1 00:01:08,735 --> 00:01:14,032 KILKENNY, IRLANDA - 1650 2 00:01:32,092 --> 00:01:32,968 O quê? 3 00:01:35,721 --> 00:01:36,889 Lobo! 4 00:01:36,972 --> 00:01:38,932 -Sai da frente! -Anda! 5 00:01:39,016 --> 00:01:40,017 Salve-me, Senhor! 6 00:01:43,353 --> 00:01:46,148 Afastem-se. Para atrás! 7 00:02:11,715 --> 00:02:13,926 Salve-me, Nossa Senhora. 8 00:02:20,224 --> 00:02:21,099 Meu Deus! 9 00:02:22,434 --> 00:02:23,477 Não! 10 00:02:43,330 --> 00:02:45,207 Você é uma Wolfwalker? 11 00:02:46,458 --> 00:02:47,459 Obrigado. 12 00:03:04,601 --> 00:03:06,728 RECOMPENSA POR LOBO MORTO 13 00:03:58,530 --> 00:04:02,826 Lobo, lobo, mate o lobo Cace-os por toda parte 14 00:04:02,910 --> 00:04:07,706 Lobo, lobo, mate o lobo Até que todos os lobos sumam 15 00:04:10,792 --> 00:04:13,629 Viu isso, Merlyn? Acertei em cheio. 16 00:04:17,382 --> 00:04:19,635 O que está dizendo? Eu mirei no nariz. 17 00:04:20,177 --> 00:04:21,720 Que bom que você concorda. 18 00:04:21,803 --> 00:04:23,055 Robyn. 19 00:04:23,138 --> 00:04:24,389 Sim, pai? 20 00:04:25,432 --> 00:04:27,851 Ocupada com suas tarefas, presumo? 21 00:04:27,935 --> 00:04:28,936 Sim, pai. 22 00:04:29,436 --> 00:04:30,562 Estou terminando. 23 00:04:30,646 --> 00:04:32,439 Parece que não esteve ociosa. 24 00:04:32,523 --> 00:04:33,982 Ah, ociosa, não. 25 00:04:34,775 --> 00:04:37,402 Estive varrendo, espanando, esfregando. 26 00:04:37,486 --> 00:04:39,154 Mal consigo manter o ritmo. 27 00:04:43,909 --> 00:04:46,954 Qual é a distância do pôster de lobo? Quatro metros? 28 00:04:47,037 --> 00:04:48,622 Não. Seis pelo menos. 29 00:04:49,206 --> 00:04:51,041 Embora eu não tenha certeza. 30 00:04:51,124 --> 00:04:53,794 Não considerei isso. Estou ocupada limpando. 31 00:04:54,294 --> 00:04:59,007 Robyn, esta é nossa nova casa. Suas ferramentas são o balde e a escova. 32 00:04:59,424 --> 00:05:01,677 É chato ficar presa aqui o dia todo. 33 00:05:01,760 --> 00:05:05,180 Quero ir em aventuras com você, como fazíamos na Inglaterra. 34 00:05:05,722 --> 00:05:08,892 Ah, filha. O Lorde Protetor tem regras rígidas. 35 00:05:08,976 --> 00:05:11,311 Sem crianças além da muralha, você sabe. 36 00:05:11,395 --> 00:05:13,730 A floresta é cheia de lobos de verdade. 37 00:05:13,814 --> 00:05:16,024 O trabalho de caçá-los é meu, não seu. 38 00:05:16,108 --> 00:05:18,861 -Não tenho medo de lobos. -Você nunca viu um. 39 00:05:18,944 --> 00:05:20,237 E ainda não tenho medo. 40 00:05:20,320 --> 00:05:22,656 Sim, por isso devo ter medo por você. 41 00:05:29,121 --> 00:05:30,789 Irei com você até os portões. 42 00:05:30,873 --> 00:05:32,583 Voltarei antes do pôr do sol. 43 00:05:32,666 --> 00:05:33,959 Fique dentro de casa. 44 00:05:41,884 --> 00:05:44,052 Vamos seguir rastros, Merlyn. 45 00:05:44,136 --> 00:05:45,137 Sim, agora. 46 00:05:53,645 --> 00:05:54,771 Tortas aqui! 47 00:05:54,855 --> 00:05:56,523 Encontre-o. Eu seguirei. 48 00:06:13,540 --> 00:06:15,417 Peixe! Peixe fresco! 49 00:06:17,336 --> 00:06:18,504 Bom trabalho, Merlyn. 50 00:06:20,130 --> 00:06:24,176 Uiva o lobo, lobo, lobo Ouça o lobo, lobo, lobo 51 00:06:24,259 --> 00:06:28,222 Corra do lobo, lobo, lobo Fuja do lobo, lobo, lobo 52 00:06:28,305 --> 00:06:32,226 Uiva o lobo, lobo, lobo Ouça o lobo, lobo, lobo 53 00:06:32,309 --> 00:06:34,019 Corra do lobo, lobo, lobo 54 00:06:34,102 --> 00:06:38,440 Leve ostras, búzios e moluscos em conserva! 55 00:06:38,524 --> 00:06:40,734 Acompanhe com leite de burra! 56 00:06:40,817 --> 00:06:41,944 Eca. 57 00:06:42,027 --> 00:06:44,029 -Só dois centavos. -Aonde ele foi? 58 00:06:44,780 --> 00:06:47,449 Com licença. Perdão. Estou passando. 59 00:06:47,533 --> 00:06:49,076 Lobo, lobo, lobo 60 00:06:49,159 --> 00:06:53,080 Corra do lobo, lobo, lobo Fuja do lobo, lobo, lobo 61 00:06:54,623 --> 00:06:55,916 Robyn. 62 00:06:56,792 --> 00:06:58,752 Eu só ia segui-lo até os portões. 63 00:06:58,836 --> 00:07:00,420 É mesmo? E depois? 64 00:07:00,504 --> 00:07:03,131 Me seguir e caçar a matilha de lobos sozinha? 65 00:07:03,215 --> 00:07:04,883 Mas podemos caçá-los juntos. 66 00:07:04,967 --> 00:07:07,052 Lobos, ursos e até dragões! 67 00:07:07,886 --> 00:07:09,388 O que faço com você? 68 00:07:11,974 --> 00:07:15,477 Escalar montanhas, ver gigantes, encontrar bruxas que lançam feitiços, 69 00:07:15,561 --> 00:07:17,563 encontrar sereias e até selkies. 70 00:07:18,438 --> 00:07:21,066 Querida, você e suas histórias fantasiosas. 71 00:07:21,650 --> 00:07:24,570 Lobo, lobo Ouça o lobo, lobo, lobo 72 00:07:24,653 --> 00:07:27,614 Uiva o lobo, lobo, lobo Corra do lobo... 73 00:07:27,698 --> 00:07:29,157 Uiva o lobo 74 00:07:29,825 --> 00:07:31,201 Goodfellowe! 75 00:07:31,285 --> 00:07:33,871 -Soldados! Corram! -Goodfellowe! Venha cá um instante! 76 00:07:33,954 --> 00:07:35,998 Sim, senhor! Fique aqui, filha. 77 00:07:36,081 --> 00:07:40,419 Atire no lobo, lobo, lobo! Cace o lobo, lobo, lobo! 78 00:07:40,502 --> 00:07:44,298 Pegue o lobo, lobo, lobo! Mate o lobo, lobo, lobo! 79 00:07:44,381 --> 00:07:48,468 Atire no lobo, lobo, lobo! Cace o lobo, lobo, lobo! 80 00:07:48,552 --> 00:07:51,471 -Pegue o lobo, lobo, lobo! -Agora te peguei, lobo. 81 00:07:51,555 --> 00:07:54,474 Mate o lobo, lobo, lobo! Atire no lobo, lobo, lobo! 82 00:07:56,268 --> 00:08:00,355 Ei, inglesa. Aonde pensa que vai vestida assim? 83 00:08:00,439 --> 00:08:01,815 Eu sou uma caçadora. 84 00:08:01,899 --> 00:08:03,483 "Eu sou uma caçadora." 85 00:08:03,567 --> 00:08:06,236 Ouviram o sotaque chique dela? 86 00:08:06,320 --> 00:08:09,698 Sou caçadora, como meu pai. Ele é o melhor caçador que há. 87 00:08:09,781 --> 00:08:12,701 Não é nada. Meu pai é o melhor caçador. 88 00:08:12,784 --> 00:08:15,746 É? Bem, estamos caçando lobos para o Lorde Protetor. 89 00:08:15,829 --> 00:08:18,707 O Lorde Protetor prendeu meu pai por nada. 90 00:08:18,790 --> 00:08:21,251 Vocês ingleses se acham incríveis, mas não são. 91 00:08:21,335 --> 00:08:23,086 Voltem para casa. 92 00:08:23,170 --> 00:08:24,755 Mas antes, quero ver sua besta. 93 00:08:24,838 --> 00:08:25,964 Não! 94 00:08:27,674 --> 00:08:30,219 -Pagará por isso, inglesa. -Ela o empurrou! 95 00:08:30,302 --> 00:08:32,221 Você está morta agora! 96 00:08:36,140 --> 00:08:38,852 -O que está acontecendo aqui? -Soldado! Corram! 97 00:08:52,032 --> 00:08:53,909 Por que sai por aí assim, Robyn? 98 00:08:53,992 --> 00:08:57,579 Queria ajudar, o menino veio e disse que o pai dele era melhor. 99 00:08:57,663 --> 00:09:00,040 -E ele queria minha besta e... -Robyn! 100 00:09:00,123 --> 00:09:03,001 Ainda não somos bem-vindos nesta terra. 101 00:09:03,085 --> 00:09:07,005 É melhor ficar em casa enquanto trabalho. Ficará segura lá. 102 00:09:07,089 --> 00:09:08,715 Mas eu ficaria segura com você. 103 00:09:08,799 --> 00:09:10,801 Não, Robyn! Fique em casa! 104 00:09:10,884 --> 00:09:12,010 Obedeça. 105 00:09:13,554 --> 00:09:15,180 É para o seu próprio bem. 106 00:09:16,598 --> 00:09:17,599 Olha... 107 00:09:18,642 --> 00:09:21,979 quando eu voltar, poderá me ajudar a fazer novas flechas. 108 00:09:23,105 --> 00:09:26,859 Conte-me suas histórias sobre gigantes e dragões. Que tal? 109 00:09:26,942 --> 00:09:28,110 Acho que sim. 110 00:09:28,193 --> 00:09:29,611 Agora, seja boazinha. 111 00:09:38,537 --> 00:09:41,582 Sem crianças além da muralha. Ordens do Lorde Protetor. 112 00:09:46,545 --> 00:09:50,048 Se ele pudesse ver como sou boa, a caçadora que sou, 113 00:09:50,132 --> 00:09:52,050 ele me deixaria ir junto. 114 00:09:52,801 --> 00:09:55,387 Você é o quê, Merlyn? Um falcão ou um franguinho? 115 00:09:59,391 --> 00:10:01,268 Mate o lobo! 116 00:10:01,351 --> 00:10:03,187 Me deixe em paz! 117 00:10:03,270 --> 00:10:04,646 Afaste-se de mim! 118 00:10:07,524 --> 00:10:09,109 Peguei você agora, lobo! 119 00:10:11,737 --> 00:10:14,156 Rapazes, temos uma bandeira! Vamos! 120 00:10:14,656 --> 00:10:16,867 Abaixo o Lorde Protetor! 121 00:10:18,160 --> 00:10:20,829 -Pare com isso imediatamente! -Saia daqui! 122 00:10:20,913 --> 00:10:23,123 -Pegue a bandeira! -Saia daqui, rápido! 123 00:10:25,042 --> 00:10:26,752 Corram, seus rebeldezinhos! 124 00:10:27,878 --> 00:10:30,464 Muito bem, rapazes! Corram! 125 00:11:39,741 --> 00:11:41,034 Sim, estou vendo. 126 00:11:43,871 --> 00:11:45,122 Não vou pisar. 127 00:12:05,225 --> 00:12:10,397 Socorro! Lobo! 128 00:12:10,480 --> 00:12:11,523 Lobo? 129 00:12:11,607 --> 00:12:15,068 Lobo! Merlyn, rápido, voe. Encontre o lobo. 130 00:12:22,201 --> 00:12:23,827 Lobo! 131 00:12:23,911 --> 00:12:25,287 -Corram! -Voltem! 132 00:12:25,370 --> 00:12:27,289 Corram! 133 00:12:28,874 --> 00:12:30,000 Lobos! 134 00:12:39,176 --> 00:12:40,594 Afaste-se! 135 00:12:42,095 --> 00:12:43,180 Socorro! 136 00:12:45,682 --> 00:12:47,768 Afaste-se! 137 00:12:49,353 --> 00:12:51,855 Ora, atire! Pelo amor de Deus, atire! 138 00:13:05,202 --> 00:13:06,203 Merlyn! 139 00:13:29,434 --> 00:13:30,435 O quê? 140 00:13:34,314 --> 00:13:36,483 Não! É o meu pássaro! Deixe-o em paz! 141 00:13:38,443 --> 00:13:39,486 Pare! 142 00:13:53,000 --> 00:13:54,251 Robyn! 143 00:13:59,548 --> 00:14:01,925 -Robyn! -Merlyn, ele se foi! 144 00:14:02,009 --> 00:14:04,469 -Vamos buscá-lo. -Podia ter sido comida viva. 145 00:14:04,553 --> 00:14:06,680 Que ideia foi essa? Por que está aqui? 146 00:14:06,763 --> 00:14:08,682 -Estava tentando te ajudar. -Me ajudar? 147 00:14:08,765 --> 00:14:11,852 Eu falei, você não deveria estar aqui! É por isso! 148 00:14:11,935 --> 00:14:14,771 -Pai, eles levaram Merlyn. -Não, filha. 149 00:14:15,314 --> 00:14:17,191 Não, você não vai atrás dele. Não aí. 150 00:14:17,274 --> 00:14:18,442 Mas não podemos o deixar. 151 00:14:18,525 --> 00:14:22,070 Olha, eu prometi a sua mãe que a protegeria. 152 00:14:26,825 --> 00:14:28,076 Está tudo bem, filha. 153 00:14:29,536 --> 00:14:31,997 Você ficará segura na cidade. Vamos. 154 00:14:34,583 --> 00:14:35,918 É para o seu bem. 155 00:14:51,517 --> 00:14:54,520 Por Deus, você é uma garota de sorte. 156 00:14:54,603 --> 00:14:57,356 Você não viu? Era uma Wolfwalker, por Deus! 157 00:14:57,439 --> 00:14:58,607 Se acalme, sim? 158 00:14:58,690 --> 00:15:00,817 Não pode cortar a floresta deles. 159 00:15:00,901 --> 00:15:02,903 Se cortar, pegam você. É o acordo. 160 00:15:02,986 --> 00:15:04,488 Não há acordo com ninguém. 161 00:15:04,571 --> 00:15:09,451 São Patrício o fez com os velhos pagãos, e você o está quebrando, seu idiota! 162 00:15:09,535 --> 00:15:11,328 -Temos que cortar a floresta. -Não viu? 163 00:15:11,411 --> 00:15:13,121 Na verdade, vi o lobo atacar. 164 00:15:13,205 --> 00:15:16,083 A forma como os lobos responderam ao chamado dela. 165 00:15:16,166 --> 00:15:19,378 Essas florestas estão cheias de lobos! 166 00:15:19,461 --> 00:15:21,088 Em breve, eles vão sumir. 167 00:15:21,171 --> 00:15:24,800 Em breve, eles vão entrar nas muralhas da cidade com fome. 168 00:15:24,883 --> 00:15:28,011 Não, vamos domar estas terras. O Lorde Protetor ordenou. 169 00:15:28,095 --> 00:15:31,932 Ah, o grande Lorde Protetor. 170 00:15:32,015 --> 00:15:35,561 Famoso por ser fiel à sua palavra. Que piada. 171 00:15:35,644 --> 00:15:37,938 Pelo menos o antigo rei nos protegia. 172 00:15:38,021 --> 00:15:41,567 Ele é apenas um arrivista, esse Lorde Protetor. 173 00:15:41,650 --> 00:15:44,403 Lorde Protetor. 174 00:15:44,486 --> 00:15:45,904 Protetor de quê? 175 00:15:45,988 --> 00:15:47,155 Venha aqui! 176 00:15:47,239 --> 00:15:50,951 Se você tiver queixas, deve falar comigo diretamente. 177 00:15:51,034 --> 00:15:52,077 O que é isso? Não! 178 00:15:52,160 --> 00:15:54,997 -Tire as mãos de... -Fique parado! 179 00:15:55,080 --> 00:15:58,125 -Jesus, Maria e José. Isso é uma piada. -Entre. 180 00:15:58,208 --> 00:16:00,711 Me soltem! 181 00:16:00,794 --> 00:16:03,922 Eu não fiz nada errado! 182 00:16:04,006 --> 00:16:06,175 Por Deus! Que o diabo arranque a sua cabeça! 183 00:16:06,258 --> 00:16:09,344 -Outro ataque de lobo? -Sim, milorde. 184 00:16:09,428 --> 00:16:13,140 Mais alguns como ele, e teremos outra rebelião. 185 00:16:13,223 --> 00:16:17,728 Se não derrubarmos as árvores, fazendeiros não poderão cultivar a terra. 186 00:16:17,811 --> 00:16:21,398 Mas lenhadores não podem derrubar as árvores com esses lobos. 187 00:16:21,481 --> 00:16:23,525 -Isso é inaceitável. -Sim, milorde. 188 00:16:23,609 --> 00:16:26,778 Devemos mostrar a eles que os lobos não são uma ameaça. 189 00:16:26,862 --> 00:16:29,281 São apenas feras. Acabe com eles. 190 00:16:29,364 --> 00:16:30,365 Sim, milorde. 191 00:16:33,702 --> 00:16:36,538 E essa é sua filha, certo? 192 00:16:36,622 --> 00:16:39,208 Sim, milorde. É a Robyn. 193 00:16:39,291 --> 00:16:43,504 Não deve haver criança além das muralhas. Por que ela não está na copa? 194 00:16:43,587 --> 00:16:45,422 Milorde, ela não trabalha lá. 195 00:16:45,506 --> 00:16:48,884 Vocês! Levem a garota até a copa. 196 00:16:48,967 --> 00:16:49,968 Pai. 197 00:16:50,052 --> 00:16:52,095 Obedeça ao Lorde Protetor, filha. 198 00:16:57,893 --> 00:17:00,687 Estou indo lidar com a revolta no sul. 199 00:17:00,771 --> 00:17:04,733 Quando eu voltar, não quero nenhum lobo nesta floresta. 200 00:17:04,816 --> 00:17:07,778 -Sim, milorde. -Goodfellowe, você tem dois dias. 201 00:17:08,319 --> 00:17:09,613 Não os desperdice. 202 00:17:25,295 --> 00:17:26,922 Ei, garota. 203 00:17:27,005 --> 00:17:30,217 Aquela que pegou seu pássaro, eu a vi antes. 204 00:17:30,300 --> 00:17:32,553 Um tempo atrás, com a mãe dela. 205 00:17:32,636 --> 00:17:36,807 Juro por tudo, ela é um daqueles Wolfwalkers. 206 00:17:36,890 --> 00:17:38,433 Wolfwalkers? 207 00:17:38,517 --> 00:17:40,686 Sim, Wolfwalkers. 208 00:17:40,769 --> 00:17:45,774 Aqueles que falam com lobos. Mas sabe, eles podem curar também. 209 00:17:45,858 --> 00:17:49,069 A mãe dela me curou com uma magia selvagem. 210 00:17:49,152 --> 00:17:52,823 Talvez ela cure o seu pássaro. Talvez ela o coma. 211 00:17:52,906 --> 00:17:56,201 -Eu não sei. -Preciso trazê-lo de volta. 212 00:17:56,285 --> 00:17:59,788 Quando entrarmos nessas muralhas, nenhum de nós vai a lugar nenhum. 213 00:18:03,625 --> 00:18:05,252 Pode guardar um segredo? 214 00:18:08,463 --> 00:18:09,798 Minhas ovelhas. 215 00:18:11,383 --> 00:18:13,844 Rapazes, não trancaram o portão direito. 216 00:18:13,927 --> 00:18:15,137 Soltou as ovelhas? 217 00:18:15,220 --> 00:18:18,974 Ah, sim. Me culpe por isso também. Tudo é culpa do Seán Óg! 218 00:18:19,057 --> 00:18:20,726 Volte para a carroça logo. 219 00:18:20,809 --> 00:18:22,769 Preciso esticar as pernas! 220 00:18:24,688 --> 00:18:26,857 -Ajudem-me com as ovelhas! -Vou ajudar! 221 00:18:26,940 --> 00:18:28,734 Ei! Peguem-no! 222 00:18:29,568 --> 00:18:32,571 Ei, seja qual for o seu nome, volte para a carroça! 223 00:18:32,654 --> 00:18:33,906 Reúna essas ovelhas. 224 00:18:33,989 --> 00:18:35,949 Solte-me! Não tem educação? 225 00:18:36,700 --> 00:18:38,202 Volte para dentro! 226 00:18:38,285 --> 00:18:39,870 Mais uma semana no tronco. 227 00:18:39,953 --> 00:18:41,747 -Aonde a garota foi? -Não sei. 228 00:18:41,830 --> 00:18:43,123 Para a floresta? 229 00:18:43,207 --> 00:18:46,627 Vocês dois, procurem a garota. Ela correu para a floresta. 230 00:18:46,710 --> 00:18:49,963 Tragam-na de volta ao castelo. Ordens do Lorde Protetor. 231 00:18:50,047 --> 00:18:51,548 -Sim, senhor. -Diabo... 232 00:18:53,091 --> 00:18:57,095 Soldados ingleses. Quem pensam que são? Mandando em nós. 233 00:18:57,179 --> 00:18:59,014 -O que foi? -Nada! 234 00:18:59,097 --> 00:19:00,224 Vão logo! 235 00:19:00,307 --> 00:19:01,350 Sim, senhor! 236 00:19:08,106 --> 00:19:11,151 Merlyn? 237 00:19:13,403 --> 00:19:15,489 Lobo, lobo Mate o lobo 238 00:19:15,572 --> 00:19:18,325 Cace-os por toda parte 239 00:19:18,408 --> 00:19:20,702 Lobo, lobo Mate o lobo 240 00:19:21,411 --> 00:19:24,039 Até que todos os lobos sumam 241 00:19:39,805 --> 00:19:41,014 Merlyn? 242 00:19:43,767 --> 00:19:44,810 Merlyn! 243 00:19:47,938 --> 00:19:49,022 Merlyn! 244 00:19:50,107 --> 00:19:53,527 Olhe para você. Novinho em folha! Mas como? 245 00:19:54,278 --> 00:19:55,946 Que bom que não está ferido! 246 00:19:56,029 --> 00:19:59,491 Como eles curaram sua asa? Foi aquela garota, não foi? 247 00:20:00,284 --> 00:20:03,704 O que ela fez? Temi que ela fosse te comer. 248 00:20:13,422 --> 00:20:16,091 Para trás, agora! Para trás! Eu vou atirar! 249 00:20:16,175 --> 00:20:18,343 Merlyn. Merlyn, o que está fazendo? 250 00:20:19,052 --> 00:20:22,014 Afaste-se, lobo! Eu juro, vou... 251 00:20:22,681 --> 00:20:26,310 Merlyn, pare com isso! Não! O que... 252 00:20:26,393 --> 00:20:28,562 Afaste-se, lobo. 253 00:20:28,645 --> 00:20:30,689 Não. Vá embora. 254 00:20:31,690 --> 00:20:34,776 Não! Uou. 255 00:20:39,781 --> 00:20:43,660 Volte aqui! Vou pegar você! Afaste-se, lobo! 256 00:21:32,751 --> 00:21:33,752 Merlyn? 257 00:21:36,296 --> 00:21:38,298 Merlyn! Espere! 258 00:21:38,382 --> 00:21:39,591 Merlyn! 259 00:21:56,149 --> 00:21:57,317 Merlyn! 260 00:22:02,281 --> 00:22:03,282 Merlyn! 261 00:22:41,820 --> 00:22:43,155 Uou! 262 00:23:38,377 --> 00:23:39,378 Merlyn? 263 00:24:03,277 --> 00:24:04,319 O quê? 264 00:24:36,894 --> 00:24:42,107 Pode sair agora. Sentimos o seu cheiro. Sim, você fede. 265 00:24:42,191 --> 00:24:44,693 Eu sabia que estava aqui. Saia do esconderijo. 266 00:24:44,776 --> 00:24:46,278 Deixe-me ver você. 267 00:24:51,283 --> 00:24:52,868 Não me mate. 268 00:24:52,951 --> 00:24:54,995 Eu faço o que quiser. Venha aqui. 269 00:24:55,078 --> 00:24:57,247 Você é uma... 270 00:24:57,331 --> 00:25:00,959 Wolfwalker. E daí? Você deveria me agradecer. 271 00:25:01,043 --> 00:25:02,961 -Por quê? -Eu salvei sua vida. 272 00:25:03,045 --> 00:25:04,796 Me salvou? Você me mordeu! 273 00:25:04,880 --> 00:25:06,882 Você me chutou na boca várias vezes. 274 00:25:06,965 --> 00:25:08,258 E você me atacou! 275 00:25:08,342 --> 00:25:10,636 Eu estava tentando tirá-la da armadilha. 276 00:25:10,719 --> 00:25:13,263 E foi você que entrou na minha floresta. 277 00:25:13,347 --> 00:25:15,182 Sua floresta? É nossa floresta! 278 00:25:15,265 --> 00:25:17,518 Seus lobos atacam os lenhadores e as ovelhas. 279 00:25:17,601 --> 00:25:22,064 Eles deveriam ficar mais perto da cidade, e você também, citadina. 280 00:25:22,147 --> 00:25:23,565 Deixe-me ver você. 281 00:25:24,608 --> 00:25:26,735 -Está vendo coisas? -Me larga! 282 00:25:26,818 --> 00:25:28,695 -Como é o seu cheiro? -Pare! 283 00:25:28,779 --> 00:25:30,906 Cheira a citadina. Alguma pele extra? 284 00:25:30,989 --> 00:25:32,741 Isso é meu! Sai fora! 285 00:25:32,824 --> 00:25:36,662 Pare de se mexer e deixe-me curá-la antes que seja tarde demais. 286 00:25:36,745 --> 00:25:37,955 Ei, me larga! 287 00:25:38,038 --> 00:25:40,499 Você vai parar? Deixe-me curá-la! 288 00:25:41,959 --> 00:25:42,960 Está bem. 289 00:25:57,850 --> 00:25:58,851 Mas o quê? 290 00:26:00,269 --> 00:26:03,272 Prontinho, curada. Nada aconteceu. Pode ir. 291 00:26:03,355 --> 00:26:04,565 Você curou Merlyn. 292 00:26:04,648 --> 00:26:08,485 Sim. Curei você e seu pássaro e salvei sua vida. 293 00:26:08,569 --> 00:26:10,612 De nada, citadina. Tchau! 294 00:26:10,696 --> 00:26:11,822 Calma. Quem é essa? 295 00:26:11,905 --> 00:26:14,741 Ela é... sua mãe? 296 00:26:14,825 --> 00:26:16,994 Se não for embora, os lobos a comerão. 297 00:26:17,411 --> 00:26:19,162 O quê? Mas eu não... 298 00:26:19,246 --> 00:26:21,415 Ah, não! Tarde demais. Vão comer você! 299 00:26:21,498 --> 00:26:22,499 Não! 300 00:26:29,590 --> 00:26:30,841 Uou! 301 00:26:42,269 --> 00:26:45,898 Fuja, citadina! Os lobos estão atrás de você! 302 00:26:45,981 --> 00:26:47,733 Não pode fugir de nós, citadina! 303 00:26:48,317 --> 00:26:49,693 Saia de perto de mim! 304 00:26:49,776 --> 00:26:52,279 Mas você é tão devagar! 305 00:26:52,362 --> 00:26:56,241 Você tem medo da sua sombra. O que uma citadina sabe de lobos? 306 00:26:56,325 --> 00:26:58,368 Por que você tem tantas coisas? 307 00:26:58,452 --> 00:27:00,704 Pare! Esse é o meu equipamento de caça! 308 00:27:00,787 --> 00:27:03,415 Ah, uma caçadora. Uma garotinha como você? 309 00:27:03,498 --> 00:27:05,125 Você também é uma garota. 310 00:27:05,209 --> 00:27:07,377 Não sou garota! Sou uma Wolfwalker! 311 00:27:08,545 --> 00:27:09,671 Uou! 312 00:27:09,755 --> 00:27:11,089 Suba! 313 00:27:12,299 --> 00:27:14,801 Quando durmo, sou um lobo. 314 00:27:14,885 --> 00:27:19,389 Quando estou acordada, sou eu, Mebh! Mebh Óg MacTire! 315 00:27:19,890 --> 00:27:21,183 E qual é o seu nome? 316 00:27:21,642 --> 00:27:23,101 -Robyn. -Robyn? 317 00:27:23,894 --> 00:27:27,731 Eu gosto de passarinhos. Subo bem alto para pegá-los. 318 00:27:27,814 --> 00:27:30,943 Mas sou esperta demais. Não fogem de mim por muito tempo. 319 00:27:40,869 --> 00:27:43,580 Capturada novamente. Que caçadora você é... 320 00:27:44,665 --> 00:27:47,042 Dois para mim, zero para você. 321 00:27:47,125 --> 00:27:48,752 Uou! 322 00:27:49,503 --> 00:27:53,382 Deixe de ser irritante. Não tem graça, sabia? 323 00:27:53,465 --> 00:27:54,842 Me solta! 324 00:27:54,925 --> 00:27:56,885 Tudo bem, citadina. 325 00:27:56,969 --> 00:27:58,637 Se é o que você quer. 326 00:27:58,720 --> 00:27:59,805 Não, espere! 327 00:28:04,726 --> 00:28:06,478 Pare de me chamar de "citadina". 328 00:28:06,562 --> 00:28:09,898 Tudo bem, Robyn. Volte para casa. A diversão acabou. 329 00:28:09,982 --> 00:28:13,151 Bem, Mebh Oga-sei-lá-o-que, sua ideia... 330 00:28:13,235 --> 00:28:15,195 -Você ouviu isso? -O quê? 331 00:28:15,279 --> 00:28:17,531 Um homem. Vou me livrar dele. 332 00:28:17,614 --> 00:28:20,242 Um homem? Ah, não. Pai. 333 00:28:31,628 --> 00:28:34,298 É só um citadino. Vou dar um susto nele. 334 00:28:34,381 --> 00:28:35,716 Não, pare. 335 00:29:17,299 --> 00:29:18,842 Isso foi perto demais. 336 00:29:18,926 --> 00:29:23,096 Do que você tem tanto medo? Temos uma matilha de lobos conosco. 337 00:29:27,059 --> 00:29:28,852 Ei, eu já falei. 338 00:29:28,936 --> 00:29:34,024 Não podem sair durante o dia. A mamãe disse. Voltem para casa. 339 00:29:34,566 --> 00:29:38,779 -Aquela na caverna é sua mãe? -Claro! Não me pareço com ela? 340 00:29:38,862 --> 00:29:42,616 E algum dos outros lobos também é gente? 341 00:29:42,699 --> 00:29:47,579 Não. Caramba! Está louca? Acha que minha família é grande assim? 342 00:29:48,789 --> 00:29:51,667 Eu não deveria estar aqui. Tenho que voltar. 343 00:29:51,750 --> 00:29:54,795 Ótimo, estou louca para me livrar de você. Feche os olhos. 344 00:29:54,878 --> 00:29:55,879 O quê? Por quê? 345 00:29:55,963 --> 00:29:58,799 Não quero que volte para a minha toca. É segredo. 346 00:30:00,425 --> 00:30:01,593 Mas já a encontrei. 347 00:30:01,677 --> 00:30:05,013 Cale a boca e ande logo. Vou mostrar a direção da cidade. 348 00:30:05,097 --> 00:30:07,140 Não, preciso da minha besta de volta. 349 00:30:07,224 --> 00:30:09,476 Pra quê? Atirar no seu pássaro de novo? 350 00:30:09,560 --> 00:30:11,019 Não, atirar em... 351 00:30:11,728 --> 00:30:13,230 Não importa. 352 00:30:13,313 --> 00:30:15,649 Por aqui, menina caçadora-citadina-Robyn. 353 00:30:20,946 --> 00:30:22,906 Ei! Pare de empurrar tão rápido. 354 00:30:22,990 --> 00:30:24,575 Vai parar de reclamar? 355 00:30:30,539 --> 00:30:31,540 Sente o cheiro? 356 00:30:32,040 --> 00:30:33,041 Mebh. 357 00:30:36,295 --> 00:30:38,005 Guloseimas da cidade. 358 00:30:38,589 --> 00:30:40,048 "Guloseimas da cidade"? 359 00:30:41,758 --> 00:30:44,052 O quê? Para onde ela foi agora? 360 00:30:46,680 --> 00:30:48,182 O que você disse a eles? 361 00:30:48,265 --> 00:30:50,684 Que ela foi para casa! É óbvio. 362 00:30:50,767 --> 00:30:54,271 Ned, se aquele lobo a mordesse, ela se transformaria em um deles? 363 00:30:54,354 --> 00:30:55,189 Um lobo? 364 00:30:55,272 --> 00:30:59,026 Não. Um daqueles meio lobo, meio bruxa, meio pessoa? 365 00:30:59,109 --> 00:31:01,862 Wolfwalkers? Pare com isso. 366 00:31:01,945 --> 00:31:05,115 Estamos cortando a floresta deles, Ned. Não deveríamos. 367 00:31:05,199 --> 00:31:07,201 Chega de baboseiras. 368 00:31:07,284 --> 00:31:09,328 Seán Óg e os soldados nos obrigam. 369 00:31:09,411 --> 00:31:13,749 Mas se o velho lorde não se livrar desses lobos, 370 00:31:13,832 --> 00:31:17,377 não seremos apenas nós que vamos parar de receber ordens dele. 371 00:31:17,461 --> 00:31:19,588 Chega de ordens para mim, Ned. 372 00:31:19,671 --> 00:31:21,798 As guloseimas da cidade são minhas. 373 00:31:21,882 --> 00:31:24,718 Não estou atrás disso. Quero minha besta de volta. 374 00:31:25,385 --> 00:31:28,722 Está bem. Mas as guloseimas da cidade são minhas. 375 00:31:28,805 --> 00:31:32,809 -Chega de lorde arrogante em nossa cidade. -Não vamos, Ned. 376 00:31:34,061 --> 00:31:35,604 -O quê? -O que foi, Ned? 377 00:31:35,687 --> 00:31:36,813 O vento, talvez. 378 00:31:38,565 --> 00:31:40,651 Ei, o que fez com as batatas? 379 00:31:41,068 --> 00:31:44,196 As batatas, Ned? Ei, o pão sumiu também. 380 00:31:44,279 --> 00:31:46,698 Sem batatas e sem pão? 381 00:31:46,782 --> 00:31:49,868 -Meu chapéu. Devolva meu chapéu. -Meu pão. Devolva. 382 00:31:50,577 --> 00:31:52,704 Tem alguém aí! O que... 383 00:31:52,788 --> 00:31:54,081 Meu leite! 384 00:31:54,164 --> 00:31:55,541 Alguém levou meu leite! 385 00:31:55,624 --> 00:31:57,251 Corre! 386 00:32:03,465 --> 00:32:04,967 Eles quase nos pegaram. 387 00:32:07,803 --> 00:32:10,472 Ninguém consegue me pegar, citadina. 388 00:32:13,183 --> 00:32:16,645 Como você consegue viver lá? Todos aqueles cheiros. 389 00:32:18,272 --> 00:32:19,857 É fedorento mesmo. 390 00:32:20,899 --> 00:32:22,985 Não gosto de ficar presa lá. 391 00:32:23,569 --> 00:32:25,112 Sinto falta da Inglaterra. 392 00:32:25,195 --> 00:32:27,447 O que é uma "Inglaterra"? 393 00:32:27,531 --> 00:32:28,782 É onde eu morava. 394 00:32:28,866 --> 00:32:31,952 Eu ia aonde eu quisesse, brincava com meus amigos. 395 00:32:32,035 --> 00:32:33,328 Era muito legal. 396 00:32:33,412 --> 00:32:35,247 Parece até a floresta. 397 00:32:35,330 --> 00:32:38,959 Merlyn e eu até costumávamos ajudar meu pai a caçar comida. 398 00:32:39,042 --> 00:32:41,879 Agora ele quer que eu fique na cidade o tempo todo. 399 00:32:41,962 --> 00:32:44,882 Fique aqui na floresta. É ótimo. 400 00:32:45,549 --> 00:32:47,759 -Pode correr. -Brincar. 401 00:32:47,843 --> 00:32:49,761 Comer, bagunçar, escalar. 402 00:32:50,721 --> 00:32:51,722 Livre. 403 00:32:54,224 --> 00:32:57,102 Não posso. Não posso abandonar meu pai. 404 00:32:57,561 --> 00:33:00,063 Ele tem que trabalhar para o Lorde Protetor e... 405 00:33:00,939 --> 00:33:04,276 Mebh, não pode ficar na floresta. Eles vão cortar tudo. 406 00:33:04,359 --> 00:33:06,528 Sem chance! Vou colocá-los para correr. 407 00:33:06,612 --> 00:33:10,073 O Lorde Protetor quer matar os lobos. Você tem que ir embora. 408 00:33:10,157 --> 00:33:13,827 Nós estávamos indo embora. Eu, mamãe e a matilha. 409 00:33:13,911 --> 00:33:14,912 Por que não foram? 410 00:33:15,537 --> 00:33:17,539 -A mamãe foi embora. -Como um lobo? 411 00:33:17,623 --> 00:33:20,417 Sim, para encontrar um novo lugar para vivermos. 412 00:33:20,501 --> 00:33:26,381 Será uma toca enorme, sem fedorentos por perto, com muita comida. 413 00:33:26,465 --> 00:33:29,968 Vai ser incrível! 414 00:33:30,052 --> 00:33:33,472 Então, onde ela está? Será que ela foi capturada? 415 00:33:33,555 --> 00:33:37,059 Não. Ela está bem. Ninguém consegue capturar a mamãe. 416 00:33:37,142 --> 00:33:41,939 E de qualquer modo, se os fedorentos a pegassem, eu faria meus lobos comê-los! 417 00:33:42,022 --> 00:33:44,650 Então está esperando que ela volte? 418 00:33:45,234 --> 00:33:46,276 Sim. 419 00:33:46,985 --> 00:33:52,032 Somos apenas eu e ela no mundo inteiro. 420 00:33:53,909 --> 00:33:55,202 Como eu e meu pai. 421 00:34:02,167 --> 00:34:03,460 E se acharem a toca? 422 00:34:03,544 --> 00:34:05,921 Não vão. Nunca acharam antes. 423 00:34:06,004 --> 00:34:07,005 Bem, eu achei. 424 00:34:07,089 --> 00:34:09,550 Sim. Só porque eu a deixei. 425 00:34:26,525 --> 00:34:28,110 Preciso contar a meu pai de você. 426 00:34:28,193 --> 00:34:31,196 Ele... Nós não sabíamos que Wolfwalkers eram reais. 427 00:34:34,324 --> 00:34:37,870 Que vocês eram gente. É melhor eu voltar. 428 00:34:41,915 --> 00:34:45,127 Eu vou ajudar você. Me espere amanhã na árvore grande. 429 00:34:45,210 --> 00:34:49,172 Vou trazer pão... Digo, "guloseimas da cidade". 430 00:34:49,255 --> 00:34:52,134 Tudo bem, então. Te cheiro mais tarde, citadina. 431 00:34:52,217 --> 00:34:53,969 Não se eu te cheirar primeiro. 432 00:35:21,121 --> 00:35:22,998 É você. 433 00:35:24,750 --> 00:35:26,835 Então não comeram você? Que bom! 434 00:35:26,919 --> 00:35:29,421 Você tinha razão. A garota curou Merlyn. 435 00:35:29,505 --> 00:35:32,299 É mesmo? Eu te disse. 436 00:35:32,382 --> 00:35:33,383 É melhor eu voltar. 437 00:35:33,467 --> 00:35:37,137 Sabe onde me encontrar se estiver procurando por mim. 438 00:35:39,473 --> 00:35:40,474 Pai? 439 00:35:41,767 --> 00:35:42,768 Pai? 440 00:35:43,477 --> 00:35:45,062 Eu tenho que convencê-lo. 441 00:35:45,771 --> 00:35:48,273 Precisamos arrumar este lugar antes que ele volte. 442 00:35:57,324 --> 00:35:59,743 "Nossa, Robyn! Este lugar está brilhando." 443 00:36:00,619 --> 00:36:03,038 Obrigada, pai. Sente-se. Levante os pés. 444 00:36:03,580 --> 00:36:05,249 "É o que farei, filha." 445 00:36:05,332 --> 00:36:06,500 Dia cansativo caçando? 446 00:36:06,583 --> 00:36:09,044 "Sim. Nenhum rastro de lobos lá fora." 447 00:36:09,837 --> 00:36:13,131 E se eu dissesse que posso fazer todos os lobos partirem 448 00:36:13,215 --> 00:36:14,883 sem termos que os matar? 449 00:36:15,384 --> 00:36:17,427 "Contando histórias absurdas de novo?" 450 00:36:17,511 --> 00:36:20,430 Não estou. Me prometa que não vai ficar bravo. 451 00:36:20,514 --> 00:36:21,682 "Eu prometo." 452 00:36:21,765 --> 00:36:25,269 Conheci uma garota na floresta que tem poderes mágicos de cura. 453 00:36:25,352 --> 00:36:26,562 Ela curou Merlyn. 454 00:36:27,729 --> 00:36:29,273 E ela é uma Wolfwalker. 455 00:36:29,857 --> 00:36:31,108 "Wolfwalker?" 456 00:36:31,525 --> 00:36:34,903 É verdade. Quando ela dorme, ela se transforma em um lobo. 457 00:36:34,987 --> 00:36:38,448 Ela fala com os lobos. Ela e a mãe iam levar os lobos embora, 458 00:36:38,532 --> 00:36:41,535 -mas a mãe dela sumiu. -"Sumiu? Coitadinha." 459 00:36:41,618 --> 00:36:44,121 Sim, mas se pudermos ajudá-la a encontrar a mãe, 460 00:36:44,204 --> 00:36:45,956 todos deixarão a floresta juntos, 461 00:36:46,039 --> 00:36:48,458 e você cumprirá seu dever para com o Lorde Protetor. 462 00:36:48,542 --> 00:36:52,963 "Ah, genial, filha. Absolutamente genial. Obrigado. Nossos problemas acabaram. 463 00:36:53,046 --> 00:36:55,132 Podemos voltar a como tudo era antes." 464 00:37:00,220 --> 00:37:02,181 Minha garota, venha aqui. 465 00:37:02,764 --> 00:37:06,351 Você está bem? Como está depois do ataque do lobo? Abalada? 466 00:37:06,435 --> 00:37:08,437 Não, estou bem. Sente-se. Levante os pés. 467 00:37:10,230 --> 00:37:11,273 Isso é bom. 468 00:37:11,940 --> 00:37:15,277 E como foi na copa? Você deve estar cansada, querida. 469 00:37:15,360 --> 00:37:17,529 Sobre isso, e se eu dissesse que... 470 00:37:17,613 --> 00:37:21,158 E Merlyn está de volta. Que coisa! Teve um dia e tanto, filha. 471 00:37:21,241 --> 00:37:23,285 Sim, tive. Mas e se eu dissesse... 472 00:37:23,368 --> 00:37:24,703 Meu dia foi horrível. 473 00:37:24,786 --> 00:37:27,664 Todas minhas armadilhas foram quebradas ou ativadas. 474 00:37:27,748 --> 00:37:29,208 Nunca vi nada como esses lobos. 475 00:37:29,291 --> 00:37:32,711 Pai, e se eu dissesse que posso fazer os lobos partirem 476 00:37:32,794 --> 00:37:34,630 sem você precisar os matar? 477 00:37:34,713 --> 00:37:36,924 Prometa que não ficará bravo. 478 00:37:37,007 --> 00:37:38,008 Continue. 479 00:37:38,467 --> 00:37:39,510 Você não prometeu. 480 00:37:39,593 --> 00:37:41,303 Eu sei. Continue. Conte-me. 481 00:37:41,845 --> 00:37:45,557 -Voltei para encontrar Merlyn... -Você foi à floresta? 482 00:37:45,641 --> 00:37:47,267 Pai, escute. Ela é um deles. 483 00:37:47,351 --> 00:37:49,853 Wolfwalker, como disse o lenhador. Eles são reais! 484 00:37:49,937 --> 00:37:51,438 -Você voltou? -Mas, pai... 485 00:37:51,522 --> 00:37:52,523 Saiu da copa? 486 00:37:52,606 --> 00:37:54,900 Bem, eu não cheguei a ir à copa. 487 00:37:54,983 --> 00:37:57,194 O quê? O Lorde Protetor ordenou... 488 00:37:57,277 --> 00:37:58,820 -Se acharmos a mãe... -Ouça! 489 00:37:58,904 --> 00:38:01,448 Precisa seguir as regras do Lorde Protetor. 490 00:38:01,532 --> 00:38:03,867 Ele lhe deu uma ordem, e você o desobedeceu. 491 00:38:03,951 --> 00:38:05,619 Você não tem medo do tronco? 492 00:38:06,453 --> 00:38:09,122 Temos que trabalhar juntos para ficar aqui. 493 00:38:09,206 --> 00:38:11,083 Eu mesmo vou levá-la à copa amanhã. 494 00:38:11,166 --> 00:38:13,377 Mas, por favor, achei que entenderia. 495 00:38:14,044 --> 00:38:15,546 Posso ajudar. Se nós... 496 00:38:15,629 --> 00:38:20,217 Ajude-me fazendo seu trabalho e ficando na cidade, longe do perigo. 497 00:38:20,801 --> 00:38:21,927 Agora, me prometa. 498 00:38:23,387 --> 00:38:24,429 Eu prometo, pai. 499 00:38:24,972 --> 00:38:26,557 Certo. Agora, vá dormir. 500 00:38:31,270 --> 00:38:32,938 Minha mãe teria me escutado. 501 00:38:34,481 --> 00:38:36,525 Ela preferiria que ficasse segura, Robyn. 502 00:38:37,818 --> 00:38:38,819 Durma bem. 503 00:38:45,033 --> 00:38:46,910 Acharemos um modo de ajudá-la, Merlyn. 504 00:39:27,618 --> 00:39:29,828 -Robyn? -Pai? 505 00:39:29,912 --> 00:39:32,748 -Está tudo bem? -Não é nada. 506 00:39:32,831 --> 00:39:34,208 Apenas um pesadelo. 507 00:39:34,291 --> 00:39:38,712 Bem, vamos aproveitar para começar cedo. Vamos lá. 508 00:39:59,650 --> 00:40:02,277 É bom ter uma nova garota conosco. 509 00:40:02,361 --> 00:40:03,695 -Fique de olho nela. -Sim. 510 00:40:03,779 --> 00:40:05,447 -Ela vai trabalhar o dia todo. -Sim. 511 00:40:05,531 --> 00:40:07,783 -Trabalhar é orar, Robyn. -Está tudo bem. 512 00:40:07,866 --> 00:40:10,744 Eu tinha metade da sua idade quando comecei aqui. 513 00:40:10,827 --> 00:40:13,288 Faça o que mandarem e ficará bem. 514 00:40:14,164 --> 00:40:15,874 É para o seu bem, filha. 515 00:40:48,991 --> 00:40:51,076 Trabalhar é orar, menina. 516 00:40:51,159 --> 00:40:52,870 É melhor se não parar. 517 00:41:19,563 --> 00:41:20,772 Ah, não. 518 00:41:45,130 --> 00:41:46,507 Menina. 519 00:41:48,550 --> 00:41:51,678 Menina. 520 00:41:55,849 --> 00:41:59,269 Menina. 521 00:42:07,819 --> 00:42:08,820 Menina. 522 00:42:11,198 --> 00:42:12,491 Menina. 523 00:42:12,574 --> 00:42:13,575 Menina! 524 00:42:13,659 --> 00:42:16,411 Jesus, Maria e José. Saia daqui, menina. 525 00:42:16,495 --> 00:42:19,456 O Lorde Protetor proibiu qualquer um de entrar aqui. 526 00:42:19,998 --> 00:42:22,793 Teve sorte que fui eu que a encontrei, não o lorde. 527 00:42:22,876 --> 00:42:24,545 Ele a colocaria no tronco. 528 00:42:24,628 --> 00:42:29,132 O Lorde Protetor espera que sigam suas regras. Lembre-se disso amanhã. 529 00:42:29,675 --> 00:42:31,385 Agora, vá para casa. 530 00:42:49,194 --> 00:42:51,780 Ora, ora. Aí está você. 531 00:42:55,242 --> 00:42:57,744 -Viu sua nova amiga de novo? -Robyn! 532 00:42:57,828 --> 00:42:59,955 Entre. Vai ficar doente aí fora. 533 00:43:04,084 --> 00:43:07,129 Você é caçadora ou criada? 534 00:43:12,718 --> 00:43:16,221 -Trabalhar é orar, Robyn. -Então orei a Bíblia inteira. 535 00:43:16,889 --> 00:43:17,890 Boa garota. 536 00:43:20,392 --> 00:43:24,104 Isso ainda é novo para você, mas é uma vida justa para uma moça. 537 00:43:24,188 --> 00:43:25,814 Não é vida para mim. 538 00:43:25,898 --> 00:43:28,358 Posso fazer os Wolfwalkers partirem. Me escute... 539 00:43:28,442 --> 00:43:30,485 Robyn Goodfellowe, chega de histórias. 540 00:43:30,569 --> 00:43:31,570 Posso procurar... 541 00:43:31,653 --> 00:43:34,072 Precisa obedecer. Chega de contos de fadas. 542 00:43:34,156 --> 00:43:35,157 -Mas o... -Sem "mas". 543 00:43:35,240 --> 00:43:37,451 -Os Wolfwalkers... -Wolfwalkers não são reais. 544 00:43:50,172 --> 00:43:52,549 Eles são reais. Certo, Merlyn? 545 00:44:28,168 --> 00:44:30,462 Merlyn, está sentindo esse cheiro? 546 00:44:31,463 --> 00:44:33,090 Merlyn, o que houve com você? 547 00:44:34,049 --> 00:44:35,551 Posso ver o seu cheiro. 548 00:44:38,136 --> 00:44:42,641 O quê? Ah, não! 549 00:44:45,894 --> 00:44:50,315 O quê? O que eu faço? Como isso aconteceu? Ah, não! 550 00:44:54,194 --> 00:44:56,321 -Lobo! Robyn, acorde! -Pai, socorro! 551 00:45:00,617 --> 00:45:02,911 Não, pai. Sou eu! Pai! 552 00:45:18,760 --> 00:45:19,761 O que foi isso? 553 00:45:20,637 --> 00:45:21,972 Você viu aquilo? 554 00:45:41,783 --> 00:45:42,993 Mebh! 555 00:46:02,721 --> 00:46:03,847 -Mebh! -Robyn! 556 00:46:05,057 --> 00:46:08,018 -Algo aconteceu comigo. -Sim, estou vendo. 557 00:46:09,311 --> 00:46:13,023 Achei que tivesse curado a mordida. Achei que fosse ficar bem. 558 00:46:13,106 --> 00:46:15,234 A mamãe vai me matar. 559 00:46:15,317 --> 00:46:17,277 Bem, meu pai vai me matar. 560 00:46:18,820 --> 00:46:21,615 Ei! Acalmem-se. Deem um espaço para ela! 561 00:46:22,115 --> 00:46:24,034 Enfim, sin é. É isso. 562 00:46:24,117 --> 00:46:28,455 Agora, vendo você assim, é incrível! Achei que fôssemos as últimas. 563 00:46:28,539 --> 00:46:30,374 É incrível? Eu sou uma Wolfwalker! 564 00:46:30,457 --> 00:46:32,292 Sim! Mamãe disse que seria ruim. 565 00:46:32,376 --> 00:46:34,837 Disse para nunca morder ninguém, mas adorei! 566 00:46:34,920 --> 00:46:36,046 Is maith sin! 567 00:46:36,129 --> 00:46:39,466 Isso é ruim. Serei morta assim. E o meu corpo? 568 00:46:39,550 --> 00:46:42,177 Ele está dormindo. Bem confortável. 569 00:46:42,261 --> 00:46:46,807 Olha, você é um lobo quando dorme, uma garota quando acorda. Nada de mais! 570 00:46:46,890 --> 00:46:49,768 Mas os soldados e meu pai... 571 00:46:49,852 --> 00:46:54,106 Não se preocupe com isso. Aprenda a ser um lobo primeiro. Vamos. 572 00:46:54,982 --> 00:46:59,820 Por que você quer ser humano? Ser um lobo é muito melhor. Vou mostrar. 573 00:47:01,822 --> 00:47:02,823 Sente meu cheiro? 574 00:47:03,407 --> 00:47:05,367 Claro. Todo mundo sente. 575 00:47:05,951 --> 00:47:07,786 Bem, feche seus olhos. 576 00:47:10,038 --> 00:47:12,624 Você não precisa dos seus olhos para ver. 577 00:47:13,208 --> 00:47:17,004 E você pode ouvir cada pequena coisa que se move. 578 00:47:19,339 --> 00:47:22,092 E suas patas podem ouvir através da terra. 579 00:47:30,475 --> 00:47:32,477 E você tem quatro pernas agora, 580 00:47:32,561 --> 00:47:35,522 então pode correr bem rápido e pular alto! 581 00:47:37,482 --> 00:47:38,984 Ei, espere por mim! 582 00:47:40,611 --> 00:47:43,197 Mantenha o nariz abaixado! Seja um lobo! 583 00:48:15,020 --> 00:48:16,146 Vai os deixar sair? 584 00:48:16,230 --> 00:48:19,316 A floresta é nossa à noite. Espere até você ver. 585 00:49:46,069 --> 00:49:49,448 Bem, citadina, só podemos vir até aqui. 586 00:49:49,531 --> 00:49:51,575 A floresta fica menor a cada dia. 587 00:49:51,658 --> 00:49:57,331 Eu sei. Eu tento assustá-los... mas eles simplesmente não entendem. 588 00:49:59,958 --> 00:50:00,959 Olha só isso. 589 00:50:03,462 --> 00:50:05,214 Muita gente fedorenta lá. 590 00:50:05,297 --> 00:50:06,798 Ei, eu estou lá. 591 00:50:06,882 --> 00:50:09,510 Dormindo profundamente, roncando. 592 00:50:16,850 --> 00:50:19,728 É melhor eu voltar. Estou com medo, Mebh. 593 00:50:20,103 --> 00:50:22,481 Sim. A cidade não é lugar para um lobo. 594 00:50:22,564 --> 00:50:25,317 Eu sei. Se não atirarem em mim, vão me prender. 595 00:50:27,528 --> 00:50:29,488 Mebh, sua mãe. Será que eles... 596 00:50:29,571 --> 00:50:32,741 Não! Ninguém captura a minha mãe. 597 00:50:33,909 --> 00:50:36,453 Desculpe. Há quanto tempo ela está fora? 598 00:50:36,537 --> 00:50:37,538 Desde... 599 00:50:38,956 --> 00:50:43,085 Ela está bem. Ela voltará em breve. Ela prometeu. 600 00:50:44,127 --> 00:50:47,881 Não se preocupe. Onde quer que esteja, nós a encontraremos. Vou ajudar. 601 00:50:47,965 --> 00:50:51,552 -Sim! Somos duas agora. -Vou escapar e encontrá-la aqui amanhã. 602 00:50:51,635 --> 00:50:54,388 Esperarei por você, de novo! 603 00:50:54,471 --> 00:50:57,850 Mebh, vamos encontrá-la. Então todos poderão sair e ficar seguros. 604 00:50:58,392 --> 00:51:00,060 Você promete? 605 00:51:00,143 --> 00:51:01,144 Eu prometo. 606 00:52:30,734 --> 00:52:32,736 Ei, lobo! Peguem-no! 607 00:52:33,779 --> 00:52:35,531 Lobo, ali! Atirem! 608 00:52:39,284 --> 00:52:40,452 Lobo! Lobo na cidade! 609 00:52:40,536 --> 00:52:42,037 -Lobo! -Lobo na cidade! 610 00:52:42,120 --> 00:52:43,455 Meu Deus! 611 00:52:48,335 --> 00:52:50,295 O Lorde Protetor não vai gostar! 612 00:52:55,300 --> 00:52:57,010 -Abra agora! -O lobo! 613 00:52:58,303 --> 00:52:59,346 Lobo. 614 00:53:01,223 --> 00:53:02,391 Atirem, agora! 615 00:53:02,474 --> 00:53:04,393 -Sim, senhor! -Carreguem os mosquetes! 616 00:53:05,269 --> 00:53:06,770 -Matem o lobo! -Matem o lobo! 617 00:53:06,854 --> 00:53:08,438 Matem! Matem a fera! 618 00:53:09,356 --> 00:53:10,315 Atirem! 619 00:53:12,943 --> 00:53:14,444 Livrem-se desse lobo! 620 00:53:15,654 --> 00:53:17,865 Goodfellowe, o que é isso? 621 00:53:20,075 --> 00:53:25,247 Chega! Eu mesmo lidarei com esse lobo. Agora, voltem para suas casas. 622 00:53:32,671 --> 00:53:34,590 -Alguém viu? -Aonde foi? 623 00:53:34,673 --> 00:53:36,383 Continuem procurando. Está por aqui. 624 00:53:52,316 --> 00:53:53,817 Esse cheiro. 625 00:53:53,901 --> 00:53:55,903 -Eu sabia! -Lobo no castelo! 626 00:53:55,986 --> 00:53:57,154 Estão vendo? 627 00:53:57,237 --> 00:53:59,239 Procurem em cada canto. 628 00:53:59,615 --> 00:54:01,325 Não o deixem escapar! 629 00:54:03,160 --> 00:54:04,369 Menina. 630 00:54:06,914 --> 00:54:07,915 Menina. 631 00:54:08,999 --> 00:54:10,459 Menina, aqui. Rápido. 632 00:54:24,932 --> 00:54:26,266 Olá? 633 00:54:27,226 --> 00:54:30,729 Só um Wolfwalker pode fazer outro. Quando isso aconteceu? Onde? 634 00:54:30,812 --> 00:54:33,232 O lobo que te mordeu está perto? Ela está bem? 635 00:54:33,315 --> 00:54:35,442 Ela está viva? Onde está Mebh? 636 00:54:37,778 --> 00:54:40,864 Você é a mãe da Mebh. Espere só eu contar a ela que te achei. 637 00:54:40,948 --> 00:54:43,534 Ela ficará tão feliz. Ela está te esperando na floresta. 638 00:54:43,617 --> 00:54:45,869 Então ela ainda está aqui? Na floresta? 639 00:54:45,953 --> 00:54:48,330 Não! Ela precisa ir embora! 640 00:54:48,413 --> 00:54:50,707 Mas temos que resgatar você. Como a tiro daqui? 641 00:54:51,500 --> 00:54:53,377 Lobo! Lobo no castelo! 642 00:54:53,460 --> 00:54:55,254 Você será morta assim. 643 00:54:55,337 --> 00:54:57,339 Menina, volte ao seu corpo humano. 644 00:54:57,422 --> 00:54:58,632 Se eu conseguir... 645 00:54:58,715 --> 00:55:00,801 Ela não devia ter te mordido. 646 00:55:00,884 --> 00:55:04,096 Leve Mebh embora daqui. Este lugar não é seguro para nós. 647 00:55:04,179 --> 00:55:06,974 -Mas Mebh não irá sem você. -Ela não pode vir. 648 00:55:07,057 --> 00:55:10,227 Ela não deve me esperar. Ela precisa fugir. E você também. 649 00:55:10,310 --> 00:55:11,311 Agora! 650 00:55:34,751 --> 00:55:37,254 Senhor, o que devo fazer? 651 00:55:37,337 --> 00:55:40,382 Saí para reprimir uma rebelião e voltei para outra. 652 00:55:40,966 --> 00:55:44,136 Esta terra selvagem deve ser civilizada. 653 00:55:44,219 --> 00:55:46,388 Essa é a Sua vontade. 654 00:55:52,769 --> 00:55:53,770 Então, lobo, 655 00:55:53,854 --> 00:55:56,940 amanhã vou mostrar a eles que domei você, 656 00:55:57,024 --> 00:55:59,651 assim como vou domar esta terra. 657 00:56:00,444 --> 00:56:05,115 Eles não terão nada a temer se confiarem na vontade do Senhor. 658 00:56:06,241 --> 00:56:07,451 -Mas o que... -Vá! 659 00:56:09,411 --> 00:56:11,997 Diga a Mebh para levar a matilha a um lugar seguro. 660 00:56:12,080 --> 00:56:13,540 Vai! Agora! 661 00:56:49,868 --> 00:56:51,119 Como eu faço isso? 662 00:56:51,745 --> 00:56:53,580 Vamos! 663 00:56:58,043 --> 00:56:59,211 Vamos. 664 00:57:02,631 --> 00:57:04,007 Robyn, está acordada? 665 00:57:04,091 --> 00:57:06,510 -O quê, pai? -Havia um lobo aqui. 666 00:57:06,593 --> 00:57:08,929 Entrou enquanto você dormia. Podia tê-la levado. 667 00:57:09,012 --> 00:57:10,013 Pai, eu estava... 668 00:57:10,097 --> 00:57:12,599 Este mundo é perigoso para você, filha. 669 00:57:13,350 --> 00:57:15,811 -Prometi que iria protegê-la. -Mas isso... 670 00:57:18,939 --> 00:57:21,441 -Venha. -O Lorde Protetor quer falar com você. 671 00:57:21,525 --> 00:57:23,277 Para trás! 672 00:57:23,360 --> 00:57:26,321 O que estão fazendo sobre isso? 673 00:57:28,866 --> 00:57:32,327 Goodfellowe. Um lobo aqui, ameaçando a cidade. 674 00:57:32,411 --> 00:57:35,706 Ele entrou no castelo, em meus próprios aposentos. 675 00:57:35,789 --> 00:57:37,624 -Isso é intolerável. -Senhor... 676 00:57:37,708 --> 00:57:40,294 Chega! Você falhou. Você não é um caçador. 677 00:57:40,377 --> 00:57:43,630 De agora em diante, servirá como soldado raso. 678 00:57:46,592 --> 00:57:50,637 -Citadinos! Ordem, por favor! -Silêncio. 679 00:57:51,138 --> 00:57:53,140 Amanhã, vou mostrar a todos vocês. 680 00:57:53,223 --> 00:57:57,811 Vou domar esta terra. Vou encontrar aquele covil. 681 00:57:57,895 --> 00:58:00,731 Todos os lobos serão destruídos. 682 00:58:00,814 --> 00:58:02,441 Não! Pare! 683 00:58:02,524 --> 00:58:03,609 Há outra maneira! 684 00:58:03,692 --> 00:58:05,944 Liberte a Wolfwalker. 685 00:58:07,112 --> 00:58:08,197 O que... 686 00:58:08,280 --> 00:58:10,782 Por favor! O senhor precisa ouvir! 687 00:58:11,575 --> 00:58:12,743 Leve-a ao tronco. 688 00:58:12,826 --> 00:58:14,203 -Não! Senhor! -Pare! 689 00:58:14,286 --> 00:58:16,538 Ela é uma criança. Eu conheço a floresta. 690 00:58:16,622 --> 00:58:18,790 -Ainda posso ajudar em sua missão. -Silêncio! 691 00:58:21,418 --> 00:58:24,213 Está seguro agora! Voltem para suas casas! 692 00:58:24,296 --> 00:58:27,716 Amanhã, cumprirei a minha palavra. 693 00:58:27,799 --> 00:58:29,092 Guardas! 694 00:58:29,176 --> 00:58:32,471 -Andem! Em frente, agora! -Saiam daqui! 695 00:58:32,554 --> 00:58:36,225 Goodfellowe, vou dar a vocês dois mais uma chance. 696 00:58:36,308 --> 00:58:38,727 Siga minhas ordens ou irá para a guerra. 697 00:58:38,810 --> 00:58:39,811 Sim, milorde. 698 00:58:39,895 --> 00:58:41,438 E, menina, venha aqui. 699 00:58:42,940 --> 00:58:45,943 Nunca mais fale dessas tolices pagãs nesta cidade. 700 00:58:46,026 --> 00:58:50,572 Siga as regras ou nunca mais verá seu pai. Entendido? 701 00:58:51,114 --> 00:58:52,533 Sim, milorde. 702 00:58:53,367 --> 00:58:55,452 Dobrem a guarda. Tranquem o portão. 703 00:58:55,536 --> 00:58:58,413 Sem mais lobos dentro dessas muralhas. 704 00:58:58,497 --> 00:59:00,207 Sim, senhor. Agora mesmo! 705 00:59:06,255 --> 00:59:10,467 Me escute. Devemos seguir nossas ordens se quisermos ficar juntos. 706 00:59:10,884 --> 00:59:13,554 Você deve obedecer, minha filha. 707 01:00:27,002 --> 01:00:31,089 Fiz uma nova amiga, mamãe. Uma citadina, mas ela é legal. 708 01:00:31,632 --> 01:00:32,883 O nome dela é Robyn. 709 01:00:32,966 --> 01:00:35,761 Ela é mais alta do que eu, mas eu sou mais forte. 710 01:00:35,844 --> 01:00:38,889 Ela escovou meu cabelo e me deu esta flor. 711 01:00:38,972 --> 01:00:41,350 E ela é de um lugar chamado Inglaterra. 712 01:00:41,433 --> 01:00:43,685 Vamos nos encontrar no carvalho amanhã. 713 01:00:44,186 --> 01:00:46,021 Ela prometeu ajudar. 714 01:00:46,104 --> 01:00:49,233 E... Onde você está? 715 01:00:50,317 --> 01:00:54,613 Você prometeu que voltaria, mas faz tanto tempo! 716 01:00:55,155 --> 01:00:58,075 Você se perdeu? Aconteceu alguma coisa com você? 717 01:00:59,243 --> 01:01:02,955 Robyn vai me ajudar a encontrar você, mamãe. Ela prometeu. 718 01:01:03,622 --> 01:01:05,165 Somos duas agora. 719 01:01:07,876 --> 01:01:12,089 Seoithín seothó 720 01:01:12,172 --> 01:01:16,093 Seoithín seothó 721 01:01:24,059 --> 01:01:25,853 Robyn, hora de trabalhar. 722 01:01:40,117 --> 01:01:42,452 Merlyn, não posso encontrar Mebh. 723 01:01:42,536 --> 01:01:44,913 Encontre-a. Diga a ela para ir embora. 724 01:01:44,997 --> 01:01:47,416 Leve-a embora. Ela precisa ir. 725 01:01:48,917 --> 01:01:50,669 Pelo menos você pode ser livre. 726 01:02:03,015 --> 01:02:04,558 É para o seu bem, filha. 727 01:02:51,605 --> 01:02:53,649 Passarinho! Até quem enfim! 728 01:02:53,732 --> 01:02:55,567 Robyn, por que demorou tanto? 729 01:02:58,403 --> 01:03:01,198 Robyn! Onde você está? 730 01:03:03,575 --> 01:03:05,953 Como assim, ela não pode sair da cidade? 731 01:03:09,206 --> 01:03:13,085 Eu não vou embora. Ela prometeu. Ajude-me a encontrá-la, Merlyn. 732 01:03:46,994 --> 01:03:48,495 Onde você estava? 733 01:03:49,746 --> 01:03:51,248 Mebh, o que está fazendo? 734 01:03:51,331 --> 01:03:53,792 Esperei por tanto tempo! 735 01:03:53,876 --> 01:03:56,753 Você devia ter ido embora. Mandei Merlyn avisar. 736 01:03:56,837 --> 01:03:59,256 O que foi? Com quem está falando? 737 01:03:59,339 --> 01:04:00,924 Ninguém. 738 01:04:01,675 --> 01:04:04,678 Eu me esqueci dos nós. Deveriam estar prontos. 739 01:04:04,761 --> 01:04:07,181 Vá, Mebh. Leve a matilha a um lugar seguro. 740 01:04:07,264 --> 01:04:10,559 Eu já disse. Não vou embora sem minha mamãe. 741 01:04:14,313 --> 01:04:16,398 Mebh, você tem que me ouvir. 742 01:04:16,481 --> 01:04:19,026 Saia da floresta. Pegue os lobos e vá embora. 743 01:04:19,610 --> 01:04:21,737 Mas... você disse que me ajudaria. 744 01:04:21,820 --> 01:04:25,282 -Estou ajudando do único jeito que posso. -Você prometeu. 745 01:04:25,365 --> 01:04:29,036 O Lorde Protetor queimará a floresta e matará todos os lobos até o pôr do sol. 746 01:04:29,119 --> 01:04:31,705 Você tem que tirá-los daqui. Entende? 747 01:04:34,208 --> 01:04:35,292 Agora vá. 748 01:04:37,336 --> 01:04:40,923 Você disse que me ajudaria. Você prometeu. 749 01:04:42,508 --> 01:04:46,720 Vá, Mebh. Leve Merlyn com você. Adeus. 750 01:05:16,041 --> 01:05:17,668 Ouvi dizer que ele tem um lobo. 751 01:05:17,751 --> 01:05:21,463 Ouvi dizer que é uma fera gigante. Muito maior que um lobo. 752 01:05:21,547 --> 01:05:24,550 -Mamãe? -Será um espetáculo e tanto. 753 01:05:25,676 --> 01:05:28,679 Será que ele o vai matar? 754 01:05:28,762 --> 01:05:31,515 Ah, sim. É um monstro. 755 01:05:31,598 --> 01:05:33,684 -Mamãe! -Criança louca! 756 01:05:33,767 --> 01:05:35,143 -Cuidado, garota! -Cuidado! 757 01:05:35,227 --> 01:05:37,437 Você vai machucar alguém assim. 758 01:05:39,773 --> 01:05:43,235 Vamos, senhoras. Todos devem ir para o pátio. 759 01:05:46,488 --> 01:05:50,659 O Lorde Protetor quer todos lá fora, garota. Vamos. 760 01:05:53,704 --> 01:05:57,124 Eles levaram aquela jaula grande. Está em cima de um palco. 761 01:05:58,125 --> 01:05:59,543 Ah, não. 762 01:06:08,969 --> 01:06:12,222 Me escute! Sou o melhor soldado! 763 01:06:12,306 --> 01:06:16,310 Empurrem! Mais um pouco. 764 01:06:17,978 --> 01:06:20,647 Isso. É o suficiente. Afastem-se. 765 01:06:20,731 --> 01:06:22,357 Retornem às suas posições. 766 01:06:23,650 --> 01:06:27,112 -Mebh, pare! Por favor. -Minha mamãe está aqui! Me larga! 767 01:06:27,196 --> 01:06:28,780 Mebh. Não! 768 01:06:30,449 --> 01:06:35,412 Povo de Kilkenny, ouvi suas preocupações. 769 01:06:35,495 --> 01:06:41,460 Ataques de lobos, gado perdido, um lobo correndo por nossas ruas. 770 01:06:41,543 --> 01:06:44,505 -Mas me escutem. Não tenham medo. -Mebh, pare. 771 01:06:45,756 --> 01:06:47,007 Me larga! 772 01:06:47,090 --> 01:06:48,800 Precisa sair daqui agora. 773 01:06:48,884 --> 01:06:51,970 Me solta. 774 01:06:52,054 --> 01:06:55,724 Ei! Por aqui! Eu peguei um lobo. 775 01:06:55,807 --> 01:06:59,478 -...um país civilizado. -Vejam! Ela pegou o lobo. 776 01:06:59,561 --> 01:07:00,812 Não podemos ser... 777 01:07:00,896 --> 01:07:04,024 Colegas caçadores, temos um novo lobo para matar. 778 01:07:04,983 --> 01:07:07,110 Não! Me larguem! 779 01:07:09,613 --> 01:07:13,075 Tenho que encontrar minha mamãe. Me larguem! 780 01:07:13,158 --> 01:07:16,328 Robyn, pare. O que você está fazendo? 781 01:07:17,704 --> 01:07:20,832 Vou devorar todos vocês! Me soltem! 782 01:07:20,916 --> 01:07:23,418 Mebh, sua mãe me pediu para mantê-la segura. 783 01:07:23,502 --> 01:07:26,046 Sua mentirosa! Você sabia! 784 01:07:27,714 --> 01:07:30,300 É para o seu próprio bem. Sinto muito. 785 01:07:30,384 --> 01:07:32,052 Pegue o lobo, lobo... 786 01:07:32,135 --> 01:07:36,181 Fui enviado aqui pelo próprio Senhor 787 01:07:36,265 --> 01:07:38,934 para conquistar a selva. 788 01:07:39,017 --> 01:07:44,064 E vou mostrar que ela pode ser domada. Vejam. 789 01:07:51,071 --> 01:07:52,155 -Lobo! -Mamãe! 790 01:07:54,032 --> 01:07:55,784 -Mate o lobo! -Mate o lobo! 791 01:07:57,536 --> 01:07:58,871 Mate o lobo! 792 01:07:58,954 --> 01:08:00,080 Mate a fera! 793 01:08:04,293 --> 01:08:06,170 Ele tem um lobo. 794 01:08:06,253 --> 01:08:10,591 Chega! Acalmem-se! 795 01:08:11,550 --> 01:08:14,678 Vocês não precisam temer esta fera. 796 01:08:14,761 --> 01:08:17,346 Agora, abra o portão. 797 01:08:36,450 --> 01:08:39,036 -Mate esse lobo. -Venha agora. 798 01:08:41,496 --> 01:08:46,667 Viram? Esta criatura, antes selvagem, agora está domada. 799 01:08:46,752 --> 01:08:50,339 Obediente. Um mero servo fiel. 800 01:08:52,508 --> 01:08:56,886 Vou livrar a nossa terra de toda essa espécie miserável. 801 01:08:56,970 --> 01:08:59,765 Mamãe! 802 01:09:02,559 --> 01:09:04,060 Mebh, não! 803 01:09:10,484 --> 01:09:13,319 -Ei! -Mamãe, sou eu. Estou aqui. 804 01:09:13,403 --> 01:09:15,197 -O que é isso? -Estou aqui, mamãe. 805 01:09:15,279 --> 01:09:18,200 Solte-a! Esta é minha mamãe! 806 01:09:19,785 --> 01:09:21,036 Solte-a! 807 01:09:21,662 --> 01:09:24,288 Goodfellowe, controle essa coisa selvagem. 808 01:09:35,341 --> 01:09:38,136 Goodfellowe, não consegue capturar nada? O que está fazendo? 809 01:09:41,723 --> 01:09:43,642 Prenda o demônio. Coloque-a no tronco. 810 01:09:43,725 --> 01:09:46,019 Pai! Não! 811 01:09:52,859 --> 01:09:53,861 -Guardas! -Pare! 812 01:09:53,944 --> 01:09:54,945 Não se mexa. 813 01:09:55,571 --> 01:09:57,030 Pare aí, selvagem! 814 01:10:00,325 --> 01:10:02,494 Pai! Não! 815 01:10:02,578 --> 01:10:03,829 Robyn! Afaste-se! 816 01:10:05,539 --> 01:10:07,916 Pai, pare! Isso está errado! 817 01:10:08,000 --> 01:10:09,501 Robyn! Saia daqui! 818 01:10:10,169 --> 01:10:11,461 Uou! 819 01:10:15,549 --> 01:10:17,009 -Um soldado foi mordido! -Pai! 820 01:10:17,092 --> 01:10:18,051 O lobo o mordeu! 821 01:10:19,928 --> 01:10:21,930 Puxe de volta. 822 01:10:22,014 --> 01:10:23,390 -Uou! -Isso. 823 01:10:23,473 --> 01:10:25,142 -Uou! -Tranque-o! 824 01:10:25,225 --> 01:10:27,811 -Nem pensar! -Cubra-o, agora! 825 01:10:28,645 --> 01:10:29,646 Mamãe! 826 01:10:32,232 --> 01:10:35,277 Mamãe. O que eles fizeram? 827 01:10:54,213 --> 01:10:55,464 Venha aqui você! 828 01:11:00,177 --> 01:11:02,513 Eu sou uma Wolfwalker! 829 01:11:03,805 --> 01:11:07,559 Vou pegar os meus lobos e voltar para buscar minha mamãe! 830 01:11:07,643 --> 01:11:10,145 Então, vamos devorar todos vocês! 831 01:11:22,449 --> 01:11:26,119 Cidadãos! Me escutem. 832 01:11:26,203 --> 01:11:30,832 Não temam garotas selvagens e lobos, 833 01:11:30,916 --> 01:11:34,169 pois hoje à noite vamos pôr fim a isso. 834 01:11:34,253 --> 01:11:38,090 Vou queimar essa floresta toda. 835 01:11:38,173 --> 01:11:41,510 Vou levar canhões até o covil dessas feras 836 01:11:41,593 --> 01:11:44,930 -e mandar todos eles para o inferno. -Não! 837 01:11:45,013 --> 01:11:48,851 Nós venceremos. É a vontade do Senhor. 838 01:11:49,393 --> 01:11:51,144 -Preparar um esquadrão. -Sim, senhor. 839 01:11:51,228 --> 01:11:52,813 -Podem ir. -Sigam em frente. 840 01:11:52,896 --> 01:11:54,356 Sigam em frente. 841 01:11:54,439 --> 01:11:58,402 Goodfellowe, o que você se tornou? Não consegue pegar uma garotinha? 842 01:11:58,944 --> 01:12:01,530 Prove que é um soldado digno esta noite 843 01:12:01,613 --> 01:12:03,699 ou amanhã estará acorrentado. 844 01:12:03,782 --> 01:12:06,577 Agora, acabe com essa fera. 845 01:12:06,660 --> 01:12:09,246 O que não pode ser domado deve ser destruído. 846 01:12:09,329 --> 01:12:11,623 Não, por favor. Não faça isso. 847 01:12:11,707 --> 01:12:13,041 Robyn! Pare com isso. 848 01:12:13,125 --> 01:12:18,797 E pelo amor de Deus, eduque essa garota, ou ela será educada à força. 849 01:12:34,396 --> 01:12:38,734 -Por aqui. Vamos. -Devagar. Em frente. 850 01:12:38,817 --> 01:12:41,820 -Vamos lá, rapazes... -Para casa! 851 01:12:41,904 --> 01:12:43,780 Para fora do castelo. 852 01:12:44,364 --> 01:12:46,283 Não. Pai, por favor, não. 853 01:12:46,366 --> 01:12:48,410 Chega. Robyn, volte a seus deveres. 854 01:12:48,493 --> 01:12:50,579 -Mas você não pode. -Agora! 855 01:13:08,388 --> 01:13:12,309 Depressa! Com essa arma, nossa vitória está próxima. 856 01:13:25,697 --> 01:13:27,407 Robyn, o que está fazendo? 857 01:13:27,491 --> 01:13:29,993 O Lorde Protetor vai nos acorrentar! 858 01:13:30,077 --> 01:13:33,622 Ele está errado, pai. Tudo isso está errado. Não percebe? 859 01:13:33,705 --> 01:13:36,416 Robyn, afaste-se. Devemos apenas obedecer. 860 01:13:36,500 --> 01:13:38,168 Por quê, pai? Por quê? 861 01:13:38,252 --> 01:13:39,378 Tenho medo. 862 01:13:40,963 --> 01:13:42,172 Tenho medo. 863 01:13:42,256 --> 01:13:43,257 Pai? 864 01:13:44,758 --> 01:13:47,135 Não estarei aqui para protegê-la para sempre. 865 01:13:47,219 --> 01:13:50,681 Tenho tanto medo de que um dia você acabará em uma jaula. 866 01:13:52,558 --> 01:13:54,393 Mas eu já estou em uma jaula. 867 01:13:55,519 --> 01:13:57,145 Lobos! 868 01:14:00,065 --> 01:14:01,775 Lobos! 869 01:14:10,284 --> 01:14:11,618 O que está acontecendo? 870 01:14:17,249 --> 01:14:18,750 Sinto muito, pai. 871 01:14:21,295 --> 01:14:22,546 Robyn! 872 01:14:22,629 --> 01:14:24,381 -A fera está solta! -O que... 873 01:14:25,090 --> 01:14:26,049 Não! 874 01:14:28,343 --> 01:14:29,344 Pegue-a! 875 01:14:30,512 --> 01:14:31,805 Cubra o portão! 876 01:14:33,515 --> 01:14:35,851 -Feche o portão! -Atacar! 877 01:14:35,934 --> 01:14:36,977 Fogo! 878 01:14:37,060 --> 01:14:38,478 -Não! -Não deixe escapar! 879 01:14:41,148 --> 01:14:43,275 Tentei impedi-la, mas falhei. 880 01:14:43,358 --> 01:14:44,943 Ela vai acabar sendo morta. 881 01:14:47,070 --> 01:14:48,655 Está vindo para cá! 882 01:14:51,783 --> 01:14:53,619 É isso aí! 883 01:14:55,162 --> 01:14:56,788 Fechem os portões! 884 01:14:57,581 --> 01:14:59,124 Levantem a ponte! 885 01:15:03,337 --> 01:15:04,671 Preparem suas armas! 886 01:15:04,755 --> 01:15:06,048 Vai. 887 01:15:06,131 --> 01:15:07,341 Fogo! 888 01:15:07,424 --> 01:15:08,967 Mirem na fera! 889 01:15:12,930 --> 01:15:14,848 -Lobo! -Cuidado! 890 01:15:33,492 --> 01:15:36,411 Vamos atacar esses citadinos! 891 01:15:36,495 --> 01:15:38,038 Vamos devorar todos eles! 892 01:15:38,121 --> 01:15:39,706 Eles estão com a minha... 893 01:15:44,419 --> 01:15:45,420 Mamãe? 894 01:15:51,301 --> 01:15:52,427 Mamãe. 895 01:15:57,683 --> 01:16:00,936 Mamãe! 896 01:16:06,942 --> 01:16:08,193 Mamãe, você voltou. 897 01:16:08,277 --> 01:16:09,278 Mebh. 898 01:16:13,949 --> 01:16:18,495 Pensei que nunca mais a veria... até que ela me libertou. 899 01:16:25,127 --> 01:16:27,754 Mebh, sinto muito. 900 01:16:27,838 --> 01:16:32,676 Só estava tentando proteger você. Tentando ajudar. Eu não sabia o que fazer. 901 01:16:32,759 --> 01:16:33,760 Eu estava... 902 01:16:35,179 --> 01:16:36,471 Sinto muito, Mebh. 903 01:16:43,770 --> 01:16:45,647 Venha aqui, citadina. 904 01:16:52,487 --> 01:16:54,656 Não sou mais uma citadina, Mebh. 905 01:16:54,740 --> 01:16:56,116 Obrigada por ajudar a mamãe. 906 01:17:02,289 --> 01:17:03,290 Não! 907 01:17:03,373 --> 01:17:07,961 Mamãe! Não! Mamãe, o que aconteceu? Não! 908 01:17:08,045 --> 01:17:11,089 Mamãe! Não! 909 01:17:11,173 --> 01:17:12,424 Robyn! 910 01:17:12,508 --> 01:17:14,218 -Mamãe! -Robyn! Corra! Rápido! 911 01:17:14,301 --> 01:17:15,928 Mamãe, o que houve com você? 912 01:17:16,011 --> 01:17:17,012 Não, pai! 913 01:17:17,095 --> 01:17:19,097 -Vamos, Robyn! -Não, pai! 914 01:17:19,181 --> 01:17:21,642 -Você atirou nela! Como pôde? -Vamos! Robyn! Corra! 915 01:17:21,725 --> 01:17:23,227 Me solte! Mebh! 916 01:17:23,310 --> 01:17:26,021 -Eu tenho que ajudá-la! Me solte! -Para trás! 917 01:17:26,104 --> 01:17:27,689 -Para atrás! -Não! 918 01:17:27,773 --> 01:17:29,483 -O que você fez? -Para trás! 919 01:17:29,566 --> 01:17:30,776 Saia daqui! 920 01:18:27,749 --> 01:18:30,043 Pare! Não! Me solte! 921 01:18:30,127 --> 01:18:31,712 -Robyn! Não! Fique! -Pare! 922 01:18:31,795 --> 01:18:33,380 Mebh! 923 01:18:33,463 --> 01:18:34,965 Não! 924 01:18:35,048 --> 01:18:37,384 Tenho que ajudá-la! Ela está morrendo! 925 01:18:37,467 --> 01:18:38,468 Vamos, Robyn! 926 01:18:39,219 --> 01:18:40,512 Me solte! 927 01:18:40,929 --> 01:18:42,681 Mebh! 928 01:18:42,764 --> 01:18:45,225 Não, Robyn! Por quê? Eu não entendo! 929 01:18:45,309 --> 01:18:50,022 Você não entende? Sou um deles. Eu sou uma Wolfwalker. 930 01:18:50,939 --> 01:18:56,069 Não, Robyn. Por favor. Fique comigo. Não posso deixar você ir. 931 01:18:56,570 --> 01:18:57,571 Pai. 932 01:19:09,917 --> 01:19:10,918 Robyn. 933 01:19:14,963 --> 01:19:16,089 Robyn! 934 01:19:27,559 --> 01:19:29,311 -Avante! -Preparar armas. 935 01:19:29,895 --> 01:19:31,021 Formação! 936 01:19:31,688 --> 01:19:35,734 Goodfellowe, perdeu o juízo? O que está acontecendo aqui? 937 01:19:35,817 --> 01:19:38,070 Robyn, ela se foi. 938 01:19:38,862 --> 01:19:41,740 -Prenda-o. Lidaremos com ele depois. -Sim, senhor. 939 01:19:44,076 --> 01:19:45,953 São pegadas recentes. 940 01:19:46,411 --> 01:19:48,789 Depressa! Queimem tudo! 941 01:19:48,872 --> 01:19:50,374 Sim, senhor. Avante! 942 01:19:50,457 --> 01:19:51,917 -Parado. -Avante. 943 01:19:52,000 --> 01:19:54,795 -Queimem a floresta! -Queimem tudo! 944 01:20:41,466 --> 01:20:43,719 Meu Deus, o que fiz? 945 01:20:43,802 --> 01:20:48,223 Robyn... Robyn, acorde, por favor. 946 01:21:02,404 --> 01:21:03,405 Mamãe! 947 01:21:05,532 --> 01:21:07,659 Por favor, mamãe, respire. 948 01:21:09,411 --> 01:21:15,125 Eu nunca curei nada tão sério antes. Vai levar tempo. 949 01:21:16,043 --> 01:21:17,628 Não vou te deixar, mamãe. 950 01:21:35,020 --> 01:21:36,063 Vou detê-los. 951 01:21:38,232 --> 01:21:39,233 Sigam-na. 952 01:21:44,655 --> 01:21:46,198 -Cuidado! -Preparar armas! 953 01:21:46,281 --> 01:21:47,908 Preparem-se para marchar! 954 01:21:53,497 --> 01:21:55,415 Eles estão lá dentro! Avançar! 955 01:21:55,499 --> 01:21:57,584 Sim, senhor! Avante, rapazes! 956 01:22:00,045 --> 01:22:03,590 Continuem em frente. Empurrem, rapazes! 957 01:22:07,427 --> 01:22:09,680 Podemos expulsá-los. Somos lobos! 958 01:22:09,763 --> 01:22:12,599 -Formação! -Eles têm armas. Um canhão. 959 01:22:13,851 --> 01:22:17,437 Mas não tenham medo. Eles estão em nossa floresta. Vamos! 960 01:22:20,023 --> 01:22:21,608 -Coragem! -Empurrem, rapazes! 961 01:22:21,692 --> 01:22:22,734 Continuem! 962 01:22:23,694 --> 01:22:25,529 Carreguem suas armas. 963 01:22:26,280 --> 01:22:29,074 -Queimem todos. Enfrentem-nos! -Sim, senhor! 964 01:22:29,449 --> 01:22:30,784 -Espalhar! -Mais fogo! 965 01:22:30,868 --> 01:22:32,828 -Por aqui! -Queimem! 966 01:22:33,662 --> 01:22:35,414 -Queimem a floresta! -Avante! 967 01:22:39,668 --> 01:22:42,588 -Ei, mais fogo aqui! -Queimem tudo! 968 01:22:46,133 --> 01:22:47,759 Mas o que diabos é isto? 969 01:23:01,648 --> 01:23:02,649 Espalhar! 970 01:23:02,733 --> 01:23:04,568 Coloque mais fogo aqui! 971 01:23:05,235 --> 01:23:06,820 Se escondam nas árvores. 972 01:23:08,155 --> 01:23:09,698 Usem as armadilhas. 973 01:23:10,407 --> 01:23:11,408 Inferno! 974 01:23:11,491 --> 01:23:12,618 Atraiam disparos. 975 01:23:14,119 --> 01:23:16,496 E ataquem das sombras quando recarregarem. 976 01:23:17,998 --> 01:23:20,584 Relatório? 977 01:23:32,846 --> 01:23:33,847 Não! 978 01:23:35,098 --> 01:23:37,351 Eu não consigo, mamãe. 979 01:23:37,434 --> 01:23:39,019 Não sou forte o suficiente. 980 01:23:39,102 --> 01:23:42,356 Por favor, me diga o que fazer. 981 01:23:51,740 --> 01:23:53,867 A matilha. Eu preciso da matilha. 982 01:23:58,038 --> 01:23:59,289 O quê? O que é isso? 983 01:24:03,752 --> 01:24:04,753 Corram! 984 01:24:23,355 --> 01:24:24,940 Meu Deus. O que foi isso? 985 01:24:26,733 --> 01:24:28,277 É um Wolfwalker. 986 01:24:31,446 --> 01:24:32,865 Feitiçaria. 987 01:24:32,948 --> 01:24:36,493 -Corram! Saiam daqui! -O que pensam que estão fazendo? 988 01:24:36,577 --> 01:24:38,036 Voltem a seus postos! 989 01:24:38,120 --> 01:24:39,621 Voltem a suas posições! 990 01:24:39,705 --> 01:24:41,290 -Estamos cercados. -Corram! 991 01:24:47,921 --> 01:24:49,548 Tenha piedade! 992 01:24:53,051 --> 01:24:56,388 Atirem! Atirem à vontade! 993 01:24:56,471 --> 01:24:57,723 Atirem! 994 01:24:59,391 --> 01:25:00,601 Estão por toda parte! 995 01:25:14,114 --> 01:25:15,115 Robyn. 996 01:25:20,829 --> 01:25:21,997 Robyn, vá! 997 01:25:27,169 --> 01:25:29,838 Atiradores, não os deixem escapar! 998 01:25:30,547 --> 01:25:33,175 Matem essas feras imundas! 999 01:25:43,227 --> 01:25:47,439 Rápido! Todo mundo, aqui embaixo. Preciso da sua ajuda. 1000 01:25:53,612 --> 01:25:54,613 Robyn? 1001 01:25:55,280 --> 01:25:56,365 Onde está Robyn? 1002 01:26:05,457 --> 01:26:09,002 Homens, se fugirem, serão mortos! 1003 01:26:09,086 --> 01:26:12,172 Sigam o meu comando, e prevaleceremos. 1004 01:26:13,507 --> 01:26:15,425 O Senhor está nos guiando. 1005 01:26:18,470 --> 01:26:19,638 Robyn. 1006 01:26:20,597 --> 01:26:22,057 Avante! 1007 01:26:22,140 --> 01:26:24,059 -Carreguem o canhão! -Sim, senhor. 1008 01:26:47,791 --> 01:26:51,712 Mostrem-se, criaturas perversas. 1009 01:26:51,795 --> 01:26:54,214 Venham, conheçam o seu fim. 1010 01:27:02,306 --> 01:27:05,434 Lá está, o covil do diabo! 1011 01:27:05,517 --> 01:27:07,728 Nossa vitória está próxima! 1012 01:27:07,811 --> 01:27:09,479 Atiradores, fogo! 1013 01:27:12,024 --> 01:27:13,483 Protejam-se! 1014 01:27:15,527 --> 01:27:16,403 Robyn! 1015 01:27:18,405 --> 01:27:19,990 Mosqueteiros... 1016 01:27:21,158 --> 01:27:22,242 atirem! 1017 01:27:25,829 --> 01:27:27,247 Volte aqui! 1018 01:27:29,374 --> 01:27:30,209 Não, Robyn! 1019 01:27:40,010 --> 01:27:41,011 Robyn? 1020 01:27:41,094 --> 01:27:42,471 Robyn? 1021 01:27:46,141 --> 01:27:47,726 Robyn, levante-se. 1022 01:27:57,319 --> 01:27:58,403 Levante-se! Corra! 1023 01:27:58,487 --> 01:28:00,405 Chega, Goodfellowe. 1024 01:28:08,205 --> 01:28:09,456 Pássaro maldito! 1025 01:28:12,876 --> 01:28:14,962 Pare! Ela é só uma garota. 1026 01:28:15,045 --> 01:28:19,842 Pela glória e punição de Deus, ele te vencerá. 1027 01:28:20,425 --> 01:28:22,886 Robyn! Não! 1028 01:28:39,236 --> 01:28:41,613 Senhor Deus Todo-Poderoso, proteja-me. 1029 01:29:41,131 --> 01:29:42,132 Goodfellowe. 1030 01:30:37,271 --> 01:30:39,398 Em seus braços, meu Senhor... 1031 01:30:42,234 --> 01:30:44,444 entrego minha alma. 1032 01:31:03,130 --> 01:31:04,381 Pai? 1033 01:31:11,096 --> 01:31:12,222 Pai. 1034 01:31:17,853 --> 01:31:19,354 Temos que ajudar Mebh. 1035 01:31:38,415 --> 01:31:41,210 Por favor, mamãe, não vá. Não vá. 1036 01:31:41,752 --> 01:31:43,420 Não me deixe de novo. 1037 01:31:43,504 --> 01:31:44,796 Por favor. 1038 01:31:45,547 --> 01:31:46,548 Mebh. 1039 01:31:48,300 --> 01:31:49,343 Robyn. 1040 01:31:50,719 --> 01:31:53,263 Eu tentei. Eu realmente tentei, 1041 01:31:53,347 --> 01:31:55,474 mas não sou forte o suficiente. 1042 01:31:58,352 --> 01:31:59,978 Eu preciso dela. 1043 01:32:00,521 --> 01:32:03,023 Posso ajudar, como prometi. 1044 01:32:03,106 --> 01:32:05,734 Mebh, somos duas agora. 1045 01:32:08,987 --> 01:32:10,781 Somos duas agora. 1046 01:32:11,615 --> 01:32:14,409 Me mostre o que fazer, Mebh. Não sei como. 1047 01:32:14,493 --> 01:32:17,079 Vou mostrar. Me siga. 1048 01:32:53,615 --> 01:32:55,742 -O que é isso? -Feitiçaria. 1049 01:33:12,718 --> 01:33:13,760 Caramba. 1050 01:33:15,053 --> 01:33:18,807 Ouviram isso? É uma música adorável. 1051 01:34:09,566 --> 01:34:12,194 -Mebh. -Mamãe. 1052 01:34:12,277 --> 01:34:15,489 Mebh, minha lobinha. 1053 01:34:15,572 --> 01:34:16,740 Mamãe, você voltou. 1054 01:34:19,910 --> 01:34:23,080 Achei que tivesse ido embora de novo. Senti sua falta. 1055 01:34:25,999 --> 01:34:28,335 Obrigada, mo chara. 1056 01:34:28,919 --> 01:34:30,170 Minha amiga. 1057 01:34:46,311 --> 01:34:47,312 Pai. 1058 01:34:48,981 --> 01:34:50,315 Não vá. 1059 01:34:54,194 --> 01:34:56,071 Fique, por favor. 1060 01:34:56,154 --> 01:34:57,823 Você é um de nós. 1061 01:35:04,913 --> 01:35:07,749 Pai, você está na nossa matilha agora. 1062 01:35:41,658 --> 01:35:43,076 Está tudo bem, meu amor. 1063 01:35:43,160 --> 01:35:44,703 Está tudo bem, pai. 1064 01:35:53,420 --> 01:35:54,963 Vamos! 1065 01:35:57,382 --> 01:35:59,134 Vamos apostar corrida! 1066 01:36:00,719 --> 01:36:02,638 Lobo, lobo 1067 01:36:02,721 --> 01:36:04,556 Uiva o lobo 1068 01:36:04,640 --> 01:36:08,227 Lobo, lobo, corra livre 1069 01:36:08,310 --> 01:36:10,103 Lobo, lobo 1070 01:36:10,187 --> 01:36:12,231 Uiva o lobo 1071 01:36:12,314 --> 01:36:14,816 Corra livre 1072 01:36:15,484 --> 01:36:18,362 Corra livre 1073 01:36:19,863 --> 01:36:23,075 Corra livre 1074 01:36:23,534 --> 01:36:25,118 Lobo, lobo 1075 01:36:25,202 --> 01:36:27,246 Uiva o lobo 1076 01:36:27,329 --> 01:36:30,666 Lobo, lobo, corra livre 1077 01:36:31,124 --> 01:36:32,376 Lobo, lobo 1078 01:36:38,173 --> 01:36:41,844 Corra livre 1079 01:36:45,889 --> 01:36:49,768 O lobo sairá da criança adormecida 1080 01:36:49,852 --> 01:36:53,438 O lobo correrá até o Sol nascer 1081 01:36:53,522 --> 01:36:57,442 O lobo guiará os seus sonhos 1082 01:36:57,526 --> 01:36:59,570 Corra livre 1083 01:37:01,405 --> 01:37:03,073 Lobo, lobo 1084 01:37:03,156 --> 01:37:04,908 Uiva o lobo 1085 01:37:04,992 --> 01:37:08,453 Lobo, lobo, corra livre 1086 01:37:08,912 --> 01:37:10,706 Lobo, lobo 1087 01:37:10,789 --> 01:37:12,666 Uiva o lobo 1088 01:37:12,749 --> 01:37:15,961 Corra livre 1089 01:37:16,044 --> 01:37:19,423 Corra livre 1090 01:37:20,257 --> 01:37:23,427 Corra livre 1091 01:37:24,052 --> 01:37:25,762 Lobo, lobo 1092 01:37:25,846 --> 01:37:27,723 Uiva o lobo 1093 01:37:27,806 --> 01:37:31,059 Lobo, lobo, corra livre 1094 01:37:31,602 --> 01:37:35,105 Lobo, lobo, uiva o lobo 1095 01:37:35,189 --> 01:37:38,650 Corra livre 1096 01:37:38,734 --> 01:37:42,821 Lobo, lobo, uiva o lobo Lobo, lobo, uiva o lobo 1097 01:37:42,905 --> 01:37:46,200 Corra livre 1098 01:37:46,283 --> 01:37:49,453 Corra livre 1099 01:42:29,066 --> 01:42:31,068 Legendas: Marcela Almeida