1 00:00:01,950 --> 00:00:03,668 Saber... 2 00:00:04,430 --> 00:00:05,909 Sei. 3 00:00:07,110 --> 00:00:09,738 O suficiente para cantar para a minha gente. 4 00:00:11,950 --> 00:00:14,101 Mas não temos canções para palácios, 5 00:00:14,910 --> 00:00:16,344 nem tempos maus. 6 00:00:17,270 --> 00:00:20,103 E porque não seria a tua canção digna do meu palácio? 7 00:00:22,950 --> 00:00:25,340 Vá, canta qualquer coisa. 8 00:00:34,950 --> 00:00:37,863 Para trás deixei a casa 9 00:00:38,390 --> 00:00:41,781 À minha frente O mundo me espera 10 00:00:44,270 --> 00:00:49,265 E muitos caminhos A pisar nesta terra 11 00:00:51,670 --> 00:00:54,105 Através da sombra 12 00:00:55,070 --> 00:00:58,825 Até da noite o limiar 13 00:01:00,790 --> 00:01:06,343 Até nenhuma estrela Ainda acesa continuar 14 00:01:08,510 --> 00:01:11,230 Bruma e treva 15 00:01:12,630 --> 00:01:16,749 Nuvem e sombra 16 00:01:19,150 --> 00:01:22,188 Tudo se desvanecerá 17 00:01:24,670 --> 00:01:27,947 Tudo se... 18 00:01:34,070 --> 00:01:35,822 Desvanecerá. 19 00:02:11,190 --> 00:02:12,988 Aqui vem o Rei. 20 00:02:23,230 --> 00:02:24,584 Meu Senhor! 21 00:02:28,390 --> 00:02:31,940 - Grimbold, quantos? - Uns quinhentos, do Westfold. 22 00:02:33,190 --> 00:02:36,467 E mais trezentos da Fenmarca, Rei Théoden. 23 00:02:36,710 --> 00:02:40,021 - E Cavaleiros de Snowbourn? - Nenhum veio, Senhor. 24 00:02:56,870 --> 00:02:58,622 Seis mil lanças... 25 00:02:59,630 --> 00:03:01,621 Menos de metade das esperadas. 26 00:03:01,830 --> 00:03:06,541 Seis mil não chegarão para atacar as linhas de Mordor. 27 00:03:07,950 --> 00:03:09,589 Mais virão. 28 00:03:09,830 --> 00:03:12,663 Cada hora perdida apressa a derrota de Gondor. 29 00:03:12,790 --> 00:03:16,226 Temos até de madrugada; depois, partimos. 30 00:03:34,150 --> 00:03:37,541 Os cavalos estão agitados e os homens, silenciosos. 31 00:03:38,070 --> 00:03:41,222 Enerva-os sempre a sombra da Montanha. 32 00:03:43,910 --> 00:03:45,423 Aquele caminho... 33 00:03:46,390 --> 00:03:48,268 Onde vai ele dar? 34 00:03:49,150 --> 00:03:52,666 É o caminho para Dimholt, a porta por baixo da montanha. 35 00:03:53,510 --> 00:03:56,787 Quem se aventurou por ela nunca mais voltou. 36 00:03:57,390 --> 00:03:59,222 A montanha é traiçoeira. 37 00:04:21,430 --> 00:04:22,989 Aragorn? 38 00:04:23,870 --> 00:04:25,463 Anda, vem comer. 39 00:04:41,470 --> 00:04:42,619 Pronto. 40 00:04:43,830 --> 00:04:46,458 Estás um cavaleiro de Rohan. 41 00:04:50,190 --> 00:04:51,624 Estou pronto. 42 00:04:53,510 --> 00:04:54,898 Desculpe... 43 00:04:55,070 --> 00:04:56,948 Não é nada perigosa. 44 00:04:57,630 --> 00:04:59,667 Nem sequer é afiada. 45 00:05:00,590 --> 00:05:03,999 Então não serve, não matarás muitos orcs com um gume cego. 46 00:05:04,110 --> 00:05:05,180 Vem comigo. 47 00:05:09,270 --> 00:05:11,580 Vai ter com o ferreiro, vai! 48 00:05:13,230 --> 00:05:15,540 Não o devias encorajar... 49 00:05:15,830 --> 00:05:17,901 E tu, não duvidar dele. 50 00:05:18,270 --> 00:05:22,582 Não duvido da sua coragem, só do alcance do braço dele. 51 00:05:24,190 --> 00:05:25,479 Deixá-lo para trás 52 00:05:25,590 --> 00:05:28,787 quando tem tantos motivos para fazer a guerra como tu? 53 00:05:30,550 --> 00:05:33,668 Porque não pode lutar por aqueles que ama? 54 00:05:36,550 --> 00:05:39,178 Percebes tanto de guerra como aquele Hobbit. 55 00:05:40,030 --> 00:05:41,908 Quando o medo se apoderar dele, 56 00:05:42,190 --> 00:05:47,185 bem como o sangue e os gritos e o horror da batalha, 57 00:05:48,190 --> 00:05:51,183 pensas que lá ficaria para lutar? 58 00:05:52,430 --> 00:05:55,821 Não, ele fugiria, e com toda a razão. 59 00:05:58,150 --> 00:06:01,382 A guerra é província dos Homens, Éowyn. 60 00:06:36,230 --> 00:06:39,268 Escolho a vida duma mortal. 61 00:06:42,470 --> 00:06:45,144 Desejaria poder vê-lo... 62 00:06:46,310 --> 00:06:48,461 Uma última vez. 63 00:06:59,630 --> 00:07:01,109 Meu Senhor? 64 00:07:02,670 --> 00:07:04,786 O Rei Théoden chama-te. 65 00:07:25,190 --> 00:07:27,102 Deixo-vos sós. 66 00:07:41,070 --> 00:07:42,549 Meu Senhor Elrond... 67 00:07:42,990 --> 00:07:46,381 Venho em nome de alguém que amo. 68 00:07:49,470 --> 00:07:51,268 A Arwen está a morrer. 69 00:07:56,030 --> 00:07:59,739 Pouco tempo sobreviverá à perversidade que chega de Mordor. 70 00:08:00,750 --> 00:08:03,504 A luz da Estrela do Entardecer apaga-se; 71 00:08:04,110 --> 00:08:08,119 à medida que cresce o poder de Sauron, minguam as forças dela. 72 00:08:08,230 --> 00:08:11,541 O destino da Arwen está agora ligado ao do Anel. 73 00:08:12,350 --> 00:08:14,660 A Sombra abateu-se sobre nós, 74 00:08:15,030 --> 00:08:16,669 o fim vem aí. 75 00:08:17,030 --> 00:08:19,340 Mas não o nosso; o dele. 76 00:08:20,390 --> 00:08:23,906 Tu partes para a guerra, não para a vitória. 77 00:08:24,870 --> 00:08:28,639 As hostes de Sauron dirigem-se a Minas Tirith, como sabes, 78 00:08:28,750 --> 00:08:32,585 mas em segredo ele enviou outra força que atacará do rio, 79 00:08:32,870 --> 00:08:36,279 uma frota de corsários acaba de zarpar do Sul. 80 00:08:36,390 --> 00:08:38,905 Chegará lá dentro de dois dias. 81 00:08:39,390 --> 00:08:41,506 Estais em minoria, Aragorn. 82 00:08:42,910 --> 00:08:46,540 - Precisais de mais homens. - Não os há. 83 00:08:48,870 --> 00:08:52,227 Há os que vivem na Montanha... 84 00:09:00,870 --> 00:09:02,543 Assassinos, 85 00:09:03,350 --> 00:09:04,625 traidores... 86 00:09:07,030 --> 00:09:10,580 Não dependerias deles para lutar? Não crêem em nada. 87 00:09:11,030 --> 00:09:13,260 Não obedecem a ninguém. 88 00:09:13,390 --> 00:09:16,542 Obedecerão ao rei de Gondor. 89 00:09:22,990 --> 00:09:27,302 Andúril, Chama do Ocidente, forjada com os restos da Narsil. 90 00:09:41,670 --> 00:09:45,618 Sauron não terá esquecido a Espada de Elendil. 91 00:09:59,350 --> 00:10:03,708 O gume que foi quebrado voltará a Minas Tirith. 92 00:10:04,390 --> 00:10:06,439 O homem que dominar a forca dela 93 00:10:06,550 --> 00:10:10,020 pode chamar a si o exército mais mortífero que existe. 94 00:10:12,030 --> 00:10:16,661 Esquece o Caminhante, torna-te quem nasceste para ser. 95 00:10:17,150 --> 00:10:20,666 Mete pelo caminho para Dimholt. 96 00:10:22,830 --> 00:10:25,584 Dou esperança aos Homens. 97 00:10:28,950 --> 00:10:32,625 Não reservo nenhuma para mim. 98 00:10:44,390 --> 00:10:45,983 Por que te vais? 99 00:10:46,190 --> 00:10:49,467 A guerra aguarda a Leste e partes em vésperas da batalha? 100 00:10:51,950 --> 00:10:53,828 Não os podes abandonar. 101 00:10:56,710 --> 00:10:58,781 Precisamos de ti aqui. 102 00:11:00,270 --> 00:11:01,749 Por que vieste? 103 00:11:03,470 --> 00:11:05,143 Tu não sabes? 104 00:11:14,350 --> 00:11:18,344 O que amas não passa duma sombra, duma ideia. 105 00:11:20,910 --> 00:11:24,267 Não te posso dar o que pretendes. 106 00:11:36,070 --> 00:11:39,461 Só te desejo alegrias desde que te vi. 107 00:11:58,030 --> 00:12:00,465 Aonde pensas que vais? 108 00:12:00,670 --> 00:12:03,742 Desta vez, não... Desta tens de ficar, Gimli. 109 00:12:06,310 --> 00:12:09,064 Ainda não te habituaste à teimosia dos Anões? 110 00:12:09,230 --> 00:12:12,780 O melhor é desistires, nós vamos contigo, rapaz. 111 00:12:37,110 --> 00:12:38,783 Aonde vai ele? 112 00:12:41,510 --> 00:12:43,069 Não percebo... 113 00:12:47,270 --> 00:12:48,658 Meu Senhor Aragorn! 114 00:12:49,390 --> 00:12:51,780 Aonde vai ele na véspera da batalha? 115 00:12:53,230 --> 00:12:57,588 - Parte por não haver esperança. - Parte por ter de partir. 116 00:12:57,910 --> 00:13:01,585 Somos demasiado poucos para derrotar os exércitos de Mordor. 117 00:13:04,230 --> 00:13:05,618 Pois, 118 00:13:05,750 --> 00:13:07,184 isso é certo. 119 00:13:09,950 --> 00:13:13,466 Mas ainda assim enfrentá-los-emos. 120 00:13:27,750 --> 00:13:29,263 Deixei ordens. 121 00:13:32,030 --> 00:13:34,784 O povo obedecer-te-á como a mim. 122 00:13:41,150 --> 00:13:43,460 Ocupa o meu trono no Palácio Dourado. 123 00:13:44,750 --> 00:13:49,665 Que longo saibas defender Edoras, se a batalha me for desfavorável. 124 00:13:50,870 --> 00:13:53,988 Que outros deveres me destina o meu Senhor? 125 00:13:56,470 --> 00:13:57,983 Deveres? 126 00:13:59,750 --> 00:14:01,309 Nenhuns... 127 00:14:09,430 --> 00:14:11,467 Mas gostaria de te ver rir. 128 00:14:14,950 --> 00:14:18,944 Não chorar por aqueles cuja hora chegou. 129 00:14:24,270 --> 00:14:27,581 Tu viverás para ver o regresso de dias gloriosos. 130 00:14:31,310 --> 00:14:33,779 E o fim do desespero. 131 00:14:40,430 --> 00:14:43,946 Que exército deixar-se-ia ficar por um lugar destes? 132 00:14:44,150 --> 00:14:45,789 Um que foi amaldiçoado. 133 00:14:47,830 --> 00:14:49,759 Há muito, os Homens da Montanha 134 00:14:49,870 --> 00:14:52,703 juraram ao último rei de Gondor, 135 00:14:53,750 --> 00:14:56,788 vir em sua ajuda e combater. 136 00:14:57,630 --> 00:14:59,799 Mas quando chegou a hora, 137 00:14:59,910 --> 00:15:02,999 quando Gondor mais necessitava de ajuda, 138 00:15:03,110 --> 00:15:04,669 eles fugiram 139 00:15:04,910 --> 00:15:08,346 e desapareceram nas cavernas da Montanha. 140 00:15:09,230 --> 00:15:11,267 E Isildur amaldiçoou-os. 141 00:15:12,510 --> 00:15:16,458 A nunca descansarem enquanto não cumprissem a promessa. 142 00:15:20,950 --> 00:15:24,022 Quem o chamará do crepúsculo cinzento? 143 00:15:24,510 --> 00:15:26,547 Ao povo esquecido? 144 00:15:26,790 --> 00:15:29,020 O herdeiro daquele a quem prestaram juramento. 145 00:15:29,750 --> 00:15:33,266 Do Norte ele virá, empurrado pela necessidade. 146 00:15:34,510 --> 00:15:37,343 E atravessará o portão para a Via dos Mortos. 147 00:15:55,430 --> 00:15:58,388 Até o calor do meu sangue me foi roubado... 148 00:16:03,870 --> 00:16:05,509 A Porta está fechada. 149 00:16:06,430 --> 00:16:11,106 Foi feita pelos que estão mortos e são eles que a guardam. 150 00:16:11,670 --> 00:16:13,866 Ela está fechada... 151 00:16:23,950 --> 00:16:25,145 Brego! 152 00:16:28,630 --> 00:16:30,667 Eu não temo a morte. 153 00:16:42,830 --> 00:16:45,504 Isto é coisa que nunca se viu! 154 00:16:45,710 --> 00:16:50,580 Um Elfo a meter-se numa gruta enquanto um Anão fica de fora? 155 00:16:52,150 --> 00:16:54,505 Eu não suportava a humilhação. 156 00:17:08,950 --> 00:17:12,785 Temos de cavalgar céleres e ligeiros, a cidade é distante. 157 00:17:13,190 --> 00:17:15,944 E há que chegar ainda com forças para combater. 158 00:17:21,390 --> 00:17:24,018 A guerra não é para Hobbits, Mestre Meriadoc. 159 00:17:24,630 --> 00:17:28,239 Todos os outros já guerrearam, era uma vergonha ficar para trás. 160 00:17:28,350 --> 00:17:30,279 São três dias a galope até Minas Tirith 161 00:17:30,390 --> 00:17:32,939 e não podes pesar a nenhum dos cavaleiros. 162 00:17:33,750 --> 00:17:35,707 Eu quero combater! 163 00:17:36,230 --> 00:17:38,301 Foi a minha última palavra. 164 00:17:54,550 --> 00:17:55,904 Eu levo-te. 165 00:17:57,830 --> 00:17:59,423 Senhora? 166 00:18:00,070 --> 00:18:02,744 Formar alas para partirmos! 167 00:18:08,030 --> 00:18:11,466 Vamos, cavalguemos até Gondor! 168 00:18:51,910 --> 00:18:54,789 Que foi, que vês tu? 169 00:18:55,350 --> 00:18:57,228 Vejo formas de homens. 170 00:18:59,510 --> 00:19:02,309 - E de cavalos. - Onde? 171 00:19:03,070 --> 00:19:06,779 E difusos pendões, parecendo feitos de nuvens. 172 00:19:08,710 --> 00:19:10,826 E pontas de lanças, 173 00:19:11,470 --> 00:19:14,986 quais uma mata cerrada surgindo da neblina. 174 00:19:15,870 --> 00:19:18,066 Os Mortos seguem-nos. 175 00:19:19,150 --> 00:19:20,584 Foram convocados. 176 00:19:21,350 --> 00:19:23,023 Os Mortos? 177 00:19:23,390 --> 00:19:25,108 Convocados? 178 00:19:25,550 --> 00:19:27,268 Já sabia disso. 179 00:19:30,390 --> 00:19:31,983 Muito bem... 180 00:19:32,950 --> 00:19:34,668 Muito bem... Legolas! 181 00:20:11,030 --> 00:20:12,464 Não olhem o chão. 182 00:21:02,950 --> 00:21:06,420 Quem entra nos meus domínios? 183 00:21:11,350 --> 00:21:13,262 Quem exige a tua lealdade. 184 00:21:16,310 --> 00:21:17,879 Os Mortos 185 00:21:17,990 --> 00:21:21,222 não permitem a um vivo passar. 186 00:21:21,790 --> 00:21:24,020 A mim, permitirás. 187 00:21:47,030 --> 00:21:49,260 A Porta está fechada. 188 00:21:51,070 --> 00:21:54,859 Foi feita pelos que estão mortos, 189 00:21:55,910 --> 00:21:59,380 e são eles que a guardam. 190 00:22:08,790 --> 00:22:11,020 A Porta foi fechada. 191 00:22:13,270 --> 00:22:15,421 E agora, morrerás. 192 00:22:19,350 --> 00:22:22,024 Exijo que cumpras o que juraste. 193 00:22:22,590 --> 00:22:26,629 Só ao rei de Gondor é permitido dar-me ordens. 194 00:22:32,910 --> 00:22:34,708 A linha foi extinta! 195 00:22:37,350 --> 00:22:39,262 Foi agora restaurada. 196 00:22:46,990 --> 00:22:50,347 Lutai ao nosso lado e readquiri a honra. 197 00:22:54,830 --> 00:22:56,184 Que dizeis? 198 00:23:08,070 --> 00:23:09,629 Que dizeis? 199 00:23:10,270 --> 00:23:11,863 Perdes o teu tempo! 200 00:23:12,110 --> 00:23:15,023 Não tiveram honra em vida; não a terão na morte. 201 00:23:15,350 --> 00:23:17,944 Sou o herdeiro de Isildur. 202 00:23:18,670 --> 00:23:20,388 Combatei por mim 203 00:23:21,070 --> 00:23:24,540 e considerarei cumprido o vosso juramento. 204 00:23:28,270 --> 00:23:29,749 Que dizeis?! 205 00:23:37,990 --> 00:23:39,742 Dou-vos a minha palavra! 206 00:23:40,350 --> 00:23:43,946 Lutai, e eu liberto-os da morte viva! 207 00:23:45,470 --> 00:23:46,904 Que dizeis?! 208 00:23:49,950 --> 00:23:52,340 De pé, traidores! 209 00:24:18,670 --> 00:24:19,660 Lá para fora! 210 00:24:42,830 --> 00:24:43,786 Legolas! 211 00:24:46,190 --> 00:24:47,783 Corram! 212 00:25:47,510 --> 00:25:49,422 Nós combatemos. 213 00:25:59,590 --> 00:26:01,866 Abri depressa os portões! 214 00:26:31,910 --> 00:26:33,264 Rápido. 215 00:26:49,270 --> 00:26:52,149 Não me digas que ele morreu. 216 00:26:53,750 --> 00:26:56,902 Eram demasiado poucos, nenhum escapou. 217 00:26:57,830 --> 00:26:59,548 Medo... 218 00:27:00,470 --> 00:27:03,428 A cidade inteira fede de medo. 219 00:27:05,630 --> 00:27:07,826 Aliviemos-lhe a dor. 220 00:27:08,270 --> 00:27:11,422 - Soltar os prisioneiros. - Catapultas! 221 00:27:24,830 --> 00:27:27,584 Ambos os meus filhos, mortos. 222 00:27:29,190 --> 00:27:31,659 A nossa linhagem terminou. 223 00:27:34,590 --> 00:27:35,705 Ele está vivo. 224 00:27:35,950 --> 00:27:38,783 A Casa dos Mordomos extinguiu-se. 225 00:27:38,950 --> 00:27:40,463 Precisa de tratamento! 226 00:27:41,670 --> 00:27:43,980 A minha linhagem terminou. 227 00:27:45,670 --> 00:27:47,229 Meu Senhor! 228 00:28:00,590 --> 00:28:04,140 Rohan abandonou-nos. 229 00:28:19,270 --> 00:28:21,625 Théoden traiu-me. 230 00:28:32,750 --> 00:28:34,548 Abandonai os postos! 231 00:28:35,670 --> 00:28:38,708 Fugi! Fugi e salvai as vidas! 232 00:28:49,070 --> 00:28:50,458 Preparar para batalha! 233 00:28:51,230 --> 00:28:53,028 Soldados, às muralhas! 234 00:28:57,910 --> 00:28:59,549 Voltai aos postos! 235 00:29:10,510 --> 00:29:12,820 Dai a morte a esses animais! 236 00:29:22,590 --> 00:29:24,103 Quietos onde estão. 237 00:29:43,910 --> 00:29:45,822 Depressa, ao patamar inferior. 238 00:29:48,150 --> 00:29:49,538 Acorrei, soldados! 239 00:30:55,670 --> 00:30:58,219 Resisti, não cedais ao medo! 240 00:30:59,110 --> 00:31:01,500 Permanecei nos postos, lutai! 241 00:31:41,470 --> 00:31:44,861 Atacai as torres! Apontai aos trolls! 242 00:31:45,230 --> 00:31:47,950 Matai os trolls! 243 00:32:24,270 --> 00:32:25,909 Peregrin Took! 244 00:32:26,830 --> 00:32:29,550 - Volta para a Cidadela. - Chamou-nos à luta. 245 00:32:45,070 --> 00:32:47,061 Este é lá lugar para Hobbits. 246 00:33:12,030 --> 00:33:14,119 És guarda da Cidadela, sim. 247 00:33:14,230 --> 00:33:16,426 Mas agora volta lá para cima. Depressa! 248 00:33:28,390 --> 00:33:30,700 Que fazem, inúteis? 249 00:33:31,190 --> 00:33:33,068 O portão não cede, é resistente! 250 00:33:39,150 --> 00:33:42,666 - Volta ali e deita-o abaixo. - Nada o derruba! 251 00:33:46,430 --> 00:33:48,467 Derruba-o, Grond. 252 00:33:51,790 --> 00:33:53,827 Traz a Cabeça de Lobo. 253 00:34:35,210 --> 00:34:36,529 Não avançareis mais. 254 00:34:39,850 --> 00:34:42,125 Não entrareis em Gondor. 255 00:34:43,010 --> 00:34:45,126 Quem és tu para nos negares passagem? 256 00:34:45,690 --> 00:34:48,841 Dispara uma seta de aviso que rase a orelha do imediato. 257 00:34:51,010 --> 00:34:52,363 Faz bem pontaria. 258 00:34:58,970 --> 00:35:00,801 Vedes que fostes avisados. 259 00:35:01,530 --> 00:35:03,680 Preparai-vos para abordagem. 260 00:35:05,290 --> 00:35:07,884 Abordagem? Por vós três e qual exército? 261 00:35:09,690 --> 00:35:11,169 Este exército. 262 00:35:27,810 --> 00:35:29,209 Ali dentro... 263 00:35:31,450 --> 00:35:32,599 Que lugar é este? 264 00:35:37,050 --> 00:35:39,883 O Amo tem de entrar no túnel. 265 00:35:42,010 --> 00:35:45,127 Chegado até aqui, não creio que queira... 266 00:35:47,690 --> 00:35:49,169 É o único caminho. 267 00:35:52,090 --> 00:35:53,523 Entre, 268 00:35:54,650 --> 00:35:56,288 ou volte para trás. 269 00:35:59,410 --> 00:36:01,287 Não posso voltar. 270 00:36:13,530 --> 00:36:14,440 Cheira mal... 271 00:36:14,970 --> 00:36:18,758 É fedor a orcs, eles às vezes entram aqui. 272 00:36:24,370 --> 00:36:25,564 Depressa! 273 00:36:30,850 --> 00:36:32,124 Por aqui... 274 00:36:35,250 --> 00:36:36,478 Sméagol?! 275 00:36:37,970 --> 00:36:39,449 Estou aqui! 276 00:36:48,090 --> 00:36:50,365 Isto é pegajoso... É o quê? 277 00:36:51,290 --> 00:36:52,848 Depois verá. 278 00:36:53,650 --> 00:36:55,208 Isso... 279 00:36:56,050 --> 00:36:58,006 Depois verá. 280 00:37:07,570 --> 00:37:08,764 Sméagol? 281 00:37:25,050 --> 00:37:26,483 Oh, Sam... 282 00:39:02,930 --> 00:39:07,048 A ti, Frodo Baggins, dou-te a luz de Eärendil, 283 00:39:07,250 --> 00:39:09,605 a nossa bem-amada estrela. 284 00:39:11,010 --> 00:39:14,241 Que seja para ti uma luz em locais escuros, 285 00:39:14,450 --> 00:39:17,487 quando todas as outras forem extintas. 286 00:40:30,970 --> 00:40:33,609 Mosquinha malandra 287 00:40:34,210 --> 00:40:36,929 Por que choras tu? 288 00:40:37,810 --> 00:40:40,802 Numa teia apanhada 289 00:40:41,170 --> 00:40:43,286 Daqui a nada... 290 00:40:44,210 --> 00:40:45,563 És comida. 291 00:41:21,650 --> 00:41:23,606 Fugiste-lhe, foi, precioso? 292 00:41:24,410 --> 00:41:25,923 Mas de mim, não. 293 00:41:26,370 --> 00:41:28,042 De mim, não! 294 00:41:36,250 --> 00:41:38,605 Não fomos nós. Não fomos! 295 00:41:39,650 --> 00:41:42,210 Sméagol não fazia mal ao Amo. 296 00:41:42,890 --> 00:41:46,360 Nós prometemos, tem de acreditar em nós. 297 00:41:46,730 --> 00:41:48,607 Foi o Precioso. 298 00:41:48,930 --> 00:41:52,081 Obrigou-nos o Precioso! 299 00:42:09,810 --> 00:42:12,165 Tenho de destruí-lo, Sméagol. 300 00:42:21,370 --> 00:42:23,964 É preciso, por nós os dois. 301 00:42:33,890 --> 00:42:34,925 Não! 302 00:42:57,330 --> 00:42:59,161 Desculpa, Sam... 303 00:43:04,130 --> 00:43:06,121 Peço-te tantas desculpas... 304 00:43:31,210 --> 00:43:35,328 Esta tarefa foi-te destinada a ti, Frodo do Shire. 305 00:43:36,850 --> 00:43:38,841 E ou a realizas tu, 306 00:43:40,410 --> 00:43:42,640 ou mais ninguém realizará. 307 00:44:14,450 --> 00:44:16,964 Os batedores indicam que Minis Tirith está cercada 308 00:44:17,130 --> 00:44:19,041 e os patamares inferiores, em chamas. 309 00:44:19,490 --> 00:44:22,209 Por todo o lado avançam legiões do Inimigo. 310 00:44:22,410 --> 00:44:24,844 - O tempo está contra nós. - Preparai-vos! 311 00:44:25,250 --> 00:44:28,720 Anima-te, Merry, em breve tudo estará terminado. 312 00:44:30,050 --> 00:44:33,759 Senhora, tu és bela e corajosa 313 00:44:34,850 --> 00:44:37,080 e tens muito para que viver. 314 00:44:38,650 --> 00:44:40,527 E muitos que te amam. 315 00:44:43,450 --> 00:44:45,725 Sei ser tarde de mais para virar costas, 316 00:44:46,290 --> 00:44:49,327 sei não valer de muito ter esperanças. 317 00:44:50,770 --> 00:44:54,479 Fosse eu um Cavaleiro de Rohan, capaz de nobres feitos... 318 00:44:55,570 --> 00:44:58,004 Mas não, sou um Hobbit. 319 00:45:01,810 --> 00:45:03,846 E sei-me incapaz de salvar a Terra Média. 320 00:45:07,330 --> 00:45:09,286 Só quero ajudar os meus amigos. 321 00:45:11,370 --> 00:45:14,362 O Frodo... o Sam, 322 00:45:17,050 --> 00:45:18,403 o Pippin... 323 00:45:20,450 --> 00:45:23,044 Mais do que tudo desejaria voltar a vê-los. 324 00:45:27,530 --> 00:45:28,804 Preparar para avançar! 325 00:45:29,810 --> 00:45:32,244 Apressai-vos, cavalgaremos toda a noite. 326 00:45:48,610 --> 00:45:50,521 Às armas. 327 00:46:13,810 --> 00:46:14,879 Ao portão! 328 00:46:36,730 --> 00:46:40,359 Sou Mordomo da Casa de Anárion 329 00:46:41,370 --> 00:46:43,520 e como tal sempre vivi. 330 00:46:44,730 --> 00:46:47,324 E como tal agora repousarei. 331 00:46:53,450 --> 00:46:55,042 Gondor está perdido. 332 00:46:55,930 --> 00:46:58,524 Não resta esperança para o Homem. 333 00:47:13,490 --> 00:47:15,720 Loucos, por que fogem? 334 00:47:17,530 --> 00:47:20,408 É melhor morrer antes a depois. 335 00:47:22,530 --> 00:47:24,919 E a morte é o que nos espera. 336 00:47:35,930 --> 00:47:38,603 Para Denethor e Faramir não haverá túmulo. 337 00:47:39,930 --> 00:47:44,799 Nem embalsamados dormiremos o longo sono da morte. 338 00:47:45,610 --> 00:47:46,929 Seremos cremados, 339 00:47:47,450 --> 00:47:50,522 como os reis pagãos de outrora. 340 00:47:54,210 --> 00:47:55,643 Trazei lenha e óleo. 341 00:47:58,450 --> 00:47:59,644 Firmes! 342 00:48:15,970 --> 00:48:18,165 Sois soldados de Gondor; 343 00:48:18,370 --> 00:48:22,648 entre o que entrar pelo portão, vós não arredareis pé. 344 00:48:31,890 --> 00:48:33,243 Uma salva! 345 00:50:24,610 --> 00:50:26,328 Larga-o, minha porca. 346 00:50:28,330 --> 00:50:29,558 Larga-o! 347 00:50:31,290 --> 00:50:33,042 Não lhe voltas a tocar. 348 00:50:36,330 --> 00:50:37,763 Anda, acaba comigo. 349 00:52:22,610 --> 00:52:23,884 Para trás! 350 00:52:49,650 --> 00:52:50,639 Sr. Frodo. 351 00:52:55,970 --> 00:52:57,085 Acorde. 352 00:53:01,090 --> 00:53:03,285 Não me deixe aqui sozinho. 353 00:53:04,730 --> 00:53:07,767 Não vá aonde não o possa seguir. 354 00:53:11,090 --> 00:53:12,318 Acorde. 355 00:53:19,130 --> 00:53:21,007 Não está a dormir... 356 00:53:22,930 --> 00:53:24,602 Mas morto. 357 00:53:53,690 --> 00:53:55,487 Que é isto? 358 00:53:55,890 --> 00:53:58,450 Parece que a Shelob se esteve a divertir. 359 00:54:00,650 --> 00:54:02,561 Matou mais um, foi? 360 00:54:07,570 --> 00:54:09,208 Ele não está morto. 361 00:54:09,810 --> 00:54:11,448 Não está? 362 00:54:12,290 --> 00:54:15,441 Ela dá-lhes uma picada com o ferrão e eles ficam moles, 363 00:54:15,690 --> 00:54:17,567 como peixe sem espinhas. 364 00:54:18,130 --> 00:54:20,360 E é então que ela se diverte, 365 00:54:21,170 --> 00:54:24,560 como gosta de se alimentar. De sangue fresco. 366 00:54:25,370 --> 00:54:27,122 Levem-no para a torre! 367 00:54:30,850 --> 00:54:32,363 Samwise, idiota... 368 00:54:32,650 --> 00:54:35,722 Esta porcaria dentro de poucas horas está acordada! 369 00:54:35,890 --> 00:54:37,846 E desejará nunca ter nascido. 370 00:55:01,490 --> 00:55:04,402 A morada do espírito dele desmorona-se. 371 00:55:04,810 --> 00:55:06,528 Ele arde... 372 00:55:07,890 --> 00:55:09,084 Já arde. 373 00:55:09,330 --> 00:55:11,446 Não está morto. 374 00:55:11,890 --> 00:55:13,323 Ele não está morto! 375 00:55:18,810 --> 00:55:21,005 Não! Ele não morreu! 376 00:55:22,250 --> 00:55:24,810 Adeus, Peregrin, filho de Paladin. 377 00:55:25,690 --> 00:55:28,204 Dispenso-te do meu serviço. 378 00:55:29,890 --> 00:55:33,929 Vai-te e morre da maneira que te parecer melhor. 379 00:55:36,490 --> 00:55:38,481 Ensopai a lenha de óleo. 380 00:55:40,490 --> 00:55:43,209 Depressa, para aqui. 381 00:55:43,610 --> 00:55:44,929 Gandalf! 382 00:55:46,170 --> 00:55:47,205 Onde está ele?! 383 00:55:55,130 --> 00:55:56,643 Retirada! 384 00:55:58,130 --> 00:55:59,768 Penetraram na cidade! 385 00:55:59,970 --> 00:56:02,484 Recuai, ide para o segundo patamar! 386 00:56:06,570 --> 00:56:09,243 Fazei sair mulheres e crianças! Fazei-as sair! 387 00:56:09,850 --> 00:56:11,078 Retirada! 388 00:56:13,730 --> 00:56:15,368 Entra na cidade. 389 00:56:15,650 --> 00:56:17,481 Mata tudo o que encontrares. 390 00:56:47,530 --> 00:56:51,364 Lutai, até ao último homem! Lutai pelas vossas vidas! 391 00:56:57,650 --> 00:57:00,448 Gandalf, Denethor enlouqueceu! 392 00:57:01,250 --> 00:57:03,366 Vai queimar vivo o Faramir! 393 00:57:03,690 --> 00:57:05,169 Monta, depressa. 394 00:57:11,970 --> 00:57:13,119 Volta para o Poço. 395 00:57:15,010 --> 00:57:17,729 Cai para o nada que te espera e ao teu senhor. 396 00:57:18,370 --> 00:57:21,999 Não reconheces a morte quando a vês, 397 00:57:22,370 --> 00:57:24,042 ó velho? 398 00:57:24,490 --> 00:57:27,687 É chegada a minha hora. 399 00:57:48,530 --> 00:57:50,600 Foste derrotado. 400 00:57:52,530 --> 00:57:55,966 O mundo do Homem ruirá. 401 00:58:51,850 --> 00:58:54,922 Coragem, Merry, coragem pelos nossos amigos. 402 00:58:58,850 --> 00:59:00,966 Formar fileiras, vermes! 403 00:59:02,130 --> 00:59:04,883 Piques na dianteira. Arqueiros atrás. 404 00:59:13,090 --> 00:59:16,162 Éomer, leva os Éored para o flanco esquerdo. 405 00:59:17,570 --> 00:59:20,482 Gamling, segue o estandarte real pelo centro. 406 00:59:20,690 --> 00:59:23,807 Grimbold, segue para a direita mal entres nas muralhas. 407 00:59:24,170 --> 00:59:26,559 Avança e não temas as Trevas. 408 00:59:27,130 --> 00:59:30,042 Despertai, Cavaleiros de Théoden! 409 00:59:31,010 --> 00:59:32,966 Lanças serão quebradas; 410 00:59:33,250 --> 00:59:35,445 escudos, estilhaçados. 411 00:59:36,130 --> 00:59:37,802 Hoje, combate-se! 412 00:59:38,010 --> 00:59:42,401 O dia será vermelho mesmo antes do raiar do Sol! 413 00:59:50,690 --> 00:59:54,524 Aconteça o que acontecer fica comigo, eu tomo conta de ti. 414 01:00:04,170 --> 01:00:05,728 Em frente! 415 01:00:06,810 --> 01:00:11,520 Destruí a ruína anunciada e o fim do mundo! 416 01:00:14,250 --> 01:00:16,127 Morte para eles! 417 01:00:24,690 --> 01:00:26,362 A morte! 418 01:00:32,970 --> 01:00:35,006 Avante, Eorlingas! 419 01:01:16,370 --> 01:01:17,598 Fogo! 420 01:01:26,970 --> 01:01:28,039 À carga! 421 01:01:28,570 --> 01:01:29,969 Fogo à vontade! 422 01:02:25,570 --> 01:02:28,004 Lançai fogo aos nossos corpos. 423 01:02:45,530 --> 01:02:47,043 Alto com esta loucura! 424 01:02:51,370 --> 01:02:55,283 Talvez triunfes por um dia no campo de batalha. 425 01:02:56,050 --> 01:02:59,520 Mas contra o Poder que se ergue a Leste 426 01:02:59,890 --> 01:03:02,165 não há vitória possível. 427 01:03:32,610 --> 01:03:35,124 Não me roubarás o meu filho. 428 01:03:48,250 --> 01:03:49,569 Faramir... 429 01:04:02,890 --> 01:04:06,326 E assim desaparece Denethor, filho de Ecthelion. 430 01:04:32,810 --> 01:04:34,562 Empurrai-os para o rio! 431 01:04:37,450 --> 01:04:39,088 Protegei a cidade! 432 01:05:17,690 --> 01:05:19,009 Refazer fileiras! 433 01:05:29,170 --> 01:05:32,606 Faz soar o toque de carga! Enfrentai-os frente a frente! 434 01:07:16,890 --> 01:07:18,482 Toma as rédeas. 435 01:07:18,770 --> 01:07:20,408 Para a esquerda! 436 01:07:39,770 --> 01:07:41,249 Pontaria às cabeças! 437 01:07:48,090 --> 01:07:50,081 Abatei-o! Abatei-os! 438 01:08:03,530 --> 01:08:04,724 Merry! 439 01:09:15,250 --> 01:09:17,127 Não pensei que acabasse assim. 440 01:09:18,530 --> 01:09:19,963 Que acabasse? 441 01:09:21,130 --> 01:09:23,883 A jornada não acaba aqui. 442 01:09:25,410 --> 01:09:28,402 A morte é apenas mais outra via, 443 01:09:29,090 --> 01:09:31,843 uma que todos temos de tomar. 444 01:09:32,170 --> 01:09:35,401 A cortina cinza de chuva deste mundo abre-se 445 01:09:35,570 --> 01:09:38,846 e tudo se transforma em vidro argênteo. 446 01:09:40,970 --> 01:09:42,801 E então vemo-los. 447 01:09:44,570 --> 01:09:46,526 O quê, Gandalf? 448 01:09:47,490 --> 01:09:49,048 Vemos o quê? 449 01:09:50,530 --> 01:09:52,441 Alvos litorais. 450 01:09:54,370 --> 01:09:56,406 E para além deles... 451 01:09:57,810 --> 01:09:59,402 Prados verdejantes 452 01:10:00,410 --> 01:10:03,208 sob o fulgor do nascer do Sol. 453 01:10:07,130 --> 01:10:09,849 Então não é assim tão mau... 454 01:10:13,610 --> 01:10:15,043 Pois não, não é. 455 01:10:30,850 --> 01:10:33,239 Reuni-vos à minha volta!