1 00:01:08,735 --> 00:01:14,032 KILKENNY, IRLANDA - 1650 2 00:01:32,092 --> 00:01:33,093 ¿Qué? 3 00:01:35,721 --> 00:01:36,889 ¡Lobo! 4 00:01:36,972 --> 00:01:38,932 - ¡No estorben! - ¡Muévete! 5 00:01:39,016 --> 00:01:40,142 Señor, sálvanos. 6 00:01:43,353 --> 00:01:46,148 Atrás. ¡Retrocedan! Atrás. 7 00:02:11,715 --> 00:02:13,926 Santa madre divina, sálvanos. 8 00:02:20,182 --> 00:02:21,183 ¡Dios mío! 9 00:02:22,434 --> 00:02:23,519 ¡No! 10 00:02:43,330 --> 00:02:45,207 ¿Eres una Wolfwalker? 11 00:02:46,458 --> 00:02:47,459 Gracias. 12 00:03:04,601 --> 00:03:06,728 RECOMPENSA POR UN LOBO MUERTO 13 00:03:52,482 --> 00:03:57,196 WOLFWALKERS: ESPÍRITU DE LOBO 14 00:03:58,530 --> 00:04:02,826 Lobo, lobo, mata al lobo Cazarlos por todas partes 15 00:04:02,910 --> 00:04:07,706 Lobo, lobo, mata al lobo Hasta que no quede uno solo 16 00:04:10,792 --> 00:04:13,629 ¿Viste eso, Merlyn? Justo en la nariz. 17 00:04:17,382 --> 00:04:19,801 ¿De qué hablas? Apuntaba hacia la nariz. 18 00:04:20,093 --> 00:04:21,762 Me alegra que estés de acuerdo. 19 00:04:21,845 --> 00:04:23,055 Robyn. 20 00:04:23,138 --> 00:04:24,389 ¿Sí, padre? 21 00:04:25,474 --> 00:04:27,851 Supongo que estás ocupada con tus deberes. 22 00:04:27,935 --> 00:04:28,977 Sí, padre. 23 00:04:29,394 --> 00:04:30,521 Ya casi termino. 24 00:04:30,604 --> 00:04:32,481 De seguro no tuviste un día ocioso. 25 00:04:32,564 --> 00:04:33,982 Ocioso, no. 26 00:04:34,691 --> 00:04:37,402 He estado barriendo, quitando el polvo. 27 00:04:37,486 --> 00:04:39,154 Pero no logro terminar. 28 00:04:43,909 --> 00:04:46,995 Me pregunto qué tan lejos está el cartel. ¿Cuatro metros? 29 00:04:47,079 --> 00:04:48,622 Imposible. Seis, mínimo. 30 00:04:49,206 --> 00:04:51,041 Aunque, no estoy segura. 31 00:04:51,124 --> 00:04:54,211 No lo he considerado. He estado ocupada limpiando. 32 00:04:54,294 --> 00:04:56,547 Robyn, ahora vivimos aquí. 33 00:04:56,630 --> 00:04:59,341 El balde y la escoba son tus herramientas. Esto no. 34 00:04:59,424 --> 00:05:01,677 Es muy aburrido estar aquí todo el día. 35 00:05:01,760 --> 00:05:05,264 Debería aventurarme contigo, como lo hacíamos en Inglaterra. 36 00:05:05,722 --> 00:05:08,851 Hija, Lord Protector tiene reglas estrictas. 37 00:05:08,934 --> 00:05:11,395 Los niños no pueden pasar los muros, lo sabes. 38 00:05:11,478 --> 00:05:16,024 El bosque está infestado de lobos, y mi trabajo es cazarlos, no el tuyo. 39 00:05:16,108 --> 00:05:17,317 Un lobo no me asusta. 40 00:05:17,401 --> 00:05:18,861 Ni siquiera has visto uno. 41 00:05:18,944 --> 00:05:20,237 Aun así no tengo miedo. 42 00:05:20,320 --> 00:05:22,823 Sí, por esa razón debo preocuparme por ti. 43 00:05:29,079 --> 00:05:30,706 Te acompañaré a las puertas. 44 00:05:30,789 --> 00:05:32,583 Regresaré antes del anochecer. 45 00:05:32,666 --> 00:05:33,959 Quédate aquí. 46 00:05:41,842 --> 00:05:44,052 Practiquemos nuestro rastreo, Merlyn. 47 00:05:44,136 --> 00:05:45,220 Sí, ahora. 48 00:05:53,645 --> 00:05:54,771 ¡Hay tartas! 49 00:05:54,855 --> 00:05:56,523 Tú encuéntralo, yo te sigo. 50 00:06:13,540 --> 00:06:15,417 ¡Pescado! ¡Pescado fresco! 51 00:06:17,336 --> 00:06:18,504 Bien hecho, Merlyn. 52 00:06:20,130 --> 00:06:24,176 Aúlla el lobo, lobo, lobo Escuchen al lobo, lobo, lobo 53 00:06:24,259 --> 00:06:28,222 Corran del lobo, lobo, lobo Huyan del lobo, lobo, lobo 54 00:06:28,305 --> 00:06:32,267 Aúlla el lobo, lobo, lobo Escuchen al lobo, lobo, lobo 55 00:06:32,351 --> 00:06:34,019 Corran del lobo, lobo, lobo 56 00:06:34,102 --> 00:06:38,440 ¡Lleven sus ostras, caracoles y bígaros en escabeche! 57 00:06:38,524 --> 00:06:40,734 ¡Puedes pasártelos con un tarro de leche de burra! 58 00:06:40,817 --> 00:06:41,944 Qué asco. 59 00:06:42,027 --> 00:06:44,696 - ¡Solo dos cuartos de penique! - ¿A dónde se fue? 60 00:06:44,780 --> 00:06:47,449 Disculpen. Con permiso. Voy a pasar. 61 00:06:47,533 --> 00:06:49,076 Lobo, lobo, lobo 62 00:06:49,159 --> 00:06:53,080 Corran del lobo, lobo, lobo Huyan del lobo, lobo, lobo 63 00:06:54,623 --> 00:06:55,916 Robyn. 64 00:06:56,708 --> 00:06:58,752 Solo te iba a seguir hasta las puertas. 65 00:06:58,836 --> 00:07:00,420 ¿En serio? ¿Y luego qué? 66 00:07:00,504 --> 00:07:03,131 ¿Aniquilarías una jauría de lobos tú sola? 67 00:07:03,215 --> 00:07:04,967 Sí, podríamos cazarlos juntos. 68 00:07:05,050 --> 00:07:07,052 ¡Lobos, osos, hasta dragones! 69 00:07:07,886 --> 00:07:09,388 ¿Qué voy a hacer contigo? 70 00:07:11,974 --> 00:07:15,477 Podemos escalar montañas, ver gigantes, brujas hechiceras, 71 00:07:15,561 --> 00:07:17,604 sirenas y selkies, incluso. 72 00:07:18,397 --> 00:07:21,066 Amor, tú y tus historias fantásticas. 73 00:07:21,650 --> 00:07:24,570 Lobo, lobo Escuchen al lobo, lobo, lobo 74 00:07:24,653 --> 00:07:27,614 Aúlla el lobo, lobo, lobo Huyan del lobo... 75 00:07:27,698 --> 00:07:29,157 Aúlla el lobo 76 00:07:29,825 --> 00:07:31,201 ¡Goodfellowe! 77 00:07:31,285 --> 00:07:33,871 - ¡Soldados! ¡Corran! - ¡Goodfellowe! ¡Ven! 78 00:07:33,954 --> 00:07:35,998 ¡Sí, señor! Quédate aquí, hija. 79 00:07:36,081 --> 00:07:40,460 ¡Disparar al lobo, lobo, lobo! ¡Cazar al lobo, lobo, lobo! 80 00:07:40,544 --> 00:07:44,298 ¡Ir por el lobo, lobo, lobo! ¡Matar al lobo, lobo, lobo! 81 00:07:44,381 --> 00:07:48,468 ¡Disparar al lobo, lobo, lobo! ¡Cazar al lobo, lobo, lobo! 82 00:07:48,552 --> 00:07:51,471 - ¡Ir por el lobo, lobo, lobo! - Te tengo, lobo. 83 00:07:51,555 --> 00:07:54,725 ¡Matar al lobo, lobo, lobo! ¡Disparar al lobo, lobo, lobo! 84 00:07:56,268 --> 00:08:00,355 Oye, niña inglesa. ¿A dónde vas vestida así? 85 00:08:00,439 --> 00:08:01,815 Soy una cazadora. 86 00:08:01,899 --> 00:08:03,483 "Soy una cazadora". 87 00:08:03,567 --> 00:08:06,236 ¿Escucharon su acento elegante? 88 00:08:06,320 --> 00:08:09,698 Soy una cazadora. Igual que mi padre. Es el mejor cazador. 89 00:08:09,781 --> 00:08:12,701 No, no lo es. Mi padre es el mejor cazador. 90 00:08:12,784 --> 00:08:15,746 ¿Sí? Nosotros cazamos lobos para Lord Protector. 91 00:08:15,829 --> 00:08:18,707 Lord Protector encadenó a mi padre sin motivo. 92 00:08:18,790 --> 00:08:21,251 Los ingleses creen que son mejores, pero no. 93 00:08:21,335 --> 00:08:22,920 Vuelvan a su casa. 94 00:08:23,003 --> 00:08:25,005 Pero antes déjanos usar tu ballesta. 95 00:08:25,088 --> 00:08:26,089 ¡No! 96 00:08:27,674 --> 00:08:30,219 - Pagarás por eso, niña inglesa. - ¡Lo empujó! 97 00:08:30,302 --> 00:08:32,221 ¡Estás muerta! 98 00:08:36,140 --> 00:08:38,894 - ¿Qué pasa aquí? - ¡Soldado! ¡Corran! 99 00:08:52,032 --> 00:08:53,909 ¿Por qué vagas de esa forma, Robyn? 100 00:08:53,992 --> 00:08:56,161 Intentaba ayudarte, luego encontré a un niño, 101 00:08:56,245 --> 00:08:57,746 y dijo que su padre era mejor que tú 102 00:08:57,829 --> 00:09:00,040 - y luego quería mi ballesta... - ¡Robyn! 103 00:09:00,123 --> 00:09:03,001 Aún no somos bienvenidos en esta tierra. 104 00:09:03,085 --> 00:09:06,839 Será mejor que te quedes en casa mientras trabajo. Ahí estarás a salvo. 105 00:09:06,922 --> 00:09:08,715 También lo estaré si voy contigo. 106 00:09:08,799 --> 00:09:10,801 ¡No, Robyn! ¡Quédate dentro! 107 00:09:10,884 --> 00:09:12,052 Haz lo que se te pide. 108 00:09:13,554 --> 00:09:15,180 Es por tu bien, Robyn. 109 00:09:16,557 --> 00:09:17,599 Escucha... 110 00:09:18,642 --> 00:09:22,229 ...esta tarde, al regresar, puedes ayudarme a fabricar flechas nuevas. 111 00:09:23,105 --> 00:09:26,859 Contarme tus historias de gigantes y dragones. ¿Te gustaría? 112 00:09:26,942 --> 00:09:28,110 Supongo. 113 00:09:28,193 --> 00:09:29,611 Bueno, compórtate. 114 00:09:38,537 --> 00:09:41,582 Los niños no pueden salir. Órdenes de Lord Protector. 115 00:09:46,545 --> 00:09:52,009 Si supiera que soy una gran cazadora, dejaría que lo acompañe a cazar. 116 00:09:52,801 --> 00:09:55,387 ¿Qué eres, Merlyn? ¿Un halcón o una gallina? 117 00:09:59,391 --> 00:10:01,268 ¡Matar al lobo! 118 00:10:01,351 --> 00:10:03,187 ¡Suéltame! 119 00:10:03,270 --> 00:10:04,646 ¡Aléjense de mí! 120 00:10:07,482 --> 00:10:09,109 ¡Te atrapamos, lobo! 121 00:10:11,695 --> 00:10:14,156 Chicos, ¡tenemos una bandera! ¡Vamos! 122 00:10:14,656 --> 00:10:16,783 ¡Que caiga Lord Protector! 123 00:10:18,160 --> 00:10:20,829 - ¡Oye! ¡Deténganse ahora! - ¡Fuera de aquí! 124 00:10:20,913 --> 00:10:23,081 - ¡Vayan por la bandera! - ¡Salgan de aquí! 125 00:10:25,042 --> 00:10:26,752 ¡Corran, pequeños rebeldes! 126 00:10:27,836 --> 00:10:30,464 ¡Bien hecho! ¡Así se hace, niños! ¡Corran! 127 00:11:39,741 --> 00:11:41,034 Sí, ya la vi. 128 00:11:43,871 --> 00:11:45,122 No la pisaré. 129 00:12:05,225 --> 00:12:10,397 ¡Ayuda! ¡Lobo! ¡Lobo! ¡Ayuda! 130 00:12:10,480 --> 00:12:11,523 ¿Lobo? 131 00:12:11,607 --> 00:12:15,068 ¡Lobo! Merlyn, rápido, vuela. Encuéntralo. 132 00:12:22,201 --> 00:12:23,827 ¡Lobo! 133 00:12:23,911 --> 00:12:25,287 - ¡Corran! - ¡Retrocedan! 134 00:12:25,370 --> 00:12:27,289 ¡Corran! 135 00:12:28,832 --> 00:12:30,000 ¡Lobos! 136 00:12:39,176 --> 00:12:40,594 ¡Aléjate! ¡Atrás! 137 00:12:42,095 --> 00:12:43,180 ¡Ayuda! 138 00:12:45,682 --> 00:12:47,768 ¡Atrás! 139 00:12:49,353 --> 00:12:51,855 ¡Dispara! ¡Por el amor de Dios! ¡Dispara! 140 00:13:05,202 --> 00:13:06,203 ¡Merlyn! 141 00:13:29,434 --> 00:13:30,435 ¿Qué? 142 00:13:34,314 --> 00:13:36,483 ¡No! ¡Es mi ave! ¡Déjalo! 143 00:13:38,443 --> 00:13:39,570 ¡Detente! 144 00:13:53,000 --> 00:13:54,251 ¡Robyn! 145 00:13:59,548 --> 00:14:01,925 - ¡Robyn! - ¡Merlyn, se lo llevaron! 146 00:14:02,009 --> 00:14:04,469 - Tenemos que rescatarlo. - Pudieron devorarte. 147 00:14:04,553 --> 00:14:06,680 ¿En qué pensabas? ¿Qué haces aquí? 148 00:14:06,763 --> 00:14:08,682 - Intentaba ayudarte. - ¿Ayudarme? 149 00:14:08,765 --> 00:14:11,852 ¡Te dije que no deberías estar aquí! ¡Esta es la razón! 150 00:14:11,935 --> 00:14:14,771 - Padre, se llevaron a Merlyn. - Hija, no. 151 00:14:15,314 --> 00:14:17,191 No, no irás a buscarlo. Allí no. 152 00:14:17,274 --> 00:14:18,442 No podemos abandonarlo. 153 00:14:18,525 --> 00:14:22,070 Mírame, le prometí a tu madre que te mantendría a salvo. 154 00:14:26,825 --> 00:14:28,076 Todo está bien, amor. 155 00:14:29,536 --> 00:14:31,997 Estarás a salvo en la ciudad. Vamos. 156 00:14:34,625 --> 00:14:35,959 Es por tu bien. 157 00:14:51,517 --> 00:14:54,520 Dios, eres una niña afortunada. 158 00:14:54,603 --> 00:14:57,356 ¿No lo viste? ¡Era una Wolfwalker, por Crom! 159 00:14:57,439 --> 00:14:58,607 Relájese, por favor. 160 00:14:58,690 --> 00:15:00,817 Todos saben que no podemos talar su bosque. 161 00:15:00,901 --> 00:15:02,986 Si lo haces, te atraparán. Claro, es el trato. 162 00:15:03,070 --> 00:15:04,488 No hay ningún trato con nadie. 163 00:15:04,571 --> 00:15:09,451 ¡San Patricio lo decretó con los antiguos paganos y ustedes lo quebrantan, tontos! 164 00:15:09,535 --> 00:15:11,537 - Necesitamos talar el bosque. - ¿No lo viste? 165 00:15:11,620 --> 00:15:13,163 De hecho, vi el ataque del lobo. 166 00:15:13,247 --> 00:15:16,083 La forma en que los lobos responden a su llamado. 167 00:15:16,166 --> 00:15:19,378 Su bosque está lleno de lobos, créeme. 168 00:15:19,461 --> 00:15:21,088 En poco tiempo no habrá lobos. 169 00:15:21,171 --> 00:15:24,800 En poco tiempo cruzarán hambrientos los muros de la ciudad. 170 00:15:24,883 --> 00:15:28,011 No. Domaremos estas tierras. Lord Protector lo ha ordenado. 171 00:15:28,095 --> 00:15:31,932 El gran Lord Protector. 172 00:15:32,015 --> 00:15:35,561 Reconocido por cumplir su palabra. Qué gracioso. 173 00:15:35,644 --> 00:15:37,938 Al menos el antiguo rey nos mantenía a salvo. 174 00:15:38,021 --> 00:15:41,567 Solo es un advenedizo. Lord Protector. 175 00:15:41,650 --> 00:15:44,403 Lord Protector. 176 00:15:44,486 --> 00:15:45,904 ¿Pues qué protege? 177 00:15:45,988 --> 00:15:47,155 ¡Por aquí! 178 00:15:47,239 --> 00:15:50,951 Si tiene una queja, debería hablarlo conmigo. 179 00:15:51,034 --> 00:15:52,077 ¿Qué hacen? ¡No! 180 00:15:52,160 --> 00:15:54,997 - ¡Suéltenme! - ¡No te muevas! 181 00:15:55,080 --> 00:15:58,125 - Jesús, María y José. Es una broma. - ¡Ahí adentro! 182 00:15:58,208 --> 00:16:00,711 ¡Suéltenme! 183 00:16:00,794 --> 00:16:03,922 ¡No hice nada malo! 184 00:16:04,006 --> 00:16:06,175 ¡Por Crom! ¡El diablo se llevará tu cabeza! 185 00:16:06,258 --> 00:16:09,344 - ¿Otro ataque de lobos? - Sí, mi lord. 186 00:16:09,428 --> 00:16:13,140 Unos cuántos más como él y tendremos otra rebelión encima. 187 00:16:13,223 --> 00:16:17,728 Si no cortamos los árboles, los granjeros no trabajarán la tierra 188 00:16:17,811 --> 00:16:21,398 y los leñadores no podrán talar los árboles con esos lobos. 189 00:16:21,481 --> 00:16:23,525 - Esto no es aceptable. - Sí, mi lord. 190 00:16:23,609 --> 00:16:26,778 Debemos demostrarles que los lobos no son una amenaza. 191 00:16:26,862 --> 00:16:29,281 Solo son bestias. Acaba con ellas. 192 00:16:29,364 --> 00:16:30,365 Sí, mi lord. 193 00:16:33,702 --> 00:16:36,538 ¿Ella es tu hija? 194 00:16:36,622 --> 00:16:39,208 Así es, mi lord. Robyn. 195 00:16:39,291 --> 00:16:43,504 Ningún niño debería estar fuera. ¿Por qué no está en las cocinas? 196 00:16:43,587 --> 00:16:45,422 Mi lord, ella no trabaja ahí. 197 00:16:45,506 --> 00:16:48,884 ¡Tú! Asegúrate de que la niña se reporte en las cocinas. 198 00:16:48,967 --> 00:16:49,968 Padre. 199 00:16:50,052 --> 00:16:52,012 Haz lo que Lord Protector ordena, hija. 200 00:16:57,893 --> 00:17:00,687 Cabalgaré hacia el sur para terminar con la revuelta. 201 00:17:00,771 --> 00:17:04,733 Cuando regrese, no quiero ningún lobo en este bosque. 202 00:17:04,816 --> 00:17:07,778 - Sí, mi lord. - Goodfellowe, tienes dos días. 203 00:17:08,319 --> 00:17:09,613 Aprovéchalos. 204 00:17:25,295 --> 00:17:26,922 Oye, niña. 205 00:17:27,005 --> 00:17:30,217 La que se llevó a tu ave, ya la había visto. 206 00:17:30,300 --> 00:17:32,553 Hace mucho con su mamá. 207 00:17:32,636 --> 00:17:36,807 Y te juro que es una Wolfwalker. 208 00:17:36,890 --> 00:17:38,433 ¿Wolfwalker? 209 00:17:38,517 --> 00:17:40,686 Sí, Wolfwalker. 210 00:17:40,769 --> 00:17:45,774 Los que hablan con lobos y además pueden curar. 211 00:17:45,858 --> 00:17:49,069 Su madre me curó con magia salvaje. 212 00:17:49,152 --> 00:17:52,823 Tal vez curará a tu ave. O tal vez se la comerá. 213 00:17:52,906 --> 00:17:56,201 - No sé. - Necesito rescatarlo. 214 00:17:56,285 --> 00:17:59,788 Una vez que crucemos los muros nadie irá a ningún lado. 215 00:18:03,625 --> 00:18:05,252 ¿Puedes guardar un secreto? 216 00:18:08,422 --> 00:18:09,798 Mis ovejas. 217 00:18:11,383 --> 00:18:13,802 Amigos, no cerraron muy bien la puerta. 218 00:18:13,886 --> 00:18:15,470 Dejaste que se escaparan, ¿verdad? 219 00:18:15,554 --> 00:18:18,974 Sí. Cúlpenme también por eso. ¡La culpa es de Seán Óg! 220 00:18:19,057 --> 00:18:20,684 Regresa a la jaula. 221 00:18:20,767 --> 00:18:22,769 ¡Quiero estirarme! 222 00:18:24,688 --> 00:18:27,482 - ¡Ayúdenme con mis ovejas, tontos! - ¡Les mostraré el camino! 223 00:18:27,566 --> 00:18:28,734 ¡Atrápenlo! 224 00:18:29,568 --> 00:18:32,571 Como te llames, ¡regresa a la jaula! 225 00:18:32,654 --> 00:18:33,906 Reúne a las ovejas. 226 00:18:33,989 --> 00:18:35,991 ¡Suéltenme! ¿No tienen modales? 227 00:18:36,700 --> 00:18:38,202 ¡Regresa ahí! 228 00:18:38,285 --> 00:18:39,870 Una semana más en el cepo. 229 00:18:39,953 --> 00:18:41,747 - ¿Y la niña? - No la veo. 230 00:18:41,830 --> 00:18:43,123 Tal vez se fue al bosque. 231 00:18:43,207 --> 00:18:46,627 Ustedes dos busquen a una niña. Huyó hacia el bosque. 232 00:18:46,710 --> 00:18:49,963 Vayan por ella y llévenla al castillo. Órdenes de Lord Protector. 233 00:18:50,047 --> 00:18:51,590 - Sí, señor. - Que el diablo... 234 00:18:53,175 --> 00:18:57,095 Soldados ingleses. ¿Quiénes se creen? Dándonos órdenes. 235 00:18:57,179 --> 00:18:59,014 - ¿Qué dijiste? - ¡Nada! 236 00:18:59,097 --> 00:19:00,265 ¡Apresúrense! 237 00:19:00,349 --> 00:19:01,350 ¡Sí, señor! 238 00:19:08,106 --> 00:19:11,151 ¿Merlyn? ¡Merlyn! 239 00:19:13,403 --> 00:19:15,489 Lobo, lobo Mata al lobo 240 00:19:15,572 --> 00:19:18,325 Cazarlos por todas partes 241 00:19:18,408 --> 00:19:20,702 Lobo, lobo Mata al lobo 242 00:19:21,411 --> 00:19:24,039 Hasta que no quede uno solo 243 00:19:39,805 --> 00:19:41,014 ¿Merlyn? 244 00:19:43,767 --> 00:19:44,810 ¡Merlyn! 245 00:19:47,938 --> 00:19:49,064 ¡Merlyn! 246 00:19:50,107 --> 00:19:53,527 Mírate. Te ves como nuevo, ¿cómo pasó? 247 00:19:54,236 --> 00:19:55,946 Me alegra que no te lastimaras. 248 00:19:56,029 --> 00:19:59,491 ¿Cómo te curaron el ala? Fue esa niña, ¿verdad? 249 00:20:00,284 --> 00:20:03,704 ¿Qué te hizo? Tenía miedo de que te comiera. 250 00:20:13,422 --> 00:20:16,091 ¡Retrocede, ahora! ¡Atrás o disparo! 251 00:20:16,175 --> 00:20:18,343 Merlyn. Merlyn, ¿qué haces? 252 00:20:19,052 --> 00:20:22,014 ¡Aléjate, lobo! Te juro... 253 00:20:22,639 --> 00:20:26,310 Merlyn, ¡basta! ¡No! ¿Qué...? 254 00:20:26,393 --> 00:20:28,562 Aléjate, lobo. 255 00:20:28,645 --> 00:20:30,689 No. Aléjate. 256 00:20:31,690 --> 00:20:32,816 ¡No! 257 00:20:39,781 --> 00:20:43,660 ¡Atrás! ¡Te golpearé! ¡Aléjate, lobo! 258 00:21:32,751 --> 00:21:33,752 ¿Merlyn? 259 00:21:36,296 --> 00:21:38,298 ¡Merlyn! ¡Espera! 260 00:21:38,382 --> 00:21:39,591 ¡Merlyn! 261 00:21:56,149 --> 00:21:57,317 ¡Merlyn! 262 00:22:02,281 --> 00:22:03,282 ¡Merlyn! 263 00:23:38,377 --> 00:23:39,378 ¿Merlyn? 264 00:24:03,277 --> 00:24:04,319 ¿Qué? 265 00:24:36,894 --> 00:24:42,107 Ya puedes salir. Podemos olerte. Sí, apestas. 266 00:24:42,191 --> 00:24:44,693 Sabía que estabas aquí. Sal de tu escondite. 267 00:24:44,776 --> 00:24:46,278 Quiero verte. 268 00:24:51,283 --> 00:24:52,868 No me maten. 269 00:24:52,951 --> 00:24:54,995 Yo hago lo que quiero. Acércate. 270 00:24:55,078 --> 00:24:57,247 Eres... 271 00:24:57,331 --> 00:25:00,959 Una Wolfwalker. ¿Y qué? Deberías agradecerme. 272 00:25:01,043 --> 00:25:02,961 - ¿Por qué? - Por salvarte la vida. 273 00:25:03,045 --> 00:25:04,796 ¿Salvarme? ¡Me mordiste! 274 00:25:04,880 --> 00:25:06,882 Pues me pateaste la boca muchas veces. 275 00:25:06,965 --> 00:25:08,258 Pues me estabas atacando. 276 00:25:08,342 --> 00:25:10,636 Intentaba liberarte de esa trampa. 277 00:25:10,719 --> 00:25:13,263 Como sea, tú entraste a mi bosque. 278 00:25:13,347 --> 00:25:15,182 ¿Tu bosque? Es nuestro bosque. 279 00:25:15,265 --> 00:25:17,518 Tus lobos atacan a los leñadores y a las ovejas. 280 00:25:17,601 --> 00:25:22,064 Deberían quedarse cerca de la ciudad, igual que tú, citadina. 281 00:25:22,147 --> 00:25:23,607 Déjame verte. 282 00:25:24,608 --> 00:25:26,735 - ¿Ves cosas? - ¡Suéltame! 283 00:25:26,818 --> 00:25:28,695 - ¿A qué hueles? - ¡Basta! 284 00:25:28,779 --> 00:25:30,906 Hueles a citadina. ¿Te creció algo de pelaje? 285 00:25:30,989 --> 00:25:32,741 ¡Es mío! ¡Aléjate! 286 00:25:32,824 --> 00:25:36,662 Escucha, deja de moverte, lo arreglaré antes de que sea muy tarde. 287 00:25:36,745 --> 00:25:37,955 ¡Oye! ¡Aléjate! 288 00:25:38,038 --> 00:25:40,499 Quédate quieta. Déjame arreglarlo. 289 00:25:41,917 --> 00:25:43,043 Está bien. 290 00:25:57,850 --> 00:25:58,851 ¿Qué? 291 00:26:00,269 --> 00:26:03,272 Ya lo arreglé. Nunca pasó. Ya puedes irte. 292 00:26:03,355 --> 00:26:04,565 Tú curaste a Merlyn. 293 00:26:04,648 --> 00:26:08,485 Sí. Los curé a ambos y te salvé la vida. 294 00:26:08,569 --> 00:26:10,612 De nada, citadina. ¡Adiós! 295 00:26:10,696 --> 00:26:11,822 No, espera. ¿Quién es? 296 00:26:11,905 --> 00:26:14,741 ¿Ella es tu madre? 297 00:26:14,825 --> 00:26:16,994 Mejor vete o los lobos te comerán. 298 00:26:17,411 --> 00:26:19,162 ¿Qué? Pero no... 299 00:26:19,246 --> 00:26:21,415 No. Demasiado tarde. ¡Ahora te comerán! 300 00:26:21,498 --> 00:26:22,499 ¡No! 301 00:26:42,269 --> 00:26:45,898 ¡Huye, citadina! ¡Los lobos van por ti! 302 00:26:45,981 --> 00:26:47,858 ¡No escaparás de nosotros, citadina! 303 00:26:48,317 --> 00:26:49,693 ¡Aléjense de mí! 304 00:26:49,776 --> 00:26:52,279 Pero eres muy lenta. 305 00:26:52,362 --> 00:26:56,241 Te asusta tu propia sombra. ¿Qué sabe una citadina sobre los lobos? 306 00:26:56,325 --> 00:26:58,368 ¿Por qué tienes tantas cosas? 307 00:26:58,452 --> 00:27:00,704 ¡Deja eso! ¡Es mi equipo para cazar! 308 00:27:00,787 --> 00:27:03,415 Una cazadora. ¿Una niñita como tú? 309 00:27:03,498 --> 00:27:05,125 Pues tú también eres una niñita. 310 00:27:05,209 --> 00:27:07,377 ¡No soy una niña! ¡Soy una Wolfwalker! 311 00:27:09,755 --> 00:27:11,089 ¡Arriba! 312 00:27:12,299 --> 00:27:14,801 Cuando duermo, soy una loba. 313 00:27:14,885 --> 00:27:19,389 Cuando despierto soy yo. ¡Mebh! ¡Mebh Óg MacTire! 314 00:27:19,890 --> 00:27:21,225 ¿Cómo te llamas? 315 00:27:21,642 --> 00:27:23,101 - Robyn. - ¿Robyn? 316 00:27:23,852 --> 00:27:27,731 Me gustan las aves. Escalo muy alto para atraparlas. 317 00:27:27,814 --> 00:27:30,943 Aunque soy muy astuta para ellas. No pueden huir de mí mucho tiempo. 318 00:27:40,911 --> 00:27:43,580 Capturada otra vez. Vaya cazadora. 319 00:27:44,665 --> 00:27:47,042 Llevo dos y tú cero. 320 00:27:49,503 --> 00:27:53,382 Deja de ser tan molesta. No es gracioso. 321 00:27:53,465 --> 00:27:54,842 ¡Bájame! 322 00:27:54,925 --> 00:27:56,885 Muy bien, citadina. 323 00:27:56,969 --> 00:27:58,512 Si tú lo dices. 324 00:27:58,595 --> 00:27:59,847 ¡No, espera! 325 00:28:04,726 --> 00:28:06,478 Ya no me digas "citadina". 326 00:28:06,562 --> 00:28:09,898 Muy bien, Robyn. Vete a casa. Se acabó la diversión. 327 00:28:09,982 --> 00:28:13,151 Escucha, Mebh Ogamacatemera, tu idea... 328 00:28:13,235 --> 00:28:15,195 - ¿Oíste eso? - ¿Qué? 329 00:28:15,279 --> 00:28:17,531 Un hombre. Yo me deshago de él. 330 00:28:17,614 --> 00:28:20,242 ¿Un hombre? No. Padre. 331 00:28:31,628 --> 00:28:34,298 Solo es un citadino. Lo asustaré un poco. 332 00:28:34,381 --> 00:28:35,716 No, detente. 333 00:29:17,299 --> 00:29:18,842 Estuvo demasiado cerca. 334 00:29:18,926 --> 00:29:23,096 ¿A qué le tienes tanto miedo? Tenemos una manada de lobos con nosotras. 335 00:29:27,059 --> 00:29:28,852 Oigan, ya se los dije. 336 00:29:28,936 --> 00:29:34,024 No pueden salir en el día. Mami lo dijo. Regresen a dormir. 337 00:29:34,525 --> 00:29:36,151 ¿Tu mamá era la que estaba en la cueva? 338 00:29:36,235 --> 00:29:38,779 ¡Claro! ¿No nos parecemos? 339 00:29:38,862 --> 00:29:42,616 ¿Y los demás lobos? ¿Son personas? 340 00:29:42,699 --> 00:29:45,494 No. ¡Cómo crees! ¿Estás loca? 341 00:29:45,577 --> 00:29:47,579 ¿Qué tan grande crees que es mi familia? 342 00:29:48,747 --> 00:29:51,667 Se supone que no debo estar aquí. Escucha, debo volver. 343 00:29:51,750 --> 00:29:54,795 Bien, me emociona deshacerme de ti. Cierra los ojos. 344 00:29:54,878 --> 00:29:55,879 ¿Qué? ¿Por qué? 345 00:29:55,963 --> 00:29:58,799 No quiero que regreses a mi guarida. Es secreta. 346 00:30:00,425 --> 00:30:01,593 Pero ya la encontré. 347 00:30:01,677 --> 00:30:03,387 Solo cállate y camina. 348 00:30:03,470 --> 00:30:05,013 Te encaminaré hacia la ciudad. 349 00:30:05,097 --> 00:30:07,140 No, primero necesito mi ballesta. 350 00:30:07,224 --> 00:30:09,476 ¿Para qué la necesitas? ¿Para dispararle a tu ave? 351 00:30:09,560 --> 00:30:11,019 No, para disparar... 352 00:30:11,728 --> 00:30:13,230 Olvídalo. 353 00:30:13,313 --> 00:30:15,649 Por aquí, niña-Robyn-citadina-cazadora. 354 00:30:20,946 --> 00:30:22,906 ¡Oye! ¡No me empujes tan rápido! 355 00:30:22,990 --> 00:30:24,575 ¿Puedes dejar de quejarte? 356 00:30:30,497 --> 00:30:31,582 ¿Hueles eso? 357 00:30:31,999 --> 00:30:33,041 Mebh. 358 00:30:36,295 --> 00:30:38,005 Delicias citadinas. 359 00:30:38,589 --> 00:30:40,048 ¿"Delicias citadinas"? 360 00:30:41,758 --> 00:30:44,052 ¿Qué? ¿Ahora adónde se fue? 361 00:30:46,680 --> 00:30:48,307 ¿Qué les dijiste? 362 00:30:48,390 --> 00:30:50,684 Que se fue a su casa, ¿no? Es obvio. 363 00:30:50,767 --> 00:30:54,271 Ned, si un lobo la muerde, ¿se convertiría en uno de ellos? 364 00:30:54,354 --> 00:30:55,355 ¿En un lobo? 365 00:30:55,439 --> 00:30:59,026 No. Como ellos, mitad lobo, mitad brujo, mitad humano. 366 00:30:59,109 --> 00:31:01,862 ¿Wolfwalkers? Por favor. 367 00:31:01,945 --> 00:31:05,115 Estamos talando su bosque, Ned. No deberíamos. 368 00:31:05,199 --> 00:31:07,201 No me digas esas tonterías. 369 00:31:07,284 --> 00:31:09,328 Seán Óg y los soldados nos obligaron. 370 00:31:09,411 --> 00:31:13,749 Pero si Lord Ironside no se deshace de esos lobos, 371 00:31:13,832 --> 00:31:17,377 no seremos los únicos en dejar de seguir sus órdenes. 372 00:31:17,461 --> 00:31:19,588 Ya no recibiré órdenes, Ned. 373 00:31:19,671 --> 00:31:21,798 Esas delicias citadinas son mías. 374 00:31:21,882 --> 00:31:24,718 No busco eso. Necesito mi ballesta. 375 00:31:25,385 --> 00:31:28,722 Está bien. Pero esas delicias citadinas son mías. 376 00:31:28,805 --> 00:31:32,809 - No tendremos un lord arrogante otra vez. - No lo tendremos, Ned. 377 00:31:34,061 --> 00:31:35,604 - ¿Qué? - ¿Qué es eso, Ned? 378 00:31:35,687 --> 00:31:36,813 Creo que es el viento. 379 00:31:38,565 --> 00:31:40,651 Oye, ¿qué hiciste con las papas? 380 00:31:41,068 --> 00:31:44,196 ¿Las papas, Ned? El pan también desapareció. 381 00:31:44,279 --> 00:31:46,698 ¿No hay papas ni pan? 382 00:31:46,782 --> 00:31:49,868 - Mi sombrero. Dámelo. - Mi pan. Dámelo. 383 00:31:50,536 --> 00:31:52,704 ¡Hay alguien dentro! ¿Qué demo…? 384 00:31:52,788 --> 00:31:54,122 ¡Mi leche! 385 00:31:54,206 --> 00:31:55,541 ¡Alguien se llevó mi leche! 386 00:31:55,624 --> 00:31:57,251 ¡Corre! 387 00:32:03,465 --> 00:32:04,967 Casi nos atrapan. 388 00:32:07,845 --> 00:32:10,472 Nadie puede atraparme, citadina. 389 00:32:13,183 --> 00:32:16,645 ¿Cómo puedes vivir allí? Con todos esos olores. 390 00:32:18,272 --> 00:32:19,857 Sí, huele muy mal. 391 00:32:20,899 --> 00:32:22,985 No me gusta estar encerrada allí. 392 00:32:23,569 --> 00:32:25,112 Extraño Inglaterra. 393 00:32:25,195 --> 00:32:27,447 ¿Qué es una "Inglaterra"? 394 00:32:27,531 --> 00:32:28,782 Es donde vivía. 395 00:32:28,866 --> 00:32:31,952 Podía ir a donde quisiera, jugar con mis amigos. 396 00:32:32,035 --> 00:32:33,328 Era hermoso. 397 00:32:33,412 --> 00:32:35,247 Suena como el bosque. 398 00:32:35,330 --> 00:32:38,959 Incluso Merlyn y yo ayudábamos a mi padre a recolectar comida. 399 00:32:39,042 --> 00:32:41,879 Ahora quiere que me quede en la ciudad todo el tiempo. 400 00:32:41,962 --> 00:32:44,882 Quédate aquí en el bosque. Es divertido. 401 00:32:45,549 --> 00:32:47,759 - Puedes correr. - Jugar. 402 00:32:47,843 --> 00:32:49,761 Comer, desordenar, escalar. 403 00:32:50,721 --> 00:32:51,722 Ser libre. 404 00:32:54,224 --> 00:32:57,102 No puedo. No puedo dejar a mi padre. 405 00:32:57,561 --> 00:33:00,063 Tiene que trabajar para Lord Protector... 406 00:33:00,898 --> 00:33:04,318 Mebh, tampoco te puedes quedar en el bosque. Van a talarlo por completo. 407 00:33:04,401 --> 00:33:06,528 ¡No! Los asustaré. 408 00:33:06,612 --> 00:33:10,073 Lord Protector acabará con los lobos. ¡Los matará! Tienen que huir. 409 00:33:10,157 --> 00:33:13,827 Ya nos íbamos. Yo, mami y la manada. 410 00:33:13,911 --> 00:33:14,912 ¿Qué los detuvo? 411 00:33:15,537 --> 00:33:17,539 - Mami se fue. - ¿Como loba? 412 00:33:17,623 --> 00:33:20,417 Sí, a encontrarnos un nuevo lugar para vivir. 413 00:33:20,501 --> 00:33:26,381 De seguro es una guarida enorme, lejos de los apestosos y lleno de comida. 414 00:33:26,465 --> 00:33:29,968 ¡Será asombroso! 415 00:33:30,052 --> 00:33:33,472 ¿Entonces? ¿Dónde está? ¿Crees que la atraparon? 416 00:33:33,555 --> 00:33:37,059 No. Está bien. Nadie puede atrapar a mi mami. 417 00:33:37,142 --> 00:33:41,939 Aun así, si esos apestosos la atraparon, mis lobos se los comerían. 418 00:33:42,022 --> 00:33:44,650 ¿Entonces esperas a que regrese? 419 00:33:45,234 --> 00:33:46,276 Sí. 420 00:33:46,985 --> 00:33:52,032 Solo somos ella y yo en todo el mundo. 421 00:33:53,909 --> 00:33:55,202 Como mi padre y yo. 422 00:34:02,084 --> 00:34:03,627 ¿Y si ellos encuentran la guarida? 423 00:34:03,710 --> 00:34:05,921 No, no lo harán. Nadie lo ha hecho. 424 00:34:06,004 --> 00:34:07,005 Yo sí pude. 425 00:34:07,089 --> 00:34:09,550 Sí. Porque yo lo permití. 426 00:34:26,525 --> 00:34:28,235 Tengo que contarle a mi padre sobre ti. 427 00:34:28,318 --> 00:34:31,237 No sabía... No sabíamos que los Wolfwalkers eran reales. 428 00:34:34,324 --> 00:34:37,870 Que eran humanos. Tengo que regresar. 429 00:34:41,915 --> 00:34:43,375 Escucha, te voy a ayudar. 430 00:34:43,458 --> 00:34:45,127 Mañana te veré en el árbol gigante. 431 00:34:45,210 --> 00:34:49,172 Te conseguiré algo de pan, es decir, "delicias citadinas". 432 00:34:49,255 --> 00:34:52,134 Muy bien. Te huelo después, citadina. 433 00:34:52,217 --> 00:34:53,969 No si yo te huelo primero. 434 00:35:21,079 --> 00:35:22,998 Eres tú. 435 00:35:24,750 --> 00:35:26,835 ¿Entonces no te comieron? Muy bien. 436 00:35:26,919 --> 00:35:29,421 Tenías razón. Esa niña curó a Merlyn. 437 00:35:29,505 --> 00:35:32,299 ¿Verdad que sí? Te lo dije. 438 00:35:32,382 --> 00:35:33,383 Tengo que regresar. 439 00:35:33,467 --> 00:35:37,137 Sabes dónde encontrarme si quieres buscarme. 440 00:35:39,473 --> 00:35:40,474 ¿Padre? 441 00:35:41,767 --> 00:35:42,768 ¿Padre? 442 00:35:43,477 --> 00:35:45,062 Debo convencerlo. 443 00:35:45,771 --> 00:35:48,273 Necesitamos acomodar este lugar antes de que regrese. 444 00:35:57,324 --> 00:35:59,743 "Robyn, este lugar está reluciente". 445 00:36:00,619 --> 00:36:03,038 Gracias, padre. Toma asiento. Levanta los pies. 446 00:36:03,580 --> 00:36:05,207 "Espero no sea una molestia, hija". 447 00:36:05,290 --> 00:36:06,500 ¿Una cacería agotadora? 448 00:36:06,583 --> 00:36:09,044 "Sí. Ni un rastro de lobos". 449 00:36:09,837 --> 00:36:13,131 Bueno, ¿y si te dijera que puedo deshacerme de todos los lobos 450 00:36:13,215 --> 00:36:14,883 sin la necesidad de matarlos? 451 00:36:15,384 --> 00:36:17,427 "Diría que es otro de tus cuentos". 452 00:36:17,511 --> 00:36:20,430 Pero no es así. Prométeme que no te enojarás. 453 00:36:20,514 --> 00:36:21,682 "Lo prometo". 454 00:36:21,765 --> 00:36:25,269 Conocí a una niña en el bosque que tiene poderes mágicos de curación. 455 00:36:25,352 --> 00:36:26,562 Ella curó a Merlyn. 456 00:36:27,771 --> 00:36:29,273 Y es una Wolfwalker. 457 00:36:29,857 --> 00:36:31,108 "¿Una Wolfwalker?". 458 00:36:31,525 --> 00:36:34,903 Es verdad. Cuando duerme se transforma en loba. 459 00:36:34,987 --> 00:36:36,363 Puede hablar con los lobos. 460 00:36:36,446 --> 00:36:38,448 Ella y su madre iban a llevarse a los lobos, 461 00:36:38,532 --> 00:36:41,535 - pero su madre se perdió. - "¿Se perdió? Qué triste". 462 00:36:41,618 --> 00:36:44,121 Ya sé, pero sí le ayudamos a encontrar a su madre 463 00:36:44,204 --> 00:36:45,956 podrán abandonar el bosque juntos, 464 00:36:46,039 --> 00:36:48,458 y tu habrás cumplido tu deber con Lord Protector. 465 00:36:48,542 --> 00:36:51,170 "Eso es brillante, hija. Absolutamente brillante. 466 00:36:51,253 --> 00:36:52,963 Gracias. Ya no tenemos problemas. 467 00:36:53,046 --> 00:36:55,090 Podemos volver a como estábamos antes". 468 00:37:00,220 --> 00:37:02,181 Mi niña, acércate. 469 00:37:02,639 --> 00:37:06,185 ¿Estás bien? ¿Cómo te sientes después del ataque de ese lobo? ¿Asustada? 470 00:37:06,268 --> 00:37:08,437 No, estoy, bien. Toma asiento. Levanta los pies. 471 00:37:10,189 --> 00:37:11,273 Qué amable. 472 00:37:11,940 --> 00:37:15,277 ¿Y cómo te fue en las cocinas? Debes estar cansada, amor. 473 00:37:15,360 --> 00:37:17,529 Bueno, sobre eso. ¿Y si te contara que puedo...? 474 00:37:17,613 --> 00:37:21,158 Y Merlyn regresó. Vaya, has tenido un día pesado, hija. 475 00:37:21,241 --> 00:37:23,285 Así es. Pero ¿y si te contara...? 476 00:37:23,368 --> 00:37:24,703 Mi día fue terrible. 477 00:37:24,786 --> 00:37:27,873 Todas las trampas que puse esta semana las rompieron o las evadieron. 478 00:37:27,956 --> 00:37:29,499 Nunca había visto eso en los lobos. 479 00:37:29,583 --> 00:37:32,711 Padre, ¿y si te contara que puedo deshacerme de todos los lobos 480 00:37:32,794 --> 00:37:34,630 sin la necesidad de matarlos? 481 00:37:34,713 --> 00:37:36,924 Prométeme que no te enojarás conmigo. 482 00:37:37,007 --> 00:37:38,008 Adelante. 483 00:37:38,467 --> 00:37:39,510 No lo prometiste. 484 00:37:39,593 --> 00:37:41,303 Ya sé. Adelante. Cuéntame. 485 00:37:41,845 --> 00:37:45,557 - Verás, regresé a buscar a Merlyn... - ¿Fuiste hacia el bosque? 486 00:37:45,641 --> 00:37:47,267 Padre, escucha. Ella es uno de ellos. 487 00:37:47,351 --> 00:37:49,853 Una Wolfwalker, como decía el leñador. ¡Son reales! 488 00:37:49,937 --> 00:37:51,355 - ¿Regresaste? - Pero, padre... 489 00:37:51,438 --> 00:37:52,648 ¿Abandonaste las cocinas? 490 00:37:52,731 --> 00:37:54,900 De hecho, no fui a las cocinas. 491 00:37:54,983 --> 00:37:57,194 ¿Qué? Lord Protector ordenó... 492 00:37:57,277 --> 00:37:59,238 - Hay que encontrar a su madre... - ¡Escucha! 493 00:37:59,321 --> 00:38:01,448 Debes seguir las reglas de Lord Protector. 494 00:38:01,532 --> 00:38:03,867 Te dio una orden directa y lo desobedeciste. 495 00:38:03,951 --> 00:38:05,619 ¿No le tienes miedo al cepo? 496 00:38:06,370 --> 00:38:09,164 Debemos trabajar juntos para quedarnos en esta ciudad, hija. 497 00:38:09,248 --> 00:38:11,124 Mañana, yo mismo te llevaré a las cocinas. 498 00:38:11,208 --> 00:38:13,377 Por favor, pensé que lo entenderías. 499 00:38:14,002 --> 00:38:15,546 Puedo ayudarte, solo tenemos... 500 00:38:15,629 --> 00:38:20,217 Ayúdame haciendo tu trabajo y quedándote en la ciudad, lejos del peligro. 501 00:38:20,801 --> 00:38:21,927 Prométemelo. 502 00:38:23,387 --> 00:38:24,429 Lo prometo, padre. 503 00:38:24,972 --> 00:38:26,557 Muy bien. Ahora, ve a dormir. 504 00:38:31,270 --> 00:38:32,896 Madre me habría escuchado. 505 00:38:34,481 --> 00:38:37,067 Ella hubiera querido que estuvieras a salvo, Robyn. 506 00:38:37,818 --> 00:38:38,819 Duerme bien. 507 00:38:45,033 --> 00:38:47,119 Encontraremos la manera de ayudarla, Merlyn. 508 00:39:27,618 --> 00:39:29,828 - ¿Robyn? - ¿Padre? 509 00:39:29,912 --> 00:39:32,748 - ¿Estás bien? - No fue nada. 510 00:39:32,831 --> 00:39:34,208 Solo una pesadilla. 511 00:39:34,291 --> 00:39:38,712 Bueno, debemos empezar temprano. Vámonos. 512 00:39:59,650 --> 00:40:02,277 Qué bueno que tenemos a una nueva niña. 513 00:40:02,361 --> 00:40:03,695 - Vigílela muy de cerca. - Sí. 514 00:40:03,779 --> 00:40:05,447 - Debe trabajar todo el día. - Sí. 515 00:40:05,531 --> 00:40:07,908 - Trabajar es una bendición, Robyn. - Muy bien, niña. 516 00:40:07,991 --> 00:40:10,744 Yo tenía la mitad de tu edad cuando empecé aquí. 517 00:40:10,827 --> 00:40:13,288 Solo haz lo que se te pida y te irá muy bien. 518 00:40:14,164 --> 00:40:15,874 Es por tu bien, hija. 519 00:40:48,991 --> 00:40:51,076 Trabajar es una bendición, niña. 520 00:40:51,159 --> 00:40:52,870 Es mejor si no te detienes. 521 00:41:19,563 --> 00:41:20,772 No. 522 00:41:45,130 --> 00:41:46,507 Niña. 523 00:41:48,550 --> 00:41:51,678 Niña. 524 00:41:55,849 --> 00:41:59,269 Niña. 525 00:42:07,819 --> 00:42:08,820 Niña. 526 00:42:11,198 --> 00:42:12,491 Niña. 527 00:42:12,574 --> 00:42:13,575 ¡Niña! 528 00:42:13,659 --> 00:42:16,411 Jesús, María y José. Sal de esta habitación, niña. 529 00:42:16,495 --> 00:42:19,456 Lord Protector ha prohibido la entrada a todos. 530 00:42:19,998 --> 00:42:22,793 Eres afortunada de que yo te encontrara y no su señoría. 531 00:42:22,876 --> 00:42:24,545 Te hubiera puesto en el cepo. 532 00:42:24,628 --> 00:42:29,132 Lord Protector espera que sus reglas se cumplan. Recuerda eso mañana. 533 00:42:29,675 --> 00:42:31,385 Ahora, puedes ir a tu casa. 534 00:42:49,194 --> 00:42:51,780 Vaya. Aquí estás. 535 00:42:55,200 --> 00:42:56,618 ¿Viste a tu nueva amiga de nuevo? 536 00:42:56,702 --> 00:42:57,744 ¡Robyn! 537 00:42:57,828 --> 00:42:59,955 Entra. Te enfermarás con esta lluvia. 538 00:43:04,084 --> 00:43:07,171 ¿Eres una cazadora o una criada? 539 00:43:12,718 --> 00:43:13,969 Trabajar es una bendición. 540 00:43:14,052 --> 00:43:16,221 Entonces fui bendecida por toda la Biblia. 541 00:43:16,889 --> 00:43:17,931 Buena niña. 542 00:43:20,392 --> 00:43:21,810 Todo esto es nuevo para ti, 543 00:43:21,894 --> 00:43:24,104 pero es una vida justa para una jovencita. 544 00:43:24,188 --> 00:43:25,814 No es una vida para mí. 545 00:43:25,898 --> 00:43:28,609 Puedo hacer que los Wolfwalkers se vayan. Solo escúchame... 546 00:43:28,692 --> 00:43:30,527 Robyn Goodfellowe, basta de tus cuentos. 547 00:43:30,611 --> 00:43:31,612 Puedo buscarla... 548 00:43:31,695 --> 00:43:33,989 Solo haz lo que se te pide. No más cuentos de hadas. 549 00:43:34,072 --> 00:43:35,240 - Pero... - Ningún "pero". 550 00:43:35,324 --> 00:43:37,618 - Los Wolfwalkers... - Los Wolfwalkers no existen. 551 00:43:50,130 --> 00:43:52,549 Sí son reales. ¿Verdad, Merlyn? 552 00:44:28,168 --> 00:44:30,462 Merlyn, ¿puedes oler eso? 553 00:44:31,463 --> 00:44:33,090 Merlyn, ¿qué te pasó? 554 00:44:34,007 --> 00:44:35,551 Puedo ver tu rastro. 555 00:44:38,095 --> 00:44:42,641 ¿Qué? No. 556 00:44:45,894 --> 00:44:50,315 ¿Qué? ¿Qué hago? ¿Cómo pasó? No. 557 00:44:54,194 --> 00:44:56,446 - ¡Lobo! ¡Robyn, despierta! - ¡Padre, ayuda! 558 00:45:00,617 --> 00:45:02,911 No, padre. ¡Soy yo! ¡Padre! 559 00:45:18,760 --> 00:45:19,761 ¿Qué fue eso? 560 00:45:20,637 --> 00:45:21,972 ¿Viste eso? 561 00:45:41,783 --> 00:45:42,993 ¡Mebh! 562 00:46:02,721 --> 00:46:03,847 - ¡Mebh! - ¡Robyn! 563 00:46:05,057 --> 00:46:06,225 Algo me sucedió. 564 00:46:06,308 --> 00:46:08,018 Sí, ya me di cuenta. 565 00:46:09,311 --> 00:46:13,023 Pensé que revertí la mordida. Creí que estarías bien. 566 00:46:13,106 --> 00:46:15,234 Mami me matará. 567 00:46:15,317 --> 00:46:17,277 Pues mi padre sí me matará. 568 00:46:18,820 --> 00:46:21,615 ¡Oigan! ¡Tranquilos, denle su espacio! 569 00:46:22,115 --> 00:46:24,034 Como sea, sin é. Ya está hecho. 570 00:46:24,117 --> 00:46:28,455 Ahora te ves así. ¡Esto es asombroso! Creí que éramos las últimas. 571 00:46:28,539 --> 00:46:30,374 ¿Asombroso? ¡Soy una Wolfwalker! 572 00:46:30,457 --> 00:46:32,292 ¡Ya sé! Mami dijo que sería malo, 573 00:46:32,376 --> 00:46:34,837 me dijo que nunca mordiera a nadie, ¡pero me encanta! 574 00:46:34,920 --> 00:46:36,046 ¡Is maith sin! 575 00:46:36,129 --> 00:46:39,466 Es malo. Me matarán así. ¿Qué le pasará a mi cuerpo? 576 00:46:39,550 --> 00:46:42,177 Está dormido. Cómodamente. 577 00:46:42,261 --> 00:46:46,807 Escucha, eres una loba cuando duermes y una niña cuando despiertas. ¡Fácil! 578 00:46:46,890 --> 00:46:49,768 Pero los soldados y mi padre... 579 00:46:49,852 --> 00:46:54,106 No te preocupes por eso. Primero aprende a ser una loba. Vamos. 580 00:46:54,982 --> 00:46:59,820 ¿Por qué quieres ser humana? Ser una loba es mejor. Te enseñaré. 581 00:47:01,822 --> 00:47:02,823 ¿Puedes olerme? 582 00:47:03,407 --> 00:47:05,367 Claro. Todos pueden. 583 00:47:05,951 --> 00:47:07,786 Bueno, cierra los ojos. 584 00:47:10,038 --> 00:47:12,624 No necesitas los ojos para ver. 585 00:47:13,208 --> 00:47:17,004 Y puedes oír cualquier cosa que se mueva. 586 00:47:19,339 --> 00:47:22,092 Y tus patas pueden oír a través de la tierra. 587 00:47:30,475 --> 00:47:32,477 Y ahora tienes cuatro patas, 588 00:47:32,561 --> 00:47:35,522 ¡puedes correr muy rápido y saltar muy alto! 589 00:47:37,482 --> 00:47:38,984 ¡Oye, espérame! 590 00:47:40,611 --> 00:47:43,197 ¡Mantén la nariz abajo! ¡Sé una loba! 591 00:48:15,020 --> 00:48:16,146 ¿Los dejas salir? 592 00:48:16,230 --> 00:48:19,316 El bosque es nuestro en la noche. Espera a que lo veas. 593 00:49:46,069 --> 00:49:49,448 Bueno, citadina, hasta aquí llegamos. 594 00:49:49,531 --> 00:49:51,575 Cada día el bosque se vuelve más pequeño. 595 00:49:51,658 --> 00:49:57,331 Ya sé, intento asustarlos, pero no lo entienden. 596 00:49:59,958 --> 00:50:00,959 ¿Qué me dices de eso? 597 00:50:03,462 --> 00:50:05,214 Muchas personas apestosas. 598 00:50:05,297 --> 00:50:06,798 Oye, yo vivo ahí. 599 00:50:06,882 --> 00:50:09,468 Duermen rápido y roncan mucho. 600 00:50:16,850 --> 00:50:19,728 Tengo que regresar. Tengo miedo, Mebh. 601 00:50:20,103 --> 00:50:22,481 Sí. La ciudad no es lugar para un lobo. 602 00:50:22,564 --> 00:50:25,317 Ya sé. Si no me disparan, me encerrarán. 603 00:50:27,486 --> 00:50:29,488 Mebh, tu madre. ¿No crees que tal vez...? 604 00:50:29,571 --> 00:50:32,783 ¡No! ¡Nadie puede atrapar a mi mami! 605 00:50:33,909 --> 00:50:36,453 Lo siento. ¿Hace cuánto se fue? 606 00:50:36,537 --> 00:50:37,579 Desde... 607 00:50:38,956 --> 00:50:43,085 Está bien. Regresará pronto. Lo prometió. 608 00:50:44,127 --> 00:50:47,881 Descuida. Sin importar dónde esté, la encontraremos. Te ayudaré. 609 00:50:47,965 --> 00:50:49,716 ¡Sí! Ahora somos dos. 610 00:50:49,800 --> 00:50:51,552 Me escabulliré y mañana nos vemos aquí. 611 00:50:51,635 --> 00:50:54,388 ¡Te esperaré de nuevo! 612 00:50:54,471 --> 00:50:57,850 Mebh, la encontraremos. Así podrán irse y estar a salvo. 613 00:50:58,392 --> 00:51:00,060 ¿Lo prometes? 614 00:51:00,143 --> 00:51:01,144 Lo prometo. 615 00:52:30,734 --> 00:52:32,736 ¡Un lobo! ¡Atrápenlo! 616 00:52:33,779 --> 00:52:35,531 ¡Ahí está el lobo! ¡Disparen! 617 00:52:39,117 --> 00:52:40,536 ¡Lobo! ¡Hay un lobo en la ciudad! 618 00:52:40,619 --> 00:52:42,037 - ¡Lobo! - ¡Hay un lobo! 619 00:52:42,120 --> 00:52:43,455 ¡Por Dios! 620 00:52:48,335 --> 00:52:50,295 ¡Lord Protector no estará feliz! 621 00:52:55,384 --> 00:52:57,010 - ¡Abran! - ¡El lobo! 622 00:52:58,303 --> 00:52:59,346 Lobo. 623 00:53:01,223 --> 00:53:02,391 ¡Atrápenlo, ahora! 624 00:53:02,474 --> 00:53:04,726 - Sí, señor. - ¡Carguen armas! ¡Rodeen a la bestia! 625 00:53:05,269 --> 00:53:06,770 - ¡Maten al lobo! - ¡Maten al lobo! 626 00:53:06,854 --> 00:53:08,438 ¡Maten a la bestia! 627 00:53:09,356 --> 00:53:10,399 ¡Fuego! 628 00:53:12,943 --> 00:53:14,444 ¡Acaben con ese lobo! 629 00:53:15,654 --> 00:53:17,865 Goodfellowe, ¿qué es esto? 630 00:53:20,075 --> 00:53:25,247 ¡Ya basta! Yo mismo acabaré con el lobo. Ahora, regresen a dormir. 631 00:53:32,671 --> 00:53:34,631 - ¿Lo viste? - ¿A dónde fue? 632 00:53:34,715 --> 00:53:36,341 Sigan buscando. Está por aquí. 633 00:53:52,316 --> 00:53:53,817 Ese olor. 634 00:53:53,901 --> 00:53:55,903 - ¡Lo sabía! - ¡Hay un lobo en el castillo! 635 00:53:55,986 --> 00:53:57,154 ¿Lo viste? 636 00:53:57,237 --> 00:53:59,239 Busquen en todos lados. 637 00:53:59,615 --> 00:54:01,325 ¡No dejen que escape! 638 00:54:03,160 --> 00:54:04,369 Niña. 639 00:54:06,914 --> 00:54:07,915 Niña. 640 00:54:08,999 --> 00:54:10,459 Niña, aquí. Rápido. 641 00:54:24,932 --> 00:54:26,266 ¿Hola? 642 00:54:27,226 --> 00:54:30,729 Solo un Wolfwalker puede convertir a otro. ¿Cuándo pasó? ¿Dónde? 643 00:54:30,812 --> 00:54:33,232 ¿Está cerca la loba que te mordió? ¿Ella está bien? 644 00:54:33,315 --> 00:54:35,442 ¿Está viva? ¿Dónde está Mebh? 645 00:54:37,778 --> 00:54:40,864 Eres la mamá de Mebh. Espera a que le diga que te encontré. 646 00:54:40,948 --> 00:54:43,534 Estará muy feliz. Te espera en el bosque. 647 00:54:43,617 --> 00:54:45,869 ¿Es decir que sigue aquí? ¿En el bosque? 648 00:54:45,953 --> 00:54:48,330 ¡No! ¡Debe irse! 649 00:54:48,413 --> 00:54:50,707 Pero tenemos que rescatarte. ¿Cómo te libero? 650 00:54:51,500 --> 00:54:53,377 ¡Lobo! ¡Lobo en el castillo! 651 00:54:53,460 --> 00:54:55,254 Van a matarte. 652 00:54:55,337 --> 00:54:57,339 Niña, regresa a tu cuerpo humano ahora mismo. 653 00:54:57,422 --> 00:54:58,632 Solo necesito... 654 00:54:58,715 --> 00:55:00,801 Nunca debió morderte. 655 00:55:00,884 --> 00:55:04,096 Ve con Mebh y váyanse. Nuestra especie no está a salvo aquí. 656 00:55:04,179 --> 00:55:06,974 - Pero Mebh no se irá sin ti. - Ella no debe venir por mí. 657 00:55:07,057 --> 00:55:10,227 No debe esperarme. Debe correr. Y tú también, niña. 658 00:55:10,310 --> 00:55:11,311 ¡Ahora! 659 00:55:34,751 --> 00:55:37,254 Señor, ¿qué debo hacer? 660 00:55:37,337 --> 00:55:40,382 Me fui para suprimir una rebelión, y al volver hay otra. 661 00:55:40,966 --> 00:55:44,136 Esta tierra salvaje debe civilizarse. 662 00:55:44,219 --> 00:55:46,388 Esa es tu voluntad. 663 00:55:52,769 --> 00:55:53,770 Escucha, loba, 664 00:55:53,854 --> 00:55:56,940 mañana les mostraré que te he domado, 665 00:55:57,024 --> 00:55:59,651 así como domaré esta tierra. 666 00:56:00,444 --> 00:56:05,115 No tienen nada que temer si confían en la voluntad del Señor. 667 00:56:06,200 --> 00:56:07,409 - ¿Qué demo...? - ¡Vete! 668 00:56:09,411 --> 00:56:11,997 Dile a Mebh que guíe a la manada hacia un lugar seguro. 669 00:56:12,080 --> 00:56:13,540 ¡Vete! ¡Ahora! 670 00:56:49,868 --> 00:56:51,119 ¿Cómo lo hago? 671 00:56:51,745 --> 00:56:53,580 Vamos. 672 00:56:58,043 --> 00:56:59,211 Vamos. 673 00:57:02,631 --> 00:57:04,007 Robyn, ¿estás despierta? 674 00:57:04,091 --> 00:57:06,510 - ¿Qué? ¿Padre? - Había un lobo aquí dentro. 675 00:57:06,593 --> 00:57:08,929 Entró mientras dormías. Pudo llevarte. 676 00:57:09,012 --> 00:57:10,013 Padre, yo era... 677 00:57:10,097 --> 00:57:12,599 Este mundo es un lugar muy peligroso para ti, hija. 678 00:57:13,350 --> 00:57:15,811 - Prometí que te mantendría a salvo. - Pero eso... 679 00:57:18,897 --> 00:57:21,441 - Acompáñenos. - Lord Protector quiere hablar con usted. 680 00:57:21,525 --> 00:57:23,277 ¡Atrás! 681 00:57:23,360 --> 00:57:26,321 ¡Ironsides! ¿Qué harán al respecto? 682 00:57:28,866 --> 00:57:32,327 Goodfellowe. Un lobo entró amenazando esta ciudad. 683 00:57:32,411 --> 00:57:35,706 Entró al castillo, a mis aposentos. 684 00:57:35,789 --> 00:57:37,624 - Esto es intolerable. - Señor... 685 00:57:37,708 --> 00:57:40,294 ¡Basta! Me has fallado. No eres un cazador. 686 00:57:40,377 --> 00:57:43,630 Desde ahora, servirás en mis tropas como soldado de infantería. 687 00:57:46,592 --> 00:57:50,637 - ¡Ciudadanos! ¡Orden, por favor! ¡Orden! - Silencio. 688 00:57:51,138 --> 00:57:53,140 Mañana les mostraré a todos. 689 00:57:53,223 --> 00:57:57,811 Domaré esta tierra. Encontraré esa guarida. 690 00:57:57,895 --> 00:58:00,731 Todos los lobos serán asesinados. 691 00:58:00,814 --> 00:58:02,441 ¡No! ¡Basta! 692 00:58:02,524 --> 00:58:03,609 ¡Hay otra opción! 693 00:58:03,692 --> 00:58:05,944 Libérela, a la Wolfwalker. 694 00:58:07,112 --> 00:58:08,197 ¿Qué...? 695 00:58:08,280 --> 00:58:10,782 ¡Por favor! ¡Debe escuchar! 696 00:58:11,575 --> 00:58:12,743 Llévenla al cepo. 697 00:58:12,826 --> 00:58:14,369 - ¡No! ¡Señor, por favor! - ¡Basta! 698 00:58:14,453 --> 00:58:16,538 Solo es una niña. Y conozco ese bosque. 699 00:58:16,622 --> 00:58:18,790 - Aún puedo ayudarle en su misión. - ¡Silencio! 700 00:58:21,418 --> 00:58:24,213 ¡Ya estamos seguros! ¡A dormir! 701 00:58:24,296 --> 00:58:27,716 Mañana, cumpliré mi palabra. 702 00:58:27,799 --> 00:58:29,092 ¡Guardias! 703 00:58:29,176 --> 00:58:32,471 - ¡Rápido! ¡Muévanse! - ¡Fuera de aquí! 704 00:58:32,554 --> 00:58:36,225 Goodfellowe, les daré a ambos otra oportunidad. 705 00:58:36,308 --> 00:58:38,727 Sigue las órdenes o irás a la guerra. 706 00:58:38,810 --> 00:58:39,811 Sí, mi lord. 707 00:58:39,895 --> 00:58:41,438 Niña, acércate. 708 00:58:42,940 --> 00:58:45,943 No vuelvas a mencionar esas tonterías paganas en esta ciudad. 709 00:58:46,026 --> 00:58:50,572 Cumple las reglas o no volverás a ver a tu padre. ¿Entiendes? 710 00:58:51,114 --> 00:58:52,533 Sí, mi lord. 711 00:58:53,367 --> 00:58:55,452 Quiero más guardias. Bloqueen la puerta. 712 00:58:55,536 --> 00:58:58,413 No habrá más lobos dentro de esta ciudad. 713 00:58:58,497 --> 00:59:00,207 ¡Sí, señor! ¡A la orden! 714 00:59:06,338 --> 00:59:10,467 Escúchame. Debemos seguir las órdenes si queremos estar juntos. 715 00:59:10,884 --> 00:59:13,554 Haz lo que se te pide, mi niña. 716 01:00:27,002 --> 01:00:31,089 Tengo una nueva amiga, mami. Es una citadina, pero es buena. 717 01:00:31,632 --> 01:00:32,883 Se llama Robyn. 718 01:00:32,966 --> 01:00:35,761 Es más alta que yo, pero yo soy más fuerte. 719 01:00:35,844 --> 01:00:38,889 Y me cepilló el cabello y me dio esta flor. 720 01:00:38,972 --> 01:00:41,350 Y viene de un lugar llamado Inglaterra. 721 01:00:41,433 --> 01:00:43,727 Y mañana nos veremos en el viejo roble. 722 01:00:44,186 --> 01:00:46,021 Prometió que me ayudaría. 723 01:00:46,104 --> 01:00:49,233 ¿Y... dónde estás? 724 01:00:50,317 --> 01:00:54,613 Prometiste que regresarías, pero ha pasado mucho tiempo. 725 01:00:55,155 --> 01:00:58,075 ¿Te perdiste? ¿Algo te pasó? 726 01:00:59,243 --> 01:01:02,955 Robyn me ayudará a encontrarte, mami. Lo prometió. 727 01:01:03,622 --> 01:01:05,165 Ahora somos dos. 728 01:01:24,059 --> 01:01:25,853 Robyn, hora de trabajar. 729 01:01:40,117 --> 01:01:42,452 Merlyn, no puedo ir con Mebh. 730 01:01:42,536 --> 01:01:44,913 Encuéntrala. Dile que se vaya. 731 01:01:44,997 --> 01:01:47,416 Guíala lejos. Debe irse. 732 01:01:48,917 --> 01:01:50,669 Al menos tú puedes ser libre. 733 01:02:03,015 --> 01:02:04,558 Es por tu bien, hija. 734 01:02:51,605 --> 01:02:53,649 ¡Pequeña ave! ¡Justo a tiempo! 735 01:02:53,732 --> 01:02:55,567 Robyn, ¿por qué tardaste tanto? 736 01:02:58,403 --> 01:03:01,198 ¡Robyn! ¿Dónde estás? 737 01:03:03,575 --> 01:03:06,119 ¿A qué te refieres con que no pudo salir de la ciudad? 738 01:03:09,206 --> 01:03:13,085 No me iré. Ella lo prometió. Ayúdame a encontrarla, Merlyn. 739 01:03:46,994 --> 01:03:48,495 ¿En dónde estabas? 740 01:03:49,746 --> 01:03:51,248 Mebh, ¿qué haces aquí? 741 01:03:51,331 --> 01:03:53,792 ¡Te esperé una eternidad! 742 01:03:53,876 --> 01:03:55,335 Se supone que deberías huir. 743 01:03:55,419 --> 01:03:56,753 Le dije a Merlyn que te dijera. 744 01:03:56,837 --> 01:03:59,256 ¿Qué fue eso, niña? ¿Con quién hablas? 745 01:03:59,339 --> 01:04:00,924 Con nadie. 746 01:04:01,633 --> 01:04:04,678 Me olvidé de los panes. Ya deberían estar listos. 747 01:04:04,761 --> 01:04:07,181 Debes irte, Mebh. Guía a la manada a un lugar seguro. 748 01:04:07,264 --> 01:04:10,559 Ya te dije. No me iré sin mi mami. 749 01:04:14,313 --> 01:04:16,398 Mebh, debes escucharme. 750 01:04:16,481 --> 01:04:19,026 Debes huir del bosque. Llévate a los lobos y huyan. 751 01:04:19,610 --> 01:04:21,737 Pero... dijiste que me ayudarías. 752 01:04:21,820 --> 01:04:25,282 - Te ayudo de la única forma que puedo. - ¡Lo prometiste! 753 01:04:25,365 --> 01:04:29,036 Lord Protector quemará el bosque. Matará a todos los lobos al atardecer. 754 01:04:29,119 --> 01:04:31,705 Tienes que sacarlos de ahí. ¿Entiendes? 755 01:04:34,208 --> 01:04:35,292 Ahora vete. 756 01:04:37,336 --> 01:04:40,923 Dijiste que me ayudarías. Lo prometiste. 757 01:04:42,466 --> 01:04:46,720 Vete, Mebh. Llévate a Merlyn. Adiós. 758 01:05:15,999 --> 01:05:17,668 Escuché que tiene un lobo. 759 01:05:17,751 --> 01:05:21,463 - Escuché que es una bestia gigante. - Más grande que un lobo. 760 01:05:21,547 --> 01:05:24,550 - ¿Mami? - Será un espectáculo. 761 01:05:25,676 --> 01:05:28,679 ¿Crees que lo matará? 762 01:05:28,762 --> 01:05:31,515 Ah, sí. Es un monstruo. 763 01:05:31,598 --> 01:05:33,684 - ¡Mami! - ¡Niña loca! 764 01:05:33,767 --> 01:05:35,269 - ¡Cuidado, niña! - ¡Ten cuidado! 765 01:05:35,352 --> 01:05:37,437 Lastimarás a alguien. 766 01:05:39,773 --> 01:05:43,235 Vamos, señoritas. Todas debemos ir al patio. 767 01:05:46,488 --> 01:05:50,659 Lord Protector quiere a todas afuera, niña. Vamos. 768 01:05:53,704 --> 01:05:57,124 Trajeron una jaula enorme. Está en el escenario. 769 01:05:58,125 --> 01:05:59,543 No. 770 01:06:08,927 --> 01:06:12,222 ¡Escúchenme! ¡Soy el mejor soldado! 771 01:06:12,306 --> 01:06:16,310 ¡Empujen! Un poco más. 772 01:06:17,978 --> 01:06:20,647 Bien. Con eso basta. Quítense. 773 01:06:20,731 --> 01:06:22,357 Vuelvan a sus posiciones. 774 01:06:23,650 --> 01:06:27,112 - ¡Mebh, basta! Por favor. - Mi mami está aquí. ¡Suéltame! 775 01:06:27,196 --> 01:06:28,780 Mebh. ¡No! 776 01:06:30,449 --> 01:06:35,412 Habitantes de Kilkenny, He escuchado sus preocupaciones. 777 01:06:35,495 --> 01:06:41,460 Ataques de lobos, ganado perdido, un lobo corriendo en nuestras calles. 778 01:06:41,543 --> 01:06:44,505 - Pero escúchenme. No tengan miedo. - Mebh, basta. 779 01:06:45,756 --> 01:06:47,007 ¡Suéltame! 780 01:06:47,090 --> 01:06:48,800 Tienes que huir de aquí ahora. 781 01:06:48,884 --> 01:06:51,970 Suéltame. 782 01:06:52,054 --> 01:06:55,724 ¡Oigan! ¡Por aquí! Capturé a un lobo. 783 01:06:55,807 --> 01:06:59,478 - ...un país civilizado. - ¡Miren! ¡Capturó al lobo! 784 01:06:59,561 --> 01:07:00,896 No podemos ser... 785 01:07:00,979 --> 01:07:04,024 Amigos cazadores, tenemos un nuevo lobo que matar. 786 01:07:04,942 --> 01:07:07,110 No. ¡No! ¡Suéltenme! 787 01:07:09,655 --> 01:07:13,075 Tengo que encontrar a mi mami. Suéltenme. 788 01:07:13,158 --> 01:07:16,328 Robyn, basta. ¿Qué haces? 789 01:07:17,704 --> 01:07:20,832 ¡Los comeré a todos! ¡Déjenme salir! 790 01:07:20,916 --> 01:07:23,418 Mebh, tu madre me dijo que te mantuviera a salvo. 791 01:07:23,502 --> 01:07:26,046 ¡Mentirosa! ¡Lo sabías! 792 01:07:27,714 --> 01:07:30,300 Es por tu bien. Lo siento. 793 01:07:30,384 --> 01:07:32,052 Acaben con el lobo... 794 01:07:32,135 --> 01:07:36,181 El Señor me envió personalmente 795 01:07:36,265 --> 01:07:38,934 para conquistar lo salvaje. 796 01:07:39,017 --> 01:07:44,064 Les mostraré que puede ser domado. Contemplen. 797 01:07:51,071 --> 01:07:52,155 - ¡Lobo! - ¡Mami! 798 01:07:54,032 --> 01:07:55,784 - ¡Maten al lobo! - ¡Maten al lobo! 799 01:07:57,536 --> 01:07:58,871 ¡Maten al lobo! 800 01:07:58,954 --> 01:08:00,080 ¡Maten a la bestia! 801 01:08:04,293 --> 01:08:06,170 Tiene a un lobo. 802 01:08:06,253 --> 01:08:10,591 ¡Ya basta! ¡Suficiente! ¡Calma! 803 01:08:11,550 --> 01:08:14,678 No deben temerle a esta bestia. 804 01:08:14,761 --> 01:08:17,346 Ahora, abran la puerta. 805 01:08:36,450 --> 01:08:39,036 - Maten al lobo. - Ahora. 806 01:08:41,496 --> 01:08:46,667 ¿Ven? Esta creatura salvaje ha sido domada. 807 01:08:46,752 --> 01:08:50,339 Es obediente. Un sirviente fiel. 808 01:08:52,508 --> 01:08:56,886 Liberaré a nuestra tierra de esta malvada especie. 809 01:08:56,970 --> 01:08:59,765 Mami. ¡Mami! 810 01:09:02,559 --> 01:09:04,060 ¡Mebh, no! 811 01:09:10,484 --> 01:09:13,319 - ¡Oye! - Mami. Soy yo. Aquí estoy. 812 01:09:13,403 --> 01:09:15,363 - ¿Qué es esto? ¿Qué pasa? - Aquí estoy, mami. 813 01:09:15,447 --> 01:09:18,200 ¡Libérala! ¡Es mi mami! 814 01:09:19,785 --> 01:09:21,036 ¡Libérala! 815 01:09:21,662 --> 01:09:24,247 Goodfellowe, encárgate de esta cosa salvaje. 816 01:09:35,341 --> 01:09:38,136 Goodfellowe, ¿no puedes atrapar nada? ¿Qué haces? 817 01:09:41,723 --> 01:09:43,642 Atrapa a ese demonio y ponla en el cepo. 818 01:09:43,725 --> 01:09:46,019 ¡Padre! No! 819 01:09:52,859 --> 01:09:53,861 - ¡Guardias! - ¡Basta! 820 01:09:53,944 --> 01:09:55,028 No te muevas. 821 01:09:55,571 --> 01:09:57,030 Alto ahí, salvaje. 822 01:10:00,325 --> 01:10:02,494 ¡Padre! ¡No! 823 01:10:02,578 --> 01:10:03,829 ¡Robyn! ¡Atrás! 824 01:10:05,539 --> 01:10:07,916 ¡Padre, detente! ¡Esto está mal! 825 01:10:08,000 --> 01:10:09,501 ¡Robyn! ¡Vete de aquí! 826 01:10:15,549 --> 01:10:17,009 - ¡Mordió a un soldado! - ¡Padre! 827 01:10:17,092 --> 01:10:18,093 ¡El lobo lo mordió! 828 01:10:19,928 --> 01:10:21,930 De vuelta a la jaula. 829 01:10:22,014 --> 01:10:23,390 Se acabó. 830 01:10:23,473 --> 01:10:25,142 ¡Enciérrenlo! 831 01:10:25,225 --> 01:10:27,853 - ¡No muerdas! - ¡Cubran la jaula! 832 01:10:28,645 --> 01:10:29,730 ¡Mami! 833 01:10:32,232 --> 01:10:35,277 Mami. ¿Qué te han hecho? 834 01:10:54,213 --> 01:10:55,464 Ven aquí. 835 01:11:00,177 --> 01:11:02,513 ¡Soy una Wolfwalker! 836 01:11:03,805 --> 01:11:07,559 ¡Reuniré a mis lobos y recuperaré a mi mami! 837 01:11:07,643 --> 01:11:10,145 ¡Luego me los comeré a todos! 838 01:11:22,449 --> 01:11:26,119 ¡Ciudadanos! Escúchenme. 839 01:11:26,203 --> 01:11:30,832 No le teman a niñas salvajes o lobos 840 01:11:30,916 --> 01:11:34,169 porque esta noche terminaremos con eso. 841 01:11:34,253 --> 01:11:38,090 Quemaré el bosque por completo. 842 01:11:38,173 --> 01:11:41,510 Llevaré los cañones a la guarida de esas bestias 843 01:11:41,593 --> 01:11:44,930 - y las enviaré al infierno. - ¡No! 844 01:11:45,013 --> 01:11:48,851 Prevaleceremos. Es la voluntad del Señor. 845 01:11:49,393 --> 01:11:51,186 - Preparen un escuadrón. - Sí, señor. 846 01:11:51,270 --> 01:11:52,813 - Muévanse. - Rápido. 847 01:11:52,896 --> 01:11:54,356 Muévanse. 848 01:11:54,439 --> 01:11:58,402 Goodfellowe, ¿en qué te convertiste? ¿No puedes atrapar a una niña? 849 01:11:58,944 --> 01:12:01,530 Demuestra que eres un buen soldado esta noche 850 01:12:01,613 --> 01:12:03,699 o mañana estarás encadenado. 851 01:12:03,782 --> 01:12:06,577 Ahora, termina con esa bestia salvaje. 852 01:12:06,660 --> 01:12:09,246 Lo que no puede ser domado debe destruirse. 853 01:12:09,329 --> 01:12:11,623 No, por favor. No puedes. 854 01:12:11,707 --> 01:12:13,041 ¡Robyn! Ya basta. 855 01:12:13,125 --> 01:12:18,797 Y por el amor de Dios, educa a esa niña o la educaremos por la fuerza. 856 01:12:34,396 --> 01:12:38,734 - Por aquí. - Con cuidado. Quítense. 857 01:12:38,817 --> 01:12:41,820 - Vamos, amigos... - Vayan a casa. 858 01:12:41,904 --> 01:12:43,780 Salgan del castillo. 859 01:12:44,364 --> 01:12:46,283 No, por favor. Padre, no. 860 01:12:46,366 --> 01:12:48,410 Suficiente. Robyn, retoma tus deberes. 861 01:12:48,493 --> 01:12:50,579 - Pero no puedes. - ¡Ahora, niña! 862 01:13:08,388 --> 01:13:12,309 ¡Rápido! Con esa arma, la victoria será inminente. 863 01:13:25,697 --> 01:13:27,407 Robyn, ¿qué haces, niña? 864 01:13:27,491 --> 01:13:29,993 Lord Protector nos encadenará. 865 01:13:30,077 --> 01:13:33,622 Está equivocado, padre. Todo esto está mal. ¿No lo ves? 866 01:13:33,705 --> 01:13:36,416 Robyn, muévete. Debemos hacer lo que nos piden. 867 01:13:36,500 --> 01:13:38,168 ¿Por qué, padre? ¿Por qué? 868 01:13:38,252 --> 01:13:39,378 Tengo miedo. 869 01:13:40,963 --> 01:13:42,172 Tengo miedo. 870 01:13:42,256 --> 01:13:43,257 ¿Padre? 871 01:13:44,758 --> 01:13:47,135 No podré protegerte para siempre. 872 01:13:47,219 --> 01:13:50,681 Tengo miedo de que un día termines en una jaula. 873 01:13:52,516 --> 01:13:54,393 Pero ya estoy en una jaula. 874 01:13:55,519 --> 01:13:57,145 ¡Lobos! 875 01:14:00,065 --> 01:14:01,775 ¡Lobos! 876 01:14:10,284 --> 01:14:11,618 ¿Qué sucede? 877 01:14:17,249 --> 01:14:18,750 Lo siento, padre. 878 01:14:21,253 --> 01:14:22,546 ¡Robyn! 879 01:14:22,629 --> 01:14:24,423 - ¡La bestia escapó! - ¿Qué demo...? 880 01:14:25,090 --> 01:14:26,133 ¡No! 881 01:14:28,343 --> 01:14:29,428 ¡Atrápenla! 882 01:14:30,512 --> 01:14:31,847 ¡Bloqueen la puerta! 883 01:14:33,515 --> 01:14:35,851 - ¡Bajen la puerta! - ¡Aquí va! 884 01:14:35,934 --> 01:14:36,977 ¡Fuego! 885 01:14:37,060 --> 01:14:38,478 - ¡No! - ¡No dejen que escape! 886 01:14:41,148 --> 01:14:43,275 Intenté detenerla, pero no pude. 887 01:14:43,358 --> 01:14:44,943 Hará que la maten. 888 01:14:47,070 --> 01:14:48,655 ¡Aquí viene! 889 01:14:51,783 --> 01:14:53,619 ¡Tú puedes! 890 01:14:55,162 --> 01:14:56,788 ¡Cierren las puertas! 891 01:14:57,581 --> 01:14:59,124 ¡Leven el puente! 892 01:15:03,337 --> 01:15:04,671 ¡Preparen sus armas! 893 01:15:04,755 --> 01:15:06,048 Avanza. 894 01:15:06,131 --> 01:15:07,341 ¡Fuego! 895 01:15:07,424 --> 01:15:08,967 ¡Apunten a la bestia! 896 01:15:12,930 --> 01:15:14,890 - ¡Lobo! - ¡Cuidado! 897 01:15:33,492 --> 01:15:36,411 ¡Es momento de que ataquemos a esos citadinos! 898 01:15:36,495 --> 01:15:38,038 ¡Cómanselos a todos! 899 01:15:38,121 --> 01:15:39,706 Tienen a mi... 900 01:15:44,419 --> 01:15:45,420 ¿Mami? 901 01:15:51,301 --> 01:15:52,427 Mami. 902 01:15:57,683 --> 01:16:00,936 ¡Mami! 903 01:16:06,942 --> 01:16:08,193 Mami, regresaste. 904 01:16:08,277 --> 01:16:09,278 Mebh. 905 01:16:13,949 --> 01:16:18,495 Pensé que no te volvería a ver hasta que ella me liberó. 906 01:16:25,127 --> 01:16:27,754 Mebh, lo siento mucho. 907 01:16:27,838 --> 01:16:32,676 Solo intentaba protegerte. Intentaba ayudar. No sabía qué hacer. 908 01:16:32,759 --> 01:16:33,760 Estaba... 909 01:16:35,179 --> 01:16:36,513 Lo siento, Mebh. 910 01:16:43,770 --> 01:16:45,647 Ven, citadina. 911 01:16:52,487 --> 01:16:54,656 Ya no soy una citadina, Mebh. 912 01:16:54,740 --> 01:16:56,116 Gracias por ayudar a mami. 913 01:17:02,289 --> 01:17:03,290 ¡No! 914 01:17:03,373 --> 01:17:07,961 ¡Mami! ¡No! Mami, ¿qué te pasó? ¡No! 915 01:17:08,045 --> 01:17:11,089 ¡Mami! ¡No! 916 01:17:11,173 --> 01:17:12,424 ¡Robyn! 917 01:17:12,508 --> 01:17:14,218 - ¡Mami! - ¡Robyn! ¡Corre! ¡Rápido! 918 01:17:14,301 --> 01:17:15,928 Mami, ¿qué te pasó? 919 01:17:16,011 --> 01:17:17,012 ¡Padre, no! 920 01:17:17,095 --> 01:17:19,097 - ¡Vámonos, Robyn! - ¡No, padre! 921 01:17:19,181 --> 01:17:21,642 - ¡Le disparaste! ¿Cómo pudiste? - ¡Robyn! ¡Corre! 922 01:17:21,725 --> 01:17:23,227 ¡Suéltame! ¡Mebh! 923 01:17:23,310 --> 01:17:26,021 - ¡Tengo que ayudarla! ¡Suéltame! - ¡Atrás! 924 01:17:26,104 --> 01:17:27,689 - ¡Dije atrás! ¡Retrocedan! - ¡No! 925 01:17:27,773 --> 01:17:29,483 - ¿Qué has hecho? - ¡Retrocedan! 926 01:17:29,566 --> 01:17:30,776 ¡Aléjense! 927 01:18:27,749 --> 01:18:30,043 ¡Basta! ¡No! ¡Suéltame! 928 01:18:30,127 --> 01:18:31,712 - ¡Robyn! ¡No! ¡Quédate! - ¡Basta! 929 01:18:31,795 --> 01:18:33,380 ¡Mebh! 930 01:18:33,463 --> 01:18:34,965 ¡No! 931 01:18:35,048 --> 01:18:37,384 ¡Tengo que ayudarla! ¡Está muriendo! 932 01:18:37,467 --> 01:18:38,552 ¡Por favor, Robyn! 933 01:18:39,219 --> 01:18:40,512 ¡Suéltame! 934 01:18:40,929 --> 01:18:42,681 ¡Mebh! 935 01:18:42,764 --> 01:18:45,225 No, ¡Robyn! ¿Por qué? ¡No entiendo! 936 01:18:45,309 --> 01:18:50,022 ¿No lo ves? Soy parte de ellos. Soy una Wolfwalker. 937 01:18:50,898 --> 01:18:56,069 No, Robyn. Por favor. Quédate conmigo. No puedo dejarte ir. 938 01:18:56,570 --> 01:18:57,571 Padre. 939 01:19:09,917 --> 01:19:10,918 Robyn. 940 01:19:14,963 --> 01:19:16,089 ¡Robyn! 941 01:19:27,559 --> 01:19:29,311 - ¡Avancen! - Preparen armas. 942 01:19:29,895 --> 01:19:31,021 ¡Formación! 943 01:19:31,688 --> 01:19:35,734 Goodfellowe, ¿has perdido el juicio? ¿Qué sucede? 944 01:19:35,817 --> 01:19:38,070 Robyn. Se fue. 945 01:19:38,862 --> 01:19:41,740 - Encadénenlo. Después lidiaremos con él. - Sí, señor. 946 01:19:44,076 --> 01:19:45,953 Son pisadas recientes. 947 01:19:46,411 --> 01:19:48,789 ¡Adelante! ¡Quémenlo todo! 948 01:19:48,872 --> 01:19:50,374 Sí, señor. Avancen. 949 01:19:50,457 --> 01:19:51,959 - No te muevas. - Avancen. 950 01:19:52,042 --> 01:19:54,795 - ¡Quemen el bosque! - ¡Quémenlo! 951 01:20:41,466 --> 01:20:43,719 Dios, ¿qué he hecho? 952 01:20:43,802 --> 01:20:48,223 Robyn, despierta, por favor. 953 01:21:02,404 --> 01:21:03,405 ¡Mami! 954 01:21:05,532 --> 01:21:07,659 Por favor, mami, respira. 955 01:21:09,411 --> 01:21:15,125 Nunca he curado algo tan grave. Tomará tiempo. 956 01:21:16,001 --> 01:21:17,628 No te abandonaré, mami. 957 01:21:35,020 --> 01:21:36,104 Yo los retrasaré. 958 01:21:38,232 --> 01:21:39,233 Síganla. 959 01:21:44,655 --> 01:21:46,198 - ¡Cuidado, chicos! - ¡Armas! 960 01:21:46,281 --> 01:21:47,908 ¡Prepárense para marchar! 961 01:21:53,455 --> 01:21:55,249 ¡Allí están! ¡Avancen! 962 01:21:55,332 --> 01:21:57,584 ¡Sí, señor! ¡Adelante! 963 01:22:00,045 --> 01:22:03,590 Continúen. ¡Empujen! 964 01:22:07,427 --> 01:22:09,680 ¡Podemos hacer que retrocedan! ¡Somos lobos! 965 01:22:09,763 --> 01:22:12,599 - ¡Formación! - Tienen armas. Un cañón. 966 01:22:13,851 --> 01:22:17,437 Pero no tengan miedo. Están en nuestro bosque. ¡Vamos! 967 01:22:20,023 --> 01:22:21,608 - ¡Con valor! - ¡Empujen! 968 01:22:21,692 --> 01:22:22,734 ¡Avancen! 969 01:22:23,694 --> 01:22:25,571 Carguen sus armas. 970 01:22:26,280 --> 01:22:29,074 - Oblíguenlos a salir y mátenlos. - Sí, señor. 971 01:22:29,449 --> 01:22:30,784 - ¡Dispérsense! - ¡Más fuego! 972 01:22:30,868 --> 01:22:32,828 - ¡Por aquí! - ¡Quémenlo! 973 01:22:33,662 --> 01:22:35,414 - ¡Quemen el bosque! - ¡Avancen! 974 01:22:39,668 --> 01:22:42,588 - ¡Más fuego por aquí! - ¡Quémenlo! 975 01:22:46,133 --> 01:22:47,759 ¿Qué es esto? 976 01:23:01,648 --> 01:23:02,691 ¡Dispérsense! 977 01:23:02,774 --> 01:23:04,568 ¡Más fuego por aquí! 978 01:23:05,235 --> 01:23:06,820 Escóndanse en los árboles. 979 01:23:08,155 --> 01:23:09,698 Usen las trampas. 980 01:23:10,365 --> 01:23:11,408 ¡Maldición! 981 01:23:11,491 --> 01:23:12,618 Atráiganlos. 982 01:23:14,119 --> 01:23:16,705 Y luego ataquen desde las sombras mientras recargan. 983 01:23:17,998 --> 01:23:20,584 Repórtense. 984 01:23:32,804 --> 01:23:33,847 ¡No! 985 01:23:35,098 --> 01:23:37,351 No puedo, mami. No puedo. 986 01:23:37,434 --> 01:23:39,019 No tengo la fuerza suficiente. 987 01:23:39,102 --> 01:23:42,439 Por favor, dime qué hacer. 988 01:23:51,740 --> 01:23:53,867 La manada. Necesito a la manada. 989 01:23:57,996 --> 01:23:59,289 ¿Qué? ¿Qué es eso? 990 01:24:03,710 --> 01:24:04,795 ¡Corran! 991 01:24:23,272 --> 01:24:24,940 Dios mío. ¿Qué fue eso? 992 01:24:26,692 --> 01:24:28,277 Es un Wolfwalker. 993 01:24:31,446 --> 01:24:32,865 Brujería. 994 01:24:32,948 --> 01:24:36,493 - ¡Corran! ¡Salgan de aquí! - ¿Qué están haciendo? 995 01:24:36,577 --> 01:24:38,036 ¡Retomen su formación! 996 01:24:38,120 --> 01:24:39,621 ¡Regresen a sus posiciones! 997 01:24:39,705 --> 01:24:41,290 - Estamos rodeados. - ¡Corre! 998 01:24:47,921 --> 01:24:49,548 ¡Piedad! 999 01:24:53,051 --> 01:24:56,388 ¡Fuego! ¡Fuego a discreción! 1000 01:24:56,471 --> 01:24:57,723 ¡Fuego! 1001 01:24:59,349 --> 01:25:00,601 ¡Están por todos lados! 1002 01:25:14,114 --> 01:25:15,115 Robyn. 1003 01:25:20,829 --> 01:25:21,997 ¡Robyn, vete! 1004 01:25:27,169 --> 01:25:29,838 ¡Artillería, no dejen que escape! 1005 01:25:30,547 --> 01:25:33,175 ¡Acaben con esas bestias repugnantes! 1006 01:25:43,227 --> 01:25:47,439 ¡Rápido! Bajen todos. Necesito su ayuda. 1007 01:25:53,612 --> 01:25:54,613 ¿Robyn? 1008 01:25:55,280 --> 01:25:56,365 ¿Dónde está Robyn? 1009 01:26:05,457 --> 01:26:09,002 Si corren serán asesinados. 1010 01:26:09,086 --> 01:26:12,172 Sigan mis órdenes y prevaleceremos. 1011 01:26:13,507 --> 01:26:15,425 El Señor es nuestra guía. 1012 01:26:18,428 --> 01:26:19,638 Robyn. 1013 01:26:20,597 --> 01:26:22,057 ¡Adelante! 1014 01:26:22,140 --> 01:26:24,059 - ¡Carguen el cañón! - Sí, señor. 1015 01:26:47,791 --> 01:26:51,628 Salgan, creaturas malditas. 1016 01:26:51,712 --> 01:26:54,214 Vamos, este es su fin. 1017 01:27:02,306 --> 01:27:05,434 Allí está. ¡La guarida del diablo! 1018 01:27:05,517 --> 01:27:07,561 ¡Nuestra victoria será inminente! 1019 01:27:07,644 --> 01:27:09,479 Artillería, ¡fuego! 1020 01:27:12,024 --> 01:27:13,483 ¡Cúbranse! 1021 01:27:15,527 --> 01:27:16,528 ¡Robyn! 1022 01:27:18,405 --> 01:27:20,073 Mosqueteros... 1023 01:27:21,158 --> 01:27:22,242 ...¡fuego! 1024 01:27:25,829 --> 01:27:27,247 ¡Vuelvan! 1025 01:27:29,374 --> 01:27:30,375 ¡No, Robyn! 1026 01:27:40,010 --> 01:27:41,011 ¿Robyn? 1027 01:27:41,094 --> 01:27:42,471 ¿Robyn? 1028 01:27:46,141 --> 01:27:47,726 Robyn, levántate. 1029 01:27:57,319 --> 01:27:58,403 ¡Arriba! ¡Corre! 1030 01:27:58,487 --> 01:28:00,489 Ya basta, Goodfellowe. 1031 01:28:08,205 --> 01:28:09,456 ¡Ave repugnante! 1032 01:28:12,876 --> 01:28:14,962 ¡Basta! Solo es una niña. 1033 01:28:15,045 --> 01:28:19,842 Por la gloria y el castigo de Dios, él acabará contigo. 1034 01:28:20,425 --> 01:28:22,886 ¡Robyn! ¡No! 1035 01:28:39,236 --> 01:28:41,613 Señor todo poderoso, protégeme. 1036 01:29:41,131 --> 01:29:42,132 Goodfellowe. 1037 01:30:37,271 --> 01:30:39,398 En tus brazos, mi Señor... 1038 01:30:42,234 --> 01:30:44,444 ...encomiendo mi alma. 1039 01:31:03,130 --> 01:31:04,381 ¿Padre? 1040 01:31:11,096 --> 01:31:12,306 Padre. 1041 01:31:17,853 --> 01:31:19,354 Tenemos que ayudar a Mebh. 1042 01:31:38,415 --> 01:31:41,210 Por favor, mami, no te vayas. 1043 01:31:41,752 --> 01:31:43,420 No me abandones de nuevo. 1044 01:31:43,504 --> 01:31:44,796 Por favor. 1045 01:31:45,547 --> 01:31:46,548 Mebh. 1046 01:31:48,300 --> 01:31:49,343 Robyn. 1047 01:31:50,719 --> 01:31:53,263 Lo intenté. En verdad, 1048 01:31:53,347 --> 01:31:55,474 pero no soy tan fuerte. 1049 01:31:58,352 --> 01:31:59,978 La necesito. 1050 01:32:00,521 --> 01:32:03,023 Puedo ayudar como lo prometí. 1051 01:32:03,106 --> 01:32:05,734 Mebh, ahora somos dos. 1052 01:32:08,987 --> 01:32:10,781 Ahora somos dos. 1053 01:32:11,615 --> 01:32:14,409 Muéstrame qué hacer, Mebh. No sé cómo. 1054 01:32:14,493 --> 01:32:17,079 Te mostraré. Sígueme. 1055 01:32:53,615 --> 01:32:55,742 - ¿Qué es eso? - Hechicería. 1056 01:33:12,718 --> 01:33:13,760 Cielos. 1057 01:33:15,053 --> 01:33:18,807 ¿Escuchan eso? Es una música encantadora. 1058 01:34:09,566 --> 01:34:12,194 - Mebh. - Mami. 1059 01:34:12,277 --> 01:34:15,489 Mebh, mi pequeña loba. 1060 01:34:15,572 --> 01:34:16,782 Mami, volviste. 1061 01:34:19,910 --> 01:34:23,080 Pensé que te habías ido otra vez. Te extrañé. 1062 01:34:25,999 --> 01:34:28,335 Gracias, mo chara. 1063 01:34:28,919 --> 01:34:30,170 Mi amiga. 1064 01:34:46,311 --> 01:34:47,312 Padre. 1065 01:34:48,981 --> 01:34:50,315 No te vayas. 1066 01:34:54,194 --> 01:34:56,071 Quédate, por favor. 1067 01:34:56,154 --> 01:34:57,865 Eres uno de nosotros. 1068 01:35:04,913 --> 01:35:07,749 Padre, ahora eres parte de la manada. 1069 01:35:41,658 --> 01:35:43,076 Todo está bien, mi amor. 1070 01:35:43,160 --> 01:35:44,703 Así es, padre. 1071 01:35:53,420 --> 01:35:54,963 ¡Apresúrate! 1072 01:35:57,382 --> 01:35:59,134 ¡Alcánzame! 1073 01:36:32,084 --> 01:36:35,921 WOLFWALKERS: ESPÍRITU DE LOBO 1074 01:42:22,059 --> 01:42:28,982 WOLFWALKERS: ESPÍRITU DE LOBO 1075 01:42:29,066 --> 01:42:31,068 Subtítulos: Andrés Magos