1 00:01:08,735 --> 00:01:14,032 KILKENNY, IRLANDA - 1650 2 00:01:35,721 --> 00:01:36,889 Lupi! 3 00:01:36,972 --> 00:01:38,932 - Togliti di mezzo! - Levati! 4 00:01:39,016 --> 00:01:40,017 Signore, salvaci. 5 00:01:43,353 --> 00:01:46,148 Indietro. State indietro! Indietro. 6 00:02:11,715 --> 00:02:13,926 Dolce Madre divina, salvaci. 7 00:02:20,224 --> 00:02:21,099 Oddio mio! Oh! 8 00:02:22,434 --> 00:02:23,477 No! 9 00:02:43,330 --> 00:02:45,207 Sei una Wolfwalker? 10 00:02:46,458 --> 00:02:47,459 Grazie. 11 00:03:04,601 --> 00:03:06,728 RICOMPENSA PER OGNI LUPO UCCISO 12 00:03:52,774 --> 00:03:56,486 Wolfwalkers - Il popolo dei lupi 13 00:03:58,530 --> 00:04:02,826 Lupo, lupo, uccidi il lupo Caccialo in lungo e in largo 14 00:04:02,910 --> 00:04:07,706 Lupo, lupo, uccidi il lupo Finché non ne resterà neanche uno 15 00:04:10,792 --> 00:04:13,629 Hai visto Merlyn? Dritta sul naso. 16 00:04:17,382 --> 00:04:19,635 Come dici? Stavo mirando al naso. 17 00:04:20,177 --> 00:04:21,720 Lieta che tu sia d'accordo. 18 00:04:21,803 --> 00:04:23,055 Robyn. 19 00:04:23,138 --> 00:04:24,389 Sì, padre? 20 00:04:25,432 --> 00:04:27,851 Occupata con le faccende domestiche, presumo. 21 00:04:27,935 --> 00:04:28,936 Sì, padre. 22 00:04:29,436 --> 00:04:30,562 Ho praticamente finito. 23 00:04:30,646 --> 00:04:32,439 Di certo non hai ceduto alla pigrizia. 24 00:04:32,523 --> 00:04:33,982 Oh, la pigrizia no. 25 00:04:34,775 --> 00:04:37,402 Ho spazzato, spolverato, lavato. 26 00:04:37,486 --> 00:04:39,154 Non riesco a stare al passo. 27 00:04:43,909 --> 00:04:46,954 Chissà a che distanza è, quella stampa del lupo. Quattro metri? 28 00:04:47,037 --> 00:04:48,622 Non credo, sei metri almeno. 29 00:04:49,206 --> 00:04:51,041 Anche se non ne sono sicura. 30 00:04:51,124 --> 00:04:53,794 Non ci ho fatto caso. Ero troppo impegnata a pulire. 31 00:04:54,294 --> 00:04:59,007 Robyn, è la nostra casa nuova. Devi usare il secchio e la scopa. Non questa. 32 00:04:59,424 --> 00:05:01,677 È noiosissimo restare qui dentro tutto il giorno. 33 00:05:01,760 --> 00:05:05,180 Dovrei venire all'avventura con te, come facevamo in Inghilterra. 34 00:05:05,722 --> 00:05:08,892 Oh, figliola. Le regole di Lord Protector sono ferree. 35 00:05:08,976 --> 00:05:11,311 Niente bambini oltre le mura, tu lo sai bene. 36 00:05:11,395 --> 00:05:13,730 La foresta è piena di lupi veri. 37 00:05:13,814 --> 00:05:16,024 E dar loro la caccia è compito mio, non tuo. 38 00:05:16,108 --> 00:05:17,317 Non ho paura dei lupi. 39 00:05:17,401 --> 00:05:18,861 Non hai neanche mai visto un lupo. 40 00:05:18,944 --> 00:05:20,237 Comunque non ho paura. 41 00:05:20,320 --> 00:05:22,656 Sì, è per questo che ho paura io, al posto tuo. 42 00:05:29,121 --> 00:05:30,789 Ti accompagno ai cancelli. 43 00:05:30,873 --> 00:05:32,583 Sarò di ritorno prima del tramonto. 44 00:05:32,666 --> 00:05:33,959 Resta in casa. 45 00:05:41,884 --> 00:05:44,052 Alleniamoci nei pedinamenti, Merlyn. 46 00:05:44,136 --> 00:05:45,137 Sì, subito. 47 00:05:53,645 --> 00:05:54,771 Sformati! 48 00:05:54,855 --> 00:05:56,523 Tu lo trovi, io ti seguo. 49 00:06:13,540 --> 00:06:15,417 Pesce! Pesce fresco! 50 00:06:17,336 --> 00:06:18,504 Bravissimo, Merlyn. 51 00:06:20,130 --> 00:06:24,176 Ulula il lupo, lupo, lupo Sente il lupo, lupo, lupo 52 00:06:24,259 --> 00:06:28,222 Fai scappare il lupo, lupo, lupo Scaccia il lupo, lupo, lupo 53 00:06:28,305 --> 00:06:32,226 Ulula il lupo, lupo, lupo Sente il lupo, lupo, lupo 54 00:06:32,309 --> 00:06:34,019 Fai scappare il lupo, lupo, lupo 55 00:06:34,102 --> 00:06:38,440 Ostriche sott'aceto, lumache di mare grandi e piccine! 56 00:06:38,524 --> 00:06:40,734 Buttale giù con un bicchiere di latte d'asino! 57 00:06:40,817 --> 00:06:41,944 Che schifo. 58 00:06:42,027 --> 00:06:44,029 - Solo due monete. - Dov'è finito? 59 00:06:44,780 --> 00:06:47,449 Scusate. Permesso. Devo passare. 60 00:06:47,533 --> 00:06:49,076 Lupo, lupo, lupo 61 00:06:49,159 --> 00:06:53,080 Fai scappare il lupo, lupo, lupo Scaccia il lupo, lupo, lupo 62 00:06:54,623 --> 00:06:55,916 Robyn. 63 00:06:56,792 --> 00:06:58,752 Volevo seguirti solo fino ai cancelli. 64 00:06:58,836 --> 00:07:00,420 Davvero? E poi, dopo? 65 00:07:00,504 --> 00:07:03,131 Volevi seguirmi e uccidere un branco di lupi da sola? 66 00:07:03,215 --> 00:07:04,883 No, ma potremmo cacciarli insieme. 67 00:07:04,967 --> 00:07:07,052 Lupi, orsi, anche draghi! 68 00:07:07,886 --> 00:07:09,388 Cosa devo fare con te? 69 00:07:11,974 --> 00:07:15,477 Potremmo scalare montagne e vedere i giganti, le streghe che fanno le magie, 70 00:07:15,561 --> 00:07:17,563 trovare le sirene e anche le selkie. 71 00:07:18,438 --> 00:07:21,066 Tesoro, tu e le tue storie fantasiose. 72 00:07:21,650 --> 00:07:24,570 Lupo, lupo Ascolta il lupo, lupo, lupo 73 00:07:24,653 --> 00:07:27,614 Ulula il lupo, lupo, lupo Fai scappare il lupo... 74 00:07:27,698 --> 00:07:29,157 Ulula il lupo 75 00:07:29,825 --> 00:07:31,201 Goodfellowe! 76 00:07:31,285 --> 00:07:33,871 - Soldati! Scappiamo! - Goodfellowe! Venite un attimo qui! 77 00:07:33,954 --> 00:07:35,998 Sissignore! Resta qui, ragazza. 78 00:07:36,081 --> 00:07:40,419 Colpisci il lupo, lupo, lupo! Caccia il lupo, lupo, lupo! 79 00:07:40,502 --> 00:07:44,298 Prendi il lupo, lupo, lupo! Uccidi il lupo, lupo, lupo! 80 00:07:44,381 --> 00:07:48,468 Colpisci il lupo, lupo, lupo! Caccia il lupo, lupo, lupo! 81 00:07:48,552 --> 00:07:51,471 - Prendi il lupo, lupo, lupo! - Ti ho preso, ora, lupo! 82 00:07:51,555 --> 00:07:54,474 Uccidi il lupo, lupo, lupo. Colpisci il lupo, lupo, lupo. 83 00:07:56,268 --> 00:08:00,355 Ehi, ragazza inglese. Dove credi di andare, vestita in quel modo? 84 00:08:00,439 --> 00:08:01,815 Sono una cacciatrice. 85 00:08:01,899 --> 00:08:03,483 "Sono una cacciatrice". 86 00:08:03,567 --> 00:08:06,236 Avete sentito come parla? 87 00:08:06,320 --> 00:08:09,698 Sono una cacciatrice. Come mio padre. Lui è il miglior cacciatore che c'è. 88 00:08:09,781 --> 00:08:12,701 Non è vero. È mio padre, il cacciatore migliore. 89 00:08:12,784 --> 00:08:15,746 Ah, sì? Beh, noi cacciamo i lupi per Lord Protector. 90 00:08:15,829 --> 00:08:18,707 Lord Protector ha messo mio padre in catene per niente. 91 00:08:18,790 --> 00:08:21,251 Voi Inglesi vi sentite i migliori, ma non lo siete. 92 00:08:21,335 --> 00:08:23,086 Dovreste tornare a casa vostra. 93 00:08:23,170 --> 00:08:24,755 Prima facci provare la balestra. 94 00:08:24,838 --> 00:08:25,964 No! 95 00:08:27,674 --> 00:08:30,219 - La pagherai, ragazza inglese. - L'ha spinto! 96 00:08:30,302 --> 00:08:32,221 Adesso sei morta! 97 00:08:36,140 --> 00:08:38,559 - Che sta succedendo, qui? - Un soldato! Correte! 98 00:08:52,032 --> 00:08:53,909 Perché devi sempre allontanarti, Robyn? 99 00:08:53,992 --> 00:08:56,119 Io volevo aiutarti ma poi un ragazzo ha detto 100 00:08:56,203 --> 00:08:57,579 che suo padre è più bravo di te 101 00:08:57,663 --> 00:09:00,040 - e poi voleva la mia balestra e... - Robyn! 102 00:09:00,123 --> 00:09:03,001 Non siamo i benvenuti, in questa terra, per ora. 103 00:09:03,085 --> 00:09:07,005 Faresti meglio a restare a casa mentre lavoro. Lì, sei al sicuro. 104 00:09:07,089 --> 00:09:08,715 Sarei al sicuro anche fuori, con te. 105 00:09:08,799 --> 00:09:10,801 No, Robyn! Resta a casa! 106 00:09:10,884 --> 00:09:12,010 Fai come ti dico. 107 00:09:13,554 --> 00:09:15,180 È per il tuo bene, Robyn. 108 00:09:16,598 --> 00:09:17,599 Senti... 109 00:09:18,642 --> 00:09:21,979 questa sera, quando torno, mi puoi aiutare a fare le frecce nuove. 110 00:09:23,105 --> 00:09:26,859 E mi racconti le tue storie sui giganti e sui draghi. Ti piace, l'idea? 111 00:09:26,942 --> 00:09:28,110 Diciamo di sì. 112 00:09:28,193 --> 00:09:29,611 Allora, adesso fai la brava. 113 00:09:38,537 --> 00:09:41,582 Niente bambini oltre le mura. Ordini di Lord Protector. 114 00:09:46,545 --> 00:09:50,048 Se vedesse quanto sono brava, che brava cacciatrice che sono, 115 00:09:50,132 --> 00:09:52,050 mi porterebbe per forza con sé. 116 00:09:52,801 --> 00:09:55,387 Tu cosa sei, Merlyn? Un falco o un pollo? 117 00:09:59,391 --> 00:10:01,268 Uccidi il lupo! Uccidi il lupo! 118 00:10:01,351 --> 00:10:03,187 Lasciatemi in pace! 119 00:10:03,270 --> 00:10:04,646 Lasciatemi stare! 120 00:10:07,524 --> 00:10:09,109 Ti abbiamo preso, lupo! 121 00:10:11,737 --> 00:10:14,156 Ragazzi, abbiamo preso la bandiera! Andiamo! 122 00:10:14,656 --> 00:10:16,867 Al diavolo Lord Protector! 123 00:10:18,160 --> 00:10:20,829 - Smettetela subito! - Andate via! 124 00:10:20,913 --> 00:10:23,123 - Prendi la bandiera! - Andiamocene, veloci! 125 00:10:25,042 --> 00:10:26,752 Tornate qui, piccoli furfanti! 126 00:10:27,878 --> 00:10:30,464 Bravi ragazzi! Ben fatto! Andiamo! Scappiamo! Scappiamo! 127 00:11:39,741 --> 00:11:41,034 Sì, la vedo. 128 00:11:43,871 --> 00:11:45,122 Non ci finisco dentro. 129 00:12:05,225 --> 00:12:10,397 Aiuto! Al lupo! Al lupo! Aiuto! 130 00:12:10,480 --> 00:12:11,523 Al lupo! 131 00:12:11,607 --> 00:12:15,068 Lupo! Merlyn, veloce, vola, trova il lupo. 132 00:12:22,201 --> 00:12:23,827 Al lupo! 133 00:12:23,911 --> 00:12:25,287 - Correte! - Torna qui! Torna qui! 134 00:12:25,370 --> 00:12:27,289 Correte! 135 00:12:28,874 --> 00:12:30,000 Lupi! 136 00:12:39,176 --> 00:12:40,594 Stai indietro! Stai indietro! 137 00:12:42,095 --> 00:12:43,180 Aiuto! 138 00:12:45,682 --> 00:12:47,768 Stai indietro! Stai indietro! 139 00:12:49,353 --> 00:12:51,855 Su, tira, per l'amor di Dio, tira! 140 00:13:05,202 --> 00:13:06,203 Merlyn! 141 00:13:29,434 --> 00:13:30,435 Cosa? 142 00:13:34,314 --> 00:13:36,483 No! È il mio falco! Lascialo stare! 143 00:13:38,443 --> 00:13:39,486 Ferma! 144 00:13:53,000 --> 00:13:54,251 Robyn! 145 00:13:59,548 --> 00:14:01,925 - Robyn! - Merlyn... l'hanno preso! 146 00:14:02,009 --> 00:14:04,469 - Dobbiamo tirarlo fuori. - Hai rischiato di farti sbranare. 147 00:14:04,553 --> 00:14:06,680 Cosa ti è venuto in mente? Cosa ci fai qui fuori? 148 00:14:06,763 --> 00:14:08,682 - Volevo solo aiutarti. - Volevi aiutarmi? 149 00:14:08,765 --> 00:14:11,852 Io ti avevo detto di non seguirmi. Proprio per questo motivo! 150 00:14:11,935 --> 00:14:14,771 - Padre, hanno preso Merlyn. - Figliola, no. 151 00:14:15,314 --> 00:14:17,191 No, non puoi andarlo a prendere. Non lì. 152 00:14:17,274 --> 00:14:18,442 Non possiamo lasciarlo. 153 00:14:18,525 --> 00:14:22,070 Ho promesso a tua madre che ti avrei tenuta al sicuro. 154 00:14:26,825 --> 00:14:28,076 È tutto a posto, tesoro. 155 00:14:29,536 --> 00:14:31,997 Sarai al sicuro in città. Andiamo. 156 00:14:34,583 --> 00:14:35,918 È per il tuo bene. 157 00:14:51,517 --> 00:14:54,520 Oh, Signore! Tu sì che sei una ragazza fortunata. 158 00:14:54,603 --> 00:14:57,356 Ma non l'hai visto? C'era una Wolfwalker, per Crom! 159 00:14:57,439 --> 00:14:58,607 Calmati, adesso, per favore. 160 00:14:58,690 --> 00:15:00,817 Lo sanno tutti che non si abbattono i loro alberi. 161 00:15:00,901 --> 00:15:02,903 Se lo fai, ti prendono. È questo, il patto. 162 00:15:02,986 --> 00:15:04,488 Non ho fatto un patto con nessuno. 163 00:15:04,571 --> 00:15:09,451 L'ha fatto San Patrizio con i pagani e ora voi lo state infrangendo, idioti! 164 00:15:09,535 --> 00:15:11,328 - Dobbiamo abbatterli. - Non l'hai visto? 165 00:15:11,411 --> 00:15:13,121 In realtà, ho visto l'attacco dei lupi. 166 00:15:13,205 --> 00:15:16,083 Il modo in cui i lupi hanno risposto alla sua chiamata. 167 00:15:16,166 --> 00:15:19,378 La foresta è piena di quei lupi, te lo dico io. 168 00:15:19,461 --> 00:15:21,088 Beh, tra non molto i lupi saranno spariti. 169 00:15:21,171 --> 00:15:24,800 Tra non molto entreranno nelle mura della città, per la fame che hanno. 170 00:15:24,883 --> 00:15:28,011 No no, noi domeremo queste terre. L'ha ordinato Lord Protector 171 00:15:28,095 --> 00:15:31,932 Ah, il grande Lord Protector. 172 00:15:32,015 --> 00:15:35,561 Conosciuto per essere un uomo di parola. Divertente. 173 00:15:35,644 --> 00:15:37,938 Almeno il vecchio re ci ha tenuti al sicuro. 174 00:15:38,021 --> 00:15:41,567 Lui è solo un arrampicatore sociale. Lord Protector. 175 00:15:41,650 --> 00:15:44,403 Lord Protector. 176 00:15:44,486 --> 00:15:45,904 Protettore di cosa? 177 00:15:45,988 --> 00:15:47,155 Vieni qui! 178 00:15:47,239 --> 00:15:50,951 Se avete dei problemi, dovreste parlare direttamente con me. 179 00:15:51,034 --> 00:15:52,077 Che state facendo? No! 180 00:15:52,160 --> 00:15:54,997 - Levatemi le mani di... - Sta' fermo. 181 00:15:55,080 --> 00:15:58,125 - Gesù, Maria e Giuseppe. È uno scherzo. - Entra, su. 182 00:15:58,208 --> 00:16:00,711 Fatemi uscire da qui dentro! 183 00:16:00,794 --> 00:16:03,922 Non ho fatto nulla di male! 184 00:16:04,006 --> 00:16:06,175 Per Crom! È il diavolo che vi comanda. 185 00:16:06,258 --> 00:16:09,344 - Un altro attacco dei lupi? - Sì, mio signore. 186 00:16:09,428 --> 00:16:13,140 Altri come lui e ci sarà un'altra rivolta di cui occuparsi. 187 00:16:13,223 --> 00:16:17,728 Se non tagliamo quegli alberi, i contadini non potranno lavorare la terra 188 00:16:17,811 --> 00:16:21,398 e i taglialegna non riescono a lavorare, con quei lupi nei paraggi. 189 00:16:21,481 --> 00:16:23,525 - Ciò è inaccettabile. - Sì, mio signore. 190 00:16:23,609 --> 00:16:26,778 Devono capire che i lupi sono solo bestie. 191 00:16:26,862 --> 00:16:29,281 Non sono una minaccia. Fateli sparire. 192 00:16:29,364 --> 00:16:30,365 Sì, mio signore. 193 00:16:33,702 --> 00:16:36,538 E questa qui è tua figlia, vero? 194 00:16:36,622 --> 00:16:39,208 Esatto, mio signore. Robyn. 195 00:16:39,291 --> 00:16:43,504 I bambini non devono stare oltre le mura. Perché non è nelle cucine? 196 00:16:43,587 --> 00:16:45,422 Mio signore, non lavora nelle cucine. 197 00:16:45,506 --> 00:16:48,884 Voi! Accompagnate la ragazza a lavorare nel retrocucina. 198 00:16:48,967 --> 00:16:49,968 Padre. 199 00:16:50,052 --> 00:16:52,095 Fa' ciò che comanda Lord Protector, figliola. 200 00:16:57,893 --> 00:17:00,687 Sto partendo per andare a sedare la rivolta nel Sud. 201 00:17:00,771 --> 00:17:04,733 Al mio ritorno, voglio che tutti i lupi siano spariti da questa foresta. 202 00:17:04,816 --> 00:17:07,778 - Sì, mio signore. - Goodfellowe, avete due giorni. 203 00:17:08,319 --> 00:17:09,613 Non sprecateli. 204 00:17:25,295 --> 00:17:26,922 Ehi, ragazza. 205 00:17:27,005 --> 00:17:30,217 Quella che ha preso il tuo falco, l'ho già vista. 206 00:17:30,300 --> 00:17:32,553 Tempo fa, con sua madre. 207 00:17:32,636 --> 00:17:36,807 Croce sul cuore, è una di quelle Wolfwalker. 208 00:17:36,890 --> 00:17:38,433 Wolfwalker? 209 00:17:38,517 --> 00:17:40,686 Sì, Wolfwalker. 210 00:17:40,769 --> 00:17:45,774 Coloro che riescono a parlare con i lupi. E possono anche curare le ferite. 211 00:17:45,858 --> 00:17:49,069 Sua madre mi ha curato, con un'assurda magia. 212 00:17:49,152 --> 00:17:52,823 Forse riuscirà a curare il tuo falco. O forse lo mangerà. 213 00:17:52,906 --> 00:17:56,201 - Non lo so. - Devo riportarlo a casa. 214 00:17:56,285 --> 00:17:59,788 Direi che una volta dentro quelle mura nessuno di noi due uscirà più. 215 00:18:03,625 --> 00:18:05,252 Sai tenere un segreto? 216 00:18:08,463 --> 00:18:09,798 Le mie pecore! 217 00:18:11,300 --> 00:18:13,844 Ragazzi, la gabbia non l'avete chiusa bene. 218 00:18:13,927 --> 00:18:15,137 Hai fatto scappare le pecore, non è vero? 219 00:18:15,220 --> 00:18:18,974 Certo! Incolpatemi anche di quello. È sempre colpa di Seán Óg! 220 00:18:19,057 --> 00:18:20,726 Tu torna subito sul carro. 221 00:18:20,809 --> 00:18:22,769 Ho bisogno di allungare le gambe! 222 00:18:24,688 --> 00:18:26,857 - Aiutatemi con le pecore, buoni a nulla! - Le accompagno fuori. 223 00:18:26,940 --> 00:18:28,734 Oi! Prendilo! 224 00:18:29,568 --> 00:18:32,571 Ehi, tu, come ti chiami! Torna subito sul carro. 225 00:18:32,654 --> 00:18:33,906 Circondiamo le pecore. 226 00:18:33,989 --> 00:18:35,949 Lasciatemi! Non conoscete le buone maniere? 227 00:18:36,700 --> 00:18:38,202 - Sì. - Torna subito lì dentro. 228 00:18:38,285 --> 00:18:39,870 Una settimana di gogna in più, per questo! 229 00:18:39,953 --> 00:18:41,747 - Dov'è andata la ragazza? - Non la vedo. 230 00:18:41,830 --> 00:18:43,123 Forse nella foresta. 231 00:18:43,207 --> 00:18:46,627 Voi due, cercate la ragazza. È scappata nella foresta. 232 00:18:46,710 --> 00:18:49,963 Prendetela e portatela al castello. Ordini di Lord Protector. 233 00:18:50,047 --> 00:18:51,548 - Sì, signore. - Il diavolo prende... 234 00:18:53,091 --> 00:18:57,095 Dannati soldati inglesi. Chi si credono di essere, per comandarci così? 235 00:18:57,179 --> 00:18:59,014 - Come avete detto? - Niente. 236 00:18:59,097 --> 00:19:00,224 Datevi una mossa! 237 00:19:00,307 --> 00:19:01,350 Sì, signore. 238 00:19:08,106 --> 00:19:11,151 Merlyn? Merlyn! 239 00:19:13,403 --> 00:19:15,489 Lupo, lupo uccidi il lupo 240 00:19:15,572 --> 00:19:18,325 Caccialo in lungo e in largo 241 00:19:18,408 --> 00:19:20,702 Lupo, lupo uccidi il lupo 242 00:19:21,411 --> 00:19:24,039 Finché non ne resti neanche uno 243 00:19:39,805 --> 00:19:41,014 Merlyn? 244 00:19:43,767 --> 00:19:44,810 Merlyn! 245 00:19:47,938 --> 00:19:49,022 Merlyn! 246 00:19:50,107 --> 00:19:53,527 Ma guardati. Sembri come nuovo! Com'è possibile? 247 00:19:54,278 --> 00:19:55,946 Sono contenta che tu non sia ferito. 248 00:19:56,029 --> 00:19:59,491 Come hanno fatto a curarti l'ala? È stata quella ragazza, vero? 249 00:20:00,284 --> 00:20:03,704 Cosa ha fatto? Avevo paura che ti volesse mangiare. 250 00:20:13,422 --> 00:20:16,091 Stai indietro. Indietro! Tiro! 251 00:20:16,175 --> 00:20:18,343 Merlyn. Merlyn, cosa stai facendo? 252 00:20:19,052 --> 00:20:22,014 Vattene, lupo! Ti giuro che io... 253 00:20:22,681 --> 00:20:26,310 Merlyn, fermati! No! Cosa... 254 00:20:26,393 --> 00:20:28,562 Vattene via, lupo. 255 00:20:28,645 --> 00:20:30,689 No. Vai via! Cosa... 256 00:20:31,690 --> 00:20:34,776 No! Oh, oh, oh! 257 00:20:39,781 --> 00:20:43,660 Torna qui! Ti prendo! Vattene, lupo! 258 00:21:32,751 --> 00:21:33,752 Merlyn? 259 00:21:36,296 --> 00:21:38,298 Merlyn! Aspetta! 260 00:21:38,382 --> 00:21:39,591 Merlyn! 261 00:21:56,149 --> 00:21:57,317 Merlyn! 262 00:22:02,281 --> 00:22:03,282 Merlyn! 263 00:22:41,820 --> 00:22:43,155 Oh! 264 00:23:38,377 --> 00:23:39,378 Merlyn? 265 00:24:03,277 --> 00:24:04,319 Cosa... 266 00:24:36,894 --> 00:24:42,107 Puoi venire fuori, adesso. Sentiamo il tuo odore. Sì, puzzi. 267 00:24:42,191 --> 00:24:44,693 Lo sapevo che eri qui. Vieni fuori dal tuo nascondiglio. 268 00:24:44,776 --> 00:24:46,278 Fatti vedere. 269 00:24:51,283 --> 00:24:52,868 Non uccidetemi. 270 00:24:52,951 --> 00:24:54,995 Io faccio ciò che voglio. Vieni qui. 271 00:24:55,078 --> 00:24:57,247 Tu sei una... 272 00:24:57,331 --> 00:25:00,959 Una Wolfwalker. E allora? Dovresti ringraziarmi. 273 00:25:01,043 --> 00:25:02,961 - Perché? - Ti ho salvato la vita. 274 00:25:03,045 --> 00:25:04,796 Mi hai salvata? Ma se mi hai morsa! 275 00:25:04,880 --> 00:25:06,882 Beh, tu mi hai dato dei calci sul muso. 276 00:25:06,965 --> 00:25:08,258 Ma tu mi stavi attaccando. 277 00:25:08,342 --> 00:25:10,636 Stavo cercando di tirarti fuori da quella trappola. 278 00:25:10,719 --> 00:25:13,263 E comunque, sei tu che sei entrata nella mia foresta. 279 00:25:13,347 --> 00:25:15,182 Nella tua foresta? La foresta è nostra. 280 00:25:15,265 --> 00:25:17,518 I tuoi lupi attaccano i taglialegna. E le pecore. 281 00:25:17,601 --> 00:25:22,064 Dovrebbero stare più vicini alla città. E vale anche per te, "cittadina". 282 00:25:22,147 --> 00:25:23,565 Ora facci dare un'occhiata. 283 00:25:24,775 --> 00:25:26,735 - Vedi delle cose? - Levati di dosso. 284 00:25:26,818 --> 00:25:28,695 - Puzzi davvero tanto. - Smettila! 285 00:25:28,779 --> 00:25:30,906 Puzzi di città. Hai del pelo in più? 286 00:25:30,989 --> 00:25:32,741 Quelli sono miei! Togliti! 287 00:25:32,824 --> 00:25:36,662 Ora, smettila di muoverti e fammelo sistemare, prima che sia troppo tardi. 288 00:25:36,745 --> 00:25:37,955 Ehi, togliti di dosso! 289 00:25:38,038 --> 00:25:40,499 Vuoi fermarti? Fammelo sistemare 290 00:25:41,959 --> 00:25:42,960 Va bene. 291 00:25:57,850 --> 00:25:58,851 Ma cosa... 292 00:26:00,269 --> 00:26:03,272 Bene, tutto sistemato. Non è mai successo. Puoi andare. 293 00:26:03,355 --> 00:26:04,565 L'hai curato tu, Merlyn. 294 00:26:04,648 --> 00:26:08,485 Già, ho curato te, il tuo falco e ti ho salvato la vita. 295 00:26:08,569 --> 00:26:10,612 Non c'è di che, cittadina. Ciao! 296 00:26:10,696 --> 00:26:11,822 No, aspetta. Chi è quella? 297 00:26:11,905 --> 00:26:14,741 Lei è tua... tua madre? 298 00:26:14,825 --> 00:26:16,994 Vattene, o i lupi ti mangeranno. 299 00:26:17,411 --> 00:26:19,162 Cosa? Ma io non... 300 00:26:19,246 --> 00:26:21,415 Oh no, troppo tardi, ti mangeranno! 301 00:26:21,498 --> 00:26:22,499 No! 302 00:26:29,590 --> 00:26:30,841 Oh! 303 00:26:42,269 --> 00:26:45,898 Scappa, ragazza di città! Hai i lupi alle calcagna! 304 00:26:45,981 --> 00:26:47,733 Non puoi scapparci, cittadina. 305 00:26:48,317 --> 00:26:49,693 Lasciatemi in pace! 306 00:26:49,776 --> 00:26:52,279 Come sei lenta. 307 00:26:52,362 --> 00:26:56,241 Hai paura della tua ombra. Cosa ne sa di lupi, una ragazza di città? 308 00:26:56,325 --> 00:26:58,368 Perché hai tutta questa roba? 309 00:26:58,452 --> 00:27:00,704 Ehi, fermati! Quelle mi servono per cacciare! 310 00:27:00,787 --> 00:27:03,415 Oh, una cacciatrice. Una ragazza minuta come te? 311 00:27:03,498 --> 00:27:05,125 Beh, anche tu sei una ragazza. 312 00:27:05,209 --> 00:27:07,377 Io non sono una ragazza, sono una Wolfwalker. 313 00:27:08,545 --> 00:27:09,671 Oh! 314 00:27:09,755 --> 00:27:11,089 Salta su! 315 00:27:12,299 --> 00:27:14,801 Quando dormo, sono un lupo. 316 00:27:14,885 --> 00:27:19,389 Quando sono sveglia, sono io, Mebh! Mebh Óg MacTire! 317 00:27:19,890 --> 00:27:21,183 Tu, invece, come ti chiami? 318 00:27:21,642 --> 00:27:23,101 - Robyn. - Robyn? 319 00:27:23,894 --> 00:27:27,731 Mi piacciono gli uccellini. Mi arrampico in alto per catturarli. 320 00:27:27,814 --> 00:27:30,943 Sono troppo intelligente per loro, non mi sfuggono per molto. 321 00:27:40,869 --> 00:27:43,580 Presa di nuovo. Non male, come cacciatrice. 322 00:27:44,665 --> 00:27:47,042 Siamo a due per me e zero per te. 323 00:27:47,125 --> 00:27:48,752 Oh! 324 00:27:49,503 --> 00:27:53,382 Smettila di essere così fastidiosa. Non fa ridere, lo sai? 325 00:27:53,465 --> 00:27:54,842 Fammi scendere! 326 00:27:54,925 --> 00:27:56,885 Va bene, cittadina. 327 00:27:56,969 --> 00:27:58,470 Se lo dici tu. 328 00:27:58,554 --> 00:27:59,805 No, aspetta! 329 00:28:04,726 --> 00:28:06,478 Smettila di chiamarmi "cittadina". 330 00:28:06,562 --> 00:28:09,898 Va bene, Robyn. Torna a casa ora, basta giocare. 331 00:28:09,982 --> 00:28:13,151 Beh, Mebh Ogamacatemera, la tua idea... 332 00:28:13,235 --> 00:28:15,195 - Hai sentito? - Cosa? 333 00:28:15,279 --> 00:28:17,239 Un uomo. Me ne libero subito. 334 00:28:17,322 --> 00:28:20,242 Un uomo? Oh, no. Padre. 335 00:28:31,628 --> 00:28:34,298 Solo un cittadino. Gli farò prendere un bello spavento. 336 00:28:34,381 --> 00:28:35,716 No, ferma. 337 00:29:17,299 --> 00:29:18,842 C'è mancato davvero poco. 338 00:29:18,926 --> 00:29:23,096 Cos'è che ti spaventa tanto? Abbiamo un intero branco di lupi con noi. 339 00:29:27,059 --> 00:29:28,852 Ehi, ve l'ho già detto. 340 00:29:28,936 --> 00:29:34,024 Non potete uscire durante il giorno. L'ha detto la mamma, tornate a letto! 341 00:29:34,566 --> 00:29:36,026 Quella nella caverna è tua madre? 342 00:29:36,109 --> 00:29:38,779 Ma certo! Non le somiglio secondo te? 343 00:29:38,862 --> 00:29:42,616 E anche tutti gli altri lupi... sono persone, in realtà? 344 00:29:42,699 --> 00:29:45,494 No! Accipicchia! Ma sei matta? 345 00:29:45,577 --> 00:29:47,579 Quanto credi sia grande la mia famiglia? 346 00:29:48,789 --> 00:29:51,667 Non dovrei essere qui fuori. Ascolta, devo rientrare. 347 00:29:51,750 --> 00:29:54,795 Grande, non vedo l'ora di liberarmi di te. Chiudi gli occhi. 348 00:29:54,878 --> 00:29:55,879 Cosa? Perché? 349 00:29:55,963 --> 00:29:58,799 Non voglio che ritorni nella mia tana. È segreta. 350 00:30:00,425 --> 00:30:01,593 Ma l'ho già trovata. 351 00:30:01,677 --> 00:30:03,387 Oh, fai silenzio e cammina. 352 00:30:03,470 --> 00:30:05,013 Ti metto sulla strada per la città. 353 00:30:05,097 --> 00:30:07,140 No, prima mi serve la mia balestra. 354 00:30:07,224 --> 00:30:09,476 E a cosa ti serve? Per ferire di nuovo il tuo falco? 355 00:30:09,560 --> 00:30:11,019 No, per colpire... 356 00:30:11,728 --> 00:30:13,230 Lascia stare. 357 00:30:13,313 --> 00:30:15,649 Da questa parte, cacciatrice-Robyn-ragazza-cittadina. 358 00:30:20,946 --> 00:30:22,906 Ehi! Smettila di spingermi. 359 00:30:22,990 --> 00:30:24,575 La smetti di lamentarti? 360 00:30:30,539 --> 00:30:31,540 Lo senti? 361 00:30:32,040 --> 00:30:33,041 Mebh. 362 00:30:36,295 --> 00:30:38,005 Cibo di città. 363 00:30:38,589 --> 00:30:40,048 "Cibo di città"? 364 00:30:41,758 --> 00:30:44,052 Cosa? Dov'è finita, adesso? 365 00:30:46,680 --> 00:30:48,182 Cosa gli hai detto? 366 00:30:48,265 --> 00:30:50,684 Che se n'è andata a casa, no? Mi sembra ovvio. 367 00:30:50,767 --> 00:30:54,271 Ned, dici che se un lupo la morde... la trasforma in uno di loro? 368 00:30:54,354 --> 00:30:55,189 In un lupo? 369 00:30:55,272 --> 00:30:59,026 No. Uno di quei mezzi-lupi, mezzi-stregoni, mezze-persone... 370 00:30:59,109 --> 00:31:01,862 In un Wolfwalker? Ma smettila. 371 00:31:01,945 --> 00:31:05,115 Noi gli stiamo tagliando gli alberi, Ned. Non dovremmo farlo. 372 00:31:05,199 --> 00:31:07,201 Risparmiami queste sciocchezze. 373 00:31:07,284 --> 00:31:09,328 Seán Óg e i soldati ne hanno già dette abbastanza. 374 00:31:09,411 --> 00:31:13,749 Ma se il caro Lord Coraggio non sistema la faccenda dei lupi, 375 00:31:13,832 --> 00:31:17,377 non saremo solo noi a smettere di obbedire ai suoi ordini. 376 00:31:17,461 --> 00:31:19,588 Non ubbidirò a nessun ordine, Ned. 377 00:31:19,671 --> 00:31:21,798 Quel cibo di città è mio. 378 00:31:21,882 --> 00:31:24,718 Non voglio quel cibo. Voglio solo la mia balestra. 379 00:31:25,385 --> 00:31:28,722 Oh. Va bene. Ma quel cibo di città è mio. 380 00:31:28,805 --> 00:31:32,809 - Basta lord arroganti nella nostra città. - No, basta, Ned. 381 00:31:34,061 --> 00:31:35,604 - Cosa? - Cosa c'è, Ned? 382 00:31:35,687 --> 00:31:36,813 Forse è il vento. 383 00:31:38,565 --> 00:31:40,651 Ehi, cosa hai fatto con le patate? 384 00:31:41,068 --> 00:31:44,196 Le patate, Ned? Ehi, anche il pane è sparito. 385 00:31:44,279 --> 00:31:46,698 Niente patate e niente pane? 386 00:31:46,782 --> 00:31:49,868 - Il mio cappello, ridammelo. - Il pane, ridammi il pane. 387 00:31:50,577 --> 00:31:52,704 Oh! C'è qualcuno, lì sotto! Ma che... 388 00:31:52,788 --> 00:31:54,081 Il mio latte! 389 00:31:54,164 --> 00:31:55,541 Qualcosa mi ha rubato il latte! 390 00:31:55,624 --> 00:31:57,251 Vai! Vai! Vai! 391 00:32:03,465 --> 00:32:04,967 Ci hanno quasi prese. 392 00:32:07,803 --> 00:32:10,472 Nessuno può prendermi, cittadina. 393 00:32:13,183 --> 00:32:16,645 Ma come fai a vivere in quel posto? Con tutta quella puzza. 394 00:32:18,272 --> 00:32:19,857 È bello puzzolente. 395 00:32:20,899 --> 00:32:22,985 Non mi piace stare rinchiusa lì. 396 00:32:23,569 --> 00:32:25,112 Mi manca l'Inghilterra. 397 00:32:25,195 --> 00:32:27,447 Cos'è un'"Inghilterra"? 398 00:32:27,531 --> 00:32:28,782 Vivevo lì, un tempo. 399 00:32:28,866 --> 00:32:31,952 Potevo andare ovunque volessi, giocavo con i miei amici. 400 00:32:32,035 --> 00:32:33,328 Era davvero bello. 401 00:32:33,412 --> 00:32:35,247 Sembra come la foresta. 402 00:32:35,330 --> 00:32:38,959 Merlyn e io aiutavamo mio padre a cacciare il cibo. 403 00:32:39,042 --> 00:32:41,879 Ora lui vuole che resti tutto il tempo in città. 404 00:32:41,962 --> 00:32:44,882 Resta qui nella foresta. Si sta benissimo. 405 00:32:45,549 --> 00:32:47,759 - Tante corse. - Giochi. 406 00:32:47,843 --> 00:32:49,761 Mangiate, pasticci, scalate. 407 00:32:50,721 --> 00:32:51,722 Libertà. 408 00:32:54,224 --> 00:32:57,102 Non posso. Non posso lasciare mio padre. 409 00:32:57,561 --> 00:33:00,063 Lui deve lavorare per Lord Protector e... 410 00:33:00,939 --> 00:33:04,276 Mebh, neanche tu puoi restare nella foresta. La vogliono abbattere. 411 00:33:04,359 --> 00:33:06,528 Impossibile! Li spaventerò a morte. 412 00:33:06,612 --> 00:33:10,073 Lord Protector vuole far sparire i lupi, ucciderli! Devi andare via. 413 00:33:10,157 --> 00:33:13,827 Noi ce ne stavamo andando. Io, la mamma e tutto il branco. 414 00:33:13,911 --> 00:33:14,912 Cosa vi ha fermati? 415 00:33:15,537 --> 00:33:17,539 - La mamma se n'è andata. - Da lupo? 416 00:33:17,623 --> 00:33:20,417 Già, per trovarci un nuovo posto in cui vivere. 417 00:33:20,501 --> 00:33:26,381 Sono sicura che sarà una tana enorme, con tanto cibo, senza puzzoni nei paraggi. 418 00:33:26,465 --> 00:33:29,968 Sarà una cosa strepitosa! 419 00:33:30,052 --> 00:33:33,472 Quindi, allora, dov'è finita? Credi l'abbiano presa? 420 00:33:33,555 --> 00:33:37,059 No. Sta bene. Nessuno può catturare la mia mamma. 421 00:33:37,142 --> 00:33:41,939 Comunque, se l'hanno presa quei puzzoni, li faccio sbranare dai miei lupi! 422 00:33:42,022 --> 00:33:44,650 Quindi, stai aspettando che lei ritorni? 423 00:33:45,234 --> 00:33:46,276 Sì. 424 00:33:46,985 --> 00:33:52,032 Siamo solo io e lei in tutto il mondo. 425 00:33:53,909 --> 00:33:55,202 Come io e mio padre. 426 00:34:02,167 --> 00:34:03,460 Che succede se trovano la tana? 427 00:34:03,544 --> 00:34:05,921 No, non lo faranno. Non c'è mai riuscito nessuno. 428 00:34:06,004 --> 00:34:07,005 Beh, io l'ho trovata. 429 00:34:07,089 --> 00:34:09,550 Già. Solo perché te l'ho permesso. 430 00:34:26,525 --> 00:34:28,110 Devo parlare di voi a mio padre. 431 00:34:28,193 --> 00:34:31,196 Non sapeva... non sapevamo che esistessero i Wolfwalker. 432 00:34:34,324 --> 00:34:37,870 Né che siete delle persone. È ora che rientri. 433 00:34:41,915 --> 00:34:43,375 Ascolta, ti aiuterò. 434 00:34:43,458 --> 00:34:45,127 Aspettami al grande albero domani. 435 00:34:45,210 --> 00:34:49,172 Ti porterò del pane... cioè, del "cibo di città". 436 00:34:49,255 --> 00:34:52,134 Va bene allora. Ti fiuto presto, cittadina. 437 00:34:52,217 --> 00:34:53,969 Non se ti fiuto prima io. 438 00:35:21,121 --> 00:35:22,998 Sei proprio tu. 439 00:35:24,750 --> 00:35:26,835 Quindi non ti hanno mangiata? È grandioso. 440 00:35:26,919 --> 00:35:29,421 Avevi ragione. Quella ragazza ha curato Merlyn. 441 00:35:29,505 --> 00:35:32,299 Ma davvero? Te l'avevo detto. 442 00:35:32,382 --> 00:35:33,383 È meglio che rincasi. 443 00:35:33,467 --> 00:35:37,137 Tanto sai dove trovarmi, se dovessi aver ancora bisogno di me. 444 00:35:39,473 --> 00:35:40,474 Padre? 445 00:35:41,767 --> 00:35:42,768 Padre? 446 00:35:43,477 --> 00:35:45,062 Devo convincerlo. 447 00:35:45,771 --> 00:35:48,273 Dobbiamo sistemare la casa, prima che lui torni. 448 00:35:57,324 --> 00:35:59,743 "Caspita, Robyn, come brilla!" 449 00:36:00,619 --> 00:36:03,038 Grazie, padre. Siediti pure e riposa. 450 00:36:03,580 --> 00:36:05,249 "Con permesso, figliola." 451 00:36:05,332 --> 00:36:06,500 È stata pesante, la caccia? 452 00:36:06,583 --> 00:36:09,044 "Già. Neanche un pelo di lupo in giro." 453 00:36:09,837 --> 00:36:13,131 Beh, cosa faresti, se ti dicessi che possiamo far sparire tutti i lupi 454 00:36:13,215 --> 00:36:15,217 senza neanche doverli uccidere? 455 00:36:15,300 --> 00:36:17,427 "Ti direi che è una delle tue storielle." 456 00:36:17,511 --> 00:36:20,430 Oh, ma non lo è. Però prometti che non ti arrabbierai. 457 00:36:20,514 --> 00:36:21,682 "Te lo prometto." 458 00:36:21,765 --> 00:36:25,269 Nella foresta, ho incontrato una ragazza con dei poteri curativi magici. 459 00:36:25,352 --> 00:36:26,562 Ha curato Merlyn. 460 00:36:27,729 --> 00:36:29,273 Ed è una Wolfwalker. 461 00:36:29,857 --> 00:36:31,108 "Una Wolfwalker?" 462 00:36:31,525 --> 00:36:34,903 È vero. Quando dorme si trasforma in un lupo. 463 00:36:34,987 --> 00:36:36,363 Riesce a parlare con i lupi. 464 00:36:36,446 --> 00:36:38,448 Con sua madre, stavano portando via i lupi, 465 00:36:38,532 --> 00:36:41,535 - ma poi sua madre è sparita. - "Sparita? Poverina!" 466 00:36:41,618 --> 00:36:44,121 Lo so, ma se noi la aiutiamo a ritrovare sua madre, 467 00:36:44,204 --> 00:36:45,956 possono lasciare la foresta insieme 468 00:36:46,039 --> 00:36:48,458 e tu avrai obbedito agli ordini di Lord Protector. 469 00:36:48,542 --> 00:36:51,170 "Sei davvero intelligente. Proprio intelligente." 470 00:36:51,253 --> 00:36:52,963 "Grazie. Abbiamo risolto il problema." 471 00:36:53,046 --> 00:36:55,132 "Possiamo ricominciare a vivere come prima." 472 00:37:00,220 --> 00:37:02,181 Ragazza mia, vieni qui, abbracciami. 473 00:37:02,848 --> 00:37:06,351 Stai bene? Come ti senti dopo l'attacco dei lupi? Sei ancora scossa? 474 00:37:06,435 --> 00:37:08,437 No, sto bene. Siediti pure e riposa. 475 00:37:10,230 --> 00:37:11,273 Che bello. 476 00:37:11,940 --> 00:37:15,277 Com'è andato il lavoro nelle cucine? Sarai stanca, tesoro. 477 00:37:15,360 --> 00:37:17,529 Beh, a proposito. Che faresti se ti dicessi... 478 00:37:17,613 --> 00:37:21,158 E anche Merlyn è tornato. È stata una giornata intensa, figliola. 479 00:37:21,241 --> 00:37:23,285 Sì, è vero. Ma se ti dicessi... 480 00:37:23,368 --> 00:37:24,703 Ho avuto una pessima giornata. 481 00:37:24,786 --> 00:37:27,664 Tutte le trappole che ho preparato sono rotte o saltate. 482 00:37:27,748 --> 00:37:29,208 Non ho mai visto dei lupi così. 483 00:37:29,291 --> 00:37:32,711 Padre, che faresti, se ti dicessi che posso cacciare via i lupi 484 00:37:32,794 --> 00:37:34,630 senza doverli uccidere? 485 00:37:34,713 --> 00:37:36,924 Allora, promettimi che non ti arrabbi. 486 00:37:37,007 --> 00:37:38,008 Vai avanti. 487 00:37:38,467 --> 00:37:39,510 Non hai promesso. 488 00:37:39,593 --> 00:37:41,303 Lo so. Vai avanti. Dimmi. 489 00:37:41,845 --> 00:37:45,557 - Sono tornata a cercare Merlyn... - Sei tornata nella foresta? 490 00:37:45,641 --> 00:37:47,267 Padre, ascolta. Lei è una di loro. 491 00:37:47,351 --> 00:37:49,853 Una Wolfwalker, come ha detto il taglialegna. Esistono davvero! 492 00:37:49,937 --> 00:37:51,438 - Ci sei tornata? - Ma padre... 493 00:37:51,522 --> 00:37:52,523 Non eri nelle cucine? 494 00:37:52,606 --> 00:37:54,900 Beh... in realtà non ci sono mai andata. 495 00:37:54,983 --> 00:37:57,194 Cosa? Lord Protector te l'aveva ordinato! 496 00:37:57,277 --> 00:37:58,820 - Se troviamo sua madre... - Senti! 497 00:37:58,904 --> 00:38:01,448 Devi obbedire agli ordini di Lord Protector. 498 00:38:01,532 --> 00:38:03,867 Ti ha dato un ordine diretto e hai disobbedito. 499 00:38:03,951 --> 00:38:05,619 Non hai paura di finire alla gogna? 500 00:38:06,453 --> 00:38:09,122 Dobbiamo collaborare, per restare qui in città, figliola. 501 00:38:09,206 --> 00:38:11,083 Domani ti porterò io, nelle cucine. 502 00:38:11,166 --> 00:38:13,377 Ma ti prego, credevo avresti capito. 503 00:38:14,044 --> 00:38:15,546 Io ti posso aiutare. Se solo noi... 504 00:38:15,629 --> 00:38:20,217 Aiutami facendo il tuo lavoro e restando in città, lontano dai pericoli. 505 00:38:20,801 --> 00:38:21,927 Dai, promettimelo. 506 00:38:23,387 --> 00:38:24,429 Lo prometto, padre. 507 00:38:24,972 --> 00:38:26,557 Va bene, ora vai a letto. 508 00:38:31,270 --> 00:38:32,938 La mamma mi avrebbe ascoltata. 509 00:38:34,481 --> 00:38:36,525 Lei ti avrebbe voluta al sicuro, Robyn. 510 00:38:37,818 --> 00:38:38,819 Dormi bene. 511 00:38:45,033 --> 00:38:46,910 Troveremo un modo per aiutarla, Merlyn. 512 00:39:27,618 --> 00:39:29,828 - Robyn? - Padre? 513 00:39:29,912 --> 00:39:32,748 - Va tutto bene? - Sì, non è niente. 514 00:39:32,831 --> 00:39:34,208 Solo un brutto sogno. 515 00:39:34,291 --> 00:39:38,712 Bene. È ora di incamminarci, insieme. Andiamo. 516 00:39:59,650 --> 00:40:02,277 Oh, è bello avere una ragazza nuova tra noi. 517 00:40:02,361 --> 00:40:03,695 - Tenetela d'occhio. - Sì. 518 00:40:03,779 --> 00:40:05,447 - Deve lavorare tutto il giorno. - Sì, sì. 519 00:40:05,531 --> 00:40:07,783 - Il lavoro è preghiera, Robyn. - È vero, bimba. 520 00:40:07,866 --> 00:40:10,744 Io avevo la metà dei tuoi anni, quando ho iniziato qui. 521 00:40:10,827 --> 00:40:13,288 Fa ciò che ti viene detto e andrà tutto bene. 522 00:40:14,164 --> 00:40:15,874 È per il tuo bene, figliola. 523 00:40:48,991 --> 00:40:51,076 Il lavoro è preghiera, ragazza. 524 00:40:51,159 --> 00:40:52,870 È meglio se non ti fermi. 525 00:41:19,563 --> 00:41:20,772 Oh, no. 526 00:41:45,130 --> 00:41:46,507 Ragazza. 527 00:41:48,550 --> 00:41:51,678 Ragazza. 528 00:41:55,849 --> 00:41:59,269 Ragazza. 529 00:42:07,819 --> 00:42:08,820 Ragazza. 530 00:42:11,198 --> 00:42:12,491 Ragazza. 531 00:42:12,574 --> 00:42:13,575 Ragazza! 532 00:42:13,659 --> 00:42:16,411 Gesù, Maria, Giuseppe, ragazza, esci subito da questa stanza. 533 00:42:16,495 --> 00:42:19,456 Lord Protector ha proibito a chiunque di entrarci. 534 00:42:19,998 --> 00:42:22,793 Sei fortunata che sia stata io a trovarti e non Sua Signoria. 535 00:42:22,876 --> 00:42:24,545 Alla gogna, ti avrebbe mandata. 536 00:42:24,628 --> 00:42:29,132 Lord Protector pretende che le sue regole vengano rispettate. Ricordatelo, domani. 537 00:42:29,675 --> 00:42:31,385 Adesso fila subito a casa. 538 00:42:49,194 --> 00:42:51,780 Oh, guarda. Eccoti qui. 539 00:42:55,242 --> 00:42:56,660 Hai incontrato di nuovo la tua amica? 540 00:42:56,743 --> 00:42:57,744 Robyn! 541 00:42:57,828 --> 00:42:59,955 Vieni dentro. Ti prenderai un malanno. 542 00:43:04,084 --> 00:43:07,129 Sei una cacciatrice o una donna di casa? 543 00:43:12,718 --> 00:43:13,927 Il lavoro è preghiera, Robyn. 544 00:43:14,011 --> 00:43:16,221 Allora ho pregato tutta la Bibbia. 545 00:43:16,889 --> 00:43:17,890 Brava, figliola. 546 00:43:20,392 --> 00:43:21,810 Per te è tutto nuovo, 547 00:43:21,894 --> 00:43:24,104 ma è una vita virtuosa per una signorina. 548 00:43:24,188 --> 00:43:25,814 Beh, non è vita per me. 549 00:43:25,898 --> 00:43:28,358 Io saprei cacciare i Wolfwalker, devi solo ascoltarmi. 550 00:43:28,442 --> 00:43:30,485 Robyn Goodfellowe, basta storielle. 551 00:43:30,569 --> 00:43:31,570 Posso andare a cercarla... 552 00:43:31,653 --> 00:43:34,072 Devi fare ciò che ti viene detto. Basta storielle. 553 00:43:34,156 --> 00:43:35,157 - Ma i... - Niente "ma". 554 00:43:35,240 --> 00:43:37,451 - I Wolfwalker... - Lo sai che non esistono. 555 00:43:50,172 --> 00:43:52,549 Esistono, invece! Vero, Merlyn? 556 00:44:28,168 --> 00:44:30,462 Merlyn, lo senti questo odore? 557 00:44:31,463 --> 00:44:33,090 Merlyn, cosa ti è successo? 558 00:44:34,049 --> 00:44:35,551 Mi sembra di vedere il tuo odore. 559 00:44:38,136 --> 00:44:42,641 Cosa? Oh, no. Oh, no. Oh, no, no. 560 00:44:45,894 --> 00:44:50,315 Cosa? Cosa faccio? Com'è successo? Oh, no, no, no. 561 00:44:54,194 --> 00:44:56,321 - Un lupo! Un lupo! Robyn, sveglia! - Padre! 562 00:45:00,617 --> 00:45:02,911 No, no, no, Padre. Sono io! Padre! 563 00:45:18,760 --> 00:45:19,761 Cos'è stato? 564 00:45:20,637 --> 00:45:21,972 L'hai visto? 565 00:45:41,783 --> 00:45:42,993 Mebh! 566 00:46:02,721 --> 00:46:03,847 - Mebh! - Robyn! 567 00:46:05,057 --> 00:46:06,225 Mi è successo qualcosa. 568 00:46:06,308 --> 00:46:08,018 Sì, me ne rendo conto. 569 00:46:09,311 --> 00:46:13,023 Credevo di aver sistemato il morso. Credevo saresti stata bene. 570 00:46:13,106 --> 00:46:15,234 La mamma mi ucciderà. 571 00:46:15,317 --> 00:46:17,277 Beh, mio padre mi ucciderà! 572 00:46:18,820 --> 00:46:21,615 Ehi! Calmatevi e non statele addosso! 573 00:46:22,115 --> 00:46:24,034 Comunque, sin é. Ormai è fatta. 574 00:46:24,117 --> 00:46:28,455 Ora che ti vedo così... È fantastico! Credevo noi fossimo le ultime. 575 00:46:28,539 --> 00:46:30,374 Fantastico? Sono una Wolfwalker! 576 00:46:30,457 --> 00:46:32,292 Lo so! La mamma diceva di non farlo, 577 00:46:32,376 --> 00:46:34,837 di non mordere mai nessuno, ma mi piace un sacco! 578 00:46:34,920 --> 00:46:36,046 Va bene così! 579 00:46:36,129 --> 00:46:39,466 Non va bene. Rischio di farmi ammazzare. Che ne è del mio corpo? 580 00:46:39,550 --> 00:46:42,177 Sta dormendo. Comodo e al sicuro. 581 00:46:42,261 --> 00:46:46,807 Allora, quando dormi, diventi un lupo. Da sveglia, una ragazza. Niente di che! 582 00:46:46,890 --> 00:46:49,768 Ma i soldati... e mio padre... 583 00:46:49,852 --> 00:46:54,106 Non preoccuparti di loro. Impara a essere un lupo prima. Andiamo. 584 00:46:54,982 --> 00:46:59,820 Perché vuoi essere un'umana? È molto meglio essere un lupo! Guarda. 585 00:47:01,822 --> 00:47:02,823 Riesci a fiutarmi? 586 00:47:03,407 --> 00:47:05,367 Ma certo. Ce la farebbe chiunque. 587 00:47:05,951 --> 00:47:07,786 Beh, chiudi gli occhi. 588 00:47:10,038 --> 00:47:12,624 Non ti servono gli occhi, per vedere. 589 00:47:13,208 --> 00:47:17,004 E riesci a sentire qualsiasi cosa si muova. 590 00:47:19,339 --> 00:47:22,092 E, con le zampe, riesci a "sentire" attraverso la terra. 591 00:47:22,176 --> 00:47:24,219 Ma tu non lo sai 592 00:47:24,303 --> 00:47:27,181 Siamo più forti che mai 593 00:47:27,264 --> 00:47:29,808 Il mio cuore batte ancora 594 00:47:30,475 --> 00:47:32,477 E hai quattro gambe, ora, 595 00:47:32,561 --> 00:47:35,522 così puoi correre velocissima e saltare in alto! 596 00:47:35,606 --> 00:47:37,399 Ma la mia mente ha paura 597 00:47:37,482 --> 00:47:38,984 Ehi, aspettatemi! 598 00:47:39,067 --> 00:47:40,527 Ma il tempo sta per scadere 599 00:47:40,611 --> 00:47:43,197 Tieni il muso in basso! Sii un lupo! 600 00:47:44,907 --> 00:47:47,868 L'eco nella mia testa non sa tacere 601 00:47:49,328 --> 00:47:52,206 Le tue bugie insanguinate 602 00:47:52,289 --> 00:47:55,292 Le ferite mai rimarginate 603 00:47:55,375 --> 00:47:58,378 Non puoi nasconderti, ormai 604 00:47:58,462 --> 00:48:00,464 Brilla la luna del cacciatore 605 00:48:00,547 --> 00:48:03,383 Corro con i lupi, questa notte 606 00:48:03,467 --> 00:48:06,261 Corro con i lupi 607 00:48:06,345 --> 00:48:08,889 Corro con i lupi, questa notte 608 00:48:08,972 --> 00:48:12,100 Corro con i lupi 609 00:48:12,184 --> 00:48:13,310 Corro con i... 610 00:48:15,020 --> 00:48:16,146 Li lasci uscire? 611 00:48:16,230 --> 00:48:19,316 La foresta è nostra di notte, aspetta e vedrai. 612 00:48:20,025 --> 00:48:21,860 Il mio spirito parla 613 00:48:23,070 --> 00:48:25,864 Io sono qualsiasi cosa 614 00:48:25,948 --> 00:48:28,659 Ma il tempo sta per scadere Per scadere 615 00:48:31,787 --> 00:48:34,665 L'eco nella mia testa non sa tacere 616 00:48:36,250 --> 00:48:39,086 Le tue bugie insanguinate 617 00:48:39,169 --> 00:48:42,130 Le ferite mai rimarginate 618 00:48:42,214 --> 00:48:44,842 Non puoi nasconderti, ormai 619 00:48:44,925 --> 00:48:47,302 Brilla la luna del cacciatore 620 00:48:47,386 --> 00:48:50,305 Corro con i lupi, questa notte 621 00:48:50,389 --> 00:48:53,100 Corro con i lupi 622 00:48:53,183 --> 00:48:56,144 Corro con i lupi, questa notte 623 00:48:56,228 --> 00:48:58,856 Corro con i lupi 624 00:48:58,939 --> 00:49:00,858 Corro con i... 625 00:49:10,659 --> 00:49:13,579 Corro con i... 626 00:49:13,662 --> 00:49:16,790 Corro con i lupi 627 00:49:16,874 --> 00:49:19,710 Corro con i... 628 00:49:19,793 --> 00:49:22,337 Corro con i... 629 00:49:22,421 --> 00:49:25,048 Corro con i... 630 00:49:25,132 --> 00:49:28,468 Corro con i lupi 631 00:49:28,552 --> 00:49:31,221 Corro con i lupi, questa notte 632 00:49:31,305 --> 00:49:34,016 Corro con i lupi 633 00:49:34,099 --> 00:49:37,102 Corro con i lupi, questa notte 634 00:49:37,186 --> 00:49:39,980 Corro con i lupi 635 00:49:40,063 --> 00:49:41,440 Corro con i... 636 00:49:46,069 --> 00:49:49,448 Bene, cittadina. Non ci avviciniamo più di così. 637 00:49:49,531 --> 00:49:51,575 La foresta diventa ogni giorno più piccola. 638 00:49:51,658 --> 00:49:57,331 Lo so. Io ci provo, a spaventarli. Ma non vogliono proprio capire. 639 00:49:59,958 --> 00:50:00,959 Che te ne pare? 640 00:50:03,462 --> 00:50:05,214 Ci sono tanti puzzoni, laggiù. 641 00:50:05,297 --> 00:50:06,798 Ehi, ci sono anch'io. 642 00:50:06,882 --> 00:50:09,510 Addormentata, che russi tranquilla. 643 00:50:16,850 --> 00:50:19,728 È meglio che ritorni. Ho paura, Mebh. 644 00:50:20,103 --> 00:50:22,481 Già. La città non è il posto giusto per un lupo. 645 00:50:22,564 --> 00:50:25,317 Lo so. Se non mi sparano, mi chiudono in gabbia. 646 00:50:27,528 --> 00:50:29,488 Mebh, tua madre... Credi che potrebbero... 647 00:50:29,571 --> 00:50:32,741 No! Nessuno riuscirà a catturare la mia mamma. 648 00:50:33,909 --> 00:50:36,453 Scusa. Da quanto tempo non torna? 649 00:50:36,537 --> 00:50:37,538 Da... 650 00:50:38,956 --> 00:50:43,085 Lei sta bene. Tornerà presto. Me l'ha promesso. 651 00:50:44,127 --> 00:50:47,881 Non preoccuparti. Ovunque sia, la troveremo. Io ti aiuterò. 652 00:50:47,965 --> 00:50:49,716 Già! Siamo in due adesso. 653 00:50:49,800 --> 00:50:51,552 Scapperò, domani ci vediamo qui. 654 00:50:51,635 --> 00:50:54,388 Sarò qui di nuovo ad aspettarti. 655 00:50:54,471 --> 00:50:57,850 Mebh, la troveremo. Così potrete andarvene e stare al sicuro. 656 00:50:58,392 --> 00:51:00,060 Me lo prometti? 657 00:51:00,143 --> 00:51:01,144 Te lo prometto. 658 00:52:30,734 --> 00:52:32,736 Al lupo! Prendetelo. 659 00:52:33,779 --> 00:52:35,531 Al lupo! Lì, colpiscilo! 660 00:52:39,284 --> 00:52:40,452 Al lupo! C'è un lupo in città! 661 00:52:40,536 --> 00:52:42,037 - Al lupo! - Un lupo in città! 662 00:52:42,120 --> 00:52:43,455 Oddio mio! 663 00:52:48,335 --> 00:52:50,295 A Lord Protector non farà piacere! 664 00:52:55,384 --> 00:52:57,010 - Aprite, subito! - Il lupo! 665 00:52:58,303 --> 00:52:59,346 Al lupo. 666 00:53:01,223 --> 00:53:02,391 Prendetelo subito! 667 00:53:02,474 --> 00:53:04,393 - Sì! - Caricate i moschetti! Accerchiatelo! 668 00:53:05,269 --> 00:53:06,770 - Uccidete il lupo! - Uccidete il lupo! 669 00:53:06,854 --> 00:53:08,438 Uccidetelo! Uccidete la bestia! 670 00:53:09,356 --> 00:53:10,315 Fuoco! 671 00:53:12,943 --> 00:53:14,444 Liberiamoci del lupo! 672 00:53:15,654 --> 00:53:17,865 Goodfellowe, cos'è questa storia? 673 00:53:20,075 --> 00:53:25,247 Ora basta! Mi occuperò del lupo io stesso. Forza, tornate nelle vostre case. 674 00:53:32,671 --> 00:53:34,590 - Lo vedete? - Dov'è andato? 675 00:53:34,673 --> 00:53:36,383 Continuate a cercare. Sarà qui da qualche parte. 676 00:53:52,316 --> 00:53:53,817 È quell'odore. 677 00:53:53,901 --> 00:53:55,903 - Lo sapevo! - Il lupo è nel castello! 678 00:53:55,986 --> 00:53:57,154 Lo vedete? 679 00:53:57,237 --> 00:53:59,239 Cercate in ogni angolo. 680 00:53:59,615 --> 00:54:01,325 Non fatelo fuggire! 681 00:54:03,160 --> 00:54:04,369 Ragazza. 682 00:54:06,914 --> 00:54:07,915 Ragazza. 683 00:54:08,999 --> 00:54:10,459 Ragazza, vieni qui. Veloce. 684 00:54:24,932 --> 00:54:26,266 Salve? 685 00:54:27,226 --> 00:54:30,729 Solo una Wolfwalker può crearne un'altra. A te quando è successo? Dove? 686 00:54:30,812 --> 00:54:33,232 La lupa che ti ha morsa è vicino? Sta bene? 687 00:54:33,315 --> 00:54:35,442 È viva? Dov'è Mebh? 688 00:54:37,778 --> 00:54:40,864 Tu sei la madre di Mebh. Vedrai quando le dirò che ti ho trovata! 689 00:54:40,948 --> 00:54:43,534 Sarà felicissima. Ti aspetta nella foresta. 690 00:54:43,617 --> 00:54:45,869 Vuoi dire che è ancora qui? Nella foresta? 691 00:54:45,953 --> 00:54:48,330 No, no, no! Deve andarsene! 692 00:54:48,413 --> 00:54:50,707 Ma dobbiamo salvarti! Come faccio a liberarti? 693 00:54:51,500 --> 00:54:53,377 Al lupo! C'è un lupo nel castello! 694 00:54:53,460 --> 00:54:55,254 Ti uccideranno in un attimo. 695 00:54:55,337 --> 00:54:57,339 Torna immediatamente nel tuo corpo umano. 696 00:54:57,422 --> 00:54:58,632 Volevo solo togliere... 697 00:54:58,715 --> 00:55:00,801 Non avrebbe dovuto morderti. 698 00:55:00,884 --> 00:55:04,096 Prendi Mebh e andatevene. La nostra razza non è al sicuro, qui. 699 00:55:04,179 --> 00:55:06,974 - Ma Mebh non se ne andrà senza di te - Non deve venire qui. 700 00:55:07,057 --> 00:55:10,227 Non deve aspettarmi. Deve scappare, e anche tu, ragazza. 701 00:55:10,310 --> 00:55:11,311 Subito! 702 00:55:34,751 --> 00:55:37,254 Lord, cosa devo fare? 703 00:55:37,337 --> 00:55:40,382 Sono andato a sedare una ribellione e ora ne trovo un'altra. 704 00:55:40,966 --> 00:55:44,136 Questa terra selvaggia deve essere civilizzata. 705 00:55:44,219 --> 00:55:46,388 Questo è il Vostro volere. 706 00:55:52,769 --> 00:55:53,770 Allora, lupo, 707 00:55:53,854 --> 00:55:56,940 domani gli mostrerò che ti ho addomesticato, 708 00:55:57,024 --> 00:55:59,651 così come addomesticherò questa terra. 709 00:56:00,444 --> 00:56:05,115 Non avranno nulla da temere, se si fideranno del volere del Signore. 710 00:56:06,241 --> 00:56:07,409 - Ma che cosa... - Vai! 711 00:56:09,411 --> 00:56:11,997 Di' a Mebh di portare il branco al sicuro. 712 00:56:12,080 --> 00:56:13,540 Vai! Subito! 713 00:56:49,868 --> 00:56:51,119 Come si fa, ora? 714 00:56:51,745 --> 00:56:53,580 Andiamo, andiamo. 715 00:56:58,043 --> 00:56:59,211 Andiamo. 716 00:57:02,631 --> 00:57:04,007 Robyn, sei sveglia? 717 00:57:04,091 --> 00:57:06,510 - Come, padre? - C'era un lupo qui nelle nostre stanze. 718 00:57:06,593 --> 00:57:08,929 È entrato mentre dormivi. Poteva farti del male. 719 00:57:09,012 --> 00:57:10,013 Padre, io stavo... 720 00:57:10,097 --> 00:57:12,599 Questo mondo è talmente pericoloso per te, figliola. 721 00:57:13,350 --> 00:57:15,811 - Ti prometto che ti terrò al sicuro. - Ma quel... 722 00:57:18,939 --> 00:57:21,441 - Vieni con noi. - Lord Protector vuole parlarti. 723 00:57:21,525 --> 00:57:23,277 Indietro, ho detto! 724 00:57:23,360 --> 00:57:26,321 Lord Coraggio! Cos'hai intenzione di fare? 725 00:57:28,866 --> 00:57:32,327 Goodfellowe. C'è un lupo, qui, che minaccia la città. 726 00:57:32,411 --> 00:57:35,706 È entrato nel castello, nella mie stanze private! 727 00:57:35,789 --> 00:57:37,624 - È intollerabile. - Signore, io... 728 00:57:37,708 --> 00:57:40,294 Basta! Hai fallito. Non sei un cacciatore. 729 00:57:40,377 --> 00:57:43,630 D'ora in poi, servirai nei miei ranghi, come fante. 730 00:57:46,592 --> 00:57:50,637 - Cittadini! Ordine, prego! Ordine! - Silenzio. 731 00:57:51,138 --> 00:57:53,140 Domani, io mostrerò a tutti voi... 732 00:57:53,223 --> 00:57:57,811 ...che domerò questa terra. Troverò la loro tana. 733 00:57:57,895 --> 00:58:00,731 Ogni singolo lupo verrà ucciso. 734 00:58:00,814 --> 00:58:02,441 No! Fermo! 735 00:58:02,524 --> 00:58:03,609 C'è un'altra soluzione! 736 00:58:03,692 --> 00:58:05,944 Liberala, la Wolfwalker. 737 00:58:07,112 --> 00:58:08,197 Cosa... 738 00:58:08,280 --> 00:58:10,782 Vi prego! Dovete ascoltarmi! 739 00:58:11,575 --> 00:58:12,743 Mettetela alla gogna. 740 00:58:12,826 --> 00:58:14,203 - No! Signore, vi prego! - Smettila! 741 00:58:14,286 --> 00:58:16,538 È solo una bambina. E io conosco questa foresta. 742 00:58:16,622 --> 00:58:18,790 - Posso ancora aiutarvi. - Silenzio! 743 00:58:21,418 --> 00:58:24,213 Siete al sicuro adesso! Tornate a casa! 744 00:58:24,296 --> 00:58:27,716 Domani manterrò la mia parola. 745 00:58:27,799 --> 00:58:29,092 Guardie! Guardie! 746 00:58:29,176 --> 00:58:32,471 - Muoversi! Muoversi, gente! - Tornate alle vostre case! 747 00:58:32,554 --> 00:58:36,225 Goodfellowe, darò a voi due un'ultima possibilità. 748 00:58:36,308 --> 00:58:38,727 Seguite gli ordini, o verrete spedito in guerra. 749 00:58:38,810 --> 00:58:39,811 Sì, mio signore. 750 00:58:39,895 --> 00:58:41,438 E... ragazza, vieni qui. 751 00:58:42,940 --> 00:58:45,943 Non parlare più di sciocchezze pagane, in questa città. 752 00:58:46,026 --> 00:58:50,572 Segui le regole o non rivedrai mai più tuo padre. Hai capito? 753 00:58:51,114 --> 00:58:52,533 Sì, mio signore. 754 00:58:53,367 --> 00:58:55,452 Raddoppiate le guardie. Sbarrate il cancello. 755 00:58:55,536 --> 00:58:58,413 Non voglio altri lupi dentro queste mura. 756 00:58:58,497 --> 00:59:00,207 Sissignore. Raddoppiamo! 757 00:59:06,255 --> 00:59:10,467 Ascoltami, dobbiamo eseguire gli ordini, se vogliamo restare insieme. 758 00:59:10,884 --> 00:59:13,554 Devi fare ciò che ti viene detto, figlia mia. 759 01:00:27,002 --> 01:00:31,089 Ho una nuova amica, mamma. Una cittadina, ma una buona. 760 01:00:31,632 --> 01:00:32,883 Si chiama Robyn. 761 01:00:32,966 --> 01:00:35,761 Lei è più alta di me, ma io sono più forte. 762 01:00:35,844 --> 01:00:38,889 Mi ha pettinato i capelli e mi ha dato questo fiore. 763 01:00:38,972 --> 01:00:41,350 Viene da un luogo che si chiama Inghilterra. 764 01:00:41,433 --> 01:00:43,685 Ci incontreremo sotto la grande quercia domani. 765 01:00:44,186 --> 01:00:46,021 Ha promesso che ci aiuterà. 766 01:00:46,104 --> 01:00:49,233 E... dove sei? 767 01:00:50,317 --> 01:00:54,613 Mi hai promesso che saresti tornata, ma è passato tantissimo tempo. 768 01:00:55,155 --> 01:00:58,075 Ti sei persa? Ti è successo qualcosa? 769 01:00:59,243 --> 01:01:02,955 Robyn mi aiuterà a trovarti, mamma. Me l'ha promesso. 770 01:01:03,622 --> 01:01:05,165 Siamo in due, adesso. 771 01:01:24,059 --> 01:01:25,853 Robyn, è ora di andare. 772 01:01:40,117 --> 01:01:42,452 Merlyn, io non posso andare da Mebh. 773 01:01:42,536 --> 01:01:44,913 Trovala, dille di andarsene. 774 01:01:44,997 --> 01:01:47,416 Mostrale la strada. Deve andarsene. 775 01:01:48,917 --> 01:01:50,669 Almeno voi potete essere liberi. 776 01:02:03,015 --> 01:02:04,558 È per il tuo bene, figliola. 777 01:02:51,605 --> 01:02:53,649 Uccellino! Era ora. 778 01:02:53,732 --> 01:02:55,567 Robyn, perché ci hai messo tanto? 779 01:02:58,403 --> 01:03:01,198 Robyn! Dove sei? 780 01:03:03,575 --> 01:03:05,953 Che significa che non ha potuto lasciare la città? 781 01:03:09,206 --> 01:03:13,085 Non me ne vado. Lei l'ha promesso. Aiutami a trovarla, Merlyn. 782 01:03:46,994 --> 01:03:48,495 Dov'eri finita? 783 01:03:49,746 --> 01:03:51,248 Mebh, cosa ci fai qui? 784 01:03:51,331 --> 01:03:53,792 Ho aspettato per ore! 785 01:03:53,876 --> 01:03:55,335 Dovevi andartene di qui! 786 01:03:55,419 --> 01:03:56,753 Ho mandato Merlyn a dirtelo. 787 01:03:56,837 --> 01:03:59,256 Come hai detto, ragazza? Con chi stai parlando? 788 01:03:59,339 --> 01:04:00,924 Con nessuno. 789 01:04:01,675 --> 01:04:04,678 Oh, mi sono dimenticata dei nodi. Devo andare a farli. 790 01:04:04,761 --> 01:04:07,181 Devi andartene, Mebh. Porta il branco al sicuro. 791 01:04:07,264 --> 01:04:10,559 Te l'ho detto. Non me ne vado, senza la mia mamma. 792 01:04:14,313 --> 01:04:16,398 Mebh, devi ascoltarmi bene. 793 01:04:16,481 --> 01:04:19,026 Devi lasciare la foresta, prendi i lupi e andate. 794 01:04:19,610 --> 01:04:21,737 Ma hai detto che mi avresti aiutata. 795 01:04:21,820 --> 01:04:25,282 - Ti sto aiutando, nell'unico modo. - L'avevi promesso. 796 01:04:25,365 --> 01:04:29,036 Lord Protector brucerà la foresta. Ucciderà tutti i lupi entro il tramonto. 797 01:04:29,119 --> 01:04:31,705 Devi portarli via. Lo capisci? 798 01:04:34,208 --> 01:04:35,292 Ora, vai. 799 01:04:37,336 --> 01:04:40,923 Hai detto che mi avresti aiutata. L'avevi promesso. 800 01:04:42,508 --> 01:04:46,720 Vai, Mebh. Porta Merlyn con te. Addio. 801 01:05:16,041 --> 01:05:17,668 Ho sentito che ha preso un lupo. 802 01:05:17,751 --> 01:05:21,463 Ho sentito che è una bestia gigante... molto più grande di un lupo. 803 01:05:21,547 --> 01:05:24,550 - Mamma? - Non sarà un bel vedere. 804 01:05:25,676 --> 01:05:28,679 Secondo te, la ucciderà? 805 01:05:28,762 --> 01:05:31,515 Oh, sì. È un mostro. 806 01:05:31,598 --> 01:05:33,684 - Mamma! - Piano, ragazzina! 807 01:05:33,767 --> 01:05:35,143 - Attenta, ragazza! - Fai attenzione! 808 01:05:35,227 --> 01:05:37,437 Così, farai del male a qualcuno. 809 01:05:39,773 --> 01:05:43,235 Andiamo, ragazze. Dobbiamo presentarci tutte in cortile. 810 01:05:46,488 --> 01:05:50,659 Lord Protector vuole che siano tutti fuori, ragazza. Andiamo. 811 01:05:53,704 --> 01:05:57,124 Hanno portato fuori quella grossa gabbia, l'hanno messa su un palco. 812 01:05:58,125 --> 01:05:59,543 Oh, no. 813 01:06:08,969 --> 01:06:12,222 Ascoltatemi! Io sono il soldato più forte! 814 01:06:12,306 --> 01:06:16,310 Spingete! Spingete! Un po' più avanti. 815 01:06:17,978 --> 01:06:20,647 Bene. È sufficiente. Fatevi indietro. 816 01:06:20,731 --> 01:06:22,357 Tornate alle vostre posizioni! 817 01:06:23,650 --> 01:06:27,112 - Mebh, ferma! Ti prego! - La mia mamma è lì! Togliti di mezzo! 818 01:06:27,196 --> 01:06:28,780 Mebh. No! 819 01:06:30,449 --> 01:06:35,412 Popolo di Kilkenny, ho ascoltato le vostre preoccupazioni. 820 01:06:35,495 --> 01:06:41,460 Attacchi di lupi, bestiame perso, un lupo che gira per le nostre strade. 821 01:06:41,543 --> 01:06:44,505 - Ascoltatemi. Non temete. - Mebh, ferma. 822 01:06:45,756 --> 01:06:47,007 Togliti di dosso! 823 01:06:47,090 --> 01:06:48,800 Devi andartene subito di qui. 824 01:06:48,884 --> 01:06:51,970 Lasciami andare. Lasciami andare. 825 01:06:52,054 --> 01:06:55,724 Ehi! Ehi! Da questa parte! Ho preso un lupo! 826 01:06:55,807 --> 01:06:59,478 - ...una terra civile. - Guardate! Ha preso il lupo! 827 01:06:59,561 --> 01:07:00,812 Non possiamo essere... 828 01:07:00,896 --> 01:07:04,024 Miei fedeli cacciatori, abbiamo un nuovo lupo da uccidere. 829 01:07:04,983 --> 01:07:07,110 No. No! Lasciatemi andare! 830 01:07:09,613 --> 01:07:13,075 Devo trovare la mia mamma! Andatevene via! 831 01:07:13,158 --> 01:07:16,328 Robyn, ferma. Cosa stai facendo? 832 01:07:17,704 --> 01:07:20,832 Vi mangerò tutti! Fatemi uscire! 833 01:07:20,916 --> 01:07:23,418 Mebh, tua madre mi ha chiesto di tenerti al sicuro. 834 01:07:23,502 --> 01:07:26,046 Bugiarda! Lo sapevi! 835 01:07:27,714 --> 01:07:30,300 È per il tuo bene, mi dispiace. 836 01:07:30,384 --> 01:07:32,052 Prendi il lupo, lupo... 837 01:07:32,135 --> 01:07:36,181 Io sono stato mandato qui da Nostro Signore 838 01:07:36,265 --> 01:07:38,934 per conquistare la natura selvaggia. 839 01:07:39,017 --> 01:07:44,064 E vi mostrerò che può essere domata. Osservate. 840 01:07:51,071 --> 01:07:52,155 - Al lupo! - Mamma! 841 01:07:54,032 --> 01:07:55,784 - A morte il lupo! - A morte il lupo! 842 01:07:57,536 --> 01:07:58,871 A morte il lupo! 843 01:07:58,954 --> 01:08:00,080 A morte la bestia! 844 01:08:04,293 --> 01:08:06,170 Ha preso un lupo! 845 01:08:06,253 --> 01:08:10,591 Basta! Adesso basta! Calma! Calma! 846 01:08:11,550 --> 01:08:14,678 Non avete nulla da temere da questa bestia. 847 01:08:14,761 --> 01:08:17,346 Forza, aprite la gabbia. 848 01:08:36,450 --> 01:08:39,036 - Uccidi il lupo. - Forza, su. 849 01:08:41,496 --> 01:08:46,667 Vedete? Questa creatura, un tempo selvaggia, è stata ora domata. 850 01:08:46,752 --> 01:08:50,339 È obbediente. Un mero e fedele servitore. 851 01:08:52,508 --> 01:08:56,886 Io libererò la nostra terra da tutta la sua abbietta razza. 852 01:08:56,970 --> 01:08:59,765 Mamma. Mamma! Mamma! 853 01:09:02,559 --> 01:09:04,060 Mebh, no! 854 01:09:10,484 --> 01:09:13,319 - Ehi! - Mamma, mamma! Sono io. Sono qui! 855 01:09:13,403 --> 01:09:15,197 - Cos'è? Cosa succede? - Sono qui, mamma. 856 01:09:15,279 --> 01:09:18,200 Lasciala andare! È la mia mamma. 857 01:09:19,785 --> 01:09:21,036 Lasciala andare! 858 01:09:21,662 --> 01:09:24,288 Goodfellowe, occupatevi di questa selvaggia. 859 01:09:35,341 --> 01:09:38,136 Goodfellowe, non riesci a catturarla? Che cosa fai? 860 01:09:41,723 --> 01:09:43,642 Mettile il collare e incatenala. 861 01:09:43,725 --> 01:09:46,019 Padre! No! 862 01:09:52,859 --> 01:09:53,861 - Guardie! - Ferma! 863 01:09:53,944 --> 01:09:54,945 Non ti muovere! 864 01:09:55,571 --> 01:09:57,030 Fermati dove sei, piccola selvaggia. 865 01:10:00,325 --> 01:10:02,494 Padre! Non farlo! No! 866 01:10:02,578 --> 01:10:03,996 Robyn! Stai indietro. 867 01:10:05,539 --> 01:10:07,916 Padre, basta! È sbagliato! 868 01:10:08,000 --> 01:10:09,501 Robyn! Vattene via di qui! 869 01:10:10,169 --> 01:10:11,461 Oh! 870 01:10:15,549 --> 01:10:17,009 - Hanno morso un soldato! - Padre! 871 01:10:17,092 --> 01:10:18,051 L'ha morso il lupo! 872 01:10:19,928 --> 01:10:21,930 Tiratelo indietro. Tiratelo indietro. 873 01:10:22,014 --> 01:10:23,390 - Oh! - Bene, così. 874 01:10:23,473 --> 01:10:25,142 - Oh! Giù! - Rinchiudetelo! 875 01:10:25,225 --> 01:10:27,811 - Oh, no! Non fatelo! - Ora, copritelo! 876 01:10:28,645 --> 01:10:29,646 Mamma! 877 01:10:32,232 --> 01:10:35,277 Mamma. Che cosa ti hanno fatto? 878 01:10:54,213 --> 01:10:55,464 Tu! Vieni qui. 879 01:11:00,177 --> 01:11:02,513 Sono una Wolfwalker! 880 01:11:03,805 --> 01:11:07,559 Vado a prendere i miei lupi e torno qui a prendere la mia mamma! 881 01:11:07,643 --> 01:11:10,145 Poi vi mangeremo tutti! 882 01:11:22,449 --> 01:11:26,119 Cittadini! Ascoltatemi, ascoltatemi! 883 01:11:26,203 --> 01:11:30,832 Non abbiate paura delle ragazzine selvagge o dei lupi 884 01:11:30,916 --> 01:11:34,169 perché, stanotte, porremo fine a tutto questo. 885 01:11:34,253 --> 01:11:38,090 Io trasformerò la foresta in un cumulo di cenere. 886 01:11:38,173 --> 01:11:41,510 Condurrò i cannoni fino alla tana delle bestie. 887 01:11:41,593 --> 01:11:44,930 - e le manderò dritte all'inferno. - No! 888 01:11:45,013 --> 01:11:48,851 Noi prevarremo, è il volere del Signore. 889 01:11:49,393 --> 01:11:51,144 - Preparate uno squadrone. - Sì, signore. 890 01:11:51,228 --> 01:11:52,813 - Muovetevi. - Bisogna muoversi. 891 01:11:52,896 --> 01:11:54,356 Muovetevi. 892 01:11:54,439 --> 01:11:58,402 Goodfellowe, cosa ti è successo? Non riesci neanche a prendere una bambina? 893 01:11:58,944 --> 01:12:01,530 Provami di essere un soldato degno stanotte. 894 01:12:01,613 --> 01:12:03,699 O domani verrai incatenato. 895 01:12:03,782 --> 01:12:06,577 Ora, uccidi quella bestia selvaggia. 896 01:12:06,660 --> 01:12:09,246 Ciò che non può essere domato, deve essere distrutto. 897 01:12:09,329 --> 01:12:11,623 No, vi prego, non potete! 898 01:12:11,707 --> 01:12:13,041 Robyn! Smettila! 899 01:12:13,125 --> 01:12:18,797 Santo Cielo, insegna le buone maniere a tua figlia, o gliele insegno io. 900 01:12:34,396 --> 01:12:38,734 - Qui, forza. - Piano, piano. Andiamo. 901 01:12:38,817 --> 01:12:41,820 - Forza, ragazzi. Cerchiamo la ragazza. - A casa, voi, forza. 902 01:12:41,904 --> 01:12:43,780 Fuori dal castello. 903 01:12:44,364 --> 01:12:46,283 No, ti prego, padre, per favore, non farlo. 904 01:12:46,366 --> 01:12:48,410 Ora basta. Robyn, torna ai tuoi doveri. 905 01:12:48,493 --> 01:12:50,579 - Ma non puoi! - Subito, ho detto! 906 01:13:08,388 --> 01:13:12,309 Presto! Con quell'arma abbiamo la vittoria in pugno! 907 01:13:25,697 --> 01:13:27,407 Robyn, cosa fai, figliola? 908 01:13:27,491 --> 01:13:29,993 Lord Protector ci farà incatenare entrambi. 909 01:13:30,077 --> 01:13:33,622 Lui si sbaglia, padre. Tutto questo è sbagliato. Non capisci? 910 01:13:33,705 --> 01:13:36,416 Robyn, spostati. Dobbiamo fare come ci hanno ordinato. 911 01:13:36,500 --> 01:13:38,168 Perché, padre? Perché? 912 01:13:38,252 --> 01:13:39,378 Ho paura. 913 01:13:40,963 --> 01:13:42,172 Ho paura. 914 01:13:42,256 --> 01:13:43,257 Padre? 915 01:13:44,758 --> 01:13:47,386 Io non sarò qui a proteggerti per sempre. 916 01:13:47,469 --> 01:13:50,681 Ho paura che, un giorno, tu finirai in una gabbia. 917 01:13:52,558 --> 01:13:54,393 Ma io sono già in una gabbia. 918 01:13:55,519 --> 01:13:57,145 I lupi! I lupi! 919 01:14:00,065 --> 01:14:01,775 I lupi! I lupi! 920 01:14:10,284 --> 01:14:11,618 Che cosa succede? 921 01:14:17,249 --> 01:14:18,750 Mi dispiace, padre. 922 01:14:21,420 --> 01:14:22,546 Robyn! 923 01:14:22,629 --> 01:14:24,381 - La bestia è libera! - Ma che cosa... 924 01:14:25,090 --> 01:14:26,049 No! 925 01:14:28,343 --> 01:14:29,344 Prendetela! 926 01:14:30,512 --> 01:14:31,805 Tutti al cancello! 927 01:14:33,515 --> 01:14:35,851 - Abbassate il cancello! - Arriva! 928 01:14:35,934 --> 01:14:36,977 Fuoco! 929 01:14:37,060 --> 01:14:38,478 - No! - Non fatela scappare! 930 01:14:41,148 --> 01:14:43,275 Ho provato a fermarla, ma non ce l'ho fatta. 931 01:14:43,358 --> 01:14:44,943 Si farà uccidere. 932 01:14:47,070 --> 01:14:48,655 Viene da questa parte! 933 01:14:51,783 --> 01:14:53,619 Vai così, forza! 934 01:14:55,162 --> 01:14:56,788 Chiudete i cancelli! 935 01:14:57,581 --> 01:14:59,124 Alzate il ponte! 936 01:15:03,337 --> 01:15:04,671 Preparate le armi! 937 01:15:04,755 --> 01:15:06,048 Forza! 938 01:15:06,131 --> 01:15:07,341 Fuoco! 939 01:15:07,424 --> 01:15:08,967 Mirate alla bestia! 940 01:15:12,930 --> 01:15:14,848 - Al lupo! - Attenzione! 941 01:15:33,492 --> 01:15:36,411 È ora di attaccare tutti quei cittadini! 942 01:15:36,495 --> 01:15:38,038 Mangiamoceli tutti! 943 01:15:38,121 --> 01:15:39,706 Hanno la mia... 944 01:15:44,419 --> 01:15:45,420 Mamma? 945 01:15:51,301 --> 01:15:52,427 Mamma. 946 01:15:57,683 --> 01:16:00,936 Mamma! Mamma. 947 01:16:06,942 --> 01:16:08,193 Mamma, sei tornata. 948 01:16:08,277 --> 01:16:09,278 Mebh. 949 01:16:13,949 --> 01:16:18,495 Avevo paura che non ti avrei più rivista. Finché lei non mi ha liberata. 950 01:16:25,127 --> 01:16:27,754 Mebh, mi dispiace tanto. 951 01:16:27,838 --> 01:16:32,676 Stavo solo cercando di tenerti al sicuro. Volevo aiutarti. Non sapevo che fare. 952 01:16:32,759 --> 01:16:33,760 Io ero... 953 01:16:35,179 --> 01:16:36,471 Mi dispiace, Mebh. 954 01:16:43,770 --> 01:16:45,647 Vieni qui, cittadina. 955 01:16:52,487 --> 01:16:54,656 Non sono più una cittadina, Mebh. 956 01:16:54,740 --> 01:16:56,116 Grazie di aver aiutato la mamma. 957 01:17:02,289 --> 01:17:03,290 No! 958 01:17:03,373 --> 01:17:07,961 Mamma! No! No, no! Mamma, cosa ti è successo? No! 959 01:17:08,045 --> 01:17:11,089 Mamma! Mamma! No! 960 01:17:11,173 --> 01:17:12,424 Robyn! 961 01:17:12,508 --> 01:17:14,218 - Mamma! - Robyn! Scappa! Veloce! 962 01:17:14,301 --> 01:17:15,928 Mamma, cosa ti è successo? 963 01:17:16,011 --> 01:17:17,012 No, padre! 964 01:17:17,095 --> 01:17:19,097 - Forza, Robyn! - No, padre! 965 01:17:19,181 --> 01:17:21,642 - L'hai ferita! Come hai potuto? - Forza! Robyn! Scappa! 966 01:17:21,725 --> 01:17:23,227 Lasciami andare! Mebh! 967 01:17:23,310 --> 01:17:26,021 - Devo aiutarla! Lasciami andare! - Indietro! 968 01:17:26,104 --> 01:17:27,689 - Indietro, ho detto! State indietro. - No! 969 01:17:27,773 --> 01:17:29,483 - Cos'hai fatto? - Torna indietro! 970 01:17:29,566 --> 01:17:30,776 Andate via da qui! 971 01:18:27,749 --> 01:18:30,043 Basta! No! Fammi andare! 972 01:18:30,127 --> 01:18:31,712 - Robyn! No! Stai qui! - Basta! 973 01:18:31,795 --> 01:18:33,380 Mebh! 974 01:18:33,463 --> 01:18:34,965 No! 975 01:18:35,048 --> 01:18:37,384 Io devo aiutarla! Sta morendo! 976 01:18:37,467 --> 01:18:38,468 Basta, Robyn! 977 01:18:39,219 --> 01:18:40,512 Fammi andare! 978 01:18:40,929 --> 01:18:42,681 Mebh! Mebh! 979 01:18:42,764 --> 01:18:45,225 No, Robyn! Perché? Non riesco a capire. 980 01:18:45,309 --> 01:18:50,022 Ma non vedi? Sono una di loro. Sono una Wolfwalker. 981 01:18:50,939 --> 01:18:56,069 No, Robyn. Ti prego. Resta con me. Non posso farti andare. 982 01:18:56,570 --> 01:18:57,571 Padre. 983 01:19:09,917 --> 01:19:10,918 Robyn. 984 01:19:14,963 --> 01:19:16,089 Robyn! 985 01:19:27,559 --> 01:19:29,311 - Avanti! - Preparate le armi! 986 01:19:29,895 --> 01:19:31,021 In formazione! 987 01:19:31,688 --> 01:19:35,734 Goodfellowe, hai perso il senno? Cosa succede qui? 988 01:19:35,817 --> 01:19:38,070 Robyn... se n'è andata. 989 01:19:38,862 --> 01:19:41,740 - Incatenatelo, ce ne occuperemo dopo. - Sì, signore. 990 01:19:44,076 --> 01:19:45,953 Sono impronte fresche. 991 01:19:46,411 --> 01:19:48,789 Muovetevi! Bruciate tutto! 992 01:19:48,872 --> 01:19:50,374 Sì, signore. Avanti. 993 01:19:50,457 --> 01:19:51,917 - Sta' fermo. - Avanti. 994 01:19:52,000 --> 01:19:54,795 - A fuoco la foresta. - Bruciatela! 995 01:20:41,466 --> 01:20:43,719 Oddio, che cos'ho fatto? 996 01:20:43,802 --> 01:20:48,223 Robyn... Robyn, svegliati, ti prego. Ti prego. 997 01:21:02,404 --> 01:21:03,405 Mamma! 998 01:21:05,532 --> 01:21:07,659 Ti prego, mamma, respira. 999 01:21:09,411 --> 01:21:15,125 Non ho mai curato niente di così grave, prima d'ora. Ci vorrà del tempo. 1000 01:21:16,043 --> 01:21:17,628 Non ti lascio qui, mamma. 1001 01:21:35,020 --> 01:21:36,063 Li terrò occupati. 1002 01:21:38,232 --> 01:21:39,233 Seguitela. 1003 01:21:44,655 --> 01:21:46,198 - Attenti, ragazzi! - Preparate le armi! 1004 01:21:46,281 --> 01:21:47,908 Pronti a marciare! 1005 01:21:53,497 --> 01:21:55,415 Sono qui! Avanziamo! 1006 01:21:55,499 --> 01:21:57,584 Certo, signore! Avanti, uomini! 1007 01:22:00,045 --> 01:22:03,590 Sempre avanti, uomini! Spingete! 1008 01:22:07,427 --> 01:22:09,680 Li possiamo scacciare. Siamo lupi! 1009 01:22:09,763 --> 01:22:12,599 - In formazione! - Hanno i fucili, un cannone... 1010 01:22:13,851 --> 01:22:17,437 Ma non abbiate paura. Sono nella nostra foresta. Andiamo! 1011 01:22:20,023 --> 01:22:21,608 - Ancora un po'! - Spingete, uomini, spingete! 1012 01:22:21,692 --> 01:22:22,734 Continuate! 1013 01:22:23,694 --> 01:22:25,529 Caricate le armi. 1014 01:22:26,280 --> 01:22:29,074 - Bruciateli tutti e sparate a vista - Sì, signore. 1015 01:22:29,449 --> 01:22:30,784 - Dividetevi! - A fuoco! 1016 01:22:30,868 --> 01:22:32,828 - Da questa parte! - Bruciate tutto! 1017 01:22:33,662 --> 01:22:35,414 - Bruciate la foresta! - Avanti! 1018 01:22:39,668 --> 01:22:42,588 - Ehi, fuoco da questa parte! - Bruciate tutto! 1019 01:22:46,133 --> 01:22:47,759 Cosa diavolo è questo? 1020 01:23:01,648 --> 01:23:02,649 Dividetevi! 1021 01:23:02,733 --> 01:23:04,568 Bruciate anche questa parte! 1022 01:23:05,235 --> 01:23:06,820 Nascondetevi fra gli alberi. 1023 01:23:08,155 --> 01:23:09,698 Usate le trappole. 1024 01:23:10,407 --> 01:23:11,408 Oh, santo cielo! 1025 01:23:11,491 --> 01:23:12,409 Lasciateli sparare. 1026 01:23:14,119 --> 01:23:16,496 E poi attaccate dall'ombra mentre ricaricano. 1027 01:23:17,998 --> 01:23:20,584 A rapporto? A rapporto? 1028 01:23:32,846 --> 01:23:33,847 No! 1029 01:23:35,098 --> 01:23:37,351 Non ce la faccio, mamma. Non ci riesco. 1030 01:23:37,434 --> 01:23:39,019 Non sono abbastanza forte. 1031 01:23:39,102 --> 01:23:42,439 Ti prego, dimmi cosa devo fare. 1032 01:23:51,740 --> 01:23:53,867 Il branco. Mi serve il branco. 1033 01:23:58,038 --> 01:23:59,289 Cosa... cos'era quello? 1034 01:24:03,752 --> 01:24:04,753 Scappate! 1035 01:24:23,355 --> 01:24:24,940 Santo cielo! Cos'era, quello? 1036 01:24:26,733 --> 01:24:28,277 È una Wolfwalker. 1037 01:24:31,446 --> 01:24:32,865 Stregoneria. 1038 01:24:32,948 --> 01:24:36,493 - Correte! Cos'era quello? - Cosa pensate di fare? 1039 01:24:36,577 --> 01:24:38,036 Riformate i ranghi! 1040 01:24:38,120 --> 01:24:39,621 Tornate alle vostre posizioni! 1041 01:24:39,705 --> 01:24:41,290 - Siamo circondati! - Scappate! 1042 01:24:47,921 --> 01:24:49,548 Abbiate pietà! Pietà di noi! 1043 01:24:53,051 --> 01:24:56,388 Fuoco! Fuoco a volontà! 1044 01:24:56,471 --> 01:24:57,723 Fuoco! 1045 01:24:59,391 --> 01:25:00,601 Sono ovunque! 1046 01:25:14,114 --> 01:25:15,115 Robyn. 1047 01:25:20,829 --> 01:25:21,997 Robyn, vai. 1048 01:25:27,169 --> 01:25:29,838 Cannonieri, non fateli scappare! 1049 01:25:30,547 --> 01:25:33,175 Uccidete quelle orride bestie! 1050 01:25:43,227 --> 01:25:47,439 Veloci! Tutti voi, venite qui. Mi serve il vostro aiuto. 1051 01:25:53,612 --> 01:25:54,613 Robyn? 1052 01:25:55,280 --> 01:25:56,365 Dov'è Robyn? 1053 01:26:05,457 --> 01:26:09,002 Uomini, scappate e verrete uccisi! 1054 01:26:09,086 --> 01:26:12,172 Seguite i miei ordini e vinceremo! 1055 01:26:13,507 --> 01:26:15,425 È il Signore che ci sta guidando. 1056 01:26:18,470 --> 01:26:19,638 Robyn. 1057 01:26:20,597 --> 01:26:22,057 Avanti! 1058 01:26:22,140 --> 01:26:24,059 - Caricate i cannoni! - Sì, signore. 1059 01:26:47,791 --> 01:26:51,628 Fatevi vedere, voi, dannate creature. 1060 01:26:51,712 --> 01:26:54,214 Venite incontro al vostro destino! 1061 01:27:02,306 --> 01:27:05,434 Eccolo lì, il covo del diavolo. 1062 01:27:05,517 --> 01:27:07,561 La vittoria è vicina! 1063 01:27:07,644 --> 01:27:09,479 Cannonieri, fuoco! 1064 01:27:12,024 --> 01:27:13,483 Al riparo! 1065 01:27:15,527 --> 01:27:16,403 Robyn! 1066 01:27:18,405 --> 01:27:20,115 Moschettieri... 1067 01:27:21,158 --> 01:27:22,242 ...fuoco! 1068 01:27:25,829 --> 01:27:27,247 Tornate qui! 1069 01:27:29,374 --> 01:27:30,209 No, Robyn! 1070 01:27:40,010 --> 01:27:41,011 Robyn? 1071 01:27:41,094 --> 01:27:42,471 Robyn? 1072 01:27:46,141 --> 01:27:47,726 Robyn, alzati! 1073 01:27:57,194 --> 01:27:58,403 Alzati! Scappa! 1074 01:27:58,487 --> 01:28:00,405 Basta, Goodfellowe. 1075 01:28:08,205 --> 01:28:09,456 Dannato uccello! 1076 01:28:12,876 --> 01:28:14,962 Fermo! È solo una bambina. 1077 01:28:15,045 --> 01:28:19,842 Per la gloria e la punizione di Dio, lui ti sconfigge. 1078 01:28:20,425 --> 01:28:22,970 Robyn! No! 1079 01:28:39,236 --> 01:28:41,613 Signore Dio onnipotente, proteggimi. 1080 01:29:41,131 --> 01:29:42,132 Goodfellowe. 1081 01:30:37,271 --> 01:30:39,398 Alle vostre braccia, mio Signore... 1082 01:30:42,234 --> 01:30:44,444 io affido la mia anima. 1083 01:31:03,130 --> 01:31:04,381 Padre? 1084 01:31:11,096 --> 01:31:12,222 Padre. 1085 01:31:17,853 --> 01:31:19,354 Dobbiamo aiutare Mebh. 1086 01:31:38,415 --> 01:31:41,210 Ti prego, mamma, non andartene. Non andartene. 1087 01:31:41,752 --> 01:31:43,420 Non lasciarmi di nuovo. 1088 01:31:43,504 --> 01:31:44,796 Ti prego. 1089 01:31:45,547 --> 01:31:46,548 Mebh. 1090 01:31:48,300 --> 01:31:49,343 Robyn. 1091 01:31:50,719 --> 01:31:53,263 Ci ho provato. Ci ho provato davvero. 1092 01:31:53,347 --> 01:31:55,474 Ma non sono abbastanza forte. 1093 01:31:58,352 --> 01:31:59,978 Ho bisogno di lei. 1094 01:32:00,521 --> 01:32:03,023 Ti aiuterò, come ti ho promesso. 1095 01:32:03,106 --> 01:32:05,734 Mebh, siamo in due adesso. 1096 01:32:08,987 --> 01:32:10,781 Siamo in due adesso. 1097 01:32:11,615 --> 01:32:14,409 Fammi vedere cosa fare, Mebh. Non so come si fa. 1098 01:32:14,493 --> 01:32:17,079 Ti faccio vedere. Imitami. 1099 01:32:53,615 --> 01:32:55,742 - Che cosa succede? - Stregoneria. 1100 01:33:12,718 --> 01:33:13,760 Accipicchia. 1101 01:33:15,053 --> 01:33:18,807 La sentite anche voi? È una musica davvero bellissima. 1102 01:34:09,566 --> 01:34:12,194 - Mebh. - Mamma. 1103 01:34:12,277 --> 01:34:15,489 Mebh, il mio lupacchiotto. 1104 01:34:15,572 --> 01:34:16,740 Mamma, sei tornata. 1105 01:34:19,910 --> 01:34:23,080 Credevo te ne fossi andata di nuovo. Mi sei mancata. 1106 01:34:25,999 --> 01:34:28,335 Grazie, mo chara. 1107 01:34:28,919 --> 01:34:30,170 Amica mia. 1108 01:34:46,311 --> 01:34:47,312 Padre. 1109 01:34:48,981 --> 01:34:50,315 Non andare. 1110 01:34:54,194 --> 01:34:56,071 Resta, per favore. 1111 01:34:56,154 --> 01:34:57,823 Sei uno di noi. 1112 01:35:04,913 --> 01:35:07,749 Padre, sei parte del nostro branco, ora. 1113 01:35:41,658 --> 01:35:43,076 Va tutto bene, tesoro mio. 1114 01:35:43,160 --> 01:35:44,703 Va tutto bene, padre. 1115 01:35:53,420 --> 01:35:54,963 Forza! 1116 01:35:57,382 --> 01:35:59,134 Ti sfido! 1117 01:36:00,719 --> 01:36:02,638 Lupo, lupo 1118 01:36:02,721 --> 01:36:04,556 Ulula il lupo 1119 01:36:04,640 --> 01:36:08,227 Lupo, lupo, corri libero 1120 01:36:08,310 --> 01:36:10,103 Lupo, lupo 1121 01:36:10,187 --> 01:36:12,231 Ulula il lupo 1122 01:36:12,314 --> 01:36:14,816 Corri libero 1123 01:36:15,484 --> 01:36:18,362 Corri libero 1124 01:36:19,863 --> 01:36:23,075 Corri libero 1125 01:36:23,534 --> 01:36:25,118 Lupo, lupo 1126 01:36:25,202 --> 01:36:27,246 Ulula il lupo 1127 01:36:27,329 --> 01:36:30,666 Lupo, lupo, corri libero 1128 01:36:31,124 --> 01:36:32,376 Lupo, lupo 1129 01:36:32,876 --> 01:36:35,796 Wolfwalkers - Il popolo dei lupi 1130 01:36:38,173 --> 01:36:41,844 Corri libero 1131 01:36:45,889 --> 01:36:49,768 Il lupo si alzerà dal bambino che dormirà 1132 01:36:49,852 --> 01:36:53,438 E il lupo correrà finché il sole sorgerà 1133 01:36:53,522 --> 01:36:57,442 E nei tuoi sogni il lupo ti guiderà 1134 01:36:57,526 --> 01:36:59,570 Corri libero 1135 01:37:01,405 --> 01:37:03,073 Lupo, lupo 1136 01:37:03,156 --> 01:37:04,908 Ulula il lupo 1137 01:37:04,992 --> 01:37:08,453 Lupo, lupo, corri libero 1138 01:37:08,912 --> 01:37:10,706 Lupo, lupo 1139 01:37:10,789 --> 01:37:12,666 Ulula il lupo 1140 01:37:12,749 --> 01:37:15,961 Corri libero 1141 01:37:16,044 --> 01:37:19,423 Corri libero 1142 01:37:20,257 --> 01:37:23,427 Corri libero 1143 01:37:24,052 --> 01:37:25,762 Lupo, lupo 1144 01:37:25,846 --> 01:37:27,723 Ulula il lupo 1145 01:37:27,806 --> 01:37:31,059 Lupo, lupo, corri libero 1146 01:37:31,602 --> 01:37:35,105 Lupo, lupo, ulula il lupo 1147 01:37:35,189 --> 01:37:38,650 Corri libero 1148 01:37:38,734 --> 01:37:42,821 Lupo, lupo, ulula il lupo Lupo, lupo, ulula il lupo 1149 01:37:42,905 --> 01:37:46,200 Corri libero 1150 01:37:46,283 --> 01:37:49,453 Corri libero 1151 01:42:23,852 --> 01:42:27,564 Wolfwalkers - Il popolo dei lupi 1152 01:42:29,066 --> 01:42:30,025 Sottotitoli: Valentina Stagnaro 1153 01:42:30,108 --> 01:42:31,068 DUBBING BROTHERS