1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Não avançareis mais.
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Não entrareis em Gondor.
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Quem és tu
para nos negares passagem?
4
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Dispara uma seta de aviso
que rase a orelha do imediato.
5
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Faz bem pontaria.
6
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Vedes que fostes avisados.
7
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Preparai-vos para abordagem.
8
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Abordagem?
Por vós três e qual exército?
9
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Este exército.
10
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Ali dentro...
11
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Que lugar é este?
12
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
O Amo tem de entrar no túnel.
13
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Chegado até aqui,
não creio que queira...
14
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
É o único caminho.
15
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Entre,
16
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
ou volte para trás.
17
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Não posso voltar.
18
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Cheira mal...
19
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
É fedor a orcs,
eles às vezes entram aqui.
20
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Depressa!
21
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Por aqui...
22
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Sméagol?!
23
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Estou aqui!
24
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Isto é pegajoso... É o quê?
25
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Depois verá.
26
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Isso...
27
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Depois verá.
28
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Sméagol?
29
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Oh, Sam...
30
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
A ti, Frodo Baggins,
dou-te a luz de Eärendil,
31
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
a nossa bem-amada estrela.
32
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Que seja para ti
uma luz em locais escuros,
33
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
quando todas as outras
forem extintas.
34
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Mosquinha malandra
35
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Por que choras tu?
36
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Numa teia apanhada
37
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Daqui a nada...
38
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
És comida.
39
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Fugiste-lhe, foi, precioso?
40
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Mas de mim, não.
41
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
De mim, não!
42
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Não fomos nós. Não fomos!
43
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Sméagol não fazia mal ao Amo.
44
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Nós prometemos,
tem de acreditar em nós.
45
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Foi o Precioso.
46
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Obrigou-nos o Precioso!
47
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Tenho de destruí-lo, Sméagol.
48
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
É preciso, por nós os dois.
49
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Não!
50
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Desculpa, Sam...
51
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Peço-te tantas desculpas...
52
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Esta tarefa foi-te destinada
a ti, Frodo do Shire.
53
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
E ou a realizas tu,
54
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
ou mais ninguém realizará.
55
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Os batedores indicam
que Minis Tirith está cercada
56
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
e os patamares inferiores,
em chamas.
57
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Por todo o lado
avançam legiões do Inimigo.
58
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- O tempo está contra nós.
- Preparai-vos!
59
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Anima-te, Merry,
em breve tudo estará terminado.
60
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Senhora, tu és bela e corajosa
61
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
e tens muito para que viver.
62
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
E muitos que te amam.
63
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Sei ser tarde de mais
para virar costas,
64
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
sei não valer de muito
ter esperanças.
65
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Fosse eu um Cavaleiro de Rohan,
capaz de nobres feitos...
66
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Mas não, sou um Hobbit.
67
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
E sei-me incapaz
de salvar a Terra Média.
68
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Só quero ajudar os meus amigos.
69
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
O Frodo... o Sam,
70
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
o Pippin...
71
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Mais do que tudo
desejaria voltar a vê-los.
72
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Preparar para avançar!
73
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Apressai-vos,
cavalgaremos toda a noite.
74
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Às armas.
75
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Ao portão!
76
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Sou Mordomo da Casa de Anárion
77
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
e como tal sempre vivi.
78
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
E como tal agora repousarei.
79
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Gondor está perdido.
80
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Não resta esperança
para o Homem.
81
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Loucos, por que fogem?
82
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
É melhor morrer antes a depois.
83
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
E a morte é o que nos espera.
84
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Para Denethor e Faramir
não haverá túmulo.
85
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Nem embalsamados dormiremos
o longo sono da morte.
86
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Seremos cremados,
87
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
como os reis pagãos de outrora.
88
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Trazei lenha e óleo.
89
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Firmes!
90
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Sois soldados de Gondor;
91
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
entre o que entrar pelo portão,
vós não arredareis pé.
92
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Uma salva!
93
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Larga-o, minha porca.
94
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Larga-o!
95
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Não lhe voltas a tocar.
96
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Anda, acaba comigo.
97
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Para trás!
98
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Sr. Frodo.
99
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Acorde.
100
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Não me deixe aqui sozinho.
101
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Não vá aonde não o possa seguir.
102
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Acorde.
103
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Não está a dormir...
104
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Mas morto.
105
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Que é isto?
106
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Parece que a Shelob
se esteve a divertir.
107
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Matou mais um, foi?
108
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Ele não está morto.
109
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Não está?
110
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Ela dá-lhes uma picada
com o ferrão e eles ficam moles,
111
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
como peixe sem espinhas.
112
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
E é então que ela se diverte,
113
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
como gosta de se alimentar.
De sangue fresco.
114
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Levem-no para a torre!
115
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Samwise, idiota...
116
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Esta porcaria dentro de
poucas horas está acordada!
117
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
E desejará nunca ter nascido.
118
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
A morada do espírito dele
desmorona-se.
119
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Ele arde...
120
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Já arde.
121
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Não está morto.
122
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Ele não está morto!
123
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Não! Ele não morreu!
124
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Adeus, Peregrin, filho de Paladin.
125
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Dispenso-te do meu serviço.
126
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Vai-te e morre da maneira
que te parecer melhor.
127
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Ensopai a lenha de óleo.
128
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Depressa, para aqui.
129
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Gandalf!
130
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Onde está ele?!
131
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Retirada!
132
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Penetraram na cidade!
133
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Recuai,
ide para o segundo patamar!
134
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Fazei sair mulheres e crianças!
Fazei-as sair!
135
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Retirada!
136
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Entra na cidade.
137
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Mata tudo o que encontrares.
138
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Lutai, até ao último homem!
Lutai pelas vossas vidas!
139
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Gandalf, Denethor enlouqueceu!
140
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Vai queimar vivo o Faramir!
141
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Monta, depressa.
142
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Volta para o Poço.
143
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Cai para o nada que te espera
e ao teu senhor.
144
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Não reconheces a morte
quando a vês,
145
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
ó velho?
146
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
É chegada a minha hora.
147
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Foste derrotado.
148
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
O mundo do Homem ruirá.
149
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Coragem, Merry,
coragem pelos nossos amigos.
150
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Formar fileiras, vermes!
151
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Piques na dianteira.
Arqueiros atrás.
152
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Éomer, leva os Éored
para o flanco esquerdo.
153
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Gamling, segue o estandarte real
pelo centro.
154
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Grimbold, segue para a direita
mal entres nas muralhas.
155
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Avança e não temas as Trevas.
156
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Despertai, Cavaleiros de Théoden!
157
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Lanças serão quebradas;
158
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
escudos, estilhaçados.
159
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Hoje, combate-se!
160
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
O dia será vermelho
mesmo antes do raiar do Sol!
161
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Aconteça o que acontecer
fica comigo, eu tomo conta de ti.
162
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Em frente!
163
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Destruí a ruína anunciada
e o fim do mundo!
164
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Morte para eles!
165
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
A morte!
166
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Avante, Eorlingas!
167
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Fogo!
168
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
À carga!
169
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Fogo à vontade!
170
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Lançai fogo aos nossos corpos.
171
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Alto com esta loucura!
172
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Talvez triunfes por um dia
no campo de batalha.
173
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Mas contra o Poder
que se ergue a Leste
174
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
não há vitória possível.
175
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Não me roubarás o meu filho.
176
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Faramir...
177
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
E assim desaparece Denethor,
filho de Ecthelion.
178
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Empurrai-os para o rio!
179
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Protegei a cidade!
180
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Refazer fileiras!
181
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Faz soar o toque de carga!
Enfrentai-os frente a frente!
182
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Toma as rédeas.
183
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Para a esquerda!
184
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Pontaria às cabeças!
185
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Abatei-o! Abatei-os!
186
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Merry!
187
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Não pensei que acabasse assim.
188
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Que acabasse?
189
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
A jornada não acaba aqui.
190
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
A morte é apenas mais outra via,
191
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
uma que todos temos de tomar.
192
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
A cortina cinza de chuva
deste mundo abre-se
193
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
e tudo se transforma
em vidro argênteo.
194
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
E então vemo-los.
195
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
O quê, Gandalf?
196
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Vemos o quê?
197
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Alvos litorais.
198
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
E para além deles...
199
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Prados verdejantes
200
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
sob o fulgor do nascer do Sol.
201
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Então não é assim tão mau...
202
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Pois não, não é.
203
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Reuni-vos à minha volta!
204
00:00:14,160 --> 00:00:16,958
Banqueteia-te com a carne dele.
205
00:00:22,560 --> 00:00:24,596
Se lhe tocas, mato-te.
206
00:00:24,800 --> 00:00:29,715
Nunca te interponhas
entre um Nazgûl e a sua presa.
207
00:01:36,040 --> 00:01:37,758
Atrasados como de costume.
208
00:01:37,960 --> 00:01:40,952
Desembarquem,
há trabalho a dar às facas.
209
00:01:41,440 --> 00:01:44,477
Despachem-se, ratos de nau,
desembarquem!
210
00:01:59,400 --> 00:02:03,393
Há muitos para os dois;
que vença o melhor Anão.
211
00:02:20,400 --> 00:02:24,632
Louco, homem nenhum
pode matar-me.
212
00:02:28,200 --> 00:02:30,555
Morre, agora.
213
00:02:41,280 --> 00:02:43,032
Não sou um homem.
214
00:04:15,440 --> 00:04:17,635
Trinta e três.
Trinta e quatro...
215
00:05:02,960 --> 00:05:05,155
Não deixa de contar como só um.
216
00:05:05,520 --> 00:05:06,748
Vamos a eles!
217
00:05:49,320 --> 00:05:51,629
Conheço o teu rosto...
218
00:05:53,720 --> 00:05:55,358
Éowyn.
219
00:05:58,000 --> 00:06:00,116
O meu olhar turva-se...
220
00:06:07,000 --> 00:06:08,991
Eu salvo-o.
221
00:06:10,600 --> 00:06:12,670
Já salvaste.
222
00:06:19,480 --> 00:06:21,391
O meu corpo está partido.
223
00:06:26,640 --> 00:06:29,074
Precisas de me deixar ir.
224
00:06:34,720 --> 00:06:37,473
Ter com os meus antepassados,
225
00:06:38,640 --> 00:06:40,949
cuja heróica companhia
226
00:06:41,760 --> 00:06:44,911
agora não me fará sentir
envergonhado.
227
00:07:00,720 --> 00:07:02,438
Éowyn...
228
00:07:47,120 --> 00:07:49,111
Liberta-nos.
229
00:07:51,320 --> 00:07:54,551
Má ideia... Vêm a jeito
em horas difíceis, estes tipos,
230
00:07:54,760 --> 00:07:56,557
ainda que mortos.
231
00:07:56,800 --> 00:07:58,631
Deste-nos a tua palavra.
232
00:08:00,600 --> 00:08:03,751
Considero o vosso juramento
cumprido.
233
00:08:04,000 --> 00:08:05,149
Ide.
234
00:08:05,520 --> 00:08:07,351
Ide em paz.
235
00:08:49,160 --> 00:08:50,388
Merry...
236
00:09:23,920 --> 00:09:26,195
Com um suspiro
237
00:09:27,920 --> 00:09:30,912
Tu afasta-te
238
00:09:31,520 --> 00:09:35,115
E de coração pesado
239
00:09:35,520 --> 00:09:39,399
Sem mais palavras que dizer
240
00:09:40,160 --> 00:09:42,390
Perceberás
241
00:09:43,480 --> 00:09:47,029
Que o mundo mudou
242
00:09:47,680 --> 00:09:50,478
Para sempre.
243
00:10:15,720 --> 00:10:21,477
E que agora as árvores
De verde passam a douradas
244
00:10:26,600 --> 00:10:30,798
E que o Sol esmorece.
245
00:10:32,240 --> 00:10:37,268
Quem dera poder apertar-te
246
00:10:38,080 --> 00:10:40,435
Nos meus braços.
247
00:11:02,960 --> 00:11:04,109
Sou eu.
248
00:11:06,840 --> 00:11:08,159
O Pippin.
249
00:11:10,720 --> 00:11:13,234
Sabia que me encontravas.
250
00:11:16,520 --> 00:11:18,431
Vais deixar-me?
251
00:11:19,200 --> 00:11:21,236
Não, Merry.
252
00:11:22,000 --> 00:11:23,831
Venho tratar de ti.
253
00:12:06,240 --> 00:12:07,639
Larga isso!
254
00:12:07,920 --> 00:12:10,639
Essa cota brilhante é minha.
255
00:12:10,960 --> 00:12:14,669
Pertence ao Grande Olho,
como tudo o resto.
256
00:12:16,680 --> 00:12:20,116
Acato lá ordens
de fedorentos ratos de Morgul!
257
00:12:21,040 --> 00:12:22,917
Tocas-lhe
258
00:12:23,120 --> 00:12:25,839
e enfio-te a espada nas tripas.
259
00:12:45,760 --> 00:12:48,069
Esse pulha atirou-se a mim,
matem-no!
260
00:14:28,360 --> 00:14:29,679
Isto é pelo Frodo.
261
00:14:30,440 --> 00:14:31,793
E pelo Shire.
262
00:14:36,280 --> 00:14:38,111
E isto, pelo meu Velho!
263
00:15:06,600 --> 00:15:09,512
Pára de ganir, excremento de rato.
264
00:15:10,760 --> 00:15:14,639
Vou fazer-te sangrar
como um porco no espeto.
265
00:15:22,320 --> 00:15:24,709
Não espetando-te eu primeiro.
266
00:15:30,720 --> 00:15:34,156
Sam, eu lamento tanto...
Peço-te desculpas por tudo.
267
00:15:34,920 --> 00:15:37,195
- Levemo-lo é daqui.
- É tarde de mais.
268
00:15:37,400 --> 00:15:39,630
Acabou-se, eles tiraram-mo.
269
00:15:40,760 --> 00:15:43,194
Tiraram-me o Anel!
270
00:15:44,240 --> 00:15:46,834
Vai desculpar, mas não.
271
00:15:58,520 --> 00:16:00,272
Julguei-o morto.
272
00:16:00,720 --> 00:16:02,312
E por isso, tirei-lho.
273
00:16:03,640 --> 00:16:05,631
Só para o ter a salvo.
274
00:16:06,880 --> 00:16:08,438
Dá-mo.
275
00:16:12,000 --> 00:16:13,797
Dá-me o Anel, Sam.
276
00:16:21,440 --> 00:16:23,237
Dá-me o Anel.
277
00:16:43,120 --> 00:16:45,350
Precisas de entender...
278
00:16:47,520 --> 00:16:49,192
O Anel é fardo meu.
279
00:16:50,720 --> 00:16:52,438
A ti destruía-te, Sam.
280
00:16:55,800 --> 00:16:57,472
Venha, Sr. Frodo.
281
00:16:58,080 --> 00:17:00,036
Há que arranjar-lhe roupas,
282
00:17:00,200 --> 00:17:03,192
não vai entrar em Mordor
nuzinho como veio ao mundo.
283
00:17:24,440 --> 00:17:26,510
Conseguimos, Sr. Frodo.
284
00:17:27,080 --> 00:17:29,310
Chegámos até Mordor.
285
00:17:30,400 --> 00:17:31,799
Mas são tantos...
286
00:17:33,000 --> 00:17:35,753
Não conseguimos passar
sem ser vistos.
287
00:17:40,440 --> 00:17:42,874
É ele... o Olho.
288
00:17:51,120 --> 00:17:53,315
Temos de ir ali, Sr. Frodo.
289
00:17:54,040 --> 00:17:56,190
É tão simples como isso.
290
00:17:58,760 --> 00:18:02,355
Venha, comecemos
por descer a colina.
291
00:18:11,800 --> 00:18:14,917
O Frodo passou para lá
da minha visão.
292
00:18:16,400 --> 00:18:18,789
As trevas adensam-se.
293
00:18:19,160 --> 00:18:21,196
Se Sauron tivesse o Anel,
já saberíamos.
294
00:18:21,480 --> 00:18:23,516
É só questão de tempo.
295
00:18:25,160 --> 00:18:27,276
Sofreu uma derrota sim, mas...
296
00:18:28,160 --> 00:18:32,392
Dentro das muralhas de Mordor
o Inimigo reagrupa as hostes.
297
00:18:32,760 --> 00:18:34,318
Ele que lá fique.
298
00:18:34,640 --> 00:18:37,074
E que lá apodreça!
Que nos importa?
299
00:18:37,280 --> 00:18:39,510
Importa dez mil orcs
estarem agora
300
00:18:39,680 --> 00:18:42,194
entre o Frodo
e o Monte da Condenação.
301
00:18:49,000 --> 00:18:51,036
Enviei-o para a morte.
302
00:18:54,600 --> 00:18:56,591
Ainda há esperanças para ele.
303
00:18:57,040 --> 00:19:00,874
Precisa de tempo e passagem
pelas planícies de Gorgoroth?
304
00:19:01,800 --> 00:19:04,314
- Nós podemos dar-lhe isso.
- Como?
305
00:19:04,880 --> 00:19:07,713
Atraindo para fora
os exércitos de Sauron.
306
00:19:07,880 --> 00:19:09,916
Esvaziando o território dele.
307
00:19:10,080 --> 00:19:13,709
Concentremos as nossas forcas
diante da Porta Negra.
308
00:19:13,920 --> 00:19:16,639
Apenas a força das armas
não nos dará a vitória.
309
00:19:16,800 --> 00:19:19,837
A nós, não. Mas podemos
dar ao Frodo uma hipótese
310
00:19:20,000 --> 00:19:23,390
se mantivermos fixo em nós
o Olho de Sauron.
311
00:19:25,200 --> 00:19:28,715
Se o mantivermos cego
a tudo o mais que se mova.
312
00:19:29,600 --> 00:19:30,635
Uma diversão...
313
00:19:31,040 --> 00:19:32,837
Um morte certa...
314
00:19:33,080 --> 00:19:35,719
Um êxito quase impossível...
315
00:19:36,520 --> 00:19:37,794
Esperamos o quê?
316
00:19:38,360 --> 00:19:41,113
Sauron suspeitará uma armadilha.
317
00:19:41,520 --> 00:19:43,192
Não morderá o isco.
318
00:19:45,120 --> 00:19:47,190
Pois eu acho que sim.
319
00:20:20,520 --> 00:20:22,909
Há muito me persegues.
320
00:20:23,440 --> 00:20:25,829
E há muito eu te fujo.
321
00:20:26,840 --> 00:20:28,068
Mas mais, não.
322
00:20:29,880 --> 00:20:32,030
Eis a Espada de Elendil.
323
00:21:15,080 --> 00:21:17,116
A cidade emudeceu.
324
00:21:18,880 --> 00:21:21,599
O Sol já não dá calor.
325
00:21:22,480 --> 00:21:24,038
Faz tanto frio...
326
00:21:27,280 --> 00:21:30,238
É só a humidade
das primeiras chuvas primaveris.
327
00:21:36,240 --> 00:21:39,038
Não acredito
que esta escuridão perdure.
328
00:22:06,600 --> 00:22:09,637
Olhe, os orcs afastam-se.
329
00:22:11,560 --> 00:22:13,551
Está a ver, Sr. Frodo?
330
00:22:13,840 --> 00:22:15,671
Acabámos tendo sorte.
331
00:22:30,440 --> 00:22:32,829
Vamos a mexer, madraços!
332
00:22:35,440 --> 00:22:36,839
Vamos a mexer!
333
00:22:42,280 --> 00:22:43,713
Ou esfolo-os até ao osso!
334
00:22:50,560 --> 00:22:53,836
De pé e depressa, vermes!
335
00:22:55,360 --> 00:22:58,830
Ponho-os aos dois
na primeira linha da frente!
336
00:22:59,640 --> 00:23:02,518
Andem, mexam-se,
metam-se na formatura.
337
00:23:16,040 --> 00:23:19,077
Para o Portão, lesmas,
mexam-me essas pernas!
338
00:23:28,120 --> 00:23:30,588
Não sabem que estamos em guerra?!
339
00:23:53,640 --> 00:23:55,790
Companhia, alto!
340
00:24:00,280 --> 00:24:02,475
Inspecção!
341
00:24:03,840 --> 00:24:05,910
Sam, ajuda-me.
342
00:24:10,640 --> 00:24:12,358
De pé e direito, Sr. Frodo!
343
00:24:12,960 --> 00:24:14,871
O peso é tanto...
344
00:24:30,000 --> 00:24:31,672
Que é que faço?
Que fazemos?
345
00:24:35,120 --> 00:24:37,998
Bate-me. Bate em mim,
inicia uma briga.
346
00:24:40,440 --> 00:24:42,317
A mim ninguém empurra,
verme nojento!
347
00:24:50,360 --> 00:24:51,998
Sai-me de cima.
348
00:24:53,720 --> 00:24:55,358
Parem-me já com isso!
349
00:24:59,280 --> 00:25:02,829
Dou-te cabo do coiro
se não acalmas esta maralha.
350
00:25:03,000 --> 00:25:04,513
Sam, foge agora!
351
00:25:13,000 --> 00:25:16,356
- Vamos a mexer, bandalhos.
- Voltem à formação!
352
00:25:19,440 --> 00:25:22,159
Voltem à formação, vermes!
353
00:26:15,080 --> 00:26:16,229
Não consigo...
354
00:26:17,360 --> 00:26:19,590
Não aguento mais o Anel.
355
00:26:22,320 --> 00:26:24,515
É tal o fardo a carregar...
356
00:26:25,920 --> 00:26:28,036
Tal o peso...
357
00:26:33,240 --> 00:26:35,435
Vamos por ali e a direito.
358
00:26:36,880 --> 00:26:39,792
Para quê levarmos coisas
de que não necessitamos?
359
00:26:54,640 --> 00:26:56,278
Sr. Frodo...
360
00:26:57,920 --> 00:26:59,114
Olhe.
361
00:27:01,960 --> 00:27:05,270
Há ali em cima luz,
e beleza,
362
00:27:05,760 --> 00:27:07,716
que sombra alguma pode tapar.
363
00:27:56,760 --> 00:27:58,159
Beba da minha.
364
00:27:58,920 --> 00:28:00,831
Ainda restam umas gotas.
365
00:28:15,240 --> 00:28:17,674
Não haverá nenhuma
para voltarmos para casa.
366
00:28:18,880 --> 00:28:21,553
Não acho que nós voltemos,
Sr. Frodo...
367
00:29:12,640 --> 00:29:14,437
Frodo, baixe-se!
368
00:29:16,280 --> 00:29:17,759
Esconda-se!
369
00:29:35,240 --> 00:29:36,514
Onde estão?
370
00:30:11,560 --> 00:30:14,074
Que o Senhor da Terra Negra
se mostre!
371
00:30:15,160 --> 00:30:17,754
Para que seja justiciado.
372
00:30:59,720 --> 00:31:03,315
O meu Senhor, Sauron o Grande,
dá-vos as boas vindas.
373
00:31:09,360 --> 00:31:12,511
Quem nesta ralé tem autoridade
para negociar comigo?
374
00:31:12,960 --> 00:31:16,157
Não viemos negociar com Sauron,
375
00:31:16,440 --> 00:31:18,715
esse infiel maldito.
376
00:31:18,920 --> 00:31:22,629
Diz ao teu senhor que as tropas
de Mordor devem dispersar
377
00:31:22,760 --> 00:31:25,035
e ele, de deixar estas paragens
para sempre.
378
00:31:26,280 --> 00:31:28,396
O velho Barba Grisalha...
379
00:31:30,160 --> 00:31:33,914
Trago comigo uma coisa
que me mandaram mostrar-te.
380
00:31:39,160 --> 00:31:40,070
Frodo...
381
00:31:45,240 --> 00:31:46,195
- Silêncio.
- Não...
382
00:31:47,120 --> 00:31:48,075
Silêncio!
383
00:31:50,320 --> 00:31:53,153
Vejo que estimavas o halfling...
384
00:31:54,880 --> 00:31:58,555
Digo-te que sofreu grandemente
às mãos do seu anfitrião.
385
00:32:04,080 --> 00:32:06,878
Quem imaginaria
que um ser tão pequeno
386
00:32:07,120 --> 00:32:09,429
suportasse tamanha dor?
387
00:32:12,240 --> 00:32:15,550
E ele suportou, Gandalf,
se suportou...
388
00:32:22,440 --> 00:32:25,910
E este é quem,
o herdeiro de Isildur?
389
00:32:26,640 --> 00:32:29,632
É preciso mais para fazer um rei
que uma lâmina élfica rachada.
390
00:32:34,040 --> 00:32:36,190
Isso concluiu as negociações...
391
00:32:38,480 --> 00:32:39,356
Eu não acredito.
392
00:32:41,040 --> 00:32:42,553
Recuso acreditar.
393
00:32:58,120 --> 00:32:59,314
Recuai.
394
00:33:00,240 --> 00:33:01,434
Recuai!
395
00:33:13,800 --> 00:33:15,438
Já se foi, Sr. Frodo.
396
00:33:17,680 --> 00:33:20,717
A luz mudou de direcção,
dirigiu-se para Norte;
397
00:33:20,960 --> 00:33:22,598
alguma coisa a atraiu.
398
00:33:39,720 --> 00:33:42,029
Deixai-vos ficar onde estais!
399
00:33:44,160 --> 00:33:47,914
Filhos de Gondor, de Rohan,
meus irmãos!
400
00:33:50,960 --> 00:33:52,678
Leio-vos nos olhos
401
00:33:52,920 --> 00:33:56,435
um terror capaz de,
também a mim, fazer fugir.
402
00:33:59,080 --> 00:34:02,311
Virá talvez o dia em que
fraqueje a coragem dos Homens,
403
00:34:02,520 --> 00:34:05,876
em que abandonemos os amigos
e traiamos tudo o que nos une.
404
00:34:06,160 --> 00:34:08,071
Mas esse dia não será hoje.
405
00:34:09,120 --> 00:34:12,396
E a hora dos lobos
e de escudos destroçados,
406
00:34:12,520 --> 00:34:15,318
em que a Era dos Homens
termine de vez!
407
00:34:15,520 --> 00:34:18,876
Mas não será neste dia pois,
hoje, nós lutaremos!
408
00:34:21,200 --> 00:34:24,795
Por tudo o que tendes de querido
nesta boa terra
409
00:34:25,160 --> 00:34:26,912
peço-vos firmeza,
410
00:34:27,360 --> 00:34:29,112
Homens do Ocidente!
411
00:35:54,160 --> 00:35:57,357
Nunca pensei morrer lutando
lado a lado com um Elfo...
412
00:35:57,960 --> 00:35:59,996
E lado a lado com um amigo?
413
00:36:03,720 --> 00:36:05,119
Sim...
414
00:36:05,800 --> 00:36:07,518
Disso sou capaz.
415
00:36:36,920 --> 00:36:38,717
Lembra-se do Shire, Sr. Frodo?
416
00:36:41,880 --> 00:36:43,871
A Primavera está aí a chegar.
417
00:36:44,800 --> 00:36:47,473
E todos os pomares hão-de florir.
418
00:36:47,640 --> 00:36:50,996
E os pássaros farão ninhos
nos maciços de aveleiras.
419
00:36:52,200 --> 00:36:55,988
E nos terrenos mais baixos
começarão a colher a cevada.
420
00:36:57,200 --> 00:37:00,988
E irão comer os primeiros
morangos com natas.
421
00:37:03,200 --> 00:37:05,270
Recorda o sabor a morangos?
422
00:37:07,200 --> 00:37:11,432
Não, não me consigo lembrar
do gosto de alimento nenhum.
423
00:37:12,920 --> 00:37:15,753
Nem do som da água,
424
00:37:17,200 --> 00:37:19,430
do toque da relva...
425
00:37:20,280 --> 00:37:23,829
Sinto-me nu, na escuridão.
426
00:37:27,120 --> 00:37:28,872
Cortina alguma
427
00:37:29,360 --> 00:37:32,432
se interpõe entre mim
e a Roda de Fogo.
428
00:37:33,880 --> 00:37:35,518
Eu vejo-o,
429
00:37:36,200 --> 00:37:38,714
como se estivesse à minha frente.
430
00:37:38,960 --> 00:37:41,235
Pois livremo-nos dessa coisa,
431
00:37:41,440 --> 00:37:43,431
duma vez por todas.
432
00:37:44,360 --> 00:37:46,112
Venha, Sr. Frodo.
433
00:37:46,520 --> 00:37:48,875
Não o posso eu levar por si,
434
00:37:49,400 --> 00:37:52,597
mas posso levá-lo a si.
Venha!
435
00:38:23,040 --> 00:38:24,758
ARAGORN...
436
00:38:37,040 --> 00:38:39,031
ELESSAR...
437
00:38:50,880 --> 00:38:52,438
Pelo Frodo.
438
00:39:26,520 --> 00:39:27,748
Veja, Sr. Frodo.
439
00:39:28,480 --> 00:39:30,232
Uma entrada.
440
00:39:31,000 --> 00:39:32,797
Estamos quase.
441
00:39:35,320 --> 00:39:38,790
Hobbits espertos, treparem
até cá acima tão alto!
442
00:39:52,400 --> 00:39:54,436
Não vá ali.
443
00:39:55,760 --> 00:39:58,957
- Fazer mal ao Precioso?
- Tu juraste!
444
00:40:00,080 --> 00:40:01,559
Juraste pelo Precioso!
445
00:40:03,400 --> 00:40:04,469
Sméagol prometeu!
446
00:40:06,440 --> 00:40:07,998
Sméagol mentiu.
447
00:41:26,560 --> 00:41:27,959
As águias...
448
00:41:29,440 --> 00:41:30,668
Chegaram as águias!
449
00:41:59,400 --> 00:42:00,719
Estou aqui, Sam.
450
00:42:08,000 --> 00:42:09,319
Destrua-o!
451
00:42:19,960 --> 00:42:22,235
Vá, destrua-o agora!
452
00:42:23,120 --> 00:42:25,156
Lance-o ao fogo!
453
00:42:38,480 --> 00:42:40,118
Espera o quê?
454
00:42:42,840 --> 00:42:44,398
Deixe-o cair!
455
00:43:16,920 --> 00:43:18,672
O Anel é meu.
456
00:43:24,480 --> 00:43:25,515
Não...
457
00:45:16,760 --> 00:45:18,113
Sim!
458
00:45:22,360 --> 00:45:24,316
O Precioso!
459
00:46:19,000 --> 00:46:20,433
Estenda a mão.
460
00:46:28,760 --> 00:46:30,159
Segure-se à minha!
461
00:46:41,840 --> 00:46:43,353
Não se deixe ir...
462
00:46:47,720 --> 00:46:49,392
Não se deixe.
463
00:46:51,080 --> 00:46:52,195
Estique-a!
464
00:48:18,200 --> 00:48:19,553
Frodo!
465
00:49:42,320 --> 00:49:43,833
Ele foi-se.
466
00:49:48,240 --> 00:49:49,753
Está feito.
467
00:49:50,520 --> 00:49:52,033
Sim, Sr. Frodo.
468
00:49:53,760 --> 00:49:55,751
Está tudo acabado.
469
00:50:20,720 --> 00:50:22,676
Estou a ver o Shire...
470
00:50:25,160 --> 00:50:27,151
O Rio Brandywine...
471
00:50:29,440 --> 00:50:31,078
O Fundo do Saco...
472
00:50:33,640 --> 00:50:35,915
Os fogos de artifício do Gandalf,
473
00:50:36,800 --> 00:50:39,598
as lamparinas na Árvore da Festa.
474
00:50:41,520 --> 00:50:44,159
A Rosie Algodão a dançar,
475
00:50:45,720 --> 00:50:48,188
com laços no cabelo...
476
00:50:51,160 --> 00:50:53,799
Se algum dia eu me casasse,
477
00:50:54,880 --> 00:50:57,235
havia de ser com ela.
478
00:50:58,280 --> 00:51:00,510
Teria sido com ela!
479
00:51:11,920 --> 00:51:14,832
Gosto de estar contigo,
Samwise Gamgee...
480
00:51:19,200 --> 00:51:21,760
Aqui, onde tudo acaba.
481
00:53:07,160 --> 00:53:08,593
Gandalf?
482
00:53:48,840 --> 00:53:50,159
Gimli!
483
00:55:29,440 --> 00:55:32,193
Chegaram agora os dias do Rei!
484
00:55:37,800 --> 00:55:39,916
Possam eles ser abençoados.
485
00:55:59,400 --> 00:56:03,598
O dia de hoje não pertence
a um só homem, mas a todos.
486
00:56:05,480 --> 00:56:08,358
Juntos, reconstruamos este mundo,
487
00:56:08,600 --> 00:56:11,910
e gozemo-lo na paz
dos dias vindouros.
488
00:57:04,800 --> 00:57:06,358
Hannon lei...
489
00:58:40,840 --> 00:58:42,558
Meus amigos...
490
00:58:47,800 --> 00:58:50,268
Não vos curvareis perante ninguém.
491
00:59:32,960 --> 00:59:35,758
E foi assim que começou
492
00:59:35,920 --> 00:59:38,150
a Quarta Era da Terra Média.
493
00:59:38,760 --> 00:59:40,830
E a Irmandade do Anel,
494
00:59:41,200 --> 00:59:45,079
apesar de eternamente unida
pela amizade e pelo amor,
495
00:59:45,600 --> 00:59:47,397
foi dissolvida.
496
00:59:52,880 --> 00:59:57,510
Exactamente treze meses após Gandalf
nos enviar na longa aventura,
497
00:59:57,720 --> 01:00:01,190
víamo-nos em paragens familiares.
498
01:00:04,280 --> 01:00:06,032
Estávamos em casa!
499
01:00:31,160 --> 01:00:32,912
Cuidado com a abóbora.
500
01:02:18,480 --> 01:02:21,517
Como se retoma a vida
que se tinha outrora?
501
01:02:23,480 --> 01:02:25,596
Como se continua a viver
502
01:02:25,840 --> 01:02:29,958
quando, lá no fundo do coração,
se começa a perceber...
503
01:02:31,960 --> 01:02:33,996
Que não se pode voltar atrás?
504
01:02:35,360 --> 01:02:38,193
Que há coisas
que o tempo não cura.
505
01:02:39,320 --> 01:02:42,153
Algumas feridas são tão profundas
506
01:02:43,720 --> 01:02:46,154
que perdurarão para sempre.
507
01:03:06,280 --> 01:03:09,033
A Ida e Depois a Volta
Um conto Hobbit
por Bilbo Baggins
508
01:03:23,160 --> 01:03:24,752
Sr. Frodo?
509
01:03:28,040 --> 01:03:29,189
Que tem?
510
01:03:31,320 --> 01:03:34,949
Faz hoje quatro anos
que fui ferido na Torre de Vigia.
511
01:03:35,800 --> 01:03:37,836
E a ferida nunca sarou.
512
01:03:42,120 --> 01:03:46,432
"A Ida e Depois a Volta":
um conto Hobbit por Bilbo Baggins.
513
01:03:47,800 --> 01:03:50,997
E "O Senhor dos Anéis",
por Frodo Baggins.
514
01:03:52,040 --> 01:03:53,598
Acabou-o...
515
01:03:56,960 --> 01:04:00,839
Não, ainda deixei espaço
para mais qualquer coisa.
516
01:04:04,120 --> 01:04:08,113
Bilbo disse-me uma vez que
as grandes histórias não têm fim.
517
01:04:08,320 --> 01:04:11,039
Que todos devemos dar lugar
aos que vêm depois.
518
01:04:12,360 --> 01:04:14,794
A parte dele nesta tinha acabado,
519
01:04:15,480 --> 01:04:19,359
Bilbo Baggins não viajaria mais,
depois duma última jornada.
520
01:04:20,640 --> 01:04:23,552
Diz lá outra vez, rapaz,
aonde é que vamos?
521
01:04:24,240 --> 01:04:28,995
Para o porto, os Elfos concederam-lhe
uma honra muito especial,
522
01:04:29,160 --> 01:04:31,230
lugar no último barco
a deixar a Terra Média.
523
01:04:35,920 --> 01:04:39,754
Eu podia rever o meu anel
só uma vez mais?
524
01:04:41,200 --> 01:04:43,111
Aquele que te dei?
525
01:04:46,680 --> 01:04:48,511
Lamento muito, tio...
526
01:04:51,240 --> 01:04:53,356
Temo tê-lo perdido.
527
01:04:56,200 --> 01:04:57,713
Que pena...
528
01:05:00,440 --> 01:05:03,750
Gostava de o ter na mão
uma última vez.
529
01:05:32,040 --> 01:05:36,238
Olhem, aqui está uma coisa
nunca vista pelos meus olhos!
530
01:05:50,320 --> 01:05:53,232
O poder dos Três Anéis terminou.
531
01:05:54,440 --> 01:05:56,749
Chegou agora a hora
532
01:05:57,320 --> 01:05:59,959
do domínio do Homem.
533
01:06:00,920 --> 01:06:03,798
O mar chama-nos a casa...
534
01:06:12,240 --> 01:06:17,360
Acho-me pronto e mais que pronto
para uma nova aventura.
535
01:06:48,560 --> 01:06:50,198
Adeus,
536
01:06:50,960 --> 01:06:53,190
meus valentes hobbits.
537
01:06:55,560 --> 01:06:58,313
A minha tarefa está terminada.
538
01:07:00,920 --> 01:07:04,674
Aqui, por fim, nas margens
deste grande mar,
539
01:07:05,920 --> 01:07:08,718
a nossa Irmandade chega ao fim.
540
01:07:12,560 --> 01:07:14,596
Não direi para não chorardes,
541
01:07:15,520 --> 01:07:19,115
pois nem todas as lágrimas
nos fazem mal.
542
01:07:36,120 --> 01:07:37,758
É o momento, Frodo.
543
01:07:43,200 --> 01:07:45,111
De que fala ele?
544
01:07:47,720 --> 01:07:49,995
A nossa missão
foi salvar o Shire.
545
01:07:52,000 --> 01:07:53,991
E ele foi salvo.
546
01:07:57,800 --> 01:08:00,075
Mas não para mim.
547
01:08:01,440 --> 01:08:03,556
Não fala a sério...
548
01:08:05,080 --> 01:08:06,718
Não pode ir!
549
01:08:14,880 --> 01:08:17,394
Deixei as últimas páginas
para ti, Sam.
550
01:11:42,280 --> 01:11:44,271
"Meu querido Sam,
551
01:11:46,720 --> 01:11:49,598
"não podes passar toda a vida
dividido.
552
01:11:50,080 --> 01:11:53,436
Terás de ter saúde
e forças por muitos anos.
553
01:11:54,680 --> 01:11:56,955
"Há tanto para gozares,
554
01:11:57,160 --> 01:11:59,913
"para seres, para fazeres...
555
01:12:01,160 --> 01:12:03,958
"A tua parte na história
prosseguirá.
556
01:12:04,800 --> 01:12:06,074
Bom...
557
01:12:08,400 --> 01:12:10,038
Regressei.
558
01:12:38,885 --> 01:12:41,885
Ripadas e sincronizadas por:
DaRk_SoUl - PT-Subs Rips
559
01:13:18,200 --> 01:13:21,556
Tradução de
Correia Ribeiro