1
00:00:46,999 --> 00:00:50,093
BRAVURA INDÔMITA
2
00:00:54,139 --> 00:00:58,632
Os ímpios fogem sem que haja
ninguém a persegui-los.
3
00:00:58,743 --> 00:01:00,904
Provérbios 28:1
4
00:01:17,995 --> 00:01:20,986
As pessoas não acreditam que
uma menina possa sair de casa
5
00:01:21,131 --> 00:01:24,123
no inverno,
para vingar a morte do pai.
6
00:01:24,267 --> 00:01:26,497
Mas isso aconteceu.
7
00:01:26,636 --> 00:01:30,163
Eu só tinha 14 anos, quando
um covarde chamado Tom Chaney
8
00:01:30,307 --> 00:01:31,831
atirou no meu pai,
9
00:01:31,975 --> 00:01:34,409
roubando-lhe a vida, cavalo
10
00:01:34,511 --> 00:01:38,345
e 2 barras de ouro
da Califórnia que levava no cinto.
11
00:01:39,516 --> 00:01:41,177
Chaney era empregado,
12
00:01:41,318 --> 00:01:43,285
e meu pai o levou até Fort Smith
13
00:01:43,385 --> 00:01:46,479
para ajudá-lo a trazer de volta
alguns cavalos que comprara.
14
00:01:46,822 --> 00:01:50,986
Na cidade, Chaney foi ao saloon
beber e, jogando cartas,
15
00:01:51,393 --> 00:01:53,361
perdeu todo seu dinheiro.
16
00:01:53,829 --> 00:01:56,161
Ele meteu na cabeça
que tinha sido enganado
17
00:01:56,332 --> 00:01:59,529
e voltou à estalagem
para pegar seu rifle Henry.
18
00:01:59,668 --> 00:02:03,468
Quando papai tentou intervir,
Chaney o matou.
19
00:02:05,473 --> 00:02:06,872
Chaney fugiu.
20
00:02:10,678 --> 00:02:12,339
Ele podia ter ido a pé,
21
00:02:12,513 --> 00:02:16,176
que nenhuma alma
da cidade teria ido atrás dele.
22
00:02:17,985 --> 00:02:20,783
Sem dúvida, Chaney
se imaginou livre de punição.
23
00:02:22,724 --> 00:02:24,351
Mas estava enganado.
24
00:02:24,726 --> 00:02:28,217
Você paga por tudo neste mundo,
de um jeito ou de outro.
25
00:02:28,995 --> 00:02:32,897
Nada é de graça, exceto a graça
de Deus.
26
00:03:22,414 --> 00:03:23,745
– É este o homem?
27
00:03:24,783 --> 00:03:25,875
– É o meu pai.
28
00:03:26,017 --> 00:03:30,078
Se quiser beijá-lo não há problema.
29
00:03:30,355 --> 00:03:33,381
Ele foi pro céu.
Louvado seja o Senhor!
30
00:03:34,558 --> 00:03:35,684
Por que é tão caro?
31
00:03:36,260 --> 00:03:39,024
A qualidade do caixão e do
embalsamento.
32
00:03:39,563 --> 00:03:42,555
Essa aparência viva requer tempo
e arte.
33
00:03:43,066 --> 00:03:46,558
Os produtos são caros.
Os detalhes estão no recibo.
34
00:03:48,939 --> 00:03:51,601
Se quiser beijá-lo, não há problema.
35
00:03:51,742 --> 00:03:53,676
Obrigada, o espírito já se foi.
36
00:03:53,777 --> 00:03:55,540
Seu telegrama dizia US$50.
37
00:03:55,778 --> 00:03:58,440
Você não especificou
que ele seria transportado.
38
00:03:58,581 --> 00:04:02,017
US$60 é o que temos.
Não sobra nem pra nossa estadia.
39
00:04:02,118 --> 00:04:04,709
– Yarnell,
cuide do transporte do corpo
40
00:04:04,787 --> 00:04:06,948
até em casa. Dormirei aqui.
41
00:04:07,089 --> 00:04:09,683
Ainda tenho outros negócios
a tratar.
42
00:04:09,792 --> 00:04:12,283
– Sua mãe não disse nada sobre
negócios aqui.
43
00:04:12,628 --> 00:04:15,756
É um negócio que ela não sabia.
Você está dispensado.
44
00:04:15,898 --> 00:04:18,024
Não sei, não.
Diga para mamãe não assinar nada
45
00:04:18,133 --> 00:04:21,227
e pôr o avental maçom no papai.
46
00:04:22,304 --> 00:04:24,704
– Pagarei, se
puder passar a noite aqui.
47
00:04:24,806 --> 00:04:26,933
– Aqui, com essas pessoas?
48
00:04:29,277 --> 00:04:30,539
Pessoas?
49
00:04:30,645 --> 00:04:32,442
Aguardo mais três almas.
50
00:04:32,614 --> 00:04:34,775
Sullivan, Smith
51
00:04:35,784 --> 00:04:37,376
e Língua na Chuva.
52
00:04:37,486 --> 00:04:41,609
Cavalheiros, tomem cuidado
e eduquem direito seus filhos
53
00:04:41,655 --> 00:04:43,122
para viver.
54
00:04:43,824 --> 00:04:47,316
Vejam o que aconteceu comigo
por causa da bebida.
55
00:04:47,795 --> 00:04:53,233
Matei um homem numa discussão
idiota sobre um canivete.
56
00:04:54,134 --> 00:04:56,830
Se tivessem me educado
na infância...
57
00:04:56,971 --> 00:05:00,236
Pode me apontar o xerife?
Aquele de bigode.
58
00:05:00,341 --> 00:05:03,104
... estaria com minha mulher e
filhos, hoje.
59
00:05:03,209 --> 00:05:05,302
Não sei o que será deles,
60
00:05:06,012 --> 00:05:10,244
mas espero e rezo
para que não os humilhem,
61
00:05:10,550 --> 00:05:15,112
jogando-os assim, no
convívio de más companhias.
62
00:05:16,189 --> 00:05:17,986
Pare de choramingar, rapaz!
63
00:05:23,396 --> 00:05:28,298
Bem, eu matei o homem errado
e por isso estou aqui.
64
00:05:30,135 --> 00:05:33,104
Se tivesse matado
quem eu queria, não seria punido.
65
00:05:33,805 --> 00:05:36,467
Vejo homens aí na multidão
piores do que eu.
66
00:05:39,912 --> 00:05:41,140
Tudo bem.
67
00:05:43,815 --> 00:05:46,806
Antes de ser enforcado, queria
dizer...
68
00:05:58,896 --> 00:06:00,454
Não o pegamos.
69
00:06:00,565 --> 00:06:03,500
Ele fugiu do nosso território.
70
00:06:04,402 --> 00:06:06,996
Imagino que se ligou
a Lucky Ned Pepper,
71
00:06:07,104 --> 00:06:10,504
cujo bando roubou a diligência
do correio ontem.
72
00:06:11,041 --> 00:06:12,605
– Por que não foi atrás dele?
73
00:06:12,709 --> 00:06:14,677
– Não tenho autoridade na Nação
Indígena.
74
00:06:14,778 --> 00:06:17,838
Tom Chaney agora, é assunto dos
federais.
75
00:06:18,048 --> 00:06:20,175
Quando o prenderão?
Vai demorar.
76
00:06:20,283 --> 00:06:23,383
Os federais não têm grande
efetivo,
77
00:06:23,553 --> 00:06:27,380
e Chaney está no final de
uma lista de fugitivos e malfeitores.
78
00:06:28,224 --> 00:06:30,765
Posso contratar um delegado
para pegá-lo?
79
00:06:30,961 --> 00:06:33,428
Tem experiência
com caçadores de recompensa?
80
00:06:33,629 --> 00:06:36,257
Pergunta tola! Eu vim
resolver assuntos do meu pai.
81
00:06:36,398 --> 00:06:39,166
Sozinha?
Sou a pessoa certa para isso.
82
00:06:39,401 --> 00:06:42,370
Mamãe não é boa em
contas e mal sabe soletrar "gato".
83
00:06:42,471 --> 00:06:44,268
Quero ver o assassino enforcado.
84
00:06:44,406 --> 00:06:48,365
Nada a impede de oferecer uma
recompensa e informar os federais.
85
00:06:48,477 --> 00:06:50,877
Precisa de muito dinheiro para
ser persuasiva.
86
00:06:50,980 --> 00:06:53,005
Chaney está além do rio, na
Nação Choctaw.
87
00:06:53,115 --> 00:06:55,412
Cuidarei do dinheiro.
Quem é o melhor delegado?
88
00:06:56,484 --> 00:06:58,281
Deixe pensar.
89
00:06:58,419 --> 00:07:00,512
W. Waters é o melhor rastreador.
90
00:07:00,622 --> 00:07:04,183
É metade comanche.
É interessante vê-lo em ação.
91
00:07:04,292 --> 00:07:06,866
O mais cruel é Rooster Cogburn.
92
00:07:07,061 --> 00:07:11,122
É um homem perverso, o medo
não está em seus pensamentos.
93
00:07:11,265 --> 00:07:13,229
Só que adora beber...
94
00:07:14,569 --> 00:07:17,830
O melhor é, provavelmente,
L.T. Quinn.
95
00:07:18,071 --> 00:07:19,299
Traz os prisioneiros vivos.
96
00:07:19,439 --> 00:07:21,464
Um ou outro já o enganou,
97
00:07:21,608 --> 00:07:25,972
mas ele crê que até o pior
homem deva ter um julgamento justo.
98
00:07:26,780 --> 00:07:28,647
Onde acho esse Rooster?
99
00:07:29,783 --> 00:07:31,648
A latrina está ocupada.
100
00:07:31,785 --> 00:07:35,585
Eu sei, Sr. Cogburn.
Tenho negócios a tratar com o Sr.
101
00:07:35,789 --> 00:07:37,653
Tenho negócios mais importantes.
102
00:07:38,824 --> 00:07:40,951
Já está nisso há muito tempo.
103
00:07:41,460 --> 00:07:43,485
Isso aqui não tem relógio!
104
00:07:43,629 --> 00:07:46,496
Como me seguiu até aqui?
105
00:07:47,166 --> 00:07:48,827
O xerife sugeriu a taverna.
106
00:07:48,968 --> 00:07:52,066
A taverna me mandou para cá.
Nós precisamos conversar.
107
00:07:52,471 --> 00:07:54,837
Mulheres não entram na taverna!
108
00:07:54,974 --> 00:07:58,137
Não entrei lá como freguesa.
Tenho 14 anos.
109
00:08:01,012 --> 00:08:03,139
Bem, a latrina está ocupada.
110
00:08:03,882 --> 00:08:06,082
E continuará por um bom tempo.
111
00:08:06,651 --> 00:08:10,786
ROSS - CONDADO DE YELL
RETIRAR NA ESTAÇÃO
112
00:08:12,524 --> 00:08:13,786
Boa-noite.
113
00:08:24,868 --> 00:08:28,497
Se quiser dormir num caixão, não
há problema.
114
00:08:37,514 --> 00:08:41,512
CORONEL G. STONEHILL
NEGOCIANTE DE ALGODÃO
115
00:08:49,692 --> 00:08:51,616
Quanto paga pelo algodão?
116
00:08:52,995 --> 00:08:56,987
US$0,095 no abaixo da média
e US$0,10 no de boa média.
117
00:08:57,333 --> 00:08:59,460
Já colhemos o nosso.
118
00:08:59,569 --> 00:09:02,504
Vendemos pros Woodson
em Little Rock, por US$0,11.
119
00:09:02,705 --> 00:09:06,731
Sugiro que leve o
resto para os Irmãos Woodson.
120
00:09:07,776 --> 00:09:10,340
Levamos o resto pros Woodson.
121
00:09:11,213 --> 00:09:13,040
– Conseguimos US$0,105.
122
00:09:14,382 --> 00:09:16,247
– Por que veio me dizer isso?
123
00:09:16,384 --> 00:09:18,477
Podíamos
vender aqui ano que vem,
124
00:09:18,587 --> 00:09:21,579
mas gostamos de Little Rock.
125
00:09:21,723 --> 00:09:23,108
Sou Mattie Ross,
126
00:09:24,960 --> 00:09:26,860
filha de Frank Ross.
127
00:09:28,396 --> 00:09:30,329
Que tragédia!
128
00:09:30,431 --> 00:09:34,492
Permita dizer que a vitalidade do
seu pai sempre me impressionou.
129
00:09:34,602 --> 00:09:37,837
Negociava melhor que
ninguém, mas agia com decência.
130
00:09:38,105 --> 00:09:41,165
Proponho vender os cavalos de
volta ao senhor.
131
00:09:41,275 --> 00:09:42,902
Está fora de questão.
132
00:09:43,043 --> 00:09:46,103
Serão enviados para você assim
que eu puder.
133
00:09:46,247 --> 00:09:47,839
Não precisamos deles agora.
134
00:09:47,948 --> 00:09:49,245
Isso não é da minha conta.
135
00:09:49,383 --> 00:09:51,282
Seu pai pagou pelos cavalos
136
00:09:51,417 --> 00:09:54,279
e ponto final.
Eu tenho o recibo de venda.
137
00:09:54,420 --> 00:09:58,049
Eu quero US$300 pelo cavalo
de papai, roubado em seu estábulo.
138
00:10:00,560 --> 00:10:02,960
Acerte com
o homem que roubou o cavalo.
139
00:10:03,096 --> 00:10:06,896
Tom Chaney o roubou
sob sua responsabilidade.
140
00:10:07,934 --> 00:10:09,697
Admiro sua obstinação,
141
00:10:09,803 --> 00:10:12,567
mas verá que não sou responsável
por isso.
142
00:10:12,938 --> 00:10:15,304
O senhor era o responsável.
Se seu banco fosse roubado,
143
00:10:15,440 --> 00:10:17,635
não mandaria os clientes embora.
144
00:10:17,776 --> 00:10:22,410
Não gosto de hipóteses.
A vida já é bastante confusa.
145
00:10:23,115 --> 00:10:27,950
E sua avaliação do cavalo passa
de US$200. Quantos anos tem?
146
00:10:28,086 --> 00:10:30,247
Meu preço é baixo.
147
00:10:30,355 --> 00:10:32,243
A Judy é uma boa égua de corrida.
148
00:10:32,457 --> 00:10:35,721
Ela já saltou cerca de 8 toras com
um cavaleiro pesado. Tenho 14.
149
00:10:35,827 --> 00:10:38,261
Isso tudo é muito interessante.
150
00:10:39,096 --> 00:10:41,428
Os cavalos são seus, leve-os.
151
00:10:41,666 --> 00:10:44,464
Um criminoso roubou o cavalo.
152
00:10:44,602 --> 00:10:47,264
Forneci uma proteção razoável
para o animal,
153
00:10:47,371 --> 00:10:49,334
conforme acordo implícito.
154
00:10:49,707 --> 00:10:53,165
Meu guarda perdeu os dentes
e só pode tomar sopa.
155
00:10:53,511 --> 00:10:55,604
Então levarei ao tribunal.
Não tem um caso!
156
00:10:55,713 --> 00:10:58,772
O advogado Daggett pensa
diferente, assim como o juri
157
00:10:58,882 --> 00:11:02,340
a pedido de
uma viúva com três filhos.
158
00:11:05,388 --> 00:11:09,518
Pagarei US$200 ao espólio do
seu pai,
159
00:11:09,659 --> 00:11:11,923
quando receber
a carta do seu advogado
160
00:11:12,028 --> 00:11:15,429
me isentando
de qualquer obrigação.
161
00:11:15,532 --> 00:11:17,124
Aceito US$200 pela Judy,
162
00:11:17,234 --> 00:11:21,192
US$100 nos cavalos e US$25
pelo cinza que Chaney deixou.
163
00:11:21,337 --> 00:11:23,362
Ele vale US$40.
164
00:11:23,505 --> 00:11:25,336
É um total de US$325.
165
00:11:25,474 --> 00:11:28,136
Os cavalos não entram nisso!
Não vou comprá-los.
166
00:11:28,244 --> 00:11:30,303
Então, o preço da Judy é US$325.
167
00:11:30,880 --> 00:11:34,941
Eu não pagaria
US$325 nem pelo Pegasus!
168
00:11:35,050 --> 00:11:37,518
O cavalo cinza não pertence
a vocês!
169
00:11:37,653 --> 00:11:39,985
O cavalo cinza foi emprestado
ao Tom Chaney por meu pai.
170
00:11:40,089 --> 00:11:41,615
Chaney só podia usá-lo.
171
00:11:43,258 --> 00:11:47,558
Pagarei US$225
e ficarei com o cavalo cinza.
172
00:11:48,329 --> 00:11:50,354
Não quero os cavalos.
Não posso aceitar isso.
173
00:11:50,498 --> 00:11:53,160
Não havendo acordo eu irei ao
tribunal.
174
00:11:53,268 --> 00:11:55,536
Muito bem, minha última oferta.
175
00:11:55,937 --> 00:11:57,604
US$250,
176
00:11:57,705 --> 00:12:01,004
isentos de qualquer obrigação
como falamos antes,
177
00:12:01,109 --> 00:12:03,339
e fico com o cavalo do seu pai.
178
00:12:03,444 --> 00:12:05,343
O cavalo cinza não é seu!
179
00:12:05,445 --> 00:12:07,743
O cavalo não está à venda.
180
00:12:07,881 --> 00:12:09,644
Meu advogado entrará
181
00:12:09,750 --> 00:12:11,377
com uma ação reivindicatória.
182
00:12:11,518 --> 00:12:12,849
Uma o quê?
183
00:12:12,953 --> 00:12:16,354
Ouça atentamente,
pois não negociarei mais.
184
00:12:16,556 --> 00:12:20,253
Aceitarei de volta os cavalos,
mais o cavalo cinza que é meu,
185
00:12:20,394 --> 00:12:24,228
e concordo com US$300.
186
00:12:24,364 --> 00:12:28,697
É pegar ou largar, e pouco
me importa o que você escolher.
187
00:12:31,237 --> 00:12:35,667
O advogado Daggett não deixaria
eu aceitar menos que US$325,
188
00:12:36,075 --> 00:12:40,739
mas vou fechar por US$320,
se eu receber US$20 adiantado.
189
00:12:40,880 --> 00:12:42,848
Agora, quanto àquele cavalo...
190
00:12:50,221 --> 00:12:52,086
A filha de Frank Ross.
191
00:12:52,624 --> 00:12:55,058
Minha pobre criança!
192
00:12:56,328 --> 00:12:58,057
Minha pobre criança!
193
00:12:59,130 --> 00:13:03,123
– Ficará conosco ou está
voltando para sua mamãe?
194
00:13:03,268 --> 00:13:05,429
– Ficarei aqui se puder me acolher.
195
00:13:05,603 --> 00:13:09,903
Tive que dormir na funerária
na companhia de três corpos.
196
00:13:10,108 --> 00:13:13,907
Me senti como Ezequiel,
no Vale dos Ossos Secos.
197
00:13:14,111 --> 00:13:15,476
Que Deus a abençoe.
198
00:13:16,013 --> 00:13:19,813
Você vai dividir o quarto com a
vovó Turner.
199
00:13:19,950 --> 00:13:20,974
Todos que vieram
200
00:13:21,118 --> 00:13:24,246
assistir ao enforcamento
estão dividindo os quartos.
201
00:13:26,423 --> 00:13:29,392
Isso estava no quarto do seu pai.
202
00:13:29,760 --> 00:13:34,128
Isso é tudo. Não há nenhum
"mão-leve" nesta casa.
203
00:13:42,505 --> 00:13:46,339
Se precisar de algo para sair
por aí com a arma,
204
00:13:46,476 --> 00:13:49,809
posso vender um saco
de farinha vazio por 1 níquel.
205
00:14:19,507 --> 00:14:23,204
Ele não vai falar sobre o que
achou lá.
206
00:14:23,344 --> 00:14:26,370
Estávamos bem perto do delegado
interino Potter,
207
00:14:26,514 --> 00:14:29,483
e achei melhor ir até lá e investigar.
208
00:14:29,683 --> 00:14:32,208
– O que viu quando chegou?
209
00:14:32,353 --> 00:14:36,289
– A mulher estava no jardim, morta,
210
00:14:36,390 --> 00:14:38,517
com varejeiras sobre o rosto.
211
00:14:38,659 --> 00:14:42,059
O homem estava lá dentro,
com o peito aberto por um tiro
212
00:14:42,195 --> 00:14:44,060
e os pés queimados.
213
00:14:44,397 --> 00:14:46,160
Ainda estava vivo.
214
00:14:46,266 --> 00:14:49,235
Disseram que foram
os dois irmãos, bêbados...
215
00:14:49,369 --> 00:14:53,567
Objeção. Boatos.
Declaração do moribundo.
216
00:14:53,706 --> 00:14:56,038
Objeção negada.
Prossiga, Sr. Cogburn.
217
00:14:56,776 --> 00:14:59,973
Os dois rapazes Wharton,
Odus e C.C.,
218
00:15:00,080 --> 00:15:03,071
o atacaram e perguntaram
onde estava o dinheiro.
219
00:15:03,215 --> 00:15:07,481
Como não respondeu, queimaram
os pés dele com gravetos acesos.
220
00:15:08,687 --> 00:15:11,155
Ele falou que o dinheiro
estava num pote
221
00:15:11,256 --> 00:15:14,419
sob uma pedra cinza,
no canto do forno defumador.
222
00:15:15,060 --> 00:15:17,358
– E depois?
– Ele morreu na nossa presença
223
00:15:17,463 --> 00:15:21,092
– com considerável dor.
– O que o senhor fez depois?
224
00:15:21,233 --> 00:15:24,258
Eu e o delegado Potter
fomos ao forno defumador.
225
00:15:24,402 --> 00:15:27,929
A pedra havia sido movida
e o pote sumira.
226
00:15:28,072 --> 00:15:30,939
Objeção, especulação.
Aceita.
227
00:15:31,075 --> 00:15:34,670
O senhor achou uma cavidade
sob uma pedra cinza,
228
00:15:34,779 --> 00:15:36,337
no canto do forno defumador.
229
00:15:36,447 --> 00:15:40,008
Se o promotor vai fornecer
evidência, que faça o juramento.
230
00:15:40,885 --> 00:15:42,876
– Sr. Cogburn, o que encontrou
231
00:15:42,987 --> 00:15:44,614
no canto do forno defumador?
232
00:15:44,755 --> 00:15:48,383
– Uma pedra cinza com um
buraco sob ela, e nada dentro.
233
00:15:48,959 --> 00:15:50,517
Nem pote nem nada.
234
00:15:50,627 --> 00:15:54,563
E o que fez depois?
Fui à casa dos Wharton,
235
00:15:54,664 --> 00:15:56,723
perto de onde North Fork
se encontra com Canadá...
236
00:15:56,833 --> 00:15:59,450
O que achou?
... num afluente do rio Canadá.
237
00:15:59,503 --> 00:16:01,403
Com meu binóculo
238
00:16:01,605 --> 00:16:04,472
vi os 2 rapazes com o velho pai,
Aaron,
239
00:16:04,608 --> 00:16:06,803
na margem do rio com uns porcos.
240
00:16:07,611 --> 00:16:11,979
Tinham matado um leitão.
Fizeram uma fogueira pra assá-lo.
241
00:16:12,114 --> 00:16:14,480
O que o senhor fez?
Anunciei que éramos federais
242
00:16:14,617 --> 00:16:18,576
e gritei pro Aaron que
tínhamos que falar com seus filhos.
243
00:16:19,655 --> 00:16:23,819
Ele ergueu o machado e passou
a praguejar e insultar esta Corte.
244
00:16:23,959 --> 00:16:25,449
O que fez depois?
245
00:16:26,829 --> 00:16:30,457
Me afastei do machado
e tentei dialogar com ele.
246
00:16:32,667 --> 00:16:36,000
Enquanto isso, C.C. se levantou
por trás da
247
00:16:36,137 --> 00:16:39,665
fumaça do
balde e pegou uma espingarda.
248
00:16:40,008 --> 00:16:42,638
Potter o viu, mas era tarde demais.
249
00:16:43,545 --> 00:16:46,446
C.C. Wharton derrubou
Potter com um tiro.
250
00:16:46,548 --> 00:16:49,808
Virou para mim
para fazer o mesmo e eu atirei nele.
251
00:16:50,552 --> 00:16:53,818
O velho ergueu
o machado e eu atirei nele.
252
00:16:54,788 --> 00:16:56,756
Odus fugiu e eu atirei nele.
253
00:17:01,662 --> 00:17:04,631
C.C. e Aaron caíram mortos.
254
00:17:04,731 --> 00:17:06,460
Mas Odus foi ferido no braço.
255
00:17:06,567 --> 00:17:08,831
O senhor achou o pote com os
US$120?
256
00:17:08,969 --> 00:17:10,903
Indução.
Aceita.
257
00:17:11,004 --> 00:17:14,803
– O que houve depois?
– Achei o pote com os US$120.
258
00:17:15,608 --> 00:17:17,735
Que fim levou Odus Wharton?
259
00:17:18,110 --> 00:17:19,975
Está sentado bem ali.
260
00:17:22,014 --> 00:17:23,675
A testemunha é sua, Sr. Goudy.
261
00:17:23,816 --> 00:17:25,784
Obrigado, Sr. Barlow.
262
00:17:39,231 --> 00:17:41,324
Sr. Cogburn,
263
00:17:41,466 --> 00:17:45,698
em seus 4 anos como delegado
federal, em quantos homens atirou?
264
00:17:47,372 --> 00:17:48,999
Nunca atirei sem motivo.
265
00:17:49,140 --> 00:17:51,665
Não foi essa a pergunta.
266
00:17:51,810 --> 00:17:53,004
Quantos?
267
00:17:54,412 --> 00:17:55,674
Atirei ou matei?
268
00:17:55,814 --> 00:17:59,681
Vamos nos limitar a matar
para termos um número palpável.
269
00:18:00,050 --> 00:18:02,450
Uns 12, 15.
270
00:18:02,720 --> 00:18:05,650
Para impedir que fugissem,
para me defender, etc.
271
00:18:05,823 --> 00:18:09,190
Uns 12, ele diz. Ou 15.
272
00:18:09,727 --> 00:18:12,787
São tantos
que não consegue ser preciso.
273
00:18:12,896 --> 00:18:16,730
Examinei os registros e
posso fornecer um número exato.
274
00:18:19,436 --> 00:18:22,495
Acho que com
os dois Wharton, totalizem 23.
275
00:18:22,605 --> 00:18:26,006
E quantos parentes dessa família,
276
00:18:26,109 --> 00:18:28,243
os Wharton, o senhor matou?
277
00:18:29,379 --> 00:18:30,443
De 1º grau?
278
00:18:30,546 --> 00:18:32,912
O senhor também
matou Dub Wharton, irmão
279
00:18:33,049 --> 00:18:34,846
e Clete Wharton, meio-irmão?
280
00:18:35,952 --> 00:18:40,013
Clete vendia bebida aos índios.
Me atacou com um pino mestre.
281
00:18:40,123 --> 00:18:41,785
Com um pino mestre?
282
00:18:42,191 --> 00:18:48,925
Você armado e ele avançou
no senhor com um pino mestre,
283
00:18:49,364 --> 00:18:50,490
usado em carroça?
284
00:18:50,599 --> 00:18:54,262
Vi homens mortos por coisas
do tamanho de um pino mestre.
285
00:18:54,369 --> 00:18:56,997
Vamos voltar ao outro encontro,
286
00:18:57,105 --> 00:19:00,040
com Aaron Wharton
e os dois filhos restantes.
287
00:19:00,642 --> 00:19:03,873
O senhor surgiu de revólver na mão.
288
00:19:03,979 --> 00:19:05,775
– Isso mesmo.
– Carregado e engatilhado.
289
00:19:05,946 --> 00:19:08,540
Se não estiver
carregado e engatilhado, não atira!
290
00:19:09,083 --> 00:19:13,611
E igual o filho, Aaron Wharton
avançou contra um homem armado.
291
00:19:14,088 --> 00:19:15,953
Ele estava armado com um machado.
292
00:19:16,090 --> 00:19:18,923
O senhor disse que se afastou dele.
293
00:19:19,060 --> 00:19:21,392
Tentei.
Em qual direção?
294
00:19:22,096 --> 00:19:24,758
Sempre vou na direção contrária
quando me afasto de algo!
295
00:19:28,268 --> 00:19:29,758
Muito engraçado.
296
00:19:30,270 --> 00:19:33,262
Ele avançou no senhor
assim como Clete Wharton.
297
00:19:33,406 --> 00:19:36,136
Ameaçando-o
com o pino mestre velho,
298
00:19:36,276 --> 00:19:38,403
um jornal enrolado, ou o que fosse.
299
00:19:38,511 --> 00:19:42,413
Sim, senhor. Ele começou a
praguejar e a fazer ameaças.
300
00:19:42,515 --> 00:19:44,915
E o senhor foi só se afastando.
301
00:19:45,618 --> 00:19:47,745
Quantos passos antes de atirar?
302
00:19:50,656 --> 00:19:52,214
7, 8 passos.
303
00:19:52,324 --> 00:19:56,920
E Aaron Wharton foi avançando
para longe da fogueira
304
00:19:57,463 --> 00:19:59,761
7, 8 passos.
305
00:20:00,632 --> 00:20:03,157
O que seria isso, 4 ou 5 metros?
306
00:20:04,136 --> 00:20:05,228
Suponho que sim.
307
00:20:05,337 --> 00:20:08,465
Como explica ao júri
308
00:20:08,607 --> 00:20:12,167
o Sr. Wharton ser achado bem
ao lado do balde,
309
00:20:12,310 --> 00:20:15,507
com o braço dentro
da fogueira e todo queimado?
310
00:20:15,646 --> 00:20:17,477
Moveu o corpo após ter atirado?
311
00:20:17,615 --> 00:20:19,014
Por quê faria isso?
312
00:20:19,217 --> 00:20:21,481
Não puxou o corpo até a fogueira?
313
00:20:21,619 --> 00:20:22,608
Não, senhor!
314
00:20:22,720 --> 00:20:24,779
Duas testemunhas
que chegaram ao local,
315
00:20:24,889 --> 00:20:26,982
confirmarão a posição do corpo.
316
00:20:27,125 --> 00:20:30,026
O senhor não
lembra de ter movido o corpo!
317
00:20:30,161 --> 00:20:33,324
Então foi uma emboscada
a sangue frio,
318
00:20:33,464 --> 00:20:35,761
enquanto o pobre Sr. Wharton
cuidava da fogueira.
319
00:20:35,866 --> 00:20:37,493
Objeção!
320
00:20:37,868 --> 00:20:41,998
Se o corpo estava ali, devo tê-lo
movido. Não me lembro.
321
00:20:42,339 --> 00:20:45,365
Por que
moveria o corpo, Sr. Cogburn?
322
00:20:45,642 --> 00:20:49,134
Aqueles porcos farejando raízes
devem tê-lo movido.
323
00:20:50,647 --> 00:20:52,274
Não me lembro.
324
00:20:55,919 --> 00:20:57,647
Magrelo filho da puta!
325
00:20:57,753 --> 00:20:58,947
Rooster Cogburn?
326
00:20:59,054 --> 00:21:00,954
– O que é?
– Quero falar com o senhor.
327
00:21:01,056 --> 00:21:02,489
O que é?
328
00:21:03,492 --> 00:21:06,625
Me disseram que é um homem
de bravura indômita.
329
00:21:09,198 --> 00:21:11,564
O que você quer, menina?
É hora do jantar.
330
00:21:11,700 --> 00:21:13,327
Deixe que eu faço isso.
331
00:21:14,069 --> 00:21:15,366
Está muito seco.
332
00:21:16,105 --> 00:21:18,369
Procuro o homem que matou
meu pai
333
00:21:18,507 --> 00:21:19,905
na frente da estalagem Monarch.
334
00:21:20,375 --> 00:21:22,036
O nome dele é Tom Chaney.
335
00:21:22,177 --> 00:21:25,738
Está no Território Indígena e
preciso que o tragam.
336
00:21:26,214 --> 00:21:27,681
Qual o seu nome, menina?
337
00:21:28,216 --> 00:21:31,583
Meu nome é Mattie Ross.
Sou de Yell.
338
00:21:31,719 --> 00:21:33,584
Minha mãe está
em Yell com meus irmãos,
339
00:21:33,721 --> 00:21:34,745
Victoria e o pequeno Frank.
340
00:21:34,889 --> 00:21:38,325
É melhor ir para casa. Precisarão
de ajuda para fazer manteiga.
341
00:21:38,426 --> 00:21:40,257
Há uma recompensa por Chaney.
342
00:21:40,395 --> 00:21:42,081
O governo paga US$2 a quem
343
00:21:42,129 --> 00:21:44,324
o trouxer, mais US$0,10 por km.
344
00:21:44,431 --> 00:21:46,558
Além disso, pagarei US$50 ao Sr.
345
00:21:48,869 --> 00:21:50,769
O que você é?
346
00:21:51,205 --> 00:21:53,196
O que tem aí na sua sacola?
347
00:21:54,942 --> 00:21:57,934
Por Deus, um Colt Dragoon!
348
00:21:58,245 --> 00:22:01,908
Você não é maior que uma espiga!
O que faz com isso?
349
00:22:02,049 --> 00:22:04,608
– Pretendo matar Tom Chaney.
– Matá-lo?
350
00:22:04,750 --> 00:22:06,377
Se a lei não o fizer.
351
00:22:06,486 --> 00:22:09,853
Precisa um tronco alto pra apoiar
352
00:22:09,956 --> 00:22:11,490
e um muro atrás pra se escorar.
353
00:22:11,591 --> 00:22:12,717
Ninguém aqui conhecia meu pai.
354
00:22:12,825 --> 00:22:15,589
Não irão atrás de Chaney, só eu.
355
00:22:16,262 --> 00:22:19,891
Meu irmão é uma criança e
minha mãe está arrasada pela dor.
356
00:22:21,601 --> 00:22:23,068
Não acredito que tenha US$50.
357
00:22:23,169 --> 00:22:25,466
Receberei do coronel Stonehill
358
00:22:25,604 --> 00:22:29,171
quando meu advogado mandar
uma carta.
359
00:22:31,409 --> 00:22:35,140
Não acredito em contos de fada,
sermões nem histórias de dinheiro.
360
00:22:35,280 --> 00:22:37,407
Mas, obrigado pelo cigarro.
361
00:23:19,322 --> 00:23:22,314
– Sua mãe não está à espera
em casa, querida?
362
00:23:22,458 --> 00:23:24,756
– Meus negócios ainda não
terminaram.
363
00:23:25,662 --> 00:23:27,926
Sra. Floyd, tem algum quarto vago?
364
00:23:28,364 --> 00:23:31,663
Vovó Turner...
A cama é muito estreita.
365
00:23:32,167 --> 00:23:34,692
Tinha o quarto dos fundos,
do 2º andar,
366
00:23:34,836 --> 00:23:38,294
mas aquele senhor na varanda
acaba de pegá-lo.
367
00:23:38,874 --> 00:23:41,342
Mas não se preocupe, querida,
368
00:23:41,476 --> 00:23:43,808
não está
incomodando a vovó Turner.
369
00:24:27,721 --> 00:24:29,689
Meu nome é LaBoeuf.
370
00:24:30,724 --> 00:24:33,022
– Acabo de chegar do Condado
de Yell.
371
00:24:34,361 --> 00:24:36,522
– Não temos palhaços de rodeio
em Yell!
372
00:24:40,866 --> 00:24:43,664
Essa sua observação insolente
não me impressiona.
373
00:24:44,470 --> 00:24:46,199
Vi sua mãe.
374
00:24:46,372 --> 00:24:48,602
Ela falou para você ir embora
pra casa.
375
00:24:48,741 --> 00:24:50,902
O que foi fazer lá?
376
00:25:01,986 --> 00:25:04,284
Imagino que o conheça.
377
00:25:06,424 --> 00:25:08,551
O chamou de Tom Chaney,
378
00:25:08,926 --> 00:25:11,190
mas nos meses em que
estive atrás dele, usou os nomes
379
00:25:11,295 --> 00:25:14,958
Chelmsford, Andersen e outros.
380
00:25:15,433 --> 00:25:18,561
Andou por Monroe, Louisiana e
Pine Bluff, Arkansas,
381
00:25:18,670 --> 00:25:20,934
antes de conhecer seu pai.
382
00:25:21,072 --> 00:25:24,871
Por que não o pegou
em Pine Bluff ou em Monroe?
383
00:25:25,842 --> 00:25:27,241
Ele é esperto.
384
00:25:27,444 --> 00:25:29,537
O achei bem limitado!
385
00:25:30,847 --> 00:25:31,905
Aquilo foi tudo encenação.
386
00:25:32,416 --> 00:25:35,078
E da boa.
Você é da lei?
387
00:25:35,485 --> 00:25:36,975
Isso mesmo.
388
00:25:39,289 --> 00:25:40,950
Sou um Texas Ranger.
389
00:25:42,859 --> 00:25:45,088
Isso deve fazer alvoroço lá.
390
00:25:45,795 --> 00:25:48,389
No Arkansas, seu jeito e título
texanos,
391
00:25:48,497 --> 00:25:50,294
devem ser alvos de riso.
392
00:25:51,534 --> 00:25:54,094
Por que está atrás de Chaney?
393
00:25:55,604 --> 00:25:59,096
Ele matou o senador
Bibbs, em Waco, Texas.
394
00:25:59,375 --> 00:26:01,002
A família ofereceu recompensa.
395
00:26:01,143 --> 00:26:03,509
Por que Chaney matou um senador?
396
00:26:03,646 --> 00:26:05,477
Uma briga por causa de um cão.
397
00:26:05,614 --> 00:26:07,581
Sabe do paradeiro de Chaney?
398
00:26:08,149 --> 00:26:11,219
Está com índios.
Temo pela sua recompensa.
399
00:26:11,319 --> 00:26:13,753
– Por quê?
– Meu homem o achará antes.
400
00:26:13,855 --> 00:26:16,449
Contratei o delegado federal
mais destemido.
401
00:26:16,558 --> 00:26:18,287
Ele conhece o bando de Lucky
Ned Pepper,
402
00:26:18,393 --> 00:26:19,792
com quem Chaney está.
403
00:26:20,729 --> 00:26:22,993
Irei com você e o seu delegado.
404
00:26:24,165 --> 00:26:27,862
Eu e o delegado estamos bem.
Será vantajoso para todos nós.
405
00:26:28,002 --> 00:26:31,129
Seu delegado deve conhecer
o Território. Conheço Chaney.
406
00:26:31,371 --> 00:26:33,635
São precisos dois homens
para trazê-lo vivo.
407
00:26:34,074 --> 00:26:37,271
Quando ele for pego,
será enforcado em Fort Smith.
408
00:26:37,377 --> 00:26:40,437
Ele não irá pro Texas por causa
do senador.
409
00:26:40,547 --> 00:26:42,845
Não importa onde será enforcado,
não é?
410
00:26:42,983 --> 00:26:45,474
Importa pra mim.
E para você?
411
00:26:45,586 --> 00:26:49,022
É muito dinheiro para mim.
São meses de trabalho.
412
00:26:49,156 --> 00:26:52,181
Sinto muito se não ganha
por hora trabalhada,
413
00:26:52,725 --> 00:26:55,819
e foi ludibriado
todo o inverno por um tonto.
414
00:26:58,364 --> 00:27:01,458
Você é azeda nas suas palavras!
415
00:27:01,567 --> 00:27:04,730
Enquanto a observava,
pensei em roubar um beijo,
416
00:27:04,871 --> 00:27:08,238
mas é jovem, está adoentada
e não tem atrativos.
417
00:27:08,374 --> 00:27:11,707
Agora penso em dar
uma boa surra de cinto em você.
418
00:27:13,379 --> 00:27:15,642
Uma ideia tão repulsiva quanto
a outra!
419
00:27:17,382 --> 00:27:20,010
Se molhasse o pente,
domaria esse seu cabelo.
420
00:27:21,553 --> 00:27:24,681
"Mattie, gostaria que me deixasse
cuidar desses assuntos,
421
00:27:24,790 --> 00:27:27,759
ou que fizesse a cortesia
de me consultar
422
00:27:27,893 --> 00:27:29,588
antes de realizar esses acordos."
423
00:27:29,928 --> 00:27:31,156
"Não estou ralhando,
424
00:27:31,263 --> 00:27:35,529
apenas digo que sua teimosia
a deixará em maus lençóis um dia."
425
00:27:36,433 --> 00:27:39,368
"O documento anexo finalizará
o seu negócio, e poderá
426
00:27:39,470 --> 00:27:41,438
voltar ao Condado de Yell.
427
00:27:42,106 --> 00:27:44,336
Atenciosamente, J. Noble Daggett."
428
00:27:44,542 --> 00:27:47,067
Ontem eu estava tão mal quanto
você hoje.
429
00:27:47,411 --> 00:27:49,402
– Fui obrigada a dormir com
vovó Turner.
430
00:27:50,447 --> 00:27:53,507
– Não sou íntimo da vovó Turner!
431
00:27:53,617 --> 00:27:55,107
Se ela mora na cidade,
432
00:27:55,252 --> 00:27:58,277
não me surpreendo se estiver
doente.
433
00:28:00,256 --> 00:28:03,020
Este lugar cheio de
malária arruinou minha saúde
434
00:28:03,126 --> 00:28:05,094
e finanças.
435
00:28:05,595 --> 00:28:06,619
Devo dinheiro a você.
436
00:28:06,763 --> 00:28:08,230
Não fez um mau negócio.
437
00:28:09,098 --> 00:28:10,087
Certamente que não.
438
00:28:10,967 --> 00:28:14,698
Estou pagando por um cavalo
que não possuo,
439
00:28:14,804 --> 00:28:17,967
e recomprei cavalos inúteis
440
00:28:18,107 --> 00:28:19,904
que não conseguirei revender.
441
00:28:20,009 --> 00:28:22,568
Está esquecendo o cavalo cinza.
Carniça de corvo!
442
00:28:22,678 --> 00:28:24,475
Está vendo pelo prisma errado.
443
00:28:24,613 --> 00:28:27,980
Vejo pelo prisma
da verdade eterna de Deus.
444
00:28:28,617 --> 00:28:30,744
Sua doença o deixou pessimista.
445
00:28:31,119 --> 00:28:32,916
Achará quem compre os cavalos.
446
00:28:33,021 --> 00:28:36,252
Tenho uma suposta oferta de
US$10 por cabeça,
447
00:28:37,092 --> 00:28:39,458
da Sabão Pfitzer, de Little Rock.
448
00:28:39,595 --> 00:28:42,564
Seria uma vergonha matar
cavalos tão fogosos.
449
00:28:42,663 --> 00:28:46,121
Seria. Estou certo que o negócio
não será fechado!
450
00:28:48,469 --> 00:28:51,666
Olhe, preciso de um cavalo.
Pagarei US$10 por um deles.
451
00:28:51,939 --> 00:28:55,670
Não, não. Esse é o preço do lote.
Espere 1 minuto.
452
00:28:56,777 --> 00:28:57,999
Estamos negociando de novo?
453
00:29:00,448 --> 00:29:02,279
– Esse é lindo!
454
00:29:20,233 --> 00:29:23,134
– Ele nem sabe que foi montado,
você é muito leve.
455
00:29:27,806 --> 00:29:29,706
Ele acha que uma mosca pousou
nele.
456
00:29:29,842 --> 00:29:32,811
Ele é muito fogoso.
Vou chamá-lo de Pretinho.
457
00:29:33,545 --> 00:29:35,445
É um bom nome.
458
00:29:37,249 --> 00:29:39,376
O que ele gosta de comer?
459
00:29:39,518 --> 00:29:41,645
Ele é um cavalo.
460
00:29:42,054 --> 00:29:43,646
Então gosta de maçãs.
461
00:29:45,324 --> 00:29:47,884
Agradeça o Sr. Stonehill por mim.
Não, senhora!
462
00:29:48,527 --> 00:29:50,494
Não posso dizer seu nome por aqui!
463
00:29:52,830 --> 00:29:54,354
Viu? Dormindo.
464
00:29:56,501 --> 00:29:57,661
Está bem, vou acordá-lo.
465
00:29:59,704 --> 00:30:00,728
Delegado Federal Cogburn?
466
00:30:01,873 --> 00:30:03,568
Mattie Ross, sua contratante.
467
00:30:05,376 --> 00:30:07,867
– Em quanto tempo se apronta?
– Para quê?
468
00:30:08,012 --> 00:30:10,071
Para irmos ao Território Indígena.
469
00:30:12,549 --> 00:30:16,076
Ah, é a menininha de luto
com as histórias do Eldorado!
470
00:30:17,788 --> 00:30:19,346
Quanto dinheiro tem aí?
471
00:30:19,456 --> 00:30:22,584
Falei US$50 para pegar Chaney.
Não acreditou?
472
00:30:23,226 --> 00:30:25,194
Não tinha certeza.
473
00:30:25,796 --> 00:30:27,559
É difícil definir você.
474
00:30:27,698 --> 00:30:29,393
Em quanto tempo se apronta?
475
00:30:29,533 --> 00:30:31,660
Espere aí, irmã.
476
00:30:33,070 --> 00:30:36,527
Lembro da sua oferta, mas
não lembro de ter concordado.
477
00:30:37,273 --> 00:30:39,935
Se vou me confrontar com
Ned Pepper,
478
00:30:40,743 --> 00:30:44,235
serão US$100, aí estamos
conversados.
479
00:30:47,383 --> 00:30:49,442
Para pegar seu homem, US$100.
480
00:30:50,886 --> 00:30:52,877
Aceitarei esses US$50 adiantados.
481
00:30:52,989 --> 00:30:56,116
Serão para as despesas.
482
00:30:56,624 --> 00:30:58,319
Está tirando vantagem.
483
00:30:58,426 --> 00:31:00,394
É o meu preço para crianças!
484
00:31:00,929 --> 00:31:02,157
Não sou um vigarista.
485
00:31:02,263 --> 00:31:05,892
Sou um velho numa cama de corda
nos fundos de uma loja chinesa.
486
00:31:06,468 --> 00:31:09,096
Não tenho nada.
Quer gastar tudo em uísque.
487
00:31:09,738 --> 00:31:12,536
Não preciso comprar, eu confisco.
488
00:31:13,074 --> 00:31:14,564
Sou um oficial da Corte.
489
00:31:15,243 --> 00:31:16,505
Obrigado.
490
00:31:16,611 --> 00:31:18,578
US$100! Esse é o preço.
491
00:31:19,113 --> 00:31:22,048
Não vou discutir.
Nós podemos partir à tarde?
492
00:31:23,050 --> 00:31:24,745
"Nós"?
493
00:31:25,252 --> 00:31:27,413
Você não vai.
Não faz parte do negócio.
494
00:31:27,554 --> 00:31:30,887
Errou ao me achar tola
o bastante para lhe dar US$50
495
00:31:30,991 --> 00:31:32,117
e vê-lo partir.
496
00:31:32,259 --> 00:31:33,783
Sou um policial registrado.
497
00:31:33,927 --> 00:31:36,589
Isso não vale nada.
Quero ver a prisão.
498
00:31:36,730 --> 00:31:38,357
Droga de patos!
499
00:31:38,465 --> 00:31:41,194
Não posso ir atrás de bandidos
500
00:31:41,300 --> 00:31:44,235
e cuidar de bebê ao mesmo tempo.
Não sou um bebê.
501
00:31:44,337 --> 00:31:46,202
Não ficaremos em estalagens,
502
00:31:46,305 --> 00:31:49,035
com camas quentes e comida
na mesa.
503
00:31:49,142 --> 00:31:51,201
Cavalgarei rápido, comerei pouco.
504
00:31:51,310 --> 00:31:54,643
E o pouco que dormir será no chão.
505
00:31:54,781 --> 00:31:56,772
Já dormi ao relento.
506
00:31:57,083 --> 00:32:00,052
Papai me levou para caçar
guaxinim no último verão.
507
00:32:00,987 --> 00:32:02,284
Passamos a noite na floresta.
508
00:32:02,421 --> 00:32:05,322
Em volta da fogueira, e Yarnell
contou histórias de fantasmas.
509
00:32:05,457 --> 00:32:06,446
Foi divertido.
510
00:32:07,826 --> 00:32:09,316
Caçar guaxinim?
511
00:32:09,928 --> 00:32:11,395
Isso não é caça a guaxinim!
512
00:32:11,496 --> 00:32:13,157
A ideia é a mesma.
513
00:32:13,298 --> 00:32:14,788
Está muito longe de ser!
514
00:32:14,933 --> 00:32:16,958
Quer que pareça pior do que é.
515
00:32:17,102 --> 00:32:18,296
Aqui está o dinheiro.
516
00:32:18,437 --> 00:32:22,066
Se não quiser participar, acharei
quem queira.
517
00:32:22,174 --> 00:32:23,801
Tudo o que ouvi sobre o senhor
é lenda!
518
00:32:23,942 --> 00:32:25,568
Eu sei que o senhor bebe,
519
00:32:25,676 --> 00:32:27,507
dorme na sujeira e pragueja.
520
00:32:27,645 --> 00:32:29,135
O resto é conversa.
521
00:32:29,380 --> 00:32:32,008
Me falaram da sua
coragem, por isso o procurei.
522
00:32:32,149 --> 00:32:33,213
Não pago por conversa.
523
00:32:33,317 --> 00:32:36,309
Há muito disso
lá na Estalagem Monarch.
524
00:32:40,958 --> 00:32:42,755
Deixe o dinheiro aí.
525
00:32:42,860 --> 00:32:44,794
Me encontre amanhã às 07h00
526
00:32:44,895 --> 00:32:46,953
e começaremos caçar guaxinim!
527
00:32:55,638 --> 00:32:57,162
Querida mamãe.
528
00:32:58,341 --> 00:33:00,639
Embarcarei numa grande
aventura.
529
00:33:02,178 --> 00:33:04,146
Soube que Tom Chaney
fugiu,
530
00:33:04,247 --> 00:33:07,011
e ajudarei as autoridades a
pegá-lo.
531
00:33:07,150 --> 00:33:09,674
Sabe que papai gostaria
que eu agisse assim,
532
00:33:09,818 --> 00:33:11,718
como ele agia.
533
00:33:12,521 --> 00:33:14,489
Por isso, não tema por mim.
534
00:33:15,190 --> 00:33:17,385
Ainda que andasse pelo vale
da morte,
535
00:33:17,526 --> 00:33:19,619
não temeria mal algum.
536
00:33:19,728 --> 00:33:23,186
O Autor de todas as coisas
me olha, e tenho um bom cavalo.
537
00:33:24,199 --> 00:33:27,293
Dê um beijo no pequeno Frank
e na Violet.
538
00:33:27,402 --> 00:33:29,836
A morte do pai deles logo
será vingada.
539
00:33:32,540 --> 00:33:34,838
Irei para a Nação Choctaw.
540
00:33:41,749 --> 00:33:43,080
Cadê o delegado Cogburn?
541
00:33:43,217 --> 00:33:45,651
Partiu. Deixou isto.
542
00:33:50,391 --> 00:33:54,087
Tem aí uma passagem de trem
para voltar para casa. Use-a.
543
00:33:54,227 --> 00:33:58,425
Quando ler isto, estarei
cruzando o rio na Terra Indígena.
544
00:33:58,565 --> 00:34:02,695
Me seguir seria "nutil".
Voltarei com o seu Chaney.
545
00:34:02,802 --> 00:34:05,566
Me deixe trabalhar.
Reuben Cogburn.
546
00:34:14,414 --> 00:34:15,778
Aquele é o delegado Cogburn?
547
00:34:15,915 --> 00:34:18,281
– Ele mesmo.
– Com quem ele está?
548
00:34:18,417 --> 00:34:19,850
Não sei.
549
00:34:20,085 --> 00:34:21,712
Vou atravessar.
550
00:34:22,121 --> 00:34:23,679
Então você é a fugitiva.
551
00:34:23,789 --> 00:34:26,883
O delegado disse que viria.
Devo levá-la ao xerife.
552
00:34:26,992 --> 00:34:30,257
Isso é invenção, tenho assuntos
a tratar do outro lado do rio!
553
00:34:32,731 --> 00:34:34,255
Se não virar e me atravessar,
554
00:34:34,400 --> 00:34:37,267
poderá ir para o tribunal.
555
00:34:37,403 --> 00:34:39,063
Tenho um bom advogado.
556
00:34:49,847 --> 00:34:51,815
Vamos, Pretinho, vamos!
557
00:36:04,653 --> 00:36:06,382
Este é um cavalo e tanto!
558
00:36:07,221 --> 00:36:08,711
Dou US$10 por ele.
559
00:36:08,856 --> 00:36:10,483
Do dinheiro que me roubou?
560
00:36:10,591 --> 00:36:12,957
Não roubei.
Vou pegar o seu homem.
561
00:36:13,060 --> 00:36:14,652
Se eu não for junto
562
00:36:14,928 --> 00:36:17,226
não há acordo,
e o meu dinheiro foi roubado.
563
00:36:17,364 --> 00:36:19,759
Coloque-a de volta na balsa.
564
00:36:20,000 --> 00:36:21,524
A viagem é longa
e estamos perdendo tempo.
565
00:36:21,669 --> 00:36:25,070
Irei à Delegacia relatar
o roubo do meu dinheiro.
566
00:36:25,205 --> 00:36:28,470
E segui-lo seria "nútil"?
567
00:36:28,575 --> 00:36:30,542
Não se diz "n-u-t-i-I".
568
00:36:41,921 --> 00:36:43,582
Hora da sua surra.
569
00:36:44,057 --> 00:36:46,855
Você vai fazer
o que os adultos mandam!
570
00:36:47,927 --> 00:36:51,157
Ou vou arranjar uma
vara e açoitar suas pernas!
571
00:36:54,900 --> 00:36:57,027
Vai deixá-lo fazer isso?
572
00:37:00,806 --> 00:37:03,001
Não, creio que não.
573
00:37:03,108 --> 00:37:06,737
– Pare com isso, LaBoeuf!
– Vou acabar o que comecei.
574
00:37:07,145 --> 00:37:11,206
Será o seu maior erro, pare
seu caçador de meia-tigela!
575
00:37:25,296 --> 00:37:27,059
Dominado por uma menininha!
576
00:37:39,943 --> 00:37:42,036
Não estou acostumado
com uma fogueira tão grande.
577
00:37:43,480 --> 00:37:48,281
Lá no Texas nos bastamos
com fogueiras de gravetos.
578
00:37:50,487 --> 00:37:53,923
Bosta de búfalo,
para aquecer o feijão do jantar.
579
00:37:54,791 --> 00:37:56,554
E é política dos Rangers
580
00:37:56,659 --> 00:38:00,094
não dormir
no mesmo lugar onde se cozinha.
581
00:38:00,195 --> 00:38:03,892
É imprudente marcar presença
em território desabitado.
582
00:38:10,873 --> 00:38:12,932
– Como sabe que o Bagby
tem informações?
583
00:38:13,475 --> 00:38:14,840
– Ele tem uma loja.
584
00:38:14,977 --> 00:38:17,775
E virou autoridade
na movimentação do Território?
585
00:38:17,946 --> 00:38:19,913
Estamos em local selvagem.
586
00:38:20,348 --> 00:38:23,749
Qualquer um que
precise de algum suprimento,
587
00:38:24,485 --> 00:38:26,282
não pode deixar de entrar
na loja dele.
588
00:38:28,656 --> 00:38:29,782
Isso é tolice.
589
00:38:30,525 --> 00:38:32,356
As cobras estão
dormindo nesta época do ano.
590
00:38:32,493 --> 00:38:35,485
Eu soube que elas acordam.
Quero uma corda.
591
00:38:35,630 --> 00:38:39,464
Uma cobra não a atacaria.
É muito pequena e magra.
592
00:38:40,635 --> 00:38:43,330
Traga água para
amanhã, ponha perto do fogo.
593
00:38:43,470 --> 00:38:46,371
– O rio vai congelar.
– Não vou lá de novo.
594
00:38:46,506 --> 00:38:48,497
Se quiser água, vá pegar.
595
00:38:48,642 --> 00:38:51,475
É sorte estar num lugar
com tanta água por perto.
596
00:38:52,179 --> 00:38:56,047
Na minha cidade, anda-se por
dias até achar uma nascente.
597
00:38:56,183 --> 00:38:59,050
Já fiquei feliz de poder beber
598
00:38:59,186 --> 00:39:00,448
água suja de uma pegada.
599
00:39:01,421 --> 00:39:03,855
Se eu encontrar um
caubói texano, que diga que
600
00:39:03,990 --> 00:39:06,355
nunca bebeu água
de uma pegada de cavalo,
601
00:39:06,492 --> 00:39:09,052
vou dar
um cigarro e cumprimentá-lo!
602
00:39:09,195 --> 00:39:11,129
– Não acredita?
603
00:39:11,230 --> 00:39:13,921
– Acreditei nas primeiras 25 vezes
que ouvi.
604
00:39:14,366 --> 00:39:16,834
Talvez, talvez seja verdade.
605
00:39:17,870 --> 00:39:20,668
Talvez lamber água do
chão seja política dos Rangers!
606
00:39:20,773 --> 00:39:23,742
Está se preparando
para mostrar sua ignorância.
607
00:39:23,876 --> 00:39:26,571
Uma provocação tudo bem,
608
00:39:26,711 --> 00:39:29,874
mas não aceito
que insulte os Rangers.
609
00:39:33,618 --> 00:39:36,052
Há quanto tempo
vocês montam em ovelhas?
610
00:39:36,187 --> 00:39:38,087
Meu Appaloosa estará galopando,
611
00:39:38,223 --> 00:39:40,919
quando seu
garanhão americano morrer.
612
00:39:41,059 --> 00:39:42,583
Faça outra piada!
613
00:39:42,894 --> 00:39:45,630
Está tentando impressionar a
menina
614
00:39:45,730 --> 00:39:47,664
se fazendo de esperto.
615
00:39:48,099 --> 00:39:49,759
Está falando igual a mulher.
616
00:39:49,900 --> 00:39:50,992
Então é isso.
617
00:39:51,468 --> 00:39:53,561
Você quer que eu pareça
tolo aos olhos da menina!
618
00:39:54,271 --> 00:39:57,035
Imagino que ela já percebeu
quem você é.
619
00:40:04,548 --> 00:40:07,016
Querem ouvir
o "Visitante da Meia-Noite"?
620
00:40:08,886 --> 00:40:10,513
Um de vocês será o Visitante.
621
00:40:10,620 --> 00:40:11,609
Direi o que vão falar.
622
00:40:12,455 --> 00:40:15,219
Farei todos os outros personagens.
623
00:40:38,847 --> 00:40:41,111
– Bom-dia, delegado.
624
00:40:41,249 --> 00:40:42,807
Cadê o Sr. LaBoeuf?
625
00:40:42,951 --> 00:40:45,920
– Está lá no rio,
fazendo as necessidades dele.
626
00:40:46,321 --> 00:40:50,155
Queria ter uma conversa
em particular com o senhor.
627
00:40:50,292 --> 00:40:54,422
Acho que você e o Sr. LaBoeuf
chegaram a algum acordo.
628
00:40:54,529 --> 00:40:57,326
Como sua contratante,
quero saber dos detalhes.
629
00:40:57,464 --> 00:41:00,456
O detalhe é que levaremos Chaney
630
00:41:00,601 --> 00:41:02,660
ao juiz em San Saba, Texas,
631
00:41:02,803 --> 00:41:06,671
onde há uma recompensa
considerável, à qual dividiremos.
632
00:41:07,875 --> 00:41:09,502
Não queria uma punição no Texas,
633
00:41:09,643 --> 00:41:12,737
por um crime cometido no Texas.
634
00:41:12,846 --> 00:41:14,575
Não foi o que combinamos.
635
00:41:14,682 --> 00:41:17,343
Você quer que ele seja pego e
punido.
636
00:41:17,483 --> 00:41:20,680
Que saiba que está sendo punido
por matar meu pai.
637
00:41:20,820 --> 00:41:23,311
Você pode dizer isso bem na
cara dele.
638
00:41:23,456 --> 00:41:26,687
Pode cuspir nele
e fazer ele comer terra.
639
00:41:26,826 --> 00:41:28,350
Seguro ele para você.
640
00:41:28,494 --> 00:41:32,362
Se quiser, arranco a pele
das solas dos seus pés e arranjo
641
00:41:32,498 --> 00:41:35,092
pimenta indígena,
para você esfregar nas feridas.
642
00:41:35,201 --> 00:41:36,862
Isso não vale US$100?
643
00:41:37,003 --> 00:41:39,028
Não, não vale.
644
00:41:39,172 --> 00:41:41,867
Quando pago por algo, quero
do meu jeito.
645
00:41:42,007 --> 00:41:44,202
Para que então eu pagaria?
646
00:41:44,343 --> 00:41:48,837
Está na hora de aprender que
não pode ter tudo do seu jeito.
647
00:41:49,514 --> 00:41:52,449
Se achar que eu falhei
em cumprir suas condições,
648
00:41:52,551 --> 00:41:55,179
devolverei o dinheiro
ao fim da expedição.
649
00:41:55,320 --> 00:41:57,288
Irei à Agência dos Federais.
650
00:41:57,389 --> 00:41:59,152
Isso é fraude!
Diabos!
651
00:41:59,691 --> 00:42:02,488
– O que está havendo?
– É uma conversa de negócios.
652
00:42:02,627 --> 00:42:06,586
Parece que continua
sendo dominado pela menina.
653
00:42:06,697 --> 00:42:08,358
Disse "dominado"?
Isso mesmo.
654
00:42:08,499 --> 00:42:09,693
Dominado nada.
655
00:42:09,834 --> 00:42:11,324
Meu acordo precede o seu.
656
00:42:11,435 --> 00:42:14,238
Tem a força da lei.
A força da lei?
657
00:42:14,572 --> 00:42:16,733
O homem é um mentiroso notório!
658
00:42:16,874 --> 00:42:20,207
Ele andou com o Quantrill
e o Bloody Bill Anderson.
659
00:42:20,344 --> 00:42:22,539
– Nacionalistas, lixo texano.
660
00:42:22,847 --> 00:42:24,677
– Mataram mulheres e crianças,
no Kansas.
661
00:42:24,781 --> 00:42:26,681
Mentira!
662
00:42:27,283 --> 00:42:28,545
Em que exército você estava?
663
00:42:28,685 --> 00:42:31,245
Estava em Shreveport,
com Kirby-Smith, e depois...
664
00:42:31,388 --> 00:42:33,583
De que lado você estava?
665
00:42:33,723 --> 00:42:35,657
Exército da Virgínia do Norte,
666
00:42:35,759 --> 00:42:37,420
e não tenho vergonha de dizer.
667
00:42:37,560 --> 00:42:39,755
Se serviu com o capitão Quantrill...
668
00:42:39,896 --> 00:42:40,920
"Capitão"!
669
00:42:41,731 --> 00:42:43,926
Capitão Quantrill, de fato!
670
00:42:44,067 --> 00:42:47,399
Chega, LaBoeuf.
"Capitão" de quê?
671
00:42:51,140 --> 00:42:54,337
Ótimo!
Não há dólares suficientes no Texas
672
00:42:54,443 --> 00:42:56,934
que me façam ouvir você!
673
00:42:57,079 --> 00:42:59,604
Acordo cancelado.
Bom pra mim!
674
00:43:00,215 --> 00:43:03,412
Cada um por si!
Parabéns, Cogburn.
675
00:43:04,086 --> 00:43:06,714
De saqueador
foi promovido a ama-seca.
676
00:43:09,524 --> 00:43:10,923
Adiós!
677
00:43:16,898 --> 00:43:19,298
– Não precisamos dele, não é?
678
00:43:21,602 --> 00:43:23,570
– Sentiremos
falta da sua carabina Sharps.
679
00:43:24,572 --> 00:43:26,870
A coisa vai ficar bem agitada
por aqui.
680
00:43:53,499 --> 00:43:54,659
Vamos!
681
00:44:01,774 --> 00:44:03,435
Fique aqui, irmã.
682
00:44:03,542 --> 00:44:05,169
Vou ver o Bagby.
683
00:44:27,465 --> 00:44:28,830
– O Chaney passou aqui?
684
00:44:28,967 --> 00:44:32,300
– Não.
Coke Hayes passou há dois dias.
685
00:44:32,403 --> 00:44:35,839
Ele anda com Lucky Ned.
Comprou suprimentos com isto.
686
00:44:39,343 --> 00:44:40,970
É a barra de ouro de papai!
687
00:44:41,245 --> 00:44:42,712
Tom Chaney, aqui vamos nós!
688
00:44:42,846 --> 00:44:45,708
Não é a única barra de
ouro da Califórnia que existe!
689
00:44:45,849 --> 00:44:48,717
São raras por aqui.
São raras,
690
00:44:49,186 --> 00:44:50,813
mas se for do Chaney,
691
00:44:51,188 --> 00:44:54,248
pode significar que Lucky Ned
e o bando roubaram dele,
692
00:44:54,358 --> 00:44:56,189
quando se juntou a eles.
693
00:44:56,326 --> 00:44:57,987
O Chaney pode estar morto.
694
00:44:58,362 --> 00:45:01,330
Seria uma grande decepção.
O que faremos?
695
00:45:01,464 --> 00:45:02,829
Iremos atrás dele.
696
00:45:03,065 --> 00:45:05,465
Ned é assunto
pendente para os federais.
697
00:45:05,568 --> 00:45:07,433
Quando o
pegarmos, pegamos Chaney
698
00:45:07,537 --> 00:45:09,505
ou achamos o corpo dele.
699
00:45:10,206 --> 00:45:13,573
O Bagby não sabia
para que lado foram, mas
700
00:45:13,676 --> 00:45:15,871
só haviam dois caminhos a seguir.
701
00:45:16,512 --> 00:45:19,447
Ao norte, em direção
às Montanhas Winding Stair
702
00:45:19,549 --> 00:45:21,448
ou mais a oeste.
703
00:45:21,716 --> 00:45:23,809
No norte há mais para roubar.
704
00:45:24,085 --> 00:45:27,213
Comprei uma casa de refeições
chamada Sapo Verde.
705
00:45:27,355 --> 00:45:29,687
Passei a me apresentar como
Burroughs,
706
00:45:29,825 --> 00:45:31,656
mas comecei a beber
707
00:45:31,760 --> 00:45:35,662
e minha mulher não
gostava dos meus amigos do rio.
708
00:45:35,764 --> 00:45:37,698
Decidiu voltar pro primeiro marido,
709
00:45:37,833 --> 00:45:40,829
um vendedor
numa loja de ferragens.
710
00:45:41,903 --> 00:45:44,735
Ela disse: "Adeus, Reuben".
711
00:45:44,872 --> 00:45:47,670
"Um amor decente
não combina com você".
712
00:45:48,676 --> 00:45:51,338
Uma mulher
divorciada falando de decência!
713
00:45:51,679 --> 00:45:53,977
Eu disse: "Adeus, Nola.
714
00:45:54,081 --> 00:45:57,812
"Espero que o vendedor de
pregos faça você feliz desta vez".
715
00:45:57,918 --> 00:45:59,749
Ela levou meu filho com ela.
716
00:46:01,055 --> 00:46:03,683
Ele não gostava de mim.
717
00:46:04,859 --> 00:46:07,520
Achava que era duro com ele.
718
00:46:08,461 --> 00:46:10,759
Mas eu não falava a sério.
719
00:46:11,297 --> 00:46:14,357
Não havia criança
mais desajeitada que Horace!
720
00:46:16,035 --> 00:46:18,026
Acho
que ele quebrou uns 40 copos!
721
00:46:46,899 --> 00:46:48,264
É o Chaney?
722
00:46:49,134 --> 00:46:51,465
Não reconheceria
as solas dos pés dele.
723
00:46:51,936 --> 00:46:54,905
Bem, você terá que subir e olhar.
724
00:46:55,940 --> 00:46:57,874
Sou muito velho e gordo.
725
00:46:58,142 --> 00:47:00,770
O Sapo Verde tinha uma mesa
de bilhar,
726
00:47:01,579 --> 00:47:05,276
para senhoras e homens.
A maioria era de homens.
727
00:47:05,416 --> 00:47:09,409
Tentei gerenciar um tempo,
mas os empregados não paravam.
728
00:47:09,854 --> 00:47:12,447
E nunca aprendi a comprar carne!
729
00:47:13,490 --> 00:47:14,923
– É ele?
730
00:47:15,492 --> 00:47:16,652
– Acredito que não.
731
00:47:16,826 --> 00:47:18,418
Corte a corda!
732
00:47:19,029 --> 00:47:21,429
Por quê?
Talvez eu o conheça.
733
00:47:25,135 --> 00:47:28,668
Foi quando parti
pras planícies do Texas e fui
734
00:47:28,805 --> 00:47:32,605
matar búfalos com Vernon Shaftoe
e um índio chamado Olly.
735
00:47:33,143 --> 00:47:37,238
Mas os mórmons expulsaram
Shaftoe de Salt Lake City.
736
00:47:37,346 --> 00:47:38,836
Não pergunte porquê.
737
00:47:38,981 --> 00:47:41,814
Chame de mal-entendido e fim.
738
00:47:44,119 --> 00:47:48,453
Búfalos grandes.
Todos extintos agora.
739
00:47:48,624 --> 00:47:50,319
É uma vergonha!
740
00:47:51,060 --> 00:47:54,496
Daria US$3 por uma
língua de búfalo em conserva.
741
00:47:57,865 --> 00:47:59,526
– Por que o enforcaram tão alto?
742
00:47:59,667 --> 00:48:01,362
– Não sei.
743
00:48:02,170 --> 00:48:04,638
Talvez na crença
de que ficasse mais morto.
744
00:48:19,468 --> 00:48:20,799
Não conheço esse homem.
745
00:49:00,742 --> 00:49:03,539
– Por que levou o enforcado, ele
o conhecia?
746
00:49:04,177 --> 00:49:05,838
– Não.
747
00:49:06,380 --> 00:49:08,177
Mas é um corpo.
748
00:49:08,281 --> 00:49:10,749
Pode valer alguma coisa numa
transação.
749
00:49:11,218 --> 00:49:13,243
Minha segunda mulher, Edna,
750
00:49:13,387 --> 00:49:16,015
cismou que eu tinha que ser
advogado.
751
00:49:16,123 --> 00:49:21,686
Comprou um livro chamado:
"Coisas Negociáveis, por Daniel".
752
00:49:22,529 --> 00:49:24,690
Não consegui entender nada.
753
00:49:24,798 --> 00:49:28,028
Fiquei feliz de deixar isso de lado
e sair do Texas.
754
00:49:29,034 --> 00:49:31,264
Não há nem seis árvores
daqui até o Canadá.
755
00:49:31,404 --> 00:49:34,237
Nada além de espinhos.
756
00:49:37,910 --> 00:49:39,400
Eu sabia!
757
00:49:39,545 --> 00:49:41,877
– O quê?
– Estamos sendo seguidos.
758
00:49:42,882 --> 00:49:46,875
Pedi pro índio sinalizar com um
tiro se visse alguém nos seguindo.
759
00:49:48,453 --> 00:49:49,852
Devemos nos preocupar?
760
00:49:49,954 --> 00:49:54,050
Não. É o Sr. LaBoeuf nos usando
761
00:49:54,159 --> 00:49:56,719
como cães farejadores.
762
00:49:57,729 --> 00:50:00,857
Podemos voltar e despistar
habilmente
763
00:50:00,965 --> 00:50:02,728
a nossa própria pista.
764
00:50:02,834 --> 00:50:05,428
Não, vamos esperar bem aqui.
765
00:50:06,771 --> 00:50:11,070
Daremos boas-vindas a ele.
Perguntaremos aonde vai.
766
00:51:06,828 --> 00:51:08,591
– Você não é o LaBoeuf.
767
00:51:09,998 --> 00:51:12,125
– Meu nome é Forster.
768
00:51:13,168 --> 00:51:16,762
Trato de dentes na Nação Indígena.
769
00:51:17,071 --> 00:51:20,871
Também exerço artes veterinárias
e medicina,
770
00:51:21,308 --> 00:51:24,607
nos humanos que ficam sentados
quietos.
771
00:51:25,713 --> 00:51:27,613
Vai ter um trabalho
bem difícil com esse aí!
772
00:51:30,217 --> 00:51:35,177
Negociei com um índio que
disse que o recebeu honestamente.
773
00:51:35,923 --> 00:51:40,859
Dei dois espelhos dentais e um
vidro de xarope.
774
00:51:43,396 --> 00:51:47,127
Algum de vocês precisa de
cuidados médicos?
775
00:51:47,333 --> 00:51:48,322
Não.
776
00:51:49,602 --> 00:51:52,002
Vai esfriar.
777
00:51:52,105 --> 00:51:53,970
Conhece algum lugar para nos
abrigarmos?
778
00:51:54,841 --> 00:51:56,832
Tenho minha pele de urso.
779
00:52:01,780 --> 00:52:05,846
Podem se abrigar na casa
de Bob Maluco, o Original.
780
00:52:06,752 --> 00:52:11,587
Ele cavou um abrigo
num vale junto ao rio Carrillon.
781
00:52:12,391 --> 00:52:17,090
Se seguir o rio, não deixará de
vê-lo.
782
00:52:17,729 --> 00:52:21,792
Bob Maluco, Bob Maluco, o Original,
783
00:52:22,034 --> 00:52:25,366
está caçando ao norte de
Picketwire,
784
00:52:25,469 --> 00:52:29,038
e não se incomodaria se a usassem.
785
00:52:29,440 --> 00:52:33,039
Muito obrigado.
Tirei os dentes dele.
786
00:52:34,145 --> 00:52:38,445
Aceitarei uma oferta pelo resto.
787
00:52:47,290 --> 00:52:49,253
Pegue o meu casaco.
788
00:52:50,126 --> 00:52:52,094
Suba no telhado.
789
00:52:53,597 --> 00:52:57,696
Se não forem amigos,
sinalizarei para tapar a chaminé.
790
00:53:21,757 --> 00:53:22,781
Quem está aí?
791
00:53:23,792 --> 00:53:25,755
Procuramos abrigo.
792
00:53:25,961 --> 00:53:28,986
Não há lugar para você.
Vá andando.
793
00:53:30,965 --> 00:53:33,931
Quem mais está aí?
Vá andando.
794
00:54:13,907 --> 00:54:16,773
Sou delegado federal!
Quem está aí?
795
00:54:16,876 --> 00:54:19,644
Um metodista e um filho da puta!
796
00:54:19,812 --> 00:54:21,677
Sou Rooster Cogburn!
797
00:54:22,181 --> 00:54:25,976
Columbus Potter e mais 5 federais
estão aqui comigo!
798
00:54:26,185 --> 00:54:28,176
Temos um balde de querosene.
799
00:54:28,320 --> 00:54:30,948
Em um minuto,
atearemos fogo nas duas saídas.
800
00:54:31,057 --> 00:54:32,786
Vocês são só dois!
801
00:54:32,892 --> 00:54:35,260
Aposte a sua vida nisso!
802
00:54:35,561 --> 00:54:36,788
Quantos vocês são?
803
00:54:36,895 --> 00:54:40,853
Só nós dois! Meu parceiro
está ferido e não pode andar!
804
00:54:42,434 --> 00:54:44,733
É o Emmett Quincy?
805
00:55:03,554 --> 00:55:07,012
– Falou que tinha um homem
no telhado, achei que era o Potter.
806
00:55:07,257 --> 00:55:10,990
– Você sempre foi burro, Quincy,
e se mantém fiel à origem!
807
00:55:11,128 --> 00:55:13,328
Temos sofky de sobra aqui!
808
00:55:14,531 --> 00:55:16,526
Estão esperando companhia?
809
00:55:17,134 --> 00:55:21,335
É para o jantar e o café da manhã.
Gosto muito de sofky.
810
00:55:22,572 --> 00:55:26,008
Sofky sempre rende
mais do que se imagina.
811
00:55:26,109 --> 00:55:28,407
E também um bom estoque de
uísque.
812
00:55:29,112 --> 00:55:31,774
O que estão tramando, além de
banquetes?
813
00:55:31,914 --> 00:55:33,611
Só em comermos nosso jantar.
814
00:55:33,883 --> 00:55:36,408
Não sabíamos quem estava lá fora.
815
00:55:36,552 --> 00:55:39,885
Podia ser um doido.
Qualquer um diz que é federal.
816
00:55:40,056 --> 00:55:41,216
Minha perna dói.
817
00:55:41,657 --> 00:55:43,214
Aposto que sim.
818
00:55:48,263 --> 00:55:51,361
Quando foi a última vez que viu
seu antigo parceiro Ned Pepper?
819
00:55:52,067 --> 00:55:54,228
Não conheço ele, quem é?
820
00:55:54,603 --> 00:55:56,798
Estou surpreso que não lembre
dele.
821
00:55:56,938 --> 00:56:00,567
Magro, nervoso, agitado e boca
deformada.
822
00:56:01,676 --> 00:56:03,303
Não me faz lembrar de ninguém.
823
00:56:03,445 --> 00:56:07,813
Há um rapaz novo que agora
deve estar andando com o Ned.
824
00:56:08,449 --> 00:56:11,646
Tem uma marca preta de pólvora
no rosto.
825
00:56:12,119 --> 00:56:15,977
Se apresenta como Chaney.
Chelmsford, às vezes.
826
00:56:16,457 --> 00:56:18,254
Carrega um rifle Henry.
827
00:56:18,359 --> 00:56:20,088
Não me lembro de ninguém.
828
00:56:20,327 --> 00:56:23,095
Marca preta?
Eu lembraria disso.
829
00:56:23,297 --> 00:56:26,694
Não lembra nada
do que quero saber, não é?
830
00:56:27,367 --> 00:56:28,925
O que você sabe, Moon?
831
00:56:29,035 --> 00:56:31,333
Não conhecemos quem vocês
procuram.
832
00:56:31,471 --> 00:56:33,839
Não conheço esses rapazes.
833
00:56:34,474 --> 00:56:36,442
Sempre tento ajudar a lei.
834
00:56:37,310 --> 00:56:39,244
Quando chegarmos a Fort Smith,
835
00:56:39,345 --> 00:56:42,508
essa sua perna terá inchado
bastante.
836
00:56:42,649 --> 00:56:45,777
Vai gangrenar e vão cortá-la.
837
00:56:46,119 --> 00:56:48,248
– Se sobreviver, pegará dois ou
três anos
838
00:56:48,321 --> 00:56:50,151
na casa de detenção em Detroit.
839
00:56:50,289 --> 00:56:51,278
– Está tentando me assustar.
840
00:56:51,390 --> 00:56:54,654
Vai aprender a ler e a escrever,
841
00:56:54,827 --> 00:56:56,692
mas o resto não será tão bom.
842
00:56:56,829 --> 00:56:59,423
Eles não gostam de mancos.
843
00:56:59,531 --> 00:57:00,793
Está tentando me assustar.
844
00:57:01,066 --> 00:57:04,502
Me dê uma boa informação
sobre Ned.
845
00:57:04,970 --> 00:57:06,767
O levarei no Bagby amanhã,
846
00:57:06,872 --> 00:57:08,806
para você tirar essa bala da perna.
847
00:57:09,007 --> 00:57:11,373
Daí lhe dou três dias pra partir.
848
00:57:11,509 --> 00:57:13,272
Não conhecemos esses caras.
849
00:57:15,479 --> 00:57:16,673
A perna não é dele!
850
00:57:16,814 --> 00:57:18,782
Chega de conversa, Moon.
851
00:57:18,883 --> 00:57:20,942
Me deixe falar.
852
00:57:21,052 --> 00:57:23,043
Somos caçadores cansados.
853
00:57:24,255 --> 00:57:25,984
Você é feia de doer!
854
00:57:26,390 --> 00:57:29,052
O tal de Chaney, com a marca
no rosto, matou meu pai.
855
00:57:29,493 --> 00:57:31,961
Bebia feito você e isso o levou
a matar.
856
00:57:33,830 --> 00:57:36,230
Se responder, o delegado o ajudará
857
00:57:36,366 --> 00:57:38,334
e meu advogado também.
858
00:57:39,569 --> 00:57:42,697
Estou confuso, por que ela está
aqui?
859
00:57:43,240 --> 00:57:44,707
Não fale com essa gente, Moon.
860
00:57:44,841 --> 00:57:46,246
Não fale com essa anã.
861
00:57:46,343 --> 00:57:50,040
Não gosto de você. Será preso
e meu advogado não o ajudará.
862
00:57:50,213 --> 00:57:52,113
Minha perna dói muito.
863
00:57:52,249 --> 00:57:54,649
Um jovem não ia querer perder
a perna.
864
00:57:55,151 --> 00:57:57,141
Nós vimos...
Ele quer assustá-lo!
865
00:57:57,253 --> 00:57:59,687
A verdade.
Vimos o Ned dois dias atrás.
866
00:57:59,822 --> 00:58:02,017
Não seja bobo, se falar mato você!
867
00:58:02,157 --> 00:58:05,524
Preciso de um médico!
Vimos Ned dois dias atrás.
868
00:58:21,042 --> 00:58:22,669
Diabos!
869
00:58:29,851 --> 00:58:33,011
Meu Deus!
Estou morrendo.
870
00:58:35,523 --> 00:58:37,650
– Faça alguma coisa, me ajude!
871
00:58:38,126 --> 00:58:40,094
– Não posso fazer nada.
872
00:58:40,594 --> 00:58:42,755
Seu parceiro matou você e eu
acabei com ele.
873
00:58:43,263 --> 00:58:45,231
Não me deixe aqui.
874
00:58:45,599 --> 00:58:47,699
Não deixe que os lobos me comam.
875
00:58:47,901 --> 00:58:49,493
Você será bem enterrado.
876
00:58:49,603 --> 00:58:51,867
Onde viu o Ned?
877
00:58:52,739 --> 00:58:55,237
Dois dias atrás, na loja do Bagby.
878
00:58:56,410 --> 00:59:00,740
Virão aqui esta noite
para pegar montaria e sofky.
879
00:59:01,415 --> 00:59:04,178
Acabaram de assaltar o trem
Katy Flyer.
880
00:59:05,418 --> 00:59:07,108
Estou morrendo.
881
00:59:09,255 --> 00:59:12,581
Avise meu irmão, George Garrett.
882
00:59:12,725 --> 00:59:16,426
Ele é missionário metodista,
no sul do Texas.
883
00:59:16,929 --> 00:59:18,692
Digo que andava com bandidos?
884
00:59:18,798 --> 00:59:22,067
Ele sabe que sou um fora da lei.
885
00:59:24,103 --> 00:59:27,367
O encontrarei mais
tarde, pelas ruas da glória.
886
00:59:28,940 --> 00:59:31,433
Nem pense em procurar o Quincy
por lá!
887
00:59:43,621 --> 00:59:45,088
– O que faremos quando vierem?
888
00:59:45,190 --> 00:59:48,947
– Esperaremos se aproximarem,
queremos todos aqui dentro.
889
00:59:49,660 --> 00:59:52,954
Matarei o último que entrar.
Deixaremos eles sem saída.
890
00:59:53,130 --> 00:59:54,757
Vai atirar pelas costas?
891
00:59:54,865 --> 00:59:57,299
Vão saber que a nossa intenção
é séria.
892
00:59:57,968 --> 01:00:02,104
Depois vou mandar desmontarem
para capturá-los vivos.
893
01:00:02,840 --> 01:00:05,968
Senão vou atirar
quando estiverem saindo.
894
01:00:07,878 --> 01:00:09,674
Matando três deles,
895
01:00:09,812 --> 01:00:11,507
acabo com a valentia do resto.
896
01:00:13,983 --> 01:00:16,108
O senhor demonstra muita
segurança!
897
01:00:18,488 --> 01:00:20,752
É simples tiro ao alvo.
898
01:00:22,492 --> 01:00:28,522
Uma vez no Novo México, estava
sendo perseguido por 7 homens.
899
01:00:29,465 --> 01:00:31,864
Virei o Bo,
segurei as rédeas com os dentes,
900
01:00:32,000 --> 01:00:33,194
cavalguei na direção deles
901
01:00:33,335 --> 01:00:35,997
atirando com duas Navys 6.
902
01:00:37,139 --> 01:00:40,870
Aposto que eram
casados e amavam suas famílias,
903
01:00:41,009 --> 01:00:42,943
pois fugiram para casa!
904
01:00:43,512 --> 01:00:45,946
– Difícil acreditar!
– Em quê?
905
01:00:46,181 --> 01:00:49,344
Um homem contra sete.
É verdade.
906
01:00:49,751 --> 01:00:51,978
Um ataque pesado e rápido
907
01:00:52,020 --> 01:00:54,453
não deixa o inimigo calcular
quantos são.
908
01:00:54,555 --> 01:00:56,523
Ele só pensa em si mesmo,
909
01:00:56,657 --> 01:01:00,108
em escapar da fúria que logo
o envolverá.
910
01:01:00,728 --> 01:01:02,590
Por quê perseguiam o senhor?
911
01:01:05,366 --> 01:01:07,390
Roubei um banco de juros altos.
912
01:01:08,169 --> 01:01:10,137
Roubei de ladrões, não é?
913
01:01:10,905 --> 01:01:13,567
Nunca roubei
um relógio de um cidadão.
914
01:01:13,707 --> 01:01:15,334
É tudo roubo!
915
01:01:15,675 --> 01:01:18,075
É assim que pensam no Novo
México.
916
01:01:30,223 --> 01:01:31,986
Um homem.
917
01:01:32,859 --> 01:01:35,054
Não achei que mandariam um
batedor.
918
01:01:53,912 --> 01:01:55,243
Diabos!
919
01:01:58,083 --> 01:01:59,277
Olá?
920
01:01:59,418 --> 01:02:01,612
É o LaBoeuf.
921
01:02:07,091 --> 01:02:08,615
– Temos que avisá-lo.
922
01:02:16,767 --> 01:02:18,735
– Tarde demais.
923
01:02:48,430 --> 01:02:49,761
O que vamos fazer?
924
01:02:50,266 --> 01:02:53,393
Vamos esperar e ver o que fazem.
925
01:03:11,886 --> 01:03:14,996
O de chaparreira de lã é Lucky Ned.
926
01:03:25,133 --> 01:03:26,994
Está feito, é agora.
927
01:04:20,051 --> 01:04:21,818
Não saiu como eu esperava.
928
01:04:28,627 --> 01:04:31,528
Você conseguiu estragar
os meus planos, parceiro.
929
01:04:32,897 --> 01:04:36,495
– Estou seriamente ferido.
– Sim, foi arrastado um bocado.
930
01:04:36,734 --> 01:04:39,532
E também levei um tiro de rifle!
931
01:04:39,637 --> 01:04:43,596
É possível.
Não saiu como eu tinha pensado.
932
01:04:45,009 --> 01:04:48,172
Levou um tiro no ombro, mas a
bala saiu.
933
01:04:48,279 --> 01:04:49,837
O que houve na boca?
934
01:04:50,047 --> 01:04:52,413
Acredito que me mordi.
935
01:04:52,549 --> 01:04:54,176
Perdeu uns dentes.
936
01:04:54,718 --> 01:04:58,209
É.
A língua está quase cortada.
937
01:04:58,454 --> 01:05:01,423
Vai esperar que grude
ou quer que eu arranque?
938
01:05:01,591 --> 01:05:04,992
Conheci um vaqueiro que
cortou a língua ao cair do cavalo.
939
01:05:05,094 --> 01:05:07,824
Aprendeu a se fazer
entender, mais ou menos.
940
01:05:07,930 --> 01:05:09,261
Arranco de graça para você.
941
01:05:10,533 --> 01:05:12,000
O que disse?
942
01:05:12,101 --> 01:05:13,864
Grudar.
O que disse?
943
01:05:13,970 --> 01:05:15,767
Vou esperar grudar.
944
01:05:16,105 --> 01:05:20,234
Muito bem.
Curativo na língua é impossível.
945
01:05:20,742 --> 01:05:23,667
Pena! Tinha um
tipo de médico no caminho.
946
01:05:23,845 --> 01:05:25,813
Mas não sei aonde ia.
947
01:05:25,914 --> 01:05:28,441
Também o vi.
Foi assim que cheguei aqui.
948
01:05:29,284 --> 01:05:30,887
Nenhum deles é o Chaney.
949
01:05:31,086 --> 01:05:33,099
Eu sei, conheço eles.
950
01:05:33,822 --> 01:05:38,691
O feioso é Coke Hayes.
O outro feioso é Clement Parmalee.
951
01:05:39,594 --> 01:05:42,858
Os Parmalee têm uma mina
nas Montanhas Winding Stair.
952
01:05:42,963 --> 01:05:45,431
Aposto que o bando
de Lucky Ned está lá.
953
01:05:45,766 --> 01:05:48,735
– Dormiremos aqui
e partiremos de manhã.
954
01:05:48,836 --> 01:05:51,069
– Prometemos
enterrar aquela pobre alma.
955
01:05:51,272 --> 01:05:52,967
O chão está congelado.
956
01:05:53,174 --> 01:05:54,801
Se quisessem um enterro decente,
957
01:05:54,942 --> 01:05:57,410
deviam morrer no verão!
958
01:06:01,582 --> 01:06:03,641
Durma bem, Pretinho.
959
01:06:03,784 --> 01:06:06,809
Acho que
amanhã chegaremos ao alvo.
960
01:06:07,120 --> 01:06:09,145
Estamos na pista certa.
961
01:06:09,289 --> 01:06:13,123
Surpreenderemos Tom Chaney
nas Montanhas Winding Stair.
962
01:06:13,259 --> 01:06:15,750
Não queria estar na pele dele.
963
01:06:24,871 --> 01:06:28,271
Pelo que sei,
Chaney ou Chelmsford,
964
01:06:28,374 --> 01:06:32,003
como ele se chamava no Texas,
matou o cachorro do senador.
965
01:06:32,711 --> 01:06:36,169
E ao protestar, Chelmsford o
matou.
966
01:06:36,482 --> 01:06:38,950
Você pode argumentar que matar
o cão,
967
01:06:39,051 --> 01:06:41,485
foi um mero "malum prohibitum".
968
01:06:41,620 --> 01:06:45,317
Mas matar um senador é
"malum in se".
969
01:06:45,724 --> 01:06:47,191
"Mala" o quê?
970
01:06:47,326 --> 01:06:48,952
Malum in se.
971
01:06:49,127 --> 01:06:52,187
A diferença está
entre o ato que é errado por si só,
972
01:06:52,330 --> 01:06:56,426
e o ato que é errado conforme
nossas leis e moral. É latim.
973
01:06:58,202 --> 01:07:03,139
Estou impressionado
do LaBoeuf levar um tiro,
974
01:07:03,241 --> 01:07:05,909
ser arrastado, quase perder a
língua
975
01:07:06,344 --> 01:07:10,944
e não parar de falar. Além
de ainda falar em outro idioma!
976
01:07:15,385 --> 01:07:18,483
Já estive a uns 300m
do Chelmsford uma vez.
977
01:07:19,856 --> 01:07:21,653
Foi o mais perto que estive.
978
01:07:22,392 --> 01:07:24,990
Ao alcance de uma carabina Sharps.
979
01:07:25,529 --> 01:07:26,894
Mas estava montado.
980
01:07:27,030 --> 01:07:31,797
Ou atirava a esmo ou desmontava,
981
01:07:31,935 --> 01:07:35,032
o que permitiria ao
Chelmsford aumentar a distância.
982
01:07:36,505 --> 01:07:38,773
Disparei montado,
983
01:07:40,042 --> 01:07:42,010
na direção dele.
984
01:07:46,048 --> 01:07:50,508
Não atingiria um homem a
300 m, nem apoiado em Gibraltar.
985
01:07:51,387 --> 01:07:54,754
A carabina Sharps tem um poder
misterioso e é precisa.
986
01:07:54,890 --> 01:07:57,858
Não tenho dúvida
de que a arma é confiável.
987
01:07:59,127 --> 01:08:01,095
Minhas roupas estão em farrapos
988
01:08:01,229 --> 01:08:03,595
Minha fala é descortês
989
01:08:03,932 --> 01:08:07,925
O meu pão é bolo de fubá
Tão sólido e firme quanto
990
01:08:08,803 --> 01:08:12,933
E ainda assim sou feliz
De viver tão à vontade
991
01:08:13,074 --> 01:08:17,442
Com melaço de sorgo
E bacon e queijo
992
01:08:18,045 --> 01:08:20,343
Essa música é
a "Greer County Bachelor"!
993
01:08:22,749 --> 01:08:24,410
Acho que ele não dormiu.
994
01:08:32,893 --> 01:08:34,952
Fort Smith é bem distante,
LaBoeuf,
995
01:08:35,095 --> 01:08:38,223
mas eu faria essa criatura
que carrega você seguir para lá.
996
01:08:38,832 --> 01:08:42,098
– Aqui, um homem de um braço
só é presa fácil.
997
01:08:42,935 --> 01:08:46,894
– E outro com um olho só
e que não sabe atirar, o que é?
998
01:08:47,006 --> 01:08:48,769
Me sairei bem.
999
01:08:48,908 --> 01:08:51,399
Sei onde é a mina Parmalee.
1000
01:08:51,511 --> 01:08:55,447
Não estou ferido, tenho provisão
e concordamos em nos separar!
1001
01:08:56,115 --> 01:08:58,549
Nem sabe qual foi o nosso acordo.
1002
01:08:58,651 --> 01:09:01,915
Foi você quem atirou em mim.
O Sr. LaBoeuf tem razão.
1003
01:09:02,254 --> 01:09:05,485
Não é justo, em qualquer
competição, atirar no adversário.
1004
01:09:05,624 --> 01:09:09,082
Não é fato que atirei em LaBoeuf!
1005
01:09:09,194 --> 01:09:10,821
– Várias armas dispararam!
1006
01:09:10,962 --> 01:09:13,556
– Ouvi o rifle, senti a bala.
1007
01:09:13,665 --> 01:09:15,155
Errou o tiro, admita.
1008
01:09:15,300 --> 01:09:16,562
Errei o tiro?
1009
01:09:16,668 --> 01:09:20,870
Você é mais aleijado sem o olho
do que eu sem o braço.
1010
01:09:21,139 --> 01:09:23,902
Acerto o olho de um mosquito
a 80m de distância!
1011
01:09:35,119 --> 01:09:37,747
O chinês me
vendeu balas com defeito!
1012
01:09:37,855 --> 01:09:40,756
Achei que ia reclamar do sol nos
olhos.
1013
01:09:41,125 --> 01:09:43,525
Ou melhor, no olho!
1014
01:10:28,537 --> 01:10:30,334
Duas de uma vez!
1015
01:10:45,186 --> 01:10:47,814
Vou lançar bem alto.
Não atire.
1016
01:10:56,563 --> 01:10:58,531
– Pronto!
– Pronto?
1017
01:10:59,065 --> 01:11:00,999
Foi a minha bala!
Sua?
1018
01:11:01,101 --> 01:11:04,002
Se acerta no que mira,
explique o meu ombro!
1019
01:11:04,104 --> 01:11:05,765
Ficar atirando em pão de milho
1020
01:11:05,905 --> 01:11:07,702
não nos levará até Ned Pepper!
1021
01:11:07,807 --> 01:11:10,401
Mais uma, essa vai ser a prova!
1022
01:11:10,543 --> 01:11:11,840
Por favor, não atire.
1023
01:12:37,193 --> 01:12:39,161
Para acharmos o caminho de volta!
1024
01:12:39,295 --> 01:12:41,729
Há poucas canções que não ouvi.
1025
01:12:42,465 --> 01:12:45,099
Depois que ouço,
memorizo para sempre.
1026
01:12:54,209 --> 01:12:55,733
Lucky Ned?
1027
01:13:06,653 --> 01:13:08,621
Lucky Ned!
1028
01:13:10,824 --> 01:13:13,492
Muito bom, Cogburn.
E agora?
1029
01:13:19,900 --> 01:13:21,458
Diabos!
1030
01:13:22,336 --> 01:13:25,000
O Cogburn não quer
que eu coma da parte dele.
1031
01:13:25,205 --> 01:13:27,935
Tolice, não comeu o dia todo.
E é a minha parte, não a dele.
1032
01:13:28,040 --> 01:13:30,008
Ele que morra de fome!
1033
01:13:31,644 --> 01:13:36,343
Ele não sabe seguir pista
nem atirar, exceto em comida.
1034
01:13:36,482 --> 01:13:39,383
Aquilo foi ideia sua.
Ele não ajuda.
1035
01:13:39,585 --> 01:13:43,214
É um homem
que fica na frente das balas!
1036
01:13:43,356 --> 01:13:45,950
O Sr. LaBoeuf enfrentou o bando
sozinho.
1037
01:13:46,058 --> 01:13:47,855
Nós atiramos protegidos.
1038
01:13:47,994 --> 01:13:49,052
"Nós"?
1039
01:13:49,195 --> 01:13:52,630
É injusto acusar um homem
1040
01:13:52,731 --> 01:13:54,824
de braço inchado e língua cortada!
1041
01:13:54,933 --> 01:13:56,901
Posso falar por mim.
1042
01:13:57,035 --> 01:14:00,471
Não sou obrigado a responder
aos delírios de um beberrão.
1043
01:14:03,408 --> 01:14:05,569
Acamparei em outro lugar.
1044
01:14:08,213 --> 01:14:11,080
É você que não tem
nada a oferecer, Cogburn.
1045
01:14:11,216 --> 01:14:12,682
É digno de pena.
1046
01:14:13,384 --> 01:14:16,319
Isto deixou de ser uma caçada
humana, é uma humilhação!
1047
01:14:17,221 --> 01:14:20,657
O Texas Ranger prossegue sozinho.
1048
01:14:23,561 --> 01:14:25,529
Leve a menina!
Vou bater em retirada!
1049
01:14:28,866 --> 01:14:30,424
Boa decisão, após trazê-la
1050
01:14:30,568 --> 01:14:32,092
ao centro da Nação Choctaw!
1051
01:14:32,236 --> 01:14:33,863
Me retiro! Lavo as mãos.
1052
01:14:33,971 --> 01:14:35,904
Senhores, não vamos brigar agora
1053
01:14:36,306 --> 01:14:38,774
que Tom Chaney está tão perto.
1054
01:14:38,908 --> 01:14:39,897
Perto?
1055
01:14:41,477 --> 01:14:43,377
Se ele não estiver numa cova rasa,
1056
01:14:43,479 --> 01:14:46,676
no caminho de Fort Smith, sumiu.
1057
01:14:47,550 --> 01:14:48,676
Há muito tempo!
1058
01:14:49,252 --> 01:14:52,387
Graças ao Sr. LaBoeuf,
perdemos nossa oportunidade!
1059
01:14:52,589 --> 01:14:55,217
Latimos e os pássaros voaram!
1060
01:14:55,325 --> 01:14:56,916
Ele desapareceu!
1061
01:14:57,426 --> 01:14:59,690
Como Lucky Ned e os comparsas.
1062
01:14:59,795 --> 01:15:01,422
Seus US$50 sumiram!
1063
01:15:01,563 --> 01:15:04,864
O uísque desapareceu,
confiscado como evidência!
1064
01:15:05,601 --> 01:15:08,399
A pista está fraca,
se é que já houve uma!
1065
01:15:10,939 --> 01:15:12,304
Eu sou
1066
01:15:12,441 --> 01:15:17,242
um velho tolo, levado
a perseguir um ganso selvagem,
1067
01:15:17,746 --> 01:15:21,476
por uma chata
de calças e por um paspalho!
1068
01:15:22,416 --> 01:15:27,979
O Sr. LaBoeuf pode vagar pela
Nação Choctaw o quanto quiser.
1069
01:15:28,122 --> 01:15:30,989
Talvez os índios peguem ele
e honrem
1070
01:15:31,125 --> 01:15:33,753
toda essa falação, tornando
ele chefe!
1071
01:15:35,196 --> 01:15:37,460
Você, irmã, pode ir para onde
quiser.
1072
01:15:38,466 --> 01:15:40,457
Nosso trato está encerrado.
1073
01:15:42,969 --> 01:15:44,436
Bato em retirada.
1074
01:15:52,445 --> 01:15:55,437
– Vou com o senhor.
– Isso não é possível.
1075
01:15:56,016 --> 01:15:57,779
Eu o atrasei?
1076
01:15:58,652 --> 01:16:01,519
Sei usar meu Colt Dragoon
1077
01:16:01,655 --> 01:16:04,020
e nunca fui um fardo para ninguém.
1078
01:16:04,156 --> 01:16:08,820
Isso não me preocupa. Você
foi corajosa, isso ficou bem claro.
1079
01:16:09,728 --> 01:16:12,526
Tem sido uma boa ajuda na busca.
1080
01:16:14,066 --> 01:16:15,363
Mas Cogburn está certo,
1081
01:16:15,501 --> 01:16:18,527
mesmo sem ter prazer em dizer.
1082
01:16:20,339 --> 01:16:22,136
A pista é fraca
1083
01:16:23,409 --> 01:16:27,344
e eu, fiquei muito limitado.
1084
01:16:28,046 --> 01:16:29,104
Como pode desistir agora
1085
01:16:29,213 --> 01:16:31,181
após tantos meses
dedicados a achar o Chaney?
1086
01:16:32,550 --> 01:16:34,814
Tem mostrado muita determinação.
1087
01:16:36,087 --> 01:16:37,987
Eu o julguei mal.
1088
01:16:41,559 --> 01:16:43,527
– Escolhi o homem errado.
1089
01:16:46,864 --> 01:16:50,663
– Eu iria na sua companhia
se houvesse para onde seguir.
1090
01:16:52,269 --> 01:16:54,237
Mas estaríamos atirando no escuro.
1091
01:16:55,939 --> 01:16:57,372
Chelmsford desapareceu.
1092
01:16:58,875 --> 01:17:00,843
Ele sumiu do mapa.
1093
01:17:02,379 --> 01:17:04,244
Não há o que fazer.
1094
01:17:08,185 --> 01:17:10,049
Vou para o Texas.
1095
01:17:11,253 --> 01:17:12,515
Volte para a sua casa.
1096
01:17:14,023 --> 01:17:15,650
O delegado, quando estiver sóbrio,
1097
01:17:17,793 --> 01:17:18,851
a levará.
1098
01:17:19,195 --> 01:17:21,993
Não voltarei sem o Chaney,
morto ou vivo.
1099
01:17:25,634 --> 01:17:27,602
Também a julguei mal.
1100
01:17:30,606 --> 01:17:32,197
Estendo minha mão.
1101
01:17:32,741 --> 01:17:34,709
Sr. LaBoeuf, por favor.
1102
01:17:47,155 --> 01:17:48,383
Adiós.
1103
01:19:37,060 --> 01:19:38,186
Conheço você.
1104
01:19:41,831 --> 01:19:45,357
Seu nome é Mattie.
A Pequena Mattie, a contadora.
1105
01:19:47,369 --> 01:19:48,529
Que surpresa!
1106
01:19:48,670 --> 01:19:51,108
Sim, e eu conheço você,
Tom Chaney.
1107
01:19:53,542 --> 01:19:56,136
– O que faz por aqui?
– Vim pegar água.
1108
01:19:56,578 --> 01:19:58,637
Não, o que faz nestas montanhas?
1109
01:19:58,747 --> 01:20:00,374
Apesar de não indicada
formalmente,
1110
01:20:00,516 --> 01:20:02,484
venho em
nome do delegado Cogburn
1111
01:20:02,584 --> 01:20:03,949
e da Corte do juiz Parker.
1112
01:20:10,091 --> 01:20:12,491
Vim para levá-lo a Fort Smith!
1113
01:20:18,199 --> 01:20:20,497
Eu não vou, e aí?
1114
01:20:21,402 --> 01:20:23,700
Os policiais que estão ali o levarão!
1115
01:20:24,372 --> 01:20:27,170
Notícia interessante.
Quantos são?
1116
01:20:27,875 --> 01:20:31,832
Em torno de 50, e estão
bem armados e decididos.
1117
01:20:32,045 --> 01:20:33,740
Atravesse o rio e vá andando
1118
01:20:33,880 --> 01:20:35,877
na minha frente, até aquela colina.
1119
01:20:36,383 --> 01:20:39,648
Acho que os obrigarei a virem
atrás de mim.
1120
01:20:40,220 --> 01:20:42,347
Se recusar a vir, terei que atirar.
1121
01:20:44,357 --> 01:20:46,848
Então é melhor engatilhar
sua arma.
1122
01:20:48,562 --> 01:20:50,289
Puxe até o final.
1123
01:20:50,964 --> 01:20:53,056
Até travar.
Eu sei como se faz!
1124
01:20:53,966 --> 01:20:56,662
Não vem comigo?
Não, é o contrário.
1125
01:20:56,769 --> 01:20:58,202
Você vem comigo!
1126
01:21:08,881 --> 01:21:12,044
Achei que não atiraria!
O que acha agora?
1127
01:21:12,251 --> 01:21:13,946
Uma costela quebrada.
1128
01:21:14,085 --> 01:21:16,952
Matou meu pai quando ele o
ajudava.
1129
01:21:17,088 --> 01:21:19,750
Quero a outra barra que roubou.
1130
01:21:19,891 --> 01:21:21,449
Nada está dando certo.
1131
01:21:21,593 --> 01:21:24,118
Estou aqui!
Ferido por uma criança.
1132
01:21:24,262 --> 01:21:26,254
O Chaney me sequestrou!
1133
01:21:32,437 --> 01:21:34,432
Socorro!
Mattie!
1134
01:21:37,274 --> 01:21:38,666
Delegado!
1135
01:21:44,781 --> 01:21:47,578
Peguem os cavalos e vamos
sair daqui!
1136
01:21:52,456 --> 01:21:55,108
Tom, suba aquela colina e
não pare!
1137
01:21:58,794 --> 01:22:02,108
– Quem está lá?
– Delegado Cogburn e 50 agentes.
1138
01:22:08,471 --> 01:22:10,837
Conte outra
mentira e estouro sua cabeça.
1139
01:22:11,607 --> 01:22:12,631
Só o delegado.
1140
01:22:14,510 --> 01:22:15,909
Rooster.
1141
01:22:17,980 --> 01:22:20,948
Cogburn!
Está me ouvindo?
1142
01:22:24,286 --> 01:22:26,254
Responda, Rooster!
1143
01:22:27,122 --> 01:22:29,989
Vou matar esta garota!
Você sabe que eu mato!
1144
01:22:31,826 --> 01:22:35,091
Ela não significa nada para mim!
É uma fugitiva do Arkansas!
1145
01:22:35,530 --> 01:22:39,661
Muito bem, então!
Me aconselha matá-la?
1146
01:22:42,170 --> 01:22:47,033
Faça o que quiser, Ned! Pra
mim ela é só uma criança perdida.
1147
01:22:49,009 --> 01:22:50,533
Pense melhor.
1148
01:22:51,245 --> 01:22:53,543
Já pensei!
1149
01:22:53,681 --> 01:22:55,478
Monte seu cavalo
o mais rápido que possa.
1150
01:22:55,582 --> 01:22:58,814
Se o vir
naquela serra em direção a noroeste,
1151
01:22:59,018 --> 01:23:00,950
pouparei a menina!
1152
01:23:01,221 --> 01:23:02,313
Tem 5 minutos!
1153
01:23:02,423 --> 01:23:05,391
Vai chegar
um destacamento de federais.
1154
01:23:05,525 --> 01:23:09,655
Me dê a menina e o Chaney
que os despisto por 6 horas.
1155
01:23:10,330 --> 01:23:12,958
Mentira, Rooster!
Que mentira!
1156
01:23:13,666 --> 01:23:16,464
Seus 5 minutos estão passando!
Chega de conversa!
1157
01:23:20,373 --> 01:23:21,567
Vá para a colina.
1158
01:23:24,677 --> 01:23:25,666
Quieto!
1159
01:23:33,085 --> 01:23:37,385
Farrell, cuide do ferimento do Tom.
Posso comer bacon?
1160
01:23:37,589 --> 01:23:40,319
Sirva-se, pegue café.
1161
01:23:40,592 --> 01:23:43,108
Não bebo café, tenho só 14 anos!
1162
01:23:43,795 --> 01:23:46,730
Não temos manteiga nem pão.
1163
01:23:47,099 --> 01:23:49,226
Estamos mal abastecidos.
Cadê ela?
1164
01:23:49,368 --> 01:23:51,767
O que faz aqui?
Vou torcer esse pescoço magrelo.
1165
01:23:51,902 --> 01:23:53,233
Chega disso!
1166
01:23:55,439 --> 01:23:56,599
– O que houve?
1167
01:23:56,874 --> 01:23:58,842
– Vou contar e verá que estou certa.
1168
01:23:59,410 --> 01:24:01,503
Tom Chaney matou meu pai,
1169
01:24:01,612 --> 01:24:04,046
roubou 2 barras de ouro e
uma égua.
1170
01:24:04,415 --> 01:24:07,782
Soube que Cogburn
era corajoso e o contratei.
1171
01:24:08,085 --> 01:24:10,212
Encontrei o Chaney,
1172
01:24:10,388 --> 01:24:12,855
ele não quis vir comigo e atirei nele.
1173
01:24:13,056 --> 01:24:16,348
Se o tivesse matado
não estaria aqui, a arma falhou.
1174
01:24:17,761 --> 01:24:21,619
Elas falham, isso acontece o
tempo todo.
1175
01:24:22,332 --> 01:24:24,900
A maioria das meninas gosta
de bonecas e você, de armas.
1176
01:24:25,068 --> 01:24:26,695
Se gostasse de armas
1177
01:24:26,803 --> 01:24:27,963
teria uma que funcionasse!
1178
01:24:28,104 --> 01:24:33,201
Meus cavalos fizeram barulho
e aquele policial me acertou!
1179
01:24:33,309 --> 01:24:35,435
Como pode mentir tanto!
1180
01:24:35,844 --> 01:24:38,210
Aquele buraco tem 30 metros
1181
01:24:38,514 --> 01:24:41,415
e você ficará lá até apodrecer!
Que tal?
1182
01:24:41,517 --> 01:24:43,417
Não vou, não!
Ele não vai deixar.
1183
01:24:43,519 --> 01:24:45,987
Você tem que fazer o que ele
mandar.
1184
01:24:46,121 --> 01:24:48,385
Nada sai do meu jeito!
1185
01:24:49,024 --> 01:24:51,233
O Rooster nos
emboscou a noite retrasada?
1186
01:24:51,427 --> 01:24:53,026
O delegado Cogburn e eu.
1187
01:24:53,429 --> 01:24:56,927
Você e o Cogburn.
Que bando!
1188
01:25:15,349 --> 01:25:18,249
Vamos embora, Ned.
Na hora certa, Dr.
1189
01:25:18,351 --> 01:25:20,318
E Quincy e o garoto?
1190
01:25:22,355 --> 01:25:23,982
Estão mortos.
1191
01:25:24,991 --> 01:25:27,653
Eu estava bem no meio.
Foi horrível de ver.
1192
01:25:27,794 --> 01:25:30,786
Por favor, vamos embora, Ned.
O delegado sumiu.
1193
01:25:31,364 --> 01:25:34,492
– Quer um bom advogado?
– Quero um bom juiz.
1194
01:25:35,635 --> 01:25:38,908
E Coke Hayes, que
levou um tiro e caiu do cavalo?
1195
01:25:39,105 --> 01:25:43,397
Também morreu. As maldades
que fazia chegaram ao fim.
1196
01:25:43,776 --> 01:25:46,244
Seu amigo não faz prisioneiros.
1197
01:25:46,345 --> 01:25:48,245
Ele não é meu amigo.
1198
01:25:50,115 --> 01:25:52,450
Ele me deixou
com uma corja de mal-educados.
1199
01:25:52,651 --> 01:25:55,165
Você não
usa palavras amenas ao falar!
1200
01:25:55,387 --> 01:25:56,445
Estamos indo?
1201
01:25:56,555 --> 01:25:58,955
Vamos dividir o lucro do Katy Flyer.
1202
01:25:59,191 --> 01:26:00,988
Faremos isso no local de sempre.
1203
01:26:01,126 --> 01:26:03,787
– Vou no baio.
– Tenho outros planos para você.
1204
01:26:03,962 --> 01:26:06,294
Vou com o Doutor?
Não.
1205
01:26:06,397 --> 01:26:09,195
Dois homens num
cavalo é arriscado num galope.
1206
01:26:09,901 --> 01:26:11,493
Tom, espere aqui com a garota.
1207
01:26:11,836 --> 01:26:14,464
Quando chegar na mãe,
mando um cavalo descansado.
1208
01:26:14,906 --> 01:26:18,205
Partirá à noite e nos veremos
no local de sempre.
1209
01:26:18,343 --> 01:26:19,537
Não gosto disso.
1210
01:26:19,978 --> 01:26:22,879
Me deixe sair daqui montado
com você.
1211
01:26:23,014 --> 01:26:25,538
Não, falta um cavalo.
A polícia virá em grande número.
1212
01:26:25,682 --> 01:26:28,879
Isso levaria horas.
Acharão que fomos embora.
1213
01:26:29,019 --> 01:26:31,613
Não ficarei sozinha aqui com
Tom Chaney.
1214
01:26:31,889 --> 01:26:34,153
– Assim será.
– Ele vai me matar.
1215
01:26:34,691 --> 01:26:36,215
Ele matou meu pai,
1216
01:26:36,360 --> 01:26:37,793
e agora você deixará me matar!
1217
01:26:37,895 --> 01:26:39,556
Ele não fará isso.
1218
01:26:39,696 --> 01:26:44,055
Tom, sabe o cruzamento de Cypress
Forks, perto da casa de orações?
1219
01:26:44,434 --> 01:26:47,061
Quando tiver montaria, deixe a
menina lá.
1220
01:26:47,203 --> 01:26:48,795
Entendeu?
1221
01:26:48,905 --> 01:26:52,534
Se algo acontecer a essa criança,
você não será pago.
1222
01:26:55,044 --> 01:26:57,842
Harold, me deixe ir com você.
1223
01:26:58,881 --> 01:26:59,870
Farrell!
1224
01:27:00,016 --> 01:27:03,508
Dou US$50 da minha parte.
Não sou pesado.
1225
01:27:04,186 --> 01:27:07,053
Faça o som de bezerro, Harold!
1226
01:27:33,447 --> 01:27:35,574
– Tudo está contra mim!
1227
01:27:35,916 --> 01:27:37,907
– Não tem motivos para reclamar.
1228
01:27:38,586 --> 01:27:41,180
Se agir como seu
chefe falou, se não me fizer mal,
1229
01:27:41,288 --> 01:27:43,119
terá a sua parte.
1230
01:27:43,257 --> 01:27:46,715
Ned me abandonou sabendo
que vou ser pego.
1231
01:27:47,895 --> 01:27:51,393
Tenho que pensar
em como melhorar minha situação.
1232
01:27:51,599 --> 01:27:53,926
Onde está a segunda barra de
ouro?
1233
01:27:56,269 --> 01:27:59,647
O que fez com a égua de papai?
Fique quieta!
1234
01:27:59,839 --> 01:28:01,572
Está pensando no local de sempre?
1235
01:28:01,808 --> 01:28:05,039
– Escute, se me deixar partir,
testemunharei sobre seu gesto
1236
01:28:05,144 --> 01:28:07,476
e a justiça será
complacente com você.
1237
01:28:10,783 --> 01:28:12,910
– Posso fazer melhor que isso.
1238
01:28:19,157 --> 01:28:21,108
Não preciso de testemunhos.
1239
01:28:26,798 --> 01:28:28,793
Só o seu silêncio.
1240
01:28:33,438 --> 01:28:35,804
Seu pai era metido como você.
1241
01:28:35,974 --> 01:28:38,168
Honestamente, não me arrependo
de matá-lo.
1242
01:28:38,275 --> 01:28:40,670
Ele achava
Tom Chaney insignificante.
1243
01:28:41,312 --> 01:28:45,976
E você testemunhará a meu favor!
Que piada.
1244
01:28:52,723 --> 01:28:54,785
Então esse é Chelmsford!
1245
01:28:55,893 --> 01:28:57,952
– Estranho estar tão perto dele.
1246
01:28:58,562 --> 01:29:01,657
– Sr. LaBoeuf,
como veio parar aqui?
1247
01:29:01,865 --> 01:29:04,800
Ouvi o tiro.
Desci o rio.
1248
01:29:05,702 --> 01:29:09,963
Cogburn traçou um plano.
Cuidado com o buraco aí.
1249
01:29:10,874 --> 01:29:13,938
A parte que ele fará é bem difícil.
1250
01:29:16,212 --> 01:29:18,976
Vai voltar pra buscar Lucky Ned.
1251
01:29:35,531 --> 01:29:39,467
E agora, Rooster, vai nos
deixar passar?
1252
01:29:40,169 --> 01:29:42,266
Um contra quatro?
É imprudência.
1253
01:29:42,571 --> 01:29:43,970
Ele não desistirá.
1254
01:29:44,173 --> 01:29:45,161
Olá, Ned!
1255
01:29:45,506 --> 01:29:47,474
Quantos estão com a menina?
1256
01:29:47,575 --> 01:29:50,873
Só o Chaney.
Nosso acordo está em vigor.
1257
01:29:51,446 --> 01:29:54,546
Gozava de excelente saúde
quando a deixei.
1258
01:29:55,349 --> 01:29:59,050
Farrell, quero que você
e seu irmão se afastem!
1259
01:29:59,754 --> 01:30:03,747
Você também, doutor. Não estou
interessado em você hoje.
1260
01:30:05,026 --> 01:30:09,894
– Qual é a sua, Rooster? Acha
que um contra quatro dá empate?
1261
01:30:10,197 --> 01:30:12,557
– Posso matá-lo num minuto, Ned!
1262
01:30:13,066 --> 01:30:17,732
Ou o verei enforcado em Fort Smith,
pela vontade do juiz Parker.
1263
01:30:18,238 --> 01:30:19,865
O que vai preferir?
1264
01:30:20,640 --> 01:30:24,269
É muita presunção
para um gordo de um olho só!
1265
01:30:29,148 --> 01:30:31,575
Saque a arma, seu filho da puta!
1266
01:30:46,999 --> 01:30:51,000
Mate-os, Sr. LaBoeuf!
Longe demais, rápido demais.
1267
01:31:32,442 --> 01:31:34,002
Certo, Rooster.
1268
01:31:35,379 --> 01:31:37,307
Fui baleado.
1269
01:31:38,681 --> 01:31:42,712
Parece que nenhum de nós
verá o juiz Parker.
1270
01:31:51,394 --> 01:31:52,822
Oh, Senhor!
1271
01:32:06,041 --> 01:32:09,772
Belo tiro!
350 metros, no mínimo!
1272
01:32:10,879 --> 01:32:14,474
A carabina Sharps é...
1273
01:32:29,530 --> 01:32:31,893
Levante-se, Tom Chaney!
1274
01:33:09,201 --> 01:33:10,964
Sr. LaBoeuf!
1275
01:33:14,740 --> 01:33:15,968
Está vivo?
1276
01:34:29,111 --> 01:34:31,045
Sr. LaBoeuf!
1277
01:34:35,616 --> 01:34:37,413
Sr. LaBoeuf!
1278
01:34:38,987 --> 01:34:40,420
Sr. LaBoeuf!
1279
01:34:43,691 --> 01:34:45,249
Está aí?
1280
01:34:45,827 --> 01:34:48,295
– Estou aqui!
– Consegue subir?
1281
01:34:48,429 --> 01:34:49,623
Não!
1282
01:34:49,964 --> 01:34:52,281
Há cobras aqui!
Estão acordadas?
1283
01:34:52,467 --> 01:34:53,593
Sim!
1284
01:35:06,980 --> 01:35:08,340
Fui picada!
1285
01:35:18,391 --> 01:35:20,825
O Sr. LaBoeuf sobreviveu?
1286
01:35:21,027 --> 01:35:24,360
Uma pancada na cabeça
só o deixa quieto uns minutos!
1287
01:35:24,497 --> 01:35:26,192
Onde foi picada?
1288
01:35:31,404 --> 01:35:33,098
Não olhe para cá.
1289
01:35:59,531 --> 01:36:02,108
Peguei ela, pode puxar!
1290
01:36:09,073 --> 01:36:10,973
Saímos, pegue-a!
1291
01:36:12,876 --> 01:36:14,503
Foi picada por uma cobra.
1292
01:36:16,947 --> 01:36:20,412
Vamos indo.
Enviarei ajuda assim que puder.
1293
01:36:20,784 --> 01:36:21,842
Não saia daí.
1294
01:36:22,920 --> 01:36:24,919
Não vamos deixá-lo.
1295
01:36:25,121 --> 01:36:28,108
Tenho que levá-la ao médico
ou não vai sobreviver.
1296
01:36:28,724 --> 01:36:30,366
Agradeço pelo tiro, parceiro.
1297
01:36:30,560 --> 01:36:32,687
Nunca duvide de um Texas Ranger.
1298
01:36:35,398 --> 01:36:37,058
Sempre corajosos!
1299
01:37:39,626 --> 01:37:42,720
Temos que parar.
O Pretinho está exausto.
1300
01:37:43,696 --> 01:37:45,954
Temos quilômetros pela frente.
1301
01:37:46,766 --> 01:37:48,465
Andando, vamos andando!
1302
01:37:48,801 --> 01:37:49,825
Não!
1303
01:37:52,338 --> 01:37:54,405
Isso mesmo!
1304
01:37:54,973 --> 01:37:56,800
Não, pare!
1305
01:38:17,495 --> 01:38:18,928
Ele está fugindo.
1306
01:38:19,163 --> 01:38:21,108
Quem está fugindo, irmã?
1307
01:38:21,999 --> 01:38:23,364
O Chaney.
1308
01:38:58,368 --> 01:39:00,130
Não!
1309
01:39:00,236 --> 01:39:02,063
Não, não, não!
1310
01:39:03,606 --> 01:39:05,364
Não!
1311
01:39:10,713 --> 01:39:12,310
Pare!
1312
01:40:39,331 --> 01:40:41,260
Estou velho.
1313
01:41:02,953 --> 01:41:05,917
Um quarto de século é muito tempo.
1314
01:41:11,762 --> 01:41:13,160
Memphis!
1315
01:41:20,536 --> 01:41:24,867
Quando chegamos na loja de
Bagby, minha mão estava preta.
1316
01:41:25,041 --> 01:41:28,001
Não estava
acordada quando perdi o braço.
1317
01:41:30,680 --> 01:41:34,639
Me contaram que o
delegado ficou lá até eu estar bem.
1318
01:41:34,783 --> 01:41:37,574
Mas ele partiu antes de eu acordar.
1319
01:41:37,819 --> 01:41:40,811
Em casa, escrevi
para que nos visitasse,
1320
01:41:40,956 --> 01:41:43,789
quando estivesse
perto do Condado de Yell,
1321
01:41:43,892 --> 01:41:46,886
e recebesse
os US$50 que eu lhe devia.
1322
01:41:47,529 --> 01:41:51,824
Não tive resposta do delegado
Cogburn, e ele não apareceu.
1323
01:41:53,368 --> 01:41:57,498
Um dia, recebi um bilhete
dele com um panfleto anexo.
1324
01:41:59,240 --> 01:42:02,133
Ele disse que estava participando
do Wild West Show,
1325
01:42:02,177 --> 01:42:04,542
mais velho e mais gordo.
1326
01:42:04,678 --> 01:42:07,112
Perguntou se gostaria
de vê-lo, pra trocar
1327
01:42:07,214 --> 01:42:10,246
histórias com um velho
companheiro de trilhas.
1328
01:42:11,018 --> 01:42:14,746
Mas ele entenderia se eu
não pudesse viajar até Memphis.
1329
01:42:17,391 --> 01:42:19,651
Apesar de curto, o bilhete dele
1330
01:42:20,093 --> 01:42:22,361
estava cheio de erros.
1331
01:42:23,263 --> 01:42:24,830
Sim, madame?
1332
01:42:24,864 --> 01:42:26,525
Sou Cole Younger.
1333
01:42:26,933 --> 01:42:28,901
Esse é o Sr. James.
1334
01:42:30,069 --> 01:42:33,402
Sinto informar que não verá o
Sr. Rooster.
1335
01:42:34,174 --> 01:42:36,074
Ele faleceu há 3 dias,
1336
01:42:36,209 --> 01:42:38,643
quando o show estava
em Jonesboro, Arkansas.
1337
01:42:39,345 --> 01:42:43,108
Enterramos ele lá mesmo,
no cemitério dos Confederados.
1338
01:42:43,549 --> 01:42:47,312
O Reuben pegou uma doença
que chamou de "cavalo noturno".
1339
01:42:47,553 --> 01:42:51,522
Creio que o clima
quente foi demais para ele.
1340
01:42:52,391 --> 01:42:54,552
Tivemos bons momentos.
1341
01:42:56,261 --> 01:42:58,995
– Qual o seu relacionamento
com ele?
1342
01:43:00,265 --> 01:43:02,633
– Conheci o delegado há muito
tempo.
1343
01:43:02,901 --> 01:43:05,998
Também tivemos bons momentos.
1344
01:43:08,072 --> 01:43:09,664
Obrigada, Sr. Younger.
1345
01:43:12,109 --> 01:43:14,206
Pode ficar sentado, seu lixo!
1346
01:43:15,813 --> 01:43:20,308
Transferi o corpo dele pro nosso
cemitério e o visitei durante anos.
1347
01:43:21,552 --> 01:43:24,317
COGBURN - CONDADO DE YELL
1348
01:43:24,789 --> 01:43:27,279
Não há dúvida de que o povo fala.
1349
01:43:27,424 --> 01:43:30,416
Dizem: "Ela mal conhecia o
homem!"
1350
01:43:30,560 --> 01:43:33,021
"Que solteirona mal-humorada!"
1351
01:43:33,830 --> 01:43:36,060
É verdade que não me casei.
1352
01:43:36,166 --> 01:43:38,031
Não tive tempo pra essa bobagem.
1353
01:43:38,134 --> 01:43:39,601
REUBEN COGBURN
1354
01:43:39,736 --> 01:43:41,294
OFICIAL RESOLUTO
DA CORTE DE PARKER
1355
01:43:41,438 --> 01:43:44,601
Nunca mais tive notícias
do oficial texano LaBoeuf.
1356
01:43:44,908 --> 01:43:47,706
Se ainda estiver vivo, gostaria
de vê-lo.
1357
01:43:48,644 --> 01:43:50,612
Creio que ele deve estar
1358
01:43:50,746 --> 01:43:52,577
perto de uns 70 anos.
1359
01:43:53,682 --> 01:43:57,583
Espero que ele tenha
conseguido pentear aquele cabelo.
1360
01:43:58,921 --> 01:44:02,999
O tempo só vai nos afastando.
1361
01:44:05,000 --> 01:44:10,000
Honoré legendou – 01/06/2011