1 00:00:35,378 --> 00:00:40,907 O SENHOR DOS ANÉIS 2 00:01:17,420 --> 00:01:19,012 Sméagol! 3 00:01:19,189 --> 00:01:21,453 Peguei um! 4 00:01:22,058 --> 00:01:24,083 Eu peguei um peixe! 5 00:01:24,260 --> 00:01:27,354 Puxe-o, vamos. Vamos lá! Vamos, puxe-o! 6 00:01:35,572 --> 00:01:37,403 Déagol! 7 00:02:34,831 --> 00:02:36,662 Déagol? 8 00:02:39,202 --> 00:02:41,432 Déagol. 9 00:02:57,253 --> 00:02:59,833 Dê isso para nós, Déagol, meu amor. 10 00:03:04,294 --> 00:03:05,591 Por quê? 11 00:03:06,663 --> 00:03:08,927 Porque... 12 00:03:09,098 --> 00:03:12,864 é meu aniversário e eu quer ele. 13 00:04:46,896 --> 00:04:52,163 Meu precioso. 14 00:04:59,709 --> 00:05:02,610 Eles nos amaldiçoaram. 15 00:05:02,779 --> 00:05:04,178 Assassino. 16 00:05:04,347 --> 00:05:06,815 Eles nos chamaram de "assassino". 17 00:05:06,983 --> 00:05:11,750 Eles nos amaldiçoaram e nos enxotaram. 18 00:05:12,889 --> 00:05:14,584 Gollum. 19 00:05:14,757 --> 00:05:16,486 Gollum. 20 00:05:16,659 --> 00:05:18,593 Gollum. 21 00:05:22,131 --> 00:05:25,157 E nós choramos, precioso. 22 00:05:25,334 --> 00:05:28,895 Choramos porque nos sentimos tão sozinhos. 23 00:05:31,474 --> 00:05:35,274 E com frio Muito apetitoso e suculento 24 00:05:36,279 --> 00:05:40,648 A gente almeja Pegar um peixe que seja 25 00:05:40,817 --> 00:05:44,082 Muito fresco e suculento 26 00:05:49,859 --> 00:05:53,955 E nós esquecemos o gosto do pão... 27 00:05:54,130 --> 00:05:57,759 o som das árvores... 28 00:05:58,634 --> 00:06:01,831 a suavidade do vento. 29 00:06:02,472 --> 00:06:08,138 Esquecemos até mesmo nosso próprio nome. 30 00:06:16,285 --> 00:06:17,977 Meu... 31 00:06:19,059 --> 00:06:23,691 precioso. 32 00:07:06,969 --> 00:07:09,199 Acordem! 33 00:07:10,239 --> 00:07:11,900 Acordem! 34 00:07:12,074 --> 00:07:13,871 Acordem, dorminhocos. 35 00:07:14,043 --> 00:07:15,908 Precisamos partir, sim. 36 00:07:16,078 --> 00:07:18,740 Nós precisamos partir imediatamente. 37 00:07:22,318 --> 00:07:25,378 Não dormiu nada, Sr. Frodo? 38 00:07:27,623 --> 00:07:30,148 Eu dormi demais. 39 00:07:31,527 --> 00:07:33,327 Deve estar ficando tarde. 40 00:07:33,462 --> 00:07:34,952 Não. 41 00:07:35,131 --> 00:07:37,031 Não está. 42 00:07:37,200 --> 00:07:40,226 Ainda não é meio-dia. 43 00:07:40,403 --> 00:07:42,997 Os dias estão ficando mais escuros. 44 00:07:47,243 --> 00:07:49,438 Vamos! 45 00:07:51,881 --> 00:07:54,145 Precisamos ir! Não há tempo! 46 00:07:54,317 --> 00:07:56,851 Não antes de o Sr. Frodo comer alguma coisa. 47 00:07:56,852 --> 00:07:59,719 Não há tempo a perder, seu tolo. 48 00:08:08,497 --> 00:08:09,759 Tome. 49 00:08:13,002 --> 00:08:14,799 E você? 50 00:08:14,971 --> 00:08:18,751 Não, não estou com fome. Pelo menos, não de lembas. 51 00:08:18,941 --> 00:08:20,340 Sam. 52 00:08:22,912 --> 00:08:24,436 Está bem. 53 00:08:24,614 --> 00:08:27,105 Não sobrou muita coisa. 54 00:08:27,283 --> 00:08:30,583 Temos que ser cautelosos, ou vamos ficar sem. 55 00:08:32,321 --> 00:08:35,256 Coma isso, Sr. Frodo. 56 00:08:35,424 --> 00:08:36,857 Eu racionei. 57 00:08:37,326 --> 00:08:39,021 Deve haver o bastante. 58 00:08:41,163 --> 00:08:42,391 Para quê? 59 00:08:44,066 --> 00:08:45,795 A viagem de volta. 60 00:08:53,643 --> 00:08:55,975 Vamos, hobbitses. 61 00:08:57,346 --> 00:08:59,246 Agora estamos bem perto. 62 00:08:59,415 --> 00:09:02,646 Bem perto de Mordor. 63 00:09:02,818 --> 00:09:05,480 Aqui não há lugares seguros. 64 00:09:05,655 --> 00:09:07,816 Mexam-se! 65 00:09:50,499 --> 00:09:55,903 O RETORNO DO REI 66 00:10:00,209 --> 00:10:01,904 Está bom. 67 00:10:02,845 --> 00:10:04,765 Com certeza, é do Condado. 68 00:10:06,816 --> 00:10:08,943 Folha do Vale Cumprido. 69 00:10:14,290 --> 00:10:18,624 Sinto-me como se estivesse de volta ao Dragão Verde. 70 00:10:19,695 --> 00:10:23,131 - Dragão Verde. - Com um copo de cerveja na mão. 71 00:10:23,132 --> 00:10:27,694 Descansando meus pés após um árduo dia de trabalho. 72 00:10:28,304 --> 00:10:31,904 Só que você nunca teve um árduo dia de trabalho. 73 00:10:44,553 --> 00:10:47,579 Bem-vindos, meus senhores... 74 00:10:47,757 --> 00:10:50,021 a Isengard! 75 00:10:50,393 --> 00:10:52,246 Seus jovens tratantes! 76 00:10:52,247 --> 00:10:54,295 Vocês nos conduziram por uma intensa caçada... 77 00:10:54,296 --> 00:10:59,290 e agora nós encontramos vocês banqueteando e fumando! 78 00:10:59,468 --> 00:11:02,665 Nós estamos sentados num campo de vitória... 79 00:11:02,838 --> 00:11:06,330 desfrutando alguns confortos bem merecidos. 80 00:11:07,410 --> 00:11:11,244 A carne de porco salgada está muito boa. 81 00:11:11,781 --> 00:11:14,147 Carne de porco salgada? 82 00:11:15,384 --> 00:11:17,525 - Hobbits. - Obedecemos a ordens... 83 00:11:17,526 --> 00:11:21,474 de Barbárvore que assumiu a gerência de Isengard. 84 00:11:24,326 --> 00:11:27,318 Jovem Mestre Gandalf. 85 00:11:27,496 --> 00:11:32,092 Fico feliz que você tenha vindo. 86 00:11:32,268 --> 00:11:36,671 Floresta e água, animais e rochas, eu posso controlar. 87 00:11:36,839 --> 00:11:40,502 Mas há um mago a ser controlado aqui... 88 00:11:40,676 --> 00:11:42,667 trancado em sua torre. 89 00:11:45,347 --> 00:11:46,678 Mostre-se. 90 00:11:46,849 --> 00:11:48,578 Cuidado. 91 00:11:49,385 --> 00:11:52,047 Mesmo na derrota, Saruman é perigoso. 92 00:11:52,221 --> 00:11:54,489 Vamos cortar a cabeça dele e pronto! 93 00:11:54,490 --> 00:11:56,549 Não. 94 00:11:56,892 --> 00:11:59,224 Precisamos dele vivo. 95 00:12:00,229 --> 00:12:02,789 Precisamos que ele fale. 96 00:12:04,667 --> 00:12:08,261 Você lutou muitas guerras e matou muitos homens, Rei Théoden... 97 00:12:08,262 --> 00:12:10,705 mas, no final, trouxe a paz. 98 00:12:10,706 --> 00:12:12,633 Não podemos fazer conselhos juntos,... 99 00:12:12,634 --> 00:12:15,686 ...como já fizemos, meu velho amigo? 100 00:12:15,845 --> 00:12:19,042 Não podemos ficar em paz, você e eu? 101 00:12:19,215 --> 00:12:21,149 Vamos ficar em paz. 102 00:12:23,085 --> 00:12:25,178 Vamos ficar em paz... 103 00:12:25,354 --> 00:12:29,415 quando responder pelas chamas do Folde Ocidental... 104 00:12:29,592 --> 00:12:32,322 e pelas crianças que jazem lá mortas! 105 00:12:33,062 --> 00:12:37,226 Vamos ficar em paz quando as vidas dos soldados... 106 00:12:37,399 --> 00:12:39,667 cujos corpos foram decepados mesmo quando mortos... 107 00:12:39,668 --> 00:12:43,508 contra o portão do Forte da Trombeta, forem vingadas! 108 00:12:44,740 --> 00:12:46,682 Quando estiver pendurado numa forca... 109 00:12:47,175 --> 00:12:49,643 para o deleite dos seus próprios corvos... 110 00:12:51,280 --> 00:12:53,510 vamos ficar em paz. 111 00:12:56,252 --> 00:12:58,982 Forcas e corvos? 112 00:12:59,321 --> 00:13:00,549 Caquético! 113 00:13:02,024 --> 00:13:04,857 O que quer, Gandalf Capa-Cinzenta? 114 00:13:05,861 --> 00:13:08,530 Deixe-me adivinhar. A Chave de Orthanc. 115 00:13:08,531 --> 00:13:11,599 Ou talvez as Chaves da própria Barad-dûr... 116 00:13:11,600 --> 00:13:15,803 junto com as coroas dos sete reis e os cajados dos Cinco Magos! 117 00:13:15,804 --> 00:13:18,739 Sua traição já custou muitas vidas. 118 00:13:18,908 --> 00:13:21,428 Mais milhares agora estão em risco. 119 00:13:21,443 --> 00:13:23,843 Mas você pode salvá-las, Saruman. 120 00:13:24,013 --> 00:13:26,481 Você teve acesso ao conselho do inimigo. 121 00:13:26,482 --> 00:13:29,782 Então, veio até aqui em busca de informações. 122 00:13:30,619 --> 00:13:32,599 Eu tenho algumas para você. 123 00:13:37,927 --> 00:13:41,062 Alguma coisa putrefaz no coração da Terra-média. 124 00:13:41,063 --> 00:13:43,293 Algo que você deixou de ver. 125 00:13:45,801 --> 00:13:49,293 Mas que o Grande Olho viu. 126 00:13:50,372 --> 00:13:54,069 Mesmo agora, ele compele sua vantagem. 127 00:13:55,811 --> 00:13:59,144 Seu ataque virá logo. 128 00:14:01,383 --> 00:14:03,476 Todos vocês irão morrer. 129 00:14:06,021 --> 00:14:09,252 Mas sabe disso, não sabe, Gandalf? 130 00:14:09,425 --> 00:14:14,055 Não pense que esse guardião sentará no trono de Gondor. 131 00:14:14,229 --> 00:14:19,892 Esse exilado, tirado das sombras, nunca será coroado rei. 132 00:14:21,637 --> 00:14:25,837 Gandalf não hesita em sacrificar os mais próximos a ele... 133 00:14:26,241 --> 00:14:28,436 os que ele alega amar. 134 00:14:29,478 --> 00:14:30,834 Diga-me,... 135 00:14:30,835 --> 00:14:33,920 quais palavras de conforto você disse ao pequeno... 136 00:14:33,921 --> 00:14:37,243 antes de enviá-lo à morte? 137 00:14:39,655 --> 00:14:44,354 O caminho que definiu para ele só pode levá-lo a morte. 138 00:14:44,693 --> 00:14:46,854 Já ouvi demais! 139 00:14:47,029 --> 00:14:49,364 Atire nele. Enfie uma flecha na goela dele. 140 00:14:49,365 --> 00:14:51,026 Não. 141 00:14:51,500 --> 00:14:53,730 Desça, Saruman... 142 00:14:53,902 --> 00:14:58,006 - e sua vida será poupada. - Poupe piedade e misericórdia. 143 00:14:58,007 --> 00:14:59,338 Não preciso delas! 144 00:15:08,584 --> 00:15:10,017 Saruman... 145 00:15:11,086 --> 00:15:14,249 seu cajado está quebrado. 146 00:15:25,134 --> 00:15:28,570 Gríma, você não precisa segui-lo. 147 00:15:29,772 --> 00:15:32,400 Você nem sempre foi assim. 148 00:15:32,574 --> 00:15:35,407 Você já foi um homem de Rohan. 149 00:15:35,611 --> 00:15:36,839 Desça. 150 00:15:37,012 --> 00:15:39,708 Um homem de Rohan? 151 00:15:40,649 --> 00:15:42,879 O que é a casa de Rohan... 152 00:15:43,052 --> 00:15:46,888 senão um estábulo onde bandidos bebem em meio ao mau cheiro... 153 00:15:46,889 --> 00:15:50,586 e seus fedelhos rolam no chão junto aos cachorros? 154 00:15:51,093 --> 00:15:54,151 A vitória do Abismo de Helm não lhe pertence,... 155 00:15:54,152 --> 00:15:57,102 Théoden, Mestre-dos-cavalos. 156 00:15:58,200 --> 00:16:02,796 Você é mais fraco dos filhos dos grandes senhores. 157 00:16:05,107 --> 00:16:06,836 Gríma... 158 00:16:07,676 --> 00:16:09,541 desça. 159 00:16:09,878 --> 00:16:11,311 Liberte-se dele. 160 00:16:11,480 --> 00:16:15,439 - Libertar? Ele nunca será livre. - Não. 161 00:16:15,851 --> 00:16:18,479 Desça, covarde! 162 00:16:20,222 --> 00:16:21,519 Saruman! 163 00:16:21,690 --> 00:16:24,570 Você teve acesso ao conselho do inimigo. 164 00:16:24,827 --> 00:16:26,988 Conte-nos o que sabe! 165 00:16:28,497 --> 00:16:30,378 Retire sua guarda,... 166 00:16:30,379 --> 00:16:33,847 e eu lhe direi onde será sua morte. 167 00:16:33,902 --> 00:16:37,429 Eu não ficarei preso aqui. 168 00:17:04,566 --> 00:17:06,267 Avisem a todos os nossos aliados... 169 00:17:06,268 --> 00:17:09,737 e a toda da Terra-média que ainda se encontram livres. 170 00:17:09,738 --> 00:17:14,958 O inimigo vem em nossa direção. Devemos saber onde ele atacará. 171 00:17:32,060 --> 00:17:35,996 A sujeira de Saruman... 172 00:17:36,165 --> 00:17:39,999 está sendo levada embora. 173 00:17:40,169 --> 00:17:44,697 Árvores voltarão a viver aqui. 174 00:17:45,207 --> 00:17:47,368 Árvores jovens. 175 00:17:47,543 --> 00:17:49,773 - Árvores selvagens. - Pippin! 176 00:17:59,221 --> 00:18:01,382 Pela minha casca! 177 00:18:01,557 --> 00:18:03,457 Peregrin Tûk! 178 00:18:03,625 --> 00:18:06,219 Dê-me isso, meu jovem. 179 00:18:06,395 --> 00:18:08,295 Vamos. 180 00:18:58,480 --> 00:19:01,607 Esta noite, nós nos lembramos daqueles que morreram... 181 00:19:01,608 --> 00:19:03,578 para defender este país. 182 00:19:04,720 --> 00:19:06,745 Viva aos mortos vitoriosos! 183 00:19:06,922 --> 00:19:08,355 Viva! 184 00:19:19,334 --> 00:19:21,234 Sem parar. 185 00:19:21,403 --> 00:19:25,567 - Sem derramar. - E sem transbordar. 186 00:19:26,074 --> 00:19:28,474 Então, é uma competição de beber? 187 00:19:29,278 --> 00:19:31,974 O último que ficar de pé ganha. 188 00:19:36,351 --> 00:19:38,519 A que beberemos? Vamos beber à vitória! 189 00:19:38,520 --> 00:19:39,919 À vitória! 190 00:20:23,899 --> 00:20:25,560 Fico feliz por você. 191 00:20:25,934 --> 00:20:28,334 Ele é um homem honrado. 192 00:20:28,770 --> 00:20:31,204 Vocês dois são homens honrados. 193 00:20:33,041 --> 00:20:38,377 Não foi Théoden de Rohan que levou o nosso povo à vitória. 194 00:20:46,555 --> 00:20:48,420 Não me dê ouvidos. 195 00:20:49,224 --> 00:20:50,748 Você é jovem. 196 00:20:50,926 --> 00:20:53,224 E esta noite é de vocês. 197 00:21:07,609 --> 00:21:09,270 Dê aqui. 198 00:21:10,779 --> 00:21:13,686 São os anões que vão nadar... 199 00:21:13,687 --> 00:21:17,018 com mulheres pequenas e cabeludas. 200 00:21:22,057 --> 00:21:24,037 Estou sentindo alguma coisa. 201 00:21:25,460 --> 00:21:27,928 Um leve formigamento nos dedos. 202 00:21:28,663 --> 00:21:30,583 Acho que está me afetando. 203 00:21:32,167 --> 00:21:33,967 O que foi que eu disse? 204 00:21:34,036 --> 00:21:37,369 Ele não aguenta beber. 205 00:21:44,903 --> 00:21:47,080 - Fim da competição. - Você pode procurar à vontade 206 00:21:47,081 --> 00:21:49,340 Pode beber toda a bebida da cidade 207 00:21:49,818 --> 00:21:53,921 Mas a cerveja da minha terra Você nunca achará outra igual 208 00:21:53,922 --> 00:21:58,492 Mas a cerveja da minha terra Você nunca achará outra igual 209 00:21:58,493 --> 00:22:00,065 Suas cervejas especiais podem tomar 210 00:22:00,066 --> 00:22:02,287 Jarros delas vocês podem virar 211 00:22:02,357 --> 00:22:06,224 Mas se é a dos corajosos e leais Que você deseja 212 00:22:08,370 --> 00:22:09,667 Pippin! 213 00:22:10,105 --> 00:22:13,474 Mas se é a dos corajosos e leais Que você deseja 214 00:22:13,475 --> 00:22:16,205 A do Dragão Verde é a sua cerveja 215 00:22:18,914 --> 00:22:21,747 Obrigado! Obrigado! 216 00:22:23,518 --> 00:22:26,009 Nenhuma notícia de Frodo? 217 00:22:26,188 --> 00:22:29,680 Não, nenhuma. Nada. 218 00:22:30,492 --> 00:22:32,687 Temos tempo. 219 00:22:34,196 --> 00:22:37,556 A cada dia, Frodo chega mais perto de Mordor. 220 00:22:38,233 --> 00:22:40,292 Isso é certeza? 221 00:22:44,139 --> 00:22:46,299 O que lhe diz o seu coração? 222 00:22:52,914 --> 00:22:56,247 Que Frodo está vivo. 223 00:22:58,420 --> 00:23:00,183 Sim. 224 00:23:02,791 --> 00:23:04,231 Sim, ele está vivo. 225 00:23:07,229 --> 00:23:10,027 Arriscado demais. Arriscado demais. 226 00:23:10,198 --> 00:23:11,460 Ladrões. 227 00:23:11,633 --> 00:23:13,658 Eles roubaram de nós. 228 00:23:13,835 --> 00:23:17,327 Mate-os. Mate-os. Mate os dois. 229 00:23:19,407 --> 00:23:22,240 Silêncio! Não devemos acordá-los! 230 00:23:22,410 --> 00:23:24,935 Não devemos estragar tudo agora. 231 00:23:25,113 --> 00:23:27,172 Mas eles sabe. 232 00:23:27,349 --> 00:23:29,214 Eles sabe. 233 00:23:29,384 --> 00:23:32,012 Eles suspeita de nós. 234 00:23:33,255 --> 00:23:36,782 O que você quer dizer, meu precioso, meu amor? 235 00:23:36,958 --> 00:23:40,519 Sméagol está perdendo a coragem? 236 00:23:41,196 --> 00:23:43,596 Não. Não está. 237 00:23:43,765 --> 00:23:47,997 Jamais. Sméagol odeia os hobbitses nojentos. 238 00:23:48,170 --> 00:23:53,005 Sméagol quer vê-los mortos. 239 00:23:53,175 --> 00:23:55,700 E nós vamos ver. 240 00:23:55,877 --> 00:23:59,938 Sméagol já fez isso uma vez. Pode fazer de novo. 241 00:24:03,285 --> 00:24:05,913 Ele é nosso! 242 00:24:06,087 --> 00:24:08,749 Nosso! 243 00:24:09,891 --> 00:24:12,758 Precisamos pegar o precioso de volta. 244 00:24:12,928 --> 00:24:16,364 Paciência! Paciência, meu amor. 245 00:24:16,531 --> 00:24:20,900 Primeiro, nós temos que levá-los até ela. 246 00:24:21,770 --> 00:24:26,764 Vamos levá-los até a Escada Tortuosa. 247 00:24:26,942 --> 00:24:29,604 Sim, a escada. E depois? 248 00:24:29,778 --> 00:24:32,770 Vamos subir, subir a escada... 249 00:24:32,948 --> 00:24:38,169 até chegarmos ao túnel! 250 00:24:39,754 --> 00:24:42,882 E, quando eles entrarem... 251 00:24:43,058 --> 00:24:45,856 não poderão mais sair! 252 00:24:46,761 --> 00:24:49,628 Ela está sempre com fome. 253 00:24:50,398 --> 00:24:54,596 Ela sempre precisa alimentar-se. 254 00:24:54,769 --> 00:24:56,202 Ela precisa comer. 255 00:24:56,371 --> 00:24:58,639 Mas só consegue uns orcses nojentos. 256 00:24:58,640 --> 00:25:01,640 E eles não é muito saboroso, é, precioso? 257 00:25:02,043 --> 00:25:03,635 Não. 258 00:25:03,812 --> 00:25:08,545 Não muito saboroso, não mesmo, meu amor. 259 00:25:08,717 --> 00:25:11,515 Ela tem fome de carnes mais doces. 260 00:25:11,686 --> 00:25:13,517 Carne de hobbit. 261 00:25:13,688 --> 00:25:18,489 E quando ela jogar fora os ossos e as roupas vazias... 262 00:25:18,660 --> 00:25:21,754 aí nós vamos encontrar ele. 263 00:25:21,930 --> 00:25:26,264 E pegar para mim! 264 00:25:28,003 --> 00:25:29,436 Para nós. 265 00:25:29,938 --> 00:25:32,930 Sim. Queríamos dizer "para nós". 266 00:25:33,108 --> 00:25:36,566 Gollum. Gollum. 267 00:25:36,745 --> 00:25:41,239 O precioso será nosso... 268 00:25:41,416 --> 00:25:45,910 tão logo os hobbitses estejam mortos! 269 00:25:46,421 --> 00:25:47,861 Seu rato traiçoeiro! 270 00:25:50,592 --> 00:25:52,890 Não! Não! Mestre! 271 00:25:53,061 --> 00:25:55,041 Não, Sam! Deixe-o em paz! 272 00:25:55,563 --> 00:25:58,399 Ouvi ele próprio dizer! Pretende nos matar. 273 00:25:58,400 --> 00:26:02,530 Nunca! Sméagol não faria mal a uma mosca. 274 00:26:04,039 --> 00:26:06,633 Ele é um horrendo hobbit gordo... 275 00:26:06,808 --> 00:26:08,366 que odeia Sméagol... 276 00:26:08,543 --> 00:26:11,341 e que inventa mentiras terríveis! 277 00:26:11,513 --> 00:26:14,548 Vermezinho miserável! Vou esmagar sua cabeça! 278 00:26:14,549 --> 00:26:15,846 Sam! 279 00:26:16,217 --> 00:26:19,337 Está me chamando de mentiroso? Você que é! 280 00:26:19,487 --> 00:26:23,590 - Se o espantar, estamos perdidos! - Não faz mal. Não dá, Sr. Frodo. 281 00:26:23,591 --> 00:26:27,094 - Não esperarei ele nos matar! - Não o mandarei embora. 282 00:26:27,095 --> 00:26:28,829 Você não entende, não é? 283 00:26:28,830 --> 00:26:30,229 Ele é um canalha. 284 00:26:31,266 --> 00:26:33,403 Não conseguiremos chegar lá sozinhos, Sam. 285 00:26:33,404 --> 00:26:35,027 Não sem um guia. 286 00:26:35,704 --> 00:26:38,605 Preciso de você ao meu lado. 287 00:26:39,374 --> 00:26:41,706 Estou ao seu lado, Sr. Frodo. 288 00:26:43,211 --> 00:26:46,180 Eu sei, Sam. Eu sei. 289 00:26:46,715 --> 00:26:48,706 Confie em mim. 290 00:26:48,883 --> 00:26:51,249 Venha, Sméagol. 291 00:27:59,220 --> 00:28:00,687 Que horas são? 292 00:28:03,024 --> 00:28:04,491 Ainda não amanheceu. 293 00:28:11,433 --> 00:28:14,459 Eu sonhei que vi uma onda enorme... 294 00:28:14,636 --> 00:28:18,629 indo por terras verdes acima e subindo as colinas. 295 00:28:19,908 --> 00:28:22,342 Eu fiquei de pé na beira. 296 00:28:23,278 --> 00:28:27,358 Estava completamente escuro no abismo diante de meus pés. 297 00:28:28,383 --> 00:28:31,147 Uma luz brilhou atrás de mim... 298 00:28:31,786 --> 00:28:34,186 mas eu não conseguia me virar. 299 00:28:34,355 --> 00:28:37,791 Eu só conseguia ficar lá parada, esperando. 300 00:28:39,260 --> 00:28:41,956 A noite altera muitos pensamentos. 301 00:28:42,330 --> 00:28:44,491 Durma, Éowyn. 302 00:28:45,066 --> 00:28:47,296 Durma... 303 00:28:50,004 --> 00:28:51,869 enquanto ainda pode. 304 00:29:16,030 --> 00:29:18,328 As estrelas estão veladas. 305 00:29:19,334 --> 00:29:22,826 Está acontecendo alguma coisa no leste. 306 00:29:23,505 --> 00:29:26,633 Uma maldade insone. 307 00:29:28,643 --> 00:29:31,441 O Olho do inimigo está se mexendo. 308 00:29:44,859 --> 00:29:47,555 O que está fazendo? 309 00:29:52,200 --> 00:29:53,667 Pippin! 310 00:30:01,175 --> 00:30:02,904 Pippin? 311 00:30:15,823 --> 00:30:17,120 Pippin. 312 00:30:17,825 --> 00:30:20,627 - Está louco? - Só quero dar uma olhada. 313 00:30:20,628 --> 00:30:21,888 Só mais uma vez. 314 00:30:22,030 --> 00:30:24,089 Ponha de volta! 315 00:30:34,375 --> 00:30:36,138 Pippin. 316 00:30:42,684 --> 00:30:44,174 Não! 317 00:30:49,257 --> 00:30:50,485 Pippin. 318 00:30:53,828 --> 00:30:55,056 Ele está aqui. 319 00:30:55,229 --> 00:30:57,527 Estou vendo você. 320 00:31:00,501 --> 00:31:02,128 Pippin! 321 00:31:16,784 --> 00:31:19,548 Socorro! Gandalf! 322 00:31:21,289 --> 00:31:23,154 Alguém ajude-o! 323 00:31:29,530 --> 00:31:30,758 Pippin! 324 00:31:31,899 --> 00:31:33,127 Tûk tolo! 325 00:31:54,222 --> 00:31:56,452 Olhe para mim. 326 00:31:58,393 --> 00:32:02,523 Gandalf, perdoe-me. 327 00:32:02,697 --> 00:32:04,597 Olhe para mim. 328 00:32:04,766 --> 00:32:06,597 O que você viu? 329 00:32:10,104 --> 00:32:12,163 Uma árvore. 330 00:32:13,141 --> 00:32:15,006 Havia uma árvore branca... 331 00:32:15,176 --> 00:32:16,796 em um pátio de pedra. 332 00:32:19,480 --> 00:32:20,742 E estava morta. 333 00:32:24,952 --> 00:32:26,872 A cidade estava em chamas. 334 00:32:26,954 --> 00:32:30,321 Minas Tirith? Foi isso que você viu? 335 00:32:30,992 --> 00:32:33,017 Eu vi... 336 00:32:36,397 --> 00:32:37,796 Eu o vi. 337 00:32:40,802 --> 00:32:43,202 Ouvi a voz dele na minha cabeça. 338 00:32:43,204 --> 00:32:45,638 E o que você disse a ele? 339 00:32:45,807 --> 00:32:47,638 Fale! 340 00:32:51,779 --> 00:32:54,942 Ele me perguntou meu nome. Não respondi. 341 00:32:55,116 --> 00:32:56,583 Ele me machucou. 342 00:32:56,751 --> 00:32:59,751 O que disse a ele sobre Frodo e o Anel? 343 00:33:02,724 --> 00:33:05,544 Não havia mentira nos olhos de Pippin. 344 00:33:06,027 --> 00:33:08,257 Um tolo... 345 00:33:08,429 --> 00:33:11,129 mas, apesar disso, é um tolo sincero. 346 00:33:11,199 --> 00:33:14,919 Ele não disse a Sauron nada sobre Frodo e o Anel. 347 00:33:15,770 --> 00:33:18,230 Nós fomos estranhamente afortunados. 348 00:33:18,339 --> 00:33:22,419 No palantír, Pippin viu o plano do inimigo. 349 00:33:23,111 --> 00:33:27,070 Sauron está indo atacar a cidade de Minas Tirith. 350 00:33:27,682 --> 00:33:31,585 Sua derrota no Abismo de Helm, mostrou uma coisa ao inimigo. 351 00:33:31,586 --> 00:33:34,087 Ele sabe que o herdeiro de Elendil se revelou. 352 00:33:34,088 --> 00:33:36,389 Os homens não são tão fracos quanto ele supunha. 353 00:33:36,390 --> 00:33:40,393 Ainda há coragem. Talvez Força razoável, para desafiá-lo. 354 00:33:40,394 --> 00:33:42,259 Sauron teme isso. 355 00:33:42,430 --> 00:33:47,710 Não correrá o risco de ver a Terra-média unida sob um líder. 356 00:33:47,935 --> 00:33:50,335 Ele arrasará Minas Tirith... 357 00:33:50,505 --> 00:33:54,174 para não precisar ver um rei voltar ao trono dos homens. 358 00:33:54,175 --> 00:33:56,042 Se os faróis de Gondor forem acesos,... 359 00:33:56,043 --> 00:33:58,237 Rohan deve se preparar para a guerra. 360 00:33:59,046 --> 00:34:01,241 Diga-me... 361 00:34:01,415 --> 00:34:05,795 por que devemos ir ajudar aqueles que não vieram nos ajudar? 362 00:34:09,090 --> 00:34:10,921 O que devemos a Gondor? 363 00:34:12,059 --> 00:34:14,084 - Eu irei. - Não! 364 00:34:14,262 --> 00:34:17,425 - Eles precisam ser avisados. - Eles serão. 365 00:34:20,835 --> 00:34:23,937 Você deve pegar outra estrada para Minas Tirith. 366 00:34:23,938 --> 00:34:28,398 Siga o rio. Cuidado com os navios negros. 367 00:34:29,343 --> 00:34:31,311 Entendam o seguinte... 368 00:34:31,479 --> 00:34:35,979 As coisas chegaram a tal ponto, que não se pode voltar atrás. 369 00:34:36,651 --> 00:34:38,744 Eu irei para Minas Tirith... 370 00:34:40,988 --> 00:34:43,650 e não irei sozinho. 371 00:34:45,393 --> 00:34:49,653 De todos os hobbits curiosos, Peregrin Tûk, você é o pior! 372 00:34:50,097 --> 00:34:51,758 Depressa! Depressa! 373 00:34:53,234 --> 00:34:54,667 Aonde estamos indo? 374 00:34:54,836 --> 00:34:56,236 Por que você olhou? 375 00:34:56,237 --> 00:34:59,001 Por que você sempre tem que olhar? 376 00:34:59,173 --> 00:35:02,593 - Não sei, não posso evitar. - Você nunca pode. 377 00:35:02,710 --> 00:35:04,143 Sinto muito. 378 00:35:06,214 --> 00:35:09,574 - Não vou mais fazer isso. - Você não entende? 379 00:35:09,884 --> 00:35:12,018 O inimigo pensa que você está com o Anel. 380 00:35:12,019 --> 00:35:15,919 Ele vai procurar você. Eles têm que tirar você daqui. 381 00:35:17,191 --> 00:35:19,853 E você... Você vem comigo? 382 00:35:22,063 --> 00:35:23,496 Merry? 383 00:35:23,664 --> 00:35:24,961 Mexa-se! 384 00:35:30,471 --> 00:35:32,005 A que distância fica Minas Tirith? 385 00:35:32,006 --> 00:35:34,808 Três dias, indo na velocidade de um Nazgûl. 386 00:35:34,809 --> 00:35:38,769 E é bom esperar que não haja nenhum em nosso encalço. 387 00:35:39,013 --> 00:35:40,503 Tome. 388 00:35:40,681 --> 00:35:42,601 Para você levar na viagem. 389 00:35:43,351 --> 00:35:45,485 A última Folha do Vale Comprido. 390 00:35:45,486 --> 00:35:49,479 Sei que já acabou a sua. Você fuma demais, Pippin. 391 00:35:49,657 --> 00:35:52,477 Mas, em breve, vamos nos ver de novo. 392 00:35:55,496 --> 00:35:57,987 - Não vamos? - Não sei. 393 00:35:59,967 --> 00:36:02,202 Eu não sei o que vai acontecer. 394 00:36:02,203 --> 00:36:04,070 - Merry. - Corra, Scadufax. 395 00:36:04,071 --> 00:36:05,705 Mostre-nos o que é pressa! 396 00:36:05,706 --> 00:36:07,606 Merry! 397 00:36:18,085 --> 00:36:19,211 Merry! 398 00:36:29,697 --> 00:36:31,377 Ele sempre me seguiu... 399 00:36:31,866 --> 00:36:33,891 aonde quer que eu fosse... 400 00:36:34,235 --> 00:36:36,095 desde que éramos crianças. 401 00:36:37,171 --> 00:36:41,107 Eu o colocava nos piores tipos de confusão... 402 00:36:41,275 --> 00:36:44,635 mas sempre estava ao lado dele para livrá-lo. 403 00:36:45,813 --> 00:36:47,713 Agora ele se foi. 404 00:36:49,350 --> 00:36:52,285 Assim como Frodo e Sam. 405 00:36:52,920 --> 00:36:55,800 Eu aprendi uma coisa sobre os hobbits... 406 00:36:55,823 --> 00:36:58,058 Eles são um povo muito audacioso. 407 00:36:58,059 --> 00:37:01,756 Imprudente, talvez. Ele é um Tûk. 408 00:37:16,210 --> 00:37:18,678 Conduza-a pela estrada mais segura. 409 00:37:18,679 --> 00:37:21,348 Há um navio ancorado nos Portos Cinzentos. 410 00:37:21,349 --> 00:37:25,217 Vai levá-la ao outro lado do oceano. 411 00:37:25,386 --> 00:37:28,787 A última viagem de Arwen Undómiel. 412 00:38:34,388 --> 00:38:37,482 Não há nada para você aqui. 413 00:38:37,992 --> 00:38:40,187 Somente a morte. 414 00:38:47,468 --> 00:38:48,765 Senhora Arwen... 415 00:38:49,703 --> 00:38:51,603 não podemos demorar. 416 00:38:54,075 --> 00:38:55,303 Minha senhora! 417 00:39:14,728 --> 00:39:17,322 - Diga-me o que você viu. - Arwen! 418 00:39:17,498 --> 00:39:19,538 Você tem o dom da vidência. 419 00:39:19,633 --> 00:39:21,430 O que você viu? 420 00:39:22,069 --> 00:39:25,402 No seu futuro, eu pude ver a morte. 421 00:39:25,940 --> 00:39:28,067 Mas há também vida. 422 00:39:29,977 --> 00:39:34,004 Você viu que havia uma criança. Viu meu filho. 423 00:39:34,648 --> 00:39:37,208 Esse futuro está quase desaparecido. 424 00:39:37,384 --> 00:39:39,352 Mas não está perdido. 425 00:39:41,956 --> 00:39:44,151 Nada é certo. 426 00:39:45,893 --> 00:39:48,589 Algumas coisas são certas. 427 00:39:52,366 --> 00:39:55,233 Se eu o deixar agora... 428 00:39:55,402 --> 00:39:57,996 vou me arrepender para sempre. 429 00:39:59,106 --> 00:40:00,630 Chegou a hora. 430 00:40:06,680 --> 00:40:10,480 Das cinzas, uma fogueira vai despertar 431 00:40:10,651 --> 00:40:14,052 Uma luz das sombras vai aparecer 432 00:40:14,221 --> 00:40:17,520 A espada que foi quebrada Vai se restaurar 433 00:40:24,932 --> 00:40:28,129 Quem não tem coroa Rei voltará a ser 434 00:40:31,872 --> 00:40:33,931 Reforje a espada. 435 00:41:08,809 --> 00:41:11,505 Suas mãos estão frias. 436 00:41:14,882 --> 00:41:18,010 A vida dos eldar está deixando você. 437 00:41:21,422 --> 00:41:23,356 Foi essa minha escolha. 438 00:41:25,192 --> 00:41:27,456 Seja ou não a sua vontade... 439 00:41:28,796 --> 00:41:33,096 agora não há navio que possa me levar deste lugar. 440 00:42:20,314 --> 00:42:23,147 Acabamos de entrar no reino de Gondor. 441 00:42:34,795 --> 00:42:37,059 Minas Tirith. 442 00:42:37,631 --> 00:42:39,963 Cidade de reis. 443 00:43:11,365 --> 00:43:13,162 Saiam da frente! 444 00:43:42,363 --> 00:43:44,194 É a árvore. 445 00:43:44,365 --> 00:43:46,026 Gandalf. Gandalf. 446 00:43:46,200 --> 00:43:48,480 Sim. A Árvore Branca de Gondor. 447 00:43:48,635 --> 00:43:50,432 A árvore do rei. 448 00:43:50,604 --> 00:43:53,439 O Sr. Denethor, no entanto, não é o rei. 449 00:43:53,440 --> 00:43:56,740 É só regente. Governa o reino temporariamente. 450 00:43:56,877 --> 00:43:58,161 Agora, ouça com atenção. 451 00:43:58,162 --> 00:44:00,853 O Senhor Denethor é pai de Boromir. 452 00:44:00,948 --> 00:44:05,218 Falar a ele da morte do filho seria de todo insensato. 453 00:44:05,219 --> 00:44:08,677 E não mencione Frodo. Nem o Anel. 454 00:44:09,556 --> 00:44:12,286 E também não fale de Aragorn. 455 00:44:14,128 --> 00:44:18,030 Aliás, é melhor que você não diga nada, Peregrin Tûk. 456 00:44:48,195 --> 00:44:51,147 Salve, Denethor, filho de Ecthelion,... 457 00:44:51,148 --> 00:44:54,151 Senhor e Regente de Gondor. 458 00:45:00,174 --> 00:45:04,907 Venho com notícias, nesta hora, e com conselhos. 459 00:45:05,879 --> 00:45:09,246 Talvez você venha para explicar isto. 460 00:45:14,855 --> 00:45:19,535 Talvez você venha para me dizer por que o meu filho está morto. 461 00:45:33,874 --> 00:45:36,900 Boromir morreu para nos salvar... 462 00:45:37,077 --> 00:45:38,817 a meu parente e a mim. 463 00:45:38,879 --> 00:45:42,371 - Morreu defendendo-nos. - Pippin! 464 00:45:47,888 --> 00:45:51,346 Ofereço-lhe meus serviços, seja como for... 465 00:45:51,925 --> 00:45:53,916 em pagamento dessa dívida. 466 00:45:56,063 --> 00:45:59,430 Esta é minha primeira ordem a você. 467 00:46:00,133 --> 00:46:03,569 Como você escapou e o meu filho não... 468 00:46:03,904 --> 00:46:06,244 sendo ele um homem tão poderoso? 469 00:46:06,907 --> 00:46:10,510 O homem mais poderoso pode ser morto por uma flecha... 470 00:46:10,511 --> 00:46:12,971 e Boromir foi atingido por várias. 471 00:46:16,550 --> 00:46:18,279 Levante-se. 472 00:46:18,452 --> 00:46:19,598 Meu senhor,... 473 00:46:19,599 --> 00:46:23,040 chegará a hora de manifestar pesar por Boromir... 474 00:46:23,524 --> 00:46:25,287 mas não é agora. 475 00:46:25,993 --> 00:46:28,188 A guerra é iminente. 476 00:46:28,529 --> 00:46:32,966 O inimigo está muito próximo. Como regente, é encarregado... 477 00:46:33,133 --> 00:46:37,333 da defesa desta cidade. Onde está o exército de Gondor? 478 00:46:37,437 --> 00:46:42,340 Você ainda tem amigos. Não está sozinho nesta luta. 479 00:46:42,509 --> 00:46:47,003 Mande mensagem a Théoden de Rohan. Acenda os faróis. 480 00:46:48,582 --> 00:46:52,109 Você se julga sábio, Mithrandir. 481 00:46:52,286 --> 00:46:56,486 Todavia, com as suas sutilezas, não possui sabedoria. 482 00:46:57,491 --> 00:47:01,655 Você acha que os olhos da Torre Branca são cegos? 483 00:47:01,828 --> 00:47:04,888 Eu vi mais do que você sabe. 484 00:47:05,065 --> 00:47:08,434 Com sua mão esquerda, usaria-me como escudo contra Mordor. 485 00:47:08,435 --> 00:47:11,504 E, com a direita, você procuraria me substituir. 486 00:47:11,505 --> 00:47:15,202 Eu sei quem cavalga ao lado de Théoden de Rohan. 487 00:47:15,375 --> 00:47:16,414 Ah, sim. 488 00:47:16,920 --> 00:47:21,833 Fui informado sobre esse tal Aragorn, filho de Arathorn. 489 00:47:21,834 --> 00:47:26,350 E saiba que eu não vou me curvar perante esse guardião do norte... 490 00:47:26,520 --> 00:47:31,190 último de uma casa de inúteis que há muito perderam a nobreza. 491 00:47:31,191 --> 00:47:36,993 Você não tem autoridade para negar o retorno do rei, regente. 492 00:47:37,164 --> 00:47:41,601 O domínio de Gondor é meu e de nenhum outro! 493 00:47:46,773 --> 00:47:48,570 Venha. 494 00:47:56,483 --> 00:47:59,077 Tudo se tornou em uma vã ambição. 495 00:47:59,252 --> 00:48:02,688 Ele até usa sua dor como manto. 496 00:48:05,592 --> 00:48:08,390 Esta cidade se sustenta há mil anos. 497 00:48:09,463 --> 00:48:13,099 Agora, por capricho de um louco, ela será arruinada. 498 00:48:13,100 --> 00:48:15,468 E a Árvore Branca, a árvore do rei... 499 00:48:15,469 --> 00:48:16,993 nunca mais florirá. 500 00:48:17,170 --> 00:48:20,740 - Por que ainda a protegem? - Porque ainda têm esperança. 501 00:48:20,741 --> 00:48:24,076 Uma esperança murcha e débil que um dia florirá. 502 00:48:24,077 --> 00:48:28,981 Que um rei chegará, e esta cidade será como já foi um dia... 503 00:48:28,982 --> 00:48:31,883 antes de decair. 504 00:48:32,052 --> 00:48:35,488 A velha sabedoria trazida pelo oeste foi abandonada. 505 00:48:35,489 --> 00:48:39,294 Os reis fizeram tumbas mais sublimes que as moradias... 506 00:48:39,295 --> 00:48:42,037 e valorizavam mais os nomes de seus antepassados... 507 00:48:42,038 --> 00:48:44,488 que os nomes dos seus filhos. 508 00:48:44,832 --> 00:48:47,561 Senhores sem descendentes sentavam em salas antigas,... 509 00:48:47,562 --> 00:48:49,759 meditando sobre heráldica... 510 00:48:50,237 --> 00:48:55,607 ou em torres altas e frias, perguntando-se sobre as estrelas. 511 00:48:55,776 --> 00:48:59,542 E, então, o povo de Gondor caiu em ruína. 512 00:49:00,514 --> 00:49:02,846 A linhagem dos reis já era. 513 00:49:03,550 --> 00:49:05,916 A Árvore Branca secou. 514 00:49:06,653 --> 00:49:10,817 O governo de Gondor foi dado aos mais fracos. 515 00:49:21,535 --> 00:49:22,763 Mordor. 516 00:49:23,303 --> 00:49:26,966 Sim, lá está. 517 00:49:27,774 --> 00:49:31,374 Essa cidade sempre residiu à vista de sua sombra. 518 00:49:33,113 --> 00:49:35,153 Uma tempestade está chegando. 519 00:49:35,482 --> 00:49:38,383 Não pertence ao clima do mundo. 520 00:49:38,552 --> 00:49:40,920 É um artifício da criação de Sauron. 521 00:49:40,921 --> 00:49:44,821 Ele manda uma nuvem de fumaça à frente de sua hoste. 522 00:49:45,258 --> 00:49:47,893 Os orcs de Mordor não gostam da luz do dia... 523 00:49:47,894 --> 00:49:49,895 então, ele cobre a face do Sol... 524 00:49:49,896 --> 00:49:53,833 para facilitar a passagem deles pela estrada rumo à guerra. 525 00:49:53,834 --> 00:49:57,374 Quando a Sombra de Mordor alcançar esta cidade... 526 00:49:57,838 --> 00:49:59,533 a guerra irá começar. 527 00:50:01,208 --> 00:50:02,766 Bem... 528 00:50:03,143 --> 00:50:04,474 Minas Tirith... 529 00:50:06,413 --> 00:50:07,853 muito impressionante. 530 00:50:07,981 --> 00:50:10,783 - Então, aonde vamos agora? - É tarde demais, Peregrin. 531 00:50:10,784 --> 00:50:13,064 Não tem como sair desta cidade. 532 00:50:16,656 --> 00:50:18,936 A ajuda tem de chegar até nós. 533 00:50:20,060 --> 00:50:22,895 Deve está quase na hora do chá da tarde. 534 00:50:22,896 --> 00:50:26,766 Pelo menos, nos lugares decentes onde ainda tem o chá da tarde. 535 00:50:26,767 --> 00:50:30,328 Não estamos em lugares decentes. 536 00:50:35,909 --> 00:50:37,137 Sr. Frodo? 537 00:50:40,180 --> 00:50:41,408 O que foi? 538 00:50:43,850 --> 00:50:46,250 É só um pressentimento. 539 00:50:48,655 --> 00:50:50,816 Acho que eu não retornarei. 540 00:50:55,328 --> 00:50:57,908 Sim, retornará. Claro que retornará. 541 00:50:58,498 --> 00:51:00,478 É só um pensamento mórbido. 542 00:51:00,834 --> 00:51:03,469 Vamos para lá e depois vamos voltar de novo... 543 00:51:03,470 --> 00:51:05,768 assim como o Sr. Bilbo. 544 00:51:06,740 --> 00:51:08,833 Você vai ver. 545 00:51:17,017 --> 00:51:21,277 Acho que estas terras já fizeram parte do reino de Gondor. 546 00:51:25,025 --> 00:51:29,086 Há muito tempo, quando havia um rei. 547 00:51:49,716 --> 00:51:52,549 Sr. Frodo, olhe. 548 00:51:54,187 --> 00:51:56,951 O rei ganhou uma coroa de novo. 549 00:52:08,068 --> 00:52:12,334 Vamos, hobbits! Não podemos parar. Por aqui. 550 00:52:29,189 --> 00:52:33,216 Imagino que seja apenas um cargo simbólico. 551 00:52:33,393 --> 00:52:37,625 Isto é, não esperam realmente que eu lute. 552 00:52:38,404 --> 00:52:39,404 Esperam? 553 00:52:39,405 --> 00:52:41,901 Você está a serviço do regente agora. 554 00:52:41,902 --> 00:52:45,269 Vai ter que obedecer às ordens, Peregrin Tûk. 555 00:52:49,309 --> 00:52:51,800 Hobbit ridículo. 556 00:52:52,979 --> 00:52:55,209 Guarda da Cidadela. 557 00:53:04,724 --> 00:53:06,555 Obrigado. 558 00:53:15,936 --> 00:53:18,200 Não há mais estrelas. 559 00:53:18,672 --> 00:53:19,900 Chegou a hora? 560 00:53:21,074 --> 00:53:22,803 Sim. 561 00:53:25,445 --> 00:53:27,106 Que silêncio! 562 00:53:28,114 --> 00:53:32,380 É o último respiro profundo antes do mergulho. 563 00:53:33,553 --> 00:53:36,420 Não quero participar de uma batalha. 564 00:53:37,257 --> 00:53:42,297 Mas esperar no limiar de uma que não posso escapar é pior. 565 00:53:45,765 --> 00:53:49,394 Há alguma esperança, Gandalf, para Frodo e Sam? 566 00:53:50,704 --> 00:53:53,832 Nunca houve muita esperança. 567 00:53:55,809 --> 00:53:57,789 Só a esperança de um tolo. 568 00:54:03,450 --> 00:54:06,248 Nosso inimigo está pronto. 569 00:54:06,419 --> 00:54:09,047 Todas as suas forças estão reunidas. 570 00:54:09,222 --> 00:54:12,714 Não apenas orcs, mas homens também. 571 00:54:12,892 --> 00:54:15,952 Legiões de haradrim do sul... 572 00:54:16,129 --> 00:54:18,825 mercenários da costa. 573 00:54:18,999 --> 00:54:21,639 Todos atenderão ao chamado de Mordor. 574 00:54:21,735 --> 00:54:23,293 Mexa-se! 575 00:54:24,437 --> 00:54:27,736 Será o fim da Gondor que conhecemos. 576 00:54:27,907 --> 00:54:31,308 É aqui que o ataque será mais feroz. 577 00:54:32,245 --> 00:54:34,165 E, se o rio for tomado,... 578 00:54:34,166 --> 00:54:36,778 se a guarnição de Osgiliath tombar... 579 00:54:36,813 --> 00:54:40,413 terá sido o fim da última defesa da cidade. 580 00:54:40,587 --> 00:54:44,847 Nós temos o Mago Branco. Tem que servir para alguma coisa. 581 00:54:50,530 --> 00:54:52,122 Gandalf? 582 00:54:55,835 --> 00:54:59,855 Sauron ainda está para revelar seu servo mais mortífero. 583 00:54:59,973 --> 00:55:03,873 Aquele que conduzirá os exércitos de Mordor na guerra. 584 00:55:03,943 --> 00:55:09,142 Aquele que, segundo dizem, nenhum homem vivo pode matar. 585 00:55:10,150 --> 00:55:12,311 O Rei Feiticeiro de Angmar. 586 00:55:13,386 --> 00:55:15,752 Você já o conheceu. 587 00:55:16,423 --> 00:55:19,123 Ele apunhalou Frodo no Topo do Vento. 588 00:55:25,565 --> 00:55:28,261 Ele é o Senhor dos Nazgûl. 589 00:55:28,735 --> 00:55:31,203 O maior dos Nove. 590 00:55:32,305 --> 00:55:34,569 Minas Morgul é o covil dele. 591 00:55:38,445 --> 00:55:41,972 A Cidade Morta. 592 00:55:42,148 --> 00:55:47,381 Um lugar bem horripilante. Cheio de inimigos. 593 00:55:54,594 --> 00:55:56,755 Depressa. Depressa! 594 00:55:56,930 --> 00:56:00,923 Eles vão ver. Eles vão ver. 595 00:56:10,176 --> 00:56:15,478 Afastem-se daí. Afastem-se. Olhem. Nós encontramos. 596 00:56:15,648 --> 00:56:19,516 O caminho para Mordor. 597 00:56:21,187 --> 00:56:23,087 A escada secreta. 598 00:56:25,158 --> 00:56:26,819 Subam. 599 00:56:47,113 --> 00:56:49,843 - Não! Sr. Frodo! - Não por aí! 600 00:56:54,687 --> 00:56:57,554 - O que ele está fazendo? - Não. 601 00:56:57,724 --> 00:57:00,818 - Estão me chamando. - Não. 602 00:57:30,490 --> 00:57:33,425 Escondam-se! Escondam-se! 603 00:58:16,970 --> 00:58:19,837 Eu sinto a lâmina dele. 604 00:58:31,517 --> 00:58:33,610 Finalmente, chegou o momento. 605 00:58:35,455 --> 00:58:38,322 A grande batalha do nosso tempo. 606 00:59:17,497 --> 00:59:20,762 Saiam daí, hobbits. Nós temos que subir. 607 00:59:30,643 --> 00:59:33,407 O tabuleiro está preparado. 608 00:59:33,813 --> 00:59:36,304 As peças estão se movendo. 609 00:59:38,885 --> 00:59:41,581 Vamos subir, subir a escada. 610 00:59:41,754 --> 00:59:44,382 E, depois, para dentro do túnel. 611 00:59:44,557 --> 00:59:47,788 O que tem nesse túnel? 612 00:59:48,328 --> 00:59:51,092 Preste atenção, preste muita atenção. 613 00:59:51,264 --> 00:59:54,333 Se algo acontecer a ele, você terá de se ver comigo. 614 00:59:54,334 --> 00:59:56,068 Se eu farejar alguma coisa errada... 615 00:59:56,069 --> 00:59:59,471 se um pelo da minha nuca ficar arrepiado, já era. 616 00:59:59,472 --> 01:00:02,472 O rastejante já era. O fedorento já era. 617 01:00:02,475 --> 01:00:05,103 Você já era. Entendeu? 618 01:00:05,978 --> 01:00:07,969 Estou de olho em você. 619 01:00:13,319 --> 01:00:15,310 O que foi isso? 620 01:00:15,488 --> 01:00:17,888 Nada. Só estava esclarecendo algo. 621 01:00:24,530 --> 01:00:27,566 Peregrin Tûk, há uma tarefa a ser executada. 622 01:00:27,567 --> 01:00:32,247 Outra oportunidade para alguém do Condado provar seu valor. 623 01:00:37,009 --> 01:00:38,749 Você não pode fracassar. 624 01:01:12,845 --> 01:01:15,905 Está muito quieto do outro lado do rio. 625 01:01:16,082 --> 01:01:18,414 Os orcs estão de tocaia. 626 01:01:18,584 --> 01:01:20,575 A guarnição deve ter saído. 627 01:01:21,721 --> 01:01:24,417 Enviamos uma patrulha a Cair Andros. 628 01:01:24,590 --> 01:01:28,970 Se os orcs atacarem pelo norte, teremos algum tipo de aviso. 629 01:01:53,186 --> 01:01:54,414 Silêncio. 630 01:01:58,491 --> 01:02:00,459 Precisamos de mais 10. 631 01:02:21,781 --> 01:02:23,305 Matem-no! 632 01:02:40,633 --> 01:02:43,033 Eles não estão vindo pelo norte. 633 01:02:44,470 --> 01:02:48,804 Para o rio! Depressa! Andem. 634 01:02:52,278 --> 01:02:53,836 Mais rápido! 635 01:03:06,993 --> 01:03:09,359 Brandir espadas! 636 01:04:03,916 --> 01:04:06,476 Detenham-nos! 637 01:05:26,799 --> 01:05:28,664 O quê? 638 01:05:41,213 --> 01:05:42,646 Amon Dîn. 639 01:05:48,454 --> 01:05:51,514 O farol! O farol de Amon Dîn está aceso! 640 01:05:54,727 --> 01:05:58,959 A chama da esperança se acendeu. 641 01:07:31,323 --> 01:07:35,726 Os faróis de Minas Tirith! Estão acesos os faróis! 642 01:07:36,929 --> 01:07:38,556 Gondor pede ajuda! 643 01:07:49,074 --> 01:07:51,975 E Rohan vai atender. 644 01:07:52,411 --> 01:07:55,175 Reúna os rohirrim. 645 01:08:10,296 --> 01:08:12,397 Reúna o exército no Templo da Colina. 646 01:08:12,398 --> 01:08:14,364 Tantos homens quantos puder encontrar. 647 01:08:14,432 --> 01:08:16,133 Você tem dois dias. 648 01:08:16,969 --> 01:08:22,236 No terceiro, vamos cavalgar até Gondor e guerrear. 649 01:08:23,209 --> 01:08:24,709 - Em frente. - Ótimo, senhor. 650 01:08:24,710 --> 01:08:26,211 - Gamling! - Meu senhor. 651 01:08:26,212 --> 01:08:27,804 Percorra Rohan. 652 01:08:27,980 --> 01:08:30,248 Convoque cada homem saudável para ir ao Templo da Colina. 653 01:08:30,249 --> 01:08:31,841 Convocarei. 654 01:08:35,955 --> 01:08:39,118 - Você irá conosco? - Só até o acampamento. 655 01:08:39,291 --> 01:08:43,431 É tradição as mulheres da corte se despedirem dos homens. 656 01:08:49,735 --> 01:08:51,836 Os homens encontraram seu capitão. 657 01:08:51,837 --> 01:08:55,317 Seguirão você rumo à batalha, até rumo à morte. 658 01:08:55,341 --> 01:08:57,021 Você nos deu esperança. 659 01:09:00,145 --> 01:09:02,079 Com licença. 660 01:09:03,415 --> 01:09:04,915 Eu tenho uma espada. 661 01:09:05,217 --> 01:09:06,717 Por favor, aceite-a. 662 01:09:07,720 --> 01:09:12,214 Eu lhe ofereço meu serviço, Rei Théoden. 663 01:09:15,628 --> 01:09:17,721 E eu o aceito com prazer. 664 01:09:18,831 --> 01:09:22,892 Você será Meriadoc, escudeiro de Rohan. 665 01:09:27,773 --> 01:09:29,001 Cavaleiros. 666 01:09:29,642 --> 01:09:32,055 Eu queria poder convocar uma legião de anões... 667 01:09:32,056 --> 01:09:34,811 totalmente armada e imunda. 668 01:09:35,648 --> 01:09:38,783 Talvez seus parentes não precisem cavalgar rumo à guerra. 669 01:09:38,784 --> 01:09:43,224 Receio que ela já esteja indo em direção à terra deles. 670 01:10:00,673 --> 01:10:04,131 Então, é diante das muralhas de Minas Tirith... 671 01:10:04,310 --> 01:10:08,212 que a sina do nosso tempo será decidida. 672 01:10:10,783 --> 01:10:12,398 Chegou a hora! 673 01:10:12,399 --> 01:10:16,487 Cavaleiros de Rohan, vocês prestaram juramentos! 674 01:10:16,488 --> 01:10:20,328 Agora, cumpram todos eles! Pelo senhor e pela pátria! 675 01:11:03,135 --> 01:11:05,103 Faramir! 676 01:11:11,377 --> 01:11:15,108 Não podemos detê-los. A cidade está perdida. 677 01:11:15,681 --> 01:11:16,916 Mande os homens recuarem. 678 01:11:16,917 --> 01:11:18,564 Vamos para Minas Tirith. 679 01:11:27,526 --> 01:11:29,790 Nazgûl. 680 01:11:32,164 --> 01:11:34,632 Protejam-se! 681 01:11:34,800 --> 01:11:37,325 Nazgûl! 682 01:11:37,503 --> 01:11:41,166 Recuem! Batam em retirada para Minas Tirith! 683 01:11:47,746 --> 01:11:49,611 Batam em retirada! 684 01:11:56,688 --> 01:12:01,250 - Bater em retirada! - Salvem suas vidas! 685 01:12:25,517 --> 01:12:29,851 A Era dos Homens acabou. 686 01:12:30,022 --> 01:12:35,619 O Tempo dos Orcs chegou. 687 01:12:37,996 --> 01:12:40,328 - Continuem. - É o Nazgûl. 688 01:12:41,967 --> 01:12:44,333 Proteja-se, meu senhor! 689 01:12:44,636 --> 01:12:45,967 Está vindo! 690 01:12:51,543 --> 01:12:54,910 - Mithrandir. - O Cavaleiro Branco! 691 01:13:34,853 --> 01:13:36,252 Puxem! 692 01:13:53,972 --> 01:13:56,372 Mithrandir. 693 01:13:56,542 --> 01:13:58,476 Eles passaram por nossas defesas. 694 01:13:58,477 --> 01:14:00,937 Tomaram a ponte e a margem oeste. 695 01:14:01,780 --> 01:14:03,839 Batalhões de orcs atravessam o rio. 696 01:14:03,840 --> 01:14:05,822 É a predição do Senhor Denethor. 697 01:14:06,084 --> 01:14:10,646 - Ele previu tal tragédia. - Previu e não fez nada! 698 01:14:14,026 --> 01:14:16,426 Faramir? 699 01:14:18,363 --> 01:14:22,197 Não é o primeiro pequeno a cruzar seu caminho. 700 01:14:22,367 --> 01:14:24,562 Não. 701 01:14:25,904 --> 01:14:27,428 Viu Frodo e Sam? 702 01:14:28,340 --> 01:14:31,741 - Onde? Quando? - Em Ithilien. 703 01:14:31,910 --> 01:14:34,003 Há menos de dois dias. 704 01:14:34,446 --> 01:14:38,906 Gandalf, eles estão pegando a estrada para o Vale Morgul. 705 01:14:39,651 --> 01:14:42,411 E, então, a Passagem de Cirith Ungol. 706 01:14:44,489 --> 01:14:46,855 O que isso significa? 707 01:14:47,025 --> 01:14:51,018 - O que foi? - Faramir, conte-me tudo. 708 01:14:52,097 --> 01:14:54,156 Conte tudo que sabe. 709 01:14:55,334 --> 01:14:58,735 É assim que serve sua cidade? 710 01:14:58,904 --> 01:15:02,203 Arriscando sua ruína total? 711 01:15:03,242 --> 01:15:05,543 Eu fiz o que julguei ser certo. 712 01:15:05,544 --> 01:15:08,536 O que julgou ser certo. 713 01:15:09,147 --> 01:15:15,052 Mandou o Anel do Poder a Mordor nas mãos de um pequeno imbecil. 714 01:15:18,991 --> 01:15:21,614 Ele deveria ter sido trazido a Cidadela... 715 01:15:21,615 --> 01:15:23,371 para ser guardado em segurança. 716 01:15:25,464 --> 01:15:27,022 Ficar escondido. 717 01:15:27,432 --> 01:15:30,334 Na escuridão e nas profundezas das catacumbas... 718 01:15:30,335 --> 01:15:32,530 e não ser usado. 719 01:15:36,675 --> 01:15:41,578 A não ser se extremamente necessário. 720 01:15:42,014 --> 01:15:44,073 Eu não usaria o Anel. 721 01:15:44,249 --> 01:15:47,652 Nem se Minas Tirith estivesse caindo e só eu pudesse salvá-la. 722 01:15:47,653 --> 01:15:52,488 Sempre teve desejo de aparecer majestoso e gracioso... 723 01:15:52,658 --> 01:15:54,922 como um rei dos velhos tempos. 724 01:15:56,728 --> 01:16:00,508 Boromir teria se lembrado da necessidade de seu pai. 725 01:16:00,899 --> 01:16:03,567 Ele teria me trazido um poderoso presente. 726 01:16:03,568 --> 01:16:06,093 Boromir não teria trazido o Anel. 727 01:16:06,505 --> 01:16:09,807 Ele teria esticado as mãos e o tomado. Ele falharia. 728 01:16:09,808 --> 01:16:13,828 - Você não sabe nada disso! - Ele teria ficado com ele. 729 01:16:13,945 --> 01:16:16,106 E quando ele voltasse... 730 01:16:17,215 --> 01:16:19,083 você não iria reconhecer seu filho. 731 01:16:19,084 --> 01:16:21,609 Boromir era leal a mim! 732 01:16:21,787 --> 01:16:24,347 Não um pupilo de mago qualquer! 733 01:16:32,497 --> 01:16:33,828 Pai? 734 01:16:46,511 --> 01:16:48,445 Meu filho. 735 01:17:14,673 --> 01:17:16,038 Deixe-me em paz. 736 01:17:49,608 --> 01:17:52,168 Cuidado, mestre. Cuidado. 737 01:17:52,511 --> 01:17:55,412 Se cair, vai parar muito longe. 738 01:17:57,916 --> 01:18:01,818 As escadas são muito perigosas. 739 01:18:04,523 --> 01:18:07,048 Venha, mestre. 740 01:18:12,864 --> 01:18:15,992 Venha com Sméagol. 741 01:18:22,340 --> 01:18:23,864 Sr. Frodo! 742 01:18:24,843 --> 01:18:26,401 Você, para trás! 743 01:18:26,578 --> 01:18:28,773 Não toque nele! 744 01:18:32,918 --> 01:18:35,751 Por que ele odeia o pobre Sméagol? 745 01:18:35,921 --> 01:18:39,618 O que foi que Sméagol fez a ele? 746 01:18:39,791 --> 01:18:42,157 Mestre? 747 01:18:42,961 --> 01:18:46,419 O mestre carrega um fardo pesado. 748 01:18:46,598 --> 01:18:52,002 Sméagol sabe disso. Um fardo muito, muito pesado. 749 01:18:52,170 --> 01:18:55,435 O gorducho não pode entender. 750 01:18:57,476 --> 01:19:00,240 Sméagol cuida do mestre. 751 01:19:01,446 --> 01:19:03,641 Ele o quer. 752 01:19:03,815 --> 01:19:08,343 Ele precisa dele. Sméagol pode ver nos olhos dele. 753 01:19:08,520 --> 01:19:13,981 Muito em breve, ele vai lhe pedir. Você verá. 754 01:19:14,159 --> 01:19:17,720 O gorducho vai tirá-lo de você. 755 01:19:25,237 --> 01:19:29,606 Ordene que todas as legiões avancem. 756 01:19:29,774 --> 01:19:33,801 Não pare o ataque até que a cidade seja tomada. 757 01:19:34,513 --> 01:19:37,641 Matem todos eles. 758 01:19:39,317 --> 01:19:45,085 - E o mago? - Eu vou subjugá-lo. 759 01:19:48,460 --> 01:19:51,028 Onde estão os cavaleiros de Théoden? 760 01:19:51,029 --> 01:19:53,623 O exército de Rohan virá? 761 01:19:53,798 --> 01:19:56,028 Mithrandir. 762 01:19:57,102 --> 01:20:00,970 Coragem é a melhor defesa que vocês têm agora. 763 01:20:05,744 --> 01:20:08,564 Onde estava com a cabeça, Peregrin Tûk? 764 01:20:10,549 --> 01:20:12,563 Que serviço pode um hobbit... 765 01:20:12,564 --> 01:20:15,709 oferecer a um poderoso senhor dos homens? 766 01:20:16,421 --> 01:20:17,911 Fez muito bem. 767 01:20:21,092 --> 01:20:24,122 Não se deve censurar generosidade por ser dita friamente. 768 01:20:25,897 --> 01:20:28,657 Você vai se juntar à guarda da torre. 769 01:20:28,967 --> 01:20:32,169 Achei que não teriam uniforme que me servisse. 770 01:20:32,170 --> 01:20:34,772 Tem um que pertencia a um jovem da cidade. 771 01:20:34,773 --> 01:20:36,393 Um jovem muito tolo... 772 01:20:36,508 --> 01:20:38,753 que gastou muitas horas matando dragões... 773 01:20:38,754 --> 01:20:40,710 ao invés de se dedicar aos estudos. 774 01:20:40,912 --> 01:20:43,676 - Era seu? - Sim, era meu. 775 01:20:43,848 --> 01:20:46,068 Meu pai mandou fazer para mim. 776 01:20:46,685 --> 01:20:48,016 Bem... 777 01:20:48,186 --> 01:20:50,286 sou maior que você na época. 778 01:20:50,322 --> 01:20:52,526 Apesar de que provavelmente não crescerei mais,... 779 01:20:52,527 --> 01:20:53,878 a não ser de lado. 780 01:20:56,628 --> 01:20:58,687 Nunca coube em mim também. 781 01:20:58,863 --> 01:21:01,661 Boromir sempre foi o soldado. 782 01:21:04,703 --> 01:21:07,583 Eles eram tão parecidos, ele e meu pai. 783 01:21:09,207 --> 01:21:10,799 Orgulhoso. 784 01:21:10,976 --> 01:21:12,596 Chegava a ser teimoso. 785 01:21:13,945 --> 01:21:15,435 Porém forte. 786 01:21:16,948 --> 01:21:20,308 Acho que você tem um diferente tipo de força. 787 01:21:20,752 --> 01:21:22,792 E um dia seu pai perceberá. 788 01:21:27,359 --> 01:21:31,159 Aqui eu juro fidelidade e serviço a Gondor... 789 01:21:31,329 --> 01:21:33,009 na paz ou na guerra... 790 01:21:33,465 --> 01:21:35,933 na vida ou na morte... 791 01:21:37,302 --> 01:21:38,530 desta... 792 01:21:41,206 --> 01:21:44,004 desta hora em diante... 793 01:21:44,175 --> 01:21:46,455 até que meu senhor me libere... 794 01:21:47,612 --> 01:21:49,807 ou a morte me leve. 795 01:21:50,382 --> 01:21:52,873 E isso eu não esquecerei... 796 01:21:53,051 --> 01:21:56,452 nem deixarei de recompensar o que me é dado. 797 01:22:04,029 --> 01:22:06,327 Fidelidade com amor. 798 01:22:07,399 --> 01:22:09,060 Bravura com honra. 799 01:22:10,669 --> 01:22:14,002 Deslealdade com vingança. 800 01:22:22,647 --> 01:22:26,847 Não deveríamos abandonar facilmente as defesas externas. 801 01:22:26,885 --> 01:22:29,820 Defesas que seu irmão, por tempos, manteve intactas. 802 01:22:29,821 --> 01:22:32,489 - O que gostaria que eu fizesse? - Eu não entregarei... 803 01:22:32,490 --> 01:22:35,254 o rio em Pelennor sem luta. 804 01:22:35,427 --> 01:22:37,261 Osgiliath deve ser tomada de volta. 805 01:22:37,262 --> 01:22:39,722 Meu senhor, Osgiliath foi assolada. 806 01:22:39,998 --> 01:22:43,058 Na guerra, é preciso arriscar muita coisa. 807 01:22:45,403 --> 01:22:49,106 Há algum capitão ainda capaz de fazer a vontade de seu senhor? 808 01:22:55,580 --> 01:22:59,720 O senhor queria que nossos lugares tivessem sido trocados. 809 01:22:59,784 --> 01:23:03,084 Que eu tivesse morrido e Boromir, sobrevivido. 810 01:23:06,057 --> 01:23:07,786 Sim. 811 01:23:08,493 --> 01:23:10,688 Eu queria. 812 01:23:19,070 --> 01:23:21,770 Uma vez que Boromir lhe foi tirado... 813 01:23:23,408 --> 01:23:26,309 farei o que eu puder no lugar dele. 814 01:23:34,486 --> 01:23:38,946 Se eu retornar, faça melhor juízo de mim, pai. 815 01:23:41,059 --> 01:23:44,517 Isso depende de como você retornar. 816 01:25:07,979 --> 01:25:10,311 O que está fazendo? 817 01:25:10,481 --> 01:25:11,861 Bisbilhotando, hein? 818 01:25:12,450 --> 01:25:14,247 Bisbilhotando? 819 01:25:15,286 --> 01:25:17,447 Bisbilhotando? 820 01:25:18,857 --> 01:25:22,020 O hobbit gorducho é sempre tão educado. 821 01:25:22,193 --> 01:25:27,290 Sméagol mostra caminhos secretos que ninguém mais poderia achar... 822 01:25:27,465 --> 01:25:29,625 e diz que estou bisbilhotando. 823 01:25:30,235 --> 01:25:32,829 Bisbilhotando? 824 01:25:33,438 --> 01:25:36,258 Que belo amigo! Ah, sim, meu precioso. 825 01:25:36,341 --> 01:25:38,935 - Belo amigo. - Está bem! 826 01:25:40,211 --> 01:25:42,431 Você me assustou, foi só isso. 827 01:25:42,914 --> 01:25:44,834 O que você estava fazendo? 828 01:25:46,384 --> 01:25:48,511 Bisbilhotando. 829 01:25:48,887 --> 01:25:51,947 Certo. Como quiser. 830 01:25:54,225 --> 01:25:56,716 Lamento acordá-lo, Sr. Frodo. 831 01:25:57,095 --> 01:25:59,063 Temos que seguir viagem. 832 01:26:04,235 --> 01:26:05,793 Ainda está escuro. 833 01:26:05,970 --> 01:26:08,200 Aqui é sempre escuro. 834 01:26:12,443 --> 01:26:14,377 Sumiu! 835 01:26:15,580 --> 01:26:18,447 - O pão élfico. - O quê? 836 01:26:18,616 --> 01:26:20,296 É só o que nos resta. 837 01:26:24,155 --> 01:26:26,646 Ele o levou. Só pode ter levado! 838 01:26:27,158 --> 01:26:30,423 Sméagol? Não, não, não o coitado do Sméagol. 839 01:26:30,595 --> 01:26:33,496 Sméagol detesta o nojento pão élfico. 840 01:26:33,665 --> 01:26:36,862 Seu patife mentiroso! O que fez com ele? 841 01:26:37,035 --> 01:26:38,715 Ele não come esse pão. 842 01:26:39,570 --> 01:26:41,902 - Não pode ter pegado. - Olhem. 843 01:26:42,941 --> 01:26:44,772 O que é isso? 844 01:26:47,445 --> 01:26:50,778 Migalhas na jaqueta dele. Ele pegou! 845 01:26:51,482 --> 01:26:53,143 Ele pegou. 846 01:26:53,985 --> 01:26:58,355 Ele está sempre enchendo a pança quando o mestre não está olhando. 847 01:26:58,356 --> 01:27:00,153 Que mentira deslavada! 848 01:27:00,325 --> 01:27:02,555 Seu hipócrita fedorento! 849 01:27:02,727 --> 01:27:04,107 - Sam! - Mentiroso! 850 01:27:04,128 --> 01:27:05,356 Pare com isso! 851 01:27:06,364 --> 01:27:07,592 Sam! 852 01:27:08,866 --> 01:27:12,495 - Eu vou matá-lo! - Sam! Não! 853 01:27:13,538 --> 01:27:16,676 Desculpe, eu não pretendia ir tão longe. 854 01:27:16,677 --> 01:27:18,628 É que fiquei tão... Tão zangado. 855 01:27:19,277 --> 01:27:21,404 Vamos descansar um pouco. 856 01:27:21,579 --> 01:27:23,638 - Eu estou bem. - Não. 857 01:27:23,815 --> 01:27:26,909 Não, não está bem. Está exausto. 858 01:27:27,085 --> 01:27:29,178 É esse Gollum. 859 01:27:29,354 --> 01:27:31,083 É este lugar. 860 01:27:31,255 --> 01:27:34,015 É essa coisa em volta do seu pescoço. 861 01:27:37,328 --> 01:27:38,625 Eu podia ajudar. 862 01:27:38,796 --> 01:27:41,458 Podia carregar por algum tempo. 863 01:27:41,632 --> 01:27:43,432 Carregar por algum tempo. 864 01:27:43,534 --> 01:27:44,796 Podia carregar. 865 01:27:45,436 --> 01:27:50,874 Dividir esse fardo com você. 866 01:27:51,042 --> 01:27:52,270 Vá embora! 867 01:27:52,443 --> 01:27:54,243 Não quero ficar com ele. 868 01:27:57,582 --> 01:27:59,573 Eu só quero ajudar. 869 01:28:01,652 --> 01:28:04,246 Viu só? Viu só? 870 01:28:04,422 --> 01:28:07,858 Ele o quer para si próprio! 871 01:28:08,026 --> 01:28:09,721 Cale a boca! 872 01:28:10,261 --> 01:28:12,295 Vá embora! Dê o fora daqui! 873 01:28:12,296 --> 01:28:14,127 Não, Sam. 874 01:28:14,298 --> 01:28:15,526 É você. 875 01:28:19,737 --> 01:28:21,432 Sinto muito, Sam. 876 01:28:23,141 --> 01:28:24,674 Mas ele é um mentiroso! 877 01:28:24,675 --> 01:28:27,337 Ele envenenou você contra mim. 878 01:28:28,746 --> 01:28:30,906 Você não pode mais me ajudar. 879 01:28:32,650 --> 01:28:34,515 Não está falando sério. 880 01:28:37,021 --> 01:28:38,818 Vá para casa. 881 01:29:58,836 --> 01:30:00,633 Faramir! 882 01:30:00,805 --> 01:30:02,705 Faramir! 883 01:30:04,242 --> 01:30:06,822 O desejo de seu pai é uma loucura! 884 01:30:07,445 --> 01:30:10,247 Não jogue sua vida fora temerariamente. 885 01:30:10,248 --> 01:30:12,948 Onde está minha fidelidade senão aqui? 886 01:30:13,184 --> 01:30:16,119 Esta é a cidade dos homens de Númenor. 887 01:30:16,754 --> 01:30:19,689 Darei minha vida com prazer para defender sua beleza... 888 01:30:19,690 --> 01:30:22,921 sua memória, sua sabedoria. 889 01:30:25,296 --> 01:30:28,697 Seu pai o ama, Faramir. 890 01:30:29,400 --> 01:30:32,426 Ele vai se lembrar disso antes do fim. 891 01:31:42,039 --> 01:31:43,959 Sabe cantar, Mestre Hobbit? 892 01:31:46,444 --> 01:31:47,934 Bem... 893 01:31:48,512 --> 01:31:50,104 sei. 894 01:31:50,815 --> 01:31:54,581 Pelo menos, bem o suficiente para meu próprio povo. 895 01:31:56,220 --> 01:31:59,400 Mas não temos canções para grandes salões... 896 01:31:59,657 --> 01:32:00,919 e tempos ruins. 897 01:32:01,759 --> 01:32:05,839 Por que suas canções seriam inadequadas para meus salões? 898 01:32:07,732 --> 01:32:09,652 Cante uma canção para mim. 899 01:32:20,177 --> 01:32:23,544 Para trás ficou meu lar 900 01:32:23,714 --> 01:32:27,445 O mundo está à frente 901 01:32:29,854 --> 01:32:35,690 E há muitos caminhos a trilhar 902 01:32:37,495 --> 01:32:41,056 Através das sombras 903 01:32:41,232 --> 01:32:45,362 Até os confins da noite calada 904 01:32:47,071 --> 01:32:52,134 Até que toda estrela esteja iluminada 905 01:32:55,146 --> 01:32:59,480 Nevoeiro e sombra 906 01:32:59,650 --> 01:33:03,950 Nuvem e penumbra 907 01:33:06,324 --> 01:33:09,657 Tudo vai minguar 908 01:33:12,029 --> 01:33:16,022 Tudo vai 909 01:33:21,806 --> 01:33:24,172 Minguar 910 01:33:48,599 --> 01:33:52,695 Marchem! Marchem! Marchem! 911 01:33:54,705 --> 01:33:57,401 Marchem! Marchem! 912 01:34:00,878 --> 01:34:03,210 Abram caminho para o rei. 913 01:34:04,715 --> 01:34:06,706 Abram caminho. 914 01:34:09,186 --> 01:34:11,211 O rei está aqui. 915 01:34:13,190 --> 01:34:14,817 Meu senhor. 916 01:34:16,060 --> 01:34:18,028 Salve, senhor. 917 01:34:18,462 --> 01:34:19,722 Grimbold, quantos? 918 01:34:19,864 --> 01:34:23,224 Uns 500 homens do Folde Ocidental, meu senhor. 919 01:34:23,267 --> 01:34:26,147 Temos mais 300 de Fenmark, Rei Théoden. 920 01:34:27,071 --> 01:34:28,859 E os cavaleiros do Riacho de Neve? 921 01:34:28,860 --> 01:34:30,391 Não veio nenhum, meu senhor. 922 01:34:48,092 --> 01:34:50,219 Seis mil lanças. 923 01:34:51,262 --> 01:34:53,563 Menos da metade do que eu esperava. 924 01:34:53,564 --> 01:34:58,244 Seis mil não bastam para subjugar as linhas de defesa de Mordor. 925 01:34:59,670 --> 01:35:01,433 Outros virão. 926 01:35:01,806 --> 01:35:04,941 Cada hora perdida apressa a derrota de Gondor. 927 01:35:04,942 --> 01:35:07,582 Temos que partir assim que amanhecer. 928 01:35:26,997 --> 01:35:29,329 Os cavalos estão irrequietos... 929 01:35:29,500 --> 01:35:31,420 e os homens estão calados. 930 01:35:31,469 --> 01:35:34,597 Eles ficam nervosos à sombra da montanha. 931 01:35:37,074 --> 01:35:38,939 Aquela estrada... 932 01:35:39,844 --> 01:35:41,937 onde ela vai dar? 933 01:35:42,680 --> 01:35:46,514 É a estrada para Dimholt, a porta sob a montanha. 934 01:35:47,251 --> 01:35:50,243 Ninguém que se aventura a ir lá volta. 935 01:35:51,455 --> 01:35:53,320 Aquela montanha é má. 936 01:36:16,280 --> 01:36:18,111 Aragorn. 937 01:36:18,849 --> 01:36:20,889 Vamos procurar alguma comida. 938 01:36:37,234 --> 01:36:38,667 Pronto. 939 01:36:39,637 --> 01:36:42,606 Um verdadeiro escudeiro de Rohan. 940 01:36:46,243 --> 01:36:48,234 Estou pronto. 941 01:36:49,847 --> 01:36:51,109 Desculpe. 942 01:36:51,282 --> 01:36:53,546 Não é tão perigosa. 943 01:36:54,051 --> 01:36:56,383 Nem mesmo é afiada. 944 01:36:57,054 --> 01:37:00,623 Assim não dá. Não vai matar muitos orcs com uma lâmina cega. 945 01:37:00,624 --> 01:37:02,114 Mexa-se! 946 01:37:06,330 --> 01:37:08,821 Vá até o ferreiro, ande! 947 01:37:10,267 --> 01:37:12,792 Você não devia encorajá-lo. 948 01:37:12,970 --> 01:37:15,438 Você não devia duvidar dele. 949 01:37:15,606 --> 01:37:19,386 Não duvido do coração dele, só do alcance do braço. 950 01:37:21,612 --> 01:37:23,379 Por que deixá-lo para trás? 951 01:37:23,380 --> 01:37:26,200 Tem tanta razão para lutar quanto você. 952 01:37:28,185 --> 01:37:31,725 Por que não pode lutar por aqueles que ele ama? 953 01:37:34,592 --> 01:37:38,312 Você sabe tão pouco de guerra quanto aquele hobbit. 954 01:37:38,862 --> 01:37:40,921 Quando o medo consumi-lo... 955 01:37:41,098 --> 01:37:46,126 e o sangue, os gritos e o terror da batalha assumirem... 956 01:37:46,503 --> 01:37:49,563 acha que ele irá se manter firme e lutar? 957 01:37:51,241 --> 01:37:52,868 Ele irá fugir. 958 01:37:53,043 --> 01:37:55,503 E ele estará certo em fazer isso. 959 01:37:57,281 --> 01:38:01,240 A guerra é a província dos homens, Éowyn. 960 01:38:36,920 --> 01:38:40,617 Eu escolho uma vida mortal. 961 01:38:43,527 --> 01:38:46,428 Eu gostaria de tê-lo visto... 962 01:38:47,531 --> 01:38:50,261 uma última vez. 963 01:39:01,412 --> 01:39:02,845 Senhor? 964 01:39:04,682 --> 01:39:07,322 O Rei Théoden o aguarda, meu senhor. 965 01:39:28,038 --> 01:39:30,006 Agora eu me vou. 966 01:39:44,655 --> 01:39:45,975 Meu senhor Elrond. 967 01:39:46,490 --> 01:39:49,948 Venho em nome de alguém que eu amo. 968 01:39:53,063 --> 01:39:55,054 Arwen está morrendo. 969 01:39:59,870 --> 01:40:04,640 Não sobreviverá muito tempo ao mal que vem de Mordor 970 01:40:04,641 --> 01:40:08,042 A luz da Estrela Vespertina está se apagando. 971 01:40:08,212 --> 01:40:12,381 À medida que cresce o poder de Sauron, a força dela diminui. 972 01:40:12,382 --> 01:40:16,342 A vida de Arwen está agora ligada ao destino do Anel. 973 01:40:16,887 --> 01:40:19,447 A Sombra está sobre nós, Aragorn. 974 01:40:19,823 --> 01:40:21,518 O fim chegou. 975 01:40:21,892 --> 01:40:24,532 Não será nosso fim, mas sim o dele. 976 01:40:25,262 --> 01:40:28,823 Você cavalga rumo à guerra, mas não à vitória. 977 01:40:29,867 --> 01:40:33,703 Os exércitos de Sauron dirigem-se a Minas Tirith, isso você sabe. 978 01:40:33,704 --> 01:40:38,144 Mas, em segredo, ele envia outra força pelo rio. 979 01:40:38,575 --> 01:40:41,976 Uma frota de navios corsários vem do sul. 980 01:40:42,613 --> 01:40:44,893 Estarão na cidade em dois dias. 981 01:40:45,182 --> 01:40:48,049 Seu contingente é menor, Aragorn. 982 01:40:48,752 --> 01:40:50,879 Você precisa de mais homens. 983 01:40:51,255 --> 01:40:52,984 Não há nenhum. 984 01:40:54,758 --> 01:40:58,660 Há aqueles que habitam a montanha. 985 01:41:07,671 --> 01:41:09,832 Assassinos... 986 01:41:10,007 --> 01:41:11,440 traidores. 987 01:41:13,877 --> 01:41:16,245 Você pediria a eles que lutassem? 988 01:41:16,246 --> 01:41:17,980 Eles não acreditam em nada. 989 01:41:17,981 --> 01:41:20,261 Eles não se submetem a ninguém. 990 01:41:20,284 --> 01:41:23,344 Eles se submeterão ao rei de Gondor. 991 01:41:30,494 --> 01:41:35,625 Andúril, a Chama do Oeste, feita com os pedaços de Narsil. 992 01:41:49,947 --> 01:41:54,350 Sauron não terá se esquecido da Espada de Elendil. 993 01:42:08,398 --> 01:42:13,165 A espada que foi quebrada voltará a Minas Tirith. 994 01:42:13,337 --> 01:42:15,905 O homem que pode dominar o poder desta espada... 995 01:42:15,906 --> 01:42:19,646 pode formar um exército mais mortal do que qualquer um. 996 01:42:21,645 --> 01:42:23,772 Pare de bancar o guardião. 997 01:42:23,947 --> 01:42:27,280 Torne-se quem você nasceu para ser. 998 01:42:27,451 --> 01:42:29,476 Pegue a estrada de Dimholt. 999 01:42:33,490 --> 01:42:36,254 Dou esperança aos homens. 1000 01:42:39,529 --> 01:42:43,625 Não guardo nenhuma para mim mesmo. 1001 01:42:55,512 --> 01:42:57,432 Por que está fazendo isso? 1002 01:42:57,614 --> 01:43:02,114 A guerra está a leste. Não pode partir na sua véspera. 1003 01:43:03,253 --> 01:43:05,353 Não pode abandonar os homens. 1004 01:43:06,623 --> 01:43:08,215 Éowyn... 1005 01:43:08,392 --> 01:43:10,587 Precisamos de você aqui. 1006 01:43:11,728 --> 01:43:13,593 Por que você veio? 1007 01:43:15,265 --> 01:43:17,233 Você não sabe? 1008 01:43:26,543 --> 01:43:30,143 É só uma sombra e um pensamento o que você ama. 1009 01:43:33,450 --> 01:43:36,090 Não posso lhe dar o que você busca. 1010 01:43:49,399 --> 01:43:54,019 Eu desejei que você fosse feliz desde a primeira vez que a vi. 1011 01:44:12,456 --> 01:44:14,754 Aonde você pensa que vai? 1012 01:44:14,925 --> 01:44:16,256 Desta vez, não. 1013 01:44:16,426 --> 01:44:18,766 Desta vez, tem que ficar, Gimli. 1014 01:44:21,331 --> 01:44:24,333 Não aprendeu nada sobre a teimosia dos anões? 1015 01:44:24,334 --> 01:44:28,234 É melhor você se resignar. Nós vamos com você, rapaz. 1016 01:44:50,327 --> 01:44:52,828 - O que está havendo? - Aonde ele vai? 1017 01:44:52,829 --> 01:44:54,694 Aonde ele vai? 1018 01:44:57,300 --> 01:44:59,325 Eu não entendo. 1019 01:45:03,740 --> 01:45:05,537 Senhor Aragorn! 1020 01:45:05,976 --> 01:45:09,516 Por que ele está partindo na véspera da batalha? 1021 01:45:09,880 --> 01:45:11,973 Porque não há esperança. 1022 01:45:12,616 --> 01:45:14,917 Está partindo porque tem de partir. 1023 01:45:14,918 --> 01:45:16,647 Muito poucos vieram. 1024 01:45:16,820 --> 01:45:19,880 Não podemos vencer os exércitos de Mordor. 1025 01:45:21,491 --> 01:45:23,118 Não... 1026 01:45:23,560 --> 01:45:24,822 não podemos. 1027 01:45:28,865 --> 01:45:32,945 Mas vamos nos defrontar com eles na batalha mesmo assim. 1028 01:45:45,916 --> 01:45:47,645 Eu deixei instruções. 1029 01:45:50,320 --> 01:45:53,585 O povo será governado por você. 1030 01:46:00,163 --> 01:46:02,803 Tome o meu lugar no Palácio Dourado. 1031 01:46:03,667 --> 01:46:06,669 Que você defenda Edoras por muito tempo... 1032 01:46:06,670 --> 01:46:09,002 caso a batalha acabe mal. 1033 01:46:10,107 --> 01:46:13,508 Tem mais alguma tarefa para mim, meu senhor? 1034 01:46:15,745 --> 01:46:17,679 Tarefa? 1035 01:46:19,850 --> 01:46:21,215 Não. 1036 01:46:29,493 --> 01:46:31,833 Gostaria que voltasse a sorrir... 1037 01:46:35,065 --> 01:46:40,025 em vez de lamentar por aqueles cuja hora chegou. 1038 01:46:44,875 --> 01:46:48,595 Você viverá para ver a volta dos tempos de glória. 1039 01:46:52,749 --> 01:46:55,569 E não terá mais por que se desesperar. 1040 01:47:01,691 --> 01:47:05,388 Que tipo de exército ficaria num lugar desses? 1041 01:47:05,562 --> 01:47:07,393 Um exército amaldiçoado. 1042 01:47:09,366 --> 01:47:12,334 Muito tempo atrás, os Homens das Montanhas juraram... 1043 01:47:12,335 --> 01:47:15,099 ao último rei de Gondor... 1044 01:47:15,672 --> 01:47:17,264 que o ajudariam... 1045 01:47:17,440 --> 01:47:19,135 na luta. 1046 01:47:19,643 --> 01:47:21,804 Mas, quando chegou a hora... 1047 01:47:22,445 --> 01:47:25,205 quando Gondor mais precisou de ajuda... 1048 01:47:25,215 --> 01:47:27,115 eles fugiram... 1049 01:47:27,284 --> 01:47:30,651 desaparecendo na escuridão da montanha. 1050 01:47:31,688 --> 01:47:34,088 E, assim, Isildur amaldiçoou-os... 1051 01:47:35,559 --> 01:47:39,427 a jamais terem paz até terem cumprido sua promessa. 1052 01:47:43,733 --> 01:47:47,033 Quem deverá invocá-los do crepúsculo cinzento? 1053 01:47:47,370 --> 01:47:49,600 O povo olvidado. 1054 01:47:49,773 --> 01:47:52,741 O herdeiro daquele a quem foi feito o juramento. 1055 01:47:52,742 --> 01:47:54,642 Do norte ele virá. 1056 01:47:55,145 --> 01:47:56,825 A necessidade o guiará. 1057 01:47:57,881 --> 01:48:01,373 Seguirá pela porta para as Sendas dos Mortos. 1058 01:48:19,869 --> 01:48:24,009 O próprio calor de meu sangue parece que me foi roubado. 1059 01:48:28,712 --> 01:48:30,646 O caminho está fechado. 1060 01:48:31,414 --> 01:48:33,814 Foi feito pelos que estão mortos. 1061 01:48:34,017 --> 01:48:36,247 E os mortos o guardam. 1062 01:48:36,786 --> 01:48:38,466 O caminho está fechado. 1063 01:48:49,699 --> 01:48:51,166 Brego! 1064 01:48:54,671 --> 01:48:57,401 Eu não temo a morte. 1065 01:49:09,686 --> 01:49:12,120 Isso é uma coisa inaudita! 1066 01:49:12,289 --> 01:49:14,300 Um elfo entrar debaixo da terra... 1067 01:49:14,478 --> 01:49:17,097 e um anão não ousar fazer o mesmo? 1068 01:49:18,628 --> 01:49:21,461 Ai. Nunca mais eu teria paz! 1069 01:49:36,479 --> 01:49:38,881 Devemos cavalgar rápido e com pouco peso. 1070 01:49:38,882 --> 01:49:40,816 Temos um longo caminho pela frente. 1071 01:49:40,817 --> 01:49:44,417 Homens e animais devem poupar forças para a luta. 1072 01:49:49,392 --> 01:49:52,761 Guerra não é para hobbits, Mestre Meriadoc. 1073 01:49:52,762 --> 01:49:54,897 Meus amigos foram todos para a batalha. 1074 01:49:54,898 --> 01:49:56,965 Seria vergonhoso ficar para trás. 1075 01:49:56,966 --> 01:49:59,234 São três dias de galope até Minas Tirith. 1076 01:49:59,235 --> 01:50:02,638 Nenhum cavaleiro meu pode levá-lo como peso extra. 1077 01:50:02,639 --> 01:50:04,766 Eu quero lutar. 1078 01:50:05,241 --> 01:50:07,266 Não vou discutir mais. 1079 01:50:24,060 --> 01:50:26,028 Cavalgue comigo. 1080 01:50:27,497 --> 01:50:28,896 Minha senhora! 1081 01:50:29,065 --> 01:50:31,431 Entrem em forma! Avante! 1082 01:50:31,601 --> 01:50:34,832 Entrem em forma! Avante! 1083 01:50:37,907 --> 01:50:39,135 Vamos! 1084 01:50:39,309 --> 01:50:42,244 Sigam agora para Gondor! 1085 01:51:23,887 --> 01:51:25,616 O que foi? 1086 01:51:25,789 --> 01:51:27,347 O que está vendo? 1087 01:51:27,590 --> 01:51:29,717 Estou vendo formas de homens. 1088 01:51:32,395 --> 01:51:33,760 E de cavalos. 1089 01:51:34,497 --> 01:51:35,725 Onde? 1090 01:51:35,899 --> 01:51:39,019 Insígnias pálidas como fragmentos de nuvens. 1091 01:51:41,271 --> 01:51:43,466 Lanças surgem... 1092 01:51:44,107 --> 01:51:47,767 como os bosques de inverno por um manto de névoa. 1093 01:51:48,812 --> 01:51:50,973 Os mortos estão nos seguindo. 1094 01:51:52,215 --> 01:51:53,715 Eles foram invocados. 1095 01:51:54,384 --> 01:51:56,181 Os mortos? 1096 01:51:56,586 --> 01:51:58,281 Invocados? 1097 01:51:58,688 --> 01:52:00,588 Eu sabia. 1098 01:52:03,927 --> 01:52:05,656 Que ótimo. 1099 01:52:06,396 --> 01:52:08,455 Que ótimo! Legolas! 1100 01:52:46,436 --> 01:52:47,996 Não olhem para baixo. 1101 01:53:40,423 --> 01:53:45,554 Quem está entrando no meu domínio? 1102 01:53:49,299 --> 01:53:51,529 Alguém que terá sua vassalagem. 1103 01:53:54,470 --> 01:53:59,840 Os mortos não permitem que os vivos passem. 1104 01:54:00,176 --> 01:54:02,804 Você permitirá que eu passe. 1105 01:54:26,336 --> 01:54:29,737 O caminho está fechado. 1106 01:54:30,907 --> 01:54:35,344 Foi feito pelos que estão mortos. 1107 01:54:35,745 --> 01:54:39,909 E os mortos o guardam. 1108 01:54:49,025 --> 01:54:52,119 O caminho está fechado. 1109 01:54:53,896 --> 01:54:56,490 Agora você tem que morrer. 1110 01:55:00,370 --> 01:55:03,237 Eu o conclamo a cumprir seu juramento! 1111 01:55:03,573 --> 01:55:08,510 Ninguém senão o rei de Gondor pode me dar ordens. 1112 01:55:14,117 --> 01:55:16,278 A espada foi quebrada. 1113 01:55:18,921 --> 01:55:21,116 Ela foi restaurada. 1114 01:55:29,032 --> 01:55:30,556 Lutem por nós... 1115 01:55:30,733 --> 01:55:33,293 e reconquistem sua honra. 1116 01:55:37,473 --> 01:55:38,804 O que me dizem? 1117 01:55:51,020 --> 01:55:52,544 O que me dizem? 1118 01:55:53,322 --> 01:55:55,257 Está perdendo seu tempo, Aragorn. 1119 01:55:55,258 --> 01:55:58,918 Não tinham honra na vida. Não têm agora na morte. 1120 01:55:58,961 --> 01:56:01,429 Sou o herdeiro de Isildur. 1121 01:56:01,998 --> 01:56:03,966 Lutem por mim... 1122 01:56:04,534 --> 01:56:08,129 e eu considerarei seus juramentos cumpridos. 1123 01:56:12,041 --> 01:56:14,009 O que me dizem? 1124 01:56:21,918 --> 01:56:24,113 Vocês têm a minha palavra! 1125 01:56:24,420 --> 01:56:28,413 Lutem, e eu os libertarei desta morte viva! 1126 01:56:29,892 --> 01:56:31,382 O que me dizem? 1127 01:56:34,697 --> 01:56:37,666 Vamos, seus traidores! 1128 01:57:04,594 --> 01:57:05,794 Para fora daqui! 1129 01:57:26,983 --> 01:57:28,575 Legolas! 1130 01:57:29,685 --> 01:57:30,913 Corram! 1131 01:58:37,220 --> 01:58:39,313 Nós lutaremos. 1132 01:58:49,665 --> 01:58:52,225 Abram os portões! Depressa! 1133 01:59:23,266 --> 01:59:25,257 Depressa! Mexam-se! 1134 01:59:39,048 --> 01:59:40,675 Faramir! 1135 01:59:41,651 --> 01:59:44,916 Não me diga que ele morreu. 1136 01:59:46,088 --> 01:59:47,828 Eram bem mais numerosos. 1137 01:59:48,057 --> 01:59:49,615 Ninguém sobreviveu. 1138 01:59:50,359 --> 01:59:52,327 Medo. 1139 01:59:52,895 --> 01:59:56,092 A cidade está dominada pelo medo. 1140 01:59:58,434 --> 02:00:00,902 Vamos aliviar a dor deles. 1141 02:00:01,137 --> 02:00:02,900 Soltem os prisioneiros. 1142 02:00:03,072 --> 02:00:05,040 Catapultas! 1143 02:00:18,387 --> 02:00:21,823 Meus filhos estão mortos. 1144 02:00:22,858 --> 02:00:25,793 É o fim da minha linhagem. 1145 02:00:28,631 --> 02:00:30,030 Ele está vivo! 1146 02:00:30,199 --> 02:00:33,362 A Casa dos Regentes fracassou. 1147 02:00:33,536 --> 02:00:36,056 Ele precisa de remédio, meu senhor. 1148 02:00:36,072 --> 02:00:38,700 É o fim da minha linhagem! 1149 02:00:40,242 --> 02:00:42,210 Meu senhor! 1150 02:00:55,758 --> 02:00:57,589 Rohan... 1151 02:00:58,327 --> 02:01:00,727 nos abandonou. 1152 02:01:15,177 --> 02:01:18,374 Théoden me traiu. 1153 02:01:29,525 --> 02:01:31,356 Abandonem seus postos! 1154 02:01:32,395 --> 02:01:36,331 Fujam! Corram e salvem suas vidas! 1155 02:01:46,442 --> 02:01:48,422 Preparem-se para a batalha! 1156 02:01:48,544 --> 02:01:51,707 Depressa, homens! Defendam a muralha! 1157 02:01:52,882 --> 02:01:54,850 Por aqui! 1158 02:01:55,584 --> 02:01:57,984 Voltem aos seus postos! 1159 02:02:08,764 --> 02:02:11,392 Mandem esses animais para o abismo! 1160 02:02:21,577 --> 02:02:23,137 Mantenham seus postos. 1161 02:02:40,029 --> 02:02:41,596 Precisamos de mais pedregulhos. 1162 02:02:41,597 --> 02:02:43,462 Cuidado! 1163 02:02:43,632 --> 02:02:46,192 Para o círculo inferior. Depressa! 1164 02:02:48,070 --> 02:02:49,870 Acelerem o passo, homens! 1165 02:03:58,574 --> 02:04:01,934 Detenham-nos! Não se deixem dominar pelo medo! 1166 02:04:02,111 --> 02:04:05,569 Mantenham seus postos! Lutem! 1167 02:04:46,255 --> 02:04:47,882 Não atirem nas torres! 1168 02:04:48,057 --> 02:04:51,049 Mirem os trolls! Matem os trolls! 1169 02:04:51,794 --> 02:04:53,625 Derrubem-nos! 1170 02:05:28,764 --> 02:05:30,789 Deem o troco! 1171 02:05:30,966 --> 02:05:32,957 Peregrin Tûk! 1172 02:05:33,869 --> 02:05:37,769 - Volte para a Cidadela! - Fomos convocados para lutar. 1173 02:05:52,721 --> 02:05:55,121 Aqui não é lugar para um hobbit. 1174 02:06:20,816 --> 02:06:22,856 Guarda da Cidadela, de fato! 1175 02:06:22,885 --> 02:06:26,245 Agora, volte para a colina! Depressa! Mexa-se! 1176 02:06:37,599 --> 02:06:40,534 O que estão fazendo, bando de inúteis? 1177 02:06:40,703 --> 02:06:43,643 O portão não vai ceder. É forte demais. 1178 02:06:49,011 --> 02:06:51,411 Volte lá e o estraçalhe. 1179 02:06:51,580 --> 02:06:54,220 Mas não há nada que possa rompê-lo. 1180 02:06:56,518 --> 02:06:58,782 Grond o romperá. 1181 02:07:02,191 --> 02:07:04,284 Tragam a cabeça do lobo. 1182 02:07:07,429 --> 02:07:12,799 Grond! Grond! Grond! Grond! 1183 02:07:13,135 --> 02:07:16,935 Grond! Grond! Grond! 1184 02:07:18,874 --> 02:07:22,275 Grond! Grond! Grond! 1185 02:07:23,011 --> 02:07:26,674 Grond! Grond! Grond! 1186 02:07:27,082 --> 02:07:31,246 Grond! Grond! Grond! 1187 02:07:31,420 --> 02:07:35,117 Grond! Grond! Grond! 1188 02:07:55,198 --> 02:07:56,995 Não podem prosseguir. 1189 02:08:00,203 --> 02:08:03,172 Não entrarão em Gondor. 1190 02:08:03,606 --> 02:08:06,108 Quem são vocês para nos negar passagem? 1191 02:08:06,109 --> 02:08:10,849 Legolas, dispare um tiro de aviso acima da orelha do contramestre. 1192 02:08:12,115 --> 02:08:13,795 Preste atenção no alvo. 1193 02:08:20,490 --> 02:08:22,856 É isso. Certo. Nós avisamos. 1194 02:08:23,026 --> 02:08:25,221 Preparem para ser abordados. 1195 02:08:26,629 --> 02:08:27,857 Abordados? 1196 02:08:28,031 --> 02:08:29,951 Por vocês e qual exército? 1197 02:08:31,234 --> 02:08:33,532 Esse exército. 1198 02:08:50,219 --> 02:08:52,050 Lá dentro. 1199 02:08:53,723 --> 02:08:55,588 Que lugar é esse? 1200 02:09:00,029 --> 02:09:03,396 O mestre precisa entrar no túnel. 1201 02:09:04,767 --> 02:09:08,760 Agora que estou aqui, acho que eu não quero. 1202 02:09:10,873 --> 02:09:13,103 Não há outro jeito. 1203 02:09:15,511 --> 02:09:17,502 Entre... 1204 02:09:18,047 --> 02:09:20,242 ou volte. 1205 02:09:22,919 --> 02:09:25,717 Não posso voltar. 1206 02:09:37,900 --> 02:09:40,769 - Que cheiro é esse? - Sujeira de orcses. 1207 02:09:40,770 --> 02:09:44,001 Às vezes vêm orcses aqui. 1208 02:09:48,978 --> 02:09:50,878 Mexa-se! 1209 02:09:55,752 --> 02:09:57,686 Por aqui. 1210 02:10:00,556 --> 02:10:02,319 Sméagol? 1211 02:10:03,292 --> 02:10:05,453 Aqui. 1212 02:10:13,770 --> 02:10:16,933 É pegajoso. O que é isto? 1213 02:10:17,106 --> 02:10:19,404 Você vai ver. 1214 02:10:19,575 --> 02:10:21,873 Ah, se vai. 1215 02:10:22,045 --> 02:10:25,208 Você vai ver. 1216 02:10:34,123 --> 02:10:35,784 Sméagol? 1217 02:10:37,093 --> 02:10:38,355 Sméagol! 1218 02:10:41,064 --> 02:10:42,998 Sméagol! 1219 02:10:52,275 --> 02:10:54,209 Sam. 1220 02:12:34,277 --> 02:12:36,557 Quanto a você, Frodo Bolseiro... 1221 02:12:36,579 --> 02:12:41,949 eu lhe dou a Luz de Eãrendil. Nossa estrela mais amada. 1222 02:12:42,752 --> 02:12:46,188 Que seja uma luz para você em lugares sombrios... 1223 02:12:46,189 --> 02:12:50,057 quando todas as outras luzes apagarem. 1224 02:14:06,068 --> 02:14:09,367 Mosquinha travessa 1225 02:14:09,538 --> 02:14:12,735 Por que está chorando? 1226 02:14:13,309 --> 02:14:16,642 Numa teia ficou presa 1227 02:14:16,812 --> 02:14:19,542 Logo você será 1228 02:14:19,916 --> 02:14:21,747 Devorada. 1229 02:14:58,921 --> 02:15:01,617 Escapou, não é mesmo, precioso? 1230 02:15:01,791 --> 02:15:03,918 Desta vez não. 1231 02:15:04,093 --> 02:15:07,187 - Não desta vez. - Não! 1232 02:15:14,003 --> 02:15:17,370 Não fomos nós. Não fomos nós! 1233 02:15:17,807 --> 02:15:20,435 Sméagol não faria mal ao mestre. 1234 02:15:20,609 --> 02:15:22,509 Nós prometemos! 1235 02:15:22,712 --> 02:15:25,180 Tem que acreditar em nós. 1236 02:15:25,348 --> 02:15:27,077 Foi o precioso! 1237 02:15:27,249 --> 02:15:32,050 O precioso nos fez fazer isso. 1238 02:15:49,138 --> 02:15:52,039 Tenho que destruí-lo, Sméagol. 1239 02:16:01,050 --> 02:16:04,417 Tenho que destruí-lo por nós dois. 1240 02:16:14,563 --> 02:16:15,894 Não! 1241 02:16:39,155 --> 02:16:41,555 Sinto muito, Sam. 1242 02:16:46,028 --> 02:16:48,622 Eu sinto muito. 1243 02:17:14,356 --> 02:17:19,191 Essa tarefa foi designada a você, Frodo do Condado. 1244 02:17:20,329 --> 02:17:22,729 Se você não descobrir um meio... 1245 02:17:23,999 --> 02:17:25,319 ninguém descobrirá. 1246 02:17:59,068 --> 02:18:01,970 As patrulhas reportaram que Minas Tirith está cercada. 1247 02:18:01,971 --> 02:18:04,611 Os níveis inferiores estão em chamas. 1248 02:18:04,740 --> 02:18:07,342 Por todos os lados, as legiões do inimigo avançam. 1249 02:18:07,343 --> 02:18:09,143 O tempo está contra nós. 1250 02:18:09,145 --> 02:18:10,476 Preparem-se! 1251 02:18:10,646 --> 02:18:12,477 Coragem, Merry. 1252 02:18:12,648 --> 02:18:14,843 Logo chegará ao fim. 1253 02:18:15,451 --> 02:18:17,043 Minha senhora... 1254 02:18:17,620 --> 02:18:20,214 você é justa, valente... 1255 02:18:20,523 --> 02:18:22,957 tem tantas coisas para viver... 1256 02:18:24,293 --> 02:18:26,693 e muitos que a amam. 1257 02:18:29,465 --> 02:18:32,465 Sei que é tarde demais para voltar atrás. 1258 02:18:32,768 --> 02:18:36,848 Eu sei que não há muita razão para ter esperança agora. 1259 02:18:37,173 --> 02:18:39,060 Se eu fosse um cavaleiro de Rohan,... 1260 02:18:39,353 --> 02:18:43,870 capaz de grandes feitos... Mas eu não sou. 1261 02:18:44,046 --> 02:18:45,877 Sou um hobbit. 1262 02:18:48,617 --> 02:18:51,677 E sei que não posso salvar a Terra-média. 1263 02:18:54,490 --> 02:18:56,822 Eu só quero ajudar meus amigos. 1264 02:18:58,928 --> 02:19:00,418 Frodo. 1265 02:19:01,197 --> 02:19:02,994 Sam. 1266 02:19:04,567 --> 02:19:06,626 Pippin. 1267 02:19:08,037 --> 02:19:09,725 Mais que qualquer coisa,... 1268 02:19:09,726 --> 02:19:11,498 eu gostaria de poder vê-los de novo. 1269 02:19:15,344 --> 02:19:17,676 Preparem-se para partir! 1270 02:19:17,846 --> 02:19:20,644 Rápido. Iremos cavalgar noite afora. 1271 02:19:37,299 --> 02:19:38,596 À batalha. 1272 02:19:39,034 --> 02:19:40,262 À batalha. 1273 02:20:03,559 --> 02:20:05,356 Voltem para o portão! 1274 02:20:05,628 --> 02:20:07,823 Depressa! 1275 02:20:27,716 --> 02:20:32,210 Eu sou regente da Casa de Anárion. 1276 02:20:32,388 --> 02:20:34,754 Assim, eu tenho vivido. 1277 02:20:35,958 --> 02:20:39,052 E agora, assim, eu dormirei. 1278 02:20:45,100 --> 02:20:47,227 Gondor está perdida. 1279 02:20:47,703 --> 02:20:51,139 Não há esperança para os homens. 1280 02:21:05,754 --> 02:21:08,587 Por que os tolos fogem? 1281 02:21:10,125 --> 02:21:13,185 Melhor morrer mais cedo do que tarde. 1282 02:21:15,331 --> 02:21:17,424 Porque morrer nós devemos. 1283 02:21:29,578 --> 02:21:32,604 Nada de túmulo para Denethor e Faramir. 1284 02:21:33,716 --> 02:21:39,123 Nada de longos e demorados sonos de morte embalsamada. 1285 02:21:39,922 --> 02:21:45,087 Nós arderemos como arderam os reis bárbaros de antigamente. 1286 02:21:48,731 --> 02:21:50,351 Tragam madeira e óleo. 1287 02:21:53,335 --> 02:21:54,734 Fiquem firmes. 1288 02:21:54,903 --> 02:21:56,962 Firmes. 1289 02:22:11,353 --> 02:22:13,913 Vocês são soldados de Gondor. 1290 02:22:14,156 --> 02:22:18,593 O que quer que passe pelo portão, mantenham-se firmes! 1291 02:22:25,067 --> 02:22:26,227 Corram! 1292 02:22:28,170 --> 02:22:29,660 Atirem suas flechas! 1293 02:22:30,406 --> 02:22:32,306 Atirem! 1294 02:24:25,454 --> 02:24:27,479 Solte-o, seu asqueroso! 1295 02:24:29,391 --> 02:24:31,086 Solte-o! 1296 02:24:32,327 --> 02:24:34,488 Você não vai mais tocar nele! 1297 02:24:37,633 --> 02:24:39,498 Vamos logo com isso! 1298 02:26:29,244 --> 02:26:30,836 Para trás! 1299 02:26:41,657 --> 02:26:42,954 Sr. Frodo! 1300 02:26:52,501 --> 02:26:54,492 Essa não. 1301 02:26:54,670 --> 02:26:56,638 Frodo. 1302 02:26:56,938 --> 02:26:58,803 Sr. Frodo! 1303 02:27:03,378 --> 02:27:04,743 Acorde. 1304 02:27:08,583 --> 02:27:10,949 Não me deixe aqui sozinho. 1305 02:27:12,454 --> 02:27:15,094 Não vá até onde não posso segui-lo. 1306 02:27:19,194 --> 02:27:20,593 Acorde. 1307 02:27:27,269 --> 02:27:29,464 Não está dormindo. 1308 02:27:31,606 --> 02:27:33,506 Está morto. 1309 02:27:52,294 --> 02:27:53,794 Volte, seu miserável! 1310 02:28:03,371 --> 02:28:04,702 O que é isso? 1311 02:28:05,874 --> 02:28:09,294 Parece que Laracna está se divertindo um pouco. 1312 02:28:10,612 --> 02:28:13,137 Ela matou mais um, foi? 1313 02:28:13,348 --> 02:28:15,316 Não. 1314 02:28:18,019 --> 02:28:20,059 Esse sujeito não está morto. 1315 02:28:20,355 --> 02:28:22,619 Não está morto? 1316 02:28:22,791 --> 02:28:24,921 Ela dá uma ferroada,... 1317 02:28:24,922 --> 02:28:28,160 e o sujeito fica mole como um filé de peixe. 1318 02:28:28,930 --> 02:28:31,694 E então ela faz o que quer com ele. 1319 02:28:32,033 --> 02:28:34,235 É assim que gosta de se alimentar. 1320 02:28:34,236 --> 02:28:36,363 Sangue fresco. 1321 02:28:36,538 --> 02:28:38,870 Levem-no para a torre! 1322 02:28:42,310 --> 02:28:44,039 Samwise, seu tolo. 1323 02:28:44,212 --> 02:28:47,214 Esse traste vai acordar daqui a algumas horas. 1324 02:28:47,215 --> 02:28:49,795 E aí vai desejar nunca ter nascido. 1325 02:29:13,975 --> 02:29:17,240 A casa do espírito dele está desmoronando. 1326 02:29:18,280 --> 02:29:19,780 Ele está queimando... 1327 02:29:20,882 --> 02:29:22,213 já está queimando. 1328 02:29:22,584 --> 02:29:24,575 Ele não está morto. 1329 02:29:25,053 --> 02:29:26,714 Ele não está morto! 1330 02:29:28,924 --> 02:29:30,687 Não! Não! 1331 02:29:30,859 --> 02:29:33,225 Não! Não! 1332 02:29:33,395 --> 02:29:35,386 Ele não está morto! 1333 02:29:35,764 --> 02:29:39,400 - Adeus, Peregrin, filho de Paladin. - Não! Não! Não! 1334 02:29:39,401 --> 02:29:42,700 Eu o dispenso do meu serviço. 1335 02:29:44,039 --> 02:29:48,373 Vá agora e morra da maneira que lhe parecer melhor. 1336 02:29:50,579 --> 02:29:52,911 Derramem óleo sobre a lenha! 1337 02:29:54,616 --> 02:29:56,641 Vamos, soldados! Depressa! 1338 02:29:57,152 --> 02:30:00,053 - Mexam-se! Mexam-se! - Gandalf! 1339 02:30:00,455 --> 02:30:01,888 Onde está Gandalf? 1340 02:30:02,524 --> 02:30:03,548 Gandalf! 1341 02:30:09,764 --> 02:30:11,084 Bater em retirada! 1342 02:30:13,101 --> 02:30:14,830 A cidade foi invadida! 1343 02:30:15,003 --> 02:30:17,972 Recuem! Para o segundo círculo! 1344 02:30:21,776 --> 02:30:23,711 Levem as mulheres e as crianças daqui! 1345 02:30:23,712 --> 02:30:25,475 Vamos, levem! 1346 02:30:25,647 --> 02:30:27,137 Bater em retirada! 1347 02:30:27,315 --> 02:30:29,112 Vamos! 1348 02:30:29,451 --> 02:30:33,683 Entrem na cidade! Matem todos que encontrarem pelo caminho! 1349 02:30:41,696 --> 02:30:44,130 Acabem com eles! 1350 02:31:04,653 --> 02:31:07,520 Lutem! Lutem até o último homem! 1351 02:31:07,689 --> 02:31:09,156 Lutem por suas vidas! 1352 02:31:09,157 --> 02:31:10,385 Gandalf! 1353 02:31:14,763 --> 02:31:16,128 Gandalf! 1354 02:31:16,298 --> 02:31:18,892 Denethor enlouqueceu! 1355 02:31:19,067 --> 02:31:21,365 Ele está queimando Faramir vivo! 1356 02:31:21,536 --> 02:31:23,333 Suba! Depressa! 1357 02:31:30,145 --> 02:31:31,635 Volte ao abismo. 1358 02:31:33,148 --> 02:31:36,517 Caia na insignificância que aguarda você e o seu mestre. 1359 02:31:36,518 --> 02:31:42,980 Você não reconhece a morte quando se depara com ela? 1360 02:31:43,158 --> 02:31:47,857 Esta é minha hora. 1361 02:31:57,405 --> 02:31:58,963 Gandalf! 1362 02:32:07,882 --> 02:32:11,409 Você fracassou. 1363 02:32:12,220 --> 02:32:17,021 O mundo dos homens será destruído. 1364 02:33:14,315 --> 02:33:15,782 Coragem, Merry! 1365 02:33:15,950 --> 02:33:18,410 Tenha coragem, pelos nossos amigos! 1366 02:33:21,856 --> 02:33:24,950 Entrem em forma, seus vermes! Em forma! 1367 02:33:25,126 --> 02:33:28,357 Lanças na frente! Arqueiros atrás! 1368 02:33:36,471 --> 02:33:39,599 Éomer, conduza seu éored para a esquerda. 1369 02:33:39,774 --> 02:33:41,036 Preparem-se! 1370 02:33:41,209 --> 02:33:44,244 Gamling, siga a bandeira do rei, ao centro. 1371 02:33:44,245 --> 02:33:45,132 Grimbold,... 1372 02:33:45,133 --> 02:33:48,042 conduza sua companhia à direita ao passarem pela muralha. 1373 02:33:48,361 --> 02:33:50,879 Avante, e não temam a escuridão! 1374 02:33:51,052 --> 02:33:54,886 Levantem-se, levantem-se, cavaleiros de Théoden! 1375 02:33:55,156 --> 02:34:00,321 Lanças serão destruídas! Escudos serão trincados! 1376 02:34:00,528 --> 02:34:04,225 Um dia de espada! Um dia vermelho! 1377 02:34:04,399 --> 02:34:07,994 Antes de o sol raiar! 1378 02:34:15,743 --> 02:34:18,593 O que quer que aconteça, fique comigo. 1379 02:34:18,594 --> 02:34:20,263 Eu vou cuidar de você. 1380 02:34:26,421 --> 02:34:28,514 Cavalguem agora! 1381 02:34:29,991 --> 02:34:32,118 Cavalguem agora! 1382 02:34:32,727 --> 02:34:35,491 Cavalguem! Cavalguem para a ruína... 1383 02:34:35,663 --> 02:34:38,427 e para o fim do mundo! 1384 02:34:40,368 --> 02:34:41,767 Morte! 1385 02:34:42,203 --> 02:34:45,104 Morte! 1386 02:34:45,273 --> 02:34:48,504 - Morte! - Morte! 1387 02:34:48,943 --> 02:34:50,535 - Morte! - Morte! 1388 02:34:51,246 --> 02:34:54,682 - Morte! - Morte! 1389 02:34:59,787 --> 02:35:02,221 Avante, Eorlingas! 1390 02:35:45,166 --> 02:35:46,929 Atirem! 1391 02:35:50,705 --> 02:35:51,933 Morte! 1392 02:35:56,144 --> 02:35:57,441 Ataquem! 1393 02:35:57,879 --> 02:35:59,471 Atirem à vontade! 1394 02:36:56,838 --> 02:37:00,103 Incendeiem nossa carne. 1395 02:37:17,759 --> 02:37:19,522 Basta dessa loucura! 1396 02:37:23,831 --> 02:37:28,427 Você pode triunfar no campo de batalha por um dia... 1397 02:37:29,003 --> 02:37:32,598 mas contra o poder que surgiu no leste... 1398 02:37:32,774 --> 02:37:36,005 não há vitória. 1399 02:38:05,239 --> 02:38:06,968 Não! 1400 02:38:07,141 --> 02:38:09,841 Você não vai tirar meu filho de mim! 1401 02:38:09,977 --> 02:38:12,309 Não! Não! 1402 02:38:23,257 --> 02:38:24,918 Faramir. 1403 02:38:38,473 --> 02:38:42,432 Assim se vai Denethor, filho de Ecthelion. 1404 02:39:09,971 --> 02:39:11,734 Empurrem-nos até o rio! 1405 02:39:14,509 --> 02:39:16,500 Ponham a cidade a salvo! 1406 02:39:56,517 --> 02:39:58,451 Retomem seus postos! 1407 02:39:59,587 --> 02:40:01,555 Retomem seus postos! 1408 02:40:08,563 --> 02:40:11,683 Deem o sinal para atacar! Para cima deles! 1409 02:40:11,799 --> 02:40:13,960 Ataquem! 1410 02:41:32,880 --> 02:41:34,347 Derrubem-nos! 1411 02:42:01,008 --> 02:42:03,888 Segure as rédeas. Puxe para a esquerda! 1412 02:42:06,013 --> 02:42:07,275 Esquerda! 1413 02:42:24,699 --> 02:42:26,360 Mirem as cabeças! 1414 02:42:32,373 --> 02:42:35,638 Derrubem-nos! Derrubem-nos! 1415 02:42:49,490 --> 02:42:51,014 Merry! 1416 02:44:04,432 --> 02:44:06,892 Não pensei que fosse acabar assim. 1417 02:44:07,768 --> 02:44:09,167 Acabar? 1418 02:44:10,404 --> 02:44:12,624 Não, a jornada não acaba aqui. 1419 02:44:15,042 --> 02:44:18,170 A morte é só mais um caminho... 1420 02:44:18,746 --> 02:44:21,086 um que todos nós devemos seguir. 1421 02:44:21,682 --> 02:44:25,318 Ergue-se a cortina de chuva cinzenta deste mundo... 1422 02:44:25,319 --> 02:44:28,948 e tudo se transforma em vidro prateado. 1423 02:44:31,125 --> 02:44:33,059 E, então, você vê. 1424 02:44:34,995 --> 02:44:37,361 O que, Gandalf? 1425 02:44:38,499 --> 02:44:39,830 O que se vê? 1426 02:44:41,068 --> 02:44:43,263 Praias brancas... 1427 02:44:44,972 --> 02:44:47,372 e além. 1428 02:44:48,843 --> 02:44:50,763 Um longínquo campo verde... 1429 02:44:51,345 --> 02:44:54,246 sob um rápido nascer do sol. 1430 02:44:58,285 --> 02:44:59,809 Bem... 1431 02:44:59,987 --> 02:45:01,648 não é tão ruim. 1432 02:45:01,822 --> 02:45:03,221 Não. 1433 02:45:05,259 --> 02:45:06,920 Não, não é. 1434 02:45:23,344 --> 02:45:26,643 Reúnam-se ao meu redor! Ao meu redor! 1435 02:45:47,434 --> 02:45:51,962 Delicie-se com a carne dele. 1436 02:45:56,310 --> 02:45:58,676 Se tocar nele, eu mato você! 1437 02:45:58,846 --> 02:46:04,307 Não se intrometa entre o Nazgûl e sua presa. 1438 02:47:12,720 --> 02:47:15,917 Atrasados como sempre, seus piratas inúteis! 1439 02:47:16,357 --> 02:47:18,758 Tem muito trabalho aqui para suas facas. 1440 02:47:18,759 --> 02:47:22,359 Vamos, seus ratos do mar! Desçam dos seus navios! 1441 02:47:37,478 --> 02:47:39,578 Há o bastante para nós dois. 1442 02:47:39,747 --> 02:47:41,840 Que vença o melhor anão! 1443 02:47:59,300 --> 02:48:01,530 Seu tolo. 1444 02:48:01,702 --> 02:48:05,103 Nenhum homem pode me matar. 1445 02:48:07,474 --> 02:48:10,637 Morra agora! 1446 02:48:21,322 --> 02:48:23,313 Não sou um homem. 1447 02:48:40,741 --> 02:48:43,335 - Dezesseis! - Dezessete! 1448 02:48:51,151 --> 02:48:53,085 Merry! 1449 02:49:35,062 --> 02:49:36,859 Legolas! 1450 02:49:59,253 --> 02:50:01,653 Trinta e três, trinta e quatro. 1451 02:50:48,735 --> 02:50:51,101 Ainda assim, só conta como um! 1452 02:50:51,271 --> 02:50:53,432 Muito bem, venham lutar! 1453 02:51:37,151 --> 02:51:39,984 Conheço seu rosto... 1454 02:51:41,855 --> 02:51:43,720 Éowyn. 1455 02:51:46,293 --> 02:51:48,659 Está ficando tudo escuro. 1456 02:51:49,796 --> 02:51:51,161 Não. 1457 02:51:51,999 --> 02:51:53,626 Não. 1458 02:51:55,736 --> 02:51:58,204 Eu vou salvar você. 1459 02:51:59,540 --> 02:52:01,906 Você já salvou. 1460 02:52:05,546 --> 02:52:07,173 Éowyn... 1461 02:52:08,682 --> 02:52:11,173 meu corpo está destruído. 1462 02:52:16,223 --> 02:52:18,691 Você tem que me deixar partir. 1463 02:52:24,598 --> 02:52:27,238 Vou para junto dos meus ancestrais... 1464 02:52:28,635 --> 02:52:31,468 em cuja imponente companhia... 1465 02:52:31,905 --> 02:52:35,238 agora eu não me sentirei envergonhado. 1466 02:52:51,858 --> 02:52:53,485 Éowyn. 1467 02:53:39,973 --> 02:53:42,441 Liberte-nos. 1468 02:53:44,378 --> 02:53:46,073 Má ideia. 1469 02:53:46,246 --> 02:53:48,622 Muito úteis eles numa situação difícil,... 1470 02:53:48,623 --> 02:53:50,280 apesar de estarem mortos. 1471 02:53:50,315 --> 02:53:52,241 Você nos deu sua palavra. 1472 02:53:54,021 --> 02:53:56,841 Considero o juramento de vocês cumprido. 1473 02:53:57,457 --> 02:53:58,788 Vão. 1474 02:53:59,660 --> 02:54:01,355 Estejam em paz. 1475 02:54:44,671 --> 02:54:46,605 Merry. 1476 02:54:47,174 --> 02:54:50,405 Não! 1477 02:54:54,314 --> 02:54:56,748 Não! 1478 02:55:20,507 --> 02:55:24,375 Com um suspiro 1479 02:55:24,544 --> 02:55:28,275 Você se afasta 1480 02:55:28,448 --> 02:55:32,407 Com um coração que se aprofunda 1481 02:55:32,586 --> 02:55:37,353 Sem mais palavras para dizer 1482 02:55:37,524 --> 02:55:41,085 Você descobrirá 1483 02:55:41,261 --> 02:55:45,288 Que o mundo mudou 1484 02:55:45,465 --> 02:55:49,561 Para sempre 1485 02:56:14,261 --> 02:56:22,066 E as árvores agora estão Passando de verdes a douradas 1486 02:56:25,939 --> 02:56:31,275 E o sol agora está desaparecendo 1487 02:56:31,445 --> 02:56:37,975 Gostaria de poder ter você 1488 02:56:38,251 --> 02:56:40,913 Mais perto 1489 02:56:43,824 --> 02:56:45,052 Merry! 1490 02:56:46,626 --> 02:56:48,685 Merry! 1491 02:57:00,040 --> 02:57:01,837 Merry. 1492 02:57:04,311 --> 02:57:05,573 Merry, sou eu. 1493 02:57:08,215 --> 02:57:09,739 Pippin. 1494 02:57:12,252 --> 02:57:14,516 Sabia que você me encontraria. 1495 02:57:14,688 --> 02:57:15,916 Sim. 1496 02:57:18,325 --> 02:57:20,418 Você vai me deixar? 1497 02:57:20,961 --> 02:57:22,656 Não, Merry. 1498 02:57:23,964 --> 02:57:26,194 Eu vou cuidar de você. 1499 02:58:10,210 --> 02:58:11,643 Tire as mãos daí! 1500 02:58:11,811 --> 02:58:14,974 Esse colete brilhante é meu! 1501 02:58:15,215 --> 02:58:19,379 Ele vai até o Grande Olho, junto com todo o resto. 1502 02:58:20,921 --> 02:58:24,755 Não recebo ordens de ratos repulsivos de Morgul! 1503 02:58:25,625 --> 02:58:30,790 Se você tocar nele, enfio esta espada nas suas entranhas! 1504 02:58:51,484 --> 02:58:53,419 O miserável tentou me esfaquear. 1505 02:58:53,420 --> 02:58:55,183 Matem-no! 1506 03:00:38,391 --> 03:00:40,382 Este é pelo Frodo! 1507 03:00:40,794 --> 03:00:42,887 E pelo Condado! 1508 03:00:46,499 --> 03:00:48,839 E este é pelo meu velho Feitor! 1509 03:01:18,131 --> 03:01:21,430 Pare de choramingar, seu rato imundo! 1510 03:01:22,569 --> 03:01:27,302 Vou fazer você sangrar como um porco num espeto! 1511 03:01:34,647 --> 03:01:36,482 Não se eu espetar você primeiro! 1512 03:01:36,483 --> 03:01:38,007 Sam! 1513 03:01:43,056 --> 03:01:45,081 Sam, eu sinto muito. 1514 03:01:45,258 --> 03:01:47,317 Sinto muito por tudo. 1515 03:01:47,827 --> 03:01:51,456 - Vou tirá-lo daqui. - É tarde demais. Acabou. 1516 03:01:51,631 --> 03:01:54,532 Eles o levaram, Sam! 1517 03:01:55,301 --> 03:01:56,791 Levaram o Anel. 1518 03:01:57,570 --> 03:02:00,266 Desculpe, mas não levaram. 1519 03:02:12,252 --> 03:02:14,532 Pensei que você estivesse morto. 1520 03:02:14,854 --> 03:02:16,549 Então, eu o peguei. 1521 03:02:17,724 --> 03:02:19,783 Só por segurança. 1522 03:02:21,060 --> 03:02:22,789 Dê aqui. 1523 03:02:26,366 --> 03:02:28,561 Dê-me o Anel, Sam. 1524 03:02:33,239 --> 03:02:34,467 Sam. 1525 03:02:36,075 --> 03:02:38,043 Dê-me o Anel. 1526 03:02:58,765 --> 03:03:00,325 Você precisa entender. 1527 03:03:03,536 --> 03:03:05,367 O Anel é meu fardo. 1528 03:03:06,573 --> 03:03:08,700 Ele destruiria você, Sam. 1529 03:03:11,878 --> 03:03:13,846 Vamos, Sr. Frodo. 1530 03:03:15,181 --> 03:03:16,982 Temos que arrumar umas roupas. 1531 03:03:16,983 --> 03:03:20,009 Não pode ficar andando nu por Mordor. 1532 03:03:41,741 --> 03:03:43,971 Conseguimos, Sr. Frodo. 1533 03:03:44,477 --> 03:03:46,775 Chegamos a Mordor. 1534 03:03:48,114 --> 03:03:49,775 Há tantos deles. 1535 03:03:50,717 --> 03:03:53,357 Jamais passaremos sem que nos vejam. 1536 03:03:58,458 --> 03:04:01,791 É ele. O Olho. 1537 03:04:09,502 --> 03:04:12,096 Temos que entrar lá, Sr. Frodo. 1538 03:04:12,572 --> 03:04:14,631 Não temos alternativa. 1539 03:04:17,610 --> 03:04:22,047 Venha. Vamos descer a colina, para começar. 1540 03:04:31,391 --> 03:04:34,656 Frodo está agora fora do meu raio de visão. 1541 03:04:35,995 --> 03:04:38,793 A escuridão está se aprofundando. 1542 03:04:38,998 --> 03:04:41,533 Se Sauron estivesse com o Anel, saberíamos. 1543 03:04:41,534 --> 03:04:43,559 É só uma questão de tempo. 1544 03:04:45,071 --> 03:04:47,471 Ele sofreu uma derrota, sim... 1545 03:04:48,541 --> 03:04:53,211 mas, nas muralhas de Mordor, nosso inimigo se reagrupa. 1546 03:04:53,212 --> 03:04:55,043 Ele que fique lá. 1547 03:04:55,214 --> 03:04:58,050 Ele que apodreça! Por que nos importaríamos? 1548 03:04:58,051 --> 03:05:03,216 Porque há 10 mil orcs agora entre Frodo e a Montanha da Perdição. 1549 03:05:09,963 --> 03:05:12,183 Eu o mandei rumo à sua morte. 1550 03:05:13,933 --> 03:05:15,264 Não. 1551 03:05:15,835 --> 03:05:18,235 Ainda há esperança para Frodo. 1552 03:05:18,571 --> 03:05:23,551 Precisa de tempo e de uma passagem segura pela planície de Gorgoroth. 1553 03:05:23,776 --> 03:05:26,370 - Podemos dar isso a ele. - Como? 1554 03:05:26,679 --> 03:05:29,409 Vamos atrair os exércitos de Sauron. 1555 03:05:29,582 --> 03:05:31,675 Esvaziar as terras dele. 1556 03:05:31,918 --> 03:05:35,620 Reunir nossas forças e marchar rumo ao Portão Negro. 1557 03:05:35,621 --> 03:05:38,790 Não poderemos vencer por meio da força das armas. 1558 03:05:38,791 --> 03:05:40,592 Não será uma vitória nossa. 1559 03:05:40,593 --> 03:05:46,156 Mas, se mantivermos o Olho de Sauron fixo em nós, Frodo terá uma chance. 1560 03:05:47,967 --> 03:05:52,504 Se não deixarmos que ele perceba mais nada que se mova. 1561 03:05:52,505 --> 03:05:53,733 Uma distração. 1562 03:05:53,906 --> 03:05:55,669 Certeza de morte. 1563 03:05:55,842 --> 03:05:58,606 Pequena chance de sucesso. 1564 03:05:59,479 --> 03:06:01,219 O que estamos esperando? 1565 03:06:01,647 --> 03:06:04,167 Sauron desconfiará de uma armadilha. 1566 03:06:04,851 --> 03:06:06,910 Ele não vai morder a isca. 1567 03:06:08,421 --> 03:06:10,889 Ah, acho que vai. 1568 03:06:45,324 --> 03:06:47,952 Por muito tempo você me caçou. 1569 03:06:48,828 --> 03:06:51,228 Por muito tempo eu fugi de você. 1570 03:06:51,964 --> 03:06:53,522 Agora chega. 1571 03:06:55,234 --> 03:06:57,668 Contemple a Espada de Elendil. 1572 03:07:42,148 --> 03:07:44,673 A cidade se calou. 1573 03:07:46,352 --> 03:07:49,378 Não há calor vindo do sol. 1574 03:07:50,156 --> 03:07:51,885 Ele nasce tão frio. 1575 03:07:54,894 --> 03:07:58,374 É só a névoa das primeiras chuvas da primavera. 1576 03:08:04,303 --> 03:08:07,783 Eu não acredito que esta escuridão irá perdurar. 1577 03:08:36,169 --> 03:08:37,727 Veja! Os orcs... 1578 03:08:38,271 --> 03:08:40,262 estão indo embora. 1579 03:08:41,307 --> 03:08:43,400 Viu, Sr. Frodo? 1580 03:08:43,576 --> 03:08:45,908 Finalmente, um pouco de sorte. 1581 03:08:46,078 --> 03:08:47,909 Andem, suas lesmas! 1582 03:08:49,182 --> 03:08:52,583 Vamos! Mais rápido! 1583 03:09:00,560 --> 03:09:03,825 Mexam-se, suas lesmas... 1584 03:09:03,996 --> 03:09:08,262 irei chicotear vocês até eu enxergar o osso, suas... 1585 03:09:11,137 --> 03:09:12,729 Vamos! 1586 03:09:12,905 --> 03:09:15,271 O que disse? 1587 03:09:22,114 --> 03:09:23,604 Levantem-se! 1588 03:09:23,983 --> 03:09:26,645 Vamos, suas lesmas! 1589 03:09:26,819 --> 03:09:30,448 Vocês dois irão direto para a linha de frente! 1590 03:09:30,623 --> 03:09:35,526 Agora, mexam-se! Vamos! Entrem na fila! Andem! 1591 03:09:48,507 --> 03:09:52,341 Ao Portão, suas lesmas! Agora, mexam-se! 1592 03:10:01,721 --> 03:10:05,316 Não sabem que estamos em guerra? 1593 03:10:27,613 --> 03:10:30,480 Companhia, alto! 1594 03:10:34,353 --> 03:10:37,720 Inspeção! 1595 03:10:37,890 --> 03:10:40,324 Sam, me ajude. 1596 03:10:40,526 --> 03:10:42,357 Sr. Frodo! 1597 03:10:45,064 --> 03:10:47,589 Levante, Sr. Frodo. Levante! 1598 03:10:47,767 --> 03:10:49,598 É tão pesado. 1599 03:10:58,744 --> 03:10:59,904 Essa não. 1600 03:11:05,551 --> 03:11:07,831 O que eu faço? O que fazemos? 1601 03:11:10,589 --> 03:11:11,923 - Bata em mim. - O quê? 1602 03:11:11,924 --> 03:11:14,125 Bata em mim, Sam. Comece a brigar. 1603 03:11:14,126 --> 03:11:15,684 Solte-me! 1604 03:11:16,362 --> 03:11:19,062 Ninguém me empurra, sua larva nojenta. 1605 03:11:27,340 --> 03:11:29,399 Solte-me! 1606 03:11:30,309 --> 03:11:32,243 Parem com isso! Parem! 1607 03:11:34,780 --> 03:11:39,308 Eu arranco suas tripas se não pararem já! 1608 03:11:39,518 --> 03:11:41,850 Vá, Sam. Agora! 1609 03:11:50,796 --> 03:11:52,320 Mexam-se, lesmas! 1610 03:11:52,498 --> 03:11:54,398 Voltem para a fila! 1611 03:11:54,900 --> 03:11:56,697 Seus vermes! 1612 03:11:57,370 --> 03:12:00,362 Voltem para a fila, suas lesmas! 1613 03:12:02,808 --> 03:12:06,266 Andem, suas lesmas. Mexam-se. 1614 03:12:08,981 --> 03:12:10,949 Mexam-se! 1615 03:12:55,060 --> 03:12:57,085 Eu não consigo... 1616 03:12:57,263 --> 03:13:01,232 Eu não consigo... Eu não consigo controlar o Anel, Sam. 1617 03:13:01,233 --> 03:13:02,359 Está... Está... 1618 03:13:02,535 --> 03:13:05,095 Está muito pesado de carregar. 1619 03:13:06,005 --> 03:13:07,005 Está... 1620 03:13:07,173 --> 03:13:09,141 muito pesado. 1621 03:13:14,146 --> 03:13:17,029 Estamos indo por ali. O mais reto que pudermos. 1622 03:13:18,050 --> 03:13:22,610 Não há razão para carregarmos coisas que não precisamos. 1623 03:13:36,335 --> 03:13:38,166 Sr. Frodo! 1624 03:13:39,672 --> 03:13:41,162 Olhe. 1625 03:13:43,776 --> 03:13:45,607 Há luz... 1626 03:13:45,945 --> 03:13:48,345 e beleza lá em cima... 1627 03:13:48,514 --> 03:13:50,734 onde nenhuma sombra pode tocar. 1628 03:14:41,300 --> 03:14:42,927 Pegue o meu. 1629 03:14:43,435 --> 03:14:45,528 Restam algumas gotas. 1630 03:15:00,786 --> 03:15:03,786 Não sobrará nada para a viagem de volta. 1631 03:15:04,256 --> 03:15:07,796 Não creio que haverá viagem de volta, Sr. Frodo. 1632 03:16:00,346 --> 03:16:02,507 Frodo, abaixe-se! 1633 03:16:04,249 --> 03:16:06,149 Esconda-se! 1634 03:16:16,295 --> 03:16:18,320 Frodo! 1635 03:16:24,570 --> 03:16:25,770 Onde estão eles? 1636 03:17:01,674 --> 03:17:04,734 Que o Senhor da Terra Negra apareça! 1637 03:17:05,644 --> 03:17:08,477 Que seja feita justiça com ele! 1638 03:17:51,990 --> 03:17:56,130 Meu mestre, Sauron, o Grande, oferece-vos as boas-vindas. 1639 03:18:01,767 --> 03:18:05,870 Há alguém nessa bagunça que tenha autoridade para negociar comigo? 1640 03:18:05,871 --> 03:18:08,999 Não viemos negociar com Sauron... 1641 03:18:09,174 --> 03:18:12,143 o desleal e maldito. 1642 03:18:12,144 --> 03:18:13,501 Diga o seguinte ao seu mestre: 1643 03:18:13,502 --> 03:18:15,880 Os exércitos de Mordor deve ser debandado. 1644 03:18:15,881 --> 03:18:19,584 Ele deve deixar estas terras e nunca mais retornar. 1645 03:18:19,585 --> 03:18:22,110 Velha Barba-Cinzenta. 1646 03:18:23,555 --> 03:18:27,855 Recebi ordens para vos mostrar algo. 1647 03:18:32,865 --> 03:18:34,196 Frodo. 1648 03:18:37,035 --> 03:18:38,502 Frodo. 1649 03:18:39,471 --> 03:18:40,791 - Silêncio. - Não! 1650 03:18:41,540 --> 03:18:42,871 Silêncio! 1651 03:18:44,676 --> 03:18:48,407 O pequeno era querido por vós, entendi. 1652 03:18:49,414 --> 03:18:53,734 Saibam que ele sofreu imensamente nas mãos de seu anfitrião. 1653 03:18:59,024 --> 03:19:00,673 Quem imaginaria que alguém tão pequeno... 1654 03:19:00,674 --> 03:19:03,821 poderia suportar tanta dor? 1655 03:19:07,399 --> 03:19:09,526 E ele suportou, Gandalf. 1656 03:19:09,701 --> 03:19:11,430 Ele suportou. 1657 03:19:18,443 --> 03:19:19,933 E quem é esse? 1658 03:19:20,112 --> 03:19:22,171 O herdeiro de Isildur? 1659 03:19:22,347 --> 03:19:27,567 Precisa de mais que uma espada élfica para se tornar um rei. 1660 03:19:30,122 --> 03:19:32,716 Acho que é o final da negociação. 1661 03:19:35,427 --> 03:19:36,951 Não acredito nisso. 1662 03:19:38,030 --> 03:19:39,530 E não vou acreditar. 1663 03:19:55,514 --> 03:19:57,311 Afastem-se. 1664 03:19:57,616 --> 03:19:59,641 Afastem-se! 1665 03:20:11,864 --> 03:20:13,889 Ela se foi, Sr. Frodo. 1666 03:20:16,368 --> 03:20:19,360 A luz está agora na direção norte. 1667 03:20:19,571 --> 03:20:21,368 Algo atraiu seu olhar. 1668 03:20:38,891 --> 03:20:42,071 Mantenham seus postos! Mantenham seus postos! 1669 03:20:43,729 --> 03:20:47,722 Filhos de Gondor, de Rohan, meus irmãos! 1670 03:20:50,602 --> 03:20:52,502 Vejo em seus olhos... 1671 03:20:52,871 --> 03:20:56,898 o mesmo medo que antes me tirava a coragem. 1672 03:20:58,877 --> 03:21:02,980 Talvez chegue um dia em que faltará coragem aos homens... 1673 03:21:02,981 --> 03:21:06,417 e que abandonaremos nossos amigos e trairemos a amizade. 1674 03:21:06,418 --> 03:21:09,080 Mas não é hoje esse dia. 1675 03:21:09,388 --> 03:21:12,414 Uma hora de lobos e escudos destruídos... 1676 03:21:12,591 --> 03:21:15,626 em que a Era dos Homens chegará a um fim catastrófico. 1677 03:21:15,627 --> 03:21:18,095 Mas não é hoje esse dia. 1678 03:21:18,263 --> 03:21:19,924 Hoje nós lutaremos! 1679 03:21:21,767 --> 03:21:26,067 Por tudo o que lhes é caro nesta boa terra... 1680 03:21:26,238 --> 03:21:30,470 eu os conclamo a resistir, homens do oeste! 1681 03:22:58,964 --> 03:23:02,967 Nunca achei que morreria lutando lado a lado com um elfo! 1682 03:23:02,968 --> 03:23:05,300 E lado a lado com um amigo? 1683 03:23:09,207 --> 03:23:10,606 Sim. 1684 03:23:11,443 --> 03:23:13,206 Isso é possível. 1685 03:23:43,542 --> 03:23:45,882 Lembra-se do Condado, Sr. Frodo? 1686 03:23:48,580 --> 03:23:50,844 Logo chegará a primavera. 1687 03:23:51,650 --> 03:23:54,346 E os pomares florescerão. 1688 03:23:54,519 --> 03:23:58,182 E os pássaros farão seus ninhos na aveleira. 1689 03:23:59,558 --> 03:24:03,551 E semearão a cevada de verão nos campos baixos. 1690 03:24:04,596 --> 03:24:08,965 E comerão os primeiros morangos com creme. 1691 03:24:10,902 --> 03:24:13,393 Lembra-se do gosto do morango? 1692 03:24:15,006 --> 03:24:16,701 Não, Sam. 1693 03:24:16,875 --> 03:24:20,115 Não consigo me lembrar do gosto da comida... 1694 03:24:20,946 --> 03:24:24,245 nem do som da água... 1695 03:24:24,416 --> 03:24:28,011 nem da sensação de tocar a grama. 1696 03:24:28,954 --> 03:24:30,478 Estou... 1697 03:24:31,389 --> 03:24:32,769 despido nas trevas. 1698 03:24:34,426 --> 03:24:36,724 Não há nada. 1699 03:24:36,895 --> 03:24:41,594 Nenhum véu entre mim e a roda de fogo. 1700 03:24:42,834 --> 03:24:44,768 Posso vê-lo... 1701 03:24:45,203 --> 03:24:46,830 nitidamente. 1702 03:24:47,906 --> 03:24:50,374 Então, vamos nos livrar dele... 1703 03:24:50,942 --> 03:24:53,206 de uma vez por todas. 1704 03:24:53,912 --> 03:24:55,971 Vamos, Sr. Frodo. 1705 03:24:56,148 --> 03:24:58,776 Não posso carregá-lo pelo senhor... 1706 03:24:59,217 --> 03:25:01,257 mas posso carregar o senhor! 1707 03:25:01,786 --> 03:25:03,549 Vamos! 1708 03:25:33,952 --> 03:25:36,887 Aragorn. 1709 03:25:48,466 --> 03:25:51,060 Elessar. 1710 03:26:03,048 --> 03:26:05,482 Por Frodo. 1711 03:26:40,418 --> 03:26:41,908 Olhe, Sr. Frodo. 1712 03:26:42,621 --> 03:26:44,851 Uma entrada. 1713 03:26:45,423 --> 03:26:47,084 Estamos quase chegando. 1714 03:26:49,427 --> 03:26:53,386 Hobbits espertos. Subiram tão alto! 1715 03:27:07,345 --> 03:27:09,006 Não podem ir por ali. 1716 03:27:10,548 --> 03:27:12,982 Não podem machucar meu precioso. 1717 03:27:13,151 --> 03:27:14,914 Você jurou! 1718 03:27:15,086 --> 03:27:17,179 Você jurou pelo precioso! 1719 03:27:19,057 --> 03:27:20,991 Sméagol prometeu! 1720 03:27:21,926 --> 03:27:23,917 Sméagol mentiu. 1721 03:28:16,448 --> 03:28:18,313 Frodo! 1722 03:28:45,410 --> 03:28:47,173 Águias! 1723 03:28:48,580 --> 03:28:50,380 As águias estão chegando! 1724 03:29:12,904 --> 03:29:14,804 Frodo! 1725 03:29:20,044 --> 03:29:21,341 Estou aqui, Sam. 1726 03:29:28,820 --> 03:29:30,412 Destrua-o! 1727 03:29:40,999 --> 03:29:44,264 Vamos lá! Agora! 1728 03:29:44,436 --> 03:29:46,996 Atire-o no fogo! 1729 03:30:00,385 --> 03:30:03,047 O que está esperando? 1730 03:30:04,923 --> 03:30:07,289 Basta soltá-lo! 1731 03:30:40,492 --> 03:30:42,756 O Anel é meu. 1732 03:30:46,297 --> 03:30:48,060 Não. 1733 03:30:48,466 --> 03:30:49,763 Não. 1734 03:30:58,176 --> 03:31:00,838 Não! 1735 03:32:45,283 --> 03:32:47,148 Sim! 1736 03:32:48,353 --> 03:32:50,048 Sim! 1737 03:32:51,189 --> 03:32:54,056 Precioso! Precioso! 1738 03:32:54,225 --> 03:32:57,388 Precioso! Precioso! 1739 03:33:50,314 --> 03:33:52,145 Dê-me a mão! 1740 03:34:00,491 --> 03:34:02,925 Segure minha mão! 1741 03:34:05,596 --> 03:34:06,893 Não! 1742 03:34:14,172 --> 03:34:16,140 Não a solte. 1743 03:34:20,712 --> 03:34:22,304 Não solte. 1744 03:34:23,915 --> 03:34:25,382 Estique! 1745 03:35:54,572 --> 03:35:57,439 Frodo! 1746 03:35:58,009 --> 03:36:01,035 Frodo! 1747 03:37:22,393 --> 03:37:24,224 Ele se foi. 1748 03:37:28,699 --> 03:37:30,462 Está feito. 1749 03:37:30,935 --> 03:37:32,926 Sim, Sr. Frodo. 1750 03:37:34,338 --> 03:37:36,738 Agora acabou. 1751 03:38:02,400 --> 03:38:04,766 Posso ver o Condado. 1752 03:38:06,971 --> 03:38:09,303 O Rio Brandevin. 1753 03:38:11,442 --> 03:38:13,433 Bolsão. 1754 03:38:15,780 --> 03:38:18,476 Os fogos de artifício de Gandalf. 1755 03:38:18,916 --> 03:38:22,682 As luzes da Árvore da Festa. 1756 03:38:24,155 --> 03:38:27,283 Rosinha Villa dançando. 1757 03:38:28,426 --> 03:38:31,122 Ela usava fitas no cabelo. 1758 03:38:34,065 --> 03:38:37,005 Se eu tivesse que me casar com alguém... 1759 03:38:37,935 --> 03:38:40,165 seria com ela. 1760 03:38:41,605 --> 03:38:43,664 Seria com ela. 1761 03:38:55,886 --> 03:38:59,426 Estou feliz por estar com você, Samwise Gamgi. 1762 03:39:03,327 --> 03:39:06,262 Aqui, no fim de todas as coisas. 1763 03:40:55,940 --> 03:40:57,965 Gandalf? 1764 03:41:17,628 --> 03:41:19,619 Frodo! 1765 03:41:39,416 --> 03:41:41,247 Gimli! 1766 03:43:24,221 --> 03:43:27,987 Agora chegaram os dias do rei. 1767 03:43:32,997 --> 03:43:35,295 Que sejam abençoados. 1768 03:43:55,586 --> 03:43:58,421 Este dia não pertence a um único homem... 1769 03:43:58,422 --> 03:44:00,287 mas sim a todos. 1770 03:44:01,959 --> 03:44:04,894 Vamos juntos reconstruir este mundo... 1771 03:44:05,062 --> 03:44:09,294 que poderemos compartilhar nos dias de paz. 1772 03:46:43,787 --> 03:46:45,880 Meus amigos... 1773 03:46:51,161 --> 03:46:53,823 não se curvem a ninguém. 1774 03:47:38,008 --> 03:47:40,135 E foi assim... 1775 03:47:40,310 --> 03:47:43,939 que começou a Quarta Era da Terra-média. 1776 03:47:44,114 --> 03:47:46,639 E a Sociedade do Anel... 1777 03:47:46,817 --> 03:47:51,311 embora eternamente ligada por amizade e amor... 1778 03:47:51,488 --> 03:47:53,922 chegara ao fim. 1779 03:47:58,929 --> 03:48:00,226 Treze meses depois do dia... 1780 03:48:00,227 --> 03:48:02,925 em que Gandalf nos mandou em nossa longa jornada... 1781 03:48:03,867 --> 03:48:08,099 nós pudemos ver algo que nos era familiar. 1782 03:48:10,641 --> 03:48:13,337 Nós estávamos em casa. 1783 03:48:19,883 --> 03:48:21,783 Olá. 1784 03:48:38,969 --> 03:48:41,164 Ei, cuidado com a abóbora! 1785 03:49:29,252 --> 03:49:30,810 Mais uma, Rosinha. 1786 03:49:30,988 --> 03:49:32,979 Boa noite, rapazes. 1787 03:50:30,580 --> 03:50:34,573 Como se retoma o curso de uma antiga vida... 1788 03:50:35,886 --> 03:50:38,116 como se segue em frente... 1789 03:50:38,288 --> 03:50:43,487 quando, no íntimo, começa-se a entender... 1790 03:50:44,761 --> 03:50:47,696 que não há volta? 1791 03:50:48,398 --> 03:50:52,061 Há certas coisas que o tempo não pode curar. 1792 03:50:52,602 --> 03:50:55,503 Algumas feridas são tão profundas... 1793 03:50:57,274 --> 03:51:00,107 que nos acompanham para sempre. 1794 03:51:38,248 --> 03:51:40,113 Sr. Frodo? 1795 03:51:43,487 --> 03:51:44,852 O que foi? 1796 03:51:46,690 --> 03:51:50,626 Faz quatro anos que fui ferido no Topo do Vento. 1797 03:51:51,328 --> 03:51:54,024 O ferimento jamais cicatrizou. 1798 03:51:57,968 --> 03:51:59,750 "Lá e de Volta Outra Vez: 1799 03:51:59,751 --> 03:52:02,603 A História de um Hobbit, de Bilbo Bolseiro. 1800 03:52:04,007 --> 03:52:07,773 E O Senhor dos Anéis, de Frodo Bolseiro." 1801 03:52:08,278 --> 03:52:10,439 O senhor terminou! 1802 03:52:13,316 --> 03:52:14,840 Não completamente. 1803 03:52:15,652 --> 03:52:18,212 Há espaço para mais alguma coisa. 1804 03:52:20,217 --> 03:52:21,808 Uma vez, Bilbo me disse... 1805 03:52:21,809 --> 03:52:23,893 que a parte dele nessa história acabaria. 1806 03:52:24,479 --> 03:52:27,004 Que cada um de nós deve contar uma parte da história. 1807 03:52:28,459 --> 03:52:31,073 A história de Bilbo havia acabado. 1808 03:52:31,654 --> 03:52:34,326 Não haveria mais viagens para ele... 1809 03:52:34,950 --> 03:52:37,056 exceto uma. 1810 03:52:38,108 --> 03:52:41,669 Diga de novo, rapaz, para onde estamos indo? 1811 03:52:41,845 --> 03:52:43,836 Para o porto, Bilbo. 1812 03:52:44,014 --> 03:52:46,916 Os elfos lhe concederam uma honra especial. 1813 03:52:46,917 --> 03:52:50,517 Um lugar no último navio a deixar a Terra-média. 1814 03:52:51,254 --> 03:52:52,915 Frodo... 1815 03:52:54,324 --> 03:52:58,852 alguma chance de eu ver aquele meu velho anel de novo? 1816 03:52:59,496 --> 03:53:01,760 Aquele que eu lhe dei. 1817 03:53:05,368 --> 03:53:07,529 Lamento, tio. 1818 03:53:10,106 --> 03:53:12,700 Receio que eu o tenha perdido. 1819 03:53:12,876 --> 03:53:14,673 Ai. 1820 03:53:15,312 --> 03:53:16,779 Que pena! 1821 03:53:19,516 --> 03:53:23,384 Eu teria gostado de segurá-lo uma última vez. 1822 03:53:52,549 --> 03:53:57,577 Bem, aí está uma coisa que eu nunca tinha visto. 1823 03:54:11,801 --> 03:54:15,100 O poder dos Três Anéis acabou. 1824 03:54:15,906 --> 03:54:18,704 Chegou a hora... 1825 03:54:18,875 --> 03:54:22,174 do domínio dos homens. 1826 03:54:23,280 --> 03:54:26,147 O mar nos chama de volta para casa. 1827 03:54:34,557 --> 03:54:36,718 Acho que... 1828 03:54:36,893 --> 03:54:41,262 estou preparado para uma nova aventura. 1829 03:55:12,329 --> 03:55:14,627 Adeus... 1830 03:55:14,798 --> 03:55:17,562 meus corajosos hobbits. 1831 03:55:19,502 --> 03:55:21,902 Meu trabalho agora chegou ao fim. 1832 03:55:25,442 --> 03:55:30,311 Aqui, finalmente, nas praias do mar... 1833 03:55:30,981 --> 03:55:33,814 chega ao fim a nossa Sociedade. 1834 03:55:37,354 --> 03:55:39,879 Não pedirei que não chorem... 1835 03:55:40,523 --> 03:55:44,550 pois nem todas as lágrimas são um mal. 1836 03:56:02,112 --> 03:56:04,012 Chegou a hora, Frodo. 1837 03:56:09,586 --> 03:56:11,554 O que ele quer dizer? 1838 03:56:14,024 --> 03:56:17,264 Partimos com o objetivo de salvar o Condado. 1839 03:56:18,495 --> 03:56:21,225 E o Condado foi salvo. 1840 03:56:24,934 --> 03:56:27,562 Mas não para mim. 1841 03:56:28,505 --> 03:56:30,973 Não está falando sério. 1842 03:56:32,175 --> 03:56:34,268 Não pode partir. 1843 03:56:42,719 --> 03:56:45,539 As últimas páginas são para você, Sam. 1844 04:00:18,534 --> 04:00:21,401 Meu caro Sam... 1845 04:00:23,306 --> 04:00:26,639 nem sempre é possível ficar dividido em dois. 1846 04:00:26,809 --> 04:00:30,939 Você terá de ser um e inteiro por muitos anos. 1847 04:00:31,714 --> 04:00:37,152 Ainda tem muito para desfrutar, para ser e para fazer. 1848 04:00:38,421 --> 04:00:41,584 Sua parte na história vai continuar. 1849 04:00:42,325 --> 04:00:44,088 Bem... 1850 04:00:45,962 --> 04:00:47,691 estou de volta. 1851 04:02:30,299 --> 04:02:34,292 Repouse 1852 04:02:35,872 --> 04:02:40,275 Sua cabeça frágil e cansada 1853 04:02:42,011 --> 04:02:45,572 A noite está começando 1854 04:02:46,249 --> 04:02:51,084 Você chegou ao fim da jornada 1855 04:02:51,754 --> 04:02:55,520 Durma agora 1856 04:02:55,691 --> 04:03:01,357 E sonhe com os que vieram antes 1857 04:03:03,099 --> 04:03:07,035 Eles estão chamando 1858 04:03:07,203 --> 04:03:11,299 Dos portos distantes 1859 04:03:12,909 --> 04:03:17,846 Por que você chora? 1860 04:03:18,014 --> 04:03:22,974 O que são essas lágrimas no rosto? 1861 04:03:23,152 --> 04:03:28,215 Logo você verá 1862 04:03:28,391 --> 04:03:33,351 Que todo o medo será deposto 1863 04:03:33,529 --> 04:03:38,592 A salvo em meus braços 1864 04:03:38,768 --> 04:03:43,262 Você apenas dorme 1865 04:03:43,439 --> 04:03:48,433 O que você vê 1866 04:03:48,611 --> 04:03:53,844 No horizonte enorme? 1867 04:03:54,016 --> 04:03:58,544 Por que a gaivota branca 1868 04:03:58,721 --> 04:04:03,420 Canta? 1869 04:04:04,594 --> 04:04:09,190 Atravessando o mar 1870 04:04:09,365 --> 04:04:14,632 Uma lua pálida se levanta 1871 04:04:14,804 --> 04:04:17,500 Os navios vieram em frota 1872 04:04:17,673 --> 04:04:23,475 Para levar você de volta 1873 04:04:25,715 --> 04:04:30,277 Tudo se tornará 1874 04:04:30,453 --> 04:04:35,789 Como vidro prateado 1875 04:04:35,958 --> 04:04:40,190 Uma luz sobre a água 1876 04:04:40,363 --> 04:04:45,858 As almas passarão ao outro lado 1877 04:04:46,035 --> 04:04:50,267 A esperança míngua 1878 04:04:51,807 --> 04:04:56,710 No mundo da noite que avança 1879 04:04:57,446 --> 04:05:01,246 Através das sombras que caem 1880 04:05:02,084 --> 04:05:07,215 Saindo do tempo e da lembrança 1881 04:05:07,924 --> 04:05:11,655 Não diga 1882 04:05:12,461 --> 04:05:17,421 Que agora chegamos ao fim 1883 04:05:18,301 --> 04:05:22,704 Os portos brancos estão chamando 1884 04:05:22,872 --> 04:05:26,399 Haverá um reencontro entre você e eu 1885 04:05:26,576 --> 04:05:30,871 E você estará aqui em meus braços 1886 04:05:34,250 --> 04:05:38,346 Onde apenas dorme 1887 04:05:38,521 --> 04:05:43,356 O que você vê 1888 04:05:43,526 --> 04:05:48,486 No horizonte enorme? 1889 04:05:48,664 --> 04:05:53,431 Por que a gaivota branca 1890 04:05:53,603 --> 04:05:59,041 Canta? 1891 04:05:59,208 --> 04:06:04,271 Atravessando o mar 1892 04:06:04,447 --> 04:06:09,441 Uma lua pálida se levanta 1893 04:06:09,619 --> 04:06:12,417 Os navios vieram em frota 1894 04:06:12,588 --> 04:06:15,530 Para levar você de volta 1895 04:06:20,129 --> 04:06:25,260 Tudo se tornará 1896 04:06:25,868 --> 04:06:30,669 Como vidro prateado 1897 04:06:30,840 --> 04:06:34,970 Uma luz sobre a água 1898 04:06:35,144 --> 04:06:39,012 Navios cinzentos são navegados 1899 04:06:39,181 --> 04:06:44,847 Para o oeste