1 00:00:46,999 --> 00:00:50,093 BRAVURA INDÔMITA 2 00:00:54,139 --> 00:00:58,632 Os ímpios fogem sem que haja ninguém a persegui-los. 3 00:00:58,743 --> 00:01:00,904 Provérbios 28:1 4 00:01:17,995 --> 00:01:20,986 As pessoas não acreditam que uma menina possa sair de casa 5 00:01:21,131 --> 00:01:24,123 no inverno, para vingar a morte do pai. 6 00:01:24,267 --> 00:01:26,497 Mas isso aconteceu. 7 00:01:26,636 --> 00:01:30,163 Eu só tinha 14 anos, quando um covarde chamado Tom Chaney 8 00:01:30,307 --> 00:01:31,831 atirou no meu pai, 9 00:01:31,975 --> 00:01:34,409 roubando-lhe a vida, cavalo 10 00:01:34,511 --> 00:01:38,345 e 2 barras de ouro da Califórnia que levava no cinto. 11 00:01:39,516 --> 00:01:41,177 Chaney era empregado, 12 00:01:41,318 --> 00:01:43,285 e meu pai o levou até Fort Smith 13 00:01:43,385 --> 00:01:46,479 para ajudá-lo a trazer de volta alguns cavalos que comprara. 14 00:01:46,822 --> 00:01:50,986 Na cidade, Chaney foi ao saloon beber e, jogando cartas, 15 00:01:51,393 --> 00:01:53,361 perdeu todo seu dinheiro. 16 00:01:53,829 --> 00:01:56,161 Ele meteu na cabeça que tinha sido enganado 17 00:01:56,332 --> 00:01:59,529 e voltou à estalagem para pegar seu rifle Henry. 18 00:01:59,668 --> 00:02:03,468 Quando papai tentou intervir, Chaney o matou. 19 00:02:05,473 --> 00:02:06,872 Chaney fugiu. 20 00:02:10,678 --> 00:02:12,339 Ele podia ter ido a pé, 21 00:02:12,513 --> 00:02:16,176 que nenhuma alma da cidade teria ido atrás dele. 22 00:02:17,985 --> 00:02:20,783 Sem dúvida, Chaney se imaginou livre de punição. 23 00:02:22,724 --> 00:02:24,351 Mas estava enganado. 24 00:02:24,726 --> 00:02:28,217 Você paga por tudo neste mundo, de um jeito ou de outro. 25 00:02:28,995 --> 00:02:32,897 Nada é de graça, exceto a graça de Deus. 26 00:03:22,414 --> 00:03:23,745 – É este o homem? 27 00:03:24,783 --> 00:03:25,875 – É o meu pai. 28 00:03:26,017 --> 00:03:30,078 Se quiser beijá-lo não há problema. 29 00:03:30,355 --> 00:03:33,381 Ele foi pro céu. Louvado seja o Senhor! 30 00:03:34,558 --> 00:03:35,684 Por que é tão caro? 31 00:03:36,260 --> 00:03:39,024 A qualidade do caixão e do embalsamento. 32 00:03:39,563 --> 00:03:42,555 Essa aparência viva requer tempo e arte. 33 00:03:43,066 --> 00:03:46,558 Os produtos são caros. Os detalhes estão no recibo. 34 00:03:48,939 --> 00:03:51,601 Se quiser beijá-lo, não há problema. 35 00:03:51,742 --> 00:03:53,676 Obrigada, o espírito já se foi. 36 00:03:53,777 --> 00:03:55,540 Seu telegrama dizia US$50. 37 00:03:55,778 --> 00:03:58,440 Você não especificou que ele seria transportado. 38 00:03:58,581 --> 00:04:02,017 US$60 é o que temos. Não sobra nem pra nossa estadia. 39 00:04:02,118 --> 00:04:04,709 – Yarnell, cuide do transporte do corpo 40 00:04:04,787 --> 00:04:06,948 até em casa. Dormirei aqui. 41 00:04:07,089 --> 00:04:09,683 Ainda tenho outros negócios a tratar. 42 00:04:09,792 --> 00:04:12,283 – Sua mãe não disse nada sobre negócios aqui. 43 00:04:12,628 --> 00:04:15,756 É um negócio que ela não sabia. Você está dispensado. 44 00:04:15,898 --> 00:04:18,024 Não sei, não. Diga para mamãe não assinar nada 45 00:04:18,133 --> 00:04:21,227 e pôr o avental maçom no papai. 46 00:04:22,304 --> 00:04:24,704 – Pagarei, se puder passar a noite aqui. 47 00:04:24,806 --> 00:04:26,933 – Aqui, com essas pessoas? 48 00:04:29,277 --> 00:04:30,539 Pessoas? 49 00:04:30,645 --> 00:04:32,442 Aguardo mais três almas. 50 00:04:32,614 --> 00:04:34,775 Sullivan, Smith 51 00:04:35,784 --> 00:04:37,376 e Língua na Chuva. 52 00:04:37,486 --> 00:04:41,609 Cavalheiros, tomem cuidado e eduquem direito seus filhos 53 00:04:41,655 --> 00:04:43,122 para viver. 54 00:04:43,824 --> 00:04:47,316 Vejam o que aconteceu comigo por causa da bebida. 55 00:04:47,795 --> 00:04:53,233 Matei um homem numa discussão idiota sobre um canivete. 56 00:04:54,134 --> 00:04:56,830 Se tivessem me educado na infância... 57 00:04:56,971 --> 00:05:00,236 Pode me apontar o xerife? Aquele de bigode. 58 00:05:00,341 --> 00:05:03,104 ... estaria com minha mulher e filhos, hoje. 59 00:05:03,209 --> 00:05:05,302 Não sei o que será deles, 60 00:05:06,012 --> 00:05:10,244 mas espero e rezo para que não os humilhem, 61 00:05:10,550 --> 00:05:15,112 jogando-os assim, no convívio de más companhias. 62 00:05:16,189 --> 00:05:17,986 Pare de choramingar, rapaz! 63 00:05:23,396 --> 00:05:28,298 Bem, eu matei o homem errado e por isso estou aqui. 64 00:05:30,135 --> 00:05:33,104 Se tivesse matado quem eu queria, não seria punido. 65 00:05:33,805 --> 00:05:36,467 Vejo homens aí na multidão piores do que eu. 66 00:05:39,912 --> 00:05:41,140 Tudo bem. 67 00:05:43,815 --> 00:05:46,806 Antes de ser enforcado, queria dizer... 68 00:05:58,896 --> 00:06:00,454 Não o pegamos. 69 00:06:00,565 --> 00:06:03,500 Ele fugiu do nosso território. 70 00:06:04,402 --> 00:06:06,996 Imagino que se ligou a Lucky Ned Pepper, 71 00:06:07,104 --> 00:06:10,504 cujo bando roubou a diligência do correio ontem. 72 00:06:11,041 --> 00:06:12,605 – Por que não foi atrás dele? 73 00:06:12,709 --> 00:06:14,677 – Não tenho autoridade na Nação Indígena. 74 00:06:14,778 --> 00:06:17,838 Tom Chaney agora, é assunto dos federais. 75 00:06:18,048 --> 00:06:20,175 Quando o prenderão? Vai demorar. 76 00:06:20,283 --> 00:06:23,383 Os federais não têm grande efetivo, 77 00:06:23,553 --> 00:06:27,380 e Chaney está no final de uma lista de fugitivos e malfeitores. 78 00:06:28,224 --> 00:06:30,765 Posso contratar um delegado para pegá-lo? 79 00:06:30,961 --> 00:06:33,428 Tem experiência com caçadores de recompensa? 80 00:06:33,629 --> 00:06:36,257 Pergunta tola! Eu vim resolver assuntos do meu pai. 81 00:06:36,398 --> 00:06:39,166 Sozinha? Sou a pessoa certa para isso. 82 00:06:39,401 --> 00:06:42,370 Mamãe não é boa em contas e mal sabe soletrar "gato". 83 00:06:42,471 --> 00:06:44,268 Quero ver o assassino enforcado. 84 00:06:44,406 --> 00:06:48,365 Nada a impede de oferecer uma recompensa e informar os federais. 85 00:06:48,477 --> 00:06:50,877 Precisa de muito dinheiro para ser persuasiva. 86 00:06:50,980 --> 00:06:53,005 Chaney está além do rio, na Nação Choctaw. 87 00:06:53,115 --> 00:06:55,412 Cuidarei do dinheiro. Quem é o melhor delegado? 88 00:06:56,484 --> 00:06:58,281 Deixe pensar. 89 00:06:58,419 --> 00:07:00,512 W. Waters é o melhor rastreador. 90 00:07:00,622 --> 00:07:04,183 É metade comanche. É interessante vê-lo em ação. 91 00:07:04,292 --> 00:07:06,866 O mais cruel é Rooster Cogburn. 92 00:07:07,061 --> 00:07:11,122 É um homem perverso, o medo não está em seus pensamentos. 93 00:07:11,265 --> 00:07:13,229 Só que adora beber... 94 00:07:14,569 --> 00:07:17,830 O melhor é, provavelmente, L.T. Quinn. 95 00:07:18,071 --> 00:07:19,299 Traz os prisioneiros vivos. 96 00:07:19,439 --> 00:07:21,464 Um ou outro já o enganou, 97 00:07:21,608 --> 00:07:25,972 mas ele crê que até o pior homem deva ter um julgamento justo. 98 00:07:26,780 --> 00:07:28,647 Onde acho esse Rooster? 99 00:07:29,783 --> 00:07:31,648 A latrina está ocupada. 100 00:07:31,785 --> 00:07:35,585 Eu sei, Sr. Cogburn. Tenho negócios a tratar com o Sr. 101 00:07:35,789 --> 00:07:37,653 Tenho negócios mais importantes. 102 00:07:38,824 --> 00:07:40,951 Já está nisso há muito tempo. 103 00:07:41,460 --> 00:07:43,485 Isso aqui não tem relógio! 104 00:07:43,629 --> 00:07:46,496 Como me seguiu até aqui? 105 00:07:47,166 --> 00:07:48,827 O xerife sugeriu a taverna. 106 00:07:48,968 --> 00:07:52,066 A taverna me mandou para cá. Nós precisamos conversar. 107 00:07:52,471 --> 00:07:54,837 Mulheres não entram na taverna! 108 00:07:54,974 --> 00:07:58,137 Não entrei lá como freguesa. Tenho 14 anos. 109 00:08:01,012 --> 00:08:03,139 Bem, a latrina está ocupada. 110 00:08:03,882 --> 00:08:06,082 E continuará por um bom tempo. 111 00:08:06,651 --> 00:08:10,786 ROSS - CONDADO DE YELL RETIRAR NA ESTAÇÃO 112 00:08:12,524 --> 00:08:13,786 Boa-noite. 113 00:08:24,868 --> 00:08:28,497 Se quiser dormir num caixão, não há problema. 114 00:08:37,514 --> 00:08:41,512 CORONEL G. STONEHILL NEGOCIANTE DE ALGODÃO 115 00:08:49,692 --> 00:08:51,616 Quanto paga pelo algodão? 116 00:08:52,995 --> 00:08:56,987 US$0,095 no abaixo da média e US$0,10 no de boa média. 117 00:08:57,333 --> 00:08:59,460 Já colhemos o nosso. 118 00:08:59,569 --> 00:09:02,504 Vendemos pros Woodson em Little Rock, por US$0,11. 119 00:09:02,705 --> 00:09:06,731 Sugiro que leve o resto para os Irmãos Woodson. 120 00:09:07,776 --> 00:09:10,340 Levamos o resto pros Woodson. 121 00:09:11,213 --> 00:09:13,040 – Conseguimos US$0,105. 122 00:09:14,382 --> 00:09:16,247 – Por que veio me dizer isso? 123 00:09:16,384 --> 00:09:18,477 Podíamos vender aqui ano que vem, 124 00:09:18,587 --> 00:09:21,579 mas gostamos de Little Rock. 125 00:09:21,723 --> 00:09:23,108 Sou Mattie Ross, 126 00:09:24,960 --> 00:09:26,860 filha de Frank Ross. 127 00:09:28,396 --> 00:09:30,329 Que tragédia! 128 00:09:30,431 --> 00:09:34,492 Permita dizer que a vitalidade do seu pai sempre me impressionou. 129 00:09:34,602 --> 00:09:37,837 Negociava melhor que ninguém, mas agia com decência. 130 00:09:38,105 --> 00:09:41,165 Proponho vender os cavalos de volta ao senhor. 131 00:09:41,275 --> 00:09:42,902 Está fora de questão. 132 00:09:43,043 --> 00:09:46,103 Serão enviados para você assim que eu puder. 133 00:09:46,247 --> 00:09:47,839 Não precisamos deles agora. 134 00:09:47,948 --> 00:09:49,245 Isso não é da minha conta. 135 00:09:49,383 --> 00:09:51,282 Seu pai pagou pelos cavalos 136 00:09:51,417 --> 00:09:54,279 e ponto final. Eu tenho o recibo de venda. 137 00:09:54,420 --> 00:09:58,049 Eu quero US$300 pelo cavalo de papai, roubado em seu estábulo. 138 00:10:00,560 --> 00:10:02,960 Acerte com o homem que roubou o cavalo. 139 00:10:03,096 --> 00:10:06,896 Tom Chaney o roubou sob sua responsabilidade. 140 00:10:07,934 --> 00:10:09,697 Admiro sua obstinação, 141 00:10:09,803 --> 00:10:12,567 mas verá que não sou responsável por isso. 142 00:10:12,938 --> 00:10:15,304 O senhor era o responsável. Se seu banco fosse roubado, 143 00:10:15,440 --> 00:10:17,635 não mandaria os clientes embora. 144 00:10:17,776 --> 00:10:22,410 Não gosto de hipóteses. A vida já é bastante confusa. 145 00:10:23,115 --> 00:10:27,950 E sua avaliação do cavalo passa de US$200. Quantos anos tem? 146 00:10:28,086 --> 00:10:30,247 Meu preço é baixo. 147 00:10:30,355 --> 00:10:32,243 A Judy é uma boa égua de corrida. 148 00:10:32,457 --> 00:10:35,721 Ela já saltou cerca de 8 toras com um cavaleiro pesado. Tenho 14. 149 00:10:35,827 --> 00:10:38,261 Isso tudo é muito interessante. 150 00:10:39,096 --> 00:10:41,428 Os cavalos são seus, leve-os. 151 00:10:41,666 --> 00:10:44,464 Um criminoso roubou o cavalo. 152 00:10:44,602 --> 00:10:47,264 Forneci uma proteção razoável para o animal, 153 00:10:47,371 --> 00:10:49,334 conforme acordo implícito. 154 00:10:49,707 --> 00:10:53,165 Meu guarda perdeu os dentes e só pode tomar sopa. 155 00:10:53,511 --> 00:10:55,604 Então levarei ao tribunal. Não tem um caso! 156 00:10:55,713 --> 00:10:58,772 O advogado Daggett pensa diferente, assim como o juri 157 00:10:58,882 --> 00:11:02,340 a pedido de uma viúva com três filhos. 158 00:11:05,388 --> 00:11:09,518 Pagarei US$200 ao espólio do seu pai, 159 00:11:09,659 --> 00:11:11,923 quando receber a carta do seu advogado 160 00:11:12,028 --> 00:11:15,429 me isentando de qualquer obrigação. 161 00:11:15,532 --> 00:11:17,124 Aceito US$200 pela Judy, 162 00:11:17,234 --> 00:11:21,192 US$100 nos cavalos e US$25 pelo cinza que Chaney deixou. 163 00:11:21,337 --> 00:11:23,362 Ele vale US$40. 164 00:11:23,505 --> 00:11:25,336 É um total de US$325. 165 00:11:25,474 --> 00:11:28,136 Os cavalos não entram nisso! Não vou comprá-los. 166 00:11:28,244 --> 00:11:30,303 Então, o preço da Judy é US$325. 167 00:11:30,880 --> 00:11:34,941 Eu não pagaria US$325 nem pelo Pegasus! 168 00:11:35,050 --> 00:11:37,518 O cavalo cinza não pertence a vocês! 169 00:11:37,653 --> 00:11:39,985 O cavalo cinza foi emprestado ao Tom Chaney por meu pai. 170 00:11:40,089 --> 00:11:41,615 Chaney só podia usá-lo. 171 00:11:43,258 --> 00:11:47,558 Pagarei US$225 e ficarei com o cavalo cinza. 172 00:11:48,329 --> 00:11:50,354 Não quero os cavalos. Não posso aceitar isso. 173 00:11:50,498 --> 00:11:53,160 Não havendo acordo eu irei ao tribunal. 174 00:11:53,268 --> 00:11:55,536 Muito bem, minha última oferta. 175 00:11:55,937 --> 00:11:57,604 US$250, 176 00:11:57,705 --> 00:12:01,004 isentos de qualquer obrigação como falamos antes, 177 00:12:01,109 --> 00:12:03,339 e fico com o cavalo do seu pai. 178 00:12:03,444 --> 00:12:05,343 O cavalo cinza não é seu! 179 00:12:05,445 --> 00:12:07,743 O cavalo não está à venda. 180 00:12:07,881 --> 00:12:09,644 Meu advogado entrará 181 00:12:09,750 --> 00:12:11,377 com uma ação reivindicatória. 182 00:12:11,518 --> 00:12:12,849 Uma o quê? 183 00:12:12,953 --> 00:12:16,354 Ouça atentamente, pois não negociarei mais. 184 00:12:16,556 --> 00:12:20,253 Aceitarei de volta os cavalos, mais o cavalo cinza que é meu, 185 00:12:20,394 --> 00:12:24,228 e concordo com US$300. 186 00:12:24,364 --> 00:12:28,697 É pegar ou largar, e pouco me importa o que você escolher. 187 00:12:31,237 --> 00:12:35,667 O advogado Daggett não deixaria eu aceitar menos que US$325, 188 00:12:36,075 --> 00:12:40,739 mas vou fechar por US$320, se eu receber US$20 adiantado. 189 00:12:40,880 --> 00:12:42,848 Agora, quanto àquele cavalo... 190 00:12:50,221 --> 00:12:52,086 A filha de Frank Ross. 191 00:12:52,624 --> 00:12:55,058 Minha pobre criança! 192 00:12:56,328 --> 00:12:58,057 Minha pobre criança! 193 00:12:59,130 --> 00:13:03,123 – Ficará conosco ou está voltando para sua mamãe? 194 00:13:03,268 --> 00:13:05,429 – Ficarei aqui se puder me acolher. 195 00:13:05,603 --> 00:13:09,903 Tive que dormir na funerária na companhia de três corpos. 196 00:13:10,108 --> 00:13:13,907 Me senti como Ezequiel, no Vale dos Ossos Secos. 197 00:13:14,111 --> 00:13:15,476 Que Deus a abençoe. 198 00:13:16,013 --> 00:13:19,813 Você vai dividir o quarto com a vovó Turner. 199 00:13:19,950 --> 00:13:20,974 Todos que vieram 200 00:13:21,118 --> 00:13:24,246 assistir ao enforcamento estão dividindo os quartos. 201 00:13:26,423 --> 00:13:29,392 Isso estava no quarto do seu pai. 202 00:13:29,760 --> 00:13:34,128 Isso é tudo. Não há nenhum "mão-leve" nesta casa. 203 00:13:42,505 --> 00:13:46,339 Se precisar de algo para sair por aí com a arma, 204 00:13:46,476 --> 00:13:49,809 posso vender um saco de farinha vazio por 1 níquel. 205 00:14:19,507 --> 00:14:23,204 Ele não vai falar sobre o que achou lá. 206 00:14:23,344 --> 00:14:26,370 Estávamos bem perto do delegado interino Potter, 207 00:14:26,514 --> 00:14:29,483 e achei melhor ir até lá e investigar. 208 00:14:29,683 --> 00:14:32,208 – O que viu quando chegou? 209 00:14:32,353 --> 00:14:36,289 – A mulher estava no jardim, morta, 210 00:14:36,390 --> 00:14:38,517 com varejeiras sobre o rosto. 211 00:14:38,659 --> 00:14:42,059 O homem estava lá dentro, com o peito aberto por um tiro 212 00:14:42,195 --> 00:14:44,060 e os pés queimados. 213 00:14:44,397 --> 00:14:46,160 Ainda estava vivo. 214 00:14:46,266 --> 00:14:49,235 Disseram que foram os dois irmãos, bêbados... 215 00:14:49,369 --> 00:14:53,567 Objeção. Boatos. Declaração do moribundo. 216 00:14:53,706 --> 00:14:56,038 Objeção negada. Prossiga, Sr. Cogburn. 217 00:14:56,776 --> 00:14:59,973 Os dois rapazes Wharton, Odus e C.C., 218 00:15:00,080 --> 00:15:03,071 o atacaram e perguntaram onde estava o dinheiro. 219 00:15:03,215 --> 00:15:07,481 Como não respondeu, queimaram os pés dele com gravetos acesos. 220 00:15:08,687 --> 00:15:11,155 Ele falou que o dinheiro estava num pote 221 00:15:11,256 --> 00:15:14,419 sob uma pedra cinza, no canto do forno defumador. 222 00:15:15,060 --> 00:15:17,358 – E depois? – Ele morreu na nossa presença 223 00:15:17,463 --> 00:15:21,092 – com considerável dor. – O que o senhor fez depois? 224 00:15:21,233 --> 00:15:24,258 Eu e o delegado Potter fomos ao forno defumador. 225 00:15:24,402 --> 00:15:27,929 A pedra havia sido movida e o pote sumira. 226 00:15:28,072 --> 00:15:30,939 Objeção, especulação. Aceita. 227 00:15:31,075 --> 00:15:34,670 O senhor achou uma cavidade sob uma pedra cinza, 228 00:15:34,779 --> 00:15:36,337 no canto do forno defumador. 229 00:15:36,447 --> 00:15:40,008 Se o promotor vai fornecer evidência, que faça o juramento. 230 00:15:40,885 --> 00:15:42,876 – Sr. Cogburn, o que encontrou 231 00:15:42,987 --> 00:15:44,614 no canto do forno defumador? 232 00:15:44,755 --> 00:15:48,383 – Uma pedra cinza com um buraco sob ela, e nada dentro. 233 00:15:48,959 --> 00:15:50,517 Nem pote nem nada. 234 00:15:50,627 --> 00:15:54,563 E o que fez depois? Fui à casa dos Wharton, 235 00:15:54,664 --> 00:15:56,723 perto de onde North Fork se encontra com Canadá... 236 00:15:56,833 --> 00:15:59,450 O que achou? ... num afluente do rio Canadá. 237 00:15:59,503 --> 00:16:01,403 Com meu binóculo 238 00:16:01,605 --> 00:16:04,472 vi os 2 rapazes com o velho pai, Aaron, 239 00:16:04,608 --> 00:16:06,803 na margem do rio com uns porcos. 240 00:16:07,611 --> 00:16:11,979 Tinham matado um leitão. Fizeram uma fogueira pra assá-lo. 241 00:16:12,114 --> 00:16:14,480 O que o senhor fez? Anunciei que éramos federais 242 00:16:14,617 --> 00:16:18,576 e gritei pro Aaron que tínhamos que falar com seus filhos. 243 00:16:19,655 --> 00:16:23,819 Ele ergueu o machado e passou a praguejar e insultar esta Corte. 244 00:16:23,959 --> 00:16:25,449 O que fez depois? 245 00:16:26,829 --> 00:16:30,457 Me afastei do machado e tentei dialogar com ele. 246 00:16:32,667 --> 00:16:36,000 Enquanto isso, C.C. se levantou por trás da 247 00:16:36,137 --> 00:16:39,665 fumaça do balde e pegou uma espingarda. 248 00:16:40,008 --> 00:16:42,638 Potter o viu, mas era tarde demais. 249 00:16:43,545 --> 00:16:46,446 C.C. Wharton derrubou Potter com um tiro. 250 00:16:46,548 --> 00:16:49,808 Virou para mim para fazer o mesmo e eu atirei nele. 251 00:16:50,552 --> 00:16:53,818 O velho ergueu o machado e eu atirei nele. 252 00:16:54,788 --> 00:16:56,756 Odus fugiu e eu atirei nele. 253 00:17:01,662 --> 00:17:04,631 C.C. e Aaron caíram mortos. 254 00:17:04,731 --> 00:17:06,460 Mas Odus foi ferido no braço. 255 00:17:06,567 --> 00:17:08,831 O senhor achou o pote com os US$120? 256 00:17:08,969 --> 00:17:10,903 Indução. Aceita. 257 00:17:11,004 --> 00:17:14,803 – O que houve depois? – Achei o pote com os US$120. 258 00:17:15,608 --> 00:17:17,735 Que fim levou Odus Wharton? 259 00:17:18,110 --> 00:17:19,975 Está sentado bem ali. 260 00:17:22,014 --> 00:17:23,675 A testemunha é sua, Sr. Goudy. 261 00:17:23,816 --> 00:17:25,784 Obrigado, Sr. Barlow. 262 00:17:39,231 --> 00:17:41,324 Sr. Cogburn, 263 00:17:41,466 --> 00:17:45,698 em seus 4 anos como delegado federal, em quantos homens atirou? 264 00:17:47,372 --> 00:17:48,999 Nunca atirei sem motivo. 265 00:17:49,140 --> 00:17:51,665 Não foi essa a pergunta. 266 00:17:51,810 --> 00:17:53,004 Quantos? 267 00:17:54,412 --> 00:17:55,674 Atirei ou matei? 268 00:17:55,814 --> 00:17:59,681 Vamos nos limitar a matar para termos um número palpável. 269 00:18:00,050 --> 00:18:02,450 Uns 12, 15. 270 00:18:02,720 --> 00:18:05,650 Para impedir que fugissem, para me defender, etc. 271 00:18:05,823 --> 00:18:09,190 Uns 12, ele diz. Ou 15. 272 00:18:09,727 --> 00:18:12,787 São tantos que não consegue ser preciso. 273 00:18:12,896 --> 00:18:16,730 Examinei os registros e posso fornecer um número exato. 274 00:18:19,436 --> 00:18:22,495 Acho que com os dois Wharton, totalizem 23. 275 00:18:22,605 --> 00:18:26,006 E quantos parentes dessa família, 276 00:18:26,109 --> 00:18:28,243 os Wharton, o senhor matou? 277 00:18:29,379 --> 00:18:30,443 De 1º grau? 278 00:18:30,546 --> 00:18:32,912 O senhor também matou Dub Wharton, irmão 279 00:18:33,049 --> 00:18:34,846 e Clete Wharton, meio-irmão? 280 00:18:35,952 --> 00:18:40,013 Clete vendia bebida aos índios. Me atacou com um pino mestre. 281 00:18:40,123 --> 00:18:41,785 Com um pino mestre? 282 00:18:42,191 --> 00:18:48,925 Você armado e ele avançou no senhor com um pino mestre, 283 00:18:49,364 --> 00:18:50,490 usado em carroça? 284 00:18:50,599 --> 00:18:54,262 Vi homens mortos por coisas do tamanho de um pino mestre. 285 00:18:54,369 --> 00:18:56,997 Vamos voltar ao outro encontro, 286 00:18:57,105 --> 00:19:00,040 com Aaron Wharton e os dois filhos restantes. 287 00:19:00,642 --> 00:19:03,873 O senhor surgiu de revólver na mão. 288 00:19:03,979 --> 00:19:05,775 – Isso mesmo. – Carregado e engatilhado. 289 00:19:05,946 --> 00:19:08,540 Se não estiver carregado e engatilhado, não atira! 290 00:19:09,083 --> 00:19:13,611 E igual o filho, Aaron Wharton avançou contra um homem armado. 291 00:19:14,088 --> 00:19:15,953 Ele estava armado com um machado. 292 00:19:16,090 --> 00:19:18,923 O senhor disse que se afastou dele. 293 00:19:19,060 --> 00:19:21,392 Tentei. Em qual direção? 294 00:19:22,096 --> 00:19:24,758 Sempre vou na direção contrária quando me afasto de algo! 295 00:19:28,268 --> 00:19:29,758 Muito engraçado. 296 00:19:30,270 --> 00:19:33,262 Ele avançou no senhor assim como Clete Wharton. 297 00:19:33,406 --> 00:19:36,136 Ameaçando-o com o pino mestre velho, 298 00:19:36,276 --> 00:19:38,403 um jornal enrolado, ou o que fosse. 299 00:19:38,511 --> 00:19:42,413 Sim, senhor. Ele começou a praguejar e a fazer ameaças. 300 00:19:42,515 --> 00:19:44,915 E o senhor foi só se afastando. 301 00:19:45,618 --> 00:19:47,745 Quantos passos antes de atirar? 302 00:19:50,656 --> 00:19:52,214 7, 8 passos. 303 00:19:52,324 --> 00:19:56,920 E Aaron Wharton foi avançando para longe da fogueira 304 00:19:57,463 --> 00:19:59,761 7, 8 passos. 305 00:20:00,632 --> 00:20:03,157 O que seria isso, 4 ou 5 metros? 306 00:20:04,136 --> 00:20:05,228 Suponho que sim. 307 00:20:05,337 --> 00:20:08,465 Como explica ao júri 308 00:20:08,607 --> 00:20:12,167 o Sr. Wharton ser achado bem ao lado do balde, 309 00:20:12,310 --> 00:20:15,507 com o braço dentro da fogueira e todo queimado? 310 00:20:15,646 --> 00:20:17,477 Moveu o corpo após ter atirado? 311 00:20:17,615 --> 00:20:19,014 Por quê faria isso? 312 00:20:19,217 --> 00:20:21,481 Não puxou o corpo até a fogueira? 313 00:20:21,619 --> 00:20:22,608 Não, senhor! 314 00:20:22,720 --> 00:20:24,779 Duas testemunhas que chegaram ao local, 315 00:20:24,889 --> 00:20:26,982 confirmarão a posição do corpo. 316 00:20:27,125 --> 00:20:30,026 O senhor não lembra de ter movido o corpo! 317 00:20:30,161 --> 00:20:33,324 Então foi uma emboscada a sangue frio, 318 00:20:33,464 --> 00:20:35,761 enquanto o pobre Sr. Wharton cuidava da fogueira. 319 00:20:35,866 --> 00:20:37,493 Objeção! 320 00:20:37,868 --> 00:20:41,998 Se o corpo estava ali, devo tê-lo movido. Não me lembro. 321 00:20:42,339 --> 00:20:45,365 Por que moveria o corpo, Sr. Cogburn? 322 00:20:45,642 --> 00:20:49,134 Aqueles porcos farejando raízes devem tê-lo movido. 323 00:20:50,647 --> 00:20:52,274 Não me lembro. 324 00:20:55,919 --> 00:20:57,647 Magrelo filho da puta! 325 00:20:57,753 --> 00:20:58,947 Rooster Cogburn? 326 00:20:59,054 --> 00:21:00,954 – O que é? – Quero falar com o senhor. 327 00:21:01,056 --> 00:21:02,489 O que é? 328 00:21:03,492 --> 00:21:06,625 Me disseram que é um homem de bravura indômita. 329 00:21:09,198 --> 00:21:11,564 O que você quer, menina? É hora do jantar. 330 00:21:11,700 --> 00:21:13,327 Deixe que eu faço isso. 331 00:21:14,069 --> 00:21:15,366 Está muito seco. 332 00:21:16,105 --> 00:21:18,369 Procuro o homem que matou meu pai 333 00:21:18,507 --> 00:21:19,905 na frente da estalagem Monarch. 334 00:21:20,375 --> 00:21:22,036 O nome dele é Tom Chaney. 335 00:21:22,177 --> 00:21:25,738 Está no Território Indígena e preciso que o tragam. 336 00:21:26,214 --> 00:21:27,681 Qual o seu nome, menina? 337 00:21:28,216 --> 00:21:31,583 Meu nome é Mattie Ross. Sou de Yell. 338 00:21:31,719 --> 00:21:33,584 Minha mãe está em Yell com meus irmãos, 339 00:21:33,721 --> 00:21:34,745 Victoria e o pequeno Frank. 340 00:21:34,889 --> 00:21:38,325 É melhor ir para casa. Precisarão de ajuda para fazer manteiga. 341 00:21:38,426 --> 00:21:40,257 Há uma recompensa por Chaney. 342 00:21:40,395 --> 00:21:42,081 O governo paga US$2 a quem 343 00:21:42,129 --> 00:21:44,324 o trouxer, mais US$0,10 por km. 344 00:21:44,431 --> 00:21:46,558 Além disso, pagarei US$50 ao Sr. 345 00:21:48,869 --> 00:21:50,769 O que você é? 346 00:21:51,205 --> 00:21:53,196 O que tem aí na sua sacola? 347 00:21:54,942 --> 00:21:57,934 Por Deus, um Colt Dragoon! 348 00:21:58,245 --> 00:22:01,908 Você não é maior que uma espiga! O que faz com isso? 349 00:22:02,049 --> 00:22:04,608 – Pretendo matar Tom Chaney. – Matá-lo? 350 00:22:04,750 --> 00:22:06,377 Se a lei não o fizer. 351 00:22:06,486 --> 00:22:09,853 Precisa um tronco alto pra apoiar 352 00:22:09,956 --> 00:22:11,490 e um muro atrás pra se escorar. 353 00:22:11,591 --> 00:22:12,717 Ninguém aqui conhecia meu pai. 354 00:22:12,825 --> 00:22:15,589 Não irão atrás de Chaney, só eu. 355 00:22:16,262 --> 00:22:19,891 Meu irmão é uma criança e minha mãe está arrasada pela dor. 356 00:22:21,601 --> 00:22:23,068 Não acredito que tenha US$50. 357 00:22:23,169 --> 00:22:25,466 Receberei do coronel Stonehill 358 00:22:25,604 --> 00:22:29,171 quando meu advogado mandar uma carta. 359 00:22:31,409 --> 00:22:35,140 Não acredito em contos de fada, sermões nem histórias de dinheiro. 360 00:22:35,280 --> 00:22:37,407 Mas, obrigado pelo cigarro. 361 00:23:19,322 --> 00:23:22,314 – Sua mãe não está à espera em casa, querida? 362 00:23:22,458 --> 00:23:24,756 – Meus negócios ainda não terminaram. 363 00:23:25,662 --> 00:23:27,926 Sra. Floyd, tem algum quarto vago? 364 00:23:28,364 --> 00:23:31,663 Vovó Turner... A cama é muito estreita. 365 00:23:32,167 --> 00:23:34,692 Tinha o quarto dos fundos, do 2º andar, 366 00:23:34,836 --> 00:23:38,294 mas aquele senhor na varanda acaba de pegá-lo. 367 00:23:38,874 --> 00:23:41,342 Mas não se preocupe, querida, 368 00:23:41,476 --> 00:23:43,808 não está incomodando a vovó Turner. 369 00:24:27,721 --> 00:24:29,689 Meu nome é LaBoeuf. 370 00:24:30,724 --> 00:24:33,022 – Acabo de chegar do Condado de Yell. 371 00:24:34,361 --> 00:24:36,522 – Não temos palhaços de rodeio em Yell! 372 00:24:40,866 --> 00:24:43,664 Essa sua observação insolente não me impressiona. 373 00:24:44,470 --> 00:24:46,199 Vi sua mãe. 374 00:24:46,372 --> 00:24:48,602 Ela falou para você ir embora pra casa. 375 00:24:48,741 --> 00:24:50,902 O que foi fazer lá? 376 00:25:01,986 --> 00:25:04,284 Imagino que o conheça. 377 00:25:06,424 --> 00:25:08,551 O chamou de Tom Chaney, 378 00:25:08,926 --> 00:25:11,190 mas nos meses em que estive atrás dele, usou os nomes 379 00:25:11,295 --> 00:25:14,958 Chelmsford, Andersen e outros. 380 00:25:15,433 --> 00:25:18,561 Andou por Monroe, Louisiana e Pine Bluff, Arkansas, 381 00:25:18,670 --> 00:25:20,934 antes de conhecer seu pai. 382 00:25:21,072 --> 00:25:24,871 Por que não o pegou em Pine Bluff ou em Monroe? 383 00:25:25,842 --> 00:25:27,241 Ele é esperto. 384 00:25:27,444 --> 00:25:29,537 O achei bem limitado! 385 00:25:30,847 --> 00:25:31,905 Aquilo foi tudo encenação. 386 00:25:32,416 --> 00:25:35,078 E da boa. Você é da lei? 387 00:25:35,485 --> 00:25:36,975 Isso mesmo. 388 00:25:39,289 --> 00:25:40,950 Sou um Texas Ranger. 389 00:25:42,859 --> 00:25:45,088 Isso deve fazer alvoroço lá. 390 00:25:45,795 --> 00:25:48,389 No Arkansas, seu jeito e título texanos, 391 00:25:48,497 --> 00:25:50,294 devem ser alvos de riso. 392 00:25:51,534 --> 00:25:54,094 Por que está atrás de Chaney? 393 00:25:55,604 --> 00:25:59,096 Ele matou o senador Bibbs, em Waco, Texas. 394 00:25:59,375 --> 00:26:01,002 A família ofereceu recompensa. 395 00:26:01,143 --> 00:26:03,509 Por que Chaney matou um senador? 396 00:26:03,646 --> 00:26:05,477 Uma briga por causa de um cão. 397 00:26:05,614 --> 00:26:07,581 Sabe do paradeiro de Chaney? 398 00:26:08,149 --> 00:26:11,219 Está com índios. Temo pela sua recompensa. 399 00:26:11,319 --> 00:26:13,753 – Por quê? – Meu homem o achará antes. 400 00:26:13,855 --> 00:26:16,449 Contratei o delegado federal mais destemido. 401 00:26:16,558 --> 00:26:18,287 Ele conhece o bando de Lucky Ned Pepper, 402 00:26:18,393 --> 00:26:19,792 com quem Chaney está. 403 00:26:20,729 --> 00:26:22,993 Irei com você e o seu delegado. 404 00:26:24,165 --> 00:26:27,862 Eu e o delegado estamos bem. Será vantajoso para todos nós. 405 00:26:28,002 --> 00:26:31,129 Seu delegado deve conhecer o Território. Conheço Chaney. 406 00:26:31,371 --> 00:26:33,635 São precisos dois homens para trazê-lo vivo. 407 00:26:34,074 --> 00:26:37,271 Quando ele for pego, será enforcado em Fort Smith. 408 00:26:37,377 --> 00:26:40,437 Ele não irá pro Texas por causa do senador. 409 00:26:40,547 --> 00:26:42,845 Não importa onde será enforcado, não é? 410 00:26:42,983 --> 00:26:45,474 Importa pra mim. E para você? 411 00:26:45,586 --> 00:26:49,022 É muito dinheiro para mim. São meses de trabalho. 412 00:26:49,156 --> 00:26:52,181 Sinto muito se não ganha por hora trabalhada, 413 00:26:52,725 --> 00:26:55,819 e foi ludibriado todo o inverno por um tonto. 414 00:26:58,364 --> 00:27:01,458 Você é azeda nas suas palavras! 415 00:27:01,567 --> 00:27:04,730 Enquanto a observava, pensei em roubar um beijo, 416 00:27:04,871 --> 00:27:08,238 mas é jovem, está adoentada e não tem atrativos. 417 00:27:08,374 --> 00:27:11,707 Agora penso em dar uma boa surra de cinto em você. 418 00:27:13,379 --> 00:27:15,642 Uma ideia tão repulsiva quanto a outra! 419 00:27:17,382 --> 00:27:20,010 Se molhasse o pente, domaria esse seu cabelo. 420 00:27:21,553 --> 00:27:24,681 "Mattie, gostaria que me deixasse cuidar desses assuntos, 421 00:27:24,790 --> 00:27:27,759 ou que fizesse a cortesia de me consultar 422 00:27:27,893 --> 00:27:29,588 antes de realizar esses acordos." 423 00:27:29,928 --> 00:27:31,156 "Não estou ralhando, 424 00:27:31,263 --> 00:27:35,529 apenas digo que sua teimosia a deixará em maus lençóis um dia." 425 00:27:36,433 --> 00:27:39,368 "O documento anexo finalizará o seu negócio, e poderá 426 00:27:39,470 --> 00:27:41,438 voltar ao Condado de Yell. 427 00:27:42,106 --> 00:27:44,336 Atenciosamente, J. Noble Daggett." 428 00:27:44,542 --> 00:27:47,067 Ontem eu estava tão mal quanto você hoje. 429 00:27:47,411 --> 00:27:49,402 – Fui obrigada a dormir com vovó Turner. 430 00:27:50,447 --> 00:27:53,507 – Não sou íntimo da vovó Turner! 431 00:27:53,617 --> 00:27:55,107 Se ela mora na cidade, 432 00:27:55,252 --> 00:27:58,277 não me surpreendo se estiver doente. 433 00:28:00,256 --> 00:28:03,020 Este lugar cheio de malária arruinou minha saúde 434 00:28:03,126 --> 00:28:05,094 e finanças. 435 00:28:05,595 --> 00:28:06,619 Devo dinheiro a você. 436 00:28:06,763 --> 00:28:08,230 Não fez um mau negócio. 437 00:28:09,098 --> 00:28:10,087 Certamente que não. 438 00:28:10,967 --> 00:28:14,698 Estou pagando por um cavalo que não possuo, 439 00:28:14,804 --> 00:28:17,967 e recomprei cavalos inúteis 440 00:28:18,107 --> 00:28:19,904 que não conseguirei revender. 441 00:28:20,009 --> 00:28:22,568 Está esquecendo o cavalo cinza. Carniça de corvo! 442 00:28:22,678 --> 00:28:24,475 Está vendo pelo prisma errado. 443 00:28:24,613 --> 00:28:27,980 Vejo pelo prisma da verdade eterna de Deus. 444 00:28:28,617 --> 00:28:30,744 Sua doença o deixou pessimista. 445 00:28:31,119 --> 00:28:32,916 Achará quem compre os cavalos. 446 00:28:33,021 --> 00:28:36,252 Tenho uma suposta oferta de US$10 por cabeça, 447 00:28:37,092 --> 00:28:39,458 da Sabão Pfitzer, de Little Rock. 448 00:28:39,595 --> 00:28:42,564 Seria uma vergonha matar cavalos tão fogosos. 449 00:28:42,663 --> 00:28:46,121 Seria. Estou certo que o negócio não será fechado! 450 00:28:48,469 --> 00:28:51,666 Olhe, preciso de um cavalo. Pagarei US$10 por um deles. 451 00:28:51,939 --> 00:28:55,670 Não, não. Esse é o preço do lote. Espere 1 minuto. 452 00:28:56,777 --> 00:28:57,999 Estamos negociando de novo? 453 00:29:00,448 --> 00:29:02,279 – Esse é lindo! 454 00:29:20,233 --> 00:29:23,134 – Ele nem sabe que foi montado, você é muito leve. 455 00:29:27,806 --> 00:29:29,706 Ele acha que uma mosca pousou nele. 456 00:29:29,842 --> 00:29:32,811 Ele é muito fogoso. Vou chamá-lo de Pretinho. 457 00:29:33,545 --> 00:29:35,445 É um bom nome. 458 00:29:37,249 --> 00:29:39,376 O que ele gosta de comer? 459 00:29:39,518 --> 00:29:41,645 Ele é um cavalo. 460 00:29:42,054 --> 00:29:43,646 Então gosta de maçãs. 461 00:29:45,324 --> 00:29:47,884 Agradeça o Sr. Stonehill por mim. Não, senhora! 462 00:29:48,527 --> 00:29:50,494 Não posso dizer seu nome por aqui! 463 00:29:52,830 --> 00:29:54,354 Viu? Dormindo. 464 00:29:56,501 --> 00:29:57,661 Está bem, vou acordá-lo. 465 00:29:59,704 --> 00:30:00,728 Delegado Federal Cogburn? 466 00:30:01,873 --> 00:30:03,568 Mattie Ross, sua contratante. 467 00:30:05,376 --> 00:30:07,867 – Em quanto tempo se apronta? – Para quê? 468 00:30:08,012 --> 00:30:10,071 Para irmos ao Território Indígena. 469 00:30:12,549 --> 00:30:16,076 Ah, é a menininha de luto com as histórias do Eldorado! 470 00:30:17,788 --> 00:30:19,346 Quanto dinheiro tem aí? 471 00:30:19,456 --> 00:30:22,584 Falei US$50 para pegar Chaney. Não acreditou? 472 00:30:23,226 --> 00:30:25,194 Não tinha certeza. 473 00:30:25,796 --> 00:30:27,559 É difícil definir você. 474 00:30:27,698 --> 00:30:29,393 Em quanto tempo se apronta? 475 00:30:29,533 --> 00:30:31,660 Espere aí, irmã. 476 00:30:33,070 --> 00:30:36,527 Lembro da sua oferta, mas não lembro de ter concordado. 477 00:30:37,273 --> 00:30:39,935 Se vou me confrontar com Ned Pepper, 478 00:30:40,743 --> 00:30:44,235 serão US$100, aí estamos conversados. 479 00:30:47,383 --> 00:30:49,442 Para pegar seu homem, US$100. 480 00:30:50,886 --> 00:30:52,877 Aceitarei esses US$50 adiantados. 481 00:30:52,989 --> 00:30:56,116 Serão para as despesas. 482 00:30:56,624 --> 00:30:58,319 Está tirando vantagem. 483 00:30:58,426 --> 00:31:00,394 É o meu preço para crianças! 484 00:31:00,929 --> 00:31:02,157 Não sou um vigarista. 485 00:31:02,263 --> 00:31:05,892 Sou um velho numa cama de corda nos fundos de uma loja chinesa. 486 00:31:06,468 --> 00:31:09,096 Não tenho nada. Quer gastar tudo em uísque. 487 00:31:09,738 --> 00:31:12,536 Não preciso comprar, eu confisco. 488 00:31:13,074 --> 00:31:14,564 Sou um oficial da Corte. 489 00:31:15,243 --> 00:31:16,505 Obrigado. 490 00:31:16,611 --> 00:31:18,578 US$100! Esse é o preço. 491 00:31:19,113 --> 00:31:22,048 Não vou discutir. Nós podemos partir à tarde? 492 00:31:23,050 --> 00:31:24,745 "Nós"? 493 00:31:25,252 --> 00:31:27,413 Você não vai. Não faz parte do negócio. 494 00:31:27,554 --> 00:31:30,887 Errou ao me achar tola o bastante para lhe dar US$50 495 00:31:30,991 --> 00:31:32,117 e vê-lo partir. 496 00:31:32,259 --> 00:31:33,783 Sou um policial registrado. 497 00:31:33,927 --> 00:31:36,589 Isso não vale nada. Quero ver a prisão. 498 00:31:36,730 --> 00:31:38,357 Droga de patos! 499 00:31:38,465 --> 00:31:41,194 Não posso ir atrás de bandidos 500 00:31:41,300 --> 00:31:44,235 e cuidar de bebê ao mesmo tempo. Não sou um bebê. 501 00:31:44,337 --> 00:31:46,202 Não ficaremos em estalagens, 502 00:31:46,305 --> 00:31:49,035 com camas quentes e comida na mesa. 503 00:31:49,142 --> 00:31:51,201 Cavalgarei rápido, comerei pouco. 504 00:31:51,310 --> 00:31:54,643 E o pouco que dormir será no chão. 505 00:31:54,781 --> 00:31:56,772 Já dormi ao relento. 506 00:31:57,083 --> 00:32:00,052 Papai me levou para caçar guaxinim no último verão. 507 00:32:00,987 --> 00:32:02,284 Passamos a noite na floresta. 508 00:32:02,421 --> 00:32:05,322 Em volta da fogueira, e Yarnell contou histórias de fantasmas. 509 00:32:05,457 --> 00:32:06,446 Foi divertido. 510 00:32:07,826 --> 00:32:09,316 Caçar guaxinim? 511 00:32:09,928 --> 00:32:11,395 Isso não é caça a guaxinim! 512 00:32:11,496 --> 00:32:13,157 A ideia é a mesma. 513 00:32:13,298 --> 00:32:14,788 Está muito longe de ser! 514 00:32:14,933 --> 00:32:16,958 Quer que pareça pior do que é. 515 00:32:17,102 --> 00:32:18,296 Aqui está o dinheiro. 516 00:32:18,437 --> 00:32:22,066 Se não quiser participar, acharei quem queira. 517 00:32:22,174 --> 00:32:23,801 Tudo o que ouvi sobre o senhor é lenda! 518 00:32:23,942 --> 00:32:25,568 Eu sei que o senhor bebe, 519 00:32:25,676 --> 00:32:27,507 dorme na sujeira e pragueja. 520 00:32:27,645 --> 00:32:29,135 O resto é conversa. 521 00:32:29,380 --> 00:32:32,008 Me falaram da sua coragem, por isso o procurei. 522 00:32:32,149 --> 00:32:33,213 Não pago por conversa. 523 00:32:33,317 --> 00:32:36,309 Há muito disso lá na Estalagem Monarch. 524 00:32:40,958 --> 00:32:42,755 Deixe o dinheiro aí. 525 00:32:42,860 --> 00:32:44,794 Me encontre amanhã às 07h00 526 00:32:44,895 --> 00:32:46,953 e começaremos caçar guaxinim! 527 00:32:55,638 --> 00:32:57,162 Querida mamãe. 528 00:32:58,341 --> 00:33:00,639 Embarcarei numa grande aventura. 529 00:33:02,178 --> 00:33:04,146 Soube que Tom Chaney fugiu, 530 00:33:04,247 --> 00:33:07,011 e ajudarei as autoridades a pegá-lo. 531 00:33:07,150 --> 00:33:09,674 Sabe que papai gostaria que eu agisse assim, 532 00:33:09,818 --> 00:33:11,718 como ele agia. 533 00:33:12,521 --> 00:33:14,489 Por isso, não tema por mim. 534 00:33:15,190 --> 00:33:17,385 Ainda que andasse pelo vale da morte, 535 00:33:17,526 --> 00:33:19,619 não temeria mal algum. 536 00:33:19,728 --> 00:33:23,186 O Autor de todas as coisas me olha, e tenho um bom cavalo. 537 00:33:24,199 --> 00:33:27,293 Dê um beijo no pequeno Frank e na Violet. 538 00:33:27,402 --> 00:33:29,836 A morte do pai deles logo será vingada. 539 00:33:32,540 --> 00:33:34,838 Irei para a Nação Choctaw. 540 00:33:41,749 --> 00:33:43,080 Cadê o delegado Cogburn? 541 00:33:43,217 --> 00:33:45,651 Partiu. Deixou isto. 542 00:33:50,391 --> 00:33:54,087 Tem aí uma passagem de trem para voltar para casa. Use-a. 543 00:33:54,227 --> 00:33:58,425 Quando ler isto, estarei cruzando o rio na Terra Indígena. 544 00:33:58,565 --> 00:34:02,695 Me seguir seria "nutil". Voltarei com o seu Chaney. 545 00:34:02,802 --> 00:34:05,566 Me deixe trabalhar. Reuben Cogburn. 546 00:34:14,414 --> 00:34:15,778 Aquele é o delegado Cogburn? 547 00:34:15,915 --> 00:34:18,281 – Ele mesmo. – Com quem ele está? 548 00:34:18,417 --> 00:34:19,850 Não sei. 549 00:34:20,085 --> 00:34:21,712 Vou atravessar. 550 00:34:22,121 --> 00:34:23,679 Então você é a fugitiva. 551 00:34:23,789 --> 00:34:26,883 O delegado disse que viria. Devo levá-la ao xerife. 552 00:34:26,992 --> 00:34:30,257 Isso é invenção, tenho assuntos a tratar do outro lado do rio! 553 00:34:32,731 --> 00:34:34,255 Se não virar e me atravessar, 554 00:34:34,400 --> 00:34:37,267 poderá ir para o tribunal. 555 00:34:37,403 --> 00:34:39,063 Tenho um bom advogado. 556 00:34:49,847 --> 00:34:51,815 Vamos, Pretinho, vamos! 557 00:36:04,653 --> 00:36:06,382 Este é um cavalo e tanto! 558 00:36:07,221 --> 00:36:08,711 Dou US$10 por ele. 559 00:36:08,856 --> 00:36:10,483 Do dinheiro que me roubou? 560 00:36:10,591 --> 00:36:12,957 Não roubei. Vou pegar o seu homem. 561 00:36:13,060 --> 00:36:14,652 Se eu não for junto 562 00:36:14,928 --> 00:36:17,226 não há acordo, e o meu dinheiro foi roubado. 563 00:36:17,364 --> 00:36:19,759 Coloque-a de volta na balsa. 564 00:36:20,000 --> 00:36:21,524 A viagem é longa e estamos perdendo tempo. 565 00:36:21,669 --> 00:36:25,070 Irei à Delegacia relatar o roubo do meu dinheiro. 566 00:36:25,205 --> 00:36:28,470 E segui-lo seria "nútil"? 567 00:36:28,575 --> 00:36:30,542 Não se diz "n-u-t-i-I". 568 00:36:41,921 --> 00:36:43,582 Hora da sua surra. 569 00:36:44,057 --> 00:36:46,855 Você vai fazer o que os adultos mandam! 570 00:36:47,927 --> 00:36:51,157 Ou vou arranjar uma vara e açoitar suas pernas! 571 00:36:54,900 --> 00:36:57,027 Vai deixá-lo fazer isso? 572 00:37:00,806 --> 00:37:03,001 Não, creio que não. 573 00:37:03,108 --> 00:37:06,737 – Pare com isso, LaBoeuf! – Vou acabar o que comecei. 574 00:37:07,145 --> 00:37:11,206 Será o seu maior erro, pare seu caçador de meia-tigela! 575 00:37:25,296 --> 00:37:27,059 Dominado por uma menininha! 576 00:37:39,943 --> 00:37:42,036 Não estou acostumado com uma fogueira tão grande. 577 00:37:43,480 --> 00:37:48,281 Lá no Texas nos bastamos com fogueiras de gravetos. 578 00:37:50,487 --> 00:37:53,923 Bosta de búfalo, para aquecer o feijão do jantar. 579 00:37:54,791 --> 00:37:56,554 E é política dos Rangers 580 00:37:56,659 --> 00:38:00,094 não dormir no mesmo lugar onde se cozinha. 581 00:38:00,195 --> 00:38:03,892 É imprudente marcar presença em território desabitado. 582 00:38:10,873 --> 00:38:12,932 – Como sabe que o Bagby tem informações? 583 00:38:13,475 --> 00:38:14,840 – Ele tem uma loja. 584 00:38:14,977 --> 00:38:17,775 E virou autoridade na movimentação do Território? 585 00:38:17,946 --> 00:38:19,913 Estamos em local selvagem. 586 00:38:20,348 --> 00:38:23,749 Qualquer um que precise de algum suprimento, 587 00:38:24,485 --> 00:38:26,282 não pode deixar de entrar na loja dele. 588 00:38:28,656 --> 00:38:29,782 Isso é tolice. 589 00:38:30,525 --> 00:38:32,356 As cobras estão dormindo nesta época do ano. 590 00:38:32,493 --> 00:38:35,485 Eu soube que elas acordam. Quero uma corda. 591 00:38:35,630 --> 00:38:39,464 Uma cobra não a atacaria. É muito pequena e magra. 592 00:38:40,635 --> 00:38:43,330 Traga água para amanhã, ponha perto do fogo. 593 00:38:43,470 --> 00:38:46,371 – O rio vai congelar. – Não vou lá de novo. 594 00:38:46,506 --> 00:38:48,497 Se quiser água, vá pegar. 595 00:38:48,642 --> 00:38:51,475 É sorte estar num lugar com tanta água por perto. 596 00:38:52,179 --> 00:38:56,047 Na minha cidade, anda-se por dias até achar uma nascente. 597 00:38:56,183 --> 00:38:59,050 Já fiquei feliz de poder beber 598 00:38:59,186 --> 00:39:00,448 água suja de uma pegada. 599 00:39:01,421 --> 00:39:03,855 Se eu encontrar um caubói texano, que diga que 600 00:39:03,990 --> 00:39:06,355 nunca bebeu água de uma pegada de cavalo, 601 00:39:06,492 --> 00:39:09,052 vou dar um cigarro e cumprimentá-lo! 602 00:39:09,195 --> 00:39:11,129 – Não acredita? 603 00:39:11,230 --> 00:39:13,921 – Acreditei nas primeiras 25 vezes que ouvi. 604 00:39:14,366 --> 00:39:16,834 Talvez, talvez seja verdade. 605 00:39:17,870 --> 00:39:20,668 Talvez lamber água do chão seja política dos Rangers! 606 00:39:20,773 --> 00:39:23,742 Está se preparando para mostrar sua ignorância. 607 00:39:23,876 --> 00:39:26,571 Uma provocação tudo bem, 608 00:39:26,711 --> 00:39:29,874 mas não aceito que insulte os Rangers. 609 00:39:33,618 --> 00:39:36,052 Há quanto tempo vocês montam em ovelhas? 610 00:39:36,187 --> 00:39:38,087 Meu Appaloosa estará galopando, 611 00:39:38,223 --> 00:39:40,919 quando seu garanhão americano morrer. 612 00:39:41,059 --> 00:39:42,583 Faça outra piada! 613 00:39:42,894 --> 00:39:45,630 Está tentando impressionar a menina 614 00:39:45,730 --> 00:39:47,664 se fazendo de esperto. 615 00:39:48,099 --> 00:39:49,759 Está falando igual a mulher. 616 00:39:49,900 --> 00:39:50,992 Então é isso. 617 00:39:51,468 --> 00:39:53,561 Você quer que eu pareça tolo aos olhos da menina! 618 00:39:54,271 --> 00:39:57,035 Imagino que ela já percebeu quem você é. 619 00:40:04,548 --> 00:40:07,016 Querem ouvir o "Visitante da Meia-Noite"? 620 00:40:08,886 --> 00:40:10,513 Um de vocês será o Visitante. 621 00:40:10,620 --> 00:40:11,609 Direi o que vão falar. 622 00:40:12,455 --> 00:40:15,219 Farei todos os outros personagens. 623 00:40:38,847 --> 00:40:41,111 – Bom-dia, delegado. 624 00:40:41,249 --> 00:40:42,807 Cadê o Sr. LaBoeuf? 625 00:40:42,951 --> 00:40:45,920 – Está lá no rio, fazendo as necessidades dele. 626 00:40:46,321 --> 00:40:50,155 Queria ter uma conversa em particular com o senhor. 627 00:40:50,292 --> 00:40:54,422 Acho que você e o Sr. LaBoeuf chegaram a algum acordo. 628 00:40:54,529 --> 00:40:57,326 Como sua contratante, quero saber dos detalhes. 629 00:40:57,464 --> 00:41:00,456 O detalhe é que levaremos Chaney 630 00:41:00,601 --> 00:41:02,660 ao juiz em San Saba, Texas, 631 00:41:02,803 --> 00:41:06,671 onde há uma recompensa considerável, à qual dividiremos. 632 00:41:07,875 --> 00:41:09,502 Não queria uma punição no Texas, 633 00:41:09,643 --> 00:41:12,737 por um crime cometido no Texas. 634 00:41:12,846 --> 00:41:14,575 Não foi o que combinamos. 635 00:41:14,682 --> 00:41:17,343 Você quer que ele seja pego e punido. 636 00:41:17,483 --> 00:41:20,680 Que saiba que está sendo punido por matar meu pai. 637 00:41:20,820 --> 00:41:23,311 Você pode dizer isso bem na cara dele. 638 00:41:23,456 --> 00:41:26,687 Pode cuspir nele e fazer ele comer terra. 639 00:41:26,826 --> 00:41:28,350 Seguro ele para você. 640 00:41:28,494 --> 00:41:32,362 Se quiser, arranco a pele das solas dos seus pés e arranjo 641 00:41:32,498 --> 00:41:35,092 pimenta indígena, para você esfregar nas feridas. 642 00:41:35,201 --> 00:41:36,862 Isso não vale US$100? 643 00:41:37,003 --> 00:41:39,028 Não, não vale. 644 00:41:39,172 --> 00:41:41,867 Quando pago por algo, quero do meu jeito. 645 00:41:42,007 --> 00:41:44,202 Para que então eu pagaria? 646 00:41:44,343 --> 00:41:48,837 Está na hora de aprender que não pode ter tudo do seu jeito. 647 00:41:49,514 --> 00:41:52,449 Se achar que eu falhei em cumprir suas condições, 648 00:41:52,551 --> 00:41:55,179 devolverei o dinheiro ao fim da expedição. 649 00:41:55,320 --> 00:41:57,288 Irei à Agência dos Federais. 650 00:41:57,389 --> 00:41:59,152 Isso é fraude! Diabos! 651 00:41:59,691 --> 00:42:02,488 – O que está havendo? – É uma conversa de negócios. 652 00:42:02,627 --> 00:42:06,586 Parece que continua sendo dominado pela menina. 653 00:42:06,697 --> 00:42:08,358 Disse "dominado"? Isso mesmo. 654 00:42:08,499 --> 00:42:09,693 Dominado nada. 655 00:42:09,834 --> 00:42:11,324 Meu acordo precede o seu. 656 00:42:11,435 --> 00:42:14,238 Tem a força da lei. A força da lei? 657 00:42:14,572 --> 00:42:16,733 O homem é um mentiroso notório! 658 00:42:16,874 --> 00:42:20,207 Ele andou com o Quantrill e o Bloody Bill Anderson. 659 00:42:20,344 --> 00:42:22,539 – Nacionalistas, lixo texano. 660 00:42:22,847 --> 00:42:24,677 – Mataram mulheres e crianças, no Kansas. 661 00:42:24,781 --> 00:42:26,681 Mentira! 662 00:42:27,283 --> 00:42:28,545 Em que exército você estava? 663 00:42:28,685 --> 00:42:31,245 Estava em Shreveport, com Kirby-Smith, e depois... 664 00:42:31,388 --> 00:42:33,583 De que lado você estava? 665 00:42:33,723 --> 00:42:35,657 Exército da Virgínia do Norte, 666 00:42:35,759 --> 00:42:37,420 e não tenho vergonha de dizer. 667 00:42:37,560 --> 00:42:39,755 Se serviu com o capitão Quantrill... 668 00:42:39,896 --> 00:42:40,920 "Capitão"! 669 00:42:41,731 --> 00:42:43,926 Capitão Quantrill, de fato! 670 00:42:44,067 --> 00:42:47,399 Chega, LaBoeuf. "Capitão" de quê? 671 00:42:51,140 --> 00:42:54,337 Ótimo! Não há dólares suficientes no Texas 672 00:42:54,443 --> 00:42:56,934 que me façam ouvir você! 673 00:42:57,079 --> 00:42:59,604 Acordo cancelado. Bom pra mim! 674 00:43:00,215 --> 00:43:03,412 Cada um por si! Parabéns, Cogburn. 675 00:43:04,086 --> 00:43:06,714 De saqueador foi promovido a ama-seca. 676 00:43:09,524 --> 00:43:10,923 Adiós! 677 00:43:16,898 --> 00:43:19,298 – Não precisamos dele, não é? 678 00:43:21,602 --> 00:43:23,570 – Sentiremos falta da sua carabina Sharps. 679 00:43:24,572 --> 00:43:26,870 A coisa vai ficar bem agitada por aqui. 680 00:43:53,499 --> 00:43:54,659 Vamos! 681 00:44:01,774 --> 00:44:03,435 Fique aqui, irmã. 682 00:44:03,542 --> 00:44:05,169 Vou ver o Bagby. 683 00:44:27,465 --> 00:44:28,830 – O Chaney passou aqui? 684 00:44:28,967 --> 00:44:32,300 – Não. Coke Hayes passou há dois dias. 685 00:44:32,403 --> 00:44:35,839 Ele anda com Lucky Ned. Comprou suprimentos com isto. 686 00:44:39,343 --> 00:44:40,970 É a barra de ouro de papai! 687 00:44:41,245 --> 00:44:42,712 Tom Chaney, aqui vamos nós! 688 00:44:42,846 --> 00:44:45,708 Não é a única barra de ouro da Califórnia que existe! 689 00:44:45,849 --> 00:44:48,717 São raras por aqui. São raras, 690 00:44:49,186 --> 00:44:50,813 mas se for do Chaney, 691 00:44:51,188 --> 00:44:54,248 pode significar que Lucky Ned e o bando roubaram dele, 692 00:44:54,358 --> 00:44:56,189 quando se juntou a eles. 693 00:44:56,326 --> 00:44:57,987 O Chaney pode estar morto. 694 00:44:58,362 --> 00:45:01,330 Seria uma grande decepção. O que faremos? 695 00:45:01,464 --> 00:45:02,829 Iremos atrás dele. 696 00:45:03,065 --> 00:45:05,465 Ned é assunto pendente para os federais. 697 00:45:05,568 --> 00:45:07,433 Quando o pegarmos, pegamos Chaney 698 00:45:07,537 --> 00:45:09,505 ou achamos o corpo dele. 699 00:45:10,206 --> 00:45:13,573 O Bagby não sabia para que lado foram, mas 700 00:45:13,676 --> 00:45:15,871 só haviam dois caminhos a seguir. 701 00:45:16,512 --> 00:45:19,447 Ao norte, em direção às Montanhas Winding Stair 702 00:45:19,549 --> 00:45:21,448 ou mais a oeste. 703 00:45:21,716 --> 00:45:23,809 No norte há mais para roubar. 704 00:45:24,085 --> 00:45:27,213 Comprei uma casa de refeições chamada Sapo Verde. 705 00:45:27,355 --> 00:45:29,687 Passei a me apresentar como Burroughs, 706 00:45:29,825 --> 00:45:31,656 mas comecei a beber 707 00:45:31,760 --> 00:45:35,662 e minha mulher não gostava dos meus amigos do rio. 708 00:45:35,764 --> 00:45:37,698 Decidiu voltar pro primeiro marido, 709 00:45:37,833 --> 00:45:40,829 um vendedor numa loja de ferragens. 710 00:45:41,903 --> 00:45:44,735 Ela disse: "Adeus, Reuben". 711 00:45:44,872 --> 00:45:47,670 "Um amor decente não combina com você". 712 00:45:48,676 --> 00:45:51,338 Uma mulher divorciada falando de decência! 713 00:45:51,679 --> 00:45:53,977 Eu disse: "Adeus, Nola. 714 00:45:54,081 --> 00:45:57,812 "Espero que o vendedor de pregos faça você feliz desta vez". 715 00:45:57,918 --> 00:45:59,749 Ela levou meu filho com ela. 716 00:46:01,055 --> 00:46:03,683 Ele não gostava de mim. 717 00:46:04,859 --> 00:46:07,520 Achava que era duro com ele. 718 00:46:08,461 --> 00:46:10,759 Mas eu não falava a sério. 719 00:46:11,297 --> 00:46:14,357 Não havia criança mais desajeitada que Horace! 720 00:46:16,035 --> 00:46:18,026 Acho que ele quebrou uns 40 copos! 721 00:46:46,899 --> 00:46:48,264 É o Chaney? 722 00:46:49,134 --> 00:46:51,465 Não reconheceria as solas dos pés dele. 723 00:46:51,936 --> 00:46:54,905 Bem, você terá que subir e olhar. 724 00:46:55,940 --> 00:46:57,874 Sou muito velho e gordo. 725 00:46:58,142 --> 00:47:00,770 O Sapo Verde tinha uma mesa de bilhar, 726 00:47:01,579 --> 00:47:05,276 para senhoras e homens. A maioria era de homens. 727 00:47:05,416 --> 00:47:09,409 Tentei gerenciar um tempo, mas os empregados não paravam. 728 00:47:09,854 --> 00:47:12,447 E nunca aprendi a comprar carne! 729 00:47:13,490 --> 00:47:14,923 – É ele? 730 00:47:15,492 --> 00:47:16,652 – Acredito que não. 731 00:47:16,826 --> 00:47:18,418 Corte a corda! 732 00:47:19,029 --> 00:47:21,429 Por quê? Talvez eu o conheça. 733 00:47:25,135 --> 00:47:28,668 Foi quando parti pras planícies do Texas e fui 734 00:47:28,805 --> 00:47:32,605 matar búfalos com Vernon Shaftoe e um índio chamado Olly. 735 00:47:33,143 --> 00:47:37,238 Mas os mórmons expulsaram Shaftoe de Salt Lake City. 736 00:47:37,346 --> 00:47:38,836 Não pergunte porquê. 737 00:47:38,981 --> 00:47:41,814 Chame de mal-entendido e fim. 738 00:47:44,119 --> 00:47:48,453 Búfalos grandes. Todos extintos agora. 739 00:47:48,624 --> 00:47:50,319 É uma vergonha! 740 00:47:51,060 --> 00:47:54,496 Daria US$3 por uma língua de búfalo em conserva. 741 00:47:57,865 --> 00:47:59,526 – Por que o enforcaram tão alto? 742 00:47:59,667 --> 00:48:01,362 – Não sei. 743 00:48:02,170 --> 00:48:04,638 Talvez na crença de que ficasse mais morto. 744 00:48:19,468 --> 00:48:20,799 Não conheço esse homem. 745 00:49:00,742 --> 00:49:03,539 – Por que levou o enforcado, ele o conhecia? 746 00:49:04,177 --> 00:49:05,838 – Não. 747 00:49:06,380 --> 00:49:08,177 Mas é um corpo. 748 00:49:08,281 --> 00:49:10,749 Pode valer alguma coisa numa transação. 749 00:49:11,218 --> 00:49:13,243 Minha segunda mulher, Edna, 750 00:49:13,387 --> 00:49:16,015 cismou que eu tinha que ser advogado. 751 00:49:16,123 --> 00:49:21,686 Comprou um livro chamado: "Coisas Negociáveis, por Daniel". 752 00:49:22,529 --> 00:49:24,690 Não consegui entender nada. 753 00:49:24,798 --> 00:49:28,028 Fiquei feliz de deixar isso de lado e sair do Texas. 754 00:49:29,034 --> 00:49:31,264 Não há nem seis árvores daqui até o Canadá. 755 00:49:31,404 --> 00:49:34,237 Nada além de espinhos. 756 00:49:37,910 --> 00:49:39,400 Eu sabia! 757 00:49:39,545 --> 00:49:41,877 – O quê? – Estamos sendo seguidos. 758 00:49:42,882 --> 00:49:46,875 Pedi pro índio sinalizar com um tiro se visse alguém nos seguindo. 759 00:49:48,453 --> 00:49:49,852 Devemos nos preocupar? 760 00:49:49,954 --> 00:49:54,050 Não. É o Sr. LaBoeuf nos usando 761 00:49:54,159 --> 00:49:56,719 como cães farejadores. 762 00:49:57,729 --> 00:50:00,857 Podemos voltar e despistar habilmente 763 00:50:00,965 --> 00:50:02,728 a nossa própria pista. 764 00:50:02,834 --> 00:50:05,428 Não, vamos esperar bem aqui. 765 00:50:06,771 --> 00:50:11,070 Daremos boas-vindas a ele. Perguntaremos aonde vai. 766 00:51:06,828 --> 00:51:08,591 – Você não é o LaBoeuf. 767 00:51:09,998 --> 00:51:12,125 – Meu nome é Forster. 768 00:51:13,168 --> 00:51:16,762 Trato de dentes na Nação Indígena. 769 00:51:17,071 --> 00:51:20,871 Também exerço artes veterinárias e medicina, 770 00:51:21,308 --> 00:51:24,607 nos humanos que ficam sentados quietos. 771 00:51:25,713 --> 00:51:27,613 Vai ter um trabalho bem difícil com esse aí! 772 00:51:30,217 --> 00:51:35,177 Negociei com um índio que disse que o recebeu honestamente. 773 00:51:35,923 --> 00:51:40,859 Dei dois espelhos dentais e um vidro de xarope. 774 00:51:43,396 --> 00:51:47,127 Algum de vocês precisa de cuidados médicos? 775 00:51:47,333 --> 00:51:48,322 Não. 776 00:51:49,602 --> 00:51:52,002 Vai esfriar. 777 00:51:52,105 --> 00:51:53,970 Conhece algum lugar para nos abrigarmos? 778 00:51:54,841 --> 00:51:56,832 Tenho minha pele de urso. 779 00:52:01,780 --> 00:52:05,846 Podem se abrigar na casa de Bob Maluco, o Original. 780 00:52:06,752 --> 00:52:11,587 Ele cavou um abrigo num vale junto ao rio Carrillon. 781 00:52:12,391 --> 00:52:17,090 Se seguir o rio, não deixará de vê-lo. 782 00:52:17,729 --> 00:52:21,792 Bob Maluco, Bob Maluco, o Original, 783 00:52:22,034 --> 00:52:25,366 está caçando ao norte de Picketwire, 784 00:52:25,469 --> 00:52:29,038 e não se incomodaria se a usassem. 785 00:52:29,440 --> 00:52:33,039 Muito obrigado. Tirei os dentes dele. 786 00:52:34,145 --> 00:52:38,445 Aceitarei uma oferta pelo resto. 787 00:52:47,290 --> 00:52:49,253 Pegue o meu casaco. 788 00:52:50,126 --> 00:52:52,094 Suba no telhado. 789 00:52:53,597 --> 00:52:57,696 Se não forem amigos, sinalizarei para tapar a chaminé. 790 00:53:21,757 --> 00:53:22,781 Quem está aí? 791 00:53:23,792 --> 00:53:25,755 Procuramos abrigo. 792 00:53:25,961 --> 00:53:28,986 Não há lugar para você. Vá andando. 793 00:53:30,965 --> 00:53:33,931 Quem mais está aí? Vá andando. 794 00:54:13,907 --> 00:54:16,773 Sou delegado federal! Quem está aí? 795 00:54:16,876 --> 00:54:19,644 Um metodista e um filho da puta! 796 00:54:19,812 --> 00:54:21,677 Sou Rooster Cogburn! 797 00:54:22,181 --> 00:54:25,976 Columbus Potter e mais 5 federais estão aqui comigo! 798 00:54:26,185 --> 00:54:28,176 Temos um balde de querosene. 799 00:54:28,320 --> 00:54:30,948 Em um minuto, atearemos fogo nas duas saídas. 800 00:54:31,057 --> 00:54:32,786 Vocês são só dois! 801 00:54:32,892 --> 00:54:35,260 Aposte a sua vida nisso! 802 00:54:35,561 --> 00:54:36,788 Quantos vocês são? 803 00:54:36,895 --> 00:54:40,853 Só nós dois! Meu parceiro está ferido e não pode andar! 804 00:54:42,434 --> 00:54:44,733 É o Emmett Quincy? 805 00:55:03,554 --> 00:55:07,012 – Falou que tinha um homem no telhado, achei que era o Potter. 806 00:55:07,257 --> 00:55:10,990 – Você sempre foi burro, Quincy, e se mantém fiel à origem! 807 00:55:11,128 --> 00:55:13,328 Temos sofky de sobra aqui! 808 00:55:14,531 --> 00:55:16,526 Estão esperando companhia? 809 00:55:17,134 --> 00:55:21,335 É para o jantar e o café da manhã. Gosto muito de sofky. 810 00:55:22,572 --> 00:55:26,008 Sofky sempre rende mais do que se imagina. 811 00:55:26,109 --> 00:55:28,407 E também um bom estoque de uísque. 812 00:55:29,112 --> 00:55:31,774 O que estão tramando, além de banquetes? 813 00:55:31,914 --> 00:55:33,611 Só em comermos nosso jantar. 814 00:55:33,883 --> 00:55:36,408 Não sabíamos quem estava lá fora. 815 00:55:36,552 --> 00:55:39,885 Podia ser um doido. Qualquer um diz que é federal. 816 00:55:40,056 --> 00:55:41,216 Minha perna dói. 817 00:55:41,657 --> 00:55:43,214 Aposto que sim. 818 00:55:48,263 --> 00:55:51,361 Quando foi a última vez que viu seu antigo parceiro Ned Pepper? 819 00:55:52,067 --> 00:55:54,228 Não conheço ele, quem é? 820 00:55:54,603 --> 00:55:56,798 Estou surpreso que não lembre dele. 821 00:55:56,938 --> 00:56:00,567 Magro, nervoso, agitado e boca deformada. 822 00:56:01,676 --> 00:56:03,303 Não me faz lembrar de ninguém. 823 00:56:03,445 --> 00:56:07,813 Há um rapaz novo que agora deve estar andando com o Ned. 824 00:56:08,449 --> 00:56:11,646 Tem uma marca preta de pólvora no rosto. 825 00:56:12,119 --> 00:56:15,977 Se apresenta como Chaney. Chelmsford, às vezes. 826 00:56:16,457 --> 00:56:18,254 Carrega um rifle Henry. 827 00:56:18,359 --> 00:56:20,088 Não me lembro de ninguém. 828 00:56:20,327 --> 00:56:23,095 Marca preta? Eu lembraria disso. 829 00:56:23,297 --> 00:56:26,694 Não lembra nada do que quero saber, não é? 830 00:56:27,367 --> 00:56:28,925 O que você sabe, Moon? 831 00:56:29,035 --> 00:56:31,333 Não conhecemos quem vocês procuram. 832 00:56:31,471 --> 00:56:33,839 Não conheço esses rapazes. 833 00:56:34,474 --> 00:56:36,442 Sempre tento ajudar a lei. 834 00:56:37,310 --> 00:56:39,244 Quando chegarmos a Fort Smith, 835 00:56:39,345 --> 00:56:42,508 essa sua perna terá inchado bastante. 836 00:56:42,649 --> 00:56:45,777 Vai gangrenar e vão cortá-la. 837 00:56:46,119 --> 00:56:48,248 – Se sobreviver, pegará dois ou três anos 838 00:56:48,321 --> 00:56:50,151 na casa de detenção em Detroit. 839 00:56:50,289 --> 00:56:51,278 – Está tentando me assustar. 840 00:56:51,390 --> 00:56:54,654 Vai aprender a ler e a escrever, 841 00:56:54,827 --> 00:56:56,692 mas o resto não será tão bom. 842 00:56:56,829 --> 00:56:59,423 Eles não gostam de mancos. 843 00:56:59,531 --> 00:57:00,793 Está tentando me assustar. 844 00:57:01,066 --> 00:57:04,502 Me dê uma boa informação sobre Ned. 845 00:57:04,970 --> 00:57:06,767 O levarei no Bagby amanhã, 846 00:57:06,872 --> 00:57:08,806 para você tirar essa bala da perna. 847 00:57:09,007 --> 00:57:11,373 Daí lhe dou três dias pra partir. 848 00:57:11,509 --> 00:57:13,272 Não conhecemos esses caras. 849 00:57:15,479 --> 00:57:16,673 A perna não é dele! 850 00:57:16,814 --> 00:57:18,782 Chega de conversa, Moon. 851 00:57:18,883 --> 00:57:20,942 Me deixe falar. 852 00:57:21,052 --> 00:57:23,043 Somos caçadores cansados. 853 00:57:24,255 --> 00:57:25,984 Você é feia de doer! 854 00:57:26,390 --> 00:57:29,052 O tal de Chaney, com a marca no rosto, matou meu pai. 855 00:57:29,493 --> 00:57:31,961 Bebia feito você e isso o levou a matar. 856 00:57:33,830 --> 00:57:36,230 Se responder, o delegado o ajudará 857 00:57:36,366 --> 00:57:38,334 e meu advogado também. 858 00:57:39,569 --> 00:57:42,697 Estou confuso, por que ela está aqui? 859 00:57:43,240 --> 00:57:44,707 Não fale com essa gente, Moon. 860 00:57:44,841 --> 00:57:46,246 Não fale com essa anã. 861 00:57:46,343 --> 00:57:50,040 Não gosto de você. Será preso e meu advogado não o ajudará. 862 00:57:50,213 --> 00:57:52,113 Minha perna dói muito. 863 00:57:52,249 --> 00:57:54,649 Um jovem não ia querer perder a perna. 864 00:57:55,151 --> 00:57:57,141 Nós vimos... Ele quer assustá-lo! 865 00:57:57,253 --> 00:57:59,687 A verdade. Vimos o Ned dois dias atrás. 866 00:57:59,822 --> 00:58:02,017 Não seja bobo, se falar mato você! 867 00:58:02,157 --> 00:58:05,524 Preciso de um médico! Vimos Ned dois dias atrás. 868 00:58:21,042 --> 00:58:22,669 Diabos! 869 00:58:29,851 --> 00:58:33,011 Meu Deus! Estou morrendo. 870 00:58:35,523 --> 00:58:37,650 – Faça alguma coisa, me ajude! 871 00:58:38,126 --> 00:58:40,094 – Não posso fazer nada. 872 00:58:40,594 --> 00:58:42,755 Seu parceiro matou você e eu acabei com ele. 873 00:58:43,263 --> 00:58:45,231 Não me deixe aqui. 874 00:58:45,599 --> 00:58:47,699 Não deixe que os lobos me comam. 875 00:58:47,901 --> 00:58:49,493 Você será bem enterrado. 876 00:58:49,603 --> 00:58:51,867 Onde viu o Ned? 877 00:58:52,739 --> 00:58:55,237 Dois dias atrás, na loja do Bagby. 878 00:58:56,410 --> 00:59:00,740 Virão aqui esta noite para pegar montaria e sofky. 879 00:59:01,415 --> 00:59:04,178 Acabaram de assaltar o trem Katy Flyer. 880 00:59:05,418 --> 00:59:07,108 Estou morrendo. 881 00:59:09,255 --> 00:59:12,581 Avise meu irmão, George Garrett. 882 00:59:12,725 --> 00:59:16,426 Ele é missionário metodista, no sul do Texas. 883 00:59:16,929 --> 00:59:18,692 Digo que andava com bandidos? 884 00:59:18,798 --> 00:59:22,067 Ele sabe que sou um fora da lei. 885 00:59:24,103 --> 00:59:27,367 O encontrarei mais tarde, pelas ruas da glória. 886 00:59:28,940 --> 00:59:31,433 Nem pense em procurar o Quincy por lá! 887 00:59:43,621 --> 00:59:45,088 – O que faremos quando vierem? 888 00:59:45,190 --> 00:59:48,947 – Esperaremos se aproximarem, queremos todos aqui dentro. 889 00:59:49,660 --> 00:59:52,954 Matarei o último que entrar. Deixaremos eles sem saída. 890 00:59:53,130 --> 00:59:54,757 Vai atirar pelas costas? 891 00:59:54,865 --> 00:59:57,299 Vão saber que a nossa intenção é séria. 892 00:59:57,968 --> 01:00:02,104 Depois vou mandar desmontarem para capturá-los vivos. 893 01:00:02,840 --> 01:00:05,968 Senão vou atirar quando estiverem saindo. 894 01:00:07,878 --> 01:00:09,674 Matando três deles, 895 01:00:09,812 --> 01:00:11,507 acabo com a valentia do resto. 896 01:00:13,983 --> 01:00:16,108 O senhor demonstra muita segurança! 897 01:00:18,488 --> 01:00:20,752 É simples tiro ao alvo. 898 01:00:22,492 --> 01:00:28,522 Uma vez no Novo México, estava sendo perseguido por 7 homens. 899 01:00:29,465 --> 01:00:31,864 Virei o Bo, segurei as rédeas com os dentes, 900 01:00:32,000 --> 01:00:33,194 cavalguei na direção deles 901 01:00:33,335 --> 01:00:35,997 atirando com duas Navys 6. 902 01:00:37,139 --> 01:00:40,870 Aposto que eram casados e amavam suas famílias, 903 01:00:41,009 --> 01:00:42,943 pois fugiram para casa! 904 01:00:43,512 --> 01:00:45,946 – Difícil acreditar! – Em quê? 905 01:00:46,181 --> 01:00:49,344 Um homem contra sete. É verdade. 906 01:00:49,751 --> 01:00:51,978 Um ataque pesado e rápido 907 01:00:52,020 --> 01:00:54,453 não deixa o inimigo calcular quantos são. 908 01:00:54,555 --> 01:00:56,523 Ele só pensa em si mesmo, 909 01:00:56,657 --> 01:01:00,108 em escapar da fúria que logo o envolverá. 910 01:01:00,728 --> 01:01:02,590 Por quê perseguiam o senhor? 911 01:01:05,366 --> 01:01:07,390 Roubei um banco de juros altos. 912 01:01:08,169 --> 01:01:10,137 Roubei de ladrões, não é? 913 01:01:10,905 --> 01:01:13,567 Nunca roubei um relógio de um cidadão. 914 01:01:13,707 --> 01:01:15,334 É tudo roubo! 915 01:01:15,675 --> 01:01:18,075 É assim que pensam no Novo México. 916 01:01:30,223 --> 01:01:31,986 Um homem. 917 01:01:32,859 --> 01:01:35,054 Não achei que mandariam um batedor. 918 01:01:53,912 --> 01:01:55,243 Diabos! 919 01:01:58,083 --> 01:01:59,277 Olá? 920 01:01:59,418 --> 01:02:01,612 É o LaBoeuf. 921 01:02:07,091 --> 01:02:08,615 – Temos que avisá-lo. 922 01:02:16,767 --> 01:02:18,735 – Tarde demais. 923 01:02:48,430 --> 01:02:49,761 O que vamos fazer? 924 01:02:50,266 --> 01:02:53,393 Vamos esperar e ver o que fazem. 925 01:03:11,886 --> 01:03:14,996 O de chaparreira de lã é Lucky Ned. 926 01:03:25,133 --> 01:03:26,994 Está feito, é agora. 927 01:04:20,051 --> 01:04:21,818 Não saiu como eu esperava. 928 01:04:28,627 --> 01:04:31,528 Você conseguiu estragar os meus planos, parceiro. 929 01:04:32,897 --> 01:04:36,495 – Estou seriamente ferido. – Sim, foi arrastado um bocado. 930 01:04:36,734 --> 01:04:39,532 E também levei um tiro de rifle! 931 01:04:39,637 --> 01:04:43,596 É possível. Não saiu como eu tinha pensado. 932 01:04:45,009 --> 01:04:48,172 Levou um tiro no ombro, mas a bala saiu. 933 01:04:48,279 --> 01:04:49,837 O que houve na boca? 934 01:04:50,047 --> 01:04:52,413 Acredito que me mordi. 935 01:04:52,549 --> 01:04:54,176 Perdeu uns dentes. 936 01:04:54,718 --> 01:04:58,209 É. A língua está quase cortada. 937 01:04:58,454 --> 01:05:01,423 Vai esperar que grude ou quer que eu arranque? 938 01:05:01,591 --> 01:05:04,992 Conheci um vaqueiro que cortou a língua ao cair do cavalo. 939 01:05:05,094 --> 01:05:07,824 Aprendeu a se fazer entender, mais ou menos. 940 01:05:07,930 --> 01:05:09,261 Arranco de graça para você. 941 01:05:10,533 --> 01:05:12,000 O que disse? 942 01:05:12,101 --> 01:05:13,864 Grudar. O que disse? 943 01:05:13,970 --> 01:05:15,767 Vou esperar grudar. 944 01:05:16,105 --> 01:05:20,234 Muito bem. Curativo na língua é impossível. 945 01:05:20,742 --> 01:05:23,667 Pena! Tinha um tipo de médico no caminho. 946 01:05:23,845 --> 01:05:25,813 Mas não sei aonde ia. 947 01:05:25,914 --> 01:05:28,441 Também o vi. Foi assim que cheguei aqui. 948 01:05:29,284 --> 01:05:30,887 Nenhum deles é o Chaney. 949 01:05:31,086 --> 01:05:33,099 Eu sei, conheço eles. 950 01:05:33,822 --> 01:05:38,691 O feioso é Coke Hayes. O outro feioso é Clement Parmalee. 951 01:05:39,594 --> 01:05:42,858 Os Parmalee têm uma mina nas Montanhas Winding Stair. 952 01:05:42,963 --> 01:05:45,431 Aposto que o bando de Lucky Ned está lá. 953 01:05:45,766 --> 01:05:48,735 – Dormiremos aqui e partiremos de manhã. 954 01:05:48,836 --> 01:05:51,069 – Prometemos enterrar aquela pobre alma. 955 01:05:51,272 --> 01:05:52,967 O chão está congelado. 956 01:05:53,174 --> 01:05:54,801 Se quisessem um enterro decente, 957 01:05:54,942 --> 01:05:57,410 deviam morrer no verão! 958 01:06:01,582 --> 01:06:03,641 Durma bem, Pretinho. 959 01:06:03,784 --> 01:06:06,809 Acho que amanhã chegaremos ao alvo. 960 01:06:07,120 --> 01:06:09,145 Estamos na pista certa. 961 01:06:09,289 --> 01:06:13,123 Surpreenderemos Tom Chaney nas Montanhas Winding Stair. 962 01:06:13,259 --> 01:06:15,750 Não queria estar na pele dele. 963 01:06:24,871 --> 01:06:28,271 Pelo que sei, Chaney ou Chelmsford, 964 01:06:28,374 --> 01:06:32,003 como ele se chamava no Texas, matou o cachorro do senador. 965 01:06:32,711 --> 01:06:36,169 E ao protestar, Chelmsford o matou. 966 01:06:36,482 --> 01:06:38,950 Você pode argumentar que matar o cão, 967 01:06:39,051 --> 01:06:41,485 foi um mero "malum prohibitum". 968 01:06:41,620 --> 01:06:45,317 Mas matar um senador é "malum in se". 969 01:06:45,724 --> 01:06:47,191 "Mala" o quê? 970 01:06:47,326 --> 01:06:48,952 Malum in se. 971 01:06:49,127 --> 01:06:52,187 A diferença está entre o ato que é errado por si só, 972 01:06:52,330 --> 01:06:56,426 e o ato que é errado conforme nossas leis e moral. É latim. 973 01:06:58,202 --> 01:07:03,139 Estou impressionado do LaBoeuf levar um tiro, 974 01:07:03,241 --> 01:07:05,909 ser arrastado, quase perder a língua 975 01:07:06,344 --> 01:07:10,944 e não parar de falar. Além de ainda falar em outro idioma! 976 01:07:15,385 --> 01:07:18,483 Já estive a uns 300m do Chelmsford uma vez. 977 01:07:19,856 --> 01:07:21,653 Foi o mais perto que estive. 978 01:07:22,392 --> 01:07:24,990 Ao alcance de uma carabina Sharps. 979 01:07:25,529 --> 01:07:26,894 Mas estava montado. 980 01:07:27,030 --> 01:07:31,797 Ou atirava a esmo ou desmontava, 981 01:07:31,935 --> 01:07:35,032 o que permitiria ao Chelmsford aumentar a distância. 982 01:07:36,505 --> 01:07:38,773 Disparei montado, 983 01:07:40,042 --> 01:07:42,010 na direção dele. 984 01:07:46,048 --> 01:07:50,508 Não atingiria um homem a 300 m, nem apoiado em Gibraltar. 985 01:07:51,387 --> 01:07:54,754 A carabina Sharps tem um poder misterioso e é precisa. 986 01:07:54,890 --> 01:07:57,858 Não tenho dúvida de que a arma é confiável. 987 01:07:59,127 --> 01:08:01,095 Minhas roupas estão em farrapos 988 01:08:01,229 --> 01:08:03,595 Minha fala é descortês 989 01:08:03,932 --> 01:08:07,925 O meu pão é bolo de fubá Tão sólido e firme quanto 990 01:08:08,803 --> 01:08:12,933 E ainda assim sou feliz De viver tão à vontade 991 01:08:13,074 --> 01:08:17,442 Com melaço de sorgo E bacon e queijo 992 01:08:18,045 --> 01:08:20,343 Essa música é a "Greer County Bachelor"! 993 01:08:22,749 --> 01:08:24,410 Acho que ele não dormiu. 994 01:08:32,893 --> 01:08:34,952 Fort Smith é bem distante, LaBoeuf, 995 01:08:35,095 --> 01:08:38,223 mas eu faria essa criatura que carrega você seguir para lá. 996 01:08:38,832 --> 01:08:42,098 – Aqui, um homem de um braço só é presa fácil. 997 01:08:42,935 --> 01:08:46,894 – E outro com um olho só e que não sabe atirar, o que é? 998 01:08:47,006 --> 01:08:48,769 Me sairei bem. 999 01:08:48,908 --> 01:08:51,399 Sei onde é a mina Parmalee. 1000 01:08:51,511 --> 01:08:55,447 Não estou ferido, tenho provisão e concordamos em nos separar! 1001 01:08:56,115 --> 01:08:58,549 Nem sabe qual foi o nosso acordo. 1002 01:08:58,651 --> 01:09:01,915 Foi você quem atirou em mim. O Sr. LaBoeuf tem razão. 1003 01:09:02,254 --> 01:09:05,485 Não é justo, em qualquer competição, atirar no adversário. 1004 01:09:05,624 --> 01:09:09,082 Não é fato que atirei em LaBoeuf! 1005 01:09:09,194 --> 01:09:10,821 – Várias armas dispararam! 1006 01:09:10,962 --> 01:09:13,556 – Ouvi o rifle, senti a bala. 1007 01:09:13,665 --> 01:09:15,155 Errou o tiro, admita. 1008 01:09:15,300 --> 01:09:16,562 Errei o tiro? 1009 01:09:16,668 --> 01:09:20,870 Você é mais aleijado sem o olho do que eu sem o braço. 1010 01:09:21,139 --> 01:09:23,902 Acerto o olho de um mosquito a 80m de distância! 1011 01:09:35,119 --> 01:09:37,747 O chinês me vendeu balas com defeito! 1012 01:09:37,855 --> 01:09:40,756 Achei que ia reclamar do sol nos olhos. 1013 01:09:41,125 --> 01:09:43,525 Ou melhor, no olho! 1014 01:10:28,537 --> 01:10:30,334 Duas de uma vez! 1015 01:10:45,186 --> 01:10:47,814 Vou lançar bem alto. Não atire. 1016 01:10:56,563 --> 01:10:58,531 – Pronto! – Pronto? 1017 01:10:59,065 --> 01:11:00,999 Foi a minha bala! Sua? 1018 01:11:01,101 --> 01:11:04,002 Se acerta no que mira, explique o meu ombro! 1019 01:11:04,104 --> 01:11:05,765 Ficar atirando em pão de milho 1020 01:11:05,905 --> 01:11:07,702 não nos levará até Ned Pepper! 1021 01:11:07,807 --> 01:11:10,401 Mais uma, essa vai ser a prova! 1022 01:11:10,543 --> 01:11:11,840 Por favor, não atire. 1023 01:12:37,193 --> 01:12:39,161 Para acharmos o caminho de volta! 1024 01:12:39,295 --> 01:12:41,729 Há poucas canções que não ouvi. 1025 01:12:42,465 --> 01:12:45,099 Depois que ouço, memorizo para sempre. 1026 01:12:54,209 --> 01:12:55,733 Lucky Ned? 1027 01:13:06,653 --> 01:13:08,621 Lucky Ned! 1028 01:13:10,824 --> 01:13:13,492 Muito bom, Cogburn. E agora? 1029 01:13:19,900 --> 01:13:21,458 Diabos! 1030 01:13:22,336 --> 01:13:25,000 O Cogburn não quer que eu coma da parte dele. 1031 01:13:25,205 --> 01:13:27,935 Tolice, não comeu o dia todo. E é a minha parte, não a dele. 1032 01:13:28,040 --> 01:13:30,008 Ele que morra de fome! 1033 01:13:31,644 --> 01:13:36,343 Ele não sabe seguir pista nem atirar, exceto em comida. 1034 01:13:36,482 --> 01:13:39,383 Aquilo foi ideia sua. Ele não ajuda. 1035 01:13:39,585 --> 01:13:43,214 É um homem que fica na frente das balas! 1036 01:13:43,356 --> 01:13:45,950 O Sr. LaBoeuf enfrentou o bando sozinho. 1037 01:13:46,058 --> 01:13:47,855 Nós atiramos protegidos. 1038 01:13:47,994 --> 01:13:49,052 "Nós"? 1039 01:13:49,195 --> 01:13:52,630 É injusto acusar um homem 1040 01:13:52,731 --> 01:13:54,824 de braço inchado e língua cortada! 1041 01:13:54,933 --> 01:13:56,901 Posso falar por mim. 1042 01:13:57,035 --> 01:14:00,471 Não sou obrigado a responder aos delírios de um beberrão. 1043 01:14:03,408 --> 01:14:05,569 Acamparei em outro lugar. 1044 01:14:08,213 --> 01:14:11,080 É você que não tem nada a oferecer, Cogburn. 1045 01:14:11,216 --> 01:14:12,682 É digno de pena. 1046 01:14:13,384 --> 01:14:16,319 Isto deixou de ser uma caçada humana, é uma humilhação! 1047 01:14:17,221 --> 01:14:20,657 O Texas Ranger prossegue sozinho. 1048 01:14:23,561 --> 01:14:25,529 Leve a menina! Vou bater em retirada! 1049 01:14:28,866 --> 01:14:30,424 Boa decisão, após trazê-la 1050 01:14:30,568 --> 01:14:32,092 ao centro da Nação Choctaw! 1051 01:14:32,236 --> 01:14:33,863 Me retiro! Lavo as mãos. 1052 01:14:33,971 --> 01:14:35,904 Senhores, não vamos brigar agora 1053 01:14:36,306 --> 01:14:38,774 que Tom Chaney está tão perto. 1054 01:14:38,908 --> 01:14:39,897 Perto? 1055 01:14:41,477 --> 01:14:43,377 Se ele não estiver numa cova rasa, 1056 01:14:43,479 --> 01:14:46,676 no caminho de Fort Smith, sumiu. 1057 01:14:47,550 --> 01:14:48,676 Há muito tempo! 1058 01:14:49,252 --> 01:14:52,387 Graças ao Sr. LaBoeuf, perdemos nossa oportunidade! 1059 01:14:52,589 --> 01:14:55,217 Latimos e os pássaros voaram! 1060 01:14:55,325 --> 01:14:56,916 Ele desapareceu! 1061 01:14:57,426 --> 01:14:59,690 Como Lucky Ned e os comparsas. 1062 01:14:59,795 --> 01:15:01,422 Seus US$50 sumiram! 1063 01:15:01,563 --> 01:15:04,864 O uísque desapareceu, confiscado como evidência! 1064 01:15:05,601 --> 01:15:08,399 A pista está fraca, se é que já houve uma! 1065 01:15:10,939 --> 01:15:12,304 Eu sou 1066 01:15:12,441 --> 01:15:17,242 um velho tolo, levado a perseguir um ganso selvagem, 1067 01:15:17,746 --> 01:15:21,476 por uma chata de calças e por um paspalho! 1068 01:15:22,416 --> 01:15:27,979 O Sr. LaBoeuf pode vagar pela Nação Choctaw o quanto quiser. 1069 01:15:28,122 --> 01:15:30,989 Talvez os índios peguem ele e honrem 1070 01:15:31,125 --> 01:15:33,753 toda essa falação, tornando ele chefe! 1071 01:15:35,196 --> 01:15:37,460 Você, irmã, pode ir para onde quiser. 1072 01:15:38,466 --> 01:15:40,457 Nosso trato está encerrado. 1073 01:15:42,969 --> 01:15:44,436 Bato em retirada. 1074 01:15:52,445 --> 01:15:55,437 – Vou com o senhor. – Isso não é possível. 1075 01:15:56,016 --> 01:15:57,779 Eu o atrasei? 1076 01:15:58,652 --> 01:16:01,519 Sei usar meu Colt Dragoon 1077 01:16:01,655 --> 01:16:04,020 e nunca fui um fardo para ninguém. 1078 01:16:04,156 --> 01:16:08,820 Isso não me preocupa. Você foi corajosa, isso ficou bem claro. 1079 01:16:09,728 --> 01:16:12,526 Tem sido uma boa ajuda na busca. 1080 01:16:14,066 --> 01:16:15,363 Mas Cogburn está certo, 1081 01:16:15,501 --> 01:16:18,527 mesmo sem ter prazer em dizer. 1082 01:16:20,339 --> 01:16:22,136 A pista é fraca 1083 01:16:23,409 --> 01:16:27,344 e eu, fiquei muito limitado. 1084 01:16:28,046 --> 01:16:29,104 Como pode desistir agora 1085 01:16:29,213 --> 01:16:31,181 após tantos meses dedicados a achar o Chaney? 1086 01:16:32,550 --> 01:16:34,814 Tem mostrado muita determinação. 1087 01:16:36,087 --> 01:16:37,987 Eu o julguei mal. 1088 01:16:41,559 --> 01:16:43,527 – Escolhi o homem errado. 1089 01:16:46,864 --> 01:16:50,663 – Eu iria na sua companhia se houvesse para onde seguir. 1090 01:16:52,269 --> 01:16:54,237 Mas estaríamos atirando no escuro. 1091 01:16:55,939 --> 01:16:57,372 Chelmsford desapareceu. 1092 01:16:58,875 --> 01:17:00,843 Ele sumiu do mapa. 1093 01:17:02,379 --> 01:17:04,244 Não há o que fazer. 1094 01:17:08,185 --> 01:17:10,049 Vou para o Texas. 1095 01:17:11,253 --> 01:17:12,515 Volte para a sua casa. 1096 01:17:14,023 --> 01:17:15,650 O delegado, quando estiver sóbrio, 1097 01:17:17,793 --> 01:17:18,851 a levará. 1098 01:17:19,195 --> 01:17:21,993 Não voltarei sem o Chaney, morto ou vivo. 1099 01:17:25,634 --> 01:17:27,602 Também a julguei mal. 1100 01:17:30,606 --> 01:17:32,197 Estendo minha mão. 1101 01:17:32,741 --> 01:17:34,709 Sr. LaBoeuf, por favor. 1102 01:17:47,155 --> 01:17:48,383 Adiós. 1103 01:19:37,060 --> 01:19:38,186 Conheço você. 1104 01:19:41,831 --> 01:19:45,357 Seu nome é Mattie. A Pequena Mattie, a contadora. 1105 01:19:47,369 --> 01:19:48,529 Que surpresa! 1106 01:19:48,670 --> 01:19:51,108 Sim, e eu conheço você, Tom Chaney. 1107 01:19:53,542 --> 01:19:56,136 – O que faz por aqui? – Vim pegar água. 1108 01:19:56,578 --> 01:19:58,637 Não, o que faz nestas montanhas? 1109 01:19:58,747 --> 01:20:00,374 Apesar de não indicada formalmente, 1110 01:20:00,516 --> 01:20:02,484 venho em nome do delegado Cogburn 1111 01:20:02,584 --> 01:20:03,949 e da Corte do juiz Parker. 1112 01:20:10,091 --> 01:20:12,491 Vim para levá-lo a Fort Smith! 1113 01:20:18,199 --> 01:20:20,497 Eu não vou, e aí? 1114 01:20:21,402 --> 01:20:23,700 Os policiais que estão ali o levarão! 1115 01:20:24,372 --> 01:20:27,170 Notícia interessante. Quantos são? 1116 01:20:27,875 --> 01:20:31,832 Em torno de 50, e estão bem armados e decididos. 1117 01:20:32,045 --> 01:20:33,740 Atravesse o rio e vá andando 1118 01:20:33,880 --> 01:20:35,877 na minha frente, até aquela colina. 1119 01:20:36,383 --> 01:20:39,648 Acho que os obrigarei a virem atrás de mim. 1120 01:20:40,220 --> 01:20:42,347 Se recusar a vir, terei que atirar. 1121 01:20:44,357 --> 01:20:46,848 Então é melhor engatilhar sua arma. 1122 01:20:48,562 --> 01:20:50,289 Puxe até o final. 1123 01:20:50,964 --> 01:20:53,056 Até travar. Eu sei como se faz! 1124 01:20:53,966 --> 01:20:56,662 Não vem comigo? Não, é o contrário. 1125 01:20:56,769 --> 01:20:58,202 Você vem comigo! 1126 01:21:08,881 --> 01:21:12,044 Achei que não atiraria! O que acha agora? 1127 01:21:12,251 --> 01:21:13,946 Uma costela quebrada. 1128 01:21:14,085 --> 01:21:16,952 Matou meu pai quando ele o ajudava. 1129 01:21:17,088 --> 01:21:19,750 Quero a outra barra que roubou. 1130 01:21:19,891 --> 01:21:21,449 Nada está dando certo. 1131 01:21:21,593 --> 01:21:24,118 Estou aqui! Ferido por uma criança. 1132 01:21:24,262 --> 01:21:26,254 O Chaney me sequestrou! 1133 01:21:32,437 --> 01:21:34,432 Socorro! Mattie! 1134 01:21:37,274 --> 01:21:38,666 Delegado! 1135 01:21:44,781 --> 01:21:47,578 Peguem os cavalos e vamos sair daqui! 1136 01:21:52,456 --> 01:21:55,108 Tom, suba aquela colina e não pare! 1137 01:21:58,794 --> 01:22:02,108 – Quem está lá? – Delegado Cogburn e 50 agentes. 1138 01:22:08,471 --> 01:22:10,837 Conte outra mentira e estouro sua cabeça. 1139 01:22:11,607 --> 01:22:12,631 Só o delegado. 1140 01:22:14,510 --> 01:22:15,909 Rooster. 1141 01:22:17,980 --> 01:22:20,948 Cogburn! Está me ouvindo? 1142 01:22:24,286 --> 01:22:26,254 Responda, Rooster! 1143 01:22:27,122 --> 01:22:29,989 Vou matar esta garota! Você sabe que eu mato! 1144 01:22:31,826 --> 01:22:35,091 Ela não significa nada para mim! É uma fugitiva do Arkansas! 1145 01:22:35,530 --> 01:22:39,661 Muito bem, então! Me aconselha matá-la? 1146 01:22:42,170 --> 01:22:47,033 Faça o que quiser, Ned! Pra mim ela é só uma criança perdida. 1147 01:22:49,009 --> 01:22:50,533 Pense melhor. 1148 01:22:51,245 --> 01:22:53,543 Já pensei! 1149 01:22:53,681 --> 01:22:55,478 Monte seu cavalo o mais rápido que possa. 1150 01:22:55,582 --> 01:22:58,814 Se o vir naquela serra em direção a noroeste, 1151 01:22:59,018 --> 01:23:00,950 pouparei a menina! 1152 01:23:01,221 --> 01:23:02,313 Tem 5 minutos! 1153 01:23:02,423 --> 01:23:05,391 Vai chegar um destacamento de federais. 1154 01:23:05,525 --> 01:23:09,655 Me dê a menina e o Chaney que os despisto por 6 horas. 1155 01:23:10,330 --> 01:23:12,958 Mentira, Rooster! Que mentira! 1156 01:23:13,666 --> 01:23:16,464 Seus 5 minutos estão passando! Chega de conversa! 1157 01:23:20,373 --> 01:23:21,567 Vá para a colina. 1158 01:23:24,677 --> 01:23:25,666 Quieto! 1159 01:23:33,085 --> 01:23:37,385 Farrell, cuide do ferimento do Tom. Posso comer bacon? 1160 01:23:37,589 --> 01:23:40,319 Sirva-se, pegue café. 1161 01:23:40,592 --> 01:23:43,108 Não bebo café, tenho só 14 anos! 1162 01:23:43,795 --> 01:23:46,730 Não temos manteiga nem pão. 1163 01:23:47,099 --> 01:23:49,226 Estamos mal abastecidos. Cadê ela? 1164 01:23:49,368 --> 01:23:51,767 O que faz aqui? Vou torcer esse pescoço magrelo. 1165 01:23:51,902 --> 01:23:53,233 Chega disso! 1166 01:23:55,439 --> 01:23:56,599 – O que houve? 1167 01:23:56,874 --> 01:23:58,842 – Vou contar e verá que estou certa. 1168 01:23:59,410 --> 01:24:01,503 Tom Chaney matou meu pai, 1169 01:24:01,612 --> 01:24:04,046 roubou 2 barras de ouro e uma égua. 1170 01:24:04,415 --> 01:24:07,782 Soube que Cogburn era corajoso e o contratei. 1171 01:24:08,085 --> 01:24:10,212 Encontrei o Chaney, 1172 01:24:10,388 --> 01:24:12,855 ele não quis vir comigo e atirei nele. 1173 01:24:13,056 --> 01:24:16,348 Se o tivesse matado não estaria aqui, a arma falhou. 1174 01:24:17,761 --> 01:24:21,619 Elas falham, isso acontece o tempo todo. 1175 01:24:22,332 --> 01:24:24,900 A maioria das meninas gosta de bonecas e você, de armas. 1176 01:24:25,068 --> 01:24:26,695 Se gostasse de armas 1177 01:24:26,803 --> 01:24:27,963 teria uma que funcionasse! 1178 01:24:28,104 --> 01:24:33,201 Meus cavalos fizeram barulho e aquele policial me acertou! 1179 01:24:33,309 --> 01:24:35,435 Como pode mentir tanto! 1180 01:24:35,844 --> 01:24:38,210 Aquele buraco tem 30 metros 1181 01:24:38,514 --> 01:24:41,415 e você ficará lá até apodrecer! Que tal? 1182 01:24:41,517 --> 01:24:43,417 Não vou, não! Ele não vai deixar. 1183 01:24:43,519 --> 01:24:45,987 Você tem que fazer o que ele mandar. 1184 01:24:46,121 --> 01:24:48,385 Nada sai do meu jeito! 1185 01:24:49,024 --> 01:24:51,233 O Rooster nos emboscou a noite retrasada? 1186 01:24:51,427 --> 01:24:53,026 O delegado Cogburn e eu. 1187 01:24:53,429 --> 01:24:56,927 Você e o Cogburn. Que bando! 1188 01:25:15,349 --> 01:25:18,249 Vamos embora, Ned. Na hora certa, Dr. 1189 01:25:18,351 --> 01:25:20,318 E Quincy e o garoto? 1190 01:25:22,355 --> 01:25:23,982 Estão mortos. 1191 01:25:24,991 --> 01:25:27,653 Eu estava bem no meio. Foi horrível de ver. 1192 01:25:27,794 --> 01:25:30,786 Por favor, vamos embora, Ned. O delegado sumiu. 1193 01:25:31,364 --> 01:25:34,492 – Quer um bom advogado? – Quero um bom juiz. 1194 01:25:35,635 --> 01:25:38,908 E Coke Hayes, que levou um tiro e caiu do cavalo? 1195 01:25:39,105 --> 01:25:43,397 Também morreu. As maldades que fazia chegaram ao fim. 1196 01:25:43,776 --> 01:25:46,244 Seu amigo não faz prisioneiros. 1197 01:25:46,345 --> 01:25:48,245 Ele não é meu amigo. 1198 01:25:50,115 --> 01:25:52,450 Ele me deixou com uma corja de mal-educados. 1199 01:25:52,651 --> 01:25:55,165 Você não usa palavras amenas ao falar! 1200 01:25:55,387 --> 01:25:56,445 Estamos indo? 1201 01:25:56,555 --> 01:25:58,955 Vamos dividir o lucro do Katy Flyer. 1202 01:25:59,191 --> 01:26:00,988 Faremos isso no local de sempre. 1203 01:26:01,126 --> 01:26:03,787 – Vou no baio. – Tenho outros planos para você. 1204 01:26:03,962 --> 01:26:06,294 Vou com o Doutor? Não. 1205 01:26:06,397 --> 01:26:09,195 Dois homens num cavalo é arriscado num galope. 1206 01:26:09,901 --> 01:26:11,493 Tom, espere aqui com a garota. 1207 01:26:11,836 --> 01:26:14,464 Quando chegar na mãe, mando um cavalo descansado. 1208 01:26:14,906 --> 01:26:18,205 Partirá à noite e nos veremos no local de sempre. 1209 01:26:18,343 --> 01:26:19,537 Não gosto disso. 1210 01:26:19,978 --> 01:26:22,879 Me deixe sair daqui montado com você. 1211 01:26:23,014 --> 01:26:25,538 Não, falta um cavalo. A polícia virá em grande número. 1212 01:26:25,682 --> 01:26:28,879 Isso levaria horas. Acharão que fomos embora. 1213 01:26:29,019 --> 01:26:31,613 Não ficarei sozinha aqui com Tom Chaney. 1214 01:26:31,889 --> 01:26:34,153 – Assim será. – Ele vai me matar. 1215 01:26:34,691 --> 01:26:36,215 Ele matou meu pai, 1216 01:26:36,360 --> 01:26:37,793 e agora você deixará me matar! 1217 01:26:37,895 --> 01:26:39,556 Ele não fará isso. 1218 01:26:39,696 --> 01:26:44,055 Tom, sabe o cruzamento de Cypress Forks, perto da casa de orações? 1219 01:26:44,434 --> 01:26:47,061 Quando tiver montaria, deixe a menina lá. 1220 01:26:47,203 --> 01:26:48,795 Entendeu? 1221 01:26:48,905 --> 01:26:52,534 Se algo acontecer a essa criança, você não será pago. 1222 01:26:55,044 --> 01:26:57,842 Harold, me deixe ir com você. 1223 01:26:58,881 --> 01:26:59,870 Farrell! 1224 01:27:00,016 --> 01:27:03,508 Dou US$50 da minha parte. Não sou pesado. 1225 01:27:04,186 --> 01:27:07,053 Faça o som de bezerro, Harold! 1226 01:27:33,447 --> 01:27:35,574 – Tudo está contra mim! 1227 01:27:35,916 --> 01:27:37,907 – Não tem motivos para reclamar. 1228 01:27:38,586 --> 01:27:41,180 Se agir como seu chefe falou, se não me fizer mal, 1229 01:27:41,288 --> 01:27:43,119 terá a sua parte. 1230 01:27:43,257 --> 01:27:46,715 Ned me abandonou sabendo que vou ser pego. 1231 01:27:47,895 --> 01:27:51,393 Tenho que pensar em como melhorar minha situação. 1232 01:27:51,599 --> 01:27:53,926 Onde está a segunda barra de ouro? 1233 01:27:56,269 --> 01:27:59,647 O que fez com a égua de papai? Fique quieta! 1234 01:27:59,839 --> 01:28:01,572 Está pensando no local de sempre? 1235 01:28:01,808 --> 01:28:05,039 – Escute, se me deixar partir, testemunharei sobre seu gesto 1236 01:28:05,144 --> 01:28:07,476 e a justiça será complacente com você. 1237 01:28:10,783 --> 01:28:12,910 – Posso fazer melhor que isso. 1238 01:28:19,157 --> 01:28:21,108 Não preciso de testemunhos. 1239 01:28:26,798 --> 01:28:28,793 Só o seu silêncio. 1240 01:28:33,438 --> 01:28:35,804 Seu pai era metido como você. 1241 01:28:35,974 --> 01:28:38,168 Honestamente, não me arrependo de matá-lo. 1242 01:28:38,275 --> 01:28:40,670 Ele achava Tom Chaney insignificante. 1243 01:28:41,312 --> 01:28:45,976 E você testemunhará a meu favor! Que piada. 1244 01:28:52,723 --> 01:28:54,785 Então esse é Chelmsford! 1245 01:28:55,893 --> 01:28:57,952 – Estranho estar tão perto dele. 1246 01:28:58,562 --> 01:29:01,657 – Sr. LaBoeuf, como veio parar aqui? 1247 01:29:01,865 --> 01:29:04,800 Ouvi o tiro. Desci o rio. 1248 01:29:05,702 --> 01:29:09,963 Cogburn traçou um plano. Cuidado com o buraco aí. 1249 01:29:10,874 --> 01:29:13,938 A parte que ele fará é bem difícil. 1250 01:29:16,212 --> 01:29:18,976 Vai voltar pra buscar Lucky Ned. 1251 01:29:35,531 --> 01:29:39,467 E agora, Rooster, vai nos deixar passar? 1252 01:29:40,169 --> 01:29:42,266 Um contra quatro? É imprudência. 1253 01:29:42,571 --> 01:29:43,970 Ele não desistirá. 1254 01:29:44,173 --> 01:29:45,161 Olá, Ned! 1255 01:29:45,506 --> 01:29:47,474 Quantos estão com a menina? 1256 01:29:47,575 --> 01:29:50,873 Só o Chaney. Nosso acordo está em vigor. 1257 01:29:51,446 --> 01:29:54,546 Gozava de excelente saúde quando a deixei. 1258 01:29:55,349 --> 01:29:59,050 Farrell, quero que você e seu irmão se afastem! 1259 01:29:59,754 --> 01:30:03,747 Você também, doutor. Não estou interessado em você hoje. 1260 01:30:05,026 --> 01:30:09,894 – Qual é a sua, Rooster? Acha que um contra quatro dá empate? 1261 01:30:10,197 --> 01:30:12,557 – Posso matá-lo num minuto, Ned! 1262 01:30:13,066 --> 01:30:17,732 Ou o verei enforcado em Fort Smith, pela vontade do juiz Parker. 1263 01:30:18,238 --> 01:30:19,865 O que vai preferir? 1264 01:30:20,640 --> 01:30:24,269 É muita presunção para um gordo de um olho só! 1265 01:30:29,148 --> 01:30:31,575 Saque a arma, seu filho da puta! 1266 01:30:46,999 --> 01:30:51,000 Mate-os, Sr. LaBoeuf! Longe demais, rápido demais. 1267 01:31:32,442 --> 01:31:34,002 Certo, Rooster. 1268 01:31:35,379 --> 01:31:37,307 Fui baleado. 1269 01:31:38,681 --> 01:31:42,712 Parece que nenhum de nós verá o juiz Parker. 1270 01:31:51,394 --> 01:31:52,822 Oh, Senhor! 1271 01:32:06,041 --> 01:32:09,772 Belo tiro! 350 metros, no mínimo! 1272 01:32:10,879 --> 01:32:14,474 A carabina Sharps é... 1273 01:32:29,530 --> 01:32:31,893 Levante-se, Tom Chaney! 1274 01:33:09,201 --> 01:33:10,964 Sr. LaBoeuf! 1275 01:33:14,740 --> 01:33:15,968 Está vivo? 1276 01:34:29,111 --> 01:34:31,045 Sr. LaBoeuf! 1277 01:34:35,616 --> 01:34:37,413 Sr. LaBoeuf! 1278 01:34:38,987 --> 01:34:40,420 Sr. LaBoeuf! 1279 01:34:43,691 --> 01:34:45,249 Está aí? 1280 01:34:45,827 --> 01:34:48,295 – Estou aqui! – Consegue subir? 1281 01:34:48,429 --> 01:34:49,623 Não! 1282 01:34:49,964 --> 01:34:52,281 Há cobras aqui! Estão acordadas? 1283 01:34:52,467 --> 01:34:53,593 Sim! 1284 01:35:06,980 --> 01:35:08,340 Fui picada! 1285 01:35:18,391 --> 01:35:20,825 O Sr. LaBoeuf sobreviveu? 1286 01:35:21,027 --> 01:35:24,360 Uma pancada na cabeça só o deixa quieto uns minutos! 1287 01:35:24,497 --> 01:35:26,192 Onde foi picada? 1288 01:35:31,404 --> 01:35:33,098 Não olhe para cá. 1289 01:35:59,531 --> 01:36:02,108 Peguei ela, pode puxar! 1290 01:36:09,073 --> 01:36:10,973 Saímos, pegue-a! 1291 01:36:12,876 --> 01:36:14,503 Foi picada por uma cobra. 1292 01:36:16,947 --> 01:36:20,412 Vamos indo. Enviarei ajuda assim que puder. 1293 01:36:20,784 --> 01:36:21,842 Não saia daí. 1294 01:36:22,920 --> 01:36:24,919 Não vamos deixá-lo. 1295 01:36:25,121 --> 01:36:28,108 Tenho que levá-la ao médico ou não vai sobreviver. 1296 01:36:28,724 --> 01:36:30,366 Agradeço pelo tiro, parceiro. 1297 01:36:30,560 --> 01:36:32,687 Nunca duvide de um Texas Ranger. 1298 01:36:35,398 --> 01:36:37,058 Sempre corajosos! 1299 01:37:39,626 --> 01:37:42,720 Temos que parar. O Pretinho está exausto. 1300 01:37:43,696 --> 01:37:45,954 Temos quilômetros pela frente. 1301 01:37:46,766 --> 01:37:48,465 Andando, vamos andando! 1302 01:37:48,801 --> 01:37:49,825 Não! 1303 01:37:52,338 --> 01:37:54,405 Isso mesmo! 1304 01:37:54,973 --> 01:37:56,800 Não, pare! 1305 01:38:17,495 --> 01:38:18,928 Ele está fugindo. 1306 01:38:19,163 --> 01:38:21,108 Quem está fugindo, irmã? 1307 01:38:21,999 --> 01:38:23,364 O Chaney. 1308 01:38:58,368 --> 01:39:00,130 Não! 1309 01:39:00,236 --> 01:39:02,063 Não, não, não! 1310 01:39:03,606 --> 01:39:05,364 Não! 1311 01:39:10,713 --> 01:39:12,310 Pare! 1312 01:40:39,331 --> 01:40:41,260 Estou velho. 1313 01:41:02,953 --> 01:41:05,917 Um quarto de século é muito tempo. 1314 01:41:11,762 --> 01:41:13,160 Memphis! 1315 01:41:20,536 --> 01:41:24,867 Quando chegamos na loja de Bagby, minha mão estava preta. 1316 01:41:25,041 --> 01:41:28,001 Não estava acordada quando perdi o braço. 1317 01:41:30,680 --> 01:41:34,639 Me contaram que o delegado ficou lá até eu estar bem. 1318 01:41:34,783 --> 01:41:37,574 Mas ele partiu antes de eu acordar. 1319 01:41:37,819 --> 01:41:40,811 Em casa, escrevi para que nos visitasse, 1320 01:41:40,956 --> 01:41:43,789 quando estivesse perto do Condado de Yell, 1321 01:41:43,892 --> 01:41:46,886 e recebesse os US$50 que eu lhe devia. 1322 01:41:47,529 --> 01:41:51,824 Não tive resposta do delegado Cogburn, e ele não apareceu. 1323 01:41:53,368 --> 01:41:57,498 Um dia, recebi um bilhete dele com um panfleto anexo. 1324 01:41:59,240 --> 01:42:02,133 Ele disse que estava participando do Wild West Show, 1325 01:42:02,177 --> 01:42:04,542 mais velho e mais gordo. 1326 01:42:04,678 --> 01:42:07,112 Perguntou se gostaria de vê-lo, pra trocar 1327 01:42:07,214 --> 01:42:10,246 histórias com um velho companheiro de trilhas. 1328 01:42:11,018 --> 01:42:14,746 Mas ele entenderia se eu não pudesse viajar até Memphis. 1329 01:42:17,391 --> 01:42:19,651 Apesar de curto, o bilhete dele 1330 01:42:20,093 --> 01:42:22,361 estava cheio de erros. 1331 01:42:23,263 --> 01:42:24,830 Sim, madame? 1332 01:42:24,864 --> 01:42:26,525 Sou Cole Younger. 1333 01:42:26,933 --> 01:42:28,901 Esse é o Sr. James. 1334 01:42:30,069 --> 01:42:33,402 Sinto informar que não verá o Sr. Rooster. 1335 01:42:34,174 --> 01:42:36,074 Ele faleceu há 3 dias, 1336 01:42:36,209 --> 01:42:38,643 quando o show estava em Jonesboro, Arkansas. 1337 01:42:39,345 --> 01:42:43,108 Enterramos ele lá mesmo, no cemitério dos Confederados. 1338 01:42:43,549 --> 01:42:47,312 O Reuben pegou uma doença que chamou de "cavalo noturno". 1339 01:42:47,553 --> 01:42:51,522 Creio que o clima quente foi demais para ele. 1340 01:42:52,391 --> 01:42:54,552 Tivemos bons momentos. 1341 01:42:56,261 --> 01:42:58,995 – Qual o seu relacionamento com ele? 1342 01:43:00,265 --> 01:43:02,633 – Conheci o delegado há muito tempo. 1343 01:43:02,901 --> 01:43:05,998 Também tivemos bons momentos. 1344 01:43:08,072 --> 01:43:09,664 Obrigada, Sr. Younger. 1345 01:43:12,109 --> 01:43:14,206 Pode ficar sentado, seu lixo! 1346 01:43:15,813 --> 01:43:20,308 Transferi o corpo dele pro nosso cemitério e o visitei durante anos. 1347 01:43:21,552 --> 01:43:24,317 COGBURN - CONDADO DE YELL 1348 01:43:24,789 --> 01:43:27,279 Não há dúvida de que o povo fala. 1349 01:43:27,424 --> 01:43:30,416 Dizem: "Ela mal conhecia o homem!" 1350 01:43:30,560 --> 01:43:33,021 "Que solteirona mal-humorada!" 1351 01:43:33,830 --> 01:43:36,060 É verdade que não me casei. 1352 01:43:36,166 --> 01:43:38,031 Não tive tempo pra essa bobagem. 1353 01:43:38,134 --> 01:43:39,601 REUBEN COGBURN 1354 01:43:39,736 --> 01:43:41,294 OFICIAL RESOLUTO DA CORTE DE PARKER 1355 01:43:41,438 --> 01:43:44,601 Nunca mais tive notícias do oficial texano LaBoeuf. 1356 01:43:44,908 --> 01:43:47,706 Se ainda estiver vivo, gostaria de vê-lo. 1357 01:43:48,644 --> 01:43:50,612 Creio que ele deve estar 1358 01:43:50,746 --> 01:43:52,577 perto de uns 70 anos. 1359 01:43:53,682 --> 01:43:57,583 Espero que ele tenha conseguido pentear aquele cabelo. 1360 01:43:58,921 --> 01:44:02,999 O tempo só vai nos afastando. 1361 01:44:05,000 --> 01:44:10,000 Honoré legendou – 01/06/2011