1 00:01:09,111 --> 00:01:13,198 KILKENNY, IRLANDA - 1650 2 00:01:32,092 --> 00:01:32,968 ¿Qué? 3 00:01:35,721 --> 00:01:36,638 ¡Lobo! 4 00:01:36,972 --> 00:01:38,932 ¡Quita de en medio! ¡Corre! 5 00:01:39,016 --> 00:01:40,017 Señor, sálvanos. 6 00:01:44,313 --> 00:01:45,856 ¡Alejaos! ¡Atrás! 7 00:01:47,274 --> 00:01:48,192 ¡No! 8 00:02:11,715 --> 00:02:13,926 Virgen María, sálvanos. 9 00:02:20,098 --> 00:02:21,099 ¡Dios mío! 10 00:02:22,309 --> 00:02:23,227 ¡No! 11 00:02:43,163 --> 00:02:45,165 ¿Eres una wolfwalker? 12 00:02:46,583 --> 00:02:47,459 Gracias. 13 00:03:09,273 --> 00:03:11,108 RECOMPENSA POR LOBO MUERTO 14 00:03:58,447 --> 00:04:00,574 Al lobo hay que matar 15 00:04:00,657 --> 00:04:02,868 Aquí y allá hay que cazar 16 00:04:02,951 --> 00:04:05,078 Al lobo hay que matar 17 00:04:05,162 --> 00:04:07,831 Hasta que no queden más 18 00:04:10,792 --> 00:04:12,002 ¿Lo ves, Merlyn? 19 00:04:12,544 --> 00:04:13,629 Justo en la nariz. 20 00:04:17,173 --> 00:04:19,885 ¿Qué dices? He apuntado a la nariz. 21 00:04:20,260 --> 00:04:21,428 Mejor así. 22 00:04:21,845 --> 00:04:22,679 Robyn. 23 00:04:22,971 --> 00:04:24,097 ¿Sí, padre? 24 00:04:25,390 --> 00:04:27,851 ¿Sigues con tus tareas, supongo? 25 00:04:27,935 --> 00:04:29,019 Sí, padre. 26 00:04:29,394 --> 00:04:30,562 Casi he acabado. 27 00:04:30,646 --> 00:04:32,397 Se nota que no has reposado. 28 00:04:32,481 --> 00:04:33,982 ¿Reposado? No. 29 00:04:34,566 --> 00:04:37,361 He barrido y limpiado. He fregado... 30 00:04:37,611 --> 00:04:39,112 Pero hay tanto por hacer. 31 00:04:43,825 --> 00:04:45,994 ¿A qué distancia estará el cartel del lobo? 32 00:04:46,078 --> 00:04:48,580 - ¿A 4 metros? - Qué va. A 20, al menos. 33 00:04:49,122 --> 00:04:53,961 Aunque no lo sé, no lo había pensado. Estaba limpiando. 34 00:04:54,211 --> 00:04:56,463 Robyn, ahora vivimos aquí. 35 00:04:56,547 --> 00:04:59,216 El cubo y el cepillo son tus herramientas, no esto. 36 00:04:59,299 --> 00:05:01,844 Me aburro encerrada todo el día. 37 00:05:01,927 --> 00:05:04,972 Quiero vivir aventuras contigo, como en Inglaterra. 38 00:05:05,472 --> 00:05:08,892 Pequeña, el lord Protector es estricto. 39 00:05:08,976 --> 00:05:11,186 Los niños no cruzan la muralla, ya lo sabes. 40 00:05:11,270 --> 00:05:13,730 El bosque está repleto de lobos. 41 00:05:13,814 --> 00:05:16,024 Y cazarlos es mi trabajo, no el tuyo. 42 00:05:16,108 --> 00:05:17,317 No temo a los lobos. 43 00:05:17,401 --> 00:05:18,861 Nunca has visto un lobo. 44 00:05:18,944 --> 00:05:20,237 Y sigo sin temerlos. 45 00:05:20,320 --> 00:05:22,781 Sí, por eso debo temerlos yo por ti. 46 00:05:28,996 --> 00:05:32,040 - Pero iré contigo hasta las puertas. - Volveré al atardecer. 47 00:05:32,833 --> 00:05:33,959 Quédate aquí. 48 00:05:41,884 --> 00:05:44,011 Practiquemos el rastreo, Merlyn. 49 00:05:44,094 --> 00:05:45,345 Sí, ahora. 50 00:05:54,730 --> 00:05:56,607 Encuéntralo y lo seguimos. 51 00:06:04,990 --> 00:06:07,159 ¡Pescado! ¡Pescado fresco! 52 00:06:17,044 --> 00:06:18,629 Bien hecho, Merlyn. 53 00:06:20,130 --> 00:06:24,176 Aúlla el lobo, el lobo, el lobo Escucha el lobo, el lobo, el lobo 54 00:06:24,259 --> 00:06:28,222 Corre el lobo, el lobo, el lobo Huye el lobo, el lobo, el lobo 55 00:06:28,305 --> 00:06:30,516 Aúlla el lobo, el lobo, el lobo 56 00:06:34,394 --> 00:06:38,440 ¡A las ricas ostras, caracolas y bígaros! 57 00:06:38,774 --> 00:06:41,151 Bájalo con un trago de leche de burra. 58 00:06:41,527 --> 00:06:42,903 Dos cuartos de penique. 59 00:06:42,986 --> 00:06:44,112 ¿Dónde está? 60 00:06:44,738 --> 00:06:47,366 Perdón. Lo siento. Que paso. 61 00:06:47,449 --> 00:06:49,076 El lobo, el lobo, el lobo 62 00:06:49,159 --> 00:06:53,080 Corre el lobo, el lobo, el lobo Huye el lobo, el lobo, el lobo 63 00:06:54,540 --> 00:06:55,541 Robyn. 64 00:06:56,625 --> 00:06:58,752 Solo iba a seguirte hasta las puertas. 65 00:06:58,836 --> 00:07:00,420 ¿En serio? ¿Y luego qué? 66 00:07:00,504 --> 00:07:03,131 ¿Ir fuera y dar muerte a la manada de lobos tú sola? 67 00:07:03,215 --> 00:07:04,883 Sí, pero podemos cazar juntos. 68 00:07:04,967 --> 00:07:07,302 Lobos, osos, incluso dragones. 69 00:07:07,845 --> 00:07:09,638 ¿Qué voy a hacer contigo? 70 00:07:11,974 --> 00:07:14,059 Escalaremos montañas y veremos gigantes, 71 00:07:14,142 --> 00:07:17,771 brujas que lancen hechizos, sirenas e incluso selkies. 72 00:07:18,313 --> 00:07:21,066 Cielo, tú y tus historias fantásticas. 73 00:07:21,650 --> 00:07:24,570 El lobo, el lobo Escucha el lobo, el lobo, el lobo 74 00:07:24,653 --> 00:07:29,032 Aúlla el lobo, el lobo, el lobo Corre el lobo, el lobo, el lobo 75 00:07:29,741 --> 00:07:31,827 - ¡Goodfellowe! - ¡Soldados! 76 00:07:31,910 --> 00:07:33,871 - ¡Corred! - ¡Goodfellowe! ¡Ven un momento! 77 00:07:33,954 --> 00:07:36,039 ¡Sí, señor! No te muevas, cielo. 78 00:07:36,290 --> 00:07:40,419 ¡Tira al lobo, al lobo, al lobo! ¡Caza al lobo, al lobo, al lobo! 79 00:07:40,502 --> 00:07:44,298 ¡Coge al lobo, al lobo, al lobo! ¡Mata al lobo, al lobo, al lobo! 80 00:07:44,381 --> 00:07:48,468 ¡Tira al lobo, al lobo, al lobo! ¡Caza al lobo, al lobo, al lobo! 81 00:07:48,552 --> 00:07:50,012 ¡Coge al lobo...! 82 00:07:50,095 --> 00:07:51,930 - ¡Eres nuestro, lobo! - ¡Dejadme! 83 00:07:52,014 --> 00:07:54,474 ¡Mata al lobo, al lobo, al lobo! 84 00:07:56,393 --> 00:08:00,355 Eh, niña inglesa, ¿adónde vas vestida de esa manera? 85 00:08:00,606 --> 00:08:01,815 Soy cazadora. 86 00:08:01,899 --> 00:08:03,400 "Soy cazadora". 87 00:08:03,483 --> 00:08:06,195 Se cree cazadora por vestirse así. 88 00:08:06,278 --> 00:08:09,698 Soy cazadora, igual que mi padre. Es el mejor cazador. 89 00:08:09,781 --> 00:08:12,701 No lo es. Mi padre es el mejor. 90 00:08:12,784 --> 00:08:15,746 ¿Sí? El mío caza lobos para el lord Protector. 91 00:08:15,829 --> 00:08:18,582 El lord Protector arrestó a mi padre por nada. 92 00:08:18,665 --> 00:08:21,251 Los ingleses os creéis grandiosos y no lo sois. 93 00:08:21,335 --> 00:08:23,086 Deberíais iros a casa. 94 00:08:23,170 --> 00:08:25,672 - Pero antes déjanos probar tu ballesta. - ¡No! 95 00:08:27,674 --> 00:08:30,219 Lo pagarás caro, niña inglesa. 96 00:08:36,099 --> 00:08:37,308 ¿Qué ocurre aquí? 97 00:08:37,392 --> 00:08:38,559 ¡Soldado! ¡Corred! 98 00:08:51,865 --> 00:08:54,034 ¿Por qué deambulas por donde no debes, Robyn? 99 00:08:54,117 --> 00:08:55,202 Intentaba ayudarte, 100 00:08:55,285 --> 00:08:57,579 pero ese chico ha dicho que su padre es mejor que tú 101 00:08:57,663 --> 00:08:59,915 - y luego quería mi ballesta... - ¡Robyn! 102 00:09:00,374 --> 00:09:02,709 Aún no somos bien recibidos aquí. 103 00:09:03,085 --> 00:09:05,212 Es mejor que te quedes en casa mientras trabajo. 104 00:09:05,796 --> 00:09:07,005 Allí estás segura. 105 00:09:07,089 --> 00:09:08,715 Estaré igual de segura aquí, contigo. 106 00:09:08,799 --> 00:09:10,801 ¡No, Robyn! ¡Vete a casa! 107 00:09:10,884 --> 00:09:12,052 ¡Y obedéceme! 108 00:09:13,512 --> 00:09:15,138 Es por tu propio bien, Robyn. 109 00:09:16,557 --> 00:09:17,516 Mira... 110 00:09:18,684 --> 00:09:22,104 Esta noche, cuando vuelva, podremos hacer flechas juntos. 111 00:09:22,896 --> 00:09:25,524 Y me cuentas tus historias de gigantes y dragones. 112 00:09:25,607 --> 00:09:26,692 ¿Te apetece? 113 00:09:26,775 --> 00:09:27,985 Supongo. 114 00:09:28,068 --> 00:09:29,653 Pues, bien, sé buena. 115 00:09:38,412 --> 00:09:41,832 Los niños no cruzan la muralla. Órdenes de lord Protector. 116 00:09:42,583 --> 00:09:45,419 La familia está en la ciudad. Empieza aquí, chicos. 117 00:09:46,461 --> 00:09:51,842 Si viera lo buena que soy como cazadora, tendría que dejarme ir con él. 118 00:09:52,593 --> 00:09:55,554 ¿Qué eres, Merlyn? ¿Un halcón o un gallina? 119 00:09:59,933 --> 00:10:01,268 ¡Mata al lobo! 120 00:10:01,351 --> 00:10:02,728 ¡Dejadme en paz! 121 00:10:03,395 --> 00:10:04,855 ¡Soltadme! 122 00:10:07,441 --> 00:10:09,067 ¡Ya eres nuestro, lobo! 123 00:10:11,987 --> 00:10:14,156 ¡Tenemos una bandera! ¡Vamos! 124 00:10:14,698 --> 00:10:16,283 ¡Derrotemos a lord Protector! 125 00:10:18,744 --> 00:10:20,704 - ¡Parad ahora mismo! - ¡Salid de ahí! 126 00:10:20,787 --> 00:10:22,414 - ¡Coged la bandera! - ¡Salid de ahí, venga! 127 00:10:25,000 --> 00:10:26,752 ¡Vamos, pequeños rebeldes! 128 00:10:26,835 --> 00:10:30,172 ¡Bien hecho! ¡Vamos, chicos! ¡Corred, corred! 129 00:11:39,658 --> 00:11:41,034 Sí, la veo. 130 00:11:43,620 --> 00:11:45,080 No voy a pisarla. 131 00:12:04,975 --> 00:12:06,143 ¡Socorro! 132 00:12:06,226 --> 00:12:08,312 ¡Lobo! ¡Lobo! 133 00:12:08,937 --> 00:12:09,897 ¡Ayuda! 134 00:12:10,397 --> 00:12:11,356 ¿Lobo? 135 00:12:11,607 --> 00:12:15,277 ¡Lobo! Merlyn, rápido, vuela. Encuentra al lobo. 136 00:12:22,326 --> 00:12:23,327 ¡Lobo! 137 00:12:23,410 --> 00:12:24,995 ¡Corred! 138 00:12:25,370 --> 00:12:27,164 ¡Corred! 139 00:12:28,874 --> 00:12:29,958 ¡Lobos! 140 00:12:38,926 --> 00:12:40,594 ¡Atrás! ¡Fuera! 141 00:12:40,886 --> 00:12:41,929 ¡Socorro! 142 00:12:42,179 --> 00:12:43,180 ¡Ayuda! 143 00:12:45,849 --> 00:12:47,684 ¡Atrás! ¡Atrás! 144 00:12:49,686 --> 00:12:51,855 ¡Dispara! ¡Por Dios santo, dispara! 145 00:13:05,202 --> 00:13:06,161 ¡Merlyn! 146 00:13:29,434 --> 00:13:30,394 ¿Qué? 147 00:13:34,189 --> 00:13:36,483 ¡No! ¡Es mi halcón! ¡No lo toques! 148 00:13:38,443 --> 00:13:39,361 ¡Para! 149 00:13:53,000 --> 00:13:53,959 ¡Robyn! 150 00:13:59,298 --> 00:14:00,090 ¡Robyn! 151 00:14:00,174 --> 00:14:02,801 ¡Merlyn! ¡Se lo ha llevado! Tenemos que ir a por él. 152 00:14:02,885 --> 00:14:04,303 Te podrían haber comido viva. 153 00:14:04,386 --> 00:14:06,471 ¿Cómo se te ocurre? ¿Qué haces aquí fuera? 154 00:14:06,555 --> 00:14:08,515 - Quería ayudarte. - ¿Ayudarme? 155 00:14:08,599 --> 00:14:11,852 ¡Te he dicho que no salgas del pueblo por esto! 156 00:14:11,935 --> 00:14:13,604 - Padre, tienen a Merlyn. - ¡Cielo! 157 00:14:13,854 --> 00:14:17,191 No. No, no irás a por él. No puedes. 158 00:14:17,274 --> 00:14:19,193 - No lo abandonaré. - Oye. 159 00:14:19,735 --> 00:14:22,154 Prometí a tu madre que te cuidaría. 160 00:14:26,742 --> 00:14:28,160 No pasa nada, cielo. 161 00:14:29,286 --> 00:14:31,038 Estarás a salvo en el pueblo. 162 00:14:31,121 --> 00:14:32,080 Vamos. 163 00:14:34,583 --> 00:14:35,918 Es por tu propio bien. 164 00:14:51,517 --> 00:14:54,311 ¡Diantres! Tienes suerte, niña. 165 00:14:54,603 --> 00:14:57,356 ¿La has visto? ¡Era una wolfwalker, por Crom! 166 00:14:57,439 --> 00:14:58,607 Calma, por favor. 167 00:14:58,690 --> 00:15:00,526 Aquí sabemos que no hay que talar el bosque. 168 00:15:00,609 --> 00:15:02,903 Si lo hacéis, irán a por vos. Ese es el acuerdo. 169 00:15:02,986 --> 00:15:04,488 No hay ningún acuerdo. 170 00:15:04,571 --> 00:15:09,451 San Patricio lo acordó con los paganos y lo estáis rompiendo, necios. 171 00:15:09,535 --> 00:15:11,245 - Hay que talar el bosque. - ¿No lo veis? 172 00:15:11,328 --> 00:15:13,163 Sí que he visto el ataque del lobo. 173 00:15:13,247 --> 00:15:16,041 Los lobos han respondido a su llamada. 174 00:15:16,124 --> 00:15:19,378 El bosque y los lobos están hechizados. 175 00:15:19,461 --> 00:15:21,088 Ya no habrá lobos dentro de poco. 176 00:15:21,171 --> 00:15:24,842 Dentro de poco estarán dentro del pueblo y hambrientos. 177 00:15:24,925 --> 00:15:28,178 No. Amansaremos las tierras. El lord Protector lo ha ordenado. 178 00:15:28,762 --> 00:15:31,974 El gran lord Protector. 179 00:15:32,057 --> 00:15:35,561 Famoso por cumplir su palabra. Qué gracia. 180 00:15:35,644 --> 00:15:37,938 Al menos el otro rey nos protegía. 181 00:15:38,021 --> 00:15:41,608 Qué aprovechado, el lord Protector. 182 00:15:41,692 --> 00:15:44,403 Lord Protector. 183 00:15:44,486 --> 00:15:45,904 ¿Protector de qué? 184 00:15:46,321 --> 00:15:47,155 ¡Ven aquí! 185 00:15:47,364 --> 00:15:50,951 Si tienes una queja, habla conmigo directamente. 186 00:15:51,034 --> 00:15:54,079 ¿Qué hacéis? ¡No! ¡Quitadme las manos de en...! 187 00:15:54,162 --> 00:15:56,248 - ¡Quieto! ¡Eh, para! - ¡Jesús, María y José! 188 00:15:56,331 --> 00:15:58,125 - ¡Qué despropósito! - ¡Entra! 189 00:15:58,208 --> 00:16:00,711 ¡Sacadme de aquí! 190 00:16:01,086 --> 00:16:03,922 ¡No he hecho nada malo! 191 00:16:04,006 --> 00:16:06,175 ¡Por Crom! ¡El diablo os perseguirá! 192 00:16:06,717 --> 00:16:08,177 ¿Otro ataque de lobo? 193 00:16:08,260 --> 00:16:09,344 Sí, mi señor. 194 00:16:09,428 --> 00:16:12,639 Con más hombres como él, nos enfrentaremos a otra rebelión. 195 00:16:13,015 --> 00:16:17,644 Si no talamos los árboles, los granjeros no cultivarán 196 00:16:17,728 --> 00:16:21,398 y los leñadores no podrán talar con los lobos. 197 00:16:21,648 --> 00:16:23,609 - Es intolerable. - Sí, mi señor. 198 00:16:23,692 --> 00:16:26,570 Demostremos que los lobos no son una amenaza. 199 00:16:26,653 --> 00:16:28,488 Son solo bestias. 200 00:16:28,572 --> 00:16:30,365 - Dadles caza. - Sí, mi señor. 201 00:16:33,577 --> 00:16:36,288 Y esta es tu hija, ¿no? 202 00:16:36,622 --> 00:16:39,208 Así es, mi señor. Es Robyn. 203 00:16:39,291 --> 00:16:43,504 Los niños no deben cruzar la muralla. ¿Por qué no está en las cocinas? 204 00:16:43,587 --> 00:16:45,422 Mi señor, ella no trabaja allí. 205 00:16:45,506 --> 00:16:48,884 ¡Oíd! Escoltad a esta niña hasta las cocinas. 206 00:16:49,092 --> 00:16:49,968 Padre... 207 00:16:50,052 --> 00:16:52,137 Haz lo que ordena el lord Protector, cielo. 208 00:16:57,684 --> 00:17:00,687 Voy a ocuparme de las revueltas en el sur. 209 00:17:00,771 --> 00:17:04,650 Cuando vuelva, quiero que no haya más lobos en el bosque. 210 00:17:04,733 --> 00:17:07,694 - Sí, mi señor. - Goodfellowe, tienes dos días. 211 00:17:08,237 --> 00:17:09,570 Aprovéchalos. 212 00:17:26,088 --> 00:17:26,922 ¡Niña! 213 00:17:27,256 --> 00:17:30,217 La niña que tiene tu halcón... La vi una vez. 214 00:17:30,300 --> 00:17:32,427 Hace un tiempo, con su madre. 215 00:17:32,636 --> 00:17:36,807 Juro por Dios que es una de esas wolfwalkers. 216 00:17:36,890 --> 00:17:38,433 ¿Wolfwalkers? 217 00:17:38,517 --> 00:17:43,522 Sí, wolfwalkers, los que hablan con los lobos. 218 00:17:43,605 --> 00:17:45,649 No solo eso, tienen poderes curativos. 219 00:17:45,732 --> 00:17:48,902 Su madre me curó con magia salvaje. 220 00:17:48,986 --> 00:17:52,823 Quizá cure a tu halcón. Quizá se lo coma. 221 00:17:52,906 --> 00:17:54,408 No lo sé. 222 00:17:54,908 --> 00:17:56,201 Tengo que ir a por él. 223 00:17:56,285 --> 00:17:59,997 Cuando estemos tras las murallas, ni tú ni yo podremos escapar. 224 00:18:03,375 --> 00:18:04,918 ¿Me guardas un secreto? 225 00:18:08,589 --> 00:18:09,798 - ¡Mis ovejas! - ¡No! 226 00:18:11,925 --> 00:18:15,220 - ¡Qué mal habéis echado el cerrojo! - Las has soltado tú, ¿verdad? 227 00:18:15,304 --> 00:18:19,183 Claro, todo lo he hecho yo. ¡Todo es culpa de Sean Og! 228 00:18:19,266 --> 00:18:22,769 - Vuelve al carro, vamos. - ¡Quería estirar las piernas! 229 00:18:24,688 --> 00:18:27,024 - ¡Ayudadme con las ovejas, asnos! - ¡Yo las acompaño! 230 00:18:27,482 --> 00:18:28,650 ¡A por él! 231 00:18:30,569 --> 00:18:32,404 ¡Como te llames, vuelve al carro! 232 00:18:32,487 --> 00:18:33,739 Rodead a las ovejas. 233 00:18:33,822 --> 00:18:36,200 ¡Dejadme! ¿Dónde están vuestros modales? 234 00:18:36,491 --> 00:18:38,202 ¡Que vuelvas ahí! 235 00:18:38,285 --> 00:18:39,620 Una semana más en el cepo. 236 00:18:39,703 --> 00:18:43,123 - ¿Dónde está la niña? - No lo sé, quizá en el bosque. 237 00:18:43,415 --> 00:18:46,585 Vosotros dos, buscad a la niña. Ha huido al bosque. 238 00:18:46,668 --> 00:18:50,172 Cogedla y traedla al castillo. Órdenes de lord Protector. 239 00:18:50,255 --> 00:18:51,423 Sí, señor. 240 00:18:52,883 --> 00:18:55,969 Soldados ingleses. ¿Quiénes se creen que son? 241 00:18:56,053 --> 00:18:58,096 - Dándonos órdenes. - ¿Cómo dices? 242 00:18:58,180 --> 00:18:59,139 - ¡No, nada! - ¡Nada! 243 00:18:59,223 --> 00:19:01,183 - ¡Daos prisa! - ¡Sí, señor! 244 00:19:08,023 --> 00:19:08,982 ¿Merlyn? 245 00:19:09,983 --> 00:19:11,485 ¡Merlyn! 246 00:19:13,278 --> 00:19:15,489 Al lobo hay que matar 247 00:19:15,781 --> 00:19:18,325 Aquí y allá hay que cazar 248 00:19:18,408 --> 00:19:20,953 Al lobo hay que matar 249 00:19:21,411 --> 00:19:24,248 Hasta que no queden más 250 00:19:39,763 --> 00:19:40,889 ¿Merlyn? 251 00:19:43,475 --> 00:19:44,935 ¡Merlyn! 252 00:19:47,938 --> 00:19:49,022 ¡Merlyn! 253 00:19:50,107 --> 00:19:52,484 ¡Mi pequeño! Pero si estás curado. 254 00:19:52,734 --> 00:19:54,027 ¿Cómo es posible? 255 00:19:54,403 --> 00:19:55,946 Me alegro de que estés bien. 256 00:19:56,029 --> 00:19:57,531 ¿Cómo se te ha curado el ala? 257 00:19:58,031 --> 00:19:59,491 Ha sido la niña, ¿verdad? 258 00:20:00,117 --> 00:20:01,285 ¿Qué te ha hecho? 259 00:20:01,910 --> 00:20:04,079 Ay, pensaba que te iba a comer. 260 00:20:13,255 --> 00:20:15,924 ¡No te acerques! ¡Atrás! ¡Te dispararé! 261 00:20:16,341 --> 00:20:18,719 ¡Merlyn! Merlyn, ¿qué haces? 262 00:20:19,052 --> 00:20:20,470 ¡Aléjate, lobo! 263 00:20:20,554 --> 00:20:21,930 Te juro que... 264 00:20:22,598 --> 00:20:24,933 ¡Merlyn, para! ¡No! 265 00:20:25,184 --> 00:20:26,101 ¿Qué? 266 00:20:27,561 --> 00:20:28,562 Aléjate, lobo. 267 00:20:28,645 --> 00:20:30,689 No... Vete. 268 00:20:31,690 --> 00:20:32,816 ¡No! 269 00:20:39,781 --> 00:20:42,910 ¡Vete! ¡Te mataré! ¡Aléjate, lobo! 270 00:21:27,663 --> 00:21:28,622 ¿Qué? 271 00:21:32,584 --> 00:21:33,669 ¿Merlyn? 272 00:21:36,296 --> 00:21:38,173 ¡Merlyn! ¡Espera! 273 00:21:56,316 --> 00:21:57,317 ¡Merlyn! 274 00:22:01,989 --> 00:22:03,282 ¡Merlyn! 275 00:23:38,627 --> 00:23:39,670 ¿Merlyn? 276 00:24:03,485 --> 00:24:04,403 ¿Qué? 277 00:24:36,894 --> 00:24:38,562 Ya puedes salir. 278 00:24:38,896 --> 00:24:42,065 Podemos olerte. ¡Y apestas! 279 00:24:42,149 --> 00:24:44,693 Sabía que estabas ahí. Sal de tu escondite. 280 00:24:44,902 --> 00:24:46,195 Queremos verte. 281 00:24:51,450 --> 00:24:52,576 No me matéis. 282 00:24:52,951 --> 00:24:54,870 Haré lo que quiera. Ven aquí. 283 00:24:54,953 --> 00:24:56,496 Eres... Eres una... 284 00:24:57,331 --> 00:24:58,916 Una wolfwalker. 285 00:24:58,999 --> 00:25:00,959 ¿Y qué? Deberías dar gracias. 286 00:25:01,043 --> 00:25:02,961 - ¿Por qué? - Por salvarte la vida. 287 00:25:03,045 --> 00:25:04,671 ¿Salvarme? ¡Morderme! 288 00:25:04,755 --> 00:25:06,757 Me has pateado el hocico con ira. 289 00:25:06,840 --> 00:25:08,300 Después de atacarme. 290 00:25:08,383 --> 00:25:10,636 Intentaba sacarte de la trampa. 291 00:25:10,719 --> 00:25:13,222 Aun así, has entrado en mi bosque. 292 00:25:13,305 --> 00:25:15,098 ¿Tu bosque? Es nuestro bosque. 293 00:25:15,182 --> 00:25:17,559 Tus lobos atacan a los leñadores y al ganado. 294 00:25:17,643 --> 00:25:21,897 Deberían quedarse cerca de la aldea. Igual que tú, aldeana. 295 00:25:21,980 --> 00:25:23,607 Deja que te veamos. 296 00:25:24,775 --> 00:25:26,652 - ¿Ves cosas raras? - ¡Suéltame! 297 00:25:26,735 --> 00:25:27,778 ¿Qué tal el olfato? 298 00:25:27,986 --> 00:25:29,947 - ¡Para! - Huele a aldeana. 299 00:25:30,030 --> 00:25:32,574 - ¿Hay más pelo? - ¡Es mío! ¡Déjame! 300 00:25:32,658 --> 00:25:36,703 Estate quieta y déjame arreglarlo antes de que sea tarde. 301 00:25:36,787 --> 00:25:40,666 - ¡Suéltame! - ¿Quieres parar? ¡Voy a arreglarlo! 302 00:25:42,000 --> 00:25:43,168 Vale. 303 00:25:57,766 --> 00:25:58,851 Pero ¿qué...? 304 00:26:00,185 --> 00:26:03,313 Arreglado. Como nueva. Puedes irte. 305 00:26:03,397 --> 00:26:04,565 Has curado a Merlyn. 306 00:26:04,648 --> 00:26:08,485 Sí, a tu halcón y a ti, y te he salvado la vida. 307 00:26:08,569 --> 00:26:11,822 - De nada, aldeana. ¡Adiós! - No, espera. ¿Quién es? 308 00:26:12,030 --> 00:26:14,366 ¿Esa es... tu madre? 309 00:26:15,033 --> 00:26:17,953 - O te vas o los lobos te comerán. - ¿Qué? 310 00:26:18,036 --> 00:26:19,162 Pero si no... 311 00:26:19,246 --> 00:26:21,415 ¡Ay, no! ¡Tarde! ¡Te van a comer! 312 00:26:21,498 --> 00:26:22,416 ¡No! 313 00:26:42,269 --> 00:26:45,606 ¡Vete a casa, aldeana! ¡Los lobos te persiguen! 314 00:26:45,981 --> 00:26:48,233 ¡No te librarás de nosotros, aldeana! 315 00:26:48,317 --> 00:26:49,693 ¡Suéltame! 316 00:26:49,985 --> 00:26:52,279 Pero qué lenta eres. 317 00:26:52,362 --> 00:26:56,116 Te asusta hasta tu sombra, ¿verdad? ¿Qué sabrá una aldeana de lobos? 318 00:26:56,200 --> 00:26:58,368 ¿Por qué tienes tantas cosas? 319 00:26:58,452 --> 00:27:00,537 ¡Que pares! ¡Es mi ropa de caza! 320 00:27:00,871 --> 00:27:01,914 De caza. 321 00:27:02,331 --> 00:27:05,125 - ¿Una niña como tú? - Tú eres también una niña. 322 00:27:05,209 --> 00:27:07,711 ¡Nada de niña! ¡Soy una wolfwalker! 323 00:27:09,713 --> 00:27:10,881 ¡Arriba! 324 00:27:12,299 --> 00:27:17,054 Cuando duermo, soy un lobo. Si no duermo, soy yo, Mebh. 325 00:27:17,137 --> 00:27:19,348 ¡Mebh Óg MacTire! 326 00:27:19,890 --> 00:27:21,558 ¿Cómo te llamas, aldeana? 327 00:27:21,642 --> 00:27:23,101 - Robyn. - ¿Robyn? 328 00:27:23,894 --> 00:27:27,731 ¿Y tu halcón? Me gustan los halcones. Me gusta perseguirlos. 329 00:27:27,814 --> 00:27:30,943 Siempre soy más rápida que ellos. 330 00:27:40,786 --> 00:27:42,120 Otra vez. 331 00:27:42,204 --> 00:27:43,622 Estos cazadores... 332 00:27:44,456 --> 00:27:46,959 Vamos dos a cero, ganando yo. 333 00:27:49,753 --> 00:27:53,006 Eres insoportable. No tiene nada de gracia. 334 00:27:53,507 --> 00:27:54,842 ¡Bájame! 335 00:27:55,175 --> 00:27:56,593 Claro, aldeana. 336 00:27:56,969 --> 00:27:58,387 Si tú lo dices... 337 00:27:59,012 --> 00:28:00,055 ¡No, espera! 338 00:28:04,768 --> 00:28:06,311 Deja de llamarme "aldeana". 339 00:28:06,395 --> 00:28:09,731 Vale, Robyn. Vete a casa. Se acabó. 340 00:28:09,815 --> 00:28:13,318 Vale, Mebh Ogamacatemera, tu idea... 341 00:28:13,944 --> 00:28:15,153 - ¿Lo has oído? - ¿El qué? 342 00:28:15,237 --> 00:28:16,947 Un hombre. Me desharé de él. 343 00:28:17,614 --> 00:28:18,532 ¿Un hombre? 344 00:28:18,824 --> 00:28:20,534 ¡Oh, no! Padre... 345 00:28:31,545 --> 00:28:32,921 Solo es un aldeano. 346 00:28:33,005 --> 00:28:35,257 - Le daré un buen susto. - No, para. 347 00:29:17,216 --> 00:29:18,884 Ha estado a punto. 348 00:29:18,967 --> 00:29:23,263 ¿Por qué te has asustado? Tenemos toda una manada de lobos. 349 00:29:27,935 --> 00:29:32,481 ¿Qué os he dicho? No podéis salir de día. Mami lo dijo. 350 00:29:32,564 --> 00:29:34,149 Volved a dormir. 351 00:29:34,608 --> 00:29:36,193 ¿La de la cueva es tu madre? 352 00:29:36,276 --> 00:29:38,820 Pues claro. ¿No nos parecemos? 353 00:29:38,904 --> 00:29:42,658 ¿Y los otros lobos también son personas? 354 00:29:42,741 --> 00:29:47,663 No. ¡Jolín! ¿Estás loca? ¿Cómo de grande crees que es mi familia? 355 00:29:48,830 --> 00:29:51,625 No debería estar aquí. Oye, tengo que volver. 356 00:29:51,708 --> 00:29:53,961 Vale, qué bien que por fin te vas. 357 00:29:54,044 --> 00:29:55,838 - Cierra los ojos. - ¿Qué? ¿Por qué? 358 00:29:56,046 --> 00:29:59,132 No quiero que vengas a mi madriguera. Es secreta. 359 00:30:00,259 --> 00:30:01,677 Si ya la he encontrado. 360 00:30:01,760 --> 00:30:03,387 Va, cállate y camina. 361 00:30:03,470 --> 00:30:04,972 Te llevaré cerca de la aldea. 362 00:30:05,055 --> 00:30:06,974 No, tengo que buscar mi ballesta. 363 00:30:07,057 --> 00:30:09,309 ¿Para qué la quieres? ¿Para herir al halcón otra vez? 364 00:30:09,393 --> 00:30:11,103 No, para... 365 00:30:11,979 --> 00:30:13,063 Qué más da. 366 00:30:13,146 --> 00:30:16,024 Por aquí, Robyn la cazadora aldeana. 367 00:30:21,405 --> 00:30:22,948 No me empujes tanto. 368 00:30:23,031 --> 00:30:24,783 ¿Puedes dejar de quejarte? 369 00:30:30,664 --> 00:30:31,707 ¿Lo hueles? 370 00:30:32,040 --> 00:30:33,292 ¡Mebh! 371 00:30:36,128 --> 00:30:38,088 Dulces aldeanos. 372 00:30:38,505 --> 00:30:40,340 ¿"Dulces aldeanos"? 373 00:30:41,383 --> 00:30:42,217 ¿Qué? 374 00:30:42,759 --> 00:30:44,428 ¿Dónde se ha metido? 375 00:30:46,722 --> 00:30:50,642 - ¿Qué les has dicho? - Que se ha ido a casa, claro. Lo lógico. 376 00:30:50,726 --> 00:30:54,271 Ned, si el lobo la mordió, ¿podría convertirse en uno de ellos? 377 00:30:54,354 --> 00:30:55,189 ¿En lobo? 378 00:30:55,272 --> 00:30:58,942 No, en uno de esos medio lobo, medio bruja, medio niña. 379 00:30:59,026 --> 00:31:00,652 ¿Los wolfwalkers? 380 00:31:00,736 --> 00:31:02,070 Tonterías. 381 00:31:02,154 --> 00:31:04,948 Estamos talando su bosque, Ned. No deberíamos. 382 00:31:05,032 --> 00:31:07,367 Ahórrate esas bobadas. 383 00:31:07,451 --> 00:31:09,328 Con Sean Og y los soldados ya es bastante. 384 00:31:09,411 --> 00:31:13,540 Si lord Brazo de Hierro no acaba con los lobos, 385 00:31:13,624 --> 00:31:16,835 se las verá con más gente que no acate sus órdenes. 386 00:31:17,169 --> 00:31:19,463 No quiero más órdenes, Ned. 387 00:31:19,671 --> 00:31:21,798 Los dulces aldeanos son míos. 388 00:31:22,174 --> 00:31:24,718 Me dan igual, lo que quiero es mi ballesta. 389 00:31:24,801 --> 00:31:25,928 ...habrá que esperar. 390 00:31:26,011 --> 00:31:28,805 Vale, pero los dulces aldeanos son míos. 391 00:31:28,889 --> 00:31:31,642 ...y que no haya otro lord engreído en la aldea. 392 00:31:31,725 --> 00:31:32,976 No, ni hablar, Ned. 393 00:31:33,936 --> 00:31:35,521 - ¿Qué? - ¿Qué pasa, Ned? 394 00:31:35,854 --> 00:31:37,064 Habrá sido el viento. 395 00:31:39,024 --> 00:31:40,901 ¿Dónde están las patatas? 396 00:31:40,984 --> 00:31:42,236 ¿Y las patatas? 397 00:31:43,195 --> 00:31:46,698 - ¡El pan tampoco está! - ¿Ni patatas ni pan? 398 00:31:46,782 --> 00:31:49,701 - ¡Mi gorro! Dame el gorro. - ¡Mi pan! Devuélvemelo. 399 00:31:50,369 --> 00:31:52,704 - ¡Ahí hay alguien! - Pero ¿qué...? 400 00:31:53,163 --> 00:31:55,541 ¡La leche! ¡Me han quitado la leche! 401 00:32:03,382 --> 00:32:04,967 Casi nos pillan. 402 00:32:07,803 --> 00:32:10,681 Nadie puede pillarme, aldeana. 403 00:32:13,141 --> 00:32:16,770 ¿Cómo aguantas vivir ahí? Con tanto olor... 404 00:32:18,272 --> 00:32:19,773 Huele muy mal. 405 00:32:20,691 --> 00:32:22,734 No me gusta estar ahí encerrada. 406 00:32:23,277 --> 00:32:24,653 Añoro Inglaterra. 407 00:32:25,028 --> 00:32:27,281 ¿Qué es Inglaterra? 408 00:32:27,364 --> 00:32:31,702 Es donde vivía. Allí iba a donde quería y tenía amigos. 409 00:32:31,785 --> 00:32:33,245 Era tan bonito. 410 00:32:33,328 --> 00:32:35,122 Me recuerda al bosque. 411 00:32:35,205 --> 00:32:38,750 Merlyn y yo ayudábamos a padre a cazar comida. 412 00:32:38,834 --> 00:32:41,503 Ahora quiere que esté en el pueblo todo el día. 413 00:32:41,587 --> 00:32:44,840 Quédate en el bosque. ¡Es genial! 414 00:32:45,340 --> 00:32:49,970 Podríamos correr y jugar. Comer, reír, escalar. 415 00:32:50,596 --> 00:32:51,763 Libre. 416 00:32:54,016 --> 00:32:57,227 No puedo. Dejaría solo a padre. 417 00:32:57,561 --> 00:33:00,314 Debe trabajar para el lord Protector y... 418 00:33:00,814 --> 00:33:03,150 Mebh, tú tampoco puedes quedarte en el bosque. 419 00:33:03,233 --> 00:33:06,528 - Lo están talando todo. - ¡Qué va! Los asustaré. 420 00:33:06,612 --> 00:33:08,989 El lord Protector quiere eliminar a los lobos. ¡Matarlos! 421 00:33:09,072 --> 00:33:11,408 - Tienes que irte. - Nos íbamos a ir. 422 00:33:11,491 --> 00:33:13,702 Mami, la manada y yo. 423 00:33:13,785 --> 00:33:14,953 ¿Por qué no os fuisteis? 424 00:33:15,537 --> 00:33:17,456 - Mami se marchó. - ¿Siendo loba? 425 00:33:17,539 --> 00:33:20,125 Sí, para encontrar un bosque nuevo. 426 00:33:20,375 --> 00:33:26,590 Seguro que es una madriguera enorme sin hediondos cerca y con mucha comida. 427 00:33:26,673 --> 00:33:29,927 ¡Va a ser alucinante! 428 00:33:30,010 --> 00:33:33,514 Entonces, ¿dónde está? ¿Crees que la han atrapado? 429 00:33:33,597 --> 00:33:37,184 No, está bien. Nadie puede atrapar a mami. 430 00:33:37,267 --> 00:33:42,147 Aun así, si los hediondos la atraparan, mis lobos se los comerían. 431 00:33:42,231 --> 00:33:44,566 Entonces, ¿estás esperando a que vuelva? 432 00:33:45,108 --> 00:33:46,193 Sí. 433 00:33:46,902 --> 00:33:52,074 Somos ella y yo en el mundo entero. 434 00:33:53,867 --> 00:33:55,285 Como padre y yo. 435 00:34:02,042 --> 00:34:03,544 ¿Y si encuentran la madriguera? 436 00:34:03,627 --> 00:34:05,963 No, no lo harán. Nadie ha podido. 437 00:34:06,046 --> 00:34:09,675 - Pues yo sí. - Ya, porque te he dejado. 438 00:34:26,525 --> 00:34:28,110 Le hablaré a padre de ti. 439 00:34:28,193 --> 00:34:31,280 Él no sabe... No sabíamos que los wolfwalkers existíais. 440 00:34:34,157 --> 00:34:36,034 Y que sois personas. 441 00:34:36,534 --> 00:34:38,036 Tengo que volver. 442 00:34:41,706 --> 00:34:43,375 Oye, voy a ayudarte. 443 00:34:43,458 --> 00:34:45,127 Espérame en el árbol grande mañana. 444 00:34:45,210 --> 00:34:49,089 Te traeré pan y... Quiero decir "dulces aldeanos". 445 00:34:49,172 --> 00:34:52,134 De acuerdo. Mañana te huelo, aldeana. 446 00:34:52,217 --> 00:34:53,927 No si yo te huelo antes. 447 00:35:20,996 --> 00:35:23,207 Tú otra vez. 448 00:35:24,791 --> 00:35:26,835 ¿Y? ¿No te han comido? Qué bien. 449 00:35:26,919 --> 00:35:29,379 Era verdad. La niña curó a Merlyn. 450 00:35:29,463 --> 00:35:32,382 Conque lo curó... Te lo dije. 451 00:35:32,466 --> 00:35:33,425 Tengo que volver. 452 00:35:33,509 --> 00:35:37,346 Bueno, si me necesitas, ya sabes dónde encontrarme. 453 00:35:39,389 --> 00:35:40,390 ¿Padre? 454 00:35:41,558 --> 00:35:42,518 ¿Padre? 455 00:35:43,268 --> 00:35:44,895 Debo convencerlo. 456 00:35:45,604 --> 00:35:48,190 Hay que limpiar esto antes de que llegue. 457 00:35:57,032 --> 00:36:00,118 "Mi Robyn, está reluciente". 458 00:36:00,494 --> 00:36:03,121 Gracias, padre. Siéntate. Descansa los pies. 459 00:36:03,455 --> 00:36:05,332 "Con mucho gusto, cielo". 460 00:36:05,415 --> 00:36:06,500 ¿Qué tal la caza? 461 00:36:06,583 --> 00:36:09,002 "Mal. Ni rastro de los lobos". 462 00:36:09,753 --> 00:36:12,923 Vaya, ¿y si te dijera que puedo hacer que los lobos se vayan 463 00:36:13,006 --> 00:36:14,591 sin ni siquiera matarlos? 464 00:36:15,300 --> 00:36:17,553 "Diría que es otra de tus historias". 465 00:36:17,636 --> 00:36:20,430 No, no lo es. Pero prométeme que no te enfadarás. 466 00:36:20,514 --> 00:36:21,515 "Lo prometo". 467 00:36:21,598 --> 00:36:25,227 Verás, he conocido a una niña en el bosque con poderes mágicos. 468 00:36:25,310 --> 00:36:26,645 Ha curado a Merlyn. 469 00:36:27,646 --> 00:36:29,314 Y es una wolfwalker. 470 00:36:29,648 --> 00:36:31,233 "¿Una wolfwalker?". 471 00:36:31,608 --> 00:36:34,653 Es verdad. Cuando duerme, se convierte en lobo. 472 00:36:34,862 --> 00:36:36,321 Y habla con los lobos. 473 00:36:36,405 --> 00:36:39,533 Su madre y ella se los iban a llevar, pero su madre ha desaparecido. 474 00:36:39,616 --> 00:36:41,535 "¿Desaparecido? Pobrecita". 475 00:36:41,618 --> 00:36:44,162 Ya lo sé, pero si la ayudamos a encontrarla, 476 00:36:44,246 --> 00:36:45,873 podrán irse del bosque todos juntos 477 00:36:45,956 --> 00:36:48,458 y tú habrás cumplido tu deber con el lord Protector. 478 00:36:48,959 --> 00:36:52,963 "Fantástico, cielo. Qué buena noticia. Gracias. Problema resuelto. 479 00:36:53,046 --> 00:36:55,340 Ya podemos volver a la normalidad". 480 00:37:00,179 --> 00:37:02,347 Pequeña, ven conmigo. 481 00:37:02,723 --> 00:37:03,640 ¿Estás bien? 482 00:37:03,724 --> 00:37:06,226 Después del ataque de los lobos, ¿estás asustada? 483 00:37:06,310 --> 00:37:08,437 No, estoy bien. Siéntate. Descansa los pies. 484 00:37:10,314 --> 00:37:11,273 Qué bien. 485 00:37:11,815 --> 00:37:15,277 ¿Qué tal el trabajo en las cocinas? Estarás cansada, cielo. 486 00:37:15,360 --> 00:37:17,529 Bueno, sobre eso... ¿Y si te dijera que puedo...? 487 00:37:17,613 --> 00:37:21,116 Y Merlyn ha vuelto. Menudo día has tenido, cielo. 488 00:37:21,200 --> 00:37:23,160 Sí, es verdad. Pero ¿y si te dijera...? 489 00:37:23,243 --> 00:37:24,703 El mío ha sido horrible. 490 00:37:24,786 --> 00:37:27,706 Todas las trampas de la semana están rotas o desarmadas. 491 00:37:27,789 --> 00:37:29,249 Nunca había visto lobos así. 492 00:37:29,333 --> 00:37:32,586 Padre, ¿y si te dijera que puedo hacer que los lobos se vayan 493 00:37:32,669 --> 00:37:34,213 sin tener que matarlos? 494 00:37:34,546 --> 00:37:36,715 Pero prométeme que no te enfadarás. 495 00:37:36,798 --> 00:37:37,758 Sigue. 496 00:37:38,425 --> 00:37:41,470 - No lo has prometido. - Ya lo sé. Sigue. Cuéntame. 497 00:37:41,762 --> 00:37:44,264 Es que he vuelto a por Merlyn... 498 00:37:44,348 --> 00:37:46,266 - ¿Has vuelto al bosque? - Padre, escucha. 499 00:37:46,350 --> 00:37:49,853 Es una de ellas, una wolfwalker, como dijo el leñador. ¡Son reales! 500 00:37:49,937 --> 00:37:51,313 - ¿Has vuelto? - Pero, padre... 501 00:37:51,396 --> 00:37:54,900 - ¿Te has ido de las cocinas? - Es que no he llegado a las cocinas. 502 00:37:54,983 --> 00:37:57,194 ¿Qué? El lord Protector ha ordenado... 503 00:37:57,277 --> 00:37:58,904 - Debemos encontrar a su madre... - ¡Escucha! 504 00:37:58,987 --> 00:38:01,490 Debes cumplir las normas del lord Protector. 505 00:38:01,573 --> 00:38:03,784 Te ha dado una orden y la has desobedecido. 506 00:38:03,867 --> 00:38:05,702 ¿No te dan miedo los cepos? 507 00:38:06,411 --> 00:38:09,081 Tenemos que esforzarnos para quedarnos aquí, cielo. 508 00:38:09,164 --> 00:38:11,041 Mañana te acompañaré a las cocinas. 509 00:38:11,124 --> 00:38:13,418 Por favor, pensaba que lo entenderías. 510 00:38:13,919 --> 00:38:15,420 Puedo ayudarte. Solo hay que... 511 00:38:15,504 --> 00:38:20,384 Ayúdame haciendo tus tareas sin salir del pueblo y sin correr riesgos. 512 00:38:20,676 --> 00:38:22,052 Vamos, prométemelo. 513 00:38:23,387 --> 00:38:24,847 Lo prometo, padre. 514 00:38:24,930 --> 00:38:26,807 Muy bien. Ahora, a la cama. 515 00:38:31,103 --> 00:38:32,980 Madre me habría hecho caso. 516 00:38:34,398 --> 00:38:36,817 Madre también quería protegerte, Robyn. 517 00:38:37,734 --> 00:38:38,902 Que duermas bien. 518 00:38:44,825 --> 00:38:47,119 Encontraré la manera de ayudarla, Merlyn. 519 00:39:27,576 --> 00:39:28,535 ¿Robyn? 520 00:39:28,911 --> 00:39:29,828 ¿Padre? 521 00:39:30,162 --> 00:39:32,497 - ¿Estás bien? - No... No es nada. 522 00:39:33,040 --> 00:39:34,124 Una pesadilla. 523 00:39:34,208 --> 00:39:37,794 Bueno, podemos amanecer más temprano. 524 00:39:37,878 --> 00:39:38,879 Vamos. 525 00:40:00,192 --> 00:40:02,277 Qué bien que otra joven se nos una. 526 00:40:02,528 --> 00:40:05,364 - Vigiladla bien. Trabajará todo el día. - Sí, sí, sí, sí, sí. 527 00:40:05,447 --> 00:40:07,533 - El trabajo es oración, Robyn. - Tranquila, niña. 528 00:40:07,616 --> 00:40:10,702 Yo no tenía ni la mitad de tu edad cuando empecé. 529 00:40:10,786 --> 00:40:13,372 Haz lo que se te ordene y todo irá bien. 530 00:40:14,164 --> 00:40:16,083 Es por tu propio bien, cielo. 531 00:40:49,157 --> 00:40:50,993 El trabajo es oración. 532 00:40:51,368 --> 00:40:53,161 Será mejor que no pares. 533 00:41:19,354 --> 00:41:20,689 Ay, no. 534 00:41:44,963 --> 00:41:46,131 Niña... 535 00:41:48,467 --> 00:41:51,512 Niña... 536 00:41:55,724 --> 00:41:59,144 Niña... 537 00:42:07,653 --> 00:42:08,946 Niña... 538 00:42:11,281 --> 00:42:12,407 Niña. 539 00:42:12,491 --> 00:42:13,367 ¡Niña! 540 00:42:13,450 --> 00:42:16,411 Jesús, María y José. Sal ahora mismo de aquí, niña. 541 00:42:16,703 --> 00:42:19,456 El lord Protector ha prohibido la entrada a todo el mundo. 542 00:42:19,831 --> 00:42:22,876 Tienes suerte de que te encontrara yo y no el lord. 543 00:42:22,960 --> 00:42:24,419 Te habría puesto en los cepos. 544 00:42:24,628 --> 00:42:29,341 El lord Protector quiere obediencia ciega. Recuérdalo mañana. 545 00:42:29,424 --> 00:42:31,552 Vamos, vete a casa. 546 00:42:48,986 --> 00:42:51,738 Pero bueno... Tú otra vez. 547 00:42:55,284 --> 00:42:57,369 - ¿Has vuelto a ver a tu nueva amiga? - ¡Robyn! 548 00:42:57,828 --> 00:42:59,997 Pasa. Cogerás un resfriado. 549 00:43:04,293 --> 00:43:07,296 ¿La cazadora o la criada? 550 00:43:12,759 --> 00:43:16,430 - El trabajo es oración, Robyn. - Pues he rezado toda la Biblia. 551 00:43:16,889 --> 00:43:18,015 Buena chica. 552 00:43:20,184 --> 00:43:24,104 Aún es nuevo para ti, pero es una vida honrada para una joven. 553 00:43:24,188 --> 00:43:25,647 Esto no es para mí. 554 00:43:25,898 --> 00:43:28,192 Convenceré a los wolfwalkers y se irán. Debes hacerme caso... 555 00:43:28,275 --> 00:43:30,569 Robyn Goodfellowe, basta de sandeces. 556 00:43:30,652 --> 00:43:32,821 - Saldré a buscarla... - Harás lo que se te ordene. 557 00:43:32,905 --> 00:43:34,198 - Basta de fábulas. - Pero... 558 00:43:34,281 --> 00:43:35,532 - Sin peros. - Los wolfwalkers... 559 00:43:35,616 --> 00:43:37,367 ¡Los wolfwalkers no existen! 560 00:43:49,963 --> 00:43:52,674 Sí existen, ¿verdad, Merlyn? 561 00:44:28,168 --> 00:44:30,629 Merlyn, ¿lo hueles? 562 00:44:31,505 --> 00:44:33,173 Merlyn, ¿qué te ha pasado? 563 00:44:33,924 --> 00:44:35,884 Veo tu rastro. 564 00:44:38,053 --> 00:44:39,721 ¿Qué? Ay, no. 565 00:44:39,805 --> 00:44:42,641 Ay, no. Ay, no. Ay, no, no, no. 566 00:44:45,894 --> 00:44:48,272 ¿Qué? ¿Qué hago? ¿Cómo es posible? 567 00:44:48,355 --> 00:44:50,274 Ay, no, no, no. 568 00:44:53,986 --> 00:44:55,779 - ¡Lobo! - ¡Padre! 569 00:44:55,863 --> 00:44:57,197 - ¡Robyn, despierta! - ¡No! 570 00:45:00,200 --> 00:45:02,911 No, no, Padre. ¡Soy yo! ¡Padre! 571 00:45:18,719 --> 00:45:19,761 ¿Qué ha sido eso? 572 00:45:21,054 --> 00:45:21,930 ¿Lo has visto? 573 00:45:41,783 --> 00:45:42,826 ¡Mebh! 574 00:46:02,721 --> 00:46:03,847 - ¡Mebh! - ¡Robyn! 575 00:46:04,848 --> 00:46:06,141 Me ha pasado algo. 576 00:46:06,225 --> 00:46:08,143 Sí, ya lo veo. 577 00:46:09,311 --> 00:46:12,731 Pensaba que lo había arreglado y que estarías bien. 578 00:46:13,106 --> 00:46:15,234 Ay, mami va a matarme. 579 00:46:15,317 --> 00:46:17,486 A mí padre casi me mata. 580 00:46:19,947 --> 00:46:21,740 Tranquilos, dadle espacio. 581 00:46:21,823 --> 00:46:24,076 En fin, sin é, hecho está. 582 00:46:24,159 --> 00:46:27,996 Ahora que te veo así, es alucinante. Pensaba que éramos las últimas. 583 00:46:28,080 --> 00:46:28,956 ¿"Alucinante"? 584 00:46:29,039 --> 00:46:30,916 - ¡Soy una wolfwalker! - ¡Lo sé! 585 00:46:30,999 --> 00:46:34,837 Mami me dijo que era malo cuando mordías a alguien, pero me encanta. 586 00:46:34,920 --> 00:46:36,004 ¡Is maith sin! 587 00:46:36,088 --> 00:46:39,466 Qué mal. Me matarán siendo así. ¿Y mi cuerpo? 588 00:46:39,883 --> 00:46:42,094 Está dormido. Así de a gustito. 589 00:46:42,177 --> 00:46:45,430 Mira, eres lobo cuando duermes y niña cuando estás despierta. 590 00:46:45,514 --> 00:46:46,723 ¡No pasa nada! 591 00:46:47,015 --> 00:46:49,768 Pero los soldados y mi padre... 592 00:46:49,852 --> 00:46:54,273 No te preocupes. Primero, aprende a ser lobo. Vamos. 593 00:46:54,982 --> 00:47:00,070 ¿Por qué quieres ser humana? Ser lobo es mucho mejor. Te lo enseñaré. 594 00:47:01,864 --> 00:47:02,823 ¿Me puedes oler? 595 00:47:03,490 --> 00:47:05,868 Pues claro. Todos podemos. 596 00:47:05,951 --> 00:47:07,786 Pues cierra los ojos. 597 00:47:10,330 --> 00:47:12,541 No necesitas ojos para ver. 598 00:47:13,417 --> 00:47:16,545 Y puedes oír todas las cosas que se mueven. 599 00:47:18,297 --> 00:47:22,050 Puedes escuchar a la tierra con las patas. 600 00:47:30,475 --> 00:47:32,352 Y ahora tienes cuatro, 601 00:47:32,436 --> 00:47:35,522 así que puedes correr rápido y saltar muy alto. 602 00:47:37,482 --> 00:47:38,984 ¡Eh, espérame! 603 00:47:40,611 --> 00:47:43,197 ¡Baja la nariz! ¡Sé un lobo! 604 00:48:15,020 --> 00:48:16,146 ¿Vas a dejar que salgan? 605 00:48:16,230 --> 00:48:19,316 El bosque es nuestro de noche. Ahora verás. 606 00:49:46,028 --> 00:49:49,448 Bueno, aldeana, este es nuestro límite. 607 00:49:49,531 --> 00:49:51,533 El bosque es más pequeño cada día. 608 00:49:51,617 --> 00:49:52,576 Lo sé. 609 00:49:52,784 --> 00:49:54,369 Intento asustarlos. 610 00:49:55,370 --> 00:49:57,497 Pero no lo entienden. 611 00:49:59,917 --> 00:50:00,959 ¿Qué te parece? 612 00:50:03,212 --> 00:50:05,422 Hay un montón de hediondos. 613 00:50:05,797 --> 00:50:09,760 - Yo sigo ahí. - Pero dormida y roncando. 614 00:50:16,850 --> 00:50:18,060 Tengo que volver. 615 00:50:18,477 --> 00:50:22,481 - Tengo miedo, Mebh. - Ya. El pueblo no es lugar para un lobo. 616 00:50:22,564 --> 00:50:25,692 Lo sé. Si no me disparan, me encerrarán. 617 00:50:27,486 --> 00:50:28,570 Mebh, tu madre. 618 00:50:28,654 --> 00:50:30,155 - ¿Crees que podrían haberla...? - ¡No! 619 00:50:30,572 --> 00:50:33,075 Nadie puede atrapar a mami. 620 00:50:33,617 --> 00:50:34,660 Lo siento. 621 00:50:35,077 --> 00:50:37,621 - ¿Se marchó hace mucho? - Hace... 622 00:50:38,789 --> 00:50:41,542 Estará bien. Volverá pronto. 623 00:50:42,084 --> 00:50:43,377 Me lo prometió. 624 00:50:43,961 --> 00:50:46,880 No te preocupes. Esté donde esté, la encontraremos. 625 00:50:46,964 --> 00:50:49,633 - Te ayudaré. - ¡Sí! Ahora somos dos. 626 00:50:49,716 --> 00:50:51,552 Me escaparé para vernos aquí mañana. 627 00:50:51,635 --> 00:50:54,346 Aquí te esperaré otra vez. 628 00:50:54,721 --> 00:50:58,100 Mebh, la encontraremos. Así os podréis ir y sobrevivir. 629 00:50:58,392 --> 00:50:59,643 ¿Me lo prometes? 630 00:50:59,977 --> 00:51:01,395 Te lo prometo. 631 00:51:40,267 --> 00:51:41,894 ¿Has oído eso? 632 00:52:30,692 --> 00:52:32,736 ¡Un lobo! ¡Matadlo! 633 00:52:33,612 --> 00:52:34,821 ¡Un lobo! ¡Disparad! 634 00:52:39,117 --> 00:52:40,452 ¡Lobo! ¡Un lobo en la aldea! 635 00:52:41,078 --> 00:52:43,455 - ¡Un lobo en la aldea! - ¡Dios mío! 636 00:52:48,335 --> 00:52:50,504 ¡El lord Protector se enfadará! 637 00:52:55,425 --> 00:52:57,010 - ¡Abridlo! - ¡El lobo! 638 00:52:58,428 --> 00:52:59,346 ¡Lobo! 639 00:53:01,223 --> 00:53:02,391 ¡Atrapadlo! 640 00:53:02,474 --> 00:53:03,308 ¡Sí, señor! 641 00:53:03,392 --> 00:53:04,393 Cargad los mosquetes. Rodead a la bestia. 642 00:53:05,269 --> 00:53:06,770 ¡Matad al lobo! 643 00:53:06,854 --> 00:53:08,438 ¡Matadlo! ¡Muerte a la bestia! 644 00:53:09,356 --> 00:53:10,315 ¡Fuego! 645 00:53:12,943 --> 00:53:14,444 ¡Cargaos al lobo! 646 00:53:15,654 --> 00:53:17,865 Goodfellowe, ¿cómo es posible? 647 00:53:20,117 --> 00:53:23,328 ¡Ya basta! Yo mismo me encargaré del lobo. 648 00:53:23,412 --> 00:53:25,455 Vamos, volved a dormir. 649 00:53:32,546 --> 00:53:34,464 - ¿Lo habéis visto? - ¿Dónde está? 650 00:53:34,548 --> 00:53:36,508 Seguid buscando. No andará lejos. 651 00:53:52,524 --> 00:53:53,692 Ese rastro. 652 00:53:53,901 --> 00:53:57,029 - ¡Lo sabía! - ¡Lobo en el castillo! ¿Lo habéis visto? 653 00:53:57,237 --> 00:54:01,200 ¡Buscad por todos sitios! ¡Que no escape! 654 00:54:02,868 --> 00:54:04,077 Niña. 655 00:54:06,788 --> 00:54:07,873 Niña. 656 00:54:08,999 --> 00:54:10,751 Niña, aquí, rápido. 657 00:54:24,932 --> 00:54:26,433 ¿Ho...? ¿Hola? 658 00:54:27,059 --> 00:54:30,687 Solo una wolfwalker hace a otra. ¿Cuándo te ha pasado? ¿Dónde? 659 00:54:30,771 --> 00:54:34,107 ¿Dónde está quien te ha mordido? ¿Está bien? ¿Está viva? 660 00:54:34,191 --> 00:54:35,442 ¿Dónde está Mebh? 661 00:54:37,653 --> 00:54:39,029 Eres la madre de Mebh. 662 00:54:39,446 --> 00:54:41,990 Ya verás cuando se lo diga. Se alegrará tanto. 663 00:54:42,074 --> 00:54:43,534 Te está esperando en el bosque. 664 00:54:43,617 --> 00:54:45,869 ¿Es que sigue aquí, en el bosque? 665 00:54:45,953 --> 00:54:48,330 ¡No, no, no! ¡Debe marcharse! 666 00:54:48,413 --> 00:54:50,707 Pero queremos rescatarte. ¿Cómo puedo sacarte? 667 00:54:51,375 --> 00:54:53,544 ¡Lobo! ¡Lobo en el castillo! 668 00:54:53,627 --> 00:54:55,254 Si sigues así, te matarán. 669 00:54:55,337 --> 00:54:57,339 Escucha, niña, vuelve ahora mismo a tu cuerpo humano. 670 00:54:57,422 --> 00:54:59,049 Si consiguiera subir el pesti... 671 00:54:59,132 --> 00:55:00,634 No debería haberte mordido. 672 00:55:00,717 --> 00:55:04,096 Ve a por Mebh y marchaos. Los nuestros no estamos seguros aquí. 673 00:55:04,179 --> 00:55:06,974 - Mebh no se irá sin ti. - Que no venga a por mí. 674 00:55:07,057 --> 00:55:10,227 Que no me espere. Debe irse. Y tú también, niña. 675 00:55:10,310 --> 00:55:11,270 ¡Ya! 676 00:55:34,543 --> 00:55:37,296 Señor, ¿qué debo hacer? 677 00:55:37,379 --> 00:55:40,382 Marché a sofocar una revuelta y aquí hay otra. 678 00:55:40,799 --> 00:55:44,136 Esta tierra salvaje debe domarse. 679 00:55:44,219 --> 00:55:46,555 Es tu voluntad. 680 00:55:52,644 --> 00:55:53,770 Bueno, lobo, 681 00:55:54,062 --> 00:55:59,610 mañana les enseñaré que te he domado, igual que domaré a estas tierras. 682 00:56:00,319 --> 00:56:04,531 No tendrán nada que temer si confían en la voluntad del Señor. 683 00:56:06,283 --> 00:56:07,451 - Pero ¿qué...? - ¡Vete! 684 00:56:09,536 --> 00:56:11,997 ¡Dile a Mebh que ponga a salvo la manada! 685 00:56:12,080 --> 00:56:13,540 ¡Vamos! ¡Corre! 686 00:56:48,992 --> 00:56:50,661 ¿Cómo lo hago? 687 00:56:52,329 --> 00:56:53,580 Venga, venga. 688 00:56:57,918 --> 00:56:59,169 Vamos, vamos. 689 00:57:02,631 --> 00:57:04,591 - Robyn, ¿estás despierta? - ¿Sí, padre? 690 00:57:04,675 --> 00:57:07,970 Había un lobo en nuestra casa. Ha entrado mientras dormías. 691 00:57:08,053 --> 00:57:10,097 - Podría haberte matado. - Padre, estaba... 692 00:57:10,180 --> 00:57:12,808 Este mundo es demasiado peligroso para ti. 693 00:57:13,267 --> 00:57:15,769 - Prometí que te protegería. - Pero es... 694 00:57:18,897 --> 00:57:21,441 - Ven con nosotros. - El lord Protector quiere hablar contigo. 695 00:57:21,984 --> 00:57:23,277 ¡Atrás, he dicho! 696 00:57:23,569 --> 00:57:26,321 ¡Brazos de hierro! ¿Qué vais a hacer con el lobo? 697 00:57:28,866 --> 00:57:32,452 Goodfellowe, un lobo aquí, amenazando al pueblo. 698 00:57:32,536 --> 00:57:35,706 Entró al castillo, hasta mis aposentos. 699 00:57:35,789 --> 00:57:37,624 - Es intolerable. - Señor, lo... 700 00:57:37,708 --> 00:57:40,335 ¡Basta! Has fracasado. Ya no eres cazador. 701 00:57:40,419 --> 00:57:43,797 A partir de ahora, servirás en mis filas como soldado raso. 702 00:57:46,383 --> 00:57:50,721 ¡Aldeanos! ¡Orden, por favor! ¡Orden, orden! 703 00:57:51,138 --> 00:57:53,140 Mañana os lo demostraré. 704 00:57:53,223 --> 00:57:57,895 Domaré a esta tierra. Encontraré la madriguera. 705 00:57:57,978 --> 00:58:00,731 Acabaré con todos los lobos. 706 00:58:00,814 --> 00:58:03,609 ¡No! ¡Alto! ¡Hay otra manera! 707 00:58:03,692 --> 00:58:05,611 ¡Soltad a la wolfwalker! 708 00:58:07,321 --> 00:58:08,197 ¿Qué? 709 00:58:08,280 --> 00:58:10,699 ¡Por favor! ¡Escuchadme! 710 00:58:11,241 --> 00:58:12,743 Llevadla a los cepos. 711 00:58:12,826 --> 00:58:14,203 - ¡No! Señor, por favor. - ¡Alto! 712 00:58:14,286 --> 00:58:16,538 Solo es una niña. Conozco estos bosques. 713 00:58:16,622 --> 00:58:18,790 - Aún puedo ayudaros con la misión. - ¡Silencio! 714 00:58:21,418 --> 00:58:27,466 ¡Estáis a salvo! Volved a la cama. Mañana cumpliré lo prometido. 715 00:58:27,549 --> 00:58:28,425 ¡Guardias! 716 00:58:28,509 --> 00:58:29,551 ¡Guardias! 717 00:58:32,387 --> 00:58:36,141 Goodfellowe, os daré a ambos otra oportunidad. 718 00:58:36,225 --> 00:58:38,644 Cumplid las órdenes o irás a la guerra. 719 00:58:38,727 --> 00:58:41,480 - Sí, mi señor. - Tú, niña, ven aquí. 720 00:58:42,731 --> 00:58:45,943 No vuelvas a mencionar esas sandeces paganas. 721 00:58:46,026 --> 00:58:50,572 Cumple las normas o no volverás a ver a tu padre nunca. ¿Entendido? 722 00:58:51,031 --> 00:58:52,491 Sí, mi señor. 723 00:58:53,200 --> 00:58:55,452 Doblad la guardia. Cerrad las puertas. 724 00:58:55,536 --> 00:58:58,205 Nada de lobos entre estas murallas. 725 00:58:58,288 --> 00:59:00,165 ¡Sí, señor! ¡Rápido! 726 00:59:06,171 --> 00:59:10,467 Escúchame, debemos cumplir las órdenes para seguir juntos. 727 00:59:10,801 --> 00:59:13,554 Haz lo que se te diga, mi niña. 728 01:00:27,127 --> 01:00:31,089 Tengo una amiga, mami. De la aldea, pero es buena. 729 01:00:31,423 --> 01:00:32,716 Se llama Robyn. 730 01:00:32,966 --> 01:00:35,969 Es más alta que yo, pero soy más fuerte. 731 01:00:36,053 --> 01:00:38,764 Me cepilla el pelo y me ha dado esta flor. 732 01:00:38,847 --> 01:00:41,433 Es de un lugar llamado Inglaterra. 733 01:00:41,517 --> 01:00:45,771 Mañana nos veremos junto al roble. Nos quiere ayudar. 734 01:00:45,854 --> 01:00:46,772 Y... 735 01:00:47,314 --> 01:00:48,106 Y... 736 01:00:48,190 --> 01:00:49,358 ¿Dónde estás? 737 01:00:49,816 --> 01:00:54,613 Prometiste que volverías, pero ha pasado mucho tiempo. 738 01:00:55,197 --> 01:00:58,075 ¿Te has perdido? ¿Te ha ocurrido algo? 739 01:00:59,034 --> 01:01:02,996 Robyn me ayudará a encontrarte, mami. Lo ha prometido. 740 01:01:03,455 --> 01:01:05,040 Ahora somos dos. 741 01:01:07,876 --> 01:01:12,089 Seoithín Seothó 742 01:01:12,172 --> 01:01:15,801 Seoithín Seothó 743 01:01:23,851 --> 01:01:25,853 Robyn, a trabajar. 744 01:01:40,075 --> 01:01:42,452 Merlyn, no podré ver a Mebh. 745 01:01:42,536 --> 01:01:44,913 Encuéntrala. Dile que se marche. 746 01:01:44,997 --> 01:01:47,583 Guíala. Debe irse. 747 01:01:48,917 --> 01:01:50,794 Al menos, tú serás libre. 748 01:02:03,056 --> 01:02:04,641 Es por tu propio bien, cielo. 749 01:02:51,355 --> 01:02:55,817 ¡Halcón! Ya era hora. Robyn, ¿por qué has tardado tanto? 750 01:02:58,403 --> 01:03:00,113 ¡Robyn! 751 01:03:00,197 --> 01:03:01,448 ¿Dónde estás? 752 01:03:03,408 --> 01:03:05,911 ¿Cómo que no puede salir de la aldea? 753 01:03:09,206 --> 01:03:13,085 No pienso irme. Me lo prometió. Llévame a ella, Merlyn. 754 01:03:46,994 --> 01:03:48,287 ¿Dónde estabas? 755 01:03:49,580 --> 01:03:51,248 Mebh, ¿qué haces aquí? 756 01:03:51,331 --> 01:03:53,750 ¡Te he estado esperando! 757 01:03:53,834 --> 01:03:55,335 Deberías haberte ido de aquí. 758 01:03:55,419 --> 01:03:57,045 Merlyn debía decírtelo. 759 01:03:57,254 --> 01:03:59,506 ¿Qué dices, niña? ¿Con quién hablas? 760 01:03:59,590 --> 01:04:00,841 Con nadie. 761 01:04:01,049 --> 01:04:04,678 Ay, he olvidado los panes. Ya se habrán cocido. 762 01:04:04,761 --> 01:04:07,181 Tienes que irte, Mebh. Pon a salvo a la manada. 763 01:04:07,514 --> 01:04:10,893 Te lo dije, no pienso irme sin mi mami. 764 01:04:14,479 --> 01:04:16,398 Mebh, tienes que hacerme caso. 765 01:04:16,481 --> 01:04:19,026 Márchate del bosque. Vete con la manada. 766 01:04:19,443 --> 01:04:21,737 Pero... dijiste que me ayudarías. 767 01:04:21,820 --> 01:04:25,282 - Te estoy ayudando de la forma que puedo. - Me lo prometiste. 768 01:04:25,365 --> 01:04:29,036 El lord Protector quemará el bosque. Matará a los lobos al atardecer. 769 01:04:29,119 --> 01:04:31,914 Tienes que llevártelos. ¿No lo entiendes? 770 01:04:34,124 --> 01:04:35,292 Vete. 771 01:04:37,336 --> 01:04:40,881 Dijiste que me ayudarías. Lo prometiste. 772 01:04:42,466 --> 01:04:45,093 Vete, Mebh. Y llévate a Merlyn. 773 01:04:45,844 --> 01:04:46,762 Adiós. 774 01:05:15,999 --> 01:05:17,501 Dicen que tiene un lobo. 775 01:05:17,835 --> 01:05:20,003 Dicen que es un lobo gigantesco. 776 01:05:20,337 --> 01:05:22,422 - Mucho más grande que un lobo. - ¿Mami? 777 01:05:22,881 --> 01:05:24,550 Menudo espectáculo. 778 01:05:25,676 --> 01:05:28,679 ¿Crees que lo va a matar? 779 01:05:28,762 --> 01:05:31,473 Sí, es un monstruo. 780 01:05:32,057 --> 01:05:33,684 - ¡Mami! - ¡Niña loca! 781 01:05:33,767 --> 01:05:36,520 - ¡Niña! ¡Cuidado! - ¡Vas a hacer daño a alguien! 782 01:05:39,731 --> 01:05:43,235 Andando, mujeres. Todos debemos ir a la plaza. 783 01:05:46,446 --> 01:05:50,742 El lord Protector nos quiere a todos allí, niña. Vamos. 784 01:05:53,620 --> 01:05:57,124 Han traído una jaula enorme. Está en una tarima. 785 01:05:58,292 --> 01:05:59,459 Oh, no. 786 01:06:09,052 --> 01:06:12,222 ¡Escuchadme! ¡Soy el mejor soldado! 787 01:06:12,431 --> 01:06:14,975 ¡Empujad! ¡Empujad! 788 01:06:15,058 --> 01:06:16,602 Un poco más. 789 01:06:17,769 --> 01:06:20,647 Bien. Ya basta. Alejaos. 790 01:06:20,731 --> 01:06:22,357 Volved a vuestra posición. 791 01:06:23,692 --> 01:06:27,112 - ¡Mebh, para! Por favor. - ¡Mi mami está ahí! ¡Suéltame! 792 01:06:27,404 --> 01:06:29,072 ¡Mebh! ¡No! 793 01:06:30,365 --> 01:06:35,412 Pueblo de Kilkenny, sé bien lo que os preocupa. 794 01:06:35,495 --> 01:06:41,460 Ataques de lobo, ganado perdido, un lobo corriendo por nuestras calles. 795 01:06:41,543 --> 01:06:44,505 - Escuchadme. No temáis. - Mebh, para. 796 01:06:45,631 --> 01:06:47,007 ¡Suéltame! 797 01:06:47,090 --> 01:06:48,800 Tienes que irte ahora mismo. 798 01:06:49,426 --> 01:06:52,095 ¡Suéltame! ¡Suéltame! 799 01:06:53,055 --> 01:06:54,890 ¡Aquí! ¡He cazado una loba! 800 01:06:55,807 --> 01:06:59,686 - ...un país civilizado. - ¡Mirad! ¡Ha cazado una loba! 801 01:07:00,395 --> 01:07:04,316 Cazadores, hay una loba a la que matar. 802 01:07:05,359 --> 01:07:07,069 ¡No! ¡No! ¡Soltadme! 803 01:07:09,613 --> 01:07:12,824 ¡Debo encontrar a mi mami! ¡Soltadme! 804 01:07:13,492 --> 01:07:16,328 ¡Robyn, para! ¿Qué haces? 805 01:07:17,704 --> 01:07:20,666 ¡Os comeré a todos! ¡Soltadme! 806 01:07:20,749 --> 01:07:23,418 Mebh, tu madre me pidió que te protegiera. 807 01:07:23,502 --> 01:07:26,129 ¡Mentirosa! Lo sabías. 808 01:07:27,714 --> 01:07:30,843 Es por tu propio bien. Lo siento. 809 01:07:30,926 --> 01:07:36,181 - ¡Mata al lobo, lobo, lobo! - Me envía aquí la gracia divina... 810 01:07:36,598 --> 01:07:38,934 ...para que conquiste a lo salvaje. 811 01:07:39,017 --> 01:07:44,064 Y os enseñaré cómo domarlo. ¡Atención! 812 01:07:46,149 --> 01:07:47,651 ¡Dios mío! 813 01:07:50,112 --> 01:07:50,988 ¡Lobo! 814 01:07:51,071 --> 01:07:52,155 ¡Mami! 815 01:07:54,032 --> 01:07:55,784 - ¡Muerte al lobo! - ¡Matad al lobo! 816 01:07:57,536 --> 01:08:00,080 - ¡Matad al lobo! - ¡Matad a la bestia! 817 01:08:04,376 --> 01:08:05,627 Tiene un lobo. 818 01:08:05,961 --> 01:08:10,924 ¡Ya basta! ¡Ya basta! ¡Calmaos! ¡Calmaos! 819 01:08:11,425 --> 01:08:14,678 No tenéis por qué temer a la bestia. 820 01:08:14,928 --> 01:08:17,305 Vamos, abrid la jaula. 821 01:08:41,371 --> 01:08:46,084 ¿Lo veis? Esta otrora criatura salvaje está domada. 822 01:08:46,417 --> 01:08:50,464 Obedece. Es una sirvienta fiel. 823 01:08:52,424 --> 01:08:56,970 Limpiaré vuestras tierras de su miserable especie. 824 01:08:57,054 --> 01:08:58,346 Mami. ¡Mami! 825 01:08:58,596 --> 01:08:59,640 ¡Mami! 826 01:09:02,434 --> 01:09:03,393 ¡Mebh, no! 827 01:09:10,901 --> 01:09:13,319 Mami, mami. Soy yo. Estoy aquí. 828 01:09:13,403 --> 01:09:15,197 - ¿Qué es esto? ¿Qué está pasando? - Estoy aquí, mami. 829 01:09:15,279 --> 01:09:18,200 ¡Soltadla! ¡Es mi mami! 830 01:09:20,077 --> 01:09:21,036 ¡Soltadla! 831 01:09:21,578 --> 01:09:24,581 Goodfellowe, encárgate de la salvaje. 832 01:09:35,300 --> 01:09:38,136 Goodfellowe, ¿no puedes con ella? Pero ¿qué haces? 833 01:09:41,723 --> 01:09:43,642 Atrapa a esa diabla y ponla en un cepo. 834 01:09:43,892 --> 01:09:45,935 ¡Padre! ¡No! 835 01:09:52,734 --> 01:09:54,194 - ¡Guardias! - ¡Para! 836 01:09:55,571 --> 01:09:56,947 ¡Estate quieta, niña salvaje! 837 01:10:00,242 --> 01:10:02,286 ¡Padre! ¡No! ¡No! 838 01:10:02,578 --> 01:10:04,079 ¡Robyn! ¡Atrás! 839 01:10:05,414 --> 01:10:09,459 - ¡Padre, para! ¡Esto está mal! - ¡Robyn! ¡Largo de aquí! 840 01:10:15,424 --> 01:10:17,009 - ¡Han mordido a un soldado! - ¡Padre! 841 01:10:17,426 --> 01:10:18,552 ¡Le ha mordido! 842 01:10:20,012 --> 01:10:21,930 Atrás. Atrás. 843 01:10:22,347 --> 01:10:23,348 Eso es. 844 01:10:24,099 --> 01:10:25,142 ¡Encerradlo! 845 01:10:25,225 --> 01:10:28,187 - ¡No, ni hablar! - ¡Cubridlo, vamos! 846 01:10:28,645 --> 01:10:29,813 ¡Mami! 847 01:10:32,232 --> 01:10:33,317 ¡Mami! 848 01:10:34,067 --> 01:10:35,277 ¿Qué te han hecho? 849 01:10:54,213 --> 01:10:55,547 ¡Ven aquí! 850 01:11:00,260 --> 01:11:02,763 ¡Soy una wolfwalker! 851 01:11:03,722 --> 01:11:07,559 ¡Iré a por mis lobos y volveré a por mi mami! 852 01:11:07,643 --> 01:11:10,229 ¡Y os comeremos a todos! 853 01:11:22,324 --> 01:11:26,036 ¡Aldeanos, escuchadme! ¡Escuchadme! 854 01:11:26,119 --> 01:11:30,791 No temáis a las salvajes y a los lobos 855 01:11:30,874 --> 01:11:34,044 porque esta noche terminará todo. 856 01:11:34,127 --> 01:11:38,215 Reduciré todo el bosque a cenizas. 857 01:11:38,298 --> 01:11:41,593 Llevaré cañones a la guarida de las bestias 858 01:11:41,677 --> 01:11:44,930 - y las mataré a todas. - ¡No! 859 01:11:45,013 --> 01:11:48,809 Venceremos. Es la voluntad del Señor. 860 01:11:49,351 --> 01:11:51,311 - Preparad un escuadrón. - Sí, señor. 861 01:11:51,395 --> 01:11:54,231 - Andando, andando. - Moveos. 862 01:11:54,314 --> 01:11:58,402 Goodfellowe, ¿en qué te has convertido? ¿No puedes ni atrapar a una niña? 863 01:11:58,485 --> 01:12:03,574 Demuestra tu valía como soldado esta noche o te haré prisionero mañana. 864 01:12:03,657 --> 01:12:06,410 Y ahora mata a esa bestia salvaje. 865 01:12:06,493 --> 01:12:09,246 Lo que no se puede domar se debe destruir. 866 01:12:09,621 --> 01:12:11,623 No, por favor. No lo hagáis. 867 01:12:11,707 --> 01:12:13,166 ¡Robyn, para! 868 01:12:13,250 --> 01:12:16,170 Y por amor de Dios, enseña modales a esa niña 869 01:12:16,253 --> 01:12:18,964 o se los enseñaré a la fuerza. 870 01:12:34,396 --> 01:12:38,734 - Por aquí, vamos. - Quieto, quieto. Moveos. 871 01:12:38,817 --> 01:12:41,820 - Vamos, chicos. - A casa, vamos. 872 01:12:41,904 --> 01:12:43,780 Fuera del castillo. 873 01:12:44,281 --> 01:12:46,283 No, por favor. Padre, por favor, no. 874 01:12:46,366 --> 01:12:49,578 - ¡Ya basta! Robyn, vuelve al trabajo. - ¡No lo hagas! 875 01:12:49,661 --> 01:12:50,579 ¡Vete, vamos! 876 01:13:08,305 --> 01:13:11,767 ¡Vamos! Con este cañón, la victoria está asegurada. 877 01:13:25,822 --> 01:13:27,407 Robyn, ¿qué estás haciendo? 878 01:13:27,699 --> 01:13:29,952 El lord Protector nos arrestará. 879 01:13:30,035 --> 01:13:33,330 Se equivoca, padre. Esto no está bien. ¿No lo entiendes? 880 01:13:33,413 --> 01:13:36,416 Robyn, olvídalo. Debemos cumplir las órdenes. 881 01:13:36,500 --> 01:13:38,168 ¿Por qué, padre? ¿Por qué? 882 01:13:38,252 --> 01:13:39,503 Tengo miedo. 883 01:13:41,171 --> 01:13:42,172 Tengo miedo. 884 01:13:42,256 --> 01:13:43,298 Padre... 885 01:13:44,716 --> 01:13:47,010 No podré protegerte eternamente. 886 01:13:47,469 --> 01:13:50,764 Tengo miedo de que un día acabes en una jaula. 887 01:13:52,558 --> 01:13:54,393 Ya vivo en una jaula. 888 01:13:55,519 --> 01:13:57,145 ¡Lobos, lobos! 889 01:14:00,065 --> 01:14:01,900 ¡Lobos, lobos! 890 01:14:10,284 --> 01:14:11,451 ¿Qué pasa? 891 01:14:17,165 --> 01:14:18,709 Lo siento, padre. 892 01:14:21,795 --> 01:14:22,588 ¡Robyn! 893 01:14:22,671 --> 01:14:24,381 - ¡La bestia está suelta! - Pero ¿qué? 894 01:14:28,343 --> 01:14:29,428 ¡Cogedla! 895 01:14:30,512 --> 01:14:31,722 ¡Cubrid las puertas! 896 01:14:33,515 --> 01:14:35,851 - ¡Cerrad las puertas! - ¡Se acercan! 897 01:14:35,934 --> 01:14:36,977 ¡Fuego! 898 01:14:37,060 --> 01:14:38,437 - ¡No! - ¡No dejéis que escape! 899 01:14:41,064 --> 01:14:43,275 He intentado pararla, pero no he podido. 900 01:14:43,358 --> 01:14:44,943 Va a hacer que la maten. 901 01:14:47,487 --> 01:14:49,865 - ¡Que viene! - ¡Dios mío! 902 01:14:51,700 --> 01:14:53,410 ¡Bravo, niña! 903 01:14:55,162 --> 01:14:58,957 - ¡Cerrad las puertas! - ¡Levantad el puente! 904 01:15:03,337 --> 01:15:04,671 ¡Preparad las armas! 905 01:15:05,964 --> 01:15:08,967 ¡Fuego! ¡Apuntad al lobo! 906 01:15:09,801 --> 01:15:10,886 ¡Cuidado! 907 01:15:12,971 --> 01:15:14,223 - ¡El lobo! - ¡Cuidado! 908 01:15:14,473 --> 01:15:15,349 ¡Lobo! 909 01:15:34,034 --> 01:15:36,245 ¡Hora de atacar a los aldeanos! 910 01:15:36,453 --> 01:15:38,038 ¡Coméoslos a todos! 911 01:15:38,121 --> 01:15:39,706 ¡Tienen a mi...! 912 01:15:44,419 --> 01:15:45,337 ¿Mami? 913 01:15:51,260 --> 01:15:52,261 Mami. 914 01:15:57,558 --> 01:15:58,642 ¡Mami! 915 01:16:00,185 --> 01:16:01,103 Mami. 916 01:16:06,942 --> 01:16:09,152 - Mami, has vuelto. - Mebh. 917 01:16:13,782 --> 01:16:18,453 Pensaba que no volvería a verte, hasta que me ha liberado. 918 01:16:25,043 --> 01:16:27,588 Mebh, lo siento mucho. 919 01:16:27,671 --> 01:16:30,799 Solo quería ponerte a salvo y ayudaros. 920 01:16:30,883 --> 01:16:33,594 No sabía qué hacer. Estaba... 921 01:16:35,262 --> 01:16:36,805 Lo siento, Mebh. 922 01:16:43,729 --> 01:16:45,898 Ay, ven aquí, aldeana. 923 01:16:52,446 --> 01:16:54,406 Ya no soy una aldeana, Mebh. 924 01:16:54,740 --> 01:16:56,408 Gracias por ayudar a mami. 925 01:17:02,581 --> 01:17:04,958 - ¡No! - ¡Mami! ¡No! 926 01:17:05,042 --> 01:17:06,960 ¡No, no! ¡Mami! ¿Qué te ha pasado? 927 01:17:07,044 --> 01:17:07,961 ¡No! 928 01:17:08,420 --> 01:17:11,089 ¡Mami! ¡Mami! ¡No! 929 01:17:11,173 --> 01:17:12,424 - ¡Robyn! - ¡No! 930 01:17:12,508 --> 01:17:14,259 - ¡Mami! - ¡Robyn, corre! ¡Rápido! 931 01:17:14,343 --> 01:17:16,053 Mami, ¿qué te pasa? 932 01:17:16,136 --> 01:17:18,305 - ¡No, padre! - ¡Vamos, Robyn! 933 01:17:18,388 --> 01:17:20,140 ¡No, padre! ¡Le has dado! 934 01:17:20,224 --> 01:17:21,642 - ¿Cómo has podido? - ¡Robyn! ¡Corre! 935 01:17:21,725 --> 01:17:24,811 ¡Suéltame! ¡Mebh! ¡Tengo que ayudarla! ¡Suéltame! 936 01:17:24,895 --> 01:17:27,689 ¡Atrás! ¡Atrás he dicho! ¡Atrás! 937 01:17:27,773 --> 01:17:30,776 - ¿Qué has hecho? - ¡Atrás! ¡Atrás! ¡Fuera de aquí! 938 01:18:27,916 --> 01:18:29,960 ¡Para! ¡No! ¡Suéltame! 939 01:18:30,043 --> 01:18:31,712 - ¡Robyn! ¡No! ¡Espera! - ¡Para! 940 01:18:32,045 --> 01:18:33,130 ¡Mebh! 941 01:18:33,463 --> 01:18:34,423 ¡No! 942 01:18:35,048 --> 01:18:37,384 ¡Tengo que ayudarla! ¡Se muere! 943 01:18:37,467 --> 01:18:38,635 ¡Vamos, Robyn! 944 01:18:39,344 --> 01:18:41,722 ¡Suéltame! ¡Mebh! 945 01:18:41,805 --> 01:18:45,225 - ¡Mebh! - ¡No, Robyn! ¿Por qué? ¡No lo entiendo! 946 01:18:45,309 --> 01:18:50,022 ¿No lo ves? Soy una de ellos. Soy una wolfwalker. 947 01:18:50,898 --> 01:18:55,986 No, Robyn. Por favor... Quédate conmigo. No puedo dejarte ir. 948 01:18:56,486 --> 01:18:57,613 Padre... 949 01:19:09,917 --> 01:19:10,959 Robyn. 950 01:19:15,130 --> 01:19:16,089 ¡Robyn! 951 01:19:29,144 --> 01:19:30,979 - ¡Adelante! - ¡Formad! 952 01:19:31,522 --> 01:19:35,817 Goodfellowe, ¿has perdido el juicio? ¿Qué está pasando? 953 01:19:35,901 --> 01:19:38,028 Robyn se... Se ha ido. 954 01:19:38,862 --> 01:19:41,740 - Encadenadlo. Luego nos ocupamos de él. - Sí, señor. 955 01:19:44,076 --> 01:19:47,162 Es un rastro reciente. ¡Avanzad! 956 01:19:47,496 --> 01:19:48,789 ¡Quemadlo todo! 957 01:19:48,872 --> 01:19:51,500 - Sí, señor. ¡Avanzad! - Quieto. 958 01:19:52,000 --> 01:19:54,962 - ¡Quemad el bosque! - ¡Quemadlo todo! 959 01:20:41,216 --> 01:20:43,135 Por Dios, pero ¿qué he hecho? 960 01:20:43,677 --> 01:20:46,471 Robyn... Robyn, despierta, por favor. 961 01:20:46,847 --> 01:20:47,806 Por favor. 962 01:21:02,404 --> 01:21:03,405 ¡Mami! 963 01:21:05,365 --> 01:21:07,659 Por favor, mami, respira. 964 01:21:10,120 --> 01:21:13,165 Nunca he curado una herida tan grande. 965 01:21:13,749 --> 01:21:15,125 Tardaré un poco. 966 01:21:16,126 --> 01:21:17,794 No te dejaré, mami. 967 01:21:34,811 --> 01:21:36,104 Yo los retendré. 968 01:21:38,106 --> 01:21:39,149 Id con ella. 969 01:21:44,655 --> 01:21:46,198 - ¡Cuidado! - ¡Preparad las armas! 970 01:21:46,281 --> 01:21:47,908 ¡Listos para avanzar! 971 01:21:53,497 --> 01:21:55,958 ¡Allí están! ¡Avanzad! 972 01:21:56,041 --> 01:21:59,753 ¡Sí, señor! ¡Avanzad, soldados! 973 01:22:00,295 --> 01:22:03,799 ¡Adelante! ¡No paréis! ¡Vamos! 974 01:22:07,219 --> 01:22:09,680 Haremos que retrocedan. ¡Somos lobos! 975 01:22:09,763 --> 01:22:12,850 - ¡Formad! - Tienen armas. Un cañón. 976 01:22:13,851 --> 01:22:17,729 Pero no temáis. Están en nuestro bosque. ¡Vamos! 977 01:22:20,023 --> 01:22:22,734 - ¡Adelante! - ¡Vamos, soldados! ¡Avanzad! 978 01:22:23,694 --> 01:22:25,737 ¡Cargad las armas! 979 01:22:26,280 --> 01:22:29,199 - ¡Haced que salgan! ¡Y matadlos! - ¡Sí, señor! 980 01:22:29,449 --> 01:22:30,784 - ¡Dispersaos! - ¡Más fuego! 981 01:22:30,868 --> 01:22:32,327 - ¡Por aquí! - ¡Quemadlo! 982 01:22:33,662 --> 01:22:35,497 - ¡Quemad el bosque! - ¡Avanzad! 983 01:22:39,668 --> 01:22:42,754 - ¡Más fuego por aquí! - ¡Quemadlo todo! 984 01:22:46,091 --> 01:22:47,759 ¿Qué diantres es eso? 985 01:23:01,648 --> 01:23:04,526 - ¡Dispersaos! - ¡Prended más fuego por aquí! 986 01:23:05,027 --> 01:23:06,278 Escondeos en los árboles. 987 01:23:08,155 --> 01:23:09,698 Usad las trampas. 988 01:23:10,657 --> 01:23:12,576 - ¡No, malditos! - Que disparen. 989 01:23:14,119 --> 01:23:16,038 Y atacad desde la sombra cuando recarguen. 990 01:23:17,998 --> 01:23:20,584 ¡Informe! ¡Informe! 991 01:23:33,013 --> 01:23:34,139 ¡No! 992 01:23:35,140 --> 01:23:38,936 No puedo, mami. No puedo. No tengo tanta fuerza. 993 01:23:39,353 --> 01:23:42,397 Por favor, dime qué debo hacer. 994 01:23:51,573 --> 01:23:54,201 La manada. Los necesito. 995 01:23:57,704 --> 01:23:59,122 ¿Qué? ¿Qué es eso? 996 01:23:59,831 --> 01:24:00,874 ¡Corred! 997 01:24:23,230 --> 01:24:25,107 Por Dios, ¿qué ha sido eso? 998 01:24:26,650 --> 01:24:28,277 Es una wolfwalker. 999 01:24:31,321 --> 01:24:32,865 Brujería. 1000 01:24:32,948 --> 01:24:36,034 - ¡Corred! ¡Larguémonos! - ¿Qué estáis haciendo? 1001 01:24:36,118 --> 01:24:39,621 ¡Volved a las filas! ¡Volved a vuestra posición! 1002 01:24:39,705 --> 01:24:41,206 - ¡Estamos rodeados! - ¡Corre! 1003 01:24:47,921 --> 01:24:49,548 ¡Piedad! ¡Piedad! 1004 01:24:53,051 --> 01:24:57,181 ¡Fuego! ¡Fuego a discreción! ¡Fuego! 1005 01:25:14,114 --> 01:25:15,115 Robyn. 1006 01:25:20,829 --> 01:25:21,997 ¡Robyn, vete! 1007 01:25:27,169 --> 01:25:30,005 ¡Artilleros! ¡Que no escapen! 1008 01:25:30,547 --> 01:25:33,175 ¡Matad a esas viles bestias! 1009 01:25:43,227 --> 01:25:47,439 ¡Rápido! Venid todos, rápido. Necesito ayuda. 1010 01:25:53,612 --> 01:25:54,613 ¿Y Robyn? 1011 01:25:55,280 --> 01:25:56,365 ¿Dónde está? 1012 01:26:05,457 --> 01:26:08,669 ¡Soldados, corred y os matarán! 1013 01:26:09,086 --> 01:26:12,422 Seguid mis órdenes y venceremos. 1014 01:26:13,507 --> 01:26:15,425 El Señor nos guiará. 1015 01:26:18,470 --> 01:26:19,555 Robyn. 1016 01:26:20,389 --> 01:26:21,473 ¡Avanzad! 1017 01:26:22,140 --> 01:26:23,475 - ¡Cargad el cañón! - Sí, señor. 1018 01:26:47,791 --> 01:26:51,712 Revelaos, sucias criaturas. 1019 01:26:51,795 --> 01:26:54,214 Enfrentaos a la muerte. 1020 01:27:02,306 --> 01:27:05,434 ¡Ahí está, la guarida del diablo! 1021 01:27:05,517 --> 01:27:07,561 ¡La victoria es nuestra! 1022 01:27:07,644 --> 01:27:09,479 ¡Artilleros, disparad! 1023 01:27:12,024 --> 01:27:13,483 ¡A cubierto! 1024 01:27:15,527 --> 01:27:16,445 ¡Robyn! 1025 01:27:18,405 --> 01:27:20,115 Mosqueteros... 1026 01:27:21,158 --> 01:27:22,242 ¡Fuego! 1027 01:27:26,079 --> 01:27:27,247 ¡Volved aquí! 1028 01:27:28,749 --> 01:27:30,209 ¡No, Robyn! 1029 01:27:40,010 --> 01:27:41,011 Robyn. 1030 01:27:41,094 --> 01:27:42,137 Robyn. 1031 01:27:46,350 --> 01:27:47,935 Robyn, reacciona. 1032 01:27:57,027 --> 01:27:58,403 ¡Arriba! ¡Corre! 1033 01:27:58,904 --> 01:28:00,739 Ya basta, Goodfellowe. 1034 01:28:08,205 --> 01:28:09,540 ¡Pájaro vil! 1035 01:28:12,876 --> 01:28:14,962 ¡Parad! ¡Solo es una niña! 1036 01:28:15,420 --> 01:28:20,092 Por la gloria y el castigo de Dios, él te vencerá. 1037 01:28:20,425 --> 01:28:21,468 ¡Robyn! 1038 01:28:21,844 --> 01:28:22,970 ¡No! 1039 01:28:39,570 --> 01:28:41,864 Dios Todopoderoso, protégeme. 1040 01:29:41,131 --> 01:29:42,132 ¿Goodfellowe? 1041 01:30:37,271 --> 01:30:39,481 En tus brazos, mi Señor,... 1042 01:30:42,234 --> 01:30:44,361 ...encomiendo mi alma. 1043 01:31:03,338 --> 01:31:04,256 ¿Padre? 1044 01:31:10,929 --> 01:31:11,930 Padre. 1045 01:31:17,686 --> 01:31:19,479 Hay que ayudar a Mebh. 1046 01:31:38,207 --> 01:31:41,293 Por favor, mami, no te vayas. No te vayas. 1047 01:31:41,835 --> 01:31:43,420 No me dejes otra vez. 1048 01:31:43,504 --> 01:31:44,505 Por favor. 1049 01:31:45,506 --> 01:31:46,548 Mebh. 1050 01:31:47,925 --> 01:31:48,759 Robyn. 1051 01:31:50,719 --> 01:31:55,557 No puedo. Lo he intentado, pero no tengo tanta fuerza. 1052 01:31:58,227 --> 01:31:59,478 La necesito. 1053 01:32:00,395 --> 01:32:02,898 Te ayudaré, te lo prometí. 1054 01:32:03,357 --> 01:32:05,651 Mebh, ahora somos dos. 1055 01:32:09,029 --> 01:32:10,656 Ahora somos dos. 1056 01:32:11,615 --> 01:32:14,451 Enséñame cómo, Mebh. No sé hacerlo. 1057 01:32:14,535 --> 01:32:15,619 Yo te enseño. 1058 01:32:16,161 --> 01:32:17,079 Imítame. 1059 01:32:53,490 --> 01:32:55,742 - Dios mío, ¿qué es eso? - Brujería. 1060 01:33:15,053 --> 01:33:16,555 ¿Lo habéis oído? 1061 01:33:16,889 --> 01:33:19,183 Es una música maravillosa. 1062 01:34:09,399 --> 01:34:10,567 Mebh. 1063 01:34:11,026 --> 01:34:12,069 Mami. 1064 01:34:12,486 --> 01:34:14,738 Mebh, mi lobita. 1065 01:34:15,572 --> 01:34:16,907 Mami, has vuelto. 1066 01:34:19,910 --> 01:34:22,871 Creía que te habías ido otra vez. Te echaba de menos. 1067 01:34:25,958 --> 01:34:28,335 Gracias, mo chara. 1068 01:34:29,294 --> 01:34:30,546 Mi amiga. 1069 01:34:46,395 --> 01:34:47,312 Padre. 1070 01:34:49,147 --> 01:34:50,274 No te vayas. 1071 01:34:54,152 --> 01:34:56,029 Quédate, por favor. 1072 01:34:56,405 --> 01:34:57,739 Eres de los nuestros. 1073 01:35:04,746 --> 01:35:05,747 Padre. 1074 01:35:06,373 --> 01:35:07,958 Ahora eres de la manada. 1075 01:35:41,575 --> 01:35:44,745 - ¿Todo bien, mi cielo? - Todo bien, padre. 1076 01:35:53,295 --> 01:35:54,463 ¡Vamos! 1077 01:35:57,132 --> 01:35:58,425 ¡Carrera! 1078 01:42:29,066 --> 01:42:31,068 Traducido por Juan Vera