1
00:00:01,950 --> 00:00:03,668
Saber...
2
00:00:04,430 --> 00:00:05,909
Sei.
3
00:00:07,110 --> 00:00:09,738
O suficiente para cantar
para a minha gente.
4
00:00:11,950 --> 00:00:14,101
Mas não temos canções
para palácios,
5
00:00:14,910 --> 00:00:16,344
nem tempos maus.
6
00:00:17,270 --> 00:00:20,103
E porque não seria a tua canção
digna do meu palácio?
7
00:00:22,950 --> 00:00:25,340
Vá, canta qualquer coisa.
8
00:00:34,950 --> 00:00:37,863
Para trás deixei a casa
9
00:00:38,390 --> 00:00:41,781
À minha frente
O mundo me espera
10
00:00:44,270 --> 00:00:49,265
E muitos caminhos
A pisar nesta terra
11
00:00:51,670 --> 00:00:54,105
Através da sombra
12
00:00:55,070 --> 00:00:58,825
Até da noite o limiar
13
00:01:00,790 --> 00:01:06,343
Até nenhuma estrela
Ainda acesa continuar
14
00:01:08,510 --> 00:01:11,230
Bruma e treva
15
00:01:12,630 --> 00:01:16,749
Nuvem e sombra
16
00:01:19,150 --> 00:01:22,188
Tudo se desvanecerá
17
00:01:24,670 --> 00:01:27,947
Tudo se...
18
00:01:34,070 --> 00:01:35,822
Desvanecerá.
19
00:02:11,190 --> 00:02:12,988
Aqui vem o Rei.
20
00:02:23,230 --> 00:02:24,584
Meu Senhor!
21
00:02:28,390 --> 00:02:31,940
- Grimbold, quantos?
- Uns quinhentos, do Westfold.
22
00:02:33,190 --> 00:02:36,467
E mais trezentos da Fenmarca,
Rei Théoden.
23
00:02:36,710 --> 00:02:40,021
- E Cavaleiros de Snowbourn?
- Nenhum veio, Senhor.
24
00:02:56,870 --> 00:02:58,622
Seis mil lanças...
25
00:02:59,630 --> 00:03:01,621
Menos de metade das esperadas.
26
00:03:01,830 --> 00:03:06,541
Seis mil não chegarão
para atacar as linhas de Mordor.
27
00:03:07,950 --> 00:03:09,589
Mais virão.
28
00:03:09,830 --> 00:03:12,663
Cada hora perdida
apressa a derrota de Gondor.
29
00:03:12,790 --> 00:03:16,226
Temos até de madrugada;
depois, partimos.
30
00:03:34,150 --> 00:03:37,541
Os cavalos estão agitados
e os homens, silenciosos.
31
00:03:38,070 --> 00:03:41,222
Enerva-os sempre
a sombra da Montanha.
32
00:03:43,910 --> 00:03:45,423
Aquele caminho...
33
00:03:46,390 --> 00:03:48,268
Onde vai ele dar?
34
00:03:49,150 --> 00:03:52,666
É o caminho para Dimholt,
a porta por baixo da montanha.
35
00:03:53,510 --> 00:03:56,787
Quem se aventurou por ela
nunca mais voltou.
36
00:03:57,390 --> 00:03:59,222
A montanha é traiçoeira.
37
00:04:21,430 --> 00:04:22,989
Aragorn?
38
00:04:23,870 --> 00:04:25,463
Anda, vem comer.
39
00:04:41,470 --> 00:04:42,619
Pronto.
40
00:04:43,830 --> 00:04:46,458
Estás um cavaleiro de Rohan.
41
00:04:50,190 --> 00:04:51,624
Estou pronto.
42
00:04:53,510 --> 00:04:54,898
Desculpe...
43
00:04:55,070 --> 00:04:56,948
Não é nada perigosa.
44
00:04:57,630 --> 00:04:59,667
Nem sequer é afiada.
45
00:05:00,590 --> 00:05:03,999
Então não serve, não matarás
muitos orcs com um gume cego.
46
00:05:04,110 --> 00:05:05,180
Vem comigo.
47
00:05:09,270 --> 00:05:11,580
Vai ter com o ferreiro, vai!
48
00:05:13,230 --> 00:05:15,540
Não o devias encorajar...
49
00:05:15,830 --> 00:05:17,901
E tu, não duvidar dele.
50
00:05:18,270 --> 00:05:22,582
Não duvido da sua coragem,
só do alcance do braço dele.
51
00:05:24,190 --> 00:05:25,479
Deixá-lo para trás
52
00:05:25,590 --> 00:05:28,787
quando tem tantos motivos
para fazer a guerra como tu?
53
00:05:30,550 --> 00:05:33,668
Porque não pode lutar
por aqueles que ama?
54
00:05:36,550 --> 00:05:39,178
Percebes tanto de guerra
como aquele Hobbit.
55
00:05:40,030 --> 00:05:41,908
Quando o medo se apoderar dele,
56
00:05:42,190 --> 00:05:47,185
bem como o sangue e os gritos
e o horror da batalha,
57
00:05:48,190 --> 00:05:51,183
pensas que lá ficaria para lutar?
58
00:05:52,430 --> 00:05:55,821
Não, ele fugiria,
e com toda a razão.
59
00:05:58,150 --> 00:06:01,382
A guerra é província dos Homens,
Éowyn.
60
00:06:36,230 --> 00:06:39,268
Escolho a vida duma mortal.
61
00:06:42,470 --> 00:06:45,144
Desejaria poder vê-lo...
62
00:06:46,310 --> 00:06:48,461
Uma última vez.
63
00:06:59,630 --> 00:07:01,109
Meu Senhor?
64
00:07:02,670 --> 00:07:04,786
O Rei Théoden chama-te.
65
00:07:25,190 --> 00:07:27,102
Deixo-vos sós.
66
00:07:41,070 --> 00:07:42,549
Meu Senhor Elrond...
67
00:07:42,990 --> 00:07:46,381
Venho em nome
de alguém que amo.
68
00:07:49,470 --> 00:07:51,268
A Arwen está a morrer.
69
00:07:56,030 --> 00:07:59,739
Pouco tempo sobreviverá à perversidade
que chega de Mordor.
70
00:08:00,750 --> 00:08:03,504
A luz da Estrela do Entardecer
apaga-se;
71
00:08:04,110 --> 00:08:08,119
à medida que cresce o poder
de Sauron, minguam as forças dela.
72
00:08:08,230 --> 00:08:11,541
O destino da Arwen
está agora ligado ao do Anel.
73
00:08:12,350 --> 00:08:14,660
A Sombra abateu-se sobre nós,
74
00:08:15,030 --> 00:08:16,669
o fim vem aí.
75
00:08:17,030 --> 00:08:19,340
Mas não o nosso; o dele.
76
00:08:20,390 --> 00:08:23,906
Tu partes para a guerra,
não para a vitória.
77
00:08:24,870 --> 00:08:28,639
As hostes de Sauron dirigem-se
a Minas Tirith, como sabes,
78
00:08:28,750 --> 00:08:32,585
mas em segredo ele enviou
outra força que atacará do rio,
79
00:08:32,870 --> 00:08:36,279
uma frota de corsários
acaba de zarpar do Sul.
80
00:08:36,390 --> 00:08:38,905
Chegará lá dentro de dois dias.
81
00:08:39,390 --> 00:08:41,506
Estais em minoria, Aragorn.
82
00:08:42,910 --> 00:08:46,540
- Precisais de mais homens.
- Não os há.
83
00:08:48,870 --> 00:08:52,227
Há os que vivem na Montanha...
84
00:09:00,870 --> 00:09:02,543
Assassinos,
85
00:09:03,350 --> 00:09:04,625
traidores...
86
00:09:07,030 --> 00:09:10,580
Não dependerias deles para lutar?
Não crêem em nada.
87
00:09:11,030 --> 00:09:13,260
Não obedecem a ninguém.
88
00:09:13,390 --> 00:09:16,542
Obedecerão ao rei de Gondor.
89
00:09:22,990 --> 00:09:27,302
Andúril, Chama do Ocidente,
forjada com os restos da Narsil.
90
00:09:41,670 --> 00:09:45,618
Sauron não terá esquecido
a Espada de Elendil.
91
00:09:59,350 --> 00:10:03,708
O gume que foi quebrado
voltará a Minas Tirith.
92
00:10:04,390 --> 00:10:06,439
O homem que dominar
a forca dela
93
00:10:06,550 --> 00:10:10,020
pode chamar a si o exército
mais mortífero que existe.
94
00:10:12,030 --> 00:10:16,661
Esquece o Caminhante,
torna-te quem nasceste para ser.
95
00:10:17,150 --> 00:10:20,666
Mete pelo caminho para Dimholt.
96
00:10:22,830 --> 00:10:25,584
Dou esperança aos Homens.
97
00:10:28,950 --> 00:10:32,625
Não reservo nenhuma para mim.
98
00:10:44,390 --> 00:10:45,983
Por que te vais?
99
00:10:46,190 --> 00:10:49,467
A guerra aguarda a Leste
e partes em vésperas da batalha?
100
00:10:51,950 --> 00:10:53,828
Não os podes abandonar.
101
00:10:56,710 --> 00:10:58,781
Precisamos de ti aqui.
102
00:11:00,270 --> 00:11:01,749
Por que vieste?
103
00:11:03,470 --> 00:11:05,143
Tu não sabes?
104
00:11:14,350 --> 00:11:18,344
O que amas não passa
duma sombra, duma ideia.
105
00:11:20,910 --> 00:11:24,267
Não te posso dar o que pretendes.
106
00:11:36,070 --> 00:11:39,461
Só te desejo alegrias
desde que te vi.
107
00:11:58,030 --> 00:12:00,465
Aonde pensas que vais?
108
00:12:00,670 --> 00:12:03,742
Desta vez, não...
Desta tens de ficar, Gimli.
109
00:12:06,310 --> 00:12:09,064
Ainda não te habituaste
à teimosia dos Anões?
110
00:12:09,230 --> 00:12:12,780
O melhor é desistires,
nós vamos contigo, rapaz.
111
00:12:37,110 --> 00:12:38,783
Aonde vai ele?
112
00:12:41,510 --> 00:12:43,069
Não percebo...
113
00:12:47,270 --> 00:12:48,658
Meu Senhor Aragorn!
114
00:12:49,390 --> 00:12:51,780
Aonde vai ele
na véspera da batalha?
115
00:12:53,230 --> 00:12:57,588
- Parte por não haver esperança.
- Parte por ter de partir.
116
00:12:57,910 --> 00:13:01,585
Somos demasiado poucos para
derrotar os exércitos de Mordor.
117
00:13:04,230 --> 00:13:05,618
Pois,
118
00:13:05,750 --> 00:13:07,184
isso é certo.
119
00:13:09,950 --> 00:13:13,466
Mas ainda assim
enfrentá-los-emos.
120
00:13:27,750 --> 00:13:29,263
Deixei ordens.
121
00:13:32,030 --> 00:13:34,784
O povo obedecer-te-á como a mim.
122
00:13:41,150 --> 00:13:43,460
Ocupa o meu trono
no Palácio Dourado.
123
00:13:44,750 --> 00:13:49,665
Que longo saibas defender Edoras,
se a batalha me for desfavorável.
124
00:13:50,870 --> 00:13:53,988
Que outros deveres
me destina o meu Senhor?
125
00:13:56,470 --> 00:13:57,983
Deveres?
126
00:13:59,750 --> 00:14:01,309
Nenhuns...
127
00:14:09,430 --> 00:14:11,467
Mas gostaria de te ver rir.
128
00:14:14,950 --> 00:14:18,944
Não chorar por aqueles
cuja hora chegou.
129
00:14:24,270 --> 00:14:27,581
Tu viverás para ver
o regresso de dias gloriosos.
130
00:14:31,310 --> 00:14:33,779
E o fim do desespero.
131
00:14:40,430 --> 00:14:43,946
Que exército deixar-se-ia ficar
por um lugar destes?
132
00:14:44,150 --> 00:14:45,789
Um que foi amaldiçoado.
133
00:14:47,830 --> 00:14:49,759
Há muito,
os Homens da Montanha
134
00:14:49,870 --> 00:14:52,703
juraram ao último rei de Gondor,
135
00:14:53,750 --> 00:14:56,788
vir em sua ajuda e combater.
136
00:14:57,630 --> 00:14:59,799
Mas quando chegou a hora,
137
00:14:59,910 --> 00:15:02,999
quando Gondor
mais necessitava de ajuda,
138
00:15:03,110 --> 00:15:04,669
eles fugiram
139
00:15:04,910 --> 00:15:08,346
e desapareceram
nas cavernas da Montanha.
140
00:15:09,230 --> 00:15:11,267
E Isildur amaldiçoou-os.
141
00:15:12,510 --> 00:15:16,458
A nunca descansarem enquanto
não cumprissem a promessa.
142
00:15:20,950 --> 00:15:24,022
Quem o chamará
do crepúsculo cinzento?
143
00:15:24,510 --> 00:15:26,547
Ao povo esquecido?
144
00:15:26,790 --> 00:15:29,020
O herdeiro daquele
a quem prestaram juramento.
145
00:15:29,750 --> 00:15:33,266
Do Norte ele virá,
empurrado pela necessidade.
146
00:15:34,510 --> 00:15:37,343
E atravessará o portão
para a Via dos Mortos.
147
00:15:55,430 --> 00:15:58,388
Até o calor do meu sangue
me foi roubado...
148
00:16:03,870 --> 00:16:05,509
A Porta está fechada.
149
00:16:06,430 --> 00:16:11,106
Foi feita pelos que estão mortos
e são eles que a guardam.
150
00:16:11,670 --> 00:16:13,866
Ela está fechada...
151
00:16:23,950 --> 00:16:25,145
Brego!
152
00:16:28,630 --> 00:16:30,667
Eu não temo a morte.
153
00:16:42,830 --> 00:16:45,504
Isto é coisa que nunca se viu!
154
00:16:45,710 --> 00:16:50,580
Um Elfo a meter-se numa gruta
enquanto um Anão fica de fora?
155
00:16:52,150 --> 00:16:54,505
Eu não suportava a humilhação.
156
00:17:08,950 --> 00:17:12,785
Temos de cavalgar céleres
e ligeiros, a cidade é distante.
157
00:17:13,190 --> 00:17:15,944
E há que chegar ainda
com forças para combater.
158
00:17:21,390 --> 00:17:24,018
A guerra não é para Hobbits,
Mestre Meriadoc.
159
00:17:24,630 --> 00:17:28,239
Todos os outros já guerrearam,
era uma vergonha ficar para trás.
160
00:17:28,350 --> 00:17:30,279
São três dias a galope
até Minas Tirith
161
00:17:30,390 --> 00:17:32,939
e não podes pesar
a nenhum dos cavaleiros.
162
00:17:33,750 --> 00:17:35,707
Eu quero combater!
163
00:17:36,230 --> 00:17:38,301
Foi a minha última palavra.
164
00:17:54,550 --> 00:17:55,904
Eu levo-te.
165
00:17:57,830 --> 00:17:59,423
Senhora?
166
00:18:00,070 --> 00:18:02,744
Formar alas para partirmos!
167
00:18:08,030 --> 00:18:11,466
Vamos, cavalguemos até Gondor!
168
00:18:51,910 --> 00:18:54,789
Que foi, que vês tu?
169
00:18:55,350 --> 00:18:57,228
Vejo formas de homens.
170
00:18:59,510 --> 00:19:02,309
- E de cavalos.
- Onde?
171
00:19:03,070 --> 00:19:06,779
E difusos pendões,
parecendo feitos de nuvens.
172
00:19:08,710 --> 00:19:10,826
E pontas de lanças,
173
00:19:11,470 --> 00:19:14,986
quais uma mata cerrada
surgindo da neblina.
174
00:19:15,870 --> 00:19:18,066
Os Mortos seguem-nos.
175
00:19:19,150 --> 00:19:20,584
Foram convocados.
176
00:19:21,350 --> 00:19:23,023
Os Mortos?
177
00:19:23,390 --> 00:19:25,108
Convocados?
178
00:19:25,550 --> 00:19:27,268
Já sabia disso.
179
00:19:30,390 --> 00:19:31,983
Muito bem...
180
00:19:32,950 --> 00:19:34,668
Muito bem... Legolas!
181
00:20:11,030 --> 00:20:12,464
Não olhem o chão.
182
00:21:02,950 --> 00:21:06,420
Quem entra nos meus domínios?
183
00:21:11,350 --> 00:21:13,262
Quem exige a tua lealdade.
184
00:21:16,310 --> 00:21:17,879
Os Mortos
185
00:21:17,990 --> 00:21:21,222
não permitem a um vivo passar.
186
00:21:21,790 --> 00:21:24,020
A mim, permitirás.
187
00:21:47,030 --> 00:21:49,260
A Porta está fechada.
188
00:21:51,070 --> 00:21:54,859
Foi feita pelos que estão mortos,
189
00:21:55,910 --> 00:21:59,380
e são eles que a guardam.
190
00:22:08,790 --> 00:22:11,020
A Porta foi fechada.
191
00:22:13,270 --> 00:22:15,421
E agora, morrerás.
192
00:22:19,350 --> 00:22:22,024
Exijo que cumpras o que juraste.
193
00:22:22,590 --> 00:22:26,629
Só ao rei de Gondor
é permitido dar-me ordens.
194
00:22:32,910 --> 00:22:34,708
A linha foi extinta!
195
00:22:37,350 --> 00:22:39,262
Foi agora restaurada.
196
00:22:46,990 --> 00:22:50,347
Lutai ao nosso lado
e readquiri a honra.
197
00:22:54,830 --> 00:22:56,184
Que dizeis?
198
00:23:08,070 --> 00:23:09,629
Que dizeis?
199
00:23:10,270 --> 00:23:11,863
Perdes o teu tempo!
200
00:23:12,110 --> 00:23:15,023
Não tiveram honra em vida;
não a terão na morte.
201
00:23:15,350 --> 00:23:17,944
Sou o herdeiro de Isildur.
202
00:23:18,670 --> 00:23:20,388
Combatei por mim
203
00:23:21,070 --> 00:23:24,540
e considerarei cumprido
o vosso juramento.
204
00:23:28,270 --> 00:23:29,749
Que dizeis?!
205
00:23:37,990 --> 00:23:39,742
Dou-vos a minha palavra!
206
00:23:40,350 --> 00:23:43,946
Lutai, e eu liberto-os
da morte viva!
207
00:23:45,470 --> 00:23:46,904
Que dizeis?!
208
00:23:49,950 --> 00:23:52,340
De pé, traidores!
209
00:24:18,670 --> 00:24:19,660
Lá para fora!
210
00:24:42,830 --> 00:24:43,786
Legolas!
211
00:24:46,190 --> 00:24:47,783
Corram!
212
00:25:47,510 --> 00:25:49,422
Nós combatemos.
213
00:25:59,590 --> 00:26:01,866
Abri depressa os portões!
214
00:26:31,910 --> 00:26:33,264
Rápido.
215
00:26:49,270 --> 00:26:52,149
Não me digas que ele morreu.
216
00:26:53,750 --> 00:26:56,902
Eram demasiado poucos,
nenhum escapou.
217
00:26:57,830 --> 00:26:59,548
Medo...
218
00:27:00,470 --> 00:27:03,428
A cidade inteira fede de medo.
219
00:27:05,630 --> 00:27:07,826
Aliviemos-lhe a dor.
220
00:27:08,270 --> 00:27:11,422
- Soltar os prisioneiros.
- Catapultas!
221
00:27:24,830 --> 00:27:27,584
Ambos os meus filhos, mortos.
222
00:27:29,190 --> 00:27:31,659
A nossa linhagem terminou.
223
00:27:34,590 --> 00:27:35,705
Ele está vivo.
224
00:27:35,950 --> 00:27:38,783
A Casa dos Mordomos extinguiu-se.
225
00:27:38,950 --> 00:27:40,463
Precisa de tratamento!
226
00:27:41,670 --> 00:27:43,980
A minha linhagem terminou.
227
00:27:45,670 --> 00:27:47,229
Meu Senhor!
228
00:28:00,590 --> 00:28:04,140
Rohan abandonou-nos.
229
00:28:19,270 --> 00:28:21,625
Théoden traiu-me.
230
00:28:32,750 --> 00:28:34,548
Abandonai os postos!
231
00:28:35,670 --> 00:28:38,708
Fugi! Fugi e salvai as vidas!
232
00:28:49,070 --> 00:28:50,458
Preparar para batalha!
233
00:28:51,230 --> 00:28:53,028
Soldados, às muralhas!
234
00:28:57,910 --> 00:28:59,549
Voltai aos postos!
235
00:29:10,510 --> 00:29:12,820
Dai a morte a esses animais!
236
00:29:22,590 --> 00:29:24,103
Quietos onde estão.
237
00:29:43,910 --> 00:29:45,822
Depressa, ao patamar inferior.
238
00:29:48,150 --> 00:29:49,538
Acorrei, soldados!
239
00:30:55,670 --> 00:30:58,219
Resisti, não cedais ao medo!
240
00:30:59,110 --> 00:31:01,500
Permanecei nos postos, lutai!
241
00:31:41,470 --> 00:31:44,861
Atacai as torres!
Apontai aos trolls!
242
00:31:45,230 --> 00:31:47,950
Matai os trolls!
243
00:32:24,270 --> 00:32:25,909
Peregrin Took!
244
00:32:26,830 --> 00:32:29,550
- Volta para a Cidadela.
- Chamou-nos à luta.
245
00:32:45,070 --> 00:32:47,061
Este é lá lugar para Hobbits.
246
00:33:12,030 --> 00:33:14,119
És guarda da Cidadela, sim.
247
00:33:14,230 --> 00:33:16,426
Mas agora volta lá para cima.
Depressa!
248
00:33:28,390 --> 00:33:30,700
Que fazem, inúteis?
249
00:33:31,190 --> 00:33:33,068
O portão não cede, é resistente!
250
00:33:39,150 --> 00:33:42,666
- Volta ali e deita-o abaixo.
- Nada o derruba!
251
00:33:46,430 --> 00:33:48,467
Derruba-o, Grond.
252
00:33:51,790 --> 00:33:53,827
Traz a Cabeça de Lobo.
253
00:34:35,210 --> 00:34:36,529
Não avançareis mais.
254
00:34:39,850 --> 00:34:42,125
Não entrareis em Gondor.
255
00:34:43,010 --> 00:34:45,126
Quem és tu
para nos negares passagem?
256
00:34:45,690 --> 00:34:48,841
Dispara uma seta de aviso
que rase a orelha do imediato.
257
00:34:51,010 --> 00:34:52,363
Faz bem pontaria.
258
00:34:58,970 --> 00:35:00,801
Vedes que fostes avisados.
259
00:35:01,530 --> 00:35:03,680
Preparai-vos para abordagem.
260
00:35:05,290 --> 00:35:07,884
Abordagem?
Por vós três e qual exército?
261
00:35:09,690 --> 00:35:11,169
Este exército.
262
00:35:27,810 --> 00:35:29,209
Ali dentro...
263
00:35:31,450 --> 00:35:32,599
Que lugar é este?
264
00:35:37,050 --> 00:35:39,883
O Amo tem de entrar no túnel.
265
00:35:42,010 --> 00:35:45,127
Chegado até aqui,
não creio que queira...
266
00:35:47,690 --> 00:35:49,169
É o único caminho.
267
00:35:52,090 --> 00:35:53,523
Entre,
268
00:35:54,650 --> 00:35:56,288
ou volte para trás.
269
00:35:59,410 --> 00:36:01,287
Não posso voltar.
270
00:36:13,530 --> 00:36:14,440
Cheira mal...
271
00:36:14,970 --> 00:36:18,758
É fedor a orcs,
eles às vezes entram aqui.
272
00:36:24,370 --> 00:36:25,564
Depressa!
273
00:36:30,850 --> 00:36:32,124
Por aqui...
274
00:36:35,250 --> 00:36:36,478
Sméagol?!
275
00:36:37,970 --> 00:36:39,449
Estou aqui!
276
00:36:48,090 --> 00:36:50,365
Isto é pegajoso... É o quê?
277
00:36:51,290 --> 00:36:52,848
Depois verá.
278
00:36:53,650 --> 00:36:55,208
Isso...
279
00:36:56,050 --> 00:36:58,006
Depois verá.
280
00:37:07,570 --> 00:37:08,764
Sméagol?
281
00:37:25,050 --> 00:37:26,483
Oh, Sam...
282
00:39:02,930 --> 00:39:07,048
A ti, Frodo Baggins,
dou-te a luz de Eärendil,
283
00:39:07,250 --> 00:39:09,605
a nossa bem-amada estrela.
284
00:39:11,010 --> 00:39:14,241
Que seja para ti
uma luz em locais escuros,
285
00:39:14,450 --> 00:39:17,487
quando todas as outras
forem extintas.
286
00:40:30,970 --> 00:40:33,609
Mosquinha malandra
287
00:40:34,210 --> 00:40:36,929
Por que choras tu?
288
00:40:37,810 --> 00:40:40,802
Numa teia apanhada
289
00:40:41,170 --> 00:40:43,286
Daqui a nada...
290
00:40:44,210 --> 00:40:45,563
És comida.
291
00:41:21,650 --> 00:41:23,606
Fugiste-lhe, foi, precioso?
292
00:41:24,410 --> 00:41:25,923
Mas de mim, não.
293
00:41:26,370 --> 00:41:28,042
De mim, não!
294
00:41:36,250 --> 00:41:38,605
Não fomos nós. Não fomos!
295
00:41:39,650 --> 00:41:42,210
Sméagol não fazia mal ao Amo.
296
00:41:42,890 --> 00:41:46,360
Nós prometemos,
tem de acreditar em nós.
297
00:41:46,730 --> 00:41:48,607
Foi o Precioso.
298
00:41:48,930 --> 00:41:52,081
Obrigou-nos o Precioso!
299
00:42:09,810 --> 00:42:12,165
Tenho de destruí-lo, Sméagol.
300
00:42:21,370 --> 00:42:23,964
É preciso, por nós os dois.
301
00:42:33,890 --> 00:42:34,925
Não!
302
00:42:57,330 --> 00:42:59,161
Desculpa, Sam...
303
00:43:04,130 --> 00:43:06,121
Peço-te tantas desculpas...
304
00:43:31,210 --> 00:43:35,328
Esta tarefa foi-te destinada
a ti, Frodo do Shire.
305
00:43:36,850 --> 00:43:38,841
E ou a realizas tu,
306
00:43:40,410 --> 00:43:42,640
ou mais ninguém realizará.
307
00:44:14,450 --> 00:44:16,964
Os batedores indicam
que Minis Tirith está cercada
308
00:44:17,130 --> 00:44:19,041
e os patamares inferiores,
em chamas.
309
00:44:19,490 --> 00:44:22,209
Por todo o lado
avançam legiões do Inimigo.
310
00:44:22,410 --> 00:44:24,844
- O tempo está contra nós.
- Preparai-vos!
311
00:44:25,250 --> 00:44:28,720
Anima-te, Merry,
em breve tudo estará terminado.
312
00:44:30,050 --> 00:44:33,759
Senhora, tu és bela e corajosa
313
00:44:34,850 --> 00:44:37,080
e tens muito para que viver.
314
00:44:38,650 --> 00:44:40,527
E muitos que te amam.
315
00:44:43,450 --> 00:44:45,725
Sei ser tarde de mais
para virar costas,
316
00:44:46,290 --> 00:44:49,327
sei não valer de muito
ter esperanças.
317
00:44:50,770 --> 00:44:54,479
Fosse eu um Cavaleiro de Rohan,
capaz de nobres feitos...
318
00:44:55,570 --> 00:44:58,004
Mas não, sou um Hobbit.
319
00:45:01,810 --> 00:45:03,846
E sei-me incapaz
de salvar a Terra Média.
320
00:45:07,330 --> 00:45:09,286
Só quero ajudar os meus amigos.
321
00:45:11,370 --> 00:45:14,362
O Frodo... o Sam,
322
00:45:17,050 --> 00:45:18,403
o Pippin...
323
00:45:20,450 --> 00:45:23,044
Mais do que tudo
desejaria voltar a vê-los.
324
00:45:27,530 --> 00:45:28,804
Preparar para avançar!
325
00:45:29,810 --> 00:45:32,244
Apressai-vos,
cavalgaremos toda a noite.
326
00:45:48,610 --> 00:45:50,521
Às armas.
327
00:46:13,810 --> 00:46:14,879
Ao portão!
328
00:46:36,730 --> 00:46:40,359
Sou Mordomo da Casa de Anárion
329
00:46:41,370 --> 00:46:43,520
e como tal sempre vivi.
330
00:46:44,730 --> 00:46:47,324
E como tal agora repousarei.
331
00:46:53,450 --> 00:46:55,042
Gondor está perdido.
332
00:46:55,930 --> 00:46:58,524
Não resta esperança
para o Homem.
333
00:47:13,490 --> 00:47:15,720
Loucos, por que fogem?
334
00:47:17,530 --> 00:47:20,408
É melhor morrer antes a depois.
335
00:47:22,530 --> 00:47:24,919
E a morte é o que nos espera.
336
00:47:35,930 --> 00:47:38,603
Para Denethor e Faramir
não haverá túmulo.
337
00:47:39,930 --> 00:47:44,799
Nem embalsamados dormiremos
o longo sono da morte.
338
00:47:45,610 --> 00:47:46,929
Seremos cremados,
339
00:47:47,450 --> 00:47:50,522
como os reis pagãos de outrora.
340
00:47:54,210 --> 00:47:55,643
Trazei lenha e óleo.
341
00:47:58,450 --> 00:47:59,644
Firmes!
342
00:48:15,970 --> 00:48:18,165
Sois soldados de Gondor;
343
00:48:18,370 --> 00:48:22,648
entre o que entrar pelo portão,
vós não arredareis pé.
344
00:48:31,890 --> 00:48:33,243
Uma salva!
345
00:50:24,610 --> 00:50:26,328
Larga-o, minha porca.
346
00:50:28,330 --> 00:50:29,558
Larga-o!
347
00:50:31,290 --> 00:50:33,042
Não lhe voltas a tocar.
348
00:50:36,330 --> 00:50:37,763
Anda, acaba comigo.
349
00:52:22,610 --> 00:52:23,884
Para trás!
350
00:52:49,650 --> 00:52:50,639
Sr. Frodo.
351
00:52:55,970 --> 00:52:57,085
Acorde.
352
00:53:01,090 --> 00:53:03,285
Não me deixe aqui sozinho.
353
00:53:04,730 --> 00:53:07,767
Não vá aonde não o possa seguir.
354
00:53:11,090 --> 00:53:12,318
Acorde.
355
00:53:19,130 --> 00:53:21,007
Não está a dormir...
356
00:53:22,930 --> 00:53:24,602
Mas morto.
357
00:53:53,690 --> 00:53:55,487
Que é isto?
358
00:53:55,890 --> 00:53:58,450
Parece que a Shelob
se esteve a divertir.
359
00:54:00,650 --> 00:54:02,561
Matou mais um, foi?
360
00:54:07,570 --> 00:54:09,208
Ele não está morto.
361
00:54:09,810 --> 00:54:11,448
Não está?
362
00:54:12,290 --> 00:54:15,441
Ela dá-lhes uma picada
com o ferrão e eles ficam moles,
363
00:54:15,690 --> 00:54:17,567
como peixe sem espinhas.
364
00:54:18,130 --> 00:54:20,360
E é então que ela se diverte,
365
00:54:21,170 --> 00:54:24,560
como gosta de se alimentar.
De sangue fresco.
366
00:54:25,370 --> 00:54:27,122
Levem-no para a torre!
367
00:54:30,850 --> 00:54:32,363
Samwise, idiota...
368
00:54:32,650 --> 00:54:35,722
Esta porcaria dentro de
poucas horas está acordada!
369
00:54:35,890 --> 00:54:37,846
E desejará nunca ter nascido.
370
00:55:01,490 --> 00:55:04,402
A morada do espírito dele
desmorona-se.
371
00:55:04,810 --> 00:55:06,528
Ele arde...
372
00:55:07,890 --> 00:55:09,084
Já arde.
373
00:55:09,330 --> 00:55:11,446
Não está morto.
374
00:55:11,890 --> 00:55:13,323
Ele não está morto!
375
00:55:18,810 --> 00:55:21,005
Não! Ele não morreu!
376
00:55:22,250 --> 00:55:24,810
Adeus, Peregrin, filho de Paladin.
377
00:55:25,690 --> 00:55:28,204
Dispenso-te do meu serviço.
378
00:55:29,890 --> 00:55:33,929
Vai-te e morre da maneira
que te parecer melhor.
379
00:55:36,490 --> 00:55:38,481
Ensopai a lenha de óleo.
380
00:55:40,490 --> 00:55:43,209
Depressa, para aqui.
381
00:55:43,610 --> 00:55:44,929
Gandalf!
382
00:55:46,170 --> 00:55:47,205
Onde está ele?!
383
00:55:55,130 --> 00:55:56,643
Retirada!
384
00:55:58,130 --> 00:55:59,768
Penetraram na cidade!
385
00:55:59,970 --> 00:56:02,484
Recuai,
ide para o segundo patamar!
386
00:56:06,570 --> 00:56:09,243
Fazei sair mulheres e crianças!
Fazei-as sair!
387
00:56:09,850 --> 00:56:11,078
Retirada!
388
00:56:13,730 --> 00:56:15,368
Entra na cidade.
389
00:56:15,650 --> 00:56:17,481
Mata tudo o que encontrares.
390
00:56:47,530 --> 00:56:51,364
Lutai, até ao último homem!
Lutai pelas vossas vidas!
391
00:56:57,650 --> 00:57:00,448
Gandalf, Denethor enlouqueceu!
392
00:57:01,250 --> 00:57:03,366
Vai queimar vivo o Faramir!
393
00:57:03,690 --> 00:57:05,169
Monta, depressa.
394
00:57:11,970 --> 00:57:13,119
Volta para o Poço.
395
00:57:15,010 --> 00:57:17,729
Cai para o nada que te espera
e ao teu senhor.
396
00:57:18,370 --> 00:57:21,999
Não reconheces a morte
quando a vês,
397
00:57:22,370 --> 00:57:24,042
ó velho?
398
00:57:24,490 --> 00:57:27,687
É chegada a minha hora.
399
00:57:48,530 --> 00:57:50,600
Foste derrotado.
400
00:57:52,530 --> 00:57:55,966
O mundo do Homem ruirá.
401
00:58:51,850 --> 00:58:54,922
Coragem, Merry,
coragem pelos nossos amigos.
402
00:58:58,850 --> 00:59:00,966
Formar fileiras, vermes!
403
00:59:02,130 --> 00:59:04,883
Piques na dianteira.
Arqueiros atrás.
404
00:59:13,090 --> 00:59:16,162
Éomer, leva os Éored
para o flanco esquerdo.
405
00:59:17,570 --> 00:59:20,482
Gamling, segue o estandarte real
pelo centro.
406
00:59:20,690 --> 00:59:23,807
Grimbold, segue para a direita
mal entres nas muralhas.
407
00:59:24,170 --> 00:59:26,559
Avança e não temas as Trevas.
408
00:59:27,130 --> 00:59:30,042
Despertai, Cavaleiros de Théoden!
409
00:59:31,010 --> 00:59:32,966
Lanças serão quebradas;
410
00:59:33,250 --> 00:59:35,445
escudos, estilhaçados.
411
00:59:36,130 --> 00:59:37,802
Hoje, combate-se!
412
00:59:38,010 --> 00:59:42,401
O dia será vermelho
mesmo antes do raiar do Sol!
413
00:59:50,690 --> 00:59:54,524
Aconteça o que acontecer
fica comigo, eu tomo conta de ti.
414
01:00:04,170 --> 01:00:05,728
Em frente!
415
01:00:06,810 --> 01:00:11,520
Destruí a ruína anunciada
e o fim do mundo!
416
01:00:14,250 --> 01:00:16,127
Morte para eles!
417
01:00:24,690 --> 01:00:26,362
A morte!
418
01:00:32,970 --> 01:00:35,006
Avante, Eorlingas!
419
01:01:16,370 --> 01:01:17,598
Fogo!
420
01:01:26,970 --> 01:01:28,039
À carga!
421
01:01:28,570 --> 01:01:29,969
Fogo à vontade!
422
01:02:25,570 --> 01:02:28,004
Lançai fogo aos nossos corpos.
423
01:02:45,530 --> 01:02:47,043
Alto com esta loucura!
424
01:02:51,370 --> 01:02:55,283
Talvez triunfes por um dia
no campo de batalha.
425
01:02:56,050 --> 01:02:59,520
Mas contra o Poder
que se ergue a Leste
426
01:02:59,890 --> 01:03:02,165
não há vitória possível.
427
01:03:32,610 --> 01:03:35,124
Não me roubarás o meu filho.
428
01:03:48,250 --> 01:03:49,569
Faramir...
429
01:04:02,890 --> 01:04:06,326
E assim desaparece Denethor,
filho de Ecthelion.
430
01:04:32,810 --> 01:04:34,562
Empurrai-os para o rio!
431
01:04:37,450 --> 01:04:39,088
Protegei a cidade!
432
01:05:17,690 --> 01:05:19,009
Refazer fileiras!
433
01:05:29,170 --> 01:05:32,606
Faz soar o toque de carga!
Enfrentai-os frente a frente!
434
01:07:16,890 --> 01:07:18,482
Toma as rédeas.
435
01:07:18,770 --> 01:07:20,408
Para a esquerda!
436
01:07:39,770 --> 01:07:41,249
Pontaria às cabeças!
437
01:07:48,090 --> 01:07:50,081
Abatei-o! Abatei-os!
438
01:08:03,530 --> 01:08:04,724
Merry!
439
01:09:15,250 --> 01:09:17,127
Não pensei que acabasse assim.
440
01:09:18,530 --> 01:09:19,963
Que acabasse?
441
01:09:21,130 --> 01:09:23,883
A jornada não acaba aqui.
442
01:09:25,410 --> 01:09:28,402
A morte é apenas mais outra via,
443
01:09:29,090 --> 01:09:31,843
uma que todos temos de tomar.
444
01:09:32,170 --> 01:09:35,401
A cortina cinza de chuva
deste mundo abre-se
445
01:09:35,570 --> 01:09:38,846
e tudo se transforma
em vidro argênteo.
446
01:09:40,970 --> 01:09:42,801
E então vemo-los.
447
01:09:44,570 --> 01:09:46,526
O quê, Gandalf?
448
01:09:47,490 --> 01:09:49,048
Vemos o quê?
449
01:09:50,530 --> 01:09:52,441
Alvos litorais.
450
01:09:54,370 --> 01:09:56,406
E para além deles...
451
01:09:57,810 --> 01:09:59,402
Prados verdejantes
452
01:10:00,410 --> 01:10:03,208
sob o fulgor do nascer do Sol.
453
01:10:07,130 --> 01:10:09,849
Então não é assim tão mau...
454
01:10:13,610 --> 01:10:15,043
Pois não, não é.
455
01:10:30,850 --> 01:10:33,239
Reuni-vos à minha volta!