1 00:01:08,735 --> 00:01:14,032 KILKENNY, NƯỚC AI-LEN - NĂM 1650 2 00:01:32,092 --> 00:01:32,968 Gì thế? 3 00:01:35,721 --> 00:01:36,889 Sói! 4 00:01:36,972 --> 00:01:38,932 - Tránh đường! - Nhanh! 5 00:01:39,016 --> 00:01:40,017 Chúa ơi, cứu chúng con. 6 00:01:43,353 --> 00:01:46,148 Lùi lại. Lùi lại! Lùi lại. 7 00:02:11,715 --> 00:02:13,926 Lạy Đức Mẹ, cứu chúng con. 8 00:02:20,224 --> 00:02:21,099 Chúa ơi! 9 00:02:22,434 --> 00:02:23,477 Không! 10 00:02:43,330 --> 00:02:45,207 Cô là một Wolfwalker? 11 00:02:46,458 --> 00:02:47,459 Cảm ơn. 12 00:03:04,601 --> 00:03:06,728 TREO THƯỞNG CHO SÓI CHẾT 13 00:03:52,482 --> 00:03:57,196 Huyền Thoại Người Hóa Sói 14 00:03:58,530 --> 00:04:02,826 Sói, sói, giết con sói Săn chúng ở xa và xa nữa 15 00:04:02,910 --> 00:04:07,706 Sói, sói, giết con sói Đến khi toàn bộ sói xong đời 16 00:04:10,792 --> 00:04:13,629 Thấy chưa, Merlyn? Ngay mũi. 17 00:04:17,382 --> 00:04:19,635 Em nói sao? Chị nhắm vào cái mũi mà. 18 00:04:20,177 --> 00:04:21,720 Chị vui là em đồng ý. 19 00:04:21,803 --> 00:04:23,055 Robyn. 20 00:04:23,138 --> 00:04:24,389 Vâng, thưa cha? 21 00:04:25,432 --> 00:04:27,851 Cha cho là con đang bận làm việc nhà hả? 22 00:04:27,935 --> 00:04:28,936 Vâng, thưa cha. 23 00:04:29,436 --> 00:04:30,562 Sắp xong rồi ạ. 24 00:04:30,646 --> 00:04:32,439 Có vẻ là con đã không ở không. 25 00:04:32,523 --> 00:04:33,982 Ồ, ở không, không hề. 26 00:04:34,775 --> 00:04:37,402 Con đã quét và phủi bụi, lau dọn. 27 00:04:37,486 --> 00:04:39,154 Chỉ là không thể kịp thôi. 28 00:04:43,909 --> 00:04:46,954 Không biết tờ áp phích sói kia ở khoảng nào. Mười lăm bước à? 29 00:04:47,037 --> 00:04:48,622 Không thể nào. Ít nhất là 20. 30 00:04:49,206 --> 00:04:51,041 Dù vậy, con không chắc. 31 00:04:51,124 --> 00:04:53,794 Con thật sự không nghĩ đến. Quá bận dọn dẹp mà. 32 00:04:54,294 --> 00:04:59,007 Robyn, đây là nhà mới của mình. Xô và chổi là công cụ của con, không phải cái này. 33 00:04:59,424 --> 00:05:01,677 Thật chán khi kẹt ở đây cả ngày. 34 00:05:01,760 --> 00:05:05,180 Con nên ở ngoài phiêu lưu với cha, như lúc chúng ta ở Anh. 35 00:05:05,722 --> 00:05:08,892 Ôi, con gái. Quy định của Bảo Hộ Công nghiêm lắm. 36 00:05:08,976 --> 00:05:11,311 Trẻ con không ở ngoài thành, con biết mà. 37 00:05:11,395 --> 00:05:13,730 Khu rừng đầy những con sói thật, 38 00:05:13,814 --> 00:05:16,024 và săn chúng là việc của cha, không phải của con. 39 00:05:16,108 --> 00:05:17,317 Con không sợ sói. 40 00:05:17,401 --> 00:05:18,861 Con chưa từng thấy sói mà. 41 00:05:18,944 --> 00:05:20,237 Và con vẫn không sợ. 42 00:05:20,320 --> 00:05:22,656 Phải, thế nên cha phải sợ thay cho con. 43 00:05:29,121 --> 00:05:30,789 Con sẽ đi với cha đến cổng thành. 44 00:05:30,873 --> 00:05:32,583 Cha sẽ về trước khi mặt trời lặn. 45 00:05:32,666 --> 00:05:33,959 Ở trong nhà nhé. 46 00:05:41,884 --> 00:05:44,052 Đến lúc tập theo dấu, Merlyn. 47 00:05:44,136 --> 00:05:45,137 Ừ, bây giờ. 48 00:05:53,645 --> 00:05:54,771 Bánh đây! 49 00:05:54,855 --> 00:05:56,523 Em tìm cha, chị sẽ bám theo. 50 00:06:13,540 --> 00:06:15,417 Cá đây! Cá tươi! 51 00:06:17,336 --> 00:06:18,504 Tốt lắm, Merlyn. 52 00:06:20,130 --> 00:06:24,176 Sói hú lên, sói, sói Nghe tiếng sói, sói, sói 53 00:06:24,259 --> 00:06:28,222 Sói chạy, sói, sói Sói bỏ trốn, sói, sói 54 00:06:28,305 --> 00:06:32,226 Sói hú lên, sói, sói Nghe tiếng sói, sói, sói 55 00:06:32,309 --> 00:06:34,019 Sói chạy, sói, sói 56 00:06:34,102 --> 00:06:38,440 Mua hàu ngâm chua, ốc xoắn và ốc mút nào! 57 00:06:38,524 --> 00:06:40,734 Uống cùng một cốc sữa lừa! 58 00:06:40,817 --> 00:06:41,944 Ghê. 59 00:06:42,027 --> 00:06:44,029 - Chỉ hai farthing. - Cha đâu rồi? 60 00:06:44,780 --> 00:06:47,449 Xin lỗi. Thứ lỗi. Cho qua. 61 00:06:47,533 --> 00:06:49,076 Sói, sói, sói 62 00:06:49,159 --> 00:06:53,080 Sói chạy, sói, sói Sói bỏ trốn, sói, sói 63 00:06:54,623 --> 00:06:55,916 Robyn. 64 00:06:56,792 --> 00:06:58,752 Con chỉ tính bám theo cha đến cổng thôi. 65 00:06:58,836 --> 00:07:00,420 Thật hả? Rồi sao nữa? 66 00:07:00,504 --> 00:07:03,131 Theo cha ra ngoài và một tay tiêu diệt đàn sói à? 67 00:07:03,215 --> 00:07:04,883 Phải, nhưng ta có thể cùng săn chúng. 68 00:07:04,967 --> 00:07:07,052 Sói, gấu, thậm chí là rồng! 69 00:07:07,886 --> 00:07:09,388 Cha làm gì với con đây? 70 00:07:11,974 --> 00:07:15,477 Ta có thể leo núi, xem người khổng lồ, gặp phù thủy biết làm phép, 71 00:07:15,561 --> 00:07:17,563 tìm người cá, người hải cẩu. 72 00:07:18,438 --> 00:07:21,066 Cha yêu con và những câu chuyện kỳ lạ của con. 73 00:07:21,650 --> 00:07:24,570 Sói, sói Nghe tiếng sói, sói, sói 74 00:07:24,653 --> 00:07:27,614 Sói hú lên, sói, sói Sói chạy... 75 00:07:27,698 --> 00:07:29,157 Sói hú lên 76 00:07:29,825 --> 00:07:31,201 Goodfellowe! 77 00:07:31,285 --> 00:07:33,871 - Lính! Chạy nhanh! - Goodfellowe! Đến đây một chút! 78 00:07:33,954 --> 00:07:35,998 Vâng! Ở đây nhé con. 79 00:07:36,081 --> 00:07:40,419 Bắn con sói, sói, sói! Săn con sói, sói, sói! 80 00:07:40,502 --> 00:07:44,298 Bắt con sói, sói, sói! Giết con sói, sói, sói! 81 00:07:44,381 --> 00:07:48,468 Bắn con sói, sói, sói! Săn con sói, sói, sói! 82 00:07:48,552 --> 00:07:51,471 - Bắt con sói, sói, sói! - Bắt được mày nhé, sói. 83 00:07:51,555 --> 00:07:54,474 Giết con sói, sói, sói! Bắn con sói, sói, sói! 84 00:07:56,268 --> 00:08:00,355 Này, con bé người Anh. Mày đi đâu mà mặc như thế hả? 85 00:08:00,439 --> 00:08:01,815 Tôi là thợ săn. 86 00:08:01,899 --> 00:08:03,483 "Tôi là thợ săn." 87 00:08:03,567 --> 00:08:06,236 Bọn mày nghe cái giọng kỳ cục của nó chứ? 88 00:08:06,320 --> 00:08:09,698 Tôi là thợ săn. Giống cha tôi. Ông ấy là thợ săn giỏi nhất. 89 00:08:09,781 --> 00:08:12,701 Không phải. Cha tao là thợ săn giỏi nhất. 90 00:08:12,784 --> 00:08:15,746 Thế à? Nhà tôi săn sói cho Bảo Hộ Công. 91 00:08:15,829 --> 00:08:18,707 Bảo Hộ Công bắt giam cha tao chẳng vì gì cả. 92 00:08:18,790 --> 00:08:21,251 Người Anh bọn mày nghĩ mình cao quý, nhưng không đâu. 93 00:08:21,335 --> 00:08:23,086 Bọn mày về nhà hết đi. 94 00:08:23,170 --> 00:08:24,755 Nhưng trước hết, đưa nỏ cho bọn tao. 95 00:08:24,838 --> 00:08:25,964 Không! 96 00:08:27,674 --> 00:08:30,219 - Mày sẽ phải trả giá, con bé Anh. - Nó xô cậu ấy! 97 00:08:30,302 --> 00:08:32,221 Mày chết chắc! 98 00:08:36,140 --> 00:08:38,852 - Chuyện gì đó? - Lính! Chạy nhanh! 99 00:08:52,032 --> 00:08:53,909 Sao con phải lang thang như thế, Robyn? 100 00:08:53,992 --> 00:08:56,119 Con tính giúp cha, rồi có một thằng bé, 101 00:08:56,203 --> 00:08:57,579 nó bảo cha nó giỏi hơn cha, 102 00:08:57,663 --> 00:09:00,040 - rồi nó muốn cái nỏ của con và... - Robyn! 103 00:09:00,123 --> 00:09:03,001 Chúng ta chưa được chào đón ở vùng đất này. 104 00:09:03,085 --> 00:09:07,005 Con nên ở nhà khi cha làm việc thì hơn. Ở nhà con được an toàn. 105 00:09:07,089 --> 00:09:08,715 Nhưng ở ngoài đó với cha con cũng an toàn. 106 00:09:08,799 --> 00:09:10,801 Không, Robyn! Ở bên trong! 107 00:09:10,884 --> 00:09:12,010 Làm như con được bảo. 108 00:09:13,554 --> 00:09:15,180 Vì tốt cho con thôi, Robyn. 109 00:09:16,598 --> 00:09:17,599 Nghe này... 110 00:09:18,642 --> 00:09:21,979 tối nay, khi cha về, con có thể giúp cha làm mũi tên mới. 111 00:09:23,105 --> 00:09:26,859 Kể cha nghe chuyện về người khổng lồ và lũ rồng. Con thích thế chứ? 112 00:09:26,942 --> 00:09:28,110 Con cho là có. 113 00:09:28,193 --> 00:09:29,611 Giờ thì ngoan nhé. 114 00:09:38,537 --> 00:09:41,582 Trẻ con không ở ngoài thành. Lệnh của Bảo Hộ Công. 115 00:09:46,545 --> 00:09:50,048 Nếu cha có thể thấy chị giỏi thế nào, chị là thợ săn ra sao, 116 00:09:50,132 --> 00:09:52,050 thì cha sẽ phải để chị đi cùng. 117 00:09:52,801 --> 00:09:55,387 Em là gì vậy, Merlyn? Chim ưng hay gà? 118 00:09:59,391 --> 00:10:01,268 Giết sói! Giết sói! 119 00:10:01,351 --> 00:10:03,187 Để tôi yên! 120 00:10:03,270 --> 00:10:04,646 Tránh xa tôi ra! 121 00:10:07,524 --> 00:10:09,109 Bắt được mày rồi, sói! 122 00:10:11,737 --> 00:10:14,156 Bọn mày, chúng ta có một lá cờ! Đi nào! 123 00:10:14,656 --> 00:10:16,867 Hạ bệ Bảo Hộ Công! 124 00:10:18,160 --> 00:10:20,829 - Này! Dừng lại ngay! - Đi khỏi đây! 125 00:10:20,913 --> 00:10:23,123 - Lấy lá cờ! - Đi khỏi đây, nhanh! 126 00:10:25,042 --> 00:10:26,752 Tiếp đi, lũ nổi loạn nhỏ! 127 00:10:27,878 --> 00:10:30,464 Tốt lắm! Tốt lắm, các cậu bé! Chạy đi! 128 00:11:39,741 --> 00:11:41,034 Ừ, chị thấy mà. 129 00:11:43,871 --> 00:11:45,122 Chị không đạp lên nó đâu. 130 00:12:05,225 --> 00:12:10,397 Cứu! Sói! Sói! Cứu! 131 00:12:10,480 --> 00:12:11,523 Sói à? 132 00:12:11,607 --> 00:12:15,068 Sói! Merlyn, nhanh, bay đi. Tìm con sói. 133 00:12:22,201 --> 00:12:23,827 Sói! 134 00:12:23,911 --> 00:12:25,287 - Chạy! - Lùi lại! 135 00:12:25,370 --> 00:12:27,289 Chạy đi! 136 00:12:28,874 --> 00:12:30,000 Sói! 137 00:12:39,176 --> 00:12:40,594 Cút đi! Lùi lại! 138 00:12:42,095 --> 00:12:43,180 Cứu! 139 00:12:45,682 --> 00:12:47,768 Lùi lại! Lùi lại! 140 00:12:49,353 --> 00:12:51,855 Bắn đi! Lạy Chúa, bắn đi! 141 00:13:05,202 --> 00:13:06,203 Merlyn! 142 00:13:29,434 --> 00:13:30,435 Gì vậy? 143 00:13:34,314 --> 00:13:36,483 Không! Chim của tôi! Để nó yên! 144 00:13:38,443 --> 00:13:39,486 Dừng lại! 145 00:13:53,000 --> 00:13:54,251 Robyn! 146 00:13:59,548 --> 00:14:01,925 - Robyn! - Merlyn, nó bị đem đi! 147 00:14:02,009 --> 00:14:04,469 - Chúng ta phải cứu nó. - Con đã có thể bị ăn thịt đó. 148 00:14:04,553 --> 00:14:06,680 Con nghĩ gì vậy hả? Con làm gì ngoài này? 149 00:14:06,763 --> 00:14:08,682 - Con cố giúp cha mà. - Giúp cha à? 150 00:14:08,765 --> 00:14:11,852 Cha đã nói con không nên ra ngoài này! Đây là lý do đấy! 151 00:14:11,935 --> 00:14:14,771 - Cha, chúng đã bắt Merlyn. - Con gái, không. 152 00:14:15,314 --> 00:14:17,191 Không, con sẽ không theo nó. Không vào đó. 153 00:14:17,274 --> 00:14:18,442 Nhưng ta không thể bỏ nó. 154 00:14:18,525 --> 00:14:22,070 Nghe này, cha đã hứa với mẹ con sẽ bảo vệ con an toàn. 155 00:14:26,825 --> 00:14:28,076 Không sao đâu, con yêu. 156 00:14:29,536 --> 00:14:31,997 Con sẽ an toàn khi ở thị trấn. Đi nào. 157 00:14:34,583 --> 00:14:35,918 Vì tốt cho con thôi. 158 00:14:51,517 --> 00:14:54,520 Lạy Chúa, cháu là cô bé may mắn đấy. 159 00:14:54,603 --> 00:14:57,356 Cháu không thấy à? Đó là một Wolfwalker, lạy thần Crom! 160 00:14:57,439 --> 00:14:58,607 Ông bình tĩnh đi nào. 161 00:14:58,690 --> 00:15:00,817 Ai cũng biết không được chặt gỗ của họ. 162 00:15:00,901 --> 00:15:02,903 Nếu làm thế, họ sẽ bắt anh. Chuyện thật đó. 163 00:15:02,986 --> 00:15:04,488 Chẳng có chuyện gì với ai cả. 164 00:15:04,571 --> 00:15:09,451 Thánh Patrick làm thế với người tà đạo cũ và giờ anh lại phá hỏng, đồ xấu xa! 165 00:15:09,535 --> 00:15:11,328 - Chúng tôi cần chặt rừng. - Anh không thấy à? 166 00:15:11,411 --> 00:15:13,121 Thật sự, tôi đã thấy sói tấn công. 167 00:15:13,205 --> 00:15:16,083 Cách bầy sói đáp lại tiếng gọi của cô ấy. 168 00:15:16,166 --> 00:15:19,378 Cánh rừng đó đầy sói, cho anh biết. 169 00:15:19,461 --> 00:15:21,088 Không lâu nữa lũ sói sẽ biến mất. 170 00:15:21,171 --> 00:15:24,800 Không lâu nữa chúng sẽ lọt vào trong tường thành với cơn đói. 171 00:15:24,883 --> 00:15:28,011 Không. Chúng tôi sẽ thuần hóa vùng này. Bảo Hộ Công đã ra lệnh thế. 172 00:15:28,095 --> 00:15:31,932 A, Bảo Hộ Công vĩ đại. 173 00:15:32,015 --> 00:15:35,561 Nổi tiếng là giữ lời. Thật buồn cười. 174 00:15:35,644 --> 00:15:37,938 Ít ra cựu vương giữ an toàn cho chúng tôi. 175 00:15:38,021 --> 00:15:41,567 Ông ta chỉ là kẻ mới nổi. Bảo Hộ Công. 176 00:15:41,650 --> 00:15:44,403 Bảo Hộ Công. 177 00:15:44,486 --> 00:15:45,904 Bảo hộ cái gì? 178 00:15:45,988 --> 00:15:47,155 Lại đây! 179 00:15:47,239 --> 00:15:50,951 Nếu ngươi có bất bình, hãy nói trực tiếp với ta. 180 00:15:51,034 --> 00:15:52,077 Các người làm gì? Không! 181 00:15:52,160 --> 00:15:54,997 - Bỏ tay khỏi người... - Yên nào! 182 00:15:55,080 --> 00:15:58,125 - Jesus, Mary và Joseph. Đây là trò hề. - Vào đi. 183 00:15:58,208 --> 00:16:00,711 Thả tôi ra khỏi đây! 184 00:16:00,794 --> 00:16:03,922 Tôi không làm gì sai! 185 00:16:04,006 --> 00:16:06,175 Lạy thần Crom! Quỷ dữ sẽ lấy đầu các người! 186 00:16:06,258 --> 00:16:09,344 - Một vụ sói tấn công nữa à? - Vâng, thưa ngài. 187 00:16:09,428 --> 00:16:13,140 Thêm vài kẻ như hắn là chúng ta sẽ có một cuộc nổi loạn khác. 188 00:16:13,223 --> 00:16:17,728 Nếu ta không dọn sạch cây cối, nông dân không thể khai khẩn đất, 189 00:16:17,811 --> 00:16:21,398 và thợ đốn cây không thể dọn sạch cây khi có lũ sói đó. 190 00:16:21,481 --> 00:16:23,525 - Việc này không chấp nhận được. - Vâng, thưa ngài. 191 00:16:23,609 --> 00:16:26,778 Chúng ta phải cho họ thấy lũ sói không phải mối đe dọa. 192 00:16:26,862 --> 00:16:29,281 Chúng chỉ là thú vật. Kết liễu chúng đi. 193 00:16:29,364 --> 00:16:30,365 Vâng, thưa ngài. 194 00:16:33,702 --> 00:16:36,538 Và đây là con gái ngươi? 195 00:16:36,622 --> 00:16:39,208 Đúng, thưa ngài. Robyn. 196 00:16:39,291 --> 00:16:43,504 Không đứa trẻ nào được ở ngoài thành. Sao nó không ở chỗ rửa chén đĩa? 197 00:16:43,587 --> 00:16:45,422 Thưa ngài, nó không làm ở đó. 198 00:16:45,506 --> 00:16:48,884 Ngươi! Đảm bảo là đứa con gái này về làm ở chỗ rửa chén đĩa. 199 00:16:48,967 --> 00:16:49,968 Cha ơi. 200 00:16:50,052 --> 00:16:52,095 Làm theo lệnh của Bảo Hộ Công đi, con gái. 201 00:16:57,893 --> 00:17:00,687 Ta đi xử lý cuộc nổi dậy ở phía Bắc. 202 00:17:00,771 --> 00:17:04,733 Khi trở về, ta muốn tất cả sói biến mất khỏi khu rừng này. 203 00:17:04,816 --> 00:17:07,778 - Vâng, thưa ngài. - Goodfellowe, ngươi có hai ngày. 204 00:17:08,319 --> 00:17:09,613 Đừng để phí chúng. 205 00:17:25,295 --> 00:17:26,922 Này, cô gái. 206 00:17:27,005 --> 00:17:30,217 Người lấy con chim của cháu, ta từng thấy nó rồi. 207 00:17:30,300 --> 00:17:32,553 Một thời gian trước với mẹ nó. 208 00:17:32,636 --> 00:17:36,807 Ta thề trang trọng, nó là một trong các Wolfwalker. 209 00:17:36,890 --> 00:17:38,433 Wolfwalker à? 210 00:17:38,517 --> 00:17:40,686 Phải, các Wolfwalker. 211 00:17:40,769 --> 00:17:45,774 Những người có thể nói chuyện với sói. Họ cũng có thể chữa trị. 212 00:17:45,858 --> 00:17:49,069 Mẹ cô bé đó đã chữa cho ta bằng phép thuật hay ho gì đó. 213 00:17:49,152 --> 00:17:52,823 Có lẽ nó sẽ chữa cho con chim của cháu. Có thể nó sẽ ăn con chim. 214 00:17:52,906 --> 00:17:56,201 - Ta không biết. - Cháu cần tìm lại chú chim. 215 00:17:56,285 --> 00:17:59,788 Một khi chúng ta đã ở trong thành, không ai đi đâu được cả. 216 00:18:03,625 --> 00:18:05,252 Ông giữ một bí mật được chứ? 217 00:18:08,463 --> 00:18:09,798 Cừu của tôi. 218 00:18:11,383 --> 00:18:13,844 Các anh đã không khóa cửa đàng hoàng. 219 00:18:13,927 --> 00:18:15,137 Ông thả lũ cừu ra hả? 220 00:18:15,220 --> 00:18:18,974 Ồ phải. Đổ lỗi cả vụ đó cho tôi. Tất cả là lỗi của Seán Óg! 221 00:18:19,057 --> 00:18:20,726 Vào lại trong xe đi. 222 00:18:20,809 --> 00:18:22,769 Tôi muốn duỗi chân! 223 00:18:24,688 --> 00:18:26,857 - Giúp tôi bắt lũ cừu, bọn ngốc! - Tôi sẽ chỉ chúng lối ra! 224 00:18:26,940 --> 00:18:28,734 Này! Bắt ông ta! 225 00:18:29,568 --> 00:18:32,571 Này, dù tên ông là gì, trở lại xe ngay! 226 00:18:32,654 --> 00:18:33,906 Gom lũ cừu lại. 227 00:18:33,989 --> 00:18:35,949 Bỏ tôi ra! Không biết cách cư xử à? 228 00:18:36,700 --> 00:18:38,202 Vào lại đó đi! 229 00:18:38,285 --> 00:18:39,870 Thêm một tuần trong cũi vì vụ đó. 230 00:18:39,953 --> 00:18:41,747 - Con bé đâu rồi? - Không thấy nó. 231 00:18:41,830 --> 00:18:43,123 Có thể ở trong rừng. 232 00:18:43,207 --> 00:18:46,627 Này, hai ông, tìm đứa con gái. Nó đã chạy vào rừng. 233 00:18:46,710 --> 00:18:49,963 Tìm nó và đem nó về lâu đài. Lệnh của Bảo Hộ Công. 234 00:18:50,047 --> 00:18:51,548 - Vâng, thưa ngài. - Quỷ bắt... 235 00:18:53,091 --> 00:18:57,095 Bọn lính Anh. Chúng nghĩ chúng là ai? Sai bảo chúng ta. 236 00:18:57,179 --> 00:18:59,014 - Gì đó? - Không có gì! 237 00:18:59,097 --> 00:19:00,224 Nhanh lên đi! 238 00:19:00,307 --> 00:19:01,350 Vâng, thưa ngài! 239 00:19:08,106 --> 00:19:11,151 Merlyn? Merlyn! 240 00:19:13,403 --> 00:19:15,489 Sói, sói Giết con sói 241 00:19:15,572 --> 00:19:18,325 Săn chúng ở xa và xa nữa 242 00:19:18,408 --> 00:19:20,702 Sói, sói Giết con sói 243 00:19:21,411 --> 00:19:24,039 Đến khi toàn bộ sói xong đời 244 00:19:39,805 --> 00:19:41,014 Merlyn? 245 00:19:43,767 --> 00:19:44,810 Merlyn! 246 00:19:47,938 --> 00:19:49,022 Merlyn! 247 00:19:50,107 --> 00:19:53,527 Nhìn em kìa. Khỏe như cũ, phải không? Sao hay vậy? 248 00:19:54,278 --> 00:19:55,946 Chị rất mừng em không bị thương. 249 00:19:56,029 --> 00:19:59,491 Họ chữa cánh của em thế nào? Là cô gái đó phải không? 250 00:20:00,284 --> 00:20:03,704 Cô ấy đã làm gì? Ôi, chị đã sợ cô ấy sẽ ăn thịt em. 251 00:20:13,422 --> 00:20:16,091 Lùi lại ngay! Lùi lại! Ta sẽ bắn! 252 00:20:16,175 --> 00:20:18,343 Merlyn. Merlyn, em làm gì vậy? 253 00:20:19,052 --> 00:20:22,014 Cút đi, sói! Ta thề, ta sẽ... 254 00:20:22,681 --> 00:20:26,310 Merlyn, dừng lại! Không! Cái gì... 255 00:20:26,393 --> 00:20:28,562 Tránh xa ra, sói. 256 00:20:28,645 --> 00:20:30,689 Không. Cút đi. 257 00:20:31,690 --> 00:20:34,776 Không! Trời. Trời. Trời. 258 00:20:39,781 --> 00:20:43,660 Lùi lại! Ta sẽ hạ ngươi! Lùi lại, sói! 259 00:21:32,751 --> 00:21:33,752 Merlyn? 260 00:21:36,296 --> 00:21:38,298 Merlyn! Khoan! 261 00:21:38,382 --> 00:21:39,591 Merlyn! 262 00:21:56,149 --> 00:21:57,317 Merlyn! 263 00:22:02,281 --> 00:22:03,282 Merlyn! 264 00:22:41,820 --> 00:22:43,155 Trời! 265 00:23:38,377 --> 00:23:39,378 Merlyn? 266 00:24:03,277 --> 00:24:04,319 Cái gì? 267 00:24:36,894 --> 00:24:42,107 Cậu có thể ra rồi. Chúng tôi ngửi thấy cậu. Ừ, cậu hôi lắm. 268 00:24:42,191 --> 00:24:44,693 Tôi đã biết cậu ở đó. Ra khỏi chỗ trốn đi. 269 00:24:44,776 --> 00:24:46,278 Để xem cậu nào. 270 00:24:51,283 --> 00:24:52,868 Đừng giết tôi! 271 00:24:52,951 --> 00:24:54,995 Tôi làm điều tôi thích. Đến đây. 272 00:24:55,078 --> 00:24:57,247 Cậu là một... 273 00:24:57,331 --> 00:25:00,959 Một Wolfwalker. Thì sao? Cậu nên cảm ơn tôi. 274 00:25:01,043 --> 00:25:02,961 - Tại sao? - Tôi đã cứu mạng cậu. 275 00:25:03,045 --> 00:25:04,796 Cứu tôi à? Cậu đã cắn tôi! 276 00:25:04,880 --> 00:25:06,882 Cậu đá vào miệng tôi nhiều lần. 277 00:25:06,965 --> 00:25:08,258 Lúc đó cậu tấn công tôi. 278 00:25:08,342 --> 00:25:10,636 Tôi cố giúp cậu thoát khỏi cái bẫy đó. 279 00:25:10,719 --> 00:25:13,263 Và đằng nào thì, cậu cũng vào rừng của tôi. 280 00:25:13,347 --> 00:25:15,182 Rừng của cậu à? Là rừng của chúng tôi. 281 00:25:15,265 --> 00:25:17,518 Sói của cậu tấn công người đốn gỗ và đàn cừu. 282 00:25:17,601 --> 00:25:22,064 Họ nên ở gần thành trì hơn và cậu cũng thế, thị dân. 283 00:25:22,147 --> 00:25:23,565 Giờ để chúng tôi xem cậu nào. 284 00:25:24,608 --> 00:25:26,735 - Cậu thấy gì không? - Bỏ tôi ra! 285 00:25:26,818 --> 00:25:28,695 - Cậu có mùi thế nào? - Dừng lại! 286 00:25:28,779 --> 00:25:30,906 Mùi như thị dân. Có nhiều lông mao không? 287 00:25:30,989 --> 00:25:32,741 Của tôi! Tránh ra! 288 00:25:32,824 --> 00:25:36,662 Đừng cử động nữa và để tôi chữa trước khi quá muộn. 289 00:25:36,745 --> 00:25:37,955 Này, bỏ tôi ra! 290 00:25:38,038 --> 00:25:40,499 Cậu thôi đi được không? Để tôi chữa! 291 00:25:41,959 --> 00:25:42,960 Được rồi. 292 00:25:57,850 --> 00:25:58,851 Nhưng sao? 293 00:26:00,269 --> 00:26:03,272 Chữa rồi đó. Như chưa bao giờ xảy ra. Cậu đi đi. 294 00:26:03,355 --> 00:26:04,565 Cậu đã chữa cho Merlyn. 295 00:26:04,648 --> 00:26:08,485 Phải. Tôi chữa cho cậu, chim của cậu và cứu mạng cậu. 296 00:26:08,569 --> 00:26:10,612 Không có chi, thị dân. Tạm biệt! 297 00:26:10,696 --> 00:26:11,822 Không, khoan đã. Ai kia? 298 00:26:11,905 --> 00:26:14,741 Bà ấy là... mẹ cậu à? 299 00:26:14,825 --> 00:26:16,994 Cậu nên đi không thì đàn sói sẽ ăn cậu. 300 00:26:17,411 --> 00:26:19,162 Sao? Nhưng tôi không... 301 00:26:19,246 --> 00:26:21,415 Ôi, không. Quá muộn. Họ sẽ ăn cậu! 302 00:26:21,498 --> 00:26:22,499 Không! 303 00:26:29,590 --> 00:26:30,841 Trời! 304 00:26:42,269 --> 00:26:45,898 Chạy đi, gái thành thị! Sói đang đuổi theo cậu! 305 00:26:45,981 --> 00:26:47,733 Không thoát được đâu, thị dân! 306 00:26:48,317 --> 00:26:49,693 Tránh xa tôi! 307 00:26:49,776 --> 00:26:52,279 Nhưng cậu chậm quá. 308 00:26:52,362 --> 00:26:56,241 Cậu sợ chính cái bóng của mình. Thị dân biết gì về sói chứ? 309 00:26:56,325 --> 00:26:58,368 Sao cậu có nhiều đồ thế? 310 00:26:58,452 --> 00:27:00,704 Này, dừng lại! Đồ nghề đi săn của tôi! 311 00:27:00,787 --> 00:27:03,415 Ồ, một thợ săn. Một cô bé như cậu à? 312 00:27:03,498 --> 00:27:05,125 Chà, cậu cũng là con gái. 313 00:27:05,209 --> 00:27:07,377 Tôi không phải con gái! Tôi là Wolfwalker. 314 00:27:08,545 --> 00:27:09,671 Trời! 315 00:27:09,755 --> 00:27:11,089 Lên đi! 316 00:27:12,299 --> 00:27:14,801 Khi tôi ngủ, tôi là sói. 317 00:27:14,885 --> 00:27:19,389 Khi tỉnh, tôi là tôi, Mebh! Mebh Óg MacTire! 318 00:27:19,890 --> 00:27:21,183 Mà tên cậu là gì? 319 00:27:21,642 --> 00:27:23,101 - Robyn. - Robyn? 320 00:27:23,894 --> 00:27:27,731 Tôi thích chim. Tôi trèo rất cao để bắt chúng. 321 00:27:27,814 --> 00:27:30,943 Nhưng tôi quá thông minh so với chúng. Chúng không thể thoát khỏi tôi. 322 00:27:40,869 --> 00:27:43,580 Lại bị bắt. Thợ săn cơ đấy. 323 00:27:44,665 --> 00:27:47,042 Tỷ số hai cho tôi, không cho cậu. 324 00:27:47,125 --> 00:27:48,752 Trời! 325 00:27:49,503 --> 00:27:53,382 Đừng quậy phá như thế nữa. Không vui đâu. 326 00:27:53,465 --> 00:27:54,842 Cho tôi xuống! 327 00:27:54,925 --> 00:27:56,885 Được rồi, thị dân. 328 00:27:56,969 --> 00:27:58,637 Nếu cậu nói thế. 329 00:27:58,720 --> 00:27:59,805 Không, chờ đã! 330 00:28:04,726 --> 00:28:06,478 Đừng gọi tôi là "thị dân" nữa. 331 00:28:06,562 --> 00:28:09,898 Được rồi, Robyn. Về nhà với cậu. Kết thúc trò vui. 332 00:28:09,982 --> 00:28:13,151 Mebh Ogamacatemera, ý của cậu... 333 00:28:13,235 --> 00:28:15,195 - Cậu nghe không? - Sao? 334 00:28:15,279 --> 00:28:17,531 Một người đàn ông. Tôi sẽ khử ông ta. 335 00:28:17,614 --> 00:28:20,242 Một người đàn ông? Ôi không. Cha. 336 00:28:31,628 --> 00:28:34,298 Chỉ là một thị dân. Tôi sẽ dọa ông ta một chút. 337 00:28:34,381 --> 00:28:35,716 Không, dừng lại. 338 00:29:17,299 --> 00:29:18,842 Suýt thì tiêu. 339 00:29:18,926 --> 00:29:23,096 Cậu sợ gì chứ? Chúng ta có cả đàn sói mà. 340 00:29:27,059 --> 00:29:28,852 Này, bảo mọi người rồi. 341 00:29:28,936 --> 00:29:34,024 Không được ra ngoài vào ban ngày. Mẹ đã nói thế. Về đi ngủ đi. 342 00:29:34,566 --> 00:29:36,026 Trong hang động là mẹ cậu à? 343 00:29:36,109 --> 00:29:38,779 Dĩ nhiên! Trông tôi không giống bà ấy sao? 344 00:29:38,862 --> 00:29:42,616 Và còn sói nào khác không, con người nữa? 345 00:29:42,699 --> 00:29:45,494 Không. Trời ạ! Cậu điên à? 346 00:29:45,577 --> 00:29:47,579 Cậu nghĩ gia đình tôi lớn cỡ nào? 347 00:29:48,789 --> 00:29:51,667 Lẽ ra tôi không được ra đây. Nghe này, tôi phải quay về. 348 00:29:51,750 --> 00:29:54,795 Tuyệt, tôi rất vui khi bỏ được cậu. Nhắm mắt lại. 349 00:29:54,878 --> 00:29:55,879 Cái gì? Tại sao? 350 00:29:55,963 --> 00:29:58,799 Không muốn cậu quay lại hang ổ của tôi. Nó là bí mật. 351 00:30:00,425 --> 00:30:01,593 Nhưng tôi đã tìm được nó rồi. 352 00:30:01,677 --> 00:30:03,387 Im lặng và đi đi. 353 00:30:03,470 --> 00:30:05,013 Tôi sẽ chỉ cậu về lại thị trấn. 354 00:30:05,097 --> 00:30:07,140 Không, tôi cần lấy lại cái nỏ trước. 355 00:30:07,224 --> 00:30:09,476 Cậu cần cái đó làm gì? Bắn con chim của cậu nữa à? 356 00:30:09,560 --> 00:30:11,019 Không, bắn... 357 00:30:11,728 --> 00:30:13,230 Bỏ đi. 358 00:30:13,313 --> 00:30:15,649 Lối này, cô gái thợ săn thị dân Robyn. 359 00:30:20,946 --> 00:30:22,906 Này! Đừng đẩy nhanh thế nữa. 360 00:30:22,990 --> 00:30:24,575 Cậu sẽ thôi phàn nàn chứ? 361 00:30:30,539 --> 00:30:31,540 Ngửi thấy chứ? 362 00:30:32,040 --> 00:30:33,041 Mebh. 363 00:30:36,295 --> 00:30:38,005 Đồ ăn thị trấn. 364 00:30:38,589 --> 00:30:40,048 "Đồ ăn thị trấn" à? 365 00:30:41,758 --> 00:30:44,052 Hả? Cậu ấy đi đâu rồi? 366 00:30:46,680 --> 00:30:48,182 Ông nói gì với họ? 367 00:30:48,265 --> 00:30:50,684 Chỉ bảo con bé về nhà rồi, không phải sao? Rõ ràng mà. 368 00:30:50,767 --> 00:30:54,271 Ned, nếu con sói đó cắn cô bé, cô bé sẽ biến thành như họ chứ? 369 00:30:54,354 --> 00:30:55,189 Một con sói à? 370 00:30:55,272 --> 00:30:59,026 Không. Là nửa sói, nửa phù thủy, nửa người. 371 00:30:59,109 --> 00:31:01,862 Thành Wolfwalker? Có thôi đi không? 372 00:31:01,945 --> 00:31:05,115 Ta đang chặt cây của họ, Ned. Lẽ ra không được làm thế. 373 00:31:05,199 --> 00:31:07,201 Đừng nói vớ vẩn nữa. 374 00:31:07,284 --> 00:31:09,328 Seán Óg và đám lính làm chúng ta sợ. 375 00:31:09,411 --> 00:31:13,749 Nhưng nếu Ngài Ironside không giải quyết lũ sói đó, 376 00:31:13,832 --> 00:31:17,377 sẽ không chỉ có chúng ta thôi nghe lệnh ông ta đâu. 377 00:31:17,461 --> 00:31:19,588 Tôi không nghe lệnh nữa, Ned. 378 00:31:19,671 --> 00:31:21,798 Đồ ăn thị trấn này của tôi. 379 00:31:21,882 --> 00:31:24,718 Tôi không lấy thứ đó. Tôi cần lấy lại cái nỏ. 380 00:31:25,385 --> 00:31:28,722 Ồ. Được rồi. Nhưng đồ ăn đó thuộc về tôi. 381 00:31:28,805 --> 00:31:32,809 - Không thêm lãnh chúa tự cao chỗ ta nữa. - Sẽ không đâu, Ned. 382 00:31:34,061 --> 00:31:35,604 - Gì vậy? - Gì thế, Ned? 383 00:31:35,687 --> 00:31:36,813 Có thể là gió. 384 00:31:38,565 --> 00:31:40,651 Này, ông làm gì với khoai tây vậy? 385 00:31:41,068 --> 00:31:44,196 Khoai tây à, Ned? Này, bánh mì cũng mất rồi. 386 00:31:44,279 --> 00:31:46,698 Không khoai không bánh mì à? 387 00:31:46,782 --> 00:31:49,868 - Mũ tôi. Đưa mũ cho tôi. - Bánh mì của tôi. Đưa đây. 388 00:31:50,577 --> 00:31:52,704 Có người trong đó! Cái gì... 389 00:31:52,788 --> 00:31:54,081 Sữa của tôi! 390 00:31:54,164 --> 00:31:55,541 Thứ gì đó lấy sữa của tôi! 391 00:31:55,624 --> 00:31:57,251 Đi! Nhanh! 392 00:32:03,465 --> 00:32:04,967 Suýt thì họ bắt được chúng ta. 393 00:32:07,803 --> 00:32:10,472 Không ai bắt được tôi, thị dân ạ. 394 00:32:13,183 --> 00:32:16,645 Sao cậu chịu nổi việc sống ở đó? Đủ thứ mùi. 395 00:32:18,272 --> 00:32:19,857 Khá nhiều mùi. 396 00:32:20,899 --> 00:32:22,985 Tôi không thích bị kẹt ở đó. 397 00:32:23,569 --> 00:32:25,112 Tôi nhớ nước Anh. 398 00:32:25,195 --> 00:32:27,447 "Nước Anh" là gì? 399 00:32:27,531 --> 00:32:28,782 Tôi từng sống ở đó. 400 00:32:28,866 --> 00:32:31,952 Tôi có thể đi đâu tùy thích, chơi với các bạn của tôi. 401 00:32:32,035 --> 00:32:33,328 Lúc đó thật là hay. 402 00:32:33,412 --> 00:32:35,247 Nghe như rừng ấy. 403 00:32:35,330 --> 00:32:38,959 Merlyn và tôi còn từng giúp cha săn thức ăn. 404 00:32:39,042 --> 00:32:41,879 Giờ ông ấy muốn tôi ở trong thành suốt. 405 00:32:41,962 --> 00:32:44,882 Ở lại rừng này đi. Tuyệt lắm. 406 00:32:45,549 --> 00:32:47,759 - Được chạy rất nhiều. - Chơi đùa. 407 00:32:47,843 --> 00:32:49,761 Ăn, nghịch phá, leo trèo. 408 00:32:50,721 --> 00:32:51,722 Tự do. 409 00:32:54,224 --> 00:32:57,102 Không được. Tôi không thể bỏ cha tôi. 410 00:32:57,561 --> 00:33:00,063 Ông ấy phải làm việc cho Bảo Hộ Công và... 411 00:33:00,939 --> 00:33:04,276 Mebh, cậu cũng không thể ở trong rừng. Họ sắp chặt hết cây. 412 00:33:04,359 --> 00:33:06,528 Không đời nào! Tôi sẽ dọa họ chạy. 413 00:33:06,612 --> 00:33:10,073 Bảo Hộ Công muốn trừ bỏ hết sói. Chết đấy! Cậu phải đi đi. 414 00:33:10,157 --> 00:33:13,827 Bọn tôi đã tính đi. Tôi, mẹ, và cả đàn. 415 00:33:13,911 --> 00:33:14,912 Thế điều gì ngăn cậu? 416 00:33:15,537 --> 00:33:17,539 - Mẹ đã đi. - Dưới lốt sói à? 417 00:33:17,623 --> 00:33:20,417 Phải, để tìm một nơi sống mới cho chúng tôi. 418 00:33:20,501 --> 00:33:26,381 Tôi tin đó là một hang ổ khổng lồ không có kẻ hôi hám nào ở gần và nhiều thức ăn. 419 00:33:26,465 --> 00:33:29,968 Sẽ tuyệt vời lắm! 420 00:33:30,052 --> 00:33:33,472 Thế bà ấy đâu? Cậu có nghĩ bà ấy bị bắt không? 421 00:33:33,555 --> 00:33:37,059 Không. Bà ấy ổn. Không ai có thể bắt mẹ tôi. 422 00:33:37,142 --> 00:33:41,939 Và nếu bà ấy bị lũ hôi hám ấy bắt, tôi sẽ nói đàn sói ăn thịt chúng! 423 00:33:42,022 --> 00:33:44,650 Vậy là cậu đang chờ bà ấy quay về? 424 00:33:45,234 --> 00:33:46,276 Phải. 425 00:33:46,985 --> 00:33:52,032 Chỉ có bà ấy và tôi trên cả thế giới này. 426 00:33:53,909 --> 00:33:55,202 Giống tôi và cha tôi. 427 00:34:02,167 --> 00:34:03,460 Nhưng lỡ họ tìm ra hang ổ? 428 00:34:03,544 --> 00:34:05,921 Sẽ không đâu. Không ai tìm được cả. 429 00:34:06,004 --> 00:34:07,005 Chà, tôi tìm được. 430 00:34:07,089 --> 00:34:09,550 Phải. Chỉ vì tôi cho. 431 00:34:26,525 --> 00:34:28,110 Tớ phải kể với cha tớ về cậu. 432 00:34:28,193 --> 00:34:31,196 Ông ấy không biết... Cha con tớ không biết Wolfwalker có thật. 433 00:34:34,324 --> 00:34:37,870 Rằng các cậu là người. Tớ nên về thôi. 434 00:34:41,915 --> 00:34:43,375 Nghe này, tớ sẽ giúp cậu. 435 00:34:43,458 --> 00:34:45,127 Ngày mai chờ tớ ở chỗ cây to. 436 00:34:45,210 --> 00:34:49,172 Tớ sẽ đem bánh mì cho cậu... Ý là, "đồ ăn thị trấn." 437 00:34:49,255 --> 00:34:52,134 Được rồi. Ngửi thấy cậu sau, thị dân. 438 00:34:52,217 --> 00:34:53,969 Sẽ không, nếu tớ ngửi thấy cậu trước. 439 00:35:21,121 --> 00:35:22,998 Là cháu. 440 00:35:24,750 --> 00:35:26,835 Chúng không ăn thịt cháu à? Tuyệt quá. 441 00:35:26,919 --> 00:35:29,421 Ông nói đúng. Cô gái đó đã chữa cho Merlyn. 442 00:35:29,505 --> 00:35:32,299 Thế hả? Ta nói rồi mà. 443 00:35:32,382 --> 00:35:33,383 Cháu nên về thì hơn. 444 00:35:33,467 --> 00:35:37,137 Cháu biết chỗ để tìm ta rồi đó nếu muốn tìm ta. 445 00:35:39,473 --> 00:35:40,474 Cha ơi? 446 00:35:41,767 --> 00:35:42,768 Cha ơi? 447 00:35:43,477 --> 00:35:45,062 Mình phải thuyết phục cha. 448 00:35:45,771 --> 00:35:48,273 Chúng ta cần dọn dẹp sạch trước khi cha về. 449 00:35:57,324 --> 00:35:59,743 "Trời, Robyn, chỗ này sáng lấp lánh." 450 00:36:00,619 --> 00:36:03,038 Cảm ơn cha. Cha ngồi đi. Để chân lên. 451 00:36:03,580 --> 00:36:05,249 "Cha không phiền đâu, con gái." 452 00:36:05,332 --> 00:36:06,500 Một ngày săn cực nhọc ạ? 453 00:36:06,583 --> 00:36:09,044 "Ừ. Không thấy bóng con sói nào ngoài đó." 454 00:36:09,837 --> 00:36:13,131 Chà, thế nào nếu con nói con có thể làm tất cả sói rời đi 455 00:36:13,215 --> 00:36:14,883 và ta không cần phải giết chúng? 456 00:36:15,384 --> 00:36:17,427 "Cha nghĩ con lại đang kể chuyện cổ tích." 457 00:36:17,511 --> 00:36:20,430 Ô, nhưng không đâu. Giờ thì hứa với con là cha sẽ không giận. 458 00:36:20,514 --> 00:36:21,682 "Cha hứa." 459 00:36:21,765 --> 00:36:25,269 Con đã gặp một cô gái trong rừng, bạn ấy có năng lực chữa trị thần kỳ. 460 00:36:25,352 --> 00:36:26,562 Bạn ấy đã chữa cho Merlyn. 461 00:36:27,729 --> 00:36:29,273 Và bạn ấy là một Wolfwalker. 462 00:36:29,857 --> 00:36:31,108 "Một Wolfwalker à?" 463 00:36:31,525 --> 00:36:34,903 Đúng thế. Khi ngủ, bạn ấy biến thành sói. 464 00:36:34,987 --> 00:36:36,363 Bạn ấy nói chuyện được với sói. 465 00:36:36,446 --> 00:36:38,448 Bạn ấy và mẹ tính đưa đàn sói đi, 466 00:36:38,532 --> 00:36:41,535 - nhưng mẹ bạn ấy đã mất tích. - "Mất tích à? Tội nghiệp." 467 00:36:41,618 --> 00:36:44,121 Con biết, nhưng nếu ta giúp bạn ấy tìm được mẹ, 468 00:36:44,204 --> 00:36:45,956 thì họ có thể cùng nhau rời khu rừng, 469 00:36:46,039 --> 00:36:48,458 và cha sẽ làm xong nghĩa vụ với Bảo Hộ Công. 470 00:36:48,542 --> 00:36:51,170 "Ồ, thông minh đấy, con gái. Rất thông minh. 471 00:36:51,253 --> 00:36:52,963 Cảm ơn con. Vấn đề của ta được giải quyết. 472 00:36:53,046 --> 00:36:55,132 Chúng ta có thể trở lại như trước kia." 473 00:37:00,220 --> 00:37:02,181 Con gái, đến đây với cha. 474 00:37:02,764 --> 00:37:06,351 Con ổn chứ? Con thế nào sau khi bị sói tấn công? Hơi run sợ hả? 475 00:37:06,435 --> 00:37:08,437 Không, con ổn mà. Cha ngồi đi. Để chân lên. 476 00:37:10,230 --> 00:37:11,273 Tốt quá. 477 00:37:11,940 --> 00:37:15,277 Công việc rửa chén đĩa của con thế nào? Hẳn là con mệt lắm. 478 00:37:15,360 --> 00:37:17,529 Về việc đó. Sẽ thế nào nếu con bảo... 479 00:37:17,613 --> 00:37:21,158 Và Merlyn đã quay về. Con có một ngày vất vả quá, con gái. 480 00:37:21,241 --> 00:37:23,285 Vâng ạ. Nhưng nếu con nói với cha... 481 00:37:23,368 --> 00:37:24,703 Ngày hôm nay của cha tệ lắm. 482 00:37:24,786 --> 00:37:27,664 Mọi cái bẫy cha đặt tuần này hoặc bị hỏng, hoặc đã sập. 483 00:37:27,748 --> 00:37:29,208 Chưa từng thấy lũ sói nào như thế này. 484 00:37:29,291 --> 00:37:32,711 Cha, sẽ thế nào nếu con bảo con có thể làm đàn sói rời đi 485 00:37:32,794 --> 00:37:34,630 và cha không cần phải giết chúng? 486 00:37:34,713 --> 00:37:36,924 Giờ hãy hứa là cha sẽ không giận con. 487 00:37:37,007 --> 00:37:38,008 Nói đi. 488 00:37:38,467 --> 00:37:39,510 Cha chưa hứa. 489 00:37:39,593 --> 00:37:41,303 Cha biết. Tiếp đi. Nói cha nghe. 490 00:37:41,845 --> 00:37:45,557 - Con đã quay lại đó tìm Merlyn... - Con đã vào rừng à? 491 00:37:45,641 --> 00:37:47,267 Cha, nghe này. Bạn ấy thuộc số họ. 492 00:37:47,351 --> 00:37:49,853 Một Wolfwalker, như thợ đốn gỗ nói. Họ có thật! 493 00:37:49,937 --> 00:37:51,438 - Con đã quay lại? - Nhưng cha ơi... 494 00:37:51,522 --> 00:37:52,523 Con rời chỗ rửa chén? 495 00:37:52,606 --> 00:37:54,900 Thật ra con không đến chỗ rửa chén. 496 00:37:54,983 --> 00:37:57,194 Cái gì? Bảo Hộ Công đã ra lệnh... 497 00:37:57,277 --> 00:37:58,820 - Nếu ta tìm được mẹ bạn ấy và... - Nghe này! 498 00:37:58,904 --> 00:38:01,448 Con phải tuân theo luật của Bảo Hộ Công. 499 00:38:01,532 --> 00:38:03,867 Ngài ấy đã ra lệnh và con đã chống lệnh. 500 00:38:03,951 --> 00:38:05,619 Con không sợ bị cùm à? 501 00:38:06,453 --> 00:38:09,122 Chúng ta cần giúp nhau để ở lại thị trấn này, con gái. 502 00:38:09,206 --> 00:38:11,083 Mai tự cha sẽ đưa con đến chỗ rửa chén. 503 00:38:11,166 --> 00:38:13,377 Nhưng làm ơn, cha nghĩ con sẽ hiểu chứ. 504 00:38:14,044 --> 00:38:15,546 Con có thể giúp cha. Nếu ta... 505 00:38:15,629 --> 00:38:20,217 Giúp cha bằng cách làm việc của mình và ở yên trong thành, tránh xa nguy hiểm. 506 00:38:20,801 --> 00:38:21,927 Giờ thì hứa với cha đi. 507 00:38:23,387 --> 00:38:24,429 Con hứa, thưa cha. 508 00:38:24,972 --> 00:38:26,557 Được rồi. Giờ con đi ngủ đi. 509 00:38:31,270 --> 00:38:32,938 Nếu là mẹ thì sẽ nghe con rồi. 510 00:38:34,481 --> 00:38:36,525 Mẹ cũng sẽ muốn con an toàn, Robyn. 511 00:38:37,818 --> 00:38:38,819 Ngủ ngon nhé. 512 00:38:45,033 --> 00:38:46,910 Mình sẽ có cách giúp cậu ấy, Merlyn. 513 00:39:27,618 --> 00:39:29,828 - Robyn? - Cha? 514 00:39:29,912 --> 00:39:32,748 - Con ổn chứ? - Không có gì. 515 00:39:32,831 --> 00:39:34,208 Chỉ là ác mộng ạ. 516 00:39:34,291 --> 00:39:38,712 Ta nên bắt đầu ngày sớm thôi, cả hai chúng ta. Đi nào. 517 00:39:59,650 --> 00:40:02,277 Thật tốt khi có cô gái mới tham gia. 518 00:40:02,361 --> 00:40:03,695 - Để mắt đến con bé. - Được. 519 00:40:03,779 --> 00:40:05,447 - Nó sẽ làm cả ngày. - Được. 520 00:40:05,531 --> 00:40:07,783 - Làm việc là điều tốt, Robyn. - Ổn mà, cháu bé. 521 00:40:07,866 --> 00:40:10,744 Ta chưa được nửa tuổi cháu khi bắt đầu làm ở đây. 522 00:40:10,827 --> 00:40:13,288 Cứ làm theo những gì được bảo, và cháu sẽ tốt thôi. 523 00:40:14,164 --> 00:40:15,874 Vì tốt cho con thôi, con gái. 524 00:40:48,991 --> 00:40:51,076 Làm việc là điều tốt, cô gái ạ. 525 00:40:51,159 --> 00:40:52,870 Tốt hơn nữa nếu cháu không dừng. 526 00:41:19,563 --> 00:41:20,772 Ôi, không. 527 00:41:45,130 --> 00:41:46,507 Cô gái. 528 00:41:48,550 --> 00:41:51,678 Cô gái. 529 00:41:55,849 --> 00:41:59,269 Cô gái. 530 00:42:07,819 --> 00:42:08,820 Cô gái. 531 00:42:11,198 --> 00:42:12,491 Cô gái. 532 00:42:12,574 --> 00:42:13,575 Cô gái! 533 00:42:13,659 --> 00:42:16,411 Jesus, Mary, Joseph. Ra khỏi phòng này đi, cô gái. 534 00:42:16,495 --> 00:42:19,456 Bảo Hộ Công đã cấm bất cứ ai đi vào. 535 00:42:19,998 --> 00:42:22,793 Cháu gặp may khi lần này ta thấy cháu, chứ không phải ngài ấy. 536 00:42:22,876 --> 00:42:24,545 Ngài ấy sẽ cho cháu vào cùm đấy. 537 00:42:24,628 --> 00:42:29,132 Bảo Hộ Công mong luật của ngài ấy được tuân theo. Ngày mai hãy nhớ điều đó. 538 00:42:29,675 --> 00:42:31,385 Giờ cháu về nhà đi. 539 00:42:49,194 --> 00:42:51,780 Ồ. Cháu đây rồi. 540 00:42:55,242 --> 00:42:56,660 Cháu gặp lại bạn mới chưa? 541 00:42:56,743 --> 00:42:57,744 Robyn! 542 00:42:57,828 --> 00:42:59,955 Vào đi. Ở ngoài đó con sẽ bệnh đấy. 543 00:43:04,084 --> 00:43:07,129 Mày là thợ săn hay hầu gái? 544 00:43:12,718 --> 00:43:13,927 Làm việc là điều tốt, Robyn. 545 00:43:14,011 --> 00:43:16,221 Mệt như đọc cả cuốn Kinh Thánh vậy. 546 00:43:16,889 --> 00:43:17,890 Con gái ngoan. 547 00:43:20,392 --> 00:43:21,810 Chuyện này còn mới với con, 548 00:43:21,894 --> 00:43:24,104 nhưng đó là cuộc sống đúng cho một cô gái trẻ. 549 00:43:24,188 --> 00:43:25,814 Nó không hợp với con. 550 00:43:25,898 --> 00:43:28,358 Con có thể làm Wolfwalker rời đi. Cha chỉ cần nghe con... 551 00:43:28,442 --> 00:43:30,485 Robyn Goodfellowe, tưởng tượng thế đủ rồi. 552 00:43:30,569 --> 00:43:31,570 Con có thể đi tìm bạn ấy... 553 00:43:31,653 --> 00:43:34,072 Con phải làm như cha bảo. Không nói chuyện cổ tích nữa. 554 00:43:34,156 --> 00:43:35,157 - Nhưng... - Không nhưng gì cả. 555 00:43:35,240 --> 00:43:37,451 - Các Wolfwalker... - Wolfwalker không có thật. 556 00:43:50,172 --> 00:43:52,549 Họ có thật. Phải không, Merlyn? 557 00:44:28,168 --> 00:44:30,462 Merlyn, em ngửi thấy không? 558 00:44:31,463 --> 00:44:33,090 Merlyn, em bị sao vậy? 559 00:44:34,049 --> 00:44:35,551 Chị thấy được mùi của em. 560 00:44:38,136 --> 00:44:42,641 Cái gì? Ôi, không. Ôi, không. Ôi, không, không, không. 561 00:44:45,894 --> 00:44:50,315 Gì vậy? Mình làm gì đây? Sao lại xảy ra chuyện này? Ôi, không. 562 00:44:54,194 --> 00:44:56,321 - Sói! Sói! Robyn, dậy đi! - Cha, cứu con! 563 00:45:00,617 --> 00:45:02,911 Không, không, cha ơi. Là con mà! Cha ơi! 564 00:45:18,760 --> 00:45:19,761 Gì thế? 565 00:45:20,637 --> 00:45:21,972 Có thấy không? 566 00:45:41,783 --> 00:45:42,993 Mebh! 567 00:46:02,721 --> 00:46:03,847 - Mebh! - Robyn! 568 00:46:05,057 --> 00:46:06,225 Có chuyện xảy ra với tớ! 569 00:46:06,308 --> 00:46:08,018 Ừ, tớ có thể thấy. 570 00:46:09,311 --> 00:46:13,023 Tớ tưởng đã chữa vết cắn. Tớ tưởng cậu sẽ ổn. 571 00:46:13,106 --> 00:46:15,234 Mẹ sẽ giết tớ mất. 572 00:46:15,317 --> 00:46:17,277 Chà, cha tớ sẽ giết tớ. 573 00:46:18,820 --> 00:46:21,615 Này! Bình tĩnh và chừa chỗ cho cậu ấy! 574 00:46:22,115 --> 00:46:24,034 Mà thôi, sin é. Vậy đó. 575 00:46:24,117 --> 00:46:28,455 Giờ tớ thấy cậu thế này. Quá tuyệt! Tớ đã tưởng chỉ còn mẹ con tớ. 576 00:46:28,539 --> 00:46:30,374 Tuyệt à? Tớ thành Wolfwalker rồi! 577 00:46:30,457 --> 00:46:32,292 Tớ biết! Mẹ tớ bảo thế này sẽ tệ, 578 00:46:32,376 --> 00:46:34,837 không bao giờ được cắn ai, nhưng tớ thích thế! 579 00:46:34,920 --> 00:46:36,046 Thế này tốt! 580 00:46:36,129 --> 00:46:39,466 Tệ thì có. Ở hình dạng này tớ sẽ bị giết. Còn thân thể tớ thì sao? 581 00:46:39,550 --> 00:46:42,177 Nó ngủ. Ngon và ấm cúng. 582 00:46:42,261 --> 00:46:46,807 Cậu là sói khi ngủ, là cô gái khi thức. Chuyện nhỏ mà! 583 00:46:46,890 --> 00:46:49,768 Nhưng đám lính, và cha tớ... 584 00:46:49,852 --> 00:46:54,106 Đừng lo chuyện đó. Trước tiên học làm sói đã. Đi nào. 585 00:46:54,982 --> 00:46:59,820 Sao cậu muốn làm con người? Làm sói hay hơn nhiều. Tớ sẽ chỉ cho cậu. 586 00:47:01,822 --> 00:47:02,823 Cậu ngửi được tớ chứ? 587 00:47:03,407 --> 00:47:05,367 Dĩ nhiên. Ai cũng có thể. 588 00:47:05,951 --> 00:47:07,786 Chà, nhắm mắt lại. 589 00:47:10,038 --> 00:47:12,624 Cậu không cần mắt để nhìn. 590 00:47:13,208 --> 00:47:17,004 Và cậu có thể nghe mọi thứ bé nhỏ chuyển động. 591 00:47:19,339 --> 00:47:22,092 Và bàn chân cậu có thể nghe qua mặt đất. 592 00:47:30,475 --> 00:47:32,477 Và giờ cậu có bốn chân, 593 00:47:32,561 --> 00:47:35,522 cậu có thể chạy rất nhanh và nhảy thật cao! 594 00:47:37,482 --> 00:47:38,984 Này, chờ tớ với! 595 00:47:40,611 --> 00:47:43,197 Thấp mũi xuống! Hãy là một con sói! 596 00:48:15,020 --> 00:48:16,146 Cậu để họ ra à? 597 00:48:16,230 --> 00:48:19,316 Ban đêm rừng thuộc về chúng ta. Cậu chờ mà xem. 598 00:49:46,069 --> 00:49:49,448 Thị dân, chúng ta đến được đây thôi. 599 00:49:49,531 --> 00:49:51,575 Mỗi ngày khu rừng lại nhỏ hơn. 600 00:49:51,658 --> 00:49:57,331 Tớ biết. Tớ đã cố dọa họ đi... nhưng họ không hiểu. 601 00:49:59,958 --> 00:50:00,959 Kia thì sao? 602 00:50:03,462 --> 00:50:05,214 Rất nhiều người nặng mùi ở đó. 603 00:50:05,297 --> 00:50:06,798 Này, tớ ở trong đó. 604 00:50:06,882 --> 00:50:09,510 Ngủ nhanh, ngáy to. 605 00:50:16,850 --> 00:50:19,728 Tớ nên quay về thì hơn. Tớ sợ, Mebh. 606 00:50:20,103 --> 00:50:22,481 Phải. Thị trấn không dành cho một con sói. 607 00:50:22,564 --> 00:50:25,317 Tớ biết. Nếu họ không bắn tớ, họ sẽ nhốt tớ vào lồng. 608 00:50:27,528 --> 00:50:29,488 Mebh, mẹ cậu. Cậu nghĩ có thể họ đã... 609 00:50:29,571 --> 00:50:32,741 Không! Không ai có thể bắt mẹ tớ. 610 00:50:33,909 --> 00:50:36,453 Xin lỗi. Bà ấy đi bao lâu rồi. 611 00:50:36,537 --> 00:50:37,538 Từ... 612 00:50:38,956 --> 00:50:43,085 Bà ấy ổn mà. Bà ấy sẽ về sớm. Bà ấy đã hứa rồi. 613 00:50:44,127 --> 00:50:47,881 Chà, đừng lo. Dù bà ấy ở đâu, chúng ta cũng sẽ tìm được. Tớ sẽ giúp cậu. 614 00:50:47,965 --> 00:50:49,716 Phải! Giờ có hai chúng ta rồi. 615 00:50:49,800 --> 00:50:51,552 Mai tớ sẽ trốn ra và gặp lại cậu ở đây. 616 00:50:51,635 --> 00:50:54,388 Tớ sẽ lại chờ cậu! 617 00:50:54,471 --> 00:50:57,850 Mebh, ta sẽ tìm ra bà ấy. Rồi các cậu có thể rời đi và an toàn. 618 00:50:58,392 --> 00:51:00,060 Cậu hứa chứ? 619 00:51:00,143 --> 00:51:01,144 Tớ hứa. 620 00:52:30,734 --> 00:52:32,736 Này, sói kìa! Hạ nó! 621 00:52:33,779 --> 00:52:35,531 Sói, ở kia! Bắn! 622 00:52:39,284 --> 00:52:40,452 Sói! Sói trong thị trấn! 623 00:52:40,536 --> 00:52:42,037 - Sói! - Sói trong thị trấn! 624 00:52:42,120 --> 00:52:43,455 Chúa ơi! 625 00:52:48,335 --> 00:52:50,295 Bảo Hộ Công sẽ không vui đâu! 626 00:52:55,300 --> 00:52:57,010 - Mở ra ngay! - Con sói! 627 00:52:58,303 --> 00:52:59,346 Sói. 628 00:53:01,223 --> 00:53:02,391 Bắt nó, ngay! 629 00:53:02,474 --> 00:53:04,393 - Vâng! - Nạp súng trường! Vây quanh con thú! 630 00:53:05,269 --> 00:53:06,770 - Giết con sói! - Giết con sói! 631 00:53:06,854 --> 00:53:08,438 Giết nó! Giết con quái thú! 632 00:53:09,356 --> 00:53:10,315 Bắn! 633 00:53:12,943 --> 00:53:14,444 Diệt con sói đó! 634 00:53:15,654 --> 00:53:17,865 Goodfellowe, chuyện gì đây? 635 00:53:20,075 --> 00:53:25,247 Đủ rồi! Chính ta sẽ xử lý con sói này. Giờ về giường đi. 636 00:53:32,671 --> 00:53:34,590 - Thấy không? - Nó đâu rồi? 637 00:53:34,673 --> 00:53:36,383 Tiếp tục tìm. Nó ở đâu đó trong này. 638 00:53:52,316 --> 00:53:53,817 Mùi đó. 639 00:53:53,901 --> 00:53:55,903 - Mình biết nó! - Sói trong lâu đài! 640 00:53:55,986 --> 00:53:57,154 Thấy nó không? 641 00:53:57,237 --> 00:53:59,239 Lục soát mọi ngóc ngách. 642 00:53:59,615 --> 00:54:01,325 Đừng để nó chạy thoát! 643 00:54:03,160 --> 00:54:04,369 Cô gái. 644 00:54:06,914 --> 00:54:07,915 Cô gái. 645 00:54:08,999 --> 00:54:10,459 Cô gái, ở đây. Nhanh. 646 00:54:24,932 --> 00:54:26,266 Xin chào? 647 00:54:27,226 --> 00:54:30,729 Chỉ một Wolfwalker mới tạo được đồng loại. Xảy ra cho cháu khi nào? Ở đâu? 648 00:54:30,812 --> 00:54:33,232 Con sói cắn cháu ở gần đây không? Nó ổn chứ? 649 00:54:33,315 --> 00:54:35,442 Nó còn sống không? Mebh ở đâu? 650 00:54:37,778 --> 00:54:40,864 Bác là mẹ của Mebh. Cậu ấy mà biết sẽ vui lắm. 651 00:54:40,948 --> 00:54:43,534 Cậu ấy sẽ rất vui. Cậu ấy đang chờ bác trong rừng. 652 00:54:43,617 --> 00:54:45,869 Nó vẫn còn ở đây à? Trong rừng? 653 00:54:45,953 --> 00:54:48,330 Không, không! Nó phải đi! 654 00:54:48,413 --> 00:54:50,707 Nhưng phải cứu bác. Làm sao cháu cứu bác ra đây? 655 00:54:51,500 --> 00:54:53,377 Sói! Sói trong lâu đài! 656 00:54:53,460 --> 00:54:55,254 Thế này cháu sẽ bị giết. 657 00:54:55,337 --> 00:54:57,339 Nghe này, cô gái, trở lại cơ thể người ngay. 658 00:54:57,422 --> 00:54:58,632 Nếu cháu làm cho... 659 00:54:58,715 --> 00:55:00,801 Nó không nên cắn cháu. 660 00:55:00,884 --> 00:55:04,096 Tìm Mebh và đi đi. Ở đây không an toàn cho loài chúng ta. 661 00:55:04,179 --> 00:55:06,974 - Nhưng không có bác thì Mebh không đi. - Nó không được đến tìm bác. 662 00:55:07,057 --> 00:55:10,227 Nó không được chờ bác. Nó phải chạy. Và cháu nữa, cháu gái. 663 00:55:10,310 --> 00:55:11,311 Ngay! 664 00:55:34,751 --> 00:55:37,254 Thưa Chúa, con phải làm gì? 665 00:55:37,337 --> 00:55:40,382 Con đi đàn áp nổi loạn và khi về lại thấy nhiều hơn. 666 00:55:40,966 --> 00:55:44,136 Xứ hoang dã này phải được khai hóa. 667 00:55:44,219 --> 00:55:46,388 Đó là ý Ngài. 668 00:55:52,769 --> 00:55:53,770 Sói, 669 00:55:53,854 --> 00:55:56,940 ngày mai ta sẽ cho họ thấy ta đã thuần hóa ngươi, 670 00:55:57,024 --> 00:55:59,651 như ta sẽ thuần hóa xứ này. 671 00:56:00,444 --> 00:56:05,115 Họ sẽ không có gì để sợ nếu họ tin vào ý Chúa. 672 00:56:06,241 --> 00:56:07,451 - Cái gì... - Đi đi! 673 00:56:09,411 --> 00:56:11,997 Bảo Mebh dẫn đàn đến nơi an toàn. 674 00:56:12,080 --> 00:56:13,540 Đi đi! Ngay! 675 00:56:49,868 --> 00:56:51,119 Mình làm sao đây? 676 00:56:51,745 --> 00:56:53,580 Nào, nào. 677 00:56:58,043 --> 00:56:59,211 Coi nào. 678 00:57:02,631 --> 00:57:04,007 Robyn, con tỉnh à? 679 00:57:04,091 --> 00:57:06,510 - Sao thế cha? - Có một con sói ở nhà ta. 680 00:57:06,593 --> 00:57:08,929 Lẻn vào khi con đang ngủ. Nó có thể đã bắt con rồi. 681 00:57:09,012 --> 00:57:10,013 Cha, con... 682 00:57:10,097 --> 00:57:12,599 Thế giới này là nơi nguy hiểm cho con, con gái. 683 00:57:13,350 --> 00:57:15,811 - Cha đã hứa sẽ bảo vệ con. - Nhưng đó... 684 00:57:18,939 --> 00:57:21,441 - Đi với bọn tôi. - Bảo Hộ Công muốn nói chuyện với anh. 685 00:57:21,525 --> 00:57:23,277 Ta bảo lùi! 686 00:57:23,360 --> 00:57:26,321 Ironside! Ông đang làm gì vậy hả? 687 00:57:28,866 --> 00:57:32,327 Goodfellowe. Một con sói ở đây, đe dọa thị trấn. 688 00:57:32,411 --> 00:57:35,706 Nó lọt vào lâu đài, vào phòng của ta. 689 00:57:35,789 --> 00:57:37,624 - Không thể tha thứ. - Thưa ngài, tôi... 690 00:57:37,708 --> 00:57:40,294 Đủ rồi! Ngươi đã thất bại. Ngươi không phải thợ săn. 691 00:57:40,377 --> 00:57:43,630 Từ giờ, ngươi sẽ làm bộ binh dưới trướng ta. 692 00:57:46,592 --> 00:57:50,637 - Người dân! Hãy trật tự! Hãy trật tự! - Im lặng. 693 00:57:51,138 --> 00:57:53,140 Ngày mai ta sẽ cho các người thấy. 694 00:57:53,223 --> 00:57:57,811 Ta sẽ thuần hóa xứ này. Ta sẽ tìm ra hang sói. 695 00:57:57,895 --> 00:58:00,731 Sói sẽ bị diệt đến con cuối cùng. 696 00:58:00,814 --> 00:58:02,441 Không! Dừng lại! 697 00:58:02,524 --> 00:58:03,609 Có cách khác mà! 698 00:58:03,692 --> 00:58:05,944 Thả bà ấy ấy, thả Wolfwalker đó. 699 00:58:07,112 --> 00:58:08,197 Cái gì... 700 00:58:08,280 --> 00:58:10,782 Làm ơn! Ngài phải nghe! 701 00:58:11,575 --> 00:58:12,743 Đưa nó đến chỗ cùm. 702 00:58:12,826 --> 00:58:14,203 - Không! Ngài làm ơn! - Dừng lại! 703 00:58:14,286 --> 00:58:16,538 Nó chỉ là đứa bé. Và tôi biết khu rừng này. 704 00:58:16,622 --> 00:58:18,790 - Tôi vẫn có thể giúp ngài. - Im lặng! 705 00:58:21,418 --> 00:58:24,213 Giờ an toàn rồi! Về ngủ đi! 706 00:58:24,296 --> 00:58:27,716 Ngày mai, ta sẽ giữ lời hứa. 707 00:58:27,799 --> 00:58:29,092 Lính gác! Lính gác! 708 00:58:29,176 --> 00:58:32,471 - Đi đi! Đi ngay! - Đi khỏi đây! 709 00:58:32,554 --> 00:58:36,225 Goodfellowe. Ta sẽ cho hai ngươi một cơ hội nữa. 710 00:58:36,308 --> 00:58:38,727 Làm theo lệnh, hoặc ngươi sẽ ra chiến trường. 711 00:58:38,810 --> 00:58:39,811 Vâng, thưa ngài. 712 00:58:39,895 --> 00:58:41,438 Và, cô gái, đến đây. 713 00:58:42,940 --> 00:58:45,943 Không bao giờ nói những thứ tà đạo vớ vẩn đó ở thị trấn này. 714 00:58:46,026 --> 00:58:50,572 Tuân theo luật, hoặc ngươi sẽ không gặp lại cha ngươi nữa. Hiểu chứ? 715 00:58:51,114 --> 00:58:52,533 Vâng, thưa ngài. 716 00:58:53,367 --> 00:58:55,452 Tăng gấp đôi lính gác. Chặn cổng. 717 00:58:55,536 --> 00:58:58,413 Không thêm sói trong thành nữa. 718 00:58:58,497 --> 00:59:00,207 Vâng, thưa ngài. Nhanh gấp đôi! 719 00:59:06,255 --> 00:59:10,467 Nghe cha. Chúng ta phải tuân lệnh nếu muốn ở bên nhau. 720 00:59:10,884 --> 00:59:13,554 Con phải làm như được bảo, con gái. 721 01:00:27,002 --> 01:00:31,089 Con đã có một bạn mới, mẹ ơi. Một thị dân, nhưng tốt bụng. 722 01:00:31,632 --> 01:00:32,883 Tên cậu ấy là Robyn. 723 01:00:32,966 --> 01:00:35,761 Cậu ấy cao hơn con, nhưng con khỏe hơn. 724 01:00:35,844 --> 01:00:38,889 Cậu ấy chải tóc con và cho con bông hoa này. 725 01:00:38,972 --> 01:00:41,350 Và cậu ấy đến từ nơi gọi là nước Anh. 726 01:00:41,433 --> 01:00:43,685 Ngày mai bọn con sẽ gặp ở cây sồi. 727 01:00:44,186 --> 01:00:46,021 Và cậu ấy đã hứa sẽ giúp. 728 01:00:46,104 --> 01:00:49,233 Và... Mẹ ở đâu? 729 01:00:50,317 --> 01:00:54,613 Mẹ đã hứa sẽ quay lại, nhưng lâu quá rồi. 730 01:00:55,155 --> 01:00:58,075 Mẹ bị lạc à? Chuyện gì xảy ra cho mẹ sao? 731 01:00:59,243 --> 01:01:02,955 Robyn sẽ giúp con tìm mẹ. Cậu ấy đã hứa. 732 01:01:03,622 --> 01:01:05,165 Giờ có hai đứa con rồi. 733 01:01:07,876 --> 01:01:12,089 Seoithín seothó 734 01:01:12,172 --> 01:01:16,093 Seoithín seothó 735 01:01:24,059 --> 01:01:25,853 Robyn, đến lúc làm việc. 736 01:01:40,117 --> 01:01:42,452 Merlyn, chị không thể đến gặp Mebh. 737 01:01:42,536 --> 01:01:44,913 Tìm cậu ấy. Bảo cậu ấy đi đi. 738 01:01:44,997 --> 01:01:47,416 Dẫn cậu ấy đi xa. Cậu ấy phải đi. 739 01:01:48,917 --> 01:01:50,669 Ít ra em có thể tự do. 740 01:02:03,015 --> 01:02:04,558 Vì tốt cho con thôi, con gái. 741 01:02:51,605 --> 01:02:53,649 Chim ơi! Đúng lúc lắm. 742 01:02:53,732 --> 01:02:55,567 Robyn, sao cậu lâu vậy? 743 01:02:58,403 --> 01:03:01,198 Robyn! Cậu ở đâu? 744 01:03:03,575 --> 01:03:05,953 Mày nói cậu ấy không thể ra khỏi thị trấn là sao? 745 01:03:09,206 --> 01:03:13,085 Tao sẽ không đi. Cậu ấy đã hứa. Giúp tao tìm cậu ấy, Merlyn. 746 01:03:46,994 --> 01:03:48,495 Cậu đã đi đâu? 747 01:03:49,746 --> 01:03:51,248 Mebh, cậu làm gì ở đây? 748 01:03:51,331 --> 01:03:53,792 Tớ đã chờ rất lâu! 749 01:03:53,876 --> 01:03:55,335 Cậu phải đi khỏi đây rồi chứ. 750 01:03:55,419 --> 01:03:56,753 Tớ đã cho Merlyn đến gặp cậu. 751 01:03:56,837 --> 01:03:59,256 Gì thế, cô gái? Cháu nói chuyện với ai thế? 752 01:03:59,339 --> 01:04:00,924 Không có ai ạ. 753 01:04:01,675 --> 01:04:04,678 Ta quên mấy cái nút dây. Lẽ ra phải xong rồi. 754 01:04:04,761 --> 01:04:07,181 Cậu phải đi, Mebh. Dẫn cả đàn đến nơi an toàn. 755 01:04:07,264 --> 01:04:10,559 Tớ nói rồi. Tớ sẽ không đi khi không có mẹ tớ. 756 01:04:14,313 --> 01:04:16,398 Mebh, cậu phải nghe tớ. 757 01:04:16,481 --> 01:04:19,026 Cậu phải rời khu rừng. Dẫn đàn sói đi. 758 01:04:19,610 --> 01:04:21,737 Nhưng... cậu đã nói sẽ giúp tớ. 759 01:04:21,820 --> 01:04:25,282 - Tớ đang giúp cậu, cách duy nhất có thể. - Cậu đã hứa. 760 01:04:25,365 --> 01:04:29,036 Bảo Hộ Công sẽ đốt rừng. Ông ta sẽ giết tất cả sói trước hoàng hôn. 761 01:04:29,119 --> 01:04:31,705 Cậu phải đưa họ đi. Hiểu chứ? 762 01:04:34,208 --> 01:04:35,292 Giờ đi đi. 763 01:04:37,336 --> 01:04:40,923 Cậu đã nói sẽ giúp tớ. Cậu đã hứa. 764 01:04:42,508 --> 01:04:46,720 Đi đi, Mebh. Đem Merlyn theo cậu. Tạm biệt. 765 01:05:16,041 --> 01:05:17,668 Nghe nói ông ta có một con sói. 766 01:05:17,751 --> 01:05:21,463 Nghe nói là một con thú khổng lồ. To hơn cả sói. 767 01:05:21,547 --> 01:05:24,550 - Mẹ? - Thế sẽ rất hay. 768 01:05:25,676 --> 01:05:28,679 Bà nghĩ ông ta sẽ giết nó chứ? 769 01:05:28,762 --> 01:05:31,515 Có. Nó là quái vật mà. 770 01:05:31,598 --> 01:05:33,684 - Mẹ! - Đứa bé điên! 771 01:05:33,767 --> 01:05:35,143 - Cẩn thận, cô gái! - Coi chừng! 772 01:05:35,227 --> 01:05:37,437 Cháu sẽ làm người khác bị thương. 773 01:05:39,773 --> 01:05:43,235 Đi nào, các cô gái. Tất cả đến sân trong. 774 01:05:46,488 --> 01:05:50,659 Bảo Hộ Công muốn tất cả ra ngoài, cô gái. Đi nào. 775 01:05:53,704 --> 01:05:57,124 Họ đem cái lồng lớn đó ra. Để trên một sân khấu. 776 01:05:58,125 --> 01:05:59,543 Ôi, không. 777 01:06:08,969 --> 01:06:12,222 Nghe tao! Tao là người lính giỏi nhất! 778 01:06:12,306 --> 01:06:16,310 Đẩy tới! Đẩy tới! Một chút nữa. 779 01:06:17,978 --> 01:06:20,647 Tốt. Đủ rồi. Tránh ra. 780 01:06:20,731 --> 01:06:22,357 Về vị trí đi. 781 01:06:23,650 --> 01:06:27,112 - Mebh, dừng lại! Làm ơn. - Mẹ tớ ở đây! Bỏ tớ ra! 782 01:06:27,196 --> 01:06:28,780 Mebh. Không! 783 01:06:30,449 --> 01:06:35,412 Người dân Kilkenny, ta đã nghe những lo lắng của các người. 784 01:06:35,495 --> 01:06:41,460 Sói tấn công, mất gia súc, một con sói chạy trên đường phố chúng ta. 785 01:06:41,543 --> 01:06:44,505 - Nhưng nghe ta. Đừng sợ hãi. - Mebh, dừng lại. 786 01:06:45,756 --> 01:06:47,007 Bỏ tớ ra! 787 01:06:47,090 --> 01:06:48,800 Cậu phải đi khỏi đây ngay. 788 01:06:48,884 --> 01:06:51,970 Bỏ tớ ra. Bỏ tớ ra. 789 01:06:52,054 --> 01:06:55,724 Này! Bên đây! Tôi bắt được một con sói. 790 01:06:55,807 --> 01:06:59,478 - ...một đất nước văn minh. - Nhìn kìa! Nó bắt được sói. 791 01:06:59,561 --> 01:07:00,812 Chúng ta không thể... 792 01:07:00,896 --> 01:07:04,024 Các bạn thợ săn, chúng ta có sói mới để giết. 793 01:07:04,983 --> 01:07:07,110 Không. Không! Bỏ tôi ra! 794 01:07:09,613 --> 01:07:13,075 Tôi phải tìm mẹ tôi. Tránh xa tôi ra. 795 01:07:13,158 --> 01:07:16,328 Robyn, dừng lại. Cậu làm gì vậy? 796 01:07:17,704 --> 01:07:20,832 Ta sẽ ăn tất cả các người! Thả ta ra! 797 01:07:20,916 --> 01:07:23,418 Mebh, mẹ cậu bảo tớ giữ an toàn cho cậu. 798 01:07:23,502 --> 01:07:26,046 Đồ nói dối! Cậu đã biết! 799 01:07:27,714 --> 01:07:30,300 Vì tốt cho cậu thôi. Tớ xin lỗi. 800 01:07:30,384 --> 01:07:32,052 Bắt sói, sói... 801 01:07:32,135 --> 01:07:36,181 Ta đã được Chúa cử đến đây 802 01:07:36,265 --> 01:07:38,934 để chinh phục hoang dã. 803 01:07:39,017 --> 01:07:44,064 Và ta sẽ cho các người thấy nó có thể được thuần hóa. Xem đây. 804 01:07:51,071 --> 01:07:52,155 - Sói! - Mẹ ơi! 805 01:07:54,032 --> 01:07:55,784 - Giết con sói! - Giết con sói! 806 01:07:57,536 --> 01:07:58,871 Giết con sói! 807 01:07:58,954 --> 01:08:00,080 Giết con quái thú! 808 01:08:04,293 --> 01:08:06,170 Ông ta có một con sói. 809 01:08:06,253 --> 01:08:10,591 Đủ rồi! Thế đủ rồi! Bình tĩnh! 810 01:08:11,550 --> 01:08:14,678 Các người không có gì phải sợ con thú này. 811 01:08:14,761 --> 01:08:17,346 Giờ, mở cổng ra. 812 01:08:36,450 --> 01:08:39,036 - Giết con sói đó. - Nhanh nào. 813 01:08:41,496 --> 01:08:46,667 Thấy chưa? Sinh vật từng hoang dã này nay được thuần hóa. 814 01:08:46,752 --> 01:08:50,339 Nghe lời. Một đầy tớ trung thành. 815 01:08:52,508 --> 01:08:56,886 Ta sẽ trừ bỏ khỏi xứ này đồng loại tàn ác của nó. 816 01:08:56,970 --> 01:08:59,765 Mẹ. Mẹ ơi! Mẹ ơi! 817 01:09:02,559 --> 01:09:04,060 Mebh, không! 818 01:09:10,484 --> 01:09:13,319 - Này! - Mẹ, mẹ. Là con. Con ở đây. 819 01:09:13,403 --> 01:09:15,197 - Gì đây? Chuyện gì vậy? - Con đây, mẹ. 820 01:09:15,279 --> 01:09:18,200 Thả bà ấy ra! Đó là mẹ tôi! 821 01:09:19,785 --> 01:09:21,036 Thả bà ấy ra! 822 01:09:21,662 --> 01:09:24,288 Goodfellowe, kiểm soát thứ hoang dã này. 823 01:09:35,341 --> 01:09:38,136 Goodfellowe, không bắt được gì sao? Ngươi làm gì vậy? 824 01:09:41,723 --> 01:09:43,642 Gông cổ con quỷ đó và cho nó vào cùm. 825 01:09:43,725 --> 01:09:46,019 Cha ơi! Không! 826 01:09:52,859 --> 01:09:53,861 - Lính gác! - Dừng lại! 827 01:09:53,944 --> 01:09:54,945 Đứng im. 828 01:09:55,571 --> 01:09:57,030 Dừng ngay đó, đồ hoang dã. 829 01:10:00,325 --> 01:10:02,494 Cha! Đừng! Không! 830 01:10:02,578 --> 01:10:03,829 Robyn! Lùi lại! 831 01:10:05,539 --> 01:10:07,916 Cha, dừng lại! Thế này là sai! 832 01:10:08,000 --> 01:10:09,501 Robyn! Tránh xa chỗ này! 833 01:10:10,169 --> 01:10:11,461 Trời! 834 01:10:15,549 --> 01:10:17,009 - Một người lính bị cắn! - Cha! 835 01:10:17,092 --> 01:10:18,051 Sói cắn anh ta! 836 01:10:19,928 --> 01:10:21,930 Kéo nó lại. Kéo nó lại. 837 01:10:22,014 --> 01:10:23,390 - Trời! - Đủ rồi. 838 01:10:23,473 --> 01:10:25,142 - Trời! - Nhốt nó lại! 839 01:10:25,225 --> 01:10:27,811 - Ôi, không, đừng! - Che nó lại! 840 01:10:28,645 --> 01:10:29,646 Mẹ ơi! 841 01:10:32,232 --> 01:10:35,277 Mẹ ơi. Họ đã làm gì vậy? 842 01:10:54,213 --> 01:10:55,464 Đến đây. 843 01:11:00,177 --> 01:11:02,513 Ta là một Wolfwalker! 844 01:11:03,805 --> 01:11:07,559 Ta sẽ gọi đàn sói và quay lại cứu mẹ ta! 845 01:11:07,643 --> 01:11:10,145 Rồi bọn ta sẽ ăn tất cả các người! 846 01:11:22,449 --> 01:11:26,119 Người dân! Nghe ta. Nghe ta. 847 01:11:26,203 --> 01:11:30,832 Đừng sợ bọn con gái hoang dã và sói 848 01:11:30,916 --> 01:11:34,169 vì tối nay chúng ta sẽ kết thúc việc này. 849 01:11:34,253 --> 01:11:38,090 Ta sẽ đốt trụi khu rừng này. 850 01:11:38,173 --> 01:11:41,510 Ta sẽ dẫn pháo đến hang ổ bọn quái thú này 851 01:11:41,593 --> 01:11:44,930 - và cho chúng xuống địa ngục hết. - Không! 852 01:11:45,013 --> 01:11:48,851 Chúng ta sẽ thắng. Đó là ý Chúa. 853 01:11:49,393 --> 01:11:51,144 - Chuẩn bị một đội. - Vâng, thưa ngài. 854 01:11:51,228 --> 01:11:52,813 - Đi đi. - Di chuyển. 855 01:11:52,896 --> 01:11:54,356 Đi đi. 856 01:11:54,439 --> 01:11:58,402 Goodfellowe, ngươi đã thành gì vậy? Không bắt được một đứa bé gái à? 857 01:11:58,944 --> 01:12:01,530 Tối nay hãy chứng minh mình là người lính có giá trị 858 01:12:01,613 --> 01:12:03,699 hoặc mai ngươi sẽ bị xích. 859 01:12:03,782 --> 01:12:06,577 Giờ, kết liễu con thú hoang dã đó đi. 860 01:12:06,660 --> 01:12:09,246 Thứ không thể thuần hóa thì phải bị tiêu diệt. 861 01:12:09,329 --> 01:12:11,623 Không, làm ơn. Ngài không thể. 862 01:12:11,707 --> 01:12:13,041 Robyn! Thôi đi. 863 01:12:13,125 --> 01:12:18,797 Và vì Chúa, bắt nó cư xử cho tốt, không thì nó sẽ bị trừng phạt. 864 01:12:34,396 --> 01:12:38,734 - Bên này. Nhanh lên. - Giữ vững, giữ vững. Đi đi. 865 01:12:38,817 --> 01:12:41,820 - Nào, mọi người. Đi thôi... - Về nhà đi. 866 01:12:41,904 --> 01:12:43,780 Ra khỏi lâu đài đi. 867 01:12:44,364 --> 01:12:46,283 Không, làm ơn. Cha ơi, đừng mà. 868 01:12:46,366 --> 01:12:48,410 Đủ rồi. Robyn, về với việc của con đi. 869 01:12:48,493 --> 01:12:50,579 - Nhưng cha không thể. - Đi ngay, con gái! 870 01:13:08,388 --> 01:13:12,309 Nhanh lên! Với vũ khí đó, thắng lợi trong tay chúng ta. 871 01:13:25,697 --> 01:13:27,407 Robyn, con làm gì vậy, con gái? 872 01:13:27,491 --> 01:13:29,993 Bảo Hộ Công sẽ xích chúng ta lại. 873 01:13:30,077 --> 01:13:33,622 Ông ta sai rồi, cha. Tất cả đều sai. Cha không thấy sao? 874 01:13:33,705 --> 01:13:36,416 Robyn, tránh qua. Chúng ta phải làm như được bảo. 875 01:13:36,500 --> 01:13:38,168 Tại sao, cha ơi? Tại sao? 876 01:13:38,252 --> 01:13:39,378 Cha sợ. 877 01:13:40,963 --> 01:13:42,172 Cha sợ. 878 01:13:42,256 --> 01:13:43,257 Cha? 879 01:13:44,758 --> 01:13:47,135 Cha sẽ không có mặt để bảo vệ con mãi. 880 01:13:47,219 --> 01:13:50,681 Cha sợ một ngày nọ con sẽ phải ở trong lồng. 881 01:13:52,558 --> 01:13:54,393 Nhưng con đã ở trong lồng rồi. 882 01:13:55,519 --> 01:13:57,145 Sói! Sói! 883 01:14:00,065 --> 01:14:01,775 Sói! Sói! 884 01:14:10,284 --> 01:14:11,618 Chuyện gì vậy? 885 01:14:17,249 --> 01:14:18,750 Con xin lỗi cha. 886 01:14:21,295 --> 01:14:22,546 Robyn! 887 01:14:22,629 --> 01:14:24,381 - Quái thú sổng ra! - Cái gì... 888 01:14:25,090 --> 01:14:26,049 Không! 889 01:14:28,343 --> 01:14:29,344 Bắt nó! 890 01:14:30,512 --> 01:14:31,805 Chặn cổng lại! 891 01:14:33,515 --> 01:14:35,851 - Hạ cổng! - Nó đang đến! 892 01:14:35,934 --> 01:14:36,977 Bắn! 893 01:14:37,060 --> 01:14:38,478 - Không! - Đừng để nó thoát! 894 01:14:41,148 --> 01:14:43,275 Cháu đã cố ngăn cậu ấy, nhưng thất bại. 895 01:14:43,358 --> 01:14:44,943 Cậu ấy sẽ bị giết mất. 896 01:14:47,070 --> 01:14:48,655 Nó đang đi lối này! 897 01:14:51,783 --> 01:14:53,619 Tiến lên đi! 898 01:14:55,162 --> 01:14:56,788 Đóng cổng lại! 899 01:14:57,581 --> 01:14:59,124 Kéo cầu lên! 900 01:15:03,337 --> 01:15:04,671 Sẵn sàng vũ khí! 901 01:15:04,755 --> 01:15:06,048 Đi đi. 902 01:15:06,131 --> 01:15:07,341 Bắn! 903 01:15:07,424 --> 01:15:08,967 Nhắm vào con quái thú! 904 01:15:12,930 --> 01:15:14,848 - Sói! - Coi chừng! 905 01:15:33,492 --> 01:15:36,411 Đến lúc chúng ta tấn công lũ thị dân! 906 01:15:36,495 --> 01:15:38,038 Hãy ăn hết chúng! 907 01:15:38,121 --> 01:15:39,706 Chúng bắt... 908 01:15:44,419 --> 01:15:45,420 Mẹ? 909 01:15:51,301 --> 01:15:52,427 Mẹ ơi. 910 01:15:57,683 --> 01:16:00,936 Mẹ ơi! Mẹ! 911 01:16:06,942 --> 01:16:08,193 Mẹ, mẹ đã quay về. 912 01:16:08,277 --> 01:16:09,278 Mebh. 913 01:16:13,949 --> 01:16:18,495 Mẹ đã tưởng không gặp lại con nữa... đến khi người này cứu mẹ. 914 01:16:25,127 --> 01:16:27,754 Mebh, tớ rất xin lỗi. 915 01:16:27,838 --> 01:16:32,676 Tớ chỉ cố bảo vệ cậu. Cố giúp cậu. Tớ không biết làm gì. 916 01:16:32,759 --> 01:16:33,760 Tớ đã... 917 01:16:35,179 --> 01:16:36,471 Tớ xin lỗi, Mebh. 918 01:16:43,770 --> 01:16:45,647 Đến đây với tớ, thị dân. 919 01:16:52,487 --> 01:16:54,656 Tớ không còn là thị dân, Mebh. 920 01:16:54,740 --> 01:16:56,116 Cảm ơn đã giúp mẹ tớ. 921 01:17:02,289 --> 01:17:03,290 Không! 922 01:17:03,373 --> 01:17:07,961 Mẹ! Không, không! Mẹ, chuyện gì vậy? Không! 923 01:17:08,045 --> 01:17:11,089 Mẹ! Mẹ! Không! 924 01:17:11,173 --> 01:17:12,424 Robyn! 925 01:17:12,508 --> 01:17:14,218 - Mẹ! - Robyn! Chạy đi! Nhanh! 926 01:17:14,301 --> 01:17:15,928 Mẹ, mẹ bị sao vậy? 927 01:17:16,011 --> 01:17:17,012 Không, cha ơi! 928 01:17:17,095 --> 01:17:19,097 - Đi nào, Robyn! - Không, cha ơi! 929 01:17:19,181 --> 01:17:21,642 - Cha bắn bà ấy! Sao có thể? - Đi thôi! Robyn! Chạy! 930 01:17:21,725 --> 01:17:23,227 Bỏ con ra! Mebh! 931 01:17:23,310 --> 01:17:26,021 - Con phải giúp cậu ấy! Bỏ con ra! - Lùi lại! 932 01:17:26,104 --> 01:17:27,689 - Ta nói lùi lại! Lùi lại! - Không! 933 01:17:27,773 --> 01:17:29,483 - Cha đã làm gì? - Lùi lại! Lùi lại! 934 01:17:29,566 --> 01:17:30,776 Tránh xa khỏi đây! 935 01:18:27,749 --> 01:18:30,043 Dừng lại! Không! Bỏ con ra! 936 01:18:30,127 --> 01:18:31,712 - Robyn! Không! Ở lại! - Dừng lại! 937 01:18:31,795 --> 01:18:33,380 Mebh! 938 01:18:33,463 --> 01:18:34,965 Không! 939 01:18:35,048 --> 01:18:37,384 Con phải giúp bác ấy! Bác ấy sắp chết! 940 01:18:37,467 --> 01:18:38,468 Đi nào, Robyn! 941 01:18:39,219 --> 01:18:40,512 Bỏ con ra! 942 01:18:40,929 --> 01:18:42,681 Mebh! Mebh! 943 01:18:42,764 --> 01:18:45,225 Không, Robyn! Tại sao? Cha không hiểu! 944 01:18:45,309 --> 01:18:50,022 Cha không thấy à? Con giống họ. Con là một Wolfwalker. 945 01:18:50,939 --> 01:18:56,069 Không, Robyn. Làm ơn đi. Ở lại với cha. Cha không thể để con đi. 946 01:18:56,570 --> 01:18:57,571 Cha. 947 01:19:09,917 --> 01:19:10,918 Robyn. 948 01:19:14,963 --> 01:19:16,089 Robyn! 949 01:19:27,559 --> 01:19:29,311 - Tiến lên! - Sẵn sàng vũ khí! 950 01:19:29,895 --> 01:19:31,021 Đội hình! 951 01:19:31,688 --> 01:19:35,734 Goodfellowe, ngươi mất trí à? Có chuyện gì ở đây? 952 01:19:35,817 --> 01:19:38,070 Robyn, nó đi rồi. 953 01:19:38,862 --> 01:19:41,740 - Xích lại. Chúng ta sẽ xử lý hắn sau. - Vâng, thưa ngài. 954 01:19:44,076 --> 01:19:45,953 Dấu vết còn mới. 955 01:19:46,411 --> 01:19:48,789 Làm đi! Đốt tất cả! 956 01:19:48,872 --> 01:19:50,374 Vâng, thưa ngài. Tiến lên. 957 01:19:50,457 --> 01:19:51,917 - Giữ yên. - Tiến lên. 958 01:19:52,000 --> 01:19:54,795 - Đốt rừng! - Đốt trụi nó đi! 959 01:20:41,466 --> 01:20:43,719 Chúa ơi, mình đã làm gì? 960 01:20:43,802 --> 01:20:48,223 Robyn... Robyn, dậy đi. Làm ơn mà. 961 01:21:02,404 --> 01:21:03,405 Mẹ ơi! 962 01:21:05,532 --> 01:21:07,659 Làm ơn, mẹ ơi, thở đi. 963 01:21:09,411 --> 01:21:15,125 Tớ chưa từng chữa vết thương nào tệ thế này. Phải cần thời gian. 964 01:21:16,043 --> 01:21:17,628 Con sẽ không rời bỏ mẹ. 965 01:21:35,020 --> 01:21:36,063 Tớ sẽ cầm chân họ. 966 01:21:38,232 --> 01:21:39,233 Theo cậu ấy. 967 01:21:44,655 --> 01:21:46,198 - Cẩn thận, anh em! - Sẵn sàng vũ khí! 968 01:21:46,281 --> 01:21:47,908 Sẵn sàng tiến quân! 969 01:21:53,497 --> 01:21:55,415 Chúng ở đó! Tiến lên! 970 01:21:55,499 --> 01:21:57,584 Rõ, thưa ngài! Tiến lên, anh em! 971 01:22:00,045 --> 01:22:03,590 Tiếp tục tiến về phía trước. Đẩy đi, anh em! Đẩy! 972 01:22:07,427 --> 01:22:09,680 Chúng ta có thể đẩy lùi họ. Ta là sói! 973 01:22:09,763 --> 01:22:12,599 - Vào đội hình! - Họ có nhiều súng. Một khẩu pháo. 974 01:22:13,851 --> 01:22:17,437 Nhưng đừng sợ. Họ ở trong pháo đài của ta. Đi nào! 975 01:22:20,023 --> 01:22:21,608 - Can đảm lên! - Đẩy đi, anh em! 976 01:22:21,692 --> 01:22:22,734 Đi tiếp đi! 977 01:22:23,694 --> 01:22:25,529 Nạp đạn. 978 01:22:26,280 --> 01:22:29,074 - Đốt lùa chúng ra. Tiêu diệt chúng! - Vâng, thưa ngài! 979 01:22:29,449 --> 01:22:30,784 - Tản ra! - Thêm lửa! 980 01:22:30,868 --> 01:22:32,828 - Bên này! - Đốt đi! 981 01:22:33,662 --> 01:22:35,414 - Đốt rừng! - Tiến lên! 982 01:22:39,668 --> 01:22:42,588 - Này, thêm lửa bên này! - Đốt trụi đi! 983 01:22:46,133 --> 01:22:47,759 Cái quái gì đây? 984 01:23:01,648 --> 01:23:02,649 Tản ra! 985 01:23:02,733 --> 01:23:04,568 Đem thêm lửa qua đây! 986 01:23:05,235 --> 01:23:06,820 Núp trong những hàng cây. 987 01:23:08,155 --> 01:23:09,698 Dùng mấy cái bẫy. 988 01:23:10,407 --> 01:23:11,408 Ôi, chết tiệt! 989 01:23:11,491 --> 01:23:12,618 Thu hút hỏa lực. 990 01:23:14,119 --> 01:23:16,496 Rồi tấn công từ bóng tối khi họ đang nạp đạn. 991 01:23:17,998 --> 01:23:20,584 Báo cáo? Báo cáo? 992 01:23:32,846 --> 01:23:33,847 Không! 993 01:23:35,098 --> 01:23:37,351 Con không thể, mẹ ơi. Con không thể. 994 01:23:37,434 --> 01:23:39,019 Con không đủ mạnh. 995 01:23:39,102 --> 01:23:42,356 Hãy nói con phải làm gì đi. 996 01:23:51,740 --> 01:23:53,867 Cả đàn. Mình cần cả đàn. 997 01:23:58,038 --> 01:23:59,289 Gì vậy? Cái gì thế? 998 01:24:03,752 --> 01:24:04,753 Chạy! 999 01:24:23,355 --> 01:24:24,940 Lạy Chúa. Cái gì thế? 1000 01:24:26,733 --> 01:24:28,277 Đó là một Wolfwalker. 1001 01:24:31,446 --> 01:24:32,865 Ma thuật. 1002 01:24:32,948 --> 01:24:36,493 - Chạy! Ra khỏi đây! - Các ngươi đang làm gì hả? 1003 01:24:36,577 --> 01:24:38,036 Lập lại hàng ngũ! 1004 01:24:38,120 --> 01:24:39,621 Quay lại vị trí của mình! 1005 01:24:39,705 --> 01:24:41,290 - Chúng ta bị vây. - Chạy! 1006 01:24:47,921 --> 01:24:49,548 Hãy thương xót! Hãy thương xót! 1007 01:24:53,051 --> 01:24:56,388 Bắn! Bắn tự do! 1008 01:24:56,471 --> 01:24:57,723 Bắn! 1009 01:24:59,391 --> 01:25:00,601 Chúng ở khắp nơi! 1010 01:25:14,114 --> 01:25:15,115 Robyn. 1011 01:25:20,829 --> 01:25:21,997 Robyn, đi đi! 1012 01:25:27,169 --> 01:25:29,838 Các pháo thủ, không để chúng thoát! 1013 01:25:30,547 --> 01:25:33,175 Giết bọn thú ghê tởm đó! 1014 01:25:43,227 --> 01:25:47,439 Nhanh! Tất cả, ở dưới này. Tôi cần trợ giúp. 1015 01:25:53,612 --> 01:25:54,613 Robyn? 1016 01:25:55,280 --> 01:25:56,365 Robyn đâu? 1017 01:26:05,457 --> 01:26:09,002 Lính, chạy trốn là các ngươi sẽ bị giết! 1018 01:26:09,086 --> 01:26:12,172 Theo lệnh ta và chúng ta sẽ chiến thắng. 1019 01:26:13,507 --> 01:26:15,425 Chúa đang dẫn lối chúng ta. 1020 01:26:18,470 --> 01:26:19,638 Robyn. 1021 01:26:20,597 --> 01:26:22,057 Tiến lên! 1022 01:26:22,140 --> 01:26:24,059 - Nạp pháo! - Vâng, thưa ngài. 1023 01:26:47,791 --> 01:26:51,712 Xuất hiện đi, những sinh vật độc ác. 1024 01:26:51,795 --> 01:26:54,214 Đến đây, gặp hồi kết của bọn mi. 1025 01:27:02,306 --> 01:27:05,434 Kia rồi, hang ổ quỷ dữ! 1026 01:27:05,517 --> 01:27:07,728 Chiến thắng trong tay chúng ta! 1027 01:27:07,811 --> 01:27:09,479 Pháo thủ, bắn! 1028 01:27:12,024 --> 01:27:13,483 Núp đi! 1029 01:27:15,527 --> 01:27:16,403 Robyn! 1030 01:27:18,405 --> 01:27:19,990 Lính súng trường... 1031 01:27:21,158 --> 01:27:22,242 bắn! 1032 01:27:25,829 --> 01:27:27,247 Quay lại đây! 1033 01:27:29,374 --> 01:27:30,209 Không, Robyn! 1034 01:27:40,010 --> 01:27:41,011 Robyn? 1035 01:27:41,094 --> 01:27:42,471 Robyn? 1036 01:27:46,141 --> 01:27:47,726 Robyn, tỉnh lại. 1037 01:27:57,319 --> 01:27:58,403 Tỉnh dậy! Chạy đi! 1038 01:27:58,487 --> 01:28:00,405 Đủ rồi, Goodfellowe. 1039 01:28:08,205 --> 01:28:09,456 Con chim đáng ghét! 1040 01:28:12,876 --> 01:28:14,962 Dừng lại! Nó chỉ là một bé gái. 1041 01:28:15,045 --> 01:28:19,842 Với vinh quang và trừng phạt của Chúa, Ngài chế ngự các ngươi. 1042 01:28:20,425 --> 01:28:22,886 Robyn! Không! 1043 01:28:39,236 --> 01:28:41,613 Chúa Toàn năng, hãy bảo vệ con. 1044 01:29:41,131 --> 01:29:42,132 Goodfellowe. 1045 01:30:37,271 --> 01:30:39,398 Trong vòng tay Ngài, thưa Chúa... 1046 01:30:42,234 --> 01:30:44,444 con giao linh hồn con. 1047 01:31:03,130 --> 01:31:04,381 Cha? 1048 01:31:11,096 --> 01:31:12,222 Cha. 1049 01:31:17,853 --> 01:31:19,354 Chúng ta phải giúp Mebh. 1050 01:31:38,415 --> 01:31:41,210 Làm ơn, mẹ ơi, đừng đi. Đừng đi. 1051 01:31:41,752 --> 01:31:43,420 Đừng bỏ con lần nữa. 1052 01:31:43,504 --> 01:31:44,796 Làm ơn mà. 1053 01:31:45,547 --> 01:31:46,548 Mebh. 1054 01:31:48,300 --> 01:31:49,343 Robyn. 1055 01:31:50,719 --> 01:31:53,263 Tớ đã cố. Tớ đã rất cố, 1056 01:31:53,347 --> 01:31:55,474 nhưng tớ không đủ mạnh. 1057 01:31:58,352 --> 01:31:59,978 Tớ cần bà ấy. 1058 01:32:00,521 --> 01:32:03,023 Tớ có thể giúp như đã hứa. 1059 01:32:03,106 --> 01:32:05,734 Mebh, giờ có hai chúng ta rồi. 1060 01:32:08,987 --> 01:32:10,781 Giờ có hai chúng ta rồi. 1061 01:32:11,615 --> 01:32:14,409 Chỉ tớ cách làm, Mebh. Tớ không biết cách. 1062 01:32:14,493 --> 01:32:17,079 Tớ sẽ chỉ cậu. Làm theo tớ. 1063 01:32:53,615 --> 01:32:55,742 - Gì thế? - Ma thuật. 1064 01:33:12,718 --> 01:33:13,760 Trời ạ. 1065 01:33:15,053 --> 01:33:18,807 Mọi người nghe thấy không? Thứ âm nhạc tuyệt vời này. 1066 01:34:09,566 --> 01:34:12,194 - Mebh. - Mẹ. 1067 01:34:12,277 --> 01:34:15,489 Mebh, sói con của mẹ. 1068 01:34:15,572 --> 01:34:16,740 Mẹ, mẹ đã trở lại. 1069 01:34:19,910 --> 01:34:23,080 Con đã tưởng mẹ lại đi mất. Con nhớ mẹ. 1070 01:34:25,999 --> 01:34:28,335 Cảm ơn, mo chara. 1071 01:34:28,919 --> 01:34:30,170 Bạn của tớ. 1072 01:34:46,311 --> 01:34:47,312 Cha. 1073 01:34:48,981 --> 01:34:50,315 Đừng đi. 1074 01:34:54,194 --> 01:34:56,071 Hãy ở lại đi. 1075 01:34:56,154 --> 01:34:57,823 Anh giống chúng tôi. 1076 01:35:04,913 --> 01:35:07,749 Cha, giờ cha ở trong đàn rồi. 1077 01:35:41,658 --> 01:35:43,076 Mọi sự tốt lành, con yêu. 1078 01:35:43,160 --> 01:35:44,703 Mọi sự tốt lành, cha ơi. 1079 01:35:53,420 --> 01:35:54,963 Đi nào! 1080 01:35:57,382 --> 01:35:59,134 Đua với cậu! 1081 01:36:00,719 --> 01:36:02,638 Sói, sói 1082 01:36:02,721 --> 01:36:04,556 Sói hú lên 1083 01:36:04,640 --> 01:36:08,227 Sói, sói, chạy tự do 1084 01:36:08,310 --> 01:36:10,103 Sói, sói 1085 01:36:10,187 --> 01:36:12,231 Sói hú lên 1086 01:36:12,314 --> 01:36:14,816 Chạy tự do 1087 01:36:15,484 --> 01:36:18,362 Chạy tự do 1088 01:36:19,863 --> 01:36:23,075 Chạy tự do 1089 01:36:23,534 --> 01:36:25,118 Sói, sói 1090 01:36:25,202 --> 01:36:27,246 Sói hú lên 1091 01:36:27,329 --> 01:36:30,666 Sói, sói, chạy tự do 1092 01:36:31,124 --> 01:36:32,376 Sói, sói 1093 01:36:32,459 --> 01:36:36,755 Huyền Thoại Người Hóa Sói 1094 01:36:38,173 --> 01:36:41,844 Chạy tự do 1095 01:36:45,889 --> 01:36:49,768 Sói xuất hiện từ giấc ngủ của đứa trẻ 1096 01:36:49,852 --> 01:36:53,438 Sói sẽ chạy đến khi mặt trời lặn 1097 01:36:53,522 --> 01:36:57,442 Sói sẽ chỉ dẫn bạn trong những giấc mơ 1098 01:36:57,526 --> 01:36:59,570 Chạy tự do 1099 01:37:01,405 --> 01:37:03,073 Sói, sói 1100 01:37:03,156 --> 01:37:04,908 Sói hú lên 1101 01:37:04,992 --> 01:37:08,453 Sói, sói, chạy tự do 1102 01:37:08,912 --> 01:37:10,706 Sói, sói 1103 01:37:10,789 --> 01:37:12,666 Sói hú lên 1104 01:37:12,749 --> 01:37:15,961 Chạy tự do 1105 01:37:16,044 --> 01:37:19,423 Chạy tự do 1106 01:37:20,257 --> 01:37:23,427 Chạy tự do 1107 01:37:24,052 --> 01:37:25,762 Sói, sói 1108 01:37:25,846 --> 01:37:27,723 Sói hú lên 1109 01:37:27,806 --> 01:37:31,059 Sói, sói, chạy tự do 1110 01:37:31,602 --> 01:37:35,105 Sói, sói, sói hú lên 1111 01:37:35,189 --> 01:37:38,650 Chạy tự do 1112 01:37:38,734 --> 01:37:42,821 Sói, sói, sói hú lên Sói, sói, sói hú lên 1113 01:37:42,905 --> 01:37:46,200 Chạy tự do 1114 01:37:46,283 --> 01:37:49,453 Chạy tự do 1115 01:42:22,017 --> 01:42:28,982 Huyền Thoại Người Hóa Sói 1116 01:42:29,066 --> 01:42:31,068 Chuyển ngữ phụ đề bởi Geniux Ngô