1 00:01:17,452 --> 00:01:19,079 Sméagol! 2 00:01:19,246 --> 00:01:21,498 Am prins unul! 3 00:01:22,124 --> 00:01:24,126 Am prins un peşte, Sméag. Sméagol! 4 00:01:24,293 --> 00:01:27,420 Nu te lăsa! Trage-I afară! 5 00:01:35,636 --> 00:01:37,471 Déagol! 6 00:02:34,858 --> 00:02:36,693 Déagol? 7 00:02:39,237 --> 00:02:41,490 Déagol. 8 00:02:57,296 --> 00:02:59,382 Nu ni-I dai nouă, Déagol, dragule? 9 00:03:04,345 --> 00:03:05,637 De ce? 10 00:03:06,721 --> 00:03:08,973 Pentru că... 11 00:03:09,140 --> 00:03:12,894 ...este ziua mea... şi îI vreau. 12 00:04:46,940 --> 00:04:52,195 Nepreţuitul meu. 13 00:04:59,745 --> 00:05:02,663 Ne-au blestemat. 14 00:05:02,830 --> 00:05:04,206 Ucigaşule! 15 00:05:04,373 --> 00:05:06,834 Ucigaşi ne-au numit, 16 00:05:07,001 --> 00:05:11,797 ne-au blestemat şi ne-au alungat. 17 00:05:12,923 --> 00:05:14,634 Gollum. 18 00:05:14,800 --> 00:05:16,510 Gollum. 19 00:05:16,677 --> 00:05:18,637 Gollum. 20 00:05:22,182 --> 00:05:25,185 Şi am plâns, nepreţuitule. 21 00:05:25,352 --> 00:05:28,938 Şi am plâns pentru că suntem atât de singuri. 22 00:05:31,524 --> 00:05:35,319 ...răcoros... atât de plăcut la picioare... 23 00:05:36,320 --> 00:05:40,699 lar noi doaream doar... Să prindem un peşte 24 00:05:40,866 --> 00:05:44,119 atât de dulce şi zemos. 25 00:05:49,875 --> 00:05:54,003 Am uitat până şi gustul pâinii, 26 00:05:54,170 --> 00:05:57,799 foşnetul codrilor, 27 00:05:58,674 --> 00:06:01,886 mângâierea vântului. 28 00:06:02,512 --> 00:06:08,183 Ne-am uitat până şi propriul nume. 29 00:06:16,316 --> 00:06:22,739 Nepreţuitul meu. 30 00:07:06,989 --> 00:07:09,199 Treziţi-vă! 31 00:07:10,284 --> 00:07:11,952 Treziţi-vă! 32 00:07:12,119 --> 00:07:13,911 Treziţi-vă, somnoroşilor! 33 00:07:14,078 --> 00:07:15,955 Trebuie să plecăm, da. 34 00:07:16,122 --> 00:07:18,791 Trebuie să plecăm îndată. 35 00:07:22,336 --> 00:07:25,423 N- ai prea dormit, domnişorule Frodo. 36 00:07:27,633 --> 00:07:30,177 lar eu am dormit prea mult. 37 00:07:31,553 --> 00:07:33,305 S- o fi făcut târziu. 38 00:07:33,471 --> 00:07:34,973 Ba nu. 39 00:07:35,140 --> 00:07:37,017 Nu-i târziu. 40 00:07:37,225 --> 00:07:40,228 Nu-i nici măcar amiază. 41 00:07:40,437 --> 00:07:42,981 Zilele devin tot mai întunecate. 42 00:07:47,276 --> 00:07:49,486 Haideţi! 43 00:07:51,906 --> 00:07:54,116 Nu mai e vreme! Trebuie să pornim la drum 44 00:07:54,325 --> 00:07:56,702 Nu mai întâi ca domnişorul Frodo să mănânce ceva. 45 00:07:56,869 --> 00:07:59,747 N- avem vreme de pierdut, nărodule 46 00:08:08,504 --> 00:08:09,756 Poftim. 47 00:08:13,009 --> 00:08:14,802 Dar tu? 48 00:08:15,011 --> 00:08:18,348 Mie nu mi-e foame. Mai ales de pâine de lembas. 49 00:08:18,973 --> 00:08:20,349 Sam. 50 00:08:22,935 --> 00:08:24,478 Aşa-i. 51 00:08:24,645 --> 00:08:27,105 N- a mai rămas multă. 52 00:08:27,314 --> 00:08:30,150 Trebuie să avem grijă, altminteri, rămânem fără. 53 00:08:32,361 --> 00:08:35,280 Lasă, mănâncă, domnişoru' Frodo. 54 00:08:35,447 --> 00:08:36,822 Am drămuit mâncarea. 55 00:08:37,365 --> 00:08:38,991 Ar trebui să ajungă. 56 00:08:41,202 --> 00:08:45,790 - La ce să ne ajungă? - Să ne întoarcem acasă. 57 00:08:53,672 --> 00:08:55,965 Veniţi, hobbiţilor. 58 00:08:57,384 --> 00:08:59,219 Nu mai avem mult. 59 00:08:59,427 --> 00:09:02,639 Suntem foarte aproape de Mordor. 60 00:09:02,847 --> 00:09:05,517 Aici nu suntem în siguranţă. 61 00:09:05,684 --> 00:09:07,811 Grăbiţi-vă! 62 00:10:00,234 --> 00:10:01,902 E bun. 63 00:10:02,862 --> 00:10:04,572 In mod sigur e din Comitat. 64 00:10:06,782 --> 00:10:08,909 Frunză Lunguiaţă. 65 00:10:14,290 --> 00:10:18,585 Parcă aş fi din nou la "Dragonul Verde" 66 00:10:19,669 --> 00:10:22,922 - La Dragonul Verde. - Cu o halbă de bere în mână. 67 00:10:23,089 --> 00:10:27,677 Cu picioarele pe o băncuţă, după o zi lungă de trudă. 68 00:10:28,261 --> 00:10:31,722 Doar că tu n-ai trudit niciodată. 69 00:10:44,526 --> 00:10:47,571 Bun venit, domnii mei... 70 00:10:47,738 --> 00:10:49,989 ...la Isengard! 71 00:10:50,364 --> 00:10:54,118 Prichindei neisprăviţi. Ne-aţi făcut să gonim până aici, 72 00:10:54,285 --> 00:10:59,290 şi vă găsim veselindu-vă şi... fumând tutun. 73 00:10:59,457 --> 00:11:02,627 Ne aflăm pe câmpul unei victorii câştigate prin luptă, 74 00:11:02,793 --> 00:11:06,296 bucurându-ne de o tihnă bine-meritată. 75 00:11:07,380 --> 00:11:11,217 Pastrama asta este cu adevărat delicioasă. 76 00:11:11,760 --> 00:11:14,137 Pastramă? 77 00:11:15,347 --> 00:11:18,767 - Hobbiţii ăştia... - Suntem la porunca lui Arborebărbos, 78 00:11:18,934 --> 00:11:21,769 Care a preluat controlul asupra Isengardului. 79 00:11:24,313 --> 00:11:27,316 Tinere stăpân Gandalf. 80 00:11:27,483 --> 00:11:32,071 Mă bucur că ai venit. 81 00:11:32,237 --> 00:11:36,659 Apă şi lemne, buşteni şi pietre. Eu pot stăpâni, 82 00:11:36,825 --> 00:11:40,495 Aici însă avem de furcă ... cu un vrăjitor, 83 00:11:40,662 --> 00:11:42,664 ...închis în turnul său. 84 00:11:45,333 --> 00:11:46,668 Arată-te! 85 00:11:46,918 --> 00:11:48,628 Fiţi cu băgare de seamă. 86 00:11:49,420 --> 00:11:52,090 Chiar şi înfrânt, Saruman este periculos. 87 00:11:52,256 --> 00:11:54,383 Să-I scurtăm de cap şi să isprăvim odată! 88 00:11:54,549 --> 00:11:56,593 Nu. 89 00:11:56,927 --> 00:11:59,262 Avem nevoie de el viu. 90 00:12:00,263 --> 00:12:02,849 Trebuie să-I facem să vorbească. 91 00:12:04,726 --> 00:12:08,939 Ai luat parte la multe bătălii şi ai curmat multe vieţi, rege Thoden, 92 00:12:09,106 --> 00:12:10,606 ...iar apoi ai încheiat pace. 93 00:12:10,773 --> 00:12:15,736 N- am putea ţine sfat, ca odinioară, vechiul meu prieten? 94 00:12:15,903 --> 00:12:19,115 N- am putea face pace, tu şi cu mine? 95 00:12:19,281 --> 00:12:21,200 Vom încheia pace. 96 00:12:23,119 --> 00:12:25,246 Vom încheia pace... 97 00:12:25,413 --> 00:12:29,457 ...când vei da socoteală pentru pârjolirea Westfold-ului... 98 00:12:29,624 --> 00:12:32,377 ...şi pentru moartea copiilor ce-şi dorm somnul de veci acolo! 99 00:12:33,128 --> 00:12:37,298 Vom încheia pace atunci când vor fi răzbunate vieţile oştenilor... 100 00:12:37,465 --> 00:12:39,551 ale căror trupuri neînsufleţite au fost măcelărite... 101 00:12:39,717 --> 00:12:43,263 ...la porţile Hornburg-ului! 102 00:12:44,805 --> 00:12:50,394 Când vei atârna în ştreang, spre deliciul propriilor tăi corbi... 103 00:12:51,311 --> 00:12:53,564 ...atunci vom încheia pace. 104 00:12:56,316 --> 00:12:59,027 Ştreanguri şi corbi? 105 00:12:59,361 --> 00:13:00,611 Boşorogule! 106 00:13:02,071 --> 00:13:04,907 Cam ce-ai pofti, Gandalf cel Sur? 107 00:13:05,908 --> 00:13:08,411 la să ghicesc. Cheile Orthanc-ului. 108 00:13:08,578 --> 00:13:11,497 Sau poate chiar cheile Barad-dűr-ului,... 109 00:13:11,664 --> 00:13:15,668 alături de coroanele celor şapte regi şi de baghetele celor Cinci Vrăjitori! 110 00:13:15,835 --> 00:13:18,795 Trădarea ta a dus deja la pierderea multor vieţi. 111 00:13:18,962 --> 00:13:21,339 Acum sunt în pericol alte mii. 112 00:13:21,506 --> 00:13:23,884 Dar i-ai putea salva, Saruman. 113 00:13:24,050 --> 00:13:26,344 Ai un cuvânt care atârnă greu în Consiliul duşmanului. 114 00:13:26,511 --> 00:13:29,806 Ai venit deci până aici după informaţii. 115 00:13:30,682 --> 00:13:32,517 Am să-ţi dezvălui câteva. 116 00:13:37,980 --> 00:13:40,941 E ceva putred în inima Pământului de Mijloc. 117 00:13:41,108 --> 00:13:43,360 Ceva ce n-ai fost în stare să vezi. 118 00:13:45,863 --> 00:13:49,366 Dar Marele Ochi I-a văzut. 119 00:13:50,408 --> 00:13:54,120 Şi trage chiar acum foloase. 120 00:13:55,872 --> 00:13:59,209 Curând, va trece la atac. 121 00:14:01,419 --> 00:14:03,546 O să pieriţi cu toţii. 122 00:14:06,049 --> 00:14:09,301 Dar tu ştii toate astea, Gandalf, nu-i aşa? 123 00:14:09,468 --> 00:14:14,097 Doar nu crezi că acest vântură-lume va sta vreodată pe tronul Gondorului. 124 00:14:14,264 --> 00:14:20,354 Acet pribeag, răsărit din neant, nu va fi uns rege niciodată. 125 00:14:21,688 --> 00:14:25,358 Gandalf nu va şovăi niciodată să-şi sacrifice apropiaţii... 126 00:14:26,275 --> 00:14:28,486 ...pe cei care pretinde că-i îndrăgeşte. 127 00:14:29,528 --> 00:14:34,075 Spune-mi, cum I-ai îmbărbătat pe prichindelul ăla, 128 00:14:34,241 --> 00:14:37,286 ...înainte să-I trimiţi la moarte? 129 00:14:39,704 --> 00:14:44,417 Drumul pe care a purces, nu duce decât la pieire. 130 00:14:44,751 --> 00:14:46,920 Mi-a ajuns cât am auzit! 131 00:14:47,087 --> 00:14:48,922 Săgetează-I! Închide-i gura cu o săgeată! 132 00:14:49,422 --> 00:14:51,091 Nu. 133 00:14:51,549 --> 00:14:53,760 Coboară-te, Saruman, 134 00:14:53,927 --> 00:14:57,888 ...şi ţi se va cruţa viaţa. - Păstrează-ţi mărinimia. 135 00:14:58,055 --> 00:14:59,390 N- am nevoie de ea! 136 00:15:08,607 --> 00:15:10,067 Saruman... 137 00:15:11,110 --> 00:15:14,278 ...toiagul ţi se va frânge. 138 00:15:25,164 --> 00:15:28,626 Gríma, nu-i nevoie să-I urmezi. 139 00:15:29,793 --> 00:15:32,462 N- ai fost dintotdeauna ca acum. 140 00:15:32,629 --> 00:15:35,465 Cândva ai fost bărbat al Rohanului. 141 00:15:35,632 --> 00:15:36,883 Coboară! 142 00:15:37,050 --> 00:15:39,761 Bărbat al Rohanului? 143 00:15:40,679 --> 00:15:42,931 Ce este casa Rohanului... 144 00:15:43,098 --> 00:15:46,767 ...dacă nu un un pătul plin de tâIhari beţi... 145 00:15:46,934 --> 00:15:50,646 ...ai căror plozi se tăvălesc pe jos cu câinii? 146 00:15:51,147 --> 00:15:57,611 Izbânda de la Văgăuna lui Helm nu este a ta, Théoden Stăpân-de-Cai. 147 00:15:58,237 --> 00:16:02,824 Eşti cel mai mărunt dintre marii domnitori. 148 00:16:05,160 --> 00:16:06,870 Gríma... 149 00:16:07,704 --> 00:16:09,581 ...coboară. 150 00:16:09,914 --> 00:16:11,332 Eliberează-te din mrejele lui! 151 00:16:11,499 --> 00:16:15,503 - Să se elibereze? Niciodată. - Nu! 152 00:16:15,879 --> 00:16:18,505 La pământ, jigodie! 153 00:16:20,257 --> 00:16:21,550 Saruman! 154 00:16:21,717 --> 00:16:24,344 Ai fost in Consiliul duşmanului În cercul cel mai select. 155 00:16:24,845 --> 00:16:27,014 Spune-ne ce ştii! 156 00:16:28,515 --> 00:16:33,770 Retrage-ţi garda, şi am să-ţi spun, unde se va hotărî pieirea voastră. 157 00:16:33,937 --> 00:16:37,482 N- am să rămân prizonier aici. 158 00:17:04,591 --> 00:17:06,134 Trimite vorbă tuturor aliaţilor noştri,... 159 00:17:06,301 --> 00:17:09,220 ...şi în fiecare colţişor al Pământului de Mijloc rămas liber. 160 00:17:09,762 --> 00:17:12,890 Duşmanul se îndreaptă spre noi. Trebuie să aflăm unde va lovi. 161 00:17:32,075 --> 00:17:36,037 Marea murdărie a lui Saruman... 162 00:17:36,204 --> 00:17:40,041 ...a fost spălată. 163 00:17:40,208 --> 00:17:44,753 Copacii se vor întoarce să vieţuiască aici. 164 00:17:45,253 --> 00:17:47,422 Copaci tineri. 165 00:17:47,589 --> 00:17:49,800 - Copaci săIbatici. - Pippin! 166 00:17:59,266 --> 00:18:01,435 Fie-mi scoarţa binecuvântată! 167 00:18:01,602 --> 00:18:03,479 Peregrine Took! 168 00:18:03,646 --> 00:18:06,273 lau eu asta, băiete. 169 00:18:06,440 --> 00:18:08,317 Mai repejor! 170 00:18:58,489 --> 00:19:04,077 În astă seară, ne vom aminti de cei jertfiţi pentru a apăra aceste meleaguri. 171 00:19:04,745 --> 00:19:06,788 Cinste vitejilor care au pierit! 172 00:19:06,955 --> 00:19:08,373 Cinste! 173 00:19:19,342 --> 00:19:21,260 Pe nerăsuflate! 174 00:19:21,427 --> 00:19:25,598 - Până la fund! - Şi fără să verşi. 175 00:19:26,098 --> 00:19:27,766 E o întrecere? 176 00:19:29,310 --> 00:19:32,021 Câştigă cine rămâne în picioare. 177 00:19:36,358 --> 00:19:38,359 Pentru ce bem? Să bem pentru victorie! 178 00:19:38,526 --> 00:19:39,944 Pentru victorie! 179 00:19:53,166 --> 00:19:55,167 E pentru tine, Aragorn. 180 00:20:23,903 --> 00:20:25,571 Mă bucur pentru tine. 181 00:20:25,947 --> 00:20:28,323 E un bărbat pe cinste. 182 00:20:28,782 --> 00:20:31,243 Amândoi sunteţi bărbaţi pe cinste. 183 00:20:33,078 --> 00:20:38,416 Dar cel care i-a condus pe ai noştri la izbândă, n-a fost Théoden din Rohan. 184 00:20:46,590 --> 00:20:48,384 Nu, nu mă lua în seamă. 185 00:20:49,260 --> 00:20:50,761 Eşti tânără. 186 00:20:50,928 --> 00:20:53,222 lar această seară îţi este dăruită ţie. 187 00:21:07,610 --> 00:21:09,237 Dă-o! 188 00:21:10,780 --> 00:21:16,702 Gnomii înoată alături de femeiuşte păroase. 189 00:21:22,082 --> 00:21:23,333 Simt ceva. 190 00:21:25,460 --> 00:21:27,921 O furnicătură în degete. 191 00:21:28,672 --> 00:21:30,215 Cred că incepe să-şi facă efectul. 192 00:21:32,175 --> 00:21:33,884 Ce v-am spus? 193 00:21:34,051 --> 00:21:37,388 Nu ţine la băutură. 194 00:21:44,729 --> 00:21:46,022 Joaca s-a terminat. 195 00:21:46,230 --> 00:21:49,649 Să nu vă pese de nimic, Când beţi pocalul pic cu pic. 196 00:21:49,816 --> 00:21:53,737 Căci bere ca la mine-n sat, Nu aţi găsit cât aţi cătat. 197 00:21:53,945 --> 00:21:58,324 Căci bere ca la mine-n sat, Nu aţi găsit cât aţi cătat. 198 00:21:58,491 --> 00:22:02,412 Puteţi să beţi cât veţi pofti, Cât în bărdacă bere va fi. 199 00:22:02,579 --> 00:22:05,748 Însă adevărata bere O veţi găsi de aveţi putere 200 00:22:08,375 --> 00:22:09,626 Pippin! 201 00:22:10,127 --> 00:22:13,130 Însă adevărata bere O veţi găsi de aveţi putere 202 00:22:13,505 --> 00:22:16,175 Doar la "Dragonul Verde" ea va fi. 203 00:22:18,927 --> 00:22:21,764 Mulţam! Eu am câştigat! 204 00:22:23,514 --> 00:22:25,975 Nici o veste de la Frodo? 205 00:22:26,184 --> 00:22:29,645 Nici măcar o vorbă. Nimic. 206 00:22:30,521 --> 00:22:32,648 Mai e vreme. 207 00:22:34,192 --> 00:22:37,445 Cu fiecare zi, Frodo se apropie tot mai mult de Mordor. 208 00:22:38,237 --> 00:22:40,280 De unde ştim? 209 00:22:44,159 --> 00:22:45,869 Ţie ce-ţi spune inima? 210 00:22:52,918 --> 00:22:56,212 Că Frodo trăieşte. 211 00:22:58,422 --> 00:23:00,174 Da. 212 00:23:02,801 --> 00:23:04,929 Da, trăieşte. 213 00:23:07,223 --> 00:23:10,017 E prea primejdios. 214 00:23:10,226 --> 00:23:11,435 TâIharii. 215 00:23:11,644 --> 00:23:13,645 Ni I-au furat. 216 00:23:13,853 --> 00:23:17,315 Să-i omorâm! Să-i omorâm pe amândoi! 217 00:23:19,359 --> 00:23:22,237 Taci, să nu se trezească! 218 00:23:22,403 --> 00:23:24,906 Să nu stricăm totul tocmai acum. 219 00:23:25,114 --> 00:23:27,158 Dar ei ştiu. 220 00:23:27,367 --> 00:23:29,201 Ei ştiu. 221 00:23:29,409 --> 00:23:31,995 Ne bănuiesc. 222 00:23:33,205 --> 00:23:36,750 Ce spun ei, nepreţuitule iubit? 223 00:23:36,959 --> 00:23:40,504 Smeágol... şi-a pierdut cumpătul? 224 00:23:41,213 --> 00:23:43,548 Nu... nu mi I-am pierdut. 225 00:23:43,715 --> 00:23:47,969 Niciodată... Smeágol îi urăşte pe hobbiţii scârboşi. 226 00:23:48,135 --> 00:23:52,974 Smeágol vrea să-i vadă... morţi. 227 00:23:53,140 --> 00:23:55,685 Şi aşa va fi. 228 00:23:55,851 --> 00:23:59,897 Smeágol a mai omorât cândva... şi poate s-o mai facă. 229 00:24:03,233 --> 00:24:05,902 Ne aparţine. 230 00:24:06,069 --> 00:24:08,738 E al nostru. 231 00:24:09,864 --> 00:24:12,742 Trebuie să luăm Nepreţuitul. Trebuie să-I luăm înapoi. 232 00:24:12,909 --> 00:24:16,329 Răbdare, iubirea mea. 233 00:24:16,496 --> 00:24:20,874 Mai întâi, trebuie să-i ducem la "ea". 234 00:24:21,750 --> 00:24:26,755 O să-i ducem, la Scara Şerpuită. 235 00:24:26,922 --> 00:24:29,591 Da. La Scară, şi apoi... 236 00:24:29,758 --> 00:24:32,761 ...sus, sus pe scară, 237 00:24:32,928 --> 00:24:39,350 ...până vom ajunge la Tunel. 238 00:24:39,726 --> 00:24:42,854 Odată intraţi în Tunel... 239 00:24:43,021 --> 00:24:45,815 ...nu mai au cale de ieşire. 240 00:24:46,733 --> 00:24:49,610 "Ea" este mereu flămândă. 241 00:24:50,361 --> 00:24:54,573 Îi trebuie mereu hrană. 242 00:24:54,740 --> 00:24:56,158 Trebuie să mănânce. 243 00:24:56,324 --> 00:24:58,452 Nu se alege decâ cu orci scârbavnici. 244 00:24:58,618 --> 00:25:01,371 Care sunt răi la gust, nu-i aşa Nepreţuitule? 245 00:25:01,997 --> 00:25:03,623 Da. 246 00:25:03,790 --> 00:25:08,502 Nu sunt deloc gustoşi, iubirea mea. 247 00:25:08,669 --> 00:25:11,464 Îi e poftă de o carne mai dulce, 248 00:25:11,630 --> 00:25:13,466 de carne de hobbit, 249 00:25:13,632 --> 00:25:18,471 iar când o să-i înfulece, şi o să le scuipe straiele şi oasele 250 00:25:18,637 --> 00:25:21,724 ...atunci... îI vom găsi. 251 00:25:21,891 --> 00:25:26,227 Şi-am să-I iau pentru mine! 252 00:25:27,979 --> 00:25:29,397 Pentru noi. 253 00:25:29,898 --> 00:25:32,901 Da, am vrut să spun "pentru noi". 254 00:25:33,067 --> 00:25:36,529 Gollum. Gollum. 255 00:25:36,696 --> 00:25:41,200 Nepreţuitul... va fi al nostru... 256 00:25:41,366 --> 00:25:45,871 ...când hobbiţii vor muri! 257 00:25:46,371 --> 00:25:47,831 Trădător nenorocit! 258 00:25:50,542 --> 00:25:52,836 Nu! Nu! Stăpâne! 259 00:25:53,003 --> 00:25:54,630 Nu, Sam! Dă-i pace! 260 00:25:55,506 --> 00:25:58,174 L- am auzit când spunea că vrea să ne omoare. 261 00:25:58,341 --> 00:26:02,512 Niciodată! Smeágol n-ar face rău nici unei muşte. 262 00:26:04,013 --> 00:26:06,599 Este un hobbit îngrozitor şi umflat... 263 00:26:06,766 --> 00:26:08,351 ...care îI urăşte pe Smeágol... 264 00:26:08,518 --> 00:26:11,312 ...şi născoceşte minciuni gogonate. 265 00:26:11,479 --> 00:26:14,147 Mizerabil mic şi prefăcut! Îţi frâng gâtul! 266 00:26:14,523 --> 00:26:15,815 Sam! 267 00:26:16,191 --> 00:26:18,485 Mă faci mincinos! Tu minţi! 268 00:26:19,444 --> 00:26:23,365 - Dacă-I speriem, vom rămane rătaciţi. - Nu-mi pasă. 269 00:26:23,532 --> 00:26:26,701 - Nu pot să aştept să ne omoare. - N-am să-I alung. 270 00:26:27,035 --> 00:26:28,370 Chiar nu vezi, nu? 271 00:26:28,787 --> 00:26:30,204 E viclean. 272 00:26:31,205 --> 00:26:34,833 Sam, singuri nu izbutim. Nu, fără călăuză. 273 00:26:35,668 --> 00:26:38,546 Te vreau de partea mea. 274 00:26:39,338 --> 00:26:41,674 Sunt de partea ta, domnişorule Frodo. 275 00:26:43,175 --> 00:26:46,136 Ştiu Sam, ştiu. 276 00:26:46,678 --> 00:26:48,680 Ai încredere în mine. 277 00:26:48,846 --> 00:26:51,224 Vino, Smeágol! 278 00:27:59,163 --> 00:28:00,622 Cât o fi ceasul? 279 00:28:02,958 --> 00:28:04,460 Încă nu s-a crăpat de ziuă. 280 00:28:11,382 --> 00:28:14,427 Am visat un talaz mare,... 281 00:28:14,594 --> 00:28:18,598 ...ce spăla câmpiile înverzite şi acoperea colinele. 282 00:28:19,849 --> 00:28:22,310 Şedeam pe marginea unei prăpăstii. 283 00:28:23,227 --> 00:28:26,396 Era atât de beznă în hăul ce se căsca la picioarele mele. 284 00:28:28,315 --> 00:28:31,109 Din spate strălucea o lumină... 285 00:28:31,735 --> 00:28:34,154 ...dar nu mă puteam întoarce. 286 00:28:34,321 --> 00:28:37,741 Nu puteam decât să stau şi să aştept. 287 00:28:39,201 --> 00:28:41,912 Noaptea e un sfetnic bun. 288 00:28:42,287 --> 00:28:44,455 Dormi, Éowyn. 289 00:28:44,997 --> 00:28:47,249 Dormi... 290 00:28:49,960 --> 00:28:51,837 ...cât mai poţi. 291 00:29:15,984 --> 00:29:18,278 Stelele pălesc. 292 00:29:19,279 --> 00:29:22,783 Se precipită ceva la răsărit. 293 00:29:23,450 --> 00:29:26,578 Ceva potrivnic, ce nu doarme. 294 00:29:28,580 --> 00:29:31,375 Ochiul duşmanului se mişcă. 295 00:29:44,804 --> 00:29:47,515 Ce faci? 296 00:29:52,143 --> 00:29:53,603 Pippin! 297 00:30:01,111 --> 00:30:02,862 Pippin? 298 00:30:15,749 --> 00:30:17,084 Pippin. 299 00:30:17,751 --> 00:30:20,421 - Ai înnebunit? - Vreau doar să arunc o privire. 300 00:30:20,588 --> 00:30:21,713 Încă o dată. 301 00:30:21,963 --> 00:30:24,048 Pune-o la loc! 302 00:30:34,309 --> 00:30:36,102 Pippin. 303 00:30:42,607 --> 00:30:44,109 Nu! 304 00:30:49,197 --> 00:30:50,449 Pippin. 305 00:30:53,785 --> 00:30:54,994 Este aici. 306 00:30:55,161 --> 00:30:57,455 Te văd. 307 00:31:00,458 --> 00:31:02,084 Pippin! 308 00:31:16,723 --> 00:31:19,476 Ajutor! Gandalf, ajutor! 309 00:31:21,227 --> 00:31:23,104 Ajutaţi-I! 310 00:31:29,485 --> 00:31:30,694 Pippin! 311 00:31:31,820 --> 00:31:33,072 Took, prostule! 312 00:31:54,175 --> 00:31:56,385 Uită-te la mine! 313 00:31:58,346 --> 00:32:02,474 Gandalf, iartă-mă! 314 00:32:02,641 --> 00:32:04,518 Uită-te la mine! 315 00:32:04,684 --> 00:32:06,520 Ce ai văzut? 316 00:32:10,023 --> 00:32:12,108 Un copac. 317 00:32:13,068 --> 00:32:14,945 Era un copac alb... 318 00:32:15,111 --> 00:32:16,613 ...într-o curte de piatră. 319 00:32:19,406 --> 00:32:20,699 Era uscat. 320 00:32:24,870 --> 00:32:26,705 Cetatea era cuprinsă de flăcări. 321 00:32:26,872 --> 00:32:30,251 Minas Tirith? Asta-i tot ce-ai văzut? 322 00:32:30,918 --> 00:32:32,962 Am văzut... 323 00:32:36,339 --> 00:32:37,715 L- am văzut pe el. 324 00:32:40,718 --> 00:32:42,971 I- am auzit glasul în minte. 325 00:32:43,137 --> 00:32:45,557 Şi ce i-ai spus? 326 00:32:45,723 --> 00:32:47,559 Vorbeşte! 327 00:32:51,728 --> 00:32:54,898 M- a întrebat cum mă cheamă, dar nu i-am răspuns. 328 00:32:55,065 --> 00:32:56,525 M- a rănit. 329 00:32:56,692 --> 00:32:59,152 Ce i-ai spus despre Frodo şi Inel? 330 00:33:02,656 --> 00:33:05,117 Ochii lui Pippin nu mint. 331 00:33:05,951 --> 00:33:08,202 E neghiob... 332 00:33:08,369 --> 00:33:10,663 ...dar rămâne un neghiob cinstit. 333 00:33:11,122 --> 00:33:14,667 Nu i-a spus nimic lui Sauron despre Frodo şi Inel. 334 00:33:15,710 --> 00:33:18,087 Ciudat, dar am avut noroc. 335 00:33:18,254 --> 00:33:22,133 Pippin a văzut în palantír o frântură din planurile duşmanului. 336 00:33:23,050 --> 00:33:26,970 Sauron plănuieşte ca mişcare lovirea cetăţii Minas Tirith. 337 00:33:27,596 --> 00:33:31,349 Înfrângerea suferită la Văgăuna lui Helm, i- a relevat duşmanului un lucru: 338 00:33:31,516 --> 00:33:33,852 Ştie că va urca pe tron urmaşul lui Elendil. 339 00:33:34,019 --> 00:33:36,146 Şi că oamenii nu sunt chiar atât de slabi pe cât a crezut. 340 00:33:36,313 --> 00:33:40,065 Curajul încă nu i-a părăsit şi mai au desulă tărie să-I înfrunte. 341 00:33:40,316 --> 00:33:42,192 De asta se teme Sauron. 342 00:33:42,359 --> 00:33:44,862 Nu vrea să rişte ca poporul Pământului de Mijloc 343 00:33:44,897 --> 00:33:46,697 să se adune sub o singură flamură. 344 00:33:47,865 --> 00:33:50,284 Va vrea să nimicească Minas Tirith... 345 00:33:50,451 --> 00:33:53,954 ...mai înainte ca vre-un rege să se întoarcă pe tronul oamenilor. 346 00:33:54,121 --> 00:33:58,041 Când Făcliile Gondorului se vor aprinde, Rohanul trebuie să fie gata de luptă. 347 00:33:58,958 --> 00:34:01,169 Spune-mi... 348 00:34:01,336 --> 00:34:05,089 ...de ce să întindem o mână celor care nu ne-au sărit în ajutor? 349 00:34:09,010 --> 00:34:10,845 Cu ce suntem datori Gondorului? 350 00:34:11,971 --> 00:34:14,014 - Eu plec într-acolo. - Nu! 351 00:34:14,181 --> 00:34:17,351 - Trebuie preveniţi. - Vor fi. 352 00:34:20,771 --> 00:34:23,315 Trebuie să ajungi pe altă cale la Minas Tirith. 353 00:34:23,857 --> 00:34:28,320 Urmează cursul râului şi ia seama la Corăbiile Negre. 354 00:34:29,279 --> 00:34:31,238 Luaţi aminte: 355 00:34:31,405 --> 00:34:35,076 Lucrurile s-au pus în mişcare şi nu mai pot fi oprite. 356 00:34:36,577 --> 00:34:38,621 Voi porni spre Minas Tirith... 357 00:34:40,915 --> 00:34:43,584 ...dar n-am să plec singur. 358 00:34:45,336 --> 00:34:49,005 Dintre toţi hobbiţii băgăcioşi, tu, Peregrine Took, eşti cel mai rău. 359 00:34:50,006 --> 00:34:51,633 Grăbeşte-te! 360 00:34:53,176 --> 00:34:54,594 Încotro mergem? 361 00:34:54,761 --> 00:34:56,012 De ce te-ai uitat? 362 00:34:56,179 --> 00:34:58,932 De ce trebuie... să îţi bagi tu mereu nasul? 363 00:34:59,099 --> 00:35:02,185 - Nu ştiu, nu pot să mă abţin. - Niciodată nu poţi. 364 00:35:02,643 --> 00:35:04,061 Bine, îmi pare rău. 365 00:35:06,146 --> 00:35:09,066 - N-am să mai fac. - Chiar nu pricepi? 366 00:35:09,817 --> 00:35:11,777 Acum, duşmanul crede că Inelul este la tine. 367 00:35:11,944 --> 00:35:15,697 O să te caute, Pip. Trebuie să fii dus de aici. 368 00:35:17,116 --> 00:35:19,784 lar tu... ai să vii cu mine? 369 00:35:21,994 --> 00:35:23,371 Merry? 370 00:35:23,579 --> 00:35:24,831 Vino! 371 00:35:30,378 --> 00:35:31,754 Cât de departe este Minas Tirith? 372 00:35:31,921 --> 00:35:34,507 La trei zile de zbor pentru un NazgűI. 373 00:35:34,715 --> 00:35:38,218 Să sperăm că nu o să mergem cu vreunul în urma noastră. 374 00:35:38,927 --> 00:35:40,387 Poftim. 375 00:35:40,595 --> 00:35:42,389 Ceva pentru drum. 376 00:35:43,265 --> 00:35:45,225 Ultimul pachet de frunză lunguiaţă. 377 00:35:45,392 --> 00:35:49,354 Ştiu că nu mai ai. Fumezi cam mult, Pip. 378 00:35:49,563 --> 00:35:52,023 Dar... Dar ne vom revedea curând... 379 00:35:55,401 --> 00:35:57,862 - Nu-i aşa? - Nu ştiu. 380 00:35:59,905 --> 00:36:01,907 Nu ştiu ce se va întâmpla. 381 00:36:02,116 --> 00:36:03,826 - Merry. - Dii, lute ca Gândul!. 382 00:36:03,993 --> 00:36:05,452 Arată-ne de ce-nseamnă graba. 383 00:36:05,619 --> 00:36:07,496 Merry! 384 00:36:18,006 --> 00:36:19,090 Merry! 385 00:36:29,600 --> 00:36:31,059 M- a urmat mereu... 386 00:36:31,768 --> 00:36:33,770 ...pe oriunde mi-au umblat paşii... 387 00:36:34,146 --> 00:36:35,939 ...chiar dinainte să fim fraţi de cruce. 388 00:36:37,107 --> 00:36:40,986 L- am băgat în multe belele... 389 00:36:41,194 --> 00:36:43,237 ...dar am fost mereu acolo, să-I scap. 390 00:36:45,740 --> 00:36:47,575 lar acum, a plecat. 391 00:36:49,285 --> 00:36:52,163 Aidoma lui Frodo şi lui Sam. 392 00:36:52,788 --> 00:36:55,541 Am învăţat ceva despre hobbiţi: 393 00:36:55,750 --> 00:36:57,376 Sunt tare îndrazneţi. 394 00:36:57,960 --> 00:37:01,630 Poate nesăbuit. E un Took. 395 00:37:16,143 --> 00:37:18,395 Du-o pe cel mai sigur drum. 396 00:37:18,562 --> 00:37:21,065 O corabie aştepta ancorată la Limanele Cenuşii, 397 00:37:21,231 --> 00:37:25,110 s- o traverseze marea. 398 00:37:25,319 --> 00:37:28,655 Ce-a din urmă călătorie pentru Arwen Undómiel. 399 00:38:34,259 --> 00:38:37,345 Aici, nu te mai aşteaptă nimic... 400 00:38:37,845 --> 00:38:40,055 ...decât moartea. 401 00:38:47,354 --> 00:38:48,647 Domniţă Arwen... 402 00:38:49,565 --> 00:38:51,483 ...Nu mai putem amâna.. 403 00:38:53,944 --> 00:38:55,194 Domniţă! 404 00:39:14,588 --> 00:39:17,215 - Spune-mi ce ai văzut. - Arwen. 405 00:39:17,382 --> 00:39:19,342 Ai darul prezicerii. 406 00:39:19,509 --> 00:39:21,303 Ce ai văzut? 407 00:39:21,928 --> 00:39:25,265 Ţi-am scrutat viitorul şi am văzut moarte. 408 00:39:25,807 --> 00:39:27,933 Dar există şi viaţă. 409 00:39:29,852 --> 00:39:33,898 Ai văzut un copil. L- ai văzut pe fiul meu. 410 00:39:34,523 --> 00:39:37,067 Viitorul acela aproape s-a dus. 411 00:39:37,234 --> 00:39:39,236 Dar nu s-a pierdut. 412 00:39:41,822 --> 00:39:44,032 Nimic nu este sigur. 413 00:39:45,742 --> 00:39:48,453 Unele lucruri sunt sigure. 414 00:39:52,248 --> 00:39:55,084 Dacă-I părăsesc acum... 415 00:39:55,251 --> 00:39:57,879 ...are să-mi pară rău toată viaţa. 416 00:39:58,963 --> 00:40:01,298 A sosit vremea. 417 00:40:06,553 --> 00:40:10,349 Din umbră, o flacără va fi iar zărită. 418 00:40:10,515 --> 00:40:13,935 Din beznă, o lumina nouă stă a se alege. 419 00:40:14,102 --> 00:40:17,396 Spada ce-a fost ruptă fi-va Refăurită 420 00:40:24,779 --> 00:40:27,990 lar Cel-Lipsit-de-Coroană va fi iarăşi rege. 421 00:40:31,744 --> 00:40:33,238 Refăureşte spada... 422 00:40:35,152 --> 00:40:36,915 Tată... 423 00:41:08,653 --> 00:41:11,364 Ai mâinile reci. 424 00:41:14,742 --> 00:41:17,870 Te părăseşte lumina Eldarului. 425 00:41:21,290 --> 00:41:23,208 A fost alegerea mea. 426 00:41:25,043 --> 00:41:27,337 Cu sau fără voia ta, tată... 427 00:41:28,672 --> 00:41:32,968 ...nu mai e nici o corabie acum, care să mă ducă de aici. 428 00:42:20,178 --> 00:42:23,015 Tocmai am păşit în regatul Gondorului. 429 00:42:34,650 --> 00:42:36,903 Minas Tirith. 430 00:42:37,486 --> 00:42:39,822 Cetatea de scaun a regilor. 431 00:43:11,185 --> 00:43:12,978 Faceţi loc! 432 00:43:42,172 --> 00:43:44,007 Copacul! 433 00:43:44,174 --> 00:43:45,842 Gandalf. Gandalf. 434 00:43:46,009 --> 00:43:48,261 Da, Copacul Alb al Gondorului. 435 00:43:48,428 --> 00:43:50,263 Copacul regelui. 436 00:43:50,430 --> 00:43:53,099 Seniorul Denethor nu este rege. 437 00:43:53,265 --> 00:43:55,935 Este doar regent: păzitorul tronului. 438 00:43:56,685 --> 00:44:00,231 Ascultă bine: Seniorul Denethor este tatăI lui Boromir. 439 00:44:00,773 --> 00:44:04,568 Ar fi neînţelept să-i aminteşti de moartea fiului său. 440 00:44:05,027 --> 00:44:08,488 Şi să nu-i pomeneşti nici de Frodo, nici de Inel. 441 00:44:09,364 --> 00:44:12,117 Şi să nu spui nimic de Aragorn. 442 00:44:13,952 --> 00:44:17,831 De altfel, mai bine n-ai vorbi deloc. 443 00:44:47,784 --> 00:44:54,291 Salutare Denethor, fiu al lui Ecthelion, stăpân şi regent al Gondorului. 444 00:44:59,795 --> 00:45:04,508 La acest ceas de cumpănă, vin cu veşti... şi cu povaţă. 445 00:45:05,468 --> 00:45:08,846 Poate îmi desluşeşti asta. 446 00:45:14,476 --> 00:45:19,022 Poate vii să mă lămureşti de ce a murit fiul meu. 447 00:45:33,494 --> 00:45:36,496 Boromir a murit, ca să ne salveze pe noi... 448 00:45:36,663 --> 00:45:38,332 ...Pe mine şi pe cei din neamul meu. 449 00:45:38,498 --> 00:45:42,002 - A căzut apărându-ne de mulţi duşmani. - Pippin. 450 00:45:47,506 --> 00:45:50,968 Mă pun în slujba Domniei Voastre... 451 00:45:51,510 --> 00:45:53,512 ...ca răsplată a morţii sale. 452 00:45:55,681 --> 00:45:59,018 lată prima mea poruncă... 453 00:45:59,727 --> 00:46:03,189 Cum de tu ai scăpat, iar fiul meu, nu, 454 00:46:03,522 --> 00:46:05,857 ...deşi era atât de viteaz? 455 00:46:06,524 --> 00:46:09,861 Până şi cel mai viteaz voinic poate cădea răpus de o săgeată, 456 00:46:10,111 --> 00:46:12,030 ...iar Boromir a fost străpuns de mai multe. 457 00:46:16,159 --> 00:46:17,869 Scoală! 458 00:46:18,128 --> 00:46:22,757 Măria ta, va sosi şi vremea să-I jelim pe Boromir... 459 00:46:23,216 --> 00:46:24,968 ...Dar nu acum. 460 00:46:25,677 --> 00:46:27,887 Războiul se apropie. 461 00:46:28,221 --> 00:46:32,642 Duşmanul bate la porţile împărăţiei tale. Datoria ta... 462 00:46:32,809 --> 00:46:36,979 ...este să aperi cetatea. Unde sunt oştile Gondorului? 463 00:46:37,145 --> 00:46:42,025 Încă mai ai prieteni. Nu vei fi singur în această bătălie. 464 00:46:42,192 --> 00:46:46,697 Dă-i de ştire lui Théoden al Rohanului. Aprinde Marile Făclii! 465 00:46:48,282 --> 00:46:51,827 Te crezi isteţ, Mithrandir. 466 00:46:51,994 --> 00:46:55,037 Dar nu ai destulă isteţime pentru toate intrigile tale. 467 00:46:57,164 --> 00:47:01,335 Îţi închipui că ochii Turnului Alb sunt orbi? 468 00:47:01,502 --> 00:47:04,588 Am văzut mai multe decât ştii tu. 469 00:47:04,755 --> 00:47:07,967 Cu mâna stângă m-ai folosi drept pavăză împotriva Mordor-ului, 470 00:47:08,134 --> 00:47:11,011 iar cu dreapta, m-ai înlătura. 471 00:47:11,177 --> 00:47:14,889 Ştiu cine vine cu Théoden al Rohanului. 472 00:47:15,056 --> 00:47:21,021 Da! Mi-au ajuns la ureche vorbe despre acest Aragorn, fiul lui Arathorn. 473 00:47:21,187 --> 00:47:26,026 Şi să ştii că n-am să mă plec dinaintea acestui pribeag de la miază-noapte, 474 00:47:26,192 --> 00:47:30,696 ...ultimul dintr-un neam de zdrenţăroşi, care şi-au pierdut de mult scaunul şi demnitatea. 475 00:47:30,863 --> 00:47:36,702 Nu ai căderea să împiedici întoarcerea regelui... regentule. 476 00:47:36,869 --> 00:47:41,290 Eu domnesc în Gondor, şi nimeni altcineva! 477 00:47:46,461 --> 00:47:48,254 Vino! 478 00:47:56,179 --> 00:47:58,765 Totul a ajuns o ambiţie zadarnică 479 00:47:58,931 --> 00:48:02,392 Se învăşmântă în propria mâhnire. 480 00:48:05,270 --> 00:48:08,064 Cetatea asta dăinuie de o mie de ani. 481 00:48:09,149 --> 00:48:11,568 Acum va pieri din cauza toanelor unui nebun. 482 00:48:12,778 --> 00:48:14,988 Copacul Alb, copacul regilor... 483 00:48:15,155 --> 00:48:16,697 ...nu va mai înflori nicicând. 484 00:48:16,864 --> 00:48:20,242 - De ce-I mai străjesc? - Pentru că mai nădăjduiesc încă. 485 00:48:20,409 --> 00:48:23,579 O vagă nădejde că într-o bună zi va înflori. 486 00:48:23,746 --> 00:48:28,501 Că va veni un rege, şi cetatea va mai fi ca odinioară,... 487 00:48:28,667 --> 00:48:31,587 ...ca înainte să decadă. 488 00:48:31,754 --> 00:48:35,006 Pe cei de la Apus se pare că i- a părăsit vechea lor înţelepciune. 489 00:48:35,173 --> 00:48:39,469 Regii şi-au înalţat morminte mai arătoase decât căsele celor în viaţă... 490 00:48:39,677 --> 00:48:41,596 ...şi îşi amintesc mai degrabă numele înaintaşilor... 491 00:48:41,763 --> 00:48:44,557 ...decât pe cel al fiilor lor. 492 00:48:44,724 --> 00:48:49,770 Domnitori fără urmaşi zac în încăperi bătute de vreme, privindu-şi blazoanele, 493 00:48:49,937 --> 00:48:55,275 ...sau, în turnurile lor reci, căutând răspunsuri în astre. 494 00:48:55,442 --> 00:48:59,238 Şi astfel, a decăzut poporul Gondorului. 495 00:49:00,197 --> 00:49:02,533 Linia Regală s-a întrerupt. 496 00:49:03,242 --> 00:49:05,619 Copacul Alb s-a veştejit 497 00:49:06,327 --> 00:49:10,498 Cârmuirea Gondorului a rămas pe mâna unor oameni de nimic. 498 00:49:21,217 --> 00:49:22,467 Mordor. 499 00:49:22,968 --> 00:49:26,638 Da, acolo este. 500 00:49:27,472 --> 00:49:30,809 Cetatea aceasta a vieţuit mereu, aproape de umbra lui. 501 00:49:32,811 --> 00:49:34,479 O mare furtună se apropie. 502 00:49:35,146 --> 00:49:38,066 Nu e o furtună naturală. 503 00:49:38,233 --> 00:49:40,442 La mijloc este mâna lui Sauron. 504 00:49:40,609 --> 00:49:44,363 Trimite dinaintea oştilor sale un fum întunecat. 505 00:49:44,947 --> 00:49:47,408 Orcilor din Mordor nu le place lumina zilei... 506 00:49:47,574 --> 00:49:49,410 ...aşa că acoperă chipul soarelui... 507 00:49:49,576 --> 00:49:53,330 ...ca drumul să le fie mai uşor. 508 00:49:53,497 --> 00:49:56,791 Când umbra Mordorului va întuneca cetatea asta... 509 00:49:57,500 --> 00:49:59,210 ...va începe şi lupta. 510 00:50:00,878 --> 00:50:02,463 Uite... 511 00:50:02,839 --> 00:50:04,173 ...Minas Tirith... 512 00:50:06,092 --> 00:50:07,510 ...e de-a dreptul impresionant. 513 00:50:07,677 --> 00:50:10,305 - Deci, încotro ne vom îndrepta? - E prea târziu să mai plecăm. 514 00:50:10,471 --> 00:50:12,681 Nu mai putem părăsi cetatea. 515 00:50:15,017 --> 00:50:18,228 Trebuie să aşteptăm să ne vină ajutoare 516 00:50:19,730 --> 00:50:22,399 Se apropia vremea ceaiului. 517 00:50:22,566 --> 00:50:26,236 Ceaiul se serveşte doar în locuri liniştite, unde mai e timp pentru aşa ceva... 518 00:50:26,445 --> 00:50:30,031 Noi nu ne aflăm într-un asememea loc. 519 00:50:35,578 --> 00:50:36,829 Domnişorule Frodo? 520 00:50:39,874 --> 00:50:41,042 Ce este? 521 00:50:43,544 --> 00:50:45,920 Doar un presentiment. 522 00:50:48,339 --> 00:50:50,467 Nu cred că mă mai întorc acasă. 523 00:50:55,013 --> 00:50:57,557 Bineînţeles că te vei întoarce. 524 00:50:58,183 --> 00:51:00,060 Ai doar nişte gânduri sumbre. 525 00:51:00,518 --> 00:51:02,978 Până-ntr-acolo şi înapoi... 526 00:51:03,145 --> 00:51:05,439 ...la fel ca şi dl Bilbo. 527 00:51:06,398 --> 00:51:08,525 Ai să vezi. 528 00:51:16,700 --> 00:51:20,286 Cred că ţinutul acesta a aparţinut cândva Gondorului. 529 00:51:24,707 --> 00:51:28,753 Demult, când avea un rege. 530 00:51:49,397 --> 00:51:52,233 Domnişorule Frodo, priveşte! 531 00:51:53,859 --> 00:51:56,612 Regele are din nou coroană. 532 00:52:07,747 --> 00:52:11,960 Haideţi, hobbiţilor! Să nu zăbovim! Pe aici! 533 00:52:28,850 --> 00:52:32,896 Îmi închipui că voi avea doar un rol ceremonial în suita sa. 534 00:52:33,063 --> 00:52:37,276 Sper că nu se aşteaptă de la mine ca să lupt. 535 00:52:38,151 --> 00:52:41,362 - Nu-i aşa? - Acum te afli în slujba Regentului. 536 00:52:41,571 --> 00:52:44,907 Trebuie să faci ce-ţi porunceşte, Peregrine Took. 537 00:52:48,995 --> 00:52:51,455 Ce hobbit haios. 538 00:52:52,665 --> 00:52:54,834 Auzi tu... ... Străjer al Cetăţii. 539 00:53:04,384 --> 00:53:06,177 Mulţumesc. 540 00:53:15,561 --> 00:53:17,813 Nu se mai văd stelele. 541 00:53:18,314 --> 00:53:19,523 A sosit vremea? 542 00:53:20,733 --> 00:53:22,443 Da. 543 00:53:25,070 --> 00:53:26,739 E atâta linişte. 544 00:53:27,740 --> 00:53:31,993 E liniştea dinaintea furtunii. 545 00:53:33,161 --> 00:53:36,039 Nu vreau să iau parte la luptă, 546 00:53:36,873 --> 00:53:41,836 ...dar să stau deoparte şi să nu pot scapa, e şi mai rău. 547 00:53:45,381 --> 00:53:49,009 Gandalf, ce zici, Frodo şi Sam mai au vreo speranţă? 548 00:53:50,344 --> 00:53:53,472 N- au avut niciodată prea multe speranţe. 549 00:53:55,432 --> 00:53:57,184 Doar speranţa nebunului. 550 00:54:03,065 --> 00:54:05,858 Duşmanul e gata. 551 00:54:06,025 --> 00:54:08,694 Şi-a strâns laolaltă toate forţele. 552 00:54:08,861 --> 00:54:12,364 Nu numai pe orci, ci şi oameni, 553 00:54:12,531 --> 00:54:15,576 hoarde de haradrimi, de la miazăzi... 554 00:54:15,743 --> 00:54:18,454 ...mercenari de pe coastă. 555 00:54:18,621 --> 00:54:21,206 Cu toţii vor răspunde la chemarea Mordorului.. 556 00:54:21,372 --> 00:54:22,916 Haide. 557 00:54:24,042 --> 00:54:27,378 Aşa se ştie că va fi sfârşitul Gondorul. 558 00:54:27,545 --> 00:54:30,924 Aici, va izbi berbecele cu cea mai mare forţă. 559 00:54:31,883 --> 00:54:36,221 Dacă cuceresc râul, şi dacă... garnizoana Osgiliath-ului cedează... 560 00:54:36,387 --> 00:54:40,057 va cădea şi ultima redută a cetăţii. 561 00:54:40,224 --> 00:54:44,269 Dar îI avem pe Vrăjitorul Alb. Asta înseamnă ceva. 562 00:54:50,150 --> 00:54:51,735 Gandalf? 563 00:54:55,446 --> 00:54:59,116 Sauron îşi va da în vileag şi sluga cea mai aprigă... 564 00:54:59,575 --> 00:55:03,412 ...pe cel care conduce la luptă oştile Mordorului. 565 00:55:03,579 --> 00:55:08,751 cel despre care se spune că nici o fiinţă omenească nu-I poate ucide. 566 00:55:09,751 --> 00:55:11,920 Regele vrăjitor din Angmar. 567 00:55:13,004 --> 00:55:15,382 L- ai întâInit deja. 568 00:55:16,049 --> 00:55:18,635 Cel care I-a înjunghiat pe Frodo pe Creasta Vânturilor. 569 00:55:25,183 --> 00:55:27,893 Este stăpânul Nazgűlilor... 570 00:55:28,352 --> 00:55:30,813 ...şi e cel mai puternic dintre Cei Nouă. 571 00:55:30,980 --> 00:55:34,608 Minas Morgul este sălaşul său. 572 00:55:38,070 --> 00:55:41,615 Cetatea Moartă. 573 00:55:41,782 --> 00:55:46,995 Un loc tare urât. Colcăie de duşmani. 574 00:55:54,210 --> 00:55:56,379 Mai repede! 575 00:55:56,546 --> 00:56:00,549 O să ne vadă! O să ne vadă! 576 00:56:09,808 --> 00:56:15,105 Veniţi! Veniţi! Uitaţi, am găsit-o! 577 00:56:15,272 --> 00:56:19,150 Calea de intrare în Mordor. 578 00:56:19,317 --> 00:56:23,654 Scara secretă. 579 00:56:24,071 --> 00:56:26,449 Urcaţi! 580 00:56:46,718 --> 00:56:49,470 - Nu, domnişorul Frodo! - Nu pe acolo! 581 00:56:54,308 --> 00:56:57,186 - Ce face? - Nu! 582 00:56:57,353 --> 00:57:00,439 - Mă cheamă. - Nu. 583 00:57:30,092 --> 00:57:33,053 Ascundeţi-vă! 584 00:58:16,593 --> 00:58:19,429 Îi simt lama. 585 00:58:31,107 --> 00:58:33,234 Am ajuns şi la asta. 586 00:58:35,069 --> 00:58:37,947 Cea mai mare bătălie a vremurilor noastre. 587 00:59:17,109 --> 00:59:20,361 Repede, hobbiţilor! Trebuie să urcăm! 588 00:59:30,246 --> 00:59:33,249 Tabla de şah a fost aşezată. 589 00:59:33,416 --> 00:59:35,959 Piesele sunt mutate. 590 00:59:38,503 --> 00:59:41,173 Sus pe trepte! 591 00:59:41,340 --> 00:59:44,009 Apoi, prin tunel. 592 00:59:44,176 --> 00:59:47,387 Ce-i în tunelul acela? 593 00:59:47,929 --> 00:59:50,681 la bine seama le ce-ţi spun! 594 00:59:50,848 --> 00:59:53,768 Dacă păţeşte ceva, ai să-mi dai socoteală. 595 00:59:53,934 --> 00:59:55,519 Dacă simt ceva necurat, 596 00:59:55,686 --> 00:59:58,856 ...dacă te atingi de un singur fir de păr din capul lui, s-a terminat. 597 00:59:59,065 --> 01:00:01,734 Fără ascunzişuri. 598 01:00:02,068 --> 01:00:04,695 S- a zis cu tine. Ai priceput? 599 01:00:05,571 --> 01:00:07,572 Sunt cu ochii pe tine. 600 01:00:12,911 --> 01:00:14,913 Ce s-a întâmplat? 601 01:00:15,080 --> 01:00:17,499 Nimic. Am lămurit ceva. 602 01:00:24,139 --> 01:00:27,017 Peregrine Took, flăcăul meu, îţi încredinţez o sarcină. 603 01:00:27,184 --> 01:00:31,771 Un nou prilej pentru cei din Comitat să arate de ce sunt în stare. 604 01:00:36,610 --> 01:00:38,195 Să nu mă dezamăgeşti. 605 01:01:12,435 --> 01:01:15,520 Pe malul celălat s- a aşternut liniştea. 606 01:01:15,687 --> 01:01:17,981 Orcii s-au pitit. 607 01:01:18,190 --> 01:01:20,150 Cred că garnizoana s-a retras. 608 01:01:21,318 --> 01:01:24,029 Am trimis iscoade spre Cair Andros. 609 01:01:24,196 --> 01:01:27,449 Vom fi preveniţi dacă orcii o să atace dinstre miază-noapte. 610 01:01:52,806 --> 01:01:53,973 Mai uşor! 611 01:01:58,103 --> 01:02:00,063 Mai trebuie zece. 612 01:02:21,374 --> 01:02:22,917 Omoară-I! 613 01:02:40,225 --> 01:02:42,602 Nu vin dinstre miază-noapte. 614 01:02:44,062 --> 01:02:48,358 Repede, spre râu! Haideţi! 615 01:02:51,862 --> 01:02:53,404 Mai repede! 616 01:03:06,584 --> 01:03:08,918 Trageţi săbiile din teacă! 617 01:04:03,470 --> 01:04:06,056 Nu-i lăsaţi să treacă! 618 01:05:26,541 --> 01:05:28,418 Ce-i asta? 619 01:05:40,971 --> 01:05:42,389 Amon Dîn. 620 01:05:48,186 --> 01:05:51,231 Făclia! S- a aprins Făclia din Amon Dîn. 621 01:05:54,483 --> 01:05:58,696 Flacăra speranţei s-a reaprins. 622 01:07:31,116 --> 01:07:35,495 Făcliile din Minas Tirith! S- au aprins făcliile! 623 01:07:36,704 --> 01:07:38,331 Gondorul cere ajutor. 624 01:07:48,841 --> 01:07:51,760 Şi Rohanul i-I va acorda. 625 01:07:52,177 --> 01:07:54,972 Adunaţi rohirrimii! 626 01:08:10,069 --> 01:08:12,029 Adună oastea la Avanpostul Dunharrow. 627 01:08:12,196 --> 01:08:16,575 I- ai pe toţi pe care-i găseşti. Ai două zile le dispoziţie. 628 01:08:16,742 --> 01:08:22,039 Pornim spre Gondor, la război. 629 01:08:22,998 --> 01:08:24,332 - Du-te. - Prea bine, Măria ta. 630 01:08:24,499 --> 01:08:25,834 - Gamling. - Da, Măria ta. 631 01:08:26,001 --> 01:08:27,585 Anunţă Oastea Călăreţilor, 632 01:08:27,752 --> 01:08:29,879 Adună toţi oamenii valizi, la Avanpostul Dunharrow. 633 01:08:30,046 --> 01:08:31,631 Voi face întocmai. 634 01:08:35,760 --> 01:08:38,888 - Mergi cu noi? - Doar până la tabără. 635 01:08:39,097 --> 01:08:42,975 E obiceiul ca femeile să-şi ia rămas bun de la bărbaţi. 636 01:08:49,565 --> 01:08:51,442 Oamenii şi-au găsit căpetenia. 637 01:08:51,650 --> 01:08:54,987 Te vor urma în luptă, până la moarte. 638 01:08:55,154 --> 01:08:56,738 Ne-ai redat speranţa. 639 01:08:59,949 --> 01:09:01,909 Mă iertaţi! 640 01:09:03,244 --> 01:09:04,746 Am o spadă 641 01:09:05,037 --> 01:09:06,414 Vă rog s-o primiţi. 642 01:09:07,540 --> 01:09:12,044 Mă pun în slujba voastră, rege Théoden. 643 01:09:15,464 --> 01:09:17,549 O primesc cu bucurie. 644 01:09:18,633 --> 01:09:22,721 Vei fi Meriadoc, gardian al Rohanului. 645 01:09:27,601 --> 01:09:28,810 Călăreţii ăştia... 646 01:09:29,477 --> 01:09:35,107 Mai bine conduceam o legiune de gnomi, înarmaţi până în dinţi. 647 01:09:35,483 --> 01:09:38,444 Ai tăi n-au de ce să pornească la luptă. 648 01:09:38,611 --> 01:09:42,031 Dar mi-e că războiul se apropie deja de ţinuturile lor. 649 01:10:00,507 --> 01:10:03,967 Deci, sub zidurile Minas Tirith-ului... 650 01:10:04,134 --> 01:10:08,013 ...se va hotărî soarta vremurilor noastre. 651 01:10:10,599 --> 01:10:16,146 A bătut ceasul. Cavaleri ai Rohanului, aţi jurat. 652 01:10:16,355 --> 01:10:19,857 Acum, făceţi-vă datoria faţă de domnitor şi de ţară! 653 01:11:02,682 --> 01:11:04,642 Faramir! 654 01:11:10,939 --> 01:11:14,651 Nu le putem ţine piept. Cetatea e pierdută. 655 01:11:15,235 --> 01:11:18,321 Porunceşte-le să se retragă! Ne întoarcem la Minas Tirith. 656 01:11:27,079 --> 01:11:29,331 NazgűI. 657 01:11:31,709 --> 01:11:34,169 Adăpostiţi-vă! 658 01:11:34,336 --> 01:11:36,880 NazgűI! 659 01:11:37,047 --> 01:11:40,718 Înapoi! Înapoi spre Minas Tirith. 660 01:11:47,306 --> 01:11:49,183 Înapoi! 661 01:11:56,274 --> 01:12:00,819 - Retragerea. - Salvaţi-vă! 662 01:12:25,092 --> 01:12:29,430 Era oamenilor s-a sfârşit, 663 01:12:29,597 --> 01:12:35,226 Acum, a sosit vremea orcilor. 664 01:12:37,604 --> 01:12:39,939 - Nu vă opriţi! - E NazgűI-ul. 665 01:12:41,566 --> 01:12:43,943 Adăposteşte-te, Măria ta! 666 01:12:44,235 --> 01:12:45,570 Se apropie! 667 01:12:51,116 --> 01:12:54,494 - Este Mithrandir. - Călăreţul Alb! 668 01:13:34,491 --> 01:13:35,867 Trageţi! 669 01:13:53,592 --> 01:13:55,969 Mithrandir. 670 01:13:56,177 --> 01:13:57,929 Ne-au străpuns apărarea. 671 01:13:58,096 --> 01:14:00,306 Au cucerit podul şi malul de apus. 672 01:14:01,391 --> 01:14:05,561 - Hoarde de orci trec râul. - Cum a prorocit Seniorul Denethor. 673 01:14:05,728 --> 01:14:10,273 - A avut de mult previziunea acestei nenorociri. - A avut previziunea, dar n-a făcut nimic. 674 01:14:13,652 --> 01:14:16,071 Faramir? 675 01:14:17,990 --> 01:14:21,827 Nu-i primul hobbit pe care-I întâIneşti. 676 01:14:21,993 --> 01:14:24,204 Nu. 677 01:14:25,539 --> 01:14:27,081 I- ai văzut pe Frodo şi pe Sam? 678 01:14:27,957 --> 01:14:31,377 - Unde? Când? - În Ithilien. 679 01:14:31,544 --> 01:14:33,629 Acum nici două zile. 680 01:14:34,088 --> 01:14:38,551 Gandalf, voiau să treacă prin Valea Morgul. 681 01:14:39,260 --> 01:14:41,887 Apoi, prin Trecătoarea Cirith Ungol. 682 01:14:44,097 --> 01:14:46,474 Asta ce înseamnă? 683 01:14:46,641 --> 01:14:51,563 - Ce s-a întâmplat? - Faramir, povesteşte-mi tot! 684 01:14:51,730 --> 01:14:53,773 Spune-mi tot ce ştii! 685 01:14:54,941 --> 01:14:58,361 Aşa îţi slujeşti Cetatea? 686 01:14:58,528 --> 01:15:01,822 Ai pune chezăşie năruirea ei? 687 01:15:02,865 --> 01:15:04,450 Am făcut ce am crezut de cuviinţă. 688 01:15:05,159 --> 01:15:08,162 Ce ai crezut de cuviinţă. 689 01:15:08,787 --> 01:15:14,668 Ai trimis spre Mordor Inelul Puterii încredinţându-I unui hobbit nepriceput. 690 01:15:18,671 --> 01:15:23,468 Ar fi trebuit să-I aduci spre păstrare în Cetate. 691 01:15:25,136 --> 01:15:26,679 Unde să fi fost ţinut ascuns. 692 01:15:27,096 --> 01:15:29,849 Adânc în întunecimile vistieriei... 693 01:15:30,016 --> 01:15:32,143 ...ca să nu fie întrebuinţat.. 694 01:15:36,354 --> 01:15:41,234 Decât atunci când va fi fost cea mai mare trebuiţă de el. 695 01:15:41,693 --> 01:15:43,737 N- aş folosi Inelul, 696 01:15:43,904 --> 01:15:46,990 nici dacă s-ar prăbuţi Minas Tirith-ul, iar eu aş rămîne singurul ei salvator. 697 01:15:47,324 --> 01:15:52,161 vrei să fii semeţ şi îngăduitor 698 01:15:52,328 --> 01:15:54,580 ...precum un rege de odinioară. 699 01:15:56,373 --> 01:16:00,127 Boromir ar fi ţinut seamă de voia tatălui său. 700 01:16:00,544 --> 01:16:03,005 Mi-ar fi adus un dar regesc. 701 01:16:03,214 --> 01:16:05,758 Boromir nu ţi-ar fi adus Inelul. 702 01:16:06,174 --> 01:16:09,302 Ar fi întins mâna să-I ia. S- ar fi prăbuşit. 703 01:16:09,469 --> 01:16:11,721 - Habar n-ai! - L-ar fi păstrat pentru el. 704 01:16:13,598 --> 01:16:15,767 lar când s-ar fi întors... 705 01:16:16,893 --> 01:16:18,561 ...nu ţ-ai mai fi recunoscut fiul. 706 01:16:18,728 --> 01:16:21,272 Boromir mi-era credincios! 707 01:16:21,439 --> 01:16:24,024 Nu era discipolul vreunui vrăjitor! 708 01:16:32,157 --> 01:16:33,492 Tată? 709 01:16:46,170 --> 01:16:48,089 Fiul meu. 710 01:17:14,363 --> 01:17:15,739 Lasă-mă! 711 01:17:49,312 --> 01:17:51,857 Ai grijă, stăpâne. 712 01:17:52,190 --> 01:17:55,110 Ai grijă, e foarte mare înăIţimea. 713 01:17:57,612 --> 01:18:01,533 Scările sunt foarte periculoase. 714 01:18:04,201 --> 01:18:06,746 Vino, stăpâne! 715 01:18:12,543 --> 01:18:15,713 Vino la Sméagol! 716 01:18:22,051 --> 01:18:23,553 Domnişorule Frodo. 717 01:18:24,554 --> 01:18:26,097 Înapoi! 718 01:18:26,264 --> 01:18:28,475 Nu-I atinge! 719 01:18:32,604 --> 01:18:35,439 De ce-I urăşte pe Smeágol atât de tare? 720 01:18:35,647 --> 01:18:39,318 Ce i-a făcut Smeágol? 721 01:18:39,526 --> 01:18:41,862 Stăpâne? 722 01:18:42,696 --> 01:18:46,116 Stăpânul duce o povară grea. 723 01:18:46,325 --> 01:18:51,746 Sméagol ştie. O povară grea, tare grea. 724 01:18:51,913 --> 01:18:55,166 Grăsanul nu înţelege. 725 01:18:57,210 --> 01:18:59,962 Sméagol are grijă de stăpân. 726 01:19:01,172 --> 01:19:03,382 El îI vrea. 727 01:19:03,549 --> 01:19:08,094 Are nevoie de el. Smeágol i-a citit în priviri. 728 01:19:08,261 --> 01:19:13,725 Foarte curând ţi-I va cere. Ai să vezi. 729 01:19:13,892 --> 01:19:17,771 Grăsanul ţi-I va lua. 730 01:19:24,985 --> 01:19:29,323 Trimite la atac toate legiunile. 731 01:19:29,490 --> 01:19:33,535 Să nu opriţi atacul până când Cetatea nu va fi cucerită. 732 01:19:34,245 --> 01:19:37,373 Nimiciţi-i pe toţi! 733 01:19:39,041 --> 01:19:44,837 - Cu vrăjitorul ce facem? - Am să-I fac fărâme. 734 01:19:48,174 --> 01:19:50,593 Unde e cavaleria lui Théoden? 735 01:19:50,760 --> 01:19:53,346 Va veni oastea Rohanului? 736 01:19:53,513 --> 01:19:55,765 Mithrandir. 737 01:19:56,808 --> 01:20:00,686 Curajul este cea mai bună apărare pe care o aveţi acum. 738 01:20:05,482 --> 01:20:08,193 Ce-i în capul tău, Peregrine Took? 739 01:20:10,279 --> 01:20:15,992 Cum I-ar putea ajuta un hobbit pe un ditamai senior al Oamenilor? 740 01:20:16,200 --> 01:20:17,660 Bravo. 741 01:20:20,871 --> 01:20:24,917 O faptă bună trebuie judecată cum se cuvine. 742 01:20:25,668 --> 01:20:28,170 Te vei alătura pazei turnului. 743 01:20:28,754 --> 01:20:31,756 Nu credeam că vor găsi ceva care să mi se potrivească. 744 01:20:31,923 --> 01:20:34,384 A aparţinut cândva unui băieţandru din Cetate. 745 01:20:34,551 --> 01:20:36,094 Unul tare nebunatic,... 746 01:20:36,261 --> 01:20:40,515 ...care, în loc să înveţe, omora toată ziua balauri.. 747 01:20:40,682 --> 01:20:43,435 - A ta a fost? - Da, a mea. 748 01:20:43,601 --> 01:20:45,395 TatăI meu mi-o făcuse. 749 01:20:46,438 --> 01:20:47,771 Ei bine... 750 01:20:47,938 --> 01:20:49,940 ...eu sunt mai înalt decât erai tu pe atunci. 751 01:20:50,107 --> 01:20:53,444 Deşi nu cred că am să mă mai înalţ, ... poate doar să mă mai îngraş. 752 01:20:56,405 --> 01:20:58,449 Oricum nu i-am fost niciodată pe plac. 753 01:20:58,615 --> 01:21:01,452 Adevăratul ostaş a fost dintotdeauna Boromir. 754 01:21:04,454 --> 01:21:06,873 Boromir se asemăna atât de mult cu tata. 755 01:21:08,958 --> 01:21:10,585 Mândru 756 01:21:10,752 --> 01:21:11,961 Ba chiar îndărătnic. 757 01:21:13,713 --> 01:21:15,214 Dar puternic. 758 01:21:16,716 --> 01:21:19,886 Cred că puterea ta e altfel. 759 01:21:20,510 --> 01:21:22,971 Într-o bună zi, are s-o descopere şi tatăI tău. 760 01:21:27,142 --> 01:21:30,937 Jur credinţă şi supunere Gondorului... 761 01:21:31,104 --> 01:21:32,606 ...în vreme de pace sau de război... 762 01:21:33,231 --> 01:21:35,692 ...în viaţă şi în moarte... 763 01:21:37,067 --> 01:21:38,319 ...de-acum... 764 01:21:40,988 --> 01:21:43,783 Din acest ceas şi până... 765 01:21:43,949 --> 01:21:45,868 ...când stăpânul meu mă va elibera... 766 01:21:47,369 --> 01:21:49,580 ...sau până moartea mă va lua. 767 01:21:50,164 --> 01:21:52,666 lar eu n-am să uit asta... 768 01:21:52,833 --> 01:21:56,211 ...şi am să te răsplătesc pentru ceea ce-mi dăruieşti. 769 01:22:03,843 --> 01:22:06,095 Supunerea cu dragoste, 770 01:22:07,222 --> 01:22:08,848 vitejia cu onoare, 771 01:22:10,474 --> 01:22:13,810 necredinţa... cu răzbunare. 772 01:22:22,444 --> 01:22:26,531 Cred că n-ar trebui să renunţăm atât de uşor la poziţiile de apărare din exterior, 773 01:22:26,697 --> 01:22:29,450 poziţii pe care fratele tău le-a păstrat intacte, atâta vreme. 774 01:22:29,617 --> 01:22:32,119 - Ce porunceşti să fac? - Să nu cedaţi 775 01:22:32,286 --> 01:22:35,081 ...controlul asupra râului şi nici Pelennorul, fără luptă.. 776 01:22:35,248 --> 01:22:36,916 trebuie recucerit. 777 01:22:37,083 --> 01:22:39,126 Măria ta, Osgiliath-ul, e în mâinile duşmanului. 778 01:22:39,794 --> 01:22:42,588 Se riscă mult la război. 779 01:22:45,215 --> 01:22:49,177 Mai e vreun căpitan pe aici care să aibă curajul să execute poruncile domnitorului? 780 01:22:55,392 --> 01:22:58,645 Ai fi vrut să fie invers... 781 01:22:59,603 --> 01:23:02,439 ...ca eu să fi murit, iar Boromir să trăiască. 782 01:23:05,859 --> 01:23:07,611 Da. 783 01:23:08,279 --> 01:23:10,489 Aşa aş fi vrut. 784 01:23:18,871 --> 01:23:21,374 Dacă tot ai fost lipsit de Boromir... 785 01:23:23,209 --> 01:23:26,129 ...voi face tot ce-mi stă în putere în locul său. 786 01:23:34,344 --> 01:23:38,765 Şi de-ar fi să mă întorc, sper să mă priveşti cu alţi ochi, tată. 787 01:23:40,892 --> 01:23:44,479 Asta depinde de felul cum te vei întoarce. 788 01:25:07,808 --> 01:25:10,143 Ce vrei să faci? 789 01:25:10,310 --> 01:25:11,560 Să te furişezi, nu-i aşa? 790 01:25:12,269 --> 01:25:14,104 Să mă furişez? 791 01:25:15,105 --> 01:25:17,274 Să mă furişez? 792 01:25:18,734 --> 01:25:21,862 Hobbitul cel gras este mereu amabil. 793 01:25:22,071 --> 01:25:27,117 Sméagol vrea să vă arate cărări tainice, nebătute de nimeni, 794 01:25:27,326 --> 01:25:29,452 ...iar ei spun că mă "furişez". 795 01:25:30,119 --> 01:25:32,664 Că mă furişez? 796 01:25:33,331 --> 01:25:36,042 Foarte bun prieten. O, da, nepreţuitule. 797 01:25:36,209 --> 01:25:38,836 - Foarte drăguţ, foarte drăguţ. - Bine, încetează! 798 01:25:40,088 --> 01:25:42,298 M- ai speriat, asta-i tot. 799 01:25:42,799 --> 01:25:44,633 Ce voiai să faci? 800 01:25:46,260 --> 01:25:48,387 Să mă furişez. 801 01:25:48,762 --> 01:25:51,848 Bine, du-te unde pofteşti. 802 01:25:54,101 --> 01:25:56,603 Îmi pare rău că vă trezesc, domnişorule Frodo, 803 01:25:56,979 --> 01:25:58,939 Dar trebuie să pornim la drum. 804 01:26:04,110 --> 01:26:05,695 E încă întuneric... 805 01:26:05,861 --> 01:26:08,072 Pe aici, mereu e întuneric. 806 01:26:12,326 --> 01:26:14,245 A dispărut! 807 01:26:15,454 --> 01:26:18,331 - Pâinea de la elfi. - Ce spui? 808 01:26:18,498 --> 01:26:19,958 Era tot ce mai aveam. 809 01:26:24,045 --> 01:26:26,548 El a luat-o! El a făcut asta. 810 01:26:27,048 --> 01:26:30,302 Sméagol? Nu. Nu bietul Smeágol. 811 01:26:30,468 --> 01:26:33,388 Lui Smeágol nu-i place pâinea de la elfi. 812 01:26:33,555 --> 01:26:36,724 Eşti un şobolan mincinos. Ce ai făcut cu ea?! 813 01:26:36,890 --> 01:26:38,434 El nu mănâncă aşa ceva. 814 01:26:39,435 --> 01:26:41,770 - N-avea de ce s-o ia. - Priveşte! 815 01:26:42,813 --> 01:26:44,648 Ce-i asta? 816 01:26:47,318 --> 01:26:50,653 Are firimituri pe haină. El a luat pâinea! 817 01:26:51,362 --> 01:26:53,031 El a luat-o! 818 01:26:53,865 --> 01:26:58,119 L- am văzut, mereu mânca pe furiş când stăpânul nu-I vedea. 819 01:26:58,286 --> 01:27:00,038 Eşti un mincinos nenorocit. 820 01:27:00,246 --> 01:27:02,415 Scârbă făţarnică! 821 01:27:02,623 --> 01:27:03,833 - Sam! - Mă faci... 822 01:27:04,042 --> 01:27:05,251 Ajunge! 823 01:27:06,294 --> 01:27:07,461 Sam! 824 01:27:08,795 --> 01:27:12,382 - ÎI omor. - Sam, nu. 825 01:27:13,467 --> 01:27:19,014 Vai de mine! lartă-mă! N- am vrut, m-am înfuriat prea tare. 826 01:27:19,181 --> 01:27:21,308 Doar să te odihneşti puţin. 827 01:27:21,475 --> 01:27:23,560 - Mă simt bine. - Nu. 828 01:27:23,726 --> 01:27:26,812 Nu te simţi bine, eşti frânt de oboseală. 829 01:27:26,979 --> 01:27:29,106 Din cauza lui Gollum. 830 01:27:29,273 --> 01:27:30,983 Locul e de vină. 831 01:27:31,150 --> 01:27:33,736 Şi obiectul pe care-I porţi la gât. 832 01:27:37,239 --> 01:27:38,532 Aş putea să te ajut puţin, 833 01:27:38,699 --> 01:27:41,367 să-I port şi eu o vreme. 834 01:27:41,534 --> 01:27:43,286 Să-I port şi eu o doar puţin. 835 01:27:43,453 --> 01:27:44,704 Aş putea să-I port... Aş putea să-I port.. 836 01:27:45,330 --> 01:27:50,794 Să împărţim povara... Să împărţim povara... povara... 837 01:27:50,960 --> 01:27:52,170 Pleacă! 838 01:27:52,337 --> 01:27:53,922 Nu-I vreau să-I păstrez pentru mine. 839 01:27:57,508 --> 01:27:59,510 Voiam să te ajut. 840 01:28:01,553 --> 01:28:04,181 Ai văzut? Ai văzut? 841 01:28:04,348 --> 01:28:07,768 ÎI vrea pentru el. 842 01:28:07,935 --> 01:28:09,645 Tu să taci! 843 01:28:10,187 --> 01:28:12,022 Pleacă! Pleacă de aici! 844 01:28:12,189 --> 01:28:14,023 Nu, Sam. 845 01:28:14,190 --> 01:28:15,441 E vina ta. 846 01:28:19,654 --> 01:28:21,364 Îmi pare rău, Sam. 847 01:28:23,032 --> 01:28:24,408 Dar minte. 848 01:28:24,575 --> 01:28:27,245 Te înveninează împotriva mea. 849 01:28:28,663 --> 01:28:30,580 Nu mă mai poţi ajuta. 850 01:28:32,541 --> 01:28:34,417 Nu asta vrei! 851 01:28:36,920 --> 01:28:38,713 Pleacă acasă! 852 01:29:58,788 --> 01:30:00,582 Faramir! 853 01:30:00,749 --> 01:30:02,667 Faramir! 854 01:30:04,169 --> 01:30:06,212 Dorinţa tatălui tău este curată nebunie. 855 01:30:07,380 --> 01:30:09,423 Nu te grăbi să-ţi dai viaţa. 856 01:30:10,174 --> 01:30:12,509 Unde să-mi arăt supunerea dacă nu aici. 857 01:30:13,135 --> 01:30:16,055 Aceasta este cetatea Oamenilor din Nűmenor. 858 01:30:16,680 --> 01:30:19,475 Mi-aş da bucuros viaţa să-i apăr frumuseţile,... 859 01:30:19,683 --> 01:30:22,853 ...memoria şi înţelepciunea. 860 01:30:25,272 --> 01:30:28,649 TatăI tău te iubeşte, Faramir. 861 01:30:29,400 --> 01:30:32,403 Până la urmă, are să-şi amintească. 862 01:31:42,010 --> 01:31:43,554 Ştii să cânţi, jupâne hobbit? 863 01:31:46,306 --> 01:31:47,808 Apăi... 864 01:31:48,349 --> 01:31:49,976 ...da. 865 01:31:50,685 --> 01:31:54,438 Cel puţin destul de bine pentru unul din neamul meu. 866 01:31:56,065 --> 01:31:58,484 Dar nu avem cântece despre salile împărăteşti 867 01:31:59,527 --> 01:32:00,778 ...sau despre vremuri triste. 868 01:32:01,612 --> 01:32:04,781 Şi de ce cântecele tale n-ar fi bune şi pentru sălile palatul meu? 869 01:32:07,576 --> 01:32:08,994 Hai, cântă-mi ceva. 870 01:32:20,046 --> 01:32:23,382 Home Is behind 871 01:32:23,549 --> 01:32:27,303 The world ahead 872 01:32:29,722 --> 01:32:35,561 And there are many paths to tread 873 01:32:37,354 --> 01:32:40,898 Through shadow 874 01:32:41,065 --> 01:32:45,236 To the edge of night 875 01:32:46,904 --> 01:32:51,993 Until the stars are all alight 876 01:32:55,037 --> 01:32:59,333 Mist and shadow 877 01:32:59,541 --> 01:33:03,837 Cloud and shade 878 01:33:06,214 --> 01:33:09,551 All shall fade 879 01:33:11,927 --> 01:33:15,931 All shall 880 01:33:21,687 --> 01:33:24,065 Fade 881 01:33:48,462 --> 01:33:51,924 Înainte! Înainte! 882 01:33:52,091 --> 01:33:57,304 Înainte! Înainte! Înainte! 883 01:34:00,765 --> 01:34:03,101 Faceţi loc regelui! 884 01:34:04,602 --> 01:34:06,604 Faceţi loc! 885 01:34:09,065 --> 01:34:11,109 A sosit regele! 886 01:34:13,069 --> 01:34:14,695 Măria ta... 887 01:34:15,947 --> 01:34:17,906 Să trăieşti, Măria ta! 888 01:34:18,365 --> 01:34:19,574 Câţi sunt, Grimbor? 889 01:34:19,741 --> 01:34:22,202 Aduc 500 din Westfold, Maria ta. 890 01:34:23,161 --> 01:34:25,831 Avem 300 din Fenmarch, rege Théoden. 891 01:34:26,957 --> 01:34:30,919 - Unde sunt călăreţii din Snowbourn? - N-a venit nici unul, Măria ta. 892 01:34:48,018 --> 01:34:50,144 Şase mii de suliţe. 893 01:34:51,187 --> 01:34:53,147 Mai puţin de jumătate din câţi speram. 894 01:34:53,481 --> 01:34:56,860 N- ajung şase mii să străpungem liniile Mordorului. 895 01:34:59,612 --> 01:35:01,364 Vor mai veni. 896 01:35:01,739 --> 01:35:04,701 Cu fiecare ceas pierdut soarta Gondorului e pecetluită. 897 01:35:04,868 --> 01:35:07,452 Aşteptăm până în zori, iar apoi plecăm. 898 01:35:26,929 --> 01:35:29,265 Caii sunt sleiţi... 899 01:35:29,432 --> 01:35:30,933 ...iar oamenii, tăcuţi. 900 01:35:31,392 --> 01:35:34,520 Apropierea muntelui îi nelinişteşte. 901 01:35:36,981 --> 01:35:38,858 Drumul de colo... 902 01:35:39,775 --> 01:35:41,860 ...încotro duce? 903 01:35:42,611 --> 01:35:46,448 Este Cărarea Morţilor către Dimholt, Poarta spre măruntaiele muntelui. 904 01:35:47,157 --> 01:35:50,159 Cine se aventurează pe acolo, nu se mai întoarce. 905 01:35:51,368 --> 01:35:53,245 E un munte hain. 906 01:36:16,223 --> 01:36:18,017 Aragorn. 907 01:36:18,809 --> 01:36:20,686 Hai să căutăm ceva de-ale gurii! 908 01:36:37,201 --> 01:36:38,618 Acolo. 909 01:36:39,577 --> 01:36:42,580 Un adevărat scutier al Rohanului. 910 01:36:46,209 --> 01:36:48,210 Sunt gata. 911 01:36:49,795 --> 01:36:51,088 lartă-mă! 912 01:36:51,254 --> 01:36:53,507 Nu-i periculoasă. 913 01:36:54,007 --> 01:36:56,342 Nici măcar nu taie. 914 01:36:57,009 --> 01:36:59,763 Asta nu-i bine. Cu spada asta boantă, nu omori nici un orc. 915 01:37:00,296 --> 01:37:01,798 Vino! 916 01:37:05,967 --> 01:37:08,470 Du-te la fierar! 917 01:37:09,930 --> 01:37:12,473 N- ar trebui să-i dai apă la moară! 918 01:37:12,640 --> 01:37:15,100 I- ar tu n-ar trebui să te îndoieşti de el. 919 01:37:15,267 --> 01:37:18,562 Nu de inima lui mă îndoiesc, ci de iscusinţa braţului. 920 01:37:21,272 --> 01:37:22,857 De ce Merry ar trebui lăsat la urmă? 921 01:37:23,024 --> 01:37:25,652 Are aceleaşi motive să lupte ca şi tine. 922 01:37:27,820 --> 01:37:30,989 De ce să nu lupte pentru cei dragi? 923 01:37:34,243 --> 01:37:37,245 Ştii la fel de puţine despre război ca şi hobbitul acela. 924 01:37:38,496 --> 01:37:40,581 Când are să-I cuprindă frica... 925 01:37:40,748 --> 01:37:45,794 ...iar sângele, urletele şi groaza luptei îI vor afecta... 926 01:37:46,169 --> 01:37:48,338 ...crezi că va mai fi în stare să lupte? 927 01:37:50,882 --> 01:37:52,508 Va da bir cu fugiţii. 928 01:37:52,716 --> 01:37:54,718 Şi chiar are motive pentru aşa ceva. 929 01:37:56,971 --> 01:38:00,890 Războiul este menirea bărbaţilor, Éowyn. 930 01:38:36,589 --> 01:38:40,301 Aleg o viaţă de muritor. 931 01:38:43,219 --> 01:38:46,097 Aş fi vrut să-I revăd... 932 01:38:47,223 --> 01:38:49,933 ...Pentru ultima dată. 933 01:39:00,910 --> 01:39:02,328 Seniore? 934 01:39:04,163 --> 01:39:06,748 Vă aşteaptă regele Théoden. 935 01:39:27,559 --> 01:39:29,477 Eu mă retrag. 936 01:39:44,156 --> 01:39:45,366 Seniore Elrond. 937 01:39:45,992 --> 01:39:49,494 Am venit în numele celei pe care o iubesc. 938 01:39:52,581 --> 01:39:54,583 Arwen este pe moarte 939 01:39:59,378 --> 01:40:03,424 Nu va supraveţui multă vreme răului ce se va abate dinspre Mordor. 940 01:40:04,173 --> 01:40:07,552 Lumina stelei Evenstar păleşte. 941 01:40:07,719 --> 01:40:11,723 Cu cât sporeşte mai mult puterea lui Sauron, cu atât puterile ei slăbesc. 942 01:40:11,890 --> 01:40:15,642 Acum, pentru Arwen, viaţa depinde de soarta Inelului. 943 01:40:16,393 --> 01:40:18,979 Umbra ne învăluie, Aragorn. 944 01:40:19,354 --> 01:40:21,022 Se apropie sfârşitul. 945 01:40:21,397 --> 01:40:24,025 Sfârşitul va fi al lui, nu al nostru. 946 01:40:24,775 --> 01:40:28,361 Porneşti către luptă, dar nu şi către victorie. 947 01:40:29,362 --> 01:40:33,033 Ştii că oştile lui Sauron se îndreaptă spre Minas Tirith, 948 01:40:33,199 --> 01:40:37,620 dar în taină, a trimis o altă forţă care să atace dinspre râu. 949 01:40:38,078 --> 01:40:41,498 Dinspre miazăzi, soseşte o întreagă flotă de corsari 950 01:40:42,124 --> 01:40:44,209 În două zile vor ajunge la Cetate. 951 01:40:44,710 --> 01:40:47,545 Sunteţi depăşiţi numeric, Aragorn. 952 01:40:48,254 --> 01:40:50,381 Îţi trebuie mai mulţi oameni. 953 01:40:50,757 --> 01:40:52,508 N- am de unde să mai adun. 954 01:40:54,259 --> 01:40:58,180 Mai sunt cei care sălăşluiesc în munte. 955 01:41:07,188 --> 01:41:09,356 Criminali... 956 01:41:09,522 --> 01:41:10,940 ...trădători. 957 01:41:13,401 --> 01:41:15,570 Lor vrei să le cer să lupte? 958 01:41:15,779 --> 01:41:17,322 N- au nicio credinţă. 959 01:41:17,530 --> 01:41:19,615 Nu se supun nimănui. 960 01:41:19,823 --> 01:41:22,910 Vor răspunde la chemarea Regelui Gondorului. 961 01:41:30,041 --> 01:41:35,170 Andűril, Văpaia Apusului, făurită din rămăşiţele lui Narsil. 962 01:41:49,475 --> 01:41:53,895 Sauron nu va fi uitat spada lui Elendil. 963 01:42:07,949 --> 01:42:12,703 Spada frântă se va întoarce la Minas Tirith. 964 01:42:12,870 --> 01:42:15,288 Cel care poate stăpâni puterea acestei spade,... 965 01:42:15,455 --> 01:42:19,334 ...va putea să strângă cea mai de temut oaste ce a existat pe acest pământ. 966 01:42:21,169 --> 01:42:23,337 Lasă pribegia. 967 01:42:23,504 --> 01:42:26,841 Urmează-ţi menirea. 968 01:42:27,007 --> 01:42:29,009 Apucă Drumul Morţilor spre Dimholt. 969 01:42:33,012 --> 01:42:35,807 Oamenilor le aduc speranţă. 970 01:42:39,060 --> 01:42:43,188 Dar mie nu-mi păstrez nici una. 971 01:42:55,074 --> 01:42:56,700 De ce faci asta? 972 01:42:57,200 --> 01:43:00,370 De ce pleci tocmai acum când războiul bate la uşă? 973 01:43:02,831 --> 01:43:04,874 Nu-i poţi lăsa pe oameni de izbelişte. 974 01:43:06,208 --> 01:43:07,751 Éowyn... 975 01:43:07,960 --> 01:43:10,170 Avem nevoie de tine aici. 976 01:43:11,297 --> 01:43:13,172 De ce ai venit? 977 01:43:14,841 --> 01:43:16,801 Chiar nu ştii? 978 01:43:26,101 --> 01:43:29,103 lubeşti doar o nălucă şi o închipuire. 979 01:43:33,024 --> 01:43:35,443 Nu-ţi pot oferi ceea ce cauţi. 980 01:43:48,954 --> 01:43:52,875 De când te-am văzit întâia dată, mi-am dorit să fii fericită. 981 01:44:12,016 --> 01:44:14,310 Unde-ţi închipui că pleci? 982 01:44:14,477 --> 01:44:15,811 De data asta nu. 983 01:44:15,978 --> 01:44:18,188 Trebuie să rămâi aici, Gimli. 984 01:44:20,899 --> 01:44:23,735 N- ai învăţat încă despre îndărătnicia gnomilor? 985 01:44:23,902 --> 01:44:27,571 Trebuie să te împaci cu gândul că vom merge cu tine, băiete. 986 01:44:49,925 --> 01:44:52,051 - Ce se-ntâmplă? - Unde pleacă? 987 01:44:52,426 --> 01:44:54,303 Unde pleacă? 988 01:44:56,889 --> 01:44:58,933 Nu mai pricep nimic. 989 01:45:03,353 --> 01:45:05,146 Seniore Aragorn! 990 01:45:05,563 --> 01:45:08,273 De ce pleacă în ajunul bătăliei? 991 01:45:09,483 --> 01:45:11,568 Pleacă pentru că nu mai există nici o speranţă. 992 01:45:12,236 --> 01:45:14,363 Pleacă pentru că aşa trebuie. 993 01:45:14,530 --> 01:45:16,239 Au venit prea puţini. 994 01:45:16,406 --> 01:45:18,574 Nu putem înfrânge oştile Mordorului. 995 01:45:21,077 --> 01:45:22,745 Nu... 996 01:45:23,162 --> 01:45:24,413 ...nu putem. 997 01:45:27,290 --> 01:45:31,086 Dar tot o să-i înfruntăm. 998 01:45:45,515 --> 01:45:47,267 Am lăsat ordin. 999 01:45:49,935 --> 01:45:53,188 Cât am să lipsesc, poporul va fi la porunca ta. 1000 01:45:59,777 --> 01:46:02,029 la-mi locul, în Sala de Aur! 1001 01:46:03,281 --> 01:46:06,116 Vei apăra Edoras... 1002 01:46:06,283 --> 01:46:08,618 ...dacă lupta va decurge rău. 1003 01:46:09,703 --> 01:46:13,445 Ce altă îndatorire îmi mai încredinţezi, Măria ta? 1004 01:46:15,270 --> 01:46:16,950 Datorie? 1005 01:46:19,312 --> 01:46:20,647 Nu. 1006 01:46:28,946 --> 01:46:31,072 Aş vrea să te văd zâmbind din nou... 1007 01:46:34,492 --> 01:46:39,496 ...nu îndurerată după cei ce-au ajuns la soroc. 1008 01:46:44,334 --> 01:46:47,837 Vei trăi să vezi aceste zile renăscute... 1009 01:46:52,174 --> 01:46:54,926 ...şi fără deznădejde. 1010 01:47:01,141 --> 01:47:04,852 Ce oaste ar zăbovi prin aceste locuri? 1011 01:47:05,019 --> 01:47:06,854 Una blestemată. 1012 01:47:08,814 --> 01:47:11,357 Acum multă vreme, oamenii muntelui au jurat 1013 01:47:11,774 --> 01:47:14,569 ...ultimului rege al Gondorului... 1014 01:47:15,153 --> 01:47:16,696 ...că-i vor sări în ajutor... 1015 01:47:16,904 --> 01:47:18,614 ...de-ar fi să lupte. 1016 01:47:19,114 --> 01:47:21,241 Dar când a venit vremea... 1017 01:47:21,908 --> 01:47:24,494 ...când Gondorul a avut nevoie de ei... 1018 01:47:24,703 --> 01:47:26,580 ...au dat bir cu fugiţii... 1019 01:47:26,747 --> 01:47:30,082 ...dispărând în negura muntelui. 1020 01:47:31,167 --> 01:47:33,461 Şi astfel, au fost blestemaţi de Isildur... 1021 01:47:35,044 --> 01:47:38,882 ...să nu-şi afle tihna până nu-şi vor fi împlinit jurământul. 1022 01:47:43,219 --> 01:47:46,388 Cine va putea chema aceste fiinţe din amurgul lor cenuşiu 1023 01:47:46,847 --> 01:47:49,099 Din hăul uitării? 1024 01:47:49,266 --> 01:47:51,768 Urmaşul celui căruia i-au jurat credinţă. 1025 01:47:52,226 --> 01:47:54,103 Acesta va veni de la miază-noapte. 1026 01:47:54,704 --> 01:47:56,372 ÎI va mâna nevoia. 1027 01:47:57,456 --> 01:48:00,959 Va trece prin poarta ce duce spre Drumul Morţilor. 1028 01:48:19,434 --> 01:48:22,729 Parcă-mi fură cineva căIdura sângelui. 1029 01:48:28,275 --> 01:48:30,235 Drumul este închis. 1030 01:48:30,986 --> 01:48:32,945 A fost făcut de cei morţi 1031 01:48:33,571 --> 01:48:35,823 Şi tot ei îI păzesc. 1032 01:48:36,365 --> 01:48:37,908 Drumul este închis. 1033 01:48:49,251 --> 01:48:50,753 Brego! 1034 01:48:54,256 --> 01:48:56,967 Nu mi-e frică de moarte! 1035 01:49:09,269 --> 01:49:11,688 Când s-a mai pomenit 1036 01:49:11,855 --> 01:49:16,525 ca un elf să se bage sub pământ acolo unde un gnom nu cutează? 1037 01:49:18,194 --> 01:49:21,030 Nu s-a mai auzit aşa ceva. 1038 01:49:36,043 --> 01:49:38,294 Trebuie să gonim iute ca vântul. 1039 01:49:38,461 --> 01:49:40,213 E cale lungă, 1040 01:49:40,380 --> 01:49:43,466 iar oamenii şi animalele trebuie să-şi drămuiască forţele pentru luptă. 1041 01:49:49,012 --> 01:49:51,973 Locul micuţilor hobbiţi nu e la luptă, jupâne Mediadoc. 1042 01:49:52,349 --> 01:49:54,309 Toţi prietenii mei au purces la luptă. 1043 01:49:54,518 --> 01:49:56,393 Îmi va fi ruşine să rămân la urmă. 1044 01:49:56,560 --> 01:49:58,687 Sunt trei zile de galop până la Minas Tirith. 1045 01:49:58,854 --> 01:50:01,232 Nici unul dintre călăreţii mei nu te poate lua căci ai fi povară în plus. 1046 01:50:02,233 --> 01:50:04,359 Dar vreau să lupt. 1047 01:50:04,859 --> 01:50:06,820 Atât am avut de spus. 1048 01:50:23,668 --> 01:50:25,628 Mergi cu mine. 1049 01:50:27,088 --> 01:50:28,505 Domniţa? 1050 01:50:28,672 --> 01:50:31,049 Treceţi în formaţie! 1051 01:50:31,216 --> 01:50:34,427 Treceţi în formaţie! 1052 01:50:37,513 --> 01:50:38,722 Înainte! 1053 01:50:38,889 --> 01:50:41,851 Spre Gondor... Înainte! 1054 01:51:23,470 --> 01:51:25,221 Ce este? 1055 01:51:25,388 --> 01:51:26,931 Ce vezi? 1056 01:51:27,181 --> 01:51:29,309 Văd forme de oameni. 1057 01:51:31,978 --> 01:51:33,353 Şi de cai. 1058 01:51:34,104 --> 01:51:35,314 Unde? 1059 01:51:35,480 --> 01:51:38,442 Stindarde palide ca fuioarele de nori. 1060 01:51:40,861 --> 01:51:43,070 Lănci înăIţate... 1061 01:51:43,696 --> 01:51:47,158 ...ieşind aidoma unor ţurţuri dintr-un pâIc de ceaţă 1062 01:51:48,409 --> 01:51:50,577 Morţii vin. 1063 01:51:51,786 --> 01:51:53,288 Au fost chemaţi să se adune. 1064 01:51:53,955 --> 01:51:55,790 Morţii? 1065 01:51:56,166 --> 01:51:57,875 Au fost chemaţi? 1066 01:51:58,292 --> 01:52:00,169 Ştiam eu. 1067 01:52:03,505 --> 01:52:05,257 Prea bine. 1068 01:52:05,965 --> 01:52:08,051 Prea bine! Legolas! 1069 01:52:46,043 --> 01:52:47,460 Nu priviţi în jos. 1070 01:53:40,048 --> 01:53:45,177 Cine mi-a căIcat tărâmul? 1071 01:53:48,931 --> 01:53:51,142 Cineva care vrea să încheie alianţă cu tine. 1072 01:53:54,102 --> 01:53:59,440 Morţii nu vor să-i lase pe cei vii să treacă. 1073 01:53:59,774 --> 01:54:02,442 Pe mine mă vei lăsa. 1074 01:54:25,963 --> 01:54:29,341 Drumul este închis. 1075 01:54:30,509 --> 01:54:34,971 A fost făcut de cei care au murit. 1076 01:54:35,346 --> 01:54:39,517 Şi tot cei morţi îI străjuiesc. 1077 01:54:48,692 --> 01:54:51,736 Drumul este închis. 1078 01:54:53,529 --> 01:54:56,115 Acum, trebuie să muriţi. 1079 01:55:00,035 --> 01:55:02,871 Te conjur să-ţi respecţi jurământul. 1080 01:55:03,204 --> 01:55:08,167 Numai regele Gondorului poate să-mi poruncescă. 1081 01:55:13,756 --> 01:55:15,882 lar linia regală a fost întreruptă. 1082 01:55:18,551 --> 01:55:20,762 A fost refăcută. 1083 01:55:28,685 --> 01:55:30,228 Luptaţi alături de noi... 1084 01:55:30,395 --> 01:55:32,938 ...şi vă veţi recâştiga onoarea. 1085 01:55:37,109 --> 01:55:38,444 Ce aveţi de zis? 1086 01:55:50,662 --> 01:55:52,206 Ce aveţi de zis? 1087 01:55:52,956 --> 01:55:54,750 Îţi pierzi vremea, Aragorn. 1088 01:55:54,917 --> 01:55:58,086 N- au avut onoare cât au trăit, şi n-au nici după moarte. 1089 01:55:58,586 --> 01:56:01,089 Sunt urmaşul lui Isildur. 1090 01:56:01,631 --> 01:56:03,591 Luptaţi pentru mine... 1091 01:56:04,174 --> 01:56:07,761 ...şi voi considera că v-aţi respectat jurământul. 1092 01:56:11,681 --> 01:56:13,641 Ce aveţi de zis? 1093 01:56:21,564 --> 01:56:23,775 Aveţi cuvântul meu! 1094 01:56:24,067 --> 01:56:28,071 Luptaţi, şi vă voi ajuta să nu mai bântuiţi ca fantome! 1095 01:56:29,530 --> 01:56:31,031 Ce ziceţi de asta?! 1096 01:56:34,326 --> 01:56:37,286 Nu dispăreţi, tradătorilor! 1097 01:57:04,227 --> 01:57:05,270 Să ieşim! 1098 01:57:26,663 --> 01:57:28,206 Legolas! 1099 01:57:29,374 --> 01:57:30,542 Fugiţi! 1100 01:58:36,892 --> 01:58:38,977 Luptăm. 1101 01:58:49,319 --> 01:58:51,905 Deschideţi repede poarta! 1102 01:59:22,932 --> 01:59:24,934 Hai, repede! 1103 01:59:38,695 --> 01:59:40,322 Faramir! 1104 01:59:41,323 --> 01:59:44,576 Să nu-mi spuneţi că s-a prăpădit! 1105 01:59:45,743 --> 01:59:47,286 Am fost copleşiţi. 1106 01:59:47,703 --> 01:59:49,288 N- a scăpat nimeni. 1107 01:59:49,997 --> 01:59:51,999 Frica! 1108 01:59:52,583 --> 01:59:55,752 Cetatea geme de frică. 1109 01:59:58,130 --> 02:00:00,549 Să le alinăm durerea. 1110 02:00:00,841 --> 02:00:02,550 Eliberaţi prizonierii! 1111 02:00:02,758 --> 02:00:04,718 Catapultele! 1112 02:00:18,064 --> 02:00:21,483 Fii mei au murit. 1113 02:00:22,568 --> 02:00:25,487 Neamul nostru piere. 1114 02:00:28,322 --> 02:00:29,740 Trăieşte! 1115 02:00:29,907 --> 02:00:33,077 Dinastia Regenţilor a decăzut. 1116 02:00:33,244 --> 02:00:34,703 Îi trebuie leacuri, Măria ta. 1117 02:00:35,745 --> 02:00:38,415 Neamul meu a pierit. 1118 02:00:39,916 --> 02:00:41,918 Măria ta. 1119 02:00:55,430 --> 02:00:57,265 Rohanul... 1120 02:00:58,016 --> 02:01:00,434 ...ne-a părăsit. 1121 02:01:14,864 --> 02:01:18,074 Théoden m-a trădat 1122 02:01:29,209 --> 02:01:31,045 Abandonaţi-vă posturile! 1123 02:01:32,086 --> 02:01:36,007 Fugiţi şi salvaţi-vă vieţile! 1124 02:01:46,141 --> 02:01:47,684 Pregătiţi-vă de luptă! 1125 02:01:48,226 --> 02:01:51,395 Pe ziduri! Apăraţi zidurile! 1126 02:01:52,563 --> 02:01:54,523 Aici! 1127 02:01:55,274 --> 02:01:57,651 Înapoi la posturile voastre! 1128 02:02:08,452 --> 02:02:11,080 Trimiteţi bestiile în văgăuna lor. 1129 02:02:21,297 --> 02:02:22,714 Rămâneţi pe loc! 1130 02:02:39,729 --> 02:02:41,106 Mai trebuie bolovani! 1131 02:02:41,314 --> 02:02:43,191 Păzea! 1132 02:02:43,358 --> 02:02:45,902 Coborâţi la caturile inferioare, repede! 1133 02:02:47,778 --> 02:02:49,321 Mai repede! 1134 02:03:58,299 --> 02:04:01,301 Ţineţi-i la distanţă! N- aveţi de ce vă teme 1135 02:04:01,801 --> 02:04:05,305 Rămâneţi le posturile voastre! Luptaţi! 1136 02:04:45,965 --> 02:04:47,592 Nu trageţi în turnuri! 1137 02:04:47,759 --> 02:04:50,761 Trageţi în trolii! 1138 02:04:51,511 --> 02:04:53,347 Doborâţi-i! 1139 02:05:28,503 --> 02:05:30,545 Împingeţi-i înapoi! 1140 02:05:30,712 --> 02:05:32,714 Peregrine Took! 1141 02:05:33,590 --> 02:05:36,760 - Treci înapoi în cetate! - Ne-au chemat să luptăm... 1142 02:05:52,440 --> 02:05:54,817 Ăsta nu e un loc pentru hobbiţi. 1143 02:06:20,548 --> 02:06:22,007 Un adevărat străjer al cetăţii, bineînţeles. 1144 02:06:22,633 --> 02:06:25,970 Acum, înapoi în cetate, repede! 1145 02:06:37,312 --> 02:06:40,274 Ce faceţi nemernicilor?! 1146 02:06:40,440 --> 02:06:42,401 Poarta nu cedează. E prea rezistentă. 1147 02:06:48,739 --> 02:06:51,159 Treceţi înapoi şi doborâţi-o! 1148 02:06:51,325 --> 02:06:53,326 Dar nimic nu o poate străpunge. 1149 02:06:56,246 --> 02:06:58,498 Grond o va sfărâma. 1150 02:07:01,917 --> 02:07:04,003 Aduceţi capul de lup! 1151 02:07:07,173 --> 02:07:12,510 Grond! Grond! Grond! Grond! 1152 02:07:12,844 --> 02:07:16,681 Grond! Grond! Grond! 1153 02:07:18,599 --> 02:07:22,019 Grond! Grond! Grond! 1154 02:07:22,728 --> 02:07:26,397 Grond! Grond! Grond! 1155 02:07:26,814 --> 02:07:30,985 Grond! Grond! Grond! 1156 02:07:31,193 --> 02:07:34,863 Grond! Grond! Grond! 1157 02:07:50,900 --> 02:07:52,693 Nu mai aveţi voie să înaintaţi. 1158 02:07:55,905 --> 02:07:58,865 Nu veţi pătrunde în Gondor. 1159 02:07:59,282 --> 02:08:01,576 Cine eşti tu să ne împiedici? 1160 02:08:01,785 --> 02:08:05,539 Legolas, trage o săgeată de avertizare pe lângă urechea şefului de echipaj. 1161 02:08:07,790 --> 02:08:09,458 Ţinteşte cu grijă. 1162 02:08:16,172 --> 02:08:18,550 Asta e. V-am avertizat! 1163 02:08:18,716 --> 02:08:20,927 Pregătiţi-vă de abordaj! 1164 02:08:22,303 --> 02:08:23,554 De abordaj? 1165 02:08:23,720 --> 02:08:25,389 De către cine? De tine şi care oaste? 1166 02:08:26,932 --> 02:08:29,226 De oastea asta. 1167 02:08:45,907 --> 02:08:47,741 Acolo, înăuntru... 1168 02:08:49,410 --> 02:08:51,287 Ce loc mai e şi ăsta? 1169 02:08:55,707 --> 02:08:59,085 Stăpânul trebuie să intre în Tunel. 1170 02:09:00,461 --> 02:09:04,464 Acum, că tot am ajuns până aici, nu cred mai că vreau. 1171 02:09:06,550 --> 02:09:08,802 E singurul drum. 1172 02:09:11,179 --> 02:09:13,180 Intră... 1173 02:09:13,723 --> 02:09:15,933 ...sau întoarce-te. 1174 02:09:18,602 --> 02:09:21,396 Nu pot să mă întorc. 1175 02:09:33,574 --> 02:09:36,284 - A ce miroase? - Murdărie de orci. 1176 02:09:36,451 --> 02:09:39,704 Uneori trec orcii pe aici. 1177 02:09:44,666 --> 02:09:46,543 Mai grabnic! 1178 02:09:51,423 --> 02:09:53,382 Pe aici. 1179 02:09:56,218 --> 02:09:58,012 Sméagol? 1180 02:09:59,013 --> 02:10:01,139 Aici sunt. 1181 02:10:09,480 --> 02:10:12,608 E lipicios. Ce-i asta? 1182 02:10:12,816 --> 02:10:15,069 Ai să vezi. 1183 02:10:15,277 --> 02:10:17,570 Da... 1184 02:10:17,779 --> 02:10:20,948 ...vei vedea... 1185 02:10:29,831 --> 02:10:31,500 Sméagol? 1186 02:10:32,793 --> 02:10:34,043 Sméagol! 1187 02:10:36,796 --> 02:10:38,714 Sméagol! 1188 02:10:47,972 --> 02:10:49,933 Sam. 1189 02:12:29,978 --> 02:12:32,105 lar ţie... Frodo Baggins... 1190 02:12:32,314 --> 02:12:37,651 am să-ţi dăruiesc lumina lui Earendil, cea mai îndrăgită dintre stelele noastre. 1191 02:12:38,485 --> 02:12:41,739 ...să-ţi lumineze în locurile întunecate... 1192 02:12:41,947 --> 02:12:45,742 ...acolo unde toate celelalte lumini se sting. 1193 02:12:46,659 --> 02:12:48,786 "Glorie ţie Earendil, cea mai strălucitoare stea!" 1194 02:14:01,809 --> 02:14:05,104 Musculiţă neascultătoare, 1195 02:14:05,270 --> 02:14:08,481 de ce strigi tu, oare? 1196 02:14:09,023 --> 02:14:12,360 Mi te-ai prins în plasă 1197 02:14:12,527 --> 02:14:15,278 Şi vei fi în curând... 1198 02:14:15,654 --> 02:14:17,489 devorată. 1199 02:14:54,647 --> 02:14:57,357 A scăpat, nepreţuitule, nu-i aşa? 1200 02:14:57,524 --> 02:14:59,651 Nu de data asta! Nu! 1201 02:14:59,818 --> 02:15:02,904 - Nu şi de data asta! - Nu! 1202 02:15:09,785 --> 02:15:13,079 Nu! N-am fost noi! 1203 02:15:13,580 --> 02:15:16,165 Sméagol n-ar face rău stăpânului. 1204 02:15:16,374 --> 02:15:18,251 Am făgăduit. 1205 02:15:18,459 --> 02:15:20,919 Trebuie să ne dai crezare. 1206 02:15:21,128 --> 02:15:22,838 Nepreţuitul a fost. 1207 02:15:23,005 --> 02:15:27,801 Nepreţuitul ne-a împins la asta. 1208 02:15:44,899 --> 02:15:47,818 Trebuie să-I distrug, Sméagol. 1209 02:15:56,826 --> 02:16:00,163 Spre binele amândurora, trebuie să-I distrug. 1210 02:16:10,338 --> 02:16:11,672 Nu! 1211 02:16:34,901 --> 02:16:37,320 Îmi pare rău, Sam! 1212 02:16:41,783 --> 02:16:44,368 Îmi pare atât de rău! 1213 02:17:10,099 --> 02:17:14,937 Această misiune ţi-a fost încredinţată ţie, Frodo din Comitat. 1214 02:17:16,062 --> 02:17:18,481 Dacă tu nu găseşti calea... 1215 02:17:19,732 --> 02:17:20,983 ...nimeni n-are s-o găsească. 1216 02:17:54,847 --> 02:17:57,598 Iscoadele ne-au transmis de veste că Minas Tirith este împresurată. 1217 02:17:57,765 --> 02:18:00,017 Catul de jos e cuprins de flăcări. 1218 02:18:00,518 --> 02:18:02,979 Legiunile duşmanului înaintează din toate direcţiile. 1219 02:18:03,145 --> 02:18:04,313 Scurgerea timpului e în defavoarea noastră. 1220 02:18:04,939 --> 02:18:06,273 Pregătiţi-vă! 1221 02:18:06,439 --> 02:18:08,275 Nu te nelinişti, Merry. 1222 02:18:08,441 --> 02:18:10,652 Se va sfârşi curând. 1223 02:18:11,236 --> 02:18:12,821 Domniţă... 1224 02:18:13,404 --> 02:18:15,948 ...tu eşti dreaptă şi vitează... 1225 02:18:16,323 --> 02:18:18,701 ...şi ai multe lucruri pentru care să trăieşti... 1226 02:18:20,077 --> 02:18:22,495 ...Şi te îndrăgesc atâţia. 1227 02:18:25,248 --> 02:18:28,001 Ştiu că e prea târziu să ne mai abatem din drum. 1228 02:18:28,543 --> 02:18:31,753 Că n-are rost să ne facem prea multe speranţe. 1229 02:18:32,963 --> 02:18:36,383 Ah, de aş fi cavaler al Rohanului, în stare de fapre vitejeşti... 1230 02:18:36,550 --> 02:18:39,677 Dar nu sunt. 1231 02:18:39,844 --> 02:18:41,679 Sunt un hobbit. 1232 02:18:44,390 --> 02:18:46,891 Şi ştiu că nu pot salva Pământul de Mijloc. 1233 02:18:50,270 --> 02:18:52,606 Doresc doar să-mi ajut prietenii. 1234 02:18:54,690 --> 02:18:56,191 Frodo. 1235 02:18:56,984 --> 02:18:58,777 Sam. 1236 02:19:00,362 --> 02:19:02,406 Pippin. 1237 02:19:03,823 --> 02:19:06,909 Mai presus de toate, îmi doresc să-i revăd. 1238 02:19:11,121 --> 02:19:13,457 Pregătiţi-vă de plecare! 1239 02:19:13,624 --> 02:19:16,418 Grăbiţi-vă! Vom merge noaptea. 1240 02:19:33,058 --> 02:19:34,392 La luptă! 1241 02:19:34,809 --> 02:19:36,310 La luptă! 1242 02:19:59,331 --> 02:20:01,123 Înapoi la poartă! 1243 02:20:01,415 --> 02:20:03,584 Repede! 1244 02:20:23,519 --> 02:20:27,980 Sunt regentul Casei de Anárion. 1245 02:20:28,189 --> 02:20:30,566 Asta mi-a fost calea, 1246 02:20:31,776 --> 02:20:34,861 Şi aşa am să mor. 1247 02:20:40,909 --> 02:20:43,035 Gondorul este pierdut. 1248 02:20:43,494 --> 02:20:46,914 Oamenii nu mai au nici o speranţă. 1249 02:21:01,552 --> 02:21:04,388 De ce mai fug nebunii ăştia? 1250 02:21:05,930 --> 02:21:09,016 Cu cât mori mai repede, cu atât mai bine. 1251 02:21:11,143 --> 02:21:13,229 Pentru că oricum suntem sortiţi pieirii. 1252 02:21:25,364 --> 02:21:28,409 Nici Denethor şi nici Faromir nu vor avea un mormânt. 1253 02:21:29,535 --> 02:21:35,540 Nu vor avea parte de somnul de veci îndelungat al funeraliilor de îmbăIsămare. 1254 02:21:35,707 --> 02:21:40,878 Vom fi arşi ca vechii regi păgâni. 1255 02:21:44,548 --> 02:21:46,383 Aduceţi vreascuri şi ulei. 1256 02:21:49,135 --> 02:21:50,553 Rămâneţi pe poziţii! 1257 02:21:50,720 --> 02:21:52,763 Rămâneţi pe poziţii! 1258 02:22:07,151 --> 02:22:09,737 Sunteţi ostaşi ai Gondorului. 1259 02:22:09,945 --> 02:22:14,407 Indiferent ce va trece prin poarta aceea, voi veţi ramâne pantru a-i ţine piept. 1260 02:22:20,871 --> 02:22:22,039 Fugiţi! 1261 02:22:23,957 --> 02:22:25,459 Salvă! 1262 02:22:26,209 --> 02:22:28,085 Trageţi! 1263 02:24:21,269 --> 02:24:23,311 Dă-i drumul, secătură! 1264 02:24:25,230 --> 02:24:26,898 Dă-i drumul! 1265 02:24:28,149 --> 02:24:30,318 N- ai să te mai atingi de el vreodată. 1266 02:24:33,445 --> 02:24:35,322 Hai, să terminăm odată. 1267 02:26:25,086 --> 02:26:26,711 Înapoi! 1268 02:26:37,513 --> 02:26:38,806 Domnişorule Frodo 1269 02:26:48,356 --> 02:26:50,357 O, nu. 1270 02:26:50,524 --> 02:26:52,484 Frodo. 1271 02:26:52,776 --> 02:26:54,653 Domnişorule Frodo. 1272 02:26:59,240 --> 02:27:00,574 Trezeşte-te! 1273 02:27:04,411 --> 02:27:06,788 Nu mă lăsa singur aici! 1274 02:27:08,289 --> 02:27:10,750 Nu pleca unde nu pot să te urmez! 1275 02:27:15,045 --> 02:27:16,421 Trezeşte-te! 1276 02:27:23,094 --> 02:27:25,304 Nu e adormit. 1277 02:27:27,431 --> 02:27:29,350 E mort. 1278 02:27:48,157 --> 02:27:49,617 Înapoi, scârnăviilor! 1279 02:27:59,251 --> 02:28:00,544 Ce-i asta? 1280 02:28:01,753 --> 02:28:04,505 Se pare că, s-a distrat puţin cotoroanţa de Sheloba 1281 02:28:06,507 --> 02:28:11,178 - A mai omorât unul, nu? - Nu. 1282 02:28:13,889 --> 02:28:15,849 Flăcăul ăsta nu-i mort. 1283 02:28:16,224 --> 02:28:18,518 Nu este mort!? 1284 02:28:18,685 --> 02:28:24,481 ÎI înţeapă cu acul şi rămâne neputincios ca peştele pe uscat. 1285 02:28:24,815 --> 02:28:27,568 Apoi îşi face mendrele cu el. 1286 02:28:27,902 --> 02:28:29,611 Aşa-i place să mănânce. 1287 02:28:30,111 --> 02:28:32,238 Sânge proaspăt. 1288 02:28:32,405 --> 02:28:34,741 Duceţi-I în turn! 1289 02:28:38,201 --> 02:28:39,911 Sam, ai fost un prost. 1290 02:28:40,078 --> 02:28:42,914 Puşlamaua asta se va trezi în vreo câteva ceasuri. 1291 02:28:43,081 --> 02:28:45,583 Atunci o să-şi dorească să nu se fi născut niciodată. 1292 02:29:09,854 --> 02:29:13,107 Cum i se năruie sălaşul sufletului... 1293 02:29:14,150 --> 02:29:15,610 Se mistuie. 1294 02:29:16,736 --> 02:29:18,070 S- a mistuit deja. 1295 02:29:18,445 --> 02:29:20,447 Nu este mort. 1296 02:29:20,906 --> 02:29:22,574 N- a murit! 1297 02:29:24,785 --> 02:29:26,577 Nu! Nu! 1298 02:29:26,744 --> 02:29:29,080 Nu! Nu! 1299 02:29:29,246 --> 02:29:31,248 N- a murit încă! 1300 02:29:31,624 --> 02:29:35,085 - Rămâi cu bine, Peregrin, fiu al lui Paladin. - Nuuu! 1301 02:29:35,251 --> 02:29:38,588 Te eliberez din slujba mea! 1302 02:29:39,923 --> 02:29:44,259 Du-te şi mori cum crezi de cuviinţă! 1303 02:29:46,428 --> 02:29:48,764 Stropiţi lemnele cu ulei! 1304 02:29:50,474 --> 02:29:52,517 Vino, ostaş! Mişcă! 1305 02:29:53,017 --> 02:29:55,937 - Grăbiţi-vă! Grăbiţi-vă! - Gandalf! 1306 02:29:56,312 --> 02:29:57,772 Unde e Gandalf? 1307 02:29:58,898 --> 02:30:00,273 Gandalf! 1308 02:30:05,612 --> 02:30:06,780 Retragerea! 1309 02:30:08,948 --> 02:30:10,699 Cetatea este străpunsă! 1310 02:30:10,866 --> 02:30:13,828 Înapoi spre catul al doilea! 1311 02:30:17,622 --> 02:30:19,207 Luaţi femeile şi copiii. 1312 02:30:19,582 --> 02:30:21,334 Scoateţi-i de aici! 1313 02:30:21,501 --> 02:30:23,002 Retragerea! 1314 02:30:23,211 --> 02:30:24,962 Haideţi, repede! 1315 02:30:25,337 --> 02:30:29,550 Intraţi în cetate! Omorâţi tot ce vă iese în cale. 1316 02:30:37,598 --> 02:30:39,976 Duceţi-i jos! 1317 02:31:00,535 --> 02:31:03,413 Luptaţi! Luptaţi până la ultima suflare! 1318 02:31:03,580 --> 02:31:04,830 Luptaţi pentru viaţa voastră! 1319 02:31:05,038 --> 02:31:06,290 Gandalf! 1320 02:31:10,669 --> 02:31:12,045 Gandalf! 1321 02:31:12,212 --> 02:31:14,797 Denethor şi-a pierdut minţile! 1322 02:31:14,964 --> 02:31:17,258 ÎI arde pe Faramir de viu! 1323 02:31:17,425 --> 02:31:19,218 Sus! Repede! 1324 02:31:26,057 --> 02:31:27,559 Înapoi în neant. 1325 02:31:29,060 --> 02:31:32,229 Prăbuşeşte-te în neantul ce vă aşteaptă pe tine şi stăpânul tău. 1326 02:31:32,396 --> 02:31:38,902 Bătrâne, nu recunoşti moartea când îţi iese în cale? 1327 02:31:39,068 --> 02:31:43,740 Ăsta e ceasul meu. 1328 02:31:53,290 --> 02:31:54,874 Gandalf! 1329 02:32:03,757 --> 02:32:07,302 Ai eşuat. 1330 02:32:08,094 --> 02:32:12,931 Lumea oamenilor se va nărui. 1331 02:33:10,232 --> 02:33:11,691 Curaj, Merry! 1332 02:33:11,858 --> 02:33:14,236 Fii curajos pentru toţi prietenii noştri! 1333 02:33:17,780 --> 02:33:20,866 Formaţi rândurile, târâturilor! 1334 02:33:21,033 --> 02:33:24,285 Lăncierii, în faţă, arcaşii, în spate! 1335 02:33:32,376 --> 02:33:35,546 Éomer, îI iei pe Éored şi ocupaţi flancul stâng. 1336 02:33:35,712 --> 02:33:36,964 Flancul e pregatit. 1337 02:33:37,131 --> 02:33:40,008 Gamling, rămâi pe mijloc, în urma stegarilor regelui. 1338 02:33:40,175 --> 02:33:43,886 Grimbold, după ce treci de zid, îţi aşezi oamenii pe dreapta. 1339 02:33:44,053 --> 02:33:46,806 Înainte, şi nu vă temeţi de întuneric! 1340 02:33:46,973 --> 02:33:50,809 La luptă, călăreţi ai lui Theoden! 1341 02:33:51,059 --> 02:33:56,231 Lănci se vor frânge, scuturi se vor sfărâma... 1342 02:33:56,439 --> 02:34:00,151 ...o zi de luptă crâncenă, o zi însângerată... 1343 02:34:00,317 --> 02:34:03,904 ...era soarelui e pe cale să înceapă! 1344 02:34:11,661 --> 02:34:15,998 Orice-ar fi, rămâi lângă mine. O să am grijă de tine. 1345 02:34:22,336 --> 02:34:24,422 Porniţi! 1346 02:34:25,923 --> 02:34:28,050 Porniţi! 1347 02:34:28,634 --> 02:34:31,428 Luptaţi pentru decăderea... 1348 02:34:31,595 --> 02:34:34,347 ...şi pieirea acestei lumi! 1349 02:34:36,266 --> 02:34:37,684 Moarte! 1350 02:34:38,100 --> 02:34:41,020 Moarte! 1351 02:34:41,186 --> 02:34:44,440 - Moarte! - Moarte! 1352 02:34:44,857 --> 02:34:46,441 - Moarte! - Moarte! 1353 02:34:47,150 --> 02:34:50,612 - Moarte! - Moarte! 1354 02:34:55,699 --> 02:34:58,118 Înainte, eorlingi! 1355 02:35:41,114 --> 02:35:42,824 Trageţi! 1356 02:35:46,661 --> 02:35:47,828 Moarte! 1357 02:35:52,082 --> 02:35:53,333 La asalt! 1358 02:35:53,833 --> 02:35:55,418 Tragere liberă! 1359 02:36:52,760 --> 02:36:56,055 Daţi foc cărnii noastre! 1360 02:37:13,696 --> 02:37:15,446 Opriţi nebunia asta! 1361 02:37:19,784 --> 02:37:24,371 Poţi triumfa pentru o zi pe câmpul de luptă... 1362 02:37:24,955 --> 02:37:28,542 ...dar împotriva puterii ce s- a ridicat de la răsărit... 1363 02:37:28,709 --> 02:37:31,961 ...nu poate fi victorie. 1364 02:38:01,195 --> 02:38:02,906 Nu! 1365 02:38:03,114 --> 02:38:05,782 N- ai să-mi iei fiul, de lângă mine. 1366 02:38:05,949 --> 02:38:08,243 Nu! Nu! 1367 02:38:19,211 --> 02:38:20,837 Faramir. 1368 02:38:34,433 --> 02:38:38,394 Şi aşa a pierit Denethor, fiul lui Ecthelion. 1369 02:39:05,919 --> 02:39:07,712 Împingeţi-i spre râu! 1370 02:39:10,464 --> 02:39:12,466 Apăraţi cetatea! 1371 02:39:52,459 --> 02:39:54,420 Refaceţi rândurile! 1372 02:39:55,546 --> 02:39:57,506 Refaceţi rândurile! 1373 02:40:04,512 --> 02:40:07,139 Dă semnalul de luptă! Izbiţi-i! 1374 02:40:07,764 --> 02:40:09,933 La atac! 1375 02:41:28,919 --> 02:41:30,295 Doboară-I! 1376 02:41:56,985 --> 02:41:59,613 Apucă frâurile! La stânga! 1377 02:42:01,989 --> 02:42:03,282 Stânga! 1378 02:42:20,673 --> 02:42:22,341 Trageţi la cap! 1379 02:42:28,346 --> 02:42:31,641 Doboară-I! Doboară-I! Doboară-I! 1380 02:42:45,486 --> 02:42:46,987 Merry! 1381 02:43:59,927 --> 02:44:01,970 Nu credeam că astăzi va fi sfârşitul. 1382 02:44:03,263 --> 02:44:04,681 Sfârşitul? 1383 02:44:05,932 --> 02:44:08,059 Nu, călătoria noastră nu se sfârşeşte aici. 1384 02:44:10,561 --> 02:44:13,689 Moartea nu-i decât o altă cale... 1385 02:44:14,272 --> 02:44:15,941 ...una pe care toţi trebuie s-o apucăm. 1386 02:44:17,192 --> 02:44:20,653 Vălul mohorât al acestei lumi se va ridica... 1387 02:44:20,820 --> 02:44:24,448 ...şi totul va părea cristalin... 1388 02:44:26,617 --> 02:44:28,577 Şi atunci vei vedea. 1389 02:44:30,495 --> 02:44:32,872 Ce, Gandalf? 1390 02:44:33,998 --> 02:44:35,333 Ce am să văd? 1391 02:44:36,584 --> 02:44:38,794 Plaje însorite... 1392 02:44:40,462 --> 02:44:42,881 ...şi, ceva mai încolo, 1393 02:44:44,341 --> 02:44:46,134 O întinsă câmpie verde... 1394 02:44:46,843 --> 02:44:49,762 ...sub răsăritul unui soare blând. 1395 02:44:53,807 --> 02:44:55,308 Atunci... 1396 02:44:55,475 --> 02:44:57,144 ...nu sună rău deloc. 1397 02:44:57,310 --> 02:44:58,728 Nu. 1398 02:45:00,772 --> 02:45:02,440 Nu, nu sună rău. 1399 02:45:18,829 --> 02:45:22,166 Adunarea! După mine! 1400 02:45:42,975 --> 02:45:47,521 Înfruptă-te din carnea lui! 1401 02:45:51,858 --> 02:45:54,235 Dacă te atingi de el, te omor! 1402 02:45:54,402 --> 02:45:59,823 Nu te aşeza între nazgul şi prada lui 1403 02:47:08,300 --> 02:47:11,512 Aţi întârziat ca de obicei, piraţi scârnavi! 1404 02:47:11,929 --> 02:47:14,180 Treceţi aici să cuţitaţi. 1405 02:47:14,347 --> 02:47:17,558 Haideţi, şobolani de mare! leşiţi din bărci! 1406 02:47:33,030 --> 02:47:35,157 Sunt îndeajuns pentru amândoi. 1407 02:47:35,324 --> 02:47:37,410 Cel mai bun pitic să învingă! 1408 02:47:54,882 --> 02:47:57,093 Nesocotitule! 1409 02:47:57,260 --> 02:48:00,680 Nu există vre-un bărbat care să mă poată răpune. 1410 02:48:03,056 --> 02:48:06,226 Acum, mori. 1411 02:48:16,902 --> 02:48:18,903 Nu sunt bărbat. 1412 02:48:35,460 --> 02:48:38,921 - 15! 16! - 17! 1413 02:48:46,761 --> 02:48:48,638 Merry! 1414 02:49:30,675 --> 02:49:32,468 Legolas! 1415 02:49:54,863 --> 02:49:57,239 33, 34. 1416 02:50:44,323 --> 02:50:46,700 Ăsta tot de unul singur se pune! 1417 02:50:46,866 --> 02:50:49,035 Haideţi! Haideţi! 1418 02:51:32,782 --> 02:51:35,617 Îţi recunosc chipul... 1419 02:51:37,494 --> 02:51:39,329 ...Éowyn. 1420 02:51:41,915 --> 02:51:44,292 Mi se întunecă privirea. 1421 02:51:45,418 --> 02:51:46,794 Nu. 1422 02:51:47,628 --> 02:51:49,255 Nu. 1423 02:51:51,340 --> 02:51:53,842 Am să te salvez! 1424 02:51:55,177 --> 02:51:57,512 Ai făcut-o deja. 1425 02:52:01,182 --> 02:52:02,808 Éowyn... 1426 02:52:04,310 --> 02:52:06,812 ...trupul îmi este sfărâmat. 1427 02:52:11,858 --> 02:52:14,319 Trebuie să mă laşi să mă duc. 1428 02:52:20,199 --> 02:52:22,784 Plec la străbunii mei... 1429 02:52:24,244 --> 02:52:27,079 ...de a căror tovărăşie măreaţă... 1430 02:52:27,538 --> 02:52:30,875 ...n-are să-mi fie niciodată ruşine. 1431 02:52:47,473 --> 02:52:49,099 Éowyn. 1432 02:53:35,640 --> 02:53:38,059 Eliberează-ne. 1433 02:53:40,018 --> 02:53:41,728 Proastă idee... 1434 02:53:41,895 --> 02:53:45,691 În ciuda faptului să sunt morţi, flăcăii ăştia, sunt buni la nevoie. 1435 02:53:45,899 --> 02:53:47,858 Ne-ai făgăduit. 1436 02:53:49,652 --> 02:53:51,737 Consider că v-aţi respect jurământul. 1437 02:53:53,114 --> 02:53:54,407 Plecaţi! 1438 02:53:55,323 --> 02:53:56,950 Mergeţi în pace! 1439 02:54:40,321 --> 02:54:42,240 Merry. 1440 02:54:42,824 --> 02:54:46,034 Nu! 1441 02:54:49,955 --> 02:54:52,374 Nu! 1442 02:55:16,145 --> 02:55:20,023 With a sigh 1443 02:55:20,190 --> 02:55:23,902 You turn away 1444 02:55:24,068 --> 02:55:28,071 With a deepening heart 1445 02:55:28,238 --> 02:55:32,993 No more words to say 1446 02:55:33,160 --> 02:55:36,746 You will find 1447 02:55:36,913 --> 02:55:40,917 That the world has changed 1448 02:55:41,083 --> 02:55:45,212 Forever 1449 02:56:09,942 --> 02:56:17,698 And the trees are now Turning from green to gold 1450 02:56:21,619 --> 02:56:26,957 And the sun is now fading 1451 02:56:27,123 --> 02:56:33,712 I wish I could hold you 1452 02:56:33,921 --> 02:56:36,590 Closer 1453 02:56:39,509 --> 02:56:40,677 Merry! 1454 02:56:42,303 --> 02:56:44,347 Merry! 1455 02:56:55,690 --> 02:56:57,525 Merry. 1456 02:56:59,986 --> 02:57:01,237 Merry, sunt eu. 1457 02:57:03,863 --> 02:57:05,407 Sunt Pippin. 1458 02:57:07,909 --> 02:57:10,203 Ştiam că ai să mă găseşti. 1459 02:57:10,370 --> 02:57:11,579 Da. 1460 02:57:13,998 --> 02:57:16,083 Mă mai părăseşti? 1461 02:57:16,625 --> 02:57:18,335 Nu, Merry. 1462 02:57:19,628 --> 02:57:21,879 O să am grijă de tine. 1463 02:58:05,877 --> 02:58:07,295 la labele! 1464 02:58:07,462 --> 02:58:10,630 Cămaşa sclipitoare este a mea. 1465 02:58:10,881 --> 02:58:15,051 Va ajunge la Marele Ochi, ca toate celelalte. 1466 02:58:16,595 --> 02:58:20,431 Nu primesc eu poruncă de la un morgul puturos. 1467 02:58:21,265 --> 02:58:26,436 Dacă pui laba pe el, îţi scot maţele afară. 1468 02:58:47,163 --> 02:58:48,915 Jigodia a încercat să mă înjunghie. 1469 02:58:49,123 --> 02:58:50,832 Omorâţi-I! 1470 03:00:34,090 --> 03:00:36,092 Asta-i, pentru Frodo! 1471 03:00:36,467 --> 03:00:38,593 Şi asta-i pentru Comitat! 1472 03:00:42,180 --> 03:00:44,307 lar asta-i pentru bătrânul meu Gaffer! 1473 03:01:13,791 --> 03:01:17,128 Nu mai chiţăi, şobolan scârbos! 1474 03:01:18,295 --> 03:01:22,966 Am să te fac să sângerezi, ca un porc înjunghiat. 1475 03:01:30,347 --> 03:01:31,974 Dacă nu te-njunghii eu primul. 1476 03:01:32,183 --> 03:01:33,726 Sam! 1477 03:01:38,771 --> 03:01:40,815 Sam, îmi pare aşa de rău, 1478 03:01:40,982 --> 03:01:43,025 pentru tot ce s-a întâmplat. 1479 03:01:43,525 --> 03:01:47,196 - Să te scot de aici. - E prea târziu. S-a sfârşit. 1480 03:01:47,362 --> 03:01:50,240 Mi I-au luat. Sam... 1481 03:01:51,032 --> 03:01:52,533 ...mi-au luat Inelul. 1482 03:01:53,284 --> 03:01:55,995 lartă-mă, nu ţi I-au luat ei. 1483 03:02:07,963 --> 03:02:10,174 Am crezut că te-am pierdut, 1484 03:02:10,549 --> 03:02:12,259 Aşa că I-am luat eu. 1485 03:02:13,427 --> 03:02:15,513 Doar ca să-I păstrez la loc sigur. 1486 03:02:16,763 --> 03:02:18,515 Dă-mi-I! 1487 03:02:22,060 --> 03:02:24,269 Dă-mi Inelul, Sam! 1488 03:02:28,941 --> 03:02:30,192 Sam. 1489 03:02:31,777 --> 03:02:33,736 Dă-mi Inelul! 1490 03:02:54,463 --> 03:02:55,756 Trebuie să înţelegi. 1491 03:02:59,259 --> 03:03:01,094 Inelul e povara mea. 1492 03:03:02,262 --> 03:03:04,430 Te-ar distruge, Sam. 1493 03:03:07,599 --> 03:03:09,559 Hai, domnişorule Frodo. 1494 03:03:10,894 --> 03:03:12,521 Să găsim ceva de îmbrăcat. 1495 03:03:12,688 --> 03:03:15,731 Nu poţi porni spre Mordor în pielea goală. 1496 03:03:37,459 --> 03:03:39,669 Am izbutit, domnişorule Frodo! 1497 03:03:40,169 --> 03:03:42,463 Am ajuns până în Mordor. 1498 03:03:43,840 --> 03:03:45,466 Sunt prea mulţi! 1499 03:03:46,425 --> 03:03:49,011 Nu vom putea trece nevăzuţi! 1500 03:03:54,181 --> 03:03:57,518 lată-I! Ochiul. 1501 03:04:05,233 --> 03:04:07,861 Trebuie să ne strecurăm repede, domnişorule Frodo. 1502 03:04:08,319 --> 03:04:10,363 Nu-i cale de întoarcere. 1503 03:04:13,365 --> 03:04:17,786 Haide, mai întâi, să coborâm colina. 1504 03:04:27,127 --> 03:04:30,380 Frodo a trecut dincolo de putinţa vederilor mele. 1505 03:04:31,715 --> 03:04:34,551 Întunericul se adânceşte. 1506 03:04:34,718 --> 03:04:37,094 Dacă Sauron ar fi pus mâna pe Inel am şti cu siguranţă acest lucru. 1507 03:04:37,261 --> 03:04:39,305 E doar o chestiune de timp. 1508 03:04:40,806 --> 03:04:43,225 A suferit o înfrângere, da, dar... 1509 03:04:44,267 --> 03:04:48,772 ...duşmanul se regrupează în spatele zidurilor Mordorului. 1510 03:04:48,938 --> 03:04:50,774 Lasă-I să stea acolo. 1511 03:04:50,940 --> 03:04:53,609 Lasă-I să putrezească. Ce ne pasă nouă? 1512 03:04:53,776 --> 03:04:58,947 Pentru că între Frodo şi Muntele de Foc stau acum 10.000 de orci. 1513 03:05:05,703 --> 03:05:08,205 L- am trimis la moarte. 1514 03:05:09,748 --> 03:05:11,041 Nu. 1515 03:05:11,541 --> 03:05:13,960 Frodo mai are o speranţă. 1516 03:05:14,294 --> 03:05:18,422 Are nevoie de timp şi un drum fără piedici prin câmpia Gorgoroth. 1517 03:05:19,507 --> 03:05:22,092 - lar noi i le putem oferi. - Cum? 1518 03:05:22,426 --> 03:05:25,136 Scoţând din bârlog oştile lui Sauron. 1519 03:05:25,303 --> 03:05:27,430 Să-i pustiim pământurile. 1520 03:05:27,639 --> 03:05:30,725 Să ne adunăm forţele şi să atacăm Poarta Negră. 1521 03:05:31,351 --> 03:05:34,353 Nu putem obţine victoria prin forţa armelor. 1522 03:05:34,520 --> 03:05:36,104 Noi nu, 1523 03:05:36,313 --> 03:05:41,901 dar Frodo ar izbuti, dacă am aţinti Ochiul lui Sauron asupra noastră 1524 03:05:43,694 --> 03:05:47,490 Să nu vadă nicio altă mişcare. 1525 03:05:48,241 --> 03:05:49,449 O diversiune. 1526 03:05:49,616 --> 03:05:51,409 Moarte sigură... 1527 03:05:51,576 --> 03:05:54,329 ...sorţi mici de izbândă... 1528 03:05:55,205 --> 03:05:56,790 ...ce mai aşteptăm? 1529 03:05:57,373 --> 03:05:59,792 Sauron va bănui că e o cursă. 1530 03:06:00,584 --> 03:06:02,628 Nu va muşca momeala. 1531 03:06:04,129 --> 03:06:06,631 Ba, cred că o va face. 1532 03:06:41,078 --> 03:06:43,706 De prea multă vreme mă hăituieşti. 1533 03:06:44,581 --> 03:06:45,833 De prea multă vreme mă feresc de tine. 1534 03:06:47,709 --> 03:06:49,293 Ajunge. 1535 03:06:51,004 --> 03:06:53,381 lată spada lui Elendil! 1536 03:07:37,919 --> 03:07:40,422 Cetatea s-a cufundat în tăcere. 1537 03:07:42,090 --> 03:07:45,134 Totul pare c-a îngheţat. 1538 03:07:45,926 --> 03:07:47,636 Se lasă frigul. 1539 03:07:50,639 --> 03:07:53,683 E doar umezeala primei ploi de primăvară. 1540 03:08:00,064 --> 03:08:03,275 Nu cred că va mai ţine mult această beznă. 1541 03:08:31,926 --> 03:08:33,468 Priveşte, orcii... 1542 03:08:34,010 --> 03:08:36,012 ...se îndepărtează. 1543 03:08:37,055 --> 03:08:39,140 Vezi, domnişorule Frodo? 1544 03:08:39,307 --> 03:08:41,642 Avem şi noi noroc. 1545 03:08:41,808 --> 03:08:43,644 Mişcaţi-vă puturoşilor! 1546 03:08:44,937 --> 03:08:48,315 Hai! Mai repede! 1547 03:08:56,364 --> 03:08:59,616 Mişcă, scârnăvie... 1548 03:08:59,783 --> 03:09:03,995 Am să vă biciuiesc până crăpaţi... 1549 03:09:06,914 --> 03:09:08,540 Haide! 1550 03:09:08,707 --> 03:09:11,001 Ce v-am spus?! 1551 03:09:17,882 --> 03:09:19,342 Ridică-te! 1552 03:09:19,759 --> 03:09:22,427 Haideţi, nemernicilor! 1553 03:09:22,594 --> 03:09:26,223 Voi doi, treceţi în prima linie! 1554 03:09:26,390 --> 03:09:31,310 Mişcaţi-vă! Marş! 1555 03:09:44,281 --> 03:09:48,117 Spre poartă! Puturoşilor. Mişcaţi! 1556 03:09:57,500 --> 03:10:01,087 Nu ştiţi că am plecat la luptă? 1557 03:10:23,398 --> 03:10:26,276 Companie, stai! 1558 03:10:30,112 --> 03:10:33,490 Inspecţie! 1559 03:10:33,657 --> 03:10:38,119 - Sam, ajută-mă! - Domnişorule Frodo! 1560 03:10:40,830 --> 03:10:42,774 Ridică-te, domnişorule Frodo! Ridică-te! 1561 03:10:42,941 --> 03:10:44,775 E atât de greu. 1562 03:10:53,908 --> 03:10:55,076 Vai, nu. 1563 03:11:00,707 --> 03:11:02,708 Ce mă fac? Ce ne facem? 1564 03:11:05,752 --> 03:11:06,920 - Loveşte-mă! - Poftim? 1565 03:11:07,087 --> 03:11:09,130 Loveşte-mă, Sam! Fă-te că ne batem! 1566 03:11:09,297 --> 03:11:10,882 Dă-te de pe mine! 1567 03:11:11,549 --> 03:11:13,885 Nimeni nu mă împinge, scârbă. 1568 03:11:22,559 --> 03:11:24,561 Cară-te de lângă mine! 1569 03:11:25,519 --> 03:11:27,396 Încetaţi! Încetaţi! 1570 03:11:29,982 --> 03:11:34,485 Vă spintec dacă nu vă potoliţi! 1571 03:11:34,736 --> 03:11:37,030 Du-te, Sam! Acum! 1572 03:11:45,996 --> 03:11:47,539 Mişcă-te, jigodie! 1573 03:11:47,706 --> 03:11:49,583 Treceţi în formaţie! 1574 03:11:50,124 --> 03:11:51,918 Viermi nenorociţi! 1575 03:11:52,585 --> 03:11:55,588 Treceţi în formaţie, putorilor! 1576 03:11:58,007 --> 03:12:01,468 Mişcaţi-vă leprelor! Marş! 1577 03:12:04,179 --> 03:12:06,139 Marş! 1578 03:12:50,260 --> 03:12:52,304 Nu mai pot... 1579 03:12:52,471 --> 03:12:56,224 Nu mai pot... Nu mai pot stăpâni Inelul, Sam. 1580 03:12:56,432 --> 03:12:57,558 Este... Este... 1581 03:12:57,725 --> 03:13:00,311 Este o greutate atât de mare. 1582 03:13:01,187 --> 03:13:02,230 E... 1583 03:13:02,397 --> 03:13:04,356 Atât de greu. 1584 03:13:09,361 --> 03:13:11,780 O vom lua pe acolo. Cât mai de-a dreptul. 1585 03:13:13,239 --> 03:13:16,367 N- are rost să mai cărăm lucruri de prisos. 1586 03:13:31,547 --> 03:13:33,382 Domnişorule Frodo. 1587 03:13:34,883 --> 03:13:36,385 Priveşte! 1588 03:13:38,970 --> 03:13:40,805 Acolo sus, se zăreşte lumină... 1589 03:13:41,139 --> 03:13:43,558 ...şi frumuseţi... 1590 03:13:43,724 --> 03:13:45,434 ...necuprinse de umbră. 1591 03:14:36,520 --> 03:14:38,147 la burduful meu! 1592 03:14:38,647 --> 03:14:40,774 Au mai rămas câţiva stropi. 1593 03:14:55,996 --> 03:14:58,582 Nu ne-a mai rămas deloc pentru drumul de întoarcere. 1594 03:14:59,498 --> 03:15:02,668 Nu cred că va mai exista vre-un drum de întoarcere. 1595 03:15:55,548 --> 03:15:57,716 Frodo, la pământ! 1596 03:15:59,468 --> 03:16:01,387 Ascunde-te! 1597 03:16:11,521 --> 03:16:13,563 Frodo! 1598 03:16:19,403 --> 03:16:24,031 Pe unde-or fi? 1599 03:16:57,144 --> 03:17:00,188 Să iasă stăpânul Tărâmului Întunecat! 1600 03:17:01,148 --> 03:17:03,983 Să răspundă în faţa dreptăţii! 1601 03:17:47,521 --> 03:17:51,482 Stăpânul meu, Măreţul Sauron, vă urează bun venit. 1602 03:17:57,322 --> 03:18:01,033 Care dintre voi are căderea să negocieze cu mine? 1603 03:18:01,408 --> 03:18:04,536 N- am venit să negociem cu Sauron... 1604 03:18:04,745 --> 03:18:07,663 ...cel perfid şi blestemat. 1605 03:18:07,872 --> 03:18:11,292 Spune-i stăpânului tău să împrăştie oştile Mordorului, 1606 03:18:11,459 --> 03:18:14,128 să părăsească aceste ţinuturi şi să nu se mai întoarcă niciodată. 1607 03:18:15,171 --> 03:18:17,714 Moşule cu barbă sură... 1608 03:18:19,132 --> 03:18:23,428 Am ceva ce mi-a fost dat să îţi arăt. 1609 03:18:28,432 --> 03:18:29,767 Frodo. 1610 03:18:32,602 --> 03:18:34,062 Frodo. 1611 03:18:35,104 --> 03:18:36,272 - Taci. - Nu! 1612 03:18:37,148 --> 03:18:38,483 Taci! 1613 03:18:40,276 --> 03:18:44,029 Văd că v-a fost drag micuţul. 1614 03:18:45,030 --> 03:18:49,116 Să ştiţi că a îndurat multe în mâinile temnicierului său. 1615 03:18:54,622 --> 03:19:00,377 Cine-şi închipuia că cineva atât de mic poate îndura atâta durere? 1616 03:19:03,004 --> 03:19:05,130 Dar a făcut-o, Gandalf. 1617 03:19:05,297 --> 03:19:07,049 A făcut-o. 1618 03:19:14,097 --> 03:19:15,598 El cine mai e? 1619 03:19:15,765 --> 03:19:17,850 Urmaşul lui Isildur? 1620 03:19:18,017 --> 03:19:21,020 la mai mult timp să ajungi rege, decât să făureşti o sabie elfă. 1621 03:19:25,774 --> 03:19:28,360 Cred că asta a încheiat negocierile. 1622 03:19:30,486 --> 03:19:31,696 Nu cred o iotă. 1623 03:19:33,698 --> 03:19:35,074 Absolut nimic. 1624 03:19:51,213 --> 03:19:53,006 Înapoi. 1625 03:19:53,298 --> 03:19:55,341 Înapoi! 1626 03:20:07,361 --> 03:20:09,404 A dispărut, domnişorule Frodo. 1627 03:20:11,906 --> 03:20:14,909 Şi-a întors privirea spre miazănoapte. 1628 03:20:15,117 --> 03:20:16,911 Ceva îi atrage privirea într-acolo. 1629 03:20:34,426 --> 03:20:37,053 Rămâneţi pe poziţii! Rămâneţi pe poziţii! 1630 03:20:37,929 --> 03:20:42,850 Fii ai Gondoului şi ai Rohanului, fraţii mei! 1631 03:20:45,560 --> 03:20:47,104 Vă citesc în priviri... 1632 03:20:47,437 --> 03:20:53,025 ...aceeaşi teamă care-mi încolţeşte şi mie în suflet. 1633 03:20:54,318 --> 03:20:57,571 Va veni poate o zi când curajul oamenilor va păli, 1634 03:20:58,322 --> 03:21:01,657 ...când ne vom lăsa de izbelişte prietenii şi ne vom trăda legămintele. 1635 03:21:01,741 --> 03:21:03,743 Dar acea zi nu este astăzi. 1636 03:21:04,619 --> 03:21:07,789 O vreme a prădătorilor, când scuturile se vor sfărâma, 1637 03:21:08,372 --> 03:21:10,082 ...când Evul oamenilor se va sfârşi. 1638 03:21:10,749 --> 03:21:13,127 Dar nu astăzi este acea zi. 1639 03:21:13,627 --> 03:21:14,920 Astăzi vom lupta! 1640 03:21:17,338 --> 03:21:20,925 Pentru ce vă e mai drag pe această glie minunată,... 1641 03:21:21,801 --> 03:21:25,679 ...vă cer să le ţineţi piept, oameni din Apus! 1642 03:22:54,549 --> 03:22:57,301 Nu mă aşteptam să mor luptând umăr la umăr cu un elf. 1643 03:22:58,761 --> 03:23:00,429 Dar ce zici de a muri umăr lângă umăr cu un prieten? 1644 03:23:03,515 --> 03:23:05,225 Da. 1645 03:23:07,060 --> 03:23:08,102 Asta aş putea s-o fac. 1646 03:23:39,171 --> 03:23:40,714 Mai ţii minte Comitatul, domnişorule Frodo? 1647 03:23:43,842 --> 03:23:45,635 Curând, va veni primăvara, 1648 03:23:47,095 --> 03:23:49,055 livezile vor da în floare, 1649 03:23:50,223 --> 03:23:53,809 păsările îşi vor face cuib în crângul de aluni, 1650 03:23:55,143 --> 03:23:59,064 iar gospodarii vor ieşi să-şi semene ogoarele... 1651 03:24:00,107 --> 03:24:04,402 ...şi vor mânca primele căpşuni cu frişcă. 1652 03:24:06,279 --> 03:24:08,697 Mai ţii minte gustul căpşunilor? 1653 03:24:10,282 --> 03:24:11,741 Nu, Sam. 1654 03:24:12,200 --> 03:24:14,995 Nu mai ţin minte nici gustul mâncării... 1655 03:24:16,121 --> 03:24:19,331 ...nici susurul apelor... 1656 03:24:19,498 --> 03:24:23,002 ...nici atingerea ierbii. 1657 03:24:23,961 --> 03:24:25,461 Sunt... 1658 03:24:26,921 --> 03:24:28,673 ...gol în întuneric.. 1659 03:24:29,882 --> 03:24:32,552 Nu... mai este nimic, 1660 03:24:32,719 --> 03:24:37,305 niciun văI, între mine şi Roata de Foc. 1661 03:24:38,457 --> 03:24:42,977 ÎI pot vedea... cu ochii larg deschişi. 1662 03:24:43,620 --> 03:24:46,080 Atunci, să terminăm cu el... 1663 03:24:46,664 --> 03:24:48,916 ...o dată pentru totdeauna. 1664 03:24:49,626 --> 03:24:51,710 Haide, domnişorule Frodo! 1665 03:24:51,877 --> 03:24:54,504 Nu pot să duc eu Inelul în locul tău... 1666 03:24:54,921 --> 03:24:56,965 ...dar pot să te duc pe tine. 1667 03:24:57,507 --> 03:24:59,258 Hai! 1668 03:25:29,660 --> 03:25:32,621 Aragorn. 1669 03:25:44,173 --> 03:25:46,801 Elessar. 1670 03:25:58,569 --> 03:26:00,988 Pentru Frodo! 1671 03:26:35,936 --> 03:26:37,436 Priveşte, domnişorule Frodo. 1672 03:26:38,145 --> 03:26:40,356 O poartă.. 1673 03:26:40,940 --> 03:26:42,608 Aproape am ajuns. 1674 03:26:44,943 --> 03:26:48,905 Au fost isteţi hobbiţii să urce atât de sus! 1675 03:27:02,833 --> 03:27:04,502 Nu trebuie s-o iei pe acolo! 1676 03:27:06,045 --> 03:27:08,506 Nu trebuie să strici Nepreţuitul! 1677 03:27:08,673 --> 03:27:10,423 Ai jurat! 1678 03:27:10,590 --> 03:27:12,676 Ai jurat pe Nepreţuit! 1679 03:27:14,552 --> 03:27:16,513 Sméagol a făgăduit! 1680 03:27:17,429 --> 03:27:19,431 Sméagol a minţit. 1681 03:28:11,936 --> 03:28:13,813 Frodo! 1682 03:28:40,919 --> 03:28:42,671 Vulturi. 1683 03:28:44,089 --> 03:28:45,591 Sosesc vulturii! 1684 03:29:08,402 --> 03:29:10,279 Frodo! 1685 03:29:15,533 --> 03:29:16,826 Sunt aici, Sam. 1686 03:29:24,291 --> 03:29:25,918 Distruge-I! 1687 03:29:36,469 --> 03:29:39,763 Hai, acum! 1688 03:29:39,930 --> 03:29:42,474 Aruncă-I în foc! 1689 03:29:55,860 --> 03:29:58,529 Ce mai aştepţi? 1690 03:30:00,406 --> 03:30:02,783 Dă-i drumul şi gata! 1691 03:30:35,978 --> 03:30:38,231 Inelul este al meu. 1692 03:30:41,776 --> 03:30:43,527 Nu. 1693 03:30:43,944 --> 03:30:45,237 Nu. 1694 03:30:53,661 --> 03:30:56,330 Nu! 1695 03:32:40,755 --> 03:32:42,632 Da! 1696 03:32:43,799 --> 03:32:45,509 Da! 1697 03:32:46,635 --> 03:32:49,512 Nepreţuitul! 1698 03:32:49,679 --> 03:32:52,849 Nepreţuitul! 1699 03:33:45,770 --> 03:33:47,605 Dă-mi mâna! 1700 03:33:55,946 --> 03:33:58,323 Apucă-mă de mână! 1701 03:34:01,033 --> 03:34:02,368 Nu! 1702 03:34:09,624 --> 03:34:11,584 Să nu-ţi dai drumul! 1703 03:34:16,171 --> 03:34:17,756 Să nu-ţi dai drumul! 1704 03:34:19,383 --> 03:34:20,843 Prinde! 1705 03:35:50,004 --> 03:35:52,840 Frodo! 1706 03:35:53,466 --> 03:35:56,468 Frodo! 1707 03:37:17,789 --> 03:37:19,624 S- a sfârşit. 1708 03:37:24,129 --> 03:37:25,838 S- a sfârşit. 1709 03:37:26,380 --> 03:37:28,340 Da, domnişorule Frodo. 1710 03:37:29,758 --> 03:37:32,136 Gata, s-a sfârşit. 1711 03:37:57,782 --> 03:38:00,160 Văd Comitatul, 1712 03:38:02,370 --> 03:38:04,706 Râul Coniaied, 1713 03:38:06,832 --> 03:38:08,834 Fundătura, 1714 03:38:11,170 --> 03:38:13,881 Artificiile lui Gandalf, 1715 03:38:14,297 --> 03:38:18,050 Luminile Copacului Petrecerilor, 1716 03:38:19,552 --> 03:38:22,679 pe Rosie Cotton dansând. 1717 03:38:23,805 --> 03:38:26,516 Are panglici împletite în cosiţe. 1718 03:38:29,436 --> 03:38:32,396 Dacă mi-ar fi fost dat să mă însor... 1719 03:38:33,314 --> 03:38:35,566 ...pe ea aş fi luat-o.. 1720 03:38:36,984 --> 03:38:39,068 pe ea aş fi luat-o.. 1721 03:38:51,246 --> 03:38:54,416 Mă bucur să fiu alături de tine, Sam Gamgee cel Înţelept... 1722 03:38:58,711 --> 03:39:01,631 ...aici, la capătul tuturor întâmplărilor. 1723 03:40:51,309 --> 03:40:53,353 Gandalf? 1724 03:41:12,996 --> 03:41:14,997 Frodo! 1725 03:41:34,764 --> 03:41:36,600 Gimli! 1726 03:43:19,564 --> 03:43:23,318 De acum, încep zilele Regelui! 1727 03:43:28,322 --> 03:43:30,658 Fie ele binecuvântate! 1728 03:43:50,925 --> 03:43:53,594 Această zi nu aparţine unuia singur... 1729 03:43:53,761 --> 03:43:55,638 ...ci tuturor. 1730 03:43:57,306 --> 03:44:00,225 Să reconstruim cu toţii această lume... 1731 03:44:00,392 --> 03:44:04,646 ...şi să ne bucurăm de ea în pace! 1732 03:46:39,115 --> 03:46:41,200 Prieteni... 1733 03:46:46,496 --> 03:46:49,165 ...voi nu trebuie să vă plecaţi dinaintea nimănui. 1734 03:47:33,328 --> 03:47:35,456 Şi asta a fost tot. 1735 03:47:35,622 --> 03:47:39,209 A început al Patrulea Ev al Pământului de Mijloc, 1736 03:47:39,418 --> 03:47:41,961 iar Frăţia Inelului... 1737 03:47:42,128 --> 03:47:46,632 zămislită pe vecie din prietenie şi iubire, 1738 03:47:46,799 --> 03:47:49,176 a ajuns la soroc. 1739 03:47:54,222 --> 03:47:59,018 La 13 luni din ziua în care Gandalf ne-a trimis în această lungă călătorie, 1740 03:47:59,185 --> 03:48:03,397 ne-am trezit dinaintea unor locuri bine-cunoscute. 1741 03:48:05,940 --> 03:48:08,651 Eram acasă. 1742 03:48:15,199 --> 03:48:17,075 Salutare! 1743 03:48:34,257 --> 03:48:36,468 Ai grijă la dovleac. 1744 03:49:24,551 --> 03:49:28,263 - Încă una, Rosie - Noapte bună, băieţi. 1745 03:50:25,855 --> 03:50:29,817 Cum poţi să ţeşi iţele unei vieţi de odinioară? 1746 03:50:31,193 --> 03:50:33,361 Cum să mergi mai departe 1747 03:50:33,570 --> 03:50:38,742 când inima începe să înţeleagă 1748 03:50:40,034 --> 03:50:42,953 că nu există cale de întoarcere? 1749 03:50:43,704 --> 03:50:47,332 Sunt lucruri pe care timpul nu le poate tămădui. 1750 03:50:47,833 --> 03:50:50,752 Unele răni sunt prea adânci... 1751 03:50:52,503 --> 03:50:55,339 ...ca să nu lase urme. 1752 03:51:16,024 --> 03:51:19,068 "Până-ntr-acolo şi înapoi Povestea unui hobbit", de Bilbo Baggins 1753 03:51:33,498 --> 03:51:35,374 Domnişorule Frodo? 1754 03:51:38,710 --> 03:51:40,086 Ce s-a întâmplat? 1755 03:51:41,922 --> 03:51:45,884 Au trecut patru ani de când am fost rănit pe Creasta Vânturilor, Sam. 1756 03:51:46,550 --> 03:51:49,261 lar rana nu s-a vindecat niciodată cu adevărat. 1757 03:51:53,224 --> 03:51:58,478 "Până-ntr-acolo şi înapoi: Povestea unui hobbit", de Bilbo Baggins 1758 03:51:59,229 --> 03:52:03,023 şi "Stăpânul Inelelor" de Frodo Baggins. " 1759 03:52:03,524 --> 03:52:05,692 Ai terminat-o. 1760 03:52:08,570 --> 03:52:10,072 Nu chiar. 1761 03:52:10,906 --> 03:52:13,449 Mai e loc pentru încă puţin. 1762 03:52:16,077 --> 03:52:20,288 Cândva, Bilbo mi-a spus că rolul său în această povestire se sfârşeşte, 1763 03:52:20,455 --> 03:52:23,750 când fiecare dintre noi îşi va depăna povestea. 1764 03:52:24,626 --> 03:52:27,461 Acum, povestea lui Bilbo s- a încheiat. 1765 03:52:27,962 --> 03:52:30,881 De acum, nu va mai călători. 1766 03:52:31,048 --> 03:52:32,591 Decât o singură dată. 1767 03:52:33,342 --> 03:52:36,928 Băiete, mai spune-mi o dată încotro mergem? 1768 03:52:37,095 --> 03:52:39,097 În port, Bilbo. 1769 03:52:39,264 --> 03:52:41,975 Elfii ţi-au rezervat o cinste deosebită:... 1770 03:52:42,141 --> 03:52:44,768 ...un loc pe ultima corabie, care va părăsi Pământul de Mijloc. 1771 03:52:46,478 --> 03:52:48,146 Frodo... 1772 03:52:49,564 --> 03:52:54,110 ...Frodo, crezi că aş putea să mai văd odată vechiul meu inel? 1773 03:52:54,735 --> 03:52:56,988 Cel pe care ţi I-am dăruit? 1774 03:53:00,615 --> 03:53:02,784 Îmi pare rău, unchiule. 1775 03:53:05,328 --> 03:53:07,956 Mi-e teamă că I-am pierdut. 1776 03:53:10,541 --> 03:53:12,001 Păcat! 1777 03:53:14,753 --> 03:53:18,631 Mi-ar fi plăcut să-I mai fi purtat o ultimă dată. 1778 03:53:47,782 --> 03:53:52,828 Aşa privelişte nu mi-a mai fost dat să văd. 1779 03:54:07,007 --> 03:54:10,343 Puterea Celor Trei Inele s-a stins. 1780 03:54:11,136 --> 03:54:13,930 A sosit vremea... 1781 03:54:14,096 --> 03:54:17,391 ...domniei oamenilor. 1782 03:54:18,517 --> 03:54:21,353 Marea ne cheamă acasă. 1783 03:54:29,778 --> 03:54:31,945 Cred că sunt... 1784 03:54:32,112 --> 03:54:36,492 ...pregătit pentru o nouă aventură. 1785 03:55:07,560 --> 03:55:09,854 La revedere... 1786 03:55:10,021 --> 03:55:12,773 ...vitejii mei hobbiţi. 1787 03:55:14,733 --> 03:55:16,735 Acum, misiunea mea s-a încheiat. 1788 03:55:20,655 --> 03:55:25,535 În sfârşit, aici, pe ţărmul mării... 1789 03:55:26,202 --> 03:55:29,037 ...se sfârşeşte Frăţia noastră. 1790 03:55:32,582 --> 03:55:35,085 N- am să vă cer "să nu plângeţi"... 1791 03:55:35,752 --> 03:55:39,755 ...căci nu toate lacrimile sunt ceva rău. 1792 03:55:57,312 --> 03:55:59,231 E timpul, Frodo. 1793 03:56:04,777 --> 03:56:06,779 Ce vrea să spună? 1794 03:56:09,239 --> 03:56:12,117 Am plecat ca să salvăm Comitatul, Sam 1795 03:56:13,702 --> 03:56:16,454 şi I-am salvat. 1796 03:56:20,124 --> 03:56:22,793 Dar nu şi pentru mine. 1797 03:56:23,711 --> 03:56:26,170 Doar nu vorbeşti serios... 1798 03:56:27,380 --> 03:56:29,465 Nu poţi să pleci. 1799 03:56:37,631 --> 03:56:40,642 Ultimele pagini sunt pentru tine, Sam. 1800 04:00:13,430 --> 04:00:16,307 Dragul meu Sam, 1801 04:00:18,185 --> 04:00:21,521 nu poţi să fii rupt în două pentru totdeauna. 1802 04:00:21,689 --> 04:00:25,858 Trebuie să fii întreg şi puternic mulţi ani de-acum încolo. 1803 04:00:26,568 --> 04:00:32,031 Ai atâtea lucruri de care să te bucuri, atâtea de făcut, de simţit. 1804 04:00:33,325 --> 04:00:36,494 Rolul tău în poveste nu s-a sfârşit. 1805 04:00:37,204 --> 04:00:38,996 Păi... 1806 04:00:40,874 --> 04:00:42,542 M- am întors. 1807 04:02:25,145 --> 04:02:29,148 Aşează-ţi 1808 04:02:30,776 --> 04:02:35,154 Tâmpla blândă, plină de griji 1809 04:02:36,865 --> 04:02:40,493 Se lasă seara 1810 04:02:41,161 --> 04:02:45,998 Călătoria ţi s-a sfârşit 1811 04:02:46,667 --> 04:02:50,378 Dormi acum 1812 04:02:50,587 --> 04:02:56,217 Şi visează La cei ce-ţi stau drept înaintaşi 1813 04:02:58,011 --> 04:03:01,889 Te cheamă 1814 04:03:02,099 --> 04:03:06,185 De pe celălalt mal 1815 04:03:07,813 --> 04:03:12,692 De ce plângi? 1816 04:03:12,860 --> 04:03:17,864 De ce lacrimile Îţi brăzdează faţa? 1817 04:03:18,031 --> 04:03:23,077 Vei vedea în curând 1818 04:03:23,245 --> 04:03:28,207 Că toate spaimele ţi se vor risipi 1819 04:03:28,375 --> 04:03:33,504 Braţele mele te-adăpostesc 1820 04:03:33,672 --> 04:03:38,175 Nu faci decât să dormi 1821 04:03:38,343 --> 04:03:43,347 Ce poţi zări 1822 04:03:43,515 --> 04:03:48,728 Unde cerul atinge pământul? 1823 04:03:48,896 --> 04:03:53,399 De ce oare albii pescăruşi 1824 04:03:53,567 --> 04:03:58,279 Ne-ndeamnă? 1825 04:03:59,448 --> 04:04:04,076 Dincolo de apă 1826 04:04:04,244 --> 04:04:09,540 Răsare luna palidă 1827 04:04:09,708 --> 04:04:12,418 Corăbiile au sosit 1828 04:04:12,586 --> 04:04:18,382 Să te ducă acasă 1829 04:04:20,594 --> 04:04:25,139 Şi totul se va tranforma 1830 04:04:25,307 --> 04:04:30,645 În oglindire argintie 1831 04:04:30,812 --> 04:04:35,107 Lumină pe ape 1832 04:04:35,275 --> 04:04:40,780 Toate sufletele se duc 1833 04:04:40,948 --> 04:04:45,117 Speranţa păleşte 1834 04:04:46,703 --> 04:04:51,624 Sub stăpânirea nopţii 1835 04:04:52,292 --> 04:04:56,128 Prin umbrele ce se aştern 1836 04:04:56,964 --> 04:05:02,134 De dincolo de memorie şi de timp 1837 04:05:02,803 --> 04:05:06,514 Nu rosti nimic 1838 04:05:07,307 --> 04:05:12,311 Ne trăim sfârşitul 1839 04:05:13,146 --> 04:05:17,608 Ţărmuri albe ne cheamă 1840 04:05:17,776 --> 04:05:21,320 Ne vom întâIni din nou 1841 04:05:21,488 --> 04:05:27,952 Şi vei fi din nou în braţele mele 1842 04:05:29,162 --> 04:05:33,207 Dormind 1843 04:05:33,375 --> 04:05:38,212 Ce poţi zări 1844 04:05:38,380 --> 04:05:43,342 Unde cerul întâIneşte pământul? 1845 04:05:43,510 --> 04:05:48,347 De ce albii pescăruşi 1846 04:05:48,515 --> 04:05:53,894 Ne-ndeamnă? 1847 04:05:54,062 --> 04:05:59,191 Dincolo de apă 1848 04:05:59,359 --> 04:06:04,363 Răsare luna palidă 1849 04:06:04,531 --> 04:06:07,324 Corăbiile au venit 1850 04:06:07,492 --> 04:06:13,831 Să te ducă acasă 1851 04:06:15,042 --> 04:06:20,171 Şi totul se va transforma 1852 04:06:20,714 --> 04:06:25,551 În oglindire argintie 1853 04:06:25,719 --> 04:06:29,889 Lumină pe apă 1854 04:06:30,057 --> 04:06:33,893 Corăbii cenuşii trec 1855 04:06:34,061 --> 04:06:39,732 Spre Apus