1
00:00:32,200 --> 00:00:38,912
O SENHOR DOS ANÉIS
2
00:01:14,160 --> 00:01:15,513
Sméagol!
3
00:01:16,000 --> 00:01:17,194
Apanhei um!
4
00:01:18,240 --> 00:01:19,753
Um fisgou o anzol!
5
00:01:31,600 --> 00:01:32,794
Déagol!
6
00:02:49,800 --> 00:02:51,552
Dá-mo, meu querido.
7
00:02:56,600 --> 00:02:57,953
Porquê?
8
00:02:59,000 --> 00:03:00,319
Porque...
9
00:03:01,240 --> 00:03:04,437
São os meus anos e queremo-lo.
10
00:04:35,120 --> 00:04:38,510
Meu Precioso...
11
00:04:47,560 --> 00:04:49,357
Eles amaldiçoaram-nos.
12
00:04:51,800 --> 00:04:54,234
"Assassinos", chamam-nos.
13
00:04:54,520 --> 00:04:58,069
Amaldiçoaram-nos e expulsaram-nos.
14
00:05:00,080 --> 00:05:01,433
Gollum.
15
00:05:03,600 --> 00:05:04,999
Gollum!
16
00:05:09,120 --> 00:05:11,680
E nós chorámos, Precioso.
17
00:05:12,000 --> 00:05:14,798
Chorámos por estar tão sós.
18
00:05:19,720 --> 00:05:23,508
O nosso único desejo
19
00:05:24,400 --> 00:05:28,996
É apanhar um peixe
Que seja bom e sumarento
20
00:05:35,280 --> 00:05:38,750
E esquecemos o sabor do pão,
21
00:05:39,160 --> 00:05:41,879
o som das árvores.
22
00:05:43,760 --> 00:05:46,274
A doçura da brisa.
23
00:05:47,360 --> 00:05:49,555
Até esquecemos
24
00:05:50,280 --> 00:05:52,510
o nosso próprio nome.
25
00:06:01,280 --> 00:06:04,989
O meu... Precioso.
26
00:06:49,280 --> 00:06:50,474
Acordem!
27
00:06:54,040 --> 00:06:57,715
Acordem, dorminhocos,
temos de nos pôr a caminho.
28
00:06:58,040 --> 00:06:59,792
Temos de ir já.
29
00:07:03,840 --> 00:07:05,353
Não dormiu, Sr. Frodo?
30
00:07:09,000 --> 00:07:10,797
E eu, dormi de mais.
31
00:07:12,680 --> 00:07:15,274
- Deve estar a fazer-se tarde.
- Não...
32
00:07:16,120 --> 00:07:17,599
Não é tarde.
33
00:07:18,400 --> 00:07:20,470
Ainda nem meio-dia é.
34
00:07:21,400 --> 00:07:23,709
Os dias estão é mais escuros.
35
00:07:27,840 --> 00:07:29,034
Venham!
36
00:07:32,440 --> 00:07:34,635
Andem! Não há tempo.
37
00:07:34,840 --> 00:07:39,231
- Só depois do Sr. Frodo comer.
- Isso é perder tempo, tonto.
38
00:07:48,200 --> 00:07:49,155
Tome.
39
00:07:52,280 --> 00:07:53,474
E tu?
40
00:07:54,280 --> 00:07:57,556
Não tenho muita fome...
E ainda menos para lemba.
41
00:08:02,280 --> 00:08:04,919
Pronto... Já resta muito pouco.
42
00:08:05,960 --> 00:08:08,838
E se não temos cuidado,
acaba-se-nos.
43
00:08:11,120 --> 00:08:12,519
Coma, Sr. Frodo.
44
00:08:14,320 --> 00:08:17,357
Eu racionei-o e deve chegar.
45
00:08:20,040 --> 00:08:21,678
Chegar para quê?
46
00:08:22,560 --> 00:08:25,028
Para o regresso a casa.
47
00:08:31,840 --> 00:08:33,273
Venham, Hobbits.
48
00:08:35,320 --> 00:08:39,632
Estamos perto já,
muito perto de Mordor.
49
00:08:40,680 --> 00:08:44,639
Aqui não há lugares seguros,
venham depressa.
50
00:09:26,000 --> 00:09:31,279
O REGRESSO DO REI
51
00:09:35,640 --> 00:09:36,914
É boa...
52
00:09:38,120 --> 00:09:40,680
E do Shire, sem dúvida.
53
00:09:41,800 --> 00:09:43,711
Folha de Longbottom.
54
00:09:49,080 --> 00:09:52,959
Sinto-me como na Dragão Verde,
55
00:09:55,280 --> 00:09:57,589
com uma caneca de cerveja
na mão,
56
00:09:57,760 --> 00:10:01,594
e com os pés numa banqueta,
após um dia de muito trabalho.
57
00:10:02,720 --> 00:10:05,837
Só que tu nunca trabalhaste.
58
00:10:18,120 --> 00:10:20,680
Bem-vindos, senhores!
59
00:10:21,000 --> 00:10:22,035
A Isengard.
60
00:10:23,480 --> 00:10:24,913
Jovens malandros!
61
00:10:25,600 --> 00:10:29,070
Nós acorremos para tentar
salvá-los e damos convosco...
62
00:10:29,680 --> 00:10:31,910
Empanturrando-se e fumando!
63
00:10:32,320 --> 00:10:35,118
Estamos é num vitorioso
campo de batalha,
64
00:10:35,360 --> 00:10:38,238
gozando confortos bem merecidos.
65
00:10:39,960 --> 00:10:43,270
O porco salgado
está especialmente bom...
66
00:10:44,240 --> 00:10:46,037
Porco salgado?
67
00:10:47,360 --> 00:10:48,475
Hobbits...
68
00:10:48,560 --> 00:10:50,596
Estamos sob as ordens
de Barba de Árvore;
69
00:10:50,840 --> 00:10:53,434
é quem agora manda em Isengard.
70
00:10:55,960 --> 00:10:58,713
O jovem Mestre Gandalf...
71
00:11:01,240 --> 00:11:03,390
Fico contente que tenha vindo.
72
00:11:03,880 --> 00:11:07,236
De madeira e água, gado e pedra,
sei tomar conta,
73
00:11:08,040 --> 00:11:11,350
mas cá há um feiticeiro a vigiar,
74
00:11:11,800 --> 00:11:13,552
trancado na sua torre.
75
00:11:16,240 --> 00:11:18,754
- Mostra-te.
- Tem cuidado.
76
00:11:20,080 --> 00:11:22,514
Mesmo derrotado,
Saruman continua perigoso.
77
00:11:22,800 --> 00:11:24,677
Pois corta-lhe a cabeça e pronto!
78
00:11:25,120 --> 00:11:28,192
Não... precisamos dele vivo.
79
00:11:30,600 --> 00:11:32,397
Precisamos que fale.
80
00:11:34,800 --> 00:11:38,793
Travaste muitas batalhas e mataste
muitos homens, Rei Théoden,
81
00:11:39,040 --> 00:11:40,917
tendo depois assinado a paz;
82
00:11:41,080 --> 00:11:45,471
não podemos conversar
tal como outrora, velho amigo?
83
00:11:45,800 --> 00:11:48,758
Não poderá haver paz entre nós?
84
00:11:48,960 --> 00:11:50,393
Haverá paz, sim...
85
00:11:52,600 --> 00:11:54,431
Haverá paz,
86
00:11:54,800 --> 00:11:58,236
depois de responderes
pelo incêndio do Westfold
87
00:11:58,880 --> 00:12:01,155
e pelas crianças
que lá jazem mortas!
88
00:12:02,160 --> 00:12:03,639
Haverá paz
89
00:12:04,000 --> 00:12:07,151
quando as vidas dos soldados
cujos corpos foram decepados
90
00:12:07,320 --> 00:12:10,232
já depois de mortos contra
os portões do Forte da Trompa
91
00:12:10,400 --> 00:12:11,594
forem vingadas!
92
00:12:13,360 --> 00:12:18,514
Quando penderes de uma forca
e fores alimento dos teus corvos,
93
00:12:19,440 --> 00:12:20,793
então haverá paz.
94
00:12:24,280 --> 00:12:26,350
Forcas e corvos?
95
00:12:27,400 --> 00:12:28,196
Velho senil!
96
00:12:30,080 --> 00:12:33,197
Que queres tu, Gandalf Greyhame?
97
00:12:33,680 --> 00:12:35,079
Deixa-me adivinhar...
98
00:12:35,320 --> 00:12:39,074
A chave para Orthanc?
Ou quem sabe se as de Barad-dûr,
99
00:12:39,240 --> 00:12:42,710
bem como as coroas dos Sete Reis
e os bordões dos Cinco Feiticeiros!
100
00:12:43,040 --> 00:12:45,918
A tua perfídia
já custou muitas vidas;
101
00:12:46,080 --> 00:12:50,631
milhares mais estão agora em risco
mas podias salvá-las, Saruman,
102
00:12:50,920 --> 00:12:53,388
estás ao corrente
das intenções do Inimigo.
103
00:12:53,600 --> 00:12:56,273
Ah, vieste por informação...
104
00:12:57,200 --> 00:12:58,918
E tenho uma para ti.
105
00:13:04,320 --> 00:13:07,232
Algo se mexe
no coração da Terra Média,
106
00:13:07,440 --> 00:13:10,750
algo que te passou despercebido.
107
00:13:11,760 --> 00:13:14,638
Mas O Olho deu por isso.
108
00:13:16,120 --> 00:13:19,476
E neste preciso momento
aproveita essa vantagem.
109
00:13:21,480 --> 00:13:24,313
O ataque será desferido em breve.
110
00:13:26,760 --> 00:13:28,591
Ireis todos morrer.
111
00:13:30,960 --> 00:13:33,633
Mas isso tu sabes, Gandalf?
112
00:13:34,400 --> 00:13:39,315
Não vais crer que esse Caminhante
se sentará no trono de Gondor?
113
00:13:39,560 --> 00:13:44,588
Esse exilado, surgido das sombras,
jamais será coroado rei.
114
00:13:46,240 --> 00:13:49,516
Gandalf não hesita sacrificar
os que lhe são chegados,
115
00:13:50,440 --> 00:13:52,510
aqueles que diz estimar...
116
00:13:54,000 --> 00:13:58,118
Diz, que palavras de consolo
dirigiste ao halfling
117
00:13:58,400 --> 00:14:01,278
antes de o enviares
para o seu destino?
118
00:14:03,400 --> 00:14:07,678
A via para que o empurraste
só pode conduzir à morte.
119
00:14:08,200 --> 00:14:09,758
Já ouvi que chegue!
120
00:14:10,040 --> 00:14:11,632
Enfia-lhe uma seta na garganta.
121
00:14:14,360 --> 00:14:18,990
Desce, Saruman,
e a vida ser-te-á poupada.
122
00:14:19,200 --> 00:14:22,112
Poupa-me à tua piedade e mercê,
não as quero para nada!
123
00:14:31,200 --> 00:14:32,474
Saruman,
124
00:14:33,760 --> 00:14:36,149
o teu bordão está quebrado.
125
00:14:46,960 --> 00:14:50,111
Gríma, não tens de o seguir...
126
00:14:51,680 --> 00:14:56,674
Nem sempre foste o que és hoje,
tu já foste um Homem de Rohan.
127
00:14:57,160 --> 00:15:00,835
- Desce daí.
- Um Homem de Rohan?
128
00:15:01,960 --> 00:15:05,475
O que é a Casa de Rohan
senão um celeiro de colmo
129
00:15:05,640 --> 00:15:07,358
onde salteadores bebem
130
00:15:07,600 --> 00:15:11,309
cercados pelo ranço e por filhos
espojados pelo chão, com os cães?
131
00:15:11,920 --> 00:15:14,718
A vitória do Abismo do Elmo
não foi tua,
132
00:15:14,880 --> 00:15:17,758
Théoden, escudeiro-mór;
133
00:15:18,680 --> 00:15:23,037
não passas de um filho menor
de valorosos senhores.
134
00:15:25,320 --> 00:15:26,719
Gríma...
135
00:15:27,960 --> 00:15:30,952
Desce daí, liberta-te dele.
136
00:15:31,600 --> 00:15:34,558
Ele, libertar-se? Nunca.
137
00:15:35,880 --> 00:15:38,075
Para baixo, rafeiro!
138
00:15:39,880 --> 00:15:43,634
Saruman, tu tiveste
a confiança do Inimigo,
139
00:15:44,000 --> 00:15:45,194
diz o que sabes.
140
00:15:47,480 --> 00:15:48,993
Manda retirar a tua guarda
141
00:15:49,240 --> 00:15:52,152
e saberás onde será decidido
o teu destino;
142
00:15:52,480 --> 00:15:54,835
recuso-me a ficar prisioneiro aqui.
143
00:16:22,240 --> 00:16:23,719
Manda emissários a aliados
144
00:16:24,080 --> 00:16:26,719
a qualquer canto ainda livre
da Terra Média;
145
00:16:27,120 --> 00:16:30,157
o Inimigo prepara-se para atacar,
e temos de saber onde.
146
00:16:49,080 --> 00:16:52,038
O lixo de Saruman
147
00:16:52,920 --> 00:16:55,309
é lavado pelas águas.
148
00:16:56,520 --> 00:17:00,559
Árvores voltarão para viver aqui.
149
00:17:01,320 --> 00:17:04,517
Árvores jovens, viçosas.
150
00:17:14,920 --> 00:17:16,956
Velha casca me leve...
151
00:17:17,200 --> 00:17:18,519
Peregrin Took.
152
00:17:18,720 --> 00:17:19,948
Eu guardo isso.
153
00:17:21,600 --> 00:17:23,272
Dá-ma, depressa.
154
00:18:11,520 --> 00:18:13,272
Hoje celebraremos aqueles
155
00:18:13,480 --> 00:18:16,597
que deram o seu sangue
para defender este reino.
156
00:18:17,360 --> 00:18:19,316
Vivam os mortos vitoriosos!
157
00:18:31,480 --> 00:18:34,392
Sem pausas ou líquido entornado.
158
00:18:34,520 --> 00:18:37,353
E sem regurgitação.
159
00:18:38,200 --> 00:18:39,599
Ah, trata-se de um jogo?
160
00:18:41,360 --> 00:18:43,590
Vence o último a ficar de pé.
161
00:18:46,680 --> 00:18:48,796
A que bebemos, à vitória?
162
00:18:49,120 --> 00:18:50,473
À vitória!
163
00:19:03,760 --> 00:19:05,830
Não bebes, Aragorn?
164
00:19:33,560 --> 00:19:36,677
Fico feliz por ti,
ele é um homem de bem.
165
00:19:38,320 --> 00:19:40,311
Sois ambos homens de bem.
166
00:19:42,480 --> 00:19:47,315
Não foi Théoden de Rohan
quem conduziu os nossos à vitória.
167
00:19:54,280 --> 00:19:56,316
Não me ligues...
168
00:19:57,840 --> 00:20:01,310
És nova, e a noite pertence-vos.
169
00:20:18,760 --> 00:20:20,955
Os Anões de nadar gostam
170
00:20:21,320 --> 00:20:23,754
E suas mulheres os acompanham...
171
00:20:29,320 --> 00:20:30,435
Sinto qualquer coisa...
172
00:20:32,680 --> 00:20:34,910
Um formigueiro nos dedos...
173
00:20:35,760 --> 00:20:37,034
Está a afectar-me.
174
00:20:38,880 --> 00:20:40,552
Que lhes dizia eu?
175
00:20:41,000 --> 00:20:43,833
Ele suporta lá o álcool.
176
00:20:51,040 --> 00:20:52,234
Fim do jogo.
177
00:20:53,200 --> 00:20:56,112
Oh, procure onde quiser
E bebe tudo o que houver
178
00:21:00,080 --> 00:21:03,595
Que não encontra melhor cerveja
Que a que a nós nos beija
179
00:21:04,320 --> 00:21:07,471
Beba uma estrangeirada
Beba até lhe matar a sede
180
00:21:08,000 --> 00:21:11,072
Que a única cerveja boa
E até mais requintada...
181
00:21:15,400 --> 00:21:18,198
A única cerveja
Boa e requintada
182
00:21:18,760 --> 00:21:20,716
É a servida no Dragão Verde!
183
00:21:28,160 --> 00:21:30,037
Há notícias do Frodo?
184
00:21:30,760 --> 00:21:33,399
Nem uma palavra, nenhuma.
185
00:21:34,760 --> 00:21:36,398
Temos tempo...
186
00:21:38,240 --> 00:21:41,232
A cada dia que passa
Frodo aproxima-se mais de Mordor.
187
00:21:42,280 --> 00:21:43,952
Nós sabemos isso?
188
00:21:48,040 --> 00:21:50,270
Que lhe diz o coração?
189
00:21:56,360 --> 00:21:58,555
Que o Frodo está vivo.
190
00:22:01,560 --> 00:22:02,879
Sim.
191
00:22:05,800 --> 00:22:07,518
Está vivo, sim.
192
00:22:09,600 --> 00:22:12,398
É arriscado, muito arriscado.
193
00:22:12,920 --> 00:22:16,071
Os ladrões...
Eles roubaram-n'O -lo.
194
00:22:16,520 --> 00:22:18,476
Mata-os. Mata-os.
195
00:22:18,720 --> 00:22:19,914
Mata os dois!
196
00:22:21,320 --> 00:22:24,278
Pouco barulho! Não os acordes.
197
00:22:24,720 --> 00:22:27,280
Não vás agora estragar tudo.
198
00:22:27,800 --> 00:22:30,951
Mas eles sabem. Eles sabem...
199
00:22:31,560 --> 00:22:33,630
Suspeitam de nós!
200
00:22:35,080 --> 00:22:38,470
Que queres dizer,
meu precioso, meu amor?
201
00:22:38,800 --> 00:22:41,872
O Sméagol perde a coragem?
202
00:22:42,680 --> 00:22:44,955
Não, não perde.
203
00:22:45,200 --> 00:22:48,909
Nunca, o Sméagol odeia
os mauzões dos Hobbits.
204
00:22:49,240 --> 00:22:52,869
O Sméagol quer vê-los mortos.
205
00:22:54,360 --> 00:22:55,998
E veremos...
206
00:22:56,920 --> 00:23:00,469
O Sméagol já matou uma vez,
saberá matar segunda.
207
00:23:03,800 --> 00:23:06,109
Ele é nosso.
208
00:23:06,600 --> 00:23:08,113
Nosso!
209
00:23:09,840 --> 00:23:12,673
O Precioso tem de ser nosso,
temos de o recuperar.
210
00:23:13,080 --> 00:23:16,038
Paciência...
Paciência, meu querido.
211
00:23:16,560 --> 00:23:20,519
Primeiro há que levá-los a ela.
212
00:23:21,640 --> 00:23:25,758
Levamo-los...
até à Escada Sem Fim.
213
00:23:26,560 --> 00:23:28,790
E depois, na Escada?
214
00:23:29,160 --> 00:23:32,436
Para cima, subimo-la
mais e mais para cima,
215
00:23:32,640 --> 00:23:35,029
até chegarmos à altura...
216
00:23:35,600 --> 00:23:37,477
Do túnel.
217
00:23:38,800 --> 00:23:41,598
E depois de eles entrarem,
218
00:23:42,080 --> 00:23:43,991
de lá não sairão.
219
00:23:45,560 --> 00:23:47,835
Ela tem sempre fome.
220
00:23:49,040 --> 00:23:52,749
Está sempre precisada
de se alimentar.
221
00:23:53,160 --> 00:23:56,596
Precisa de comer, e tudo
o que come são orcs nojentos.
222
00:23:56,840 --> 00:23:59,354
Que não sabem nada bem,
pois não, precioso?
223
00:24:00,200 --> 00:24:04,273
Não, não sabem mesmo nada bem,
224
00:24:04,760 --> 00:24:06,239
meu amor.
225
00:24:06,680 --> 00:24:10,912
Quem lhe dera carnes mais tenras,
carne de Hobbit...
226
00:24:11,200 --> 00:24:15,955
E quando deitar fora os ossos
e as roupas esvaziadas,
227
00:24:16,280 --> 00:24:18,919
nós encontram'O -lo.
228
00:24:19,560 --> 00:24:22,950
E ele será todo meu!
229
00:24:25,040 --> 00:24:26,234
Nosso...
230
00:24:26,960 --> 00:24:29,633
Claro, foi o que quis dizer...
231
00:24:29,960 --> 00:24:31,473
Gollum!
232
00:24:33,640 --> 00:24:36,871
O Precioso será nosso,
233
00:24:37,760 --> 00:24:41,719
assim que os Hobbits
estiverem mortos!
234
00:24:43,240 --> 00:24:44,468
Traidorzinho duma...
235
00:24:46,480 --> 00:24:47,993
Amo!
236
00:24:49,000 --> 00:24:50,479
Sam, larga-o!
237
00:24:51,480 --> 00:24:53,948
Bem ouvi o que ele disse,
tenciona matar-nos!
238
00:24:54,280 --> 00:24:57,989
Nunca, o Sméagol
não faz mal a uma mosca!
239
00:24:59,760 --> 00:25:03,833
Ele é que é um Hobbit gordo
que odeia o Sméagol
240
00:25:04,040 --> 00:25:06,474
e que inventa mentiras sujas.
241
00:25:06,680 --> 00:25:09,114
Meu verme nojento,
eu racho-te a cabeça!
242
00:25:11,520 --> 00:25:12,839
Chamar-me mentiroso!
243
00:25:14,680 --> 00:25:16,989
- Afugenta-lo e estamos perdidos.
- Quero lá saber!
244
00:25:17,280 --> 00:25:19,589
Não vou cruzar os braços
e esperar que nos mate.
245
00:25:19,800 --> 00:25:21,279
Não o mando embora.
246
00:25:21,560 --> 00:25:24,472
Não vê mesmo, pois não?
Ele não presta.
247
00:25:25,720 --> 00:25:30,157
Sozinhos não chegamos lá,
sem um guia não chegamos.
248
00:25:30,520 --> 00:25:32,476
Preciso do teu apoio.
249
00:25:33,400 --> 00:25:35,630
Sempre o teve, Sr. Frodo.
250
00:25:37,440 --> 00:25:39,874
Eu sei, Sam, eu sei...
251
00:25:40,800 --> 00:25:42,472
Confia em mim.
252
00:25:43,040 --> 00:25:44,393
Vem, Sméagol.
253
00:26:50,320 --> 00:26:51,548
Que horas são?
254
00:26:53,880 --> 00:26:55,199
Ainda não amanheceu.
255
00:27:02,040 --> 00:27:04,873
Sonhei que via uma grande onda
256
00:27:05,280 --> 00:27:08,795
varrendo à sua passagem
vales e colinas verdejantes.
257
00:27:10,120 --> 00:27:12,315
E eu estava junto à borda.
258
00:27:13,120 --> 00:27:16,157
O abismo debaixo dos meus pés
era totalmente negro.
259
00:27:18,440 --> 00:27:20,510
Uma luz brilhava atrás de mim
260
00:27:21,520 --> 00:27:26,230
mas eu não me conseguia virar,
só ficar ali parada, à espera.
261
00:27:28,640 --> 00:27:31,029
A noite altera muitas ideias...
262
00:27:31,960 --> 00:27:33,712
Dorme, Éowyn.
263
00:27:39,120 --> 00:27:40,997
Dorme enquanto podes.
264
00:28:03,760 --> 00:28:05,478
Algo tapa as estrelas.
265
00:28:07,040 --> 00:28:09,793
Alguma coisa se agita para Leste.
266
00:28:11,000 --> 00:28:13,639
Uma malvadez que não dorme.
267
00:28:15,920 --> 00:28:18,309
O Olho do Inimigo moveu-se.
268
00:28:31,480 --> 00:28:33,038
Aonde vais?
269
00:28:38,520 --> 00:28:39,589
Pippin!
270
00:29:02,600 --> 00:29:05,114
- Enlouqueceste?
- Só a quero ver.
271
00:29:05,480 --> 00:29:08,119
- Mais uma vez.
- Não lhe mexas.
272
00:29:37,960 --> 00:29:38,676
Ele está aqui.
273
00:29:39,040 --> 00:29:40,758
EU VEJO-TE...
274
00:29:59,640 --> 00:30:01,119
Socorro! Gandalf!
275
00:30:04,240 --> 00:30:05,434
Ajudem-no.
276
00:30:13,880 --> 00:30:15,711
Palerma de Took.
277
00:30:35,360 --> 00:30:37,032
Olha para mim.
278
00:30:39,480 --> 00:30:41,994
Gandalf, perdoe...
279
00:30:43,760 --> 00:30:45,159
Olha para mim.
280
00:30:45,560 --> 00:30:47,278
Que viste tu?
281
00:30:50,760 --> 00:30:52,034
Uma árvore.
282
00:30:53,640 --> 00:30:57,758
Uma árvore branca,
numa praça em pedra.
283
00:30:59,600 --> 00:31:00,794
Estava morta.
284
00:31:04,840 --> 00:31:06,478
A cidade ardia...
285
00:31:07,080 --> 00:31:09,799
Minas Tirith.
Foi o que viste?
286
00:31:10,800 --> 00:31:12,153
Eu vi...
287
00:31:15,800 --> 00:31:17,028
Vi-o!
288
00:31:19,800 --> 00:31:22,075
E ouvi a voz dele
dentro da cabeça.
289
00:31:22,560 --> 00:31:24,391
Que lhe disseste?
290
00:31:25,080 --> 00:31:26,274
Fala!
291
00:31:30,760 --> 00:31:33,354
Ele perguntou-me o nome,
mas não respondi.
292
00:31:33,920 --> 00:31:38,755
- E fez-me mal.
- Que disseste do Frodo e do Anel?
293
00:31:40,800 --> 00:31:43,268
Os olhos do Pippin não mentiam.
294
00:31:44,320 --> 00:31:45,753
É palerma,
295
00:31:46,400 --> 00:31:48,630
mas palerma sincero
continua a ser.
296
00:31:48,960 --> 00:31:52,430
Nada disse a Sauron
sobre o Frodo e o Anel.
297
00:31:53,880 --> 00:31:55,950
E até tivemos sorte,
298
00:31:56,200 --> 00:31:59,590
o Pippin viu na Palantír
parte do plano do Inimigo.
299
00:32:00,720 --> 00:32:04,315
Sauron planeia atacar
a cidade de Minas Tirith.
300
00:32:05,040 --> 00:32:08,271
A sua derrota no Abismo do Elmo
uma coisa lhe mostrou,
301
00:32:08,520 --> 00:32:11,193
que o herdeiro de Elendil
reapareceu,
302
00:32:11,400 --> 00:32:13,470
que os Homens não são
tão fracos como supôs,
303
00:32:13,680 --> 00:32:16,877
ainda há neles suficiente
coragem para o desafiarem;
304
00:32:17,160 --> 00:32:18,991
Sauron teme isso.
305
00:32:19,320 --> 00:32:23,791
Não quer os povos da Terra Média
unidos sob um mesmo estandarte.
306
00:32:24,480 --> 00:32:29,713
Prefere arrasar Minas Tirith
a deixar o rei subir ao seu trono.
307
00:32:30,240 --> 00:32:34,153
Se acenderem os Faróis de Gondor
Rohan tem de estar preparado.
308
00:32:34,880 --> 00:32:36,199
Diz-me...
309
00:32:37,560 --> 00:32:42,270
Por que ajudaremos nós
quem nada fez em nossa ajuda?
310
00:32:44,760 --> 00:32:47,513
Que devemos a Gondor?
311
00:32:47,880 --> 00:32:49,438
- Vou eu lá.
- Não.
312
00:32:49,720 --> 00:32:52,632
- Têm de ser avisados.
- E sê-lo-ão.
313
00:32:56,400 --> 00:32:58,391
Mas vai lá por outra via.
314
00:32:59,120 --> 00:33:03,079
Segue pelo rio,
está atento aos navios negros.
315
00:33:04,480 --> 00:33:05,913
Compreendei isto:
316
00:33:06,280 --> 00:33:09,636
foram postas em marcha coisas
que não podem ser detidas.
317
00:33:11,440 --> 00:33:13,158
Vou eu a Minas Tirith.
318
00:33:15,680 --> 00:33:17,716
E não irei sozinho...
319
00:33:19,840 --> 00:33:23,958
De todos os Hobbits curiosos
tu, Peregrin Took, és o pior.
320
00:33:24,520 --> 00:33:25,714
Despacha-te!
321
00:33:27,400 --> 00:33:29,960
- Aonde vamos?
- Tinhas de espreitar...
322
00:33:30,200 --> 00:33:32,794
Por que tens sempre de espreitar?
323
00:33:33,120 --> 00:33:35,634
- Não sei, é mais forte que eu...
- É sempre.
324
00:33:35,960 --> 00:33:37,473
Pronto, desculpa!
325
00:33:39,680 --> 00:33:42,240
- E não torno.
- Não percebeste ainda?
326
00:33:43,200 --> 00:33:47,079
O Inimigo julga que tens o Anel,
vai andar à tua procura.
327
00:33:47,320 --> 00:33:49,595
Têm de te levar daqui.
328
00:33:50,360 --> 00:33:52,476
Mas tu vens comigo?
329
00:33:56,320 --> 00:33:57,469
Anda.
330
00:34:02,800 --> 00:34:03,994
É longe, Minas Tirith?
331
00:34:04,360 --> 00:34:07,079
A três dias de voo de um Nazgûl.
332
00:34:07,320 --> 00:34:09,834
E reza para que nenhum
nos siga os passos.
333
00:34:11,240 --> 00:34:13,708
Toma, para o caminho.
334
00:34:15,360 --> 00:34:17,669
As últimas folhas Longbottom...
335
00:34:17,920 --> 00:34:21,230
Sei que já não tens,
fumas sempre de mais, Pippin.
336
00:34:21,760 --> 00:34:23,557
Mas em breve nos vemos?
337
00:34:26,960 --> 00:34:29,076
- Não vemos?
- Não sei.
338
00:34:31,480 --> 00:34:33,038
Não sei o que acontecerá.
339
00:34:34,040 --> 00:34:37,237
Mostra o que é ter pressa,
Facho de Sombra.
340
00:34:59,960 --> 00:35:03,714
Ele sempre me seguiu
para onde quer que fosse,
341
00:35:04,160 --> 00:35:05,752
desde a nossa infância.
342
00:35:07,120 --> 00:35:10,032
Eu metia-o sempre
nos piores sarilhos
343
00:35:10,760 --> 00:35:13,911
mas também o tirava sempre deles.
344
00:35:15,360 --> 00:35:16,952
E agora foi-se...
345
00:35:18,760 --> 00:35:21,228
Tal como o Frodo e o Sam.
346
00:35:22,200 --> 00:35:26,239
Uma coisa aprendi sobre os Hobbits.
Que são um povo resistente.
347
00:35:26,960 --> 00:35:30,111
Estouvado, talvez...
E ele é um Took.
348
00:35:44,400 --> 00:35:46,675
Leva-a pela estrada mais segura.
349
00:35:46,840 --> 00:35:48,319
Nos Portos Cinzentos,
350
00:35:48,560 --> 00:35:52,348
um barco espera para
a fazer atravessar o oceano.
351
00:35:52,880 --> 00:35:57,431
Na derradeira viagem
empreendida por Arwen Undómiel.
352
00:36:59,400 --> 00:37:01,868
Já não há nada aqui para ti.
353
00:37:02,960 --> 00:37:04,439
Só a morte.
354
00:37:12,000 --> 00:37:14,673
Dama Arwen,
não nos podemos atrasar.
355
00:37:18,440 --> 00:37:19,350
Senhora!
356
00:37:38,240 --> 00:37:40,117
Diz-me o que viste.
357
00:37:40,880 --> 00:37:44,316
Tens o dom da visão;
que foi que viste?
358
00:37:45,280 --> 00:37:48,033
Espreitei o teu futuro e vi morte.
359
00:37:48,600 --> 00:37:50,591
Existe também vida...
360
00:37:53,000 --> 00:37:56,310
Sei que viste uma criança,
que viste o meu filho.
361
00:37:57,080 --> 00:37:59,355
Esse futuro quase desapareceu.
362
00:37:59,800 --> 00:38:01,392
Mas não está perdido.
363
00:38:04,320 --> 00:38:05,958
Nada é certo.
364
00:38:08,120 --> 00:38:10,350
Algumas coisas o são.
365
00:38:14,280 --> 00:38:16,191
Se eu o deixar agora,
366
00:38:16,960 --> 00:38:19,269
arrepender-me-ei para sempre.
367
00:38:20,760 --> 00:38:22,751
Chegou o momento.
368
00:38:28,080 --> 00:38:31,277
Das cinzas um fogo será atiçado
369
00:38:31,760 --> 00:38:34,877
Uma luz das trevas emergirá
370
00:38:35,200 --> 00:38:37,714
De novo será o gume reforjado...
371
00:38:45,360 --> 00:38:48,397
E o sem-coroa reinará.
372
00:38:52,040 --> 00:38:53,792
Refaz a espada.
373
00:38:55,560 --> 00:38:56,788
Ada...
374
00:39:27,520 --> 00:39:29,476
Tens as mãos frias.
375
00:39:33,400 --> 00:39:36,198
A vida dos Eldar está a deixar-te.
376
00:39:39,600 --> 00:39:41,158
A decisão foi minha.
377
00:39:42,200 --> 00:39:45,033
Mesmo que tu o desejes
378
00:39:46,480 --> 00:39:50,473
já não existe nenhum barco
para me levar daqui.
379
00:40:35,480 --> 00:40:38,358
Acabamos de entrar
no reino de Gondor!
380
00:40:49,960 --> 00:40:51,712
Minas Tirith.
381
00:40:52,640 --> 00:40:54,631
A cidade de reis.
382
00:41:25,160 --> 00:41:26,434
Abri alas!
383
00:41:54,960 --> 00:41:56,279
É a árvore...
384
00:41:58,520 --> 00:42:02,069
Sim, a Árvore Branca de Gondor,
a árvore do rei.
385
00:42:02,720 --> 00:42:05,234
Mas o Senhor Denethor
não é rei,
386
00:42:05,400 --> 00:42:08,676
apenas um Mordomo,
um guardião do trono.
387
00:42:08,920 --> 00:42:11,798
Bom, presta atenção:
Denethor é pai do Boromir.
388
00:42:12,440 --> 00:42:15,955
Dar-lhe a notícia da morte
do filho querido, seria disparate.
389
00:42:16,680 --> 00:42:19,672
E não menciones o Frodo.
Ou o Anel.
390
00:42:20,840 --> 00:42:22,831
E também não o Aragorn.
391
00:42:25,240 --> 00:42:28,550
Aliás, o melhor é não
abrires boca, Peregrin Took.
392
00:42:57,960 --> 00:43:00,599
Salvé Denethor, filho de Ecthelion,
393
00:43:00,840 --> 00:43:03,638
Senhor e Mordomo de Gondor.
394
00:43:09,360 --> 00:43:13,433
Trago novas nesta hora sombria,
e conselhos.
395
00:43:14,880 --> 00:43:17,838
Talvez tenhas vindo
explicar isto?
396
00:43:23,480 --> 00:43:27,553
Ou tenhas vindo dizer-me
por que morreu o meu filho?
397
00:43:41,760 --> 00:43:46,231
Boromir morreu para nos salvar,
aos meus amigos e a mim.
398
00:43:46,760 --> 00:43:49,274
Tombou defendendo-nos
de muitos inimigos.
399
00:43:55,160 --> 00:43:58,197
E por pequeno que vos
possa ser o meu serviço,
400
00:43:58,640 --> 00:44:01,757
ofereço-o em pagamento
dessa dívida.
401
00:44:03,120 --> 00:44:06,476
Então eis a minha primeira ordem.
402
00:44:06,960 --> 00:44:10,032
Explica como escapaste
e o meu filho, não,
403
00:44:10,840 --> 00:44:12,592
apesar de forte e poderoso?
404
00:44:13,480 --> 00:44:16,517
Uma só seta abate
o mais poderoso dos homens,
405
00:44:16,720 --> 00:44:19,871
e Boromir foi trespassado
por muitas.
406
00:44:22,680 --> 00:44:23,999
Levanta-te.
407
00:44:24,520 --> 00:44:28,513
Haverá tempo para chorar
a morte de Boromir,
408
00:44:29,120 --> 00:44:30,792
mas não agora.
409
00:44:31,720 --> 00:44:33,472
A guerra vem aí.
410
00:44:33,840 --> 00:44:36,832
O Inimigo está na tua fronteira
411
00:44:37,120 --> 00:44:39,634
e és responsável pela defesa
da cidade;
412
00:44:39,800 --> 00:44:42,268
que é dos exércitos de Gondor?
413
00:44:42,720 --> 00:44:44,153
Ainda tens amigos,
414
00:44:44,640 --> 00:44:47,359
não estás só nesta luta.
415
00:44:47,680 --> 00:44:51,639
Pede ajuda a Théoden de Rohan,
manda acender os Faróis.
416
00:44:53,440 --> 00:44:56,512
Achas-te muito sábio,
Mithrandir...
417
00:44:57,000 --> 00:45:00,913
Mas toda a tua subtileza
não te deu a sabedoria.
418
00:45:01,960 --> 00:45:05,509
Julgas totalmente cegos
os olhos da Torre Branca?
419
00:45:06,080 --> 00:45:08,719
Já vi mais do que pensas.
420
00:45:09,200 --> 00:45:11,919
Por um lado usar-me-ias
como escudo contra Mordor,
421
00:45:12,120 --> 00:45:14,839
enquanto pelo outro
me tentarias derrubar.
422
00:45:15,200 --> 00:45:18,556
Sei quem acompanha
Théoden de Rohan.
423
00:45:18,960 --> 00:45:22,919
Sim, já chegaram até mim
notícias desse tal Aragorn,
424
00:45:23,440 --> 00:45:25,954
filho de Arathorn,
e digo-to desde já,
425
00:45:26,240 --> 00:45:29,710
não me inclinarei perante
esse Caminhante do Norte,
426
00:45:29,840 --> 00:45:33,799
último descendente duma Casa
há muito privada do comando.
427
00:45:34,040 --> 00:45:38,158
Não te foi dada autoridade
para recusares o regresso do Rei,
428
00:45:38,400 --> 00:45:39,594
ó Mordomo!
429
00:45:40,240 --> 00:45:43,869
O poder em Gondor é meu!
E de mais ninguém.
430
00:45:49,240 --> 00:45:50,468
Vem.
431
00:45:58,760 --> 00:46:01,149
Só lhe interessa a vão ambição,
432
00:46:01,400 --> 00:46:04,039
até o desgosto usa como capa.
433
00:46:07,480 --> 00:46:09,596
Mil anos resistiu esta cidade.
434
00:46:10,960 --> 00:46:14,157
E agora, por causa de um louco,
cairá.
435
00:46:14,720 --> 00:46:18,508
E a árvore Branca, a árvore
de reis, não voltará a florir.
436
00:46:18,680 --> 00:46:21,831
- Por que ainda a guardam, então?
- Por terem esperança.
437
00:46:22,080 --> 00:46:25,311
Uma cada vez mais ténue,
mas um dia florirá.
438
00:46:25,480 --> 00:46:28,995
E que surja um rei e que
a cidade volte a ser o que foi,
439
00:46:29,360 --> 00:46:31,635
antes de chegar o declínio.
440
00:46:32,760 --> 00:46:35,911
A sabedoria trazida do Ocidente
foi esquecida,
441
00:46:36,120 --> 00:46:40,193
reis ergueram túmulos mais
esplêndidos que as casas dos vivos
442
00:46:40,400 --> 00:46:45,076
e estimaram mais os nomes dos seus
antepassados que dos seus filhos.
443
00:46:45,240 --> 00:46:49,677
Nobres sem descendência debrucavam-se
sobre questões de heráldica,
444
00:46:49,840 --> 00:46:53,913
ou em altas e frias torres
consultavam as estrelas.
445
00:46:55,160 --> 00:46:58,755
E assim o povo de Gondor
entrou em declínio.
446
00:46:59,880 --> 00:47:02,348
A linhagem dos reis definhou.
447
00:47:02,960 --> 00:47:05,349
A Árvore Branca murchou.
448
00:47:05,720 --> 00:47:10,077
E o governo de Gondor
foi entregue a homens inferiores.
449
00:47:20,160 --> 00:47:24,392
- Mordor...
- Sim, é onde ele está.
450
00:47:26,200 --> 00:47:29,112
Esta cidade sempre viveu
à sua sombra.
451
00:47:30,960 --> 00:47:32,632
Aproxima-se tempestade...
452
00:47:33,680 --> 00:47:38,310
Não uma formada pelo clima,
esta é obra de Sauron,
453
00:47:38,680 --> 00:47:42,195
que envia um fumo ardente
à frente das suas hostes.
454
00:47:42,480 --> 00:47:45,756
Os orcs de Mordor
pouco apreciam a luz do dia,
455
00:47:45,880 --> 00:47:50,510
portanto ele tapa a face do Sol
para lhes facilitar a caminhada.
456
00:47:51,200 --> 00:47:54,397
Mal a Sombra de Mordor
chegar aqui à cidade,
457
00:47:54,840 --> 00:47:56,398
tudo começará.
458
00:47:58,200 --> 00:48:01,033
Bem, Minas Tirith...
459
00:48:03,240 --> 00:48:05,390
Muito imponente...
Bom, aonde vamos a seguir?
460
00:48:05,640 --> 00:48:09,235
Tarde de mais para isso, Peregrin,
desta cidade já não se sai;
461
00:48:11,360 --> 00:48:14,272
a ajuda tem de vir de fora.
462
00:48:16,560 --> 00:48:18,790
Deve estar na hora do lanche...
463
00:48:19,160 --> 00:48:22,994
Ou seja, isso em sítios decentes,
onde ainda há lanche.
464
00:48:23,320 --> 00:48:26,357
Não estamos num sítio decente...
465
00:48:31,600 --> 00:48:33,158
Sr. Frodo?
466
00:48:35,560 --> 00:48:36,436
Que tem?
467
00:48:38,920 --> 00:48:41,036
Só uma sensação...
468
00:48:43,200 --> 00:48:45,555
Não creio que regresse.
469
00:48:50,160 --> 00:48:54,472
Mas é claro que regressa!
Isso são só ideias mórbidas.
470
00:48:55,520 --> 00:48:59,832
Havemos de ir e depois voltar,
tal como fez o Sr. Bilbo.
471
00:49:01,160 --> 00:49:02,957
Verá que sim.
472
00:49:10,800 --> 00:49:14,110
Estas terras fizeram outrora
parte do reino de Gondor...
473
00:49:18,760 --> 00:49:22,116
Há muito tempo,
quando havia um rei.
474
00:49:42,360 --> 00:49:44,316
Sr. Frodo, veja!
475
00:49:46,720 --> 00:49:48,915
O rei voltou a ter coroa.
476
00:49:59,800 --> 00:50:03,679
Venham, Hobbits, por aqui,
não há tempo a perder!
477
00:50:19,800 --> 00:50:23,270
Calculo que o posto
seja puramente cerimonial?
478
00:50:24,120 --> 00:50:27,351
Ninguém está à espera
que eu lute mesmo?
479
00:50:28,560 --> 00:50:29,515
Pois não?
480
00:50:29,760 --> 00:50:32,320
Estás agora ao serviço
do Mordomo,
481
00:50:32,480 --> 00:50:35,472
terás de fazer o que te mandam,
Peregrin Took.
482
00:50:38,280 --> 00:50:40,748
Hobbit mais ridículo...
483
00:50:43,000 --> 00:50:44,956
Guarda da Cidadela...
484
00:51:05,000 --> 00:51:06,956
Não há estrelas...
485
00:51:07,760 --> 00:51:09,716
Chegou a hora?
486
00:51:13,760 --> 00:51:15,318
Que quietude...
487
00:51:16,600 --> 00:51:20,036
Isto é o respirar fundo
antes do mergulho.
488
00:51:21,920 --> 00:51:24,354
Não quero entrar numa batalha...
489
00:51:25,280 --> 00:51:29,990
Mas esperar uma à qual
não posso escapar ainda é pior.
490
00:51:33,520 --> 00:51:36,751
Ainda há esperanças, Gandalf?
Para o Frodo e para o Sam?
491
00:51:38,160 --> 00:51:39,718
Nunca houve muita...
492
00:51:43,000 --> 00:51:44,479
Só a dos loucos.
493
00:51:50,320 --> 00:51:52,436
O Inimigo está pronto.
494
00:51:53,400 --> 00:51:56,870
Reuniu todas as suas forcas.
Não só de orcs,
495
00:51:57,920 --> 00:51:59,638
mas de Homens também,
496
00:51:59,880 --> 00:52:02,189
legiões de Haradrim do Sul,
497
00:52:02,440 --> 00:52:04,749
mercenários da costa;
498
00:52:05,480 --> 00:52:09,155
todos eles responderão
ao chamamento de Mordor.
499
00:52:10,640 --> 00:52:13,393
Este será o fim de Gondor
tal como o conhecemos,
500
00:52:13,800 --> 00:52:16,917
é aqui onde o cutelo será
desferido com mais forca.
501
00:52:18,160 --> 00:52:22,233
E se o rio for tomado,
se a guarnição de Osgiliath cair,
502
00:52:22,480 --> 00:52:25,552
desaparecerão as últimas defesas
da cidade.
503
00:52:25,880 --> 00:52:29,668
Temos connosco o Feiticeiro Branco;
é bom não esquecermos isso...
504
00:52:40,880 --> 00:52:44,919
Sauron ainda não utilizou
o seu servidor mais mortífero,
505
00:52:45,080 --> 00:52:48,152
o que comandará
os exércitos de Mordor.
506
00:52:48,560 --> 00:52:52,951
Aquele que nenhum ser vivo
é capaz de matar, dizem.
507
00:52:54,480 --> 00:52:58,712
O rei-feiticeiro de Angmar,
que tu já encontraste.
508
00:53:00,560 --> 00:53:02,676
Foi quem feriu o Frodo.
509
00:53:09,440 --> 00:53:11,476
É ele o senhor dos Nazgûl,
510
00:53:12,480 --> 00:53:14,869
o mais poderoso dos Nove.
511
00:53:15,120 --> 00:53:17,998
Minas Morgul é o seu covil.
512
00:53:21,720 --> 00:53:24,154
A Cidade dos Espectros...
513
00:53:25,240 --> 00:53:29,518
Um lugar muito horrível,
cheio de inimigos.
514
00:53:37,280 --> 00:53:39,077
Depressa, corram!
515
00:53:39,400 --> 00:53:42,312
Ou vêem-nos, eles vêem-nos.
516
00:53:51,920 --> 00:53:54,150
Vá, venham!
517
00:53:54,520 --> 00:53:56,909
Olhem, encontrámo-la.
518
00:53:57,360 --> 00:54:00,511
A entrada para Mordor.
519
00:54:01,480 --> 00:54:04,392
A Escada Secreta.
520
00:54:05,800 --> 00:54:07,313
Subam.
521
00:54:27,480 --> 00:54:29,755
- Não, Sr. Frodo!
- Não é por aí!
522
00:54:35,040 --> 00:54:35,950
Que faz ele?
523
00:54:37,880 --> 00:54:38,915
Eles chamam...
524
00:55:53,600 --> 00:55:55,591
Sinto a lâmina dele.
525
00:56:07,360 --> 00:56:09,237
Começou, por fim.
526
00:56:11,520 --> 00:56:13,795
A grande batalha da nossa Era.
527
00:56:52,240 --> 00:56:54,515
Venham, Hobbits,
temos de começar a subida!
528
00:57:04,520 --> 00:57:06,511
O tabuleiro está preparado.
529
00:57:07,440 --> 00:57:09,431
As peças já se movem.
530
00:57:12,240 --> 00:57:14,879
Subimos as escadas,
é sempre a subir.
531
00:57:15,200 --> 00:57:17,714
E depois entramos no túnel.
532
00:57:18,800 --> 00:57:20,199
Mas qual túnel?
533
00:57:21,560 --> 00:57:23,516
Olha, tu ouve-me bem;
534
00:57:24,040 --> 00:57:26,713
acontece-lhe alguma coisa
e é a mim que respondes.
535
00:57:26,920 --> 00:57:31,038
Ao mais pequeno sinal de perigo,
o mais pequeno pêlo se me eriça,
536
00:57:31,400 --> 00:57:34,233
e estás arrumado. Despachado.
537
00:57:34,840 --> 00:57:37,070
É o teu fim, percebes?
538
00:57:38,040 --> 00:57:40,110
Trago-te debaixo d'olho.
539
00:57:45,080 --> 00:57:46,195
Que foi aquilo?
540
00:57:46,840 --> 00:57:49,115
Nada, punha só pontos nos iis.
541
00:57:55,880 --> 00:57:58,474
Peregrin, meu rapaz,
espera-te uma tarefa.
542
00:57:58,760 --> 00:58:02,673
Mais uma ocasião para mostrares
o valor das gentes do Shire.
543
00:58:07,560 --> 00:58:09,039
Cumpre a tarefa.
544
00:58:42,440 --> 00:58:45,352
Está tudo muito calmo, no rio...
545
00:58:45,600 --> 00:58:47,352
Os orcs não se mostram.
546
00:58:47,680 --> 00:58:49,557
A guarnição pode ter-se retirado.
547
00:58:50,960 --> 00:58:53,474
Enviei batedores a Cair Andros;
548
00:58:53,640 --> 00:58:56,393
se os orcs atacarem do Norte,
seremos avisados.
549
00:59:20,720 --> 00:59:21,835
Silêncio.
550
00:59:48,280 --> 00:59:49,395
Mata-o!
551
01:00:06,440 --> 01:00:08,396
Eles não vêm do Norte...
552
01:00:10,400 --> 01:00:11,992
Para o rio, depressa!
553
01:00:17,520 --> 01:00:18,794
Mais depressa.
554
01:00:31,560 --> 01:00:32,470
Espadas.
555
01:02:45,400 --> 01:02:46,276
Que...?
556
01:02:59,640 --> 01:03:00,709
Amon Dîn...
557
01:03:06,560 --> 01:03:09,199
O Farol! O Farol de Amon Dîn
foi aceso!
558
01:03:12,760 --> 01:03:14,990
A guerra foi ateada.
559
01:04:45,360 --> 01:04:48,397
Os Faróis de Minas Tirith,
os faróis foram acesos!
560
01:04:50,760 --> 01:04:52,910
Gondor pede ajuda.
561
01:05:02,200 --> 01:05:04,316
E Rohan acudirá.
562
01:05:05,360 --> 01:05:06,839
Convocai os Rohirrim!
563
01:05:22,440 --> 01:05:26,718
Reúne o exército em Dunharrow,
tantos homens quantos houver.
564
01:05:26,880 --> 01:05:28,233
Tens dois dias.
565
01:05:29,120 --> 01:05:31,793
Ao terceiro,
marchamos para Gondor
566
01:05:32,080 --> 01:05:33,593
e para a guerra.
567
01:05:36,440 --> 01:05:39,318
Gamling, percorre toda a Marca,
568
01:05:39,480 --> 01:05:42,233
chama todos os homens
a Dunharrow.
569
01:05:47,480 --> 01:05:49,869
- Virás connosco?
- Só até ao acampamento;
570
01:05:50,000 --> 01:05:53,754
é tradição as damas da corte
despedirem-se dos soldados.
571
01:06:00,520 --> 01:06:03,956
Os homens já têm um chefe
que seguirão para a batalha,
572
01:06:04,120 --> 01:06:07,078
até para a morte;
trouxeste-nos a esperança.
573
01:06:10,520 --> 01:06:11,873
Desculpai...
574
01:06:13,720 --> 01:06:16,473
Tenho uma espada;
por favor, aceitai-a.
575
01:06:18,000 --> 01:06:20,958
Ofereço-vos os meus préstimos,
Théoden, Rei.
576
01:06:25,320 --> 01:06:27,151
E de bom grado os aceito.
577
01:06:28,320 --> 01:06:32,074
Tu serás Meriadoc,
gentil-homem de Rohan.
578
01:06:36,920 --> 01:06:37,955
Cavaleiros!
579
01:06:38,400 --> 01:06:43,349
Quem dera uma legião de Anões,
bem sujos e bem armados.
580
01:06:44,320 --> 01:06:47,312
Os teus podem não ter
de acorrer à guerra;
581
01:06:47,560 --> 01:06:50,950
temo que ela já tenha chegado
às terras deles.
582
01:07:08,440 --> 01:07:11,750
Então, será diante
dos muros de Minas Tirith
583
01:07:11,960 --> 01:07:14,838
que se decidirá o destino
da nossa Era...
584
01:07:18,040 --> 01:07:19,109
Chegou a hora!
585
01:07:19,600 --> 01:07:22,956
Cavaleiros de Rohan,
juramentos vós prestastes!
586
01:07:23,360 --> 01:07:26,591
Pois cumpri-os agora,
pelo soberano e nação!
587
01:08:08,200 --> 01:08:09,428
Faramir!
588
01:08:16,320 --> 01:08:18,834
Não os podemos suster,
a cidade está perdida.
589
01:08:20,280 --> 01:08:22,999
Os homens que larguem os postos
e fujam para Minas Tirith.
590
01:08:31,640 --> 01:08:32,868
Nazgûl...
591
01:08:36,360 --> 01:08:37,554
Abrigai-vos!
592
01:08:41,160 --> 01:08:43,754
Recuai para Minas Tirith!
593
01:08:59,440 --> 01:09:01,317
Ordem de retirada!
594
01:09:27,440 --> 01:09:30,796
A Idade do Homem terminou.
595
01:09:31,720 --> 01:09:35,315
E chegou a Era do Orc.
596
01:09:39,320 --> 01:09:41,959
- Depressa!
- Os Nazgûl!
597
01:09:43,960 --> 01:09:46,235
Abrigue-se, meu Senhor!
598
01:09:53,000 --> 01:09:55,150
Vede o Cavaleiro Branco!
599
01:10:33,800 --> 01:10:34,789
Abri!
600
01:10:52,280 --> 01:10:53,633
Mithrandir.
601
01:10:54,480 --> 01:10:58,234
Penetraram as nossas defesas
e tomaram a margem esquerda.
602
01:10:59,520 --> 01:11:01,590
Batalhões de orcs
atravessam o rio.
603
01:11:01,800 --> 01:11:05,110
Há muito que o Senhor Denethor
previu que isto aconteceria.
604
01:11:05,440 --> 01:11:07,237
Previu e nada fez!
605
01:11:15,640 --> 01:11:17,870
Este não é o primeiro
halfling que vês...
606
01:11:22,560 --> 01:11:24,198
Viste o Frodo e o Sam?
607
01:11:25,120 --> 01:11:26,553
Onde, quando?
608
01:11:26,880 --> 01:11:29,394
Em lthilien,
ainda nem há dois dias.
609
01:11:31,200 --> 01:11:34,670
Gandalf, eles dirigiam-se
para o Vale de Morgul.
610
01:11:36,200 --> 01:11:38,236
E para o Desfiladeiro
de Cirith Ungol...
611
01:11:40,640 --> 01:11:42,392
E depois, que tem?
612
01:11:43,040 --> 01:11:44,075
Que é isso?
613
01:11:44,680 --> 01:11:47,114
Conta-me tudo.
614
01:11:48,160 --> 01:11:49,991
Tudo o que sabes.
615
01:11:51,120 --> 01:11:53,873
Foi assim que serviste
a tua cidade?
616
01:11:54,160 --> 01:11:56,879
Levando-a à ruína?
617
01:11:58,640 --> 01:12:03,031
- Fiz o que achei melhor.
- O que achaste melhor...
618
01:12:04,400 --> 01:12:09,633
Pondo em Mordor o Anel do Poder,
nas mãos de um halfling idiota!
619
01:12:14,000 --> 01:12:18,232
Devia era ter sido trazido
e guardado aqui, na Cidadela.
620
01:12:20,080 --> 01:12:21,638
E escondido,
621
01:12:22,040 --> 01:12:26,352
bem fundo nos seus cofres,
para nunca ser usado...
622
01:12:30,880 --> 01:12:35,078
A não ser
se absolutamente necessário.
623
01:12:35,760 --> 01:12:37,557
Eu nunca usaria o Anel.
624
01:12:37,720 --> 01:12:40,792
Nem que apenas eu
pudesse salvar Minas Tirith.
625
01:12:41,440 --> 01:12:46,116
Essa tua eterna ambição
de parecer nobre e gracioso,
626
01:12:46,320 --> 01:12:48,390
um rei de outrora...
627
01:12:50,000 --> 01:12:53,629
O Boromir teria estado atento
às necessidades do pai,
628
01:12:53,840 --> 01:12:56,070
ter-me-ia trazido uma dádiva
digna de reis.
629
01:12:56,440 --> 01:12:58,749
O Boromir não teria
trazido o Anel.
630
01:12:59,480 --> 01:13:02,153
Tê-lo-ia enfiado no dedo,
e caído.
631
01:13:02,360 --> 01:13:05,875
- Não sabes o que dizes.
- Tê-lo-ia guardado para si!
632
01:13:06,560 --> 01:13:08,676
E quando lhe aparecesse,
633
01:13:09,280 --> 01:13:12,909
não teria reconhecido o seu filho.
- O Boromir era-me leal!
634
01:13:14,040 --> 01:13:16,349
Não pupilo de um qualquer bruxo!
635
01:13:24,320 --> 01:13:25,309
Meu Pai?
636
01:13:37,440 --> 01:13:38,998
Meu filho...
637
01:14:04,720 --> 01:14:06,631
Deixa-me.
638
01:14:37,960 --> 01:14:39,518
Cuidado, Amo.
639
01:14:39,840 --> 01:14:43,435
Cuidado, era uma grande queda.
640
01:14:46,080 --> 01:14:48,196
Perigosas são as escadas.
641
01:14:52,640 --> 01:14:53,709
Vem, Amo.
642
01:15:00,600 --> 01:15:02,477
Vem ao Sméagol...
643
01:15:09,520 --> 01:15:10,589
Sr. Frodo!
644
01:15:11,560 --> 01:15:13,312
Tu, para trás!
645
01:15:13,680 --> 01:15:15,079
Não lhe toques!
646
01:15:19,800 --> 01:15:22,360
Por que odeia ele
o pobre do Sméagol?
647
01:15:22,640 --> 01:15:25,518
Que lhe terá feito o Sméagol?
648
01:15:26,320 --> 01:15:27,639
Amo?
649
01:15:29,480 --> 01:15:32,438
O Amo carrega pesado fardo,
650
01:15:32,840 --> 01:15:35,035
Sméagol sabe.
651
01:15:35,280 --> 01:15:37,589
Pesado, pesado fardo...
652
01:15:38,200 --> 01:15:40,270
O Gordo não pode saber.
653
01:15:43,240 --> 01:15:45,515
Sméagol toma conta do Amo.
654
01:15:47,000 --> 01:15:48,558
Ele quere-o.
655
01:15:49,360 --> 01:15:53,035
Precisa dele, o Sméagol
bem lho lê no olhar.
656
01:15:53,840 --> 01:15:58,277
Muito em breve vai pedi-lo,
o Amo há-de ver.
657
01:15:59,120 --> 01:16:02,635
O Gordo vai querer tirar-lho.
658
01:16:09,920 --> 01:16:13,071
Faz avançar todas as legiões.
659
01:16:14,200 --> 01:16:17,795
Só interrompas o ataque
depois da cidade tomada.
660
01:16:18,760 --> 01:16:20,716
Mata-os a todos.
661
01:16:23,200 --> 01:16:24,679
E o Feiticeiro?
662
01:16:25,200 --> 01:16:27,953
Desse tratarei eu.
663
01:16:32,240 --> 01:16:34,151
Os cavaleiros de Théoden?
664
01:16:34,560 --> 01:16:36,551
O exército de Rohan virá?
665
01:16:40,360 --> 01:16:43,318
A coragem, agora,
será a vossa melhor defesa.
666
01:16:48,880 --> 01:16:51,235
Que pensavas, Peregrin Took?
667
01:16:53,480 --> 01:16:58,156
Que serviços pode um Hobbit
prestar a um grande senhor?
668
01:16:59,040 --> 01:17:00,234
O acto foi belo.
669
01:17:03,840 --> 01:17:06,912
E uma acção generosa
não precisa de frio exame.
670
01:17:08,280 --> 01:17:10,316
Irás fazer guardar à torre.
671
01:17:11,280 --> 01:17:13,794
Não pensei haver libré
que me servisse...
672
01:17:14,120 --> 01:17:16,429
Esse pertenceu a um jovem,
673
01:17:16,680 --> 01:17:20,673
que tolamente perdia muitas horas
perseguindo dragões,
674
01:17:20,840 --> 01:17:23,195
em vez de se dedicar aos estudos.
- Foi teu?
675
01:17:23,680 --> 01:17:26,831
Sim, foi meu,
mandou-mo fazer o meu Pai.
676
01:17:27,760 --> 01:17:30,957
Sou mais alto
do que eras então...
677
01:17:31,680 --> 01:17:34,558
Só que não devo crescer mais,
a não ser para os lados.
678
01:17:37,640 --> 01:17:41,997
Nunca me senti bem nele,
o soldado foi sempre o Boromir.
679
01:17:45,280 --> 01:17:47,350
Eram tão parecidos,
ele o meu Pai...
680
01:17:49,720 --> 01:17:52,280
Orgulhoso... teimoso, até.
681
01:17:54,160 --> 01:17:55,434
Mas forte.
682
01:17:57,160 --> 01:18:00,038
A tua força é de outro tipo.
683
01:18:00,760 --> 01:18:03,832
E um dia o teu pai sabê-lo-á.
684
01:18:06,800 --> 01:18:09,758
Aqui juro fidelidade
e serviço a Gondor,
685
01:18:10,600 --> 01:18:14,354
na paz ou na guerra,
na vida ou na morte...
686
01:18:16,240 --> 01:18:17,195
Desta...
687
01:18:20,320 --> 01:18:22,470
Desta hora em diante,
688
01:18:23,160 --> 01:18:24,878
até o meu Senhor me libertar,
689
01:18:25,840 --> 01:18:27,910
ou a morte me levar.
690
01:18:28,920 --> 01:18:30,717
E eu não o esquecerei,
691
01:18:31,440 --> 01:18:34,352
nem deixarei de recompensar
o que me é dado.
692
01:18:42,000 --> 01:18:43,718
A fidelidade com amor,
693
01:18:45,080 --> 01:18:46,513
a coragem com honras,
694
01:18:48,360 --> 01:18:51,272
a deslealdade com vingança.
695
01:18:59,840 --> 01:19:03,879
Não acho que devamos abandonar
as defesas exteriores tão depressa,
696
01:19:04,040 --> 01:19:06,315
defesas essas que o teu irmão
manteve intactas.
697
01:19:06,480 --> 01:19:07,754
Que quer que faça?
698
01:19:07,960 --> 01:19:11,475
Eu não cedia o rio no Pelennor,
nem o forte.
699
01:19:12,000 --> 01:19:15,515
- Osgiliath deve ser retomada.
- Osgiliath caiu de vez.
700
01:19:16,520 --> 01:19:18,795
Muito há a arriscar na guerra.
701
01:19:21,640 --> 01:19:25,599
Há aqui algum capitão pronto
a cumprir as ordens do seu senhor?
702
01:19:31,440 --> 01:19:34,273
Deseja uma troca de lugares...
703
01:19:35,480 --> 01:19:37,835
Que tivesse eu morrido
em vez do Boromir.
704
01:19:41,480 --> 01:19:42,833
Sim...
705
01:19:43,880 --> 01:19:45,757
Desejaria isso.
706
01:19:53,960 --> 01:19:56,315
Visto Boromir lhe ter sido tirado,
707
01:19:58,120 --> 01:20:00,680
farei o que puder no lugar dele.
708
01:20:08,840 --> 01:20:12,549
Se eu voltar, tenha-me
em melhor opinião, meu Pai.
709
01:20:14,880 --> 01:20:18,156
Tudo dependerá da forma
do teu regresso.
710
01:21:38,520 --> 01:21:40,033
Que estás a fazer?
711
01:21:40,600 --> 01:21:41,669
Ias escapulir-te, era?
712
01:21:42,360 --> 01:21:43,998
Escapulir-me?
713
01:21:44,560 --> 01:21:46,198
Escapulir-me?!
714
01:21:48,840 --> 01:21:51,479
O Hobbit gordo
é sempre tão simpático...
715
01:21:52,040 --> 01:21:56,511
Sméagol mostra-lhes passagens
secretas de que mais ninguém sabe
716
01:21:56,720 --> 01:21:58,836
e eles falam em "escapulir"!
717
01:21:59,800 --> 01:22:01,279
Escapulir-me?!
718
01:22:02,840 --> 01:22:06,355
Amigo muito simpático, sim,
realmente muito, precioso...
719
01:22:06,520 --> 01:22:08,112
Pronto, está bem!
720
01:22:09,480 --> 01:22:11,152
Assustaste-me, pronto.
721
01:22:11,640 --> 01:22:13,153
Que fazias tu?
722
01:22:15,280 --> 01:22:17,032
Escapulia-me...
723
01:22:17,640 --> 01:22:20,108
Está bem, como queiras.
724
01:22:22,800 --> 01:22:25,189
Desculpe acordá-lo, Sr. Frodo.
725
01:22:25,520 --> 01:22:27,511
Vamos ter de continuar.
726
01:22:32,360 --> 01:22:35,591
- Ainda é noite...
- Aqui é sempre noite.
727
01:22:40,280 --> 01:22:41,713
Desapareceu!
728
01:22:43,280 --> 01:22:45,157
O pão élfico!
729
01:22:46,120 --> 01:22:48,429
Era tudo o que nos resta...
730
01:22:51,480 --> 01:22:53,630
Ele roubou-o.
Teve de ser ele!
731
01:22:54,360 --> 01:22:57,193
O Sméagol?
Não, não o pobre Sméagol,
732
01:22:57,480 --> 01:23:00,153
Sméagol detesta o pão dos Elfos.
733
01:23:00,640 --> 01:23:03,598
Não passas dum aldrabão!
Que lhe fizeste?!
734
01:23:03,880 --> 01:23:05,074
Ele não o come...
735
01:23:06,080 --> 01:23:08,310
- Não pode tê-lo roubado.
- Olhe...
736
01:23:09,600 --> 01:23:11,033
Que é isto?
737
01:23:13,720 --> 01:23:17,793
Migalhas no casaco dele...
Roubou-o ele!
738
01:23:18,000 --> 01:23:19,069
Roubou-o.
739
01:23:20,240 --> 01:23:23,915
Eu vi, está sempre a comer
quando o Amo não olha.
740
01:23:24,120 --> 01:23:25,348
Isso é mentira!
741
01:23:26,280 --> 01:23:28,714
Ladrão sorrateiro e traidor!
742
01:23:31,960 --> 01:23:32,949
Pára!
743
01:23:34,680 --> 01:23:36,033
Eu mato-o!
744
01:23:39,000 --> 01:23:41,992
Desculpe, não quis ir tão longe.
745
01:23:42,160 --> 01:23:44,310
Mas senti-me tão furioso...
746
01:23:44,600 --> 01:23:47,797
- Descansemos um bocadinho.
- Eu estou bem.
747
01:23:47,960 --> 01:23:51,475
Não, não está nada bem,
está é exausto.
748
01:23:51,760 --> 01:23:53,751
Por causa daquele Gollum.
749
01:23:54,160 --> 01:23:58,119
Deste sítio, disso que traz
pendurado ao pescoço.
750
01:24:01,560 --> 01:24:05,348
Eu podia ajudar,
levá-lo eu por um bocado.
751
01:24:05,640 --> 01:24:07,198
Levá-lo por um bocado...
752
01:24:07,720 --> 01:24:09,312
Eu podia levá-lo...
753
01:24:09,480 --> 01:24:11,118
Partilhar o fardo.
754
01:24:14,800 --> 01:24:17,234
- Não te chegues!
- Não ia ficar com ele.
755
01:24:21,080 --> 01:24:22,957
Era só para ajudar.
756
01:24:25,080 --> 01:24:26,752
Vê?
757
01:24:27,760 --> 01:24:30,752
Vê como o quer para ele?
758
01:24:31,280 --> 01:24:32,508
Calado, tu!
759
01:24:32,880 --> 01:24:35,838
- Desaparece, some-te daqui!
- Não, Sam.
760
01:24:36,600 --> 01:24:38,158
És tu...
761
01:24:42,320 --> 01:24:43,799
Lamento, Sam.
762
01:24:45,520 --> 01:24:49,274
É um mentiroso, envenenou-lhe
o espírito contra mim...
763
01:24:51,120 --> 01:24:53,759
Não me podes ajudar mais.
764
01:24:54,720 --> 01:24:56,358
Não fala a sério?
765
01:24:58,760 --> 01:25:00,478
Volta para casa.
766
01:26:17,520 --> 01:26:18,999
Faramir!
767
01:26:22,400 --> 01:26:24,277
A vontade do teu pai
tornou-se loucura,
768
01:26:25,720 --> 01:26:28,280
não desperdices a vida
imprudentemente.
769
01:26:28,560 --> 01:26:30,471
A quem devo eu vassalagem
770
01:26:30,960 --> 01:26:33,872
senão à cidade
dos Homens de Númenor?
771
01:26:35,000 --> 01:26:37,992
Daria até a vida
para defender a sua beleza,
772
01:26:38,280 --> 01:26:40,555
a sua memória e sabedoria.
773
01:26:42,680 --> 01:26:45,353
O teu pai ama-te, Faramir...
774
01:26:46,600 --> 01:26:49,353
Lembrar-se-á disso
antes do fim.
775
01:27:56,240 --> 01:27:58,549
Sabes cantar, Mestre Hobbit?