1 00:00:32,200 --> 00:00:38,912 O SENHOR DOS ANÉIS 2 00:01:14,160 --> 00:01:15,513 Sméagol! 3 00:01:16,000 --> 00:01:17,194 Apanhei um! 4 00:01:18,240 --> 00:01:19,753 Um fisgou o anzol! 5 00:01:31,600 --> 00:01:32,794 Déagol! 6 00:02:49,800 --> 00:02:51,552 Dá-mo, meu querido. 7 00:02:56,600 --> 00:02:57,953 Porquê? 8 00:02:59,000 --> 00:03:00,319 Porque... 9 00:03:01,240 --> 00:03:04,437 São os meus anos e queremo-lo. 10 00:04:35,120 --> 00:04:38,510 Meu Precioso... 11 00:04:47,560 --> 00:04:49,357 Eles amaldiçoaram-nos. 12 00:04:51,800 --> 00:04:54,234 "Assassinos", chamam-nos. 13 00:04:54,520 --> 00:04:58,069 Amaldiçoaram-nos e expulsaram-nos. 14 00:05:00,080 --> 00:05:01,433 Gollum. 15 00:05:03,600 --> 00:05:04,999 Gollum! 16 00:05:09,120 --> 00:05:11,680 E nós chorámos, Precioso. 17 00:05:12,000 --> 00:05:14,798 Chorámos por estar tão sós. 18 00:05:19,720 --> 00:05:23,508 O nosso único desejo 19 00:05:24,400 --> 00:05:28,996 É apanhar um peixe Que seja bom e sumarento 20 00:05:35,280 --> 00:05:38,750 E esquecemos o sabor do pão, 21 00:05:39,160 --> 00:05:41,879 o som das árvores. 22 00:05:43,760 --> 00:05:46,274 A doçura da brisa. 23 00:05:47,360 --> 00:05:49,555 Até esquecemos 24 00:05:50,280 --> 00:05:52,510 o nosso próprio nome. 25 00:06:01,280 --> 00:06:04,989 O meu... Precioso. 26 00:06:49,280 --> 00:06:50,474 Acordem! 27 00:06:54,040 --> 00:06:57,715 Acordem, dorminhocos, temos de nos pôr a caminho. 28 00:06:58,040 --> 00:06:59,792 Temos de ir já. 29 00:07:03,840 --> 00:07:05,353 Não dormiu, Sr. Frodo? 30 00:07:09,000 --> 00:07:10,797 E eu, dormi de mais. 31 00:07:12,680 --> 00:07:15,274 - Deve estar a fazer-se tarde. - Não... 32 00:07:16,120 --> 00:07:17,599 Não é tarde. 33 00:07:18,400 --> 00:07:20,470 Ainda nem meio-dia é. 34 00:07:21,400 --> 00:07:23,709 Os dias estão é mais escuros. 35 00:07:27,840 --> 00:07:29,034 Venham! 36 00:07:32,440 --> 00:07:34,635 Andem! Não há tempo. 37 00:07:34,840 --> 00:07:39,231 - Só depois do Sr. Frodo comer. - Isso é perder tempo, tonto. 38 00:07:48,200 --> 00:07:49,155 Tome. 39 00:07:52,280 --> 00:07:53,474 E tu? 40 00:07:54,280 --> 00:07:57,556 Não tenho muita fome... E ainda menos para lemba. 41 00:08:02,280 --> 00:08:04,919 Pronto... Já resta muito pouco. 42 00:08:05,960 --> 00:08:08,838 E se não temos cuidado, acaba-se-nos. 43 00:08:11,120 --> 00:08:12,519 Coma, Sr. Frodo. 44 00:08:14,320 --> 00:08:17,357 Eu racionei-o e deve chegar. 45 00:08:20,040 --> 00:08:21,678 Chegar para quê? 46 00:08:22,560 --> 00:08:25,028 Para o regresso a casa. 47 00:08:31,840 --> 00:08:33,273 Venham, Hobbits. 48 00:08:35,320 --> 00:08:39,632 Estamos perto já, muito perto de Mordor. 49 00:08:40,680 --> 00:08:44,639 Aqui não há lugares seguros, venham depressa. 50 00:09:26,000 --> 00:09:31,279 O REGRESSO DO REI 51 00:09:35,640 --> 00:09:36,914 É boa... 52 00:09:38,120 --> 00:09:40,680 E do Shire, sem dúvida. 53 00:09:41,800 --> 00:09:43,711 Folha de Longbottom. 54 00:09:49,080 --> 00:09:52,959 Sinto-me como na Dragão Verde, 55 00:09:55,280 --> 00:09:57,589 com uma caneca de cerveja na mão, 56 00:09:57,760 --> 00:10:01,594 e com os pés numa banqueta, após um dia de muito trabalho. 57 00:10:02,720 --> 00:10:05,837 Só que tu nunca trabalhaste. 58 00:10:18,120 --> 00:10:20,680 Bem-vindos, senhores! 59 00:10:21,000 --> 00:10:22,035 A Isengard. 60 00:10:23,480 --> 00:10:24,913 Jovens malandros! 61 00:10:25,600 --> 00:10:29,070 Nós acorremos para tentar salvá-los e damos convosco... 62 00:10:29,680 --> 00:10:31,910 Empanturrando-se e fumando! 63 00:10:32,320 --> 00:10:35,118 Estamos é num vitorioso campo de batalha, 64 00:10:35,360 --> 00:10:38,238 gozando confortos bem merecidos. 65 00:10:39,960 --> 00:10:43,270 O porco salgado está especialmente bom... 66 00:10:44,240 --> 00:10:46,037 Porco salgado? 67 00:10:47,360 --> 00:10:48,475 Hobbits... 68 00:10:48,560 --> 00:10:50,596 Estamos sob as ordens de Barba de Árvore; 69 00:10:50,840 --> 00:10:53,434 é quem agora manda em Isengard. 70 00:10:55,960 --> 00:10:58,713 O jovem Mestre Gandalf... 71 00:11:01,240 --> 00:11:03,390 Fico contente que tenha vindo. 72 00:11:03,880 --> 00:11:07,236 De madeira e água, gado e pedra, sei tomar conta, 73 00:11:08,040 --> 00:11:11,350 mas cá há um feiticeiro a vigiar, 74 00:11:11,800 --> 00:11:13,552 trancado na sua torre. 75 00:11:16,240 --> 00:11:18,754 - Mostra-te. - Tem cuidado. 76 00:11:20,080 --> 00:11:22,514 Mesmo derrotado, Saruman continua perigoso. 77 00:11:22,800 --> 00:11:24,677 Pois corta-lhe a cabeça e pronto! 78 00:11:25,120 --> 00:11:28,192 Não... precisamos dele vivo. 79 00:11:30,600 --> 00:11:32,397 Precisamos que fale. 80 00:11:34,800 --> 00:11:38,793 Travaste muitas batalhas e mataste muitos homens, Rei Théoden, 81 00:11:39,040 --> 00:11:40,917 tendo depois assinado a paz; 82 00:11:41,080 --> 00:11:45,471 não podemos conversar tal como outrora, velho amigo? 83 00:11:45,800 --> 00:11:48,758 Não poderá haver paz entre nós? 84 00:11:48,960 --> 00:11:50,393 Haverá paz, sim... 85 00:11:52,600 --> 00:11:54,431 Haverá paz, 86 00:11:54,800 --> 00:11:58,236 depois de responderes pelo incêndio do Westfold 87 00:11:58,880 --> 00:12:01,155 e pelas crianças que lá jazem mortas! 88 00:12:02,160 --> 00:12:03,639 Haverá paz 89 00:12:04,000 --> 00:12:07,151 quando as vidas dos soldados cujos corpos foram decepados 90 00:12:07,320 --> 00:12:10,232 já depois de mortos contra os portões do Forte da Trompa 91 00:12:10,400 --> 00:12:11,594 forem vingadas! 92 00:12:13,360 --> 00:12:18,514 Quando penderes de uma forca e fores alimento dos teus corvos, 93 00:12:19,440 --> 00:12:20,793 então haverá paz. 94 00:12:24,280 --> 00:12:26,350 Forcas e corvos? 95 00:12:27,400 --> 00:12:28,196 Velho senil! 96 00:12:30,080 --> 00:12:33,197 Que queres tu, Gandalf Greyhame? 97 00:12:33,680 --> 00:12:35,079 Deixa-me adivinhar... 98 00:12:35,320 --> 00:12:39,074 A chave para Orthanc? Ou quem sabe se as de Barad-dûr, 99 00:12:39,240 --> 00:12:42,710 bem como as coroas dos Sete Reis e os bordões dos Cinco Feiticeiros! 100 00:12:43,040 --> 00:12:45,918 A tua perfídia já custou muitas vidas; 101 00:12:46,080 --> 00:12:50,631 milhares mais estão agora em risco mas podias salvá-las, Saruman, 102 00:12:50,920 --> 00:12:53,388 estás ao corrente das intenções do Inimigo. 103 00:12:53,600 --> 00:12:56,273 Ah, vieste por informação... 104 00:12:57,200 --> 00:12:58,918 E tenho uma para ti. 105 00:13:04,320 --> 00:13:07,232 Algo se mexe no coração da Terra Média, 106 00:13:07,440 --> 00:13:10,750 algo que te passou despercebido. 107 00:13:11,760 --> 00:13:14,638 Mas O Olho deu por isso. 108 00:13:16,120 --> 00:13:19,476 E neste preciso momento aproveita essa vantagem. 109 00:13:21,480 --> 00:13:24,313 O ataque será desferido em breve. 110 00:13:26,760 --> 00:13:28,591 Ireis todos morrer. 111 00:13:30,960 --> 00:13:33,633 Mas isso tu sabes, Gandalf? 112 00:13:34,400 --> 00:13:39,315 Não vais crer que esse Caminhante se sentará no trono de Gondor? 113 00:13:39,560 --> 00:13:44,588 Esse exilado, surgido das sombras, jamais será coroado rei. 114 00:13:46,240 --> 00:13:49,516 Gandalf não hesita sacrificar os que lhe são chegados, 115 00:13:50,440 --> 00:13:52,510 aqueles que diz estimar... 116 00:13:54,000 --> 00:13:58,118 Diz, que palavras de consolo dirigiste ao halfling 117 00:13:58,400 --> 00:14:01,278 antes de o enviares para o seu destino? 118 00:14:03,400 --> 00:14:07,678 A via para que o empurraste só pode conduzir à morte. 119 00:14:08,200 --> 00:14:09,758 Já ouvi que chegue! 120 00:14:10,040 --> 00:14:11,632 Enfia-lhe uma seta na garganta. 121 00:14:14,360 --> 00:14:18,990 Desce, Saruman, e a vida ser-te-á poupada. 122 00:14:19,200 --> 00:14:22,112 Poupa-me à tua piedade e mercê, não as quero para nada! 123 00:14:31,200 --> 00:14:32,474 Saruman, 124 00:14:33,760 --> 00:14:36,149 o teu bordão está quebrado. 125 00:14:46,960 --> 00:14:50,111 Gríma, não tens de o seguir... 126 00:14:51,680 --> 00:14:56,674 Nem sempre foste o que és hoje, tu já foste um Homem de Rohan. 127 00:14:57,160 --> 00:15:00,835 - Desce daí. - Um Homem de Rohan? 128 00:15:01,960 --> 00:15:05,475 O que é a Casa de Rohan senão um celeiro de colmo 129 00:15:05,640 --> 00:15:07,358 onde salteadores bebem 130 00:15:07,600 --> 00:15:11,309 cercados pelo ranço e por filhos espojados pelo chão, com os cães? 131 00:15:11,920 --> 00:15:14,718 A vitória do Abismo do Elmo não foi tua, 132 00:15:14,880 --> 00:15:17,758 Théoden, escudeiro-mór; 133 00:15:18,680 --> 00:15:23,037 não passas de um filho menor de valorosos senhores. 134 00:15:25,320 --> 00:15:26,719 Gríma... 135 00:15:27,960 --> 00:15:30,952 Desce daí, liberta-te dele. 136 00:15:31,600 --> 00:15:34,558 Ele, libertar-se? Nunca. 137 00:15:35,880 --> 00:15:38,075 Para baixo, rafeiro! 138 00:15:39,880 --> 00:15:43,634 Saruman, tu tiveste a confiança do Inimigo, 139 00:15:44,000 --> 00:15:45,194 diz o que sabes. 140 00:15:47,480 --> 00:15:48,993 Manda retirar a tua guarda 141 00:15:49,240 --> 00:15:52,152 e saberás onde será decidido o teu destino; 142 00:15:52,480 --> 00:15:54,835 recuso-me a ficar prisioneiro aqui. 143 00:16:22,240 --> 00:16:23,719 Manda emissários a aliados 144 00:16:24,080 --> 00:16:26,719 a qualquer canto ainda livre da Terra Média; 145 00:16:27,120 --> 00:16:30,157 o Inimigo prepara-se para atacar, e temos de saber onde. 146 00:16:49,080 --> 00:16:52,038 O lixo de Saruman 147 00:16:52,920 --> 00:16:55,309 é lavado pelas águas. 148 00:16:56,520 --> 00:17:00,559 Árvores voltarão para viver aqui. 149 00:17:01,320 --> 00:17:04,517 Árvores jovens, viçosas. 150 00:17:14,920 --> 00:17:16,956 Velha casca me leve... 151 00:17:17,200 --> 00:17:18,519 Peregrin Took. 152 00:17:18,720 --> 00:17:19,948 Eu guardo isso. 153 00:17:21,600 --> 00:17:23,272 Dá-ma, depressa. 154 00:18:11,520 --> 00:18:13,272 Hoje celebraremos aqueles 155 00:18:13,480 --> 00:18:16,597 que deram o seu sangue para defender este reino. 156 00:18:17,360 --> 00:18:19,316 Vivam os mortos vitoriosos! 157 00:18:31,480 --> 00:18:34,392 Sem pausas ou líquido entornado. 158 00:18:34,520 --> 00:18:37,353 E sem regurgitação. 159 00:18:38,200 --> 00:18:39,599 Ah, trata-se de um jogo? 160 00:18:41,360 --> 00:18:43,590 Vence o último a ficar de pé. 161 00:18:46,680 --> 00:18:48,796 A que bebemos, à vitória? 162 00:18:49,120 --> 00:18:50,473 À vitória! 163 00:19:03,760 --> 00:19:05,830 Não bebes, Aragorn? 164 00:19:33,560 --> 00:19:36,677 Fico feliz por ti, ele é um homem de bem. 165 00:19:38,320 --> 00:19:40,311 Sois ambos homens de bem. 166 00:19:42,480 --> 00:19:47,315 Não foi Théoden de Rohan quem conduziu os nossos à vitória. 167 00:19:54,280 --> 00:19:56,316 Não me ligues... 168 00:19:57,840 --> 00:20:01,310 És nova, e a noite pertence-vos. 169 00:20:18,760 --> 00:20:20,955 Os Anões de nadar gostam 170 00:20:21,320 --> 00:20:23,754 E suas mulheres os acompanham... 171 00:20:29,320 --> 00:20:30,435 Sinto qualquer coisa... 172 00:20:32,680 --> 00:20:34,910 Um formigueiro nos dedos... 173 00:20:35,760 --> 00:20:37,034 Está a afectar-me. 174 00:20:38,880 --> 00:20:40,552 Que lhes dizia eu? 175 00:20:41,000 --> 00:20:43,833 Ele suporta lá o álcool. 176 00:20:51,040 --> 00:20:52,234 Fim do jogo. 177 00:20:53,200 --> 00:20:56,112 Oh, procure onde quiser E bebe tudo o que houver 178 00:21:00,080 --> 00:21:03,595 Que não encontra melhor cerveja Que a que a nós nos beija 179 00:21:04,320 --> 00:21:07,471 Beba uma estrangeirada Beba até lhe matar a sede 180 00:21:08,000 --> 00:21:11,072 Que a única cerveja boa E até mais requintada... 181 00:21:15,400 --> 00:21:18,198 A única cerveja Boa e requintada 182 00:21:18,760 --> 00:21:20,716 É a servida no Dragão Verde! 183 00:21:28,160 --> 00:21:30,037 Há notícias do Frodo? 184 00:21:30,760 --> 00:21:33,399 Nem uma palavra, nenhuma. 185 00:21:34,760 --> 00:21:36,398 Temos tempo... 186 00:21:38,240 --> 00:21:41,232 A cada dia que passa Frodo aproxima-se mais de Mordor. 187 00:21:42,280 --> 00:21:43,952 Nós sabemos isso? 188 00:21:48,040 --> 00:21:50,270 Que lhe diz o coração? 189 00:21:56,360 --> 00:21:58,555 Que o Frodo está vivo. 190 00:22:01,560 --> 00:22:02,879 Sim. 191 00:22:05,800 --> 00:22:07,518 Está vivo, sim. 192 00:22:09,600 --> 00:22:12,398 É arriscado, muito arriscado. 193 00:22:12,920 --> 00:22:16,071 Os ladrões... Eles roubaram-n'O -lo. 194 00:22:16,520 --> 00:22:18,476 Mata-os. Mata-os. 195 00:22:18,720 --> 00:22:19,914 Mata os dois! 196 00:22:21,320 --> 00:22:24,278 Pouco barulho! Não os acordes. 197 00:22:24,720 --> 00:22:27,280 Não vás agora estragar tudo. 198 00:22:27,800 --> 00:22:30,951 Mas eles sabem. Eles sabem... 199 00:22:31,560 --> 00:22:33,630 Suspeitam de nós! 200 00:22:35,080 --> 00:22:38,470 Que queres dizer, meu precioso, meu amor? 201 00:22:38,800 --> 00:22:41,872 O Sméagol perde a coragem? 202 00:22:42,680 --> 00:22:44,955 Não, não perde. 203 00:22:45,200 --> 00:22:48,909 Nunca, o Sméagol odeia os mauzões dos Hobbits. 204 00:22:49,240 --> 00:22:52,869 O Sméagol quer vê-los mortos. 205 00:22:54,360 --> 00:22:55,998 E veremos... 206 00:22:56,920 --> 00:23:00,469 O Sméagol já matou uma vez, saberá matar segunda. 207 00:23:03,800 --> 00:23:06,109 Ele é nosso. 208 00:23:06,600 --> 00:23:08,113 Nosso! 209 00:23:09,840 --> 00:23:12,673 O Precioso tem de ser nosso, temos de o recuperar. 210 00:23:13,080 --> 00:23:16,038 Paciência... Paciência, meu querido. 211 00:23:16,560 --> 00:23:20,519 Primeiro há que levá-los a ela. 212 00:23:21,640 --> 00:23:25,758 Levamo-los... até à Escada Sem Fim. 213 00:23:26,560 --> 00:23:28,790 E depois, na Escada? 214 00:23:29,160 --> 00:23:32,436 Para cima, subimo-la mais e mais para cima, 215 00:23:32,640 --> 00:23:35,029 até chegarmos à altura... 216 00:23:35,600 --> 00:23:37,477 Do túnel. 217 00:23:38,800 --> 00:23:41,598 E depois de eles entrarem, 218 00:23:42,080 --> 00:23:43,991 de lá não sairão. 219 00:23:45,560 --> 00:23:47,835 Ela tem sempre fome. 220 00:23:49,040 --> 00:23:52,749 Está sempre precisada de se alimentar. 221 00:23:53,160 --> 00:23:56,596 Precisa de comer, e tudo o que come são orcs nojentos. 222 00:23:56,840 --> 00:23:59,354 Que não sabem nada bem, pois não, precioso? 223 00:24:00,200 --> 00:24:04,273 Não, não sabem mesmo nada bem, 224 00:24:04,760 --> 00:24:06,239 meu amor. 225 00:24:06,680 --> 00:24:10,912 Quem lhe dera carnes mais tenras, carne de Hobbit... 226 00:24:11,200 --> 00:24:15,955 E quando deitar fora os ossos e as roupas esvaziadas, 227 00:24:16,280 --> 00:24:18,919 nós encontram'O -lo. 228 00:24:19,560 --> 00:24:22,950 E ele será todo meu! 229 00:24:25,040 --> 00:24:26,234 Nosso... 230 00:24:26,960 --> 00:24:29,633 Claro, foi o que quis dizer... 231 00:24:29,960 --> 00:24:31,473 Gollum! 232 00:24:33,640 --> 00:24:36,871 O Precioso será nosso, 233 00:24:37,760 --> 00:24:41,719 assim que os Hobbits estiverem mortos! 234 00:24:43,240 --> 00:24:44,468 Traidorzinho duma... 235 00:24:46,480 --> 00:24:47,993 Amo! 236 00:24:49,000 --> 00:24:50,479 Sam, larga-o! 237 00:24:51,480 --> 00:24:53,948 Bem ouvi o que ele disse, tenciona matar-nos! 238 00:24:54,280 --> 00:24:57,989 Nunca, o Sméagol não faz mal a uma mosca! 239 00:24:59,760 --> 00:25:03,833 Ele é que é um Hobbit gordo que odeia o Sméagol 240 00:25:04,040 --> 00:25:06,474 e que inventa mentiras sujas. 241 00:25:06,680 --> 00:25:09,114 Meu verme nojento, eu racho-te a cabeça! 242 00:25:11,520 --> 00:25:12,839 Chamar-me mentiroso! 243 00:25:14,680 --> 00:25:16,989 - Afugenta-lo e estamos perdidos. - Quero lá saber! 244 00:25:17,280 --> 00:25:19,589 Não vou cruzar os braços e esperar que nos mate. 245 00:25:19,800 --> 00:25:21,279 Não o mando embora. 246 00:25:21,560 --> 00:25:24,472 Não vê mesmo, pois não? Ele não presta. 247 00:25:25,720 --> 00:25:30,157 Sozinhos não chegamos lá, sem um guia não chegamos. 248 00:25:30,520 --> 00:25:32,476 Preciso do teu apoio. 249 00:25:33,400 --> 00:25:35,630 Sempre o teve, Sr. Frodo. 250 00:25:37,440 --> 00:25:39,874 Eu sei, Sam, eu sei... 251 00:25:40,800 --> 00:25:42,472 Confia em mim. 252 00:25:43,040 --> 00:25:44,393 Vem, Sméagol. 253 00:26:50,320 --> 00:26:51,548 Que horas são? 254 00:26:53,880 --> 00:26:55,199 Ainda não amanheceu. 255 00:27:02,040 --> 00:27:04,873 Sonhei que via uma grande onda 256 00:27:05,280 --> 00:27:08,795 varrendo à sua passagem vales e colinas verdejantes. 257 00:27:10,120 --> 00:27:12,315 E eu estava junto à borda. 258 00:27:13,120 --> 00:27:16,157 O abismo debaixo dos meus pés era totalmente negro. 259 00:27:18,440 --> 00:27:20,510 Uma luz brilhava atrás de mim 260 00:27:21,520 --> 00:27:26,230 mas eu não me conseguia virar, só ficar ali parada, à espera. 261 00:27:28,640 --> 00:27:31,029 A noite altera muitas ideias... 262 00:27:31,960 --> 00:27:33,712 Dorme, Éowyn. 263 00:27:39,120 --> 00:27:40,997 Dorme enquanto podes. 264 00:28:03,760 --> 00:28:05,478 Algo tapa as estrelas. 265 00:28:07,040 --> 00:28:09,793 Alguma coisa se agita para Leste. 266 00:28:11,000 --> 00:28:13,639 Uma malvadez que não dorme. 267 00:28:15,920 --> 00:28:18,309 O Olho do Inimigo moveu-se. 268 00:28:31,480 --> 00:28:33,038 Aonde vais? 269 00:28:38,520 --> 00:28:39,589 Pippin! 270 00:29:02,600 --> 00:29:05,114 - Enlouqueceste? - Só a quero ver. 271 00:29:05,480 --> 00:29:08,119 - Mais uma vez. - Não lhe mexas. 272 00:29:37,960 --> 00:29:38,676 Ele está aqui. 273 00:29:39,040 --> 00:29:40,758 EU VEJO-TE... 274 00:29:59,640 --> 00:30:01,119 Socorro! Gandalf! 275 00:30:04,240 --> 00:30:05,434 Ajudem-no. 276 00:30:13,880 --> 00:30:15,711 Palerma de Took. 277 00:30:35,360 --> 00:30:37,032 Olha para mim. 278 00:30:39,480 --> 00:30:41,994 Gandalf, perdoe... 279 00:30:43,760 --> 00:30:45,159 Olha para mim. 280 00:30:45,560 --> 00:30:47,278 Que viste tu? 281 00:30:50,760 --> 00:30:52,034 Uma árvore. 282 00:30:53,640 --> 00:30:57,758 Uma árvore branca, numa praça em pedra. 283 00:30:59,600 --> 00:31:00,794 Estava morta. 284 00:31:04,840 --> 00:31:06,478 A cidade ardia... 285 00:31:07,080 --> 00:31:09,799 Minas Tirith. Foi o que viste? 286 00:31:10,800 --> 00:31:12,153 Eu vi... 287 00:31:15,800 --> 00:31:17,028 Vi-o! 288 00:31:19,800 --> 00:31:22,075 E ouvi a voz dele dentro da cabeça. 289 00:31:22,560 --> 00:31:24,391 Que lhe disseste? 290 00:31:25,080 --> 00:31:26,274 Fala! 291 00:31:30,760 --> 00:31:33,354 Ele perguntou-me o nome, mas não respondi. 292 00:31:33,920 --> 00:31:38,755 - E fez-me mal. - Que disseste do Frodo e do Anel? 293 00:31:40,800 --> 00:31:43,268 Os olhos do Pippin não mentiam. 294 00:31:44,320 --> 00:31:45,753 É palerma, 295 00:31:46,400 --> 00:31:48,630 mas palerma sincero continua a ser. 296 00:31:48,960 --> 00:31:52,430 Nada disse a Sauron sobre o Frodo e o Anel. 297 00:31:53,880 --> 00:31:55,950 E até tivemos sorte, 298 00:31:56,200 --> 00:31:59,590 o Pippin viu na Palantír parte do plano do Inimigo. 299 00:32:00,720 --> 00:32:04,315 Sauron planeia atacar a cidade de Minas Tirith. 300 00:32:05,040 --> 00:32:08,271 A sua derrota no Abismo do Elmo uma coisa lhe mostrou, 301 00:32:08,520 --> 00:32:11,193 que o herdeiro de Elendil reapareceu, 302 00:32:11,400 --> 00:32:13,470 que os Homens não são tão fracos como supôs, 303 00:32:13,680 --> 00:32:16,877 ainda há neles suficiente coragem para o desafiarem; 304 00:32:17,160 --> 00:32:18,991 Sauron teme isso. 305 00:32:19,320 --> 00:32:23,791 Não quer os povos da Terra Média unidos sob um mesmo estandarte. 306 00:32:24,480 --> 00:32:29,713 Prefere arrasar Minas Tirith a deixar o rei subir ao seu trono. 307 00:32:30,240 --> 00:32:34,153 Se acenderem os Faróis de Gondor Rohan tem de estar preparado. 308 00:32:34,880 --> 00:32:36,199 Diz-me... 309 00:32:37,560 --> 00:32:42,270 Por que ajudaremos nós quem nada fez em nossa ajuda? 310 00:32:44,760 --> 00:32:47,513 Que devemos a Gondor? 311 00:32:47,880 --> 00:32:49,438 - Vou eu lá. - Não. 312 00:32:49,720 --> 00:32:52,632 - Têm de ser avisados. - E sê-lo-ão. 313 00:32:56,400 --> 00:32:58,391 Mas vai lá por outra via. 314 00:32:59,120 --> 00:33:03,079 Segue pelo rio, está atento aos navios negros. 315 00:33:04,480 --> 00:33:05,913 Compreendei isto: 316 00:33:06,280 --> 00:33:09,636 foram postas em marcha coisas que não podem ser detidas. 317 00:33:11,440 --> 00:33:13,158 Vou eu a Minas Tirith. 318 00:33:15,680 --> 00:33:17,716 E não irei sozinho... 319 00:33:19,840 --> 00:33:23,958 De todos os Hobbits curiosos tu, Peregrin Took, és o pior. 320 00:33:24,520 --> 00:33:25,714 Despacha-te! 321 00:33:27,400 --> 00:33:29,960 - Aonde vamos? - Tinhas de espreitar... 322 00:33:30,200 --> 00:33:32,794 Por que tens sempre de espreitar? 323 00:33:33,120 --> 00:33:35,634 - Não sei, é mais forte que eu... - É sempre. 324 00:33:35,960 --> 00:33:37,473 Pronto, desculpa! 325 00:33:39,680 --> 00:33:42,240 - E não torno. - Não percebeste ainda? 326 00:33:43,200 --> 00:33:47,079 O Inimigo julga que tens o Anel, vai andar à tua procura. 327 00:33:47,320 --> 00:33:49,595 Têm de te levar daqui. 328 00:33:50,360 --> 00:33:52,476 Mas tu vens comigo? 329 00:33:56,320 --> 00:33:57,469 Anda. 330 00:34:02,800 --> 00:34:03,994 É longe, Minas Tirith? 331 00:34:04,360 --> 00:34:07,079 A três dias de voo de um Nazgûl. 332 00:34:07,320 --> 00:34:09,834 E reza para que nenhum nos siga os passos. 333 00:34:11,240 --> 00:34:13,708 Toma, para o caminho. 334 00:34:15,360 --> 00:34:17,669 As últimas folhas Longbottom... 335 00:34:17,920 --> 00:34:21,230 Sei que já não tens, fumas sempre de mais, Pippin. 336 00:34:21,760 --> 00:34:23,557 Mas em breve nos vemos? 337 00:34:26,960 --> 00:34:29,076 - Não vemos? - Não sei. 338 00:34:31,480 --> 00:34:33,038 Não sei o que acontecerá. 339 00:34:34,040 --> 00:34:37,237 Mostra o que é ter pressa, Facho de Sombra. 340 00:34:59,960 --> 00:35:03,714 Ele sempre me seguiu para onde quer que fosse, 341 00:35:04,160 --> 00:35:05,752 desde a nossa infância. 342 00:35:07,120 --> 00:35:10,032 Eu metia-o sempre nos piores sarilhos 343 00:35:10,760 --> 00:35:13,911 mas também o tirava sempre deles. 344 00:35:15,360 --> 00:35:16,952 E agora foi-se... 345 00:35:18,760 --> 00:35:21,228 Tal como o Frodo e o Sam. 346 00:35:22,200 --> 00:35:26,239 Uma coisa aprendi sobre os Hobbits. Que são um povo resistente. 347 00:35:26,960 --> 00:35:30,111 Estouvado, talvez... E ele é um Took. 348 00:35:44,400 --> 00:35:46,675 Leva-a pela estrada mais segura. 349 00:35:46,840 --> 00:35:48,319 Nos Portos Cinzentos, 350 00:35:48,560 --> 00:35:52,348 um barco espera para a fazer atravessar o oceano. 351 00:35:52,880 --> 00:35:57,431 Na derradeira viagem empreendida por Arwen Undómiel. 352 00:36:59,400 --> 00:37:01,868 Já não há nada aqui para ti. 353 00:37:02,960 --> 00:37:04,439 Só a morte. 354 00:37:12,000 --> 00:37:14,673 Dama Arwen, não nos podemos atrasar. 355 00:37:18,440 --> 00:37:19,350 Senhora! 356 00:37:38,240 --> 00:37:40,117 Diz-me o que viste. 357 00:37:40,880 --> 00:37:44,316 Tens o dom da visão; que foi que viste? 358 00:37:45,280 --> 00:37:48,033 Espreitei o teu futuro e vi morte. 359 00:37:48,600 --> 00:37:50,591 Existe também vida... 360 00:37:53,000 --> 00:37:56,310 Sei que viste uma criança, que viste o meu filho. 361 00:37:57,080 --> 00:37:59,355 Esse futuro quase desapareceu. 362 00:37:59,800 --> 00:38:01,392 Mas não está perdido. 363 00:38:04,320 --> 00:38:05,958 Nada é certo. 364 00:38:08,120 --> 00:38:10,350 Algumas coisas o são. 365 00:38:14,280 --> 00:38:16,191 Se eu o deixar agora, 366 00:38:16,960 --> 00:38:19,269 arrepender-me-ei para sempre. 367 00:38:20,760 --> 00:38:22,751 Chegou o momento. 368 00:38:28,080 --> 00:38:31,277 Das cinzas um fogo será atiçado 369 00:38:31,760 --> 00:38:34,877 Uma luz das trevas emergirá 370 00:38:35,200 --> 00:38:37,714 De novo será o gume reforjado... 371 00:38:45,360 --> 00:38:48,397 E o sem-coroa reinará. 372 00:38:52,040 --> 00:38:53,792 Refaz a espada. 373 00:38:55,560 --> 00:38:56,788 Ada... 374 00:39:27,520 --> 00:39:29,476 Tens as mãos frias. 375 00:39:33,400 --> 00:39:36,198 A vida dos Eldar está a deixar-te. 376 00:39:39,600 --> 00:39:41,158 A decisão foi minha. 377 00:39:42,200 --> 00:39:45,033 Mesmo que tu o desejes 378 00:39:46,480 --> 00:39:50,473 já não existe nenhum barco para me levar daqui. 379 00:40:35,480 --> 00:40:38,358 Acabamos de entrar no reino de Gondor! 380 00:40:49,960 --> 00:40:51,712 Minas Tirith. 381 00:40:52,640 --> 00:40:54,631 A cidade de reis. 382 00:41:25,160 --> 00:41:26,434 Abri alas! 383 00:41:54,960 --> 00:41:56,279 É a árvore... 384 00:41:58,520 --> 00:42:02,069 Sim, a Árvore Branca de Gondor, a árvore do rei. 385 00:42:02,720 --> 00:42:05,234 Mas o Senhor Denethor não é rei, 386 00:42:05,400 --> 00:42:08,676 apenas um Mordomo, um guardião do trono. 387 00:42:08,920 --> 00:42:11,798 Bom, presta atenção: Denethor é pai do Boromir. 388 00:42:12,440 --> 00:42:15,955 Dar-lhe a notícia da morte do filho querido, seria disparate. 389 00:42:16,680 --> 00:42:19,672 E não menciones o Frodo. Ou o Anel. 390 00:42:20,840 --> 00:42:22,831 E também não o Aragorn. 391 00:42:25,240 --> 00:42:28,550 Aliás, o melhor é não abrires boca, Peregrin Took. 392 00:42:57,960 --> 00:43:00,599 Salvé Denethor, filho de Ecthelion, 393 00:43:00,840 --> 00:43:03,638 Senhor e Mordomo de Gondor. 394 00:43:09,360 --> 00:43:13,433 Trago novas nesta hora sombria, e conselhos. 395 00:43:14,880 --> 00:43:17,838 Talvez tenhas vindo explicar isto? 396 00:43:23,480 --> 00:43:27,553 Ou tenhas vindo dizer-me por que morreu o meu filho? 397 00:43:41,760 --> 00:43:46,231 Boromir morreu para nos salvar, aos meus amigos e a mim. 398 00:43:46,760 --> 00:43:49,274 Tombou defendendo-nos de muitos inimigos. 399 00:43:55,160 --> 00:43:58,197 E por pequeno que vos possa ser o meu serviço, 400 00:43:58,640 --> 00:44:01,757 ofereço-o em pagamento dessa dívida. 401 00:44:03,120 --> 00:44:06,476 Então eis a minha primeira ordem. 402 00:44:06,960 --> 00:44:10,032 Explica como escapaste e o meu filho, não, 403 00:44:10,840 --> 00:44:12,592 apesar de forte e poderoso? 404 00:44:13,480 --> 00:44:16,517 Uma só seta abate o mais poderoso dos homens, 405 00:44:16,720 --> 00:44:19,871 e Boromir foi trespassado por muitas. 406 00:44:22,680 --> 00:44:23,999 Levanta-te. 407 00:44:24,520 --> 00:44:28,513 Haverá tempo para chorar a morte de Boromir, 408 00:44:29,120 --> 00:44:30,792 mas não agora. 409 00:44:31,720 --> 00:44:33,472 A guerra vem aí. 410 00:44:33,840 --> 00:44:36,832 O Inimigo está na tua fronteira 411 00:44:37,120 --> 00:44:39,634 e és responsável pela defesa da cidade; 412 00:44:39,800 --> 00:44:42,268 que é dos exércitos de Gondor? 413 00:44:42,720 --> 00:44:44,153 Ainda tens amigos, 414 00:44:44,640 --> 00:44:47,359 não estás só nesta luta. 415 00:44:47,680 --> 00:44:51,639 Pede ajuda a Théoden de Rohan, manda acender os Faróis. 416 00:44:53,440 --> 00:44:56,512 Achas-te muito sábio, Mithrandir... 417 00:44:57,000 --> 00:45:00,913 Mas toda a tua subtileza não te deu a sabedoria. 418 00:45:01,960 --> 00:45:05,509 Julgas totalmente cegos os olhos da Torre Branca? 419 00:45:06,080 --> 00:45:08,719 Já vi mais do que pensas. 420 00:45:09,200 --> 00:45:11,919 Por um lado usar-me-ias como escudo contra Mordor, 421 00:45:12,120 --> 00:45:14,839 enquanto pelo outro me tentarias derrubar. 422 00:45:15,200 --> 00:45:18,556 Sei quem acompanha Théoden de Rohan. 423 00:45:18,960 --> 00:45:22,919 Sim, já chegaram até mim notícias desse tal Aragorn, 424 00:45:23,440 --> 00:45:25,954 filho de Arathorn, e digo-to desde já, 425 00:45:26,240 --> 00:45:29,710 não me inclinarei perante esse Caminhante do Norte, 426 00:45:29,840 --> 00:45:33,799 último descendente duma Casa há muito privada do comando. 427 00:45:34,040 --> 00:45:38,158 Não te foi dada autoridade para recusares o regresso do Rei, 428 00:45:38,400 --> 00:45:39,594 ó Mordomo! 429 00:45:40,240 --> 00:45:43,869 O poder em Gondor é meu! E de mais ninguém. 430 00:45:49,240 --> 00:45:50,468 Vem. 431 00:45:58,760 --> 00:46:01,149 Só lhe interessa a vão ambição, 432 00:46:01,400 --> 00:46:04,039 até o desgosto usa como capa. 433 00:46:07,480 --> 00:46:09,596 Mil anos resistiu esta cidade. 434 00:46:10,960 --> 00:46:14,157 E agora, por causa de um louco, cairá. 435 00:46:14,720 --> 00:46:18,508 E a árvore Branca, a árvore de reis, não voltará a florir. 436 00:46:18,680 --> 00:46:21,831 - Por que ainda a guardam, então? - Por terem esperança. 437 00:46:22,080 --> 00:46:25,311 Uma cada vez mais ténue, mas um dia florirá. 438 00:46:25,480 --> 00:46:28,995 E que surja um rei e que a cidade volte a ser o que foi, 439 00:46:29,360 --> 00:46:31,635 antes de chegar o declínio. 440 00:46:32,760 --> 00:46:35,911 A sabedoria trazida do Ocidente foi esquecida, 441 00:46:36,120 --> 00:46:40,193 reis ergueram túmulos mais esplêndidos que as casas dos vivos 442 00:46:40,400 --> 00:46:45,076 e estimaram mais os nomes dos seus antepassados que dos seus filhos. 443 00:46:45,240 --> 00:46:49,677 Nobres sem descendência debrucavam-se sobre questões de heráldica, 444 00:46:49,840 --> 00:46:53,913 ou em altas e frias torres consultavam as estrelas. 445 00:46:55,160 --> 00:46:58,755 E assim o povo de Gondor entrou em declínio. 446 00:46:59,880 --> 00:47:02,348 A linhagem dos reis definhou. 447 00:47:02,960 --> 00:47:05,349 A Árvore Branca murchou. 448 00:47:05,720 --> 00:47:10,077 E o governo de Gondor foi entregue a homens inferiores. 449 00:47:20,160 --> 00:47:24,392 - Mordor... - Sim, é onde ele está. 450 00:47:26,200 --> 00:47:29,112 Esta cidade sempre viveu à sua sombra. 451 00:47:30,960 --> 00:47:32,632 Aproxima-se tempestade... 452 00:47:33,680 --> 00:47:38,310 Não uma formada pelo clima, esta é obra de Sauron, 453 00:47:38,680 --> 00:47:42,195 que envia um fumo ardente à frente das suas hostes. 454 00:47:42,480 --> 00:47:45,756 Os orcs de Mordor pouco apreciam a luz do dia, 455 00:47:45,880 --> 00:47:50,510 portanto ele tapa a face do Sol para lhes facilitar a caminhada. 456 00:47:51,200 --> 00:47:54,397 Mal a Sombra de Mordor chegar aqui à cidade, 457 00:47:54,840 --> 00:47:56,398 tudo começará. 458 00:47:58,200 --> 00:48:01,033 Bem, Minas Tirith... 459 00:48:03,240 --> 00:48:05,390 Muito imponente... Bom, aonde vamos a seguir? 460 00:48:05,640 --> 00:48:09,235 Tarde de mais para isso, Peregrin, desta cidade já não se sai; 461 00:48:11,360 --> 00:48:14,272 a ajuda tem de vir de fora. 462 00:48:16,560 --> 00:48:18,790 Deve estar na hora do lanche... 463 00:48:19,160 --> 00:48:22,994 Ou seja, isso em sítios decentes, onde ainda há lanche. 464 00:48:23,320 --> 00:48:26,357 Não estamos num sítio decente... 465 00:48:31,600 --> 00:48:33,158 Sr. Frodo? 466 00:48:35,560 --> 00:48:36,436 Que tem? 467 00:48:38,920 --> 00:48:41,036 Só uma sensação... 468 00:48:43,200 --> 00:48:45,555 Não creio que regresse. 469 00:48:50,160 --> 00:48:54,472 Mas é claro que regressa! Isso são só ideias mórbidas. 470 00:48:55,520 --> 00:48:59,832 Havemos de ir e depois voltar, tal como fez o Sr. Bilbo. 471 00:49:01,160 --> 00:49:02,957 Verá que sim. 472 00:49:10,800 --> 00:49:14,110 Estas terras fizeram outrora parte do reino de Gondor... 473 00:49:18,760 --> 00:49:22,116 Há muito tempo, quando havia um rei. 474 00:49:42,360 --> 00:49:44,316 Sr. Frodo, veja! 475 00:49:46,720 --> 00:49:48,915 O rei voltou a ter coroa. 476 00:49:59,800 --> 00:50:03,679 Venham, Hobbits, por aqui, não há tempo a perder! 477 00:50:19,800 --> 00:50:23,270 Calculo que o posto seja puramente cerimonial? 478 00:50:24,120 --> 00:50:27,351 Ninguém está à espera que eu lute mesmo? 479 00:50:28,560 --> 00:50:29,515 Pois não? 480 00:50:29,760 --> 00:50:32,320 Estás agora ao serviço do Mordomo, 481 00:50:32,480 --> 00:50:35,472 terás de fazer o que te mandam, Peregrin Took. 482 00:50:38,280 --> 00:50:40,748 Hobbit mais ridículo... 483 00:50:43,000 --> 00:50:44,956 Guarda da Cidadela... 484 00:51:05,000 --> 00:51:06,956 Não há estrelas... 485 00:51:07,760 --> 00:51:09,716 Chegou a hora? 486 00:51:13,760 --> 00:51:15,318 Que quietude... 487 00:51:16,600 --> 00:51:20,036 Isto é o respirar fundo antes do mergulho. 488 00:51:21,920 --> 00:51:24,354 Não quero entrar numa batalha... 489 00:51:25,280 --> 00:51:29,990 Mas esperar uma à qual não posso escapar ainda é pior. 490 00:51:33,520 --> 00:51:36,751 Ainda há esperanças, Gandalf? Para o Frodo e para o Sam? 491 00:51:38,160 --> 00:51:39,718 Nunca houve muita... 492 00:51:43,000 --> 00:51:44,479 Só a dos loucos. 493 00:51:50,320 --> 00:51:52,436 O Inimigo está pronto. 494 00:51:53,400 --> 00:51:56,870 Reuniu todas as suas forcas. Não só de orcs, 495 00:51:57,920 --> 00:51:59,638 mas de Homens também, 496 00:51:59,880 --> 00:52:02,189 legiões de Haradrim do Sul, 497 00:52:02,440 --> 00:52:04,749 mercenários da costa; 498 00:52:05,480 --> 00:52:09,155 todos eles responderão ao chamamento de Mordor. 499 00:52:10,640 --> 00:52:13,393 Este será o fim de Gondor tal como o conhecemos, 500 00:52:13,800 --> 00:52:16,917 é aqui onde o cutelo será desferido com mais forca. 501 00:52:18,160 --> 00:52:22,233 E se o rio for tomado, se a guarnição de Osgiliath cair, 502 00:52:22,480 --> 00:52:25,552 desaparecerão as últimas defesas da cidade. 503 00:52:25,880 --> 00:52:29,668 Temos connosco o Feiticeiro Branco; é bom não esquecermos isso... 504 00:52:40,880 --> 00:52:44,919 Sauron ainda não utilizou o seu servidor mais mortífero, 505 00:52:45,080 --> 00:52:48,152 o que comandará os exércitos de Mordor. 506 00:52:48,560 --> 00:52:52,951 Aquele que nenhum ser vivo é capaz de matar, dizem. 507 00:52:54,480 --> 00:52:58,712 O rei-feiticeiro de Angmar, que tu já encontraste. 508 00:53:00,560 --> 00:53:02,676 Foi quem feriu o Frodo. 509 00:53:09,440 --> 00:53:11,476 É ele o senhor dos Nazgûl, 510 00:53:12,480 --> 00:53:14,869 o mais poderoso dos Nove. 511 00:53:15,120 --> 00:53:17,998 Minas Morgul é o seu covil. 512 00:53:21,720 --> 00:53:24,154 A Cidade dos Espectros... 513 00:53:25,240 --> 00:53:29,518 Um lugar muito horrível, cheio de inimigos. 514 00:53:37,280 --> 00:53:39,077 Depressa, corram! 515 00:53:39,400 --> 00:53:42,312 Ou vêem-nos, eles vêem-nos. 516 00:53:51,920 --> 00:53:54,150 Vá, venham! 517 00:53:54,520 --> 00:53:56,909 Olhem, encontrámo-la. 518 00:53:57,360 --> 00:54:00,511 A entrada para Mordor. 519 00:54:01,480 --> 00:54:04,392 A Escada Secreta. 520 00:54:05,800 --> 00:54:07,313 Subam. 521 00:54:27,480 --> 00:54:29,755 - Não, Sr. Frodo! - Não é por aí! 522 00:54:35,040 --> 00:54:35,950 Que faz ele? 523 00:54:37,880 --> 00:54:38,915 Eles chamam... 524 00:55:53,600 --> 00:55:55,591 Sinto a lâmina dele. 525 00:56:07,360 --> 00:56:09,237 Começou, por fim. 526 00:56:11,520 --> 00:56:13,795 A grande batalha da nossa Era. 527 00:56:52,240 --> 00:56:54,515 Venham, Hobbits, temos de começar a subida! 528 00:57:04,520 --> 00:57:06,511 O tabuleiro está preparado. 529 00:57:07,440 --> 00:57:09,431 As peças já se movem. 530 00:57:12,240 --> 00:57:14,879 Subimos as escadas, é sempre a subir. 531 00:57:15,200 --> 00:57:17,714 E depois entramos no túnel. 532 00:57:18,800 --> 00:57:20,199 Mas qual túnel? 533 00:57:21,560 --> 00:57:23,516 Olha, tu ouve-me bem; 534 00:57:24,040 --> 00:57:26,713 acontece-lhe alguma coisa e é a mim que respondes. 535 00:57:26,920 --> 00:57:31,038 Ao mais pequeno sinal de perigo, o mais pequeno pêlo se me eriça, 536 00:57:31,400 --> 00:57:34,233 e estás arrumado. Despachado. 537 00:57:34,840 --> 00:57:37,070 É o teu fim, percebes? 538 00:57:38,040 --> 00:57:40,110 Trago-te debaixo d'olho. 539 00:57:45,080 --> 00:57:46,195 Que foi aquilo? 540 00:57:46,840 --> 00:57:49,115 Nada, punha só pontos nos iis. 541 00:57:55,880 --> 00:57:58,474 Peregrin, meu rapaz, espera-te uma tarefa. 542 00:57:58,760 --> 00:58:02,673 Mais uma ocasião para mostrares o valor das gentes do Shire. 543 00:58:07,560 --> 00:58:09,039 Cumpre a tarefa. 544 00:58:42,440 --> 00:58:45,352 Está tudo muito calmo, no rio... 545 00:58:45,600 --> 00:58:47,352 Os orcs não se mostram. 546 00:58:47,680 --> 00:58:49,557 A guarnição pode ter-se retirado. 547 00:58:50,960 --> 00:58:53,474 Enviei batedores a Cair Andros; 548 00:58:53,640 --> 00:58:56,393 se os orcs atacarem do Norte, seremos avisados. 549 00:59:20,720 --> 00:59:21,835 Silêncio. 550 00:59:48,280 --> 00:59:49,395 Mata-o! 551 01:00:06,440 --> 01:00:08,396 Eles não vêm do Norte... 552 01:00:10,400 --> 01:00:11,992 Para o rio, depressa! 553 01:00:17,520 --> 01:00:18,794 Mais depressa. 554 01:00:31,560 --> 01:00:32,470 Espadas. 555 01:02:45,400 --> 01:02:46,276 Que...? 556 01:02:59,640 --> 01:03:00,709 Amon Dîn... 557 01:03:06,560 --> 01:03:09,199 O Farol! O Farol de Amon Dîn foi aceso! 558 01:03:12,760 --> 01:03:14,990 A guerra foi ateada. 559 01:04:45,360 --> 01:04:48,397 Os Faróis de Minas Tirith, os faróis foram acesos! 560 01:04:50,760 --> 01:04:52,910 Gondor pede ajuda. 561 01:05:02,200 --> 01:05:04,316 E Rohan acudirá. 562 01:05:05,360 --> 01:05:06,839 Convocai os Rohirrim! 563 01:05:22,440 --> 01:05:26,718 Reúne o exército em Dunharrow, tantos homens quantos houver. 564 01:05:26,880 --> 01:05:28,233 Tens dois dias. 565 01:05:29,120 --> 01:05:31,793 Ao terceiro, marchamos para Gondor 566 01:05:32,080 --> 01:05:33,593 e para a guerra. 567 01:05:36,440 --> 01:05:39,318 Gamling, percorre toda a Marca, 568 01:05:39,480 --> 01:05:42,233 chama todos os homens a Dunharrow. 569 01:05:47,480 --> 01:05:49,869 - Virás connosco? - Só até ao acampamento; 570 01:05:50,000 --> 01:05:53,754 é tradição as damas da corte despedirem-se dos soldados. 571 01:06:00,520 --> 01:06:03,956 Os homens já têm um chefe que seguirão para a batalha, 572 01:06:04,120 --> 01:06:07,078 até para a morte; trouxeste-nos a esperança. 573 01:06:10,520 --> 01:06:11,873 Desculpai... 574 01:06:13,720 --> 01:06:16,473 Tenho uma espada; por favor, aceitai-a. 575 01:06:18,000 --> 01:06:20,958 Ofereço-vos os meus préstimos, Théoden, Rei. 576 01:06:25,320 --> 01:06:27,151 E de bom grado os aceito. 577 01:06:28,320 --> 01:06:32,074 Tu serás Meriadoc, gentil-homem de Rohan. 578 01:06:36,920 --> 01:06:37,955 Cavaleiros! 579 01:06:38,400 --> 01:06:43,349 Quem dera uma legião de Anões, bem sujos e bem armados. 580 01:06:44,320 --> 01:06:47,312 Os teus podem não ter de acorrer à guerra; 581 01:06:47,560 --> 01:06:50,950 temo que ela já tenha chegado às terras deles. 582 01:07:08,440 --> 01:07:11,750 Então, será diante dos muros de Minas Tirith 583 01:07:11,960 --> 01:07:14,838 que se decidirá o destino da nossa Era... 584 01:07:18,040 --> 01:07:19,109 Chegou a hora! 585 01:07:19,600 --> 01:07:22,956 Cavaleiros de Rohan, juramentos vós prestastes! 586 01:07:23,360 --> 01:07:26,591 Pois cumpri-os agora, pelo soberano e nação! 587 01:08:08,200 --> 01:08:09,428 Faramir! 588 01:08:16,320 --> 01:08:18,834 Não os podemos suster, a cidade está perdida. 589 01:08:20,280 --> 01:08:22,999 Os homens que larguem os postos e fujam para Minas Tirith. 590 01:08:31,640 --> 01:08:32,868 Nazgûl... 591 01:08:36,360 --> 01:08:37,554 Abrigai-vos! 592 01:08:41,160 --> 01:08:43,754 Recuai para Minas Tirith! 593 01:08:59,440 --> 01:09:01,317 Ordem de retirada! 594 01:09:27,440 --> 01:09:30,796 A Idade do Homem terminou. 595 01:09:31,720 --> 01:09:35,315 E chegou a Era do Orc. 596 01:09:39,320 --> 01:09:41,959 - Depressa! - Os Nazgûl! 597 01:09:43,960 --> 01:09:46,235 Abrigue-se, meu Senhor! 598 01:09:53,000 --> 01:09:55,150 Vede o Cavaleiro Branco! 599 01:10:33,800 --> 01:10:34,789 Abri! 600 01:10:52,280 --> 01:10:53,633 Mithrandir. 601 01:10:54,480 --> 01:10:58,234 Penetraram as nossas defesas e tomaram a margem esquerda. 602 01:10:59,520 --> 01:11:01,590 Batalhões de orcs atravessam o rio. 603 01:11:01,800 --> 01:11:05,110 Há muito que o Senhor Denethor previu que isto aconteceria. 604 01:11:05,440 --> 01:11:07,237 Previu e nada fez! 605 01:11:15,640 --> 01:11:17,870 Este não é o primeiro halfling que vês... 606 01:11:22,560 --> 01:11:24,198 Viste o Frodo e o Sam? 607 01:11:25,120 --> 01:11:26,553 Onde, quando? 608 01:11:26,880 --> 01:11:29,394 Em lthilien, ainda nem há dois dias. 609 01:11:31,200 --> 01:11:34,670 Gandalf, eles dirigiam-se para o Vale de Morgul. 610 01:11:36,200 --> 01:11:38,236 E para o Desfiladeiro de Cirith Ungol... 611 01:11:40,640 --> 01:11:42,392 E depois, que tem? 612 01:11:43,040 --> 01:11:44,075 Que é isso? 613 01:11:44,680 --> 01:11:47,114 Conta-me tudo. 614 01:11:48,160 --> 01:11:49,991 Tudo o que sabes. 615 01:11:51,120 --> 01:11:53,873 Foi assim que serviste a tua cidade? 616 01:11:54,160 --> 01:11:56,879 Levando-a à ruína? 617 01:11:58,640 --> 01:12:03,031 - Fiz o que achei melhor. - O que achaste melhor... 618 01:12:04,400 --> 01:12:09,633 Pondo em Mordor o Anel do Poder, nas mãos de um halfling idiota! 619 01:12:14,000 --> 01:12:18,232 Devia era ter sido trazido e guardado aqui, na Cidadela. 620 01:12:20,080 --> 01:12:21,638 E escondido, 621 01:12:22,040 --> 01:12:26,352 bem fundo nos seus cofres, para nunca ser usado... 622 01:12:30,880 --> 01:12:35,078 A não ser se absolutamente necessário. 623 01:12:35,760 --> 01:12:37,557 Eu nunca usaria o Anel. 624 01:12:37,720 --> 01:12:40,792 Nem que apenas eu pudesse salvar Minas Tirith. 625 01:12:41,440 --> 01:12:46,116 Essa tua eterna ambição de parecer nobre e gracioso, 626 01:12:46,320 --> 01:12:48,390 um rei de outrora... 627 01:12:50,000 --> 01:12:53,629 O Boromir teria estado atento às necessidades do pai, 628 01:12:53,840 --> 01:12:56,070 ter-me-ia trazido uma dádiva digna de reis. 629 01:12:56,440 --> 01:12:58,749 O Boromir não teria trazido o Anel. 630 01:12:59,480 --> 01:13:02,153 Tê-lo-ia enfiado no dedo, e caído. 631 01:13:02,360 --> 01:13:05,875 - Não sabes o que dizes. - Tê-lo-ia guardado para si! 632 01:13:06,560 --> 01:13:08,676 E quando lhe aparecesse, 633 01:13:09,280 --> 01:13:12,909 não teria reconhecido o seu filho. - O Boromir era-me leal! 634 01:13:14,040 --> 01:13:16,349 Não pupilo de um qualquer bruxo! 635 01:13:24,320 --> 01:13:25,309 Meu Pai? 636 01:13:37,440 --> 01:13:38,998 Meu filho... 637 01:14:04,720 --> 01:14:06,631 Deixa-me. 638 01:14:37,960 --> 01:14:39,518 Cuidado, Amo. 639 01:14:39,840 --> 01:14:43,435 Cuidado, era uma grande queda. 640 01:14:46,080 --> 01:14:48,196 Perigosas são as escadas. 641 01:14:52,640 --> 01:14:53,709 Vem, Amo. 642 01:15:00,600 --> 01:15:02,477 Vem ao Sméagol... 643 01:15:09,520 --> 01:15:10,589 Sr. Frodo! 644 01:15:11,560 --> 01:15:13,312 Tu, para trás! 645 01:15:13,680 --> 01:15:15,079 Não lhe toques! 646 01:15:19,800 --> 01:15:22,360 Por que odeia ele o pobre do Sméagol? 647 01:15:22,640 --> 01:15:25,518 Que lhe terá feito o Sméagol? 648 01:15:26,320 --> 01:15:27,639 Amo? 649 01:15:29,480 --> 01:15:32,438 O Amo carrega pesado fardo, 650 01:15:32,840 --> 01:15:35,035 Sméagol sabe. 651 01:15:35,280 --> 01:15:37,589 Pesado, pesado fardo... 652 01:15:38,200 --> 01:15:40,270 O Gordo não pode saber. 653 01:15:43,240 --> 01:15:45,515 Sméagol toma conta do Amo. 654 01:15:47,000 --> 01:15:48,558 Ele quere-o. 655 01:15:49,360 --> 01:15:53,035 Precisa dele, o Sméagol bem lho lê no olhar. 656 01:15:53,840 --> 01:15:58,277 Muito em breve vai pedi-lo, o Amo há-de ver. 657 01:15:59,120 --> 01:16:02,635 O Gordo vai querer tirar-lho. 658 01:16:09,920 --> 01:16:13,071 Faz avançar todas as legiões. 659 01:16:14,200 --> 01:16:17,795 Só interrompas o ataque depois da cidade tomada. 660 01:16:18,760 --> 01:16:20,716 Mata-os a todos. 661 01:16:23,200 --> 01:16:24,679 E o Feiticeiro? 662 01:16:25,200 --> 01:16:27,953 Desse tratarei eu. 663 01:16:32,240 --> 01:16:34,151 Os cavaleiros de Théoden? 664 01:16:34,560 --> 01:16:36,551 O exército de Rohan virá? 665 01:16:40,360 --> 01:16:43,318 A coragem, agora, será a vossa melhor defesa. 666 01:16:48,880 --> 01:16:51,235 Que pensavas, Peregrin Took? 667 01:16:53,480 --> 01:16:58,156 Que serviços pode um Hobbit prestar a um grande senhor? 668 01:16:59,040 --> 01:17:00,234 O acto foi belo. 669 01:17:03,840 --> 01:17:06,912 E uma acção generosa não precisa de frio exame. 670 01:17:08,280 --> 01:17:10,316 Irás fazer guardar à torre. 671 01:17:11,280 --> 01:17:13,794 Não pensei haver libré que me servisse... 672 01:17:14,120 --> 01:17:16,429 Esse pertenceu a um jovem, 673 01:17:16,680 --> 01:17:20,673 que tolamente perdia muitas horas perseguindo dragões, 674 01:17:20,840 --> 01:17:23,195 em vez de se dedicar aos estudos. - Foi teu? 675 01:17:23,680 --> 01:17:26,831 Sim, foi meu, mandou-mo fazer o meu Pai. 676 01:17:27,760 --> 01:17:30,957 Sou mais alto do que eras então... 677 01:17:31,680 --> 01:17:34,558 Só que não devo crescer mais, a não ser para os lados. 678 01:17:37,640 --> 01:17:41,997 Nunca me senti bem nele, o soldado foi sempre o Boromir. 679 01:17:45,280 --> 01:17:47,350 Eram tão parecidos, ele o meu Pai... 680 01:17:49,720 --> 01:17:52,280 Orgulhoso... teimoso, até. 681 01:17:54,160 --> 01:17:55,434 Mas forte. 682 01:17:57,160 --> 01:18:00,038 A tua força é de outro tipo. 683 01:18:00,760 --> 01:18:03,832 E um dia o teu pai sabê-lo-á. 684 01:18:06,800 --> 01:18:09,758 Aqui juro fidelidade e serviço a Gondor, 685 01:18:10,600 --> 01:18:14,354 na paz ou na guerra, na vida ou na morte... 686 01:18:16,240 --> 01:18:17,195 Desta... 687 01:18:20,320 --> 01:18:22,470 Desta hora em diante, 688 01:18:23,160 --> 01:18:24,878 até o meu Senhor me libertar, 689 01:18:25,840 --> 01:18:27,910 ou a morte me levar. 690 01:18:28,920 --> 01:18:30,717 E eu não o esquecerei, 691 01:18:31,440 --> 01:18:34,352 nem deixarei de recompensar o que me é dado. 692 01:18:42,000 --> 01:18:43,718 A fidelidade com amor, 693 01:18:45,080 --> 01:18:46,513 a coragem com honras, 694 01:18:48,360 --> 01:18:51,272 a deslealdade com vingança. 695 01:18:59,840 --> 01:19:03,879 Não acho que devamos abandonar as defesas exteriores tão depressa, 696 01:19:04,040 --> 01:19:06,315 defesas essas que o teu irmão manteve intactas. 697 01:19:06,480 --> 01:19:07,754 Que quer que faça? 698 01:19:07,960 --> 01:19:11,475 Eu não cedia o rio no Pelennor, nem o forte. 699 01:19:12,000 --> 01:19:15,515 - Osgiliath deve ser retomada. - Osgiliath caiu de vez. 700 01:19:16,520 --> 01:19:18,795 Muito há a arriscar na guerra. 701 01:19:21,640 --> 01:19:25,599 Há aqui algum capitão pronto a cumprir as ordens do seu senhor? 702 01:19:31,440 --> 01:19:34,273 Deseja uma troca de lugares... 703 01:19:35,480 --> 01:19:37,835 Que tivesse eu morrido em vez do Boromir. 704 01:19:41,480 --> 01:19:42,833 Sim... 705 01:19:43,880 --> 01:19:45,757 Desejaria isso. 706 01:19:53,960 --> 01:19:56,315 Visto Boromir lhe ter sido tirado, 707 01:19:58,120 --> 01:20:00,680 farei o que puder no lugar dele. 708 01:20:08,840 --> 01:20:12,549 Se eu voltar, tenha-me em melhor opinião, meu Pai. 709 01:20:14,880 --> 01:20:18,156 Tudo dependerá da forma do teu regresso. 710 01:21:38,520 --> 01:21:40,033 Que estás a fazer? 711 01:21:40,600 --> 01:21:41,669 Ias escapulir-te, era? 712 01:21:42,360 --> 01:21:43,998 Escapulir-me? 713 01:21:44,560 --> 01:21:46,198 Escapulir-me?! 714 01:21:48,840 --> 01:21:51,479 O Hobbit gordo é sempre tão simpático... 715 01:21:52,040 --> 01:21:56,511 Sméagol mostra-lhes passagens secretas de que mais ninguém sabe 716 01:21:56,720 --> 01:21:58,836 e eles falam em "escapulir"! 717 01:21:59,800 --> 01:22:01,279 Escapulir-me?! 718 01:22:02,840 --> 01:22:06,355 Amigo muito simpático, sim, realmente muito, precioso... 719 01:22:06,520 --> 01:22:08,112 Pronto, está bem! 720 01:22:09,480 --> 01:22:11,152 Assustaste-me, pronto. 721 01:22:11,640 --> 01:22:13,153 Que fazias tu? 722 01:22:15,280 --> 01:22:17,032 Escapulia-me... 723 01:22:17,640 --> 01:22:20,108 Está bem, como queiras. 724 01:22:22,800 --> 01:22:25,189 Desculpe acordá-lo, Sr. Frodo. 725 01:22:25,520 --> 01:22:27,511 Vamos ter de continuar. 726 01:22:32,360 --> 01:22:35,591 - Ainda é noite... - Aqui é sempre noite. 727 01:22:40,280 --> 01:22:41,713 Desapareceu! 728 01:22:43,280 --> 01:22:45,157 O pão élfico! 729 01:22:46,120 --> 01:22:48,429 Era tudo o que nos resta... 730 01:22:51,480 --> 01:22:53,630 Ele roubou-o. Teve de ser ele! 731 01:22:54,360 --> 01:22:57,193 O Sméagol? Não, não o pobre Sméagol, 732 01:22:57,480 --> 01:23:00,153 Sméagol detesta o pão dos Elfos. 733 01:23:00,640 --> 01:23:03,598 Não passas dum aldrabão! Que lhe fizeste?! 734 01:23:03,880 --> 01:23:05,074 Ele não o come... 735 01:23:06,080 --> 01:23:08,310 - Não pode tê-lo roubado. - Olhe... 736 01:23:09,600 --> 01:23:11,033 Que é isto? 737 01:23:13,720 --> 01:23:17,793 Migalhas no casaco dele... Roubou-o ele! 738 01:23:18,000 --> 01:23:19,069 Roubou-o. 739 01:23:20,240 --> 01:23:23,915 Eu vi, está sempre a comer quando o Amo não olha. 740 01:23:24,120 --> 01:23:25,348 Isso é mentira! 741 01:23:26,280 --> 01:23:28,714 Ladrão sorrateiro e traidor! 742 01:23:31,960 --> 01:23:32,949 Pára! 743 01:23:34,680 --> 01:23:36,033 Eu mato-o! 744 01:23:39,000 --> 01:23:41,992 Desculpe, não quis ir tão longe. 745 01:23:42,160 --> 01:23:44,310 Mas senti-me tão furioso... 746 01:23:44,600 --> 01:23:47,797 - Descansemos um bocadinho. - Eu estou bem. 747 01:23:47,960 --> 01:23:51,475 Não, não está nada bem, está é exausto. 748 01:23:51,760 --> 01:23:53,751 Por causa daquele Gollum. 749 01:23:54,160 --> 01:23:58,119 Deste sítio, disso que traz pendurado ao pescoço. 750 01:24:01,560 --> 01:24:05,348 Eu podia ajudar, levá-lo eu por um bocado. 751 01:24:05,640 --> 01:24:07,198 Levá-lo por um bocado... 752 01:24:07,720 --> 01:24:09,312 Eu podia levá-lo... 753 01:24:09,480 --> 01:24:11,118 Partilhar o fardo. 754 01:24:14,800 --> 01:24:17,234 - Não te chegues! - Não ia ficar com ele. 755 01:24:21,080 --> 01:24:22,957 Era só para ajudar. 756 01:24:25,080 --> 01:24:26,752 Vê? 757 01:24:27,760 --> 01:24:30,752 Vê como o quer para ele? 758 01:24:31,280 --> 01:24:32,508 Calado, tu! 759 01:24:32,880 --> 01:24:35,838 - Desaparece, some-te daqui! - Não, Sam. 760 01:24:36,600 --> 01:24:38,158 És tu... 761 01:24:42,320 --> 01:24:43,799 Lamento, Sam. 762 01:24:45,520 --> 01:24:49,274 É um mentiroso, envenenou-lhe o espírito contra mim... 763 01:24:51,120 --> 01:24:53,759 Não me podes ajudar mais. 764 01:24:54,720 --> 01:24:56,358 Não fala a sério? 765 01:24:58,760 --> 01:25:00,478 Volta para casa. 766 01:26:17,520 --> 01:26:18,999 Faramir! 767 01:26:22,400 --> 01:26:24,277 A vontade do teu pai tornou-se loucura, 768 01:26:25,720 --> 01:26:28,280 não desperdices a vida imprudentemente. 769 01:26:28,560 --> 01:26:30,471 A quem devo eu vassalagem 770 01:26:30,960 --> 01:26:33,872 senão à cidade dos Homens de Númenor? 771 01:26:35,000 --> 01:26:37,992 Daria até a vida para defender a sua beleza, 772 01:26:38,280 --> 01:26:40,555 a sua memória e sabedoria. 773 01:26:42,680 --> 01:26:45,353 O teu pai ama-te, Faramir... 774 01:26:46,600 --> 01:26:49,353 Lembrar-se-á disso antes do fim. 775 01:27:56,240 --> 01:27:58,549 Sabes cantar, Mestre Hobbit?