1 00:00:54,134 --> 00:01:01,134 "Οι ασεβείς φεύγουσιν ουδενός διώκοντος. Παροιμίαι 28:1" 2 00:01:17,682 --> 00:01:20,052 Κανείς δε θα πίστευε ότι ένα μικρό κορίτσι... 3 00:01:20,053 --> 00:01:22,422 θα έφευγε από το σπίτι του μέσα στο χειμώνα... 4 00:01:22,423 --> 00:01:26,100 για να εκδικηθεί για το χαμό του πατέρα της, αλλά συνέβη. 5 00:01:26,488 --> 00:01:28,720 Ήμουν μόλις 14 ετών, όταν ένας δειλός, 6 00:01:28,721 --> 00:01:31,795 ονόματι Τομ Τσέινι, πυροβόλησε τον πατέρα μου... 7 00:01:31,796 --> 00:01:34,647 και του αφαίρεσε τη ζωή, το άλογό του... 8 00:01:34,648 --> 00:01:38,538 και 2 χρυσά νομίσματα που είχε πάνω του. 9 00:01:39,185 --> 00:01:43,057 Τον είχε πληρώσει ο πατέρας μου να πάει μαζί του μέχρι το Φορτ Σμιθ... 10 00:01:43,058 --> 00:01:46,570 για να τον βοηθήσει να φέρουν πίσω μια αγέλη πόνι που είχε αγοράσει. 11 00:01:46,571 --> 00:01:50,740 Στην πόλη, ο Τσέινι το έριξε στο ποτό και τα χαρτιά... 12 00:01:50,741 --> 00:01:53,463 και έχασε όλα τα χρήματά του. 13 00:01:53,464 --> 00:01:56,110 Του μπήκε η ιδέα ότι τον είχαν εξαπατήσει... 14 00:01:56,111 --> 00:01:59,570 και γύρισε στην πανσιόν για την καραμπίνα του. 15 00:01:59,654 --> 00:02:04,413 Όταν ο πατέρας μου προσπάθησε να παρέμβει, ο Τσέινι τον πυροβόλησε. 16 00:02:05,117 --> 00:02:07,545 Ο Τσέινι το έσκασε. 17 00:02:10,744 --> 00:02:12,762 Μπόρεσε να φύγει με την ησυχία του, 18 00:02:12,763 --> 00:02:16,676 αφού κανείς στην πόλη δεν μπήκε στον κόπο να τον κυνηγήσει. 19 00:02:17,687 --> 00:02:21,581 Σίγουρα, ο Τσέινι φανταζόταν ότι είχε γλυτώσει την τιμωρία. 20 00:02:22,522 --> 00:02:24,473 Αλλά έκανε λάθος. 21 00:02:24,474 --> 00:02:26,872 Πρέπει να πληρώσεις για όλα σε αυτόν τον κόσμο, 22 00:02:26,873 --> 00:02:28,669 με τον έναν ή τον άλλον τρόπο. 23 00:02:28,670 --> 00:02:33,865 Τίποτα δεν είναι δωρεάν, εκτός από τη χάρη του Θεού. 24 00:03:22,037 --> 00:03:25,775 - Αυτός είναι; - Αυτός είναι ο πατέρας μου. 25 00:03:25,776 --> 00:03:30,074 Αν θέλεις, μπορείς να τον φιλήσεις. 26 00:03:30,075 --> 00:03:34,383 Επέστρεψε στον οίκο του. Να δοξάζεις το Θεό. 27 00:03:34,580 --> 00:03:36,008 Γιατί τόσα πολλά λεφτά; 28 00:03:36,009 --> 00:03:39,306 Η ποιότητα του φέρετρου και της ταρίχευσης. 29 00:03:39,307 --> 00:03:43,972 Η ταρίχευση απαιτεί χρόνο και τέχνη. Τα χημικά είναι πανάκριβα. 30 00:03:43,973 --> 00:03:46,878 Οι λεπτομέρειες αναφέρονται στο λογαριασμό. 31 00:03:48,702 --> 00:03:51,390 Αν θέλεις, μπορείς να τον φιλήσεις. 32 00:03:51,391 --> 00:03:53,368 Ευχαριστώ, αλλά το πνεύμα έχει φύγει. 33 00:03:53,369 --> 00:03:55,506 Στο τηλεγράφημά σας είπατε $50. 34 00:03:55,507 --> 00:03:58,378 Δε διευκρίνισες ότι ήταν να μεταφερθεί. 35 00:03:58,379 --> 00:04:01,954 Το μόνο που έχουμε είναι $60. Δε μένει τίποτα για τρόφιμα. 36 00:04:01,955 --> 00:04:03,730 Γιάρνελ, φρόντισε για τη μεταφορά του σώματος... 37 00:04:03,731 --> 00:04:05,428 στο σταθμό και συνόδευσέ το μέχρι το σπίτι. 38 00:04:05,429 --> 00:04:07,474 Εγώ θα κοιμηθώ εδώ απόψε. Πρέπει να πάρω τα πράγματα... 39 00:04:07,475 --> 00:04:09,171 του πατέρα μου και να φροντίσω κάποιες άλλες δουλειές. 40 00:04:09,172 --> 00:04:12,417 Η μητέρα σου δεν είπε να φροντίσεις τίποτα άλλο εδώ! 41 00:04:12,418 --> 00:04:15,358 Είναι πράγματα που δεν ξέρει η μαμά. Εντάξει, Γιάρνελ, μπορείς να φύγεις. 42 00:04:15,359 --> 00:04:16,539 Δεν είμαι σίγουρος. 43 00:04:16,540 --> 00:04:18,418 Πες στη μαμά να μην υπογράψει τίποτα, μέχρι να γυρίσω... 44 00:04:18,419 --> 00:04:21,362 και να φροντίσει να ταφεί ο μπαμπάς με την ενδυμασία του ως Μασόνος. 45 00:04:21,927 --> 00:04:24,542 Οι όροι σας είναι δεκτοί, αν μπορώ να διανυκτερεύσω εδώ. 46 00:04:24,543 --> 00:04:27,651 Εδώ; Ανάμεσα σε αυτούς τους ανθρώπους; 47 00:04:28,778 --> 00:04:33,457 - Αυτούς τους ανθρώπους; - Περιμένω 3 ψυχές ακόμα. 48 00:04:33,458 --> 00:04:37,268 Τον Σάλιβαν, τον Σμιθ και τον Γλώσσα Στη Βροχή. 49 00:04:37,269 --> 00:04:40,091 Κυρίες και κύριοι, προσέξτε και εκπαιδεύστε... 50 00:04:40,092 --> 00:04:43,469 τα παιδιά σας για το δρόμο που πρέπει να πάρουν! 51 00:04:43,470 --> 00:04:47,412 Βλέπετε πού κατέληξα εγώ, εξαιτίας του ποτού. 52 00:04:47,413 --> 00:04:53,849 Καυγάδισα με κάποιον και τον σκότωσα για ένα σουγιά. 53 00:04:53,850 --> 00:04:56,690 Αν είχα διδαχτεί σωστά ως παιδί... 54 00:04:56,691 --> 00:05:00,245 - Ποιος είναι ο σερίφης; - Εκείνος με τα μουστάκια. 55 00:05:00,246 --> 00:05:02,640 Σήμερα θα ήμουν με τη γυναίκα και τα παιδιά μου. 56 00:05:02,641 --> 00:05:06,514 Δεν ξέρω τι θα απογίνουν αυτά, 57 00:05:06,515 --> 00:05:10,594 αλλά ελπίζω και προσεύχομαι ότι δε θα τα ταπεινώσετε... 58 00:05:10,595 --> 00:05:15,675 και δε θα τα αναγκάσετε να κάνουν κακές παρέες. 59 00:05:23,111 --> 00:05:29,217 Εγώ βρίσκομαι εδώ, επειδή σκότωσα το λάθος άνθρωπο. 60 00:05:29,934 --> 00:05:33,446 Αν είχα σκοτώσει αυτόν που ήθελα, δε νομίζω ότι θα είχα καταδικαστεί. 61 00:05:33,447 --> 00:05:37,357 Βλέπω άντρες μέσα στο πλήθος που είναι χειρότεροι από εμένα. 62 00:05:39,590 --> 00:05:41,657 Εντάξει. 63 00:05:43,465 --> 00:05:48,112 Πριν απαγχονιστώ, θα ήθελα να πω... 64 00:05:58,670 --> 00:06:01,421 Όχι, δεν τον συλλάβαμε. Δεν τον προφτάσαμε. 65 00:06:01,422 --> 00:06:04,171 Δραπέτευσε προς τα ινδιάνικα εδάφη. 66 00:06:04,262 --> 00:06:07,935 Πιστεύω πως είναι με τον Λάκι Νεντ Πέπερ, του οποίου η συμμορία... 67 00:06:07,936 --> 00:06:10,689 λήστεψε μια ταχυδρομική άμαξα χθες στον ποταμό Ποτό. 68 00:06:10,690 --> 00:06:12,604 Γιατί δεν τον ψάχνετε; 69 00:06:12,605 --> 00:06:14,646 Εγώ δεν έχω καμία εξουσία στο ινδιάνικο έθνος. 70 00:06:14,647 --> 00:06:17,955 Ο Τομ Τσέινι είναι τώρα στη δικαιοδοσία των αστυνόμων των ΗΠΑ. 71 00:06:17,956 --> 00:06:20,178 - Πότε θα τον συλλάβουν; - Φοβάμαι, όχι σύντομα. 72 00:06:20,179 --> 00:06:23,477 Οι αστυνόμοι υστερούν σε προσωπικό και, για να είμαι ειλικρινής, 73 00:06:23,478 --> 00:06:27,525 ο Τσέινι είναι στο τέλος μιας μεγάλης λίστας φυγάδων και κακοποιών. 74 00:06:27,849 --> 00:06:30,667 Θα μπορούσα να πληρώσω έναν αστυνόμο να καταδιώξει τον Τομ Τσέινι; 75 00:06:30,668 --> 00:06:33,437 Έχεις μεγάλη εμπειρία από κυνηγούς επικηρυγμένων; 76 00:06:33,438 --> 00:06:36,242 Κουτή ερώτηση. Ήρθα εδώ για να τακτοποιήσω υποθέσεις του πατέρα μου. 77 00:06:36,243 --> 00:06:37,449 Ολομόναχη; 78 00:06:37,450 --> 00:06:40,275 Εγώ είμαι η κατάλληλη. Η μητέρα μου δεν τα πάει καλά... 79 00:06:40,276 --> 00:06:42,220 ούτε με την αριθμητική, ούτε με τα γράμματα. 80 00:06:42,221 --> 00:06:44,210 Εγώ σκοπεύω να δω κρεμασμένο το δολοφόνο του πατέρα μου. 81 00:06:44,211 --> 00:06:48,350 Μπορείς να προσφέρεις αμοιβή και να ενημερώσεις τους αστυνόμους. 82 00:06:48,351 --> 00:06:50,846 Θα πρέπει, όμως, να είναι πολλά λεφτά για να μπορέσεις να τους πείσεις. 83 00:06:50,847 --> 00:06:52,986 Ο Τσέινι είναι πέρα από το ποτάμι στη φυλή Τσόκτου. 84 00:06:52,987 --> 00:06:55,752 Θα φροντίσω για τα χρήματα. Ποιος είναι ο καλύτερος αστυνόμος; 85 00:06:56,276 --> 00:06:58,185 Πρέπει να το σκεφτώ. 86 00:06:58,186 --> 00:07:00,618 Ο Γουίλιαμ Γουότερς είναι ο καλύτερος ιχνηλάτης. 87 00:07:00,619 --> 00:07:03,988 Είναι μισός Κομάντσι και πολύ καλός στο να εντοπίζει σημάδια. 88 00:07:03,989 --> 00:07:06,926 Ο πιο κακός είναι ο Ρούστερ Κόγκμπερν. 89 00:07:06,927 --> 00:07:11,189 Είναι ανελέητος, πολύ σκληρός, και δεν καταλαβαίνει από φόβο. 90 00:07:11,190 --> 00:07:13,577 Του αρέσει πολύ το ποτό. 91 00:07:14,351 --> 00:07:17,867 Ο καλύτερος είναι, μάλλον, ο Λ.Τ. Κουίν. 92 00:07:17,868 --> 00:07:19,747 Φέρνει ζωντανούς τους αιχμαλώτους του. 93 00:07:19,748 --> 00:07:22,289 Μπορεί να αφήνει κάποιον να ξεγλιστράει κάθε τόσο, 94 00:07:22,290 --> 00:07:26,408 αλλά πιστεύει ότι ακόμα και ο χειρότερος δικαιούται δίκαιη μεταχείριση. 95 00:07:26,409 --> 00:07:28,508 Πού μπορώ να βρω αυτόν τον Ρούστερ; 96 00:07:29,539 --> 00:07:31,541 Ο καμπινές είναι πιασμένος. 97 00:07:31,542 --> 00:07:35,481 Το ξέρω, κύριε Κόγκμπερν. Όπως είπα, έχω μια δουλειά για εσάς. 98 00:07:35,499 --> 00:07:38,396 Η δική μου δουλειά έχει προτεραιότητα. 99 00:07:38,599 --> 00:07:40,847 Πολλή ώρα είστε εκεί μέσα, κύριε Κόγκμπερν. 100 00:07:40,848 --> 00:07:43,309 Δεν κρατάω ώρα για τη δουλειά μου! 101 00:07:43,310 --> 00:07:46,620 ’ντε στο διάολο! Πώς με ακολούθησες μέχρι εδώ; 102 00:07:46,994 --> 00:07:48,966 Ο σερίφης μού είπε να ψάξω στο σαλούν. 103 00:07:48,967 --> 00:07:51,902 Από εκεί με έστειλαν εδώ. Πρέπει να μιλήσουμε. 104 00:07:51,903 --> 00:07:54,700 Δεν επιτρέπονται γυναίκες στο σαλούν! 105 00:07:54,701 --> 00:07:58,461 Δεν πήγα εκεί σαν πελάτης. Είμαι 14 χρονών. 106 00:08:00,776 --> 00:08:05,913 Ο καμπινές είναι πιασμένος και θα συνεχίσει να είναι για ώρα. 107 00:08:06,674 --> 00:08:09,697 "Ρος Κομητεία Γελ" 108 00:08:12,356 --> 00:08:14,852 Καλησπέρα. 109 00:08:24,652 --> 00:08:29,515 Μπορείς να κοιμηθείς σε φέρετρο, αν θέλεις. 110 00:08:37,089 --> 00:08:39,733 "Συνταγματάρχης Τζ. Στόουνχιλ" 111 00:08:49,269 --> 00:08:51,683 Πόσα δίνετε για βαμβάκι; 112 00:08:52,744 --> 00:08:56,913 9,5 για μέτρια ποιότητα και 10 για το κανονικό. 113 00:08:57,030 --> 00:08:59,442 Το δικό μας βγήκε νωρίς και το πουλήσαμε... 114 00:08:59,443 --> 00:09:02,544 στους αδελφούς Γούντσον στο Λιτλ Ροκ για 11 σεντ. 115 00:09:02,545 --> 00:09:06,839 Τότε, προτείνω να πάτε και το υπόλοιπο σε αυτούς. 116 00:09:07,422 --> 00:09:13,341 Τους το πήγαμε. Πήραμε 10,5. 117 00:09:14,234 --> 00:09:16,082 Και γιατί ήρθες να μου το πεις; 118 00:09:16,083 --> 00:09:18,185 Σκέφτηκα, μήπως πουλήσουμε εδώ του χρόνου, 119 00:09:18,186 --> 00:09:20,536 αλλά μάλλον είναι καλά στο Λιτλ Ροκ. 120 00:09:21,469 --> 00:09:26,638 Είμαι η Μάτι Ρος, κόρη του Φρανκ Ρος. 121 00:09:28,118 --> 00:09:30,126 Πολύ τραγικό. 122 00:09:30,178 --> 00:09:34,237 Εντυπωσιάστηκα από το χαρακτήρα του πατέρα σου. 123 00:09:34,238 --> 00:09:38,051 Ήταν δύσκολος έμπορος, αλλά και κύριος. 124 00:09:38,088 --> 00:09:41,275 Προτείνω να σας πουλήσω πίσω τα πόνι που αγόρασε ο πατέρας μου. 125 00:09:41,276 --> 00:09:45,978 Αυτό αποκλείεται. Θα φροντίσω να σας σταλούν με την πρώτη ευκαιρία. 126 00:09:45,979 --> 00:09:47,810 Δεν τα θέλουμε τώρα, δεν τα χρειαζόμαστε. 127 00:09:47,811 --> 00:09:51,100 Αυτό δε με αφορά. Ο πατέρας σου αγόρασε τα πόνι, 128 00:09:51,101 --> 00:09:53,937 τα πλήρωσε και τέλος. Έχω και το τιμολόγιο. 129 00:09:53,938 --> 00:09:56,230 Κι εγώ θέλω $300 για το άλογο του πατέρα μου, 130 00:09:56,231 --> 00:09:58,140 που κλάπηκε από το στάβλο σας. 131 00:10:00,131 --> 00:10:02,847 Αυτό να το κανονίσεις με αυτόν που έκλεψε το άλογο. 132 00:10:02,848 --> 00:10:05,234 Ο Τομ Τσέινι έκλεψε το άλογο, ενώ ήταν στη δική σας φροντίδα. 133 00:10:05,235 --> 00:10:06,633 Εσείς είστε υπεύθυνος. 134 00:10:07,825 --> 00:10:12,764 Θαυμάζω τη γενναιότητά σου, αλλά δεν ευθύνομαι για τέτοιες αξιώσεις. 135 00:10:12,765 --> 00:10:15,530 Εσείς ήσασταν ο επιστάτης. Αν ήσασταν τράπεζα και σας λήστευαν, 136 00:10:15,531 --> 00:10:17,538 δε θα λέγατε στους καταθέτες να πάνε να κρεμαστούν. 137 00:10:17,539 --> 00:10:19,106 Δε μου αρέσουν οι υποθέσεις. 138 00:10:19,107 --> 00:10:22,416 Ο κόσμος είναι αρκετά εκνευριστικός από μόνος του. 139 00:10:22,641 --> 00:10:26,763 Δεύτερον, η αξία του αλόγου είναι $200 λιγότερη. 140 00:10:26,764 --> 00:10:29,920 - Πόσο χρονών είσαι; - Ίσα ίσα, η τιμή μου είναι πολύ χαμηλή. 141 00:10:29,921 --> 00:10:32,306 Η Τζούντι είναι ένα άψογο αγωνιστικό άλογο. 142 00:10:32,307 --> 00:10:34,704 Την έχω δει να πηδάει ψηλό φράχτη με βαρύ ιππέα. 143 00:10:34,705 --> 00:10:36,182 Είμαι 14. 144 00:10:36,544 --> 00:10:41,416 Πολύ ενδιαφέροντα όλα αυτά. Τα πόνι είναι δικά σου, πάρε τα. 145 00:10:41,417 --> 00:10:44,372 Το άλογο του πατέρα σου κλάπηκε από ένα δολοφόνο. 146 00:10:44,373 --> 00:10:49,057 Εγώ παρείχα τη σωστή προστασία για αυτό, όπως είχε συμφωνηθεί. 147 00:10:49,058 --> 00:10:53,396 Ο φύλακάς μου έχασε τα δόντια του από το ξύλο και τώρα τρώει μόνο σούπα. 148 00:10:53,397 --> 00:10:55,877 - Τότε θα απευθυνθώ στη δικαιοσύνη. - Δεν έχεις επιχειρήματα. 149 00:10:55,878 --> 00:10:58,959 Ο δικηγόρος Τζ. Νομπλ Ντάγκετ στο Ντάρντανελ του Αρκάνσας μπορεί να έχει άλλη άποψη, 150 00:10:58,960 --> 00:11:02,483 όπως και οι ένορκοι, αν ζητηθεί από μια χήρα και 3 μικρά παιδιά. 151 00:11:05,181 --> 00:11:11,499 Θα πληρώσω $200, όταν παραλάβω επιστολή από το δικηγόρο σας, 152 00:11:11,500 --> 00:11:15,253 όπου θα με απαλλάσσει από κάθε ευθύνη. 153 00:11:15,254 --> 00:11:18,014 Θα πάρω $200 για τη Τζούντι, συν $100 για τα πόνι... 154 00:11:18,015 --> 00:11:21,135 και $25 για το γκρι άλογο που άφησε ο Τομ Τσέινι. 155 00:11:21,136 --> 00:11:25,099 Αξίζει για $40. Σύνολο $325. 156 00:11:25,100 --> 00:11:27,990 Μην ανακατεύεις τα πόνι. Δε θα τα αγοράσω. 157 00:11:27,991 --> 00:11:30,719 Τότε, η τιμή για τη Τζούντι είναι $325. 158 00:11:30,720 --> 00:11:34,922 Δε θα πλήρωνα $325 ούτε για φτερωτό Πήγασο! 159 00:11:34,923 --> 00:11:37,452 Όσο για το γκρι άλογο, δεν ανήκει σε εσάς! 160 00:11:37,453 --> 00:11:39,737 Το είχε δανείσει ο πατέρας μου στον Τομ Τσέινι. 161 00:11:39,738 --> 00:11:42,149 Ο Τσέινι απλώς το χρησιμοποιούσε. 162 00:11:43,159 --> 00:11:49,032 Θα πληρώσω $225 και θα κρατήσω το γκρι άλογο. Δε θέλω τα πόνι. 163 00:11:49,033 --> 00:11:50,865 Δεν το δέχομαι. Δε θα γίνει κανένας διακανονισμός... 164 00:11:50,866 --> 00:11:53,151 μετά την έξοδό μου από το γραφείο. Θα καταφύγω στη δικαιοσύνη. 165 00:11:53,152 --> 00:11:55,595 Εντάξει. Τελευταία μου προσφορά. 166 00:11:55,665 --> 00:12:00,342 $250. Με αυτά θα έχω την απαλλαγή που συζητήσαμε νωρίτερα... 167 00:12:00,343 --> 00:12:03,148 και θα κρατήσω τη σέλα του πατέρα σου. 168 00:12:03,149 --> 00:12:05,387 Το γκρι άλογο δεν είναι δικό σου για να το πουλήσεις. 169 00:12:05,388 --> 00:12:07,762 Η σέλα δεν είναι προς πώληση. Θα την κρατήσω εγώ. 170 00:12:07,763 --> 00:12:10,116 Ο δικηγόρος Ντάγκετ θα αποδείξει την ιδιοκτησία του γκρι αλόγου. 171 00:12:10,117 --> 00:12:11,423 Θα σας κυνηγήσει με ένταλμα κατάσχεσης. 172 00:12:11,424 --> 00:12:12,601 - Με τι; - Με ένταλμα κατάσχεσης. 173 00:12:12,602 --> 00:12:16,253 Λοιπόν, άκουσέ με πολύ προσεκτικά, γιατί δε θα κάνω άλλη διαπραγμάτευση. 174 00:12:16,254 --> 00:12:20,055 Θα πάρω πίσω τα πόνι, θα κρατήσω το γκρι άλογο, 175 00:12:20,056 --> 00:12:24,261 που είναι δικό μου, και θα συμβιβαστώ με $300. 176 00:12:24,262 --> 00:12:29,314 Είτε το δεχτείς, είτε όχι, δε με νοιάζει καθόλου. 177 00:12:31,006 --> 00:12:35,789 Ο δικηγόρος Ντάγκετ δε θα ήθελε να δεχτώ κάτω από $325. 178 00:12:35,798 --> 00:12:40,691 Αλλά θα συμβιβαστώ με $320, αν μου δώσετε προκαταβολή τα $20. 179 00:12:40,692 --> 00:12:43,145 Τώρα, ακούστε τι έχω να πω για τη σέλα. 180 00:12:49,885 --> 00:12:52,785 Η κόρη του Φρανκ Ρος! 181 00:12:52,978 --> 00:12:55,191 Φτωχό μου παιδί. 182 00:12:58,927 --> 00:13:03,109 Θα μείνεις μαζί μας ή βιάζεσαι να γυρίσεις στη μητέρα σου; 183 00:13:03,110 --> 00:13:05,452 Θα μείνω εδώ, αν με δεχτείτε. 184 00:13:05,465 --> 00:13:09,728 Χθες κοιμήθηκα στο νεκροθάφτη με τη συντροφιά 3 πτωμάτων. 185 00:13:09,901 --> 00:13:13,793 Ένιωσα σαν τον Ιεζεκιήλ στην κοιλάδα των Ξερών Οστών. 186 00:13:13,794 --> 00:13:15,628 Ο Θεός να σε ευλογεί! 187 00:13:15,629 --> 00:13:19,795 Θα μοιραστείς το δωμάτιο με τη γιαγιά Τέρνερ. 188 00:13:19,796 --> 00:13:21,717 Αναγκαστήκαμε να μοιραστούμε τα δωμάτια, 189 00:13:21,718 --> 00:13:25,002 με τόσο κόσμο που ήρθε στην πόλη να δει τον απαγχονισμό. 190 00:13:26,250 --> 00:13:29,582 Αυτά ήταν στο δωμάτιο του άτυχου πατέρα σου. 191 00:13:29,583 --> 00:13:34,885 Αύτα ήταν μόνο και δεν υπάρχουν ελαφροχέρηδες σε αυτό το σπίτι. 192 00:13:42,627 --> 00:13:46,803 Αν χρειαστείς κάτι για να κουβαλάς το όπλο, 193 00:13:46,804 --> 00:13:51,099 θα σου δώσω ένα άδειο σακί για 5 σεντ. 194 00:14:29,272 --> 00:14:31,971 Τι είδατε, όταν φτάσατε; 195 00:14:31,972 --> 00:14:37,788 Η γυναίκα ήταν έξω στην αυλή, νεκρή, με κρεατόμυγες στο πρόσωπό της... 196 00:14:37,789 --> 00:14:40,655 και ο γέρος ήταν μέσα με το στήθος του... 197 00:14:40,656 --> 00:14:44,165 ανοιγμένο από σκάγια και τα πόδια του καμένα. 198 00:14:44,166 --> 00:14:46,187 Ήταν ακόμα ζωντανός, αλλά μόνο αυτό. 199 00:14:46,188 --> 00:14:49,160 Είπε ότι το είχαν κάνει οι δυο γιοι του Γουόρτον, πιωμένοι. 200 00:14:49,161 --> 00:14:51,739 Ένσταση. Μαρτυρία τρίτων. 201 00:14:51,740 --> 00:14:53,510 Δήλωση ετοιμοθάνατου, κύριε δικαστά. 202 00:14:53,511 --> 00:14:56,463 Απορρίπτεται. Συνεχίστε, κύριε Κόγκμπερν. 203 00:14:56,525 --> 00:15:00,296 Αυτοί οι δύο, ο Όντους και ο Σ.Σ., τον έριξαν κάτω... 204 00:15:00,297 --> 00:15:03,144 και τον ρώτησαν πού ήταν τα χρήματά του. 205 00:15:03,145 --> 00:15:07,898 Όταν αρνήθηκε να τους πει, άναψαν ξύλα και τα έβαλαν στα πόδια του. 206 00:15:08,336 --> 00:15:11,466 Τους είπε ότι τα χρήματα ήταν μέσα σε ένα βάζο, 207 00:15:11,467 --> 00:15:14,717 κάτω από ένα γκρι βράχο σε μια γωνία του εργοστασίου. 208 00:15:14,718 --> 00:15:16,053 Και μετά; 209 00:15:16,054 --> 00:15:19,333 Πέθανε στα χέρια μας με φρικτούς πόνους. 210 00:15:19,334 --> 00:15:21,037 Και τι κάνατε μετά; 211 00:15:21,038 --> 00:15:24,407 Εγώ και ο αστυνόμος Πότερ πήγαμε στο εργοστάσιο. 212 00:15:24,408 --> 00:15:27,775 Ο βράχος είχε μετακινηθεί και το βάζο με τα χρήματα έλειπε. 213 00:15:27,776 --> 00:15:30,870 - Ένσταση. Εικασία. - Δεκτή. 214 00:15:30,871 --> 00:15:36,195 Βρήκατε έναν γκρι βράχο στη γωνία του εργοστασίου με κενό χώρο από κάτω; 215 00:15:36,196 --> 00:15:40,701 Αν πρόκειται να δώσει στοιχεία ο κατήγορος, προτείνω να πάρει όρκο. 216 00:15:40,925 --> 00:15:44,465 Κύριε Κόγκμπερν, τι βρήκατε στη γωνία του εργοστασίου; 217 00:15:44,466 --> 00:15:48,704 Βρήκα έναν γκρι βράχο με κενό χώρο από κάτω, χωρίς να υπάρχει τίποτα. 218 00:15:48,705 --> 00:15:50,479 - Και τι... - Ούτε βάζο, ούτε τίποτα. 219 00:15:50,480 --> 00:15:51,780 Και τι κάνατε μετά; 220 00:15:51,781 --> 00:15:54,096 Πήγαμε στους Γουόρτον, κοντά στο σημείο... 221 00:15:54,097 --> 00:15:56,707 που η βόρεια διχάλα δείχνει προς Καναδά. 222 00:15:56,708 --> 00:15:59,417 - Και τι βρήκατε; - Διακλάδωση του Καναδά. 223 00:15:59,418 --> 00:16:04,145 Με τα κιάλια μου εντοπίσαμε τα δύο αγόρια και τον γέρο τους, ’αρων, 224 00:16:04,146 --> 00:16:07,369 στην όχθη του ποταμού με κάτι γουρούνια. 225 00:16:07,370 --> 00:16:08,931 Είχαν σκοτώσει ένα γουρουνόπουλο... 226 00:16:08,932 --> 00:16:11,864 και άναψαν φωτιά κάτω από ένα καζάνι για να ζεματίσουν νερό. 227 00:16:11,865 --> 00:16:12,961 Εσείς τι κάνατε; 228 00:16:12,962 --> 00:16:16,399 Είπαμε ότι ήμασταν αστυνόμοι των ΗΠΑ και φωνάξαμε στον ’αρων... 229 00:16:16,400 --> 00:16:19,200 ότι θέλαμε να μιλήσουμε στους 2 γιους του. 230 00:16:19,201 --> 00:16:21,764 Σήκωσε ένα τσεκούρι και άρχισε να μας βρίζει... 231 00:16:21,765 --> 00:16:23,758 και να αναθεματίζει αυτό το δικαστήριο. 232 00:16:23,759 --> 00:16:25,769 Και τι κάνατε μετά; 233 00:16:26,569 --> 00:16:31,089 Κάναμε πίσω και προσπαθήσαμε να τον λογικεύσουμε. 234 00:16:32,432 --> 00:16:39,432 Εντωμεταξύ, ο Σ.Σ. πλησίασε το καζάνι και πήρε μια καραμπίνα. 235 00:16:39,814 --> 00:16:43,156 Ο Πότερ τον είδε, αλλά ήταν πολύ αργά. 236 00:16:43,160 --> 00:16:45,339 Ο Σ.Σ. Γουόρτον του έριξε τη μία, 237 00:16:45,340 --> 00:16:49,350 γύρισε να κάνει το ίδιο και σε εμένα και τον πυροβόλησα. 238 00:16:50,243 --> 00:16:54,219 Ο γέρος σήκωσε το τσεκούρι και τον πυροβόλησα και αυτόν. 239 00:16:54,496 --> 00:16:57,688 Ο Όντους πήγε να το σκάσει και τον πυροβόλησα. 240 00:17:01,460 --> 00:17:06,421 Ο Σ.Σ. και ’αρων Γουόρτον πέθαναν αμέσως, ο Όντους τραυματίστηκε ελαφρά. 241 00:17:06,422 --> 00:17:08,791 Βρήκατε το βάζο με τα $120 μέσα; 242 00:17:08,792 --> 00:17:10,776 - Παραπειστική ερώτηση. - Δεκτό. 243 00:17:10,777 --> 00:17:12,208 Τι έγινε μετά; 244 00:17:12,209 --> 00:17:15,354 Βρήκα το βάζο με τα $120 μέσα. 245 00:17:15,355 --> 00:17:18,052 Τι απέγινε ο Όντους Γουόρτον; 246 00:17:18,053 --> 00:17:20,334 Κάθεται εκεί. 247 00:17:21,715 --> 00:17:23,598 Ο λόγος σε εσάς, κύριε Γκάουντι. 248 00:17:23,599 --> 00:17:25,920 Ευχαριστώ, κύριε Μπάρλοου. 249 00:17:39,092 --> 00:17:43,465 Κύριε Κόγκμπερν, στα 4 χρόνια σας ως αστυνόμος των ΗΠΑ, 250 00:17:43,466 --> 00:17:46,437 πόσους έχετε πυροβολήσει; 251 00:17:47,141 --> 00:17:49,399 Ποτέ δεν πυροβόλησα κάποιον που δε χρειαζόταν. 252 00:17:49,400 --> 00:17:53,504 Δε ρώτησα αυτό. Πόσους; 253 00:17:54,128 --> 00:17:55,751 Πόσους πυροβόλησα ή πόσους σκότωσα; 254 00:17:55,752 --> 00:17:59,871 Ας το περιορίσουμε στο πόσους σκοτώσατε για να έχουμε ένα διαχειρίσιμο αριθμό. 255 00:17:59,872 --> 00:18:05,588 Περίπου 12 με 15 για να αποφύγω φυγή, σε αυτοάμυνα, κλπ. 256 00:18:05,589 --> 00:18:09,405 Περίπου 12, λέει, ή 15. 257 00:18:09,406 --> 00:18:13,033 Τόσους, ώστε δεν μπορείτε να ξέρετε τον ακριβή αριθμό. 258 00:18:13,034 --> 00:18:17,309 Έχω εξετάσει τα αρχεία και μπορώ να δώσω τον ακριβή αριθμό. 259 00:18:19,256 --> 00:18:22,492 Νομίζω πως με τους Γουόρτον φτάνουν τους 23. 260 00:18:22,493 --> 00:18:28,503 Και πόσα μέλη της οικογένειας Γουόρτον έχετε σκοτώσει; 261 00:18:29,228 --> 00:18:30,359 ’μεσα, ή... 262 00:18:30,360 --> 00:18:32,912 Πυροβολήσατε, επίσης, τον Νταμπ Γουόρτον, αδελφό, 263 00:18:32,913 --> 00:18:35,504 και τον Κλιτ Γουόρτον, ετεροθαλή αδελφό; 264 00:18:35,706 --> 00:18:39,938 Ο Κλιτ πουλούσε ποτά στους Τσερόκι. Μου επιτέθηκε με βίδα. 265 00:18:39,939 --> 00:18:43,091 Βίδα; Ήσασταν οπλισμένος... 266 00:18:43,092 --> 00:18:50,092 κι εκείνος σας επιτέθηκε μόνο με μια βίδα από άμαξα; 267 00:18:50,314 --> 00:18:54,513 Έχω δει ανθρώπους ξεσκισμένους με αντικείμενα όπως μια βίδα. Αμύνθηκα. 268 00:18:54,514 --> 00:18:57,517 Επιστρέφοντας στην άλλη εμπλοκή με τον ’αρων... 269 00:18:57,518 --> 00:19:00,559 και τους δυο εναπομείναντες γιούς του. 270 00:19:00,560 --> 00:19:03,961 Εμφανιστήκατε ξαφνικά με το περίστροφο στα χέρια σας. 271 00:19:03,962 --> 00:19:05,749 - Ναι. - Οπλισμένο; 272 00:19:05,750 --> 00:19:09,024 Αν δεν ήταν οπλισμένο, δε θα εκπυρσοκροτούσε. 273 00:19:09,025 --> 00:19:11,546 Και ο ’αρων Γουόρτον, όπως και ο γιος του, 274 00:19:11,547 --> 00:19:13,892 επιτέθηκε ενάντια σε έναν οπλισμένο; 275 00:19:13,893 --> 00:19:15,990 Ήταν οπλισμένος. Είχε σηκώσει τσεκούρι! 276 00:19:15,991 --> 00:19:19,074 Νομίζω πως καταθέσατε ότι κάνατε πίσω να αποφύγετε τον ’αρων Γουόρτον. 277 00:19:19,075 --> 00:19:21,547 - Σωστά. - Προς ποια κατεύθυνση πηγαίνατε; 278 00:19:21,548 --> 00:19:25,096 Πάντα κινούμαι προς τα πίσω, όταν κάνω πίσω. 279 00:19:28,131 --> 00:19:30,107 Πολύ αστείο. 280 00:19:30,108 --> 00:19:33,572 Ερχόταν κατά πάνω σας, όπως και ο Κλιτ Γουόρτον, 281 00:19:33,573 --> 00:19:38,380 απειλώντας σας με εκείνη τη βίδα ή εφημερίδα, ό,τι κι αν ήταν αυτό. 282 00:19:38,381 --> 00:19:42,398 Μάλιστα, κύριε. ’ρχισε να βρίζει και να απειλεί. 283 00:19:42,399 --> 00:19:45,394 Κι εσείς κάνατε πίσω; 284 00:19:45,395 --> 00:19:48,322 Πόσα βήματα, πριν αρχίσουν οι πυροβολισμοί; 285 00:19:49,626 --> 00:19:52,793 7, 8 βήματα. 286 00:19:52,794 --> 00:19:56,607 Ο ’αρων Γουόρτον ακολουθούσε, 287 00:19:56,608 --> 00:20:00,420 απομακρυνόμενος από τη φωτιά 7, 8 βήματα. 288 00:20:00,421 --> 00:20:03,950 Πόσο είναι αυτό; 4,5 με 6 μέτρα; 289 00:20:03,951 --> 00:20:05,202 Μάλλον. 290 00:20:05,203 --> 00:20:07,999 Θα εξηγήσετε στους ενόρκους, κύριε Κόγκμπερν, 291 00:20:08,000 --> 00:20:12,615 γιατί ο κύριος Γουόρτον βρέθηκε δίπλα στο καζάνι με το ένα χέρι στη φωτιά... 292 00:20:12,616 --> 00:20:15,735 και το μανίκι και το χέρι του να σιγοκαίγονται; 293 00:20:15,736 --> 00:20:17,495 Μετακινήσατε το σώμα μετά τον πυροβολισμό; 294 00:20:17,496 --> 00:20:18,436 Γιατί να το κάνω αυτό; 295 00:20:18,437 --> 00:20:22,618 - Δε σύρατε το σώμα του στη φωτιά; - Όχι, κύριε. 296 00:20:22,619 --> 00:20:24,493 2 μάρτυρες που έφτασαν στο σημείο, 297 00:20:24,494 --> 00:20:26,957 θα καταθέσουν για την τοποθεσία του σώματος. 298 00:20:26,958 --> 00:20:29,898 Εσείς δε θυμάστε να μετακινήσατε το σώμα! 299 00:20:29,899 --> 00:20:33,223 ’ρα ήταν μια ψυχρή ενέδρα, 300 00:20:33,224 --> 00:20:35,820 την ώρα που ο δύστυχος κύριος Γουόρτον φρόντιζε τη φωτιά! 301 00:20:35,821 --> 00:20:37,556 Ένσταση! 302 00:20:37,557 --> 00:20:42,142 Αν βρέθηκε εκεί το σώμα, μπορεί και να τον μετακίνησα. Δε θυμάμαι. 303 00:20:42,143 --> 00:20:45,483 Γιατί να μετακινήσετε το σώμα, κύριε Κόγκμπερν; 304 00:20:45,484 --> 00:20:50,033 Μπορεί να τον μετακίνησαν τα γουρούνια με τη μουσούδα τους. 305 00:20:50,457 --> 00:20:52,821 Δε θυμάμαι. 306 00:20:55,823 --> 00:20:57,670 Παλιοκάθαρμα! 307 00:20:57,671 --> 00:20:59,564 - Ο Ρούστερ Κόγκμπερν; - Τι είναι; 308 00:20:59,565 --> 00:21:02,581 - Θα ήθελα να σας μιλήσω για λίγο. - Τι θέλεις; 309 00:21:03,224 --> 00:21:07,388 Μου είπαν ότι είστε άντρας που το λέει, πραγματικά, η καρδιά σας. 310 00:21:09,086 --> 00:21:11,627 Τι θέλεις, μικρή; Μίλα καθαρά. Είναι ώρα για φαγητό. 311 00:21:11,628 --> 00:21:15,669 Αφήστε με να το κάνω εγώ. Ο καπνός είναι πολύ ξερός. 312 00:21:15,670 --> 00:21:18,281 Ψάχνω αυτόν που σκότωσε τον πατέρα μου, Φρανκ Ρος, 313 00:21:18,282 --> 00:21:20,159 μπροστά από την πανσιόν Μόναρκ. 314 00:21:20,160 --> 00:21:23,269 Τον λένε Τομ Τσέινι. Λένε ότι είναι σε ινδιάνικο έδαφος... 315 00:21:23,270 --> 00:21:25,732 και θέλω κάποιον να τον κυνηγήσει. 316 00:21:26,000 --> 00:21:28,066 Πώς σε λένε, μικρή; 317 00:21:28,067 --> 00:21:31,385 Ονομάζομαι Μάτι Ρος. Μένουμε στην κομητεία Γελ. 318 00:21:31,386 --> 00:21:32,987 Η μητέρα μου είναι στο σπίτι και φροντίζει... 319 00:21:32,988 --> 00:21:35,035 την αδελφή μου, Βικτόρια, και τον αδελφό μου, Λιτλ Φρανκ. 320 00:21:35,036 --> 00:21:38,401 Καλύτερα να γυρίσεις σε αυτούς. Θα χρειάζονται βοήθεια στις δουλειές. 321 00:21:38,402 --> 00:21:41,681 Ο Τσέινι καταζητείται. Η κυβέρνηση θα σας δώσει $2, αν τον συλλάβετε, 322 00:21:41,682 --> 00:21:44,371 συν 10 σεντ το μίλι για τον καθένα σας. 323 00:21:44,372 --> 00:21:47,739 Επιπλέον, εγώ θα σας δώσω $50 αμοιβή. 324 00:21:48,358 --> 00:21:53,334 Τι είσαι; Τι έχεις εκεί στο σακί σου; 325 00:21:54,742 --> 00:21:58,227 Έλα, Θεέ μου! Ένα Κολτ Ντραγκούν! 326 00:21:58,228 --> 00:22:01,779 Είσαι πάρα πολύ μικρή. Τι γυρεύεις με τέτοιο πιστόλι; 327 00:22:01,780 --> 00:22:03,399 Σκοπεύω να σκοτώσω τον Τομ Τσέινι με αυτό. 328 00:22:03,400 --> 00:22:06,211 - Να τον σκοτώσεις; - Αν δεν το κάνει ο νόμος. 329 00:22:06,212 --> 00:22:11,417 Με αυτό θα τα καταφέρεις, αν ξέρεις πώς να το χρησιμοποιήσεις. 330 00:22:11,418 --> 00:22:13,011 Κανείς εδώ δεν ήξερε τον πατέρα μου... 331 00:22:13,012 --> 00:22:15,922 και δε θα γίνει τίποτα με τον Τσέινι, αν δεν το κάνω εγώ. 332 00:22:15,923 --> 00:22:18,026 Ο αδελφός μου είναι παιδί και η μητέρα μου διστάζει... 333 00:22:18,027 --> 00:22:19,861 και έχει μαραζώσει από τη θλίψη. 334 00:22:21,339 --> 00:22:23,086 Δεν πιστεύω ότι έχεις $50. 335 00:22:23,087 --> 00:22:24,879 Έχω συμβόλαιο με τον συνταγματάρχη Στόουνχιλ, 336 00:22:24,880 --> 00:22:26,672 που θα με πληρώσει αύριο μεθαύριο, 337 00:22:26,673 --> 00:22:29,041 μόλις προσυπογράψει ο δικηγόρος. 338 00:22:31,305 --> 00:22:33,279 Δεν πιστεύω σε παραμύθια, σε κηρύγματα... 339 00:22:33,280 --> 00:22:35,305 και σε ιστορίες για λεφτά, αδελφούλα, 340 00:22:35,306 --> 00:22:37,817 αλλά σε ευχαριστώ για το τσιγάρο. 341 00:23:19,148 --> 00:23:22,306 Δε σε περιμένει η μητέρα σου στο σπίτι, αγαπητή μου; 342 00:23:22,307 --> 00:23:25,250 Δεν τελείωσαν οι δουλειές μου ακόμα. 343 00:23:25,423 --> 00:23:28,099 Κυρία Φλόιντ, έχει αδειάσει κανένα δωμάτιο; 344 00:23:28,100 --> 00:23:31,902 Η γιαγιά Τέρνερ είναι... Το κρεβάτι είναι πολύ στενό. 345 00:23:31,903 --> 00:23:38,602 ’δειασε ένα στο δεύτερο όροφο, αλλά μόλις το πήρε ο κύριος στη βεράντα. 346 00:23:38,603 --> 00:23:44,116 Αλλά μην ανησυχείς, αγαπητή μου, δεν ενοχλείς τη γιαγιά Τέρνερ. 347 00:24:27,304 --> 00:24:30,190 Ονομάζομαι Λεμπίφ. 348 00:24:30,518 --> 00:24:33,379 Μόλις ήρθα από την κομητεία Γελ. 349 00:24:34,038 --> 00:24:37,272 Δεν έχουμε ρόντεο κλόουν στο Γελ. 350 00:24:40,627 --> 00:24:44,286 Μην το παρατραβάς μαζί μου. 351 00:24:44,287 --> 00:24:48,388 Είδα τη μητέρα σου χθες το πρωί. Λέει να γυρίσεις αμέσως στο σπίτι. 352 00:24:48,389 --> 00:24:51,292 Τι δουλειά είχες εσύ εκεί; 353 00:25:01,766 --> 00:25:04,603 Αυτός είναι κάποιος που νομίζω ότι ξέρεις. 354 00:25:06,163 --> 00:25:10,187 Τον λέγατε Τομ Τσέινι, νομίζω, αν και στους μήνες που τον ψάχνω, 355 00:25:10,188 --> 00:25:13,332 έχει χρησιμοποιήσει τα ονόματα Τέρον Τσέλμσφορντ, 356 00:25:13,333 --> 00:25:15,218 Τζον Τοντ ’ντερσεν και άλλα. 357 00:25:15,219 --> 00:25:18,542 Χαζολογούσε στο Μονρό, τη Λουιζιάνα και στο Πάιν Μπλαφ στο Αρκάνσας, 358 00:25:18,543 --> 00:25:20,723 πριν εμφανιστεί στο μέρος του πατέρα σου. 359 00:25:20,724 --> 00:25:24,923 Γιατί δεν τον έπιασες σε όλα αυτά τα μέρη; 360 00:25:25,773 --> 00:25:29,952 - Είναι πολύ πονηρός. - Εγώ τον είχα για καθυστερημένο. 361 00:25:30,322 --> 00:25:31,993 Υποκρινόταν. 362 00:25:31,994 --> 00:25:35,205 Υποκρινόταν καλά. Δουλεύεις για το νόμο; 363 00:25:35,206 --> 00:25:37,120 Ακριβώς. 364 00:25:38,873 --> 00:25:41,256 Είμαι αστυνομικός του Τέξας. 365 00:25:42,688 --> 00:25:45,161 Θα προκαλέσεις μεγάλο σάλο σε αυτή την πολιτεία. 366 00:25:45,162 --> 00:25:48,190 Στο Αρκάνσας πρέπει να προσέχεις η εμφάνιση κι ο τίτλος σου... 367 00:25:48,191 --> 00:25:50,708 να μην σε κάνουν αντικείμενο κοροϊδίας. 368 00:25:51,271 --> 00:25:54,404 Γιατί, μάταια, κυνηγάς τον Τσέινι; 369 00:25:55,470 --> 00:25:58,950 Πυροβόλησε και σκότωσε τον πολιτειακό γερουσιαστή Μπιμπς στο Γουέικο, Τέξας. 370 00:25:58,951 --> 00:26:00,975 Η οικογένεια Μπιμπς τον έχει επικηρύξει. 371 00:26:00,976 --> 00:26:03,080 Και γιατί πυροβόλησε ένα γερουσιαστή; 372 00:26:03,081 --> 00:26:05,657 Από ό,τι κατάλαβα, καυγάδιζαν για ένα σκύλο. 373 00:26:05,658 --> 00:26:07,827 Ξέρεις πού μπορεί να πήγε ο Τσέινι; 374 00:26:07,828 --> 00:26:11,076 Είναι σε ινδιάνικο έδαφος και δε νομίζω ότι θα κερδίσεις την αμοιβή. 375 00:26:11,077 --> 00:26:13,630 - Γιατί; - Θα σε προλάβει ο δικός μου. 376 00:26:13,631 --> 00:26:16,205 Προσέλαβα ένα βοηθό αστυνόμο, το σκληρότερο, 377 00:26:16,206 --> 00:26:18,292 και γνωρίζει τη συμμορία του Λάκι Νεντ Πέπερ, 378 00:26:18,293 --> 00:26:20,528 που λένε ότι έχει σχέσεις ο Τσέινι. 379 00:26:20,529 --> 00:26:23,090 Τότε θα συνεργαστώ με εσένα και τον αστυνόμο σου. 380 00:26:23,091 --> 00:26:25,439 Όχι! Ο αστυνόμος Κόγκμπερν κι εγώ είμαστε μια χαρά. 381 00:26:25,440 --> 00:26:27,831 Θα μας ωφελήσει όλους. 382 00:26:27,832 --> 00:26:31,146 Ο αστυνόμος σου ξέρει την ινδιάνικη περιοχή. Εγώ ξέρω τον Τσέινι. 383 00:26:31,147 --> 00:26:33,987 Θα χρειαστούν τουλάχιστον 2 άντρες για να τον πιάσουν ζωντανό. 384 00:26:33,988 --> 00:26:37,196 Όταν πιαστεί ο Τσέινι, θα επιστρέψει στο Φορτ Σμιθ για να κρεμαστεί. 385 00:26:37,197 --> 00:26:38,851 Δε θα δεχτώ να πάει στο Τέξας να κρεμαστεί, 386 00:26:38,852 --> 00:26:40,430 επειδή πυροβόλησε κάποιο γερουσιαστή. 387 00:26:40,431 --> 00:26:42,694 Δεν έχει σημασία πού θα κρεμαστεί, έτσι δεν είναι; 388 00:26:42,695 --> 00:26:45,509 Για εμένα έχει. Για εσένα; 389 00:26:45,510 --> 00:26:49,189 Για εμένα σημαίνει πολλά λεφτά. Είναι δουλειά πολλών μηνών. 390 00:26:49,190 --> 00:26:51,717 Λυπάμαι που πληρώνεσαι με το κομμάτι... 391 00:26:51,718 --> 00:26:55,893 και που σου διέφευγε όλο το χειμώνα ένας χαζός. 392 00:26:58,138 --> 00:27:01,340 Μιλάς πάρα πολύ άσχημα. 393 00:27:01,341 --> 00:27:04,485 Όσο καθόμουν και σε έβλεπα, σκέφτηκα να κλέψω ένα φιλί, 394 00:27:04,486 --> 00:27:08,060 αν και είσαι πολύ νέα, άρρωστη και καθόλου ελκυστική. 395 00:27:08,061 --> 00:27:11,956 Αλλά τώρα σκέφτομαι να σου δώσω μερικές ξυλιές με τη ζώνη μου. 396 00:27:13,002 --> 00:27:16,151 Και τα δύο θα ήταν το ίδιο δυσάρεστα. 397 00:27:17,077 --> 00:27:20,423 Αν έβρεχες τη χτένα σου, μπορεί να τιθάσευες το τσουλούφι σου. 398 00:27:21,378 --> 00:27:24,866 "Μάτι, θα επιθυμούσα να αφήνεις αυτά τα θέματα αποκλειστικά σε εμένα... 399 00:27:24,867 --> 00:27:27,946 ή, τουλάχιστον, να έχεις την καλοσύνη να με συμβουλεύεσαι, 400 00:27:27,947 --> 00:27:30,032 πριν προχωρείς σε τέτοιες συμφωνίες. 401 00:27:30,033 --> 00:27:33,101 Δε σε μαλώνω, αλλά σου λέω ότι το πείσμα σου... 402 00:27:33,102 --> 00:27:36,194 θα σε οδηγήσει σε μπελάδες κάποια μέρα. 403 00:27:36,195 --> 00:27:38,070 Πιστεύω ότι με το έγγραφο που εσωκλείω, 404 00:27:38,071 --> 00:27:41,883 θα ολοκληρώσεις τη δουλειά σου και θα επιστρέψεις στην κομητεία Γελ. 405 00:27:41,930 --> 00:27:44,468 Δικός σου, Τζ. Νομπλ Ντάγκετ." 406 00:27:44,469 --> 00:27:47,120 Ήμουν τόσο άσχημα χθες, όσο φαίνεστε εσείς σήμερα. 407 00:27:47,121 --> 00:27:50,004 Αναγκάστηκα να μοιραστώ το κρεβάτι με τη γιαγιά Τέρνερ. 408 00:27:50,165 --> 00:27:53,484 Δε γνωρίζω τη γιαγιά Τέρνερ. 409 00:27:53,485 --> 00:27:58,577 Αν μένει σε αυτή την πόλη, δε με εκπλήσσει που είναι άρρωστη. 410 00:28:00,071 --> 00:28:05,441 Αυτό το ελονοσιακό μέρος κατέστρεψε την υγεία μου, όπως και την τσέπη μου. 411 00:28:05,442 --> 00:28:08,631 - Σου χρωστάω χρήματα. - Δεν κάνατε άσχημη συμφωνία. 412 00:28:08,889 --> 00:28:14,570 Σίγουρα όχι. Σε πληρώνω για ένα άλογο που δεν έχω... 413 00:28:14,571 --> 00:28:19,838 και πήρα πίσω κάποια άχρηστα πόνι που δεν μπορώ να ξαναπουλήσω. 414 00:28:19,839 --> 00:28:22,566 - Ξεχνάτε το γκρι άλογο. - Ψοφίμι για τα κοράκια! 415 00:28:22,567 --> 00:28:24,329 Δεν το βλέπετε από τη φωτεινή πλευρά. 416 00:28:24,330 --> 00:28:28,332 Το βλέπω από την πλευρά της αιώνιας αλήθειας του Θεού. 417 00:28:28,333 --> 00:28:30,987 Η αρρώστια σας σάς χαλάει τη διάθεση. 418 00:28:30,988 --> 00:28:32,906 Σύντομα θα βρείτε έναν καλό αγοραστή για τα πόνι. 419 00:28:32,907 --> 00:28:39,480 Έχω μια πρώτη προσφορά για $10 το κεφάλι από τη σαπουνοποιία Φίτσερ στο Λιτλ Ροκ. 420 00:28:39,481 --> 00:28:42,501 Θα ήταν κρίμα να καταστρέψετε τόσο δυναμικά άλογα. 421 00:28:42,502 --> 00:28:46,610 Μπορεί. Είμαι σίγουρος ότι θα χαλάσει η συμφωνία. 422 00:28:48,140 --> 00:28:51,780 Κοιτάξτε, χρειάζομαι ένα πόνι και πληρώνω $10 για ένα από αυτά. 423 00:28:51,781 --> 00:28:56,040 Όχι, είναι λίγα. Για περίμενε. 424 00:28:56,576 --> 00:28:58,425 Θα κάνουμε κι άλλη συναλλαγή; 425 00:29:00,366 --> 00:29:02,616 Αυτό είναι πανέμορφο. 426 00:29:19,982 --> 00:29:24,145 Δεν έχει καταλάβει ότι έχει αναβάτη. Είσαι πολύ ελαφριά. 427 00:29:27,652 --> 00:29:29,857 Νομίζει ότι έχει αλογόμυγα πάνω του. 428 00:29:29,858 --> 00:29:33,388 Είναι πολύ ζωηρός. Θα τον ονομάσω Λιτλ Μπλάκι. 429 00:29:33,389 --> 00:29:35,557 Ωραίο όνομα. 430 00:29:37,217 --> 00:29:39,236 Τι του αρέσει για κέρασμα; 431 00:29:39,516 --> 00:29:44,016 ’λογο είναι, τα μήλα τού αρέσουν. 432 00:29:45,140 --> 00:29:47,105 Ευχαρίστησε τον κύριο Στόουνχιλ εκ μέρους μου. 433 00:29:47,106 --> 00:29:51,370 Όχι, δεσποινίς, δεν πρέπει ούτε το όνομά σας να πω! 434 00:29:52,544 --> 00:29:55,555 Βλέπεις; Κοιμάται. 435 00:29:56,331 --> 00:29:58,681 Δεν πειράζει. Θα τον ξυπνήσω. 436 00:29:59,610 --> 00:30:01,653 Αστυνόμε Κόγκμπερν; 437 00:30:01,692 --> 00:30:04,288 Εγώ είμαι, η Μάτι Ρος, η εργοδότις σας. 438 00:30:05,098 --> 00:30:07,149 Σε πόση ώρα θα είστε έτοιμος να φύγουμε; 439 00:30:07,150 --> 00:30:08,213 Να πάμε πού; 440 00:30:08,214 --> 00:30:10,665 Στο ινδιάνικο έδαφος, να κυνηγήσουμε τον Τομ Τσέινι. 441 00:30:12,257 --> 00:30:16,082 Είσαι η μικρή με τις ιστορίες για το Ελ Ντοράντο. 442 00:30:17,465 --> 00:30:19,353 Πόσα χρήματα έχεις; 443 00:30:19,354 --> 00:30:22,965 Είπα $50 για να ξαναβρώ τον Τσέινι. Δε με πιστέψατε; 444 00:30:23,099 --> 00:30:25,539 Δεν το κατάλαβα. Δύσκολα σε καταλαβαίνει κανείς. 445 00:30:27,540 --> 00:30:29,502 Σε πόση ώρα θα είστε έτοιμος να αναχωρήσουμε; 446 00:30:29,503 --> 00:30:32,419 Για περίμενε, αδελφούλα. 447 00:30:32,795 --> 00:30:37,202 Θυμάμαι την προσφορά σου, αλλά δε θυμάμαι να τη δέχτηκα. 448 00:30:37,203 --> 00:30:44,203 Αν είναι να τα βάλω με τον Νεντ Πέπερ θέλω $100. Τόσα πολλά. $100. 449 00:30:47,238 --> 00:30:50,112 Η αμοιβή είναι $100. 450 00:30:50,628 --> 00:30:56,397 Θα πάρω τα $50 προκαταβολικά. Θα υπάρχουν έξοδα. 451 00:30:56,398 --> 00:30:58,292 Προσπαθείς να με εκμεταλλευτείς. 452 00:30:58,293 --> 00:31:02,067 Σου δίνω την τιμή για παιδιά. Δεν είμαι απατεώνας. 453 00:31:02,068 --> 00:31:04,110 Είμαι ένας γέρος που κοιμάται σε κρεβάτι με σχοινιά, 454 00:31:04,111 --> 00:31:06,244 σε ένα δωμάτιο πίσω από κινέζικο μανάβικο. 455 00:31:06,245 --> 00:31:09,404 - Δεν έχω τίποτα. - Θέλεις να έχεις για να πίνεις. 456 00:31:09,405 --> 00:31:14,611 Αυτό δεν το αγοράζω, το κατάσχω. Είμαι αξιωματικός δικαστηρίου. 457 00:31:14,612 --> 00:31:18,821 Ευχαριστώ. $100, αυτή είναι η τιμή. 458 00:31:18,822 --> 00:31:22,620 Δε θα το αναλύσω. Μπορούμε να ξεκινήσουμε σήμερα το απόγευμα; 459 00:31:22,888 --> 00:31:24,863 Μαζί; 460 00:31:25,088 --> 00:31:27,711 Εσύ δε θα έρθεις. Δεν έχεις δουλειά εκεί. 461 00:31:27,802 --> 00:31:29,926 Δε με ξέρεις καλά, αν νομίζεις ότι είμαι τόσο χαζή... 462 00:31:29,927 --> 00:31:32,132 να σου δώσω $50 και να κάτσω να σε βλέπω να φεύγεις. 463 00:31:32,133 --> 00:31:33,814 Είμαι επίσημος αστυνόμος των ΗΠΑ. 464 00:31:33,815 --> 00:31:36,639 Δε μου λέει τίποτα αυτό. Θα δω την υπόθεση, μέχρι τέλους. 465 00:31:36,640 --> 00:31:40,438 Δε θα τα βάλω με τον Νεντ Πέπερ και ένα μάτσο σκληρούς άντρες... 466 00:31:40,439 --> 00:31:43,272 και να έχω να προσέχω και ένα μωρό, ταυτόχρονα. 467 00:31:43,273 --> 00:31:44,407 Δεν είμαι μωρό. 468 00:31:44,408 --> 00:31:48,929 Δε θα κάνω στάσεις σε πανσιόν με ζεστά κρεβάτια και φαγητό στο τραπέζι. 469 00:31:48,930 --> 00:31:51,346 Θα ταξιδεύω γρήγορα και θα τρώω ελαφρά. 470 00:31:51,347 --> 00:31:54,311 Το λίγο που θα κοιμάμαι, θα είναι στο έδαφος. 471 00:31:54,312 --> 00:31:56,457 Έχω ξανακοιμηθεί έξω το βράδυ. 472 00:31:56,458 --> 00:32:00,286 Ο μπαμπάς έπαιρνε εμένα και τον Λιτλ Φρανκ για κυνήγι ρακούν πέρσι. 473 00:32:00,926 --> 00:32:02,229 Ήμασταν στο δάσος όλη νύχτα. 474 00:32:02,230 --> 00:32:04,253 Καθόμασταν γύρω από τη φωτιά και ο Γιάρνελ... 475 00:32:04,254 --> 00:32:07,012 έλεγε ιστορίες με φαντάσματα. Περνούσαμε ωραία. 476 00:32:07,498 --> 00:32:09,561 Κυνήγι ρακούν; 477 00:32:09,642 --> 00:32:13,245 - Δε μιλάμε για κυνήγι ρακούν! - Η ιδέα είναι η ίδια. 478 00:32:13,246 --> 00:32:15,213 Δεν έχει καμία σχέση. 479 00:32:15,214 --> 00:32:16,894 Απλά προσπαθείς να το παρουσιάσεις δύσκολο. 480 00:32:16,895 --> 00:32:19,301 Ορίστε τα χρήματα. Σκοπεύω να βρω τον Τομ Τσέινι... 481 00:32:19,302 --> 00:32:22,141 κι αν εσύ δεν είσαι τολμηρός, θα βρω κάποιον που να είναι! 482 00:32:22,142 --> 00:32:24,802 Μόνο λόγια άκουσα από εσένα. Ξέρω ότι πίνεις ουίσκι, 483 00:32:24,803 --> 00:32:27,604 ροχαλίζεις και φτύνεις, βρωμοκοπάς και κλαις τη μοίρα σου. 484 00:32:27,605 --> 00:32:29,275 Όλα τα άλλα είναι κομπασμοί. 485 00:32:29,276 --> 00:32:32,133 Μου είπαν ότι το λέει η καρδιά σου και για αυτό ήρθα σε εσένα. 486 00:32:32,134 --> 00:32:34,050 Δεν πρόκειται να πληρώσω για κουβέντες. 487 00:32:34,051 --> 00:32:36,565 Κουβέντα έχω όση θέλω και στην πανσιόν. 488 00:32:40,682 --> 00:32:44,370 ’σε τα χρήματα. Έλα να με βρεις εδώ αύριο το πρωί στις 7... 489 00:32:44,371 --> 00:32:47,523 και θα ξεκινήσουμε για το κυνήγι ρακούν. 490 00:32:55,567 --> 00:32:57,457 Αγαπημένη μου μητέρα. 491 00:32:58,108 --> 00:33:01,503 Πρόκειται να ξεκινήσω για μια μεγάλη περιπέτεια. 492 00:33:02,145 --> 00:33:06,842 Έμαθα ότι ο Τομ Τσέινι το έσκασε και θα βοηθήσω τις αρχές στην καταδίωξή του. 493 00:33:07,072 --> 00:33:09,918 Ξέρεις ότι ο μπαμπάς θα ήθελε να αποδώσω δικαιοσύνη, 494 00:33:09,919 --> 00:33:12,223 όπως το έκανε πάντα κι εκείνος. 495 00:33:12,224 --> 00:33:14,942 Για αυτό, μη φοβάσαι για εμένα. 496 00:33:14,943 --> 00:33:19,678 Αν και θα περάσω μέσα από την κοιλάδα του θανάτου, δε θα φοβηθώ τίποτα. 497 00:33:19,679 --> 00:33:23,908 Ο δημιουργός όλων με προσέχει. Έχω και ένα ωραίο άλογο. 498 00:33:24,108 --> 00:33:26,989 Φίλησέ μου τον Λιτλ Φρανκ και τσίμπα το μάγουλο της Βάιολετ. 499 00:33:27,112 --> 00:33:30,274 Σύντομα, θα πάρουμε εκδίκηση για το θάνατο του μπαμπά. 500 00:33:32,424 --> 00:33:35,728 Ξεκινάω για τη φυλή των Τσόκτου. 501 00:33:41,556 --> 00:33:43,046 Πού είναι ο αστυνόμος Κόγκμπερν; 502 00:33:43,047 --> 00:33:46,812 Έφυγε. ’φησε αυτό. 503 00:33:50,116 --> 00:33:52,950 "Εδώ μέσα, υπάρχει ένα εισιτήριο τρένου για να επιστρέψεις σπίτι σου. 504 00:33:53,000 --> 00:33:54,205 Χρησιμοποίησέ το. 505 00:33:54,206 --> 00:33:55,745 Την ώρα που θα διαβάζεις αυτό, 506 00:33:55,746 --> 00:33:58,395 θα έχω περάσει από το ποτάμι στο ινδιάνικο έθνος. 507 00:33:58,396 --> 00:34:02,649 Η καταδίωξη θα ήταν μάταιη. Θα επιστρέψω με τον Τσέινι. 508 00:34:02,650 --> 00:34:06,485 ’σε με να κάνω τη δουλειά μου. Ρούμπιν Κόγκμπερν." 509 00:34:14,308 --> 00:34:16,126 Εκείνος εκεί είναι ο αστυνόμος Κόγκμπερν; 510 00:34:16,127 --> 00:34:17,144 Ναι. 511 00:34:17,145 --> 00:34:20,002 - Με ποιον είναι; - Δεν ξέρω. 512 00:34:20,003 --> 00:34:23,277 - Πέρασέ με απέναντι. - Ώστε εσύ είσαι ο δραπέτης. 513 00:34:23,278 --> 00:34:26,918 Ο αστυνόμος μού είπε ότι θα ερχόσουν. Πρέπει να σε πάω στο σερίφη. 514 00:34:26,919 --> 00:34:30,486 Αυτά είναι φαντασίες. ’σε το άλογό μου. Έχω δουλειά απέναντι στο ποτάμι. 515 00:34:32,600 --> 00:34:34,562 Αν δε γυρίσεις πίσω για να με περάσεις απέναντι, 516 00:34:34,563 --> 00:34:37,067 θα βρεθείς στο δικαστήριο και δεν το θέλεις αυτό. 517 00:34:37,343 --> 00:34:39,370 Έχω καλό δικηγόρο. 518 00:34:49,678 --> 00:34:52,322 Τρέχα, Λιτλ Μπλάκι! Πάμε! 519 00:36:04,374 --> 00:36:07,128 Φοβερό άλογο! 520 00:36:07,129 --> 00:36:10,542 - Σου δίνω $10 για αυτό. - Από τα λεφτά που μου έκλεψες; 521 00:36:10,543 --> 00:36:12,828 Δε σου τα έκλεψα. Ήρθα να πιάσω τον άνθρωπό σου. 522 00:36:12,829 --> 00:36:14,775 Ήταν να έρθω κι εγώ. 523 00:36:14,776 --> 00:36:17,296 Αν δεν έρθω, δεν υπάρχει συμφωνία και έκλεψες τα χρήματα. 524 00:36:17,297 --> 00:36:21,636 Στείλε πίσω το παιδί. Έχουμε μακρύ δρόμο και χάνουμε χρόνο. 525 00:36:21,637 --> 00:36:23,424 Αν γυρίσω πίσω, θα πάω στην υπηρεσία αστυνόμων... 526 00:36:23,425 --> 00:36:24,910 να αναφέρω την κλοπή των χρημάτων μου. 527 00:36:24,911 --> 00:36:27,156 Και το "μάταιο", Αστυνόμε Κόγκμπερν, 528 00:36:27,157 --> 00:36:30,837 "Η καταδίωξη θα ήταν μάτεη", δεν γράφεται με "ε". 529 00:36:41,799 --> 00:36:43,960 Ήρθε η ώρα να φας τις ξυλιές σου. 530 00:36:43,961 --> 00:36:47,556 Θα κάνεις αυτό που λένε οι μεγάλοι! 531 00:36:47,868 --> 00:36:51,890 Αλλιώς θα πιάσω μια βέργα και θα σου τσακίσω τα πόδια! 532 00:36:54,848 --> 00:36:57,454 Θα τον αφήσετε να το κάνει, αστυνόμε; 533 00:37:00,954 --> 00:37:02,920 Όχι, δε νομίζω. 534 00:37:02,921 --> 00:37:07,040 - ’σε κάτω τη βέργα, Λεμπίφ. - Θα τελειώσω αυτό που άρχισα. 535 00:37:07,041 --> 00:37:11,671 Θα είναι το μεγαλύτερό σου λάθος, Τεξανέ αγελαδάρη. 536 00:37:25,103 --> 00:37:27,691 Σε κάνει ό,τι θέλει μια μικρούλα. 537 00:37:39,760 --> 00:37:42,846 Δεν έχω συνηθίσει τόσο μεγάλη φωτιά. 538 00:37:43,455 --> 00:37:49,300 Στο Τέξας, βολευόμαστε με μια μικρή φωτιά από κλαράκια... 539 00:37:50,295 --> 00:37:54,515 ή κομμάτια βουβαλιών για να ζεστάνουμε τη βραδινή μερίδα από φασόλια. 540 00:37:54,541 --> 00:37:56,544 Και είναι τακτική των αστυνομικών... 541 00:37:56,545 --> 00:38:00,035 να μην κατασκηνώνουν στο ίδιο μέρος με τη φωτιά. 542 00:38:00,036 --> 00:38:04,250 Μεγάλη απερισκεψία να κάνεις εμφανή την παρουσία σου σε μια αβέβαιη χώρα. 543 00:38:10,740 --> 00:38:14,845 - Πώς ξέρεις ότι ο Μπάγκμπι θα γνωρίζει; - Έχει μαγαζί. 544 00:38:14,846 --> 00:38:17,906 Αυτό τον κάνει παντογνώστη στο τι γίνεται στην περιοχή; 545 00:38:17,907 --> 00:38:20,360 Μπήκαμε σε δύσβατο μέρος. 546 00:38:20,361 --> 00:38:27,108 Όποιος έρχεται και θέλει προμήθειες, δεν έχει επιλογές. 547 00:38:28,565 --> 00:38:32,412 Αυτό είναι ανοησία. Όλα τα φίδια κοιμούνται τέτοια εποχή. 548 00:38:32,413 --> 00:38:35,560 - Είναι γνωστό ότι ξυπνούν. - Δώσε και σε εμένα ένα σχοινί. 549 00:38:35,561 --> 00:38:37,621 Εσένα δε θα σε πειράξει το φίδι. 550 00:38:37,622 --> 00:38:40,401 Είσαι πολύ μικρή και κοκαλιάρα. 551 00:38:40,402 --> 00:38:43,314 Πήγαινε, φέρε νερό για το πρωί και βάλε το δίπλα στη φωτιά. 552 00:38:43,315 --> 00:38:46,395 - Το ρυάκι θα παγώσει τη νύχτα. - Δεν ξαναπάω εκεί κάτω. 553 00:38:46,396 --> 00:38:48,500 Αν θέλεις κι άλλο νερό, πήγαινε, φέρε το μόνος σου. 554 00:38:48,501 --> 00:38:51,784 Είστε τυχεροί που ταξιδεύετε σε μέρος που υπάρχει νερό. 555 00:38:52,015 --> 00:38:55,840 Στη χώρα μου, μπορεί να ιππεύεις μέρες και να μη δεις πουθενά νερό. 556 00:38:55,841 --> 00:39:01,084 Έχω πιει βρώμικο νερό από αποτύπωμα οπλής και χαιρόμουν για αυτό. 557 00:39:01,454 --> 00:39:03,874 Αν συναντήσω ποτέ κάποιον Τεξανό καουμπόι που να λέει... 558 00:39:03,875 --> 00:39:05,802 ότι ποτέ δεν ήπιε νερό από ίχνη αλόγου, 559 00:39:05,803 --> 00:39:09,197 θα του σφίξω το χέρι και θα του δώσω ένα πούρο Ντάνιελ Γουέμπστερ. 560 00:39:09,198 --> 00:39:10,537 Δεν το πιστεύεις; 561 00:39:10,538 --> 00:39:14,258 Το πίστεψα τις πρώτες 25 φορές που το άκουσα. 562 00:39:14,259 --> 00:39:17,509 Μπορεί και να είναι αλήθεια. 563 00:39:17,695 --> 00:39:20,821 Ίσως το να πίνεις νερό από το χώμα είναι τακτική των αστυνομικών. 564 00:39:20,822 --> 00:39:23,726 Έτσι δείχνεις πόσο ανίδεος είσαι, Κόγκμπερν. 565 00:39:23,727 --> 00:39:26,437 Δε με νοιάζουν τα προσωπικά πειράγματα. 566 00:39:26,686 --> 00:39:28,468 Αλλά δε θα ανεχτώ να ακούσω τίποτα εναντίον... 567 00:39:28,469 --> 00:39:30,512 των αστυνομικών από κάποιον σαν εσένα. 568 00:39:33,617 --> 00:39:36,242 Πόσο καιρό καβαλάτε πρόβατα εκεί κάτω; 569 00:39:36,243 --> 00:39:41,009 Το άλογό μου θα συνεχίσει να καλπάζει, όταν το δικό σου θα έχει καταρρεύσει. 570 00:39:41,010 --> 00:39:42,923 Για αυτό, πες κανένα άλλο αστείο. 571 00:39:42,924 --> 00:39:45,235 Προσπαθείς να πουλήσεις μούρη στη Μάτι, 572 00:39:45,236 --> 00:39:48,018 λέγοντας εξυπνάδες, κατά τη γνώμη σου. 573 00:39:48,019 --> 00:39:49,791 Σαν γυναίκα μιλάς. 574 00:39:49,792 --> 00:39:54,041 Ναι, έτσι ακριβώς! Γελοιοποίησέ με στα μάτια του κοριτσιού. 575 00:39:54,149 --> 00:39:57,166 Νομίζω πως σε έχει καταλάβει πολύ καλά. 576 00:40:04,260 --> 00:40:07,485 Θέλετε να ακούσετε την ιστορία του μεσονύκτιου επισκέπτη; 577 00:40:08,699 --> 00:40:10,559 Ένας από εσάς θα πρέπει να είναι ο επισκέπτης. 578 00:40:10,560 --> 00:40:12,288 Θα σας πω εγώ τι πρέπει να πείτε. 579 00:40:12,289 --> 00:40:15,062 Εγώ θα παίξω όλους τους άλλους ρόλους. 580 00:40:38,733 --> 00:40:40,895 - Καλημέρα, αστυνόμε. - Καλημέρα. 581 00:40:40,896 --> 00:40:42,923 Πού είναι ο κύριος Λεμπίφ; 582 00:40:42,924 --> 00:40:46,126 Κατέβηκε στο ποτάμι να κάνει τα απαραίτητα. 583 00:40:46,273 --> 00:40:50,178 Αστυνόμε Κόγκμπερν, χαίρομαι που έχω την ευκαιρία να μιλήσουμε ιδιαιτέρως. 584 00:40:50,279 --> 00:40:54,537 Υποθέτω πως εσείς και ο κύριος Λεμπίφ έχετε καταλήξει σε κάποια συμφωνία. 585 00:40:54,538 --> 00:40:57,398 Ως εργοδότης σας, πιστεύω ότι έχω το δικαίωμα να μάθω τις λεπτομέρειες. 586 00:40:57,399 --> 00:41:02,249 Οι λεπτομέρειες είναι ότι θα οδηγήσουμε τον Τσέινι στο δικαστήριο του Τέξας, 587 00:41:02,250 --> 00:41:06,844 όπου προσφέρεται μεγάλη ανταμοιβή, την οποία και θα μοιραστούμε. 588 00:41:07,659 --> 00:41:12,579 Δε θέλω να οδηγηθεί στο Τέξας και να τιμωρηθεί για ένα έγκλημα εκεί. 589 00:41:12,580 --> 00:41:14,661 Δεν ήταν αυτή η συμφωνία μας. 590 00:41:14,662 --> 00:41:17,552 Αυτό που θέλεις είναι να πιαστεί και να τιμωρηθεί. 591 00:41:17,553 --> 00:41:20,551 Θέλω να ξέρει ότι θα τιμωρηθεί που σκότωσε τον πατέρα μου. 592 00:41:20,802 --> 00:41:23,466 Αυτό μπορεί να το μάθει. Μπορείς να του το πεις κατάμουτρα. 593 00:41:23,467 --> 00:41:26,515 Μπορείς να τον φτύσεις και να τον κάνεις να φάει χώμα. 594 00:41:26,516 --> 00:41:28,345 Θα τον κρατάω εγώ κάτω. 595 00:41:28,359 --> 00:41:30,737 Αν θέλεις, θα του γδάρω τις πατούσες... 596 00:41:30,738 --> 00:41:34,676 και θα σου βρω ινδιάνικο πιπέρι να τρίψεις στην πληγή. 597 00:41:34,677 --> 00:41:38,906 - Αυτό δεν αξίζει $100; - Όχι. 598 00:41:38,931 --> 00:41:41,798 Από τη στιγμή που πλήρωσα για κάτι, θέλω να γίνει, όπως θέλω εγώ. 599 00:41:41,799 --> 00:41:44,348 Γιατί νομίζεις ότι σε πληρώνω; 600 00:41:44,349 --> 00:41:49,275 Πρέπει να μάθεις ότι δεν μπορεί να γίνονται όλα, όπως τα θέλεις. 601 00:41:49,276 --> 00:41:51,729 Αν θεωρείς ότι δεν εκπληρώνω τους όρους σου, 602 00:41:51,730 --> 00:41:55,129 θα σου επιστρέψω τα χρήματα στο τέλος αυτής της αποστολής. 603 00:41:55,130 --> 00:41:57,800 Ο Λιτλ Μπλάκι κι εγώ θα πάμε αμέσως στην υπηρεσία αστυνόμων. 604 00:41:57,839 --> 00:41:59,632 - Αυτό είναι απάτη! - Να πάρει ο διάολος! 605 00:41:59,633 --> 00:42:02,414 - Τι γίνεται εδώ; - Μιλάμε για δουλειές. 606 00:42:02,415 --> 00:42:03,900 Έτσι το λες εσύ; 607 00:42:03,950 --> 00:42:06,646 Εμένα μου φαίνεται ότι ακόμα σε κάνει ό,τι θέλει μια μικρούλα. 608 00:42:06,647 --> 00:42:08,398 - Είπες ότι με κάνει ό,τι θέλει; - Ακριβώς. 609 00:42:08,399 --> 00:42:10,710 Δεν ισχύει κάτι τέτοιο. Η συμφωνία μου με τον αστυνόμο... 610 00:42:10,711 --> 00:42:12,559 προηγείται της δικής σας. Έχει νομική ισχύ. 611 00:42:12,560 --> 00:42:14,533 Νομική ισχύ; 612 00:42:14,568 --> 00:42:16,741 Αυτός ο άντρας είναι γνωστός χασομέρης! 613 00:42:16,742 --> 00:42:20,346 Ίππευε μέσα στη νύχτα με τον Κουάντριλ και τον Μπλάντι Μπιλ ’ντερσον! 614 00:42:20,347 --> 00:42:22,650 Αυτοί ήταν πατριώτες, Τεξανό σκουπίδι! 615 00:42:22,651 --> 00:42:24,897 Δολοφόνησαν γυναικόπαιδα στο Λόρενς του Κάνσας. 616 00:42:24,898 --> 00:42:28,850 Αυτό είναι ψέμα! Σε ποιο στρατό ήσουν εσύ, κύριε; 617 00:42:28,851 --> 00:42:31,572 Ήμουν στο Σρίβπορτ, πρώτα με τον Κέρμπι Σμιθ, και μετά... 618 00:42:31,573 --> 00:42:33,670 Ναι; Με ποιανού το μέρος ήσουν; 619 00:42:33,671 --> 00:42:35,872 Ήμουν στο στρατό της Βόρειας Βιρτζίνια, Κόγκμπερν, 620 00:42:35,873 --> 00:42:37,456 και είμαι πολύ υπερήφανος για αυτό! 621 00:42:37,457 --> 00:42:39,899 Αν είχες υπηρετήσει με το λοχαγό Κουάντριλ... 622 00:42:39,900 --> 00:42:44,003 Λοχαγό; Ναι, με το λοχαγό Κουάντριλ! 623 00:42:44,004 --> 00:42:46,799 - Σταμάτα, Λεμπίφ! - Λοχαγό τίνος; 624 00:42:51,004 --> 00:42:54,315 Ωραία, λοιπόν! Δεν αξίζουν όλα τα δολάρια του Τέξας... 625 00:42:54,316 --> 00:42:58,425 να κάθομαι να ακούω τις απόψεις σου. Η συμφωνία μας ακυρώνεται. 626 00:42:58,426 --> 00:43:00,019 Με συμφέρει αυτό! 627 00:43:00,020 --> 00:43:03,922 - Ο καθένας για τον εαυτό του. - Συγχαρητήρια, Κόγκμπερν. 628 00:43:03,923 --> 00:43:07,424 Προβιβάστηκες από λεηλάτης σε παραμάνα. 629 00:43:09,201 --> 00:43:11,589 Αντίο! 630 00:43:16,506 --> 00:43:20,313 Δεν τον χρειαζόμαστε, έτσι δεν είναι, αστυνόμε; 631 00:43:21,530 --> 00:43:24,271 Θα μας λείψει η καραμπίνα του. 632 00:43:24,272 --> 00:43:27,169 Θα υπάρχει μεγάλη ζωντάνια εκεί έξω. 633 00:44:01,434 --> 00:44:05,693 Μείνε εδώ, αδελφή. Πάω να δω τον Μπάγκμπι. 634 00:44:27,132 --> 00:44:29,830 - Πέρασε από εδώ ο Τσέινι; - Όχι. 635 00:44:29,831 --> 00:44:32,362 Πέρασε, όμως, ο Κόουκ Χέιζ πριν 2 μέρες. 636 00:44:32,363 --> 00:44:36,393 Ο Κόουκ είναι με τον Λάκι Νεντ. Αγόρασε προμήθειες με αυτό. 637 00:44:39,307 --> 00:44:43,112 Αυτό ήταν το χρυσό νόμισμα του μπαμπά! Τομ Τσέινι, σου ερχόμαστε! 638 00:44:43,113 --> 00:44:47,211 - Δεν είναι το μοναδικό χρυσό νόμισμα. - Σπανίζουν εδώ. 639 00:44:47,212 --> 00:44:51,638 Σπανίζουν, αλλά αν είναι του Τσέινι, μπορεί να σημαίνει... 640 00:44:51,639 --> 00:44:56,140 ότι ο Λάκι Νεντ και η συμμορία του έπεσαν πάνω του. 641 00:44:56,141 --> 00:44:58,072 Ο Τσέινι μπορεί να είναι νεκρός. 642 00:44:58,162 --> 00:45:01,323 Αυτό θα ήταν μεγάλη απογοήτευση. Τι κάνουμε τώρα; 643 00:45:01,324 --> 00:45:02,963 Συνεχίζουμε το κυνήγι. 644 00:45:02,964 --> 00:45:05,338 Ο Νεντ έχει προηγούμενα με τους αστυνόμους, έτσι κι αλλιώς, 645 00:45:05,339 --> 00:45:07,383 και όταν τον βρούμε, θα βρούμε και τον Τσέινι. 646 00:45:07,384 --> 00:45:09,987 Ή θα μάθουμε πού βρίσκεται το σώμα του. 647 00:45:09,988 --> 00:45:12,063 Ο Μπάγκμπι δεν ήξερε προς τα πού πήγαν, 648 00:45:12,064 --> 00:45:16,233 αλλά τώρα που ξέρουμε ότι πέρασαν από εδώ, υπάρχουν μόνο 2 δρόμοι. 649 00:45:16,286 --> 00:45:21,520 Βόρεια προς τα βουνά ή ακόμα πιο δυτικά. 650 00:45:21,699 --> 00:45:23,965 Υποψιάζομαι ότι πήγαν βόρεια. Έχει πιο πολλά για κλέψιμο. 651 00:45:23,966 --> 00:45:27,110 Αγόρασα ένα κονάκι που το έλεγαν: "Ο Πράσινος Βάτραχος". 652 00:45:27,111 --> 00:45:31,459 ’ρχισα να με λέω Μπάροουζ, αλλά άρχισα και το ποτό... 653 00:45:31,460 --> 00:45:35,656 και στη γυναίκα μου δεν άρεσαν οι φίλοι μου. 654 00:45:35,657 --> 00:45:41,284 Αποφάσισε να γυρίσει στον πρώτο άντρα της, υπάλληλο σε κατάστημα σιδηρικών. 655 00:45:41,512 --> 00:45:48,355 Είπε: "Αντίο, Ρούμπιν, δεν έχεις καμία αγάπη για την αξιοπρέπεια." 656 00:45:48,356 --> 00:45:51,525 Εγώ της είπα ότι χωρισμένες γυναίκες δε μιλούν για αξιοπρέπεια. 657 00:45:51,526 --> 00:45:54,652 Της είπα: "Αντίο, Νόλα. Ελπίζω αυτός ο μικροπωλητής... 658 00:45:54,653 --> 00:45:57,865 καρφιών να σε κάνει ευτυχισμένη αυτή τη φορά." 659 00:45:57,866 --> 00:46:00,674 Πήρε και το γιο μου μαζί της. 660 00:46:00,675 --> 00:46:04,452 Έτσι κι αλλιώς, ποτέ δε νοιάστηκε για εμένα. 661 00:46:04,900 --> 00:46:10,847 Μάλλον, του μιλούσα πολύ άσχημα, αλλά δεν τα εννοούσα. 662 00:46:11,067 --> 00:46:14,910 Δε θα ήθελες να δεις πιο αδέξιο παιδί από τον Χόρας. 663 00:46:15,889 --> 00:46:19,214 Πρέπει να έσπασε και 40 φλιτζάνια. 664 00:46:46,756 --> 00:46:48,881 Ο Τσέινι είναι; 665 00:46:48,882 --> 00:46:51,672 Δε θα αναγνώριζα τις πατούσες του. 666 00:46:51,673 --> 00:46:55,751 Τότε, θα πρέπει να σκαρφαλώσεις και να δεις. 667 00:46:55,852 --> 00:46:58,052 Εγώ είμαι πολύ γέρος και χοντρός. 668 00:46:58,053 --> 00:47:01,123 Στον Πράσινο Βάτραχο είχα μπιλιάρδο. 669 00:47:01,124 --> 00:47:05,197 Σέρβιρα άντρες και γυναίκες, αλλά κυρίως άντρες. 670 00:47:05,198 --> 00:47:08,140 Προσπάθησα να το δουλέψω μόνος μου για λίγο, 671 00:47:08,141 --> 00:47:12,890 αλλά δεν είχα καλή βοήθεια και δεν έμαθα ποτέ να αγοράζω κρέας. 672 00:47:13,382 --> 00:47:15,267 Είναι αυτός; 673 00:47:15,268 --> 00:47:18,934 - Δε νομίζω. - Όχι; Κόψε το σχοινί να πέσει κάτω. 674 00:47:18,940 --> 00:47:22,110 - Γιατί; - Μπορεί να τον ξέρω εγώ. 675 00:47:24,868 --> 00:47:28,693 Τότε ήταν που πήγα στις επικίνδυνες πεδιάδες του Τέξας... 676 00:47:28,741 --> 00:47:30,843 και πυροβόλησα βουβάλι με τον Βέρνον Σάφτου... 677 00:47:30,844 --> 00:47:32,692 και έναν Ινδιάνο, που τον έλεγαν Όλι. 678 00:47:32,693 --> 00:47:36,995 Οι Μορμόνοι είχαν διώξει τον Σάφτου από το Σολτ Λέικ, 679 00:47:36,996 --> 00:47:38,965 αλλά μη με ρωτήσεις γιατί. 680 00:47:38,966 --> 00:47:42,339 Πες ότι έγινε παρεξήγηση και άσε το. 681 00:47:45,591 --> 00:47:50,375 Οι μαλλιαροί έχουν εξαφανιστεί τώρα. Κρίμα. 682 00:47:51,164 --> 00:47:55,504 Θα έδινα $3 τώρα για μια γλώσσα βουβαλιού τουρσί. 683 00:47:57,462 --> 00:48:01,974 - Γιατί τον κρέμασαν τόσο ψηλά; - Δεν ξέρω. 684 00:48:02,152 --> 00:48:05,536 Μάλλον για να δείχνει πιο πεθαμένος. 685 00:48:18,698 --> 00:48:21,486 Δεν τον ξέρω αυτόν τον άντρα. 686 00:49:00,367 --> 00:49:04,036 Γιατί πήρε τον κρεμασμένο; Τον ήξερε; 687 00:49:04,037 --> 00:49:10,924 Όχι, αλλά είναι νεκρό σώμα, που μπορεί να αξίζει κάτι στην αγορά. 688 00:49:10,925 --> 00:49:15,746 Η δεύτερη γυναίκα μου, η Έντνα, ήθελε να γίνω δικηγόρος. 689 00:49:15,747 --> 00:49:21,512 Αγόρασε ένα βαρύ βιβλίο και με έβαλε να το διαβάσω. 690 00:49:21,998 --> 00:49:24,475 Ποτέ δεν μπόρεσα να το καταλάβω. 691 00:49:24,476 --> 00:49:28,128 Χάρηκα πολύ που τα παράτησα όλα και έφυγα από το Τέξας. 692 00:49:28,619 --> 00:49:31,886 Ούτε 6 δέντρα δεν υπάρχουν από εκεί μέχρι τον Καναδά. 693 00:49:31,887 --> 00:49:33,945 Τίποτα άλλο δε φυτρώνει εκεί. 694 00:49:37,719 --> 00:49:40,299 - Το ήξερα. - Τι ήξερες; 695 00:49:40,300 --> 00:49:42,568 Μας ακολουθούν. 696 00:49:42,680 --> 00:49:44,459 Ζήτησα από τον Ινδιάνο να δώσει σινιάλο... 697 00:49:44,460 --> 00:49:47,331 με έναν πυροβολισμό, αν μας παρακολουθούσε κάποιος. 698 00:49:48,119 --> 00:49:50,921 - Πρέπει να ανησυχούμε, αστυνόμε; - Όχι. 699 00:49:50,922 --> 00:49:53,665 Ο κύριος Λεμπίφ μάς χρησιμοποιεί σαν κυνηγόσκυλα, 700 00:49:53,666 --> 00:49:57,206 ελπίζοντας ότι θα παρέμβει, μόλις πιάσουμε τη λεία. 701 00:49:58,455 --> 00:50:02,665 Ίσως να αφήναμε διπλά ίχνη, ώστε να μπερδευτεί. 702 00:50:02,666 --> 00:50:06,317 Όχι, θα περιμένουμε εδώ, 703 00:50:06,554 --> 00:50:11,931 θα χαιρετήσουμε θερμά το φίλο μας και θα τον ρωτήσουμε πού πηγαίνει. 704 00:51:06,350 --> 00:51:09,162 Δεν είσαι ο Λεμπίφ. 705 00:51:09,750 --> 00:51:12,694 Ονομάζομαι Φόρστερ. 706 00:51:12,746 --> 00:51:18,930 Είμαι οδοντίατρος στο έθνος, όπως και κτηνίατρος... 707 00:51:18,931 --> 00:51:25,066 και γιατρός, για τους ανθρώπους που κάθονται ήσυχοι. 708 00:51:25,351 --> 00:51:28,458 Η δουλειά σου είναι έτοιμη εκεί. 709 00:51:29,728 --> 00:51:35,597 Τον αγόρασα από έναν Ινδιάνο, που είπε ότι τον βρήκε τυχαία. 710 00:51:35,598 --> 00:51:41,773 Του έδωσα 2 οδοντικούς καθρέφτες και 1 μπουκάλι αποχρεμπτικό. 711 00:51:43,050 --> 00:51:47,120 Χρειάζεται κάποιος από εσάς ιατρική φροντίδα; 712 00:51:47,121 --> 00:51:48,813 Όχι. 713 00:51:49,284 --> 00:51:54,459 Κάνει πολύ κρύο. Ξέρεις κανένα μέρος για καταφύγιο; 714 00:51:54,596 --> 00:51:57,567 Εγώ έχω το αρκουδοτόμαρό μου. 715 00:52:01,601 --> 00:52:06,348 Μπορεί να θέλετε να πάτε προς τον Γνήσιο Λιπαντή Μπομπ. 716 00:52:06,531 --> 00:52:11,820 Έχει φτιάξει ένα καταφύγιο στο ποτάμι Κάριλον. 717 00:52:11,821 --> 00:52:17,539 Αν περάσετε το ποτάμι, θα το δείτε σίγουρα. 718 00:52:17,540 --> 00:52:23,610 Ο Γνήσιος Λιπαντής Μπομπ κυνηγάει στα βόρεια σύνορα... 719 00:52:23,611 --> 00:52:29,102 και δε θα τον πειράξει να το χρησιμοποιήσετε. 720 00:52:29,103 --> 00:52:30,185 Ευχαριστώ. 721 00:52:30,186 --> 00:52:37,186 Του έχω πάρει τα δόντια. Θα χαρώ μια προσφορά για τον υπόλοιπο. 722 00:52:46,849 --> 00:52:49,519 Πάρε το παλτό μου. 723 00:52:50,011 --> 00:52:52,686 Σκαρφάλωσε πάνω στη στέγη. 724 00:52:53,385 --> 00:52:57,377 Αν δεν είναι φιλικοί, θα σου κάνω σινιάλο να φράξεις την καμινάδα. 725 00:53:21,571 --> 00:53:25,671 - Ποιος είναι εκεί έξω; - Ψάχνουμε καταφύγιο. 726 00:53:25,672 --> 00:53:29,060 Δεν υπάρχει χώρος για σας εδώ! Φύγετε! 727 00:53:30,681 --> 00:53:33,985 - Ποιος είναι εκεί μέσα; - Φύγετε! 728 00:54:13,766 --> 00:54:16,632 Είμαι ομοσπονδιακός αξιωματικός! Ποιος είναι μέσα; 729 00:54:16,633 --> 00:54:19,418 Ένας Μεθοδιστής και ένα κάθαρμα! 730 00:54:19,419 --> 00:54:21,771 Είμαι ο Ρούστερ Κόγκμπερν. 731 00:54:21,772 --> 00:54:25,824 Ο Κολόμπους Πότερ και άλλοι 5 αστυνόμοι είναι εδώ έξω μαζί μου. 732 00:54:25,825 --> 00:54:30,967 Έχουμε έναν κουβά πετρέλαιο. Σε 1 λεπτό, θα σας κάνουμε κάρβουνο. 733 00:54:30,968 --> 00:54:35,391 - Μόνο 2 είστε! - Στοιχηματίζεις τη ζωή σου σε αυτό; 734 00:54:35,392 --> 00:54:36,682 Πόσοι είστε εσείς εκεί μέσα; 735 00:54:36,683 --> 00:54:41,019 Μόνο 2. Ο συνεταίρος μου είναι χτυπημένος και δεν μπορεί να περπατήσει. 736 00:54:42,008 --> 00:54:44,508 Εσύ είσαι, Έμετ Κουίνσι; 737 00:55:02,989 --> 00:55:07,011 Είπες ότι κάποιος ήταν στη στέγη. Νόμιζα πως ήταν ο Πότερ. 738 00:55:07,012 --> 00:55:10,892 Πάντα ήσουν χαζός, Κουίνσι, και παραμένεις το ίδιο. 739 00:55:10,893 --> 00:55:13,863 Εδώ έχει πάρα πολύ φαγητό. 740 00:55:14,307 --> 00:55:16,706 Περιμένατε παρέα; 741 00:55:16,707 --> 00:55:21,876 Είναι βραδινό και πρωινό μαζί. Σαν ένα μεγάλο πρωινό. 742 00:55:22,272 --> 00:55:25,619 Ο Σόφκι πάντα μαγειρεύει περισσότερο, από όσο πρέπει. 743 00:55:25,620 --> 00:55:28,865 Και πολύ απόθεμα από ουίσκι επίσης. 744 00:55:29,016 --> 00:55:31,700 Τι άλλο σκαρώνετε, εκτός από το να μαγειρεύετε; 745 00:55:31,701 --> 00:55:33,617 Απλώς τρώμε. 746 00:55:33,618 --> 00:55:36,383 Δεν ξέραμε ποιος ήταν έξω με τέτοιο καιρό. 747 00:55:36,384 --> 00:55:37,650 Μπορεί να ήταν κάποιος τρελός. 748 00:55:37,651 --> 00:55:39,879 Ο καθένας θα μπορούσε να πει ότι είναι αστυνόμος. 749 00:55:39,880 --> 00:55:43,715 - Πονάει το πόδι μου. - Είμαι σίγουρος. 750 00:55:48,000 --> 00:55:51,645 Πότε ήταν η τελευταία φορά που είδες το συνεταίρο σου, τον Νεντ Πέπερ; 751 00:55:51,646 --> 00:55:54,736 Δεν τον ξέρω αυτόν. Ποιος είναι; 752 00:55:54,737 --> 00:55:56,725 Με εκπλήσσει που δεν τον θυμάσαι. 753 00:55:56,726 --> 00:56:01,343 Είναι ένας κοκαλιάρης, νευρώδης και γρήγορος. Τα χείλη του είναι χάλια. 754 00:56:01,345 --> 00:56:03,210 Δε μου θυμίζει κανέναν. 755 00:56:03,211 --> 00:56:08,289 Είναι ένας νέος που ίσως δουλεύει με τον Νεντ. 756 00:56:08,381 --> 00:56:11,763 Έχει ένα μαύρο σημάδι στο πρόσωπό του. 757 00:56:11,764 --> 00:56:16,050 Αυτοαποκαλείται Τσέινι ή Τσέλμσφορντ, μερικές φορές. 758 00:56:16,170 --> 00:56:18,194 Έχει μια καραμπίνα Χένρι μαζί του. 759 00:56:18,195 --> 00:56:23,149 Δε μου θυμίζει κανέναν. Μαύρο σημάδι, θα το θυμόμουν. 760 00:56:23,150 --> 00:56:26,794 Δε θυμάσαι τίποτα από ό,τι θέλω να μάθω, έτσι, Κουίνσι; 761 00:56:26,966 --> 00:56:28,810 Εσύ τι ξέρεις, Μουν; 762 00:56:28,811 --> 00:56:31,375 Δεν ξέρουμε αυτούς που ψάχνεις. 763 00:56:31,376 --> 00:56:36,472 Δεν τους ξέρω αυτούς. Πάντα προσπαθώ να βοηθώ το νόμο. 764 00:56:36,473 --> 00:56:42,585 Μέχρι να γυρίσουμε στο Φορτ Σμιθ, αυτό το πόδι θα έχει γίνει τούμπανο. 765 00:56:42,586 --> 00:56:46,025 Θα έχει σαπίσει και θα το κόψουν. 766 00:56:46,026 --> 00:56:50,138 Αν ζήσεις, θα σε βάλω 2 ή 3 χρόνια σε ομοσπονδιακή φυλακή στο Ντιτρόιτ. 767 00:56:50,139 --> 00:56:51,461 Προσπαθείς να με επηρεάσεις. 768 00:56:51,462 --> 00:56:54,132 Εκεί θα σου μάθουν να διαβάζεις και να γράφεις, 769 00:56:54,133 --> 00:56:56,447 αλλά τα υπόλοιπα δε θα είναι τόσο καλά. 770 00:56:56,448 --> 00:56:59,151 Τα παιδιά εκεί φέρονται σκληρά στους σακάτηδες. 771 00:56:59,152 --> 00:57:00,559 Προσπαθείς να με επηρεάσεις. 772 00:57:00,560 --> 00:57:04,170 Λοιπόν! Δώσε μου μερικές καλές πληροφορίες για τον Νεντ... 773 00:57:04,171 --> 00:57:08,846 κι εγώ θα σε πάω στο γιατρό αύριο να σου βγάλει τη σφαίρα από το πόδι. 774 00:57:08,847 --> 00:57:11,516 Έπειτα θα σου δώσω 3 μέρες να φύγεις από την περιοχή. 775 00:57:11,517 --> 00:57:13,826 Δεν ξέρουμε αυτούς που ψάχνεις. 776 00:57:15,252 --> 00:57:16,638 Δε σε νοιάζει το πόδι του. 777 00:57:16,639 --> 00:57:20,091 Μην αρχίσεις τις φλυαρίες, Μουν. Καλύτερα να μιλάω εγώ. 778 00:57:20,092 --> 00:57:22,858 - Θα έλεγα, αν ήξερα... - Είμαστε κουρασμένοι παγιδευτές. 779 00:57:23,962 --> 00:57:26,096 Εσένα ποιος σε μαύρισε στο ξύλο; 780 00:57:26,097 --> 00:57:29,318 Ο Τσέινι με το σημαδεμένο πρόσωπο σκότωσε τον πατέρα μου. 781 00:57:29,319 --> 00:57:32,643 Έπινε ουίσκι, σαν εσένα, και τον οδήγησε στο φόνο τελικά. 782 00:57:33,584 --> 00:57:35,927 Αν απαντήσεις στις ερωτήσεις του αστυνόμου, θα σε βοηθήσει. 783 00:57:35,928 --> 00:57:38,639 Έχω καλό δικηγόρο σπίτι και θα σε βοηθήσει κι αυτός. 784 00:57:39,183 --> 00:57:42,607 Έχω μπερδευτεί. Αυτή γιατί είναι εδώ; 785 00:57:42,608 --> 00:57:46,109 Μη μιλάς με αυτούς τους ανθρώπους, Μουν. Μην τους μιλάς. 786 00:57:46,110 --> 00:57:48,385 Εσύ δε μου αρέσεις. Ελπίζω να μπεις στη φυλακή. 787 00:57:48,386 --> 00:57:51,789 - Ο δικηγόρος μου δε θα σε βοηθήσει. - Το πόδι μου με έχει πεθάνει. 788 00:57:51,790 --> 00:57:54,510 Ένας νέος σαν εσένα δε θα ήθελε να χάσει το πόδι του. 789 00:57:54,511 --> 00:57:57,991 - Ηρέμησε! Προσπαθεί να σε επηρεάσει. - Για να πει την αλήθεια. 790 00:57:57,992 --> 00:57:59,753 Είδαμε τον Νεντ και τον Χέιζ πριν 2 μέρες. 791 00:57:59,754 --> 00:58:02,365 Μην είσαι ηλίθιος! Αν μιλήσεις, θα σε σκοτώσω! 792 00:58:02,366 --> 00:58:06,278 Έχω εξαντληθεί. Χρειάζομαι γιατρό! Τους συναντήσαμε πριν 2 μέρες. 793 00:58:20,819 --> 00:58:22,961 Διάολε! 794 00:58:29,930 --> 00:58:33,035 Θεέ μου, πεθαίνω! 795 00:58:35,038 --> 00:58:37,949 Κάντε κάτι! Βοηθήστε με! 796 00:58:37,950 --> 00:58:40,323 Δεν μπορώ να κάνω τίποτα για εσένα, μικρέ. 797 00:58:40,324 --> 00:58:43,013 Ο συνεταίρος σου σε σκότωσε κι εγώ τον ξέκανα. 798 00:58:43,014 --> 00:58:47,673 Μη με αφήσετε εδώ! Μην αφήσετε τους λύκους να με ξεσκίσουν! 799 00:58:47,674 --> 00:58:51,741 Θα φροντίσω να ταφείς σωστά. Πες μου για τον Νεντ. Πού τον είδες; 800 00:58:52,426 --> 00:58:55,593 Πριν 2 μέρες, στο μαγαζί του Μπάγκμπι. 801 00:58:55,925 --> 00:59:01,184 Θα έρθουν εδώ απόψε να αλλάξουν άλογα και να πάρουν φαγητό. 802 00:59:01,185 --> 00:59:04,582 Μόλις λήστεψαν μια άμαξα. 803 00:59:05,188 --> 00:59:07,358 Πεθαίνω. 804 00:59:08,878 --> 00:59:12,349 Ενημερώστε τον αδελφό μου, Τζορτζ Γκάρετ. 805 00:59:12,350 --> 00:59:16,662 Είναι Μεθοδιστής στο Νότιο Τέξας. 806 00:59:16,677 --> 00:59:18,620 Να του πω ότι ήσουν παράνομος; 807 00:59:18,621 --> 00:59:22,440 Δεν έχει σημασία. Ξέρει ότι με κυνηγούσαν. 808 00:59:23,664 --> 00:59:27,960 Θα τον συναντήσω αργότερα στους δρόμους της δόξας. 809 00:59:28,469 --> 00:59:31,514 Μην ψάχνεις τον Κουίνσι εκεί. 810 00:59:43,499 --> 00:59:44,878 Τι θα κάνουμε, όταν φτάσουν εδώ; 811 00:59:44,879 --> 00:59:49,393 Αυτό που θέλουμε είναι να μπουν όλοι στο καταφύγιο. 812 00:59:49,508 --> 00:59:53,024 Θα σκοτώσω τον τελευταίο που θα μπει και θα τους παγιδεύσουμε όλους. 813 00:59:53,025 --> 00:59:54,692 Θα τον πυροβολήσεις πισώπλατα; 814 00:59:54,693 --> 00:59:58,064 Έτσι θα καταλάβουν ότι μιλάμε σοβαρά. 815 00:59:58,201 --> 01:00:02,301 Θα πάω από εκεί για να δω, αν θα τους πιάσουμε ζωντανούς. 816 01:00:02,475 --> 01:00:06,000 Αν όχι, θα τους ρίξω, μόλις βγουν. 817 01:00:07,818 --> 01:00:11,590 Αν 3 είναι νεκροί, θα κανονίσουμε τους υπόλοιπους. 818 01:00:13,673 --> 01:00:16,253 Φαίνεσαι πολύ ψύχραιμος. 819 01:00:18,727 --> 01:00:21,019 Σαν να χτυπάς γαλοπούλες. 820 01:00:22,503 --> 01:00:28,600 Κάποτε στο Νέο Μεξικό, μας κυνηγούσαν 7 άντρες. 821 01:00:29,626 --> 01:00:31,674 Έβαλα τον Μπο πίσω, πήρα τα ηνία στα δόντια μου... 822 01:00:31,675 --> 01:00:34,547 και ίππευα κατά πάνω τους, ρίχνοντάς τους με 2 όπλα... 823 01:00:34,548 --> 01:00:37,095 που κουβαλούσα στη σέλλα μου. 824 01:00:38,874 --> 01:00:42,937 Υποθέτω ότι ήταν όλοι οικογενειάρχες και το έσκασαν για το σπίτι. 825 01:00:43,222 --> 01:00:45,086 Δεν το πιστεύω. 826 01:00:45,087 --> 01:00:47,897 - Γιατί; - 1 εναντίον 7; 827 01:00:48,132 --> 01:00:49,300 Είναι αλήθεια. 828 01:00:49,301 --> 01:00:52,072 Αν επιτίθεσαι άγρια σε κάποιον, 829 01:00:52,073 --> 01:00:54,512 εκείνος δε σκέφτεται πόσους έχει με το μέρος του. 830 01:00:54,513 --> 01:00:56,616 Σκέφτεται μόνο τον εαυτό του... 831 01:00:56,617 --> 01:01:00,248 και το πώς θα αποφύγει την οργή, που έρχεται κατά πάνω του. 832 01:01:00,855 --> 01:01:03,059 Γιατί σε κυνηγούσαν; 833 01:01:05,158 --> 01:01:07,942 Λήστεψα μια μεγάλη τράπεζα. 834 01:01:07,943 --> 01:01:10,409 Ο ληστής δε ληστεύεται. 835 01:01:11,178 --> 01:01:14,826 - Δεν έχω ληστέψει πολίτη, ούτε ρολόι. - Όλα θεωρούνται κλοπή. 836 01:01:14,827 --> 01:01:18,414 Αυτή τη στάση πήραν στο Νέο Μεξικό. 837 01:01:30,327 --> 01:01:35,166 Ένας άντρας. Δε φαντάστηκα ότι θα έστελναν ανιχνευτή. 838 01:01:54,322 --> 01:01:56,030 Να πάρει! 839 01:01:58,937 --> 01:02:01,538 Είναι ο Λεμπίφ. 840 01:02:06,468 --> 01:02:09,223 Πρέπει να τον προειδοποιήσουμε, αστυνόμε. 841 01:02:16,715 --> 01:02:18,903 Πολύ αργά. 842 01:02:48,005 --> 01:02:49,653 Τι κάνουμε, αστυνόμε; 843 01:02:49,654 --> 01:02:52,622 Καθόμαστε εδώ. Τι κάνει αυτός; 844 01:03:11,794 --> 01:03:15,411 Εκείνος με τα μούσια είναι ο Λάκι Νεντ. 845 01:03:25,351 --> 01:03:27,395 Αυτό ήταν. 846 01:04:19,351 --> 01:04:21,883 Αυτό δεν απέδωσε. 847 01:04:33,029 --> 01:04:36,341 - Είμαι σοβαρά τραυματισμένος. - Ναι, σε έσυραν λιγάκι. 848 01:04:36,342 --> 01:04:39,509 Και με πυροβόλησαν με καραμπίνα. 849 01:04:39,510 --> 01:04:43,553 Μάλλον, ναι. Το σχέδιό μου δεν έγινε, όπως φαντάστηκα. 850 01:04:45,230 --> 01:04:47,830 Σε πυροβόλησαν στον ώμο, αλλά η σφαίρα σε διαπέρασε. 851 01:04:47,831 --> 01:04:50,706 Τι έπαθε το στόμα σου; 852 01:04:51,008 --> 01:04:54,829 - Νομίζω ότι δαγκώθηκα. - Λείπουν μερικά δόντια. 853 01:04:56,489 --> 01:04:58,394 Έχεις δαγκώσει τη γλώσσα σου. 854 01:04:58,395 --> 01:05:01,123 Να τη ράψουμε ή να την ξεριζώσουμε; 855 01:05:01,124 --> 01:05:04,976 Ήξερα κάποιον που δάγκωσε τη γλώσσα του, πέφτοντας από άλογο. 856 01:05:04,977 --> 01:05:08,477 Μετά από ένα διάστημα, κατάφερε να επικοινωνήσει. 857 01:05:12,687 --> 01:05:15,847 - Τι είπες; - Ράψε τη. 858 01:05:15,848 --> 01:05:17,696 Πολύ καλά. 859 01:05:18,081 --> 01:05:20,297 Είναι αδύνατο να θρέψει η γλώσσα από μόνη της. 860 01:05:20,298 --> 01:05:23,126 Κρίμα. Μόλις προσπεράσαμε ένα γιατρό. 861 01:05:23,127 --> 01:05:25,934 - Αστυνόμε; - Αλλά δεν ήξερα πού πήγαινε. 862 01:05:25,935 --> 01:05:28,895 Κι εγώ τον είδα. Αυτός φταίει για την κατάστασή μου. 863 01:05:29,455 --> 01:05:33,444 - Κανένας τους δεν είναι ο Τσέινι. - Το ξέρω. Και τους δύο, τους ξέρω. 864 01:05:34,032 --> 01:05:38,841 Ο άσχημος είναι ο Κοκ Χέιζ. Και ο πιο άσχημος είναι ο Κλέμεντ Πάρμαλι. 865 01:05:38,842 --> 01:05:42,847 Αυτός και τα αδέρφια του ψάχνουν ασήμι στα βουνά Γουάντινγκ Στερ. 866 01:05:42,848 --> 01:05:46,007 Εκεί θα περιμένει τώρα η συμμορία του Λάκι Νεντ. 867 01:05:46,008 --> 01:05:48,656 Θα κοιμηθούμε εδώ και ξεκινάμε πάλι το πρωί. 868 01:05:48,657 --> 01:05:52,915 - Μα υποσχεθήκαμε να τον θάψουμε. - Το έδαφος είναι πολύ σκληρό. 869 01:05:53,479 --> 01:05:57,339 Αν ήθελε αξιοπρεπή κηδεία, ας πέθαινε το καλοκαίρι. 870 01:06:01,542 --> 01:06:03,654 Καλόν ύπνο, Λιτλ Μπλάκι. 871 01:06:03,655 --> 01:06:06,206 Διαισθάνομαι ότι αύριο θα πλησιάσουμε στο στόχο μας. 872 01:06:06,207 --> 01:06:08,767 Είμαστε στα σωστά ίχνη. 873 01:06:08,768 --> 01:06:12,923 Φαίνεται ότι θα προλάβουμε τον Τομ Τσέινι στα βουνά. 874 01:06:13,098 --> 01:06:15,734 Δε θα ήθελα να ήμουν στη θέση του. 875 01:06:27,112 --> 01:06:30,064 Ο Τσέινι, ή αλλιώς Τσέλμσφορντ, όπως αυτοαποκαλείται στο Τέξας, 876 01:06:30,065 --> 01:06:32,095 πυροβόλησε το σκύλο του γερουσιαστή. 877 01:06:32,096 --> 01:06:35,999 Όταν ο γερουσιαστής αντέδρασε, τον πυροβόλησε στο κεφάλι. 878 01:06:36,000 --> 01:06:38,998 Μπορείς να πεις ότι ο πυροβολισμός του σκύλου... 879 01:06:38,999 --> 01:06:41,543 δεν ήταν πολιτικά ορθό, 880 01:06:41,544 --> 01:06:45,071 αλλά ο πυροβολισμός του γερουσιαστή δεν είναι νομικά ορθός. 881 01:06:45,072 --> 01:06:48,367 - Νομικά τι; - Νομικά ορθό. 882 01:06:48,368 --> 01:06:52,215 Η διαφορά είναι στην κατά γενική ομολογία κακή πράξη... 883 01:06:52,216 --> 01:06:55,183 και στην πράξη που είναι κακή, σύμφωνα με τους νόμους μας. 884 01:06:55,184 --> 01:06:56,900 Είναι νομικοί όροι. 885 01:06:58,024 --> 01:07:01,289 Είμαι συντετριμμένος που ο Λεμπίφ πυροβολήθηκε, 886 01:07:01,290 --> 01:07:05,666 σύρθηκε και παραλίγο να του κοπεί η γλώσσα. 887 01:07:06,038 --> 01:07:10,929 Και τώρα, όχι μόνο μιλάει, αλλά δε βάζει και γλώσσα μέσα του. 888 01:07:15,325 --> 01:07:18,809 Ήμουν 280 μέτρα μακριά από τον Τσέλμσφορντ. 889 01:07:20,078 --> 01:07:22,070 Δεν είχα φτάσει ποτέ πιο κοντά του. 890 01:07:22,071 --> 01:07:24,982 Κρατώντας την καραμπίνα Σαρπς. 891 01:07:24,983 --> 01:07:29,429 Ήμουν στο άλογο και μπορούσα να πυροβολήσω κατευθείαν... 892 01:07:29,430 --> 01:07:31,621 ή να κατέβαινα από το άλογο και να πυροβολούσα. 893 01:07:31,622 --> 01:07:34,865 Κάτι που θα επέτρεπε σε εκείνον να αυξήσει την απόσταση. 894 01:07:36,021 --> 01:07:38,354 Πυροβόλησα από το άλογο... 895 01:07:40,006 --> 01:07:42,154 και αστόχησα. 896 01:07:46,317 --> 01:07:51,121 Δεν μπορείς να τον πετύχεις στα 280 μέτρα, όταν το όπλο είναι στο Γιβραλτάρ. 897 01:07:51,653 --> 01:07:54,957 Η καραμπίνα Σαρπς έχει εξαιρετική δύναμη και ακρίβεια. 898 01:07:54,958 --> 01:07:58,722 Δεν αμφιβάλλω καθόλου ότι το όπλο είναι καλό. 899 01:08:22,587 --> 01:08:25,039 Δεν πιστεύω ότι κοιμήθηκε. 900 01:08:32,751 --> 01:08:35,117 Το Φορτ Σμιθ δεν είναι πολύ μακριά, Λεμπίφ, 901 01:08:35,118 --> 01:08:37,162 όμως θα συμβούλευα το ζώο που καβαλάς... 902 01:08:37,163 --> 01:08:42,256 να τα καταφέρει σε 1 μέρα. Ένας μονόχειρας είναι εύκολη λεία εδώ. 903 01:08:42,747 --> 01:08:45,214 Κι ένας μονόφθαλμος που δεν μπορεί να ρίξει; 904 01:08:45,215 --> 01:08:48,884 - Γιατί δε γυρίζεις πίσω εσύ, Κόγκμπερν; - Μια χαρά είμαι εγώ. 905 01:08:49,077 --> 01:08:51,584 Ξέρω πού βρίσκεται ο θησαυρός του Πάρμαλι. 906 01:08:51,751 --> 01:08:55,867 Είμαι γερός, εφοδιασμένος και συμφωνήσαμε να χωριστούμε. 907 01:08:56,486 --> 01:08:59,886 Δε γίνεται να αθετήσεις τη συμφωνία μας. Εσύ με πυροβόλησες. 908 01:08:59,887 --> 01:09:02,110 Ο κύριος Λεμπίφ έχει δίκιο, αστυνόμε. 909 01:09:02,111 --> 01:09:05,343 Είναι άδικο σε οποιοδήποτε διαγωνισμό να ρίχνεις στον αντίπαλό σου. 910 01:09:05,344 --> 01:09:09,247 Δε δέχομαι την κατηγορία ότι έριξα στον Λεμπίφ. 911 01:09:09,248 --> 01:09:11,781 Πολλά όπλα εκπυρσοκροτούσαν. 912 01:09:11,782 --> 01:09:15,133 ’κουσα τον πυροβολισμό και ένιωσα τη σφαίρα. Αστόχησες! 913 01:09:15,134 --> 01:09:18,437 - Αστόχησα; - Είσαι πιο ανάπηρος χωρίς το μάτι, 914 01:09:18,438 --> 01:09:23,842 - παρά χωρίς το χέρι. - Χτυπάω μύγα στα 80 μέτρα. 915 01:09:35,181 --> 01:09:37,925 Αυτός ο Κινέζος πάλι μου έδωσε άχρηστες σφαίρες. 916 01:09:37,926 --> 01:09:41,049 Νόμιζα ότι θα έλεγες πως έπεφτε ο ήλιος στα μάτια σου. 917 01:09:41,413 --> 01:09:44,681 Ή μάλλον, στο μάτι σου. 918 01:10:28,426 --> 01:10:30,738 2 με 1 σφαίρα! 919 01:10:45,094 --> 01:10:48,467 Θα το πετάξω ψηλά. Μη ρίξεις. 920 01:10:56,318 --> 01:10:58,525 Ορίστε. 921 01:10:58,526 --> 01:11:00,859 - Δική μου η σφαίρα. - Δική σου; 922 01:11:00,860 --> 01:11:03,947 Αν πετυχαίνεις ό,τι πυροβολείς, εξήγησε τη σφαίρα στον ώμο μου! 923 01:11:03,948 --> 01:11:07,818 Δε θα φτάσουμε τη συμμορία του Νεντ Πέπερ, αν σημαδεύετε τα καλαμπόκια. 924 01:11:07,819 --> 01:11:10,389 ’λλη μία. Έτσι θα το δούμε. 925 01:11:10,390 --> 01:11:12,704 Μη ρίξεις! 926 01:12:36,702 --> 01:12:39,015 Για να βρούμε το δρόμο της επιστροφής! 927 01:12:54,407 --> 01:12:56,070 Λάκι Νεντ; 928 01:13:06,234 --> 01:13:08,121 Λάκι Νεντ! 929 01:13:11,078 --> 01:13:13,972 Πολύ ωραία, Κόγκμπερν. Και τώρα τι κάνουμε; 930 01:13:22,018 --> 01:13:24,890 Δεν του αρέσει του Κόγκμπερν να τρώω από το φαγητό του. 931 01:13:24,891 --> 01:13:27,523 Μην είσαι ανόητος. Είσαι νηστικός. Και αυτό είναι το δικό μου φαγητό. 932 01:13:27,524 --> 01:13:30,047 ’σε τον να λιμοκτονήσει! 933 01:13:31,379 --> 01:13:34,394 Δεν ιχνηλατεί! Δεν πυροβολεί! 934 01:13:34,395 --> 01:13:37,875 - Παρά μόνο το φαγητό! - Αυτό ήταν δική σου ιδέα. 935 01:13:37,876 --> 01:13:39,450 Δε συνεισφέρει. 936 01:13:39,500 --> 01:13:43,431 Είναι ένας άντρας που περπατάει μπροστά από σφαίρες! 937 01:13:43,432 --> 01:13:45,776 Ο κύριος Λεμπίφ πυροβόλησε μόνος τη συμμορία του Λάκι Νεντ Πέπερ, 938 01:13:45,777 --> 01:13:47,945 ενώ εμείς τους στοχεύαμε κρυμμένοι. 939 01:13:48,410 --> 01:13:50,506 - Εμείς; - Είναι άδικο να κατηγορείς κάποιον... 940 01:13:50,507 --> 01:13:52,653 με πρησμένο σαγόνι και κομμένη γλώσσα, 941 01:13:52,654 --> 01:13:54,953 που δεν μπορεί να υπερασπιστεί τον εαυτό του! 942 01:13:54,954 --> 01:13:56,817 Μπορώ να υπερασπιστώ τον εαυτό μου. 943 01:13:56,818 --> 01:14:01,157 Δε θα απαντήσω στην παράνοια ενός μέθυσου. Είμαι υπεράνω. 944 01:14:02,765 --> 01:14:06,009 Θα κατασκηνώσω αλλού. 945 01:14:08,203 --> 01:14:10,555 Κόγκμπερν, εσύ είσαι που δεν έχεις τίποτα να προσφέρεις. 946 01:14:10,556 --> 01:14:12,803 Μια θλιβερή εικόνα. 947 01:14:12,804 --> 01:14:16,902 Δεν είναι πλέον ανθρωποκυνηγητό. Είναι σκέτη κατάντια. 948 01:14:17,283 --> 01:14:21,255 Ένας αστυνομικός του Τέξας αποφασίζει μόνος του. 949 01:14:22,451 --> 01:14:26,243 Πάρε το κορίτσι. Εγώ παραιτούμαι. 950 01:14:28,495 --> 01:14:32,035 Ωραία απόφαση, αφού την έφερες στη φυλή Τσόκτου. 951 01:14:32,036 --> 01:14:36,135 - Παραιτούμαι! Νίπτω τας χείρας μου! - Κύριοι, δε γίνεται να διαφωνούμε, 952 01:14:36,571 --> 01:14:38,987 τώρα που φτάσαμε τόσο κοντά στον Τσέινι. 953 01:14:38,988 --> 01:14:40,688 Τόσο κοντά; 954 01:14:41,180 --> 01:14:45,452 Αν δε βρίσκεται ως το Φορτ Σμιθ μέσα σε ένα ρηχό τάφο, 955 01:14:45,453 --> 01:14:48,492 έχει εξαφανιστεί. Πολύ μακριά. 956 01:14:48,493 --> 01:14:52,244 Χάρη στον κύριο Λεμπίφ, χάσαμε την ευκαιρία μας! 957 01:14:52,245 --> 01:14:55,044 Γαυγίσαμε και τα πουλιά πέταξαν! 958 01:14:55,045 --> 01:14:57,060 Πέταξαν, πέταξαν, πέταξαν! 959 01:14:57,061 --> 01:14:59,557 Ο Λάκι Νεντ και η συμμορία του πέταξαν! 960 01:14:59,558 --> 01:15:01,501 Τα $50 σου πέταξαν! 961 01:15:01,502 --> 01:15:05,152 Πέταξε το ουίσκι, το άρπαξα ως αποδεικτικό στοιχείο! 962 01:15:05,852 --> 01:15:08,440 Τα ίχνη κρύωσαν. Αν υπήρξαν ποτέ ίχνη. 963 01:15:12,309 --> 01:15:17,760 Είμαι ένας ανόητος γέρος που παρασύρθηκε σε ανόητο κυνήγι... 964 01:15:18,108 --> 01:15:22,000 από ένα κοριτσάκι με παντελόνια και έναν άχρηστο! 965 01:15:23,612 --> 01:15:27,581 Ο κύριος Λεμπίφ μπορεί να περιφέρεται στην έρημο για όσο θέλει. 966 01:15:27,582 --> 01:15:30,865 Ίσως οι Ινδιάνοι να τον πάρουν... 967 01:15:31,407 --> 01:15:34,291 και να τον χρήσουν αρχηγό, εξαιτίας της φλυαρίας του! 968 01:15:34,903 --> 01:15:37,982 Εσύ, αδερφούλα, μπορείς να πας όπου θέλεις. 969 01:15:38,399 --> 01:15:41,280 Η δέσμευσή μας διαλύεται. 970 01:15:42,967 --> 01:15:44,556 Παραιτούμαι. 971 01:15:52,383 --> 01:15:55,915 - Θα έρθω μαζί σου. - Αυτό δε γίνεται. 972 01:15:56,234 --> 01:15:58,102 Δε σε βοήθησα πριν; 973 01:15:58,397 --> 01:16:01,374 Έχω ένα περίστροφο Κολτ, το οποίο ξέρω να χρησιμοποιώ. 974 01:16:01,375 --> 01:16:04,094 Δε θα σου είμαι βάρος, όπως δεν ήμουν ούτε στον αστυνόμο. 975 01:16:04,095 --> 01:16:06,042 Δεν ανησυχώ για αυτό. 976 01:16:06,307 --> 01:16:09,287 Έχεις αποδείξει την αξία σου. Είναι ξεκάθαρο. 977 01:16:10,100 --> 01:16:13,072 Υπήρξες έμπειρη στο κυνηγητό. 978 01:16:14,016 --> 01:16:15,789 Αλλά ο Κόγκμπερν έχει δίκιο. 979 01:16:15,790 --> 01:16:19,583 Αν και δε θα του έδινα την ικανοποίηση να το παραδεχτώ, 980 01:16:19,639 --> 01:16:22,472 τα ίχνη έχουν κρυώσει. 981 01:16:22,796 --> 01:16:25,632 Κι εγώ... 982 01:16:26,196 --> 01:16:27,868 είμαι αδύναμος. 983 01:16:27,869 --> 01:16:29,839 Πώς μπορείς να τα παρατήσεις τώρα, εφόσον έχεις αφιερώσει μήνες... 984 01:16:29,840 --> 01:16:31,759 για να βρεις τον Τσέινι; 985 01:16:32,408 --> 01:16:35,191 Έδειξες μεγάλη αποφασιστικότητα. 986 01:16:35,947 --> 01:16:38,239 Σε παρεξήγησα. 987 01:16:41,225 --> 01:16:43,621 Διάλεξα το λάθος άνθρωπο. 988 01:16:46,318 --> 01:16:50,306 Θα έμενα μαζί σου, αν ήξερα πού να πάω. 989 01:16:52,399 --> 01:16:54,763 Αλλά θα πηγαίναμε στα τυφλά. 990 01:16:56,159 --> 01:16:58,171 Ο Τσέλμσφορντ έφυγε. 991 01:16:58,846 --> 01:17:01,266 Τον κυνηγάμε σε λάθος μέρος. 992 01:17:02,470 --> 01:17:04,458 Δεν υπάρχει τίποτα. 993 01:17:07,770 --> 01:17:10,199 Πηγαίνω στο Τέξας. 994 01:17:11,483 --> 01:17:13,662 Είναι καιρός να πας κι εσύ στο σπίτι σου. 995 01:17:13,919 --> 01:17:16,371 Ο αστυνόμος όταν ξεμεθύσει, 996 01:17:17,399 --> 01:17:18,924 είναι το εισιτήριό σου για το γυρισμό. 997 01:17:18,925 --> 01:17:20,049 Δε γυρίζω πίσω. 998 01:17:20,050 --> 01:17:22,709 Όχι χωρίς τον Τσέινι, νεκρό ή ζωντανό. 999 01:17:25,774 --> 01:17:27,898 Κι εγώ σε παρεξήγησα. 1000 01:17:30,894 --> 01:17:34,866 - Σου δίνω το χέρι μου. - Σας παρακαλώ, κύριε Λεμπίφ. 1001 01:17:46,999 --> 01:17:49,043 Αντίο. 1002 01:19:36,894 --> 01:19:38,761 Σε ξέρω εσένα. 1003 01:19:41,621 --> 01:19:45,444 Σε λένε Μάτι. Η μικρή Μάτι, η βιβλιοθηκάριος. 1004 01:19:47,327 --> 01:19:51,043 - Για κοίτα. - Κι εγώ ξέρω εσένα, Τομ Τσέινι. 1005 01:19:53,289 --> 01:19:56,565 - Τι γυρεύεις εδώ; - Ήρθα να πάρω νερό. 1006 01:19:56,830 --> 01:19:58,838 Τι γυρεύεις μέσα στα βουνά; 1007 01:19:58,839 --> 01:20:00,396 Αν και δεν είμαι επίσημα βοηθός, 1008 01:20:00,397 --> 01:20:04,184 δρω για λογαριασμό του αστυνόμου Ρούμπεν Κόγκμπερν και του δικαστή Πάρκερ. 1009 01:20:09,506 --> 01:20:12,558 Ήρθα για να σε πάω πίσω στο Φορτ Σμιθ. 1010 01:20:18,138 --> 01:20:21,068 Δε θα έρθω. Πώς σου φαίνεται αυτό; 1011 01:20:21,069 --> 01:20:24,290 Υπάρχουν πολλοί αξιωματικοί στο λόφο, που θα σε αναγκάσουν. 1012 01:20:24,445 --> 01:20:27,697 Ενδιαφέρον. Πόσοι είναι; 1013 01:20:28,189 --> 01:20:31,777 50. Βαριά οπλισμένοι και αποφασισμένοι. 1014 01:20:32,264 --> 01:20:35,780 Θέλω να περάσεις το ρυάκι και να ανέβεις το λόφο. 1015 01:20:36,387 --> 01:20:39,799 Μάλλον θα αναγκάσω τους αξιωματικούς να με κυνηγήσουν. 1016 01:20:40,261 --> 01:20:42,993 Αν αρνηθείς να με ακολουθήσεις, θα αναγκαστώ να σου ρίξω. 1017 01:20:44,385 --> 01:20:46,717 Τότε καλύτερα να τραβήξεις τον κόκορα. 1018 01:20:48,819 --> 01:20:50,439 Προς τα πίσω. 1019 01:20:51,282 --> 01:20:53,130 - Μέχρι να κλειδώσει. - Ξέρω πώς να το κάνω! 1020 01:20:53,131 --> 01:20:56,707 - Δε θα έρθεις μαζί μου; - Όχι, το αντίστροφο θα γίνει. 1021 01:20:56,708 --> 01:20:58,531 Εσύ θα έρθεις μαζί μου. 1022 01:21:08,728 --> 01:21:11,999 - Δεν πίστευα ότι θα το έκανες. - Τι πιστεύεις τώρα; 1023 01:21:12,000 --> 01:21:13,701 Έσπασε ένα από τα πλευρά μου. 1024 01:21:13,702 --> 01:21:16,897 Σκότωσες τον πατέρα μου, όταν προσπαθούσε να σε βοηθήσει. 1025 01:21:17,335 --> 01:21:19,800 Έχω ένα από τα χρυσά νομίσματα, που του έκλεψες. Δώσε μου και το άλλο! 1026 01:21:19,850 --> 01:21:21,285 - Όλα μου πήγαν στραβά. - Μάτι! 1027 01:21:21,286 --> 01:21:24,509 - Είμαι εδώ κάτω! - Με πυροβόλησε ένα παιδί. 1028 01:21:24,510 --> 01:21:26,493 Συλλαμβάνω τον Τσέινι! 1029 01:21:32,128 --> 01:21:34,627 - Βοήθεια! - Μάτι! 1030 01:21:37,318 --> 01:21:39,058 Αστυνόμε! 1031 01:21:44,800 --> 01:21:46,800 Πάρε τα άλογα και φύγε! 1032 01:21:52,362 --> 01:21:55,414 Ανέβα το λόφο! Μη σταματήσεις. 1033 01:21:58,248 --> 01:22:00,016 Ποιος άλλος είναι μαζί σου; 1034 01:22:00,017 --> 01:22:02,249 Ο αστυνόμος Κόγκμπερν και άλλοι 50 αξιωματικοί. 1035 01:22:08,207 --> 01:22:10,971 Πες άλλο ένα ψέμα και θα σου ψήσω το κεφάλι. 1036 01:22:11,765 --> 01:22:13,976 Μόνο ο αστυνόμος. 1037 01:22:14,550 --> 01:22:16,058 Ο Ρούστερ. 1038 01:22:17,622 --> 01:22:21,379 Κόγκμπερν! Με ακούς; 1039 01:22:24,446 --> 01:22:26,730 Απάντησέ μου, Ρούστερ! 1040 01:22:26,940 --> 01:22:30,639 Θα σκοτώσω το κορίτσι! Ξέρεις ότι θα το κάνω. 1041 01:22:31,632 --> 01:22:35,308 Δε μου είναι τίποτα! Είναι φυγάς από το Αρκάνσας! 1042 01:22:35,732 --> 01:22:37,421 Όλα καλά τότε! 1043 01:22:37,422 --> 01:22:40,344 Με συμβουλεύεις να τη σκοτώσω; 1044 01:22:41,628 --> 01:22:44,308 Κάνε ό,τι καλύτερο νομίζεις, Νεντ! 1045 01:22:44,309 --> 01:22:47,504 Είναι ένα χαμένο παιδί για εμένα. 1046 01:22:49,640 --> 01:22:51,180 Σκέψου το όμως πρώτα. 1047 01:22:51,480 --> 01:22:55,416 Το έχω ήδη σκεφτεί καλά. Πάρε το άλογο και φύγε γρήγορα! 1048 01:22:55,417 --> 01:22:58,953 Αν σε δω στη γέφυρα, στα βορειοδυτικά, 1049 01:22:58,954 --> 01:23:00,889 δε θα σκοτώσω το κορίτσι. 1050 01:23:00,890 --> 01:23:05,177 - Σου δίνω 5 λεπτά! - Θα γίνει πάρτι από αστυνόμους σε λίγο! 1051 01:23:05,178 --> 01:23:09,912 Δώσε μου το κορίτσι και τον Τσέινι και θα τους παραπλανήσω για 6 ώρες. 1052 01:23:09,913 --> 01:23:13,356 Αδύνατον, Ρούστερ! 1053 01:23:13,904 --> 01:23:17,421 Έχεις 5 λεπτά διορία. Τέρμα τα λόγια! 1054 01:23:20,465 --> 01:23:22,397 Πάνω στο λόφο! 1055 01:23:24,418 --> 01:23:26,129 Ήσυχα! 1056 01:23:33,000 --> 01:23:36,000 Φάρελ, δες την πληγή του Τομ. 1057 01:23:36,106 --> 01:23:38,691 - Να πάρω λίγο μπέικον; - Σαν στο σπίτι σου. 1058 01:23:38,692 --> 01:23:43,087 - Πιες λίγο καφέ. - Δεν πίνω καφέ. Είμαι 14. 1059 01:23:43,314 --> 01:23:46,615 Δεν έχουμε γάλα, ούτε και ψωμί. 1060 01:23:46,616 --> 01:23:49,125 - Δεν έχουμε πολλά εφόδια. - Πού είναι; 1061 01:23:49,452 --> 01:23:51,904 - Τι γυρεύεις εδώ; - Θα σου σπάσω το λαιμό! 1062 01:23:51,905 --> 01:23:53,661 ’σε την ήσυχη! 1063 01:23:55,401 --> 01:23:59,250 - Τι συνέβη; - Θα σου πω και θα δεις ότι έχω δίκιο. 1064 01:23:59,251 --> 01:24:01,492 Ο Τομ Τσέινι σκότωσε τον πατέρα μου στο Φορτ Σμιθ, 1065 01:24:01,493 --> 01:24:04,180 του έκλεψε 2 χρυσά νομίσματα μαζί με τη φοράδα του. 1066 01:24:04,181 --> 01:24:07,777 Έμαθα ότι ο Ρούστερ Κόγκμπερν είχε κότσια και τον προσέλαβα να βρει το δολοφόνο. 1067 01:24:08,197 --> 01:24:10,265 Πριν λίγο, έπεσα μούρη με μούρη με τον Τσέινι, που πότιζε τα άλογα. 1068 01:24:10,266 --> 01:24:12,991 Δε δεχόταν να με ακολουθήσει και τον πυροβόλησα. 1069 01:24:12,992 --> 01:24:16,657 Αν τον είχα σκοτώσει, δε θα ήμουν εδώ. Το όπλο μου κόλλησε. 1070 01:24:17,349 --> 01:24:21,577 Αυτό συμβαίνει. Σε απογοητεύουν συχνά. 1071 01:24:22,693 --> 01:24:25,085 Στα περισσότερα κορίτσια αρέσουν οι κούκλες, όμως σε εσένα τα όπλα. 1072 01:24:25,086 --> 01:24:26,497 Δε με νοιάζουν τα όπλα. 1073 01:24:26,498 --> 01:24:28,309 Αν με ένοιαζαν, θα είχα ένα που να λειτουργεί. 1074 01:24:28,310 --> 01:24:29,862 Μου έστησαν ενέδρα, Νεντ. 1075 01:24:29,863 --> 01:24:33,494 Τα άλογα αφήνιαζαν. Ο αξιωματικός με έπιασε. 1076 01:24:33,495 --> 01:24:35,266 Πώς τολμάς να λες τέτοια παραμύθια; 1077 01:24:35,267 --> 01:24:38,626 Αυτός ο λάκκος έχει 30 μέτρα βάθος. Θα σε πετάξω μέσα. 1078 01:24:38,627 --> 01:24:41,602 Θα σε αφήσω να ουρλιάζεις και να σαπίσεις! Πώς σου φαίνεται; 1079 01:24:41,603 --> 01:24:43,543 Δε θα το κάνεις. Αυτός δε θα σε αφήσει. 1080 01:24:43,544 --> 01:24:45,484 Είναι το αφεντικό σου και θα κάνεις ό,τι σου πει. 1081 01:24:49,071 --> 01:24:51,231 Ο Ρούστερ μάς επιτέθηκε την προηγούμενη νύχτα; 1082 01:24:51,232 --> 01:24:52,864 Εγώ και ο αστυνόμος Κόγκμπερν. 1083 01:24:52,865 --> 01:24:55,255 Εσύ και ο Κόγκμπερν. 1084 01:24:55,456 --> 01:24:57,760 Ωραία παρέα. 1085 01:25:14,820 --> 01:25:18,086 - Πρέπει να φύγουμε, Νεντ. - Όλα στην ώρα τους, γιατρέ. 1086 01:25:18,087 --> 01:25:20,567 Τι απέγιναν ο Κουίνσι και ο μικρός; 1087 01:25:21,694 --> 01:25:23,859 Είναι και οι δύο νεκροί. 1088 01:25:24,630 --> 01:25:27,526 Ήμουν εκεί. Ήταν πολύ άσχημο θέαμα. 1089 01:25:27,527 --> 01:25:29,754 Νεντ, πρέπει να φύγουμε. 1090 01:25:30,174 --> 01:25:32,874 - Ο αστυνόμος έφυγε. - Χρειάζεσαι έναν καλό δικηγόρο; 1091 01:25:33,350 --> 01:25:35,314 Χρειάζομαι έναν καλό δικαστή. 1092 01:25:35,742 --> 01:25:39,018 Τι απέγινε ο Κοκ Χέιζ; Ο κακομοίρης έπεσε από το άλογό του. 1093 01:25:39,358 --> 01:25:43,449 Νεκρός επίσης. Οι ένδοξες μέρες του τελείωσαν. 1094 01:25:43,886 --> 01:25:46,390 Ο φίλος σου, ο Ρούστερ, δε συλλαμβάνει πολλούς. 1095 01:25:46,391 --> 01:25:48,394 Δεν είναι φίλος μου. 1096 01:25:49,606 --> 01:25:52,506 Με παράτησε στη σύγκλητο των αγροίκων. 1097 01:25:52,507 --> 01:25:55,306 Μη διακοσμείς τις απόψεις σου. 1098 01:25:55,638 --> 01:25:56,800 Φεύγουμε; 1099 01:25:56,850 --> 01:25:59,175 Ας μοιράσουμε τα λάφυρα από την προηγούμενη επιδρομή. 1100 01:25:59,176 --> 01:26:02,526 - Θα γίνει αυτό στο Ολντ Πλέις. - Θα σελώσω το γκρι. 1101 01:26:02,527 --> 01:26:05,896 - ’λλαξαν για εσένα τα σχέδια. - Θα ιππεύσω μαζί με το γιατρό; 1102 01:26:05,897 --> 01:26:09,523 Όχι, είναι μεγάλο ρίσκο με 2 άντρες πάνω στο άλογο. 1103 01:26:09,524 --> 01:26:11,737 Τομ, θα περιμένεις εδώ με το κορίτσι. 1104 01:26:12,053 --> 01:26:14,869 Όταν φτάσουμε σπίτι, θα στείλω την Κάρολ με μια καινούργια φοράδα. 1105 01:26:14,870 --> 01:26:18,229 Θα φτάσεις ως το βράδυ. Θα τα πούμε στο Ολντ Πλέις. 1106 01:26:18,230 --> 01:26:19,607 Δε μου αρέσει αυτό. 1107 01:26:19,608 --> 01:26:22,783 ’σε με να έρθω μαζί σου, Νεντ. Οπουδήποτε, εκτός από εδώ. 1108 01:26:22,784 --> 01:26:25,767 - Δεν έχουμε άλογα. - Οι αξιωματικοί θα έρθουν σωρηδόν. 1109 01:26:25,768 --> 01:26:28,944 Θα τους πάρει ώρες, αν έρθουν. Θα νομίζουν πως φύγαμε όλοι. 1110 01:26:28,945 --> 01:26:31,736 Δεν κάθομαι μονάχη μου με τον Τομ Τσέινι. 1111 01:26:31,737 --> 01:26:34,199 - Έτσι θα γίνει. - Θα με σκοτώσει. 1112 01:26:34,200 --> 01:26:37,495 Τον άκουσες. Σκότωσε τον πατέρα μου και τώρα θα σκοτώσει κι εμένα. 1113 01:26:37,496 --> 01:26:39,526 Δε θα κάνει κάτι τέτοιο. 1114 01:26:39,572 --> 01:26:44,172 Τομ, ξέρεις το σταυροδρόμι στο Σάιπρες Φορκς, κοντά στο ξύλινο κονάκι; 1115 01:26:44,173 --> 01:26:46,876 Όταν έχεις το άλογο, θα πας εκεί το κορίτσι και θα το αφήσεις. 1116 01:26:46,877 --> 01:26:48,979 Κατάλαβες, Τομ; 1117 01:26:48,980 --> 01:26:53,087 Αν πάθει κάτι το κορίτσι, δε θα πληρωθείς. 1118 01:26:55,035 --> 01:26:58,176 Χάρολντ, άσε με να έρθω μαζί σου. 1119 01:26:59,386 --> 01:27:03,714 Θα σου δώσω $50 από το μερίδιό μου. Δεν είμαι βαρύς. 1120 01:27:03,715 --> 01:27:06,718 Κάνε πάλι το μοσχάρι, Χάρολντ! 1121 01:27:33,810 --> 01:27:35,709 Όλα είναι εναντίον μου. 1122 01:27:35,710 --> 01:27:38,264 Δεν έχεις λόγο να κλαψουρίζεις. 1123 01:27:38,846 --> 01:27:41,140 Αν κάνεις ό,τι σου είπε ο αρχηγός σου... 1124 01:27:41,141 --> 01:27:43,180 και δεν πάθω τίποτα, θα πάρεις τα λεφτά σου. 1125 01:27:43,181 --> 01:27:47,011 Ο Λάκι Νεντ με παράτησε, ξέροντας ότι χωρίς άλογο θα με πιάσουν σίγουρα. 1126 01:27:47,012 --> 01:27:50,571 Πρέπει να σκεφτώ την κατάστασή μου και πώς θα την κάνω καλύτερη. 1127 01:27:50,572 --> 01:27:53,747 Πού βρίσκεται το δεύτερο χρυσό νόμισμα; 1128 01:27:55,961 --> 01:27:59,237 - Τι έκανες τη φοράδα του πατέρα μου; - Κάτσε φρόνιμα! 1129 01:27:59,745 --> 01:28:02,269 Σκέφτεσαι καθόλου το Ολντ Πλέις; 1130 01:28:02,543 --> 01:28:05,182 Αν με αφήσεις να φύγω, θα το καταθέσω ενόρκως... 1131 01:28:05,183 --> 01:28:08,075 και οι δικαστές ίσως να είναι πιο επιεικείς μαζί σου. 1132 01:28:10,744 --> 01:28:13,363 Σκοπεύω να κάνω κάτι καλύτερο. 1133 01:28:18,697 --> 01:28:21,606 Δε χρειάζομαι ένορκες καταθέσεις. 1134 01:28:27,169 --> 01:28:29,709 Το μόνο που χρειάζομαι είναι η σιωπή σου. 1135 01:28:33,572 --> 01:28:35,892 Ο πατέρας σου ήταν ανακατωσούρας σαν εσένα. 1136 01:28:35,893 --> 01:28:38,476 Ειλικρινά, δεν το μετάνιωσα που τον σκότωσα. 1137 01:28:38,477 --> 01:28:41,466 Νόμιζε ότι ο Τομ Τσέινι ήταν πολύ λίγος. 1138 01:28:41,467 --> 01:28:46,352 Κι εσύ το παίζεις καλή μαζί μου, αλλά είστε όλοι εναντίον μου. 1139 01:28:52,412 --> 01:28:54,552 Ώστε αυτός είναι ο Τσέλμσφορντ. 1140 01:28:56,083 --> 01:28:58,436 Αισθάνομαι περίεργα που επιτέλους είμαι τόσο κοντά του. 1141 01:28:58,437 --> 01:29:01,696 Κύριε Λεμπίφ, πώς και είστε εδώ; 1142 01:29:02,140 --> 01:29:05,256 ’κουσα πυροβολισμό και κατέβηκα στο ποτάμι. 1143 01:29:05,668 --> 01:29:07,976 Ο Κόγκμπερν έκανε σχέδιο. 1144 01:29:08,308 --> 01:29:10,496 Πρόσεξε πού πατάς, έχει ένα λάκκο εκεί. 1145 01:29:10,812 --> 01:29:14,422 Από τη δική του πλευρά, λίγο απερίσκεπτο. 1146 01:29:16,063 --> 01:29:19,271 Θα επιστρέψει για τον Λάκι Νεντ. 1147 01:29:35,636 --> 01:29:39,552 Ρούστερ, θα μας αφήσεις να περάσουμε; 1148 01:29:39,932 --> 01:29:42,172 1 εναντίον 4; Δεν είναι ό,τι καλύτερο. 1149 01:29:42,173 --> 01:29:44,904 Δε θα αλλάξει γνώμη. 1150 01:29:45,482 --> 01:29:47,170 Πόσοι άντρες είναι με το κορίτσι; 1151 01:29:47,171 --> 01:29:51,000 Μόνο ο Τσέινι. Η συμφωνία μας ισχύει. 1152 01:29:51,480 --> 01:29:54,541 Ήταν σώα και αβλαβής, όταν την άφησα. 1153 01:29:54,959 --> 01:29:59,411 Φάρελ, εσύ και τα αδέρφια σου να μείνετε μακριά. 1154 01:29:59,952 --> 01:30:01,360 Και εσύ το ίδιο, γιατρέ. 1155 01:30:01,361 --> 01:30:03,988 Σήμερα, δε με ενδιαφέρεις! 1156 01:30:04,841 --> 01:30:07,182 Ποιες είναι οι προθέσεις σου, Ρούστερ; 1157 01:30:07,183 --> 01:30:10,065 Νομίζεις ότι είναι εύκολο να τα βάλεις με 4; 1158 01:30:10,124 --> 01:30:13,097 Σκοπεύω να σε σκοτώσω σε 1 λεπτό, Νεντ. 1159 01:30:13,098 --> 01:30:17,968 Ή να σε δω κρεμασμένο στο Φορτ Σμιθ, όπως βολεύει το δικαστή Πάρκερ. 1160 01:30:18,007 --> 01:30:20,531 Τι προτιμάς; 1161 01:30:20,551 --> 01:30:25,100 Παχιές κουβέντες από ένα μονόφθαλμο χοντρό! 1162 01:30:29,031 --> 01:30:32,530 Έλα να αναμετρηθούμε, κάθαρμα! 1163 01:30:46,805 --> 01:30:48,867 Πυροβολήστε τους, κύριε Λεμπίφ. 1164 01:30:48,868 --> 01:30:50,929 Πολύ μακριά και κινούνται πολύ γρήγορα. 1165 01:31:32,289 --> 01:31:37,444 Λοιπόν, Ρούστερ, με διέλυσες. 1166 01:31:38,683 --> 01:31:43,491 Από ό,τι φαίνεται, κανείς μας δε θα δει το δικαστή Πάρκερ. 1167 01:31:51,278 --> 01:31:53,343 Θεέ μου! 1168 01:32:06,122 --> 01:32:10,262 Φοβερή βολή! Ήταν, τουλάχιστον, 360 μέτρα. 1169 01:32:12,836 --> 01:32:15,027 Η καραμπίνα Σαρπς είναι... 1170 01:32:29,228 --> 01:32:31,827 Σήκω επάνω, Τομ Τσέινι! 1171 01:33:08,997 --> 01:33:11,207 Κύριε Λεμπίφ! 1172 01:33:14,618 --> 01:33:16,942 Είστε ζωντανός; 1173 01:34:29,072 --> 01:34:31,178 Κύριε Λεμπίφ! 1174 01:34:35,355 --> 01:34:37,901 Κύριε Λεμπίφ! 1175 01:34:38,926 --> 01:34:40,978 Κύριε Λεμπίφ! 1176 01:34:43,736 --> 01:34:45,622 Είσαι εκεί; 1177 01:34:45,623 --> 01:34:48,251 - Εδώ είμαι! - Μπορείς να ανέβεις; 1178 01:34:48,252 --> 01:34:51,111 Δεν μπορώ! Έχει φίδια! 1179 01:34:51,112 --> 01:34:54,156 - Είναι ξύπνια; - Ναι! 1180 01:35:06,780 --> 01:35:08,595 Με δάγκωσαν! 1181 01:35:18,250 --> 01:35:20,211 Γλύτωσε ο κύριος Λεμπίφ; 1182 01:35:20,212 --> 01:35:24,349 Ναι, με ένα χτύπημα στο κεφάλι θα μείνει ήσυχος για λίγα λεπτά. 1183 01:35:24,350 --> 01:35:26,312 Πού σε δάγκωσαν; 1184 01:35:31,202 --> 01:35:33,852 Κοίτα αλλού τώρα. 1185 01:35:59,310 --> 01:36:02,691 Την κρατάω! Ανέβασέ μας! 1186 01:36:08,924 --> 01:36:11,807 Ορίστε, κύριε Λεμπίφ! Πιάσε την! 1187 01:36:12,709 --> 01:36:14,919 Τη δάγκωσε φίδι. 1188 01:36:16,898 --> 01:36:18,530 Φεύγουμε! 1189 01:36:18,531 --> 01:36:22,473 Θα σου στείλω βοήθεια, όσο πιο γρήγορα μπορώ. Μην περιπλανιέσαι. 1190 01:36:23,006 --> 01:36:24,968 Δε θα τον αφήσουμε! 1191 01:36:24,969 --> 01:36:28,463 Πρέπει να σε πάω σε γιατρό, αλλιώς δε θα τα καταφέρεις. 1192 01:36:28,464 --> 01:36:30,365 Σου είμαι υπόχρεος για τη βολή, συνέταιρε. 1193 01:36:30,366 --> 01:36:32,550 Ποτέ μην αμφισβητείς Τεξανό αστυνομικό. 1194 01:36:32,551 --> 01:36:34,535 Πάμε! 1195 01:36:35,350 --> 01:36:37,280 Πάντα δυνατοί! 1196 01:37:39,334 --> 01:37:43,548 Πρέπει να σταματήσουμε. Ο Λιτλ Μπλάκι έχει εξαντληθεί. 1197 01:37:43,549 --> 01:37:46,217 Έχουμε χιλιόμετρα ακόμα μπροστά μας. 1198 01:37:46,802 --> 01:37:48,670 ’ντε! 1199 01:37:48,671 --> 01:37:50,579 Όχι! 1200 01:37:52,307 --> 01:37:54,798 Έτσι μπράβο, προχώρα! 1201 01:37:54,799 --> 01:37:56,997 Όχι, σταμάτα! 1202 01:38:17,214 --> 01:38:21,161 - Θα γλυτώσει. - Ποιος θα γλυτώσει, αδελφούλα; 1203 01:38:21,844 --> 01:38:23,693 Ο Τσέινι. 1204 01:38:58,294 --> 01:39:00,000 Όχι! 1205 01:40:39,067 --> 01:40:41,747 Γέρασα. 1206 01:41:02,802 --> 01:41:06,942 Ένα τέταρτο του αιώνα είναι πολύς καιρός. 1207 01:41:20,397 --> 01:41:24,942 Μέχρι να φτάσουμε στου Μπάγκμπι, το χέρι μου είχε γίνει μαύρο. 1208 01:41:25,032 --> 01:41:28,306 Δεν είχα τις αισθήσεις μου, όταν έχασα το χέρι μου. 1209 01:41:30,482 --> 01:41:34,748 Μου είπαν πως ο αστυνόμος έμεινε μαζί μου, μέχρι να ξεπεράσω τον κίνδυνο. 1210 01:41:34,749 --> 01:41:37,682 Αλλά έφυγε, πριν συνέλθω. 1211 01:41:37,776 --> 01:41:40,510 Αφού επέστρεψα στο σπίτι, τον προσκάλεσα γραπτώς... 1212 01:41:40,511 --> 01:41:43,914 να με επισκεφτεί την επόμενη φορά που θα βρισκόταν κοντά στην κομητεία Γελ... 1213 01:41:43,915 --> 01:41:47,079 και να πάρει τα $50 που του χρωστούσα ακόμα. 1214 01:41:47,458 --> 01:41:51,539 Ο αστυνόμος Κόγκμπερν δε μου απάντησε και δεν εμφανίστηκε. 1215 01:41:53,265 --> 01:41:58,012 Και μια μέρα, έλαβα από τον αστυνόμο ένα σημείωμα με ένα διαφημιστικό. 1216 01:41:59,490 --> 01:42:02,387 Έγραψε ότι ταξίδευε με το Θέατρο της ’γριας Δύσης, 1217 01:42:02,388 --> 01:42:04,363 γερνώντας και παχαίνοντας. 1218 01:42:04,551 --> 01:42:07,562 Αλλά θέλησα να τον επισκεφτώ, όταν η παράσταση ήρθε στο Μέμφις... 1219 01:42:07,563 --> 01:42:10,232 για να ανταλλάξουμε ιστορίες με έναν παλιό φίλο. 1220 01:42:10,939 --> 01:42:14,109 Θα καταλάβαινε, αν το ταξίδι ήταν πολύ μακρύ. 1221 01:42:17,318 --> 01:42:22,419 Αν και σύντομο το σημείωμά του, ήταν γεμάτο ορθογραφικά λάθη. 1222 01:42:23,290 --> 01:42:26,720 Ναι, είμαι ο Κόουλ Γιάνγκερ. 1223 01:42:26,881 --> 01:42:29,240 Αυτός είναι ο κύριος Τζέιμς. 1224 01:42:29,953 --> 01:42:33,987 Λυπάμαι που θα σας πω ότι δεν προλάβατε τον Ρούστερ. 1225 01:42:34,080 --> 01:42:37,135 Πέθανε πριν 3 μέρες, όταν η παράσταση βρισκόταν... 1226 01:42:37,136 --> 01:42:39,137 στο Τζόνσμπορο, στο Αρκάνσας. 1227 01:42:39,138 --> 01:42:42,635 Τον θάψαμε εκεί στο ομοσπονδιακό νεκροταφείο. 1228 01:42:43,305 --> 01:42:47,521 Ο Ρούμπιν παραπονιόταν για κάποιο βραδινό εφιάλτη... 1229 01:42:47,522 --> 01:42:51,710 και πιστεύω ότι δεν άντεξε τη ζέστη. 1230 01:42:52,301 --> 01:42:55,396 Περάσαμε έντονες στιγμές μαζί. 1231 01:42:56,088 --> 01:42:59,608 Τι σχέση είχατε εσείς μαζί του; 1232 01:43:00,284 --> 01:43:03,441 Γνώρισα τον αστυνόμο πριν πολύ καιρό. 1233 01:43:03,442 --> 01:43:06,598 Ζήσαμε κι εμείς έντονες στιγμές. 1234 01:43:07,771 --> 01:43:10,244 Σας ευχαριστώ, κύριε Γιάνγκερ. 1235 01:43:11,976 --> 01:43:14,976 Κράτα τη θέση σου, σκουπίδι. 1236 01:43:15,684 --> 01:43:20,750 Μετέφερα το σώμα στη γη μας και τον επισκεπτόμουν όλα τα χρόνια. 1237 01:43:24,736 --> 01:43:27,408 Σίγουρα, ο κόσμος θα συζητάει για αυτό. 1238 01:43:27,409 --> 01:43:33,675 Λένε: "Ούτε που τον ήξερε καλά καλά. Δεν είναι πολύ παράξενη γυναίκα;" 1239 01:43:33,676 --> 01:43:35,756 Είναι αλήθεια ότι δεν παντρεύτηκα. 1240 01:43:35,757 --> 01:43:38,718 Δεν είχα ποτέ χρόνο να ασχοληθώ με αυτό. 1241 01:43:41,347 --> 01:43:44,770 Δεν έμαθα τίποτα άλλο για τον Τεξανό αξιωματικό, Λεμπίφ. 1242 01:43:44,771 --> 01:43:48,496 Αν ζει ακόμα, θα χαιρόμουν να έχω νέα του. 1243 01:43:48,497 --> 01:43:53,243 Υποθέτω ότι τώρα θα πλησιάζει τα 80. 1244 01:43:53,521 --> 01:43:57,580 Φαντάζομαι ότι το τσουλούφι του δε θα πετάει τόσο πολύ πια. 1245 01:43:58,836 --> 01:44:01,724 Ο καιρός κυλάει πολύ γρήγορα.