1 00:00:35,470 --> 00:00:41,100 CHÚA TỂ NHỮNG CHIẾC NHẪN 2 00:01:17,470 --> 00:01:19,100 Sméagol! 3 00:01:19,260 --> 00:01:21,520 Có một con cá! 4 00:01:22,140 --> 00:01:24,140 Có một con cá, Sméagol, Sméagol! 5 00:01:24,310 --> 00:01:27,440 Kéo lên! Nhanh! Nhanh! Kéo lại đây! 6 00:01:35,660 --> 00:01:37,490 Déagol! 7 00:02:34,880 --> 00:02:36,720 Déagol? 8 00:02:39,260 --> 00:02:41,510 Déagol. 9 00:02:57,320 --> 00:02:59,410 Đưa đây cho tôi nào, Déagol thân mến! 10 00:03:04,370 --> 00:03:05,660 Tại sao? 11 00:03:06,750 --> 00:03:09,000 Bởi vì... 12 00:03:09,170 --> 00:03:12,920 Hôm nay là sinh nhật tôi, và tôi muốn có nó. 13 00:04:46,970 --> 00:04:52,230 Nhẫn quý của ta... 14 00:04:59,780 --> 00:05:02,700 Họ đã nguyền rủa ta.... 15 00:05:02,860 --> 00:05:04,240 ''Tên sát nhân!''. 16 00:05:04,410 --> 00:05:06,870 Họ đã gọi ta là sát nhân! 17 00:05:07,030 --> 00:05:11,830 Họ nguyền rủa ta và xua đuổi ta... 18 00:05:12,960 --> 00:05:14,670 Gollum. 19 00:05:14,830 --> 00:05:16,540 Gollum. 20 00:05:16,710 --> 00:05:18,670 Gollum. 21 00:05:22,220 --> 00:05:25,220 Và ta đã khóc, nhẫn quý ạ.. 22 00:05:25,390 --> 00:05:28,970 Khóc bởi vì quá cô độc.... 23 00:05:31,560 --> 00:05:35,350 - Nước lạnh, thật mát đôi chân. 24 00:05:36,350 --> 00:05:40,730 Và ta chỉ muốn bắt một con cá... 25 00:05:40,900 --> 00:05:44,150 ngọt lịm và tươi. 26 00:05:49,910 --> 00:05:54,040 Và ta đã quên vị của bánh mì...... 27 00:05:54,210 --> 00:05:57,830 tiếng gió thổi qua tàn cây...... 28 00:05:58,710 --> 00:06:01,920 sự mềm mại của làn gió.... 29 00:06:02,550 --> 00:06:08,220 Thậm chí còn quên cả tên mình. 30 00:06:16,350 --> 00:06:22,780 Nhẫn quý của ta.... 31 00:07:07,030 --> 00:07:09,280 Dậy đi! 32 00:07:10,320 --> 00:07:11,990 Dậy! 33 00:07:12,160 --> 00:07:13,950 Dậy đi, hai người say ngủ! 34 00:07:14,120 --> 00:07:16,000 Phải đi... 35 00:07:16,160 --> 00:07:18,830 Phải đi ngay lập tức. 36 00:07:22,380 --> 00:07:25,460 Cậu ngủ được không, Frodo? 37 00:07:27,670 --> 00:07:30,220 Tớ đã ngủ quên và ngủ quá giờ! 38 00:07:31,590 --> 00:07:33,350 Chắc là trễ lắm rồi! 39 00:07:33,510 --> 00:07:35,010 Không. 40 00:07:35,180 --> 00:07:37,100 Chưa đâu. 41 00:07:37,270 --> 00:07:40,310 Chưa đến trưa. 42 00:07:40,480 --> 00:07:43,060 Ngày càng lúc càng tối. 43 00:07:47,320 --> 00:07:49,530 Nhanh lên! 44 00:07:51,950 --> 00:07:54,200 Phải đi ngay, không kịp nữa! 45 00:07:54,370 --> 00:07:56,740 Nhưng phải để Frodo ăn gì đã! 46 00:07:56,910 --> 00:07:59,790 Không nên phí thì giờ, ngốc quá! 47 00:08:08,550 --> 00:08:09,840 Đây. 48 00:08:13,050 --> 00:08:14,890 Còn cậu? 49 00:08:15,050 --> 00:08:18,430 À, không, tớ không đói. Bánh mì này thì tớ không ham. 50 00:08:19,020 --> 00:08:20,390 Sam. 51 00:08:22,980 --> 00:08:24,520 Thôi được. 52 00:08:24,690 --> 00:08:27,190 Thật ra cũng không còn nhiều... 53 00:08:27,360 --> 00:08:30,240 Phải cẩn thận nếu không sẽ hết... 54 00:08:32,410 --> 00:08:35,320 Cậu cứ ăn đi. 55 00:08:35,490 --> 00:08:36,910 Tớ đã chia phần. 56 00:08:37,410 --> 00:08:39,080 Sẽ có đủ. 57 00:08:41,250 --> 00:08:42,460 Đủ cho việc gì? 58 00:08:44,130 --> 00:08:45,880 Cho chuyến đi về. 59 00:08:53,720 --> 00:08:56,050 Nhanh lên, anh em Hobbit. 60 00:08:57,430 --> 00:08:59,310 Gần đến rồi. 61 00:08:59,470 --> 00:09:02,730 Gần đến Mordor rồi. 62 00:09:02,890 --> 00:09:05,560 Ở đây không nơi nào an toàn cả. 63 00:09:05,730 --> 00:09:07,900 Nhanh lên! 64 00:09:50,440 --> 00:09:55,950 NGÀY TRỞ LẠI CỦA NHÀ VUA 65 00:10:00,280 --> 00:10:01,990 Ngon lắm. 66 00:10:02,910 --> 00:10:04,660 Chắc chắn là ở vùng Shire. 67 00:10:06,870 --> 00:10:09,000 Longbottom Leaf. 68 00:10:14,340 --> 00:10:18,680 Tớ cảm thấy như đã trở về Quán Rồng Xanh 69 00:10:23,180 --> 00:10:27,770 sau một ngày làm việc cực nhọc. 70 00:10:28,350 --> 00:10:31,820 Nhưng cậu có làm việc cực nhọc bao giờ đâu? 71 00:10:44,620 --> 00:10:45,330 Xin đón tiếp các Ngài 72 00:10:45,330 --> 00:10:47,190 Không. Xin đón tiếp các Ngài 73 00:10:47,190 --> 00:10:47,670 Xin đón tiếp các Ngài 74 00:10:47,830 --> 00:10:50,080 đến lsengard! 75 00:10:50,460 --> 00:10:54,210 Hai tên quỷ nhỏ! Báo hại chúng ta đi tìm thật vất vả! 76 00:10:54,380 --> 00:10:59,390 Bây giờ lại còn ở đó ăn uống và hút thuốc nữa! 77 00:10:59,550 --> 00:11:02,720 Chúng tớ vừa đại thắng trong một trận đụng độ 78 00:11:02,890 --> 00:11:06,390 Và đang tận hưởng những tiện nghi xứng đáng... 79 00:11:07,480 --> 00:11:11,310 Món thịt lợn muối đặc biệt ngon. 80 00:11:11,860 --> 00:11:14,230 Thịt lợn muối? 81 00:11:15,440 --> 00:11:18,860 - Người Hobbit. - Bọn tôi nhận lệnh từ Treebeard... 82 00:11:19,030 --> 00:11:21,870 nay đã nắm quyền tại lsengard. 83 00:11:24,410 --> 00:11:27,410 Sư phụ Gandalf. 84 00:11:27,580 --> 00:11:32,170 Rất vui vì Ngài đã tới. 85 00:11:32,340 --> 00:11:36,760 Gỗ và nước, cát và đá tôi có thể quản lý... 86 00:11:36,920 --> 00:11:40,590 Nhưng ở đây có một thầy phù thủy... 87 00:11:40,760 --> 00:11:42,760 bị giam trong tháp phải canh giữ. 88 00:11:45,430 --> 00:11:46,770 Ra đi. 89 00:11:47,020 --> 00:11:48,730 Hãy cẩn thận! 90 00:11:49,520 --> 00:11:52,190 Dù bại trận nhưng tên Saruman vẫn còn nguy hiểm 91 00:11:54,650 --> 00:11:56,690 Hắn không còn quyền lực gì nữa. 92 00:11:57,030 --> 00:12:02,950 Ta cần nói chuyện với hắn. 93 00:12:04,830 --> 00:12:09,040 Ngài đã chinh chiến và giết quá nhiều, vua Théoden... 94 00:12:09,210 --> 00:12:10,710 Và đã lập lại hòa bình. 95 00:12:10,870 --> 00:12:15,840 Chúng ta không thể hòa hợp như trước sao, ông bạn già? 96 00:12:16,000 --> 00:12:19,220 Ta và ông không thể hòa bình được sao? 97 00:12:19,380 --> 00:12:21,300 Chúng ta sẽ hòa bình. 98 00:12:23,220 --> 00:12:25,350 Chúng ta sẽ hòa bình... 99 00:12:25,510 --> 00:12:29,560 Nhưng ngươi phải trả lời vì đã đốt Westfold. 100 00:12:29,730 --> 00:12:32,480 Và những đứa trẻ chết ở dưới kia! 101 00:12:33,230 --> 00:12:37,400 Sẽ có hòa bình khi những người lính... 102 00:12:37,570 --> 00:12:39,650 Đã bỏ mạng vì... 103 00:12:39,820 --> 00:12:43,360 chống lại các Người, được trả thù! 104 00:12:44,910 --> 00:12:50,500 Khi ngươi bị treo cổ và làm mồi cho quạ... 105 00:12:51,410 --> 00:12:53,670 Khi đó sẽ có hòa bình. 106 00:12:56,420 --> 00:12:59,130 Treo cổ và làm mồi cho quạ? 107 00:12:59,460 --> 00:13:00,720 Lão già lẩn thẩn! 108 00:13:02,180 --> 00:13:05,010 Còn ông muốn gì hả Gandalf áo xám? 109 00:13:06,010 --> 00:13:08,510 Để ta đoán. Công thức Orthanc. 110 00:13:08,680 --> 00:13:11,600 Hay là Công thức Barad - Dûr... 111 00:13:11,770 --> 00:13:15,770 Với Vương miện của 7 vị vua và cái gậy 5 loại ma thuật! 112 00:13:15,940 --> 00:13:18,900 Sự phản bội của ngươi đã phải trả giá bằng nhiều mạng sống. 113 00:13:19,070 --> 00:13:21,440 Và hàng ngàn người bị lâm nguy. 114 00:13:21,610 --> 00:13:23,990 Nhưng ngươi có thể cứu họ, Saruman. 115 00:13:24,160 --> 00:13:26,450 Ngươi biết nhiều về kẻ thù. 116 00:13:26,620 --> 00:13:29,910 Vậy ngươi đến để moi tin. 117 00:13:30,790 --> 00:13:32,620 Ta có đây. 118 00:13:38,090 --> 00:13:41,050 Có điều gì đó bất thường ở trung tâm Trái Đất. 119 00:13:41,210 --> 00:13:43,470 Mà các ngươi không thể thấy. 120 00:13:45,970 --> 00:13:49,470 Nhưng Mắt Thần thì biết rõ. 121 00:13:50,520 --> 00:13:54,230 Bây giờ hắn đang có lợi thế. 122 00:13:55,980 --> 00:13:59,320 Hắn sẽ sớm tấn công. 123 00:14:01,530 --> 00:14:03,650 Tất cả các người rồi sẽ chết. 124 00:14:06,160 --> 00:14:09,410 Ông biết điều này đúng không, Gandalf? 125 00:14:09,580 --> 00:14:14,210 Ông không nghĩ rằng Kẻ Lang thang kia sẽ ngồi vào ngai vàng xứ Gondor. 126 00:14:14,370 --> 00:14:20,460 Kẻ tù đày này, lẩn trốn trong bóng tối, sẽ không bao giờ lên được ngôi Vua. 127 00:14:21,800 --> 00:14:25,470 Gandalf không nghần ngại hy sinh những người thân cận nhất... 128 00:14:26,380 --> 00:14:28,590 Những người ông ta yêu quý. 129 00:14:29,640 --> 00:14:34,180 Ngươi có lời an ủi nào dành cho bọn Hobbit... 130 00:14:34,350 --> 00:14:37,400 Trước khi ngươi đưa chúng đến sự diệt vong? 131 00:14:39,810 --> 00:14:44,530 Con đường ngươi chỉ cho chúng chỉ là cái chết. 132 00:14:44,860 --> 00:14:47,030 Đủ rồi đấy! 133 00:14:47,200 --> 00:14:49,030 Bắn đi. Cho 1 mũi tên để hắn câm miệng. 134 00:14:49,530 --> 00:14:51,200 Không. 135 00:14:51,660 --> 00:14:53,870 Xuống đi, Saruman... 136 00:14:54,040 --> 00:14:58,000 - Và ngươi sẽ được tha thứ. - Hãy giữ lấy lòng thương xót và bao dung của ngươi. 137 00:14:58,170 --> 00:14:59,500 Ta không cần! 138 00:15:08,720 --> 00:15:10,180 Saruman... 139 00:15:11,220 --> 00:15:14,390 Quân đội của ngươi đã tan rã. 140 00:15:25,280 --> 00:15:28,740 Gríma, ngươi không phải theo hắn. 141 00:15:29,910 --> 00:15:32,580 Bản chất ngươi không phải như vậy. 142 00:15:32,740 --> 00:15:35,580 Ngươi là một người xứ Rohan. 143 00:15:35,750 --> 00:15:37,000 Hãy xuống đây. 144 00:15:37,160 --> 00:15:39,870 Một người xứ Rohan sao? 145 00:15:40,790 --> 00:15:43,040 Rohan là cái xứ gì... 146 00:15:43,210 --> 00:15:46,880 Chỉ là cái chuồng ngựa rách nát với bọn cướp say rượu sặc sụa... 147 00:15:47,050 --> 00:15:50,760 Với bọn chó nằm trên sàn? 148 00:15:51,260 --> 00:15:57,730 Chiến thắng ở Helm's Deep không phải của ông , Théoden kỵ sĩ. 149 00:15:58,350 --> 00:16:02,940 Ngươi hèn kém hơn tổ tiên nhiều. 150 00:16:05,270 --> 00:16:06,980 Gríma... 151 00:16:07,820 --> 00:16:09,700 Xuống đi. 152 00:16:10,030 --> 00:16:11,450 Hãy rời bỏ hắn ta. 153 00:16:11,610 --> 00:16:15,620 - Rời bỏ sao? Hắn sẽ không bao giờ được tự do. - Không. 154 00:16:15,990 --> 00:16:18,620 Nằm xuống, tên hèn nhát! 155 00:16:20,370 --> 00:16:21,670 Saruman! 156 00:16:21,830 --> 00:16:24,460 Ông biết gì về kẻ thù. 157 00:16:24,960 --> 00:16:27,130 Hãy nói cho chúng ta biết! 158 00:16:28,630 --> 00:16:33,890 Hãy rút quân, và ta sẽ cho biết số phận ngươi sẽ kết thúc ở đâu. 159 00:16:34,050 --> 00:16:37,600 Ta không muốn bị giam cầm ở đây. 160 00:17:04,710 --> 00:17:06,250 Hãy thông báo cho các đồng minh của ta... 161 00:17:06,420 --> 00:17:09,340 ... trên Trái Đất hãy án binh. 162 00:17:09,880 --> 00:17:13,010 Kẻ thù đang có cách chống lại. Ta cần biết chúng sẽ tấn công ở đâu. 163 00:17:32,200 --> 00:17:36,160 Vết tích nhơ bẩn của Saruman... 164 00:17:36,320 --> 00:17:40,160 Đang được gột sạch. 165 00:17:40,330 --> 00:17:44,870 Cây sẽ lại mọc lại ở nơi này... 166 00:17:45,380 --> 00:17:47,540 Những cây non... 167 00:17:47,710 --> 00:17:49,920 - Những cây dại... - Pippin! 168 00:17:59,390 --> 00:18:01,560 Trời! Lạy Chúa nhân từ! 169 00:18:01,720 --> 00:18:03,600 Peregrin Took! 170 00:18:03,770 --> 00:18:06,400 Đưa đây cho ta. 171 00:18:06,560 --> 00:18:08,440 Nhanh lên! 172 00:18:58,610 --> 00:19:04,200 Đêm nay ta tưởng nhớ những anh hùng đã đổ máu vì đất nước này... 173 00:19:04,870 --> 00:19:06,910 Tưởng nhớ những anh hùng đã chết! 174 00:19:07,080 --> 00:19:08,500 Muôn năm! 175 00:19:19,470 --> 00:19:21,390 Không dừng lại. 176 00:19:21,550 --> 00:19:25,730 - Không được để tràn rượu. - Và không được phun ra. 177 00:19:26,230 --> 00:19:27,890 Vậy đây là trò thi rượu? 178 00:19:29,440 --> 00:19:32,150 Lần trước tôi thắng. 179 00:19:36,490 --> 00:19:38,490 Uống vì cái gì? Hãy uống vì chiến thắng! 180 00:19:38,650 --> 00:19:40,070 Vì chiến thắng! 181 00:19:51,670 --> 00:19:54,370 Westu, Aragorn, hál. (Chúc mừng ngươi Aragorn, ) 182 00:20:24,030 --> 00:20:25,700 Ta mừng cho cháu. 183 00:20:26,080 --> 00:20:28,500 Đó là 1 hiệp sĩ anh hùng. 184 00:20:28,910 --> 00:20:31,370 Ngài và anh ấy là hai người anh hùng. 185 00:20:33,210 --> 00:20:38,550 Đâu phải Théoden xứ Rohan đã dẫn dắt dân ta đến chiến thắng 186 00:20:46,720 --> 00:20:48,560 Thôi, đừng nghe lời ta... 187 00:20:49,390 --> 00:20:50,890 Cháu còn trẻ... 188 00:20:51,060 --> 00:20:53,400 Và đêm nay dành cho cháu đó. 189 00:21:07,740 --> 00:21:09,410 Đây, đây. 190 00:21:10,910 --> 00:21:16,840 Đó là những người lùn bơi cùng những phụ nữ tóc dài nhỏ bé. 191 00:21:22,220 --> 00:21:23,470 Tôi có cảm giác. 192 00:21:25,600 --> 00:21:28,100 Có chút ngứa ở đầu ngón tay 193 00:21:28,810 --> 00:21:30,390 Tôi nghĩ hơi bị tác động một chút. 194 00:21:32,310 --> 00:21:34,020 Tôi đã nói gì? 195 00:21:34,190 --> 00:21:37,520 Anh ta không còn cầm nổi cốc nữa. 196 00:21:44,860 --> 00:21:46,200 Trò chơi kết thúc. 197 00:21:46,370 --> 00:21:49,790 Bạn ơi, có thể đi tìm khắp nơi... Có thể uống cạn cả thành phố này... 198 00:21:49,950 --> 00:21:53,920 Nhưng sẽ không tìm được bia ngon... Nhưng sẽ không tìm được bia ngon 199 00:21:54,080 --> 00:21:58,460 như bia ta uống nơi quê nhà 200 00:21:58,630 --> 00:22:02,550 Bạn cứ uống rượu ngon của bạn... Cứ uống từng chai từng vại tùy thích 201 00:22:10,260 --> 00:22:13,310 Nhưng loại bia duy nhất cho các anh hùng 202 00:22:13,640 --> 00:22:16,350 Thì chỉ có Bia ở quán Rồng xanh! 203 00:22:19,070 --> 00:22:21,900 Cảm ơn, tôi thắng! 204 00:22:23,650 --> 00:22:26,160 Không có tin gì của Frodo sao? 205 00:22:26,320 --> 00:22:29,830 Không có tin tức gì cả. 206 00:22:30,660 --> 00:22:32,830 Vẫn còn thì giờ. 207 00:22:34,330 --> 00:22:37,630 Mỗi ngày, frodo đến gần Mordor hơn. 208 00:22:38,380 --> 00:22:40,460 Làm sao biết được? 209 00:22:44,300 --> 00:22:46,010 Linh cảm của ông thế nào? 210 00:22:53,060 --> 00:22:56,390 Rằng Frodo còn sống. 211 00:22:58,560 --> 00:23:00,360 Vâng. 212 00:23:02,940 --> 00:23:05,110 Vâng, cậu ấy còn sống. 213 00:23:07,360 --> 00:23:10,200 Quá liều. Quá liều lĩnh... 214 00:23:10,370 --> 00:23:11,620 Cướp! 215 00:23:11,780 --> 00:23:13,830 Chúng đã lấy nó của ta! 216 00:23:14,000 --> 00:23:17,500 Giết chúng! Giết hai đứa chúng nó! 217 00:23:19,540 --> 00:23:22,380 Lm! Không được đánh thức chúng! 218 00:23:22,550 --> 00:23:25,090 Không được làm hỏng việc! 219 00:23:25,260 --> 00:23:27,340 Nhưng chúng biết! 220 00:23:27,510 --> 00:23:29,390 Chúng biết! 221 00:23:29,550 --> 00:23:32,180 Chúng nghi ngờ ta. 222 00:23:33,390 --> 00:23:36,930 Sao, thế nào rồi, nhẫn yêu quý của ta? 223 00:23:37,100 --> 00:23:40,690 Có phải Sméagol mất bình tĩnh không? 224 00:23:41,360 --> 00:23:43,730 Không. Không phải! 225 00:23:43,900 --> 00:23:48,150 Không bao giờ! Sméagol thù bọn Hobbit đáng ghét! 226 00:23:48,320 --> 00:23:53,160 Sméagol muốn chúng chết đi! 227 00:23:53,330 --> 00:23:55,870 Và chúng sẽ chết. 228 00:23:56,040 --> 00:24:00,080 Sméagol đã làm điều đó 1 lần... và sẽ có thể làm nữa! 229 00:24:03,420 --> 00:24:06,090 Nhẫn sẽ thuộc về ta! 230 00:24:06,260 --> 00:24:08,930 Về ta! 231 00:24:10,050 --> 00:24:12,930 Phải lấy chiếc nhẫn quý! Phải lấy lại! 232 00:24:13,100 --> 00:24:16,520 Kiên nhẫn! Kiên nhẫn chứ! 233 00:24:16,680 --> 00:24:21,060 Trước hết, ta phải đưa chúng đến con thú! 234 00:24:21,940 --> 00:24:26,940 Đưa chúng đến cầu thang vòng. 235 00:24:27,110 --> 00:24:29,780 Phải. Các bậc thang. Sao nữa? 236 00:24:29,950 --> 00:24:32,950 Ta đi lên cầu thang, lên, lên nữa... 237 00:24:33,120 --> 00:24:39,540 cho đến khi đến hang đá... 238 00:24:39,910 --> 00:24:43,040 và khi chúng vào đó... 239 00:24:43,210 --> 00:24:46,000 Thì sẽ không bao giờ ra được nữa. 240 00:24:46,920 --> 00:24:49,800 Lúc nào con thú cũng đói... 241 00:24:50,550 --> 00:24:54,760 Lúc nào nó cũng cần ăn. 242 00:24:54,930 --> 00:24:56,350 Nó phải ăn... 243 00:24:56,510 --> 00:24:58,640 Nó chỉ bắt được lũ Orc nhơ bẩn 244 00:24:58,810 --> 00:25:01,560 và chúng chẳng ngon lành gì, phải không, nhẫn quý? 245 00:25:02,190 --> 00:25:03,810 Đúng rồi. 246 00:25:03,980 --> 00:25:08,690 Chẳng ngon lành chút nào. 247 00:25:08,860 --> 00:25:11,650 Nó thèm thịt thơm và mềm mại hơn. 248 00:25:11,820 --> 00:25:13,660 Thịt Hobbit. 249 00:25:13,820 --> 00:25:18,660 Và khi nó thải ra xương và quần áo... 250 00:25:18,830 --> 00:25:21,910 thì ta sẽ tìm thấy nhẫn... 251 00:25:22,080 --> 00:25:26,420 và giữ nó cho riêng mình! 252 00:25:28,170 --> 00:25:29,590 Cho chúng ta! 253 00:25:30,090 --> 00:25:33,090 Phải. Cho chúng ta. 254 00:25:33,260 --> 00:25:36,720 Gollum. Gollum. 255 00:25:36,890 --> 00:25:41,390 Nhẫn quý sẽ là của ta... 256 00:25:41,560 --> 00:25:46,060 Một khi bọn Hobbit đã chết! 257 00:25:46,560 --> 00:25:48,020 Tên khốn kiếp phản bội! 258 00:25:50,740 --> 00:25:53,030 Không, đừng, cậu chủ! 259 00:25:53,200 --> 00:25:54,820 Sam! Để nó yên! 260 00:25:55,700 --> 00:25:58,370 Tớ nghe từ chính miệng nó! Nó đã định giết ta! 261 00:25:58,530 --> 00:26:02,710 Không đời nào! Sméagol sẽ không làm hại... dù là một con ruồi! 262 00:26:04,210 --> 00:26:06,790 Đây là một tên Hobbit mập và ác... 263 00:26:06,960 --> 00:26:08,540 Thù ghét Sméagol! 264 00:26:08,710 --> 00:26:11,510 Và đặt những điều độc ác! 265 00:26:11,670 --> 00:26:14,340 Thằng chết trôi! Ta sẽ đập bể đầu mi! 266 00:26:14,720 --> 00:26:16,010 Sam! 267 00:26:16,390 --> 00:26:18,680 Dám nói ta đặt điều à? Mi mới là đặt điều! 268 00:26:19,640 --> 00:26:23,560 - Làm nó sợ là ta sẽ đi lạc! - Tớ không cần! Tớ không chịu được! 269 00:26:23,730 --> 00:26:26,900 - Tớ sẽ không ngồi không chờ nó giết ta! - Tớ sẽ không xua đuổi nó! 270 00:26:27,230 --> 00:26:28,560 Cậu không hiểu gì hết, phải không? 271 00:26:28,980 --> 00:26:30,400 Đó là một tên phản tặc! 272 00:26:31,400 --> 00:26:35,030 Ta không làm việc này 1 mình được, sam. Phải có người đưa đường! 273 00:26:35,860 --> 00:26:38,740 Tớ cần cậu giúp. 274 00:26:39,530 --> 00:26:41,870 Tớ giúp cậu đây, Frodo. 275 00:26:43,370 --> 00:26:46,330 Tớ biết, Sam, tớ biết. 276 00:26:46,870 --> 00:26:48,880 Tin tớ đi. 277 00:26:49,040 --> 00:26:51,420 Nào, Sméagol. 278 00:27:59,360 --> 00:28:00,820 Mấy giờ rồi? 279 00:28:03,160 --> 00:28:04,660 Chưa sáng đâu. 280 00:28:11,580 --> 00:28:14,630 Em mơ thấy một cơn sóng lớn... 281 00:28:14,800 --> 00:28:18,800 Vượt qua thảo nguyên và những ngọn đồi. 282 00:28:20,050 --> 00:28:22,510 Em đã đứng về phía bờ vực. 283 00:28:23,430 --> 00:28:26,600 Đó là một cái vực tối om ngay dưới chân em. 284 00:28:28,520 --> 00:28:31,310 Có 1 tia sáng ở phía sau... 285 00:28:31,940 --> 00:28:34,360 Nhưng em không thể quay lại 286 00:28:34,520 --> 00:28:37,940 Chỉ biết đứng đó, chờ đợi. 287 00:28:39,400 --> 00:28:42,120 Màn đêm làm thay đổi suy nghĩ. 288 00:28:42,490 --> 00:28:44,660 Hãy ngủ đi, Èowyn. 289 00:28:45,200 --> 00:28:47,450 Ngủ đi... 290 00:28:50,160 --> 00:28:52,040 Em có thể mà. 291 00:29:16,190 --> 00:29:18,480 Các ngôi sao đang mờ... 292 00:29:19,490 --> 00:29:22,990 Có biến động ở hướng đông. 293 00:29:23,660 --> 00:29:26,780 1 điều gì đó bất an. 294 00:29:28,790 --> 00:29:31,580 Đôi mắt kẻ thù đang chuyển hướng. 295 00:29:45,010 --> 00:29:47,720 Cậu làm gì vậy? 296 00:29:52,350 --> 00:29:53,810 Pippin! 297 00:30:01,320 --> 00:30:03,070 Pippin? 298 00:30:15,960 --> 00:30:17,290 Pippin. 299 00:30:17,960 --> 00:30:20,630 - Sao, cậu điên rồi à? - Tớ chỉ muốn nhìn nó thôi! 300 00:30:20,800 --> 00:30:21,920 Chỉ một lần nữa thôi! 301 00:30:22,170 --> 00:30:24,260 Để lại đi! 302 00:30:34,520 --> 00:30:36,310 Pippin. 303 00:30:42,820 --> 00:30:44,320 Không! 304 00:30:49,410 --> 00:30:50,660 Pippin. 305 00:30:54,000 --> 00:30:55,210 Hắn đang ở đây! 306 00:30:55,370 --> 00:30:57,670 Ta thấy mi.... 307 00:31:00,670 --> 00:31:02,300 Pippin! 308 00:31:16,940 --> 00:31:19,690 Cứu! Gandalf, cứu!! 309 00:31:21,440 --> 00:31:23,320 Có ai cứu với! 310 00:31:29,700 --> 00:31:30,910 Pippin! 311 00:31:32,040 --> 00:31:33,290 Sao dại dột vậy! 312 00:31:54,390 --> 00:31:56,600 Nhìn ta đi. 313 00:31:58,560 --> 00:32:02,690 Gandalf, tha lỗi cho tôi. 314 00:32:02,860 --> 00:32:04,730 Hãy nhìn ta! 315 00:32:04,900 --> 00:32:06,740 Cậu đã thấy những gì? 316 00:32:10,240 --> 00:32:12,330 1 thân cây. 317 00:32:12,680 --> 00:32:14,560 Có 1 thân cây màu trắng... 318 00:32:14,730 --> 00:32:16,230 trong 1 sân bằng đá... 319 00:32:19,020 --> 00:32:20,320 Một thân cây chết. 320 00:32:24,490 --> 00:32:26,320 Thành phố đang cháy! 321 00:32:26,490 --> 00:32:29,870 Minas Tirith? Cậu thấy nó phải không? 322 00:32:30,540 --> 00:32:32,580 Tôi đã thấy... 323 00:32:35,960 --> 00:32:37,330 Tôi đã thấy hắn! 324 00:32:40,340 --> 00:32:42,590 Tôi đã có thể nghe giọng hắn trong đầu. 325 00:32:42,760 --> 00:32:45,180 Cậu đã nói gì với hắn? 326 00:32:45,340 --> 00:32:47,180 Nói đi! 327 00:32:51,350 --> 00:32:54,520 Hắn hỏi tên tôi... Tôi đã không trả lời. 328 00:32:54,680 --> 00:32:56,140 Hắn đã làm tôi đau... 329 00:32:56,310 --> 00:32:58,770 Cậu đã nói gì với hắn về Frodo và chiếc Nhẫn? 330 00:33:02,280 --> 00:33:04,740 Đôi mắt của Pippin đã không nói dối. 331 00:33:05,570 --> 00:33:07,820 Đó thật là 1 tên khờ... 332 00:33:07,990 --> 00:33:10,280 nhưng 1 tên khờ trung thực. 333 00:33:10,740 --> 00:33:14,290 Cậu ta đã không cho Sauron biết điều gì về Frodo và chiếc nhẫn. 334 00:33:15,330 --> 00:33:17,710 Đúng là may mắn không ngờ. 335 00:33:17,870 --> 00:33:21,750 Pippin đã nhìn trong quả cầu 1 thoáng kế hoạch của kẻ thù. 336 00:33:22,670 --> 00:33:26,630 Sauron định tấn công thành phố Minas Tirith. 337 00:33:27,220 --> 00:33:30,970 Sự thất trận của hắn ở Thung lũng Helm đã cho kẻ thù ta biết 1 điều... 338 00:33:31,140 --> 00:33:33,470 Hắn biết người kế thừa Elendil đã đứng lên. 339 00:33:33,640 --> 00:33:35,770 Con người không yếu đuối như hắn nghĩ. 340 00:33:35,930 --> 00:33:39,730 Vẫn còn can đảm, sức mạnh, có lẽ đủ để thách thức hắn. 341 00:33:39,940 --> 00:33:41,820 Sauron rất sợ điều này. 342 00:33:41,980 --> 00:33:46,320 Hắn sẽ không liều để toàn dân trái đất đoàn kết dưới 1 lá cờ. 343 00:33:47,490 --> 00:33:49,910 Hắn thà san bằng Minas Tirith 344 00:33:50,070 --> 00:33:53,580 còn hơn để 1 vì vua trở lên trị vì loài người. 345 00:33:53,740 --> 00:33:57,660 Khi những ngọn đuốc Gondor đã thắp, rohan phải chuẩn bị ra trận. 346 00:33:58,580 --> 00:34:00,790 Hãy nói ta nghe... 347 00:34:00,960 --> 00:34:04,760 Vì sao lại phải đi giúp đỡ những kẻ đã không ra tay giúp ta? 348 00:34:08,630 --> 00:34:10,470 Ta có nợ gì Gondor đâu? 349 00:34:11,600 --> 00:34:13,640 - Tôi sẽ đi. - Không! 350 00:34:13,810 --> 00:34:16,980 - Phải báo cho họ biết! - Họ sẽ biết. 351 00:34:20,400 --> 00:34:22,940 Phải đến Minas Tirith bằng con đường khác! 352 00:34:23,480 --> 00:34:27,940 Đi dọc bờ sông và theo những con tàu đen. 353 00:34:28,900 --> 00:34:30,860 Phải hiểu rõ 1 điều... 354 00:34:31,030 --> 00:34:34,700 Đang có nhiều chuyển biến... không thể đảo ngược được. 355 00:34:36,200 --> 00:34:38,290 Tôi sẽ đi đến Minas Tirith... 356 00:34:40,540 --> 00:34:43,210 Và sẽ không đi 1 mình. 357 00:34:44,960 --> 00:34:48,630 Trong số dân Hobbit tò mò, cậu là người tệ hại nhất, Peregrin Took, 358 00:34:49,630 --> 00:34:51,300 nhanh lên! Nhanh! 359 00:34:52,800 --> 00:34:54,220 Ta đi đâu đây? 360 00:34:54,390 --> 00:34:55,640 Tại sao cậu nhìn? 361 00:34:55,810 --> 00:34:58,560 Sao cứ phải tò mò nhìn hoài vậy? 362 00:34:58,730 --> 00:35:01,810 - Tớ đâu có biết, tại tớ như thế. - Cậu thì lúc nào cũng vậy! 363 00:35:02,270 --> 00:35:03,690 Thôi, tớ biết lỗi rồi, được chưa? 364 00:35:05,770 --> 00:35:08,690 - Tớ sẽ không làm vậy nữa! - Cậu không hiểu gì hết à? 365 00:35:09,440 --> 00:35:11,410 Kẻ thù nghĩ cậu có chiếc Nhẫn! 366 00:35:11,570 --> 00:35:15,330 Hắn sẽ đi tìm cậu, Pip. Phải đưa cậu đi nơi khác! 367 00:35:16,740 --> 00:35:19,410 Còn cậu? Cậu cũng đi với tớ chứ? 368 00:35:21,620 --> 00:35:23,040 Merry? 369 00:35:23,210 --> 00:35:24,500 Nhanh lên! 370 00:35:30,010 --> 00:35:31,380 Minas Tirith bao xa? 371 00:35:31,550 --> 00:35:34,180 3 ngày đường, theo đường chim quỷ Nazgul bay 372 00:35:34,340 --> 00:35:37,850 Liệu mà cầu nguyện để đừng có 1 con Nazgul bay theo ta! 373 00:35:38,560 --> 00:35:40,060 Này! 374 00:35:40,230 --> 00:35:42,020 Mang theo đi đường. 375 00:35:42,890 --> 00:35:44,860 Chiếc lá thơm cuối cùng? 376 00:35:45,020 --> 00:35:49,030 Tớ biết cậu đã hết. Cậu hút nhiều quá đấy, Pippin. 377 00:35:49,190 --> 00:35:51,700 Nhưng ta sẽ sớm gặp nhau kia mà. 378 00:35:55,030 --> 00:35:57,530 - Phải không? - Tớ không biết. 379 00:35:59,540 --> 00:36:01,580 Tớ không biết sẽ ra sao nữa. 380 00:36:01,750 --> 00:36:03,460 - Merry. - Phi nhanh, Shadowfax. 381 00:36:03,620 --> 00:36:05,080 Hãy cho thấy như thế nào là nhanh! 382 00:36:05,250 --> 00:36:07,170 Merry! 383 00:36:17,640 --> 00:36:18,760 Merry! 384 00:36:29,230 --> 00:36:30,730 Cậu ấy luôn đi cùng tôi... 385 00:36:31,400 --> 00:36:33,450 Tới khắp nơi... 386 00:36:33,780 --> 00:36:35,570 Như anh em sinh đôi. 387 00:36:36,740 --> 00:36:40,660 Dẫn cậu ấy đến những rắc rối... 388 00:36:40,830 --> 00:36:42,910 Và cũng cứu cậu ấy ra ngoài. 389 00:36:45,370 --> 00:36:47,250 Giờ cậu ấy đi rồi. 390 00:36:48,920 --> 00:36:51,840 Cũng như Frodo và Sam vậy. 391 00:36:52,460 --> 00:36:55,220 Có 1 điều tôi học được từ người Hobbits: 392 00:36:55,380 --> 00:36:57,050 Họ là người cứng cỏi nhất. 393 00:36:57,590 --> 00:37:01,310 Có thể ngốc ngếch nữa. 394 00:37:15,780 --> 00:37:18,070 Hãy đưa con ta đi qua những. Lối đi an toàn nhất 395 00:37:18,240 --> 00:37:20,740 Có 1 con tàu thả neo ở Vịnh Xám 396 00:37:20,910 --> 00:37:24,790 Nó chờ để đưa con ta vượt biển.... 397 00:37:24,960 --> 00:37:28,330 Hành trình cuối cùng của Arwen Undo'mie/. 398 00:38:33,940 --> 00:38:37,030 Không còn gì dành cho con ở đây nữa... 399 00:38:37,530 --> 00:38:39,740 Chỉ còn cái chết. 400 00:38:47,040 --> 00:38:48,330 Công chúa Arwen... 401 00:38:49,250 --> 00:38:51,170 Không chờ được nữa đâu. 402 00:38:53,630 --> 00:38:54,880 Công chúa! 403 00:39:14,270 --> 00:39:16,900 - Hãy nói con nghe Cha đã thấy gì. - Arwen! 404 00:39:17,070 --> 00:39:19,030 Cha có thể thấy trước mọi sự! 405 00:39:19,190 --> 00:39:20,990 Cha đã thấy điều gì? 406 00:39:21,610 --> 00:39:24,950 Cha đã nhìn vào tương lai của con và thấy cái chết. 407 00:39:25,490 --> 00:39:27,620 Nhưng cũng có sự sống nữa. 408 00:39:29,540 --> 00:39:33,580 Cha biết sẽ có 1 đứa trẻ. Cha đã thấy con trai của con! 409 00:39:34,210 --> 00:39:36,750 Tương lai đó cũng gần tan biến... 410 00:39:36,920 --> 00:39:38,920 Nhưng chưa mất hẳn! 411 00:39:41,510 --> 00:39:43,720 Không có gì chắc chắn cả. 412 00:39:45,430 --> 00:39:48,140 Có 1 số điều chắc chắn... 413 00:39:51,940 --> 00:39:54,770 Nếu con bỏ anh ấy ra đi... 414 00:39:54,940 --> 00:39:57,570 con sẽ hối tiếc cả đời mình. 415 00:39:58,650 --> 00:40:00,990 Đã đến lúc! 416 00:40:06,240 --> 00:40:10,040 Từ tro tàn 1 ngọn lửa sẽ bừng dậy... 417 00:40:10,200 --> 00:40:13,620 Ánh sáng sẽ bùng lên từ bóng tối. 418 00:40:13,790 --> 00:40:17,090 Lưỡi kiếm gãy sẽ lại được tái sinh... 419 00:40:24,470 --> 00:40:27,680 Và kẻ không vương miện sẽ lên làm vua 420 00:40:31,430 --> 00:40:33,480 Xin cha rèn lại lưỡi kiếmThưa cha... 421 00:41:08,350 --> 00:41:11,060 Tay con lạnh quá. 422 00:41:14,430 --> 00:41:17,560 Sự sống của dòng họ tiên Eldar đang rời bỏ con. 423 00:41:20,980 --> 00:41:22,900 Đây là lựa chọn của con. 424 00:41:24,740 --> 00:41:27,030 Dù có là ý Cha hay không... 425 00:41:28,370 --> 00:41:32,660 giờ đây không còn con tàu nào có thể mang con đi được nữa. 426 00:42:19,880 --> 00:42:22,710 Ta vừa vào vương quốc Gondor. 427 00:42:34,350 --> 00:42:36,600 Minas Tirith. 428 00:42:37,180 --> 00:42:39,520 Thành phố những vì Vua. 429 00:43:10,880 --> 00:43:12,680 Tránh đường! 430 00:43:41,870 --> 00:43:43,710 Chính thân cây này! 431 00:43:43,880 --> 00:43:45,540 Gandalf. Gandalf. 432 00:43:45,710 --> 00:43:47,960 Phải, thân cây trắng của Gondor... 433 00:43:48,130 --> 00:43:49,970 Thân cây của Vua. 434 00:43:50,130 --> 00:43:52,800 Nhưng Ngài Denethor không phải là vua. 435 00:43:52,970 --> 00:43:55,640 Mà chỉ là Quan nhiếp chính. 436 00:43:56,390 --> 00:43:59,930 Nghe ta nói đây. Ngài Denethor chính là cha của Boromir. 437 00:44:00,480 --> 00:44:04,270 Cho Ngài biết tin về cái chết của con mình là không khôn ngoan chút nào. 438 00:44:04,730 --> 00:44:08,190 Và không được nhắc đến Frodo và chiếc Nhẫn! 439 00:44:09,070 --> 00:44:11,820 Và cũng đừng nói gì đến Aragorn! 440 00:44:13,660 --> 00:44:17,530 Tốt hơn hết là đừng nói gì cả, peregrin Took. 441 00:44:47,690 --> 00:44:54,200 Xin chào Denethor, con của Ecthelion, quan nhiếp chính gìn giữ Gondor, 442 00:44:59,700 --> 00:45:04,410 tôi mang tin vui đến trong giờ khắc nguy hiểm này và một giải pháp. 443 00:45:05,370 --> 00:45:08,750 Có lẽ người đến để giải thích sự việc này. 444 00:45:14,380 --> 00:45:18,930 Có lẽ người sê giải thích cho ta do đâu con ta phải chết? 445 00:45:33,400 --> 00:45:36,410 Boromir đã hy sinh vì chúng tôi... 446 00:45:36,570 --> 00:45:38,240 vì người cùng làng của tôi, và chính tôi nữa! 447 00:45:38,410 --> 00:45:41,910 - Boromir chết đi để che chở chúng tôi. - Pippin. 448 00:45:47,420 --> 00:45:50,880 Vì điều đó, tôi xin phục vụ Ngài... 449 00:45:51,420 --> 00:45:53,420 để đền đáp ơn cứu mạng. 450 00:45:55,590 --> 00:45:58,930 Đây là mệnh lệnh đầu tiên. 451 00:45:59,640 --> 00:46:03,100 Làm sao ngươi trốn thoát mà con trai ta... 452 00:46:03,430 --> 00:46:05,770 Lại không thể? 453 00:46:06,440 --> 00:46:09,770 Người khỏe mạnh nhất cũng có thể chết vì một mũi tên... 454 00:46:10,020 --> 00:46:11,940 Và Boromir đã bị trúng nhiều mũi tên. 455 00:46:14,280 --> 00:46:16,070 Người sẽ tìm thấy. 456 00:46:16,070 --> 00:46:17,660 Đứng lên! Người sẽ tìm thấy. 457 00:46:17,660 --> 00:46:17,780 Đứng lên! 458 00:46:17,950 --> 00:46:22,580 Thưa Ngài, sẽ có thời giờ để thương tiếc Boromir... 459 00:46:23,030 --> 00:46:24,790 nhưng bây giờ thật không phải lúc. 460 00:46:25,500 --> 00:46:27,710 Chiến tranh đã đến gần. 461 00:46:28,040 --> 00:46:32,460 Kẻ thù đang ở ngưỡng cửa. Là Quan nhiếp chính. 462 00:46:32,630 --> 00:46:36,800 Ngài có trách nhiệm bảo vệ thành phố. Quân đội của Gondor đâu? 463 00:46:36,970 --> 00:46:41,850 Ngài vẫn còn đồng minhVà không hề đơn độc trong cuộc chiến này. 464 00:46:42,010 --> 00:46:46,520 Hãy báo tin cho Théoden xứ Rohan. Hãy đốt lửa báo động! 465 00:46:48,100 --> 00:46:51,650 Ngươi nghĩ ngươi biết nhiều, mithrandir. 466 00:46:51,810 --> 00:46:54,860 Nhưng dù tinh tế đến đâu, ngươi cũng chưa tính hết. 467 00:46:56,990 --> 00:47:01,160 Ngươi tưởng những con mắt ở các ngọn Tháp Trắng mù rồi à? 468 00:47:01,320 --> 00:47:04,410 Ta đã thấy nhiều hơn ngươi nghĩ. 469 00:47:04,580 --> 00:47:07,790 Tay trái ngươi dùng ta làm khiên đỡ chống lại Mordor... 470 00:47:07,950 --> 00:47:10,830 Và tay kia ngươi tìm cách lật đổ ta! 471 00:47:11,000 --> 00:47:14,710 Ta biết ai đang phò Théoden xứ Rohan. 472 00:47:14,880 --> 00:47:20,840 Đúng thế. Ta đã nghe nói về Aragorn, con trai Arathorn. 473 00:47:21,010 --> 00:47:25,850 Và cho ngươi biết, ta không đời nào cúi đầu trước tên du mục miền Bắc đó... 474 00:47:26,010 --> 00:47:30,520 kẻ cuối cùng của 1 dòng dõi không quyền quý... 475 00:47:30,690 --> 00:47:36,530 Ngài không có quyền phủ nhận sự trở về của Nhà Vua 476 00:47:36,690 --> 00:47:41,110 Quản lý Gondor là việc của ta, không phải của ai khác. 477 00:47:46,280 --> 00:47:48,080 Theo ta! 478 00:47:56,000 --> 00:47:58,590 Tất cả đã trở nên một tham vọng hão huyền. 479 00:47:58,760 --> 00:48:02,220 Lão ta thậm chí dùng sự đau buồn như tấm áo choàng. 480 00:48:05,100 --> 00:48:07,890 Hàng ngàn năm nay thành phố vẫn đứng vững. 481 00:48:08,970 --> 00:48:11,390 Giờ với suy nghĩ của 1 kẻ điên, Thành phố sẽ thất thủ. 482 00:48:12,600 --> 00:48:14,810 Và Cây màu Trắng, Cây của các Vị vua... 483 00:48:14,980 --> 00:48:16,520 Sẽ không bao giờ ra hoa nữa. 484 00:48:16,690 --> 00:48:20,070 - Tại sao họ vẫn bảo vệ? - Vì họ vẫn nghĩ còn hy vọng. 485 00:48:20,240 --> 00:48:23,410 Dù là một hy vọng mong manh thì cũng phải tin tưởng. 486 00:48:23,570 --> 00:48:28,330 Rằng 1 vì vua sẽ đến và thành phố trở lại như xưa... 487 00:48:28,490 --> 00:48:31,410 Trước khi nó sụp đổ. 488 00:48:31,580 --> 00:48:34,830 Những nhà thông thái ở phía Tây bị quên lãng. 489 00:48:35,000 --> 00:48:39,300 Vua chúa xây lăng mộ còn lộng lẫy hơn nhà của người đang sống... 490 00:48:39,500 --> 00:48:41,420 Và đổi tên các tiền bối... 491 00:48:41,590 --> 00:48:44,380 Gần giống như tên con cái của họ. 492 00:48:44,550 --> 00:48:49,600 Các vua không con ngồi ở đại sảnh, trầm ngâm và ra vẻ trang trọng... 493 00:48:49,770 --> 00:48:55,100 Hay ở trên nhũng tháp cao lạnh lẽo, dò hỏi với các vì sao. 494 00:48:55,270 --> 00:48:59,070 Và nhân dân của Gondor rơi vào cảnh lầm than. 495 00:49:00,030 --> 00:49:02,360 Quân đội của nhà vua tan rã. 496 00:49:03,070 --> 00:49:05,450 Cây Trắng héo tàn. 497 00:49:06,160 --> 00:49:10,330 Luật lệ ở Gondor được đưa ra cho những kẻ yếu đuối. 498 00:49:21,050 --> 00:49:22,300 Mordor. 499 00:49:22,800 --> 00:49:26,470 Đúng, đó chỉ là dối trá. 500 00:49:27,300 --> 00:49:30,640 Thành phố này đã bị bao trùm trong bóng tối. 501 00:49:32,640 --> 00:49:34,310 Một cơn bão sắp đến. 502 00:49:34,980 --> 00:49:37,900 Đó không phải là biến động thời tiết đâu. 503 00:49:38,060 --> 00:49:40,270 Sauron đang ra 1 quyết định đó 504 00:49:40,440 --> 00:49:44,190 Một cột khói nóng bỏng bốc lên từ sào huyệt của hắn. 505 00:49:44,780 --> 00:49:47,240 Bọn Orcs xứ Mordor sẽ chẳng thấy được ánh sáng... 506 00:49:47,410 --> 00:49:49,240 Vì hắn đã che kín mặt trời... 507 00:49:49,410 --> 00:49:53,160 Để dễ bề tiến hành cuộc chiến. 508 00:49:53,330 --> 00:49:56,620 Khi bóng tối Mordor tới thành phố này... 509 00:49:57,330 --> 00:49:59,040 Chiến tranh sẽ bắt đầu. 510 00:50:00,710 --> 00:50:02,300 À... 511 00:50:02,670 --> 00:50:04,010 Minas Tirith... 512 00:50:05,920 --> 00:50:07,340 Rất ấn tượng đấy. 513 00:50:07,510 --> 00:50:10,140 - Vậy chúng ta làm gì tiếp đây? - Quá muộn rồi, Peregrin. 514 00:50:10,300 --> 00:50:12,510 Không phải rời thành phố đâu. 515 00:50:14,850 --> 00:50:18,060 Chúng ta sẽ có tiếp viện. 516 00:50:19,560 --> 00:50:22,230 Cần nghỉ uống nước rồi đấy. 517 00:50:22,400 --> 00:50:26,110 Ít ra thì chỗ này cũng tàm tạm để nghỉ ngơi. 518 00:50:26,280 --> 00:50:29,870 Chưa đến chỗ đâu. 519 00:50:35,410 --> 00:50:36,660 Frodo? 520 00:50:39,710 --> 00:50:40,920 Gì vậy? 521 00:50:43,380 --> 00:50:45,760 Chỉ là một linh cảm. 522 00:50:48,180 --> 00:50:50,340 Tớ không nghĩ mình sẽ quay về 523 00:50:54,850 --> 00:50:57,390 Được chứ. Tất nhiên là được. 524 00:50:58,020 --> 00:50:59,900 Chỉ là nghĩ quẩn thôi. 525 00:51:00,350 --> 00:51:02,810 Ta sẽ tới đó và quay trở về... 526 00:51:02,980 --> 00:51:05,280 Giống như chú Bilbo vậy. 527 00:51:06,230 --> 00:51:08,360 Rồi cậu sẽ thấy. 528 00:51:16,540 --> 00:51:20,170 Tớ nghĩ vùng đất này đã từng là 1 phần của vương quốc Gondor. 529 00:51:24,540 --> 00:51:28,590 Lâu lắm rồi, đã từng có một vị vua. 530 00:51:49,240 --> 00:51:52,070 Frodo, nhìn xem. 531 00:51:53,700 --> 00:51:56,450 Vị vua lại có vương miện. 532 00:52:07,590 --> 00:52:11,840 Thôi nào, Hobbits! Không được dừng lại. Đi lối này. 533 00:52:28,690 --> 00:52:32,740 Tôi nghĩ đây chỉ là 1 vị trí hình thức 534 00:52:32,900 --> 00:52:37,160 Họ chẳng chờ mong tôi chiến đấu chút nào. 535 00:52:37,990 --> 00:52:41,250 - Phải thế không? - Cậu là người phục vụ Quan nhiếp chính. 536 00:52:41,410 --> 00:52:44,790 Cậu sẽ làm theo lệnh, Peregrin Took, 537 00:52:48,840 --> 00:52:51,340 hobbit lố bịch. 538 00:52:52,510 --> 00:52:54,720 Cậu là lính gác tường thành! 539 00:53:04,230 --> 00:53:06,060 Cám ơn. 540 00:53:15,450 --> 00:53:17,700 Không có ngôi sao nào. 541 00:53:18,200 --> 00:53:19,410 Đến lúc rồi sao? 542 00:53:20,580 --> 00:53:22,330 Ừ. 543 00:53:24,960 --> 00:53:26,630 Lm lặng quá. 544 00:53:27,630 --> 00:53:31,880 Đó là hơi thở sâu trước khi lặn xuống. 545 00:53:33,050 --> 00:53:35,930 Tôi không muốn lâm trận... 546 00:53:36,760 --> 00:53:41,720 Nhưng chờ đợi 1 cuộc chiến mà tôi sẽ không thoát khỏi thì còn tệ hơn. 547 00:53:45,270 --> 00:53:48,900 Có hy vọng gì cho Frodo và Sam không, Gandalf? 548 00:53:50,230 --> 00:53:53,360 Từ trước đến giờ, vẫn không có hy vọng gì nhiều. 549 00:53:55,320 --> 00:53:57,070 Chỉ là hy vọng hão mà thôi. 550 00:54:02,950 --> 00:54:05,750 Kẻ thù đã sẵn sàng. 551 00:54:05,910 --> 00:54:08,580 Hắn đã tập trung lực lượng. 552 00:54:08,750 --> 00:54:12,250 Không những Orc, mà có cả con người. 553 00:54:12,420 --> 00:54:15,470 Các đạo binh Haradrim từ miền Nam.... 554 00:54:15,630 --> 00:54:18,340 Hải tặc đánh thuê từ bờ biển.... 555 00:54:18,510 --> 00:54:21,100 Tất cả sẽ đáp lời kêu gọi của Mordor.. 556 00:54:21,260 --> 00:54:22,810 Come on. 557 00:54:23,930 --> 00:54:27,270 Đây là ngày tàn của Gondor! 558 00:54:27,440 --> 00:54:30,810 Đây là nơi mà trận chiến sẽ khốc liệt nhất! 559 00:54:31,770 --> 00:54:36,110 Nếu dòng sông bị chiếm, và nếu tường thành ở Osgiliath thất thủ... 560 00:54:36,280 --> 00:54:39,950 thì coi như vòng phòng thủ cuối cùng của thành phố đã bị tiêu diệt. 561 00:54:40,120 --> 00:54:44,160 Nhưng ta được Phù thủy Trắng tiếp sức. Cũng đáng kể chứ. 562 00:54:50,040 --> 00:54:51,630 Gandalf? 563 00:54:55,340 --> 00:54:59,010 Sauron chưa cho thấy bầy tôi nguy hiểm nhất của hắn.... 564 00:54:59,470 --> 00:55:03,310 kẻ sẽ cầm đầu quân đội của Mordor xung trận.. 565 00:55:03,470 --> 00:55:08,640 Kẻ mà ai cũng nói không thể chết.. 566 00:55:09,640 --> 00:55:11,810 Nhà vua Phù thủy xứ Angmar. 567 00:55:12,900 --> 00:55:15,280 Cậu đã gặp hắn 1 lần... 568 00:55:15,940 --> 00:55:18,530 Chính hắn đã đâm Frodo trên đỉnh núi Weathertop. 569 00:55:25,080 --> 00:55:27,790 Chính hắn điều khiển đàn Nazgul... 570 00:55:28,250 --> 00:55:30,710 Kẻ đứg đầu 9 tướng lĩnh.. 571 00:55:30,870 --> 00:55:34,500 Minas Morgu là hang động của hắn.... 572 00:55:37,960 --> 00:55:41,510 Thành phố Chết! 573 00:55:41,680 --> 00:55:46,890 1 nơi nguy hiểm, đầy kẻ thù. 574 00:55:54,110 --> 00:55:56,270 Nhanh, nhanh! 575 00:55:56,440 --> 00:56:00,450 Họ sẽ thấy. Coi chừng họ thấy! 576 00:56:09,700 --> 00:56:15,000 Đi nhanh! Đi nhanh! Ta đã tìm ra rồi! 577 00:56:15,170 --> 00:56:19,050 Lối đi vào Mordor! 578 00:56:19,210 --> 00:56:23,550 Cầu thang bí mật! 579 00:56:23,970 --> 00:56:26,350 Lên đi! 580 00:56:46,620 --> 00:56:49,370 - Frodo, đừng! - Không phải ở đó! 581 00:56:54,210 --> 00:56:57,090 - Có gì đằng đó? - Không! 582 00:56:57,250 --> 00:57:00,340 - Họ đang gọi tôi! - Không! 583 00:57:29,990 --> 00:57:32,950 Trốn đi, trốn đi! 584 00:58:16,500 --> 00:58:19,330 Tôi cảm thấy lưỡi dao của hắn. 585 00:58:31,010 --> 00:58:33,140 Đã đến lúc. 586 00:58:34,980 --> 00:58:37,850 Trận đánh lớn nhất thời đại này. 587 00:59:17,020 --> 00:59:20,270 Đi thôi, anh em Hobbit. Lên, ta phải đi lên! 588 00:59:30,160 --> 00:59:33,160 Bàn cờ đã bày. 589 00:59:33,330 --> 00:59:35,870 Các quân cờ đang di chuyển! 590 00:59:38,410 --> 00:59:41,080 Đi lên, ta phải đi lên trên. 591 00:59:41,250 --> 00:59:43,920 Và sau đó vào đường hầm. 592 00:59:44,090 --> 00:59:47,300 Này, Cái gì trong đường hầm vậy? 593 00:59:47,840 --> 00:59:50,590 Nghe đây, hãy nghe cho rõ đây. 594 00:59:50,760 --> 00:59:53,680 Nếu có chuyện xảy ra với cậu ấy, tao sẽ cho mày biết tay. 595 00:59:53,850 --> 00:59:55,430 Nếu có gì không ổn... 596 00:59:55,600 --> 00:59:58,770 Xảy ra sau lưng tao, coi như xong. 597 00:59:58,980 --> 01:00:01,650 Sẽ không còn tên súc vật hôi hám. 598 01:00:01,980 --> 01:00:04,610 Mày sẽ tiêu. Rõ chưa? 599 01:00:05,480 --> 01:00:07,480 Tao sẽ chú ý tới mày. 600 01:00:12,820 --> 01:00:14,830 Có chuyện gì thế? 601 01:00:14,990 --> 01:00:17,410 Không có gì. Làm rõ vài việc thôi. 602 01:00:24,040 --> 01:00:26,920 Peregrin Took, còn 1 việc phải làm. 603 01:00:27,090 --> 01:00:31,680 1 cơ hội nữa để người vùng Shire chứng tỏ khả năng. 604 01:00:36,510 --> 01:00:38,100 Không được Đừng làm tôi thất vọng! 605 01:01:12,340 --> 01:01:15,430 Bên sông khá yên lặng. 606 01:01:15,590 --> 01:01:17,930 Bọn Orcs nói láo. 607 01:01:18,100 --> 01:01:20,100 Có lẽ chúng đã dời trại. 608 01:01:21,220 --> 01:01:23,940 Ta đã cử trinh sát tới Cair Andros. 609 01:01:24,100 --> 01:01:27,400 Nếu bọn Orcs tấn công từ phía Bắc, ta sẽ được báo. 610 01:01:52,710 --> 01:01:53,920 Lm. 611 01:01:58,010 --> 01:01:59,970 Thêm 10 người nữa. 612 01:02:21,280 --> 01:02:22,830 Giết hắn! 613 01:02:40,140 --> 01:02:42,560 Chúng không tấn công từ bờ Bắc. 614 01:02:43,970 --> 01:02:48,310 - Ra bờ sông, nhanh lên! - Đi, đi! 615 01:02:52,250 --> 01:02:53,840 Nhanh nữa! 616 01:03:06,970 --> 01:03:09,350 Tuốt kiếm! 617 01:04:03,910 --> 01:04:06,490 Khoan, khoan! 618 01:05:26,780 --> 01:05:28,660 Gì vậy? 619 01:05:41,270 --> 01:05:42,690 Amon Din. 620 01:05:48,490 --> 01:05:51,540 Ngọn lửaNgọn lửa Amon Din đang cháy! 621 01:05:54,790 --> 01:05:59,000 Hy vọng đã hồi sinh! 622 01:07:31,400 --> 01:07:35,780 Lửa báo tin ở Minas Tirith! Họ đã đốt lửa! 623 01:07:36,990 --> 01:07:38,620 Gondor đang gọi tiếp sức! 624 01:07:49,130 --> 01:07:52,050 Và Rohan sã đáp lời! 625 01:07:52,470 --> 01:07:55,260 Thắng ngựa tốt cho ta. 626 01:08:10,360 --> 01:08:12,330 Hây tập hợp quân đội tại Dunharrow. 627 01:08:12,490 --> 01:08:16,870 Gom tất cả trai tráng tìm được. Cho ngươi 2 ngày! 628 01:08:17,040 --> 01:08:22,340 Đến ngày thứ 3 ta sẽ tiến về Gondor, lâm trận. 629 01:08:23,300 --> 01:08:24,630 - Lên đường. - Xin tuân lệnh. 630 01:08:24,800 --> 01:08:26,130 - Gamling. - Có mặt. 631 01:08:26,300 --> 01:08:27,880 Qua sông Riddermark ngay... 632 01:08:28,050 --> 01:08:30,180 Gọi hết thanh niên trai tráng đến Dunharrow. 633 01:08:30,350 --> 01:08:31,930 Tuân lệnh. 634 01:08:36,020 --> 01:08:39,190 - Cô sẽ đi cùng sao? - Chỉ đến nơi đóng quân. 635 01:08:39,360 --> 01:08:43,280 Theo truyền thống, phụ nữ triều đình phải đưa tiễn đoàn quân. 636 01:08:49,830 --> 01:08:51,750 Binh lính đã tìm được người cầm quân... 637 01:08:51,910 --> 01:08:55,250 Họ sẽ theo anh ra chiến trường thậm chí đi đến cái chết. 638 01:08:55,420 --> 01:08:57,000 Anh đã mang lại hy vọng cho chúng tôi. 639 01:09:00,210 --> 01:09:02,170 Thưa Ngài. 640 01:09:03,510 --> 01:09:05,010 Tôi có 1 thanh gươm. 641 01:09:05,300 --> 01:09:06,680 Xin hãy chấp nhận. 642 01:09:07,810 --> 01:09:12,310 Xin được phục vụ Ngài, Théoden King. 643 01:09:15,730 --> 01:09:17,820 Ta rất vui lòng chấp thuận. 644 01:09:18,900 --> 01:09:22,990 Cậu sẽ là Meriadoc, người xứ Rohan. 645 01:09:27,870 --> 01:09:29,080 Kỵ Sỹ. 646 01:09:29,750 --> 01:09:35,380 Ước gì ta tập trung được 1 đôi quân người lùn kể cả có đầy đủ vũ khí hay nhếch nhác. 647 01:09:35,760 --> 01:09:38,720 Những người bà con của anh không cần tham chiến đâu. 648 01:09:38,880 --> 01:09:42,300 Tôi e chiến tranh đã tràn qua vùng đất của họ rồi. 649 01:10:00,780 --> 01:10:04,250 Và thế là tường thành của Minas Tirith... 650 01:10:04,410 --> 01:10:08,290 sẽ là nơi định đoạt số phận của chúng ta.. 651 01:10:10,880 --> 01:10:16,430 Đã đến lúc! Hỡi kỵ sĩ xứ Rohan! Đã đến lúc hoàn thành lời tuyên thệ! 652 01:10:16,590 --> 01:10:20,140 Hãy thực hiện lời thề! Vì Vua và đất nước! 653 01:11:03,230 --> 01:11:05,190 Faramir! 654 01:11:11,490 --> 01:11:15,200 Không giữ chúng lại được nữa! Thành phố đã thất thủ! 655 01:11:15,790 --> 01:11:18,880 Bảo anh em rút! Ta sẽ trở về Minas Tirith. 656 01:11:27,630 --> 01:11:29,890 Nazgul! 657 01:11:32,270 --> 01:11:34,730 Trốn đi! 658 01:11:34,890 --> 01:11:37,440 Nazgul! 659 01:11:37,610 --> 01:11:41,280 Rút! Rút về Minas Tirith! 660 01:11:47,870 --> 01:11:49,740 Rút quân! 661 01:11:56,790 --> 01:12:01,380 - Lui quân, lui! - Nhanh lên! 662 01:12:25,620 --> 01:12:29,960 Thời đại của con người đã hết. 663 01:12:30,130 --> 01:12:35,760 Dân tộc Orc sẽ thống trị! 664 01:12:38,130 --> 01:12:40,470 Trốn mau! 665 01:12:42,100 --> 01:12:44,470 Tướng quân hãy trốn mau! 666 01:12:44,770 --> 01:12:46,100 Nó đến đấy! 667 01:12:51,650 --> 01:12:55,030 - Mithrandir! - Kỵ sĩ Trắng! 668 01:13:34,990 --> 01:13:36,370 Kéo! 669 01:13:54,100 --> 01:13:56,520 Mithrandir! 670 01:13:56,680 --> 01:13:58,440 Chúng đã càn qua chiến tuyến của ta! 671 01:13:58,600 --> 01:14:00,810 Chúng tiến chiếm cầu và bờ sông phía Tây. 672 01:14:01,900 --> 01:14:06,070 - Từng đại đội Orc đang qua sông! - Ngài Denethor đã dự đoán điều này! 673 01:14:06,240 --> 01:14:10,780 - Ngài đã thấy trước từ lâu! - Thấy trước và không hề làm gì! 674 01:14:14,160 --> 01:14:16,580 Faramir? 675 01:14:18,500 --> 01:14:22,340 Đây không phải con người nhỏ bé đầu tiên mà anh đã thấy. 676 01:14:22,510 --> 01:14:24,720 Không. 677 01:14:26,050 --> 01:14:27,590 Anh có gặp Frodo và Sam? 678 01:14:28,470 --> 01:14:31,890 - Ở đâu? Khi nào? - Tại Ithilien. 679 01:14:32,060 --> 01:14:34,140 Cách đây không đầy 2 ngày. 680 01:14:34,600 --> 01:14:39,070 Gandalf, họ đang đi trên con đường đến thung lũng Morgul! 681 01:14:39,780 --> 01:14:42,400 Và từ đó qua đèo Cirith Ungol. 682 01:14:44,610 --> 01:14:46,990 Như vậy là sao? 683 01:14:47,160 --> 01:14:52,080 - Sao thế? - Faramir, nói hết cho ta nghe! 684 01:14:52,250 --> 01:14:54,290 Hãy nói tất cả những gì cậu biết. 685 01:14:55,460 --> 01:14:58,880 Đây là cách ngươi phụng sự cho thành phố này? 686 01:14:59,050 --> 01:15:02,340 Sao ngươi dám mạo hiểm để cho mọi thứ bị phá hủy? 687 01:15:03,390 --> 01:15:04,970 Con đã làm tất cả những gì cho là đúng. 688 01:15:05,680 --> 01:15:08,680 Những gì ngươi cho là đúng à. 689 01:15:09,310 --> 01:15:15,190 Ngươi đã giao chiếc nhẫn quyền lực cho tên lùn đần độn đem tới Mordor. 690 01:15:19,150 --> 01:15:23,990 Lẽ ra phải đem nó về thành cất giữ an toàn. 691 01:15:25,620 --> 01:15:27,160 Cất giấu. 692 01:15:27,580 --> 01:15:30,330 Trong những hầm sâu và tối... 693 01:15:30,500 --> 01:15:32,670 Không được sử dụng. 694 01:15:36,840 --> 01:15:41,720 Trừ khi buộc phải dùng đến. 695 01:15:42,180 --> 01:15:44,230 Con không sử dụng chiếc nhẫn. 696 01:15:44,390 --> 01:15:47,480 Ngay cả khi Minas Tirith thất thủ và con có thể giữ nó an toàn. 697 01:15:47,810 --> 01:15:52,650 Có bao giờ ngươi thèm muốn được ra mắt... 698 01:15:52,820 --> 01:15:55,070 Như những vị vua xưa kia. 699 01:15:56,860 --> 01:16:00,620 Boromir phải nhớ cha nó rất cần. 700 01:16:01,040 --> 01:16:03,500 Nó phải đưa món quà đó cho ta. 701 01:16:03,710 --> 01:16:06,250 Boromir không mang chiếc Nhẫn. 702 01:16:06,670 --> 01:16:09,800 Anh ấy đã đưa tay và lấy nó. Nhưng thất bại. 703 01:16:09,960 --> 01:16:12,220 - Ngươi không biết gì đâu! - Anh ấy đinh giữ nó cho riêng mình. 704 01:16:14,090 --> 01:16:16,260 Và khi trở lại... 705 01:16:17,390 --> 01:16:19,060 Cha không hiểu con trai mình đâu. 706 01:16:19,220 --> 01:16:21,770 Boromir đã trung thành với ta! 707 01:16:21,940 --> 01:16:24,520 Chứ không phải lũ nhóc của phù thủy! 708 01:16:32,660 --> 01:16:33,990 Cha? 709 01:16:46,670 --> 01:16:48,590 Con trai. 710 01:17:14,830 --> 01:17:16,210 Đi đi. 711 01:17:49,790 --> 01:17:52,330 Cẩn thận, cậu chủ. Cẩn thận đó. 712 01:17:52,670 --> 01:17:55,590 Nếu ngã là ngã từ cao lắm đó! 713 01:17:58,090 --> 01:18:02,010 Cầu thang này rất nguy hiểm! 714 01:18:04,680 --> 01:18:07,220 Lên đây, cậu chủ! 715 01:18:13,020 --> 01:18:16,190 Lên đây với Sméagol. 716 01:18:22,530 --> 01:18:24,040 Frodo. 717 01:18:25,040 --> 01:18:26,580 Lui lại! 718 01:18:26,750 --> 01:18:28,960 Đừng động đến cậu chủ! 719 01:18:33,090 --> 01:18:35,920 Sao hắn lại thù ghét Sméagol? 720 01:18:36,090 --> 01:18:39,800 Sméagol có làm gì hắn đâu? 721 01:18:39,970 --> 01:18:42,350 Cậu chủ? 722 01:18:43,140 --> 01:18:46,600 Cậu chủ mang một gánh nặng... 723 01:18:46,770 --> 01:18:52,190 Sméagol biết. 1 gánh nặng... 724 01:18:52,360 --> 01:18:55,610 Tên mập kia không thể biết... 725 01:18:57,660 --> 01:19:00,410 Sméagol sẽ chăm sóc cậu chủ. 726 01:19:01,620 --> 01:19:03,830 Hắn muốn đoạt nó 727 01:19:04,000 --> 01:19:08,550 Hắn cần có nó. Sméagol thấy điều đó trong mắt hắn! 728 01:19:08,710 --> 01:19:14,180 Rồi hắn sẽ hỏi xin cậu chủ. Rồi cậu chủ xem. 729 01:19:14,340 --> 01:19:18,220 Tên mập đó sẽ đoạt lấy từ cậu chủ! 730 01:19:25,440 --> 01:19:29,780 Hãy cho các lực lượng ra quân! 731 01:19:29,950 --> 01:19:33,990 Không ngừng tiến về phía trước cho đến khi cả thành phố bị chiếm! 732 01:19:34,700 --> 01:19:37,830 Giết hết chúng nó! 733 01:19:39,500 --> 01:19:45,300 - Còn tên phù thủy? - Chính ta sẽ diệt hắn! 734 01:19:48,630 --> 01:19:51,050 Còn kỵ sĩ của Théoden? 735 01:19:51,220 --> 01:19:53,810 Liệu quân đội của Rohan có tham gia không? 736 01:19:53,970 --> 01:19:56,230 Mithrandir. 737 01:19:57,270 --> 01:20:01,150 Can đảm là vũ khí phòng thủ tốt nhất trong lúc này! 738 01:20:05,950 --> 01:20:08,660 Ngươi nghĩ cái gì vậy, Peregrin Took? 739 01:20:10,740 --> 01:20:16,460 Một người Hobbit có thể phục vụ gì cho một vị vua? 740 01:20:16,630 --> 01:20:18,130 Làm tốt lắm. 741 01:20:21,300 --> 01:20:25,340 Một nghĩa cử khí phách như thế không thể bị cản trở bởi những phán xét lạnh lùng. 742 01:20:26,090 --> 01:20:28,640 Cậu gia nhập lính bảo vệ Tháp hả. 743 01:20:29,180 --> 01:20:32,190 Tôi không nghĩ họ sẽ tìm được bộ đồ nào vừa với tôi. 744 01:20:32,350 --> 01:20:34,810 Từng có 1 thời ta là một đứa trẻ ở Thành phố này. 745 01:20:34,980 --> 01:20:36,520 Một đứa ngốc nghếch... 746 01:20:36,690 --> 01:20:40,950 Mất hàng giờ để giết rồng thay vì phải đi học bài. 747 01:20:41,110 --> 01:20:43,870 - Bộ đồ này của anh hả? - Đúng, của tôi đó. 748 01:20:44,030 --> 01:20:45,830 Phụ vương đã làm cho tôi. 749 01:20:46,870 --> 01:20:48,200 À... 750 01:20:48,370 --> 01:20:50,370 Tôi cao hơn anh ngày đó 1 chút. 751 01:20:50,540 --> 01:20:53,880 Dường như tôi không lớn hơn được nữa, trừ khi bỏ nó đi. 752 01:20:56,840 --> 01:20:58,880 Nó cũng chưa bao giờ vừa với tôi. 753 01:20:59,050 --> 01:21:01,890 Boromir đã luôn là một chiến binh. 754 01:21:04,890 --> 01:21:07,310 Cả anh ấy và phụ vương rất giống nhau. 755 01:21:09,390 --> 01:21:11,020 Cao ngạo. 756 01:21:11,190 --> 01:21:12,400 Kiên cường. 757 01:21:14,150 --> 01:21:15,650 Và mạnh mẽ. 758 01:21:17,150 --> 01:21:20,320 Tôi nghĩ trong anh cũng ẩn chứa 1 sức mạnh khác. 759 01:21:20,950 --> 01:21:23,410 Và 1 ngày nào đó cha anh sẽ thấy. 760 01:21:27,580 --> 01:21:31,380 Tôi xin tuyên thệ trung thành phục vụ cho Gondor... 761 01:21:31,550 --> 01:21:33,050 dù thời bình hay thời chiến... 762 01:21:33,670 --> 01:21:36,140 dù sống hay chết... 763 01:21:37,510 --> 01:21:38,760 kể... 764 01:21:41,430 --> 01:21:44,230 Kể từ giờ phút này trở đi. 765 01:21:44,390 --> 01:21:46,310 Cho đến khi chúa tể của tôi trả tự do cho tôi 766 01:21:47,810 --> 01:21:50,030 hay đến khi tôi chết. 767 01:21:50,610 --> 01:21:53,110 Và ta sẽ luôn nhớ điều đó... 768 01:21:53,280 --> 01:21:56,660 cũng như không bao giờ quên đền đáp 769 01:22:04,250 --> 01:22:06,540 Sự trung thành với lòng tin yêu 770 01:22:07,630 --> 01:22:09,300 Sự can đảm bằng danh dự 771 01:22:10,880 --> 01:22:14,220 và sự phản trắc bằng hình phạt! 772 01:22:22,860 --> 01:22:26,940 Ta không nghĩ là nên từ bỏ chiến tuyến bên ngoài như vậy! 773 01:22:27,110 --> 01:22:29,860 Những chiến tuyến mà anh của con đã bảo vệ từ lâu. 774 01:22:30,030 --> 01:22:32,530 - Con phải làm gì? - Ta sẽ không nhường 775 01:22:32,700 --> 01:22:35,500 bờ sông Pelennor mà không đấu tranh đến cùng. 776 01:22:35,660 --> 01:22:37,330 Phải chiếm lại Osgiliath. 777 01:22:37,500 --> 01:22:39,540 Phụ vương, Osgiliath đâ thất thủ! 778 01:22:40,210 --> 01:22:43,000 Trong thời chiến phải biết liều lĩnh! 779 01:22:45,630 --> 01:22:49,590 Ở đây còn viên tướng nào còn can đảm thực hiện ý Vua nữa hay không? 780 01:22:55,810 --> 01:22:59,060 Phụ vương đang mong chúng con đổi chỗ... 781 01:23:00,020 --> 01:23:02,860 rằng con chết và anh Boromir phải sống. 782 01:23:06,280 --> 01:23:08,030 Đúng vậy. 783 01:23:08,700 --> 01:23:10,910 Ta có ước điều đó. 784 01:23:19,300 --> 01:23:21,800 Vì Phụ vương đã mất anh Boromir... 785 01:23:23,630 --> 01:23:26,560 con sẽ cố hết sức chiến đấu thay anh ấy. 786 01:23:34,730 --> 01:23:39,190 Nhưng nếu con có chiến thắng trở về... xin Phụ vương hãy nghĩ tốt về con. 787 01:23:41,280 --> 01:23:44,910 Điều đó còn tùy cách con trở về. 788 01:25:08,210 --> 01:25:10,550 Mi toan tính gì đó? 789 01:25:10,720 --> 01:25:11,970 Lén lút làm gì đó? 790 01:25:12,680 --> 01:25:14,510 Lén lút? 791 01:25:15,510 --> 01:25:17,680 Lén lút? 792 01:25:19,100 --> 01:25:22,270 Hobbit mập sao bất lịch sự vậy! 793 01:25:22,440 --> 01:25:27,530 Sméagol chỉ cho những lối đi mà không ai có thể tìm ra... 794 01:25:27,700 --> 01:25:29,870 rồi lại bị gọi là 'lén lút'. 795 01:25:30,490 --> 01:25:33,080 Lén lút à? 796 01:25:33,700 --> 01:25:36,410 Thật, bạn tốt quá! Đúng, nhẫn quý của ta. 797 01:25:36,580 --> 01:25:39,210 - Tốt quá, tốt vô cùng! - Thôi, thôi được rồi! 798 01:25:40,460 --> 01:25:42,670 Chỉ tại mi làm ta giật mình. 799 01:25:43,170 --> 01:25:45,010 Ban nãy mi làm gì? 800 01:25:46,630 --> 01:25:48,760 Lén lút! 801 01:25:49,140 --> 01:25:52,220 Cũng được. Muốn sao cũng được! 802 01:25:54,480 --> 01:25:56,980 Rất tiếc phải đánh thức cậu, Frodo. 803 01:25:57,350 --> 01:25:59,320 Phải lên đường đi tiếp! 804 01:26:04,490 --> 01:26:06,070 Trời vẫn còn tối! 805 01:26:06,240 --> 01:26:08,450 Ở đây lúc nào trời cũng tối! 806 01:26:12,710 --> 01:26:14,630 - Bánh mì của loài tiên! - Sao? 807 01:26:18,880 --> 01:26:20,340 Ta chỉ còn có nó. 808 01:26:24,430 --> 01:26:26,930 Hắn lấy. Chỉ có hắn! 809 01:26:27,430 --> 01:26:30,690 Sméagol? Không, không phải Sméagol đâu. 810 01:26:30,850 --> 01:26:33,770 Sméagol ghét bánh của loài tiên. 811 01:26:33,940 --> 01:26:37,110 Mi nói láo! Mi đã làm gì với nó? 812 01:26:37,280 --> 01:26:38,820 Hắn đâu biết ăn nó. 813 01:26:39,820 --> 01:26:42,160 - Nên chắc cũng không lấy làm gì. - Nhìn đi. 814 01:26:43,200 --> 01:26:45,040 Cái gì đây? 815 01:26:47,700 --> 01:26:51,040 Mẩu bánh vụn trên áo của hắn! Chính hắn lấy bánh! 816 01:26:51,750 --> 01:26:53,420 Chính hắn! 817 01:26:54,250 --> 01:26:58,470 Tôi thấy! Hắn chỉ ăn lén khi cậu chủ không để ý! 818 01:26:58,630 --> 01:27:00,430 Đó là lời vu khống! 819 01:27:00,590 --> 01:27:02,810 Tên khốn kiếp lươn lẹo! 820 01:27:02,970 --> 01:27:04,220 - Sam! - Dám gọi ta... 821 01:27:04,390 --> 01:27:05,640 Thôi! 822 01:27:06,640 --> 01:27:07,850 Sam! 823 01:27:09,150 --> 01:27:12,780 - Tớ sẽ giết nó! - Sam! Đừng! 824 01:27:13,820 --> 01:27:19,370 Trời, tớ xin lỗi. Tớ đâu có ý... Chỉ tại tớ giận quá! 825 01:27:19,530 --> 01:27:21,660 Đây, đây. Cậu cứ nghỉ một chút. 826 01:27:21,830 --> 01:27:23,910 - Tớ không sao. - Không. 827 01:27:24,080 --> 01:27:27,170 Cậu không khoẻ. Cậu đã kiệt sức. 828 01:27:27,330 --> 01:27:29,460 Chỉ tại tên Gollum đó. 829 01:27:29,630 --> 01:27:31,340 Chỉ tại nơi này. 830 01:27:31,510 --> 01:27:34,090 Tại thứ cậu đeo quanh cổ. 831 01:27:37,600 --> 01:27:38,890 Tớ có thể đỡ đần cho cậu. 832 01:27:39,060 --> 01:27:41,730 Để tớ giữ nó cho cậu ít lâu. 833 01:27:41,890 --> 01:27:43,640 Giữ cho cậu ít lâu... 834 01:27:43,810 --> 01:27:45,060 Tớ có thể giữ nó, tớ có thể giữ nó... 835 01:27:45,690 --> 01:27:51,150 Chia sẻ gánh nặng, chia sẻ gánh nặng, gánh nặng, gánh nặng... 836 01:27:51,320 --> 01:27:52,530 Tránh ra! 837 01:27:52,700 --> 01:27:54,280 Tớ đâu muốn giữ nó! 838 01:27:57,870 --> 01:27:59,870 Tớ chỉ muốn giúp mà thôi! 839 01:28:01,920 --> 01:28:04,540 Thấy chưa? Thấy chưa? 840 01:28:04,710 --> 01:28:08,130 Hắn chỉ muốn lấy nó! 841 01:28:08,300 --> 01:28:10,010 Mi im đi! 842 01:28:10,550 --> 01:28:12,390 Đi đi! Đi chỗ khác! 843 01:28:12,550 --> 01:28:14,390 Không, Sam. 844 01:28:14,560 --> 01:28:15,810 Chính là cậu! 845 01:28:20,020 --> 01:28:21,730 Rất tiếc, Sam. 846 01:28:23,400 --> 01:28:24,780 Nhưng hắn nói láo! 847 01:28:24,940 --> 01:28:27,610 Hắn đã đầu độc cậu chống lại tớ! 848 01:28:29,030 --> 01:28:30,950 Cậu không thể giúp tớ được nữa! 849 01:28:32,910 --> 01:28:34,790 Cậu không nói thật lòng chứ? 850 01:28:37,290 --> 01:28:39,080 Về đi! 851 01:29:59,140 --> 01:30:00,930 Faramir! 852 01:30:01,100 --> 01:30:03,020 Faramir! 853 01:30:04,520 --> 01:30:06,560 Phụ vương anh điên loạn mất rồi! 854 01:30:07,730 --> 01:30:09,770 Đừng hoài phí đời mình như vậy! 855 01:30:10,520 --> 01:30:12,860 Tôi còn biết phải trung thành với ai? 856 01:30:13,490 --> 01:30:16,410 Đây là thành phố của của nhân dân Númenor. 857 01:30:17,030 --> 01:30:19,830 Tôi rất vinh dự đem mạng sống ra để bảo vệ thành phố... 858 01:30:19,990 --> 01:30:23,210 Những ký ức của nơi này. 859 01:30:25,580 --> 01:30:29,000 Phụ vương thương yêu anh, Faramir. 860 01:30:29,710 --> 01:30:32,720 Người sẽ nhớ điều đó trước khi nhắm mắt. 861 01:31:42,340 --> 01:31:43,880 Hát được không, người Hobbit kia? 862 01:31:46,760 --> 01:31:48,260 Thưa.... 863 01:31:48,800 --> 01:31:50,430 Có. 864 01:31:51,140 --> 01:31:54,900 Ít ra cũng tạm được với dân làng tôi. 865 01:31:56,520 --> 01:31:58,940 Nhưng chúng tôi không có những bài ca trang trọng... 866 01:31:59,980 --> 01:32:01,240 hay bi tráng. 867 01:32:02,070 --> 01:32:05,240 Những bài ca của ngươi sao lại không thích hợp cho cung điện này? 868 01:32:08,040 --> 01:32:09,450 Nào, hát ta nghe. 869 01:32:20,510 --> 01:32:23,850 Quê nhà xa tít sau ta... 870 01:32:24,010 --> 01:32:27,770 Cả thế giới trải dài trước mặt 871 01:32:30,190 --> 01:32:36,030 Và còn nhiều con đường phải đi qua... 872 01:32:37,820 --> 01:32:41,370 Xuyên qua bóng tối 873 01:32:41,530 --> 01:32:45,710 đến bờ đêm đen. 874 01:32:47,370 --> 01:32:52,460 Cho đến khi các vì sao đã sáng 875 01:32:55,470 --> 01:32:59,800 Sương mù và bóng tối 876 01:32:59,970 --> 01:33:04,270 Mây và bóng đêm 877 01:33:06,650 --> 01:33:09,980 Tất cả sẽ mờ phai 878 01:33:12,360 --> 01:33:16,370 Tất cả sẽ 879 01:33:22,120 --> 01:33:24,500 mờ phai... 880 01:33:48,900 --> 01:33:52,370 Tiến lên! Tiến lên! 881 01:33:52,530 --> 01:33:57,750 Tiến lên! Tiến lên! Tiến lên! 882 01:34:01,210 --> 01:34:03,550 Tránh đường cho Nhà Vua! 883 01:34:05,050 --> 01:34:07,050 Tránh đường! 884 01:34:09,510 --> 01:34:11,560 Nhà vua đã đến! 885 01:34:16,390 --> 01:34:18,350 Tâu bệ hạ! 886 01:34:18,810 --> 01:34:20,020 Grimbold, bao nhiêu người? 887 01:34:20,190 --> 01:34:22,650 Thần mang 500 người từ miền Tây. 888 01:34:23,610 --> 01:34:26,280 Và thêm 300 người nữa từ Fenmarch, tâu Ngài Theoden. 889 01:34:27,410 --> 01:34:31,370 - Kỵ sĩ từ Snowbourn đâu? - Thưa, họ không đến. 890 01:34:48,430 --> 01:34:50,560 6 ngàn ngọn giáo. 891 01:34:51,600 --> 01:34:53,600 Ít hơn 1 nửa con số ta từng mong đợi. 892 01:34:53,900 --> 01:34:57,270 6 ngàn sẽ không đủ để phá vỡ chiến tuyến của Mordor. 893 01:35:00,030 --> 01:35:01,780 Sẽ còn nhiều người đầu quân nữa. 894 01:35:02,160 --> 01:35:05,120 Mỗi giờ khắc mất đi sẽ đưa Gondor đến gần thất bại hơn! 895 01:35:05,280 --> 01:35:07,870 Ta sẽ chờ đến hừng đông, sau đó phải tiến quân! 896 01:35:27,350 --> 01:35:29,690 Đàn ngựa bồn chồn... 897 01:35:29,850 --> 01:35:31,360 và binh lính thì im lặng. 898 01:35:31,810 --> 01:35:34,940 Chúng căng thẳng trong bóng tối của miền núi. 899 01:35:37,400 --> 01:35:39,280 Con đường đằng kia... 900 01:35:40,200 --> 01:35:42,280 Nó dẫn về đâu? 901 01:35:43,040 --> 01:35:46,870 Đó là đường đến Dimholt, cánh cửa bên dưới núi. 902 01:35:47,580 --> 01:35:50,590 Những kẻ đến đó đều không hẹn ngày trở lại... 903 01:35:51,800 --> 01:35:53,670 Ngọn núi này đầy tà khí. 904 01:36:16,620 --> 01:36:18,450 Aragorn. 905 01:36:19,200 --> 01:36:21,120 Tìm thứ gì để ăn đi. 906 01:36:37,250 --> 01:36:38,670 Đó. 907 01:36:39,630 --> 01:36:42,630 1 chiến sĩ Rohan thực thụ. 908 01:36:46,260 --> 01:36:48,260 Tôi đâ sẵn sàng! 909 01:36:49,850 --> 01:36:51,140 Xin lỗi... 910 01:36:51,310 --> 01:36:53,560 Đâu nguy hiểm gì... 911 01:36:54,060 --> 01:36:56,400 Thậm chí lưỡi dao cũng cùn... 912 01:36:57,060 --> 01:37:00,480 Thế thì không được. Lưỡi cùn thì làm sao giết bọn Orc? 913 01:37:00,650 --> 01:37:02,150 Nào! 914 01:37:06,320 --> 01:37:08,830 Đi ra thợ rèn, nhanh lên! 915 01:37:10,290 --> 01:37:12,830 Em không nên khuyến khích cậu ta. 916 01:37:13,000 --> 01:37:15,460 Còn anh không nên nghi ngờ. 917 01:37:15,630 --> 01:37:18,920 Anh không nghi lòng can đảm... chỉ thắc mắc sức lực mà thôi. 918 01:37:21,630 --> 01:37:23,220 Nhưng sao phải để Merry lại? 919 01:37:23,390 --> 01:37:26,010 Cậu ta cũng đủ lý do để ra trận như anh. 920 01:37:28,180 --> 01:37:31,350 Sao cậu ta lại không thể chiến đấu vì những kẻ mình thương yêu? 921 01:37:34,610 --> 01:37:37,610 Em chỉ biết có thế như những đứa Hobbit. 922 01:37:38,860 --> 01:37:40,950 Khi nỗi sợ hãi xâm chiếm cậu ta... 923 01:37:41,120 --> 01:37:46,160 Máu, tiếng la thét, và những cảnh ghê rợn diễn ra trong trận chiến 924 01:37:46,540 --> 01:37:48,710 Em có nghĩ cậu ta có thể đứng dậy và chiến đấu? 925 01:37:51,250 --> 01:37:52,880 Cậy ta sẽ bỏ chạy. 926 01:37:53,050 --> 01:37:55,090 Và cậu ta sẽ làm đúng như thế. 927 01:37:57,300 --> 01:38:01,260 Cuộc chiến này chỉ dành cho con người, Èowyn. 928 01:38:36,930 --> 01:38:40,640 Ta chọn cuộc sống người trần thế..... 929 01:38:43,560 --> 01:38:46,440 Giá ta có thể thấy anh ấy... 930 01:38:47,570 --> 01:38:50,280 một lần cuối. 931 01:39:01,460 --> 01:39:02,880 Tướng Quân? 932 01:39:04,710 --> 01:39:07,300 Nhà Vua Théoden chờ Ngài. 933 01:39:28,070 --> 01:39:30,030 Ta lui đây. 934 01:39:44,680 --> 01:39:45,930 Ngài Elrond. 935 01:39:46,510 --> 01:39:50,020 Ta đến đại diện cho 1 người thân... 936 01:39:53,100 --> 01:39:55,100 Arwen đang hấp hối. 937 01:39:59,900 --> 01:40:03,950 Nó không chống chọi nổi với tà khí lan tràn từ Mordor. 938 01:40:04,700 --> 01:40:08,080 Ánh sáng ngôi sao Evenstar đã mờ 939 01:40:08,250 --> 01:40:12,250 Quyền lực của Sauron càng tăng sức lực của nó càng suy yếu 940 01:40:12,420 --> 01:40:16,170 Sức sống của Arwen nay đã gắn liền vào số phận của chiếc Nhẫn. 941 01:40:16,920 --> 01:40:19,510 Bónh tối đã bao phủ chúng ta, aragorn. 942 01:40:19,880 --> 01:40:21,550 Cái chết đã gần kề. 943 01:40:21,930 --> 01:40:24,550 Sẽ không phải là ngày tàn của ta, mà là của hắn! 944 01:40:25,310 --> 01:40:28,890 Người ra trận, không phải để chiến thắng. 945 01:40:29,890 --> 01:40:33,570 Quân đội của Sauron đang tiến về Minas Tirith, điều này người đã biết. 946 01:40:33,730 --> 01:40:38,150 Nhưng hắn đang bí mật cử lực lượng khác tấn công từ dòng sông. 947 01:40:38,610 --> 01:40:42,030 Một đội chiến thuyền Corsair đã khởi hành từ hướng Nam. 948 01:40:42,660 --> 01:40:44,750 Chúng sẽ đến thành phố trong 2 ngày nữa. 949 01:40:45,250 --> 01:40:48,080 Lực lượng chúng quá đông, Aragorn. 950 01:40:48,790 --> 01:40:50,920 Anh cần thêm người. 951 01:40:51,300 --> 01:40:53,050 Không còn ai nữa. 952 01:40:54,800 --> 01:40:58,720 Còn những kẻ đang sống trên núi. 953 01:41:07,730 --> 01:41:09,900 Những tên sát nhân... 954 01:41:10,070 --> 01:41:11,480 Những tên phản loạn. 955 01:41:13,950 --> 01:41:16,120 Kêu gọi chúng tiếp sức ư? 956 01:41:16,280 --> 01:41:17,870 Chúng chẳng tin vào điều gì. 957 01:41:18,030 --> 01:41:20,160 Và không đáp lời kêu gọi của ai đâu. 958 01:41:20,330 --> 01:41:23,420 Chúng sẽ đáp lời nếu vua xứ Gondor lên tiếng! 959 01:41:30,550 --> 01:41:35,680 Anduril, ánh lửa phương tây rèn lại từ lò rèn Narsil... 960 01:41:49,990 --> 01:41:54,410 Sauron có lẽ đã không quên lưỡi kiếm Elendil. 961 01:42:08,470 --> 01:42:13,220 Lưỡi kiếm gãy sẻ trở về với Minas Tirith. 962 01:42:13,390 --> 01:42:15,810 Kẻ nào vận dụng được quyền lực của lưỡi kiếm này... 963 01:42:15,980 --> 01:42:19,860 có thể triệu tập 1 quân đội hùng tráng hơn bất cứ quân đội nào trên thế giới. 964 01:42:21,690 --> 01:42:23,860 Hãy quên đi kiếp du mục... 965 01:42:24,030 --> 01:42:27,360 Hãy thực hiện định mệnh của mình. 966 01:42:27,530 --> 01:42:29,530 Hãy đi con đường đến Dimholt. 967 01:42:33,540 --> 01:42:36,330 Ta mang lại hy vọng cho loài người. 968 01:42:39,590 --> 01:42:43,720 Hy vọng cho cá nhân tôi thì không còn nữa. 969 01:42:55,560 --> 01:42:57,230 Tại sao anh làm như vậy? 970 01:42:57,690 --> 01:43:00,900 Chiến tranh chờ đợi ở hướng đông! Anh đâu thể đi trước lúc ra trận! 971 01:43:03,320 --> 01:43:05,410 Anh không thể bỏ binh lính! 972 01:43:06,700 --> 01:43:08,290 Eowyn... 973 01:43:08,450 --> 01:43:10,660 Chúng tôi cần anh ở đây! 974 01:43:11,790 --> 01:43:13,670 Why have you come? 975 01:43:15,340 --> 01:43:17,300 Anh không biết sao? 976 01:43:26,600 --> 01:43:29,600 Công nương chỉ yêu 1 hình bóng... 1 tâm tưởng... 977 01:43:33,520 --> 01:43:35,940 Tôi không thể đáp lại điều công nương cần... 978 01:44:12,530 --> 01:44:14,820 Này, anh định đi đâu đấy? 979 01:44:14,990 --> 01:44:16,320 Lần này thì không được đâu! 980 01:44:16,490 --> 01:44:18,700 Anh phải ở nhà thôi, Gimli. 981 01:44:21,410 --> 01:44:24,250 Anh chưa biết người Lùn bướng bỉnh đến đâu sao? 982 01:44:24,420 --> 01:44:28,090 Liệu chấp nhận đi. Chúng tôi sẽ đi theo anh đó. 983 01:44:50,410 --> 01:44:52,580 - Chuyện gì thế? - Anh ta đi đâu? 984 01:44:52,910 --> 01:44:54,790 Anh ta đi đâu? 985 01:44:57,370 --> 01:44:59,420 Tôi không hiểu! 986 01:45:03,840 --> 01:45:05,630 Ngài Aragorn! 987 01:45:06,050 --> 01:45:08,760 Sao lại ra đi vào đêm trước của cuộc chiến? 988 01:45:09,970 --> 01:45:12,060 Anh ta ra đi vì không còn hy vọng! 989 01:45:12,720 --> 01:45:14,850 Người đi vì có việc phải đi! 990 01:45:15,020 --> 01:45:16,730 Quân số ta quá ít! 991 01:45:16,900 --> 01:45:19,060 Không thể chiến thắng các lực lượng của Mordor... 992 01:45:21,570 --> 01:45:23,240 Không... 993 01:45:23,650 --> 01:45:24,900 Không thể. 994 01:45:27,780 --> 01:45:31,580 Nhưng ta vẫn sẽ phải lâm trận với chúng. 995 01:45:46,010 --> 01:45:47,760 Ta đã để lại huấn thi.... 996 01:45:50,430 --> 01:45:53,690 Nhân dân sẽ phải tuân thủ cháu thay ta... 997 01:46:00,280 --> 01:46:02,530 Hãy ngồi trên Ngai của ta ở Hội trường Vàng... 998 01:46:03,780 --> 01:46:06,620 Hãy bảo vệ Edoras... 999 01:46:06,790 --> 01:46:09,120 Nếu trận chiến này thất bại. 1000 01:46:10,210 --> 01:46:13,630 Còn nghĩa vụ nào khác nữa không? 1001 01:46:15,840 --> 01:46:17,800 Nghĩa vụ? 1002 01:46:19,970 --> 01:46:21,300 Không. 1003 01:46:29,600 --> 01:46:31,730 Ta chỉ muốn cháu cười vui lần nữa... 1004 01:46:35,150 --> 01:46:40,160 không nên khóc thương những kẻ đã đến giờ phải ra đi. 1005 01:46:45,000 --> 01:46:48,500 Cháu sẽ sống để thấy những ngày mới trở về... 1006 01:46:52,840 --> 01:46:55,590 và không còn tuyệt vọng nữa. 1007 01:47:01,810 --> 01:47:05,520 Ở đây lại có quân đội hay sao? 1008 01:47:05,690 --> 01:47:07,520 Chỉ có 1 quân đội bị nguyền rủa. 1009 01:47:09,480 --> 01:47:12,030 Cách đây rất lâu, Dân miền Núi đã thề nguyền... 1010 01:47:12,450 --> 01:47:15,200 với vì Vua cuối cùng xứ Gondor... 1011 01:47:15,780 --> 01:47:17,370 là sẽ đáp lời kêu gọi... 1012 01:47:17,540 --> 01:47:19,250 ra trận. 1013 01:47:19,750 --> 01:47:21,920 Nhưng khi đã đến lúc... 1014 01:47:22,540 --> 01:47:25,170 khi Gondor... 1015 01:47:25,340 --> 01:47:27,210 gần thất thủ... 1016 01:47:27,380 --> 01:47:30,760 họ đã bỏ trốn, lẩn trốn vào bóng đêm của núi rừng. 1017 01:47:31,800 --> 01:47:34,140 Và lsildur đã nguyền rủa họ... 1018 01:47:35,680 --> 01:47:39,560 không để họ yên nghỉ cho đến khi họ thực hiện lời nguyền... 1019 01:47:43,860 --> 01:47:47,030 Ai sẽ kêu gọi họ ra khỏi sự u tối? 1020 01:47:47,490 --> 01:47:49,740 Người đã bị bỏ quên. 1021 01:47:49,910 --> 01:47:52,410 Người thừa kế cho tới người họ đã tuyên thệ. 1022 01:47:52,870 --> 01:47:54,750 Anh ta đến từ phía Bắc. 1023 01:47:55,250 --> 01:47:56,910 Cần chỉ đường cho anh ấy. 1024 01:47:58,000 --> 01:48:01,500 Anh ấy sẽ đi qua cánh cửa đi vào cõi Chết 1025 01:48:19,980 --> 01:48:23,280 Đến máu tôi cũng muốn đông lại! 1026 01:48:28,830 --> 01:48:30,790 Lối đi đã khép. 1027 01:48:31,540 --> 01:48:33,500 Khép lại bởi những kẻ đã chết. 1028 01:48:34,120 --> 01:48:36,380 Và người chết canh giữ nó. 1029 01:48:36,920 --> 01:48:38,460 Cánh cửa đã khép! 1030 01:48:49,810 --> 01:48:51,310 Brego! 1031 01:48:54,810 --> 01:48:57,530 Ta không sợ cái chết! 1032 01:49:09,830 --> 01:49:12,250 Việc này đúng là chưa thấy bao giờ! 1033 01:49:12,420 --> 01:49:17,090 1 người Lùn lại không dám theo người xứ Tiên sao? 1034 01:49:17,260 --> 01:49:21,600 Trời ơi, sao cứ có chuyện mãi thế này? 1035 01:49:36,610 --> 01:49:38,870 Hành trang phải thật nhẹ. 1036 01:49:39,030 --> 01:49:40,790 Con đường còn dài... 1037 01:49:40,950 --> 01:49:44,040 Người và ngựa phải còn sức chiến đấu khi đến đích. 1038 01:49:49,550 --> 01:49:52,550 Người Hobbit không ra trận bao giờ, Meriadoc. 1039 01:49:52,880 --> 01:49:54,880 Bạn bè tôi ai cũng đã ra trận! 1040 01:49:55,050 --> 01:49:56,930 Ở lại mới là đáng xấu hổ! 1041 01:49:57,100 --> 01:49:59,220 Cũng phải mất 3 ngày đường đến Minas Tirith... 1042 01:49:59,390 --> 01:50:01,770 và kỵ sĩ của ta không ai có thể mang ngươi theo. 1043 01:50:02,770 --> 01:50:04,900 Nhưng tôi muốn chiến đấu! 1044 01:50:05,400 --> 01:50:07,400 Ta sã không nói nhiều! 1045 01:50:24,210 --> 01:50:26,170 Đi với ta! 1046 01:50:27,630 --> 01:50:29,050 Công nương! 1047 01:50:29,220 --> 01:50:31,590 Lập đội hình! Tiến lên! 1048 01:50:31,760 --> 01:50:34,970 Lập đội hình! Tiến lên! 1049 01:50:38,060 --> 01:50:39,270 Tiến lên! 1050 01:50:39,440 --> 01:50:42,400 Đến Gondor nhanh! 1051 01:51:24,030 --> 01:51:25,780 Gì vậy? 1052 01:51:25,950 --> 01:51:27,490 Anh nhìn thấy gì? 1053 01:51:27,740 --> 01:51:29,870 Tôi thấy những bóng ma của người. 1054 01:51:32,540 --> 01:51:33,920 Và ngựa. 1055 01:51:34,670 --> 01:51:35,880 Ở đâu? 1056 01:51:36,040 --> 01:51:39,010 Bao quanh như những làn gió. 1057 01:51:41,430 --> 01:51:43,640 Nhưng ngọn giáo giương lên... 1058 01:51:44,260 --> 01:51:47,730 Giống như các cây bụi mùa đông, dường như được che kín trong sương mù. 1059 01:51:48,980 --> 01:51:51,150 Sự Chết chóc đang theo ta. 1060 01:51:52,350 --> 01:51:53,860 Họ đã kéo đến. 1061 01:51:54,520 --> 01:51:56,360 Cái chết? 1062 01:51:56,740 --> 01:51:58,450 Kéo đến? 1063 01:51:58,860 --> 01:52:00,740 Tôi biêt rồi. 1064 01:52:04,080 --> 01:52:05,830 Tốt thôi. 1065 01:52:06,540 --> 01:52:08,620 Tốt thôi! Legolas! 1066 01:52:46,580 --> 01:52:48,000 Đừng có nhìn xuống. 1067 01:53:40,610 --> 01:53:45,740 Ai đã vào lãnh thổ của ta? 1068 01:53:49,490 --> 01:53:51,700 1 kẻ cần ngươi giúp đỡ. 1069 01:53:54,660 --> 01:54:00,000 Người chết không để người sống qua đây! 1070 01:54:00,340 --> 01:54:03,010 Ngươi sẽ để ta đi qua. 1071 01:54:26,530 --> 01:54:29,910 Lối đi đã khép. 1072 01:54:31,080 --> 01:54:35,540 Lối đi này do những người đã chết tạo ra... 1073 01:54:35,920 --> 01:54:40,090 và họ sẽ giữ nó. 1074 01:54:49,230 --> 01:54:52,310 Lối đi đã khép. 1075 01:54:54,070 --> 01:54:56,690 Và ngươi sẽ chết! 1076 01:55:00,570 --> 01:55:03,410 Ta đến kêu gọi ngươi thực hiện lời thề! 1077 01:55:03,740 --> 01:55:08,710 Không ai ngoài Vua xứ Gondor có thể ra lệnh cho ta! 1078 01:55:14,300 --> 01:55:16,470 Dòng họ đó đã tận! 1079 01:55:19,100 --> 01:55:21,310 Đã có 1 vì vua khác! 1080 01:55:29,230 --> 01:55:30,780 Hãy chiến đấu cho ta... 1081 01:55:30,940 --> 01:55:33,490 và lấy lại danh dự đã mất! 1082 01:55:37,660 --> 01:55:38,990 Ý các ngươi thế nào? 1083 01:55:51,220 --> 01:55:52,760 Ý các ngươi thế nào? 1084 01:55:53,510 --> 01:55:55,300 Chỉ phí thời gian thôi, Aragorn. 1085 01:55:55,470 --> 01:55:58,640 Lúc sống không có danh dự, thì lúc chết cũng thế thôi. 1086 01:55:59,140 --> 01:56:01,640 Ta là con của lsildur! 1087 01:56:02,190 --> 01:56:04,150 Hãy chiến đấu cho ta 1088 01:56:04,730 --> 01:56:08,320 và ta sẽ xem như các ngươi đã thực hiện lời thề năm xưa. 1089 01:56:12,240 --> 01:56:14,200 Ý ngươi thế nào? 1090 01:56:22,130 --> 01:56:24,340 Ta hứa! 1091 01:56:24,630 --> 01:56:28,630 Hãy chiến đấu, và ta sẽ giải thoát các ngươi! 1092 01:56:30,100 --> 01:56:31,600 Nói đi?! 1093 01:56:34,890 --> 01:56:37,850 Đứng đó, những kẻ phản bội! 1094 01:57:04,800 --> 01:57:05,840 Ra ngoài! 1095 01:57:27,200 --> 01:57:28,790 Legolas! 1096 01:57:29,910 --> 01:57:31,120 Chạy đi! 1097 01:58:37,450 --> 01:58:39,540 Chúng ta sẽ chiến đấu. 1098 01:58:49,880 --> 01:58:52,470 Mở cửa ra! Nhanh! 1099 01:59:23,500 --> 01:59:25,510 Nhanh! Nhanh lên! 1100 01:59:39,270 --> 01:59:40,900 Faramir! 1101 01:59:41,900 --> 01:59:45,150 Đừng nói với ta nó đã thua! 1102 01:59:46,320 --> 01:59:47,870 Quân số họ quá ít! 1103 01:59:48,280 --> 01:59:49,870 Không còn ai sống sót! 1104 01:59:50,580 --> 01:59:52,580 Sợ hãi... 1105 01:59:53,120 --> 01:59:56,330 Cả thành phố đang sợ hãi... 1106 01:59:58,670 --> 02:00:01,130 Ta sẽ kết thúc sự tra tấn đó! 1107 02:00:01,380 --> 02:00:03,130 Hãy thả tù binh! 1108 02:00:03,300 --> 02:00:05,260 Dàn phóng! 1109 02:00:18,610 --> 02:00:22,070 Các con trai ta đã chết... 1110 02:00:23,120 --> 02:00:26,040 Dòng họ ta cũng chấm dứt... 1111 02:00:28,870 --> 02:00:30,290 Tướng quân còn sống! 1112 02:00:30,460 --> 02:00:33,630 Dòng họ Quan Nhiếp chính đã tận! 1113 02:00:33,790 --> 02:00:35,260 Tướng quân cần chăm sóc! 1114 02:00:36,300 --> 02:00:38,970 Dòng họ ta đã tận! 1115 02:00:40,470 --> 02:00:42,470 Thưa Ngài! 1116 02:00:55,990 --> 02:00:57,820 Rohan... 1117 02:00:58,570 --> 02:01:00,990 Đã bỏ rơi ta. 1118 02:01:03,800 --> 02:01:05,080 Đốn hắn! 1119 02:01:15,430 --> 02:01:18,640 Theoden đã phản lại ta. 1120 02:01:29,780 --> 02:01:31,610 Hãy rời vị trí! 1121 02:01:32,650 --> 02:01:36,580 Trốn đi! 1122 02:01:46,710 --> 02:01:48,260 Chuẩn bị chiến đấu! 1123 02:01:48,800 --> 02:01:51,970 Nhanh lên! Ra tường thành! Bảo vệ tường thành! 1124 02:01:53,140 --> 02:01:55,100 Đằng này! 1125 02:01:55,850 --> 02:01:58,230 Trở về vị trí! 1126 02:02:09,030 --> 02:02:11,660 Cho đàn quái vật đó trở về vực thẳm! 1127 02:02:21,840 --> 02:02:23,300 Ở yên đó! 1128 02:02:40,280 --> 02:02:41,690 Cần thêm đá! 1129 02:02:41,860 --> 02:02:43,740 Coi chừng! 1130 02:02:43,900 --> 02:02:46,450 Xuống tầng dưới, nhanh! 1131 02:02:48,330 --> 02:02:49,870 Nhanh lên, anh em! 1132 02:03:58,870 --> 02:04:01,870 Giữ chúng lại! Đừng sợ! 1133 02:04:02,370 --> 02:04:05,870 Về vị trí! Chiến đấu! 1134 02:04:46,550 --> 02:04:48,170 Đừng bắn vào tháp! 1135 02:04:48,340 --> 02:04:51,340 Nhắm vào những tên quái! Giết chúng! 1136 02:04:52,090 --> 02:04:53,930 Giết chúng! 1137 02:05:29,050 --> 02:05:31,100 Cố đẩy lùi chúng! 1138 02:05:31,270 --> 02:05:33,270 Peregrin Took! 1139 02:05:34,140 --> 02:05:37,310 - Trở về pháo đài nhanh! - Họ gọi ta ra đây để chiến đấu! 1140 02:05:53,000 --> 02:05:55,380 Đây không phải chỗ của dân Hobbit! 1141 02:06:21,120 --> 02:06:22,580 Đúng là canh giữ tường thành thật! 1142 02:06:23,200 --> 02:06:26,540 Trở lên đó, nhanh! 1143 02:06:37,890 --> 02:06:40,850 Các ngươi đang làm gì vậy, bọn cặn bã vô dụng?! 1144 02:06:41,040 --> 02:06:42,990 Cánh cửa không suy chuyển. Nó quá chắc. 1145 02:06:49,330 --> 02:06:51,730 Trở lại đó và đập tan cái cửa ra. 1146 02:06:51,910 --> 02:06:53,900 Nhưng không có gì đâm thủng được. 1147 02:06:56,830 --> 02:06:59,070 Grond sẽ phá được. 1148 02:07:02,500 --> 02:07:04,570 Đưa đầu Sói lại đây. 1149 02:07:07,750 --> 02:07:13,090 Grond! Grond! Grond! 1150 02:07:13,430 --> 02:07:17,260 Grond! Grond! Grond! 1151 02:07:19,180 --> 02:07:22,600 Grond! Grond! Grond! 1152 02:07:23,310 --> 02:07:26,980 Grond! Grond! Grond! 1153 02:07:27,400 --> 02:07:31,570 Grond! Grond! Grond! 1154 02:07:31,740 --> 02:07:35,450 Grond! Grond! Grond! 1155 02:07:49,340 --> 02:07:51,140 Các ngươi không thể đi xa được nữa. 1156 02:07:54,350 --> 02:07:57,310 Các ngươi không được vào xứ Gondor. 1157 02:07:57,730 --> 02:08:00,020 Ngươi là ai mà dám ngăn cản chúng ta? 1158 02:08:00,230 --> 02:08:03,990 Legolas, hãy bắn cảnh cáo cho chúng biết. 1159 02:08:06,240 --> 02:08:07,910 Nhắm kỹ vào. 1160 02:08:14,620 --> 02:08:17,000 Đúng rồi. Phải. Bọn ta cảnh cáo ngươi. 1161 02:08:17,170 --> 02:08:19,380 Chuẩn bị tấn công tàu. 1162 02:08:20,750 --> 02:08:22,010 Tấn công tàu? 1163 02:08:22,170 --> 02:08:23,840 Chỉ có các ngươi thôi à? 1164 02:08:25,380 --> 02:08:27,680 Đây nữa. 1165 02:08:44,040 --> 02:08:45,880 Vào trong đó! 1166 02:08:47,540 --> 02:08:49,420 Đây là đâu? 1167 02:08:53,840 --> 02:08:57,220 Cậu chỉ cần vào đường hầm! 1168 02:08:58,600 --> 02:09:02,600 Đến đây rồi, tôi lại không muốn đi tiếp! 1169 02:09:04,690 --> 02:09:06,900 Đó là lối đi duy nhất! 1170 02:09:09,320 --> 02:09:11,320 Phải vào đó... 1171 02:09:11,860 --> 02:09:14,070 hay là trở lại. 1172 02:09:16,740 --> 02:09:19,540 Tôi không thể quay lại! 1173 02:09:25,090 --> 02:09:26,780 Eowyn. 1174 02:09:31,720 --> 02:09:34,430 - Mùi gì kinh thế? - Mùi của lũ Orc 1175 02:09:34,600 --> 02:09:37,850 Đôi khi chúng đi vào đây. 1176 02:09:42,820 --> 02:09:44,690 Nhanh lên! 1177 02:09:49,570 --> 02:09:51,540 Lối này! 1178 02:09:54,370 --> 02:09:56,170 Sméagol? 1179 02:09:57,120 --> 02:09:59,250 Đằng này! 1180 02:10:07,600 --> 02:10:10,770 Cái gì dính thế? Cái gì vậy? 1181 02:10:10,930 --> 02:10:13,230 Rồi cậu sẽ biết. 1182 02:10:13,390 --> 02:10:15,690 Vâng... 1183 02:10:15,900 --> 02:10:19,070 Rồi cậu sẽ biết. 1184 02:10:27,950 --> 02:10:29,620 Sméagol? 1185 02:10:30,910 --> 02:10:32,170 Sméagol! 1186 02:10:34,920 --> 02:10:36,840 Sméagol! 1187 02:10:46,100 --> 02:10:48,060 Sam... 1188 02:12:28,130 --> 02:12:30,260 Và cho ngươi, Frodo Baggins... 1189 02:12:30,430 --> 02:12:35,810 ta cho ngươi ánh sáng của Earendil, ngôi sao thân yêu của ta.... 1190 02:12:36,600 --> 02:12:39,900 Nó sẽ là ánh sáng cho ngươi ở nơi tối tăm... 1191 02:12:40,060 --> 02:12:43,900 khi mọi ánh sáng khác đã tắt.... 1192 02:13:59,950 --> 02:14:03,240 Chú ruồi phá phách... 1193 02:14:03,410 --> 02:14:06,620 Sao mi lại khóc? 1194 02:14:07,170 --> 02:14:10,500 Mi đã kẹt trong lưới... 1195 02:14:10,670 --> 02:14:13,420 Rồi đây ngươi sẽ... 1196 02:14:13,800 --> 02:14:15,630 bị ăn thịt! 1197 02:14:52,800 --> 02:14:55,510 Nó lại thoát nữa rồi phải không? 1198 02:14:55,680 --> 02:14:57,810 Lần này thì không thoát nữa đâu! 1199 02:14:57,970 --> 02:15:01,060 - Lần này thì không! - Không! 1200 02:15:07,900 --> 02:15:11,240 Không phải tôi, không phải tôi! 1201 02:15:11,700 --> 02:15:14,330 Sméagol không đời nào hại cậu chủ! 1202 02:15:14,490 --> 02:15:16,410 Tôi đã hứa! 1203 02:15:16,580 --> 02:15:19,040 Cậu chủ phải tin tôi! 1204 02:15:19,250 --> 02:15:20,960 Đó là chiếc nhẫn quý... 1205 02:15:21,130 --> 02:15:25,920 Nhẫn quý đã khiến tôi làm như vậy! 1206 02:15:43,030 --> 02:15:45,950 Tôi phải hủy nó, Sméagol. 1207 02:15:54,960 --> 02:15:58,300 Phải hủy nó vì 2 chúng ta. 1208 02:16:08,470 --> 02:16:09,810 Không! 1209 02:16:33,040 --> 02:16:35,420 Sam, tôi xin lỗi... 1210 02:16:39,930 --> 02:16:42,470 Tôi xin lỗi... 1211 02:17:08,250 --> 02:17:13,050 Sứ mệnh này giao phó cho ngươi, frodo xứ Shire. 1212 02:17:14,220 --> 02:17:16,590 Nếu ngươi không hoàn thành... 1213 02:17:17,890 --> 02:17:19,140 thì sẽ không ai khác hoàn thành.. 1214 02:17:52,970 --> 02:17:55,720 Trinh sát báo cáo Minas Tirith bị bao vây. 1215 02:17:55,890 --> 02:17:58,180 Các tầng thấp hơn đang cháy. 1216 02:17:58,640 --> 02:18:01,100 Khắp nơi, Các quân đoàn kẻ thù chiếm lợi thế. 1217 02:18:01,270 --> 02:18:02,440 Thời gian đang chống lại chúng ta. 1218 02:18:03,060 --> 02:18:04,400 Hãy sẵn sàng! 1219 02:18:04,570 --> 02:18:06,400 Hãy vững tin, Merry. 1220 02:18:06,570 --> 02:18:08,780 Sẽ qua nhanh thôi. 1221 02:18:09,360 --> 02:18:10,950 Công nương... 1222 02:18:11,530 --> 02:18:14,080 Cô rất thẳng thắn và dũng cảm... 1223 02:18:14,450 --> 02:18:16,830 Và nhiều điều đáng để sống... 1224 02:18:18,210 --> 02:18:20,590 Cho những người yêu quý cô. 1225 02:18:23,380 --> 02:18:26,130 Tôi biết đã quá muộn để đứng sang một bên. 1226 02:18:26,680 --> 02:18:29,890 Không còn nhiều hy vọng. 1227 02:18:31,100 --> 02:18:34,520 Ước gì tôi là Hiệp sĩ xứ Rohan tài gỏi... 1228 02:18:34,680 --> 02:18:37,810 Nhưng tôi chỉ là. 1229 02:18:37,980 --> 02:18:39,820 Một người lùn. 1230 02:18:42,530 --> 02:18:44,990 Tôi biết mình không thể cứu được thế giới. 1231 02:18:48,410 --> 02:18:50,700 Tôi chỉ muốn giúp các bạn mình. 1232 02:18:52,830 --> 02:18:54,330 Frodo. 1233 02:18:55,130 --> 02:18:56,920 Sam. 1234 02:18:58,500 --> 02:19:00,550 Pippin. 1235 02:19:01,970 --> 02:19:05,050 Ước gì tôi được gặp lại họ. 1236 02:19:09,270 --> 02:19:11,560 Chuẩn bị khởi hành! 1237 02:19:11,770 --> 02:19:14,560 Gấp rút lên. Ta sẽ đi suốt đêm. 1238 02:19:31,210 --> 02:19:32,540 Ra trận. 1239 02:19:32,960 --> 02:19:34,460 Ra trận. 1240 02:19:57,490 --> 02:19:59,280 Trở ra cổng thành! 1241 02:19:59,580 --> 02:20:01,700 Nhanh lên! 1242 02:20:21,640 --> 02:20:26,150 Ta là Thị trưởng Tòa nhà Anárion. 1243 02:20:26,320 --> 02:20:28,690 Ta đã ra đi. 1244 02:20:29,900 --> 02:20:32,990 Và ta sẽ ngủ quên. 1245 02:20:39,040 --> 02:20:41,170 Gondor đang thất thủ. 1246 02:20:41,620 --> 02:20:45,050 Không còn hy vọng cho loài người. 1247 02:20:59,690 --> 02:21:02,520 Sao chúng lại chạy trốn ngu ngốc thế? 1248 02:21:04,070 --> 02:21:07,150 Chết sớm còn hơn sau này. 1249 02:21:09,280 --> 02:21:11,330 Rồi chúng ta cũng sẽ phải chết. 1250 02:21:23,510 --> 02:21:26,550 Sẽ không có mộ cho Denethor và Faramir. 1251 02:21:27,680 --> 02:21:33,690 Họ sẽ không được ướp xác và yên nghỉ... 1252 02:21:33,850 --> 02:21:38,980 Ta sẽ chết thiêuNhư những vì vua vô thần ngày trước... 1253 02:21:42,700 --> 02:21:44,530 Hãy mang thêm củi và dầu! 1254 02:21:47,280 --> 02:21:48,700 Bình tĩnh! 1255 02:21:48,870 --> 02:21:50,910 Binh sĩ! 1256 02:22:05,310 --> 02:22:07,850 Anh em là binh sĩ của Gondor... 1257 02:22:08,100 --> 02:22:12,560 Dù bất cứ thứ gì qua cổng đó! Anh em sẽ đứng yên! 1258 02:22:19,030 --> 02:22:23,620 Cung thủ! 1259 02:22:24,370 --> 02:22:26,250 Bắn! 1260 02:24:19,420 --> 02:24:21,460 Buông ra, đồ bẩn thỉu! 1261 02:24:23,380 --> 02:24:25,050 Buông ra! 1262 02:24:26,300 --> 02:24:28,430 Không được đụng đến cậu ấy!! 1263 02:24:31,600 --> 02:24:33,480 Lại đây ăn thua với ta! 1264 02:26:23,230 --> 02:26:24,860 Lui lại! 1265 02:26:35,660 --> 02:26:36,910 Frodo! 1266 02:26:46,510 --> 02:26:48,470 Ôi, trời. 1267 02:26:48,680 --> 02:26:50,640 Frodo! 1268 02:26:50,930 --> 02:26:52,810 Frodo. 1269 02:26:57,390 --> 02:26:58,730 Tỉnh lại đi! 1270 02:27:02,570 --> 02:27:04,940 Đừng để tớ lại đây một mình! 1271 02:27:06,450 --> 02:27:08,910 Đừng đi đến nơi tớ không theo được! 1272 02:27:13,200 --> 02:27:14,580 Tỉnh lại đi! 1273 02:27:21,260 --> 02:27:23,470 Không phải cậu ngủ... 1274 02:27:25,590 --> 02:27:27,510 Chết rồi! 1275 02:27:57,380 --> 02:27:58,720 Cái gì đây? 1276 02:27:59,880 --> 02:28:02,640 Nhện Shelob hình như đã đùa giỡn nữa rồi đây. 1277 02:28:04,640 --> 02:28:07,100 Nó lại giết ai nữa à? 1278 02:28:07,350 --> 02:28:09,310 Không. 1279 02:28:12,020 --> 02:28:13,980 Tên này chưa chết. 1280 02:28:14,360 --> 02:28:16,650 Chưa chết? 1281 02:28:16,820 --> 02:28:22,620 Nó đâm mũi kim độc để hắn bị tê liệt, mềm nhũn như cá chết. 1282 02:28:22,950 --> 02:28:25,710 Rồi sau đó nó có cách thưởng thức riêng. 1283 02:28:26,040 --> 02:28:27,750 Nó ăn mồi kiểu đó. 1284 02:28:28,250 --> 02:28:30,380 Máu tươi. 1285 02:28:30,540 --> 02:28:32,840 Đưa hắn lên tháp! 1286 02:28:36,340 --> 02:28:38,050 Samwise, đúng là ngốc! 1287 02:28:38,220 --> 02:28:41,060 Hắn sẽ tỉnh lại trong vài giờ... 1288 02:28:41,220 --> 02:28:43,690 Khi đó, hắn sẽ ước gì chưa bao giờ sinh ra! 1289 02:29:08,010 --> 02:29:11,260 Linh hồn của hắn đã lụi tàn 1290 02:29:12,300 --> 02:29:13,760 Hắn đang bốc cháy... 1291 02:29:14,890 --> 02:29:16,220 Đang cháy... 1292 02:29:16,600 --> 02:29:18,560 Tướng quân chưa chết! 1293 02:29:19,060 --> 02:29:20,730 Hắn chưa chết! 1294 02:29:22,940 --> 02:29:24,730 Không, đừng! 1295 02:29:24,900 --> 02:29:27,190 Không, đừng! 1296 02:29:27,400 --> 02:29:29,400 Tướng quân chưa chết! 1297 02:29:29,780 --> 02:29:33,200 - Vĩnh biệt, Peregrin, con của Paladin. - Không! Không! 1298 02:29:33,410 --> 02:29:36,750 Ta giải thoát ngươi khỏi lời thề! 1299 02:29:38,080 --> 02:29:42,420 Hãy đi và chết theo cách nào tốt nhất với ngươi. 1300 02:29:44,590 --> 02:29:46,880 Đổ dầu lên củi! 1301 02:29:48,640 --> 02:29:50,680 Nhanh lên, nhanh lên đi chứ! 1302 02:29:51,180 --> 02:29:54,100 - Nhanh lên! Nhanh! - Gandalf! 1303 02:29:54,480 --> 02:29:55,940 Gandalf đâu? 1304 02:29:57,060 --> 02:29:58,440 Gandalf! 1305 02:30:03,780 --> 02:30:04,950 Lui! 1306 02:30:07,120 --> 02:30:08,870 Tường thành đã vỡ! 1307 02:30:09,030 --> 02:30:12,000 Rút xuống tầng 2! 1308 02:30:15,790 --> 02:30:17,380 Đưa phụ nữ và trẻ em đi mau! 1309 02:30:17,750 --> 02:30:19,500 Đưa họ ra! 1310 02:30:19,670 --> 02:30:21,170 Rút nhanh! 1311 02:30:21,340 --> 02:30:23,130 Nhanh lên, nhanh lên! 1312 02:30:23,470 --> 02:30:27,720 Tiến vào thành phố! Hãy giết hết trên đường đi! 1313 02:30:35,730 --> 02:30:38,110 Giết chúng! 1314 02:30:58,680 --> 02:31:01,550 Chiến đấu! Chiến đấu đến người cuối cùng! 1315 02:31:01,720 --> 02:31:02,970 Chiến đấu vì sự sống của tất cả! 1316 02:31:03,180 --> 02:31:04,430 - Gandalf! 1317 02:31:08,810 --> 02:31:10,190 Gandalf! 1318 02:31:10,350 --> 02:31:12,900 Gandalf! Denethor điên rồi! 1319 02:31:13,110 --> 02:31:15,400 Ông ấy thiêu sống Faramir! 1320 02:31:15,570 --> 02:31:17,360 Lên nhanh! 1321 02:31:24,210 --> 02:31:25,710 Hãy quay trở về Địa ngục. 1322 02:31:27,210 --> 02:31:30,380 Hãy rơi vào hư vô đang chờ ngươi và lãnh chúa của ngươi. 1323 02:31:30,550 --> 02:31:37,050 Ngươi đâu có biết về cái chết? Lão già 1324 02:31:37,220 --> 02:31:41,890 Đây là thời khắc của ta. 1325 02:31:51,440 --> 02:31:53,030 - Gandalf! 1326 02:32:01,920 --> 02:32:05,420 Ngươi thua rồi. 1327 02:32:06,250 --> 02:32:11,050 Thế giới loài người sẽ thất bại. 1328 02:33:08,370 --> 02:33:09,830 Can đảm lên, Merry! 1329 02:33:09,990 --> 02:33:12,370 Hãy can đảm lên vì bạn bè! 1330 02:33:15,920 --> 02:33:19,000 Hàng ngũ, theo hàng ngũ! Đồ hèn! 1331 02:33:19,170 --> 02:33:22,430 Giáo phía trướcCung thủ phía sau! 1332 02:33:30,520 --> 02:33:33,690 Eomer, đưa người qua sườn trái! 1333 02:33:33,860 --> 02:33:35,110 Sườn trái sẵn sàng! 1334 02:33:35,270 --> 02:33:38,150 Gamling, theo cờ trận ở trung tâm! 1335 02:33:38,320 --> 02:33:41,990 Grimbold, đưa đại đội sang phải sau khi đi qua bờ thành. 1336 02:33:42,200 --> 02:33:44,950 Tiến lên, và đừng sợ bóng tối! 1337 02:33:45,120 --> 02:33:48,960 Đứng lên, hỡi những kỵ sĩ của Théoden! 1338 02:33:49,210 --> 02:33:54,340 Giáo sẽ bị gãy! Khiên sẽ vỡ! 1339 02:33:54,590 --> 02:33:58,260 Một ngày chiến đấu, một ngày đổ máu 1340 02:33:58,470 --> 02:34:02,050 trước khi mặt trời lên! 1341 02:34:09,810 --> 02:34:14,150 Dù có việc gì đi nữa hãy ở bên ta. Ta sẽ chăm sóc cậu. 1342 02:34:20,490 --> 02:34:22,580 Tiến lên! 1343 02:34:24,080 --> 02:34:26,210 Tiến lên! 1344 02:34:26,790 --> 02:34:29,590 Tiến lên vì sự tàn phá 1345 02:34:29,750 --> 02:34:32,510 vì ngày tận cùng của trái đất! 1346 02:34:34,430 --> 02:34:35,840 Quyết tử! 1347 02:34:36,260 --> 02:34:39,180 Quyết tử! 1348 02:34:39,350 --> 02:34:42,600 - Quyết tử! - Quyết tử! 1349 02:34:43,020 --> 02:34:44,600 - Quyết tử! - Quyết tử! 1350 02:34:45,310 --> 02:34:48,730 - Quyết tử! - Quyết tử! 1351 02:34:53,870 --> 02:34:56,240 Pháo đài Eorlingas! 1352 02:35:39,250 --> 02:35:41,000 Bắn! 1353 02:35:44,800 --> 02:35:45,970 Quyết tử! 1354 02:35:50,220 --> 02:35:51,470 Tấn công! 1355 02:35:51,970 --> 02:35:53,560 Bắn, bắn! 1356 02:36:50,920 --> 02:36:54,210 Hãy châm lửa vào da thịt ta! 1357 02:37:11,860 --> 02:37:13,610 Ngưng ngay hành động điên khùng kia! 1358 02:37:17,950 --> 02:37:22,500 Ngươi có thể giành chiến thắng trên mặt trận được 1 ngày... 1359 02:37:23,120 --> 02:37:26,710 Nhưng chống lại quyền lực đang trỗi dậy từ phía Đông... 1360 02:37:26,880 --> 02:37:30,130 Thì sẽ không có chiến thắng. 1361 02:37:59,330 --> 02:38:01,080 Không! 1362 02:38:01,250 --> 02:38:03,920 Ngươi sẽ không bắt con trai ta! 1363 02:38:04,090 --> 02:38:06,380 Không! Không! 1364 02:38:17,350 --> 02:38:19,020 Faramir! 1365 02:38:32,580 --> 02:38:36,500 Denethor, con Ecthelion đã chết! 1366 02:39:04,070 --> 02:39:05,870 Đẩy chúng ra bờ sông! 1367 02:39:08,620 --> 02:39:10,580 Bảo vệ thành phố! 1368 02:39:50,630 --> 02:39:52,590 Lập lại chiến tuyến! 1369 02:39:53,710 --> 02:39:55,670 Lập lại chiến tuyến! 1370 02:40:02,680 --> 02:40:05,310 Thổi kèn trận! Tiến lên! 1371 02:41:54,650 --> 02:41:57,270 Giữ cương! Qua trái! 1372 02:41:59,650 --> 02:42:00,900 Qua trái! 1373 02:42:18,340 --> 02:42:20,010 Nhắm vào đầu chúng! 1374 02:42:26,020 --> 02:42:29,310 Hạ chúng, hạ chúng ngay! Tấn công! 1375 02:42:43,160 --> 02:42:44,660 Merry! 1376 02:43:58,080 --> 02:44:00,130 Không ngờ mọi việc lại kết thúc như thế này! 1377 02:44:01,420 --> 02:44:02,840 Kết thúc? 1378 02:44:04,090 --> 02:44:06,220 Không, hành trình chưa chấm dứt ở đây 1379 02:44:08,720 --> 02:44:11,850 Cái chết chỉ là 1 con đường khác... 1380 02:44:12,430 --> 02:44:14,100 1 con đường ai cũng phải đi qua... 1381 02:44:15,350 --> 02:44:18,770 Bức màn của thế giới này cuốn lên... 1382 02:44:18,980 --> 02:44:22,570 và mọi thứ biến thành màu bạc trong như thủy tinh... 1383 02:44:24,780 --> 02:44:26,740 Và rồi ta sẽ thấy nó... 1384 02:44:28,660 --> 02:44:31,040 Thấy gì, Gandalf? 1385 02:44:32,160 --> 02:44:33,500 Thấy gì> 1386 02:44:34,750 --> 02:44:36,960 Những bờ cát trắng... 1387 02:44:38,630 --> 02:44:41,010 và xa hơn nữa... 1388 02:44:42,510 --> 02:44:44,300 1 đất nước xanh tươi 1389 02:44:45,010 --> 02:44:47,930 dưới ánh mặt trời rực rỡ... 1390 02:44:51,980 --> 02:44:53,480 Nếu thế... 1391 02:44:53,650 --> 02:44:55,320 thì cũng đâu đáng sợ. 1392 02:44:55,480 --> 02:44:56,900 Không. 1393 02:44:58,940 --> 02:45:00,610 Không đáng sợ đâu. 1394 02:45:17,010 --> 02:45:20,340 Theo ta, theo ta! 1395 02:45:41,120 --> 02:45:45,670 Ăn nó cho ta! 1396 02:45:50,000 --> 02:45:52,380 Ta sẽ giết mi nếu đụng đến ông ấy! 1397 02:45:52,550 --> 02:45:58,010 Đừng đứng giữa Nazgul và mồi của nó! 1398 02:47:06,430 --> 02:47:09,640 Lúc nào cũng đến trễ, bầy hải tặc cặn bã kia! 1399 02:47:10,060 --> 02:47:12,270 Ở đây cần thêm gươm giáo đấy! 1400 02:47:12,470 --> 02:47:15,690 Nhanh lên! Đồ lười như hủi! Xuống tàu mau! 1401 02:47:31,160 --> 02:47:33,290 Có đủ số để ta thử tài đây! 1402 02:47:33,460 --> 02:47:35,500 Để xem ai sẽ thắng! 1403 02:47:53,020 --> 02:47:55,230 Ngu! 1404 02:47:55,400 --> 02:47:58,820 Không người đàn ông nào trên đời có thể giết được ta! 1405 02:48:01,200 --> 02:48:04,370 Chết đi! 1406 02:48:15,050 --> 02:48:17,050 Ta không phải đàn ông! 1407 02:48:33,570 --> 02:48:37,070 - 1516! - 17! 1408 02:48:44,870 --> 02:48:46,750 Merry! 1409 02:49:28,800 --> 02:49:30,590 - 29! - Legolas! 1410 02:49:52,990 --> 02:49:55,370 3334! 1411 02:50:42,470 --> 02:50:44,850 Vẫn tính là 1! 1412 02:50:45,010 --> 02:50:47,140 Thôi được! Lại đây! 1413 02:51:40,040 --> 02:51:42,410 Mắt ta đã tối sầm... 1414 02:51:43,540 --> 02:51:44,920 Không! 1415 02:51:45,750 --> 02:51:47,380 Không! 1416 02:51:49,460 --> 02:51:51,920 Con sẽ cứu Ngài. 1417 02:51:53,300 --> 02:51:55,600 Con đã cứu rồi. 1418 02:51:59,310 --> 02:52:00,930 Éowyn... 1419 02:52:02,440 --> 02:52:04,900 Thân xác ta đã tan nát... 1420 02:52:09,990 --> 02:52:12,450 Hãy để ta ra đi thanh thản. 1421 02:52:18,330 --> 02:52:20,870 Ta sẽ về với tổ tiên... 1422 02:52:22,380 --> 02:52:25,210 và nay ta sẽ không hổ thẹn... 1423 02:52:25,670 --> 02:52:29,010 khi đứng trước mặt họ... 1424 02:52:45,610 --> 02:52:47,240 Eowyn. 1425 02:53:33,750 --> 02:53:36,210 Hãy giải thoát cho ta... 1426 02:53:38,130 --> 02:53:39,840 Không nên. 1427 02:53:40,010 --> 02:53:43,850 Họ chết nhưng vẫn còn dùng được. 1428 02:53:44,010 --> 02:53:46,020 Ngài đã hứa! 1429 02:53:47,770 --> 02:53:49,900 Ngươi đã hoàn thành lời nguyện ước. 1430 02:53:51,230 --> 02:53:52,560 Đi đi. 1431 02:53:53,440 --> 02:53:55,110 Hãy yên nghỉ. 1432 02:54:38,450 --> 02:54:40,330 Merry. 1433 02:54:40,950 --> 02:54:44,170 Không! 1434 02:54:48,090 --> 02:54:50,470 Không! 1435 02:55:14,290 --> 02:55:18,120 Một tiếng thở dài. 1436 02:55:18,330 --> 02:55:20,000 Người ra đi. 1437 02:55:21,330 --> 02:55:22,000 Với trái tim sâu thẳm. 1438 02:55:31,300 --> 02:55:34,890 Thế giới đã thay đổi. 1439 02:56:08,060 --> 02:56:15,860 Cây xanh đã chuyển màu vàng. 1440 02:56:19,740 --> 02:56:25,080 Mặt trời dần tan biến. 1441 02:56:25,240 --> 02:56:34,710 Ước gì được ôm chặt người. 1442 02:56:37,630 --> 02:56:38,800 Merry! 1443 02:56:40,430 --> 02:56:42,470 Merry! 1444 02:56:53,820 --> 02:56:55,650 Merry. 1445 02:56:58,110 --> 02:56:59,370 Merry, tôi đây! 1446 02:57:01,990 --> 02:57:03,540 Pippin đây mà! 1447 02:57:06,040 --> 02:57:08,330 Tôi biết cậu sẽ tìm ra tôi! 1448 02:57:08,500 --> 02:57:09,670 Ừ... 1449 02:57:12,130 --> 02:57:14,170 Cậu lại bỏ tôi đi nữa sao? 1450 02:57:14,760 --> 02:57:16,470 Không đâu, Merry. 1451 02:57:17,760 --> 02:57:19,970 Tôi sẽ trông nom cậu. 1452 02:58:04,020 --> 02:58:05,440 Bỏ tay ra! 1453 02:58:05,610 --> 02:58:08,780 Cái áo lụa đó, đó là của ta! 1454 02:58:09,030 --> 02:58:13,200 Phải giao nó cho Mắt thần Cùng với mọi thứ khác! 1455 02:58:14,740 --> 02:58:18,580 Ta không nhận lệnh từ những con chuột Morgul thối! 1456 02:58:19,420 --> 02:58:24,550 Động vào và ta sẽ rạch bụng mi! 1457 02:58:45,280 --> 02:58:47,070 Tên khốn này định đâm tôi! 1458 02:58:47,240 --> 02:58:48,990 Giết hắn! 1459 03:00:32,240 --> 03:00:34,200 Đó là cho Frodo! 1460 03:00:34,620 --> 03:00:36,740 Và cho xứ Shire! 1461 03:00:40,330 --> 03:00:42,460 Và đó là cho Gaffer già của ta! 1462 03:01:11,950 --> 03:01:15,290 Đừng la nữa, đồ chuột thối! 1463 03:01:16,410 --> 03:01:21,130 Ta sẽ cắt tiết mi như 1 con lợn 1464 03:01:28,470 --> 03:01:30,140 Ta sẽ đâm mi trước! 1465 03:01:30,310 --> 03:01:31,850 Sam! 1466 03:01:36,900 --> 03:01:38,940 Sam, tớ xin lỗi! 1467 03:01:39,110 --> 03:01:41,150 Xin lỗi vì mọi điều! 1468 03:01:41,650 --> 03:01:45,320 - Phải đưa cậu ra khỏi đây! - Quá muộn rồi. Thế là hết! 1469 03:01:45,490 --> 03:01:48,370 Chúng đã lấy rồi, Sam! 1470 03:01:49,160 --> 03:01:50,660 Chúng đã lấy chiếc Nhẫn! 1471 03:01:51,410 --> 03:01:54,120 Xin lỗi. Nhưng chưa đâu! 1472 03:02:06,100 --> 03:02:08,310 Tớ tưởng đã mất cậu chứ. 1473 03:02:08,680 --> 03:02:10,390 Nên tớ đã lấy nó 1474 03:02:11,560 --> 03:02:13,610 Chỉ để giữ nó an toàn thôi 1475 03:02:14,900 --> 03:02:16,650 Đưa đây cho tớ. 1476 03:02:20,200 --> 03:02:22,410 Đưa chiếc nhẫn đây, Sam. 1477 03:02:27,080 --> 03:02:28,330 Sam. 1478 03:02:29,920 --> 03:02:31,880 Đưa chiếc nhẫn đây! 1479 03:02:52,610 --> 03:02:53,860 Cậu phải hiểu... 1480 03:02:57,410 --> 03:02:59,240 Chiếc Nhẫn đó là trách nhiệm của tớ. 1481 03:03:00,410 --> 03:03:02,540 Nó sẽ hủy diệt cậu, Sam à. 1482 03:03:05,750 --> 03:03:07,710 Nào, Frodo. 1483 03:03:09,050 --> 03:03:10,670 Phải tìm quần áo cho cậu. 1484 03:03:10,840 --> 03:03:13,880 Đâu thể để cậu đến xứ Mordor mà trần như nhộng thế này. 1485 03:03:35,620 --> 03:03:37,830 Thành công rồi, Frodo. 1486 03:03:38,330 --> 03:03:40,620 Ta đã đến Mordor! 1487 03:03:41,960 --> 03:03:43,630 Có quá nhiều... 1488 03:03:44,590 --> 03:03:47,130 Chúng sẽ phát hiện ta thôi. 1489 03:03:52,300 --> 03:03:55,640 Hắn đó, chính là con mắt. 1490 03:04:03,360 --> 03:04:05,990 Ta phải đến đó, Frodo. 1491 03:04:06,440 --> 03:04:08,490 Không có gì phải sợ. 1492 03:04:11,490 --> 03:04:15,910 Nhanh lên. Xuống đồi lần đi nào. 1493 03:04:25,260 --> 03:04:28,510 Ta không còn thấy Frodo nữa. 1494 03:04:29,850 --> 03:04:32,680 Bóng đêm càng lúc càng dày đặc. 1495 03:04:32,850 --> 03:04:35,230 Nếu Sauron có chiếc nhẫn... ta đã biết rồi. 1496 03:04:35,400 --> 03:04:37,440 Chỉ còn là vấn đề thời gian. 1497 03:04:38,940 --> 03:04:41,320 Đúng là hắn đã thua... 1498 03:04:42,400 --> 03:04:46,910 nhưng sau tường thành Mordor, kẻ thù đang ổn định đội ngũ. 1499 03:04:47,080 --> 03:04:48,910 Cứ để hắn ở đó. 1500 03:04:49,080 --> 03:04:51,750 Để hắn mục rửa ở đó. Quan tâm đến hắn làm gì? 1501 03:04:51,920 --> 03:04:57,050 Giữa Frodo và đỉnh núi Doom. 1502 03:05:03,850 --> 03:05:06,310 Ta đã đưa nó đến cái chết... 1503 03:05:07,890 --> 03:05:09,140 Không. 1504 03:05:09,690 --> 03:05:12,060 Vẫn còn hy vọng cho Frodo... 1505 03:05:12,440 --> 03:05:16,570 Cậu ấy cần thời gian, cần đi qua đồng bằng Gorgoroth an toàn. 1506 03:05:17,650 --> 03:05:20,200 - Ta có thể cho cậu ấy điều đó. - Cách nào? 1507 03:05:20,570 --> 03:05:23,280 Khiêu khích lính của Sauron. 1508 03:05:23,450 --> 03:05:25,580 Rút quân hắn đi. 1509 03:05:25,790 --> 03:05:28,870 Sau đó ta gom hết lực lượng và tấn công phía Cổng đen. 1510 03:05:29,500 --> 03:05:32,500 Không thể chiến thắng chỉ bằng vũ lực. 1511 03:05:32,670 --> 03:05:34,260 Không phải cho chúng ta... 1512 03:05:34,460 --> 03:05:40,050 Nhưng ta có thể cho Frodo 1 cơ hội nếu giữ Mắt của Sauron hướng về ta. 1513 03:05:41,850 --> 03:05:45,600 Khiến hắn không chú ý đến những thứ khác đang di chuyển. 1514 03:05:46,400 --> 03:05:47,560 1 kế nghi binh. 1515 03:05:47,770 --> 03:05:49,570 Chắc chắn sẽ chết... 1516 03:05:49,730 --> 03:05:52,490 Cở hội nhỏ để thành công... 1517 03:05:53,360 --> 03:05:54,950 Ta còn chờ gì nữa? 1518 03:05:55,530 --> 03:05:57,910 Sauron sẽ nghi ngờ có bẫy. 1519 03:05:58,740 --> 03:06:00,790 Hắn sẽ không bao giờ tin! 1520 03:06:02,290 --> 03:06:04,750 Oh, Tôi nghĩ hắn sẽ tin. 1521 03:06:39,210 --> 03:06:41,830 Ngươi tìm ta đã lâu. 1522 03:06:42,710 --> 03:06:43,960 Ta trốn tránh ngươi cũng đã lâu. 1523 03:06:45,840 --> 03:06:47,420 Hết rồi. 1524 03:06:49,130 --> 03:06:51,510 Hãy nhìn Thanh kiếm Elendil đây. 1525 03:07:36,060 --> 03:07:38,530 Thành phố chìm vào im lặng. 1526 03:07:40,240 --> 03:07:43,280 Không còn lại hơi ấm mặt trời. 1527 03:07:44,070 --> 03:07:45,780 Bắt đầu trở nên lạnh lẽo. 1528 03:07:48,790 --> 03:07:51,830 Chỉ là cái ẩm thấp của cơn mưa Xuân đầu mùa thôi. 1529 03:07:58,210 --> 03:08:01,430 Tôi không tin bóng đêm sẽ kéo dài. 1530 03:08:30,080 --> 03:08:31,630 Nhìn kìa, bọn Orc. 1531 03:08:32,170 --> 03:08:34,130 Chúng đang di chuyển! 1532 03:08:35,220 --> 03:08:37,300 Thấy chưa, Frodo.... 1533 03:08:37,470 --> 03:08:39,760 cuối cùng cũng có 1 cơ hội. 1534 03:08:39,970 --> 03:08:41,810 Đi nào, bọn ốc sên! 1535 03:08:43,100 --> 03:08:46,480 Nhanh lên, nhanh nữa lên! 1536 03:08:54,490 --> 03:08:57,740 Đi nào, bọn cặn bã thảm hại... 1537 03:08:57,910 --> 03:09:02,160 Ta quất chúng mày thành xương bây giờ... 1538 03:09:05,040 --> 03:09:06,670 Nhanh lên! 1539 03:09:06,840 --> 03:09:09,130 Tao bảo mày thế nào? 1540 03:09:10,130 --> 03:09:11,130 Không được lẩn tránh"..." 1541 03:09:12,130 --> 03:09:13,130 Đi nào! 1542 03:09:16,010 --> 03:09:17,520 Đứng dậy! 1543 03:09:17,890 --> 03:09:20,560 Nhanh lên thằng ốc sên này! 1544 03:09:20,730 --> 03:09:24,310 Hai đứa mày đi ngay lên hàng đầu! 1545 03:09:24,520 --> 03:09:29,400 Nhanh! Hướng về Cổng! 1546 03:09:42,420 --> 03:09:46,260 Tiến về Cổng, đồ lười nhớt thây! 1547 03:09:55,640 --> 03:09:59,230 Bọn mày không biết ta đang ở trong cuộc chiến à? 1548 03:10:21,550 --> 03:10:24,430 Tất cả, tạm nghỉ! 1549 03:10:28,260 --> 03:10:31,600 Bọn kiểm tra! 1550 03:10:31,810 --> 03:10:34,270 Sam, giúp tớ. 1551 03:10:34,440 --> 03:10:36,270 Frodo! 1552 03:10:38,980 --> 03:10:41,530 Đứng dậy, Frodo. Đứng dậy đi! 1553 03:10:41,700 --> 03:10:43,530 Nặng quá. 1554 03:10:52,670 --> 03:10:53,840 Ôi, không. 1555 03:10:59,470 --> 03:11:01,470 Tớ phải làm sao? Ta làm sao đây? 1556 03:11:04,510 --> 03:11:05,680 - Đánh tớ đi. - Sao? 1557 03:11:05,850 --> 03:11:07,890 Đánh tớ, Sam. Đánh đi. 1558 03:11:08,060 --> 03:11:09,650 Buông ta ra! 1559 03:11:10,310 --> 03:11:12,610 Đừng đẩy tao, thằng dòi bọ. 1560 03:11:21,280 --> 03:11:23,330 Bỏ ta ra! 1561 03:11:24,250 --> 03:11:26,160 Dẹp ngay! Dẹp ngay! 1562 03:11:28,710 --> 03:11:33,260 Ồ! Tao sẽ moi ruột mày nếu không giải tán bọn hèn mọn này! 1563 03:11:33,460 --> 03:11:35,760 Đi thôi, Sam. Nhanh! 1564 03:11:44,730 --> 03:11:46,270 Đi tiếp, bọn ốc sên! 1565 03:11:46,440 --> 03:11:48,360 Trở lại hàng! 1566 03:11:48,860 --> 03:11:50,650 Bọn dòi bọ! 1567 03:11:51,320 --> 03:11:54,320 Trở lại hàng, bọn ốc sên! 1568 03:11:56,740 --> 03:12:04,880 Đào đi, Đi tiếp. 1569 03:12:49,010 --> 03:12:51,060 Tớ không... 1570 03:12:51,220 --> 03:12:54,980 Tớ không thể chế ngự được chiếc Nhẫn, Sam. 1571 03:12:55,180 --> 03:12:56,270 Nó, nó... 1572 03:12:56,480 --> 03:12:59,020 Nặng quá. 1573 03:12:59,940 --> 03:13:00,940 Nó... 1574 03:13:01,150 --> 03:13:03,110 Nặng quá. 1575 03:13:07,820 --> 03:13:10,190 Ta đi đường đó. Đi nhanh thôi. 1576 03:13:11,700 --> 03:13:14,830 Bỏ những thứ không cần thiết đi. 1577 03:13:30,010 --> 03:13:31,840 Frodo. 1578 03:13:33,350 --> 03:13:34,850 Nhìn kìa. 1579 03:13:37,430 --> 03:13:39,270 Có ánh sáng... 1580 03:13:39,600 --> 03:13:41,980 Rất đẹp trên kia... 1581 03:13:42,190 --> 03:13:43,900 Nơi bóng tối không tới được. 1582 03:14:34,960 --> 03:14:36,590 Bình của tớ đây. 1583 03:14:37,090 --> 03:14:39,210 Còn vài giọt trong đó. 1584 03:14:54,440 --> 03:14:56,980 Vậy thì không còn gì cho đường về! 1585 03:14:57,940 --> 03:15:01,120 Tớ không nghĩ là còn đường về nữa, Frodo. 1586 03:15:54,010 --> 03:15:56,140 Frodo, nằm xuống! 1587 03:15:57,930 --> 03:15:59,850 Trốn đi! 1588 03:16:09,990 --> 03:16:12,030 Frodo! 1589 03:16:17,870 --> 03:16:19,290 Chúng đâu rồi? 1590 03:16:55,370 --> 03:16:58,420 Hãy để Lãnh Chúa của bóng tối ra đây! 1591 03:16:59,340 --> 03:17:02,170 Hãy ra đây so tài! 1592 03:17:45,680 --> 03:17:49,600 Lãnh chúa ta, Sauron Vĩ đại, tiếp đón các ngươi. 1593 03:17:55,480 --> 03:17:59,160 Kẻ nào trong đám lộn xộn này muốn bàn bạc với ta? 1594 03:17:59,570 --> 03:18:02,700 Ta không đến bàn bạc với Sauron... 1595 03:18:02,870 --> 03:18:05,830 Xảo trá và ghê tởm. 1596 03:18:06,000 --> 03:18:09,420 Nói với lãnh chúa của ngươi: Quân đội Mordor phải bị giải tán. 1597 03:18:09,580 --> 03:18:12,250 Hắn ta phải rời vùng đất này, không bao giờ được quay lại. 1598 03:18:13,300 --> 03:18:15,840 Lão già. 1599 03:18:17,260 --> 03:18:21,560 Ta có một thứ cho các ngươi xem. 1600 03:18:26,560 --> 03:18:27,900 Frodo. 1601 03:18:30,730 --> 03:18:32,190 Frodo. 1602 03:18:33,190 --> 03:18:34,360 - Im lặng. - Không! 1603 03:18:35,240 --> 03:18:36,570 Im lặng! 1604 03:18:38,370 --> 03:18:42,120 Tên lùn là bạn ngươi, ta hiểu. 1605 03:18:43,120 --> 03:18:47,210 Hắn đã chịu đựng nhiều. 1606 03:18:52,720 --> 03:18:58,470 Ai lại nghĩ rằng một vật nhỏ bé lại đem tới nỗi đau lớn như vậy? 1607 03:19:01,100 --> 03:19:03,230 Chỉ có hắn, Gandalf. 1608 03:19:03,400 --> 03:19:05,150 Chính là hắn. 1609 03:19:12,160 --> 03:19:13,660 Kẻ nào đây? 1610 03:19:13,830 --> 03:19:15,910 Kẻ kế tục Isildur hả? 1611 03:19:16,080 --> 03:19:19,080 Đê làm vua thì cần nhiều hơn thanh kiếm gãy Elvish. 1612 03:19:23,840 --> 03:19:26,380 Tôi đoán cuộc thương lượng đã kết thúc. 1613 03:19:28,550 --> 03:19:29,720 Tôi không tin. 1614 03:19:31,760 --> 03:19:33,140 Không tin. 1615 03:19:49,240 --> 03:19:51,040 Lui quân! 1616 03:19:51,330 --> 03:19:53,370 Lui quân! 1617 03:20:05,590 --> 03:20:07,640 Xong rồi, Frodo. 1618 03:20:10,100 --> 03:20:13,100 Ánh sáng đã di chuyển về phía Bắc! 1619 03:20:13,310 --> 03:20:15,110 Có điều gì đó đã khiến hắn chú ý. 1620 03:20:32,630 --> 03:20:35,380 Cứ giữ vị trí! Giữ vị trí! 1621 03:20:37,460 --> 03:20:41,470 Hỡi con cái xứ Gondor, xứ Rohan, hỡi anh em ta! 1622 03:20:44,350 --> 03:20:46,220 Ta thấy trong mắt anh em... 1623 03:20:46,600 --> 03:20:50,650 cũng nỗi sợ đang làm tim ta run rẩy 1624 03:20:52,610 --> 03:20:56,530 1 ngày có thể sẽ đến, khi con người không còn can đảm nữa... 1625 03:20:56,700 --> 03:20:59,950 khi ta phản lại bạn bè và phá vỡ mọi ràng buộc liên minh... 1626 03:21:00,160 --> 03:21:02,830 Nhưng sẽ không phải là ngày này! 1627 03:21:03,120 --> 03:21:06,160 Sẽ có 1 giờ khắc khốc liệt và khiên giáo vỡ tan tành 1628 03:21:06,330 --> 03:21:09,210 khi thời đại con người sẽ tận vong 1629 03:21:09,380 --> 03:21:11,840 Nhưng sẽ không phải là ngày này! 1630 03:21:12,000 --> 03:21:13,670 Ngày này, ta sẽ chiến đấu! 1631 03:21:16,130 --> 03:21:19,810 Nhân danh tất cả những gì thân yêu nhất trên đời này... 1632 03:21:19,970 --> 03:21:24,230 ta kêu gọi anh em chiến đấu, hỡi chiến sĩ phía Tây! 1633 03:22:52,710 --> 03:22:56,210 Tôi đâu ngờ sẽ phải chết khi chiến đấu chung với 1 người cõi Tiên! 1634 03:22:56,710 --> 03:22:59,000 Chung với bạn thì thế nào? 1635 03:23:02,590 --> 03:23:04,340 Được. 1636 03:23:05,180 --> 03:23:06,970 Vậy thì được. 1637 03:23:37,300 --> 03:23:39,380 Cậu nhớ xứ Shire không, Frodo? 1638 03:23:42,350 --> 03:23:44,560 Mùa xuân sắp trở về... 1639 03:23:45,390 --> 03:23:48,100 Các vườn cây ăn trái sắp nở hoa... 1640 03:23:48,270 --> 03:23:51,940 và đàn chim sẽ làm tổ trên tàn cây dẻ. 1641 03:23:53,320 --> 03:23:57,320 Và dân làng gieo lúa mạch vụ hè ngoài đồng 1642 03:23:58,360 --> 03:24:02,740 và sẽ ăn những quả dâu đầu tiên với kem... 1643 03:24:04,660 --> 03:24:07,130 Cậu nhớ mùi vị những quả dâu chứ? 1644 03:24:08,750 --> 03:24:10,460 Không, Sam à. 1645 03:24:10,630 --> 03:24:13,590 Tớ không còn nhớ mùi vị thức ăn gì nữa. 1646 03:24:14,720 --> 03:24:18,010 Hay tiếng nước chảy... 1647 03:24:18,180 --> 03:24:21,770 hay cảm giác khi đi trên cỏ. 1648 03:24:22,730 --> 03:24:24,270 Tớ đang... 1649 03:24:25,150 --> 03:24:26,520 Như trần trụi trong bóng đêm... 1650 03:24:28,190 --> 03:24:30,490 Không... không có gì. 1651 03:24:30,650 --> 03:24:35,370 Không còn gì giữa tớ và vòng tròn lửa đó nữa 1652 03:24:36,620 --> 03:24:38,540 Tớ có thể thấy hắn... 1653 03:24:38,950 --> 03:24:40,620 với đôi mắt đang mở của tớ... 1654 03:24:41,660 --> 03:24:44,130 Thế thì hãy tiêu diệt nó... 1655 03:24:44,710 --> 03:24:46,920 1 lần cho tất cả mọi lần! 1656 03:24:47,670 --> 03:24:49,720 Nào, Frodo. 1657 03:24:49,920 --> 03:24:52,550 Tớ không mang nó cho cậu được... 1658 03:24:52,970 --> 03:24:55,010 nhưng tớ có thể đưa cậu đi. 1659 03:24:55,560 --> 03:24:57,310 Cố lên! 1660 03:25:27,720 --> 03:25:30,680 Aragorn. 1661 03:25:42,240 --> 03:25:44,860 Elessar. 1662 03:25:56,840 --> 03:25:59,210 Vì Frodo! 1663 03:26:34,210 --> 03:26:35,710 Nhìn này, Frodo. 1664 03:26:36,420 --> 03:26:38,630 Một lối đi! 1665 03:26:39,220 --> 03:26:40,890 Sắp đến nơi rồi! 1666 03:26:43,220 --> 03:26:47,140 Hai cậu Hobbit trèo cao thế? 1667 03:27:01,120 --> 03:27:02,790 Không được đi lối đó. 1668 03:27:04,330 --> 03:27:06,790 Không được làm hỏng nhẫn quý. 1669 03:27:06,960 --> 03:27:08,710 Mày đã thề! 1670 03:27:08,880 --> 03:27:10,960 Mày đã thề với chiếc nhẫn! 1671 03:27:12,840 --> 03:27:14,800 Sméagol đã hứa! 1672 03:27:15,720 --> 03:27:17,720 Sméagol nói dối đấy. 1673 03:28:10,240 --> 03:28:12,120 Frodo! 1674 03:28:39,230 --> 03:28:40,980 Đại bàng! 1675 03:28:42,400 --> 03:28:43,910 Đại bàng đã đến! 1676 03:29:06,720 --> 03:29:08,600 Frodo! 1677 03:29:13,860 --> 03:29:15,110 Tớ đây, Sam! 1678 03:29:22,620 --> 03:29:24,240 Hãy hủy chiếc nhẫn! 1679 03:29:34,800 --> 03:29:38,050 Nhanh lên, làm đi! 1680 03:29:38,260 --> 03:29:40,800 Ném nó vào lửa! 1681 03:29:54,190 --> 03:29:56,870 Cậu còn chờ gì nữa? 1682 03:29:58,740 --> 03:30:01,120 Buông ra đi! 1683 03:30:34,330 --> 03:30:36,540 Chiếc nhẫn này của ta! 1684 03:30:40,120 --> 03:30:41,880 Đừng! 1685 03:30:42,290 --> 03:30:43,540 Đừng! 1686 03:30:52,010 --> 03:30:54,680 Không! 1687 03:32:39,140 --> 03:32:41,010 Hoan hô! 1688 03:32:42,180 --> 03:32:43,890 Hoan hô! 1689 03:32:45,020 --> 03:32:47,900 Nhẫn quý! Nhẫn quý! 1690 03:32:48,060 --> 03:32:51,230 Nhẫn quý! Nhẫn quý! 1691 03:33:44,170 --> 03:33:46,010 Đưa tay đây! 1692 03:33:54,350 --> 03:33:56,730 Nắm lấy tay tớ! 1693 03:33:59,440 --> 03:34:00,770 Không! 1694 03:34:08,030 --> 03:34:09,990 Đừng buông! 1695 03:34:14,580 --> 03:34:16,170 Đừng buông! 1696 03:34:17,790 --> 03:34:19,250 Cố lên! 1697 03:35:48,440 --> 03:35:51,320 Frodo! 1698 03:35:51,900 --> 03:35:54,910 Frodo! 1699 03:37:16,290 --> 03:37:18,130 Xong rồi! 1700 03:37:22,590 --> 03:37:24,340 Công việc đã xong! 1701 03:37:24,840 --> 03:37:26,850 Đúng rồi, Frodo. 1702 03:37:28,220 --> 03:37:30,600 Xong hết rồi. 1703 03:37:56,300 --> 03:37:58,670 Tớ có thể thấy Xứ Shire. 1704 03:38:00,890 --> 03:38:03,180 Sông Brandywine 1705 03:38:05,350 --> 03:38:07,310 Làng Bag End. 1706 03:38:09,690 --> 03:38:12,400 Pháo hoa của Gandalf. 1707 03:38:12,820 --> 03:38:16,570 Ánh đèn trong tàn cây những đêm hội hè... 1708 03:38:18,070 --> 03:38:21,200 Dáng Rosie Cotton đang nhảy múa... 1709 03:38:22,330 --> 03:38:25,040 Cô ấy có thắt nơ trên mái tóc... 1710 03:38:27,960 --> 03:38:30,920 Nếu tớ có thể cưới ai đó... 1711 03:38:31,840 --> 03:38:34,050 thì người đó sẽ là cô ấy. 1712 03:38:35,510 --> 03:38:37,600 Sẽ là cô ấy. 1713 03:38:49,780 --> 03:38:52,950 Tớ vui vì còn có cậu, samwise Gamgee... 1714 03:38:57,240 --> 03:39:00,160 vào lúc tận cùng của mọi việc như thế này... 1715 03:40:49,870 --> 03:40:51,920 Gandalf? 1716 03:41:11,570 --> 03:41:13,530 Frodo! 1717 03:41:33,340 --> 03:41:35,180 Gimli! 1718 03:43:18,170 --> 03:43:21,930 Những năm tháng dành cho Nhà Vua đã bắt đầu... 1719 03:43:26,930 --> 03:43:29,230 Ta ban phép lành cho chúng... 1720 03:43:49,540 --> 03:43:52,210 Ngày vinh quang này không thuộc về riêng ai... 1721 03:43:52,380 --> 03:43:54,250 Mà là của tất cả! 1722 03:43:55,920 --> 03:43:58,840 Hãy cùng nhau xây dựng lại thế gian này... 1723 03:43:59,010 --> 03:44:03,270 để cùng chung sống những năm tháng còn lại trong hòa bình. 1724 03:46:37,480 --> 03:46:39,520 Các bạn... 1725 03:46:44,860 --> 03:46:47,530 Không phải cúi chào ai cả. 1726 03:47:31,710 --> 03:47:33,840 Và thế là. 1727 03:47:34,000 --> 03:47:37,590 Thời kỳ thứ tư của Trái đất bắt đầu.. 1728 03:47:37,800 --> 03:47:40,340 Và Liên Minh của chiếc Nhẫn... 1729 03:47:40,510 --> 03:47:45,020 dù vĩnh viễn ràng buộc bởi tình bạn và tình yêu... 1730 03:47:45,180 --> 03:47:47,560 cũng đã kết thúc. 1731 03:47:52,610 --> 03:47:57,410 13 tháng sau ngày Gandalf tiễn chúng tôi lên đường....... 1732 03:47:57,570 --> 03:48:01,790 chúng tôi đã thấy quanh mình những cảnh tượng quen thuộc. 1733 03:48:04,330 --> 03:48:07,040 Chúng tôi đã về nhà! 1734 03:48:14,650 --> 03:48:16,460 Xin chào! 1735 03:48:32,650 --> 03:48:34,870 Xem quả bí đây này! 1736 03:49:22,960 --> 03:49:24,550 Nhiều hơn mọi khi, Rosie. 1737 03:49:24,710 --> 03:49:26,720 Chào anh em! 1738 03:50:24,280 --> 03:50:28,290 Làm sao có thể trở về với cuộc đời cũ? 1739 03:50:29,620 --> 03:50:31,830 Làm sao có thể tiếp tục như xưa... 1740 03:50:32,000 --> 03:50:37,220 khi sâu thẳm trong lòng... ta đã bắt đầu hiểu 1741 03:50:38,470 --> 03:50:41,430 rằng không còn đường quay lại? 1742 03:50:42,140 --> 03:50:45,810 Có những điều mà thời gian không chữa lành...... 1743 03:50:46,310 --> 03:50:49,230 những vết thương quá sâu...... 1744 03:50:50,980 --> 03:50:53,820 đã đi vào tận bên trong.... 1745 03:51:14,510 --> 03:51:17,550 "Chu du thiên hạ. Truyện kể về người Hobbit." Tác giả Bilbo Baggins. 1746 03:51:31,990 --> 03:51:33,860 Frodo? 1747 03:51:37,200 --> 03:51:38,580 Sao thế? 1748 03:51:40,410 --> 03:51:44,340 Đã đúng 4 năm từ ngày lên đỉnh Weathertop, Sam. 1749 03:51:45,040 --> 03:51:47,760 Vết thương của tớ đã không bao giờ thật sự lành. 1750 03:51:51,720 --> 03:51:56,930 "Chu du thiên hạ. Truyện kể về người Hobbit." Tác giả Bilbo Baggins. 1751 03:51:57,730 --> 03:52:01,480 Và " Chúa tể những chiếc Nhẫn". Tác giả Frodo Baggins. 1752 03:52:02,020 --> 03:52:04,150 Cậu viết xong rồi. 1753 03:52:07,070 --> 03:52:08,570 Cũng chưa hẳn. 1754 03:52:09,410 --> 03:52:11,950 Vẫn còn chỗ để viết thêm 1 chút... 1755 03:52:14,580 --> 03:52:18,790 Bilbo có lần bảo tớ vai trò của chú ấy trong câu chuyện sẽ chấm dứt.... 1756 03:52:18,960 --> 03:52:22,250 và ai trong chúng ta cũng sẽ đến và ra đi... 1757 03:52:23,130 --> 03:52:25,970 Chuyện của chú Bilbo đã kết thúc.. 1758 03:52:26,470 --> 03:52:29,390 Ông ấy sẽ không đi đâu nữa.... 1759 03:52:29,550 --> 03:52:31,100 ngoài 1 lần đi cuối.. 1760 03:52:31,850 --> 03:52:35,440 Nói lại xem nào cháu. Ta đi đâu đây? 1761 03:52:35,600 --> 03:52:37,610 Ra bến cảng, chú Bilbo. 1762 03:52:37,770 --> 03:52:40,480 Các vị tiên đã dành cho chú 1 vinh dự đặc biệt... 1763 03:52:40,650 --> 03:52:43,280 1 chỗ trên con tàu cuối cùng rời trần gian. 1764 03:52:44,990 --> 03:52:46,660 Frodo... 1765 03:52:48,080 --> 03:52:52,620 Có cơ may nào thấy được chiếc Nhẫn lần nữa hay không. 1766 03:52:53,250 --> 03:52:55,460 Chiếc nhẫn chú cho cháu. 1767 03:52:59,130 --> 03:53:01,260 Rất tiếc, thưa Chú... 1768 03:53:03,840 --> 03:53:06,470 Cháu e rằng đã làm mất nó. 1769 03:53:09,060 --> 03:53:10,520 Tiếc quá. 1770 03:53:13,270 --> 03:53:17,110 Ước gì chú được cầm nó trong tay 1 lần cuối. 1771 03:53:46,310 --> 03:53:51,360 Chú chưa bao giờ thấy cảnh tượng này! 1772 03:54:05,540 --> 03:54:08,880 Quyền lực của 3 chiếc Nhẫn đã hết. 1773 03:54:09,670 --> 03:54:12,470 Đã đến lúc... 1774 03:54:12,630 --> 03:54:15,890 con người phải ngự trị.. 1775 03:54:17,050 --> 03:54:19,890 Biển khơi kêu gọi chúng tôi... 1776 03:54:28,320 --> 03:54:30,450 Tôi cảm thấy 1777 03:54:30,650 --> 03:54:35,030 tôi còn sức để phiêu lưu 1 lần nữa! 1778 03:55:06,110 --> 03:55:08,410 Vĩnh biệt... 1779 03:55:08,570 --> 03:55:11,330 các cậu Hobbit can đảm. 1780 03:55:13,290 --> 03:55:15,290 Việc của ta đã xong. 1781 03:55:19,210 --> 03:55:24,090 Ngay đây, trên bờ biển này... 1782 03:55:24,760 --> 03:55:27,590 Liên Minh của ta đã chấm dứt 1783 03:55:31,140 --> 03:55:33,600 Ta sẽ không nói...'Đừng khóc' 1784 03:55:34,310 --> 03:55:38,320 vì không phải lệ nào cũng dở... 1785 03:55:55,880 --> 03:55:57,760 Đến lúc rồi, Frodo. 1786 03:56:03,340 --> 03:56:05,350 Ông ấy nói sao? 1787 03:56:07,810 --> 03:56:10,690 Sam, ta đã ra đi để cứu làng Shire. 1788 03:56:12,270 --> 03:56:15,030 Và Xứ Shire đã được cứu 1789 03:56:18,700 --> 03:56:21,370 nhưng tớ thì không. 1790 03:56:22,280 --> 03:56:24,740 Cậu chỉ nói đùa! 1791 03:56:25,950 --> 03:56:28,040 Cậu đâu thể đi như vậy! 1792 03:56:36,510 --> 03:56:39,220 Những trang cuối dành cho cậu đó, Sam. 1793 04:00:12,340 --> 04:00:15,220 Sam thân mến 1794 04:00:17,140 --> 04:00:20,480 cậu không nên để bị dằn xé.... 1795 04:00:20,640 --> 04:00:24,770 mà phải giữ mình nguyên vẹn trong nhiều năm. 1796 04:00:25,530 --> 04:00:30,990 Cậu còn quá nhiều điều để làm và tận hưởng.... 1797 04:00:32,240 --> 04:00:35,410 Vai trò của cậu trong câu chuyện vẫn sẽ tiếp tục... 1798 04:00:36,160 --> 04:00:37,910 Ừ... 1799 04:00:39,790 --> 04:00:41,500 mình đã trở về. 1800 04:01:18,100 --> 04:01:28,100 Resync bởi RocielGVN Resync For Bluray 1080p - HiDt : dctt@VNBits 1801 04:02:24,140 --> 04:02:28,140 Lay down 1802 04:02:29,730 --> 04:02:34,150 Your sweet and weary head 1803 04:02:35,860 --> 04:02:39,450 Night is falling 1804 04:02:40,110 --> 04:02:44,950 You have come To journey's end 1805 04:02:45,620 --> 04:02:49,370 Sleep now 1806 04:02:49,540 --> 04:02:55,210 And dream Of the ones who came before 1807 04:02:56,960 --> 04:03:00,890 They are calling 1808 04:03:01,050 --> 04:03:05,180 From across The distant shore 1809 04:03:06,770 --> 04:03:11,690 Why do you weep? 1810 04:03:11,850 --> 04:03:16,860 What are these tears Upon your face? 1811 04:03:17,030 --> 04:03:22,070 Soon you will see 1812 04:03:22,240 --> 04:03:27,200 All of your fears Will pass away 1813 04:03:27,370 --> 04:03:32,460 Safe In my arms 1814 04:03:32,630 --> 04:03:37,130 You're only sleeping 1815 04:03:37,300 --> 04:03:42,300 What can you see 1816 04:03:42,470 --> 04:03:47,720 On the horizon? 1817 04:03:47,890 --> 04:03:52,400 Why do the white gulls 1818 04:03:52,560 --> 04:03:57,270 Call? 1819 04:03:58,440 --> 04:04:03,070 Across the sea 1820 04:04:03,240 --> 04:04:08,490 A pale moon rises 1821 04:04:08,660 --> 04:04:11,370 The ships have come 1822 04:04:11,540 --> 04:04:17,340 To carry you home 1823 04:04:19,590 --> 04:04:24,140 And all will turn 1824 04:04:24,300 --> 04:04:29,640 To silver glass 1825 04:04:29,810 --> 04:04:34,060 A light on the water 1826 04:04:34,230 --> 04:04:39,730 All souls pass 1827 04:04:39,900 --> 04:04:44,110 Hope fades 1828 04:04:45,660 --> 04:04:50,580 Into the world of night 1829 04:04:51,290 --> 04:04:55,120 Through shadows falling 1830 04:04:55,960 --> 04:05:01,090 Out of memory and time 1831 04:05:01,800 --> 04:05:05,510 Don't say 1832 04:05:06,300 --> 04:05:11,310 We have come now to the end 1833 04:05:12,140 --> 04:05:16,560 White shores are calling 1834 04:05:16,730 --> 04:05:20,270 You and I will meet again 1835 04:05:20,440 --> 04:05:26,910 And you'll be here In my arms 1836 04:05:28,120 --> 04:05:32,200 Just sleeping 1837 04:05:32,370 --> 04:05:37,210 What can you see 1838 04:05:37,380 --> 04:05:42,340 On the horizon? 1839 04:05:42,510 --> 04:05:47,300 Why do the white gulls 1840 04:05:47,470 --> 04:05:52,890 Call? 1841 04:05:53,060 --> 04:05:58,150 Across the sea 1842 04:05:58,310 --> 04:06:03,320 A pale moon rlses 1843 04:06:03,480 --> 04:06:06,280 The ships have come 1844 04:06:06,450 --> 04:06:12,790 To carry you home 1845 04:06:14,000 --> 04:06:19,130 And all will turn 1846 04:06:19,710 --> 04:06:24,550 To silver glass 1847 04:06:24,710 --> 04:06:28,840 A light on the water 1848 04:06:29,010 --> 04:06:32,890 Grey ships pass 1849 04:06:33,060 --> 04:06:38,730 Into the West