1 00:00:33,726 --> 00:00:41,446 «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» 2 00:01:17,646 --> 00:01:19,276 Смеагол! 3 00:01:19,436 --> 00:01:21,696 Клюет! 4 00:01:22,316 --> 00:01:24,316 У меня клюет рыба! Смеагол! 5 00:01:24,486 --> 00:01:27,616 Тащи ее, тащи! Тяни ее! Вытаскивай! 6 00:01:35,826 --> 00:01:37,626 Деагол! 7 00:02:35,056 --> 00:02:36,896 Деагол? 8 00:02:39,436 --> 00:02:41,686 Деагол. 9 00:02:57,496 --> 00:02:59,576 Дай его нам, мой друг. 10 00:03:04,546 --> 00:03:05,836 Почему? 11 00:03:06,926 --> 00:03:09,176 Потому, 12 00:03:09,336 --> 00:03:13,096 что у меня сегодня день рождения. 13 00:04:47,146 --> 00:04:52,406 Моя Прелесть! 14 00:04:59,956 --> 00:05:02,866 Нас прокляли. 15 00:05:03,036 --> 00:05:04,416 Убийца. 16 00:05:04,576 --> 00:05:07,046 Они называют нас убийцей. 17 00:05:07,206 --> 00:05:12,006 Нас прокляли и изгнали. 18 00:05:13,126 --> 00:05:14,836 Голлум. 19 00:05:15,006 --> 00:05:16,716 Голлум. 20 00:05:16,886 --> 00:05:18,846 Голлум. 21 00:05:22,386 --> 00:05:25,396 И мы плакали, моя Прелесть. 22 00:05:25,556 --> 00:05:29,106 Мы плакали от одиночества. 23 00:05:31,736 --> 00:05:35,526 "Я хочу лишь одного:..." 24 00:05:36,526 --> 00:05:40,906 "... чтобы силы подкрепить, рыбешку отловить". 25 00:05:41,076 --> 00:05:44,326 "Вкусней нет ничего!" 26 00:05:50,086 --> 00:05:54,216 И мы забыли вкус хлеба,... 27 00:05:54,376 --> 00:05:58,006 ...шелест листвы, 28 00:05:58,886 --> 00:06:02,096 прикосновение ветра. Мы даже забыли... 29 00:06:02,726 --> 00:06:08,396 ...наше собственное имя. 30 00:06:16,526 --> 00:06:22,946 Моя Прелесть! 31 00:07:07,206 --> 00:07:09,456 Вставайте! 32 00:07:10,496 --> 00:07:12,166 Вставайте! 33 00:07:12,336 --> 00:07:14,126 Поднимайтесь, сони! 34 00:07:14,296 --> 00:07:16,166 Нам пора в путь. 35 00:07:16,336 --> 00:07:19,006 Да, нужно сейчас же идти. 36 00:07:22,556 --> 00:07:25,636 Вы не спали, мистер Фродо? 37 00:07:27,846 --> 00:07:30,396 А меня что-то разморило. 38 00:07:31,766 --> 00:07:33,526 Наверно, дело к ночи. 39 00:07:33,686 --> 00:07:35,186 Нет. 40 00:07:35,356 --> 00:07:37,276 Не ночь. 41 00:07:37,446 --> 00:07:40,486 Еще даже не вечер. 42 00:07:40,656 --> 00:07:43,236 Дневной свет меркнет. 43 00:07:47,496 --> 00:07:49,706 Идемте! 44 00:07:52,126 --> 00:07:54,376 В путь! Нет времени. 45 00:07:54,546 --> 00:07:56,916 Нет, мистеру Фродо надо поесть. 46 00:07:57,086 --> 00:07:59,966 Нам нельзя медлить, глупец! 47 00:08:08,726 --> 00:08:10,016 Вот. 48 00:08:13,226 --> 00:08:15,066 А тебе? 49 00:08:15,226 --> 00:08:18,606 Я не хочу есть. Во всяком случае, не лембас. 50 00:08:19,196 --> 00:08:20,566 Сэм. 51 00:08:23,156 --> 00:08:24,696 Ну, ладно. 52 00:08:24,866 --> 00:08:27,366 У нас осталось мало припасов. 53 00:08:27,536 --> 00:08:30,416 Нужно беречь еду, а то она скоро кончится. 54 00:08:32,576 --> 00:08:35,496 Ешьте вы, мистер Фродо. 55 00:08:35,666 --> 00:08:37,086 Я все рассчитал. 56 00:08:37,586 --> 00:08:39,256 Нам должно хватить. 57 00:08:41,426 --> 00:08:42,636 На что? 58 00:08:44,296 --> 00:08:46,056 На обратный путь. 59 00:08:53,896 --> 00:08:56,226 Идемте, хоббитцы. 60 00:08:57,606 --> 00:08:59,486 Уже очень близко. 61 00:08:59,646 --> 00:09:02,856 Мы совсем рядом с Мордором. 62 00:09:03,066 --> 00:09:05,736 Здесь повсюду опасность. 63 00:09:05,906 --> 00:09:08,076 Быстрее. 64 00:09:50,616 --> 00:09:56,126 «ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ» 65 00:10:00,456 --> 00:10:02,166 Неплохо. 66 00:10:03,086 --> 00:10:04,836 Определенно из Шира. 67 00:10:07,046 --> 00:10:09,176 Лонгботтомский табак. 68 00:10:14,516 --> 00:10:18,856 Так хочется в трактир Зеленый Дракон. 69 00:10:19,936 --> 00:10:23,146 - Зеленый Дракон. - Да. С кружкой эля в руке, 70 00:10:23,356 --> 00:10:27,946 ноги на столе после целого дня тяжелой работы. 71 00:10:28,526 --> 00:10:31,996 Когда ты последний раз работал? 72 00:10:44,796 --> 00:10:47,836 Добро пожаловать, 73 00:10:48,006 --> 00:10:50,256 господа, в Изенгард! 74 00:10:50,636 --> 00:10:54,386 Ах вы, пройдохи! Мы вас искали-разыскивали, 75 00:10:54,556 --> 00:10:59,556 а вы сидите здесь пируете и курите! 76 00:10:59,726 --> 00:11:02,896 Мы сидим на поле победы... 77 00:11:03,066 --> 00:11:06,566 ...и вкушаем ее заслуженные плоды. 78 00:11:07,656 --> 00:11:11,486 Солонинка особенно хороша! 79 00:11:12,036 --> 00:11:14,406 Солонинка? 80 00:11:15,616 --> 00:11:19,036 - Хоббиты. - Мы здесь по приказу Древня. 81 00:11:19,206 --> 00:11:22,046 Он теперь главный в Изенгарде. 82 00:11:24,586 --> 00:11:27,586 Мой юный господин Гэндальф! 83 00:11:27,756 --> 00:11:32,346 Я так рад, что ты явился. 84 00:11:32,506 --> 00:11:36,936 С водой и бревнами, камнями и завалами я справлюсь. 85 00:11:37,096 --> 00:11:40,766 Но нужно разобраться с колдуном, 86 00:11:40,936 --> 00:11:42,936 который заперт в башне. 87 00:11:45,606 --> 00:11:46,946 Покажи себя. 88 00:11:47,196 --> 00:11:48,906 Будь осторожен! 89 00:11:49,696 --> 00:11:52,366 Даже побежденный, Саруман очень опасен. 90 00:11:52,526 --> 00:11:54,656 Отрубить ему голову – и все! 91 00:11:54,826 --> 00:11:56,866 Нет. Он нужен нам живым. 92 00:11:57,206 --> 00:11:59,536 Нам надо, 93 00:12:00,536 --> 00:12:03,126 чтобы он заговорил. 94 00:12:05,006 --> 00:12:09,216 Ты много воевал, убил многих воинов, король Теоден, 95 00:12:09,376 --> 00:12:10,886 и после заключал перемирие. 96 00:12:11,046 --> 00:12:16,016 Неужели мы не можем собрать совет, как раньше, мой друг? 97 00:12:16,176 --> 00:12:19,386 Неужели мы не можем заключить мир, ты и я? 98 00:12:19,556 --> 00:12:21,476 Мы заключим мир! 99 00:12:23,396 --> 00:12:25,526 Мы заключим мир... 100 00:12:25,686 --> 00:12:29,736 ...после того, как ты ответишь за то, что сжег Вестфольд, 101 00:12:29,906 --> 00:12:32,656 за тех детей, что ты погубил! 102 00:12:33,406 --> 00:12:37,576 Мы заключим перемирие, когда мы отомстим за жизни воинов, 103 00:12:37,746 --> 00:12:39,826 чьи мертвые тела были изрублены... 104 00:12:39,996 --> 00:12:43,536 ...пред вратами Хорнбурга! 105 00:12:45,086 --> 00:12:50,676 Когда ты будешь повешен на потеху воронам, 106 00:12:51,586 --> 00:12:53,846 тогда мы заключим мир. 107 00:12:56,596 --> 00:12:59,306 Потеху воронам? 108 00:12:59,636 --> 00:13:00,886 Выживший из ума старик! 109 00:13:02,346 --> 00:13:05,186 Чего тебе надо, Гэндальф? 110 00:13:06,186 --> 00:13:08,686 Дай-ка угадаю. Ключ от Ортханка. 111 00:13:08,856 --> 00:13:11,776 Или, может, ключи от самого Барад-Дура? 112 00:13:11,946 --> 00:13:15,946 Вместе с коронами семи королей и жезлами пяти магов? 113 00:13:16,116 --> 00:13:19,076 Твое предательство стоило жизни многим. 114 00:13:19,246 --> 00:13:21,616 Многие тысячи подвергают себя риску. 115 00:13:21,786 --> 00:13:24,166 А ты мог спасти их, Саруман. 116 00:13:24,326 --> 00:13:26,626 Но ты слишком погряз в делах врага. 117 00:13:26,796 --> 00:13:30,086 Поэтому ты пришел сюда, чтобы разузнать. 118 00:13:30,966 --> 00:13:32,796 Так вот у меня есть для тебя кое-что. 119 00:13:38,266 --> 00:13:41,226 Что-то начинает гнить в Средиземье. 120 00:13:41,386 --> 00:13:43,646 Что-то, чего ты не увидел. 121 00:13:46,146 --> 00:13:49,606 Но Великое Око все видит. 122 00:13:50,686 --> 00:13:54,406 Даже сейчас оно использует эту возможность. 123 00:13:56,156 --> 00:13:59,486 Скоро он нападет на вас. 124 00:14:01,706 --> 00:14:03,826 Вы все умрете. 125 00:14:06,326 --> 00:14:09,586 Ты ведь знаешь об этом, Гэндальф, не так ли? 126 00:14:09,746 --> 00:14:14,376 Ты ведь не думаешь, что бродяга сможет сесть на трон Гондора? 127 00:14:14,546 --> 00:14:20,636 Этот изгнанник, скрытый тенями, никогда не будет коронован. 128 00:14:21,976 --> 00:14:25,646 Гэндальф никогда не поколеблется, чтобы пожертвовать теми, 129 00:14:26,556 --> 00:14:28,766 кто близок к нему, кто исповедует любовь. 130 00:14:29,816 --> 00:14:34,356 Скажи-ка мне, какими словами ты напутствовал полурослика перед тем, 131 00:14:34,526 --> 00:14:37,566 как отправить его на гибель? 132 00:14:39,986 --> 00:14:44,706 Тропа, на которую ты направил его, ведет только к смерти. 133 00:14:45,036 --> 00:14:47,206 Я достаточно наслушался! 134 00:14:47,376 --> 00:14:49,206 Пристрелите его! Вонзите стрелу ему в глотку! 135 00:14:49,706 --> 00:14:51,376 Нет. 136 00:14:51,836 --> 00:14:54,046 Спустись, Саруман... 137 00:14:54,216 --> 00:14:58,176 -... и ты спасешь себе жизнь. - Оставь свою жалость и милость. 138 00:14:58,346 --> 00:14:59,676 Мне они не нужны! 139 00:15:08,896 --> 00:15:10,356 Саруман! 140 00:15:11,396 --> 00:15:14,566 Твой посох сломан. 141 00:15:25,456 --> 00:15:28,916 Грима, не стоит следовать за ним. 142 00:15:30,086 --> 00:15:32,746 Ты не всегда был таким, как сейчас. 143 00:15:32,916 --> 00:15:35,756 Когда-то ты был воином Рохана. 144 00:15:35,916 --> 00:15:37,176 Спускайся. 145 00:15:37,336 --> 00:15:40,046 Воин Рохана? 146 00:15:40,966 --> 00:15:43,216 Что такое Рохан, 147 00:15:43,386 --> 00:15:47,056 как не соломенный амбар, в котором пьют вонючие разбойники, 148 00:15:47,226 --> 00:15:50,936 чье отродье валяется на полу с собаками? 149 00:15:51,436 --> 00:15:57,856 Победа в Хельмовой Пади не твоя заслуга, Теоден. 150 00:15:58,526 --> 00:16:03,076 Ты всего лишь жалкий потомок великих предков. 151 00:16:05,446 --> 00:16:07,156 Грима... 152 00:16:07,996 --> 00:16:09,866 ...спускайся. 153 00:16:10,206 --> 00:16:11,626 Освободись от него. 154 00:16:11,786 --> 00:16:15,796 - Свобода? Он не будет свободен. - Нет. 155 00:16:16,166 --> 00:16:18,796 На колени, дворняга! 156 00:16:20,546 --> 00:16:21,846 Саруман! 157 00:16:22,006 --> 00:16:24,636 Ты все знаешь о делах врага! 158 00:16:25,136 --> 00:16:27,306 Расскажи нам, что ты знаешь. 159 00:16:28,806 --> 00:16:34,066 Ты отзовешь свое войско, а я скажу, где решится твоя судьба. 160 00:16:34,226 --> 00:16:37,776 Я не позволю держать себя заложником. 161 00:17:04,886 --> 00:17:06,426 Передай нашим союзникам, 162 00:17:06,596 --> 00:17:09,516 во все концы Средиземья, что живет по мирным законам, 163 00:17:10,056 --> 00:17:13,186 враг идет против нас, нам нужно узнать, где он нападет. 164 00:17:32,366 --> 00:17:36,336 Саруманову мерзость... 165 00:17:36,496 --> 00:17:40,336 ...всю смыло. 166 00:17:40,506 --> 00:17:45,046 Деревья вернутся и снова будут здесь жить. 167 00:17:45,546 --> 00:17:47,716 Молодые деревья. 168 00:17:47,886 --> 00:17:50,096 - Дикие деревья. - Пиппин! 169 00:17:59,566 --> 00:18:01,736 Тресни моя кора! 170 00:18:01,896 --> 00:18:03,776 Перегрин Тук! 171 00:18:03,946 --> 00:18:06,576 Дай это мне, дружок. 172 00:18:06,736 --> 00:18:08,616 Быстро! 173 00:18:58,786 --> 00:19:04,376 Сегодня мы поминаем тех, кто пролил кровь, защищая нашу страну. 174 00:19:05,046 --> 00:19:07,086 Слава павшим воинам! 175 00:19:07,256 --> 00:19:08,676 Слава! 176 00:19:19,646 --> 00:19:21,566 Не останавливаться. 177 00:19:21,726 --> 00:19:25,896 - Не проливать. - Не отрыгивать. 178 00:19:26,396 --> 00:19:28,066 Так это игра кто кого перепьет? 179 00:19:29,616 --> 00:19:32,326 Последний, кто останется на ногах, выиграет. 180 00:19:36,666 --> 00:19:38,666 За что будем пить? Давайте пить за победу! 181 00:19:38,826 --> 00:19:40,246 За победу! 182 00:19:53,636 --> 00:19:56,016 (Твое здоровье, Арагорн!) 183 00:20:24,206 --> 00:20:25,836 Я счастлив за тебя. 184 00:20:26,256 --> 00:20:28,676 Он достойный воин. 185 00:20:29,086 --> 00:20:31,546 Вы оба достойные воины. 186 00:20:33,386 --> 00:20:38,726 Но не Теоден Роханский привел наш народ к победе. 187 00:20:46,896 --> 00:20:48,736 Не слушай меня. 188 00:20:49,566 --> 00:20:51,066 Ты молода. 189 00:20:51,236 --> 00:20:53,576 И сегодня твой праздник. 190 00:21:07,916 --> 00:21:09,586 Сюда, сюда! 191 00:21:11,086 --> 00:21:17,016 Сейчас гномы пойдут купаться с маленькими волосатыми женщинами. 192 00:21:22,396 --> 00:21:23,646 Я что-то чувствую. 193 00:21:25,766 --> 00:21:28,276 Покалывание в кончиках пальцев. 194 00:21:28,986 --> 00:21:30,566 Мне кажется, мне от него плохо. 195 00:21:32,486 --> 00:21:34,196 Что я сказал? 196 00:21:34,366 --> 00:21:37,696 Он не умеет пить. 197 00:21:45,036 --> 00:21:46,376 Игра окончена. 198 00:21:46,536 --> 00:21:49,966 "Весь мир ты можешь обойти, и пива разного найти". 199 00:21:50,126 --> 00:21:54,086 "Но будь уверен ты в одном - хмельней оно в краю родном". 200 00:21:54,256 --> 00:21:58,636 "Но будь уверен ты в одном - Хмельней оно в краю родном!" 201 00:21:58,806 --> 00:22:02,726 "Ты можешь пить прекрасный эль, такой, что пьют на троне". 202 00:22:02,886 --> 00:22:06,056 "Но лучший эль для храбрецов. Лишь в "Зеленом драконе!" 203 00:22:08,686 --> 00:22:09,986 Пиппин! 204 00:22:10,436 --> 00:22:13,486 "Но лучший эль для храбрецов. 205 00:22:13,816 --> 00:22:16,526 "Лишь в "Зеленом драконе!" 206 00:22:19,236 --> 00:22:22,076 Спасибо! 207 00:22:23,826 --> 00:22:26,326 Нет вестей о Фродо? 208 00:22:26,496 --> 00:22:30,006 Ни слова. Ничего! 209 00:22:30,836 --> 00:22:33,006 Время есть. 210 00:22:34,506 --> 00:22:37,796 С каждым днем Фродо приближается к Мордору. 211 00:22:38,556 --> 00:22:40,636 Мы не знаем точно. 212 00:22:44,476 --> 00:22:46,186 Что говорит тебе сердце? 213 00:22:53,236 --> 00:22:56,566 Что Фродо жив. 214 00:22:58,736 --> 00:23:00,536 Да. 215 00:23:03,116 --> 00:23:05,286 Да, он жив. 216 00:23:07,536 --> 00:23:10,376 Рискованно, очень рискованно. 217 00:23:10,546 --> 00:23:11,796 Воры. 218 00:23:11,956 --> 00:23:14,006 Они украли ее у нас. 219 00:23:14,166 --> 00:23:17,676 Убить их. Убить их. 220 00:23:19,716 --> 00:23:22,556 Тс-с-с! Тихо! Не разбуди их. 221 00:23:22,716 --> 00:23:25,266 Сейчас нельзя все испортить. 222 00:23:25,436 --> 00:23:27,516 Но они знают. 223 00:23:27,686 --> 00:23:29,556 Они знают. 224 00:23:29,726 --> 00:23:32,356 Они подозревают нас! 225 00:23:33,566 --> 00:23:37,106 Что это значит, моя Прелесть родная? 226 00:23:37,276 --> 00:23:40,826 Смеагол струсил? 227 00:23:41,526 --> 00:23:43,906 Нет! Ни за что! 228 00:23:44,076 --> 00:23:48,326 Смеагол ненавидит гадких хоббитцов. 229 00:23:48,496 --> 00:23:53,336 Смеагол хочет увидеть их смерть. 230 00:23:53,506 --> 00:23:56,046 И мы увидим. 231 00:23:56,216 --> 00:24:00,256 Смеагол уже убивал. И убьет опять! 232 00:24:03,596 --> 00:24:06,266 Она наша! 233 00:24:06,426 --> 00:24:09,096 Наша! 234 00:24:10,226 --> 00:24:13,106 Мы должны забрать Прелесть, вернуть ее. 235 00:24:13,276 --> 00:24:16,696 Терпение! Терпение, родной. 236 00:24:16,856 --> 00:24:21,236 Сначала приведем их к ней. 237 00:24:22,116 --> 00:24:27,116 Мы приведем их... 238 00:24:27,286 --> 00:24:29,956 ...на витую лестницу. 239 00:24:30,126 --> 00:24:33,126 Потом выше, выше, выше наверх. 240 00:24:33,296 --> 00:24:39,716 И там попадем в пещеру. 241 00:24:40,086 --> 00:24:43,216 И когда они войдут,... 242 00:24:43,386 --> 00:24:46,176 ...выхода не будет. 243 00:24:47,096 --> 00:24:49,976 Она всегда голодна. 244 00:24:50,726 --> 00:24:54,936 Она всегда ищет пищу. 245 00:24:55,106 --> 00:24:56,526 Ей надо есть. 246 00:24:56,686 --> 00:24:58,816 А там лишь поганые орки. 247 00:24:58,986 --> 00:25:01,736 А они не так хороши на вкус, да, Прелесть? 248 00:25:02,366 --> 00:25:03,986 Нет. 249 00:25:04,156 --> 00:25:08,866 Они совсем нехороши, родной. 250 00:25:09,036 --> 00:25:11,826 Ей хочется мяса послаще. 251 00:25:11,996 --> 00:25:13,836 Мяса хоббитцов. 252 00:25:13,996 --> 00:25:18,836 И когда она вышвырнет кости и обрывки одежды,... 253 00:25:19,006 --> 00:25:22,086 ...тогда мы найдем ее. 254 00:25:22,256 --> 00:25:26,596 И заберем ее мне! 255 00:25:28,346 --> 00:25:29,766 Нам. 256 00:25:30,266 --> 00:25:33,266 Да, то есть нам. 257 00:25:33,436 --> 00:25:36,896 Голлум! Голлум! 258 00:25:37,066 --> 00:25:41,566 Прелесть станет нашей,... 259 00:25:41,736 --> 00:25:46,236 ...когда хоббитцы сдохнут! 260 00:25:46,736 --> 00:25:48,196 Ах ты, вероломная гадина! 261 00:25:50,906 --> 00:25:53,206 Нет! Нет! Хозяин! 262 00:25:53,376 --> 00:25:54,996 Не надо, Сэм! Оставь его! 263 00:25:55,876 --> 00:25:58,546 Я слышал из его уст! Он хочет убить нас! 264 00:25:58,706 --> 00:26:02,876 Ни за что! Смеагол мухи не обидит. 265 00:26:04,386 --> 00:26:06,966 Это мерзкий толстый хоббит... 266 00:26:07,136 --> 00:26:08,716 ...ненавидит Смеагола... 267 00:26:08,886 --> 00:26:11,686 ...и плетет наглую ложь! 268 00:26:11,846 --> 00:26:14,516 Ах ты, гадкая мразь! Я тебе башку отверну! 269 00:26:14,896 --> 00:26:16,186 Сэм! 270 00:26:16,566 --> 00:26:18,856 Называешь меня лжецом! Это ты лжец! 271 00:26:19,816 --> 00:26:23,736 - Без него мы заблудимся! - Мне плевать! 272 00:26:23,906 --> 00:26:27,076 - Не ждите, пока он убьет нас! - Я не прогоню его. 273 00:26:27,406 --> 00:26:28,696 Вы не видите сами? 274 00:26:29,156 --> 00:26:30,576 Он злодей. 275 00:26:31,576 --> 00:26:35,206 Нам не добраться самим, Сэм, без проводника. 276 00:26:36,036 --> 00:26:38,916 Мне нужна твоя поддержка. 277 00:26:39,706 --> 00:26:42,046 Я всегда с вами, мистер Фродо. 278 00:26:43,546 --> 00:26:46,506 Я знаю, Сэм. Я знаю. 279 00:26:47,046 --> 00:26:49,056 Доверься мне. 280 00:26:49,216 --> 00:26:51,596 Идем, Смеагол. 281 00:27:59,536 --> 00:28:00,996 Который час? 282 00:28:03,336 --> 00:28:04,836 Еще не рассвело. 283 00:28:11,756 --> 00:28:14,806 Во сне я видела огромную волну, 284 00:28:14,976 --> 00:28:18,976 взбирающуюся над зелеными долинами и холмами. 285 00:28:20,226 --> 00:28:22,686 Я стояла на краю обрыва. 286 00:28:23,606 --> 00:28:26,776 Там, в пропасти, было совершенно темно. 287 00:28:28,696 --> 00:28:31,486 Свет лился у меня за спиной, 288 00:28:32,116 --> 00:28:34,536 но я не могла повернуться. 289 00:28:34,696 --> 00:28:38,116 Я лишь могла стоять там и ждать. 290 00:28:39,576 --> 00:28:42,286 Ночь уносит плохие мысли. 291 00:28:42,666 --> 00:28:44,836 Спи, Эовин, 292 00:28:45,376 --> 00:28:47,626 спи... 293 00:28:50,336 --> 00:28:52,216 ...пока есть возможность. 294 00:29:16,366 --> 00:29:18,656 Звезды погасли. 295 00:29:19,656 --> 00:29:23,166 Что-то творится на Востоке. 296 00:29:24,876 --> 00:29:26,956 Зло не спит. 297 00:29:28,966 --> 00:29:31,756 Око Врага рыщет. 298 00:29:45,186 --> 00:29:47,856 Ты куда? 299 00:29:52,526 --> 00:29:53,986 Пиппин! 300 00:30:01,496 --> 00:30:03,246 Пиппин? 301 00:30:16,136 --> 00:30:17,466 Пиппин. 302 00:30:18,136 --> 00:30:20,806 - Ты что, спятил? - Я только хочу взглянуть. 303 00:30:20,976 --> 00:30:22,096 Всего один раз. 304 00:30:22,346 --> 00:30:24,436 Положи назад! 305 00:30:34,696 --> 00:30:36,486 Пиппин! 306 00:30:42,996 --> 00:30:44,496 Нет! 307 00:30:49,586 --> 00:30:50,836 Пиппин! 308 00:30:54,176 --> 00:30:55,386 Он здесь! 309 00:30:55,546 --> 00:30:57,846 Я вижу тебя! 310 00:31:00,846 --> 00:31:02,476 Пиппин! 311 00:31:17,116 --> 00:31:19,866 На помощь! Гэндальф! 312 00:31:21,616 --> 00:31:23,496 Помогите ему! 313 00:31:29,876 --> 00:31:31,086 Пиппин! 314 00:31:32,206 --> 00:31:33,466 Болван Тук! 315 00:31:54,566 --> 00:31:56,776 Смотри на меня. 316 00:31:58,736 --> 00:32:02,866 Гэндальф, прости меня. 317 00:32:03,036 --> 00:32:04,906 Смотри на меня. 318 00:32:05,076 --> 00:32:06,916 Что ты видел? 319 00:32:10,416 --> 00:32:12,496 Дерево. 320 00:32:13,456 --> 00:32:15,336 Белое дерево... 321 00:32:15,506 --> 00:32:16,966 ...в каменной крепости. 322 00:32:19,796 --> 00:32:21,096 Погибшее. 323 00:32:25,266 --> 00:32:27,096 Город горел. 324 00:32:27,266 --> 00:32:30,646 Минас-Тирит. Это все, что ты видел? 325 00:32:31,306 --> 00:32:33,356 Я видел... 326 00:32:36,736 --> 00:32:38,106 Я видел его! 327 00:32:41,116 --> 00:32:43,366 Я слышал его голос в себе. 328 00:32:43,536 --> 00:32:45,946 И что ты сказал ему? 329 00:32:46,116 --> 00:32:47,956 Говори! 330 00:32:52,126 --> 00:32:55,296 Он спрашивал мое имя, я не ответил. 331 00:32:55,456 --> 00:32:56,916 Он стал мучить меня. 332 00:32:57,086 --> 00:32:59,546 Что ты сказал ему про Фродо и Кольцо? 333 00:33:03,046 --> 00:33:05,516 Глаза Пиппина не лгали. 334 00:33:06,346 --> 00:33:08,596 Он дуралей. 335 00:33:08,766 --> 00:33:11,056 Но дуралей честный. 336 00:33:11,516 --> 00:33:15,066 Он не сказал Саурону ни слова о Фродо и Кольце. 337 00:33:16,106 --> 00:33:18,486 Нам странным образом повезло. 338 00:33:18,646 --> 00:33:22,526 Пиппин увидел мельком в Палантире планы врага. 339 00:33:23,446 --> 00:33:27,406 Саурон готовится нанести удар по Минас-Тириту. 340 00:33:27,996 --> 00:33:31,746 Поражение в Хельмовой Пади кое-что показало ему. 341 00:33:31,916 --> 00:33:34,246 Он узнал, что бьется с наследником Элендила, 342 00:33:34,416 --> 00:33:36,546 ...и что род людей не так уж слаб. 343 00:33:36,706 --> 00:33:40,506 Им хватит мужества и сил, чтобы бросить ему вызов. 344 00:33:40,716 --> 00:33:42,586 Саурон боится этого. 345 00:33:42,756 --> 00:33:47,096 Он не станет рисковать, позволив народам Средиземья объединиться. 346 00:33:48,266 --> 00:33:50,686 Он сровняет Минас-Тирит с землей, 347 00:33:50,846 --> 00:33:54,356 ...но не допустит возвращения короля людей на трон. 348 00:33:54,516 --> 00:33:58,436 Увидев сигнальные огни Гондора, Рохан должен готовиться к войне. 349 00:33:59,356 --> 00:34:01,566 Скажи мне, 350 00:34:01,736 --> 00:34:05,526 почему мы должны идти на помощь тем, кто не стал помогать нам? 351 00:34:09,406 --> 00:34:11,246 Чем мы обязаны Гондору? 352 00:34:12,366 --> 00:34:14,416 - Я пойду. - Нет. 353 00:34:14,576 --> 00:34:17,746 - Их нужно предупредить. - Предупредят. 354 00:34:21,166 --> 00:34:23,716 Ты отправишься в Минас-Тирит другой дорогой, 355 00:34:24,256 --> 00:34:28,716 вдоль берега реки. Перехвати черные корабли. 356 00:34:29,676 --> 00:34:31,636 Запомните: 357 00:34:31,806 --> 00:34:35,476 события развиваются так, что у нас нет права на ошибку. 358 00:34:36,976 --> 00:34:39,066 Я отправлюсь в Минас-Тирит. 359 00:34:41,316 --> 00:34:43,986 И отправлюсь не один. 360 00:34:45,736 --> 00:34:49,406 Из всех назойливых хоббитов, Перегрин Тук, ты хуже всех. 361 00:34:50,406 --> 00:34:52,076 Поторопись! 362 00:34:53,576 --> 00:34:54,996 Куда мы едем? 363 00:34:55,166 --> 00:34:56,416 Зачем ты смотрел? 364 00:34:56,586 --> 00:34:59,336 Почему ты везде суешь свой нос? 365 00:34:59,496 --> 00:35:02,586 - Не знаю. Не мог удержаться. - Ты никогда не можешь. 366 00:35:03,046 --> 00:35:04,466 Я же извинился. 367 00:35:06,546 --> 00:35:09,466 - Я больше не буду. - Как ты не понимаешь? 368 00:35:10,216 --> 00:35:12,136 Враг думает, что Кольцо у тебя. 369 00:35:12,346 --> 00:35:16,096 Он будет искать тебя, Пип. Им надо увезти тебя отсюда. 370 00:35:17,516 --> 00:35:20,186 А ты? Ты едешь со мной? 371 00:35:22,396 --> 00:35:23,816 Мерри? 372 00:35:23,986 --> 00:35:25,276 Идем! 373 00:35:30,786 --> 00:35:32,156 Далеко до Минас-Тирита? 374 00:35:32,326 --> 00:35:34,956 Напрямик 3 дня, так летают назгулы. 375 00:35:35,116 --> 00:35:38,626 Надеюсь, мы их не встретим. 376 00:35:39,336 --> 00:35:40,836 Держи. 377 00:35:40,996 --> 00:35:42,796 Это тебе на дорогу. 378 00:35:43,666 --> 00:35:45,626 Остатки Лонгботтомского табака? 379 00:35:45,796 --> 00:35:49,796 Я знаю, у тебя кончился. Ты много куришь, Пип. 380 00:35:49,966 --> 00:35:52,466 Но мы еще увидимся? 381 00:35:55,806 --> 00:35:58,306 - Увидимся? - Я не знаю. 382 00:36:00,316 --> 00:36:02,356 Я не знаю, что нас ждет. 383 00:36:02,526 --> 00:36:04,236 - Мерри! - Скачи, Серогрив, 384 00:36:04,396 --> 00:36:05,856 Покажи, что такое скорость. 385 00:36:06,026 --> 00:36:07,946 Мерри! 386 00:36:18,416 --> 00:36:19,536 Мерри! 387 00:36:30,006 --> 00:36:31,506 Он всегда был со мной, 388 00:36:32,176 --> 00:36:34,216 куда бы я ни пошел, 389 00:36:34,556 --> 00:36:36,346 с тех самых пор, как мы родились. 390 00:36:37,516 --> 00:36:41,436 Я втягивал его в самые большие неприятности, 391 00:36:41,606 --> 00:36:43,686 но всегда был рядом, чтобы вытащить его из них. 392 00:36:46,146 --> 00:36:48,026 А теперь его нет. 393 00:36:49,696 --> 00:36:52,616 Как нет Фродо и Сэма. 394 00:36:53,236 --> 00:36:55,996 Одно я знаю точно о хоббитах: 395 00:36:56,156 --> 00:36:57,826 Они смелые ребята. 396 00:36:58,366 --> 00:37:02,086 Безрассудные. Он же Тук! 397 00:37:16,556 --> 00:37:18,846 Вези ее по самой безопасной дороге. 398 00:37:19,016 --> 00:37:21,516 В Серых Гаванях ждет корабль. 399 00:37:21,686 --> 00:37:25,566 Он увезет ее за море. 400 00:37:25,726 --> 00:37:29,106 Это будет последнее путешествие Арвен Ундомиэль. 401 00:38:34,716 --> 00:38:37,806 Для тебя здесь ничего нет. 402 00:38:38,306 --> 00:38:40,516 Только смерть. 403 00:38:47,816 --> 00:38:49,106 Госпожа Арвен, 404 00:38:50,026 --> 00:38:51,946 нам нельзя медлить. 405 00:38:54,406 --> 00:38:55,656 Госпожа! 406 00:39:15,046 --> 00:39:17,676 - Скажи мне, что ты видел. - Арвен. 407 00:39:17,846 --> 00:39:19,806 Ты наделен даром предвидения. 408 00:39:19,966 --> 00:39:21,766 Что ты видел? 409 00:39:22,386 --> 00:39:25,726 Я заглянул в твое будущее и увидел смерть. 410 00:39:26,266 --> 00:39:28,396 Но там была и жизнь. 411 00:39:30,316 --> 00:39:34,356 Ты видел там малыша, ты видел моего сына. 412 00:39:34,986 --> 00:39:37,526 Это будущее почти утеряно. 413 00:39:37,696 --> 00:39:39,696 Но не до конца. 414 00:39:42,286 --> 00:39:44,496 Ясности нет. 415 00:39:46,206 --> 00:39:48,916 Мне ясно одно: 416 00:39:52,706 --> 00:39:55,546 Если я оставлю его сейчас, 417 00:39:55,716 --> 00:39:58,346 я буду сожалеть вечно. 418 00:39:59,426 --> 00:40:01,766 Время пришло. 419 00:40:07,016 --> 00:40:10,816 "Зола обратится огнем опять, " 420 00:40:10,976 --> 00:40:14,396 "в сумраке луч сверкнет". 421 00:40:14,566 --> 00:40:17,856 "Клинок вернется на рукоять, " 422 00:40:25,246 --> 00:40:28,456 "корону король обретет!" 423 00:40:32,206 --> 00:40:34,256 Перекуйте меч. 424 00:41:09,116 --> 00:41:11,836 У тебя холодные руки. 425 00:41:15,206 --> 00:41:18,336 Жизнь Эльдар покидает тебя. 426 00:41:21,756 --> 00:41:23,676 Это мой выбор. 427 00:41:25,516 --> 00:41:27,806 Ата, по воле твоей или против нее,... 428 00:41:29,136 --> 00:41:33,436 ...но ни один корабль теперь не увезет меня отсюда. 429 00:42:20,646 --> 00:42:23,486 Мы только что пересекли границу Гондора! 430 00:42:35,126 --> 00:42:37,376 Минас-Тирит. 431 00:42:37,956 --> 00:42:40,296 Город королей. 432 00:43:11,656 --> 00:43:13,456 Дорогу! 433 00:43:42,646 --> 00:43:44,486 Вот дерево. 434 00:43:44,646 --> 00:43:46,316 Гэндальф. Гэндальф! 435 00:43:46,486 --> 00:43:48,736 Да, Белое Древо Гондора. 436 00:43:48,906 --> 00:43:50,736 Древо Короля. 437 00:43:50,906 --> 00:43:53,576 Денетор, впрочем, не король. 438 00:43:53,746 --> 00:43:56,416 Он всего лишь наместник, блюститель трона. 439 00:43:57,166 --> 00:44:00,706 Теперь слушай внимательно. Владыка Денетор – отец Боромира. 440 00:44:01,246 --> 00:44:05,046 Сообщать о гибели его любимого сына будет крайне неразумно. 441 00:44:05,506 --> 00:44:08,966 И ни слова про Фродо и Кольцо. 442 00:44:09,846 --> 00:44:12,596 И ни звука про Арагорна. 443 00:44:14,426 --> 00:44:18,306 Знаешь, лучше вообще помалкивай, Перегрин Тук. 444 00:44:48,466 --> 00:44:54,976 Привет, Денетор, сын Эктелиона, владыка и наместник Гондора! 445 00:45:00,476 --> 00:45:05,186 Я пришел к тебе в этот темный час с новостями и советом. 446 00:45:06,146 --> 00:45:09,526 Может быть, ты сможешь объяснить это? 447 00:45:15,156 --> 00:45:19,706 Может быть, скажешь, почему погиб мой сын? 448 00:45:34,176 --> 00:45:37,176 Боромир погиб, спасая нас, 449 00:45:37,346 --> 00:45:39,016 меня и других хоббитов. 450 00:45:39,186 --> 00:45:42,686 - Он защищал нас от полчищ врагов. - Пиппин! 451 00:45:48,186 --> 00:45:51,656 Я готов служить вам, как угодно,... 452 00:45:52,196 --> 00:45:54,196 ...в уплату этого долга. 453 00:45:56,366 --> 00:45:59,656 Это мой первый приказ тебе! 454 00:46:00,416 --> 00:46:03,836 Как ты смог избежать смерти, а мой сын нет, 455 00:46:04,206 --> 00:46:06,546 ведь он был великим воином? 456 00:46:07,206 --> 00:46:10,546 Даже самых смелых воинов может поразить стрела, 457 00:46:10,796 --> 00:46:12,716 а Боромира поразило много стрел. 458 00:46:16,846 --> 00:46:18,556 Встань. 459 00:46:18,726 --> 00:46:23,356 Повелитель, у нас будет время скорбеть по Боромиру. 460 00:46:23,806 --> 00:46:25,566 Но не сейчас. 461 00:46:26,266 --> 00:46:28,486 Надвигается война. 462 00:46:28,816 --> 00:46:33,236 Враг уже у вас на пороге. Ты обязан руководить... 463 00:46:33,406 --> 00:46:37,576 обороной города. Где армии Гондора? 464 00:46:37,736 --> 00:46:42,616 У вас еще есть друзья. Вы не одиноки в этой битве. 465 00:46:42,786 --> 00:46:47,296 Призовите Теодена Роханского. Зажгите огни. 466 00:46:48,876 --> 00:46:52,426 Считаешь себя мудрецом, Митрандир? 467 00:46:52,586 --> 00:46:55,636 У тебя изощренный ум, но ты не мудр. 468 00:46:57,756 --> 00:47:01,936 Думаешь, глаза Белой Башни ослепли? 469 00:47:02,096 --> 00:47:05,186 Я видел больше, чем ты думаешь. 470 00:47:05,356 --> 00:47:08,566 Левой рукой ты прикроешься мной от Мордора, 471 00:47:08,726 --> 00:47:11,606 а правой попытаешься выжить меня. 472 00:47:11,776 --> 00:47:15,486 Я знаю, кто подвизается с Теоденом Роханским. 473 00:47:15,656 --> 00:47:21,616 Да, я знаю! До меня дошли слухи об этом Арагорне, сыне Араторна. 474 00:47:21,786 --> 00:47:26,626 И я заявляю тебе, что не склонюсь перед этим странником с Севера,... 475 00:47:26,786 --> 00:47:31,296 ...последним из угасшего рода, давно лишенного короны. 476 00:47:31,456 --> 00:47:37,296 У тебя нет власти препятствовать возвращению короля, наместник. 477 00:47:37,466 --> 00:47:41,846 Трон Гондора мой, и я не отдам его! 478 00:47:47,056 --> 00:47:48,856 Идем. 479 00:47:56,776 --> 00:47:59,366 Все слилось лишь к тщетным амбициям. 480 00:47:59,526 --> 00:48:02,996 Он даже готов использовать свою скорбь как предлог. 481 00:48:05,866 --> 00:48:08,666 Город стоял тысячи лет, 482 00:48:09,746 --> 00:48:12,166 и сейчас по прихоти сумасшедшего он падет. 483 00:48:13,376 --> 00:48:15,586 И Белое Древо, Древо Короля, 484 00:48:15,756 --> 00:48:17,296 никогда больше не зацветет. 485 00:48:17,466 --> 00:48:20,846 - Почему они все еще охраняют его? - Потому что они все еще надеются. 486 00:48:21,006 --> 00:48:24,176 Есть слабая и угасающая надежда, что однажды оно зацветет, 487 00:48:24,346 --> 00:48:29,106 что придет король и что город снова станет таким, 488 00:48:29,266 --> 00:48:32,186 как был прежде. 489 00:48:32,356 --> 00:48:35,606 Мудрость прежних лет покинула их. 490 00:48:35,776 --> 00:48:40,076 У королей были могилы роскошней, чем дома у живых людей, 491 00:48:40,276 --> 00:48:42,196 они больше считались с именами предков, 492 00:48:42,366 --> 00:48:45,156 чем с именами сыновей. 493 00:48:45,326 --> 00:48:50,376 Бездетные правители размышляли в древних залах о своем величии. 494 00:48:50,536 --> 00:48:55,876 Или в высоких холодных башнях вопрошали звезды. 495 00:48:56,046 --> 00:48:59,836 Так угас народ Гондора. 496 00:49:00,796 --> 00:49:03,136 Королевский род прервался. 497 00:49:03,846 --> 00:49:06,226 Белое Древо засохло. 498 00:49:06,936 --> 00:49:11,106 А правители Гондора измельчали. 499 00:49:21,826 --> 00:49:23,076 Мордор. 500 00:49:23,576 --> 00:49:27,246 Да, он там. 501 00:49:28,076 --> 00:49:31,416 Этот город всегда пребывал в его тени. 502 00:49:33,416 --> 00:49:35,086 Приближается буря. 503 00:49:35,756 --> 00:49:38,626 И в этом виновата не погода. 504 00:49:38,836 --> 00:49:41,046 Все это по желанию Саурона. 505 00:49:41,216 --> 00:49:44,966 Впереди своего войска он гонит огонь и дым. 506 00:49:45,556 --> 00:49:48,016 Орки из Мордора не выносят дневной свет, 507 00:49:48,176 --> 00:49:50,016 поэтому он скрывает солнце, 508 00:49:50,186 --> 00:49:53,936 чтобы облегчить им путь на войну. 509 00:49:54,106 --> 00:49:57,396 Когда тень Мордора достигнет этого города, 510 00:49:58,106 --> 00:49:59,816 начнется битва. 511 00:50:01,486 --> 00:50:03,066 Что ж... 512 00:50:03,446 --> 00:50:04,776 ...Минас-Тирит... 513 00:50:06,696 --> 00:50:08,116 очень впечатляет. 514 00:50:08,286 --> 00:50:10,916 - Куда отправимся дальше? - Уже поздно, Перегрин. 515 00:50:11,076 --> 00:50:13,286 Нет пути из этого города. 516 00:50:15,626 --> 00:50:18,836 Нам надо дожидаться помощи. 517 00:50:20,336 --> 00:50:23,006 Сейчас самое время попить чаю. 518 00:50:23,176 --> 00:50:26,886 Хорошо бы было сейчас быть там, где еще есть время попить чаю. 519 00:50:27,056 --> 00:50:30,636 Но мы не в таком месте. 520 00:50:36,186 --> 00:50:37,436 Мистер Фродо? 521 00:50:40,486 --> 00:50:41,696 В чем дело? 522 00:50:44,156 --> 00:50:46,526 Это просто предчувствие, но не думаю, 523 00:50:48,946 --> 00:50:51,116 что мне суждено вернуться. 524 00:50:55,626 --> 00:50:58,166 Суждено. Конечно, вы вернетесь. 525 00:50:58,796 --> 00:51:00,666 Это просто нездоровые мысли. 526 00:51:01,126 --> 00:51:03,586 Мы идем туда и обратно, 527 00:51:03,756 --> 00:51:06,046 прям как мистер Бильбо. 528 00:51:07,006 --> 00:51:09,136 Вот увидите. 529 00:51:17,316 --> 00:51:20,936 Думаю, раньше эти земли были частью королевства Гондор. 530 00:51:25,316 --> 00:51:29,366 Давным-давно, когда еще был король. 531 00:51:50,016 --> 00:51:52,846 Мистер Фродо, смотрите. 532 00:51:54,476 --> 00:51:57,226 Король снова получил корону. 533 00:52:08,366 --> 00:52:12,616 Вперед, хоббиты! Нельзя останавливаться. Сюда. 534 00:52:29,466 --> 00:52:33,516 Я так понимаю, это просто формальная должность. 535 00:52:33,676 --> 00:52:37,936 Они же не рассчитывают, что я в самом деле буду сражаться. 536 00:52:38,766 --> 00:52:42,026 - Или нет? - Ты теперь на службе у Наместника. 537 00:52:42,186 --> 00:52:45,566 И будешь делать то, что прикажут, Перегрин Тук. 538 00:52:49,616 --> 00:52:52,116 Смешной хоббит. 539 00:52:53,286 --> 00:52:55,496 Страж Цитадели. 540 00:53:05,006 --> 00:53:06,836 Спасибо. 541 00:53:16,226 --> 00:53:18,476 Больше нет звезд. 542 00:53:18,976 --> 00:53:20,186 Время пришло? 543 00:53:21,356 --> 00:53:23,106 Да. 544 00:53:25,736 --> 00:53:27,396 Так тихо. 545 00:53:28,406 --> 00:53:32,656 Это затишье перед большой бурей. 546 00:53:33,826 --> 00:53:36,706 Я не хочу оказаться в бою. 547 00:53:37,536 --> 00:53:42,496 Но ждать, что битва вот-вот неминуемо начнется, еще хуже. 548 00:53:46,046 --> 00:53:49,676 Есть ли надежда, Гэндальф, для Фродо и Сэма? 549 00:53:51,006 --> 00:53:54,096 Надежда всегда была слабой. 550 00:53:56,096 --> 00:53:57,846 Безумная надежда. 551 00:54:03,726 --> 00:54:06,526 Наш враг приготовился. 552 00:54:06,686 --> 00:54:09,356 Он собрал в кулак всю свою мощь. 553 00:54:09,526 --> 00:54:13,026 Не только орков, но и людей. 554 00:54:13,196 --> 00:54:16,236 Легионы харадримов с юга. 555 00:54:16,406 --> 00:54:19,116 Наемники с побережья. 556 00:54:19,286 --> 00:54:21,876 Все откликнулись на зов Мордора. 557 00:54:22,036 --> 00:54:23,586 Идемте. 558 00:54:24,706 --> 00:54:28,046 Гондору, каким мы его знали, приходит конец. 559 00:54:28,206 --> 00:54:31,586 Здесь удар вражеского молота будет самым тяжелым. 560 00:54:32,546 --> 00:54:36,846 Если они преодолеют реку, если падет гарнизон Осгилиата, 561 00:54:37,056 --> 00:54:40,726 то последний рубеж обороны города рухнет. 562 00:54:40,886 --> 00:54:44,936 Но с нами Белый Маг. Это ведь чего-нибудь стоит. 563 00:54:50,816 --> 00:54:52,406 Гэндальф? 564 00:54:56,116 --> 00:54:59,786 Саурон еще не выпустил своего самого зловещего служителя. 565 00:55:00,246 --> 00:55:04,076 Того, кто поведет армии Мордора в бой. 566 00:55:04,246 --> 00:55:09,416 Того, кого, говорят, невозможно убить смертному мужу. 567 00:55:10,416 --> 00:55:12,586 Ангмарский король-колдун. 568 00:55:13,676 --> 00:55:16,046 Ты уже встречался с ним. 569 00:55:16,716 --> 00:55:19,306 Он ранил Фродо у Заветри. 570 00:55:25,856 --> 00:55:28,566 Он предводитель назгулов. 571 00:55:29,026 --> 00:55:31,486 Сильнейший из девяти призраков. 572 00:55:31,646 --> 00:55:35,236 Его вотчина – Минас-Моргул. 573 00:55:38,736 --> 00:55:42,286 Мертвый Город. 574 00:55:42,456 --> 00:55:47,666 Самое гиблое место. Здесь кругом враги. 575 00:55:54,886 --> 00:55:57,046 Быстрее. Быстрее! 576 00:55:57,216 --> 00:56:01,216 Нас увидят. Нас увидят! 577 00:56:10,476 --> 00:56:15,776 Уходите оттуда! Уходите! Смотрите, мы нашли его! 578 00:56:15,946 --> 00:56:19,826 Путь в Мордор. 579 00:56:19,986 --> 00:56:24,326 Тайная лестница. 580 00:56:24,746 --> 00:56:27,126 Поднимайтесь. 581 00:56:47,396 --> 00:56:50,146 - Нет, мистер Фродо! - Не туда! 582 00:56:54,986 --> 00:56:57,856 - Куда он пошел? - Нет! 583 00:56:58,026 --> 00:57:01,116 - Они зовут меня. - Нет! 584 00:57:30,766 --> 00:57:33,726 Прячьтесь! Прячьтесь! 585 00:58:17,276 --> 00:58:20,106 Я чувствую его клинок. 586 00:58:31,786 --> 00:58:33,916 Вот и пробил час... 587 00:58:35,746 --> 00:58:38,626 ...величайшей битвы нашего времени. 588 00:59:17,796 --> 00:59:21,046 Идите за мной, хоббиты. Наверх, надо лезть наверх. 589 00:59:30,926 --> 00:59:33,936 Первый ход... 590 00:59:34,096 --> 00:59:36,646 ...в страшной партии. 591 00:59:39,186 --> 00:59:41,856 Вверх, вверх идем мы по ступеням. 592 00:59:42,026 --> 00:59:44,696 А затем в тоннель. 593 00:59:44,856 --> 00:59:48,076 Эй, что в этом тоннеле? 594 00:59:48,616 --> 00:59:51,366 Слушай меня, слушай очень внимательно, 595 00:59:51,536 --> 00:59:54,456 если с ним что случится, ты за это мне ответишь. 596 00:59:54,616 --> 00:59:56,206 Чуть не так вздохнешь, чуть не так... 597 00:59:56,376 --> 00:59:59,546 ...волосок пошевелится у меня за спиной – и все кончено. 598 00:59:59,746 --> 01:00:02,416 И больше никто не крадется, никто не воняет. 599 01:00:02,756 --> 01:00:05,386 Ты сдохнешь, понял? 600 01:00:06,256 --> 01:00:08,256 Я за тобой слежу. 601 01:00:13,596 --> 01:00:15,596 О чем это вы там? 602 01:00:15,766 --> 01:00:18,186 Да так, кое-что проясняю. 603 01:00:24,816 --> 01:00:27,696 Перегрин Тук, для тебя важное поручение. 604 01:00:27,866 --> 01:00:32,406 Еще один шанс доказать неоценимые качества хоббитов. 605 01:00:37,286 --> 01:00:38,876 Не подведи меня. 606 01:01:13,116 --> 01:01:16,206 За рекой тишина. 607 01:01:16,366 --> 01:01:18,706 Орки затаились. 608 01:01:18,876 --> 01:01:20,876 Гарнизон уже, наверно, выступил. 609 01:01:21,996 --> 01:01:24,706 Мы отправили разведчиков в Кэир-Андрос. 610 01:01:24,876 --> 01:01:28,176 Если орки аттакуют с севера, нас предупредят. 611 01:01:53,486 --> 01:01:54,696 Тихо. 612 01:01:58,786 --> 01:02:00,746 Нам нужен еще десяток. 613 01:02:22,056 --> 01:02:23,606 Убейте его! 614 01:02:40,916 --> 01:02:43,336 Они идут не с севера. 615 01:02:44,746 --> 01:02:49,086 К реке! Быстро, быстро! 616 01:02:52,546 --> 01:02:54,136 Все за мной! 617 01:03:07,276 --> 01:03:09,646 Быстрее! 618 01:04:04,206 --> 01:04:06,786 Обнажить клинки! Круши их! 619 01:05:27,076 --> 01:05:28,956 Что такое? 620 01:05:41,506 --> 01:05:42,926 Амон-Дин. 621 01:05:48,726 --> 01:05:51,766 Огонь! Горит сигнальный огонь Амон-Дина! 622 01:05:55,026 --> 01:05:59,236 Надежда зажглась. 623 01:07:31,616 --> 01:07:35,996 Сигнальные огни Минас-Тирита! Зажглись огни! 624 01:07:37,206 --> 01:07:38,836 Гондор зовет на помощь! 625 01:07:49,346 --> 01:07:52,266 И Рохан явится. 626 01:07:52,686 --> 01:07:55,476 Собрать рохирримов! 627 01:08:10,576 --> 01:08:12,536 Собери армию в Дунхарроу. 628 01:08:12,706 --> 01:08:17,086 Столько воинов, сколько найдешь. У тебя два дня. 629 01:08:17,246 --> 01:08:22,546 На третий мы пойдем в Гондор, на войну. 630 01:08:23,506 --> 01:08:24,836 - Вперед! - Хорошо, повелитель! 631 01:08:25,006 --> 01:08:26,336 - Гамлинг. - Мой господин! 632 01:08:26,506 --> 01:08:28,096 Гамлинг, ты должен объехать все земли Рохана. 633 01:08:28,256 --> 01:08:30,386 Призови всех годных к войне в Дунхарроу. 634 01:08:30,556 --> 01:08:32,136 Хорошо. 635 01:08:36,226 --> 01:08:39,356 - Пойдешь с нами? - Только до лагеря. 636 01:08:39,566 --> 01:08:43,486 По традиции придворные дамы провожают мужчин. 637 01:08:50,036 --> 01:08:51,946 Воины нашли своего предводителя. 638 01:08:52,116 --> 01:08:55,456 Они пойдут за тобой и в бой, и даже на смерть. 639 01:08:55,616 --> 01:08:57,206 Ты дал нам надежду. 640 01:09:00,416 --> 01:09:02,376 Простите. 641 01:09:03,716 --> 01:09:05,216 У меня есть меч. 642 01:09:05,506 --> 01:09:06,886 Примите его, прошу. 643 01:09:08,006 --> 01:09:12,516 Примите мою службу, король Теоден. 644 01:09:15,936 --> 01:09:18,016 С радостью... принимаю ее. 645 01:09:19,106 --> 01:09:23,146 Отныне ты Мериадок, оруженосец Рохана. 646 01:09:28,066 --> 01:09:29,276 Конники. 647 01:09:29,946 --> 01:09:35,576 Хотел бы я вести легион гномов, вооруженных до зубов и вонючих. 648 01:09:35,956 --> 01:09:38,916 Твоим родичам теперь уж и нет надобности ехать на войну. 649 01:09:39,076 --> 01:09:42,496 Боюсь, война уже идет по их землям. 650 01:10:00,976 --> 01:10:04,436 Итак, судьба нашей эпохи будет решена у стен Минас-Тирита. 651 01:10:04,606 --> 01:10:08,486 Настало время действовать. 652 01:10:11,069 --> 01:10:16,619 Пробил час! Всадники Рохана, вы дали клятву, 653 01:10:16,789 --> 01:10:20,329 пришло время исполнить ее! За короля и страну! 654 01:11:03,419 --> 01:11:05,339 Фарамир! 655 01:11:11,679 --> 01:11:15,389 Нам их не удержать. Город пал. 656 01:11:15,969 --> 01:11:19,059 Скажи людям отступать. Уходим в Минас-Тирит. 657 01:11:27,819 --> 01:11:30,069 Назгул! 658 01:11:32,449 --> 01:11:34,909 Отступаем! 659 01:11:35,079 --> 01:11:37,619 Назгул! 660 01:11:37,789 --> 01:11:41,459 Назад! Уходим в Минас-Тирит! 661 01:11:48,049 --> 01:11:49,919 Отступаем! 662 01:11:56,969 --> 01:12:01,559 - Отступаем в Минас-Тирит! - Бегите, спасайтесь! 663 01:12:25,789 --> 01:12:30,129 Век людей окончен. 664 01:12:30,299 --> 01:12:35,929 Пришло время орков. 665 01:12:38,309 --> 01:12:40,639 - Не останавливайтесь! - Это назгул. 666 01:12:42,269 --> 01:12:44,639 Прикройте командира! 667 01:12:44,939 --> 01:12:46,269 Прикройте командира! 668 01:12:51,819 --> 01:12:55,199 - Митрандир! - Белый всадник! 669 01:13:35,149 --> 01:13:36,529 Открывайте! 670 01:13:54,259 --> 01:13:56,679 Митрандир! 671 01:13:56,839 --> 01:13:58,589 Они прорвали нашу оборону. 672 01:13:58,759 --> 01:14:00,969 Захвачен мост и западный берег. 673 01:14:02,059 --> 01:14:06,229 - Отряды орков переходят реку. - Так и предсказывал Денетор. 674 01:14:06,389 --> 01:14:10,939 - Он предвидел такой исход. - Предвидел, но ничего не сделал! 675 01:14:14,319 --> 01:14:16,739 Фарамир? 676 01:14:18,659 --> 01:14:22,489 Это не первый полурослик, которого ты видишь? 677 01:14:22,659 --> 01:14:24,869 Нет. 678 01:14:26,199 --> 01:14:27,749 Ты видел Фродо и Сэма? 679 01:14:28,619 --> 01:14:32,039 - Где? Когда? - В Итилиене, 680 01:14:32,209 --> 01:14:34,299 меньше двух дней назад. 681 01:14:34,749 --> 01:14:39,219 Гэндальф, они отправились в Моргульскую долину. 682 01:14:39,929 --> 01:14:42,549 Через перевал Кирит-Унгол. 683 01:14:44,759 --> 01:14:47,139 Что это значит? 684 01:14:47,309 --> 01:14:52,229 - Что не так? - Фарамир, расскажи мне все. 685 01:14:52,399 --> 01:14:54,439 Расскажи мне все, что знаешь. 686 01:14:55,609 --> 01:14:59,029 Вот как ты послужил своему городу. 687 01:14:59,199 --> 01:15:02,489 Ты обрек его на разрушение. 688 01:15:03,529 --> 01:15:05,119 Я сделал все, что считал нужным. 689 01:15:05,829 --> 01:15:08,829 А что ты считал нужным? 690 01:15:09,459 --> 01:15:15,339 Ты отправил Кольцо Власти в Мордор, отдал глупому полурослику. 691 01:15:19,299 --> 01:15:24,139 Оно должно вернуться в Цитадель, здесь оно было бы в безопасности. 692 01:15:25,759 --> 01:15:27,309 Спрятано 693 01:15:27,719 --> 01:15:30,479 в глубоких подземельях, 694 01:15:30,639 --> 01:15:32,809 чтобы никто им не воспользовался. 695 01:15:36,979 --> 01:15:41,859 Только при самой крайней необходимости. 696 01:15:42,319 --> 01:15:44,369 Я бы не воспользовался кольцом. 697 01:15:44,529 --> 01:15:47,619 Даже если бы Минас-Тирит разрушали до основания и только я мог его спасти. 698 01:15:47,949 --> 01:15:52,789 Разве никогда не желал ты быть величественным и милостивым... 699 01:15:52,959 --> 01:15:55,209 ...как короли древности? 700 01:15:56,999 --> 01:16:00,759 Боромир не забыл бы просьбу отца. 701 01:16:01,169 --> 01:16:03,639 Он принес бы мне королевский подарок. 702 01:16:03,839 --> 01:16:06,389 Боромир не принес бы тебе кольцо. 703 01:16:06,809 --> 01:16:09,929 Он протянул бы руку за ним, взял его и пропал. 704 01:16:10,099 --> 01:16:12,349 - Ты ничего не понимаешь в этом. - Боромир забрал бы его себе. 705 01:16:14,229 --> 01:16:16,399 Когда бы Боромир вернулся, ты бы... 706 01:16:17,519 --> 01:16:19,189 ...не узнал своего сына. 707 01:16:19,359 --> 01:16:21,899 Боромир был верен мне. 708 01:16:22,069 --> 01:16:24,659 Он не какой-то там ученик волшебника. 709 01:16:32,789 --> 01:16:34,119 Отец? 710 01:16:46,799 --> 01:16:48,719 Мой сын. 711 01:17:14,959 --> 01:17:16,329 Оставь меня. 712 01:17:49,909 --> 01:17:52,449 Осторожнее, хозяин, осторожнее! 713 01:17:52,789 --> 01:17:55,709 Очень высоко падать. 714 01:17:58,209 --> 01:18:02,129 Ступени очень опасны. 715 01:18:04,799 --> 01:18:07,339 Сюда, хозяин. 716 01:18:13,139 --> 01:18:16,309 Идите к Смеаголу. 717 01:18:22,649 --> 01:18:24,149 Мистер Фродо! 718 01:18:25,149 --> 01:18:26,699 Отойди назад, тварь! 719 01:18:26,859 --> 01:18:29,069 Не тронь его! 720 01:18:33,199 --> 01:18:36,039 Почему он ненавидит бедного Смеагола? 721 01:18:36,199 --> 01:18:39,919 Что Смеагол ему сделал? 722 01:18:40,079 --> 01:18:42,459 Хозяин? 723 01:18:43,249 --> 01:18:46,719 Хозяин несет тяжелое бремя. 724 01:18:46,879 --> 01:18:52,299 Смеагол знает. Тяжкое, тяжкое бремя. 725 01:18:52,469 --> 01:18:55,719 Толстяку этого не понять. 726 01:18:57,769 --> 01:19:00,519 Смеагол присмотрит за хозяином. 727 01:19:01,729 --> 01:19:03,939 Он хочет ее взять себе. 728 01:19:04,109 --> 01:19:08,649 Смеагол видит это по его глазам. 729 01:19:08,819 --> 01:19:14,279 Очень скоро он потребует ее у вас. Вот увидите. 730 01:19:14,449 --> 01:19:18,329 Толстяк отберет ее у вас. 731 01:19:25,549 --> 01:19:29,879 Бросьте в бой все легионы. 732 01:19:30,049 --> 01:19:34,099 Не ослабляйте натиск, пока город не падет. 733 01:19:34,799 --> 01:19:37,929 Убейте всех! 734 01:19:39,599 --> 01:19:45,399 - Как быть с магом? - Я сокрушу его. 735 01:19:48,739 --> 01:19:51,149 Где же всадники Теодена? 736 01:19:51,319 --> 01:19:53,909 Армия Рохана поможет? 737 01:19:54,069 --> 01:19:56,329 Митрандир? 738 01:19:57,369 --> 01:20:01,249 Храбрость – лучшая защита из того, что осталось. 739 01:20:06,039 --> 01:20:08,759 О чем ты думал, Перегрин Тук? 740 01:20:10,839 --> 01:20:16,559 Какую службу может сослужить хоббит такому великому господину? 741 01:20:16,719 --> 01:20:18,219 Ты молодец. 742 01:20:21,389 --> 01:20:25,439 Но благородный поступок не должен быть остановлен холодным советом. 743 01:20:26,189 --> 01:20:28,729 Теперь ты страж Башни. 744 01:20:29,279 --> 01:20:32,279 Не думал, что у них найдется подходящий наряд для меня. 745 01:20:32,449 --> 01:20:34,909 Некогда он принадлежал одному мальчику. 746 01:20:35,069 --> 01:20:36,619 Очень глупому, 747 01:20:36,779 --> 01:20:41,039 который убивал драконов, вместо того чтобы учиться 748 01:20:41,199 --> 01:20:43,959 - Так это ваш? - Да, он был моим. 749 01:20:44,119 --> 01:20:45,919 Мой отец сделал его для меня. 750 01:20:46,959 --> 01:20:48,299 Что ж, 751 01:20:48,459 --> 01:20:50,459 я даже выше вас в том возрасте, хотя и не похоже, 752 01:20:50,629 --> 01:20:53,969 что я когда-либо еще вырасту, только если вширь. 753 01:20:56,929 --> 01:20:58,969 Он мне никогда не был в пору. 754 01:20:59,139 --> 01:21:01,979 Боромир всегда был солдатом. 755 01:21:04,979 --> 01:21:07,399 Они были так похожи, он и отец. 756 01:21:09,479 --> 01:21:11,109 Гордые. 757 01:21:11,279 --> 01:21:12,489 Даже в чем-то упрямые. 758 01:21:14,239 --> 01:21:15,739 Но сильные. 759 01:21:17,239 --> 01:21:20,409 Думаю, у вас сила другого толка. 760 01:21:21,039 --> 01:21:23,499 И когда-нибудь ваш отец увидит ее. 761 01:21:27,669 --> 01:21:31,459 Я даю клятву верно служить Гондору. 762 01:21:31,629 --> 01:21:33,129 В мире и на войне, 763 01:21:33,759 --> 01:21:36,179 жизнью и смертью. 764 01:21:37,589 --> 01:21:38,849 От... 765 01:21:41,509 --> 01:21:44,309 Отныне и впредь, 766 01:21:44,479 --> 01:21:46,389 пока меня не освободит мой владыка. 767 01:21:47,899 --> 01:21:50,109 Или не возьмет смерть. 768 01:21:50,689 --> 01:21:53,189 Я не забуду этого. 769 01:21:53,359 --> 01:21:56,739 И не замедлю воздать, как должно. 770 01:22:04,329 --> 01:22:06,619 Любовью – за верность. 771 01:22:07,709 --> 01:22:09,379 Почестями – за доблесть. 772 01:22:10,959 --> 01:22:14,299 А за измену – отмщением. 773 01:22:22,929 --> 01:22:27,019 Я думаю, мы зря так легко сдали внешний рубеж обороны. 774 01:22:27,189 --> 01:22:29,939 Его стойко удерживал твой брат. 775 01:22:30,109 --> 01:22:32,609 - Чего же ты хочешь от меня? - Я бы не сдавал реку... 776 01:22:32,769 --> 01:22:35,569 ...в Пеленноре и форт. 777 01:22:35,739 --> 01:22:37,399 Осгилиат нужно отбить. 778 01:22:37,569 --> 01:22:39,609 Повелитель, Осгилиат захвачен. 779 01:22:40,279 --> 01:22:43,079 Войны без риска не бывает. 780 01:22:45,699 --> 01:22:49,669 Найдется ли тут командир, готовый выполнить волю владыки? 781 01:22:55,879 --> 01:22:59,129 Ты хотел бы, чтобы мы поменялись местами. 782 01:23:00,089 --> 01:23:02,929 Чтобы я погиб, а Боромир жил. 783 01:23:06,349 --> 01:23:08,099 Да. 784 01:23:08,769 --> 01:23:10,979 Хотел бы. 785 01:23:19,359 --> 01:23:21,869 Раз ты лишился Боромира, 786 01:23:23,699 --> 01:23:26,619 я сделаю, что смогу, вместо него. 787 01:23:34,789 --> 01:23:39,219 Если я вернусь, относись ко мне лучше, отец. 788 01:23:41,339 --> 01:23:44,969 Это зависит от того, как именно ты вернешься. 789 01:25:08,259 --> 01:25:10,599 Что ты затеял? 790 01:25:10,769 --> 01:25:12,019 Слинять решил? 791 01:25:12,729 --> 01:25:14,559 Слинять? 792 01:25:15,559 --> 01:25:17,729 Слинять? 793 01:25:19,149 --> 01:25:22,319 Толстый хоббит всегда так ласков. 794 01:25:22,489 --> 01:25:27,569 Смеагол показал им тайный путь, который никто не смог бы найти, 795 01:25:27,739 --> 01:25:29,909 а он говорит: "Слинять"! 796 01:25:30,539 --> 01:25:33,119 Слинять? 797 01:25:33,749 --> 01:25:36,459 Очень по-дружески, моя Прелесть! 798 01:25:36,629 --> 01:25:39,249 - Очень по-дружески! - Ну ладно, ладно! 799 01:25:40,499 --> 01:25:42,709 Ты напугал меня спросонья. 800 01:25:43,219 --> 01:25:45,049 Что ты хотел? 801 01:25:46,679 --> 01:25:48,799 Слинять. 802 01:25:49,179 --> 01:25:52,269 Ладно, говори, что хочешь. 803 01:25:54,519 --> 01:25:57,019 Простите, что бужу вас, мистер Фродо. 804 01:25:57,399 --> 01:25:59,359 Нам пора идти. 805 01:26:04,529 --> 01:26:06,109 Еще темно. 806 01:26:06,279 --> 01:26:08,489 Здесь все время темно. 807 01:26:12,739 --> 01:26:14,659 Еда пропала! 808 01:26:15,869 --> 01:26:18,749 - Эльфийский хлеб! - Что? 809 01:26:18,919 --> 01:26:20,379 Это все, что у нас было! 810 01:26:24,459 --> 01:26:26,969 Он взял его! Только он мог! 811 01:26:27,469 --> 01:26:30,719 Смеагол? Нет, только не бедный Смеагол. 812 01:26:30,889 --> 01:26:33,809 Смеагол терпеть не может гадкий хлеб эльфов. 813 01:26:33,969 --> 01:26:37,139 Ах ты, наглая крыса! Что ты с ним сделал? 814 01:26:37,309 --> 01:26:38,849 Он не ест его. 815 01:26:39,849 --> 01:26:42,189 - Он не мог его взять. - Смотрите. 816 01:26:43,229 --> 01:26:45,069 Что это? 817 01:26:47,739 --> 01:26:51,069 Крошки на одежде. Он взял его! 818 01:26:51,779 --> 01:26:53,449 Он его взял! 819 01:26:54,289 --> 01:26:58,499 Я наблюдал за ним. Он вечно набивал рот, когда хозяин не видел! 820 01:26:58,669 --> 01:27:00,459 Это подлое вранье! 821 01:27:00,629 --> 01:27:02,839 Ах ты, гадкая двуличная мразь! 822 01:27:02,999 --> 01:27:04,249 - Сэм! - Да как ты смеешь! 823 01:27:04,419 --> 01:27:05,669 Перестань! 824 01:27:06,669 --> 01:27:07,879 Сэм! 825 01:27:09,179 --> 01:27:12,799 - Я убью его! - Сэм, нет! 826 01:27:13,849 --> 01:27:19,389 Простите. Я не хотел, чтобы это зашло так далеко. 827 01:27:19,559 --> 01:27:21,689 Я просто так разозлился. Давайте чуть-чуть отдохнем. 828 01:27:21,859 --> 01:27:23,939 - Я не устал. - Нет, 829 01:27:24,109 --> 01:27:27,189 вы не просто устали. Вы измотаны. 830 01:27:27,359 --> 01:27:29,489 Все этот Голлум, 831 01:27:29,649 --> 01:27:31,359 этот Мордор... 832 01:27:31,529 --> 01:27:34,119 ...и эта штука у вас на шее! 833 01:27:37,619 --> 01:27:38,909 Я могу помочь. 834 01:27:39,079 --> 01:27:41,749 Я могу понести его немного. 835 01:27:41,919 --> 01:27:43,669 Понести немного. 836 01:27:43,839 --> 01:27:45,089 Я могу его понести. Взять эту ношу. 837 01:27:45,709 --> 01:27:51,179 Разделить ношу... Разделить ношу... Ношу... Ношу... 838 01:27:51,339 --> 01:27:52,549 Отойди! 839 01:27:52,719 --> 01:27:54,299 Я не заберу его. 840 01:27:57,889 --> 01:27:59,889 Я только хочу помочь. 841 01:28:01,939 --> 01:28:04,559 Видите? Видите? 842 01:28:04,729 --> 01:28:08,149 Он хочет взять ее себе. 843 01:28:08,319 --> 01:28:10,029 Заткнись, гад! 844 01:28:10,569 --> 01:28:12,409 Убирайся! Пошел прочь! 845 01:28:12,569 --> 01:28:14,409 Нет, Сэм. 846 01:28:14,569 --> 01:28:15,829 Это ты. 847 01:28:20,039 --> 01:28:21,749 Прости, Сэм. 848 01:28:23,419 --> 01:28:24,789 Но он лжет. 849 01:28:24,959 --> 01:28:27,629 Он клевещет на меня. 850 01:28:29,049 --> 01:28:30,969 Ты больше не можешь мне помочь. 851 01:28:32,929 --> 01:28:34,799 Вы же не серьезно? 852 01:28:37,309 --> 01:28:39,099 Иди домой. 853 01:29:59,139 --> 01:30:00,929 Фарамир! 854 01:30:01,099 --> 01:30:03,019 Фарамир! 855 01:30:04,519 --> 01:30:06,559 Приказ твоего отца безумен. 856 01:30:07,729 --> 01:30:09,769 Не спеши напрасно губить свою жизнь. 857 01:30:10,519 --> 01:30:12,859 Где, как не тут, мой долг отдать ее? 858 01:30:13,489 --> 01:30:16,399 Это город народа Нуменора. 859 01:30:17,029 --> 01:30:19,819 Я с радостью отдам свою жизнь, чтобы защищать его красоту, 860 01:30:19,989 --> 01:30:23,199 память о нем и его мудрость. 861 01:30:25,579 --> 01:30:28,999 Твой отец любит тебя, Фарамир. 862 01:30:29,709 --> 01:30:32,709 Он вспомнит это за миг до конца. 863 01:31:42,319 --> 01:31:43,869 Ты умеешь петь, юный хоббит? 864 01:31:46,749 --> 01:31:48,249 Ну... 865 01:31:48,789 --> 01:31:50,419 Да. 866 01:31:51,119 --> 01:31:54,879 Во всяком случае, неплохо для своих. 867 01:31:56,499 --> 01:31:58,919 Но у нас нет песен для таких чертогов... 868 01:31:59,969 --> 01:32:01,219 ...и грозных времен. 869 01:32:02,049 --> 01:32:05,219 Отчего твои песни не годятся для моих чертогов? 870 01:32:08,019 --> 01:32:09,429 Давай, спой мне. 871 01:32:20,489 --> 01:32:23,819 * Наш дом уснул. * 872 01:32:23,989 --> 01:32:27,739 * Но мир не ждет... * 873 01:32:30,159 --> 01:32:35,999 *... зовет дорога нас вперед, * 874 01:32:37,799 --> 01:32:41,339 * покуда шлет лучи звезда, * 875 01:32:41,509 --> 01:32:45,679 * до грани ночи. * 876 01:32:47,349 --> 01:32:52,439 * А тогда... * 877 01:32:55,439 --> 01:32:59,779 * уйдет туман, исчезнет тень, * 878 01:32:59,939 --> 01:33:04,239 * наступит... * 879 01:33:06,619 --> 01:33:09,949 *... новый светлый день! * 880 01:33:12,329 --> 01:33:16,329 * наступит новый... * 881 01:33:22,089 --> 01:33:24,469 *... светлый день! * 882 01:33:48,869 --> 01:33:52,329 Марш! Марш! 883 01:33:52,499 --> 01:33:57,709 Марш! Марш! Марш! 884 01:34:01,169 --> 01:34:03,509 Дорогу королю! 885 01:34:05,009 --> 01:34:07,009 Дорогу! 886 01:34:09,469 --> 01:34:11,509 Король – здесь! 887 01:34:13,479 --> 01:34:15,099 Государь! 888 01:34:16,349 --> 01:34:18,309 Ваше Величество! 889 01:34:18,769 --> 01:34:19,979 Гримбольд, сколько? 890 01:34:20,149 --> 01:34:22,569 Около 500 воинов из Вестфольда. 891 01:34:23,569 --> 01:34:26,239 С нами еще 300 воинов из Фенмарка, король Теоден. 892 01:34:27,359 --> 01:34:31,329 - А где всадники из Сноуборна? - Они не явились. 893 01:34:48,389 --> 01:34:50,509 6 тысяч копий. 894 01:34:51,559 --> 01:34:53,559 Собрались меньше половины. 895 01:34:53,849 --> 01:34:57,229 6 тысяч не хватит, чтобы сокрушить легионы Мордора. 896 01:34:59,979 --> 01:35:01,729 Будет еще. 897 01:35:02,109 --> 01:35:05,069 Каждый час приближает падение Гондора. 898 01:35:05,239 --> 01:35:07,819 Ждем до рассвета и выступаем. 899 01:35:27,299 --> 01:35:29,629 Кони встревожены,... 900 01:35:29,799 --> 01:35:31,299 ...а люди подавлены. 901 01:35:31,759 --> 01:35:34,889 Им не по себе рядом с этой горой. 902 01:35:37,349 --> 01:35:39,229 Что это за дорога? 903 01:35:40,149 --> 01:35:42,229 Куда она ведет? 904 01:35:42,979 --> 01:35:46,819 Это дорога на Димхольт, подгорный проход. 905 01:35:47,529 --> 01:35:50,529 Оттуда никто не возвращался. 906 01:35:51,739 --> 01:35:53,619 Это дурное место. 907 01:36:16,559 --> 01:36:18,389 Арагорн! 908 01:36:19,139 --> 01:36:21,059 Надо подкрепиться. 909 01:36:37,539 --> 01:36:38,949 Вот так. 910 01:36:39,909 --> 01:36:42,919 Истинный воин Рохана. 911 01:36:46,549 --> 01:36:48,549 Я готов. 912 01:36:50,129 --> 01:36:51,419 Прости. 913 01:36:51,589 --> 01:36:53,839 Он не так уж опасен. 914 01:36:54,339 --> 01:36:56,679 Даже не заточен. 915 01:36:57,349 --> 01:37:00,769 Так не годится. Тупым клинком много орков не зарубишь. 916 01:37:00,929 --> 01:37:02,439 Идем. 917 01:37:06,609 --> 01:37:09,109 В кузницу, бегом! 918 01:37:10,569 --> 01:37:13,109 Не надо его подзадоривать. 919 01:37:13,279 --> 01:37:15,739 Не надо в нем сомневаться. 920 01:37:15,909 --> 01:37:19,199 Я не сомневаюсь в его храбрости, только в длине руки. 921 01:37:21,909 --> 01:37:23,499 Почему Мерри нельзя воевать? 922 01:37:23,669 --> 01:37:26,289 У него тоже есть на это причины. 923 01:37:28,459 --> 01:37:31,629 Почему он не может сражаться за любимых? 924 01:37:34,889 --> 01:37:37,889 Когда его охватит страх, 925 01:37:39,139 --> 01:37:41,219 когда вокруг будет кровь, 926 01:37:41,389 --> 01:37:46,439 и крики, и ужас войны, 927 01:37:46,809 --> 01:37:48,979 думаешь, он выстоит? 928 01:37:51,529 --> 01:37:53,149 Он сбежит. 929 01:37:53,319 --> 01:37:55,359 И будет прав. 930 01:37:57,569 --> 01:38:01,539 Война – это мужское дело, Эовин. 931 01:38:37,199 --> 01:38:40,909 Я выбираю удел смертных. 932 01:38:43,829 --> 01:38:46,709 Я хочу увидеть его. 933 01:38:47,829 --> 01:38:50,539 Последний раз. 934 01:39:01,719 --> 01:39:03,139 Господин... 935 01:39:04,979 --> 01:39:07,559 Король Теоден зовет вас. 936 01:39:28,329 --> 01:39:30,289 Я вас оставлю. 937 01:39:44,929 --> 01:39:46,179 Владыка Элронд. 938 01:39:46,769 --> 01:39:50,269 Я прибыл по воле любимой дочери. 939 01:39:53,359 --> 01:39:55,359 Арвен умирает. 940 01:40:00,159 --> 01:40:04,199 Она не может долго выносить зло, идущее из Мордора. 941 01:40:04,949 --> 01:40:08,329 Свет Вечерней Звезды угасает. 942 01:40:08,499 --> 01:40:12,499 Чем сильнее становится Саурон, тем больше слабеет она. 943 01:40:12,669 --> 01:40:16,419 Жизнь Арвен связана теперь с судьбой Кольца. 944 01:40:17,169 --> 01:40:19,759 Тьма накрыла нас, Арагорн. 945 01:40:20,129 --> 01:40:21,799 Это конец. 946 01:40:22,179 --> 01:40:24,799 Но не наш, а его. 947 01:40:25,559 --> 01:40:29,139 Ты идешь на войну, но не за победой. 948 01:40:30,139 --> 01:40:33,769 Сауроновы армии маршируют к Минас-Тириту, это ты знаешь. 949 01:40:33,979 --> 01:40:38,399 Но есть тайная сила, которую он послал для удара с реки. 950 01:40:38,859 --> 01:40:42,279 Флот пиратских судов отплыл с юга. 951 01:40:42,909 --> 01:40:44,989 Они будут в городе через два дня. 952 01:40:45,489 --> 01:40:48,329 У тебя мало людей, Арагорн. 953 01:40:49,039 --> 01:40:51,159 Нужны еще воины. 954 01:40:51,539 --> 01:40:53,289 Больше нет. 955 01:40:55,039 --> 01:40:58,959 Есть еще те, кто живет в горах. 956 01:41:07,969 --> 01:41:10,139 Убийцы. 957 01:41:10,309 --> 01:41:11,729 Предатели. 958 01:41:14,189 --> 01:41:16,359 Как можно звать их на войну? 959 01:41:16,519 --> 01:41:18,109 Они ни во что не верят... 960 01:41:18,279 --> 01:41:20,399 ...и никому не отзовутся. 961 01:41:20,569 --> 01:41:23,659 Они отзовутся королю Гондора. 962 01:41:30,789 --> 01:41:35,919 Андрил, Пламя Запада, скованный из обломков Нарсиля. 963 01:41:50,219 --> 01:41:54,639 Саурон не забудет Меч Элендиля. 964 01:42:08,699 --> 01:42:13,459 Клинок, который был сломан, вернется в Минас-Тирит. 965 01:42:13,619 --> 01:42:16,039 Человек, который справится с силой этого меча, 966 01:42:16,209 --> 01:42:20,089 сможет призвать самую смертоносную армию. 967 01:42:21,919 --> 01:42:24,089 Забудь Странника. 968 01:42:24,259 --> 01:42:27,589 Стань тем, кем ты рожден. 969 01:42:27,759 --> 01:42:29,759 Иди по дороге на Димхольт. 970 01:42:33,769 --> 01:42:36,559 (Я даю людям надежду.) 971 01:42:39,809 --> 01:42:43,939 (У меня ее не осталось.) 972 01:42:55,789 --> 01:42:57,459 Как же так? 973 01:42:57,919 --> 01:43:01,129 Путь на войну лежит на Восток. Ты не оставишь нас накануне битвы! 974 01:43:03,549 --> 01:43:05,629 Ты не можешь бросить людей. 975 01:43:06,929 --> 01:43:08,509 Эовин. 976 01:43:08,679 --> 01:43:10,889 Ты нужен нам здесь. 977 01:43:12,009 --> 01:43:13,889 Зачем ты пришла? 978 01:43:15,559 --> 01:43:17,479 Разве ты не знаешь? 979 01:43:26,819 --> 01:43:29,819 Ты полюбила тень и мимолетную мысль. 980 01:43:33,739 --> 01:43:36,159 Я не могу дать то, что ты ищешь. 981 01:43:49,679 --> 01:43:53,599 Я желал тебе радости с тех пор, как только увидел тебя. 982 01:44:12,739 --> 01:44:15,039 Куда это ты собрался? 983 01:44:15,199 --> 01:44:16,539 Не в этот раз. 984 01:44:16,699 --> 01:44:18,909 На этот раз ты должен остаться, Гимли. 985 01:44:21,629 --> 01:44:24,459 Ты еще не привык к упрямству гномов? 986 01:44:24,629 --> 01:44:28,299 Тебе лучше смириться. Мы пойдем с тобой, дружище. 987 01:44:50,609 --> 01:44:52,779 - Что происходит? - Куда он уходит? 988 01:44:53,109 --> 01:44:54,989 Куда он уходит? 989 01:44:57,579 --> 01:44:59,619 Я не понимаю. 990 01:45:04,039 --> 01:45:05,839 Арагорн! 991 01:45:06,249 --> 01:45:08,959 Почему он уходит накануне битвы? 992 01:45:10,169 --> 01:45:12,259 Он оставил нас, потому что надежды нет. 993 01:45:12,929 --> 01:45:15,049 Потому что так надо. 994 01:45:15,219 --> 01:45:16,929 У нас мало воинов, 995 01:45:17,099 --> 01:45:19,269 нам не победить армии Мордора. 996 01:45:21,769 --> 01:45:23,439 Нет. 997 01:45:23,849 --> 01:45:25,109 Не победить. 998 01:45:27,979 --> 01:45:31,779 Но мы все равно вступим с ними в битву. 999 01:45:46,209 --> 01:45:47,959 Я обо всем распорядился. 1000 01:45:50,629 --> 01:45:53,879 В мое отсутствие править народом будешь ты. 1001 01:46:00,469 --> 01:46:02,729 Займи мой трон в Золотом Чертоге. 1002 01:46:03,979 --> 01:46:06,809 И встань на защиту Эдораса, 1003 01:46:06,979 --> 01:46:09,319 если нас разобьют. 1004 01:46:10,399 --> 01:46:13,819 Что ты еще прикажешь мне, владыка? 1005 01:46:16,029 --> 01:46:17,989 Прикажу? 1006 01:46:20,159 --> 01:46:21,489 Ничего. 1007 01:46:29,789 --> 01:46:31,919 Я хочу, чтобы ты снова улыбалась. 1008 01:46:35,339 --> 01:46:40,349 Не печалься о тех, чье время уже пришло. 1009 01:46:45,189 --> 01:46:48,689 Ты доживешь до лучших времен. 1010 01:46:53,029 --> 01:46:55,779 И хватит отчаяния. 1011 01:47:01,989 --> 01:47:05,709 Что за армия может прозябать в таких местах? 1012 01:47:05,869 --> 01:47:07,709 Проклятая армия. 1013 01:47:09,669 --> 01:47:12,209 Много лет назад Горный Народ принес клятву... 1014 01:47:12,629 --> 01:47:15,379 ...последнему королю Гондора... 1015 01:47:15,969 --> 01:47:17,549 ...прийти на помощь... 1016 01:47:17,719 --> 01:47:19,389 ...в битве. 1017 01:47:19,929 --> 01:47:22,099 Но когда пришло время, 1018 01:47:22,719 --> 01:47:25,349 когда Гондор был... 1019 01:47:25,519 --> 01:47:27,389 в беде, 1020 01:47:27,559 --> 01:47:30,939 они бежали, скрылись в сумраке гор. 1021 01:47:31,979 --> 01:47:34,319 И тогда Исильдур проклял их... 1022 01:47:35,859 --> 01:47:39,739 ...не знать покоя, пока они не исполнят клятву. 1023 01:47:44,039 --> 01:47:47,209 Кто позовет их из серого сумрака? 1024 01:47:47,659 --> 01:47:49,919 Позабытых людей. 1025 01:47:50,079 --> 01:47:52,589 Его наследник, которому они принесли клятву. 1026 01:47:53,039 --> 01:47:54,919 И придет он с севера. 1027 01:47:55,419 --> 01:47:57,089 Нужда заставит его. 1028 01:47:58,169 --> 01:48:01,679 И пройдет он через врата на Тропу Мертвых. 1029 01:48:20,159 --> 01:48:23,449 У меня кровь стынет в жилах. 1030 01:48:28,999 --> 01:48:30,959 Путь закрыт. 1031 01:48:31,709 --> 01:48:33,669 Этот путь проложен мертвыми. 1032 01:48:34,289 --> 01:48:36,549 И мертвые хранят его. 1033 01:48:37,089 --> 01:48:38,629 Путь закрыт. 1034 01:48:49,979 --> 01:48:51,479 Брего! 1035 01:48:54,979 --> 01:48:57,689 Я не боюсь смерти. 1036 01:49:09,999 --> 01:49:12,419 Это что-то неслыханное! 1037 01:49:12,579 --> 01:49:17,209 Эльф идет в подземелье, а гном боится? 1038 01:49:17,419 --> 01:49:18,759 Ох. 1039 01:49:18,919 --> 01:49:21,759 Нет, не бывать этому! 1040 01:49:36,769 --> 01:49:39,029 Мы должны ехать налегке. 1041 01:49:39,189 --> 01:49:40,939 Нас ждет долгий путь. 1042 01:49:41,109 --> 01:49:44,199 А люди и кони должны сохранить силы для битвы. 1043 01:49:49,699 --> 01:49:52,659 Полуросликам не место в битве, господин Мериадок. 1044 01:49:53,039 --> 01:49:55,039 Все мои друзья сражаются. 1045 01:49:55,209 --> 01:49:57,089 Мне стыдно оставаться в тылу. 1046 01:49:57,249 --> 01:49:59,379 До Минас-Тирита 3 дня пути. 1047 01:49:59,549 --> 01:50:01,919 Никому из моих всадников не нужна обуза. 1048 01:50:02,919 --> 01:50:05,049 Я хочу биться! 1049 01:50:05,549 --> 01:50:07,549 Я все сказал. 1050 01:50:24,359 --> 01:50:26,319 Поедешь со мной. 1051 01:50:27,779 --> 01:50:29,159 Моя госпожа! 1052 01:50:29,369 --> 01:50:31,749 Строиться! 1053 01:50:31,909 --> 01:50:35,119 Выходим! Строиться! 1054 01:50:38,209 --> 01:50:39,419 Вперед! 1055 01:50:39,589 --> 01:50:42,549 На помощь Гондору! 1056 01:51:24,169 --> 01:51:25,919 Что это? 1057 01:51:26,089 --> 01:51:27,629 Что ты видишь? 1058 01:51:27,879 --> 01:51:30,009 Я вижу очертания людей. 1059 01:51:32,679 --> 01:51:34,059 И лошадей. 1060 01:51:34,809 --> 01:51:36,019 Где? 1061 01:51:36,179 --> 01:51:39,149 Бледные стяги как клочки облаков. 1062 01:51:41,569 --> 01:51:43,779 Копья торчат, 1063 01:51:44,399 --> 01:51:47,859 как зимние заросли сквозь пелену тумана. 1064 01:51:49,109 --> 01:51:51,279 Мертвые идут. 1065 01:51:52,489 --> 01:51:53,989 Их созвали. 1066 01:51:54,659 --> 01:51:56,499 Мертвые? 1067 01:51:56,869 --> 01:51:58,579 Созвали? 1068 01:51:58,999 --> 01:52:00,879 Я так и знал. 1069 01:52:04,209 --> 01:52:05,959 Очень хорошо. 1070 01:52:06,669 --> 01:52:08,759 Очень хорошо. Леголас! 1071 01:52:46,709 --> 01:52:48,129 Не смотри под ноги. 1072 01:53:40,729 --> 01:53:45,859 Кто вторгся в мои владения? 1073 01:53:49,609 --> 01:53:51,819 Тот, кому ты будешь служить. 1074 01:53:54,779 --> 01:54:00,119 Мертвые не пропускают живых. 1075 01:54:00,449 --> 01:54:03,119 Ты пропустишь меня. 1076 01:54:26,649 --> 01:54:30,029 Путь закрыт. 1077 01:54:31,189 --> 01:54:35,659 Этот путь проложен мертвыми. 1078 01:54:36,029 --> 01:54:40,199 И мертвые хранят его. 1079 01:54:49,339 --> 01:54:52,419 Путь закрыт. 1080 01:54:54,169 --> 01:54:56,799 Тебе придется умереть. 1081 01:55:00,679 --> 01:55:03,519 Я призываю вас исполнить клятву. 1082 01:55:03,849 --> 01:55:08,809 Никто, кроме короля Гондора не может повелевать мной. 1083 01:55:14,399 --> 01:55:16,569 Клинок был сломан! 1084 01:55:19,199 --> 01:55:21,409 Его перековали. 1085 01:55:29,329 --> 01:55:30,879 Бейтесь за нас. 1086 01:55:31,039 --> 01:55:33,589 Восстановите честь. 1087 01:55:37,759 --> 01:55:39,089 Что скажете? 1088 01:55:51,309 --> 01:55:52,859 Что скажете? 1089 01:55:53,609 --> 01:55:55,399 Не теряй времени, Арагорн. 1090 01:55:55,569 --> 01:55:58,739 У них не было чести при жизни, нет и после смерти. 1091 01:55:59,239 --> 01:56:01,739 Я наследник Исильдура. 1092 01:56:02,279 --> 01:56:04,239 Идите со мной в бой, 1093 01:56:04,829 --> 01:56:08,419 и я сочту ваши клятвы исполненными. 1094 01:56:12,339 --> 01:56:14,299 Что скажете? 1095 01:56:22,219 --> 01:56:24,429 Даю вам слово. 1096 01:56:24,719 --> 01:56:28,729 Бейтесь, и я освобожу вас от этой мертвой жизни. 1097 01:56:30,189 --> 01:56:31,689 Что скажете? 1098 01:56:34,979 --> 01:56:37,939 Стойте, предатели! 1099 01:57:04,889 --> 01:57:05,929 Уходим! 1100 01:57:27,289 --> 01:57:28,869 Леголас! 1101 01:57:29,999 --> 01:57:31,209 Бежим! 1102 01:58:37,519 --> 01:58:39,609 Мы будем драться. 1103 01:58:49,949 --> 01:58:52,539 Откройте ворота! Быстрее! 1104 01:59:23,569 --> 01:59:25,569 Быстрее, поторопитесь! 1105 01:59:39,329 --> 01:59:40,959 Фарамир! 1106 01:59:41,959 --> 01:59:45,219 Не говорите мне, что он пал. 1107 01:59:46,379 --> 01:59:47,929 Врагов было больше. 1108 01:59:48,339 --> 01:59:49,929 Никто не уцелел. 1109 01:59:50,639 --> 01:59:52,639 Страх. 1110 01:59:53,179 --> 01:59:56,389 Город наполнен им. 1111 01:59:58,729 --> 02:00:01,189 Облегчим их муки. 1112 02:00:01,439 --> 02:00:03,189 Освободим пленников! 1113 02:00:03,359 --> 02:00:05,319 Катапульты! 1114 02:00:18,669 --> 02:00:22,129 Мои сыновья мертвы. 1115 02:00:23,169 --> 02:00:26,089 Мой род прерван. 1116 02:00:28,929 --> 02:00:30,339 Он жив! 1117 02:00:30,509 --> 02:00:33,679 Династия Наместников прервалась. 1118 02:00:33,849 --> 02:00:35,309 Ему нужен врач, мой повелитель! 1119 02:00:36,349 --> 02:00:39,019 Мой род прерван! 1120 02:00:40,519 --> 02:00:42,519 Повелитель! 1121 02:00:56,039 --> 02:00:57,869 Рохан... 1122 02:00:58,619 --> 02:01:01,039 ...не помог нам. 1123 02:01:15,469 --> 02:01:18,679 Теоден предал меня. 1124 02:01:29,819 --> 02:01:31,659 Бросайте посты! 1125 02:01:32,699 --> 02:01:36,619 Бегите! Спасайтесь, кто может! 1126 02:01:46,749 --> 02:01:48,299 Приготовиться к бою! 1127 02:01:48,839 --> 02:01:52,009 По местам! Все на стену! 1128 02:01:53,179 --> 02:01:55,139 Оборонять стену! 1129 02:01:55,889 --> 02:01:58,269 Занять боевые посты! 1130 02:02:09,069 --> 02:02:11,699 Отправьте этих тварей в небытие! 1131 02:02:21,869 --> 02:02:23,329 Стоять на месте! 1132 02:02:40,309 --> 02:02:41,729 Нам нужны камни! 1133 02:02:41,889 --> 02:02:43,769 Осторожно! 1134 02:02:43,939 --> 02:02:46,479 Все на нижний уровень, быстрее! 1135 02:02:48,359 --> 02:02:49,899 Шевелитесь быстрее! 1136 02:03:58,889 --> 02:04:01,889 Держать натиск! Не поддаваться страху! 1137 02:04:02,389 --> 02:04:05,889 Всем стоять на постах! Бейтесь! 1138 02:04:46,559 --> 02:04:48,179 Уничтожайте башни! 1139 02:04:48,349 --> 02:04:51,349 Убивайте троллей! Уничтожьте их! 1140 02:04:52,109 --> 02:04:53,939 Валите их! 1141 02:05:29,059 --> 02:05:31,099 Убейте их всех! 1142 02:05:31,269 --> 02:05:33,269 Перегрин Тук! 1143 02:05:34,149 --> 02:05:37,319 - Иди назад в Цитадель! - Ты позвал нас биться. 1144 02:05:52,999 --> 02:05:55,379 Здесь не место хоббиту! 1145 02:06:21,109 --> 02:06:22,569 Вот это страж Цитадели! 1146 02:06:23,199 --> 02:06:26,529 Теперь бегом наверх, быстро. Быстро! 1147 02:06:37,879 --> 02:06:40,839 Что вы делаете, тупое быдло! 1148 02:06:41,009 --> 02:06:42,969 Ворота не поддаются. Они слишком крепкие. 1149 02:06:49,309 --> 02:06:51,729 Вернитесь и сломайте их! 1150 02:06:51,889 --> 02:06:53,889 Их ничем не пробить. 1151 02:06:56,809 --> 02:06:59,069 Гронд разобьет их. 1152 02:07:02,489 --> 02:07:04,569 Тащите волчью голову. 1153 02:07:07,739 --> 02:07:13,079 Гронд! Гронд! Гронд! 1154 02:07:13,409 --> 02:07:17,249 Гронд! Гронд! Гронд! 1155 02:07:19,169 --> 02:07:22,589 Гронд! Гронд! Гронд! 1156 02:07:23,299 --> 02:07:26,969 Гронд! Гронд! Гронд! 1157 02:07:27,389 --> 02:07:31,559 Гронд! Гронд! Гронд! 1158 02:07:31,719 --> 02:07:35,439 Гронд! Гронд! Гронд! 1159 02:07:49,700 --> 02:07:51,493 Вы не можете идти дальше. 1160 02:07:54,705 --> 02:07:57,666 Вы не войдете в Гондор. 1161 02:07:58,083 --> 02:08:00,377 Да кто ты такой, чтобы запрещать нам. 1162 02:08:00,586 --> 02:08:04,339 Леголас, сделай-ка предупредительный выстрел. 1163 02:08:06,592 --> 02:08:08,260 Прицелься как следует. Вот так. 1164 02:08:14,975 --> 02:08:17,353 Правильно. Мы вас предупредили. 1165 02:08:17,519 --> 02:08:19,730 Приготовьтесь к захвату корабля. 1166 02:08:21,106 --> 02:08:22,358 Захвату? 1167 02:08:22,524 --> 02:08:24,193 Только вы, а где же армия? 1168 02:08:25,736 --> 02:08:28,030 Вот армия. 1169 02:08:44,713 --> 02:08:46,548 Это там. 1170 02:08:48,217 --> 02:08:50,094 Что это за пещера? 1171 02:08:54,515 --> 02:08:57,893 Хозяин должен идти в туннель. 1172 02:08:59,269 --> 02:09:03,273 Смотрю я на него, и мне совсем туда не хочется. 1173 02:09:05,359 --> 02:09:07,611 Но путь только один. 1174 02:09:09,988 --> 02:09:11,990 Идите туда. 1175 02:09:12,533 --> 02:09:14,743 Или обратно. 1176 02:09:17,413 --> 02:09:20,207 Я не могу обратно. 1177 02:09:32,386 --> 02:09:35,097 - Что это за вонь? - Вонища орков. 1178 02:09:35,264 --> 02:09:38,517 Орки ходят здесь иногда. 1179 02:09:43,480 --> 02:09:45,357 Быстрее! 1180 02:09:50,237 --> 02:09:52,197 Сюда. 1181 02:09:55,034 --> 02:09:56,827 Смеагол? 1182 02:09:57,786 --> 02:09:59,955 Я здесь. 1183 02:10:08,255 --> 02:10:11,425 Что-то липкое. Что это? 1184 02:10:11,592 --> 02:10:13,844 Увидите. 1185 02:10:14,053 --> 02:10:16,388 О, да. 1186 02:10:16,555 --> 02:10:19,725 Вы увидите. 1187 02:10:28,609 --> 02:10:30,277 Смеагол? 1188 02:10:31,570 --> 02:10:32,863 Смеагол! 1189 02:10:35,574 --> 02:10:37,493 Смеагол! 1190 02:10:46,752 --> 02:10:48,712 Сэм. 1191 02:12:28,771 --> 02:12:30,898 А тебе, Фродо Бэггинс, 1192 02:12:31,065 --> 02:12:36,445 я дарю свет Эарэндиля, нашей любимой звезды. 1193 02:12:37,237 --> 02:12:40,532 Пусть он светит тебе во мраке, 1194 02:12:40,699 --> 02:12:44,536 когда весь прочий свет угаснет. 1195 02:12:45,496 --> 02:12:49,708 (Гори, Эарендил, величайшая из звезд!) 1196 02:14:00,571 --> 02:14:03,866 "Мушка жужжала... " 1197 02:14:04,033 --> 02:14:07,244 "... в сети попала". 1198 02:14:07,786 --> 02:14:11,123 "Не плачь и не ной... " 1199 02:14:11,290 --> 02:14:14,043 "... скоро станешь... " 1200 02:14:14,418 --> 02:14:16,253 "... едой!" 1201 02:14:53,415 --> 02:14:56,126 Вырвался, да, моя Прелесть? 1202 02:14:56,293 --> 02:14:58,420 Вот уж нет! 1203 02:14:58,587 --> 02:15:01,632 - На этот раз нет! - Нет! 1204 02:15:08,514 --> 02:15:11,850 Это не мы! Это не мы! 1205 02:15:12,309 --> 02:15:14,937 Смеагол не предал бы хозяина. 1206 02:15:15,104 --> 02:15:17,022 Мы обещали! 1207 02:15:17,189 --> 02:15:19,692 Вы должны нам верить. 1208 02:15:19,858 --> 02:15:21,568 Это все Прелесть! 1209 02:15:21,735 --> 02:15:26,532 Прелесть заставила нас это сделать! 1210 02:15:43,632 --> 02:15:46,552 Я должен уничтожить его, Смеагол. 1211 02:15:55,561 --> 02:15:58,897 Я должен уничтожить его ради нашего блага. 1212 02:16:09,074 --> 02:16:10,409 Нет! 1213 02:16:33,640 --> 02:16:36,060 Прости меня, Сэм. 1214 02:16:40,522 --> 02:16:43,108 Прости меня. 1215 02:17:08,842 --> 02:17:13,680 Это бремя выпало тебе, Фродо из Шира. 1216 02:17:14,807 --> 02:17:17,184 Если с ним не справишься ты... 1217 02:17:18,477 --> 02:17:19,728 ...не справится никто. 1218 02:17:53,554 --> 02:17:56,306 Дозорные говорят, что Минас-Тирит окружен. 1219 02:17:56,473 --> 02:17:58,767 Нижний ярус пылает. 1220 02:17:59,226 --> 02:18:01,687 Повсюду легионы противника. 1221 02:18:01,854 --> 02:18:03,063 Время против нас. 1222 02:18:03,647 --> 02:18:04,982 Готовьтесь. 1223 02:18:05,149 --> 02:18:06,984 Мужайся, Мерри. 1224 02:18:07,151 --> 02:18:09,319 Скоро все кончится. 1225 02:18:09,945 --> 02:18:11,530 Госпожа, 1226 02:18:12,114 --> 02:18:14,700 вы прекрасны и храбры, 1227 02:18:15,034 --> 02:18:17,453 вам есть ради чего жить, 1228 02:18:18,787 --> 02:18:21,206 многие любят вас. 1229 02:18:23,959 --> 02:18:26,712 Я знаю, что слишком поздно отступать. 1230 02:18:27,254 --> 02:18:30,466 Знаю, что надежды осталось мало. 1231 02:18:31,675 --> 02:18:35,095 Если бы я был рыцарем Рохана, способным на великие дела. 1232 02:18:35,262 --> 02:18:38,390 Но я не такой. 1233 02:18:38,557 --> 02:18:40,392 Я всего лишь хоббит. 1234 02:18:43,103 --> 02:18:45,606 Я знаю, что не смогу спасти Средиземье. 1235 02:18:48,984 --> 02:18:51,320 Я просто хочу помочь своим друзьям. 1236 02:18:53,405 --> 02:18:54,907 Фродо. 1237 02:18:55,699 --> 02:18:57,493 Сэму. 1238 02:18:59,078 --> 02:19:01,121 Пиппину. 1239 02:19:02,539 --> 02:19:05,626 Больше всего на свете, я хотел бы снова увидеть их. 1240 02:19:09,838 --> 02:19:12,174 Приготовьтесь выступать. 1241 02:19:12,341 --> 02:19:15,135 Поторопитесь. Мы выступаем ночью. 1242 02:19:31,777 --> 02:19:33,112 В бой. 1243 02:19:33,529 --> 02:19:35,030 В бой. 1244 02:19:58,053 --> 02:19:59,847 Назад к воротам! 1245 02:20:00,139 --> 02:20:02,307 Быстрее! 1246 02:20:22,202 --> 02:20:26,707 Я Наместник дома Анариона. 1247 02:20:26,874 --> 02:20:29,251 Так я пришел. 1248 02:20:30,461 --> 02:20:33,547 И так я усну навеки. 1249 02:20:39,595 --> 02:20:41,722 Гондор пал. 1250 02:20:42,181 --> 02:20:45,642 Надежды больше не осталось. 1251 02:21:00,240 --> 02:21:03,077 Зачем эти дураки бегут? 1252 02:21:04,620 --> 02:21:07,706 Лучше умереть рано, чем поздно. 1253 02:21:09,833 --> 02:21:11,919 Мы должны умереть. 1254 02:21:24,056 --> 02:21:27,101 Не будет могилы у Денетора и Фарамира. 1255 02:21:28,227 --> 02:21:34,233 Не лежать нам в королевской усыпальнице. 1256 02:21:34,400 --> 02:21:39,571 Мы сгорим на костре, как языческие короли древности. 1257 02:21:43,242 --> 02:21:45,077 Принесите поленья и масло. 1258 02:21:47,830 --> 02:21:49,248 Стоять! 1259 02:21:49,415 --> 02:21:51,417 Стоять! 1260 02:22:05,848 --> 02:22:08,434 Вы – солдаты Гондора. 1261 02:22:08,642 --> 02:22:13,105 Кто бы ни пробился через эти ворота, вы останетесь на местах! 1262 02:22:19,570 --> 02:22:20,738 Бежим! 1263 02:22:22,656 --> 02:22:24,158 Залпом! 1264 02:22:24,908 --> 02:22:26,785 Огонь! 1265 02:24:19,940 --> 02:24:21,984 Отпусти его, ты, тварь! 1266 02:24:23,902 --> 02:24:25,571 Отпусти его! 1267 02:24:26,822 --> 02:24:28,991 Не трожь его, поняла! 1268 02:24:32,119 --> 02:24:33,996 Давай сразимся! 1269 02:26:23,731 --> 02:26:25,357 Пошла! 1270 02:26:36,160 --> 02:26:37,453 Мистер Фродо! 1271 02:26:47,004 --> 02:26:49,006 О, нет. 1272 02:26:49,173 --> 02:26:51,133 Фродо! 1273 02:26:51,425 --> 02:26:53,302 Мистер Фродо! 1274 02:26:57,890 --> 02:26:59,224 Очнитесь. 1275 02:27:03,062 --> 02:27:05,439 Не оставляйте меня одного. 1276 02:27:06,940 --> 02:27:09,401 Я же не смогу помогать вам там. 1277 02:27:13,697 --> 02:27:15,074 Очнитесь. 1278 02:27:21,747 --> 02:27:23,957 Вы не спите. 1279 02:27:26,085 --> 02:27:28,003 Вы умерли. 1280 02:27:57,866 --> 02:27:59,201 Что там такое? 1281 02:28:00,369 --> 02:28:03,122 Похоже, старуха Шелоб опять игралась. 1282 02:28:05,124 --> 02:28:07,626 Еще одного прикончила, да? 1283 02:28:07,835 --> 02:28:09,795 Нет. 1284 02:28:12,506 --> 02:28:14,508 Этот парень не сдох. 1285 02:28:14,842 --> 02:28:17,136 Не умер. 1286 02:28:17,302 --> 02:28:23,100 Она пырнула его жалом, и он станет мягким, как вареная рыба. 1287 02:28:23,434 --> 02:28:26,186 Тогда она с ним разделается. 1288 02:28:26,520 --> 02:28:28,230 Она всегда так жрет. 1289 02:28:28,731 --> 02:28:30,858 Любит свежатину. 1290 02:28:31,025 --> 02:28:33,360 Тащите его в башню! 1291 02:28:36,822 --> 02:28:38,532 Сэмуайз, болван! 1292 02:28:38,699 --> 02:28:41,535 Эта падаль очнется через пару часов. 1293 02:28:41,702 --> 02:28:44,204 И тогда он пожалеет, что родился. 1294 02:29:08,479 --> 02:29:11,732 Вместилище его духа рушится. 1295 02:29:12,775 --> 02:29:14,234 Он горит. 1296 02:29:15,361 --> 02:29:16,653 Он уже горит. 1297 02:29:17,071 --> 02:29:19,073 Он не умер. 1298 02:29:19,531 --> 02:29:21,200 Он не умер! 1299 02:29:23,410 --> 02:29:25,204 Нет! 1300 02:29:25,371 --> 02:29:27,706 Нет! Нет! 1301 02:29:27,873 --> 02:29:29,875 Он не умер! 1302 02:29:30,250 --> 02:29:33,712 - Прощай, Перегрин, сын Паладина. - Нет! Нет! 1303 02:29:33,879 --> 02:29:37,216 Я освобождаю тебя от службы. 1304 02:29:38,550 --> 02:29:42,888 Иди и умри любой смертью на свой выбор. 1305 02:29:45,057 --> 02:29:47,393 Полить поленья маслом! 1306 02:29:49,103 --> 02:29:51,146 Быстрее! 1307 02:29:51,647 --> 02:29:54,566 - Все сюда, скорее! - Гэндальф! 1308 02:29:54,942 --> 02:29:56,402 Где Гэндальф? 1309 02:29:57,528 --> 02:29:58,904 Гэндальф! 1310 02:30:04,243 --> 02:30:05,411 Отступаем! 1311 02:30:07,579 --> 02:30:09,331 Оборона прорвана! 1312 02:30:09,498 --> 02:30:12,459 Все назад! 1313 02:30:16,255 --> 02:30:17,840 Уводите отсюда женщин и детей! Уводите их! 1314 02:30:18,215 --> 02:30:19,967 На второй ярус! 1315 02:30:20,134 --> 02:30:21,635 Отступаем! 1316 02:30:21,802 --> 02:30:23,595 Быстрее! Быстрее! 1317 02:30:23,929 --> 02:30:28,183 Ступайте в город. Убивайте всех на пути. 1318 02:30:36,191 --> 02:30:38,610 Руби их! 1319 02:30:59,131 --> 02:31:01,967 Сражайтесь! Бейтесь до последнего! 1320 02:31:02,176 --> 02:31:03,469 Бейтесь за свою жизнь! 1321 02:31:03,635 --> 02:31:04,887 Гэндальф! 1322 02:31:09,266 --> 02:31:10,642 Гэндальф! 1323 02:31:10,809 --> 02:31:13,395 Денетор выжил из ума! 1324 02:31:13,562 --> 02:31:15,856 Он живьем сжигает Фарамира! 1325 02:31:16,023 --> 02:31:17,816 Наверх! Быстро! 1326 02:31:24,656 --> 02:31:26,158 Возвращайся во тьму. 1327 02:31:27,659 --> 02:31:30,829 Сгинь в небытие, что ожидает тебя и твоего хозяина. 1328 02:31:30,996 --> 02:31:37,503 Узнаешь ли ты свою смерть, старик? 1329 02:31:37,669 --> 02:31:42,341 Мой час настал. 1330 02:31:51,892 --> 02:31:53,477 Гэндальф! 1331 02:32:02,361 --> 02:32:05,906 Ты проиграл. 1332 02:32:06,699 --> 02:32:11,537 Мир людей падет. 1333 02:33:08,802 --> 02:33:10,220 Смелее, Мерри. 1334 02:33:10,429 --> 02:33:12,806 Смелее, ради друзей! 1335 02:33:16,352 --> 02:33:19,438 Готовьтесь к бою, крысюки! Поменять строй, 1336 02:33:19,605 --> 02:33:22,858 копья во фронт. Лучники в тыл. 1337 02:33:30,949 --> 02:33:34,119 Эомер, веди свой эоред на левый фланг. 1338 02:33:34,286 --> 02:33:35,537 Есть! 1339 02:33:35,704 --> 02:33:38,582 Гамлинг, ты - за знаменем по центру. 1340 02:33:38,749 --> 02:33:42,461 Гримбольд, твои – направо, как только пройдем за стену. 1341 02:33:42,628 --> 02:33:45,381 Вперед и не страшитесь тьмы! 1342 02:33:45,547 --> 02:33:49,385 В бой, в бой, всадники Теодена! 1343 02:33:49,635 --> 02:33:54,807 Копья вздымайте! Щиты крушите! 1344 02:33:55,015 --> 02:33:58,727 День сечи! 1345 02:33:58,894 --> 02:34:02,481 День славы! 1346 02:34:10,239 --> 02:34:14,576 Что бы ни случилось, оставайся со мной. Я прикрою. 1347 02:34:20,916 --> 02:34:23,001 В бой! 1348 02:34:24,503 --> 02:34:26,630 В бой! 1349 02:34:27,214 --> 02:34:30,009 В бой! В последний... 1350 02:34:30,175 --> 02:34:32,928 ...бой этого мира! 1351 02:34:34,847 --> 02:34:36,265 На смерть! 1352 02:34:36,682 --> 02:34:39,601 На смерть! 1353 02:34:39,768 --> 02:34:43,022 - На смерть! - На смерть! 1354 02:34:43,439 --> 02:34:45,024 - На смерть! - На смерть! 1355 02:34:45,733 --> 02:34:49,194 - На смерть! - На смерть! 1356 02:34:54,283 --> 02:34:56,702 Вперед, Эорлинги! 1357 02:35:39,661 --> 02:35:41,413 Огонь! 1358 02:35:45,209 --> 02:35:46,418 На смерть! 1359 02:35:50,631 --> 02:35:51,924 Заряжай! 1360 02:35:52,383 --> 02:35:53,926 Огонь! 1361 02:36:51,316 --> 02:36:54,611 Сожгите наши тела. 1362 02:37:12,254 --> 02:37:14,006 Остановите это безумие! 1363 02:37:18,344 --> 02:37:22,931 Сегодня ты можешь праздновать победу на поле брани, 1364 02:37:23,515 --> 02:37:27,102 но не победишь ты силу, 1365 02:37:27,269 --> 02:37:30,522 что восстала на востоке. 1366 02:37:59,718 --> 02:38:01,470 Нет! 1367 02:38:01,637 --> 02:38:04,306 Ты не заберешь у меня сына! 1368 02:38:04,473 --> 02:38:06,809 Нет! 1369 02:38:17,736 --> 02:38:19,405 Фарамир. 1370 02:38:32,960 --> 02:38:36,922 Печальный конец Денетора, сына Эктэлиона. 1371 02:39:04,450 --> 02:39:06,243 Гоните их к реке! 1372 02:39:08,996 --> 02:39:10,998 Освободить город! 1373 02:39:50,996 --> 02:39:52,956 Сомкнуть ряды! 1374 02:39:54,083 --> 02:39:56,043 Сомкнуть ряды! 1375 02:40:03,050 --> 02:40:05,678 Сигнал к атаке! Встретим их грудью! 1376 02:40:06,303 --> 02:40:08,472 В атаку! 1377 02:41:27,426 --> 02:41:28,802 Бери поводья! 1378 02:41:55,496 --> 02:41:58,123 Уходи налево! 1379 02:42:00,501 --> 02:42:01,794 Налево! 1380 02:42:19,186 --> 02:42:20,854 Цельтесь в головы! 1381 02:42:26,860 --> 02:42:30,155 Валите их! Валите их! Валите! 1382 02:42:44,002 --> 02:42:45,504 Мерри! 1383 02:43:58,911 --> 02:44:00,954 Я и не думал о таком конце. 1384 02:44:02,247 --> 02:44:03,665 Конец? 1385 02:44:04,917 --> 02:44:07,044 Нет, наш путь не кончается смертью. 1386 02:44:09,546 --> 02:44:12,675 Смерть – лишь продолжение пути,... 1387 02:44:13,258 --> 02:44:14,927 ...начертанное всем. 1388 02:44:16,178 --> 02:44:19,640 Серая, как дождь, завеса этого мира отдернется, 1389 02:44:19,807 --> 02:44:23,435 и откроется серебристое окно. 1390 02:44:25,604 --> 02:44:27,564 И ты увидишь. 1391 02:44:29,483 --> 02:44:31,860 Что, Гэндальф? 1392 02:44:32,986 --> 02:44:34,321 Что увижу? 1393 02:44:35,572 --> 02:44:37,783 Белые берега. 1394 02:44:39,451 --> 02:44:41,870 И за ними... 1395 02:44:43,330 --> 02:44:45,124 ...далекие зеленые холмы... 1396 02:44:45,833 --> 02:44:48,752 ...под восходящим солнцем. 1397 02:44:52,798 --> 02:44:54,299 Что ж, 1398 02:44:54,466 --> 02:44:56,135 все не так плохо. 1399 02:44:56,301 --> 02:44:57,720 Нет. 1400 02:44:59,763 --> 02:45:01,432 Нет, не плохо. 1401 02:45:17,823 --> 02:45:21,160 Ко мне! Все ко мне! 1402 02:45:41,930 --> 02:45:46,477 Полакомись свежей плотью. 1403 02:45:50,814 --> 02:45:53,192 Я убью тебя, если тронешь его! 1404 02:45:53,359 --> 02:45:58,822 Не становись между назгулом и его добычей! 1405 02:47:07,224 --> 02:47:10,436 Вечно опаздываете, пиратское отродье! 1406 02:47:10,853 --> 02:47:13,105 Давно пора резать глотки! 1407 02:47:13,272 --> 02:47:16,483 Быстро на берег, морские крысы! Слезайте со своих кораблей! 1408 02:47:31,957 --> 02:47:34,084 Тут нам обоим хватит. 1409 02:47:34,251 --> 02:47:36,337 Посмотрим, кто лучше! 1410 02:47:53,812 --> 02:47:56,023 Глупец! 1411 02:47:56,190 --> 02:47:59,610 Меня не убить смертному мужу. 1412 02:48:01,987 --> 02:48:05,157 Теперь умри! 1413 02:48:15,834 --> 02:48:17,836 Я – не муж! 1414 02:48:34,353 --> 02:48:37,856 - Пятнадцать! Шестнадцать! - Двадцать! 1415 02:48:45,656 --> 02:48:47,574 Мерри! 1416 02:49:29,575 --> 02:49:31,368 Леголас! 1417 02:49:53,766 --> 02:49:56,143 Тридцать три! Тридцать четыре! 1418 02:50:43,232 --> 02:50:45,609 Это все еще считается за одного! 1419 02:50:45,776 --> 02:50:47,945 Вперед! Вперед! 1420 02:51:31,655 --> 02:51:34,450 Я узнаю твое лицо,... 1421 02:51:36,368 --> 02:51:38,203 ...Эовин. 1422 02:51:40,789 --> 02:51:43,167 Я умираю. 1423 02:51:44,293 --> 02:51:45,669 Нет. 1424 02:51:46,503 --> 02:51:48,130 Нет. 1425 02:51:50,215 --> 02:51:52,718 Я спасу тебя. 1426 02:51:54,053 --> 02:51:56,347 Ты уже спасла. 1427 02:52:00,059 --> 02:52:01,685 Эовин,... 1428 02:52:03,187 --> 02:52:05,689 ...моя жизнь угасает. 1429 02:52:10,736 --> 02:52:13,197 Ты должна отпустить меня. 1430 02:52:19,078 --> 02:52:21,663 Я иду к праотцам. 1431 02:52:23,123 --> 02:52:25,959 И рядом с их величием... 1432 02:52:26,418 --> 02:52:29,713 ...мне нечего будет стыдиться. 1433 02:52:46,355 --> 02:52:47,981 Эовин. 1434 02:53:34,486 --> 02:53:36,947 Отпусти нас. 1435 02:53:38,866 --> 02:53:40,576 Не стоит. 1436 02:53:40,743 --> 02:53:44,580 Очень полезные парни в бою. Несмотря на то, что мертвые. 1437 02:53:44,747 --> 02:53:46,749 Ты дал нам слово. 1438 02:53:48,500 --> 02:53:50,627 Я считаю вашу клятву исполненной. 1439 02:53:51,962 --> 02:53:53,297 Идите. 1440 02:53:54,173 --> 02:53:55,841 Мир вам. 1441 02:54:39,176 --> 02:54:41,095 Мерри? 1442 02:54:41,679 --> 02:54:44,890 Не-е-е-е-ет! 1443 02:54:48,811 --> 02:54:51,230 Не-е-ее-е... е-ет! 1444 02:55:15,004 --> 02:55:18,882 * С грустью и с тяжелым сердцем... * 1445 02:55:19,049 --> 02:55:22,761 *... ты уходишь... * 1446 02:55:27,099 --> 02:55:31,854 *... и нечего больше сказать,... * 1447 02:55:35,816 --> 02:55:43,073 *... так как мир изменился навеки... * 1448 02:56:08,766 --> 02:56:16,565 *... и листва на деревьях покрывается золотом... * 1449 02:56:20,444 --> 02:56:25,783 *... и солнце тускнеет, * 1450 02:56:25,949 --> 02:56:32,581 * как бы хотел я... * 1451 02:56:32,748 --> 02:56:35,417 * обнять тебя крепче! * 1452 02:56:38,337 --> 02:56:39,546 Мерри! 1453 02:56:41,131 --> 02:56:43,175 Мерри! 1454 02:56:54,520 --> 02:56:56,355 Мерри! 1455 02:56:58,816 --> 02:57:00,067 Мерри! Это я! 1456 02:57:02,695 --> 02:57:04,238 Это Пиппин. 1457 02:57:06,740 --> 02:57:09,034 Я знал, ты найдешь меня. 1458 02:57:09,201 --> 02:57:10,411 Да. 1459 02:57:12,830 --> 02:57:14,915 Ты меня не оставишь? 1460 02:57:15,457 --> 02:57:17,167 Нет, Мерри. 1461 02:57:18,460 --> 02:57:20,713 Я тебя спасу. 1462 02:58:04,715 --> 02:58:06,133 Руки прочь! 1463 02:58:06,300 --> 02:58:09,470 Эта блестящая рубашка моя! 1464 02:58:09,720 --> 02:58:13,891 Она достанется Великому Оку, как и все остальное. 1465 02:58:15,434 --> 02:58:19,271 Я не подчиняюсь приказам вонючих Моргульских крыс! 1466 02:58:20,105 --> 02:58:25,277 Только тронь, я тебе кишки наружу выпущу! 1467 02:58:45,964 --> 02:58:47,758 Эта мразь пыталась убить меня! 1468 02:58:47,925 --> 02:58:49,677 Режьте его! 1469 03:00:32,905 --> 03:00:34,907 Это за Фродо! 1470 03:00:35,282 --> 03:00:37,409 А это за Шир! 1471 03:00:40,996 --> 03:00:43,123 А это за моего папашу! 1472 03:01:12,611 --> 03:01:15,948 Перестань скулить, навозная крыса! 1473 03:01:17,074 --> 03:01:21,787 Сейчас я тебя разделаю, как свинью! 1474 03:01:29,128 --> 03:01:30,796 Тебя раньше разделают! 1475 03:01:30,963 --> 03:01:32,506 Сэм! 1476 03:01:37,553 --> 03:01:39,596 О, Сэм, прости меня. 1477 03:01:39,763 --> 03:01:41,807 Прости меня за все! 1478 03:01:42,307 --> 03:01:45,978 - Уходим отсюда. - Теперь поздно. 1479 03:01:46,145 --> 03:01:49,023 Все кончено. Они забрали его. 1480 03:01:49,815 --> 03:01:51,316 Сэм, они забрали Кольцо! 1481 03:01:52,067 --> 03:01:54,778 Простите, но не забрали. 1482 03:02:06,749 --> 03:02:08,959 Я думал, вы погибли. 1483 03:02:09,335 --> 03:02:11,045 И взял его. 1484 03:02:12,212 --> 03:02:14,298 Только чтобы сберечь. 1485 03:02:15,552 --> 03:02:17,304 Дай его мне. 1486 03:02:20,849 --> 03:02:23,018 Дай мне Кольцо, Сэм. 1487 03:02:27,731 --> 03:02:28,982 Сэм! 1488 03:02:30,567 --> 03:02:32,527 Дай мне Кольцо. 1489 03:02:53,256 --> 03:02:54,549 Ты должен понять. 1490 03:02:58,053 --> 03:02:59,888 Кольцо – мое бремя. 1491 03:03:01,056 --> 03:03:03,225 Оно разрушит тебя, Сэм. 1492 03:03:06,395 --> 03:03:08,355 Идемте, мистер Фродо. 1493 03:03:09,690 --> 03:03:11,316 Поищем вам одежду. 1494 03:03:11,483 --> 03:03:14,528 Нельзя же вам разгуливать по Мордору голышом. 1495 03:03:36,258 --> 03:03:38,468 Добрались, мистер Фродо. 1496 03:03:38,969 --> 03:03:41,221 Мы добрались до Мордора. 1497 03:03:42,597 --> 03:03:44,266 Их там так много. 1498 03:03:45,225 --> 03:03:47,811 Нам не пройти незамеченными. 1499 03:03:52,941 --> 03:03:56,278 Око! 1500 03:04:03,994 --> 03:04:06,621 Нам надо пройти туда, мистер Фродо. 1501 03:04:07,080 --> 03:04:09,124 Иного пути нет. 1502 03:04:12,127 --> 03:04:16,548 Идемте. Давайте для начала спустимся с горы. 1503 03:04:25,891 --> 03:04:29,144 Фродо стал недосягаем для моего взора. 1504 03:04:30,479 --> 03:04:33,315 Мрак сгущается. 1505 03:04:33,482 --> 03:04:35,859 Если бы Саурон завладел кольцом, мы бы уже знали это. 1506 03:04:36,026 --> 03:04:38,070 Это вопрос времени. 1507 03:04:39,571 --> 03:04:41,990 Он потерпел поражение, да. 1508 03:04:43,033 --> 03:04:47,537 Но за стенами Мордора наши враги соберутся вновь. 1509 03:04:47,704 --> 03:04:49,539 Ну и пусть остаются там. 1510 03:04:49,706 --> 03:04:52,376 Пусть там сдохнут! Какое нам дело? 1511 03:04:52,542 --> 03:04:57,714 Такое, что 10 тысяч орков стоят между Фродо и Роковой Горой. 1512 03:05:04,471 --> 03:05:06,973 Я отправил его на смерть. 1513 03:05:08,517 --> 03:05:09,810 Нет. 1514 03:05:10,310 --> 03:05:12,729 Для Фродо еще есть надежда. 1515 03:05:13,063 --> 03:05:17,150 Ему нужно время и свободный проход по равнинам Горгорота. 1516 03:05:18,276 --> 03:05:20,862 - Мы сможем устроить это. - Как? 1517 03:05:21,196 --> 03:05:23,907 Выманим Сауроновы армии, 1518 03:05:24,074 --> 03:05:26,201 опустошим его земли. 1519 03:05:26,410 --> 03:05:29,496 А потом всеми силами нападем на Черные Врата. 1520 03:05:30,122 --> 03:05:33,125 Нам не одержать победы только силой оружия. 1521 03:05:33,291 --> 03:05:34,876 Мы не победим. 1522 03:05:35,085 --> 03:05:40,674 Но мы дадим Фродо шанс, если прикуем Око Саурона только к себе. 1523 03:05:42,467 --> 03:05:46,263 Отвлечем его от других передвижений. 1524 03:05:47,014 --> 03:05:48,223 Отвлекающая атака. 1525 03:05:48,390 --> 03:05:50,183 Верная смерть. 1526 03:05:50,350 --> 03:05:53,103 Никаких шансов на успех. 1527 03:05:53,979 --> 03:05:55,564 Так чего же мы ждем? 1528 03:05:56,148 --> 03:05:58,567 Саурон заподозрит уловку. 1529 03:05:59,359 --> 03:06:01,403 Так его не обмануть. 1530 03:06:02,904 --> 03:06:05,407 Я думаю, он попадется. 1531 03:06:39,816 --> 03:06:42,444 Давно ты выслеживал меня. 1532 03:06:43,320 --> 03:06:44,613 Долго я скрывался от тебя. 1533 03:06:46,448 --> 03:06:48,033 Довольно. 1534 03:06:49,743 --> 03:06:52,162 Узри меч Элендиля. 1535 03:07:36,665 --> 03:07:39,167 Город погрузился в тишину. 1536 03:07:40,836 --> 03:07:43,880 Солнце больше не греет. 1537 03:07:44,673 --> 03:07:46,383 Становится холодно. 1538 03:07:49,386 --> 03:07:52,431 Это просто сырость первого весеннего дождя. 1539 03:07:58,812 --> 03:08:02,024 Я верю, что эта тьма когда-нибудь рассеется. 1540 03:08:30,677 --> 03:08:32,220 Смотрите, орки! 1541 03:08:32,763 --> 03:08:34,765 Они уходят. 1542 03:08:35,807 --> 03:08:37,893 Видите, мистер Фродо, 1543 03:08:38,060 --> 03:08:40,395 наконец-то нам повезло. 1544 03:08:40,562 --> 03:08:42,397 Шевелитесь, вы слизняки! 1545 03:08:43,690 --> 03:08:47,069 Давайте же! Быстро! 1546 03:08:55,077 --> 03:08:58,330 Пошевеливайся, гадина. 1547 03:08:58,497 --> 03:09:02,751 Я высеку тебя до кости, ты... 1548 03:09:05,629 --> 03:09:07,255 Давай! 1549 03:09:07,422 --> 03:09:09,758 Что я сказал? 1550 03:09:16,598 --> 03:09:18,100 Вставай! 1551 03:09:18,475 --> 03:09:21,144 Шевелитесь, вы слизняки! 1552 03:09:21,311 --> 03:09:24,940 Вы оба идите к линии боя. 1553 03:09:25,107 --> 03:09:30,028 Шевелитесь, вперед! В строй! Шевелитесь! 1554 03:09:43,000 --> 03:09:46,837 К воротам, уроды! Шевелитесь! 1555 03:09:56,221 --> 03:09:59,808 Вы что, не знаете, что мы на войне? 1556 03:10:22,122 --> 03:10:25,000 Привал! 1557 03:10:28,837 --> 03:10:32,215 Проверка! 1558 03:10:32,382 --> 03:10:34,843 Сэм, помоги мне. 1559 03:10:35,010 --> 03:10:36,845 Мистер Фродо! 1560 03:10:39,556 --> 03:10:42,100 Вставайте, мистер Фродо! Вставайте! 1561 03:10:42,267 --> 03:10:44,102 Оно такое тяжелое. 1562 03:10:53,236 --> 03:10:54,404 О, нет. 1563 03:11:00,035 --> 03:11:02,037 Что мне делать, мистер Фродо? Что нам делать? 1564 03:11:05,082 --> 03:11:06,249 - Ударь меня. - Что? 1565 03:11:06,416 --> 03:11:08,460 Ударь меня, Сэм. Затей драку. 1566 03:11:08,627 --> 03:11:10,212 Слезь с меня! 1567 03:11:10,879 --> 03:11:13,215 Не толкай меня, грязный урод! 1568 03:11:21,848 --> 03:11:23,892 Слезь с меня! 1569 03:11:24,810 --> 03:11:26,728 Перестать! Прекратить! 1570 03:11:29,272 --> 03:11:33,819 Я тебе кишки наружу выверну, если сейчас же не прекратите эту драку! 1571 03:11:34,027 --> 03:11:36,363 Беги, Сэм. Сейчас же! 1572 03:11:45,288 --> 03:11:46,832 Пошевеливайтесь, уроды! 1573 03:11:46,999 --> 03:11:48,917 Назад в строй! 1574 03:11:49,418 --> 03:11:51,211 Вы уроды! 1575 03:11:51,878 --> 03:11:54,881 Всем в строй, слизняки! 1576 03:11:57,300 --> 03:12:00,762 Усекли, слизняки? 1577 03:12:03,473 --> 03:12:05,434 Пошевеливайтесь! Шевелитесь! 1578 03:12:49,561 --> 03:12:51,605 Я не могу... 1579 03:12:51,772 --> 03:12:55,525 Я не могу справиться с кольцом, Сэм. 1580 03:12:55,734 --> 03:12:56,860 Его. 1581 03:12:57,027 --> 03:12:59,613 Его так тяжело нести. 1582 03:13:00,489 --> 03:13:01,531 Оно, 1583 03:13:01,698 --> 03:13:03,658 такое тяжелое. 1584 03:13:08,664 --> 03:13:11,083 Мы пойдем этой дорогой. Она прямая. 1585 03:13:12,542 --> 03:13:15,671 Нет смысла нести что-то, что нам не понадобится. 1586 03:13:30,852 --> 03:13:32,688 Мистер Фродо. 1587 03:13:34,189 --> 03:13:35,691 Смотрите. 1588 03:13:38,276 --> 03:13:40,112 Свет, 1589 03:13:40,445 --> 03:13:42,864 и такая красота, 1590 03:13:43,031 --> 03:13:44,741 к которой даже тьма не смеет прикоснуться. 1591 03:14:35,792 --> 03:14:37,419 Возьмите мою. 1592 03:14:37,919 --> 03:14:40,047 Там осталась пара глотков. 1593 03:14:55,270 --> 03:14:57,856 У нас не осталось на обратный путь. 1594 03:14:58,774 --> 03:15:01,943 Боюсь, обратного пути не будет, мистер Фродо. 1595 03:15:54,830 --> 03:15:56,999 Фродо, ложитесь! 1596 03:15:58,750 --> 03:16:00,669 Прячьтесь! 1597 03:16:10,804 --> 03:16:12,848 Фродо! 1598 03:16:18,687 --> 03:16:20,105 Где они? 1599 03:16:56,183 --> 03:16:59,227 Пусть выйдет правитель Черной Страны. 1600 03:17:00,145 --> 03:17:02,981 Да свершится над ним справедливый суд! 1601 03:17:46,483 --> 03:17:50,445 Мой господин, Великий Саурон, приветствует вас. 1602 03:17:56,284 --> 03:17:59,997 Кто из вашего сброда достоин говорить со мной? 1603 03:18:00,372 --> 03:18:03,500 Мы пришли не затем, чтобы приветствовать Саурона, 1604 03:18:03,667 --> 03:18:06,628 вероломного и проклятого. 1605 03:18:06,795 --> 03:18:10,215 Передай своему господину: армии Мордора должны быть распущены. 1606 03:18:10,382 --> 03:18:13,051 Он должен покинуть эти земли и никогда больше не возвращаться. 1607 03:18:14,094 --> 03:18:16,638 Седая Борода... 1608 03:18:18,056 --> 03:18:22,310 Мне было велено показать тебе это. 1609 03:18:27,357 --> 03:18:28,692 Фродо. 1610 03:18:31,528 --> 03:18:32,988 Фродо. 1611 03:18:33,989 --> 03:18:35,198 - Тихо! - Нет! 1612 03:18:36,033 --> 03:18:37,367 Тихо! 1613 03:18:39,161 --> 03:18:42,914 Я вижу, полурослик был тебе очень дорог. 1614 03:18:43,915 --> 03:18:48,003 Знай же, что он очень мучился в руках Хозяина. 1615 03:18:53,508 --> 03:18:59,264 Кто бы мог подумать, что такой маленький выдержит столько мучений. 1616 03:19:01,892 --> 03:19:04,019 И он выдержал, Гэндальф. 1617 03:19:04,186 --> 03:19:05,937 Он выдержал. 1618 03:19:12,944 --> 03:19:14,446 Кто это? 1619 03:19:14,613 --> 03:19:16,698 Наследник Исильдура? 1620 03:19:16,865 --> 03:19:19,868 Чтобы стать королем, нужно больше, чем сломанный эльфийский меч. 1621 03:19:24,623 --> 03:19:27,209 Думаю, переговоры окончены. 1622 03:19:29,336 --> 03:19:30,545 Я не верю в это. 1623 03:19:32,547 --> 03:19:33,924 И не поверю. 1624 03:19:50,023 --> 03:19:51,817 Назад! 1625 03:19:52,109 --> 03:19:54,152 Назад! 1626 03:19:57,656 --> 03:20:00,826 (Одно – кольцо, чтоб – править – всеми...) 1627 03:20:06,373 --> 03:20:08,417 Идем, мистер Фродо. 1628 03:20:10,877 --> 03:20:13,880 Взгляд Ока направился на Север. 1629 03:20:14,089 --> 03:20:15,882 Что-то отвлекло его. 1630 03:20:33,400 --> 03:20:36,153 Стойте на месте! Стойте на месте! 1631 03:20:38,238 --> 03:20:42,242 Сыны Гондора, Рохана! Мои братья! 1632 03:20:45,120 --> 03:20:46,997 Я вижу в ваших глазах... 1633 03:20:47,372 --> 03:20:51,418 ...тот же страх, что мог бы овладеть и мной. 1634 03:20:53,378 --> 03:20:57,299 Возможно, придет день, когда мужество оставит людей, 1635 03:20:57,466 --> 03:21:00,761 когда мы предадим друзей и разорвем все узы дружбы. 1636 03:21:00,927 --> 03:21:03,597 Но это случится не сегодня. 1637 03:21:03,889 --> 03:21:06,933 Может быть, придет час волков, когда треснут щиты, 1638 03:21:07,100 --> 03:21:09,978 и настанет закат Эпохи Людей. 1639 03:21:10,145 --> 03:21:12,606 Но только не сегодня! 1640 03:21:12,773 --> 03:21:14,441 Сегодня мы сразимся! 1641 03:21:16,902 --> 03:21:20,572 За все, что вы любите на этой славной земле, 1642 03:21:20,739 --> 03:21:24,993 зову вас на бой, люди Запада! 1643 03:22:53,457 --> 03:22:57,002 Не думал, что умру, сражаясь бок о бок с эльфом. 1644 03:22:57,461 --> 03:22:59,796 А как насчет – бок о бок с другом? 1645 03:23:03,342 --> 03:23:05,093 Да. 1646 03:23:05,927 --> 03:23:07,721 На это я согласен. 1647 03:23:38,043 --> 03:23:40,128 Вы помните Шир, мистер Фродо? 1648 03:23:43,090 --> 03:23:45,342 Скоро придет весна. 1649 03:23:46,134 --> 03:23:48,845 Все сады расцветут. 1650 03:23:49,012 --> 03:23:52,683 И птицы будут вить гнезда в орешнике. 1651 03:23:54,059 --> 03:23:58,063 И наши будут сеять ячмень на низинных полях. 1652 03:23:59,106 --> 03:24:03,485 И есть первую землянику со сливками. 1653 03:24:05,404 --> 03:24:07,906 Вы помните вкус земляники? 1654 03:24:09,491 --> 03:24:11,201 Нет, Сэм. 1655 03:24:11,368 --> 03:24:14,329 Я не помню ни вкуса еды, 1656 03:24:15,455 --> 03:24:18,750 ни журчания воды, 1657 03:24:18,917 --> 03:24:22,504 ни шелеста травы. 1658 03:24:23,463 --> 03:24:25,007 Я, 1659 03:24:25,882 --> 03:24:27,259 нагой во тьме. 1660 03:24:28,927 --> 03:24:31,221 И нет ничего. 1661 03:24:31,388 --> 03:24:36,101 Ничто не отделяет меня от огненного колеса. 1662 03:24:37,352 --> 03:24:39,271 Оно все время... 1663 03:24:39,688 --> 03:24:41,356 ...у меня перед глазами! 1664 03:24:42,399 --> 03:24:44,860 Так избавимся от него. 1665 03:24:45,444 --> 03:24:47,696 Раз и навсегда! 1666 03:24:48,405 --> 03:24:50,490 Держитесь, мистер Фродо. 1667 03:24:50,657 --> 03:24:53,285 Я не могу нести Кольцо... 1668 03:24:53,702 --> 03:24:55,746 ...за вас, но я могу нести вас! 1669 03:24:56,288 --> 03:24:58,040 Держитесь! 1670 03:25:28,445 --> 03:25:31,406 Арагорн. 1671 03:25:42,959 --> 03:25:45,587 Элессар. 1672 03:25:57,557 --> 03:25:59,976 За Фродо! 1673 03:26:34,928 --> 03:26:36,430 Смотрите, мистер Фродо, 1674 03:26:37,139 --> 03:26:39,349 проход. 1675 03:26:39,933 --> 03:26:41,601 Мы почти дошли. 1676 03:26:43,937 --> 03:26:47,899 Ловкие хоббиты - забрались так высоко! 1677 03:27:01,830 --> 03:27:03,498 Они не должны туда идти. 1678 03:27:05,042 --> 03:27:07,502 Они не должны навредить Прелести. 1679 03:27:07,669 --> 03:27:09,421 Ты поклялся. 1680 03:27:09,588 --> 03:27:11,673 Ты поклялся на Прелести! 1681 03:27:13,550 --> 03:27:15,510 Смеагол обещал! 1682 03:27:16,428 --> 03:27:18,430 Смеагол солгал. 1683 03:28:10,941 --> 03:28:12,818 Фродо! 1684 03:28:39,928 --> 03:28:41,680 Орлы! 1685 03:28:43,098 --> 03:28:44,599 Орлы летят к нам! 1686 03:29:07,414 --> 03:29:09,291 Фродо! 1687 03:29:14,546 --> 03:29:15,839 Я здесь, Сэм. 1688 03:29:23,305 --> 03:29:24,931 Бросайте! 1689 03:29:35,484 --> 03:29:38,779 Давайте же! Не ждите! 1690 03:29:38,945 --> 03:29:41,490 Бросайте его в огонь! 1691 03:29:54,878 --> 03:29:57,547 Чего вы ждете? 1692 03:29:59,424 --> 03:30:01,802 Покончите с ним! 1693 03:30:35,002 --> 03:30:37,254 Кольцо мое. 1694 03:30:40,799 --> 03:30:42,551 Нет. 1695 03:30:42,968 --> 03:30:44,261 Нет. 1696 03:30:52,686 --> 03:30:55,355 Нет! 1697 03:32:39,793 --> 03:32:41,670 Да! 1698 03:32:42,838 --> 03:32:44,548 Да! 1699 03:32:45,674 --> 03:32:48,552 Прелесть! Прелесть! 1700 03:32:48,719 --> 03:32:51,888 Прелесть! Прелесть! 1701 03:33:44,816 --> 03:33:46,651 Давайте руку! 1702 03:33:54,993 --> 03:33:57,412 Хватайтесь! 1703 03:34:00,082 --> 03:34:01,416 Нет! 1704 03:34:08,674 --> 03:34:10,634 Не смейте отпускать! 1705 03:34:15,222 --> 03:34:16,807 Не смейте! 1706 03:34:18,433 --> 03:34:19,893 Тянитесь! 1707 03:35:49,066 --> 03:35:51,943 Фродо! 1708 03:35:52,527 --> 03:35:55,530 Фродо! 1709 03:37:16,903 --> 03:37:18,739 Оно ушло. 1710 03:37:23,201 --> 03:37:24,953 Кончено. 1711 03:37:25,454 --> 03:37:27,456 Да, мистер Фродо. 1712 03:37:28,832 --> 03:37:31,251 Все уже позади. 1713 03:37:56,902 --> 03:37:59,279 Я вижу Шир. 1714 03:38:01,490 --> 03:38:03,825 Речку Брендивайн. 1715 03:38:05,952 --> 03:38:07,954 Бэг Энд. 1716 03:38:10,290 --> 03:38:13,001 Фейерверки Гэндальфа. 1717 03:38:13,418 --> 03:38:17,172 Гирлянды на Праздничном дереве. 1718 03:38:18,674 --> 03:38:21,802 Рози Коттон танцует. 1719 03:38:22,928 --> 03:38:25,597 У нее в волосах ленточки. 1720 03:38:28,558 --> 03:38:31,520 Если бы я на ком и женился, 1721 03:38:32,437 --> 03:38:34,690 то только на ней. 1722 03:38:36,108 --> 03:38:38,193 Только на ней. 1723 03:38:50,372 --> 03:38:53,542 Я рад быть с тобой, Сэмуайз Гэмджи. 1724 03:38:57,838 --> 03:39:00,757 Встретить конец с тобой. 1725 03:40:50,450 --> 03:40:52,494 Гэндальф? 1726 03:41:12,139 --> 03:41:14,141 Фродо! 1727 03:41:33,910 --> 03:41:35,746 Гимли! 1728 03:43:18,724 --> 03:43:22,477 Наступает Эпоха Короля. 1729 03:43:27,482 --> 03:43:29,818 Да благословится она! 1730 03:43:50,088 --> 03:43:52,758 Этот день принадлежит... 1731 03:43:52,924 --> 03:43:54,801 ...не одному мне, но всем. 1732 03:43:56,470 --> 03:43:59,389 Возродим же заново этот край, 1733 03:43:59,556 --> 03:44:03,810 и будем мирно в нем жить! 1734 03:44:59,157 --> 03:45:01,493 (Благодарю.) 1735 03:46:38,298 --> 03:46:40,384 Друзья мои! 1736 03:46:45,681 --> 03:46:48,350 Вам ли кланяться? 1737 03:47:32,519 --> 03:47:34,646 Итак, свершилось. 1738 03:47:34,813 --> 03:47:38,442 Четвертая эпоха Средиземья. 1739 03:47:38,608 --> 03:47:41,153 И Братство Кольца, 1740 03:47:41,320 --> 03:47:45,824 навсегда оставаясь скрепленным дружбой, 1741 03:47:45,991 --> 03:47:48,410 перестало существовать. 1742 03:47:53,415 --> 03:47:58,211 Через 13 месяцев с того дня, как Гэндальф отправил нас... 1743 03:47:58,378 --> 03:48:02,591 ...в далекое странствие, мы очутились в родных местах. 1744 03:48:05,135 --> 03:48:07,846 Мы были дома. 1745 03:48:33,455 --> 03:48:35,666 Осторожно, тыква! 1746 03:49:23,755 --> 03:49:25,340 Еще по одной, Рози. 1747 03:49:25,507 --> 03:49:27,509 Спокойной ночи. 1748 03:50:25,067 --> 03:50:29,071 Как найти и подобрать нити прежней жизни? 1749 03:50:30,405 --> 03:50:32,616 Как жить дальше, 1750 03:50:32,783 --> 03:50:37,996 когда в глубине души начинаешь понимать, 1751 03:50:39,247 --> 03:50:42,209 что возврата к прежнему нет? 1752 03:50:42,918 --> 03:50:46,588 Есть вещи, которые не излечит время. 1753 03:50:47,089 --> 03:50:50,008 Некоторые раны уходят так глубоко, 1754 03:50:51,760 --> 03:50:54,596 что не заживают никогда. 1755 03:51:15,283 --> 03:51:18,328 Бильбо Бэггинс "Туда и обратно, или Путешествие хоббита" 1756 03:51:32,759 --> 03:51:34,636 Мистер Фродо? 1757 03:51:37,973 --> 03:51:39,349 Что с вами? 1758 03:51:41,184 --> 03:51:45,147 Ровно 4 года с того дня у Заветри, Сэм. 1759 03:51:45,814 --> 03:51:48,483 Рана так и не зажила. 1760 03:51:52,487 --> 03:51:57,743 Бильбо Бэггинс "Туда и обратно, или Путешествие хоббита". 1761 03:51:58,493 --> 03:52:02,289 И "Властелин Колец" Фродо Бэггинса. 1762 03:52:02,789 --> 03:52:04,958 Вы дописали? 1763 03:52:07,836 --> 03:52:09,338 Не совсем. 1764 03:52:10,172 --> 03:52:12,716 Осталось еще чуть-чуть. 1765 03:52:15,344 --> 03:52:19,556 Бильбо говорил, что его роль в этой истории закончится, 1766 03:52:19,723 --> 03:52:23,018 что герои легенд исчезают в свой черед. 1767 03:52:23,894 --> 03:52:26,730 История Бильбо подошла к концу. 1768 03:52:27,230 --> 03:52:30,150 На его долю больше не выпадет странствий, 1769 03:52:30,317 --> 03:52:31,860 кроме одного. 1770 03:52:32,611 --> 03:52:36,198 Повтори еще раз, дружок, куда мы едем? 1771 03:52:36,365 --> 03:52:38,367 В гавань, Бильбо. 1772 03:52:38,533 --> 03:52:41,244 Эльфы оказали тебе особую честь. Ты поплывешь... 1773 03:52:41,411 --> 03:52:44,039 ...с ними из Средиземья. 1774 03:52:45,749 --> 03:52:47,417 Фродо, 1775 03:52:48,835 --> 03:52:53,382 а нельзя ли еще разок взглянуть на мое старое колечко? 1776 03:52:54,007 --> 03:52:56,259 То, что я дал тебе? 1777 03:52:59,888 --> 03:53:02,057 Прости, дядя. 1778 03:53:04,601 --> 03:53:07,229 Боюсь, я его потерял. 1779 03:53:09,815 --> 03:53:11,274 Жалко. 1780 03:53:14,027 --> 03:53:17,906 Хотелось бы подержать его последний раз. 1781 03:53:47,060 --> 03:53:52,107 Такого мои глаза никогда раньше не видели! 1782 03:54:06,288 --> 03:54:09,624 Сила Трех Колец ушла. 1783 03:54:10,417 --> 03:54:13,211 Пришло время... 1784 03:54:13,378 --> 03:54:16,673 ...владычества людей. 1785 03:54:18,050 --> 03:54:20,886 (Море зовет нас домой.) 1786 03:54:29,061 --> 03:54:31,229 Пожалуй, 1787 03:54:31,396 --> 03:54:35,776 я не прочь совершить еще одно путешествие. 1788 03:55:06,848 --> 03:55:09,142 Прощайте, 1789 03:55:09,309 --> 03:55:12,062 мои храбрые хоббиты. 1790 03:55:14,022 --> 03:55:15,983 Мой труд завершен. 1791 03:55:19,945 --> 03:55:24,825 Здесь, на берегу моря, 1792 03:55:25,492 --> 03:55:28,328 нашему Братству приходит конец. 1793 03:55:31,873 --> 03:55:34,376 Я не скажу вам: "Не плачьте". 1794 03:55:35,043 --> 03:55:39,047 Потому что плакать - не всегда плохо. 1795 03:55:56,606 --> 03:55:58,525 Нам пора, Фродо. 1796 03:56:04,072 --> 03:56:06,033 О чем это он? 1797 03:56:08,535 --> 03:56:11,413 Мы должны были спасти Шир, Сэм. 1798 03:56:12,998 --> 03:56:15,751 И он спасен. 1799 03:56:19,421 --> 03:56:22,090 Но не для меня. 1800 03:56:23,008 --> 03:56:25,469 Вы же это не серьезно? 1801 03:56:26,678 --> 03:56:28,764 Вы не можете уплыть. 1802 03:56:37,230 --> 03:56:39,941 Последние страницы для тебя, Сэм. 1803 04:00:13,030 --> 04:00:15,907 Мой дорогой Сэм,... 1804 04:00:17,826 --> 04:00:21,163 ...нельзя вечно разрываться надвое. 1805 04:00:21,330 --> 04:00:25,459 Ты будешь единым целым долгие-долгие годы. 1806 04:00:26,209 --> 04:00:31,673 У тебя впереди столько забот и радостей. 1807 04:00:32,924 --> 04:00:36,094 Для тебя эта история продолжится. 1808 04:00:36,845 --> 04:00:38,597 Вот я 1809 04:00:40,474 --> 04:00:42,184 и дома.