1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Não avançareis mais. 2 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Não entrareis em Gondor. 3 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Quem és tu para nos negares passagem? 4 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Dispara uma seta de aviso que rase a orelha do imediato. 5 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Faz bem pontaria. 6 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Vedes que fostes avisados. 7 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Preparai-vos para abordagem. 8 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Abordagem? Por vós três e qual exército? 9 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Este exército. 10 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Ali dentro... 11 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Que lugar é este? 12 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 O Amo tem de entrar no túnel. 13 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Chegado até aqui, não creio que queira... 14 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 É o único caminho. 15 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Entre, 16 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ou volte para trás. 17 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Não posso voltar. 18 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Cheira mal... 19 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 É fedor a orcs, eles às vezes entram aqui. 20 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Depressa! 21 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Por aqui... 22 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Sméagol?! 23 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Estou aqui! 24 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Isto é pegajoso... É o quê? 25 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Depois verá. 26 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Isso... 27 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Depois verá. 28 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Sméagol? 29 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Oh, Sam... 30 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 A ti, Frodo Baggins, dou-te a luz de Eärendil, 31 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 a nossa bem-amada estrela. 32 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Que seja para ti uma luz em locais escuros, 33 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 quando todas as outras forem extintas. 34 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Mosquinha malandra 35 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Por que choras tu? 36 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Numa teia apanhada 37 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Daqui a nada... 38 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 És comida. 39 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Fugiste-lhe, foi, precioso? 40 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Mas de mim, não. 41 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 De mim, não! 42 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Não fomos nós. Não fomos! 43 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Sméagol não fazia mal ao Amo. 44 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Nós prometemos, tem de acreditar em nós. 45 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Foi o Precioso. 46 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Obrigou-nos o Precioso! 47 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Tenho de destruí-lo, Sméagol. 48 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 É preciso, por nós os dois. 49 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Não! 50 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Desculpa, Sam... 51 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Peço-te tantas desculpas... 52 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Esta tarefa foi-te destinada a ti, Frodo do Shire. 53 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 E ou a realizas tu, 54 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ou mais ninguém realizará. 55 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Os batedores indicam que Minis Tirith está cercada 56 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 e os patamares inferiores, em chamas. 57 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Por todo o lado avançam legiões do Inimigo. 58 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 - O tempo está contra nós. - Preparai-vos! 59 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Anima-te, Merry, em breve tudo estará terminado. 60 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Senhora, tu és bela e corajosa 61 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 e tens muito para que viver. 62 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 E muitos que te amam. 63 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Sei ser tarde de mais para virar costas, 64 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 sei não valer de muito ter esperanças. 65 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Fosse eu um Cavaleiro de Rohan, capaz de nobres feitos... 66 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Mas não, sou um Hobbit. 67 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 E sei-me incapaz de salvar a Terra Média. 68 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Só quero ajudar os meus amigos. 69 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 O Frodo... o Sam, 70 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 o Pippin... 71 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Mais do que tudo desejaria voltar a vê-los. 72 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Preparar para avançar! 73 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Apressai-vos, cavalgaremos toda a noite. 74 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Às armas. 75 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Ao portão! 76 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Sou Mordomo da Casa de Anárion 77 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 e como tal sempre vivi. 78 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 E como tal agora repousarei. 79 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Gondor está perdido. 80 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Não resta esperança para o Homem. 81 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Loucos, por que fogem? 82 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 É melhor morrer antes a depois. 83 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 E a morte é o que nos espera. 84 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Para Denethor e Faramir não haverá túmulo. 85 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Nem embalsamados dormiremos o longo sono da morte. 86 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Seremos cremados, 87 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 como os reis pagãos de outrora. 88 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Trazei lenha e óleo. 89 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Firmes! 90 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Sois soldados de Gondor; 91 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 entre o que entrar pelo portão, vós não arredareis pé. 92 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Uma salva! 93 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Larga-o, minha porca. 94 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Larga-o! 95 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Não lhe voltas a tocar. 96 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Anda, acaba comigo. 97 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Para trás! 98 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Sr. Frodo. 99 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Acorde. 100 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Não me deixe aqui sozinho. 101 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Não vá aonde não o possa seguir. 102 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Acorde. 103 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Não está a dormir... 104 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Mas morto. 105 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Que é isto? 106 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Parece que a Shelob se esteve a divertir. 107 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Matou mais um, foi? 108 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Ele não está morto. 109 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Não está? 110 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Ela dá-lhes uma picada com o ferrão e eles ficam moles, 111 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 como peixe sem espinhas. 112 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 E é então que ela se diverte, 113 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 como gosta de se alimentar. De sangue fresco. 114 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Levem-no para a torre! 115 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Samwise, idiota... 116 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Esta porcaria dentro de poucas horas está acordada! 117 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 E desejará nunca ter nascido. 118 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 A morada do espírito dele desmorona-se. 119 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Ele arde... 120 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Já arde. 121 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Não está morto. 122 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Ele não está morto! 123 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Não! Ele não morreu! 124 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Adeus, Peregrin, filho de Paladin. 125 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Dispenso-te do meu serviço. 126 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Vai-te e morre da maneira que te parecer melhor. 127 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Ensopai a lenha de óleo. 128 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Depressa, para aqui. 129 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Gandalf! 130 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Onde está ele?! 131 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Retirada! 132 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Penetraram na cidade! 133 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Recuai, ide para o segundo patamar! 134 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Fazei sair mulheres e crianças! Fazei-as sair! 135 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Retirada! 136 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Entra na cidade. 137 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Mata tudo o que encontrares. 138 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Lutai, até ao último homem! Lutai pelas vossas vidas! 139 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Gandalf, Denethor enlouqueceu! 140 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Vai queimar vivo o Faramir! 141 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Monta, depressa. 142 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Volta para o Poço. 143 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Cai para o nada que te espera e ao teu senhor. 144 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Não reconheces a morte quando a vês, 145 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ó velho? 146 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 É chegada a minha hora. 147 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Foste derrotado. 148 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 O mundo do Homem ruirá. 149 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Coragem, Merry, coragem pelos nossos amigos. 150 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Formar fileiras, vermes! 151 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Piques na dianteira. Arqueiros atrás. 152 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Éomer, leva os Éored para o flanco esquerdo. 153 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Gamling, segue o estandarte real pelo centro. 154 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Grimbold, segue para a direita mal entres nas muralhas. 155 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Avança e não temas as Trevas. 156 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Despertai, Cavaleiros de Théoden! 157 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Lanças serão quebradas; 158 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 escudos, estilhaçados. 159 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Hoje, combate-se! 160 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 O dia será vermelho mesmo antes do raiar do Sol! 161 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Aconteça o que acontecer fica comigo, eu tomo conta de ti. 162 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Em frente! 163 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Destruí a ruína anunciada e o fim do mundo! 164 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Morte para eles! 165 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 A morte! 166 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Avante, Eorlingas! 167 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Fogo! 168 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 À carga! 169 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Fogo à vontade! 170 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Lançai fogo aos nossos corpos. 171 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Alto com esta loucura! 172 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Talvez triunfes por um dia no campo de batalha. 173 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Mas contra o Poder que se ergue a Leste 174 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 não há vitória possível. 175 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Não me roubarás o meu filho. 176 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Faramir... 177 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 E assim desaparece Denethor, filho de Ecthelion. 178 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Empurrai-os para o rio! 179 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Protegei a cidade! 180 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Refazer fileiras! 181 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Faz soar o toque de carga! Enfrentai-os frente a frente! 182 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Toma as rédeas. 183 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Para a esquerda! 184 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Pontaria às cabeças! 185 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Abatei-o! Abatei-os! 186 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Merry! 187 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Não pensei que acabasse assim. 188 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Que acabasse? 189 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 A jornada não acaba aqui. 190 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 A morte é apenas mais outra via, 191 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 uma que todos temos de tomar. 192 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 A cortina cinza de chuva deste mundo abre-se 193 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 e tudo se transforma em vidro argênteo. 194 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 E então vemo-los. 195 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 O quê, Gandalf? 196 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Vemos o quê? 197 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Alvos litorais. 198 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 E para além deles... 199 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Prados verdejantes 200 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 sob o fulgor do nascer do Sol. 201 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Então não é assim tão mau... 202 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Pois não, não é. 203 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Reuni-vos à minha volta! 204 00:00:14,160 --> 00:00:16,958 Banqueteia-te com a carne dele. 205 00:00:22,560 --> 00:00:24,596 Se lhe tocas, mato-te. 206 00:00:24,800 --> 00:00:29,715 Nunca te interponhas entre um Nazgûl e a sua presa. 207 00:01:36,040 --> 00:01:37,758 Atrasados como de costume. 208 00:01:37,960 --> 00:01:40,952 Desembarquem, há trabalho a dar às facas. 209 00:01:41,440 --> 00:01:44,477 Despachem-se, ratos de nau, desembarquem! 210 00:01:59,400 --> 00:02:03,393 Há muitos para os dois; que vença o melhor Anão. 211 00:02:20,400 --> 00:02:24,632 Louco, homem nenhum pode matar-me. 212 00:02:28,200 --> 00:02:30,555 Morre, agora. 213 00:02:41,280 --> 00:02:43,032 Não sou um homem. 214 00:04:15,440 --> 00:04:17,635 Trinta e três. Trinta e quatro... 215 00:05:02,960 --> 00:05:05,155 Não deixa de contar como só um. 216 00:05:05,520 --> 00:05:06,748 Vamos a eles! 217 00:05:49,320 --> 00:05:51,629 Conheço o teu rosto... 218 00:05:53,720 --> 00:05:55,358 Éowyn. 219 00:05:58,000 --> 00:06:00,116 O meu olhar turva-se... 220 00:06:07,000 --> 00:06:08,991 Eu salvo-o. 221 00:06:10,600 --> 00:06:12,670 Já salvaste. 222 00:06:19,480 --> 00:06:21,391 O meu corpo está partido. 223 00:06:26,640 --> 00:06:29,074 Precisas de me deixar ir. 224 00:06:34,720 --> 00:06:37,473 Ter com os meus antepassados, 225 00:06:38,640 --> 00:06:40,949 cuja heróica companhia 226 00:06:41,760 --> 00:06:44,911 agora não me fará sentir envergonhado. 227 00:07:00,720 --> 00:07:02,438 Éowyn... 228 00:07:47,120 --> 00:07:49,111 Liberta-nos. 229 00:07:51,320 --> 00:07:54,551 Má ideia... Vêm a jeito em horas difíceis, estes tipos, 230 00:07:54,760 --> 00:07:56,557 ainda que mortos. 231 00:07:56,800 --> 00:07:58,631 Deste-nos a tua palavra. 232 00:08:00,600 --> 00:08:03,751 Considero o vosso juramento cumprido. 233 00:08:04,000 --> 00:08:05,149 Ide. 234 00:08:05,520 --> 00:08:07,351 Ide em paz. 235 00:08:49,160 --> 00:08:50,388 Merry... 236 00:09:23,920 --> 00:09:26,195 Com um suspiro 237 00:09:27,920 --> 00:09:30,912 Tu afasta-te 238 00:09:31,520 --> 00:09:35,115 E de coração pesado 239 00:09:35,520 --> 00:09:39,399 Sem mais palavras que dizer 240 00:09:40,160 --> 00:09:42,390 Perceberás 241 00:09:43,480 --> 00:09:47,029 Que o mundo mudou 242 00:09:47,680 --> 00:09:50,478 Para sempre. 243 00:10:15,720 --> 00:10:21,477 E que agora as árvores De verde passam a douradas 244 00:10:26,600 --> 00:10:30,798 E que o Sol esmorece. 245 00:10:32,240 --> 00:10:37,268 Quem dera poder apertar-te 246 00:10:38,080 --> 00:10:40,435 Nos meus braços. 247 00:11:02,960 --> 00:11:04,109 Sou eu. 248 00:11:06,840 --> 00:11:08,159 O Pippin. 249 00:11:10,720 --> 00:11:13,234 Sabia que me encontravas. 250 00:11:16,520 --> 00:11:18,431 Vais deixar-me? 251 00:11:19,200 --> 00:11:21,236 Não, Merry. 252 00:11:22,000 --> 00:11:23,831 Venho tratar de ti. 253 00:12:06,240 --> 00:12:07,639 Larga isso! 254 00:12:07,920 --> 00:12:10,639 Essa cota brilhante é minha. 255 00:12:10,960 --> 00:12:14,669 Pertence ao Grande Olho, como tudo o resto. 256 00:12:16,680 --> 00:12:20,116 Acato lá ordens de fedorentos ratos de Morgul! 257 00:12:21,040 --> 00:12:22,917 Tocas-lhe 258 00:12:23,120 --> 00:12:25,839 e enfio-te a espada nas tripas. 259 00:12:45,760 --> 00:12:48,069 Esse pulha atirou-se a mim, matem-no! 260 00:14:28,360 --> 00:14:29,679 Isto é pelo Frodo. 261 00:14:30,440 --> 00:14:31,793 E pelo Shire. 262 00:14:36,280 --> 00:14:38,111 E isto, pelo meu Velho! 263 00:15:06,600 --> 00:15:09,512 Pára de ganir, excremento de rato. 264 00:15:10,760 --> 00:15:14,639 Vou fazer-te sangrar como um porco no espeto. 265 00:15:22,320 --> 00:15:24,709 Não espetando-te eu primeiro. 266 00:15:30,720 --> 00:15:34,156 Sam, eu lamento tanto... Peço-te desculpas por tudo. 267 00:15:34,920 --> 00:15:37,195 - Levemo-lo é daqui. - É tarde de mais. 268 00:15:37,400 --> 00:15:39,630 Acabou-se, eles tiraram-mo. 269 00:15:40,760 --> 00:15:43,194 Tiraram-me o Anel! 270 00:15:44,240 --> 00:15:46,834 Vai desculpar, mas não. 271 00:15:58,520 --> 00:16:00,272 Julguei-o morto. 272 00:16:00,720 --> 00:16:02,312 E por isso, tirei-lho. 273 00:16:03,640 --> 00:16:05,631 Só para o ter a salvo. 274 00:16:06,880 --> 00:16:08,438 Dá-mo. 275 00:16:12,000 --> 00:16:13,797 Dá-me o Anel, Sam. 276 00:16:21,440 --> 00:16:23,237 Dá-me o Anel. 277 00:16:43,120 --> 00:16:45,350 Precisas de entender... 278 00:16:47,520 --> 00:16:49,192 O Anel é fardo meu. 279 00:16:50,720 --> 00:16:52,438 A ti destruía-te, Sam. 280 00:16:55,800 --> 00:16:57,472 Venha, Sr. Frodo. 281 00:16:58,080 --> 00:17:00,036 Há que arranjar-lhe roupas, 282 00:17:00,200 --> 00:17:03,192 não vai entrar em Mordor nuzinho como veio ao mundo. 283 00:17:24,440 --> 00:17:26,510 Conseguimos, Sr. Frodo. 284 00:17:27,080 --> 00:17:29,310 Chegámos até Mordor. 285 00:17:30,400 --> 00:17:31,799 Mas são tantos... 286 00:17:33,000 --> 00:17:35,753 Não conseguimos passar sem ser vistos. 287 00:17:40,440 --> 00:17:42,874 É ele... o Olho. 288 00:17:51,120 --> 00:17:53,315 Temos de ir ali, Sr. Frodo. 289 00:17:54,040 --> 00:17:56,190 É tão simples como isso. 290 00:17:58,760 --> 00:18:02,355 Venha, comecemos por descer a colina. 291 00:18:11,800 --> 00:18:14,917 O Frodo passou para lá da minha visão. 292 00:18:16,400 --> 00:18:18,789 As trevas adensam-se. 293 00:18:19,160 --> 00:18:21,196 Se Sauron tivesse o Anel, já saberíamos. 294 00:18:21,480 --> 00:18:23,516 É só questão de tempo. 295 00:18:25,160 --> 00:18:27,276 Sofreu uma derrota sim, mas... 296 00:18:28,160 --> 00:18:32,392 Dentro das muralhas de Mordor o Inimigo reagrupa as hostes. 297 00:18:32,760 --> 00:18:34,318 Ele que lá fique. 298 00:18:34,640 --> 00:18:37,074 E que lá apodreça! Que nos importa? 299 00:18:37,280 --> 00:18:39,510 Importa dez mil orcs estarem agora 300 00:18:39,680 --> 00:18:42,194 entre o Frodo e o Monte da Condenação. 301 00:18:49,000 --> 00:18:51,036 Enviei-o para a morte. 302 00:18:54,600 --> 00:18:56,591 Ainda há esperanças para ele. 303 00:18:57,040 --> 00:19:00,874 Precisa de tempo e passagem pelas planícies de Gorgoroth? 304 00:19:01,800 --> 00:19:04,314 - Nós podemos dar-lhe isso. - Como? 305 00:19:04,880 --> 00:19:07,713 Atraindo para fora os exércitos de Sauron. 306 00:19:07,880 --> 00:19:09,916 Esvaziando o território dele. 307 00:19:10,080 --> 00:19:13,709 Concentremos as nossas forcas diante da Porta Negra. 308 00:19:13,920 --> 00:19:16,639 Apenas a força das armas não nos dará a vitória. 309 00:19:16,800 --> 00:19:19,837 A nós, não. Mas podemos dar ao Frodo uma hipótese 310 00:19:20,000 --> 00:19:23,390 se mantivermos fixo em nós o Olho de Sauron. 311 00:19:25,200 --> 00:19:28,715 Se o mantivermos cego a tudo o mais que se mova. 312 00:19:29,600 --> 00:19:30,635 Uma diversão... 313 00:19:31,040 --> 00:19:32,837 Um morte certa... 314 00:19:33,080 --> 00:19:35,719 Um êxito quase impossível... 315 00:19:36,520 --> 00:19:37,794 Esperamos o quê? 316 00:19:38,360 --> 00:19:41,113 Sauron suspeitará uma armadilha. 317 00:19:41,520 --> 00:19:43,192 Não morderá o isco. 318 00:19:45,120 --> 00:19:47,190 Pois eu acho que sim. 319 00:20:20,520 --> 00:20:22,909 Há muito me persegues. 320 00:20:23,440 --> 00:20:25,829 E há muito eu te fujo. 321 00:20:26,840 --> 00:20:28,068 Mas mais, não. 322 00:20:29,880 --> 00:20:32,030 Eis a Espada de Elendil. 323 00:21:15,080 --> 00:21:17,116 A cidade emudeceu. 324 00:21:18,880 --> 00:21:21,599 O Sol já não dá calor. 325 00:21:22,480 --> 00:21:24,038 Faz tanto frio... 326 00:21:27,280 --> 00:21:30,238 É só a humidade das primeiras chuvas primaveris. 327 00:21:36,240 --> 00:21:39,038 Não acredito que esta escuridão perdure. 328 00:22:06,600 --> 00:22:09,637 Olhe, os orcs afastam-se. 329 00:22:11,560 --> 00:22:13,551 Está a ver, Sr. Frodo? 330 00:22:13,840 --> 00:22:15,671 Acabámos tendo sorte. 331 00:22:30,440 --> 00:22:32,829 Vamos a mexer, madraços! 332 00:22:35,440 --> 00:22:36,839 Vamos a mexer! 333 00:22:42,280 --> 00:22:43,713 Ou esfolo-os até ao osso! 334 00:22:50,560 --> 00:22:53,836 De pé e depressa, vermes! 335 00:22:55,360 --> 00:22:58,830 Ponho-os aos dois na primeira linha da frente! 336 00:22:59,640 --> 00:23:02,518 Andem, mexam-se, metam-se na formatura. 337 00:23:16,040 --> 00:23:19,077 Para o Portão, lesmas, mexam-me essas pernas! 338 00:23:28,120 --> 00:23:30,588 Não sabem que estamos em guerra?! 339 00:23:53,640 --> 00:23:55,790 Companhia, alto! 340 00:24:00,280 --> 00:24:02,475 Inspecção! 341 00:24:03,840 --> 00:24:05,910 Sam, ajuda-me. 342 00:24:10,640 --> 00:24:12,358 De pé e direito, Sr. Frodo! 343 00:24:12,960 --> 00:24:14,871 O peso é tanto... 344 00:24:30,000 --> 00:24:31,672 Que é que faço? Que fazemos? 345 00:24:35,120 --> 00:24:37,998 Bate-me. Bate em mim, inicia uma briga. 346 00:24:40,440 --> 00:24:42,317 A mim ninguém empurra, verme nojento! 347 00:24:50,360 --> 00:24:51,998 Sai-me de cima. 348 00:24:53,720 --> 00:24:55,358 Parem-me já com isso! 349 00:24:59,280 --> 00:25:02,829 Dou-te cabo do coiro se não acalmas esta maralha. 350 00:25:03,000 --> 00:25:04,513 Sam, foge agora! 351 00:25:13,000 --> 00:25:16,356 - Vamos a mexer, bandalhos. - Voltem à formação! 352 00:25:19,440 --> 00:25:22,159 Voltem à formação, vermes! 353 00:26:15,080 --> 00:26:16,229 Não consigo... 354 00:26:17,360 --> 00:26:19,590 Não aguento mais o Anel. 355 00:26:22,320 --> 00:26:24,515 É tal o fardo a carregar... 356 00:26:25,920 --> 00:26:28,036 Tal o peso... 357 00:26:33,240 --> 00:26:35,435 Vamos por ali e a direito. 358 00:26:36,880 --> 00:26:39,792 Para quê levarmos coisas de que não necessitamos? 359 00:26:54,640 --> 00:26:56,278 Sr. Frodo... 360 00:26:57,920 --> 00:26:59,114 Olhe. 361 00:27:01,960 --> 00:27:05,270 Há ali em cima luz, e beleza, 362 00:27:05,760 --> 00:27:07,716 que sombra alguma pode tapar. 363 00:27:56,760 --> 00:27:58,159 Beba da minha. 364 00:27:58,920 --> 00:28:00,831 Ainda restam umas gotas. 365 00:28:15,240 --> 00:28:17,674 Não haverá nenhuma para voltarmos para casa. 366 00:28:18,880 --> 00:28:21,553 Não acho que nós voltemos, Sr. Frodo... 367 00:29:12,640 --> 00:29:14,437 Frodo, baixe-se! 368 00:29:16,280 --> 00:29:17,759 Esconda-se! 369 00:29:35,240 --> 00:29:36,514 Onde estão? 370 00:30:11,560 --> 00:30:14,074 Que o Senhor da Terra Negra se mostre! 371 00:30:15,160 --> 00:30:17,754 Para que seja justiciado. 372 00:30:59,720 --> 00:31:03,315 O meu Senhor, Sauron o Grande, dá-vos as boas vindas. 373 00:31:09,360 --> 00:31:12,511 Quem nesta ralé tem autoridade para negociar comigo? 374 00:31:12,960 --> 00:31:16,157 Não viemos negociar com Sauron, 375 00:31:16,440 --> 00:31:18,715 esse infiel maldito. 376 00:31:18,920 --> 00:31:22,629 Diz ao teu senhor que as tropas de Mordor devem dispersar 377 00:31:22,760 --> 00:31:25,035 e ele, de deixar estas paragens para sempre. 378 00:31:26,280 --> 00:31:28,396 O velho Barba Grisalha... 379 00:31:30,160 --> 00:31:33,914 Trago comigo uma coisa que me mandaram mostrar-te. 380 00:31:39,160 --> 00:31:40,070 Frodo... 381 00:31:45,240 --> 00:31:46,195 - Silêncio. - Não... 382 00:31:47,120 --> 00:31:48,075 Silêncio! 383 00:31:50,320 --> 00:31:53,153 Vejo que estimavas o halfling... 384 00:31:54,880 --> 00:31:58,555 Digo-te que sofreu grandemente às mãos do seu anfitrião. 385 00:32:04,080 --> 00:32:06,878 Quem imaginaria que um ser tão pequeno 386 00:32:07,120 --> 00:32:09,429 suportasse tamanha dor? 387 00:32:12,240 --> 00:32:15,550 E ele suportou, Gandalf, se suportou... 388 00:32:22,440 --> 00:32:25,910 E este é quem, o herdeiro de Isildur? 389 00:32:26,640 --> 00:32:29,632 É preciso mais para fazer um rei que uma lâmina élfica rachada. 390 00:32:34,040 --> 00:32:36,190 Isso concluiu as negociações... 391 00:32:38,480 --> 00:32:39,356 Eu não acredito. 392 00:32:41,040 --> 00:32:42,553 Recuso acreditar. 393 00:32:58,120 --> 00:32:59,314 Recuai. 394 00:33:00,240 --> 00:33:01,434 Recuai! 395 00:33:13,800 --> 00:33:15,438 Já se foi, Sr. Frodo. 396 00:33:17,680 --> 00:33:20,717 A luz mudou de direcção, dirigiu-se para Norte; 397 00:33:20,960 --> 00:33:22,598 alguma coisa a atraiu. 398 00:33:39,720 --> 00:33:42,029 Deixai-vos ficar onde estais! 399 00:33:44,160 --> 00:33:47,914 Filhos de Gondor, de Rohan, meus irmãos! 400 00:33:50,960 --> 00:33:52,678 Leio-vos nos olhos 401 00:33:52,920 --> 00:33:56,435 um terror capaz de, também a mim, fazer fugir. 402 00:33:59,080 --> 00:34:02,311 Virá talvez o dia em que fraqueje a coragem dos Homens, 403 00:34:02,520 --> 00:34:05,876 em que abandonemos os amigos e traiamos tudo o que nos une. 404 00:34:06,160 --> 00:34:08,071 Mas esse dia não será hoje. 405 00:34:09,120 --> 00:34:12,396 E a hora dos lobos e de escudos destroçados, 406 00:34:12,520 --> 00:34:15,318 em que a Era dos Homens termine de vez! 407 00:34:15,520 --> 00:34:18,876 Mas não será neste dia pois, hoje, nós lutaremos! 408 00:34:21,200 --> 00:34:24,795 Por tudo o que tendes de querido nesta boa terra 409 00:34:25,160 --> 00:34:26,912 peço-vos firmeza, 410 00:34:27,360 --> 00:34:29,112 Homens do Ocidente! 411 00:35:54,160 --> 00:35:57,357 Nunca pensei morrer lutando lado a lado com um Elfo... 412 00:35:57,960 --> 00:35:59,996 E lado a lado com um amigo? 413 00:36:03,720 --> 00:36:05,119 Sim... 414 00:36:05,800 --> 00:36:07,518 Disso sou capaz. 415 00:36:36,920 --> 00:36:38,717 Lembra-se do Shire, Sr. Frodo? 416 00:36:41,880 --> 00:36:43,871 A Primavera está aí a chegar. 417 00:36:44,800 --> 00:36:47,473 E todos os pomares hão-de florir. 418 00:36:47,640 --> 00:36:50,996 E os pássaros farão ninhos nos maciços de aveleiras. 419 00:36:52,200 --> 00:36:55,988 E nos terrenos mais baixos começarão a colher a cevada. 420 00:36:57,200 --> 00:37:00,988 E irão comer os primeiros morangos com natas. 421 00:37:03,200 --> 00:37:05,270 Recorda o sabor a morangos? 422 00:37:07,200 --> 00:37:11,432 Não, não me consigo lembrar do gosto de alimento nenhum. 423 00:37:12,920 --> 00:37:15,753 Nem do som da água, 424 00:37:17,200 --> 00:37:19,430 do toque da relva... 425 00:37:20,280 --> 00:37:23,829 Sinto-me nu, na escuridão. 426 00:37:27,120 --> 00:37:28,872 Cortina alguma 427 00:37:29,360 --> 00:37:32,432 se interpõe entre mim e a Roda de Fogo. 428 00:37:33,880 --> 00:37:35,518 Eu vejo-o, 429 00:37:36,200 --> 00:37:38,714 como se estivesse à minha frente. 430 00:37:38,960 --> 00:37:41,235 Pois livremo-nos dessa coisa, 431 00:37:41,440 --> 00:37:43,431 duma vez por todas. 432 00:37:44,360 --> 00:37:46,112 Venha, Sr. Frodo. 433 00:37:46,520 --> 00:37:48,875 Não o posso eu levar por si, 434 00:37:49,400 --> 00:37:52,597 mas posso levá-lo a si. Venha! 435 00:38:23,040 --> 00:38:24,758 ARAGORN... 436 00:38:37,040 --> 00:38:39,031 ELESSAR... 437 00:38:50,880 --> 00:38:52,438 Pelo Frodo. 438 00:39:26,520 --> 00:39:27,748 Veja, Sr. Frodo. 439 00:39:28,480 --> 00:39:30,232 Uma entrada. 440 00:39:31,000 --> 00:39:32,797 Estamos quase. 441 00:39:35,320 --> 00:39:38,790 Hobbits espertos, treparem até cá acima tão alto! 442 00:39:52,400 --> 00:39:54,436 Não vá ali. 443 00:39:55,760 --> 00:39:58,957 - Fazer mal ao Precioso? - Tu juraste! 444 00:40:00,080 --> 00:40:01,559 Juraste pelo Precioso! 445 00:40:03,400 --> 00:40:04,469 Sméagol prometeu! 446 00:40:06,440 --> 00:40:07,998 Sméagol mentiu. 447 00:41:26,560 --> 00:41:27,959 As águias... 448 00:41:29,440 --> 00:41:30,668 Chegaram as águias! 449 00:41:59,400 --> 00:42:00,719 Estou aqui, Sam. 450 00:42:08,000 --> 00:42:09,319 Destrua-o! 451 00:42:19,960 --> 00:42:22,235 Vá, destrua-o agora! 452 00:42:23,120 --> 00:42:25,156 Lance-o ao fogo! 453 00:42:38,480 --> 00:42:40,118 Espera o quê? 454 00:42:42,840 --> 00:42:44,398 Deixe-o cair! 455 00:43:16,920 --> 00:43:18,672 O Anel é meu. 456 00:43:24,480 --> 00:43:25,515 Não... 457 00:45:16,760 --> 00:45:18,113 Sim! 458 00:45:22,360 --> 00:45:24,316 O Precioso! 459 00:46:19,000 --> 00:46:20,433 Estenda a mão. 460 00:46:28,760 --> 00:46:30,159 Segure-se à minha! 461 00:46:41,840 --> 00:46:43,353 Não se deixe ir... 462 00:46:47,720 --> 00:46:49,392 Não se deixe. 463 00:46:51,080 --> 00:46:52,195 Estique-a! 464 00:48:18,200 --> 00:48:19,553 Frodo! 465 00:49:42,320 --> 00:49:43,833 Ele foi-se. 466 00:49:48,240 --> 00:49:49,753 Está feito. 467 00:49:50,520 --> 00:49:52,033 Sim, Sr. Frodo. 468 00:49:53,760 --> 00:49:55,751 Está tudo acabado. 469 00:50:20,720 --> 00:50:22,676 Estou a ver o Shire... 470 00:50:25,160 --> 00:50:27,151 O Rio Brandywine... 471 00:50:29,440 --> 00:50:31,078 O Fundo do Saco... 472 00:50:33,640 --> 00:50:35,915 Os fogos de artifício do Gandalf, 473 00:50:36,800 --> 00:50:39,598 as lamparinas na Árvore da Festa. 474 00:50:41,520 --> 00:50:44,159 A Rosie Algodão a dançar, 475 00:50:45,720 --> 00:50:48,188 com laços no cabelo... 476 00:50:51,160 --> 00:50:53,799 Se algum dia eu me casasse, 477 00:50:54,880 --> 00:50:57,235 havia de ser com ela. 478 00:50:58,280 --> 00:51:00,510 Teria sido com ela! 479 00:51:11,920 --> 00:51:14,832 Gosto de estar contigo, Samwise Gamgee... 480 00:51:19,200 --> 00:51:21,760 Aqui, onde tudo acaba. 481 00:53:07,160 --> 00:53:08,593 Gandalf? 482 00:53:48,840 --> 00:53:50,159 Gimli! 483 00:55:29,440 --> 00:55:32,193 Chegaram agora os dias do Rei! 484 00:55:37,800 --> 00:55:39,916 Possam eles ser abençoados. 485 00:55:59,400 --> 00:56:03,598 O dia de hoje não pertence a um só homem, mas a todos. 486 00:56:05,480 --> 00:56:08,358 Juntos, reconstruamos este mundo, 487 00:56:08,600 --> 00:56:11,910 e gozemo-lo na paz dos dias vindouros. 488 00:57:04,800 --> 00:57:06,358 Hannon lei... 489 00:58:40,840 --> 00:58:42,558 Meus amigos... 490 00:58:47,800 --> 00:58:50,268 Não vos curvareis perante ninguém. 491 00:59:32,960 --> 00:59:35,758 E foi assim que começou 492 00:59:35,920 --> 00:59:38,150 a Quarta Era da Terra Média. 493 00:59:38,760 --> 00:59:40,830 E a Irmandade do Anel, 494 00:59:41,200 --> 00:59:45,079 apesar de eternamente unida pela amizade e pelo amor, 495 00:59:45,600 --> 00:59:47,397 foi dissolvida. 496 00:59:52,880 --> 00:59:57,510 Exactamente treze meses após Gandalf nos enviar na longa aventura, 497 00:59:57,720 --> 01:00:01,190 víamo-nos em paragens familiares. 498 01:00:04,280 --> 01:00:06,032 Estávamos em casa! 499 01:00:31,160 --> 01:00:32,912 Cuidado com a abóbora. 500 01:02:18,480 --> 01:02:21,517 Como se retoma a vida que se tinha outrora? 501 01:02:23,480 --> 01:02:25,596 Como se continua a viver 502 01:02:25,840 --> 01:02:29,958 quando, lá no fundo do coração, se começa a perceber... 503 01:02:31,960 --> 01:02:33,996 Que não se pode voltar atrás? 504 01:02:35,360 --> 01:02:38,193 Que há coisas que o tempo não cura. 505 01:02:39,320 --> 01:02:42,153 Algumas feridas são tão profundas 506 01:02:43,720 --> 01:02:46,154 que perdurarão para sempre. 507 01:03:06,280 --> 01:03:09,033 A Ida e Depois a Volta Um conto Hobbit por Bilbo Baggins 508 01:03:23,160 --> 01:03:24,752 Sr. Frodo? 509 01:03:28,040 --> 01:03:29,189 Que tem? 510 01:03:31,320 --> 01:03:34,949 Faz hoje quatro anos que fui ferido na Torre de Vigia. 511 01:03:35,800 --> 01:03:37,836 E a ferida nunca sarou. 512 01:03:42,120 --> 01:03:46,432 "A Ida e Depois a Volta": um conto Hobbit por Bilbo Baggins. 513 01:03:47,800 --> 01:03:50,997 E "O Senhor dos Anéis", por Frodo Baggins. 514 01:03:52,040 --> 01:03:53,598 Acabou-o... 515 01:03:56,960 --> 01:04:00,839 Não, ainda deixei espaço para mais qualquer coisa. 516 01:04:04,120 --> 01:04:08,113 Bilbo disse-me uma vez que as grandes histórias não têm fim. 517 01:04:08,320 --> 01:04:11,039 Que todos devemos dar lugar aos que vêm depois. 518 01:04:12,360 --> 01:04:14,794 A parte dele nesta tinha acabado, 519 01:04:15,480 --> 01:04:19,359 Bilbo Baggins não viajaria mais, depois duma última jornada. 520 01:04:20,640 --> 01:04:23,552 Diz lá outra vez, rapaz, aonde é que vamos? 521 01:04:24,240 --> 01:04:28,995 Para o porto, os Elfos concederam-lhe uma honra muito especial, 522 01:04:29,160 --> 01:04:31,230 lugar no último barco a deixar a Terra Média. 523 01:04:35,920 --> 01:04:39,754 Eu podia rever o meu anel só uma vez mais? 524 01:04:41,200 --> 01:04:43,111 Aquele que te dei? 525 01:04:46,680 --> 01:04:48,511 Lamento muito, tio... 526 01:04:51,240 --> 01:04:53,356 Temo tê-lo perdido. 527 01:04:56,200 --> 01:04:57,713 Que pena... 528 01:05:00,440 --> 01:05:03,750 Gostava de o ter na mão uma última vez. 529 01:05:32,040 --> 01:05:36,238 Olhem, aqui está uma coisa nunca vista pelos meus olhos! 530 01:05:50,320 --> 01:05:53,232 O poder dos Três Anéis terminou. 531 01:05:54,440 --> 01:05:56,749 Chegou agora a hora 532 01:05:57,320 --> 01:05:59,959 do domínio do Homem. 533 01:06:00,920 --> 01:06:03,798 O mar chama-nos a casa... 534 01:06:12,240 --> 01:06:17,360 Acho-me pronto e mais que pronto para uma nova aventura. 535 01:06:48,560 --> 01:06:50,198 Adeus, 536 01:06:50,960 --> 01:06:53,190 meus valentes hobbits. 537 01:06:55,560 --> 01:06:58,313 A minha tarefa está terminada. 538 01:07:00,920 --> 01:07:04,674 Aqui, por fim, nas margens deste grande mar, 539 01:07:05,920 --> 01:07:08,718 a nossa Irmandade chega ao fim. 540 01:07:12,560 --> 01:07:14,596 Não direi para não chorardes, 541 01:07:15,520 --> 01:07:19,115 pois nem todas as lágrimas nos fazem mal. 542 01:07:36,120 --> 01:07:37,758 É o momento, Frodo. 543 01:07:43,200 --> 01:07:45,111 De que fala ele? 544 01:07:47,720 --> 01:07:49,995 A nossa missão foi salvar o Shire. 545 01:07:52,000 --> 01:07:53,991 E ele foi salvo. 546 01:07:57,800 --> 01:08:00,075 Mas não para mim. 547 01:08:01,440 --> 01:08:03,556 Não fala a sério... 548 01:08:05,080 --> 01:08:06,718 Não pode ir! 549 01:08:14,880 --> 01:08:17,394 Deixei as últimas páginas para ti, Sam. 550 01:11:42,280 --> 01:11:44,271 "Meu querido Sam, 551 01:11:46,720 --> 01:11:49,598 "não podes passar toda a vida dividido. 552 01:11:50,080 --> 01:11:53,436 Terás de ter saúde e forças por muitos anos. 553 01:11:54,680 --> 01:11:56,955 "Há tanto para gozares, 554 01:11:57,160 --> 01:11:59,913 "para seres, para fazeres... 555 01:12:01,160 --> 01:12:03,958 "A tua parte na história prosseguirá. 556 01:12:04,800 --> 01:12:06,074 Bom... 557 01:12:08,400 --> 01:12:10,038 Regressei. 558 01:12:38,885 --> 01:12:41,885 Ripadas e sincronizadas por: DaRk_SoUl - PT-Subs Rips 559 01:13:18,200 --> 01:13:21,556 Tradução de Correia Ribeiro