1
00:00:35,378 --> 00:00:40,907
O SENHOR DOS ANÉIS
2
00:01:17,420 --> 00:01:19,012
Sméagol!
3
00:01:19,189 --> 00:01:21,453
Peguei um!
4
00:01:22,058 --> 00:01:24,083
Eu peguei um peixe!
5
00:01:24,260 --> 00:01:27,354
Puxe-o, vamos. Vamos lá!
Vamos, puxe-o!
6
00:01:35,572 --> 00:01:37,403
Déagol!
7
00:02:34,831 --> 00:02:36,662
Déagol?
8
00:02:39,202 --> 00:02:41,432
Déagol.
9
00:02:57,253 --> 00:02:59,833
Dê isso para nós, Déagol,
meu amor.
10
00:03:04,294 --> 00:03:05,591
Por quê?
11
00:03:06,663 --> 00:03:08,927
Porque...
12
00:03:09,098 --> 00:03:12,864
é meu aniversário
e eu quer ele.
13
00:04:46,896 --> 00:04:52,163
Meu precioso.
14
00:04:59,709 --> 00:05:02,610
Eles nos amaldiçoaram.
15
00:05:02,779 --> 00:05:04,178
Assassino.
16
00:05:04,347 --> 00:05:06,815
Eles nos chamaram
de "assassino".
17
00:05:06,983 --> 00:05:11,750
Eles nos amaldiçoaram
e nos enxotaram.
18
00:05:12,889 --> 00:05:14,584
Gollum.
19
00:05:14,757 --> 00:05:16,486
Gollum.
20
00:05:16,659 --> 00:05:18,593
Gollum.
21
00:05:22,131 --> 00:05:25,157
E nós choramos, precioso.
22
00:05:25,334 --> 00:05:28,895
Choramos porque nos sentimos
tão sozinhos.
23
00:05:31,474 --> 00:05:35,274
E com frio
Muito apetitoso e suculento
24
00:05:36,279 --> 00:05:40,648
A gente almeja
Pegar um peixe que seja
25
00:05:40,817 --> 00:05:44,082
Muito fresco e suculento
26
00:05:49,859 --> 00:05:53,955
E nós esquecemos
o gosto do pão...
27
00:05:54,130 --> 00:05:57,759
o som das árvores...
28
00:05:58,634 --> 00:06:01,831
a suavidade do vento.
29
00:06:02,472 --> 00:06:08,138
Esquecemos até mesmo
nosso próprio nome.
30
00:06:16,285 --> 00:06:17,977
Meu...
31
00:06:19,059 --> 00:06:23,691
precioso.
32
00:07:06,969 --> 00:07:09,199
Acordem!
33
00:07:10,239 --> 00:07:11,900
Acordem!
34
00:07:12,074 --> 00:07:13,871
Acordem, dorminhocos.
35
00:07:14,043 --> 00:07:15,908
Precisamos partir, sim.
36
00:07:16,078 --> 00:07:18,740
Nós precisamos partir
imediatamente.
37
00:07:22,318 --> 00:07:25,378
Não dormiu nada, Sr. Frodo?
38
00:07:27,623 --> 00:07:30,148
Eu dormi demais.
39
00:07:31,527 --> 00:07:33,327
Deve estar ficando tarde.
40
00:07:33,462 --> 00:07:34,952
Não.
41
00:07:35,131 --> 00:07:37,031
Não está.
42
00:07:37,200 --> 00:07:40,226
Ainda não é meio-dia.
43
00:07:40,403 --> 00:07:42,997
Os dias estão ficando
mais escuros.
44
00:07:47,243 --> 00:07:49,438
Vamos!
45
00:07:51,881 --> 00:07:54,145
Precisamos ir!
Não há tempo!
46
00:07:54,317 --> 00:07:56,851
Não antes de o Sr. Frodo comer
alguma coisa.
47
00:07:56,852 --> 00:07:59,719
Não há tempo a perder,
seu tolo.
48
00:08:08,497 --> 00:08:09,759
Tome.
49
00:08:13,002 --> 00:08:14,799
E você?
50
00:08:14,971 --> 00:08:18,751
Não, não estou com fome.
Pelo menos, não de lembas.
51
00:08:18,941 --> 00:08:20,340
Sam.
52
00:08:22,912 --> 00:08:24,436
Está bem.
53
00:08:24,614 --> 00:08:27,105
Não sobrou muita coisa.
54
00:08:27,283 --> 00:08:30,583
Temos que ser cautelosos,
ou vamos ficar sem.
55
00:08:32,321 --> 00:08:35,256
Coma isso, Sr. Frodo.
56
00:08:35,424 --> 00:08:36,857
Eu racionei.
57
00:08:37,326 --> 00:08:39,021
Deve haver o bastante.
58
00:08:41,163 --> 00:08:42,391
Para quê?
59
00:08:44,066 --> 00:08:45,795
A viagem de volta.
60
00:08:53,643 --> 00:08:55,975
Vamos, hobbitses.
61
00:08:57,346 --> 00:08:59,246
Agora estamos bem perto.
62
00:08:59,415 --> 00:09:02,646
Bem perto de Mordor.
63
00:09:02,818 --> 00:09:05,480
Aqui não há lugares seguros.
64
00:09:05,655 --> 00:09:07,816
Mexam-se!
65
00:09:50,499 --> 00:09:55,903
O RETORNO DO REI
66
00:10:00,209 --> 00:10:01,904
Está bom.
67
00:10:02,845 --> 00:10:04,765
Com certeza, é do Condado.
68
00:10:06,816 --> 00:10:08,943
Folha do Vale Cumprido.
69
00:10:14,290 --> 00:10:18,624
Sinto-me como se estivesse
de volta ao Dragão Verde.
70
00:10:19,695 --> 00:10:23,131
- Dragão Verde.
- Com um copo de cerveja na mão.
71
00:10:23,132 --> 00:10:27,694
Descansando meus pés
após um árduo dia de trabalho.
72
00:10:28,304 --> 00:10:31,904
Só que você nunca teve
um árduo dia de trabalho.
73
00:10:44,553 --> 00:10:47,579
Bem-vindos, meus senhores...
74
00:10:47,757 --> 00:10:50,021
a Isengard!
75
00:10:50,393 --> 00:10:52,246
Seus jovens tratantes!
76
00:10:52,247 --> 00:10:54,295
Vocês nos conduziram
por uma intensa caçada...
77
00:10:54,296 --> 00:10:59,290
e agora nós encontramos vocês
banqueteando e fumando!
78
00:10:59,468 --> 00:11:02,665
Nós estamos sentados
num campo de vitória...
79
00:11:02,838 --> 00:11:06,330
desfrutando alguns confortos
bem merecidos.
80
00:11:07,410 --> 00:11:11,244
A carne de porco salgada
está muito boa.
81
00:11:11,781 --> 00:11:14,147
Carne de porco salgada?
82
00:11:15,384 --> 00:11:17,525
- Hobbits.
- Obedecemos a ordens...
83
00:11:17,526 --> 00:11:21,474
de Barbárvore que assumiu
a gerência de Isengard.
84
00:11:24,326 --> 00:11:27,318
Jovem Mestre Gandalf.
85
00:11:27,496 --> 00:11:32,092
Fico feliz que você
tenha vindo.
86
00:11:32,268 --> 00:11:36,671
Floresta e água, animais
e rochas, eu posso controlar.
87
00:11:36,839 --> 00:11:40,502
Mas há um mago
a ser controlado aqui...
88
00:11:40,676 --> 00:11:42,667
trancado em sua torre.
89
00:11:45,347 --> 00:11:46,678
Mostre-se.
90
00:11:46,849 --> 00:11:48,578
Cuidado.
91
00:11:49,385 --> 00:11:52,047
Mesmo na derrota,
Saruman é perigoso.
92
00:11:52,221 --> 00:11:54,489
Vamos cortar a cabeça dele
e pronto!
93
00:11:54,490 --> 00:11:56,549
Não.
94
00:11:56,892 --> 00:11:59,224
Precisamos dele vivo.
95
00:12:00,229 --> 00:12:02,789
Precisamos que ele fale.
96
00:12:04,667 --> 00:12:08,261
Você lutou muitas guerras e matou
muitos homens, Rei Théoden...
97
00:12:08,262 --> 00:12:10,705
mas, no final, trouxe a paz.
98
00:12:10,706 --> 00:12:12,633
Não podemos fazer conselhos
juntos,...
99
00:12:12,634 --> 00:12:15,686
...como já fizemos,
meu velho amigo?
100
00:12:15,845 --> 00:12:19,042
Não podemos ficar em paz,
você e eu?
101
00:12:19,215 --> 00:12:21,149
Vamos ficar em paz.
102
00:12:23,085 --> 00:12:25,178
Vamos ficar em paz...
103
00:12:25,354 --> 00:12:29,415
quando responder pelas chamas
do Folde Ocidental...
104
00:12:29,592 --> 00:12:32,322
e pelas crianças
que jazem lá mortas!
105
00:12:33,062 --> 00:12:37,226
Vamos ficar em paz
quando as vidas dos soldados...
106
00:12:37,399 --> 00:12:39,667
cujos corpos foram decepados
mesmo quando mortos...
107
00:12:39,668 --> 00:12:43,508
contra o portão do Forte
da Trombeta, forem vingadas!
108
00:12:44,740 --> 00:12:46,682
Quando estiver pendurado
numa forca...
109
00:12:47,175 --> 00:12:49,643
para o deleite
dos seus próprios corvos...
110
00:12:51,280 --> 00:12:53,510
vamos ficar em paz.
111
00:12:56,252 --> 00:12:58,982
Forcas e corvos?
112
00:12:59,321 --> 00:13:00,549
Caquético!
113
00:13:02,024 --> 00:13:04,857
O que quer, Gandalf
Capa-Cinzenta?
114
00:13:05,861 --> 00:13:08,530
Deixe-me adivinhar.
A Chave de Orthanc.
115
00:13:08,531 --> 00:13:11,599
Ou talvez as Chaves da própria
Barad-dûr...
116
00:13:11,600 --> 00:13:15,803
junto com as coroas dos sete reis
e os cajados dos Cinco Magos!
117
00:13:15,804 --> 00:13:18,739
Sua traição já custou
muitas vidas.
118
00:13:18,908 --> 00:13:21,428
Mais milhares agora
estão em risco.
119
00:13:21,443 --> 00:13:23,843
Mas você pode salvá-las,
Saruman.
120
00:13:24,013 --> 00:13:26,481
Você teve acesso
ao conselho do inimigo.
121
00:13:26,482 --> 00:13:29,782
Então, veio até aqui
em busca de informações.
122
00:13:30,619 --> 00:13:32,599
Eu tenho algumas para você.
123
00:13:37,927 --> 00:13:41,062
Alguma coisa putrefaz
no coração da Terra-média.
124
00:13:41,063 --> 00:13:43,293
Algo que você deixou de ver.
125
00:13:45,801 --> 00:13:49,293
Mas que o Grande Olho viu.
126
00:13:50,372 --> 00:13:54,069
Mesmo agora,
ele compele sua vantagem.
127
00:13:55,811 --> 00:13:59,144
Seu ataque virá logo.
128
00:14:01,383 --> 00:14:03,476
Todos vocês irão morrer.
129
00:14:06,021 --> 00:14:09,252
Mas sabe disso, não sabe,
Gandalf?
130
00:14:09,425 --> 00:14:14,055
Não pense que esse guardião
sentará no trono de Gondor.
131
00:14:14,229 --> 00:14:19,892
Esse exilado, tirado das sombras,
nunca será coroado rei.
132
00:14:21,637 --> 00:14:25,837
Gandalf não hesita em sacrificar
os mais próximos a ele...
133
00:14:26,241 --> 00:14:28,436
os que ele alega amar.
134
00:14:29,478 --> 00:14:30,834
Diga-me,...
135
00:14:30,835 --> 00:14:33,920
quais palavras de conforto
você disse ao pequeno...
136
00:14:33,921 --> 00:14:37,243
antes de enviá-lo à morte?
137
00:14:39,655 --> 00:14:44,354
O caminho que definiu para ele
só pode levá-lo a morte.
138
00:14:44,693 --> 00:14:46,854
Já ouvi demais!
139
00:14:47,029 --> 00:14:49,364
Atire nele.
Enfie uma flecha na goela dele.
140
00:14:49,365 --> 00:14:51,026
Não.
141
00:14:51,500 --> 00:14:53,730
Desça, Saruman...
142
00:14:53,902 --> 00:14:58,006
- e sua vida será poupada.
- Poupe piedade e misericórdia.
143
00:14:58,007 --> 00:14:59,338
Não preciso delas!
144
00:15:08,584 --> 00:15:10,017
Saruman...
145
00:15:11,086 --> 00:15:14,249
seu cajado está quebrado.
146
00:15:25,134 --> 00:15:28,570
Gríma, você não precisa
segui-lo.
147
00:15:29,772 --> 00:15:32,400
Você nem sempre foi assim.
148
00:15:32,574 --> 00:15:35,407
Você já foi um homem de Rohan.
149
00:15:35,611 --> 00:15:36,839
Desça.
150
00:15:37,012 --> 00:15:39,708
Um homem de Rohan?
151
00:15:40,649 --> 00:15:42,879
O que é a casa de Rohan...
152
00:15:43,052 --> 00:15:46,888
senão um estábulo onde bandidos
bebem em meio ao mau cheiro...
153
00:15:46,889 --> 00:15:50,586
e seus fedelhos rolam no chão
junto aos cachorros?
154
00:15:51,093 --> 00:15:54,151
A vitória do Abismo de Helm
não lhe pertence,...
155
00:15:54,152 --> 00:15:57,102
Théoden, Mestre-dos-cavalos.
156
00:15:58,200 --> 00:16:02,796
Você é mais fraco dos filhos
dos grandes senhores.
157
00:16:05,107 --> 00:16:06,836
Gríma...
158
00:16:07,676 --> 00:16:09,541
desça.
159
00:16:09,878 --> 00:16:11,311
Liberte-se dele.
160
00:16:11,480 --> 00:16:15,439
- Libertar? Ele nunca será livre.
- Não.
161
00:16:15,851 --> 00:16:18,479
Desça, covarde!
162
00:16:20,222 --> 00:16:21,519
Saruman!
163
00:16:21,690 --> 00:16:24,570
Você teve acesso
ao conselho do inimigo.
164
00:16:24,827 --> 00:16:26,988
Conte-nos o que sabe!
165
00:16:28,497 --> 00:16:30,378
Retire sua guarda,...
166
00:16:30,379 --> 00:16:33,847
e eu lhe direi
onde será sua morte.
167
00:16:33,902 --> 00:16:37,429
Eu não ficarei preso aqui.
168
00:17:04,566 --> 00:17:06,267
Avisem a todos os nossos
aliados...
169
00:17:06,268 --> 00:17:09,737
e a toda da Terra-média
que ainda se encontram livres.
170
00:17:09,738 --> 00:17:14,958
O inimigo vem em nossa direção.
Devemos saber onde ele atacará.
171
00:17:32,060 --> 00:17:35,996
A sujeira de Saruman...
172
00:17:36,165 --> 00:17:39,999
está sendo levada embora.
173
00:17:40,169 --> 00:17:44,697
Árvores voltarão a viver aqui.
174
00:17:45,207 --> 00:17:47,368
Árvores jovens.
175
00:17:47,543 --> 00:17:49,773
- Árvores selvagens.
- Pippin!
176
00:17:59,221 --> 00:18:01,382
Pela minha casca!
177
00:18:01,557 --> 00:18:03,457
Peregrin Tûk!
178
00:18:03,625 --> 00:18:06,219
Dê-me isso, meu jovem.
179
00:18:06,395 --> 00:18:08,295
Vamos.
180
00:18:58,480 --> 00:19:01,607
Esta noite, nós nos lembramos
daqueles que morreram...
181
00:19:01,608 --> 00:19:03,578
para defender este país.
182
00:19:04,720 --> 00:19:06,745
Viva aos mortos vitoriosos!
183
00:19:06,922 --> 00:19:08,355
Viva!
184
00:19:19,334 --> 00:19:21,234
Sem parar.
185
00:19:21,403 --> 00:19:25,567
- Sem derramar.
- E sem transbordar.
186
00:19:26,074 --> 00:19:28,474
Então, é uma competição
de beber?
187
00:19:29,278 --> 00:19:31,974
O último que ficar de pé ganha.
188
00:19:36,351 --> 00:19:38,519
A que beberemos?
Vamos beber à vitória!
189
00:19:38,520 --> 00:19:39,919
À vitória!
190
00:20:23,899 --> 00:20:25,560
Fico feliz por você.
191
00:20:25,934 --> 00:20:28,334
Ele é um homem honrado.
192
00:20:28,770 --> 00:20:31,204
Vocês dois são homens honrados.
193
00:20:33,041 --> 00:20:38,377
Não foi Théoden de Rohan
que levou o nosso povo à vitória.
194
00:20:46,555 --> 00:20:48,420
Não me dê ouvidos.
195
00:20:49,224 --> 00:20:50,748
Você é jovem.
196
00:20:50,926 --> 00:20:53,224
E esta noite é de vocês.
197
00:21:07,609 --> 00:21:09,270
Dê aqui.
198
00:21:10,779 --> 00:21:13,686
São os anões que vão nadar...
199
00:21:13,687 --> 00:21:17,018
com mulheres pequenas
e cabeludas.
200
00:21:22,057 --> 00:21:24,037
Estou sentindo alguma coisa.
201
00:21:25,460 --> 00:21:27,928
Um leve formigamento
nos dedos.
202
00:21:28,663 --> 00:21:30,583
Acho que está me afetando.
203
00:21:32,167 --> 00:21:33,967
O que foi que eu disse?
204
00:21:34,036 --> 00:21:37,369
Ele não aguenta beber.
205
00:21:44,903 --> 00:21:47,080
- Fim da competição.
- Você pode procurar à vontade
206
00:21:47,081 --> 00:21:49,340
Pode beber toda a bebida
da cidade
207
00:21:49,818 --> 00:21:53,921
Mas a cerveja da minha terra
Você nunca achará outra igual
208
00:21:53,922 --> 00:21:58,492
Mas a cerveja da minha terra
Você nunca achará outra igual
209
00:21:58,493 --> 00:22:00,065
Suas cervejas especiais
podem tomar
210
00:22:00,066 --> 00:22:02,287
Jarros delas vocês podem virar
211
00:22:02,357 --> 00:22:06,224
Mas se é a dos corajosos e leais
Que você deseja
212
00:22:08,370 --> 00:22:09,667
Pippin!
213
00:22:10,105 --> 00:22:13,474
Mas se é a dos corajosos e leais
Que você deseja
214
00:22:13,475 --> 00:22:16,205
A do Dragão Verde
é a sua cerveja
215
00:22:18,914 --> 00:22:21,747
Obrigado! Obrigado!
216
00:22:23,518 --> 00:22:26,009
Nenhuma notícia de Frodo?
217
00:22:26,188 --> 00:22:29,680
Não, nenhuma. Nada.
218
00:22:30,492 --> 00:22:32,687
Temos tempo.
219
00:22:34,196 --> 00:22:37,556
A cada dia,
Frodo chega mais perto de Mordor.
220
00:22:38,233 --> 00:22:40,292
Isso é certeza?
221
00:22:44,139 --> 00:22:46,299
O que lhe diz o seu coração?
222
00:22:52,914 --> 00:22:56,247
Que Frodo está vivo.
223
00:22:58,420 --> 00:23:00,183
Sim.
224
00:23:02,791 --> 00:23:04,231
Sim, ele está vivo.
225
00:23:07,229 --> 00:23:10,027
Arriscado demais.
Arriscado demais.
226
00:23:10,198 --> 00:23:11,460
Ladrões.
227
00:23:11,633 --> 00:23:13,658
Eles roubaram de nós.
228
00:23:13,835 --> 00:23:17,327
Mate-os. Mate-os.
Mate os dois.
229
00:23:19,407 --> 00:23:22,240
Silêncio!
Não devemos acordá-los!
230
00:23:22,410 --> 00:23:24,935
Não devemos
estragar tudo agora.
231
00:23:25,113 --> 00:23:27,172
Mas eles sabe.
232
00:23:27,349 --> 00:23:29,214
Eles sabe.
233
00:23:29,384 --> 00:23:32,012
Eles suspeita de nós.
234
00:23:33,255 --> 00:23:36,782
O que você quer dizer,
meu precioso, meu amor?
235
00:23:36,958 --> 00:23:40,519
Sméagol está perdendo
a coragem?
236
00:23:41,196 --> 00:23:43,596
Não. Não está.
237
00:23:43,765 --> 00:23:47,997
Jamais. Sméagol odeia
os hobbitses nojentos.
238
00:23:48,170 --> 00:23:53,005
Sméagol quer vê-los mortos.
239
00:23:53,175 --> 00:23:55,700
E nós vamos ver.
240
00:23:55,877 --> 00:23:59,938
Sméagol já fez isso uma vez.
Pode fazer de novo.
241
00:24:03,285 --> 00:24:05,913
Ele é nosso!
242
00:24:06,087 --> 00:24:08,749
Nosso!
243
00:24:09,891 --> 00:24:12,758
Precisamos pegar
o precioso de volta.
244
00:24:12,928 --> 00:24:16,364
Paciência!
Paciência, meu amor.
245
00:24:16,531 --> 00:24:20,900
Primeiro,
nós temos que levá-los até ela.
246
00:24:21,770 --> 00:24:26,764
Vamos levá-los
até a Escada Tortuosa.
247
00:24:26,942 --> 00:24:29,604
Sim, a escada. E depois?
248
00:24:29,778 --> 00:24:32,770
Vamos subir, subir a escada...
249
00:24:32,948 --> 00:24:38,169
até chegarmos ao túnel!
250
00:24:39,754 --> 00:24:42,882
E, quando eles entrarem...
251
00:24:43,058 --> 00:24:45,856
não poderão mais sair!
252
00:24:46,761 --> 00:24:49,628
Ela está sempre com fome.
253
00:24:50,398 --> 00:24:54,596
Ela sempre precisa
alimentar-se.
254
00:24:54,769 --> 00:24:56,202
Ela precisa comer.
255
00:24:56,371 --> 00:24:58,639
Mas só consegue
uns orcses nojentos.
256
00:24:58,640 --> 00:25:01,640
E eles não é muito saboroso,
é, precioso?
257
00:25:02,043 --> 00:25:03,635
Não.
258
00:25:03,812 --> 00:25:08,545
Não muito saboroso,
não mesmo, meu amor.
259
00:25:08,717 --> 00:25:11,515
Ela tem fome de carnes
mais doces.
260
00:25:11,686 --> 00:25:13,517
Carne de hobbit.
261
00:25:13,688 --> 00:25:18,489
E quando ela jogar fora
os ossos e as roupas vazias...
262
00:25:18,660 --> 00:25:21,754
aí nós vamos encontrar ele.
263
00:25:21,930 --> 00:25:26,264
E pegar para mim!
264
00:25:28,003 --> 00:25:29,436
Para nós.
265
00:25:29,938 --> 00:25:32,930
Sim. Queríamos dizer
"para nós".
266
00:25:33,108 --> 00:25:36,566
Gollum. Gollum.
267
00:25:36,745 --> 00:25:41,239
O precioso será nosso...
268
00:25:41,416 --> 00:25:45,910
tão logo os hobbitses
estejam mortos!
269
00:25:46,421 --> 00:25:47,861
Seu rato traiçoeiro!
270
00:25:50,592 --> 00:25:52,890
Não! Não! Mestre!
271
00:25:53,061 --> 00:25:55,041
Não, Sam!
Deixe-o em paz!
272
00:25:55,563 --> 00:25:58,399
Ouvi ele próprio dizer!
Pretende nos matar.
273
00:25:58,400 --> 00:26:02,530
Nunca! Sméagol não faria mal
a uma mosca.
274
00:26:04,039 --> 00:26:06,633
Ele é um horrendo
hobbit gordo...
275
00:26:06,808 --> 00:26:08,366
que odeia Sméagol...
276
00:26:08,543 --> 00:26:11,341
e que inventa mentiras
terríveis!
277
00:26:11,513 --> 00:26:14,548
Vermezinho miserável!
Vou esmagar sua cabeça!
278
00:26:14,549 --> 00:26:15,846
Sam!
279
00:26:16,217 --> 00:26:19,337
Está me chamando de mentiroso?
Você que é!
280
00:26:19,487 --> 00:26:23,590
- Se o espantar, estamos perdidos!
- Não faz mal. Não dá, Sr. Frodo.
281
00:26:23,591 --> 00:26:27,094
- Não esperarei ele nos matar!
- Não o mandarei embora.
282
00:26:27,095 --> 00:26:28,829
Você não entende, não é?
283
00:26:28,830 --> 00:26:30,229
Ele é um canalha.
284
00:26:31,266 --> 00:26:33,403
Não conseguiremos
chegar lá sozinhos, Sam.
285
00:26:33,404 --> 00:26:35,027
Não sem um guia.
286
00:26:35,704 --> 00:26:38,605
Preciso de você ao meu lado.
287
00:26:39,374 --> 00:26:41,706
Estou ao seu lado, Sr. Frodo.
288
00:26:43,211 --> 00:26:46,180
Eu sei, Sam. Eu sei.
289
00:26:46,715 --> 00:26:48,706
Confie em mim.
290
00:26:48,883 --> 00:26:51,249
Venha, Sméagol.
291
00:27:59,220 --> 00:28:00,687
Que horas são?
292
00:28:03,024 --> 00:28:04,491
Ainda não amanheceu.
293
00:28:11,433 --> 00:28:14,459
Eu sonhei que vi
uma onda enorme...
294
00:28:14,636 --> 00:28:18,629
indo por terras verdes acima
e subindo as colinas.
295
00:28:19,908 --> 00:28:22,342
Eu fiquei de pé na beira.
296
00:28:23,278 --> 00:28:27,358
Estava completamente escuro
no abismo diante de meus pés.
297
00:28:28,383 --> 00:28:31,147
Uma luz brilhou atrás de mim...
298
00:28:31,786 --> 00:28:34,186
mas eu não conseguia me virar.
299
00:28:34,355 --> 00:28:37,791
Eu só conseguia ficar lá parada,
esperando.
300
00:28:39,260 --> 00:28:41,956
A noite altera
muitos pensamentos.
301
00:28:42,330 --> 00:28:44,491
Durma, Éowyn.
302
00:28:45,066 --> 00:28:47,296
Durma...
303
00:28:50,004 --> 00:28:51,869
enquanto ainda pode.
304
00:29:16,030 --> 00:29:18,328
As estrelas estão veladas.
305
00:29:19,334 --> 00:29:22,826
Está acontecendo
alguma coisa no leste.
306
00:29:23,505 --> 00:29:26,633
Uma maldade insone.
307
00:29:28,643 --> 00:29:31,441
O Olho do inimigo está
se mexendo.
308
00:29:44,859 --> 00:29:47,555
O que está fazendo?
309
00:29:52,200 --> 00:29:53,667
Pippin!
310
00:30:01,175 --> 00:30:02,904
Pippin?
311
00:30:15,823 --> 00:30:17,120
Pippin.
312
00:30:17,825 --> 00:30:20,627
- Está louco?
- Só quero dar uma olhada.
313
00:30:20,628 --> 00:30:21,888
Só mais uma vez.
314
00:30:22,030 --> 00:30:24,089
Ponha de volta!
315
00:30:34,375 --> 00:30:36,138
Pippin.
316
00:30:42,684 --> 00:30:44,174
Não!
317
00:30:49,257 --> 00:30:50,485
Pippin.
318
00:30:53,828 --> 00:30:55,056
Ele está aqui.
319
00:30:55,229 --> 00:30:57,527
Estou vendo você.
320
00:31:00,501 --> 00:31:02,128
Pippin!
321
00:31:16,784 --> 00:31:19,548
Socorro! Gandalf!
322
00:31:21,289 --> 00:31:23,154
Alguém ajude-o!
323
00:31:29,530 --> 00:31:30,758
Pippin!
324
00:31:31,899 --> 00:31:33,127
Tûk tolo!
325
00:31:54,222 --> 00:31:56,452
Olhe para mim.
326
00:31:58,393 --> 00:32:02,523
Gandalf, perdoe-me.
327
00:32:02,697 --> 00:32:04,597
Olhe para mim.
328
00:32:04,766 --> 00:32:06,597
O que você viu?
329
00:32:10,104 --> 00:32:12,163
Uma árvore.
330
00:32:13,141 --> 00:32:15,006
Havia uma árvore branca...
331
00:32:15,176 --> 00:32:16,796
em um pátio de pedra.
332
00:32:19,480 --> 00:32:20,742
E estava morta.
333
00:32:24,952 --> 00:32:26,872
A cidade estava em chamas.
334
00:32:26,954 --> 00:32:30,321
Minas Tirith?
Foi isso que você viu?
335
00:32:30,992 --> 00:32:33,017
Eu vi...
336
00:32:36,397 --> 00:32:37,796
Eu o vi.
337
00:32:40,802 --> 00:32:43,202
Ouvi a voz dele na minha cabeça.
338
00:32:43,204 --> 00:32:45,638
E o que você disse a ele?
339
00:32:45,807 --> 00:32:47,638
Fale!
340
00:32:51,779 --> 00:32:54,942
Ele me perguntou meu nome.
Não respondi.
341
00:32:55,116 --> 00:32:56,583
Ele me machucou.
342
00:32:56,751 --> 00:32:59,751
O que disse a ele sobre
Frodo e o Anel?
343
00:33:02,724 --> 00:33:05,544
Não havia mentira
nos olhos de Pippin.
344
00:33:06,027 --> 00:33:08,257
Um tolo...
345
00:33:08,429 --> 00:33:11,129
mas, apesar disso,
é um tolo sincero.
346
00:33:11,199 --> 00:33:14,919
Ele não disse a Sauron
nada sobre Frodo e o Anel.
347
00:33:15,770 --> 00:33:18,230
Nós fomos estranhamente
afortunados.
348
00:33:18,339 --> 00:33:22,419
No palantír, Pippin viu
o plano do inimigo.
349
00:33:23,111 --> 00:33:27,070
Sauron está indo atacar
a cidade de Minas Tirith.
350
00:33:27,682 --> 00:33:31,585
Sua derrota no Abismo de Helm,
mostrou uma coisa ao inimigo.
351
00:33:31,586 --> 00:33:34,087
Ele sabe que o herdeiro
de Elendil se revelou.
352
00:33:34,088 --> 00:33:36,389
Os homens não são
tão fracos quanto ele supunha.
353
00:33:36,390 --> 00:33:40,393
Ainda há coragem. Talvez
Força razoável, para desafiá-lo.
354
00:33:40,394 --> 00:33:42,259
Sauron teme isso.
355
00:33:42,430 --> 00:33:47,710
Não correrá o risco de ver
a Terra-média unida sob um líder.
356
00:33:47,935 --> 00:33:50,335
Ele arrasará Minas Tirith...
357
00:33:50,505 --> 00:33:54,174
para não precisar ver um rei
voltar ao trono dos homens.
358
00:33:54,175 --> 00:33:56,042
Se os faróis de Gondor
forem acesos,...
359
00:33:56,043 --> 00:33:58,237
Rohan deve se preparar
para a guerra.
360
00:33:59,046 --> 00:34:01,241
Diga-me...
361
00:34:01,415 --> 00:34:05,795
por que devemos ir ajudar aqueles
que não vieram nos ajudar?
362
00:34:09,090 --> 00:34:10,921
O que devemos a Gondor?
363
00:34:12,059 --> 00:34:14,084
- Eu irei.
- Não!
364
00:34:14,262 --> 00:34:17,425
- Eles precisam ser avisados.
- Eles serão.
365
00:34:20,835 --> 00:34:23,937
Você deve pegar outra estrada
para Minas Tirith.
366
00:34:23,938 --> 00:34:28,398
Siga o rio.
Cuidado com os navios negros.
367
00:34:29,343 --> 00:34:31,311
Entendam o seguinte...
368
00:34:31,479 --> 00:34:35,979
As coisas chegaram a tal ponto,
que não se pode voltar atrás.
369
00:34:36,651 --> 00:34:38,744
Eu irei para Minas Tirith...
370
00:34:40,988 --> 00:34:43,650
e não irei sozinho.
371
00:34:45,393 --> 00:34:49,653
De todos os hobbits curiosos,
Peregrin Tûk, você é o pior!
372
00:34:50,097 --> 00:34:51,758
Depressa! Depressa!
373
00:34:53,234 --> 00:34:54,667
Aonde estamos indo?
374
00:34:54,836 --> 00:34:56,236
Por que você olhou?
375
00:34:56,237 --> 00:34:59,001
Por que você sempre
tem que olhar?
376
00:34:59,173 --> 00:35:02,593
- Não sei, não posso evitar.
- Você nunca pode.
377
00:35:02,710 --> 00:35:04,143
Sinto muito.
378
00:35:06,214 --> 00:35:09,574
- Não vou mais fazer isso.
- Você não entende?
379
00:35:09,884 --> 00:35:12,018
O inimigo pensa
que você está com o Anel.
380
00:35:12,019 --> 00:35:15,919
Ele vai procurar você.
Eles têm que tirar você daqui.
381
00:35:17,191 --> 00:35:19,853
E você... Você vem comigo?
382
00:35:22,063 --> 00:35:23,496
Merry?
383
00:35:23,664 --> 00:35:24,961
Mexa-se!
384
00:35:30,471 --> 00:35:32,005
A que distância fica
Minas Tirith?
385
00:35:32,006 --> 00:35:34,808
Três dias, indo na velocidade
de um Nazgûl.
386
00:35:34,809 --> 00:35:38,769
E é bom esperar que não haja
nenhum em nosso encalço.
387
00:35:39,013 --> 00:35:40,503
Tome.
388
00:35:40,681 --> 00:35:42,601
Para você levar na viagem.
389
00:35:43,351 --> 00:35:45,485
A última Folha do Vale Comprido.
390
00:35:45,486 --> 00:35:49,479
Sei que já acabou a sua.
Você fuma demais, Pippin.
391
00:35:49,657 --> 00:35:52,477
Mas, em breve,
vamos nos ver de novo.
392
00:35:55,496 --> 00:35:57,987
- Não vamos?
- Não sei.
393
00:35:59,967 --> 00:36:02,202
Eu não sei o que vai acontecer.
394
00:36:02,203 --> 00:36:04,070
- Merry.
- Corra, Scadufax.
395
00:36:04,071 --> 00:36:05,705
Mostre-nos o que é pressa!
396
00:36:05,706 --> 00:36:07,606
Merry!
397
00:36:18,085 --> 00:36:19,211
Merry!
398
00:36:29,697 --> 00:36:31,377
Ele sempre me seguiu...
399
00:36:31,866 --> 00:36:33,891
aonde quer que eu fosse...
400
00:36:34,235 --> 00:36:36,095
desde que éramos crianças.
401
00:36:37,171 --> 00:36:41,107
Eu o colocava
nos piores tipos de confusão...
402
00:36:41,275 --> 00:36:44,635
mas sempre estava
ao lado dele para livrá-lo.
403
00:36:45,813 --> 00:36:47,713
Agora ele se foi.
404
00:36:49,350 --> 00:36:52,285
Assim como Frodo e Sam.
405
00:36:52,920 --> 00:36:55,800
Eu aprendi uma coisa
sobre os hobbits...
406
00:36:55,823 --> 00:36:58,058
Eles são um povo muito audacioso.
407
00:36:58,059 --> 00:37:01,756
Imprudente, talvez.
Ele é um Tûk.
408
00:37:16,210 --> 00:37:18,678
Conduza-a pela estrada
mais segura.
409
00:37:18,679 --> 00:37:21,348
Há um navio ancorado
nos Portos Cinzentos.
410
00:37:21,349 --> 00:37:25,217
Vai levá-la ao outro lado
do oceano.
411
00:37:25,386 --> 00:37:28,787
A última viagem
de Arwen Undómiel.
412
00:38:34,388 --> 00:38:37,482
Não há nada para você aqui.
413
00:38:37,992 --> 00:38:40,187
Somente a morte.
414
00:38:47,468 --> 00:38:48,765
Senhora Arwen...
415
00:38:49,703 --> 00:38:51,603
não podemos demorar.
416
00:38:54,075 --> 00:38:55,303
Minha senhora!
417
00:39:14,728 --> 00:39:17,322
- Diga-me o que você viu.
- Arwen!
418
00:39:17,498 --> 00:39:19,538
Você tem o dom da vidência.
419
00:39:19,633 --> 00:39:21,430
O que você viu?
420
00:39:22,069 --> 00:39:25,402
No seu futuro,
eu pude ver a morte.
421
00:39:25,940 --> 00:39:28,067
Mas há também vida.
422
00:39:29,977 --> 00:39:34,004
Você viu que havia uma criança.
Viu meu filho.
423
00:39:34,648 --> 00:39:37,208
Esse futuro está quase
desaparecido.
424
00:39:37,384 --> 00:39:39,352
Mas não está perdido.
425
00:39:41,956 --> 00:39:44,151
Nada é certo.
426
00:39:45,893 --> 00:39:48,589
Algumas coisas são certas.
427
00:39:52,366 --> 00:39:55,233
Se eu o deixar agora...
428
00:39:55,402 --> 00:39:57,996
vou me arrepender para sempre.
429
00:39:59,106 --> 00:40:00,630
Chegou a hora.
430
00:40:06,680 --> 00:40:10,480
Das cinzas, uma fogueira
vai despertar
431
00:40:10,651 --> 00:40:14,052
Uma luz das sombras
vai aparecer
432
00:40:14,221 --> 00:40:17,520
A espada que foi quebrada
Vai se restaurar
433
00:40:24,932 --> 00:40:28,129
Quem não tem coroa
Rei voltará a ser
434
00:40:31,872 --> 00:40:33,931
Reforje a espada.
435
00:41:08,809 --> 00:41:11,505
Suas mãos estão frias.
436
00:41:14,882 --> 00:41:18,010
A vida dos eldar
está deixando você.
437
00:41:21,422 --> 00:41:23,356
Foi essa minha escolha.
438
00:41:25,192 --> 00:41:27,456
Seja ou não a sua vontade...
439
00:41:28,796 --> 00:41:33,096
agora não há navio que possa
me levar deste lugar.
440
00:42:20,314 --> 00:42:23,147
Acabamos de entrar no reino
de Gondor.
441
00:42:34,795 --> 00:42:37,059
Minas Tirith.
442
00:42:37,631 --> 00:42:39,963
Cidade de reis.
443
00:43:11,365 --> 00:43:13,162
Saiam da frente!
444
00:43:42,363 --> 00:43:44,194
É a árvore.
445
00:43:44,365 --> 00:43:46,026
Gandalf. Gandalf.
446
00:43:46,200 --> 00:43:48,480
Sim. A Árvore Branca de Gondor.
447
00:43:48,635 --> 00:43:50,432
A árvore do rei.
448
00:43:50,604 --> 00:43:53,439
O Sr. Denethor,
no entanto, não é o rei.
449
00:43:53,440 --> 00:43:56,740
É só regente. Governa o reino
temporariamente.
450
00:43:56,877 --> 00:43:58,161
Agora, ouça com atenção.
451
00:43:58,162 --> 00:44:00,853
O Senhor Denethor
é pai de Boromir.
452
00:44:00,948 --> 00:44:05,218
Falar a ele da morte do filho
seria de todo insensato.
453
00:44:05,219 --> 00:44:08,677
E não mencione Frodo.
Nem o Anel.
454
00:44:09,556 --> 00:44:12,286
E também não fale de Aragorn.
455
00:44:14,128 --> 00:44:18,030
Aliás, é melhor que você
não diga nada, Peregrin Tûk.
456
00:44:48,195 --> 00:44:51,147
Salve, Denethor, filho
de Ecthelion,...
457
00:44:51,148 --> 00:44:54,151
Senhor e Regente de Gondor.
458
00:45:00,174 --> 00:45:04,907
Venho com notícias,
nesta hora, e com conselhos.
459
00:45:05,879 --> 00:45:09,246
Talvez você venha
para explicar isto.
460
00:45:14,855 --> 00:45:19,535
Talvez você venha para me dizer
por que o meu filho está morto.
461
00:45:33,874 --> 00:45:36,900
Boromir morreu para nos salvar...
462
00:45:37,077 --> 00:45:38,817
a meu parente e a mim.
463
00:45:38,879 --> 00:45:42,371
- Morreu defendendo-nos.
- Pippin!
464
00:45:47,888 --> 00:45:51,346
Ofereço-lhe meus serviços,
seja como for...
465
00:45:51,925 --> 00:45:53,916
em pagamento dessa dívida.
466
00:45:56,063 --> 00:45:59,430
Esta é minha primeira ordem
a você.
467
00:46:00,133 --> 00:46:03,569
Como você escapou
e o meu filho não...
468
00:46:03,904 --> 00:46:06,244
sendo ele um homem
tão poderoso?
469
00:46:06,907 --> 00:46:10,510
O homem mais poderoso pode ser
morto por uma flecha...
470
00:46:10,511 --> 00:46:12,971
e Boromir foi atingido
por várias.
471
00:46:16,550 --> 00:46:18,279
Levante-se.
472
00:46:18,452 --> 00:46:19,598
Meu senhor,...
473
00:46:19,599 --> 00:46:23,040
chegará a hora de manifestar
pesar por Boromir...
474
00:46:23,524 --> 00:46:25,287
mas não é agora.
475
00:46:25,993 --> 00:46:28,188
A guerra é iminente.
476
00:46:28,529 --> 00:46:32,966
O inimigo está muito próximo.
Como regente, é encarregado...
477
00:46:33,133 --> 00:46:37,333
da defesa desta cidade.
Onde está o exército de Gondor?
478
00:46:37,437 --> 00:46:42,340
Você ainda tem amigos.
Não está sozinho nesta luta.
479
00:46:42,509 --> 00:46:47,003
Mande mensagem a Théoden
de Rohan. Acenda os faróis.
480
00:46:48,582 --> 00:46:52,109
Você se julga sábio,
Mithrandir.
481
00:46:52,286 --> 00:46:56,486
Todavia, com as suas sutilezas,
não possui sabedoria.
482
00:46:57,491 --> 00:47:01,655
Você acha que os olhos
da Torre Branca são cegos?
483
00:47:01,828 --> 00:47:04,888
Eu vi mais do que você sabe.
484
00:47:05,065 --> 00:47:08,434
Com sua mão esquerda, usaria-me
como escudo contra Mordor.
485
00:47:08,435 --> 00:47:11,504
E, com a direita,
você procuraria me substituir.
486
00:47:11,505 --> 00:47:15,202
Eu sei quem cavalga
ao lado de Théoden de Rohan.
487
00:47:15,375 --> 00:47:16,414
Ah, sim.
488
00:47:16,920 --> 00:47:21,833
Fui informado sobre esse tal
Aragorn, filho de Arathorn.
489
00:47:21,834 --> 00:47:26,350
E saiba que eu não vou me curvar
perante esse guardião do norte...
490
00:47:26,520 --> 00:47:31,190
último de uma casa de inúteis
que há muito perderam a nobreza.
491
00:47:31,191 --> 00:47:36,993
Você não tem autoridade para
negar o retorno do rei, regente.
492
00:47:37,164 --> 00:47:41,601
O domínio de Gondor é meu
e de nenhum outro!
493
00:47:46,773 --> 00:47:48,570
Venha.
494
00:47:56,483 --> 00:47:59,077
Tudo se tornou
em uma vã ambição.
495
00:47:59,252 --> 00:48:02,688
Ele até usa sua dor como manto.
496
00:48:05,592 --> 00:48:08,390
Esta cidade se sustenta
há mil anos.
497
00:48:09,463 --> 00:48:13,099
Agora, por capricho de um louco,
ela será arruinada.
498
00:48:13,100 --> 00:48:15,468
E a Árvore Branca,
a árvore do rei...
499
00:48:15,469 --> 00:48:16,993
nunca mais florirá.
500
00:48:17,170 --> 00:48:20,740
- Por que ainda a protegem?
- Porque ainda têm esperança.
501
00:48:20,741 --> 00:48:24,076
Uma esperança murcha e débil
que um dia florirá.
502
00:48:24,077 --> 00:48:28,981
Que um rei chegará, e esta cidade
será como já foi um dia...
503
00:48:28,982 --> 00:48:31,883
antes de decair.
504
00:48:32,052 --> 00:48:35,488
A velha sabedoria trazida
pelo oeste foi abandonada.
505
00:48:35,489 --> 00:48:39,294
Os reis fizeram tumbas
mais sublimes que as moradias...
506
00:48:39,295 --> 00:48:42,037
e valorizavam mais os nomes
de seus antepassados...
507
00:48:42,038 --> 00:48:44,488
que os nomes dos seus filhos.
508
00:48:44,832 --> 00:48:47,561
Senhores sem descendentes
sentavam em salas antigas,...
509
00:48:47,562 --> 00:48:49,759
meditando sobre heráldica...
510
00:48:50,237 --> 00:48:55,607
ou em torres altas e frias,
perguntando-se sobre as estrelas.
511
00:48:55,776 --> 00:48:59,542
E, então, o povo de Gondor
caiu em ruína.
512
00:49:00,514 --> 00:49:02,846
A linhagem dos reis já era.
513
00:49:03,550 --> 00:49:05,916
A Árvore Branca secou.
514
00:49:06,653 --> 00:49:10,817
O governo de Gondor foi dado
aos mais fracos.
515
00:49:21,535 --> 00:49:22,763
Mordor.
516
00:49:23,303 --> 00:49:26,966
Sim, lá está.
517
00:49:27,774 --> 00:49:31,374
Essa cidade sempre residiu
à vista de sua sombra.
518
00:49:33,113 --> 00:49:35,153
Uma tempestade está chegando.
519
00:49:35,482 --> 00:49:38,383
Não pertence ao clima do mundo.
520
00:49:38,552 --> 00:49:40,920
É um artifício
da criação de Sauron.
521
00:49:40,921 --> 00:49:44,821
Ele manda uma nuvem de fumaça
à frente de sua hoste.
522
00:49:45,258 --> 00:49:47,893
Os orcs de Mordor não gostam
da luz do dia...
523
00:49:47,894 --> 00:49:49,895
então, ele cobre a face do Sol...
524
00:49:49,896 --> 00:49:53,833
para facilitar a passagem deles
pela estrada rumo à guerra.
525
00:49:53,834 --> 00:49:57,374
Quando a Sombra de Mordor
alcançar esta cidade...
526
00:49:57,838 --> 00:49:59,533
a guerra irá começar.
527
00:50:01,208 --> 00:50:02,766
Bem...
528
00:50:03,143 --> 00:50:04,474
Minas Tirith...
529
00:50:06,413 --> 00:50:07,853
muito impressionante.
530
00:50:07,981 --> 00:50:10,783
- Então, aonde vamos agora?
- É tarde demais, Peregrin.
531
00:50:10,784 --> 00:50:13,064
Não tem como sair desta cidade.
532
00:50:16,656 --> 00:50:18,936
A ajuda tem de chegar até nós.
533
00:50:20,060 --> 00:50:22,895
Deve está quase na hora
do chá da tarde.
534
00:50:22,896 --> 00:50:26,766
Pelo menos, nos lugares decentes
onde ainda tem o chá da tarde.
535
00:50:26,767 --> 00:50:30,328
Não estamos
em lugares decentes.
536
00:50:35,909 --> 00:50:37,137
Sr. Frodo?
537
00:50:40,180 --> 00:50:41,408
O que foi?
538
00:50:43,850 --> 00:50:46,250
É só um pressentimento.
539
00:50:48,655 --> 00:50:50,816
Acho que eu não retornarei.
540
00:50:55,328 --> 00:50:57,908
Sim, retornará.
Claro que retornará.
541
00:50:58,498 --> 00:51:00,478
É só um pensamento mórbido.
542
00:51:00,834 --> 00:51:03,469
Vamos para lá
e depois vamos voltar de novo...
543
00:51:03,470 --> 00:51:05,768
assim como o Sr. Bilbo.
544
00:51:06,740 --> 00:51:08,833
Você vai ver.
545
00:51:17,017 --> 00:51:21,277
Acho que estas terras já fizeram
parte do reino de Gondor.
546
00:51:25,025 --> 00:51:29,086
Há muito tempo,
quando havia um rei.
547
00:51:49,716 --> 00:51:52,549
Sr. Frodo, olhe.
548
00:51:54,187 --> 00:51:56,951
O rei ganhou uma coroa de novo.
549
00:52:08,068 --> 00:52:12,334
Vamos, hobbits!
Não podemos parar. Por aqui.
550
00:52:29,189 --> 00:52:33,216
Imagino que seja apenas
um cargo simbólico.
551
00:52:33,393 --> 00:52:37,625
Isto é, não esperam realmente
que eu lute.
552
00:52:38,404 --> 00:52:39,404
Esperam?
553
00:52:39,405 --> 00:52:41,901
Você está a serviço
do regente agora.
554
00:52:41,902 --> 00:52:45,269
Vai ter que obedecer às ordens,
Peregrin Tûk.
555
00:52:49,309 --> 00:52:51,800
Hobbit ridículo.
556
00:52:52,979 --> 00:52:55,209
Guarda da Cidadela.
557
00:53:04,724 --> 00:53:06,555
Obrigado.
558
00:53:15,936 --> 00:53:18,200
Não há mais estrelas.
559
00:53:18,672 --> 00:53:19,900
Chegou a hora?
560
00:53:21,074 --> 00:53:22,803
Sim.
561
00:53:25,445 --> 00:53:27,106
Que silêncio!
562
00:53:28,114 --> 00:53:32,380
É o último respiro profundo
antes do mergulho.
563
00:53:33,553 --> 00:53:36,420
Não quero participar
de uma batalha.
564
00:53:37,257 --> 00:53:42,297
Mas esperar no limiar de uma
que não posso escapar é pior.
565
00:53:45,765 --> 00:53:49,394
Há alguma esperança, Gandalf,
para Frodo e Sam?
566
00:53:50,704 --> 00:53:53,832
Nunca houve muita esperança.
567
00:53:55,809 --> 00:53:57,789
Só a esperança de um tolo.
568
00:54:03,450 --> 00:54:06,248
Nosso inimigo está pronto.
569
00:54:06,419 --> 00:54:09,047
Todas as suas forças
estão reunidas.
570
00:54:09,222 --> 00:54:12,714
Não apenas orcs,
mas homens também.
571
00:54:12,892 --> 00:54:15,952
Legiões de haradrim do sul...
572
00:54:16,129 --> 00:54:18,825
mercenários da costa.
573
00:54:18,999 --> 00:54:21,639
Todos atenderão
ao chamado de Mordor.
574
00:54:21,735 --> 00:54:23,293
Mexa-se!
575
00:54:24,437 --> 00:54:27,736
Será o fim da Gondor
que conhecemos.
576
00:54:27,907 --> 00:54:31,308
É aqui que o ataque será
mais feroz.
577
00:54:32,245 --> 00:54:34,165
E, se o rio for tomado,...
578
00:54:34,166 --> 00:54:36,778
se a guarnição
de Osgiliath tombar...
579
00:54:36,813 --> 00:54:40,413
terá sido o fim da última defesa
da cidade.
580
00:54:40,587 --> 00:54:44,847
Nós temos o Mago Branco.
Tem que servir para alguma coisa.
581
00:54:50,530 --> 00:54:52,122
Gandalf?
582
00:54:55,835 --> 00:54:59,855
Sauron ainda está para revelar
seu servo mais mortífero.
583
00:54:59,973 --> 00:55:03,873
Aquele que conduzirá
os exércitos de Mordor na guerra.
584
00:55:03,943 --> 00:55:09,142
Aquele que, segundo dizem,
nenhum homem vivo pode matar.
585
00:55:10,150 --> 00:55:12,311
O Rei Feiticeiro de Angmar.
586
00:55:13,386 --> 00:55:15,752
Você já o conheceu.
587
00:55:16,423 --> 00:55:19,123
Ele apunhalou Frodo
no Topo do Vento.
588
00:55:25,565 --> 00:55:28,261
Ele é o Senhor dos Nazgûl.
589
00:55:28,735 --> 00:55:31,203
O maior dos Nove.
590
00:55:32,305 --> 00:55:34,569
Minas Morgul é o covil dele.
591
00:55:38,445 --> 00:55:41,972
A Cidade Morta.
592
00:55:42,148 --> 00:55:47,381
Um lugar bem horripilante.
Cheio de inimigos.
593
00:55:54,594 --> 00:55:56,755
Depressa. Depressa!
594
00:55:56,930 --> 00:56:00,923
Eles vão ver. Eles vão ver.
595
00:56:10,176 --> 00:56:15,478
Afastem-se daí. Afastem-se.
Olhem. Nós encontramos.
596
00:56:15,648 --> 00:56:19,516
O caminho para Mordor.
597
00:56:21,187 --> 00:56:23,087
A escada secreta.
598
00:56:25,158 --> 00:56:26,819
Subam.
599
00:56:47,113 --> 00:56:49,843
- Não! Sr. Frodo!
- Não por aí!
600
00:56:54,687 --> 00:56:57,554
- O que ele está fazendo?
- Não.
601
00:56:57,724 --> 00:57:00,818
- Estão me chamando.
- Não.
602
00:57:30,490 --> 00:57:33,425
Escondam-se! Escondam-se!
603
00:58:16,970 --> 00:58:19,837
Eu sinto a lâmina dele.
604
00:58:31,517 --> 00:58:33,610
Finalmente, chegou o momento.
605
00:58:35,455 --> 00:58:38,322
A grande batalha do nosso tempo.
606
00:59:17,497 --> 00:59:20,762
Saiam daí, hobbits.
Nós temos que subir.
607
00:59:30,643 --> 00:59:33,407
O tabuleiro está preparado.
608
00:59:33,813 --> 00:59:36,304
As peças estão se movendo.
609
00:59:38,885 --> 00:59:41,581
Vamos subir, subir a escada.
610
00:59:41,754 --> 00:59:44,382
E, depois,
para dentro do túnel.
611
00:59:44,557 --> 00:59:47,788
O que tem nesse túnel?
612
00:59:48,328 --> 00:59:51,092
Preste atenção,
preste muita atenção.
613
00:59:51,264 --> 00:59:54,333
Se algo acontecer a ele,
você terá de se ver comigo.
614
00:59:54,334 --> 00:59:56,068
Se eu farejar
alguma coisa errada...
615
00:59:56,069 --> 00:59:59,471
se um pelo da minha nuca ficar
arrepiado, já era.
616
00:59:59,472 --> 01:00:02,472
O rastejante já era.
O fedorento já era.
617
01:00:02,475 --> 01:00:05,103
Você já era. Entendeu?
618
01:00:05,978 --> 01:00:07,969
Estou de olho em você.
619
01:00:13,319 --> 01:00:15,310
O que foi isso?
620
01:00:15,488 --> 01:00:17,888
Nada. Só estava
esclarecendo algo.
621
01:00:24,530 --> 01:00:27,566
Peregrin Tûk,
há uma tarefa a ser executada.
622
01:00:27,567 --> 01:00:32,247
Outra oportunidade para alguém
do Condado provar seu valor.
623
01:00:37,009 --> 01:00:38,749
Você não pode fracassar.
624
01:01:12,845 --> 01:01:15,905
Está muito quieto
do outro lado do rio.
625
01:01:16,082 --> 01:01:18,414
Os orcs estão de tocaia.
626
01:01:18,584 --> 01:01:20,575
A guarnição deve ter saído.
627
01:01:21,721 --> 01:01:24,417
Enviamos uma patrulha
a Cair Andros.
628
01:01:24,590 --> 01:01:28,970
Se os orcs atacarem pelo norte,
teremos algum tipo de aviso.
629
01:01:53,186 --> 01:01:54,414
Silêncio.
630
01:01:58,491 --> 01:02:00,459
Precisamos de mais 10.
631
01:02:21,781 --> 01:02:23,305
Matem-no!
632
01:02:40,633 --> 01:02:43,033
Eles não estão vindo
pelo norte.
633
01:02:44,470 --> 01:02:48,804
Para o rio! Depressa! Andem.
634
01:02:52,278 --> 01:02:53,836
Mais rápido!
635
01:03:06,993 --> 01:03:09,359
Brandir espadas!
636
01:04:03,916 --> 01:04:06,476
Detenham-nos!
637
01:05:26,799 --> 01:05:28,664
O quê?
638
01:05:41,213 --> 01:05:42,646
Amon Dîn.
639
01:05:48,454 --> 01:05:51,514
O farol!
O farol de Amon Dîn está aceso!
640
01:05:54,727 --> 01:05:58,959
A chama da esperança
se acendeu.
641
01:07:31,323 --> 01:07:35,726
Os faróis de Minas Tirith!
Estão acesos os faróis!
642
01:07:36,929 --> 01:07:38,556
Gondor pede ajuda!
643
01:07:49,074 --> 01:07:51,975
E Rohan vai atender.
644
01:07:52,411 --> 01:07:55,175
Reúna os rohirrim.
645
01:08:10,296 --> 01:08:12,397
Reúna o exército
no Templo da Colina.
646
01:08:12,398 --> 01:08:14,364
Tantos homens quantos
puder encontrar.
647
01:08:14,432 --> 01:08:16,133
Você tem dois dias.
648
01:08:16,969 --> 01:08:22,236
No terceiro, vamos cavalgar
até Gondor e guerrear.
649
01:08:23,209 --> 01:08:24,709
- Em frente.
- Ótimo, senhor.
650
01:08:24,710 --> 01:08:26,211
- Gamling!
- Meu senhor.
651
01:08:26,212 --> 01:08:27,804
Percorra Rohan.
652
01:08:27,980 --> 01:08:30,248
Convoque cada homem saudável
para ir ao Templo da Colina.
653
01:08:30,249 --> 01:08:31,841
Convocarei.
654
01:08:35,955 --> 01:08:39,118
- Você irá conosco?
- Só até o acampamento.
655
01:08:39,291 --> 01:08:43,431
É tradição as mulheres da corte
se despedirem dos homens.
656
01:08:49,735 --> 01:08:51,836
Os homens encontraram
seu capitão.
657
01:08:51,837 --> 01:08:55,317
Seguirão você rumo à batalha,
até rumo à morte.
658
01:08:55,341 --> 01:08:57,021
Você nos deu esperança.
659
01:09:00,145 --> 01:09:02,079
Com licença.
660
01:09:03,415 --> 01:09:04,915
Eu tenho uma espada.
661
01:09:05,217 --> 01:09:06,717
Por favor, aceite-a.
662
01:09:07,720 --> 01:09:12,214
Eu lhe ofereço meu serviço,
Rei Théoden.
663
01:09:15,628 --> 01:09:17,721
E eu o aceito com prazer.
664
01:09:18,831 --> 01:09:22,892
Você será Meriadoc,
escudeiro de Rohan.
665
01:09:27,773 --> 01:09:29,001
Cavaleiros.
666
01:09:29,642 --> 01:09:32,055
Eu queria poder convocar
uma legião de anões...
667
01:09:32,056 --> 01:09:34,811
totalmente armada e imunda.
668
01:09:35,648 --> 01:09:38,783
Talvez seus parentes não precisem
cavalgar rumo à guerra.
669
01:09:38,784 --> 01:09:43,224
Receio que ela já esteja indo
em direção à terra deles.
670
01:10:00,673 --> 01:10:04,131
Então, é diante das muralhas
de Minas Tirith...
671
01:10:04,310 --> 01:10:08,212
que a sina do nosso tempo
será decidida.
672
01:10:10,783 --> 01:10:12,398
Chegou a hora!
673
01:10:12,399 --> 01:10:16,487
Cavaleiros de Rohan,
vocês prestaram juramentos!
674
01:10:16,488 --> 01:10:20,328
Agora, cumpram todos eles!
Pelo senhor e pela pátria!
675
01:11:03,135 --> 01:11:05,103
Faramir!
676
01:11:11,377 --> 01:11:15,108
Não podemos detê-los.
A cidade está perdida.
677
01:11:15,681 --> 01:11:16,916
Mande os homens recuarem.
678
01:11:16,917 --> 01:11:18,564
Vamos para Minas Tirith.
679
01:11:27,526 --> 01:11:29,790
Nazgûl.
680
01:11:32,164 --> 01:11:34,632
Protejam-se!
681
01:11:34,800 --> 01:11:37,325
Nazgûl!
682
01:11:37,503 --> 01:11:41,166
Recuem! Batam em retirada
para Minas Tirith!
683
01:11:47,746 --> 01:11:49,611
Batam em retirada!
684
01:11:56,688 --> 01:12:01,250
- Bater em retirada!
- Salvem suas vidas!
685
01:12:25,517 --> 01:12:29,851
A Era dos Homens acabou.
686
01:12:30,022 --> 01:12:35,619
O Tempo dos Orcs chegou.
687
01:12:37,996 --> 01:12:40,328
- Continuem.
- É o Nazgûl.
688
01:12:41,967 --> 01:12:44,333
Proteja-se, meu senhor!
689
01:12:44,636 --> 01:12:45,967
Está vindo!
690
01:12:51,543 --> 01:12:54,910
- Mithrandir.
- O Cavaleiro Branco!
691
01:13:34,853 --> 01:13:36,252
Puxem!
692
01:13:53,972 --> 01:13:56,372
Mithrandir.
693
01:13:56,542 --> 01:13:58,476
Eles passaram
por nossas defesas.
694
01:13:58,477 --> 01:14:00,937
Tomaram a ponte e a margem oeste.
695
01:14:01,780 --> 01:14:03,839
Batalhões de orcs
atravessam o rio.
696
01:14:03,840 --> 01:14:05,822
É a predição
do Senhor Denethor.
697
01:14:06,084 --> 01:14:10,646
- Ele previu tal tragédia.
- Previu e não fez nada!
698
01:14:14,026 --> 01:14:16,426
Faramir?
699
01:14:18,363 --> 01:14:22,197
Não é o primeiro pequeno
a cruzar seu caminho.
700
01:14:22,367 --> 01:14:24,562
Não.
701
01:14:25,904 --> 01:14:27,428
Viu Frodo e Sam?
702
01:14:28,340 --> 01:14:31,741
- Onde? Quando?
- Em Ithilien.
703
01:14:31,910 --> 01:14:34,003
Há menos de dois dias.
704
01:14:34,446 --> 01:14:38,906
Gandalf, eles estão pegando
a estrada para o Vale Morgul.
705
01:14:39,651 --> 01:14:42,411
E, então,
a Passagem de Cirith Ungol.
706
01:14:44,489 --> 01:14:46,855
O que isso significa?
707
01:14:47,025 --> 01:14:51,018
- O que foi?
- Faramir, conte-me tudo.
708
01:14:52,097 --> 01:14:54,156
Conte tudo que sabe.
709
01:14:55,334 --> 01:14:58,735
É assim que serve sua cidade?
710
01:14:58,904 --> 01:15:02,203
Arriscando sua ruína total?
711
01:15:03,242 --> 01:15:05,543
Eu fiz o que julguei ser certo.
712
01:15:05,544 --> 01:15:08,536
O que julgou ser certo.
713
01:15:09,147 --> 01:15:15,052
Mandou o Anel do Poder a Mordor
nas mãos de um pequeno imbecil.
714
01:15:18,991 --> 01:15:21,614
Ele deveria ter sido trazido
a Cidadela...
715
01:15:21,615 --> 01:15:23,371
para ser guardado
em segurança.
716
01:15:25,464 --> 01:15:27,022
Ficar escondido.
717
01:15:27,432 --> 01:15:30,334
Na escuridão e nas profundezas
das catacumbas...
718
01:15:30,335 --> 01:15:32,530
e não ser usado.
719
01:15:36,675 --> 01:15:41,578
A não ser se extremamente
necessário.
720
01:15:42,014 --> 01:15:44,073
Eu não usaria o Anel.
721
01:15:44,249 --> 01:15:47,652
Nem se Minas Tirith estivesse
caindo e só eu pudesse salvá-la.
722
01:15:47,653 --> 01:15:52,488
Sempre teve desejo de aparecer
majestoso e gracioso...
723
01:15:52,658 --> 01:15:54,922
como um rei dos velhos tempos.
724
01:15:56,728 --> 01:16:00,508
Boromir teria se lembrado
da necessidade de seu pai.
725
01:16:00,899 --> 01:16:03,567
Ele teria me trazido
um poderoso presente.
726
01:16:03,568 --> 01:16:06,093
Boromir não teria trazido
o Anel.
727
01:16:06,505 --> 01:16:09,807
Ele teria esticado as mãos
e o tomado. Ele falharia.
728
01:16:09,808 --> 01:16:13,828
- Você não sabe nada disso!
- Ele teria ficado com ele.
729
01:16:13,945 --> 01:16:16,106
E quando ele voltasse...
730
01:16:17,215 --> 01:16:19,083
você não iria reconhecer
seu filho.
731
01:16:19,084 --> 01:16:21,609
Boromir era leal a mim!
732
01:16:21,787 --> 01:16:24,347
Não um pupilo de mago qualquer!
733
01:16:32,497 --> 01:16:33,828
Pai?
734
01:16:46,511 --> 01:16:48,445
Meu filho.
735
01:17:14,673 --> 01:17:16,038
Deixe-me em paz.
736
01:17:49,608 --> 01:17:52,168
Cuidado, mestre. Cuidado.
737
01:17:52,511 --> 01:17:55,412
Se cair, vai parar muito longe.
738
01:17:57,916 --> 01:18:01,818
As escadas são muito perigosas.
739
01:18:04,523 --> 01:18:07,048
Venha, mestre.
740
01:18:12,864 --> 01:18:15,992
Venha com Sméagol.
741
01:18:22,340 --> 01:18:23,864
Sr. Frodo!
742
01:18:24,843 --> 01:18:26,401
Você, para trás!
743
01:18:26,578 --> 01:18:28,773
Não toque nele!
744
01:18:32,918 --> 01:18:35,751
Por que ele odeia o pobre
Sméagol?
745
01:18:35,921 --> 01:18:39,618
O que foi que Sméagol
fez a ele?
746
01:18:39,791 --> 01:18:42,157
Mestre?
747
01:18:42,961 --> 01:18:46,419
O mestre carrega um fardo pesado.
748
01:18:46,598 --> 01:18:52,002
Sméagol sabe disso.
Um fardo muito, muito pesado.
749
01:18:52,170 --> 01:18:55,435
O gorducho não pode entender.
750
01:18:57,476 --> 01:19:00,240
Sméagol cuida do mestre.
751
01:19:01,446 --> 01:19:03,641
Ele o quer.
752
01:19:03,815 --> 01:19:08,343
Ele precisa dele.
Sméagol pode ver nos olhos dele.
753
01:19:08,520 --> 01:19:13,981
Muito em breve,
ele vai lhe pedir. Você verá.
754
01:19:14,159 --> 01:19:17,720
O gorducho vai tirá-lo de você.
755
01:19:25,237 --> 01:19:29,606
Ordene que todas as legiões
avancem.
756
01:19:29,774 --> 01:19:33,801
Não pare o ataque
até que a cidade seja tomada.
757
01:19:34,513 --> 01:19:37,641
Matem todos eles.
758
01:19:39,317 --> 01:19:45,085
- E o mago?
- Eu vou subjugá-lo.
759
01:19:48,460 --> 01:19:51,028
Onde estão
os cavaleiros de Théoden?
760
01:19:51,029 --> 01:19:53,623
O exército de Rohan virá?
761
01:19:53,798 --> 01:19:56,028
Mithrandir.
762
01:19:57,102 --> 01:20:00,970
Coragem é a melhor defesa
que vocês têm agora.
763
01:20:05,744 --> 01:20:08,564
Onde estava com a cabeça,
Peregrin Tûk?
764
01:20:10,549 --> 01:20:12,563
Que serviço pode um hobbit...
765
01:20:12,564 --> 01:20:15,709
oferecer a um poderoso
senhor dos homens?
766
01:20:16,421 --> 01:20:17,911
Fez muito bem.
767
01:20:21,092 --> 01:20:24,122
Não se deve censurar generosidade
por ser dita friamente.
768
01:20:25,897 --> 01:20:28,657
Você vai se juntar
à guarda da torre.
769
01:20:28,967 --> 01:20:32,169
Achei que não teriam uniforme
que me servisse.
770
01:20:32,170 --> 01:20:34,772
Tem um que pertencia
a um jovem da cidade.
771
01:20:34,773 --> 01:20:36,393
Um jovem muito tolo...
772
01:20:36,508 --> 01:20:38,753
que gastou muitas horas
matando dragões...
773
01:20:38,754 --> 01:20:40,710
ao invés de se dedicar
aos estudos.
774
01:20:40,912 --> 01:20:43,676
- Era seu?
- Sim, era meu.
775
01:20:43,848 --> 01:20:46,068
Meu pai mandou fazer
para mim.
776
01:20:46,685 --> 01:20:48,016
Bem...
777
01:20:48,186 --> 01:20:50,286
sou maior que você na época.
778
01:20:50,322 --> 01:20:52,526
Apesar de que provavelmente
não crescerei mais,...
779
01:20:52,527 --> 01:20:53,878
a não ser de lado.
780
01:20:56,628 --> 01:20:58,687
Nunca coube em mim também.
781
01:20:58,863 --> 01:21:01,661
Boromir sempre foi o soldado.
782
01:21:04,703 --> 01:21:07,583
Eles eram tão parecidos,
ele e meu pai.
783
01:21:09,207 --> 01:21:10,799
Orgulhoso.
784
01:21:10,976 --> 01:21:12,596
Chegava a ser teimoso.
785
01:21:13,945 --> 01:21:15,435
Porém forte.
786
01:21:16,948 --> 01:21:20,308
Acho que você tem
um diferente tipo de força.
787
01:21:20,752 --> 01:21:22,792
E um dia seu pai perceberá.
788
01:21:27,359 --> 01:21:31,159
Aqui eu juro fidelidade
e serviço a Gondor...
789
01:21:31,329 --> 01:21:33,009
na paz ou na guerra...
790
01:21:33,465 --> 01:21:35,933
na vida ou na morte...
791
01:21:37,302 --> 01:21:38,530
desta...
792
01:21:41,206 --> 01:21:44,004
desta hora em diante...
793
01:21:44,175 --> 01:21:46,455
até que meu senhor me libere...
794
01:21:47,612 --> 01:21:49,807
ou a morte me leve.
795
01:21:50,382 --> 01:21:52,873
E isso eu não esquecerei...
796
01:21:53,051 --> 01:21:56,452
nem deixarei de recompensar
o que me é dado.
797
01:22:04,029 --> 01:22:06,327
Fidelidade com amor.
798
01:22:07,399 --> 01:22:09,060
Bravura com honra.
799
01:22:10,669 --> 01:22:14,002
Deslealdade com vingança.
800
01:22:22,647 --> 01:22:26,847
Não deveríamos abandonar
facilmente as defesas externas.
801
01:22:26,885 --> 01:22:29,820
Defesas que seu irmão,
por tempos, manteve intactas.
802
01:22:29,821 --> 01:22:32,489
- O que gostaria que eu fizesse?
- Eu não entregarei...
803
01:22:32,490 --> 01:22:35,254
o rio em Pelennor sem luta.
804
01:22:35,427 --> 01:22:37,261
Osgiliath
deve ser tomada de volta.
805
01:22:37,262 --> 01:22:39,722
Meu senhor,
Osgiliath foi assolada.
806
01:22:39,998 --> 01:22:43,058
Na guerra,
é preciso arriscar muita coisa.
807
01:22:45,403 --> 01:22:49,106
Há algum capitão ainda capaz
de fazer a vontade de seu senhor?
808
01:22:55,580 --> 01:22:59,720
O senhor queria que nossos
lugares tivessem sido trocados.
809
01:22:59,784 --> 01:23:03,084
Que eu tivesse morrido
e Boromir, sobrevivido.
810
01:23:06,057 --> 01:23:07,786
Sim.
811
01:23:08,493 --> 01:23:10,688
Eu queria.
812
01:23:19,070 --> 01:23:21,770
Uma vez que Boromir
lhe foi tirado...
813
01:23:23,408 --> 01:23:26,309
farei o que eu puder
no lugar dele.
814
01:23:34,486 --> 01:23:38,946
Se eu retornar,
faça melhor juízo de mim, pai.
815
01:23:41,059 --> 01:23:44,517
Isso depende
de como você retornar.
816
01:25:07,979 --> 01:25:10,311
O que está fazendo?
817
01:25:10,481 --> 01:25:11,861
Bisbilhotando, hein?
818
01:25:12,450 --> 01:25:14,247
Bisbilhotando?
819
01:25:15,286 --> 01:25:17,447
Bisbilhotando?
820
01:25:18,857 --> 01:25:22,020
O hobbit gorducho
é sempre tão educado.
821
01:25:22,193 --> 01:25:27,290
Sméagol mostra caminhos secretos
que ninguém mais poderia achar...
822
01:25:27,465 --> 01:25:29,625
e diz que estou bisbilhotando.
823
01:25:30,235 --> 01:25:32,829
Bisbilhotando?
824
01:25:33,438 --> 01:25:36,258
Que belo amigo!
Ah, sim, meu precioso.
825
01:25:36,341 --> 01:25:38,935
- Belo amigo.
- Está bem!
826
01:25:40,211 --> 01:25:42,431
Você me assustou, foi só isso.
827
01:25:42,914 --> 01:25:44,834
O que você estava fazendo?
828
01:25:46,384 --> 01:25:48,511
Bisbilhotando.
829
01:25:48,887 --> 01:25:51,947
Certo. Como quiser.
830
01:25:54,225 --> 01:25:56,716
Lamento acordá-lo, Sr. Frodo.
831
01:25:57,095 --> 01:25:59,063
Temos que seguir viagem.
832
01:26:04,235 --> 01:26:05,793
Ainda está escuro.
833
01:26:05,970 --> 01:26:08,200
Aqui é sempre escuro.
834
01:26:12,443 --> 01:26:14,377
Sumiu!
835
01:26:15,580 --> 01:26:18,447
- O pão élfico.
- O quê?
836
01:26:18,616 --> 01:26:20,296
É só o que nos resta.
837
01:26:24,155 --> 01:26:26,646
Ele o levou.
Só pode ter levado!
838
01:26:27,158 --> 01:26:30,423
Sméagol? Não, não,
não o coitado do Sméagol.
839
01:26:30,595 --> 01:26:33,496
Sméagol detesta
o nojento pão élfico.
840
01:26:33,665 --> 01:26:36,862
Seu patife mentiroso!
O que fez com ele?
841
01:26:37,035 --> 01:26:38,715
Ele não come esse pão.
842
01:26:39,570 --> 01:26:41,902
- Não pode ter pegado.
- Olhem.
843
01:26:42,941 --> 01:26:44,772
O que é isso?
844
01:26:47,445 --> 01:26:50,778
Migalhas na jaqueta dele.
Ele pegou!
845
01:26:51,482 --> 01:26:53,143
Ele pegou.
846
01:26:53,985 --> 01:26:58,355
Ele está sempre enchendo a pança
quando o mestre não está olhando.
847
01:26:58,356 --> 01:27:00,153
Que mentira deslavada!
848
01:27:00,325 --> 01:27:02,555
Seu hipócrita fedorento!
849
01:27:02,727 --> 01:27:04,107
- Sam!
- Mentiroso!
850
01:27:04,128 --> 01:27:05,356
Pare com isso!
851
01:27:06,364 --> 01:27:07,592
Sam!
852
01:27:08,866 --> 01:27:12,495
- Eu vou matá-lo!
- Sam! Não!
853
01:27:13,538 --> 01:27:16,676
Desculpe, eu não pretendia
ir tão longe.
854
01:27:16,677 --> 01:27:18,628
É que fiquei tão...
Tão zangado.
855
01:27:19,277 --> 01:27:21,404
Vamos descansar um pouco.
856
01:27:21,579 --> 01:27:23,638
- Eu estou bem.
- Não.
857
01:27:23,815 --> 01:27:26,909
Não, não está bem.
Está exausto.
858
01:27:27,085 --> 01:27:29,178
É esse Gollum.
859
01:27:29,354 --> 01:27:31,083
É este lugar.
860
01:27:31,255 --> 01:27:34,015
É essa coisa
em volta do seu pescoço.
861
01:27:37,328 --> 01:27:38,625
Eu podia ajudar.
862
01:27:38,796 --> 01:27:41,458
Podia carregar por algum tempo.
863
01:27:41,632 --> 01:27:43,432
Carregar por algum tempo.
864
01:27:43,534 --> 01:27:44,796
Podia carregar.
865
01:27:45,436 --> 01:27:50,874
Dividir esse fardo com você.
866
01:27:51,042 --> 01:27:52,270
Vá embora!
867
01:27:52,443 --> 01:27:54,243
Não quero ficar com ele.
868
01:27:57,582 --> 01:27:59,573
Eu só quero ajudar.
869
01:28:01,652 --> 01:28:04,246
Viu só? Viu só?
870
01:28:04,422 --> 01:28:07,858
Ele o quer para si próprio!
871
01:28:08,026 --> 01:28:09,721
Cale a boca!
872
01:28:10,261 --> 01:28:12,295
Vá embora! Dê o fora daqui!
873
01:28:12,296 --> 01:28:14,127
Não, Sam.
874
01:28:14,298 --> 01:28:15,526
É você.
875
01:28:19,737 --> 01:28:21,432
Sinto muito, Sam.
876
01:28:23,141 --> 01:28:24,674
Mas ele é um mentiroso!
877
01:28:24,675 --> 01:28:27,337
Ele envenenou você contra mim.
878
01:28:28,746 --> 01:28:30,906
Você não pode mais me ajudar.
879
01:28:32,650 --> 01:28:34,515
Não está falando sério.
880
01:28:37,021 --> 01:28:38,818
Vá para casa.
881
01:29:58,836 --> 01:30:00,633
Faramir!
882
01:30:00,805 --> 01:30:02,705
Faramir!
883
01:30:04,242 --> 01:30:06,822
O desejo de seu pai
é uma loucura!
884
01:30:07,445 --> 01:30:10,247
Não jogue sua vida fora
temerariamente.
885
01:30:10,248 --> 01:30:12,948
Onde está minha fidelidade
senão aqui?
886
01:30:13,184 --> 01:30:16,119
Esta é a cidade
dos homens de Númenor.
887
01:30:16,754 --> 01:30:19,689
Darei minha vida com prazer
para defender sua beleza...
888
01:30:19,690 --> 01:30:22,921
sua memória, sua sabedoria.
889
01:30:25,296 --> 01:30:28,697
Seu pai o ama, Faramir.
890
01:30:29,400 --> 01:30:32,426
Ele vai se lembrar disso
antes do fim.
891
01:31:42,039 --> 01:31:43,959
Sabe cantar, Mestre Hobbit?
892
01:31:46,444 --> 01:31:47,934
Bem...
893
01:31:48,512 --> 01:31:50,104
sei.
894
01:31:50,815 --> 01:31:54,581
Pelo menos, bem o suficiente
para meu próprio povo.
895
01:31:56,220 --> 01:31:59,400
Mas não temos canções
para grandes salões...
896
01:31:59,657 --> 01:32:00,919
e tempos ruins.
897
01:32:01,759 --> 01:32:05,839
Por que suas canções seriam
inadequadas para meus salões?
898
01:32:07,732 --> 01:32:09,652
Cante uma canção para mim.
899
01:32:20,177 --> 01:32:23,544
Para trás ficou meu lar
900
01:32:23,714 --> 01:32:27,445
O mundo está à frente
901
01:32:29,854 --> 01:32:35,690
E há muitos caminhos a trilhar
902
01:32:37,495 --> 01:32:41,056
Através das sombras
903
01:32:41,232 --> 01:32:45,362
Até os confins da noite calada
904
01:32:47,071 --> 01:32:52,134
Até que toda estrela
esteja iluminada
905
01:32:55,146 --> 01:32:59,480
Nevoeiro e sombra
906
01:32:59,650 --> 01:33:03,950
Nuvem e penumbra
907
01:33:06,324 --> 01:33:09,657
Tudo vai minguar
908
01:33:12,029 --> 01:33:16,022
Tudo vai
909
01:33:21,806 --> 01:33:24,172
Minguar
910
01:33:48,599 --> 01:33:52,695
Marchem! Marchem! Marchem!
911
01:33:54,705 --> 01:33:57,401
Marchem! Marchem!
912
01:34:00,878 --> 01:34:03,210
Abram caminho para o rei.
913
01:34:04,715 --> 01:34:06,706
Abram caminho.
914
01:34:09,186 --> 01:34:11,211
O rei está aqui.
915
01:34:13,190 --> 01:34:14,817
Meu senhor.
916
01:34:16,060 --> 01:34:18,028
Salve, senhor.
917
01:34:18,462 --> 01:34:19,722
Grimbold, quantos?
918
01:34:19,864 --> 01:34:23,224
Uns 500 homens
do Folde Ocidental, meu senhor.
919
01:34:23,267 --> 01:34:26,147
Temos mais 300 de Fenmark,
Rei Théoden.
920
01:34:27,071 --> 01:34:28,859
E os cavaleiros
do Riacho de Neve?
921
01:34:28,860 --> 01:34:30,391
Não veio nenhum, meu senhor.
922
01:34:48,092 --> 01:34:50,219
Seis mil lanças.
923
01:34:51,262 --> 01:34:53,563
Menos da metade
do que eu esperava.
924
01:34:53,564 --> 01:34:58,244
Seis mil não bastam para subjugar
as linhas de defesa de Mordor.
925
01:34:59,670 --> 01:35:01,433
Outros virão.
926
01:35:01,806 --> 01:35:04,941
Cada hora perdida apressa
a derrota de Gondor.
927
01:35:04,942 --> 01:35:07,582
Temos que partir
assim que amanhecer.
928
01:35:26,997 --> 01:35:29,329
Os cavalos estão irrequietos...
929
01:35:29,500 --> 01:35:31,420
e os homens estão calados.
930
01:35:31,469 --> 01:35:34,597
Eles ficam nervosos
à sombra da montanha.
931
01:35:37,074 --> 01:35:38,939
Aquela estrada...
932
01:35:39,844 --> 01:35:41,937
onde ela vai dar?
933
01:35:42,680 --> 01:35:46,514
É a estrada para Dimholt,
a porta sob a montanha.
934
01:35:47,251 --> 01:35:50,243
Ninguém que se aventura
a ir lá volta.
935
01:35:51,455 --> 01:35:53,320
Aquela montanha é má.
936
01:36:16,280 --> 01:36:18,111
Aragorn.
937
01:36:18,849 --> 01:36:20,889
Vamos procurar alguma comida.
938
01:36:37,234 --> 01:36:38,667
Pronto.
939
01:36:39,637 --> 01:36:42,606
Um verdadeiro
escudeiro de Rohan.
940
01:36:46,243 --> 01:36:48,234
Estou pronto.
941
01:36:49,847 --> 01:36:51,109
Desculpe.
942
01:36:51,282 --> 01:36:53,546
Não é tão perigosa.
943
01:36:54,051 --> 01:36:56,383
Nem mesmo é afiada.
944
01:36:57,054 --> 01:37:00,623
Assim não dá. Não vai matar
muitos orcs com uma lâmina cega.
945
01:37:00,624 --> 01:37:02,114
Mexa-se!
946
01:37:06,330 --> 01:37:08,821
Vá até o ferreiro, ande!
947
01:37:10,267 --> 01:37:12,792
Você não devia encorajá-lo.
948
01:37:12,970 --> 01:37:15,438
Você não devia duvidar dele.
949
01:37:15,606 --> 01:37:19,386
Não duvido do coração dele,
só do alcance do braço.
950
01:37:21,612 --> 01:37:23,379
Por que deixá-lo para trás?
951
01:37:23,380 --> 01:37:26,200
Tem tanta razão para lutar
quanto você.
952
01:37:28,185 --> 01:37:31,725
Por que não pode lutar
por aqueles que ele ama?
953
01:37:34,592 --> 01:37:38,312
Você sabe tão pouco de guerra
quanto aquele hobbit.
954
01:37:38,862 --> 01:37:40,921
Quando o medo consumi-lo...
955
01:37:41,098 --> 01:37:46,126
e o sangue, os gritos e o terror
da batalha assumirem...
956
01:37:46,503 --> 01:37:49,563
acha que ele
irá se manter firme e lutar?
957
01:37:51,241 --> 01:37:52,868
Ele irá fugir.
958
01:37:53,043 --> 01:37:55,503
E ele estará certo
em fazer isso.
959
01:37:57,281 --> 01:38:01,240
A guerra é a província
dos homens, Éowyn.
960
01:38:36,920 --> 01:38:40,617
Eu escolho uma vida mortal.
961
01:38:43,527 --> 01:38:46,428
Eu gostaria de tê-lo visto...
962
01:38:47,531 --> 01:38:50,261
uma última vez.
963
01:39:01,412 --> 01:39:02,845
Senhor?
964
01:39:04,682 --> 01:39:07,322
O Rei Théoden o aguarda,
meu senhor.
965
01:39:28,038 --> 01:39:30,006
Agora eu me vou.
966
01:39:44,655 --> 01:39:45,975
Meu senhor Elrond.
967
01:39:46,490 --> 01:39:49,948
Venho em nome de alguém
que eu amo.
968
01:39:53,063 --> 01:39:55,054
Arwen está morrendo.
969
01:39:59,870 --> 01:40:04,640
Não sobreviverá muito tempo
ao mal que vem de Mordor
970
01:40:04,641 --> 01:40:08,042
A luz da Estrela Vespertina
está se apagando.
971
01:40:08,212 --> 01:40:12,381
À medida que cresce o poder
de Sauron, a força dela diminui.
972
01:40:12,382 --> 01:40:16,342
A vida de Arwen está agora
ligada ao destino do Anel.
973
01:40:16,887 --> 01:40:19,447
A Sombra está sobre nós,
Aragorn.
974
01:40:19,823 --> 01:40:21,518
O fim chegou.
975
01:40:21,892 --> 01:40:24,532
Não será nosso fim,
mas sim o dele.
976
01:40:25,262 --> 01:40:28,823
Você cavalga rumo à guerra,
mas não à vitória.
977
01:40:29,867 --> 01:40:33,703
Os exércitos de Sauron dirigem-se
a Minas Tirith, isso você sabe.
978
01:40:33,704 --> 01:40:38,144
Mas, em segredo, ele envia
outra força pelo rio.
979
01:40:38,575 --> 01:40:41,976
Uma frota de navios corsários
vem do sul.
980
01:40:42,613 --> 01:40:44,893
Estarão na cidade em dois dias.
981
01:40:45,182 --> 01:40:48,049
Seu contingente é menor,
Aragorn.
982
01:40:48,752 --> 01:40:50,879
Você precisa de mais homens.
983
01:40:51,255 --> 01:40:52,984
Não há nenhum.
984
01:40:54,758 --> 01:40:58,660
Há aqueles que habitam
a montanha.
985
01:41:07,671 --> 01:41:09,832
Assassinos...
986
01:41:10,007 --> 01:41:11,440
traidores.
987
01:41:13,877 --> 01:41:16,245
Você pediria a eles
que lutassem?
988
01:41:16,246 --> 01:41:17,980
Eles não acreditam em nada.
989
01:41:17,981 --> 01:41:20,261
Eles não se submetem a ninguém.
990
01:41:20,284 --> 01:41:23,344
Eles se submeterão
ao rei de Gondor.
991
01:41:30,494 --> 01:41:35,625
Andúril, a Chama do Oeste,
feita com os pedaços de Narsil.
992
01:41:49,947 --> 01:41:54,350
Sauron não terá se esquecido
da Espada de Elendil.
993
01:42:08,398 --> 01:42:13,165
A espada que foi quebrada
voltará a Minas Tirith.
994
01:42:13,337 --> 01:42:15,905
O homem que pode dominar
o poder desta espada...
995
01:42:15,906 --> 01:42:19,646
pode formar um exército
mais mortal do que qualquer um.
996
01:42:21,645 --> 01:42:23,772
Pare de bancar o guardião.
997
01:42:23,947 --> 01:42:27,280
Torne-se quem você nasceu
para ser.
998
01:42:27,451 --> 01:42:29,476
Pegue a estrada de Dimholt.
999
01:42:33,490 --> 01:42:36,254
Dou esperança aos homens.
1000
01:42:39,529 --> 01:42:43,625
Não guardo nenhuma
para mim mesmo.
1001
01:42:55,512 --> 01:42:57,432
Por que está fazendo isso?
1002
01:42:57,614 --> 01:43:02,114
A guerra está a leste.
Não pode partir na sua véspera.
1003
01:43:03,253 --> 01:43:05,353
Não pode abandonar os homens.
1004
01:43:06,623 --> 01:43:08,215
Éowyn...
1005
01:43:08,392 --> 01:43:10,587
Precisamos de você aqui.
1006
01:43:11,728 --> 01:43:13,593
Por que você veio?
1007
01:43:15,265 --> 01:43:17,233
Você não sabe?
1008
01:43:26,543 --> 01:43:30,143
É só uma sombra e um pensamento
o que você ama.
1009
01:43:33,450 --> 01:43:36,090
Não posso lhe dar
o que você busca.
1010
01:43:49,399 --> 01:43:54,019
Eu desejei que você fosse feliz
desde a primeira vez que a vi.
1011
01:44:12,456 --> 01:44:14,754
Aonde você pensa que vai?
1012
01:44:14,925 --> 01:44:16,256
Desta vez, não.
1013
01:44:16,426 --> 01:44:18,766
Desta vez,
tem que ficar, Gimli.
1014
01:44:21,331 --> 01:44:24,333
Não aprendeu nada
sobre a teimosia dos anões?
1015
01:44:24,334 --> 01:44:28,234
É melhor você se resignar.
Nós vamos com você, rapaz.
1016
01:44:50,327 --> 01:44:52,828
- O que está havendo?
- Aonde ele vai?
1017
01:44:52,829 --> 01:44:54,694
Aonde ele vai?
1018
01:44:57,300 --> 01:44:59,325
Eu não entendo.
1019
01:45:03,740 --> 01:45:05,537
Senhor Aragorn!
1020
01:45:05,976 --> 01:45:09,516
Por que ele está partindo
na véspera da batalha?
1021
01:45:09,880 --> 01:45:11,973
Porque não há esperança.
1022
01:45:12,616 --> 01:45:14,917
Está partindo porque
tem de partir.
1023
01:45:14,918 --> 01:45:16,647
Muito poucos vieram.
1024
01:45:16,820 --> 01:45:19,880
Não podemos vencer
os exércitos de Mordor.
1025
01:45:21,491 --> 01:45:23,118
Não...
1026
01:45:23,560 --> 01:45:24,822
não podemos.
1027
01:45:28,865 --> 01:45:32,945
Mas vamos nos defrontar com eles
na batalha mesmo assim.
1028
01:45:45,916 --> 01:45:47,645
Eu deixei instruções.
1029
01:45:50,320 --> 01:45:53,585
O povo será governado por você.
1030
01:46:00,163 --> 01:46:02,803
Tome o meu lugar
no Palácio Dourado.
1031
01:46:03,667 --> 01:46:06,669
Que você defenda Edoras
por muito tempo...
1032
01:46:06,670 --> 01:46:09,002
caso a batalha acabe mal.
1033
01:46:10,107 --> 01:46:13,508
Tem mais alguma tarefa para mim,
meu senhor?
1034
01:46:15,745 --> 01:46:17,679
Tarefa?
1035
01:46:19,850 --> 01:46:21,215
Não.
1036
01:46:29,493 --> 01:46:31,833
Gostaria que voltasse
a sorrir...
1037
01:46:35,065 --> 01:46:40,025
em vez de lamentar
por aqueles cuja hora chegou.
1038
01:46:44,875 --> 01:46:48,595
Você viverá para ver
a volta dos tempos de glória.
1039
01:46:52,749 --> 01:46:55,569
E não terá mais por que
se desesperar.
1040
01:47:01,691 --> 01:47:05,388
Que tipo de exército ficaria
num lugar desses?
1041
01:47:05,562 --> 01:47:07,393
Um exército amaldiçoado.
1042
01:47:09,366 --> 01:47:12,334
Muito tempo atrás, os Homens
das Montanhas juraram...
1043
01:47:12,335 --> 01:47:15,099
ao último rei de Gondor...
1044
01:47:15,672 --> 01:47:17,264
que o ajudariam...
1045
01:47:17,440 --> 01:47:19,135
na luta.
1046
01:47:19,643 --> 01:47:21,804
Mas, quando chegou a hora...
1047
01:47:22,445 --> 01:47:25,205
quando Gondor
mais precisou de ajuda...
1048
01:47:25,215 --> 01:47:27,115
eles fugiram...
1049
01:47:27,284 --> 01:47:30,651
desaparecendo
na escuridão da montanha.
1050
01:47:31,688 --> 01:47:34,088
E, assim,
Isildur amaldiçoou-os...
1051
01:47:35,559 --> 01:47:39,427
a jamais terem paz
até terem cumprido sua promessa.
1052
01:47:43,733 --> 01:47:47,033
Quem deverá invocá-los
do crepúsculo cinzento?
1053
01:47:47,370 --> 01:47:49,600
O povo olvidado.
1054
01:47:49,773 --> 01:47:52,741
O herdeiro daquele
a quem foi feito o juramento.
1055
01:47:52,742 --> 01:47:54,642
Do norte ele virá.
1056
01:47:55,145 --> 01:47:56,825
A necessidade o guiará.
1057
01:47:57,881 --> 01:48:01,373
Seguirá pela porta
para as Sendas dos Mortos.
1058
01:48:19,869 --> 01:48:24,009
O próprio calor de meu sangue
parece que me foi roubado.
1059
01:48:28,712 --> 01:48:30,646
O caminho está fechado.
1060
01:48:31,414 --> 01:48:33,814
Foi feito pelos que estão mortos.
1061
01:48:34,017 --> 01:48:36,247
E os mortos o guardam.
1062
01:48:36,786 --> 01:48:38,466
O caminho está fechado.
1063
01:48:49,699 --> 01:48:51,166
Brego!
1064
01:48:54,671 --> 01:48:57,401
Eu não temo a morte.
1065
01:49:09,686 --> 01:49:12,120
Isso é uma coisa inaudita!
1066
01:49:12,289 --> 01:49:14,300
Um elfo entrar debaixo
da terra...
1067
01:49:14,478 --> 01:49:17,097
e um anão não ousar
fazer o mesmo?
1068
01:49:18,628 --> 01:49:21,461
Ai. Nunca mais eu teria paz!
1069
01:49:36,479 --> 01:49:38,881
Devemos cavalgar rápido
e com pouco peso.
1070
01:49:38,882 --> 01:49:40,816
Temos um longo caminho
pela frente.
1071
01:49:40,817 --> 01:49:44,417
Homens e animais devem
poupar forças para a luta.
1072
01:49:49,392 --> 01:49:52,761
Guerra não é para hobbits,
Mestre Meriadoc.
1073
01:49:52,762 --> 01:49:54,897
Meus amigos foram todos
para a batalha.
1074
01:49:54,898 --> 01:49:56,965
Seria vergonhoso
ficar para trás.
1075
01:49:56,966 --> 01:49:59,234
São três dias de galope
até Minas Tirith.
1076
01:49:59,235 --> 01:50:02,638
Nenhum cavaleiro meu
pode levá-lo como peso extra.
1077
01:50:02,639 --> 01:50:04,766
Eu quero lutar.
1078
01:50:05,241 --> 01:50:07,266
Não vou discutir mais.
1079
01:50:24,060 --> 01:50:26,028
Cavalgue comigo.
1080
01:50:27,497 --> 01:50:28,896
Minha senhora!
1081
01:50:29,065 --> 01:50:31,431
Entrem em forma! Avante!
1082
01:50:31,601 --> 01:50:34,832
Entrem em forma! Avante!
1083
01:50:37,907 --> 01:50:39,135
Vamos!
1084
01:50:39,309 --> 01:50:42,244
Sigam agora para Gondor!
1085
01:51:23,887 --> 01:51:25,616
O que foi?
1086
01:51:25,789 --> 01:51:27,347
O que está vendo?
1087
01:51:27,590 --> 01:51:29,717
Estou vendo formas de homens.
1088
01:51:32,395 --> 01:51:33,760
E de cavalos.
1089
01:51:34,497 --> 01:51:35,725
Onde?
1090
01:51:35,899 --> 01:51:39,019
Insígnias pálidas
como fragmentos de nuvens.
1091
01:51:41,271 --> 01:51:43,466
Lanças surgem...
1092
01:51:44,107 --> 01:51:47,767
como os bosques de inverno
por um manto de névoa.
1093
01:51:48,812 --> 01:51:50,973
Os mortos estão nos seguindo.
1094
01:51:52,215 --> 01:51:53,715
Eles foram invocados.
1095
01:51:54,384 --> 01:51:56,181
Os mortos?
1096
01:51:56,586 --> 01:51:58,281
Invocados?
1097
01:51:58,688 --> 01:52:00,588
Eu sabia.
1098
01:52:03,927 --> 01:52:05,656
Que ótimo.
1099
01:52:06,396 --> 01:52:08,455
Que ótimo! Legolas!
1100
01:52:46,436 --> 01:52:47,996
Não olhem para baixo.
1101
01:53:40,423 --> 01:53:45,554
Quem está entrando
no meu domínio?
1102
01:53:49,299 --> 01:53:51,529
Alguém que terá sua vassalagem.
1103
01:53:54,470 --> 01:53:59,840
Os mortos não permitem
que os vivos passem.
1104
01:54:00,176 --> 01:54:02,804
Você permitirá que eu passe.
1105
01:54:26,336 --> 01:54:29,737
O caminho está fechado.
1106
01:54:30,907 --> 01:54:35,344
Foi feito pelos que estão mortos.
1107
01:54:35,745 --> 01:54:39,909
E os mortos o guardam.
1108
01:54:49,025 --> 01:54:52,119
O caminho está fechado.
1109
01:54:53,896 --> 01:54:56,490
Agora você tem que morrer.
1110
01:55:00,370 --> 01:55:03,237
Eu o conclamo a cumprir
seu juramento!
1111
01:55:03,573 --> 01:55:08,510
Ninguém senão o rei de Gondor
pode me dar ordens.
1112
01:55:14,117 --> 01:55:16,278
A espada foi quebrada.
1113
01:55:18,921 --> 01:55:21,116
Ela foi restaurada.
1114
01:55:29,032 --> 01:55:30,556
Lutem por nós...
1115
01:55:30,733 --> 01:55:33,293
e reconquistem sua honra.
1116
01:55:37,473 --> 01:55:38,804
O que me dizem?
1117
01:55:51,020 --> 01:55:52,544
O que me dizem?
1118
01:55:53,322 --> 01:55:55,257
Está perdendo seu tempo,
Aragorn.
1119
01:55:55,258 --> 01:55:58,918
Não tinham honra na vida.
Não têm agora na morte.
1120
01:55:58,961 --> 01:56:01,429
Sou o herdeiro de Isildur.
1121
01:56:01,998 --> 01:56:03,966
Lutem por mim...
1122
01:56:04,534 --> 01:56:08,129
e eu considerarei
seus juramentos cumpridos.
1123
01:56:12,041 --> 01:56:14,009
O que me dizem?
1124
01:56:21,918 --> 01:56:24,113
Vocês têm a minha palavra!
1125
01:56:24,420 --> 01:56:28,413
Lutem, e eu os libertarei
desta morte viva!
1126
01:56:29,892 --> 01:56:31,382
O que me dizem?
1127
01:56:34,697 --> 01:56:37,666
Vamos, seus traidores!
1128
01:57:04,594 --> 01:57:05,794
Para fora daqui!
1129
01:57:26,983 --> 01:57:28,575
Legolas!
1130
01:57:29,685 --> 01:57:30,913
Corram!
1131
01:58:37,220 --> 01:58:39,313
Nós lutaremos.
1132
01:58:49,665 --> 01:58:52,225
Abram os portões!
Depressa!
1133
01:59:23,266 --> 01:59:25,257
Depressa! Mexam-se!
1134
01:59:39,048 --> 01:59:40,675
Faramir!
1135
01:59:41,651 --> 01:59:44,916
Não me diga que ele morreu.
1136
01:59:46,088 --> 01:59:47,828
Eram bem mais numerosos.
1137
01:59:48,057 --> 01:59:49,615
Ninguém sobreviveu.
1138
01:59:50,359 --> 01:59:52,327
Medo.
1139
01:59:52,895 --> 01:59:56,092
A cidade está dominada
pelo medo.
1140
01:59:58,434 --> 02:00:00,902
Vamos aliviar a dor deles.
1141
02:00:01,137 --> 02:00:02,900
Soltem os prisioneiros.
1142
02:00:03,072 --> 02:00:05,040
Catapultas!
1143
02:00:18,387 --> 02:00:21,823
Meus filhos estão mortos.
1144
02:00:22,858 --> 02:00:25,793
É o fim da minha linhagem.
1145
02:00:28,631 --> 02:00:30,030
Ele está vivo!
1146
02:00:30,199 --> 02:00:33,362
A Casa dos Regentes fracassou.
1147
02:00:33,536 --> 02:00:36,056
Ele precisa de remédio,
meu senhor.
1148
02:00:36,072 --> 02:00:38,700
É o fim da minha linhagem!
1149
02:00:40,242 --> 02:00:42,210
Meu senhor!
1150
02:00:55,758 --> 02:00:57,589
Rohan...
1151
02:00:58,327 --> 02:01:00,727
nos abandonou.
1152
02:01:15,177 --> 02:01:18,374
Théoden me traiu.
1153
02:01:29,525 --> 02:01:31,356
Abandonem seus postos!
1154
02:01:32,395 --> 02:01:36,331
Fujam!
Corram e salvem suas vidas!
1155
02:01:46,442 --> 02:01:48,422
Preparem-se para a batalha!
1156
02:01:48,544 --> 02:01:51,707
Depressa, homens!
Defendam a muralha!
1157
02:01:52,882 --> 02:01:54,850
Por aqui!
1158
02:01:55,584 --> 02:01:57,984
Voltem aos seus postos!
1159
02:02:08,764 --> 02:02:11,392
Mandem esses animais
para o abismo!
1160
02:02:21,577 --> 02:02:23,137
Mantenham seus postos.
1161
02:02:40,029 --> 02:02:41,596
Precisamos de mais pedregulhos.
1162
02:02:41,597 --> 02:02:43,462
Cuidado!
1163
02:02:43,632 --> 02:02:46,192
Para o círculo inferior.
Depressa!
1164
02:02:48,070 --> 02:02:49,870
Acelerem o passo, homens!
1165
02:03:58,574 --> 02:04:01,934
Detenham-nos!
Não se deixem dominar pelo medo!
1166
02:04:02,111 --> 02:04:05,569
Mantenham seus postos!
Lutem!
1167
02:04:46,255 --> 02:04:47,882
Não atirem nas torres!
1168
02:04:48,057 --> 02:04:51,049
Mirem os trolls!
Matem os trolls!
1169
02:04:51,794 --> 02:04:53,625
Derrubem-nos!
1170
02:05:28,764 --> 02:05:30,789
Deem o troco!
1171
02:05:30,966 --> 02:05:32,957
Peregrin Tûk!
1172
02:05:33,869 --> 02:05:37,769
- Volte para a Cidadela!
- Fomos convocados para lutar.
1173
02:05:52,721 --> 02:05:55,121
Aqui não é lugar para um hobbit.
1174
02:06:20,816 --> 02:06:22,856
Guarda da Cidadela, de fato!
1175
02:06:22,885 --> 02:06:26,245
Agora, volte para a colina!
Depressa! Mexa-se!
1176
02:06:37,599 --> 02:06:40,534
O que estão fazendo,
bando de inúteis?
1177
02:06:40,703 --> 02:06:43,643
O portão não vai ceder.
É forte demais.
1178
02:06:49,011 --> 02:06:51,411
Volte lá e o estraçalhe.
1179
02:06:51,580 --> 02:06:54,220
Mas não há nada que possa
rompê-lo.
1180
02:06:56,518 --> 02:06:58,782
Grond o romperá.
1181
02:07:02,191 --> 02:07:04,284
Tragam a cabeça do lobo.
1182
02:07:07,429 --> 02:07:12,799
Grond! Grond! Grond! Grond!
1183
02:07:13,135 --> 02:07:16,935
Grond! Grond! Grond!
1184
02:07:18,874 --> 02:07:22,275
Grond! Grond! Grond!
1185
02:07:23,011 --> 02:07:26,674
Grond! Grond! Grond!
1186
02:07:27,082 --> 02:07:31,246
Grond! Grond! Grond!
1187
02:07:31,420 --> 02:07:35,117
Grond! Grond! Grond!
1188
02:07:55,198 --> 02:07:56,995
Não podem prosseguir.
1189
02:08:00,203 --> 02:08:03,172
Não entrarão em Gondor.
1190
02:08:03,606 --> 02:08:06,108
Quem são vocês
para nos negar passagem?
1191
02:08:06,109 --> 02:08:10,849
Legolas, dispare um tiro de aviso
acima da orelha do contramestre.
1192
02:08:12,115 --> 02:08:13,795
Preste atenção no alvo.
1193
02:08:20,490 --> 02:08:22,856
É isso. Certo. Nós avisamos.
1194
02:08:23,026 --> 02:08:25,221
Preparem para ser abordados.
1195
02:08:26,629 --> 02:08:27,857
Abordados?
1196
02:08:28,031 --> 02:08:29,951
Por vocês e qual exército?
1197
02:08:31,234 --> 02:08:33,532
Esse exército.
1198
02:08:50,219 --> 02:08:52,050
Lá dentro.
1199
02:08:53,723 --> 02:08:55,588
Que lugar é esse?
1200
02:09:00,029 --> 02:09:03,396
O mestre precisa entrar
no túnel.
1201
02:09:04,767 --> 02:09:08,760
Agora que estou aqui,
acho que eu não quero.
1202
02:09:10,873 --> 02:09:13,103
Não há outro jeito.
1203
02:09:15,511 --> 02:09:17,502
Entre...
1204
02:09:18,047 --> 02:09:20,242
ou volte.
1205
02:09:22,919 --> 02:09:25,717
Não posso voltar.
1206
02:09:37,900 --> 02:09:40,769
- Que cheiro é esse?
- Sujeira de orcses.
1207
02:09:40,770 --> 02:09:44,001
Às vezes vêm orcses aqui.
1208
02:09:48,978 --> 02:09:50,878
Mexa-se!
1209
02:09:55,752 --> 02:09:57,686
Por aqui.
1210
02:10:00,556 --> 02:10:02,319
Sméagol?
1211
02:10:03,292 --> 02:10:05,453
Aqui.
1212
02:10:13,770 --> 02:10:16,933
É pegajoso. O que é isto?
1213
02:10:17,106 --> 02:10:19,404
Você vai ver.
1214
02:10:19,575 --> 02:10:21,873
Ah, se vai.
1215
02:10:22,045 --> 02:10:25,208
Você vai ver.
1216
02:10:34,123 --> 02:10:35,784
Sméagol?
1217
02:10:37,093 --> 02:10:38,355
Sméagol!
1218
02:10:41,064 --> 02:10:42,998
Sméagol!
1219
02:10:52,275 --> 02:10:54,209
Sam.
1220
02:12:34,277 --> 02:12:36,557
Quanto a você, Frodo Bolseiro...
1221
02:12:36,579 --> 02:12:41,949
eu lhe dou a Luz de Eãrendil.
Nossa estrela mais amada.
1222
02:12:42,752 --> 02:12:46,188
Que seja uma luz para você
em lugares sombrios...
1223
02:12:46,189 --> 02:12:50,057
quando todas as outras luzes
apagarem.
1224
02:14:06,068 --> 02:14:09,367
Mosquinha travessa
1225
02:14:09,538 --> 02:14:12,735
Por que está chorando?
1226
02:14:13,309 --> 02:14:16,642
Numa teia ficou presa
1227
02:14:16,812 --> 02:14:19,542
Logo você será
1228
02:14:19,916 --> 02:14:21,747
Devorada.
1229
02:14:58,921 --> 02:15:01,617
Escapou, não é mesmo, precioso?
1230
02:15:01,791 --> 02:15:03,918
Desta vez não.
1231
02:15:04,093 --> 02:15:07,187
- Não desta vez.
- Não!
1232
02:15:14,003 --> 02:15:17,370
Não fomos nós. Não fomos nós!
1233
02:15:17,807 --> 02:15:20,435
Sméagol não faria mal
ao mestre.
1234
02:15:20,609 --> 02:15:22,509
Nós prometemos!
1235
02:15:22,712 --> 02:15:25,180
Tem que acreditar em nós.
1236
02:15:25,348 --> 02:15:27,077
Foi o precioso!
1237
02:15:27,249 --> 02:15:32,050
O precioso nos fez fazer isso.
1238
02:15:49,138 --> 02:15:52,039
Tenho que destruí-lo, Sméagol.
1239
02:16:01,050 --> 02:16:04,417
Tenho que destruí-lo
por nós dois.
1240
02:16:14,563 --> 02:16:15,894
Não!
1241
02:16:39,155 --> 02:16:41,555
Sinto muito, Sam.
1242
02:16:46,028 --> 02:16:48,622
Eu sinto muito.
1243
02:17:14,356 --> 02:17:19,191
Essa tarefa foi designada a você,
Frodo do Condado.
1244
02:17:20,329 --> 02:17:22,729
Se você não descobrir
um meio...
1245
02:17:23,999 --> 02:17:25,319
ninguém descobrirá.
1246
02:17:59,068 --> 02:18:01,970
As patrulhas reportaram
que Minas Tirith está cercada.
1247
02:18:01,971 --> 02:18:04,611
Os níveis inferiores
estão em chamas.
1248
02:18:04,740 --> 02:18:07,342
Por todos os lados,
as legiões do inimigo avançam.
1249
02:18:07,343 --> 02:18:09,143
O tempo está contra nós.
1250
02:18:09,145 --> 02:18:10,476
Preparem-se!
1251
02:18:10,646 --> 02:18:12,477
Coragem, Merry.
1252
02:18:12,648 --> 02:18:14,843
Logo chegará ao fim.
1253
02:18:15,451 --> 02:18:17,043
Minha senhora...
1254
02:18:17,620 --> 02:18:20,214
você é justa, valente...
1255
02:18:20,523 --> 02:18:22,957
tem tantas coisas para viver...
1256
02:18:24,293 --> 02:18:26,693
e muitos que a amam.
1257
02:18:29,465 --> 02:18:32,465
Sei que é tarde demais
para voltar atrás.
1258
02:18:32,768 --> 02:18:36,848
Eu sei que não há muita razão
para ter esperança agora.
1259
02:18:37,173 --> 02:18:39,060
Se eu fosse
um cavaleiro de Rohan,...
1260
02:18:39,353 --> 02:18:43,870
capaz de grandes feitos...
Mas eu não sou.
1261
02:18:44,046 --> 02:18:45,877
Sou um hobbit.
1262
02:18:48,617 --> 02:18:51,677
E sei que não posso salvar
a Terra-média.
1263
02:18:54,490 --> 02:18:56,822
Eu só quero ajudar meus amigos.
1264
02:18:58,928 --> 02:19:00,418
Frodo.
1265
02:19:01,197 --> 02:19:02,994
Sam.
1266
02:19:04,567 --> 02:19:06,626
Pippin.
1267
02:19:08,037 --> 02:19:09,725
Mais que qualquer coisa,...
1268
02:19:09,726 --> 02:19:11,498
eu gostaria de poder
vê-los de novo.
1269
02:19:15,344 --> 02:19:17,676
Preparem-se para partir!
1270
02:19:17,846 --> 02:19:20,644
Rápido.
Iremos cavalgar noite afora.
1271
02:19:37,299 --> 02:19:38,596
À batalha.
1272
02:19:39,034 --> 02:19:40,262
À batalha.
1273
02:20:03,559 --> 02:20:05,356
Voltem para o portão!
1274
02:20:05,628 --> 02:20:07,823
Depressa!
1275
02:20:27,716 --> 02:20:32,210
Eu sou regente
da Casa de Anárion.
1276
02:20:32,388 --> 02:20:34,754
Assim, eu tenho vivido.
1277
02:20:35,958 --> 02:20:39,052
E agora, assim, eu dormirei.
1278
02:20:45,100 --> 02:20:47,227
Gondor está perdida.
1279
02:20:47,703 --> 02:20:51,139
Não há esperança para os homens.
1280
02:21:05,754 --> 02:21:08,587
Por que os tolos fogem?
1281
02:21:10,125 --> 02:21:13,185
Melhor morrer mais cedo
do que tarde.
1282
02:21:15,331 --> 02:21:17,424
Porque morrer nós devemos.
1283
02:21:29,578 --> 02:21:32,604
Nada de túmulo
para Denethor e Faramir.
1284
02:21:33,716 --> 02:21:39,123
Nada de longos e demorados
sonos de morte embalsamada.
1285
02:21:39,922 --> 02:21:45,087
Nós arderemos como arderam
os reis bárbaros de antigamente.
1286
02:21:48,731 --> 02:21:50,351
Tragam madeira e óleo.
1287
02:21:53,335 --> 02:21:54,734
Fiquem firmes.
1288
02:21:54,903 --> 02:21:56,962
Firmes.
1289
02:22:11,353 --> 02:22:13,913
Vocês são soldados de Gondor.
1290
02:22:14,156 --> 02:22:18,593
O que quer que passe pelo portão,
mantenham-se firmes!
1291
02:22:25,067 --> 02:22:26,227
Corram!
1292
02:22:28,170 --> 02:22:29,660
Atirem suas flechas!
1293
02:22:30,406 --> 02:22:32,306
Atirem!
1294
02:24:25,454 --> 02:24:27,479
Solte-o, seu asqueroso!
1295
02:24:29,391 --> 02:24:31,086
Solte-o!
1296
02:24:32,327 --> 02:24:34,488
Você não vai mais tocar nele!
1297
02:24:37,633 --> 02:24:39,498
Vamos logo com isso!
1298
02:26:29,244 --> 02:26:30,836
Para trás!
1299
02:26:41,657 --> 02:26:42,954
Sr. Frodo!
1300
02:26:52,501 --> 02:26:54,492
Essa não.
1301
02:26:54,670 --> 02:26:56,638
Frodo.
1302
02:26:56,938 --> 02:26:58,803
Sr. Frodo!
1303
02:27:03,378 --> 02:27:04,743
Acorde.
1304
02:27:08,583 --> 02:27:10,949
Não me deixe aqui sozinho.
1305
02:27:12,454 --> 02:27:15,094
Não vá até onde não posso
segui-lo.
1306
02:27:19,194 --> 02:27:20,593
Acorde.
1307
02:27:27,269 --> 02:27:29,464
Não está dormindo.
1308
02:27:31,606 --> 02:27:33,506
Está morto.
1309
02:27:52,294 --> 02:27:53,794
Volte, seu miserável!
1310
02:28:03,371 --> 02:28:04,702
O que é isso?
1311
02:28:05,874 --> 02:28:09,294
Parece que Laracna está
se divertindo um pouco.
1312
02:28:10,612 --> 02:28:13,137
Ela matou mais um, foi?
1313
02:28:13,348 --> 02:28:15,316
Não.
1314
02:28:18,019 --> 02:28:20,059
Esse sujeito não está morto.
1315
02:28:20,355 --> 02:28:22,619
Não está morto?
1316
02:28:22,791 --> 02:28:24,921
Ela dá uma ferroada,...
1317
02:28:24,922 --> 02:28:28,160
e o sujeito fica mole
como um filé de peixe.
1318
02:28:28,930 --> 02:28:31,694
E então ela faz o que quer
com ele.
1319
02:28:32,033 --> 02:28:34,235
É assim que gosta
de se alimentar.
1320
02:28:34,236 --> 02:28:36,363
Sangue fresco.
1321
02:28:36,538 --> 02:28:38,870
Levem-no para a torre!
1322
02:28:42,310 --> 02:28:44,039
Samwise, seu tolo.
1323
02:28:44,212 --> 02:28:47,214
Esse traste vai acordar
daqui a algumas horas.
1324
02:28:47,215 --> 02:28:49,795
E aí vai desejar nunca
ter nascido.
1325
02:29:13,975 --> 02:29:17,240
A casa do espírito dele
está desmoronando.
1326
02:29:18,280 --> 02:29:19,780
Ele está queimando...
1327
02:29:20,882 --> 02:29:22,213
já está queimando.
1328
02:29:22,584 --> 02:29:24,575
Ele não está morto.
1329
02:29:25,053 --> 02:29:26,714
Ele não está morto!
1330
02:29:28,924 --> 02:29:30,687
Não! Não!
1331
02:29:30,859 --> 02:29:33,225
Não! Não!
1332
02:29:33,395 --> 02:29:35,386
Ele não está morto!
1333
02:29:35,764 --> 02:29:39,400
- Adeus, Peregrin, filho de Paladin.
- Não! Não! Não!
1334
02:29:39,401 --> 02:29:42,700
Eu o dispenso do meu serviço.
1335
02:29:44,039 --> 02:29:48,373
Vá agora e morra da maneira
que lhe parecer melhor.
1336
02:29:50,579 --> 02:29:52,911
Derramem óleo sobre a lenha!
1337
02:29:54,616 --> 02:29:56,641
Vamos, soldados! Depressa!
1338
02:29:57,152 --> 02:30:00,053
- Mexam-se! Mexam-se!
- Gandalf!
1339
02:30:00,455 --> 02:30:01,888
Onde está Gandalf?
1340
02:30:02,524 --> 02:30:03,548
Gandalf!
1341
02:30:09,764 --> 02:30:11,084
Bater em retirada!
1342
02:30:13,101 --> 02:30:14,830
A cidade foi invadida!
1343
02:30:15,003 --> 02:30:17,972
Recuem!
Para o segundo círculo!
1344
02:30:21,776 --> 02:30:23,711
Levem as mulheres
e as crianças daqui!
1345
02:30:23,712 --> 02:30:25,475
Vamos, levem!
1346
02:30:25,647 --> 02:30:27,137
Bater em retirada!
1347
02:30:27,315 --> 02:30:29,112
Vamos!
1348
02:30:29,451 --> 02:30:33,683
Entrem na cidade! Matem todos
que encontrarem pelo caminho!
1349
02:30:41,696 --> 02:30:44,130
Acabem com eles!
1350
02:31:04,653 --> 02:31:07,520
Lutem!
Lutem até o último homem!
1351
02:31:07,689 --> 02:31:09,156
Lutem por suas vidas!
1352
02:31:09,157 --> 02:31:10,385
Gandalf!
1353
02:31:14,763 --> 02:31:16,128
Gandalf!
1354
02:31:16,298 --> 02:31:18,892
Denethor enlouqueceu!
1355
02:31:19,067 --> 02:31:21,365
Ele está queimando Faramir vivo!
1356
02:31:21,536 --> 02:31:23,333
Suba! Depressa!
1357
02:31:30,145 --> 02:31:31,635
Volte ao abismo.
1358
02:31:33,148 --> 02:31:36,517
Caia na insignificância
que aguarda você e o seu mestre.
1359
02:31:36,518 --> 02:31:42,980
Você não reconhece a morte
quando se depara com ela?
1360
02:31:43,158 --> 02:31:47,857
Esta é minha hora.
1361
02:31:57,405 --> 02:31:58,963
Gandalf!
1362
02:32:07,882 --> 02:32:11,409
Você fracassou.
1363
02:32:12,220 --> 02:32:17,021
O mundo dos homens
será destruído.
1364
02:33:14,315 --> 02:33:15,782
Coragem, Merry!
1365
02:33:15,950 --> 02:33:18,410
Tenha coragem,
pelos nossos amigos!
1366
02:33:21,856 --> 02:33:24,950
Entrem em forma, seus vermes!
Em forma!
1367
02:33:25,126 --> 02:33:28,357
Lanças na frente!
Arqueiros atrás!
1368
02:33:36,471 --> 02:33:39,599
Éomer, conduza seu éored
para a esquerda.
1369
02:33:39,774 --> 02:33:41,036
Preparem-se!
1370
02:33:41,209 --> 02:33:44,244
Gamling, siga a bandeira do rei,
ao centro.
1371
02:33:44,245 --> 02:33:45,132
Grimbold,...
1372
02:33:45,133 --> 02:33:48,042
conduza sua companhia à direita
ao passarem pela muralha.
1373
02:33:48,361 --> 02:33:50,879
Avante, e não temam
a escuridão!
1374
02:33:51,052 --> 02:33:54,886
Levantem-se, levantem-se,
cavaleiros de Théoden!
1375
02:33:55,156 --> 02:34:00,321
Lanças serão destruídas!
Escudos serão trincados!
1376
02:34:00,528 --> 02:34:04,225
Um dia de espada!
Um dia vermelho!
1377
02:34:04,399 --> 02:34:07,994
Antes de o sol raiar!
1378
02:34:15,743 --> 02:34:18,593
O que quer que aconteça,
fique comigo.
1379
02:34:18,594 --> 02:34:20,263
Eu vou cuidar de você.
1380
02:34:26,421 --> 02:34:28,514
Cavalguem agora!
1381
02:34:29,991 --> 02:34:32,118
Cavalguem agora!
1382
02:34:32,727 --> 02:34:35,491
Cavalguem!
Cavalguem para a ruína...
1383
02:34:35,663 --> 02:34:38,427
e para o fim do mundo!
1384
02:34:40,368 --> 02:34:41,767
Morte!
1385
02:34:42,203 --> 02:34:45,104
Morte!
1386
02:34:45,273 --> 02:34:48,504
- Morte!
- Morte!
1387
02:34:48,943 --> 02:34:50,535
- Morte!
- Morte!
1388
02:34:51,246 --> 02:34:54,682
- Morte!
- Morte!
1389
02:34:59,787 --> 02:35:02,221
Avante, Eorlingas!
1390
02:35:45,166 --> 02:35:46,929
Atirem!
1391
02:35:50,705 --> 02:35:51,933
Morte!
1392
02:35:56,144 --> 02:35:57,441
Ataquem!
1393
02:35:57,879 --> 02:35:59,471
Atirem à vontade!
1394
02:36:56,838 --> 02:37:00,103
Incendeiem nossa carne.
1395
02:37:17,759 --> 02:37:19,522
Basta dessa loucura!
1396
02:37:23,831 --> 02:37:28,427
Você pode triunfar
no campo de batalha por um dia...
1397
02:37:29,003 --> 02:37:32,598
mas contra o poder que surgiu
no leste...
1398
02:37:32,774 --> 02:37:36,005
não há vitória.
1399
02:38:05,239 --> 02:38:06,968
Não!
1400
02:38:07,141 --> 02:38:09,841
Você não vai tirar meu filho
de mim!
1401
02:38:09,977 --> 02:38:12,309
Não! Não!
1402
02:38:23,257 --> 02:38:24,918
Faramir.
1403
02:38:38,473 --> 02:38:42,432
Assim se vai Denethor,
filho de Ecthelion.
1404
02:39:09,971 --> 02:39:11,734
Empurrem-nos até o rio!
1405
02:39:14,509 --> 02:39:16,500
Ponham a cidade a salvo!
1406
02:39:56,517 --> 02:39:58,451
Retomem seus postos!
1407
02:39:59,587 --> 02:40:01,555
Retomem seus postos!
1408
02:40:08,563 --> 02:40:11,683
Deem o sinal para atacar!
Para cima deles!
1409
02:40:11,799 --> 02:40:13,960
Ataquem!
1410
02:41:32,880 --> 02:41:34,347
Derrubem-nos!
1411
02:42:01,008 --> 02:42:03,888
Segure as rédeas.
Puxe para a esquerda!
1412
02:42:06,013 --> 02:42:07,275
Esquerda!
1413
02:42:24,699 --> 02:42:26,360
Mirem as cabeças!
1414
02:42:32,373 --> 02:42:35,638
Derrubem-nos! Derrubem-nos!
1415
02:42:49,490 --> 02:42:51,014
Merry!
1416
02:44:04,432 --> 02:44:06,892
Não pensei
que fosse acabar assim.
1417
02:44:07,768 --> 02:44:09,167
Acabar?
1418
02:44:10,404 --> 02:44:12,624
Não, a jornada não acaba aqui.
1419
02:44:15,042 --> 02:44:18,170
A morte é só mais um caminho...
1420
02:44:18,746 --> 02:44:21,086
um que todos nós devemos seguir.
1421
02:44:21,682 --> 02:44:25,318
Ergue-se a cortina
de chuva cinzenta deste mundo...
1422
02:44:25,319 --> 02:44:28,948
e tudo se transforma em vidro
prateado.
1423
02:44:31,125 --> 02:44:33,059
E, então, você vê.
1424
02:44:34,995 --> 02:44:37,361
O que, Gandalf?
1425
02:44:38,499 --> 02:44:39,830
O que se vê?
1426
02:44:41,068 --> 02:44:43,263
Praias brancas...
1427
02:44:44,972 --> 02:44:47,372
e além.
1428
02:44:48,843 --> 02:44:50,763
Um longínquo campo verde...
1429
02:44:51,345 --> 02:44:54,246
sob um rápido nascer do sol.
1430
02:44:58,285 --> 02:44:59,809
Bem...
1431
02:44:59,987 --> 02:45:01,648
não é tão ruim.
1432
02:45:01,822 --> 02:45:03,221
Não.
1433
02:45:05,259 --> 02:45:06,920
Não, não é.
1434
02:45:23,344 --> 02:45:26,643
Reúnam-se ao meu redor!
Ao meu redor!
1435
02:45:47,434 --> 02:45:51,962
Delicie-se com a carne dele.
1436
02:45:56,310 --> 02:45:58,676
Se tocar nele, eu mato você!
1437
02:45:58,846 --> 02:46:04,307
Não se intrometa
entre o Nazgûl e sua presa.
1438
02:47:12,720 --> 02:47:15,917
Atrasados como sempre,
seus piratas inúteis!
1439
02:47:16,357 --> 02:47:18,758
Tem muito trabalho aqui
para suas facas.
1440
02:47:18,759 --> 02:47:22,359
Vamos, seus ratos do mar!
Desçam dos seus navios!
1441
02:47:37,478 --> 02:47:39,578
Há o bastante para nós dois.
1442
02:47:39,747 --> 02:47:41,840
Que vença o melhor anão!
1443
02:47:59,300 --> 02:48:01,530
Seu tolo.
1444
02:48:01,702 --> 02:48:05,103
Nenhum homem pode me matar.
1445
02:48:07,474 --> 02:48:10,637
Morra agora!
1446
02:48:21,322 --> 02:48:23,313
Não sou um homem.
1447
02:48:40,741 --> 02:48:43,335
- Dezesseis!
- Dezessete!
1448
02:48:51,151 --> 02:48:53,085
Merry!
1449
02:49:35,062 --> 02:49:36,859
Legolas!
1450
02:49:59,253 --> 02:50:01,653
Trinta e três, trinta e quatro.
1451
02:50:48,735 --> 02:50:51,101
Ainda assim, só conta como um!
1452
02:50:51,271 --> 02:50:53,432
Muito bem, venham lutar!
1453
02:51:37,151 --> 02:51:39,984
Conheço seu rosto...
1454
02:51:41,855 --> 02:51:43,720
Éowyn.
1455
02:51:46,293 --> 02:51:48,659
Está ficando tudo escuro.
1456
02:51:49,796 --> 02:51:51,161
Não.
1457
02:51:51,999 --> 02:51:53,626
Não.
1458
02:51:55,736 --> 02:51:58,204
Eu vou salvar você.
1459
02:51:59,540 --> 02:52:01,906
Você já salvou.
1460
02:52:05,546 --> 02:52:07,173
Éowyn...
1461
02:52:08,682 --> 02:52:11,173
meu corpo está destruído.
1462
02:52:16,223 --> 02:52:18,691
Você tem que me deixar partir.
1463
02:52:24,598 --> 02:52:27,238
Vou para junto dos meus
ancestrais...
1464
02:52:28,635 --> 02:52:31,468
em cuja imponente companhia...
1465
02:52:31,905 --> 02:52:35,238
agora eu não me sentirei
envergonhado.
1466
02:52:51,858 --> 02:52:53,485
Éowyn.
1467
02:53:39,973 --> 02:53:42,441
Liberte-nos.
1468
02:53:44,378 --> 02:53:46,073
Má ideia.
1469
02:53:46,246 --> 02:53:48,622
Muito úteis eles
numa situação difícil,...
1470
02:53:48,623 --> 02:53:50,280
apesar de estarem mortos.
1471
02:53:50,315 --> 02:53:52,241
Você nos deu sua palavra.
1472
02:53:54,021 --> 02:53:56,841
Considero o juramento de vocês
cumprido.
1473
02:53:57,457 --> 02:53:58,788
Vão.
1474
02:53:59,660 --> 02:54:01,355
Estejam em paz.
1475
02:54:44,671 --> 02:54:46,605
Merry.
1476
02:54:47,174 --> 02:54:50,405
Não!
1477
02:54:54,314 --> 02:54:56,748
Não!
1478
02:55:20,507 --> 02:55:24,375
Com um suspiro
1479
02:55:24,544 --> 02:55:28,275
Você se afasta
1480
02:55:28,448 --> 02:55:32,407
Com um coração que se aprofunda
1481
02:55:32,586 --> 02:55:37,353
Sem mais palavras para dizer
1482
02:55:37,524 --> 02:55:41,085
Você descobrirá
1483
02:55:41,261 --> 02:55:45,288
Que o mundo mudou
1484
02:55:45,465 --> 02:55:49,561
Para sempre
1485
02:56:14,261 --> 02:56:22,066
E as árvores agora estão
Passando de verdes a douradas
1486
02:56:25,939 --> 02:56:31,275
E o sol agora está
desaparecendo
1487
02:56:31,445 --> 02:56:37,975
Gostaria de poder ter você
1488
02:56:38,251 --> 02:56:40,913
Mais perto
1489
02:56:43,824 --> 02:56:45,052
Merry!
1490
02:56:46,626 --> 02:56:48,685
Merry!
1491
02:57:00,040 --> 02:57:01,837
Merry.
1492
02:57:04,311 --> 02:57:05,573
Merry, sou eu.
1493
02:57:08,215 --> 02:57:09,739
Pippin.
1494
02:57:12,252 --> 02:57:14,516
Sabia que você me encontraria.
1495
02:57:14,688 --> 02:57:15,916
Sim.
1496
02:57:18,325 --> 02:57:20,418
Você vai me deixar?
1497
02:57:20,961 --> 02:57:22,656
Não, Merry.
1498
02:57:23,964 --> 02:57:26,194
Eu vou cuidar de você.
1499
02:58:10,210 --> 02:58:11,643
Tire as mãos daí!
1500
02:58:11,811 --> 02:58:14,974
Esse colete brilhante é meu!
1501
02:58:15,215 --> 02:58:19,379
Ele vai até o Grande Olho,
junto com todo o resto.
1502
02:58:20,921 --> 02:58:24,755
Não recebo ordens
de ratos repulsivos de Morgul!
1503
02:58:25,625 --> 02:58:30,790
Se você tocar nele, enfio
esta espada nas suas entranhas!
1504
02:58:51,484 --> 02:58:53,419
O miserável tentou me esfaquear.
1505
02:58:53,420 --> 02:58:55,183
Matem-no!
1506
03:00:38,391 --> 03:00:40,382
Este é pelo Frodo!
1507
03:00:40,794 --> 03:00:42,887
E pelo Condado!
1508
03:00:46,499 --> 03:00:48,839
E este é pelo meu velho Feitor!
1509
03:01:18,131 --> 03:01:21,430
Pare de choramingar,
seu rato imundo!
1510
03:01:22,569 --> 03:01:27,302
Vou fazer você sangrar
como um porco num espeto!
1511
03:01:34,647 --> 03:01:36,482
Não se eu espetar você primeiro!
1512
03:01:36,483 --> 03:01:38,007
Sam!
1513
03:01:43,056 --> 03:01:45,081
Sam, eu sinto muito.
1514
03:01:45,258 --> 03:01:47,317
Sinto muito por tudo.
1515
03:01:47,827 --> 03:01:51,456
- Vou tirá-lo daqui.
- É tarde demais. Acabou.
1516
03:01:51,631 --> 03:01:54,532
Eles o levaram, Sam!
1517
03:01:55,301 --> 03:01:56,791
Levaram o Anel.
1518
03:01:57,570 --> 03:02:00,266
Desculpe, mas não levaram.
1519
03:02:12,252 --> 03:02:14,532
Pensei que você estivesse morto.
1520
03:02:14,854 --> 03:02:16,549
Então, eu o peguei.
1521
03:02:17,724 --> 03:02:19,783
Só por segurança.
1522
03:02:21,060 --> 03:02:22,789
Dê aqui.
1523
03:02:26,366 --> 03:02:28,561
Dê-me o Anel, Sam.
1524
03:02:33,239 --> 03:02:34,467
Sam.
1525
03:02:36,075 --> 03:02:38,043
Dê-me o Anel.
1526
03:02:58,765 --> 03:03:00,325
Você precisa entender.
1527
03:03:03,536 --> 03:03:05,367
O Anel é meu fardo.
1528
03:03:06,573 --> 03:03:08,700
Ele destruiria você, Sam.
1529
03:03:11,878 --> 03:03:13,846
Vamos, Sr. Frodo.
1530
03:03:15,181 --> 03:03:16,982
Temos que arrumar umas roupas.
1531
03:03:16,983 --> 03:03:20,009
Não pode ficar andando
nu por Mordor.
1532
03:03:41,741 --> 03:03:43,971
Conseguimos, Sr. Frodo.
1533
03:03:44,477 --> 03:03:46,775
Chegamos a Mordor.
1534
03:03:48,114 --> 03:03:49,775
Há tantos deles.
1535
03:03:50,717 --> 03:03:53,357
Jamais passaremos
sem que nos vejam.
1536
03:03:58,458 --> 03:04:01,791
É ele. O Olho.
1537
03:04:09,502 --> 03:04:12,096
Temos que entrar lá, Sr. Frodo.
1538
03:04:12,572 --> 03:04:14,631
Não temos alternativa.
1539
03:04:17,610 --> 03:04:22,047
Venha. Vamos descer a colina,
para começar.
1540
03:04:31,391 --> 03:04:34,656
Frodo está agora
fora do meu raio de visão.
1541
03:04:35,995 --> 03:04:38,793
A escuridão está se aprofundando.
1542
03:04:38,998 --> 03:04:41,533
Se Sauron estivesse com o Anel,
saberíamos.
1543
03:04:41,534 --> 03:04:43,559
É só uma questão de tempo.
1544
03:04:45,071 --> 03:04:47,471
Ele sofreu uma derrota, sim...
1545
03:04:48,541 --> 03:04:53,211
mas, nas muralhas de Mordor,
nosso inimigo se reagrupa.
1546
03:04:53,212 --> 03:04:55,043
Ele que fique lá.
1547
03:04:55,214 --> 03:04:58,050
Ele que apodreça!
Por que nos importaríamos?
1548
03:04:58,051 --> 03:05:03,216
Porque há 10 mil orcs agora entre
Frodo e a Montanha da Perdição.
1549
03:05:09,963 --> 03:05:12,183
Eu o mandei rumo à sua morte.
1550
03:05:13,933 --> 03:05:15,264
Não.
1551
03:05:15,835 --> 03:05:18,235
Ainda há esperança para Frodo.
1552
03:05:18,571 --> 03:05:23,551
Precisa de tempo e de uma passagem
segura pela planície de Gorgoroth.
1553
03:05:23,776 --> 03:05:26,370
- Podemos dar isso a ele.
- Como?
1554
03:05:26,679 --> 03:05:29,409
Vamos atrair os exércitos
de Sauron.
1555
03:05:29,582 --> 03:05:31,675
Esvaziar as terras dele.
1556
03:05:31,918 --> 03:05:35,620
Reunir nossas forças
e marchar rumo ao Portão Negro.
1557
03:05:35,621 --> 03:05:38,790
Não poderemos vencer
por meio da força das armas.
1558
03:05:38,791 --> 03:05:40,592
Não será uma vitória nossa.
1559
03:05:40,593 --> 03:05:46,156
Mas, se mantivermos o Olho de Sauron
fixo em nós, Frodo terá uma chance.
1560
03:05:47,967 --> 03:05:52,504
Se não deixarmos que ele perceba
mais nada que se mova.
1561
03:05:52,505 --> 03:05:53,733
Uma distração.
1562
03:05:53,906 --> 03:05:55,669
Certeza de morte.
1563
03:05:55,842 --> 03:05:58,606
Pequena chance de sucesso.
1564
03:05:59,479 --> 03:06:01,219
O que estamos esperando?
1565
03:06:01,647 --> 03:06:04,167
Sauron desconfiará
de uma armadilha.
1566
03:06:04,851 --> 03:06:06,910
Ele não vai morder a isca.
1567
03:06:08,421 --> 03:06:10,889
Ah, acho que vai.
1568
03:06:45,324 --> 03:06:47,952
Por muito tempo você me caçou.
1569
03:06:48,828 --> 03:06:51,228
Por muito tempo eu fugi de você.
1570
03:06:51,964 --> 03:06:53,522
Agora chega.
1571
03:06:55,234 --> 03:06:57,668
Contemple a Espada de Elendil.
1572
03:07:42,148 --> 03:07:44,673
A cidade se calou.
1573
03:07:46,352 --> 03:07:49,378
Não há calor vindo do sol.
1574
03:07:50,156 --> 03:07:51,885
Ele nasce tão frio.
1575
03:07:54,894 --> 03:07:58,374
É só a névoa das primeiras
chuvas da primavera.
1576
03:08:04,303 --> 03:08:07,783
Eu não acredito
que esta escuridão irá perdurar.
1577
03:08:36,169 --> 03:08:37,727
Veja! Os orcs...
1578
03:08:38,271 --> 03:08:40,262
estão indo embora.
1579
03:08:41,307 --> 03:08:43,400
Viu, Sr. Frodo?
1580
03:08:43,576 --> 03:08:45,908
Finalmente, um pouco de sorte.
1581
03:08:46,078 --> 03:08:47,909
Andem, suas lesmas!
1582
03:08:49,182 --> 03:08:52,583
Vamos! Mais rápido!
1583
03:09:00,560 --> 03:09:03,825
Mexam-se, suas lesmas...
1584
03:09:03,996 --> 03:09:08,262
irei chicotear vocês
até eu enxergar o osso, suas...
1585
03:09:11,137 --> 03:09:12,729
Vamos!
1586
03:09:12,905 --> 03:09:15,271
O que disse?
1587
03:09:22,114 --> 03:09:23,604
Levantem-se!
1588
03:09:23,983 --> 03:09:26,645
Vamos, suas lesmas!
1589
03:09:26,819 --> 03:09:30,448
Vocês dois irão direto
para a linha de frente!
1590
03:09:30,623 --> 03:09:35,526
Agora, mexam-se! Vamos!
Entrem na fila! Andem!
1591
03:09:48,507 --> 03:09:52,341
Ao Portão, suas lesmas!
Agora, mexam-se!
1592
03:10:01,721 --> 03:10:05,316
Não sabem que estamos em guerra?
1593
03:10:27,613 --> 03:10:30,480
Companhia, alto!
1594
03:10:34,353 --> 03:10:37,720
Inspeção!
1595
03:10:37,890 --> 03:10:40,324
Sam, me ajude.
1596
03:10:40,526 --> 03:10:42,357
Sr. Frodo!
1597
03:10:45,064 --> 03:10:47,589
Levante, Sr. Frodo.
Levante!
1598
03:10:47,767 --> 03:10:49,598
É tão pesado.
1599
03:10:58,744 --> 03:10:59,904
Essa não.
1600
03:11:05,551 --> 03:11:07,831
O que eu faço?
O que fazemos?
1601
03:11:10,589 --> 03:11:11,923
- Bata em mim.
- O quê?
1602
03:11:11,924 --> 03:11:14,125
Bata em mim, Sam.
Comece a brigar.
1603
03:11:14,126 --> 03:11:15,684
Solte-me!
1604
03:11:16,362 --> 03:11:19,062
Ninguém me empurra,
sua larva nojenta.
1605
03:11:27,340 --> 03:11:29,399
Solte-me!
1606
03:11:30,309 --> 03:11:32,243
Parem com isso! Parem!
1607
03:11:34,780 --> 03:11:39,308
Eu arranco suas tripas
se não pararem já!
1608
03:11:39,518 --> 03:11:41,850
Vá, Sam. Agora!
1609
03:11:50,796 --> 03:11:52,320
Mexam-se, lesmas!
1610
03:11:52,498 --> 03:11:54,398
Voltem para a fila!
1611
03:11:54,900 --> 03:11:56,697
Seus vermes!
1612
03:11:57,370 --> 03:12:00,362
Voltem para a fila, suas lesmas!
1613
03:12:02,808 --> 03:12:06,266
Andem, suas lesmas. Mexam-se.
1614
03:12:08,981 --> 03:12:10,949
Mexam-se!
1615
03:12:55,060 --> 03:12:57,085
Eu não consigo...
1616
03:12:57,263 --> 03:13:01,232
Eu não consigo... Eu não consigo
controlar o Anel, Sam.
1617
03:13:01,233 --> 03:13:02,359
Está... Está...
1618
03:13:02,535 --> 03:13:05,095
Está muito pesado de carregar.
1619
03:13:06,005 --> 03:13:07,005
Está...
1620
03:13:07,173 --> 03:13:09,141
muito pesado.
1621
03:13:14,146 --> 03:13:17,029
Estamos indo por ali.
O mais reto que pudermos.
1622
03:13:18,050 --> 03:13:22,610
Não há razão para carregarmos
coisas que não precisamos.
1623
03:13:36,335 --> 03:13:38,166
Sr. Frodo!
1624
03:13:39,672 --> 03:13:41,162
Olhe.
1625
03:13:43,776 --> 03:13:45,607
Há luz...
1626
03:13:45,945 --> 03:13:48,345
e beleza lá em cima...
1627
03:13:48,514 --> 03:13:50,734
onde nenhuma sombra pode tocar.
1628
03:14:41,300 --> 03:14:42,927
Pegue o meu.
1629
03:14:43,435 --> 03:14:45,528
Restam algumas gotas.
1630
03:15:00,786 --> 03:15:03,786
Não sobrará nada
para a viagem de volta.
1631
03:15:04,256 --> 03:15:07,796
Não creio que haverá
viagem de volta, Sr. Frodo.
1632
03:16:00,346 --> 03:16:02,507
Frodo, abaixe-se!
1633
03:16:04,249 --> 03:16:06,149
Esconda-se!
1634
03:16:16,295 --> 03:16:18,320
Frodo!
1635
03:16:24,570 --> 03:16:25,770
Onde estão eles?
1636
03:17:01,674 --> 03:17:04,734
Que o Senhor da Terra Negra
apareça!
1637
03:17:05,644 --> 03:17:08,477
Que seja feita justiça com ele!
1638
03:17:51,990 --> 03:17:56,130
Meu mestre, Sauron, o Grande,
oferece-vos as boas-vindas.
1639
03:18:01,767 --> 03:18:05,870
Há alguém nessa bagunça que tenha
autoridade para negociar comigo?
1640
03:18:05,871 --> 03:18:08,999
Não viemos negociar
com Sauron...
1641
03:18:09,174 --> 03:18:12,143
o desleal e maldito.
1642
03:18:12,144 --> 03:18:13,501
Diga o seguinte ao seu mestre:
1643
03:18:13,502 --> 03:18:15,880
Os exércitos de Mordor
deve ser debandado.
1644
03:18:15,881 --> 03:18:19,584
Ele deve deixar estas terras
e nunca mais retornar.
1645
03:18:19,585 --> 03:18:22,110
Velha Barba-Cinzenta.
1646
03:18:23,555 --> 03:18:27,855
Recebi ordens
para vos mostrar algo.
1647
03:18:32,865 --> 03:18:34,196
Frodo.
1648
03:18:37,035 --> 03:18:38,502
Frodo.
1649
03:18:39,471 --> 03:18:40,791
- Silêncio.
- Não!
1650
03:18:41,540 --> 03:18:42,871
Silêncio!
1651
03:18:44,676 --> 03:18:48,407
O pequeno era querido por vós,
entendi.
1652
03:18:49,414 --> 03:18:53,734
Saibam que ele sofreu imensamente
nas mãos de seu anfitrião.
1653
03:18:59,024 --> 03:19:00,673
Quem imaginaria
que alguém tão pequeno...
1654
03:19:00,674 --> 03:19:03,821
poderia suportar tanta dor?
1655
03:19:07,399 --> 03:19:09,526
E ele suportou, Gandalf.
1656
03:19:09,701 --> 03:19:11,430
Ele suportou.
1657
03:19:18,443 --> 03:19:19,933
E quem é esse?
1658
03:19:20,112 --> 03:19:22,171
O herdeiro de Isildur?
1659
03:19:22,347 --> 03:19:27,567
Precisa de mais que uma espada
élfica para se tornar um rei.
1660
03:19:30,122 --> 03:19:32,716
Acho que é o final da negociação.
1661
03:19:35,427 --> 03:19:36,951
Não acredito nisso.
1662
03:19:38,030 --> 03:19:39,530
E não vou acreditar.
1663
03:19:55,514 --> 03:19:57,311
Afastem-se.
1664
03:19:57,616 --> 03:19:59,641
Afastem-se!
1665
03:20:11,864 --> 03:20:13,889
Ela se foi, Sr. Frodo.
1666
03:20:16,368 --> 03:20:19,360
A luz está agora
na direção norte.
1667
03:20:19,571 --> 03:20:21,368
Algo atraiu seu olhar.
1668
03:20:38,891 --> 03:20:42,071
Mantenham seus postos!
Mantenham seus postos!
1669
03:20:43,729 --> 03:20:47,722
Filhos de Gondor, de Rohan,
meus irmãos!
1670
03:20:50,602 --> 03:20:52,502
Vejo em seus olhos...
1671
03:20:52,871 --> 03:20:56,898
o mesmo medo que antes
me tirava a coragem.
1672
03:20:58,877 --> 03:21:02,980
Talvez chegue um dia em que
faltará coragem aos homens...
1673
03:21:02,981 --> 03:21:06,417
e que abandonaremos nossos amigos
e trairemos a amizade.
1674
03:21:06,418 --> 03:21:09,080
Mas não é hoje esse dia.
1675
03:21:09,388 --> 03:21:12,414
Uma hora de lobos
e escudos destruídos...
1676
03:21:12,591 --> 03:21:15,626
em que a Era dos Homens
chegará a um fim catastrófico.
1677
03:21:15,627 --> 03:21:18,095
Mas não é hoje esse dia.
1678
03:21:18,263 --> 03:21:19,924
Hoje nós lutaremos!
1679
03:21:21,767 --> 03:21:26,067
Por tudo o que lhes é caro
nesta boa terra...
1680
03:21:26,238 --> 03:21:30,470
eu os conclamo a resistir,
homens do oeste!
1681
03:22:58,964 --> 03:23:02,967
Nunca achei que morreria lutando
lado a lado com um elfo!
1682
03:23:02,968 --> 03:23:05,300
E lado a lado com um amigo?
1683
03:23:09,207 --> 03:23:10,606
Sim.
1684
03:23:11,443 --> 03:23:13,206
Isso é possível.
1685
03:23:43,542 --> 03:23:45,882
Lembra-se do Condado, Sr. Frodo?
1686
03:23:48,580 --> 03:23:50,844
Logo chegará a primavera.
1687
03:23:51,650 --> 03:23:54,346
E os pomares florescerão.
1688
03:23:54,519 --> 03:23:58,182
E os pássaros farão seus ninhos
na aveleira.
1689
03:23:59,558 --> 03:24:03,551
E semearão a cevada de verão
nos campos baixos.
1690
03:24:04,596 --> 03:24:08,965
E comerão os primeiros
morangos com creme.
1691
03:24:10,902 --> 03:24:13,393
Lembra-se do gosto do morango?
1692
03:24:15,006 --> 03:24:16,701
Não, Sam.
1693
03:24:16,875 --> 03:24:20,115
Não consigo me lembrar
do gosto da comida...
1694
03:24:20,946 --> 03:24:24,245
nem do som da água...
1695
03:24:24,416 --> 03:24:28,011
nem da sensação de tocar a grama.
1696
03:24:28,954 --> 03:24:30,478
Estou...
1697
03:24:31,389 --> 03:24:32,769
despido nas trevas.
1698
03:24:34,426 --> 03:24:36,724
Não há nada.
1699
03:24:36,895 --> 03:24:41,594
Nenhum véu entre mim
e a roda de fogo.
1700
03:24:42,834 --> 03:24:44,768
Posso vê-lo...
1701
03:24:45,203 --> 03:24:46,830
nitidamente.
1702
03:24:47,906 --> 03:24:50,374
Então, vamos nos livrar dele...
1703
03:24:50,942 --> 03:24:53,206
de uma vez por todas.
1704
03:24:53,912 --> 03:24:55,971
Vamos, Sr. Frodo.
1705
03:24:56,148 --> 03:24:58,776
Não posso carregá-lo
pelo senhor...
1706
03:24:59,217 --> 03:25:01,257
mas posso carregar o senhor!
1707
03:25:01,786 --> 03:25:03,549
Vamos!
1708
03:25:33,952 --> 03:25:36,887
Aragorn.
1709
03:25:48,466 --> 03:25:51,060
Elessar.
1710
03:26:03,048 --> 03:26:05,482
Por Frodo.
1711
03:26:40,418 --> 03:26:41,908
Olhe, Sr. Frodo.
1712
03:26:42,621 --> 03:26:44,851
Uma entrada.
1713
03:26:45,423 --> 03:26:47,084
Estamos quase chegando.
1714
03:26:49,427 --> 03:26:53,386
Hobbits espertos.
Subiram tão alto!
1715
03:27:07,345 --> 03:27:09,006
Não podem ir por ali.
1716
03:27:10,548 --> 03:27:12,982
Não podem machucar meu precioso.
1717
03:27:13,151 --> 03:27:14,914
Você jurou!
1718
03:27:15,086 --> 03:27:17,179
Você jurou pelo precioso!
1719
03:27:19,057 --> 03:27:20,991
Sméagol prometeu!
1720
03:27:21,926 --> 03:27:23,917
Sméagol mentiu.
1721
03:28:16,448 --> 03:28:18,313
Frodo!
1722
03:28:45,410 --> 03:28:47,173
Águias!
1723
03:28:48,580 --> 03:28:50,380
As águias estão chegando!
1724
03:29:12,904 --> 03:29:14,804
Frodo!
1725
03:29:20,044 --> 03:29:21,341
Estou aqui, Sam.
1726
03:29:28,820 --> 03:29:30,412
Destrua-o!
1727
03:29:40,999 --> 03:29:44,264
Vamos lá! Agora!
1728
03:29:44,436 --> 03:29:46,996
Atire-o no fogo!
1729
03:30:00,385 --> 03:30:03,047
O que está esperando?
1730
03:30:04,923 --> 03:30:07,289
Basta soltá-lo!
1731
03:30:40,492 --> 03:30:42,756
O Anel é meu.
1732
03:30:46,297 --> 03:30:48,060
Não.
1733
03:30:48,466 --> 03:30:49,763
Não.
1734
03:30:58,176 --> 03:31:00,838
Não!
1735
03:32:45,283 --> 03:32:47,148
Sim!
1736
03:32:48,353 --> 03:32:50,048
Sim!
1737
03:32:51,189 --> 03:32:54,056
Precioso! Precioso!
1738
03:32:54,225 --> 03:32:57,388
Precioso! Precioso!
1739
03:33:50,314 --> 03:33:52,145
Dê-me a mão!
1740
03:34:00,491 --> 03:34:02,925
Segure minha mão!
1741
03:34:05,596 --> 03:34:06,893
Não!
1742
03:34:14,172 --> 03:34:16,140
Não a solte.
1743
03:34:20,712 --> 03:34:22,304
Não solte.
1744
03:34:23,915 --> 03:34:25,382
Estique!
1745
03:35:54,572 --> 03:35:57,439
Frodo!
1746
03:35:58,009 --> 03:36:01,035
Frodo!
1747
03:37:22,393 --> 03:37:24,224
Ele se foi.
1748
03:37:28,699 --> 03:37:30,462
Está feito.
1749
03:37:30,935 --> 03:37:32,926
Sim, Sr. Frodo.
1750
03:37:34,338 --> 03:37:36,738
Agora acabou.
1751
03:38:02,400 --> 03:38:04,766
Posso ver o Condado.
1752
03:38:06,971 --> 03:38:09,303
O Rio Brandevin.
1753
03:38:11,442 --> 03:38:13,433
Bolsão.
1754
03:38:15,780 --> 03:38:18,476
Os fogos de artifício de Gandalf.
1755
03:38:18,916 --> 03:38:22,682
As luzes da Árvore da Festa.
1756
03:38:24,155 --> 03:38:27,283
Rosinha Villa dançando.
1757
03:38:28,426 --> 03:38:31,122
Ela usava fitas no cabelo.
1758
03:38:34,065 --> 03:38:37,005
Se eu tivesse que me casar
com alguém...
1759
03:38:37,935 --> 03:38:40,165
seria com ela.
1760
03:38:41,605 --> 03:38:43,664
Seria com ela.
1761
03:38:55,886 --> 03:38:59,426
Estou feliz por estar com você,
Samwise Gamgi.
1762
03:39:03,327 --> 03:39:06,262
Aqui, no fim de todas as coisas.
1763
03:40:55,940 --> 03:40:57,965
Gandalf?
1764
03:41:17,628 --> 03:41:19,619
Frodo!
1765
03:41:39,416 --> 03:41:41,247
Gimli!
1766
03:43:24,221 --> 03:43:27,987
Agora chegaram os dias do rei.
1767
03:43:32,997 --> 03:43:35,295
Que sejam abençoados.
1768
03:43:55,586 --> 03:43:58,421
Este dia não pertence
a um único homem...
1769
03:43:58,422 --> 03:44:00,287
mas sim a todos.
1770
03:44:01,959 --> 03:44:04,894
Vamos juntos reconstruir
este mundo...
1771
03:44:05,062 --> 03:44:09,294
que poderemos compartilhar
nos dias de paz.
1772
03:46:43,787 --> 03:46:45,880
Meus amigos...
1773
03:46:51,161 --> 03:46:53,823
não se curvem a ninguém.
1774
03:47:38,008 --> 03:47:40,135
E foi assim...
1775
03:47:40,310 --> 03:47:43,939
que começou
a Quarta Era da Terra-média.
1776
03:47:44,114 --> 03:47:46,639
E a Sociedade do Anel...
1777
03:47:46,817 --> 03:47:51,311
embora eternamente ligada
por amizade e amor...
1778
03:47:51,488 --> 03:47:53,922
chegara ao fim.
1779
03:47:58,929 --> 03:48:00,226
Treze meses depois do dia...
1780
03:48:00,227 --> 03:48:02,925
em que Gandalf nos mandou
em nossa longa jornada...
1781
03:48:03,867 --> 03:48:08,099
nós pudemos ver algo
que nos era familiar.
1782
03:48:10,641 --> 03:48:13,337
Nós estávamos em casa.
1783
03:48:19,883 --> 03:48:21,783
Olá.
1784
03:48:38,969 --> 03:48:41,164
Ei, cuidado com a abóbora!
1785
03:49:29,252 --> 03:49:30,810
Mais uma, Rosinha.
1786
03:49:30,988 --> 03:49:32,979
Boa noite, rapazes.
1787
03:50:30,580 --> 03:50:34,573
Como se retoma o curso
de uma antiga vida...
1788
03:50:35,886 --> 03:50:38,116
como se segue em frente...
1789
03:50:38,288 --> 03:50:43,487
quando, no íntimo,
começa-se a entender...
1790
03:50:44,761 --> 03:50:47,696
que não há volta?
1791
03:50:48,398 --> 03:50:52,061
Há certas coisas
que o tempo não pode curar.
1792
03:50:52,602 --> 03:50:55,503
Algumas feridas
são tão profundas...
1793
03:50:57,274 --> 03:51:00,107
que nos acompanham para sempre.
1794
03:51:38,248 --> 03:51:40,113
Sr. Frodo?
1795
03:51:43,487 --> 03:51:44,852
O que foi?
1796
03:51:46,690 --> 03:51:50,626
Faz quatro anos que fui ferido
no Topo do Vento.
1797
03:51:51,328 --> 03:51:54,024
O ferimento jamais cicatrizou.
1798
03:51:57,968 --> 03:51:59,750
"Lá e de Volta Outra Vez:
1799
03:51:59,751 --> 03:52:02,603
A História de um Hobbit,
de Bilbo Bolseiro.
1800
03:52:04,007 --> 03:52:07,773
E O Senhor dos Anéis,
de Frodo Bolseiro."
1801
03:52:08,278 --> 03:52:10,439
O senhor terminou!
1802
03:52:13,316 --> 03:52:14,840
Não completamente.
1803
03:52:15,652 --> 03:52:18,212
Há espaço para
mais alguma coisa.
1804
03:52:20,217 --> 03:52:21,808
Uma vez, Bilbo me disse...
1805
03:52:21,809 --> 03:52:23,893
que a parte dele nessa história
acabaria.
1806
03:52:24,479 --> 03:52:27,004
Que cada um de nós deve
contar uma parte da história.
1807
03:52:28,459 --> 03:52:31,073
A história de Bilbo
havia acabado.
1808
03:52:31,654 --> 03:52:34,326
Não haveria mais viagens
para ele...
1809
03:52:34,950 --> 03:52:37,056
exceto uma.
1810
03:52:38,108 --> 03:52:41,669
Diga de novo, rapaz,
para onde estamos indo?
1811
03:52:41,845 --> 03:52:43,836
Para o porto, Bilbo.
1812
03:52:44,014 --> 03:52:46,916
Os elfos lhe concederam
uma honra especial.
1813
03:52:46,917 --> 03:52:50,517
Um lugar no último navio
a deixar a Terra-média.
1814
03:52:51,254 --> 03:52:52,915
Frodo...
1815
03:52:54,324 --> 03:52:58,852
alguma chance de eu ver
aquele meu velho anel de novo?
1816
03:52:59,496 --> 03:53:01,760
Aquele que eu lhe dei.
1817
03:53:05,368 --> 03:53:07,529
Lamento, tio.
1818
03:53:10,106 --> 03:53:12,700
Receio que eu o tenha perdido.
1819
03:53:12,876 --> 03:53:14,673
Ai.
1820
03:53:15,312 --> 03:53:16,779
Que pena!
1821
03:53:19,516 --> 03:53:23,384
Eu teria gostado de segurá-lo
uma última vez.
1822
03:53:52,549 --> 03:53:57,577
Bem, aí está uma coisa
que eu nunca tinha visto.
1823
03:54:11,801 --> 03:54:15,100
O poder dos Três Anéis acabou.
1824
03:54:15,906 --> 03:54:18,704
Chegou a hora...
1825
03:54:18,875 --> 03:54:22,174
do domínio dos homens.
1826
03:54:23,280 --> 03:54:26,147
O mar nos chama de volta
para casa.
1827
03:54:34,557 --> 03:54:36,718
Acho que...
1828
03:54:36,893 --> 03:54:41,262
estou preparado
para uma nova aventura.
1829
03:55:12,329 --> 03:55:14,627
Adeus...
1830
03:55:14,798 --> 03:55:17,562
meus corajosos hobbits.
1831
03:55:19,502 --> 03:55:21,902
Meu trabalho agora chegou ao fim.
1832
03:55:25,442 --> 03:55:30,311
Aqui, finalmente,
nas praias do mar...
1833
03:55:30,981 --> 03:55:33,814
chega ao fim a nossa Sociedade.
1834
03:55:37,354 --> 03:55:39,879
Não pedirei que não chorem...
1835
03:55:40,523 --> 03:55:44,550
pois nem todas as lágrimas
são um mal.
1836
03:56:02,112 --> 03:56:04,012
Chegou a hora, Frodo.
1837
03:56:09,586 --> 03:56:11,554
O que ele quer dizer?
1838
03:56:14,024 --> 03:56:17,264
Partimos com o objetivo
de salvar o Condado.
1839
03:56:18,495 --> 03:56:21,225
E o Condado foi salvo.
1840
03:56:24,934 --> 03:56:27,562
Mas não para mim.
1841
03:56:28,505 --> 03:56:30,973
Não está falando sério.
1842
03:56:32,175 --> 03:56:34,268
Não pode partir.
1843
03:56:42,719 --> 03:56:45,539
As últimas páginas são
para você, Sam.
1844
04:00:18,534 --> 04:00:21,401
Meu caro Sam...
1845
04:00:23,306 --> 04:00:26,639
nem sempre é possível
ficar dividido em dois.
1846
04:00:26,809 --> 04:00:30,939
Você terá de ser um e inteiro
por muitos anos.
1847
04:00:31,714 --> 04:00:37,152
Ainda tem muito para desfrutar,
para ser e para fazer.
1848
04:00:38,421 --> 04:00:41,584
Sua parte na história
vai continuar.
1849
04:00:42,325 --> 04:00:44,088
Bem...
1850
04:00:45,962 --> 04:00:47,691
estou de volta.
1851
04:02:30,299 --> 04:02:34,292
Repouse
1852
04:02:35,872 --> 04:02:40,275
Sua cabeça frágil e cansada
1853
04:02:42,011 --> 04:02:45,572
A noite está começando
1854
04:02:46,249 --> 04:02:51,084
Você chegou ao fim da jornada
1855
04:02:51,754 --> 04:02:55,520
Durma agora
1856
04:02:55,691 --> 04:03:01,357
E sonhe com os que vieram antes
1857
04:03:03,099 --> 04:03:07,035
Eles estão chamando
1858
04:03:07,203 --> 04:03:11,299
Dos portos distantes
1859
04:03:12,909 --> 04:03:17,846
Por que você chora?
1860
04:03:18,014 --> 04:03:22,974
O que são
essas lágrimas no rosto?
1861
04:03:23,152 --> 04:03:28,215
Logo você verá
1862
04:03:28,391 --> 04:03:33,351
Que todo o medo será deposto
1863
04:03:33,529 --> 04:03:38,592
A salvo em meus braços
1864
04:03:38,768 --> 04:03:43,262
Você apenas dorme
1865
04:03:43,439 --> 04:03:48,433
O que você vê
1866
04:03:48,611 --> 04:03:53,844
No horizonte enorme?
1867
04:03:54,016 --> 04:03:58,544
Por que a gaivota branca
1868
04:03:58,721 --> 04:04:03,420
Canta?
1869
04:04:04,594 --> 04:04:09,190
Atravessando o mar
1870
04:04:09,365 --> 04:04:14,632
Uma lua pálida se levanta
1871
04:04:14,804 --> 04:04:17,500
Os navios vieram em frota
1872
04:04:17,673 --> 04:04:23,475
Para levar você de volta
1873
04:04:25,715 --> 04:04:30,277
Tudo se tornará
1874
04:04:30,453 --> 04:04:35,789
Como vidro prateado
1875
04:04:35,958 --> 04:04:40,190
Uma luz sobre a água
1876
04:04:40,363 --> 04:04:45,858
As almas passarão ao outro lado
1877
04:04:46,035 --> 04:04:50,267
A esperança míngua
1878
04:04:51,807 --> 04:04:56,710
No mundo da noite que avança
1879
04:04:57,446 --> 04:05:01,246
Através das sombras que caem
1880
04:05:02,084 --> 04:05:07,215
Saindo do tempo e da lembrança
1881
04:05:07,924 --> 04:05:11,655
Não diga
1882
04:05:12,461 --> 04:05:17,421
Que agora chegamos ao fim
1883
04:05:18,301 --> 04:05:22,704
Os portos brancos estão chamando
1884
04:05:22,872 --> 04:05:26,399
Haverá um reencontro
entre você e eu
1885
04:05:26,576 --> 04:05:30,871
E você estará aqui
em meus braços
1886
04:05:34,250 --> 04:05:38,346
Onde apenas dorme
1887
04:05:38,521 --> 04:05:43,356
O que você vê
1888
04:05:43,526 --> 04:05:48,486
No horizonte enorme?
1889
04:05:48,664 --> 04:05:53,431
Por que a gaivota branca
1890
04:05:53,603 --> 04:05:59,041
Canta?
1891
04:05:59,208 --> 04:06:04,271
Atravessando o mar
1892
04:06:04,447 --> 04:06:09,441
Uma lua pálida se levanta
1893
04:06:09,619 --> 04:06:12,417
Os navios vieram em frota
1894
04:06:12,588 --> 04:06:15,530
Para levar você de volta
1895
04:06:20,129 --> 04:06:25,260
Tudo se tornará
1896
04:06:25,868 --> 04:06:30,669
Como vidro prateado
1897
04:06:30,840 --> 04:06:34,970
Uma luz sobre a água
1898
04:06:35,144 --> 04:06:39,012
Navios cinzentos são navegados
1899
04:06:39,181 --> 04:06:44,847
Para o oeste