1
00:01:17,452 --> 00:01:19,079
Sméagol!
2
00:01:19,246 --> 00:01:21,498
Am prins unul!
3
00:01:22,124 --> 00:01:24,126
Am prins un peşte, Sméag.
Sméagol!
4
00:01:24,293 --> 00:01:27,420
Nu te lăsa!
Trage-I afară!
5
00:01:35,636 --> 00:01:37,471
Déagol!
6
00:02:34,858 --> 00:02:36,693
Déagol?
7
00:02:39,237 --> 00:02:41,490
Déagol.
8
00:02:57,296 --> 00:02:59,382
Nu ni-I dai nouă,
Déagol, dragule?
9
00:03:04,345 --> 00:03:05,637
De ce?
10
00:03:06,721 --> 00:03:08,973
Pentru că...
11
00:03:09,140 --> 00:03:12,894
...este ziua mea...
şi îI vreau.
12
00:04:46,940 --> 00:04:52,195
Nepreţuitul meu.
13
00:04:59,745 --> 00:05:02,663
Ne-au blestemat.
14
00:05:02,830 --> 00:05:04,206
Ucigaşule!
15
00:05:04,373 --> 00:05:06,834
Ucigaşi ne-au numit,
16
00:05:07,001 --> 00:05:11,797
ne-au blestemat
şi ne-au alungat.
17
00:05:12,923 --> 00:05:14,634
Gollum.
18
00:05:14,800 --> 00:05:16,510
Gollum.
19
00:05:16,677 --> 00:05:18,637
Gollum.
20
00:05:22,182 --> 00:05:25,185
Şi am plâns, nepreţuitule.
21
00:05:25,352 --> 00:05:28,938
Şi am plâns pentru că
suntem atât de singuri.
22
00:05:31,524 --> 00:05:35,319
...răcoros...
atât de plăcut la picioare...
23
00:05:36,320 --> 00:05:40,699
lar noi doaream doar...
Să prindem un peşte
24
00:05:40,866 --> 00:05:44,119
atât de dulce şi zemos.
25
00:05:49,875 --> 00:05:54,003
Am uitat până şi gustul pâinii,
26
00:05:54,170 --> 00:05:57,799
foşnetul codrilor,
27
00:05:58,674 --> 00:06:01,886
mângâierea vântului.
28
00:06:02,512 --> 00:06:08,183
Ne-am uitat până şi
propriul nume.
29
00:06:16,316 --> 00:06:22,739
Nepreţuitul meu.
30
00:07:06,989 --> 00:07:09,199
Treziţi-vă!
31
00:07:10,284 --> 00:07:11,952
Treziţi-vă!
32
00:07:12,119 --> 00:07:13,911
Treziţi-vă, somnoroşilor!
33
00:07:14,078 --> 00:07:15,955
Trebuie să plecăm, da.
34
00:07:16,122 --> 00:07:18,791
Trebuie să plecăm îndată.
35
00:07:22,336 --> 00:07:25,423
N- ai prea dormit, domnişorule Frodo.
36
00:07:27,633 --> 00:07:30,177
lar eu am dormit prea mult.
37
00:07:31,553 --> 00:07:33,305
S- o fi făcut târziu.
38
00:07:33,471 --> 00:07:34,973
Ba nu.
39
00:07:35,140 --> 00:07:37,017
Nu-i târziu.
40
00:07:37,225 --> 00:07:40,228
Nu-i nici măcar amiază.
41
00:07:40,437 --> 00:07:42,981
Zilele devin tot mai întunecate.
42
00:07:47,276 --> 00:07:49,486
Haideţi!
43
00:07:51,906 --> 00:07:54,116
Nu mai e vreme!
Trebuie să pornim la drum
44
00:07:54,325 --> 00:07:56,702
Nu mai întâi ca domnişorul Frodo
să mănânce ceva.
45
00:07:56,869 --> 00:07:59,747
N- avem vreme de pierdut,
nărodule
46
00:08:08,504 --> 00:08:09,756
Poftim.
47
00:08:13,009 --> 00:08:14,802
Dar tu?
48
00:08:15,011 --> 00:08:18,348
Mie nu mi-e foame.
Mai ales de pâine de lembas.
49
00:08:18,973 --> 00:08:20,349
Sam.
50
00:08:22,935 --> 00:08:24,478
Aşa-i.
51
00:08:24,645 --> 00:08:27,105
N- a mai rămas multă.
52
00:08:27,314 --> 00:08:30,150
Trebuie să avem grijă,
altminteri, rămânem fără.
53
00:08:32,361 --> 00:08:35,280
Lasă, mănâncă, domnişoru' Frodo.
54
00:08:35,447 --> 00:08:36,822
Am drămuit mâncarea.
55
00:08:37,365 --> 00:08:38,991
Ar trebui să ajungă.
56
00:08:41,202 --> 00:08:45,790
- La ce să ne ajungă?
- Să ne întoarcem acasă.
57
00:08:53,672 --> 00:08:55,965
Veniţi, hobbiţilor.
58
00:08:57,384 --> 00:08:59,219
Nu mai avem mult.
59
00:08:59,427 --> 00:09:02,639
Suntem foarte aproape de Mordor.
60
00:09:02,847 --> 00:09:05,517
Aici nu suntem în siguranţă.
61
00:09:05,684 --> 00:09:07,811
Grăbiţi-vă!
62
00:10:00,234 --> 00:10:01,902
E bun.
63
00:10:02,862 --> 00:10:04,572
In mod sigur e din Comitat.
64
00:10:06,782 --> 00:10:08,909
Frunză Lunguiaţă.
65
00:10:14,290 --> 00:10:18,585
Parcă aş fi din nou la
"Dragonul Verde"
66
00:10:19,669 --> 00:10:22,922
- La Dragonul Verde.
- Cu o halbă de bere în mână.
67
00:10:23,089 --> 00:10:27,677
Cu picioarele pe o băncuţă,
după o zi lungă de trudă.
68
00:10:28,261 --> 00:10:31,722
Doar că tu n-ai trudit niciodată.
69
00:10:44,526 --> 00:10:47,571
Bun venit, domnii mei...
70
00:10:47,738 --> 00:10:49,989
...la Isengard!
71
00:10:50,364 --> 00:10:54,118
Prichindei neisprăviţi.
Ne-aţi făcut să gonim până aici,
72
00:10:54,285 --> 00:10:59,290
şi vă găsim veselindu-vă
şi... fumând tutun.
73
00:10:59,457 --> 00:11:02,627
Ne aflăm pe câmpul unei victorii
câştigate prin luptă,
74
00:11:02,793 --> 00:11:06,296
bucurându-ne de o tihnă
bine-meritată.
75
00:11:07,380 --> 00:11:11,217
Pastrama asta
este cu adevărat delicioasă.
76
00:11:11,760 --> 00:11:14,137
Pastramă?
77
00:11:15,347 --> 00:11:18,767
- Hobbiţii ăştia...
- Suntem la porunca lui Arborebărbos,
78
00:11:18,934 --> 00:11:21,769
Care a preluat controlul
asupra Isengardului.
79
00:11:24,313 --> 00:11:27,316
Tinere stăpân Gandalf.
80
00:11:27,483 --> 00:11:32,071
Mă bucur că ai venit.
81
00:11:32,237 --> 00:11:36,659
Apă şi lemne, buşteni şi pietre.
Eu pot stăpâni,
82
00:11:36,825 --> 00:11:40,495
Aici însă avem de furcă
... cu un vrăjitor,
83
00:11:40,662 --> 00:11:42,664
...închis în turnul său.
84
00:11:45,333 --> 00:11:46,668
Arată-te!
85
00:11:46,918 --> 00:11:48,628
Fiţi cu băgare de seamă.
86
00:11:49,420 --> 00:11:52,090
Chiar şi înfrânt,
Saruman este periculos.
87
00:11:52,256 --> 00:11:54,383
Să-I scurtăm de cap
şi să isprăvim odată!
88
00:11:54,549 --> 00:11:56,593
Nu.
89
00:11:56,927 --> 00:11:59,262
Avem nevoie de el viu.
90
00:12:00,263 --> 00:12:02,849
Trebuie să-I facem să vorbească.
91
00:12:04,726 --> 00:12:08,939
Ai luat parte la multe bătălii şi
ai curmat multe vieţi, rege Thoden,
92
00:12:09,106 --> 00:12:10,606
...iar apoi ai încheiat pace.
93
00:12:10,773 --> 00:12:15,736
N- am putea ţine sfat, ca odinioară,
vechiul meu prieten?
94
00:12:15,903 --> 00:12:19,115
N- am putea face pace, tu şi cu mine?
95
00:12:19,281 --> 00:12:21,200
Vom încheia pace.
96
00:12:23,119 --> 00:12:25,246
Vom încheia pace...
97
00:12:25,413 --> 00:12:29,457
...când vei da socoteală pentru
pârjolirea Westfold-ului...
98
00:12:29,624 --> 00:12:32,377
...şi pentru moartea copiilor
ce-şi dorm somnul de veci acolo!
99
00:12:33,128 --> 00:12:37,298
Vom încheia pace atunci când vor
fi răzbunate vieţile oştenilor...
100
00:12:37,465 --> 00:12:39,551
ale căror trupuri neînsufleţite
au fost măcelărite...
101
00:12:39,717 --> 00:12:43,263
...la porţile Hornburg-ului!
102
00:12:44,805 --> 00:12:50,394
Când vei atârna în ştreang,
spre deliciul propriilor tăi corbi...
103
00:12:51,311 --> 00:12:53,564
...atunci vom încheia pace.
104
00:12:56,316 --> 00:12:59,027
Ştreanguri şi corbi?
105
00:12:59,361 --> 00:13:00,611
Boşorogule!
106
00:13:02,071 --> 00:13:04,907
Cam ce-ai pofti, Gandalf cel Sur?
107
00:13:05,908 --> 00:13:08,411
la să ghicesc.
Cheile Orthanc-ului.
108
00:13:08,578 --> 00:13:11,497
Sau poate chiar cheile
Barad-dűr-ului,...
109
00:13:11,664 --> 00:13:15,668
alături de coroanele celor şapte regi
şi de baghetele celor Cinci Vrăjitori!
110
00:13:15,835 --> 00:13:18,795
Trădarea ta a dus deja
la pierderea multor vieţi.
111
00:13:18,962 --> 00:13:21,339
Acum sunt în pericol alte mii.
112
00:13:21,506 --> 00:13:23,884
Dar i-ai putea salva, Saruman.
113
00:13:24,050 --> 00:13:26,344
Ai un cuvânt care atârnă greu
în Consiliul duşmanului.
114
00:13:26,511 --> 00:13:29,806
Ai venit deci până aici
după informaţii.
115
00:13:30,682 --> 00:13:32,517
Am să-ţi dezvălui câteva.
116
00:13:37,980 --> 00:13:40,941
E ceva putred în inima
Pământului de Mijloc.
117
00:13:41,108 --> 00:13:43,360
Ceva ce n-ai fost
în stare să vezi.
118
00:13:45,863 --> 00:13:49,366
Dar Marele Ochi I-a văzut.
119
00:13:50,408 --> 00:13:54,120
Şi trage chiar acum foloase.
120
00:13:55,872 --> 00:13:59,209
Curând, va trece la atac.
121
00:14:01,419 --> 00:14:03,546
O să pieriţi cu toţii.
122
00:14:06,049 --> 00:14:09,301
Dar tu ştii toate astea,
Gandalf, nu-i aşa?
123
00:14:09,468 --> 00:14:14,097
Doar nu crezi că acest vântură-lume
va sta vreodată pe tronul Gondorului.
124
00:14:14,264 --> 00:14:20,354
Acet pribeag, răsărit din neant,
nu va fi uns rege niciodată.
125
00:14:21,688 --> 00:14:25,358
Gandalf nu va şovăi niciodată
să-şi sacrifice apropiaţii...
126
00:14:26,275 --> 00:14:28,486
...pe cei care pretinde
că-i îndrăgeşte.
127
00:14:29,528 --> 00:14:34,075
Spune-mi, cum I-ai îmbărbătat
pe prichindelul ăla,
128
00:14:34,241 --> 00:14:37,286
...înainte să-I trimiţi la moarte?
129
00:14:39,704 --> 00:14:44,417
Drumul pe care a purces,
nu duce decât la pieire.
130
00:14:44,751 --> 00:14:46,920
Mi-a ajuns cât am auzit!
131
00:14:47,087 --> 00:14:48,922
Săgetează-I!
Închide-i gura cu o săgeată!
132
00:14:49,422 --> 00:14:51,091
Nu.
133
00:14:51,549 --> 00:14:53,760
Coboară-te, Saruman,
134
00:14:53,927 --> 00:14:57,888
...şi ţi se va cruţa viaţa.
- Păstrează-ţi mărinimia.
135
00:14:58,055 --> 00:14:59,390
N- am nevoie de ea!
136
00:15:08,607 --> 00:15:10,067
Saruman...
137
00:15:11,110 --> 00:15:14,278
...toiagul ţi se va frânge.
138
00:15:25,164 --> 00:15:28,626
Gríma, nu-i nevoie să-I urmezi.
139
00:15:29,793 --> 00:15:32,462
N- ai fost dintotdeauna ca acum.
140
00:15:32,629 --> 00:15:35,465
Cândva ai fost bărbat al Rohanului.
141
00:15:35,632 --> 00:15:36,883
Coboară!
142
00:15:37,050 --> 00:15:39,761
Bărbat al Rohanului?
143
00:15:40,679 --> 00:15:42,931
Ce este casa Rohanului...
144
00:15:43,098 --> 00:15:46,767
...dacă nu un un pătul
plin de tâIhari beţi...
145
00:15:46,934 --> 00:15:50,646
...ai căror plozi se tăvălesc
pe jos cu câinii?
146
00:15:51,147 --> 00:15:57,611
Izbânda de la Văgăuna lui Helm
nu este a ta, Théoden Stăpân-de-Cai.
147
00:15:58,237 --> 00:16:02,824
Eşti cel mai mărunt
dintre marii domnitori.
148
00:16:05,160 --> 00:16:06,870
Gríma...
149
00:16:07,704 --> 00:16:09,581
...coboară.
150
00:16:09,914 --> 00:16:11,332
Eliberează-te din mrejele lui!
151
00:16:11,499 --> 00:16:15,503
- Să se elibereze? Niciodată.
- Nu!
152
00:16:15,879 --> 00:16:18,505
La pământ, jigodie!
153
00:16:20,257 --> 00:16:21,550
Saruman!
154
00:16:21,717 --> 00:16:24,344
Ai fost in Consiliul duşmanului
În cercul cel mai select.
155
00:16:24,845 --> 00:16:27,014
Spune-ne ce ştii!
156
00:16:28,515 --> 00:16:33,770
Retrage-ţi garda, şi am să-ţi spun,
unde se va hotărî pieirea voastră.
157
00:16:33,937 --> 00:16:37,482
N- am să rămân prizonier aici.
158
00:17:04,591 --> 00:17:06,134
Trimite vorbă tuturor
aliaţilor noştri,...
159
00:17:06,301 --> 00:17:09,220
...şi în fiecare colţişor al
Pământului de Mijloc rămas liber.
160
00:17:09,762 --> 00:17:12,890
Duşmanul se îndreaptă spre noi.
Trebuie să aflăm unde va lovi.
161
00:17:32,075 --> 00:17:36,037
Marea murdărie a lui Saruman...
162
00:17:36,204 --> 00:17:40,041
...a fost spălată.
163
00:17:40,208 --> 00:17:44,753
Copacii se vor întoarce
să vieţuiască aici.
164
00:17:45,253 --> 00:17:47,422
Copaci tineri.
165
00:17:47,589 --> 00:17:49,800
- Copaci săIbatici.
- Pippin!
166
00:17:59,266 --> 00:18:01,435
Fie-mi scoarţa binecuvântată!
167
00:18:01,602 --> 00:18:03,479
Peregrine Took!
168
00:18:03,646 --> 00:18:06,273
lau eu asta, băiete.
169
00:18:06,440 --> 00:18:08,317
Mai repejor!
170
00:18:58,489 --> 00:19:04,077
În astă seară, ne vom aminti de cei
jertfiţi pentru a apăra aceste meleaguri.
171
00:19:04,745 --> 00:19:06,788
Cinste vitejilor care au pierit!
172
00:19:06,955 --> 00:19:08,373
Cinste!
173
00:19:19,342 --> 00:19:21,260
Pe nerăsuflate!
174
00:19:21,427 --> 00:19:25,598
- Până la fund!
- Şi fără să verşi.
175
00:19:26,098 --> 00:19:27,766
E o întrecere?
176
00:19:29,310 --> 00:19:32,021
Câştigă cine rămâne în picioare.
177
00:19:36,358 --> 00:19:38,359
Pentru ce bem?
Să bem pentru victorie!
178
00:19:38,526 --> 00:19:39,944
Pentru victorie!
179
00:19:53,166 --> 00:19:55,167
E pentru tine, Aragorn.
180
00:20:23,903 --> 00:20:25,571
Mă bucur pentru tine.
181
00:20:25,947 --> 00:20:28,323
E un bărbat pe cinste.
182
00:20:28,782 --> 00:20:31,243
Amândoi sunteţi bărbaţi pe cinste.
183
00:20:33,078 --> 00:20:38,416
Dar cel care i-a condus pe ai noştri
la izbândă, n-a fost Théoden din Rohan.
184
00:20:46,590 --> 00:20:48,384
Nu, nu mă lua în seamă.
185
00:20:49,260 --> 00:20:50,761
Eşti tânără.
186
00:20:50,928 --> 00:20:53,222
lar această seară
îţi este dăruită ţie.
187
00:21:07,610 --> 00:21:09,237
Dă-o!
188
00:21:10,780 --> 00:21:16,702
Gnomii înoată alături
de femeiuşte păroase.
189
00:21:22,082 --> 00:21:23,333
Simt ceva.
190
00:21:25,460 --> 00:21:27,921
O furnicătură în degete.
191
00:21:28,672 --> 00:21:30,215
Cred că incepe să-şi facă efectul.
192
00:21:32,175 --> 00:21:33,884
Ce v-am spus?
193
00:21:34,051 --> 00:21:37,388
Nu ţine la băutură.
194
00:21:44,729 --> 00:21:46,022
Joaca s-a terminat.
195
00:21:46,230 --> 00:21:49,649
Să nu vă pese de nimic,
Când beţi pocalul pic cu pic.
196
00:21:49,816 --> 00:21:53,737
Căci bere ca la mine-n sat,
Nu aţi găsit cât aţi cătat.
197
00:21:53,945 --> 00:21:58,324
Căci bere ca la mine-n sat,
Nu aţi găsit cât aţi cătat.
198
00:21:58,491 --> 00:22:02,412
Puteţi să beţi cât veţi pofti,
Cât în bărdacă bere va fi.
199
00:22:02,579 --> 00:22:05,748
Însă adevărata bere
O veţi găsi de aveţi putere
200
00:22:08,375 --> 00:22:09,626
Pippin!
201
00:22:10,127 --> 00:22:13,130
Însă adevărata bere
O veţi găsi de aveţi putere
202
00:22:13,505 --> 00:22:16,175
Doar la "Dragonul Verde" ea va fi.
203
00:22:18,927 --> 00:22:21,764
Mulţam! Eu am câştigat!
204
00:22:23,514 --> 00:22:25,975
Nici o veste de la Frodo?
205
00:22:26,184 --> 00:22:29,645
Nici măcar o vorbă. Nimic.
206
00:22:30,521 --> 00:22:32,648
Mai e vreme.
207
00:22:34,192 --> 00:22:37,445
Cu fiecare zi, Frodo se apropie
tot mai mult de Mordor.
208
00:22:38,237 --> 00:22:40,280
De unde ştim?
209
00:22:44,159 --> 00:22:45,869
Ţie ce-ţi spune inima?
210
00:22:52,918 --> 00:22:56,212
Că Frodo trăieşte.
211
00:22:58,422 --> 00:23:00,174
Da.
212
00:23:02,801 --> 00:23:04,929
Da, trăieşte.
213
00:23:07,223 --> 00:23:10,017
E prea primejdios.
214
00:23:10,226 --> 00:23:11,435
TâIharii.
215
00:23:11,644 --> 00:23:13,645
Ni I-au furat.
216
00:23:13,853 --> 00:23:17,315
Să-i omorâm!
Să-i omorâm pe amândoi!
217
00:23:19,359 --> 00:23:22,237
Taci, să nu se trezească!
218
00:23:22,403 --> 00:23:24,906
Să nu stricăm totul tocmai acum.
219
00:23:25,114 --> 00:23:27,158
Dar ei ştiu.
220
00:23:27,367 --> 00:23:29,201
Ei ştiu.
221
00:23:29,409 --> 00:23:31,995
Ne bănuiesc.
222
00:23:33,205 --> 00:23:36,750
Ce spun ei, nepreţuitule iubit?
223
00:23:36,959 --> 00:23:40,504
Smeágol...
şi-a pierdut cumpătul?
224
00:23:41,213 --> 00:23:43,548
Nu... nu mi I-am pierdut.
225
00:23:43,715 --> 00:23:47,969
Niciodată... Smeágol îi urăşte
pe hobbiţii scârboşi.
226
00:23:48,135 --> 00:23:52,974
Smeágol vrea să-i vadă... morţi.
227
00:23:53,140 --> 00:23:55,685
Şi aşa va fi.
228
00:23:55,851 --> 00:23:59,897
Smeágol a mai omorât cândva...
şi poate s-o mai facă.
229
00:24:03,233 --> 00:24:05,902
Ne aparţine.
230
00:24:06,069 --> 00:24:08,738
E al nostru.
231
00:24:09,864 --> 00:24:12,742
Trebuie să luăm Nepreţuitul.
Trebuie să-I luăm înapoi.
232
00:24:12,909 --> 00:24:16,329
Răbdare, iubirea mea.
233
00:24:16,496 --> 00:24:20,874
Mai întâi,
trebuie să-i ducem la "ea".
234
00:24:21,750 --> 00:24:26,755
O să-i ducem,
la Scara Şerpuită.
235
00:24:26,922 --> 00:24:29,591
Da. La Scară, şi apoi...
236
00:24:29,758 --> 00:24:32,761
...sus, sus pe scară,
237
00:24:32,928 --> 00:24:39,350
...până vom ajunge la Tunel.
238
00:24:39,726 --> 00:24:42,854
Odată intraţi în Tunel...
239
00:24:43,021 --> 00:24:45,815
...nu mai au cale de ieşire.
240
00:24:46,733 --> 00:24:49,610
"Ea" este mereu flămândă.
241
00:24:50,361 --> 00:24:54,573
Îi trebuie mereu hrană.
242
00:24:54,740 --> 00:24:56,158
Trebuie să mănânce.
243
00:24:56,324 --> 00:24:58,452
Nu se alege
decâ cu orci scârbavnici.
244
00:24:58,618 --> 00:25:01,371
Care sunt răi la gust,
nu-i aşa Nepreţuitule?
245
00:25:01,997 --> 00:25:03,623
Da.
246
00:25:03,790 --> 00:25:08,502
Nu sunt deloc gustoşi, iubirea mea.
247
00:25:08,669 --> 00:25:11,464
Îi e poftă de o carne mai dulce,
248
00:25:11,630 --> 00:25:13,466
de carne de hobbit,
249
00:25:13,632 --> 00:25:18,471
iar când o să-i înfulece,
şi o să le scuipe straiele şi oasele
250
00:25:18,637 --> 00:25:21,724
...atunci... îI vom găsi.
251
00:25:21,891 --> 00:25:26,227
Şi-am să-I iau pentru mine!
252
00:25:27,979 --> 00:25:29,397
Pentru noi.
253
00:25:29,898 --> 00:25:32,901
Da, am vrut să spun "pentru noi".
254
00:25:33,067 --> 00:25:36,529
Gollum. Gollum.
255
00:25:36,696 --> 00:25:41,200
Nepreţuitul... va fi al nostru...
256
00:25:41,366 --> 00:25:45,871
...când hobbiţii vor muri!
257
00:25:46,371 --> 00:25:47,831
Trădător nenorocit!
258
00:25:50,542 --> 00:25:52,836
Nu! Nu! Stăpâne!
259
00:25:53,003 --> 00:25:54,630
Nu, Sam! Dă-i pace!
260
00:25:55,506 --> 00:25:58,174
L- am auzit când spunea
că vrea să ne omoare.
261
00:25:58,341 --> 00:26:02,512
Niciodată! Smeágol n-ar face rău
nici unei muşte.
262
00:26:04,013 --> 00:26:06,599
Este un hobbit îngrozitor
şi umflat...
263
00:26:06,766 --> 00:26:08,351
...care îI urăşte pe Smeágol...
264
00:26:08,518 --> 00:26:11,312
...şi născoceşte minciuni gogonate.
265
00:26:11,479 --> 00:26:14,147
Mizerabil mic şi prefăcut!
Îţi frâng gâtul!
266
00:26:14,523 --> 00:26:15,815
Sam!
267
00:26:16,191 --> 00:26:18,485
Mă faci mincinos!
Tu minţi!
268
00:26:19,444 --> 00:26:23,365
- Dacă-I speriem, vom rămane rătaciţi.
- Nu-mi pasă.
269
00:26:23,532 --> 00:26:26,701
- Nu pot să aştept să ne omoare.
- N-am să-I alung.
270
00:26:27,035 --> 00:26:28,370
Chiar nu vezi, nu?
271
00:26:28,787 --> 00:26:30,204
E viclean.
272
00:26:31,205 --> 00:26:34,833
Sam, singuri nu izbutim.
Nu, fără călăuză.
273
00:26:35,668 --> 00:26:38,546
Te vreau de partea mea.
274
00:26:39,338 --> 00:26:41,674
Sunt de partea ta,
domnişorule Frodo.
275
00:26:43,175 --> 00:26:46,136
Ştiu Sam, ştiu.
276
00:26:46,678 --> 00:26:48,680
Ai încredere în mine.
277
00:26:48,846 --> 00:26:51,224
Vino, Smeágol!
278
00:27:59,163 --> 00:28:00,622
Cât o fi ceasul?
279
00:28:02,958 --> 00:28:04,460
Încă nu s-a crăpat de ziuă.
280
00:28:11,382 --> 00:28:14,427
Am visat un talaz mare,...
281
00:28:14,594 --> 00:28:18,598
...ce spăla câmpiile înverzite
şi acoperea colinele.
282
00:28:19,849 --> 00:28:22,310
Şedeam pe marginea unei prăpăstii.
283
00:28:23,227 --> 00:28:26,396
Era atât de beznă în hăul
ce se căsca la picioarele mele.
284
00:28:28,315 --> 00:28:31,109
Din spate strălucea o lumină...
285
00:28:31,735 --> 00:28:34,154
...dar nu mă puteam întoarce.
286
00:28:34,321 --> 00:28:37,741
Nu puteam decât să stau şi să aştept.
287
00:28:39,201 --> 00:28:41,912
Noaptea e un sfetnic bun.
288
00:28:42,287 --> 00:28:44,455
Dormi, Éowyn.
289
00:28:44,997 --> 00:28:47,249
Dormi...
290
00:28:49,960 --> 00:28:51,837
...cât mai poţi.
291
00:29:15,984 --> 00:29:18,278
Stelele pălesc.
292
00:29:19,279 --> 00:29:22,783
Se precipită ceva la răsărit.
293
00:29:23,450 --> 00:29:26,578
Ceva potrivnic, ce nu doarme.
294
00:29:28,580 --> 00:29:31,375
Ochiul duşmanului se mişcă.
295
00:29:44,804 --> 00:29:47,515
Ce faci?
296
00:29:52,143 --> 00:29:53,603
Pippin!
297
00:30:01,111 --> 00:30:02,862
Pippin?
298
00:30:15,749 --> 00:30:17,084
Pippin.
299
00:30:17,751 --> 00:30:20,421
- Ai înnebunit?
- Vreau doar să arunc o privire.
300
00:30:20,588 --> 00:30:21,713
Încă o dată.
301
00:30:21,963 --> 00:30:24,048
Pune-o la loc!
302
00:30:34,309 --> 00:30:36,102
Pippin.
303
00:30:42,607 --> 00:30:44,109
Nu!
304
00:30:49,197 --> 00:30:50,449
Pippin.
305
00:30:53,785 --> 00:30:54,994
Este aici.
306
00:30:55,161 --> 00:30:57,455
Te văd.
307
00:31:00,458 --> 00:31:02,084
Pippin!
308
00:31:16,723 --> 00:31:19,476
Ajutor! Gandalf, ajutor!
309
00:31:21,227 --> 00:31:23,104
Ajutaţi-I!
310
00:31:29,485 --> 00:31:30,694
Pippin!
311
00:31:31,820 --> 00:31:33,072
Took, prostule!
312
00:31:54,175 --> 00:31:56,385
Uită-te la mine!
313
00:31:58,346 --> 00:32:02,474
Gandalf, iartă-mă!
314
00:32:02,641 --> 00:32:04,518
Uită-te la mine!
315
00:32:04,684 --> 00:32:06,520
Ce ai văzut?
316
00:32:10,023 --> 00:32:12,108
Un copac.
317
00:32:13,068 --> 00:32:14,945
Era un copac alb...
318
00:32:15,111 --> 00:32:16,613
...într-o curte de piatră.
319
00:32:19,406 --> 00:32:20,699
Era uscat.
320
00:32:24,870 --> 00:32:26,705
Cetatea era cuprinsă de flăcări.
321
00:32:26,872 --> 00:32:30,251
Minas Tirith?
Asta-i tot ce-ai văzut?
322
00:32:30,918 --> 00:32:32,962
Am văzut...
323
00:32:36,339 --> 00:32:37,715
L- am văzut pe el.
324
00:32:40,718 --> 00:32:42,971
I- am auzit glasul în minte.
325
00:32:43,137 --> 00:32:45,557
Şi ce i-ai spus?
326
00:32:45,723 --> 00:32:47,559
Vorbeşte!
327
00:32:51,728 --> 00:32:54,898
M- a întrebat cum mă cheamă,
dar nu i-am răspuns.
328
00:32:55,065 --> 00:32:56,525
M- a rănit.
329
00:32:56,692 --> 00:32:59,152
Ce i-ai spus despre Frodo şi Inel?
330
00:33:02,656 --> 00:33:05,117
Ochii lui Pippin nu mint.
331
00:33:05,951 --> 00:33:08,202
E neghiob...
332
00:33:08,369 --> 00:33:10,663
...dar rămâne un neghiob cinstit.
333
00:33:11,122 --> 00:33:14,667
Nu i-a spus nimic lui Sauron
despre Frodo şi Inel.
334
00:33:15,710 --> 00:33:18,087
Ciudat, dar am avut noroc.
335
00:33:18,254 --> 00:33:22,133
Pippin a văzut în palantír
o frântură din planurile duşmanului.
336
00:33:23,050 --> 00:33:26,970
Sauron plănuieşte ca mişcare
lovirea cetăţii Minas Tirith.
337
00:33:27,596 --> 00:33:31,349
Înfrângerea suferită la Văgăuna lui Helm,
i- a relevat duşmanului un lucru:
338
00:33:31,516 --> 00:33:33,852
Ştie că va urca pe tron
urmaşul lui Elendil.
339
00:33:34,019 --> 00:33:36,146
Şi că oamenii nu sunt
chiar atât de slabi pe cât a crezut.
340
00:33:36,313 --> 00:33:40,065
Curajul încă nu i-a părăsit
şi mai au desulă tărie să-I înfrunte.
341
00:33:40,316 --> 00:33:42,192
De asta se teme Sauron.
342
00:33:42,359 --> 00:33:44,862
Nu vrea să rişte ca
poporul Pământului de Mijloc
343
00:33:44,897 --> 00:33:46,697
să se adune sub o singură flamură.
344
00:33:47,865 --> 00:33:50,284
Va vrea să nimicească Minas Tirith...
345
00:33:50,451 --> 00:33:53,954
...mai înainte ca vre-un rege
să se întoarcă pe tronul oamenilor.
346
00:33:54,121 --> 00:33:58,041
Când Făcliile Gondorului se vor aprinde,
Rohanul trebuie să fie gata de luptă.
347
00:33:58,958 --> 00:34:01,169
Spune-mi...
348
00:34:01,336 --> 00:34:05,089
...de ce să întindem o mână
celor care nu ne-au sărit în ajutor?
349
00:34:09,010 --> 00:34:10,845
Cu ce suntem datori Gondorului?
350
00:34:11,971 --> 00:34:14,014
- Eu plec într-acolo.
- Nu!
351
00:34:14,181 --> 00:34:17,351
- Trebuie preveniţi.
- Vor fi.
352
00:34:20,771 --> 00:34:23,315
Trebuie să ajungi
pe altă cale la Minas Tirith.
353
00:34:23,857 --> 00:34:28,320
Urmează cursul râului
şi ia seama la Corăbiile Negre.
354
00:34:29,279 --> 00:34:31,238
Luaţi aminte:
355
00:34:31,405 --> 00:34:35,076
Lucrurile s-au pus în mişcare
şi nu mai pot fi oprite.
356
00:34:36,577 --> 00:34:38,621
Voi porni spre Minas Tirith...
357
00:34:40,915 --> 00:34:43,584
...dar n-am să plec singur.
358
00:34:45,336 --> 00:34:49,005
Dintre toţi hobbiţii băgăcioşi,
tu, Peregrine Took, eşti cel mai rău.
359
00:34:50,006 --> 00:34:51,633
Grăbeşte-te!
360
00:34:53,176 --> 00:34:54,594
Încotro mergem?
361
00:34:54,761 --> 00:34:56,012
De ce te-ai uitat?
362
00:34:56,179 --> 00:34:58,932
De ce trebuie...
să îţi bagi tu mereu nasul?
363
00:34:59,099 --> 00:35:02,185
- Nu ştiu, nu pot să mă abţin.
- Niciodată nu poţi.
364
00:35:02,643 --> 00:35:04,061
Bine, îmi pare rău.
365
00:35:06,146 --> 00:35:09,066
- N-am să mai fac.
- Chiar nu pricepi?
366
00:35:09,817 --> 00:35:11,777
Acum, duşmanul crede
că Inelul este la tine.
367
00:35:11,944 --> 00:35:15,697
O să te caute, Pip.
Trebuie să fii dus de aici.
368
00:35:17,116 --> 00:35:19,784
lar tu...
ai să vii cu mine?
369
00:35:21,994 --> 00:35:23,371
Merry?
370
00:35:23,579 --> 00:35:24,831
Vino!
371
00:35:30,378 --> 00:35:31,754
Cât de departe este Minas Tirith?
372
00:35:31,921 --> 00:35:34,507
La trei zile de zbor
pentru un NazgűI.
373
00:35:34,715 --> 00:35:38,218
Să sperăm că nu o să
mergem cu vreunul în urma noastră.
374
00:35:38,927 --> 00:35:40,387
Poftim.
375
00:35:40,595 --> 00:35:42,389
Ceva pentru drum.
376
00:35:43,265 --> 00:35:45,225
Ultimul pachet
de frunză lunguiaţă.
377
00:35:45,392 --> 00:35:49,354
Ştiu că nu mai ai.
Fumezi cam mult, Pip.
378
00:35:49,563 --> 00:35:52,023
Dar...
Dar ne vom revedea curând...
379
00:35:55,401 --> 00:35:57,862
- Nu-i aşa?
- Nu ştiu.
380
00:35:59,905 --> 00:36:01,907
Nu ştiu ce se va întâmpla.
381
00:36:02,116 --> 00:36:03,826
- Merry.
- Dii, lute ca Gândul!.
382
00:36:03,993 --> 00:36:05,452
Arată-ne de ce-nseamnă graba.
383
00:36:05,619 --> 00:36:07,496
Merry!
384
00:36:18,006 --> 00:36:19,090
Merry!
385
00:36:29,600 --> 00:36:31,059
M- a urmat mereu...
386
00:36:31,768 --> 00:36:33,770
...pe oriunde mi-au umblat paşii...
387
00:36:34,146 --> 00:36:35,939
...chiar dinainte să fim fraţi de cruce.
388
00:36:37,107 --> 00:36:40,986
L- am băgat în multe belele...
389
00:36:41,194 --> 00:36:43,237
...dar am fost mereu acolo, să-I scap.
390
00:36:45,740 --> 00:36:47,575
lar acum, a plecat.
391
00:36:49,285 --> 00:36:52,163
Aidoma lui Frodo şi lui Sam.
392
00:36:52,788 --> 00:36:55,541
Am învăţat ceva despre hobbiţi:
393
00:36:55,750 --> 00:36:57,376
Sunt tare îndrazneţi.
394
00:36:57,960 --> 00:37:01,630
Poate nesăbuit.
E un Took.
395
00:37:16,143 --> 00:37:18,395
Du-o pe cel mai sigur drum.
396
00:37:18,562 --> 00:37:21,065
O corabie aştepta
ancorată la Limanele Cenuşii,
397
00:37:21,231 --> 00:37:25,110
s- o traverseze marea.
398
00:37:25,319 --> 00:37:28,655
Ce-a din urmă călătorie
pentru Arwen Undómiel.
399
00:38:34,259 --> 00:38:37,345
Aici, nu te mai aşteaptă nimic...
400
00:38:37,845 --> 00:38:40,055
...decât moartea.
401
00:38:47,354 --> 00:38:48,647
Domniţă Arwen...
402
00:38:49,565 --> 00:38:51,483
...Nu mai putem amâna..
403
00:38:53,944 --> 00:38:55,194
Domniţă!
404
00:39:14,588 --> 00:39:17,215
- Spune-mi ce ai văzut.
- Arwen.
405
00:39:17,382 --> 00:39:19,342
Ai darul prezicerii.
406
00:39:19,509 --> 00:39:21,303
Ce ai văzut?
407
00:39:21,928 --> 00:39:25,265
Ţi-am scrutat viitorul
şi am văzut moarte.
408
00:39:25,807 --> 00:39:27,933
Dar există şi viaţă.
409
00:39:29,852 --> 00:39:33,898
Ai văzut un copil.
L- ai văzut pe fiul meu.
410
00:39:34,523 --> 00:39:37,067
Viitorul acela aproape s-a dus.
411
00:39:37,234 --> 00:39:39,236
Dar nu s-a pierdut.
412
00:39:41,822 --> 00:39:44,032
Nimic nu este sigur.
413
00:39:45,742 --> 00:39:48,453
Unele lucruri sunt sigure.
414
00:39:52,248 --> 00:39:55,084
Dacă-I părăsesc acum...
415
00:39:55,251 --> 00:39:57,879
...are să-mi pară rău toată viaţa.
416
00:39:58,963 --> 00:40:01,298
A sosit vremea.
417
00:40:06,553 --> 00:40:10,349
Din umbră,
o flacără va fi iar zărită.
418
00:40:10,515 --> 00:40:13,935
Din beznă, o lumina nouă
stă a se alege.
419
00:40:14,102 --> 00:40:17,396
Spada ce-a fost ruptă
fi-va Refăurită
420
00:40:24,779 --> 00:40:27,990
lar Cel-Lipsit-de-Coroană
va fi iarăşi rege.
421
00:40:31,744 --> 00:40:33,238
Refăureşte spada...
422
00:40:35,152 --> 00:40:36,915
Tată...
423
00:41:08,653 --> 00:41:11,364
Ai mâinile reci.
424
00:41:14,742 --> 00:41:17,870
Te părăseşte lumina Eldarului.
425
00:41:21,290 --> 00:41:23,208
A fost alegerea mea.
426
00:41:25,043 --> 00:41:27,337
Cu sau fără voia ta, tată...
427
00:41:28,672 --> 00:41:32,968
...nu mai e nici o corabie acum,
care să mă ducă de aici.
428
00:42:20,178 --> 00:42:23,015
Tocmai am păşit
în regatul Gondorului.
429
00:42:34,650 --> 00:42:36,903
Minas Tirith.
430
00:42:37,486 --> 00:42:39,822
Cetatea de scaun a regilor.
431
00:43:11,185 --> 00:43:12,978
Faceţi loc!
432
00:43:42,172 --> 00:43:44,007
Copacul!
433
00:43:44,174 --> 00:43:45,842
Gandalf. Gandalf.
434
00:43:46,009 --> 00:43:48,261
Da, Copacul Alb al Gondorului.
435
00:43:48,428 --> 00:43:50,263
Copacul regelui.
436
00:43:50,430 --> 00:43:53,099
Seniorul Denethor
nu este rege.
437
00:43:53,265 --> 00:43:55,935
Este doar regent:
păzitorul tronului.
438
00:43:56,685 --> 00:44:00,231
Ascultă bine: Seniorul Denethor
este tatăI lui Boromir.
439
00:44:00,773 --> 00:44:04,568
Ar fi neînţelept să-i aminteşti
de moartea fiului său.
440
00:44:05,027 --> 00:44:08,488
Şi să nu-i pomeneşti
nici de Frodo, nici de Inel.
441
00:44:09,364 --> 00:44:12,117
Şi să nu spui nimic de Aragorn.
442
00:44:13,952 --> 00:44:17,831
De altfel,
mai bine n-ai vorbi deloc.
443
00:44:47,784 --> 00:44:54,291
Salutare Denethor, fiu al lui Ecthelion,
stăpân şi regent al Gondorului.
444
00:44:59,795 --> 00:45:04,508
La acest ceas de cumpănă,
vin cu veşti... şi cu povaţă.
445
00:45:05,468 --> 00:45:08,846
Poate îmi desluşeşti asta.
446
00:45:14,476 --> 00:45:19,022
Poate vii să mă lămureşti
de ce a murit fiul meu.
447
00:45:33,494 --> 00:45:36,496
Boromir a murit,
ca să ne salveze pe noi...
448
00:45:36,663 --> 00:45:38,332
...Pe mine şi pe cei
din neamul meu.
449
00:45:38,498 --> 00:45:42,002
- A căzut apărându-ne de mulţi duşmani.
- Pippin.
450
00:45:47,506 --> 00:45:50,968
Mă pun în slujba Domniei Voastre...
451
00:45:51,510 --> 00:45:53,512
...ca răsplată a morţii sale.
452
00:45:55,681 --> 00:45:59,018
lată prima mea poruncă...
453
00:45:59,727 --> 00:46:03,189
Cum de tu ai scăpat,
iar fiul meu, nu,
454
00:46:03,522 --> 00:46:05,857
...deşi era atât de viteaz?
455
00:46:06,524 --> 00:46:09,861
Până şi cel mai viteaz voinic
poate cădea răpus de o săgeată,
456
00:46:10,111 --> 00:46:12,030
...iar Boromir a fost străpuns
de mai multe.
457
00:46:16,159 --> 00:46:17,869
Scoală!
458
00:46:18,128 --> 00:46:22,757
Măria ta, va sosi şi vremea
să-I jelim pe Boromir...
459
00:46:23,216 --> 00:46:24,968
...Dar nu acum.
460
00:46:25,677 --> 00:46:27,887
Războiul se apropie.
461
00:46:28,221 --> 00:46:32,642
Duşmanul bate la porţile
împărăţiei tale. Datoria ta...
462
00:46:32,809 --> 00:46:36,979
...este să aperi cetatea.
Unde sunt oştile Gondorului?
463
00:46:37,145 --> 00:46:42,025
Încă mai ai prieteni.
Nu vei fi singur în această bătălie.
464
00:46:42,192 --> 00:46:46,697
Dă-i de ştire lui Théoden al Rohanului.
Aprinde Marile Făclii!
465
00:46:48,282 --> 00:46:51,827
Te crezi isteţ, Mithrandir.
466
00:46:51,994 --> 00:46:55,037
Dar nu ai destulă isteţime
pentru toate intrigile tale.
467
00:46:57,164 --> 00:47:01,335
Îţi închipui că ochii
Turnului Alb sunt orbi?
468
00:47:01,502 --> 00:47:04,588
Am văzut mai multe decât ştii tu.
469
00:47:04,755 --> 00:47:07,967
Cu mâna stângă m-ai folosi
drept pavăză împotriva Mordor-ului,
470
00:47:08,134 --> 00:47:11,011
iar cu dreapta, m-ai înlătura.
471
00:47:11,177 --> 00:47:14,889
Ştiu cine vine cu Théoden al Rohanului.
472
00:47:15,056 --> 00:47:21,021
Da! Mi-au ajuns la ureche vorbe
despre acest Aragorn, fiul lui Arathorn.
473
00:47:21,187 --> 00:47:26,026
Şi să ştii că n-am să mă plec dinaintea
acestui pribeag de la miază-noapte,
474
00:47:26,192 --> 00:47:30,696
...ultimul dintr-un neam de zdrenţăroşi, care
şi-au pierdut de mult scaunul şi demnitatea.
475
00:47:30,863 --> 00:47:36,702
Nu ai căderea să împiedici
întoarcerea regelui... regentule.
476
00:47:36,869 --> 00:47:41,290
Eu domnesc în Gondor,
şi nimeni altcineva!
477
00:47:46,461 --> 00:47:48,254
Vino!
478
00:47:56,179 --> 00:47:58,765
Totul a ajuns
o ambiţie zadarnică
479
00:47:58,931 --> 00:48:02,392
Se învăşmântă în propria mâhnire.
480
00:48:05,270 --> 00:48:08,064
Cetatea asta dăinuie de o mie de ani.
481
00:48:09,149 --> 00:48:11,568
Acum va pieri din cauza
toanelor unui nebun.
482
00:48:12,778 --> 00:48:14,988
Copacul Alb, copacul regilor...
483
00:48:15,155 --> 00:48:16,697
...nu va mai înflori nicicând.
484
00:48:16,864 --> 00:48:20,242
- De ce-I mai străjesc?
- Pentru că mai nădăjduiesc încă.
485
00:48:20,409 --> 00:48:23,579
O vagă nădejde
că într-o bună zi va înflori.
486
00:48:23,746 --> 00:48:28,501
Că va veni un rege,
şi cetatea va mai fi ca odinioară,...
487
00:48:28,667 --> 00:48:31,587
...ca înainte să decadă.
488
00:48:31,754 --> 00:48:35,006
Pe cei de la Apus se pare că
i- a părăsit vechea lor înţelepciune.
489
00:48:35,173 --> 00:48:39,469
Regii şi-au înalţat morminte mai arătoase
decât căsele celor în viaţă...
490
00:48:39,677 --> 00:48:41,596
...şi îşi amintesc mai degrabă
numele înaintaşilor...
491
00:48:41,763 --> 00:48:44,557
...decât pe cel al fiilor lor.
492
00:48:44,724 --> 00:48:49,770
Domnitori fără urmaşi zac în încăperi
bătute de vreme, privindu-şi blazoanele,
493
00:48:49,937 --> 00:48:55,275
...sau, în turnurile lor reci,
căutând răspunsuri în astre.
494
00:48:55,442 --> 00:48:59,238
Şi astfel, a decăzut
poporul Gondorului.
495
00:49:00,197 --> 00:49:02,533
Linia Regală s-a întrerupt.
496
00:49:03,242 --> 00:49:05,619
Copacul Alb s-a veştejit
497
00:49:06,327 --> 00:49:10,498
Cârmuirea Gondorului a rămas
pe mâna unor oameni de nimic.
498
00:49:21,217 --> 00:49:22,467
Mordor.
499
00:49:22,968 --> 00:49:26,638
Da, acolo este.
500
00:49:27,472 --> 00:49:30,809
Cetatea aceasta a vieţuit mereu,
aproape de umbra lui.
501
00:49:32,811 --> 00:49:34,479
O mare furtună se apropie.
502
00:49:35,146 --> 00:49:38,066
Nu e o furtună naturală.
503
00:49:38,233 --> 00:49:40,442
La mijloc este mâna lui Sauron.
504
00:49:40,609 --> 00:49:44,363
Trimite dinaintea oştilor sale
un fum întunecat.
505
00:49:44,947 --> 00:49:47,408
Orcilor din Mordor
nu le place lumina zilei...
506
00:49:47,574 --> 00:49:49,410
...aşa că acoperă chipul soarelui...
507
00:49:49,576 --> 00:49:53,330
...ca drumul să le fie mai uşor.
508
00:49:53,497 --> 00:49:56,791
Când umbra Mordorului
va întuneca cetatea asta...
509
00:49:57,500 --> 00:49:59,210
...va începe şi lupta.
510
00:50:00,878 --> 00:50:02,463
Uite...
511
00:50:02,839 --> 00:50:04,173
...Minas Tirith...
512
00:50:06,092 --> 00:50:07,510
...e de-a dreptul impresionant.
513
00:50:07,677 --> 00:50:10,305
- Deci, încotro ne vom îndrepta?
- E prea târziu să mai plecăm.
514
00:50:10,471 --> 00:50:12,681
Nu mai putem părăsi cetatea.
515
00:50:15,017 --> 00:50:18,228
Trebuie să aşteptăm
să ne vină ajutoare
516
00:50:19,730 --> 00:50:22,399
Se apropia vremea ceaiului.
517
00:50:22,566 --> 00:50:26,236
Ceaiul se serveşte doar în locuri liniştite,
unde mai e timp pentru aşa ceva...
518
00:50:26,445 --> 00:50:30,031
Noi nu ne aflăm
într-un asememea loc.
519
00:50:35,578 --> 00:50:36,829
Domnişorule Frodo?
520
00:50:39,874 --> 00:50:41,042
Ce este?
521
00:50:43,544 --> 00:50:45,920
Doar un presentiment.
522
00:50:48,339 --> 00:50:50,467
Nu cred că mă mai întorc acasă.
523
00:50:55,013 --> 00:50:57,557
Bineînţeles că te vei întoarce.
524
00:50:58,183 --> 00:51:00,060
Ai doar nişte gânduri sumbre.
525
00:51:00,518 --> 00:51:02,978
Până-ntr-acolo şi înapoi...
526
00:51:03,145 --> 00:51:05,439
...la fel ca şi dl Bilbo.
527
00:51:06,398 --> 00:51:08,525
Ai să vezi.
528
00:51:16,700 --> 00:51:20,286
Cred că ţinutul acesta
a aparţinut cândva Gondorului.
529
00:51:24,707 --> 00:51:28,753
Demult, când avea un rege.
530
00:51:49,397 --> 00:51:52,233
Domnişorule Frodo, priveşte!
531
00:51:53,859 --> 00:51:56,612
Regele are din nou coroană.
532
00:52:07,747 --> 00:52:11,960
Haideţi, hobbiţilor!
Să nu zăbovim! Pe aici!
533
00:52:28,850 --> 00:52:32,896
Îmi închipui că voi avea
doar un rol ceremonial în suita sa.
534
00:52:33,063 --> 00:52:37,276
Sper că nu se aşteaptă
de la mine ca să lupt.
535
00:52:38,151 --> 00:52:41,362
- Nu-i aşa?
- Acum te afli în slujba Regentului.
536
00:52:41,571 --> 00:52:44,907
Trebuie să faci ce-ţi porunceşte,
Peregrine Took.
537
00:52:48,995 --> 00:52:51,455
Ce hobbit haios.
538
00:52:52,665 --> 00:52:54,834
Auzi tu...
... Străjer al Cetăţii.
539
00:53:04,384 --> 00:53:06,177
Mulţumesc.
540
00:53:15,561 --> 00:53:17,813
Nu se mai văd stelele.
541
00:53:18,314 --> 00:53:19,523
A sosit vremea?
542
00:53:20,733 --> 00:53:22,443
Da.
543
00:53:25,070 --> 00:53:26,739
E atâta linişte.
544
00:53:27,740 --> 00:53:31,993
E liniştea dinaintea furtunii.
545
00:53:33,161 --> 00:53:36,039
Nu vreau să iau parte la luptă,
546
00:53:36,873 --> 00:53:41,836
...dar să stau deoparte şi să
nu pot scapa, e şi mai rău.
547
00:53:45,381 --> 00:53:49,009
Gandalf, ce zici, Frodo şi Sam
mai au vreo speranţă?
548
00:53:50,344 --> 00:53:53,472
N- au avut niciodată
prea multe speranţe.
549
00:53:55,432 --> 00:53:57,184
Doar speranţa nebunului.
550
00:54:03,065 --> 00:54:05,858
Duşmanul e gata.
551
00:54:06,025 --> 00:54:08,694
Şi-a strâns laolaltă
toate forţele.
552
00:54:08,861 --> 00:54:12,364
Nu numai pe orci,
ci şi oameni,
553
00:54:12,531 --> 00:54:15,576
hoarde de haradrimi, de la miazăzi...
554
00:54:15,743 --> 00:54:18,454
...mercenari de pe coastă.
555
00:54:18,621 --> 00:54:21,206
Cu toţii vor răspunde
la chemarea Mordorului..
556
00:54:21,372 --> 00:54:22,916
Haide.
557
00:54:24,042 --> 00:54:27,378
Aşa se ştie
că va fi sfârşitul Gondorul.
558
00:54:27,545 --> 00:54:30,924
Aici, va izbi berbecele
cu cea mai mare forţă.
559
00:54:31,883 --> 00:54:36,221
Dacă cuceresc râul, şi dacă...
garnizoana Osgiliath-ului cedează...
560
00:54:36,387 --> 00:54:40,057
va cădea şi ultima
redută a cetăţii.
561
00:54:40,224 --> 00:54:44,269
Dar îI avem pe Vrăjitorul Alb.
Asta înseamnă ceva.
562
00:54:50,150 --> 00:54:51,735
Gandalf?
563
00:54:55,446 --> 00:54:59,116
Sauron îşi va da în vileag
şi sluga cea mai aprigă...
564
00:54:59,575 --> 00:55:03,412
...pe cel care conduce la luptă
oştile Mordorului.
565
00:55:03,579 --> 00:55:08,751
cel despre care se spune că nici
o fiinţă omenească nu-I poate ucide.
566
00:55:09,751 --> 00:55:11,920
Regele vrăjitor din Angmar.
567
00:55:13,004 --> 00:55:15,382
L- ai întâInit deja.
568
00:55:16,049 --> 00:55:18,635
Cel care I-a înjunghiat pe Frodo
pe Creasta Vânturilor.
569
00:55:25,183 --> 00:55:27,893
Este stăpânul Nazgűlilor...
570
00:55:28,352 --> 00:55:30,813
...şi e cel mai puternic dintre Cei Nouă.
571
00:55:30,980 --> 00:55:34,608
Minas Morgul este sălaşul său.
572
00:55:38,070 --> 00:55:41,615
Cetatea Moartă.
573
00:55:41,782 --> 00:55:46,995
Un loc tare urât.
Colcăie de duşmani.
574
00:55:54,210 --> 00:55:56,379
Mai repede!
575
00:55:56,546 --> 00:56:00,549
O să ne vadă!
O să ne vadă!
576
00:56:09,808 --> 00:56:15,105
Veniţi! Veniţi!
Uitaţi, am găsit-o!
577
00:56:15,272 --> 00:56:19,150
Calea de intrare în Mordor.
578
00:56:19,317 --> 00:56:23,654
Scara secretă.
579
00:56:24,071 --> 00:56:26,449
Urcaţi!
580
00:56:46,718 --> 00:56:49,470
- Nu, domnişorul Frodo!
- Nu pe acolo!
581
00:56:54,308 --> 00:56:57,186
- Ce face?
- Nu!
582
00:56:57,353 --> 00:57:00,439
- Mă cheamă.
- Nu.
583
00:57:30,092 --> 00:57:33,053
Ascundeţi-vă!
584
00:58:16,593 --> 00:58:19,429
Îi simt lama.
585
00:58:31,107 --> 00:58:33,234
Am ajuns şi la asta.
586
00:58:35,069 --> 00:58:37,947
Cea mai mare bătălie
a vremurilor noastre.
587
00:59:17,109 --> 00:59:20,361
Repede, hobbiţilor!
Trebuie să urcăm!
588
00:59:30,246 --> 00:59:33,249
Tabla de şah a fost aşezată.
589
00:59:33,416 --> 00:59:35,959
Piesele sunt mutate.
590
00:59:38,503 --> 00:59:41,173
Sus pe trepte!
591
00:59:41,340 --> 00:59:44,009
Apoi, prin tunel.
592
00:59:44,176 --> 00:59:47,387
Ce-i în tunelul acela?
593
00:59:47,929 --> 00:59:50,681
la bine seama le ce-ţi spun!
594
00:59:50,848 --> 00:59:53,768
Dacă păţeşte ceva,
ai să-mi dai socoteală.
595
00:59:53,934 --> 00:59:55,519
Dacă simt ceva necurat,
596
00:59:55,686 --> 00:59:58,856
...dacă te atingi de un singur fir
de păr din capul lui, s-a terminat.
597
00:59:59,065 --> 01:00:01,734
Fără ascunzişuri.
598
01:00:02,068 --> 01:00:04,695
S- a zis cu tine. Ai priceput?
599
01:00:05,571 --> 01:00:07,572
Sunt cu ochii pe tine.
600
01:00:12,911 --> 01:00:14,913
Ce s-a întâmplat?
601
01:00:15,080 --> 01:00:17,499
Nimic. Am lămurit ceva.
602
01:00:24,139 --> 01:00:27,017
Peregrine Took, flăcăul meu,
îţi încredinţez o sarcină.
603
01:00:27,184 --> 01:00:31,771
Un nou prilej pentru cei din Comitat
să arate de ce sunt în stare.
604
01:00:36,610 --> 01:00:38,195
Să nu mă dezamăgeşti.
605
01:01:12,435 --> 01:01:15,520
Pe malul celălat
s- a aşternut liniştea.
606
01:01:15,687 --> 01:01:17,981
Orcii s-au pitit.
607
01:01:18,190 --> 01:01:20,150
Cred că garnizoana s-a retras.
608
01:01:21,318 --> 01:01:24,029
Am trimis iscoade
spre Cair Andros.
609
01:01:24,196 --> 01:01:27,449
Vom fi preveniţi dacă orcii
o să atace dinstre miază-noapte.
610
01:01:52,806 --> 01:01:53,973
Mai uşor!
611
01:01:58,103 --> 01:02:00,063
Mai trebuie zece.
612
01:02:21,374 --> 01:02:22,917
Omoară-I!
613
01:02:40,225 --> 01:02:42,602
Nu vin dinstre miază-noapte.
614
01:02:44,062 --> 01:02:48,358
Repede, spre râu! Haideţi!
615
01:02:51,862 --> 01:02:53,404
Mai repede!
616
01:03:06,584 --> 01:03:08,918
Trageţi săbiile din teacă!
617
01:04:03,470 --> 01:04:06,056
Nu-i lăsaţi să treacă!
618
01:05:26,541 --> 01:05:28,418
Ce-i asta?
619
01:05:40,971 --> 01:05:42,389
Amon Dîn.
620
01:05:48,186 --> 01:05:51,231
Făclia!
S- a aprins Făclia din Amon Dîn.
621
01:05:54,483 --> 01:05:58,696
Flacăra speranţei s-a reaprins.
622
01:07:31,116 --> 01:07:35,495
Făcliile din Minas Tirith!
S- au aprins făcliile!
623
01:07:36,704 --> 01:07:38,331
Gondorul cere ajutor.
624
01:07:48,841 --> 01:07:51,760
Şi Rohanul i-I va acorda.
625
01:07:52,177 --> 01:07:54,972
Adunaţi rohirrimii!
626
01:08:10,069 --> 01:08:12,029
Adună oastea la Avanpostul Dunharrow.
627
01:08:12,196 --> 01:08:16,575
I- ai pe toţi pe care-i găseşti.
Ai două zile le dispoziţie.
628
01:08:16,742 --> 01:08:22,039
Pornim spre Gondor, la război.
629
01:08:22,998 --> 01:08:24,332
- Du-te.
- Prea bine, Măria ta.
630
01:08:24,499 --> 01:08:25,834
- Gamling.
- Da, Măria ta.
631
01:08:26,001 --> 01:08:27,585
Anunţă Oastea Călăreţilor,
632
01:08:27,752 --> 01:08:29,879
Adună toţi oamenii valizi,
la Avanpostul Dunharrow.
633
01:08:30,046 --> 01:08:31,631
Voi face întocmai.
634
01:08:35,760 --> 01:08:38,888
- Mergi cu noi?
- Doar până la tabără.
635
01:08:39,097 --> 01:08:42,975
E obiceiul ca femeile să-şi ia
rămas bun de la bărbaţi.
636
01:08:49,565 --> 01:08:51,442
Oamenii şi-au găsit căpetenia.
637
01:08:51,650 --> 01:08:54,987
Te vor urma în luptă,
până la moarte.
638
01:08:55,154 --> 01:08:56,738
Ne-ai redat speranţa.
639
01:08:59,949 --> 01:09:01,909
Mă iertaţi!
640
01:09:03,244 --> 01:09:04,746
Am o spadă
641
01:09:05,037 --> 01:09:06,414
Vă rog s-o primiţi.
642
01:09:07,540 --> 01:09:12,044
Mă pun în slujba voastră,
rege Théoden.
643
01:09:15,464 --> 01:09:17,549
O primesc cu bucurie.
644
01:09:18,633 --> 01:09:22,721
Vei fi Meriadoc,
gardian al Rohanului.
645
01:09:27,601 --> 01:09:28,810
Călăreţii ăştia...
646
01:09:29,477 --> 01:09:35,107
Mai bine conduceam o legiune
de gnomi, înarmaţi până în dinţi.
647
01:09:35,483 --> 01:09:38,444
Ai tăi n-au de ce
să pornească la luptă.
648
01:09:38,611 --> 01:09:42,031
Dar mi-e că războiul se apropie
deja de ţinuturile lor.
649
01:10:00,507 --> 01:10:03,967
Deci, sub zidurile
Minas Tirith-ului...
650
01:10:04,134 --> 01:10:08,013
...se va hotărî soarta
vremurilor noastre.
651
01:10:10,599 --> 01:10:16,146
A bătut ceasul.
Cavaleri ai Rohanului, aţi jurat.
652
01:10:16,355 --> 01:10:19,857
Acum, făceţi-vă datoria
faţă de domnitor şi de ţară!
653
01:11:02,682 --> 01:11:04,642
Faramir!
654
01:11:10,939 --> 01:11:14,651
Nu le putem ţine piept.
Cetatea e pierdută.
655
01:11:15,235 --> 01:11:18,321
Porunceşte-le să se retragă!
Ne întoarcem la Minas Tirith.
656
01:11:27,079 --> 01:11:29,331
NazgűI.
657
01:11:31,709 --> 01:11:34,169
Adăpostiţi-vă!
658
01:11:34,336 --> 01:11:36,880
NazgűI!
659
01:11:37,047 --> 01:11:40,718
Înapoi!
Înapoi spre Minas Tirith.
660
01:11:47,306 --> 01:11:49,183
Înapoi!
661
01:11:56,274 --> 01:12:00,819
- Retragerea.
- Salvaţi-vă!
662
01:12:25,092 --> 01:12:29,430
Era oamenilor s-a sfârşit,
663
01:12:29,597 --> 01:12:35,226
Acum, a sosit vremea orcilor.
664
01:12:37,604 --> 01:12:39,939
- Nu vă opriţi!
- E NazgűI-ul.
665
01:12:41,566 --> 01:12:43,943
Adăposteşte-te, Măria ta!
666
01:12:44,235 --> 01:12:45,570
Se apropie!
667
01:12:51,116 --> 01:12:54,494
- Este Mithrandir.
- Călăreţul Alb!
668
01:13:34,491 --> 01:13:35,867
Trageţi!
669
01:13:53,592 --> 01:13:55,969
Mithrandir.
670
01:13:56,177 --> 01:13:57,929
Ne-au străpuns apărarea.
671
01:13:58,096 --> 01:14:00,306
Au cucerit podul
şi malul de apus.
672
01:14:01,391 --> 01:14:05,561
- Hoarde de orci trec râul.
- Cum a prorocit Seniorul Denethor.
673
01:14:05,728 --> 01:14:10,273
- A avut de mult previziunea acestei nenorociri.
- A avut previziunea, dar n-a făcut nimic.
674
01:14:13,652 --> 01:14:16,071
Faramir?
675
01:14:17,990 --> 01:14:21,827
Nu-i primul hobbit
pe care-I întâIneşti.
676
01:14:21,993 --> 01:14:24,204
Nu.
677
01:14:25,539 --> 01:14:27,081
I- ai văzut pe Frodo şi pe Sam?
678
01:14:27,957 --> 01:14:31,377
- Unde? Când?
- În Ithilien.
679
01:14:31,544 --> 01:14:33,629
Acum nici două zile.
680
01:14:34,088 --> 01:14:38,551
Gandalf, voiau să treacă
prin Valea Morgul.
681
01:14:39,260 --> 01:14:41,887
Apoi, prin Trecătoarea Cirith Ungol.
682
01:14:44,097 --> 01:14:46,474
Asta ce înseamnă?
683
01:14:46,641 --> 01:14:51,563
- Ce s-a întâmplat?
- Faramir, povesteşte-mi tot!
684
01:14:51,730 --> 01:14:53,773
Spune-mi tot ce ştii!
685
01:14:54,941 --> 01:14:58,361
Aşa îţi slujeşti Cetatea?
686
01:14:58,528 --> 01:15:01,822
Ai pune chezăşie năruirea ei?
687
01:15:02,865 --> 01:15:04,450
Am făcut ce am crezut de cuviinţă.
688
01:15:05,159 --> 01:15:08,162
Ce ai crezut de cuviinţă.
689
01:15:08,787 --> 01:15:14,668
Ai trimis spre Mordor Inelul Puterii
încredinţându-I unui hobbit nepriceput.
690
01:15:18,671 --> 01:15:23,468
Ar fi trebuit să-I aduci
spre păstrare în Cetate.
691
01:15:25,136 --> 01:15:26,679
Unde să fi fost ţinut ascuns.
692
01:15:27,096 --> 01:15:29,849
Adânc în întunecimile vistieriei...
693
01:15:30,016 --> 01:15:32,143
...ca să nu fie întrebuinţat..
694
01:15:36,354 --> 01:15:41,234
Decât atunci când va fi fost
cea mai mare trebuiţă de el.
695
01:15:41,693 --> 01:15:43,737
N- aş folosi Inelul,
696
01:15:43,904 --> 01:15:46,990
nici dacă s-ar prăbuţi Minas Tirith-ul,
iar eu aş rămîne singurul ei salvator.
697
01:15:47,324 --> 01:15:52,161
vrei să fii semeţ şi îngăduitor
698
01:15:52,328 --> 01:15:54,580
...precum un rege de odinioară.
699
01:15:56,373 --> 01:16:00,127
Boromir ar fi ţinut seamă
de voia tatălui său.
700
01:16:00,544 --> 01:16:03,005
Mi-ar fi adus un dar regesc.
701
01:16:03,214 --> 01:16:05,758
Boromir nu ţi-ar fi adus Inelul.
702
01:16:06,174 --> 01:16:09,302
Ar fi întins mâna să-I ia.
S- ar fi prăbuşit.
703
01:16:09,469 --> 01:16:11,721
- Habar n-ai!
- L-ar fi păstrat pentru el.
704
01:16:13,598 --> 01:16:15,767
lar când s-ar fi întors...
705
01:16:16,893 --> 01:16:18,561
...nu ţ-ai mai fi recunoscut fiul.
706
01:16:18,728 --> 01:16:21,272
Boromir mi-era credincios!
707
01:16:21,439 --> 01:16:24,024
Nu era discipolul vreunui vrăjitor!
708
01:16:32,157 --> 01:16:33,492
Tată?
709
01:16:46,170 --> 01:16:48,089
Fiul meu.
710
01:17:14,363 --> 01:17:15,739
Lasă-mă!
711
01:17:49,312 --> 01:17:51,857
Ai grijă, stăpâne.
712
01:17:52,190 --> 01:17:55,110
Ai grijă, e foarte mare înăIţimea.
713
01:17:57,612 --> 01:18:01,533
Scările sunt foarte periculoase.
714
01:18:04,201 --> 01:18:06,746
Vino, stăpâne!
715
01:18:12,543 --> 01:18:15,713
Vino la Sméagol!
716
01:18:22,051 --> 01:18:23,553
Domnişorule Frodo.
717
01:18:24,554 --> 01:18:26,097
Înapoi!
718
01:18:26,264 --> 01:18:28,475
Nu-I atinge!
719
01:18:32,604 --> 01:18:35,439
De ce-I urăşte pe Smeágol
atât de tare?
720
01:18:35,647 --> 01:18:39,318
Ce i-a făcut Smeágol?
721
01:18:39,526 --> 01:18:41,862
Stăpâne?
722
01:18:42,696 --> 01:18:46,116
Stăpânul duce o povară grea.
723
01:18:46,325 --> 01:18:51,746
Sméagol ştie.
O povară grea, tare grea.
724
01:18:51,913 --> 01:18:55,166
Grăsanul nu înţelege.
725
01:18:57,210 --> 01:18:59,962
Sméagol are grijă de stăpân.
726
01:19:01,172 --> 01:19:03,382
El îI vrea.
727
01:19:03,549 --> 01:19:08,094
Are nevoie de el.
Smeágol i-a citit în priviri.
728
01:19:08,261 --> 01:19:13,725
Foarte curând ţi-I va cere.
Ai să vezi.
729
01:19:13,892 --> 01:19:17,771
Grăsanul ţi-I va lua.
730
01:19:24,985 --> 01:19:29,323
Trimite la atac toate legiunile.
731
01:19:29,490 --> 01:19:33,535
Să nu opriţi atacul până
când Cetatea nu va fi cucerită.
732
01:19:34,245 --> 01:19:37,373
Nimiciţi-i pe toţi!
733
01:19:39,041 --> 01:19:44,837
- Cu vrăjitorul ce facem?
- Am să-I fac fărâme.
734
01:19:48,174 --> 01:19:50,593
Unde e cavaleria lui Théoden?
735
01:19:50,760 --> 01:19:53,346
Va veni oastea Rohanului?
736
01:19:53,513 --> 01:19:55,765
Mithrandir.
737
01:19:56,808 --> 01:20:00,686
Curajul este cea mai bună
apărare pe care o aveţi acum.
738
01:20:05,482 --> 01:20:08,193
Ce-i în capul tău,
Peregrine Took?
739
01:20:10,279 --> 01:20:15,992
Cum I-ar putea ajuta un hobbit
pe un ditamai senior al Oamenilor?
740
01:20:16,200 --> 01:20:17,660
Bravo.
741
01:20:20,871 --> 01:20:24,917
O faptă bună trebuie
judecată cum se cuvine.
742
01:20:25,668 --> 01:20:28,170
Te vei alătura pazei turnului.
743
01:20:28,754 --> 01:20:31,756
Nu credeam că vor găsi ceva
care să mi se potrivească.
744
01:20:31,923 --> 01:20:34,384
A aparţinut cândva
unui băieţandru din Cetate.
745
01:20:34,551 --> 01:20:36,094
Unul tare nebunatic,...
746
01:20:36,261 --> 01:20:40,515
...care, în loc să înveţe,
omora toată ziua balauri..
747
01:20:40,682 --> 01:20:43,435
- A ta a fost?
- Da, a mea.
748
01:20:43,601 --> 01:20:45,395
TatăI meu mi-o făcuse.
749
01:20:46,438 --> 01:20:47,771
Ei bine...
750
01:20:47,938 --> 01:20:49,940
...eu sunt mai înalt
decât erai tu pe atunci.
751
01:20:50,107 --> 01:20:53,444
Deşi nu cred că am să mă mai înalţ,
... poate doar să mă mai îngraş.
752
01:20:56,405 --> 01:20:58,449
Oricum nu i-am fost niciodată pe plac.
753
01:20:58,615 --> 01:21:01,452
Adevăratul ostaş
a fost dintotdeauna Boromir.
754
01:21:04,454 --> 01:21:06,873
Boromir se asemăna
atât de mult cu tata.
755
01:21:08,958 --> 01:21:10,585
Mândru
756
01:21:10,752 --> 01:21:11,961
Ba chiar îndărătnic.
757
01:21:13,713 --> 01:21:15,214
Dar puternic.
758
01:21:16,716 --> 01:21:19,886
Cred că puterea ta e altfel.
759
01:21:20,510 --> 01:21:22,971
Într-o bună zi,
are s-o descopere şi tatăI tău.
760
01:21:27,142 --> 01:21:30,937
Jur credinţă şi supunere
Gondorului...
761
01:21:31,104 --> 01:21:32,606
...în vreme de pace sau de război...
762
01:21:33,231 --> 01:21:35,692
...în viaţă şi în moarte...
763
01:21:37,067 --> 01:21:38,319
...de-acum...
764
01:21:40,988 --> 01:21:43,783
Din acest ceas şi până...
765
01:21:43,949 --> 01:21:45,868
...când stăpânul meu mă va elibera...
766
01:21:47,369 --> 01:21:49,580
...sau până moartea mă va lua.
767
01:21:50,164 --> 01:21:52,666
lar eu n-am să uit asta...
768
01:21:52,833 --> 01:21:56,211
...şi am să te răsplătesc
pentru ceea ce-mi dăruieşti.
769
01:22:03,843 --> 01:22:06,095
Supunerea cu dragoste,
770
01:22:07,222 --> 01:22:08,848
vitejia cu onoare,
771
01:22:10,474 --> 01:22:13,810
necredinţa... cu răzbunare.
772
01:22:22,444 --> 01:22:26,531
Cred că n-ar trebui să renunţăm atât
de uşor la poziţiile de apărare din exterior,
773
01:22:26,697 --> 01:22:29,450
poziţii pe care fratele tău le-a
păstrat intacte, atâta vreme.
774
01:22:29,617 --> 01:22:32,119
- Ce porunceşti să fac?
- Să nu cedaţi
775
01:22:32,286 --> 01:22:35,081
...controlul asupra râului
şi nici Pelennorul, fără luptă..
776
01:22:35,248 --> 01:22:36,916
trebuie recucerit.
777
01:22:37,083 --> 01:22:39,126
Măria ta, Osgiliath-ul,
e în mâinile duşmanului.
778
01:22:39,794 --> 01:22:42,588
Se riscă mult la război.
779
01:22:45,215 --> 01:22:49,177
Mai e vreun căpitan pe aici care să aibă
curajul să execute poruncile domnitorului?
780
01:22:55,392 --> 01:22:58,645
Ai fi vrut să fie invers...
781
01:22:59,603 --> 01:23:02,439
...ca eu să fi murit,
iar Boromir să trăiască.
782
01:23:05,859 --> 01:23:07,611
Da.
783
01:23:08,279 --> 01:23:10,489
Aşa aş fi vrut.
784
01:23:18,871 --> 01:23:21,374
Dacă tot ai fost lipsit de Boromir...
785
01:23:23,209 --> 01:23:26,129
...voi face tot ce-mi stă în putere
în locul său.
786
01:23:34,344 --> 01:23:38,765
Şi de-ar fi să mă întorc, sper
să mă priveşti cu alţi ochi, tată.
787
01:23:40,892 --> 01:23:44,479
Asta depinde de felul
cum te vei întoarce.
788
01:25:07,808 --> 01:25:10,143
Ce vrei să faci?
789
01:25:10,310 --> 01:25:11,560
Să te furişezi, nu-i aşa?
790
01:25:12,269 --> 01:25:14,104
Să mă furişez?
791
01:25:15,105 --> 01:25:17,274
Să mă furişez?
792
01:25:18,734 --> 01:25:21,862
Hobbitul cel gras
este mereu amabil.
793
01:25:22,071 --> 01:25:27,117
Sméagol vrea să vă arate
cărări tainice, nebătute de nimeni,
794
01:25:27,326 --> 01:25:29,452
...iar ei spun că mă "furişez".
795
01:25:30,119 --> 01:25:32,664
Că mă furişez?
796
01:25:33,331 --> 01:25:36,042
Foarte bun prieten.
O, da, nepreţuitule.
797
01:25:36,209 --> 01:25:38,836
- Foarte drăguţ, foarte drăguţ.
- Bine, încetează!
798
01:25:40,088 --> 01:25:42,298
M- ai speriat, asta-i tot.
799
01:25:42,799 --> 01:25:44,633
Ce voiai să faci?
800
01:25:46,260 --> 01:25:48,387
Să mă furişez.
801
01:25:48,762 --> 01:25:51,848
Bine, du-te unde pofteşti.
802
01:25:54,101 --> 01:25:56,603
Îmi pare rău că vă trezesc,
domnişorule Frodo,
803
01:25:56,979 --> 01:25:58,939
Dar trebuie să pornim la drum.
804
01:26:04,110 --> 01:26:05,695
E încă întuneric...
805
01:26:05,861 --> 01:26:08,072
Pe aici, mereu e întuneric.
806
01:26:12,326 --> 01:26:14,245
A dispărut!
807
01:26:15,454 --> 01:26:18,331
- Pâinea de la elfi.
- Ce spui?
808
01:26:18,498 --> 01:26:19,958
Era tot ce mai aveam.
809
01:26:24,045 --> 01:26:26,548
El a luat-o!
El a făcut asta.
810
01:26:27,048 --> 01:26:30,302
Sméagol?
Nu. Nu bietul Smeágol.
811
01:26:30,468 --> 01:26:33,388
Lui Smeágol nu-i place
pâinea de la elfi.
812
01:26:33,555 --> 01:26:36,724
Eşti un şobolan mincinos.
Ce ai făcut cu ea?!
813
01:26:36,890 --> 01:26:38,434
El nu mănâncă aşa ceva.
814
01:26:39,435 --> 01:26:41,770
- N-avea de ce s-o ia.
- Priveşte!
815
01:26:42,813 --> 01:26:44,648
Ce-i asta?
816
01:26:47,318 --> 01:26:50,653
Are firimituri pe haină.
El a luat pâinea!
817
01:26:51,362 --> 01:26:53,031
El a luat-o!
818
01:26:53,865 --> 01:26:58,119
L- am văzut, mereu mânca pe furiş
când stăpânul nu-I vedea.
819
01:26:58,286 --> 01:27:00,038
Eşti un mincinos nenorocit.
820
01:27:00,246 --> 01:27:02,415
Scârbă făţarnică!
821
01:27:02,623 --> 01:27:03,833
- Sam!
- Mă faci...
822
01:27:04,042 --> 01:27:05,251
Ajunge!
823
01:27:06,294 --> 01:27:07,461
Sam!
824
01:27:08,795 --> 01:27:12,382
- ÎI omor.
- Sam, nu.
825
01:27:13,467 --> 01:27:19,014
Vai de mine! lartă-mă!
N- am vrut, m-am înfuriat prea tare.
826
01:27:19,181 --> 01:27:21,308
Doar să te odihneşti puţin.
827
01:27:21,475 --> 01:27:23,560
- Mă simt bine.
- Nu.
828
01:27:23,726 --> 01:27:26,812
Nu te simţi bine,
eşti frânt de oboseală.
829
01:27:26,979 --> 01:27:29,106
Din cauza lui Gollum.
830
01:27:29,273 --> 01:27:30,983
Locul e de vină.
831
01:27:31,150 --> 01:27:33,736
Şi obiectul pe care-I porţi la gât.
832
01:27:37,239 --> 01:27:38,532
Aş putea să te ajut puţin,
833
01:27:38,699 --> 01:27:41,367
să-I port şi eu o vreme.
834
01:27:41,534 --> 01:27:43,286
Să-I port şi eu o doar puţin.
835
01:27:43,453 --> 01:27:44,704
Aş putea să-I port...
Aş putea să-I port..
836
01:27:45,330 --> 01:27:50,794
Să împărţim povara...
Să împărţim povara... povara...
837
01:27:50,960 --> 01:27:52,170
Pleacă!
838
01:27:52,337 --> 01:27:53,922
Nu-I vreau să-I păstrez
pentru mine.
839
01:27:57,508 --> 01:27:59,510
Voiam să te ajut.
840
01:28:01,553 --> 01:28:04,181
Ai văzut? Ai văzut?
841
01:28:04,348 --> 01:28:07,768
ÎI vrea pentru el.
842
01:28:07,935 --> 01:28:09,645
Tu să taci!
843
01:28:10,187 --> 01:28:12,022
Pleacă!
Pleacă de aici!
844
01:28:12,189 --> 01:28:14,023
Nu, Sam.
845
01:28:14,190 --> 01:28:15,441
E vina ta.
846
01:28:19,654 --> 01:28:21,364
Îmi pare rău, Sam.
847
01:28:23,032 --> 01:28:24,408
Dar minte.
848
01:28:24,575 --> 01:28:27,245
Te înveninează împotriva mea.
849
01:28:28,663 --> 01:28:30,580
Nu mă mai poţi ajuta.
850
01:28:32,541 --> 01:28:34,417
Nu asta vrei!
851
01:28:36,920 --> 01:28:38,713
Pleacă acasă!
852
01:29:58,788 --> 01:30:00,582
Faramir!
853
01:30:00,749 --> 01:30:02,667
Faramir!
854
01:30:04,169 --> 01:30:06,212
Dorinţa tatălui tău
este curată nebunie.
855
01:30:07,380 --> 01:30:09,423
Nu te grăbi să-ţi dai viaţa.
856
01:30:10,174 --> 01:30:12,509
Unde să-mi arăt supunerea
dacă nu aici.
857
01:30:13,135 --> 01:30:16,055
Aceasta este cetatea
Oamenilor din Nűmenor.
858
01:30:16,680 --> 01:30:19,475
Mi-aş da bucuros viaţa
să-i apăr frumuseţile,...
859
01:30:19,683 --> 01:30:22,853
...memoria şi înţelepciunea.
860
01:30:25,272 --> 01:30:28,649
TatăI tău te iubeşte, Faramir.
861
01:30:29,400 --> 01:30:32,403
Până la urmă,
are să-şi amintească.
862
01:31:42,010 --> 01:31:43,554
Ştii să cânţi, jupâne hobbit?
863
01:31:46,306 --> 01:31:47,808
Apăi...
864
01:31:48,349 --> 01:31:49,976
...da.
865
01:31:50,685 --> 01:31:54,438
Cel puţin destul de bine
pentru unul din neamul meu.
866
01:31:56,065 --> 01:31:58,484
Dar nu avem cântece despre
salile împărăteşti
867
01:31:59,527 --> 01:32:00,778
...sau despre vremuri triste.
868
01:32:01,612 --> 01:32:04,781
Şi de ce cântecele tale n-ar fi bune
şi pentru sălile palatul meu?
869
01:32:07,576 --> 01:32:08,994
Hai, cântă-mi ceva.
870
01:32:20,046 --> 01:32:23,382
Home Is behind
871
01:32:23,549 --> 01:32:27,303
The world ahead
872
01:32:29,722 --> 01:32:35,561
And there are many paths to tread
873
01:32:37,354 --> 01:32:40,898
Through shadow
874
01:32:41,065 --> 01:32:45,236
To the edge of night
875
01:32:46,904 --> 01:32:51,993
Until the stars are all alight
876
01:32:55,037 --> 01:32:59,333
Mist and shadow
877
01:32:59,541 --> 01:33:03,837
Cloud and shade
878
01:33:06,214 --> 01:33:09,551
All shall fade
879
01:33:11,927 --> 01:33:15,931
All shall
880
01:33:21,687 --> 01:33:24,065
Fade
881
01:33:48,462 --> 01:33:51,924
Înainte! Înainte!
882
01:33:52,091 --> 01:33:57,304
Înainte! Înainte! Înainte!
883
01:34:00,765 --> 01:34:03,101
Faceţi loc regelui!
884
01:34:04,602 --> 01:34:06,604
Faceţi loc!
885
01:34:09,065 --> 01:34:11,109
A sosit regele!
886
01:34:13,069 --> 01:34:14,695
Măria ta...
887
01:34:15,947 --> 01:34:17,906
Să trăieşti, Măria ta!
888
01:34:18,365 --> 01:34:19,574
Câţi sunt, Grimbor?
889
01:34:19,741 --> 01:34:22,202
Aduc 500 din Westfold, Maria ta.
890
01:34:23,161 --> 01:34:25,831
Avem 300 din Fenmarch,
rege Théoden.
891
01:34:26,957 --> 01:34:30,919
- Unde sunt călăreţii din Snowbourn?
- N-a venit nici unul, Măria ta.
892
01:34:48,018 --> 01:34:50,144
Şase mii de suliţe.
893
01:34:51,187 --> 01:34:53,147
Mai puţin de jumătate din câţi speram.
894
01:34:53,481 --> 01:34:56,860
N- ajung şase mii să străpungem
liniile Mordorului.
895
01:34:59,612 --> 01:35:01,364
Vor mai veni.
896
01:35:01,739 --> 01:35:04,701
Cu fiecare ceas pierdut
soarta Gondorului e pecetluită.
897
01:35:04,868 --> 01:35:07,452
Aşteptăm până în zori,
iar apoi plecăm.
898
01:35:26,929 --> 01:35:29,265
Caii sunt sleiţi...
899
01:35:29,432 --> 01:35:30,933
...iar oamenii, tăcuţi.
900
01:35:31,392 --> 01:35:34,520
Apropierea muntelui
îi nelinişteşte.
901
01:35:36,981 --> 01:35:38,858
Drumul de colo...
902
01:35:39,775 --> 01:35:41,860
...încotro duce?
903
01:35:42,611 --> 01:35:46,448
Este Cărarea Morţilor către Dimholt,
Poarta spre măruntaiele muntelui.
904
01:35:47,157 --> 01:35:50,159
Cine se aventurează pe acolo,
nu se mai întoarce.
905
01:35:51,368 --> 01:35:53,245
E un munte hain.
906
01:36:16,223 --> 01:36:18,017
Aragorn.
907
01:36:18,809 --> 01:36:20,686
Hai să căutăm ceva de-ale gurii!
908
01:36:37,201 --> 01:36:38,618
Acolo.
909
01:36:39,577 --> 01:36:42,580
Un adevărat scutier al Rohanului.
910
01:36:46,209 --> 01:36:48,210
Sunt gata.
911
01:36:49,795 --> 01:36:51,088
lartă-mă!
912
01:36:51,254 --> 01:36:53,507
Nu-i periculoasă.
913
01:36:54,007 --> 01:36:56,342
Nici măcar nu taie.
914
01:36:57,009 --> 01:36:59,763
Asta nu-i bine. Cu spada asta
boantă, nu omori nici un orc.
915
01:37:00,296 --> 01:37:01,798
Vino!
916
01:37:05,967 --> 01:37:08,470
Du-te la fierar!
917
01:37:09,930 --> 01:37:12,473
N- ar trebui să-i dai apă la moară!
918
01:37:12,640 --> 01:37:15,100
I- ar tu n-ar trebui
să te îndoieşti de el.
919
01:37:15,267 --> 01:37:18,562
Nu de inima lui mă îndoiesc,
ci de iscusinţa braţului.
920
01:37:21,272 --> 01:37:22,857
De ce Merry ar trebui
lăsat la urmă?
921
01:37:23,024 --> 01:37:25,652
Are aceleaşi motive
să lupte ca şi tine.
922
01:37:27,820 --> 01:37:30,989
De ce să nu lupte
pentru cei dragi?
923
01:37:34,243 --> 01:37:37,245
Ştii la fel de puţine despre
război ca şi hobbitul acela.
924
01:37:38,496 --> 01:37:40,581
Când are să-I cuprindă frica...
925
01:37:40,748 --> 01:37:45,794
...iar sângele, urletele
şi groaza luptei îI vor afecta...
926
01:37:46,169 --> 01:37:48,338
...crezi că va mai fi
în stare să lupte?
927
01:37:50,882 --> 01:37:52,508
Va da bir cu fugiţii.
928
01:37:52,716 --> 01:37:54,718
Şi chiar are motive pentru aşa ceva.
929
01:37:56,971 --> 01:38:00,890
Războiul este menirea bărbaţilor, Éowyn.
930
01:38:36,589 --> 01:38:40,301
Aleg o viaţă de muritor.
931
01:38:43,219 --> 01:38:46,097
Aş fi vrut să-I revăd...
932
01:38:47,223 --> 01:38:49,933
...Pentru ultima dată.
933
01:39:00,910 --> 01:39:02,328
Seniore?
934
01:39:04,163 --> 01:39:06,748
Vă aşteaptă regele Théoden.
935
01:39:27,559 --> 01:39:29,477
Eu mă retrag.
936
01:39:44,156 --> 01:39:45,366
Seniore Elrond.
937
01:39:45,992 --> 01:39:49,494
Am venit în numele celei
pe care o iubesc.
938
01:39:52,581 --> 01:39:54,583
Arwen este pe moarte
939
01:39:59,378 --> 01:40:03,424
Nu va supraveţui multă vreme răului
ce se va abate dinspre Mordor.
940
01:40:04,173 --> 01:40:07,552
Lumina stelei Evenstar păleşte.
941
01:40:07,719 --> 01:40:11,723
Cu cât sporeşte mai mult puterea
lui Sauron, cu atât puterile ei slăbesc.
942
01:40:11,890 --> 01:40:15,642
Acum, pentru Arwen,
viaţa depinde de soarta Inelului.
943
01:40:16,393 --> 01:40:18,979
Umbra ne învăluie, Aragorn.
944
01:40:19,354 --> 01:40:21,022
Se apropie sfârşitul.
945
01:40:21,397 --> 01:40:24,025
Sfârşitul va fi al lui,
nu al nostru.
946
01:40:24,775 --> 01:40:28,361
Porneşti către luptă,
dar nu şi către victorie.
947
01:40:29,362 --> 01:40:33,033
Ştii că oştile lui Sauron
se îndreaptă spre Minas Tirith,
948
01:40:33,199 --> 01:40:37,620
dar în taină, a trimis o altă forţă
care să atace dinspre râu.
949
01:40:38,078 --> 01:40:41,498
Dinspre miazăzi, soseşte
o întreagă flotă de corsari
950
01:40:42,124 --> 01:40:44,209
În două zile vor ajunge la Cetate.
951
01:40:44,710 --> 01:40:47,545
Sunteţi depăşiţi numeric, Aragorn.
952
01:40:48,254 --> 01:40:50,381
Îţi trebuie mai mulţi oameni.
953
01:40:50,757 --> 01:40:52,508
N- am de unde să mai adun.
954
01:40:54,259 --> 01:40:58,180
Mai sunt cei care
sălăşluiesc în munte.
955
01:41:07,188 --> 01:41:09,356
Criminali...
956
01:41:09,522 --> 01:41:10,940
...trădători.
957
01:41:13,401 --> 01:41:15,570
Lor vrei să le cer să lupte?
958
01:41:15,779 --> 01:41:17,322
N- au nicio credinţă.
959
01:41:17,530 --> 01:41:19,615
Nu se supun nimănui.
960
01:41:19,823 --> 01:41:22,910
Vor răspunde la chemarea
Regelui Gondorului.
961
01:41:30,041 --> 01:41:35,170
Andűril, Văpaia Apusului,
făurită din rămăşiţele lui Narsil.
962
01:41:49,475 --> 01:41:53,895
Sauron nu va fi uitat
spada lui Elendil.
963
01:42:07,949 --> 01:42:12,703
Spada frântă
se va întoarce la Minas Tirith.
964
01:42:12,870 --> 01:42:15,288
Cel care poate stăpâni
puterea acestei spade,...
965
01:42:15,455 --> 01:42:19,334
...va putea să strângă cea mai de temut
oaste ce a existat pe acest pământ.
966
01:42:21,169 --> 01:42:23,337
Lasă pribegia.
967
01:42:23,504 --> 01:42:26,841
Urmează-ţi menirea.
968
01:42:27,007 --> 01:42:29,009
Apucă Drumul Morţilor spre Dimholt.
969
01:42:33,012 --> 01:42:35,807
Oamenilor le aduc speranţă.
970
01:42:39,060 --> 01:42:43,188
Dar mie nu-mi păstrez nici una.
971
01:42:55,074 --> 01:42:56,700
De ce faci asta?
972
01:42:57,200 --> 01:43:00,370
De ce pleci tocmai acum
când războiul bate la uşă?
973
01:43:02,831 --> 01:43:04,874
Nu-i poţi lăsa pe oameni
de izbelişte.
974
01:43:06,208 --> 01:43:07,751
Éowyn...
975
01:43:07,960 --> 01:43:10,170
Avem nevoie de tine aici.
976
01:43:11,297 --> 01:43:13,172
De ce ai venit?
977
01:43:14,841 --> 01:43:16,801
Chiar nu ştii?
978
01:43:26,101 --> 01:43:29,103
lubeşti doar o nălucă
şi o închipuire.
979
01:43:33,024 --> 01:43:35,443
Nu-ţi pot oferi ceea ce cauţi.
980
01:43:48,954 --> 01:43:52,875
De când te-am văzit întâia dată,
mi-am dorit să fii fericită.
981
01:44:12,016 --> 01:44:14,310
Unde-ţi închipui că pleci?
982
01:44:14,477 --> 01:44:15,811
De data asta nu.
983
01:44:15,978 --> 01:44:18,188
Trebuie să rămâi aici, Gimli.
984
01:44:20,899 --> 01:44:23,735
N- ai învăţat încă despre
îndărătnicia gnomilor?
985
01:44:23,902 --> 01:44:27,571
Trebuie să te împaci cu gândul
că vom merge cu tine, băiete.
986
01:44:49,925 --> 01:44:52,051
- Ce se-ntâmplă?
- Unde pleacă?
987
01:44:52,426 --> 01:44:54,303
Unde pleacă?
988
01:44:56,889 --> 01:44:58,933
Nu mai pricep nimic.
989
01:45:03,353 --> 01:45:05,146
Seniore Aragorn!
990
01:45:05,563 --> 01:45:08,273
De ce pleacă în ajunul bătăliei?
991
01:45:09,483 --> 01:45:11,568
Pleacă pentru că nu mai există
nici o speranţă.
992
01:45:12,236 --> 01:45:14,363
Pleacă pentru că aşa trebuie.
993
01:45:14,530 --> 01:45:16,239
Au venit prea puţini.
994
01:45:16,406 --> 01:45:18,574
Nu putem înfrânge
oştile Mordorului.
995
01:45:21,077 --> 01:45:22,745
Nu...
996
01:45:23,162 --> 01:45:24,413
...nu putem.
997
01:45:27,290 --> 01:45:31,086
Dar tot o să-i înfruntăm.
998
01:45:45,515 --> 01:45:47,267
Am lăsat ordin.
999
01:45:49,935 --> 01:45:53,188
Cât am să lipsesc, poporul
va fi la porunca ta.
1000
01:45:59,777 --> 01:46:02,029
la-mi locul, în Sala de Aur!
1001
01:46:03,281 --> 01:46:06,116
Vei apăra Edoras...
1002
01:46:06,283 --> 01:46:08,618
...dacă lupta va decurge rău.
1003
01:46:09,703 --> 01:46:13,445
Ce altă îndatorire îmi mai
încredinţezi, Măria ta?
1004
01:46:15,270 --> 01:46:16,950
Datorie?
1005
01:46:19,312 --> 01:46:20,647
Nu.
1006
01:46:28,946 --> 01:46:31,072
Aş vrea să te văd
zâmbind din nou...
1007
01:46:34,492 --> 01:46:39,496
...nu îndurerată după cei
ce-au ajuns la soroc.
1008
01:46:44,334 --> 01:46:47,837
Vei trăi să vezi aceste
zile renăscute...
1009
01:46:52,174 --> 01:46:54,926
...şi fără deznădejde.
1010
01:47:01,141 --> 01:47:04,852
Ce oaste ar zăbovi
prin aceste locuri?
1011
01:47:05,019 --> 01:47:06,854
Una blestemată.
1012
01:47:08,814 --> 01:47:11,357
Acum multă vreme,
oamenii muntelui au jurat
1013
01:47:11,774 --> 01:47:14,569
...ultimului rege al Gondorului...
1014
01:47:15,153 --> 01:47:16,696
...că-i vor sări în ajutor...
1015
01:47:16,904 --> 01:47:18,614
...de-ar fi să lupte.
1016
01:47:19,114 --> 01:47:21,241
Dar când a venit vremea...
1017
01:47:21,908 --> 01:47:24,494
...când Gondorul a avut nevoie de ei...
1018
01:47:24,703 --> 01:47:26,580
...au dat bir cu fugiţii...
1019
01:47:26,747 --> 01:47:30,082
...dispărând în negura muntelui.
1020
01:47:31,167 --> 01:47:33,461
Şi astfel, au fost
blestemaţi de Isildur...
1021
01:47:35,044 --> 01:47:38,882
...să nu-şi afle tihna până
nu-şi vor fi împlinit jurământul.
1022
01:47:43,219 --> 01:47:46,388
Cine va putea chema aceste
fiinţe din amurgul lor cenuşiu
1023
01:47:46,847 --> 01:47:49,099
Din hăul uitării?
1024
01:47:49,266 --> 01:47:51,768
Urmaşul celui căruia i-au jurat credinţă.
1025
01:47:52,226 --> 01:47:54,103
Acesta va veni de la miază-noapte.
1026
01:47:54,704 --> 01:47:56,372
ÎI va mâna nevoia.
1027
01:47:57,456 --> 01:48:00,959
Va trece prin poarta
ce duce spre Drumul Morţilor.
1028
01:48:19,434 --> 01:48:22,729
Parcă-mi fură cineva
căIdura sângelui.
1029
01:48:28,275 --> 01:48:30,235
Drumul este închis.
1030
01:48:30,986 --> 01:48:32,945
A fost făcut de cei morţi
1031
01:48:33,571 --> 01:48:35,823
Şi tot ei îI păzesc.
1032
01:48:36,365 --> 01:48:37,908
Drumul este închis.
1033
01:48:49,251 --> 01:48:50,753
Brego!
1034
01:48:54,256 --> 01:48:56,967
Nu mi-e frică de moarte!
1035
01:49:09,269 --> 01:49:11,688
Când s-a mai pomenit
1036
01:49:11,855 --> 01:49:16,525
ca un elf să se bage sub pământ
acolo unde un gnom nu cutează?
1037
01:49:18,194 --> 01:49:21,030
Nu s-a mai auzit aşa ceva.
1038
01:49:36,043 --> 01:49:38,294
Trebuie să gonim
iute ca vântul.
1039
01:49:38,461 --> 01:49:40,213
E cale lungă,
1040
01:49:40,380 --> 01:49:43,466
iar oamenii şi animalele trebuie
să-şi drămuiască forţele pentru luptă.
1041
01:49:49,012 --> 01:49:51,973
Locul micuţilor hobbiţi
nu e la luptă, jupâne Mediadoc.
1042
01:49:52,349 --> 01:49:54,309
Toţi prietenii mei au purces la luptă.
1043
01:49:54,518 --> 01:49:56,393
Îmi va fi ruşine să rămân la urmă.
1044
01:49:56,560 --> 01:49:58,687
Sunt trei zile de galop
până la Minas Tirith.
1045
01:49:58,854 --> 01:50:01,232
Nici unul dintre călăreţii mei nu
te poate lua căci ai fi povară în plus.
1046
01:50:02,233 --> 01:50:04,359
Dar vreau să lupt.
1047
01:50:04,859 --> 01:50:06,820
Atât am avut de spus.
1048
01:50:23,668 --> 01:50:25,628
Mergi cu mine.
1049
01:50:27,088 --> 01:50:28,505
Domniţa?
1050
01:50:28,672 --> 01:50:31,049
Treceţi în formaţie!
1051
01:50:31,216 --> 01:50:34,427
Treceţi în formaţie!
1052
01:50:37,513 --> 01:50:38,722
Înainte!
1053
01:50:38,889 --> 01:50:41,851
Spre Gondor... Înainte!
1054
01:51:23,470 --> 01:51:25,221
Ce este?
1055
01:51:25,388 --> 01:51:26,931
Ce vezi?
1056
01:51:27,181 --> 01:51:29,309
Văd forme de oameni.
1057
01:51:31,978 --> 01:51:33,353
Şi de cai.
1058
01:51:34,104 --> 01:51:35,314
Unde?
1059
01:51:35,480 --> 01:51:38,442
Stindarde palide
ca fuioarele de nori.
1060
01:51:40,861 --> 01:51:43,070
Lănci înăIţate...
1061
01:51:43,696 --> 01:51:47,158
...ieşind aidoma unor ţurţuri
dintr-un pâIc de ceaţă
1062
01:51:48,409 --> 01:51:50,577
Morţii vin.
1063
01:51:51,786 --> 01:51:53,288
Au fost chemaţi să se adune.
1064
01:51:53,955 --> 01:51:55,790
Morţii?
1065
01:51:56,166 --> 01:51:57,875
Au fost chemaţi?
1066
01:51:58,292 --> 01:52:00,169
Ştiam eu.
1067
01:52:03,505 --> 01:52:05,257
Prea bine.
1068
01:52:05,965 --> 01:52:08,051
Prea bine! Legolas!
1069
01:52:46,043 --> 01:52:47,460
Nu priviţi în jos.
1070
01:53:40,048 --> 01:53:45,177
Cine mi-a căIcat tărâmul?
1071
01:53:48,931 --> 01:53:51,142
Cineva care vrea să încheie
alianţă cu tine.
1072
01:53:54,102 --> 01:53:59,440
Morţii nu vor să-i lase
pe cei vii să treacă.
1073
01:53:59,774 --> 01:54:02,442
Pe mine mă vei lăsa.
1074
01:54:25,963 --> 01:54:29,341
Drumul este închis.
1075
01:54:30,509 --> 01:54:34,971
A fost făcut de cei
care au murit.
1076
01:54:35,346 --> 01:54:39,517
Şi tot cei morţi
îI străjuiesc.
1077
01:54:48,692 --> 01:54:51,736
Drumul este închis.
1078
01:54:53,529 --> 01:54:56,115
Acum, trebuie să muriţi.
1079
01:55:00,035 --> 01:55:02,871
Te conjur să-ţi respecţi jurământul.
1080
01:55:03,204 --> 01:55:08,167
Numai regele Gondorului
poate să-mi poruncescă.
1081
01:55:13,756 --> 01:55:15,882
lar linia regală a fost întreruptă.
1082
01:55:18,551 --> 01:55:20,762
A fost refăcută.
1083
01:55:28,685 --> 01:55:30,228
Luptaţi alături de noi...
1084
01:55:30,395 --> 01:55:32,938
...şi vă veţi recâştiga onoarea.
1085
01:55:37,109 --> 01:55:38,444
Ce aveţi de zis?
1086
01:55:50,662 --> 01:55:52,206
Ce aveţi de zis?
1087
01:55:52,956 --> 01:55:54,750
Îţi pierzi vremea, Aragorn.
1088
01:55:54,917 --> 01:55:58,086
N- au avut onoare cât au trăit,
şi n-au nici după moarte.
1089
01:55:58,586 --> 01:56:01,089
Sunt urmaşul lui Isildur.
1090
01:56:01,631 --> 01:56:03,591
Luptaţi pentru mine...
1091
01:56:04,174 --> 01:56:07,761
...şi voi considera
că v-aţi respectat jurământul.
1092
01:56:11,681 --> 01:56:13,641
Ce aveţi de zis?
1093
01:56:21,564 --> 01:56:23,775
Aveţi cuvântul meu!
1094
01:56:24,067 --> 01:56:28,071
Luptaţi, şi vă voi ajuta să nu
mai bântuiţi ca fantome!
1095
01:56:29,530 --> 01:56:31,031
Ce ziceţi de asta?!
1096
01:56:34,326 --> 01:56:37,286
Nu dispăreţi, tradătorilor!
1097
01:57:04,227 --> 01:57:05,270
Să ieşim!
1098
01:57:26,663 --> 01:57:28,206
Legolas!
1099
01:57:29,374 --> 01:57:30,542
Fugiţi!
1100
01:58:36,892 --> 01:58:38,977
Luptăm.
1101
01:58:49,319 --> 01:58:51,905
Deschideţi repede poarta!
1102
01:59:22,932 --> 01:59:24,934
Hai, repede!
1103
01:59:38,695 --> 01:59:40,322
Faramir!
1104
01:59:41,323 --> 01:59:44,576
Să nu-mi spuneţi
că s-a prăpădit!
1105
01:59:45,743 --> 01:59:47,286
Am fost copleşiţi.
1106
01:59:47,703 --> 01:59:49,288
N- a scăpat nimeni.
1107
01:59:49,997 --> 01:59:51,999
Frica!
1108
01:59:52,583 --> 01:59:55,752
Cetatea geme de frică.
1109
01:59:58,130 --> 02:00:00,549
Să le alinăm durerea.
1110
02:00:00,841 --> 02:00:02,550
Eliberaţi prizonierii!
1111
02:00:02,758 --> 02:00:04,718
Catapultele!
1112
02:00:18,064 --> 02:00:21,483
Fii mei au murit.
1113
02:00:22,568 --> 02:00:25,487
Neamul nostru piere.
1114
02:00:28,322 --> 02:00:29,740
Trăieşte!
1115
02:00:29,907 --> 02:00:33,077
Dinastia Regenţilor a decăzut.
1116
02:00:33,244 --> 02:00:34,703
Îi trebuie leacuri, Măria ta.
1117
02:00:35,745 --> 02:00:38,415
Neamul meu a pierit.
1118
02:00:39,916 --> 02:00:41,918
Măria ta.
1119
02:00:55,430 --> 02:00:57,265
Rohanul...
1120
02:00:58,016 --> 02:01:00,434
...ne-a părăsit.
1121
02:01:14,864 --> 02:01:18,074
Théoden m-a trădat
1122
02:01:29,209 --> 02:01:31,045
Abandonaţi-vă posturile!
1123
02:01:32,086 --> 02:01:36,007
Fugiţi şi salvaţi-vă vieţile!
1124
02:01:46,141 --> 02:01:47,684
Pregătiţi-vă de luptă!
1125
02:01:48,226 --> 02:01:51,395
Pe ziduri!
Apăraţi zidurile!
1126
02:01:52,563 --> 02:01:54,523
Aici!
1127
02:01:55,274 --> 02:01:57,651
Înapoi la posturile voastre!
1128
02:02:08,452 --> 02:02:11,080
Trimiteţi bestiile
în văgăuna lor.
1129
02:02:21,297 --> 02:02:22,714
Rămâneţi pe loc!
1130
02:02:39,729 --> 02:02:41,106
Mai trebuie bolovani!
1131
02:02:41,314 --> 02:02:43,191
Păzea!
1132
02:02:43,358 --> 02:02:45,902
Coborâţi la caturile inferioare, repede!
1133
02:02:47,778 --> 02:02:49,321
Mai repede!
1134
02:03:58,299 --> 02:04:01,301
Ţineţi-i la distanţă!
N- aveţi de ce vă teme
1135
02:04:01,801 --> 02:04:05,305
Rămâneţi le posturile voastre!
Luptaţi!
1136
02:04:45,965 --> 02:04:47,592
Nu trageţi în turnuri!
1137
02:04:47,759 --> 02:04:50,761
Trageţi în trolii!
1138
02:04:51,511 --> 02:04:53,347
Doborâţi-i!
1139
02:05:28,503 --> 02:05:30,545
Împingeţi-i înapoi!
1140
02:05:30,712 --> 02:05:32,714
Peregrine Took!
1141
02:05:33,590 --> 02:05:36,760
- Treci înapoi în cetate!
- Ne-au chemat să luptăm...
1142
02:05:52,440 --> 02:05:54,817
Ăsta nu e un loc pentru hobbiţi.
1143
02:06:20,548 --> 02:06:22,007
Un adevărat străjer
al cetăţii, bineînţeles.
1144
02:06:22,633 --> 02:06:25,970
Acum, înapoi în cetate,
repede!
1145
02:06:37,312 --> 02:06:40,274
Ce faceţi nemernicilor?!
1146
02:06:40,440 --> 02:06:42,401
Poarta nu cedează.
E prea rezistentă.
1147
02:06:48,739 --> 02:06:51,159
Treceţi înapoi şi doborâţi-o!
1148
02:06:51,325 --> 02:06:53,326
Dar nimic nu o poate străpunge.
1149
02:06:56,246 --> 02:06:58,498
Grond o va sfărâma.
1150
02:07:01,917 --> 02:07:04,003
Aduceţi capul de lup!
1151
02:07:07,173 --> 02:07:12,510
Grond! Grond! Grond! Grond!
1152
02:07:12,844 --> 02:07:16,681
Grond! Grond! Grond!
1153
02:07:18,599 --> 02:07:22,019
Grond! Grond! Grond!
1154
02:07:22,728 --> 02:07:26,397
Grond! Grond! Grond!
1155
02:07:26,814 --> 02:07:30,985
Grond! Grond! Grond!
1156
02:07:31,193 --> 02:07:34,863
Grond! Grond! Grond!
1157
02:07:50,900 --> 02:07:52,693
Nu mai aveţi voie să înaintaţi.
1158
02:07:55,905 --> 02:07:58,865
Nu veţi pătrunde în Gondor.
1159
02:07:59,282 --> 02:08:01,576
Cine eşti tu să ne împiedici?
1160
02:08:01,785 --> 02:08:05,539
Legolas, trage o săgeată de avertizare
pe lângă urechea şefului de echipaj.
1161
02:08:07,790 --> 02:08:09,458
Ţinteşte cu grijă.
1162
02:08:16,172 --> 02:08:18,550
Asta e. V-am avertizat!
1163
02:08:18,716 --> 02:08:20,927
Pregătiţi-vă de abordaj!
1164
02:08:22,303 --> 02:08:23,554
De abordaj?
1165
02:08:23,720 --> 02:08:25,389
De către cine?
De tine şi care oaste?
1166
02:08:26,932 --> 02:08:29,226
De oastea asta.
1167
02:08:45,907 --> 02:08:47,741
Acolo, înăuntru...
1168
02:08:49,410 --> 02:08:51,287
Ce loc mai e şi ăsta?
1169
02:08:55,707 --> 02:08:59,085
Stăpânul trebuie să intre în Tunel.
1170
02:09:00,461 --> 02:09:04,464
Acum, că tot am ajuns până aici,
nu cred mai că vreau.
1171
02:09:06,550 --> 02:09:08,802
E singurul drum.
1172
02:09:11,179 --> 02:09:13,180
Intră...
1173
02:09:13,723 --> 02:09:15,933
...sau întoarce-te.
1174
02:09:18,602 --> 02:09:21,396
Nu pot să mă întorc.
1175
02:09:33,574 --> 02:09:36,284
- A ce miroase?
- Murdărie de orci.
1176
02:09:36,451 --> 02:09:39,704
Uneori trec orcii pe aici.
1177
02:09:44,666 --> 02:09:46,543
Mai grabnic!
1178
02:09:51,423 --> 02:09:53,382
Pe aici.
1179
02:09:56,218 --> 02:09:58,012
Sméagol?
1180
02:09:59,013 --> 02:10:01,139
Aici sunt.
1181
02:10:09,480 --> 02:10:12,608
E lipicios. Ce-i asta?
1182
02:10:12,816 --> 02:10:15,069
Ai să vezi.
1183
02:10:15,277 --> 02:10:17,570
Da...
1184
02:10:17,779 --> 02:10:20,948
...vei vedea...
1185
02:10:29,831 --> 02:10:31,500
Sméagol?
1186
02:10:32,793 --> 02:10:34,043
Sméagol!
1187
02:10:36,796 --> 02:10:38,714
Sméagol!
1188
02:10:47,972 --> 02:10:49,933
Sam.
1189
02:12:29,978 --> 02:12:32,105
lar ţie... Frodo Baggins...
1190
02:12:32,314 --> 02:12:37,651
am să-ţi dăruiesc lumina lui Earendil,
cea mai îndrăgită dintre stelele noastre.
1191
02:12:38,485 --> 02:12:41,739
...să-ţi lumineze
în locurile întunecate...
1192
02:12:41,947 --> 02:12:45,742
...acolo unde toate
celelalte lumini se sting.
1193
02:12:46,659 --> 02:12:48,786
"Glorie ţie Earendil,
cea mai strălucitoare stea!"
1194
02:14:01,809 --> 02:14:05,104
Musculiţă neascultătoare,
1195
02:14:05,270 --> 02:14:08,481
de ce strigi tu, oare?
1196
02:14:09,023 --> 02:14:12,360
Mi te-ai prins în plasă
1197
02:14:12,527 --> 02:14:15,278
Şi vei fi în curând...
1198
02:14:15,654 --> 02:14:17,489
devorată.
1199
02:14:54,647 --> 02:14:57,357
A scăpat, nepreţuitule, nu-i aşa?
1200
02:14:57,524 --> 02:14:59,651
Nu de data asta!
Nu!
1201
02:14:59,818 --> 02:15:02,904
- Nu şi de data asta!
- Nu!
1202
02:15:09,785 --> 02:15:13,079
Nu! N-am fost noi!
1203
02:15:13,580 --> 02:15:16,165
Sméagol n-ar face rău stăpânului.
1204
02:15:16,374 --> 02:15:18,251
Am făgăduit.
1205
02:15:18,459 --> 02:15:20,919
Trebuie să ne dai crezare.
1206
02:15:21,128 --> 02:15:22,838
Nepreţuitul a fost.
1207
02:15:23,005 --> 02:15:27,801
Nepreţuitul ne-a împins la asta.
1208
02:15:44,899 --> 02:15:47,818
Trebuie să-I distrug, Sméagol.
1209
02:15:56,826 --> 02:16:00,163
Spre binele amândurora,
trebuie să-I distrug.
1210
02:16:10,338 --> 02:16:11,672
Nu!
1211
02:16:34,901 --> 02:16:37,320
Îmi pare rău, Sam!
1212
02:16:41,783 --> 02:16:44,368
Îmi pare atât de rău!
1213
02:17:10,099 --> 02:17:14,937
Această misiune ţi-a fost
încredinţată ţie, Frodo din Comitat.
1214
02:17:16,062 --> 02:17:18,481
Dacă tu nu găseşti calea...
1215
02:17:19,732 --> 02:17:20,983
...nimeni n-are s-o găsească.
1216
02:17:54,847 --> 02:17:57,598
Iscoadele ne-au transmis de veste
că Minas Tirith este împresurată.
1217
02:17:57,765 --> 02:18:00,017
Catul de jos e cuprins de flăcări.
1218
02:18:00,518 --> 02:18:02,979
Legiunile duşmanului
înaintează din toate direcţiile.
1219
02:18:03,145 --> 02:18:04,313
Scurgerea timpului
e în defavoarea noastră.
1220
02:18:04,939 --> 02:18:06,273
Pregătiţi-vă!
1221
02:18:06,439 --> 02:18:08,275
Nu te nelinişti, Merry.
1222
02:18:08,441 --> 02:18:10,652
Se va sfârşi curând.
1223
02:18:11,236 --> 02:18:12,821
Domniţă...
1224
02:18:13,404 --> 02:18:15,948
...tu eşti dreaptă şi vitează...
1225
02:18:16,323 --> 02:18:18,701
...şi ai multe lucruri
pentru care să trăieşti...
1226
02:18:20,077 --> 02:18:22,495
...Şi te îndrăgesc atâţia.
1227
02:18:25,248 --> 02:18:28,001
Ştiu că e prea târziu
să ne mai abatem din drum.
1228
02:18:28,543 --> 02:18:31,753
Că n-are rost să ne facem
prea multe speranţe.
1229
02:18:32,963 --> 02:18:36,383
Ah, de aş fi cavaler al Rohanului,
în stare de fapre vitejeşti...
1230
02:18:36,550 --> 02:18:39,677
Dar nu sunt.
1231
02:18:39,844 --> 02:18:41,679
Sunt un hobbit.
1232
02:18:44,390 --> 02:18:46,891
Şi ştiu că nu pot salva
Pământul de Mijloc.
1233
02:18:50,270 --> 02:18:52,606
Doresc doar să-mi ajut prietenii.
1234
02:18:54,690 --> 02:18:56,191
Frodo.
1235
02:18:56,984 --> 02:18:58,777
Sam.
1236
02:19:00,362 --> 02:19:02,406
Pippin.
1237
02:19:03,823 --> 02:19:06,909
Mai presus de toate,
îmi doresc să-i revăd.
1238
02:19:11,121 --> 02:19:13,457
Pregătiţi-vă de plecare!
1239
02:19:13,624 --> 02:19:16,418
Grăbiţi-vă!
Vom merge noaptea.
1240
02:19:33,058 --> 02:19:34,392
La luptă!
1241
02:19:34,809 --> 02:19:36,310
La luptă!
1242
02:19:59,331 --> 02:20:01,123
Înapoi la poartă!
1243
02:20:01,415 --> 02:20:03,584
Repede!
1244
02:20:23,519 --> 02:20:27,980
Sunt regentul Casei de Anárion.
1245
02:20:28,189 --> 02:20:30,566
Asta mi-a fost calea,
1246
02:20:31,776 --> 02:20:34,861
Şi aşa am să mor.
1247
02:20:40,909 --> 02:20:43,035
Gondorul este pierdut.
1248
02:20:43,494 --> 02:20:46,914
Oamenii nu mai au nici o speranţă.
1249
02:21:01,552 --> 02:21:04,388
De ce mai fug nebunii ăştia?
1250
02:21:05,930 --> 02:21:09,016
Cu cât mori mai repede,
cu atât mai bine.
1251
02:21:11,143 --> 02:21:13,229
Pentru că oricum
suntem sortiţi pieirii.
1252
02:21:25,364 --> 02:21:28,409
Nici Denethor şi nici Faromir
nu vor avea un mormânt.
1253
02:21:29,535 --> 02:21:35,540
Nu vor avea parte de somnul de veci
îndelungat al funeraliilor de îmbăIsămare.
1254
02:21:35,707 --> 02:21:40,878
Vom fi arşi ca vechii regi păgâni.
1255
02:21:44,548 --> 02:21:46,383
Aduceţi vreascuri şi ulei.
1256
02:21:49,135 --> 02:21:50,553
Rămâneţi pe poziţii!
1257
02:21:50,720 --> 02:21:52,763
Rămâneţi pe poziţii!
1258
02:22:07,151 --> 02:22:09,737
Sunteţi ostaşi ai Gondorului.
1259
02:22:09,945 --> 02:22:14,407
Indiferent ce va trece prin poarta aceea,
voi veţi ramâne pantru a-i ţine piept.
1260
02:22:20,871 --> 02:22:22,039
Fugiţi!
1261
02:22:23,957 --> 02:22:25,459
Salvă!
1262
02:22:26,209 --> 02:22:28,085
Trageţi!
1263
02:24:21,269 --> 02:24:23,311
Dă-i drumul, secătură!
1264
02:24:25,230 --> 02:24:26,898
Dă-i drumul!
1265
02:24:28,149 --> 02:24:30,318
N- ai să te mai atingi
de el vreodată.
1266
02:24:33,445 --> 02:24:35,322
Hai, să terminăm odată.
1267
02:26:25,086 --> 02:26:26,711
Înapoi!
1268
02:26:37,513 --> 02:26:38,806
Domnişorule Frodo
1269
02:26:48,356 --> 02:26:50,357
O, nu.
1270
02:26:50,524 --> 02:26:52,484
Frodo.
1271
02:26:52,776 --> 02:26:54,653
Domnişorule Frodo.
1272
02:26:59,240 --> 02:27:00,574
Trezeşte-te!
1273
02:27:04,411 --> 02:27:06,788
Nu mă lăsa singur aici!
1274
02:27:08,289 --> 02:27:10,750
Nu pleca unde nu pot
să te urmez!
1275
02:27:15,045 --> 02:27:16,421
Trezeşte-te!
1276
02:27:23,094 --> 02:27:25,304
Nu e adormit.
1277
02:27:27,431 --> 02:27:29,350
E mort.
1278
02:27:48,157 --> 02:27:49,617
Înapoi, scârnăviilor!
1279
02:27:59,251 --> 02:28:00,544
Ce-i asta?
1280
02:28:01,753 --> 02:28:04,505
Se pare că, s-a distrat puţin
cotoroanţa de Sheloba
1281
02:28:06,507 --> 02:28:11,178
- A mai omorât unul, nu?
- Nu.
1282
02:28:13,889 --> 02:28:15,849
Flăcăul ăsta nu-i mort.
1283
02:28:16,224 --> 02:28:18,518
Nu este mort!?
1284
02:28:18,685 --> 02:28:24,481
ÎI înţeapă cu acul şi rămâne
neputincios ca peştele pe uscat.
1285
02:28:24,815 --> 02:28:27,568
Apoi îşi face mendrele cu el.
1286
02:28:27,902 --> 02:28:29,611
Aşa-i place să mănânce.
1287
02:28:30,111 --> 02:28:32,238
Sânge proaspăt.
1288
02:28:32,405 --> 02:28:34,741
Duceţi-I în turn!
1289
02:28:38,201 --> 02:28:39,911
Sam, ai fost un prost.
1290
02:28:40,078 --> 02:28:42,914
Puşlamaua asta se va trezi
în vreo câteva ceasuri.
1291
02:28:43,081 --> 02:28:45,583
Atunci o să-şi dorească
să nu se fi născut niciodată.
1292
02:29:09,854 --> 02:29:13,107
Cum i se năruie sălaşul
sufletului...
1293
02:29:14,150 --> 02:29:15,610
Se mistuie.
1294
02:29:16,736 --> 02:29:18,070
S- a mistuit deja.
1295
02:29:18,445 --> 02:29:20,447
Nu este mort.
1296
02:29:20,906 --> 02:29:22,574
N- a murit!
1297
02:29:24,785 --> 02:29:26,577
Nu! Nu!
1298
02:29:26,744 --> 02:29:29,080
Nu! Nu!
1299
02:29:29,246 --> 02:29:31,248
N- a murit încă!
1300
02:29:31,624 --> 02:29:35,085
- Rămâi cu bine, Peregrin,
fiu al lui Paladin. - Nuuu!
1301
02:29:35,251 --> 02:29:38,588
Te eliberez din slujba mea!
1302
02:29:39,923 --> 02:29:44,259
Du-te şi mori
cum crezi de cuviinţă!
1303
02:29:46,428 --> 02:29:48,764
Stropiţi lemnele cu ulei!
1304
02:29:50,474 --> 02:29:52,517
Vino, ostaş!
Mişcă!
1305
02:29:53,017 --> 02:29:55,937
- Grăbiţi-vă! Grăbiţi-vă!
- Gandalf!
1306
02:29:56,312 --> 02:29:57,772
Unde e Gandalf?
1307
02:29:58,898 --> 02:30:00,273
Gandalf!
1308
02:30:05,612 --> 02:30:06,780
Retragerea!
1309
02:30:08,948 --> 02:30:10,699
Cetatea este străpunsă!
1310
02:30:10,866 --> 02:30:13,828
Înapoi spre catul al doilea!
1311
02:30:17,622 --> 02:30:19,207
Luaţi femeile şi copiii.
1312
02:30:19,582 --> 02:30:21,334
Scoateţi-i de aici!
1313
02:30:21,501 --> 02:30:23,002
Retragerea!
1314
02:30:23,211 --> 02:30:24,962
Haideţi, repede!
1315
02:30:25,337 --> 02:30:29,550
Intraţi în cetate!
Omorâţi tot ce vă iese în cale.
1316
02:30:37,598 --> 02:30:39,976
Duceţi-i jos!
1317
02:31:00,535 --> 02:31:03,413
Luptaţi! Luptaţi până la ultima suflare!
1318
02:31:03,580 --> 02:31:04,830
Luptaţi pentru viaţa voastră!
1319
02:31:05,038 --> 02:31:06,290
Gandalf!
1320
02:31:10,669 --> 02:31:12,045
Gandalf!
1321
02:31:12,212 --> 02:31:14,797
Denethor şi-a pierdut minţile!
1322
02:31:14,964 --> 02:31:17,258
ÎI arde pe Faramir de viu!
1323
02:31:17,425 --> 02:31:19,218
Sus! Repede!
1324
02:31:26,057 --> 02:31:27,559
Înapoi în neant.
1325
02:31:29,060 --> 02:31:32,229
Prăbuşeşte-te în neantul ce vă
aşteaptă pe tine şi stăpânul tău.
1326
02:31:32,396 --> 02:31:38,902
Bătrâne, nu recunoşti moartea
când îţi iese în cale?
1327
02:31:39,068 --> 02:31:43,740
Ăsta e ceasul meu.
1328
02:31:53,290 --> 02:31:54,874
Gandalf!
1329
02:32:03,757 --> 02:32:07,302
Ai eşuat.
1330
02:32:08,094 --> 02:32:12,931
Lumea oamenilor se va nărui.
1331
02:33:10,232 --> 02:33:11,691
Curaj, Merry!
1332
02:33:11,858 --> 02:33:14,236
Fii curajos
pentru toţi prietenii noştri!
1333
02:33:17,780 --> 02:33:20,866
Formaţi rândurile, târâturilor!
1334
02:33:21,033 --> 02:33:24,285
Lăncierii, în faţă,
arcaşii, în spate!
1335
02:33:32,376 --> 02:33:35,546
Éomer, îI iei pe Éored
şi ocupaţi flancul stâng.
1336
02:33:35,712 --> 02:33:36,964
Flancul e pregatit.
1337
02:33:37,131 --> 02:33:40,008
Gamling, rămâi pe mijloc,
în urma stegarilor regelui.
1338
02:33:40,175 --> 02:33:43,886
Grimbold, după ce treci de zid,
îţi aşezi oamenii pe dreapta.
1339
02:33:44,053 --> 02:33:46,806
Înainte, şi nu vă temeţi
de întuneric!
1340
02:33:46,973 --> 02:33:50,809
La luptă, călăreţi ai lui Theoden!
1341
02:33:51,059 --> 02:33:56,231
Lănci se vor frânge,
scuturi se vor sfărâma...
1342
02:33:56,439 --> 02:34:00,151
...o zi de luptă crâncenă,
o zi însângerată...
1343
02:34:00,317 --> 02:34:03,904
...era soarelui e pe cale să înceapă!
1344
02:34:11,661 --> 02:34:15,998
Orice-ar fi, rămâi lângă mine.
O să am grijă de tine.
1345
02:34:22,336 --> 02:34:24,422
Porniţi!
1346
02:34:25,923 --> 02:34:28,050
Porniţi!
1347
02:34:28,634 --> 02:34:31,428
Luptaţi pentru decăderea...
1348
02:34:31,595 --> 02:34:34,347
...şi pieirea acestei lumi!
1349
02:34:36,266 --> 02:34:37,684
Moarte!
1350
02:34:38,100 --> 02:34:41,020
Moarte!
1351
02:34:41,186 --> 02:34:44,440
- Moarte!
- Moarte!
1352
02:34:44,857 --> 02:34:46,441
- Moarte!
- Moarte!
1353
02:34:47,150 --> 02:34:50,612
- Moarte!
- Moarte!
1354
02:34:55,699 --> 02:34:58,118
Înainte, eorlingi!
1355
02:35:41,114 --> 02:35:42,824
Trageţi!
1356
02:35:46,661 --> 02:35:47,828
Moarte!
1357
02:35:52,082 --> 02:35:53,333
La asalt!
1358
02:35:53,833 --> 02:35:55,418
Tragere liberă!
1359
02:36:52,760 --> 02:36:56,055
Daţi foc cărnii noastre!
1360
02:37:13,696 --> 02:37:15,446
Opriţi nebunia asta!
1361
02:37:19,784 --> 02:37:24,371
Poţi triumfa pentru o zi
pe câmpul de luptă...
1362
02:37:24,955 --> 02:37:28,542
...dar împotriva puterii ce
s- a ridicat de la răsărit...
1363
02:37:28,709 --> 02:37:31,961
...nu poate fi victorie.
1364
02:38:01,195 --> 02:38:02,906
Nu!
1365
02:38:03,114 --> 02:38:05,782
N- ai să-mi iei fiul,
de lângă mine.
1366
02:38:05,949 --> 02:38:08,243
Nu! Nu!
1367
02:38:19,211 --> 02:38:20,837
Faramir.
1368
02:38:34,433 --> 02:38:38,394
Şi aşa a pierit Denethor,
fiul lui Ecthelion.
1369
02:39:05,919 --> 02:39:07,712
Împingeţi-i spre râu!
1370
02:39:10,464 --> 02:39:12,466
Apăraţi cetatea!
1371
02:39:52,459 --> 02:39:54,420
Refaceţi rândurile!
1372
02:39:55,546 --> 02:39:57,506
Refaceţi rândurile!
1373
02:40:04,512 --> 02:40:07,139
Dă semnalul de luptă!
Izbiţi-i!
1374
02:40:07,764 --> 02:40:09,933
La atac!
1375
02:41:28,919 --> 02:41:30,295
Doboară-I!
1376
02:41:56,985 --> 02:41:59,613
Apucă frâurile!
La stânga!
1377
02:42:01,989 --> 02:42:03,282
Stânga!
1378
02:42:20,673 --> 02:42:22,341
Trageţi la cap!
1379
02:42:28,346 --> 02:42:31,641
Doboară-I! Doboară-I!
Doboară-I!
1380
02:42:45,486 --> 02:42:46,987
Merry!
1381
02:43:59,927 --> 02:44:01,970
Nu credeam
că astăzi va fi sfârşitul.
1382
02:44:03,263 --> 02:44:04,681
Sfârşitul?
1383
02:44:05,932 --> 02:44:08,059
Nu, călătoria noastră
nu se sfârşeşte aici.
1384
02:44:10,561 --> 02:44:13,689
Moartea nu-i decât o altă cale...
1385
02:44:14,272 --> 02:44:15,941
...una pe care toţi trebuie s-o apucăm.
1386
02:44:17,192 --> 02:44:20,653
Vălul mohorât
al acestei lumi se va ridica...
1387
02:44:20,820 --> 02:44:24,448
...şi totul va părea cristalin...
1388
02:44:26,617 --> 02:44:28,577
Şi atunci vei vedea.
1389
02:44:30,495 --> 02:44:32,872
Ce, Gandalf?
1390
02:44:33,998 --> 02:44:35,333
Ce am să văd?
1391
02:44:36,584 --> 02:44:38,794
Plaje însorite...
1392
02:44:40,462 --> 02:44:42,881
...şi, ceva mai încolo,
1393
02:44:44,341 --> 02:44:46,134
O întinsă câmpie verde...
1394
02:44:46,843 --> 02:44:49,762
...sub răsăritul unui soare blând.
1395
02:44:53,807 --> 02:44:55,308
Atunci...
1396
02:44:55,475 --> 02:44:57,144
...nu sună rău deloc.
1397
02:44:57,310 --> 02:44:58,728
Nu.
1398
02:45:00,772 --> 02:45:02,440
Nu, nu sună rău.
1399
02:45:18,829 --> 02:45:22,166
Adunarea! După mine!
1400
02:45:42,975 --> 02:45:47,521
Înfruptă-te din carnea lui!
1401
02:45:51,858 --> 02:45:54,235
Dacă te atingi de el, te omor!
1402
02:45:54,402 --> 02:45:59,823
Nu te aşeza între nazgul
şi prada lui
1403
02:47:08,300 --> 02:47:11,512
Aţi întârziat ca de obicei,
piraţi scârnavi!
1404
02:47:11,929 --> 02:47:14,180
Treceţi aici să cuţitaţi.
1405
02:47:14,347 --> 02:47:17,558
Haideţi, şobolani de mare!
leşiţi din bărci!
1406
02:47:33,030 --> 02:47:35,157
Sunt îndeajuns pentru amândoi.
1407
02:47:35,324 --> 02:47:37,410
Cel mai bun pitic să învingă!
1408
02:47:54,882 --> 02:47:57,093
Nesocotitule!
1409
02:47:57,260 --> 02:48:00,680
Nu există vre-un bărbat
care să mă poată răpune.
1410
02:48:03,056 --> 02:48:06,226
Acum, mori.
1411
02:48:16,902 --> 02:48:18,903
Nu sunt bărbat.
1412
02:48:35,460 --> 02:48:38,921
- 15! 16!
- 17!
1413
02:48:46,761 --> 02:48:48,638
Merry!
1414
02:49:30,675 --> 02:49:32,468
Legolas!
1415
02:49:54,863 --> 02:49:57,239
33, 34.
1416
02:50:44,323 --> 02:50:46,700
Ăsta tot de unul singur se pune!
1417
02:50:46,866 --> 02:50:49,035
Haideţi! Haideţi!
1418
02:51:32,782 --> 02:51:35,617
Îţi recunosc chipul...
1419
02:51:37,494 --> 02:51:39,329
...Éowyn.
1420
02:51:41,915 --> 02:51:44,292
Mi se întunecă privirea.
1421
02:51:45,418 --> 02:51:46,794
Nu.
1422
02:51:47,628 --> 02:51:49,255
Nu.
1423
02:51:51,340 --> 02:51:53,842
Am să te salvez!
1424
02:51:55,177 --> 02:51:57,512
Ai făcut-o deja.
1425
02:52:01,182 --> 02:52:02,808
Éowyn...
1426
02:52:04,310 --> 02:52:06,812
...trupul îmi este sfărâmat.
1427
02:52:11,858 --> 02:52:14,319
Trebuie să mă laşi să mă duc.
1428
02:52:20,199 --> 02:52:22,784
Plec la străbunii mei...
1429
02:52:24,244 --> 02:52:27,079
...de a căror tovărăşie măreaţă...
1430
02:52:27,538 --> 02:52:30,875
...n-are să-mi fie niciodată ruşine.
1431
02:52:47,473 --> 02:52:49,099
Éowyn.
1432
02:53:35,640 --> 02:53:38,059
Eliberează-ne.
1433
02:53:40,018 --> 02:53:41,728
Proastă idee...
1434
02:53:41,895 --> 02:53:45,691
În ciuda faptului să sunt morţi,
flăcăii ăştia, sunt buni la nevoie.
1435
02:53:45,899 --> 02:53:47,858
Ne-ai făgăduit.
1436
02:53:49,652 --> 02:53:51,737
Consider că v-aţi
respect jurământul.
1437
02:53:53,114 --> 02:53:54,407
Plecaţi!
1438
02:53:55,323 --> 02:53:56,950
Mergeţi în pace!
1439
02:54:40,321 --> 02:54:42,240
Merry.
1440
02:54:42,824 --> 02:54:46,034
Nu!
1441
02:54:49,955 --> 02:54:52,374
Nu!
1442
02:55:16,145 --> 02:55:20,023
With a sigh
1443
02:55:20,190 --> 02:55:23,902
You turn away
1444
02:55:24,068 --> 02:55:28,071
With a deepening heart
1445
02:55:28,238 --> 02:55:32,993
No more words to say
1446
02:55:33,160 --> 02:55:36,746
You will find
1447
02:55:36,913 --> 02:55:40,917
That the world has changed
1448
02:55:41,083 --> 02:55:45,212
Forever
1449
02:56:09,942 --> 02:56:17,698
And the trees are now
Turning from green to gold
1450
02:56:21,619 --> 02:56:26,957
And the sun is now fading
1451
02:56:27,123 --> 02:56:33,712
I wish I could hold you
1452
02:56:33,921 --> 02:56:36,590
Closer
1453
02:56:39,509 --> 02:56:40,677
Merry!
1454
02:56:42,303 --> 02:56:44,347
Merry!
1455
02:56:55,690 --> 02:56:57,525
Merry.
1456
02:56:59,986 --> 02:57:01,237
Merry, sunt eu.
1457
02:57:03,863 --> 02:57:05,407
Sunt Pippin.
1458
02:57:07,909 --> 02:57:10,203
Ştiam că ai să mă găseşti.
1459
02:57:10,370 --> 02:57:11,579
Da.
1460
02:57:13,998 --> 02:57:16,083
Mă mai părăseşti?
1461
02:57:16,625 --> 02:57:18,335
Nu, Merry.
1462
02:57:19,628 --> 02:57:21,879
O să am grijă de tine.
1463
02:58:05,877 --> 02:58:07,295
la labele!
1464
02:58:07,462 --> 02:58:10,630
Cămaşa sclipitoare este a mea.
1465
02:58:10,881 --> 02:58:15,051
Va ajunge la Marele Ochi,
ca toate celelalte.
1466
02:58:16,595 --> 02:58:20,431
Nu primesc eu poruncă
de la un morgul puturos.
1467
02:58:21,265 --> 02:58:26,436
Dacă pui laba pe el,
îţi scot maţele afară.
1468
02:58:47,163 --> 02:58:48,915
Jigodia a încercat să mă înjunghie.
1469
02:58:49,123 --> 02:58:50,832
Omorâţi-I!
1470
03:00:34,090 --> 03:00:36,092
Asta-i, pentru Frodo!
1471
03:00:36,467 --> 03:00:38,593
Şi asta-i pentru Comitat!
1472
03:00:42,180 --> 03:00:44,307
lar asta-i pentru bătrânul meu Gaffer!
1473
03:01:13,791 --> 03:01:17,128
Nu mai chiţăi,
şobolan scârbos!
1474
03:01:18,295 --> 03:01:22,966
Am să te fac să sângerezi,
ca un porc înjunghiat.
1475
03:01:30,347 --> 03:01:31,974
Dacă nu te-njunghii eu primul.
1476
03:01:32,183 --> 03:01:33,726
Sam!
1477
03:01:38,771 --> 03:01:40,815
Sam, îmi pare aşa de rău,
1478
03:01:40,982 --> 03:01:43,025
pentru tot ce s-a întâmplat.
1479
03:01:43,525 --> 03:01:47,196
- Să te scot de aici.
- E prea târziu. S-a sfârşit.
1480
03:01:47,362 --> 03:01:50,240
Mi I-au luat. Sam...
1481
03:01:51,032 --> 03:01:52,533
...mi-au luat Inelul.
1482
03:01:53,284 --> 03:01:55,995
lartă-mă, nu ţi I-au luat ei.
1483
03:02:07,963 --> 03:02:10,174
Am crezut că te-am pierdut,
1484
03:02:10,549 --> 03:02:12,259
Aşa că I-am luat eu.
1485
03:02:13,427 --> 03:02:15,513
Doar ca să-I păstrez
la loc sigur.
1486
03:02:16,763 --> 03:02:18,515
Dă-mi-I!
1487
03:02:22,060 --> 03:02:24,269
Dă-mi Inelul, Sam!
1488
03:02:28,941 --> 03:02:30,192
Sam.
1489
03:02:31,777 --> 03:02:33,736
Dă-mi Inelul!
1490
03:02:54,463 --> 03:02:55,756
Trebuie să înţelegi.
1491
03:02:59,259 --> 03:03:01,094
Inelul e povara mea.
1492
03:03:02,262 --> 03:03:04,430
Te-ar distruge, Sam.
1493
03:03:07,599 --> 03:03:09,559
Hai, domnişorule Frodo.
1494
03:03:10,894 --> 03:03:12,521
Să găsim ceva de îmbrăcat.
1495
03:03:12,688 --> 03:03:15,731
Nu poţi porni spre Mordor
în pielea goală.
1496
03:03:37,459 --> 03:03:39,669
Am izbutit, domnişorule Frodo!
1497
03:03:40,169 --> 03:03:42,463
Am ajuns până în Mordor.
1498
03:03:43,840 --> 03:03:45,466
Sunt prea mulţi!
1499
03:03:46,425 --> 03:03:49,011
Nu vom putea trece nevăzuţi!
1500
03:03:54,181 --> 03:03:57,518
lată-I! Ochiul.
1501
03:04:05,233 --> 03:04:07,861
Trebuie să ne strecurăm repede,
domnişorule Frodo.
1502
03:04:08,319 --> 03:04:10,363
Nu-i cale de întoarcere.
1503
03:04:13,365 --> 03:04:17,786
Haide, mai întâi,
să coborâm colina.
1504
03:04:27,127 --> 03:04:30,380
Frodo a trecut dincolo
de putinţa vederilor mele.
1505
03:04:31,715 --> 03:04:34,551
Întunericul se adânceşte.
1506
03:04:34,718 --> 03:04:37,094
Dacă Sauron ar fi pus mâna pe Inel
am şti cu siguranţă acest lucru.
1507
03:04:37,261 --> 03:04:39,305
E doar o chestiune de timp.
1508
03:04:40,806 --> 03:04:43,225
A suferit o înfrângere,
da, dar...
1509
03:04:44,267 --> 03:04:48,772
...duşmanul se regrupează
în spatele zidurilor Mordorului.
1510
03:04:48,938 --> 03:04:50,774
Lasă-I să stea acolo.
1511
03:04:50,940 --> 03:04:53,609
Lasă-I să putrezească.
Ce ne pasă nouă?
1512
03:04:53,776 --> 03:04:58,947
Pentru că între Frodo şi Muntele de Foc
stau acum 10.000 de orci.
1513
03:05:05,703 --> 03:05:08,205
L- am trimis la moarte.
1514
03:05:09,748 --> 03:05:11,041
Nu.
1515
03:05:11,541 --> 03:05:13,960
Frodo mai are o speranţă.
1516
03:05:14,294 --> 03:05:18,422
Are nevoie de timp şi un drum
fără piedici prin câmpia Gorgoroth.
1517
03:05:19,507 --> 03:05:22,092
- lar noi i le putem oferi.
- Cum?
1518
03:05:22,426 --> 03:05:25,136
Scoţând din bârlog
oştile lui Sauron.
1519
03:05:25,303 --> 03:05:27,430
Să-i pustiim pământurile.
1520
03:05:27,639 --> 03:05:30,725
Să ne adunăm forţele
şi să atacăm Poarta Negră.
1521
03:05:31,351 --> 03:05:34,353
Nu putem obţine victoria
prin forţa armelor.
1522
03:05:34,520 --> 03:05:36,104
Noi nu,
1523
03:05:36,313 --> 03:05:41,901
dar Frodo ar izbuti, dacă am aţinti
Ochiul lui Sauron asupra noastră
1524
03:05:43,694 --> 03:05:47,490
Să nu vadă nicio altă mişcare.
1525
03:05:48,241 --> 03:05:49,449
O diversiune.
1526
03:05:49,616 --> 03:05:51,409
Moarte sigură...
1527
03:05:51,576 --> 03:05:54,329
...sorţi mici de izbândă...
1528
03:05:55,205 --> 03:05:56,790
...ce mai aşteptăm?
1529
03:05:57,373 --> 03:05:59,792
Sauron va bănui că e o cursă.
1530
03:06:00,584 --> 03:06:02,628
Nu va muşca momeala.
1531
03:06:04,129 --> 03:06:06,631
Ba, cred că o va face.
1532
03:06:41,078 --> 03:06:43,706
De prea multă vreme
mă hăituieşti.
1533
03:06:44,581 --> 03:06:45,833
De prea multă vreme
mă feresc de tine.
1534
03:06:47,709 --> 03:06:49,293
Ajunge.
1535
03:06:51,004 --> 03:06:53,381
lată spada lui Elendil!
1536
03:07:37,919 --> 03:07:40,422
Cetatea s-a cufundat în tăcere.
1537
03:07:42,090 --> 03:07:45,134
Totul pare c-a îngheţat.
1538
03:07:45,926 --> 03:07:47,636
Se lasă frigul.
1539
03:07:50,639 --> 03:07:53,683
E doar umezeala primei
ploi de primăvară.
1540
03:08:00,064 --> 03:08:03,275
Nu cred că va mai ţine mult
această beznă.
1541
03:08:31,926 --> 03:08:33,468
Priveşte, orcii...
1542
03:08:34,010 --> 03:08:36,012
...se îndepărtează.
1543
03:08:37,055 --> 03:08:39,140
Vezi, domnişorule Frodo?
1544
03:08:39,307 --> 03:08:41,642
Avem şi noi noroc.
1545
03:08:41,808 --> 03:08:43,644
Mişcaţi-vă puturoşilor!
1546
03:08:44,937 --> 03:08:48,315
Hai! Mai repede!
1547
03:08:56,364 --> 03:08:59,616
Mişcă, scârnăvie...
1548
03:08:59,783 --> 03:09:03,995
Am să vă biciuiesc până crăpaţi...
1549
03:09:06,914 --> 03:09:08,540
Haide!
1550
03:09:08,707 --> 03:09:11,001
Ce v-am spus?!
1551
03:09:17,882 --> 03:09:19,342
Ridică-te!
1552
03:09:19,759 --> 03:09:22,427
Haideţi, nemernicilor!
1553
03:09:22,594 --> 03:09:26,223
Voi doi,
treceţi în prima linie!
1554
03:09:26,390 --> 03:09:31,310
Mişcaţi-vă! Marş!
1555
03:09:44,281 --> 03:09:48,117
Spre poartă! Puturoşilor.
Mişcaţi!
1556
03:09:57,500 --> 03:10:01,087
Nu ştiţi că am plecat la luptă?
1557
03:10:23,398 --> 03:10:26,276
Companie, stai!
1558
03:10:30,112 --> 03:10:33,490
Inspecţie!
1559
03:10:33,657 --> 03:10:38,119
- Sam, ajută-mă!
- Domnişorule Frodo!
1560
03:10:40,830 --> 03:10:42,774
Ridică-te, domnişorule Frodo!
Ridică-te!
1561
03:10:42,941 --> 03:10:44,775
E atât de greu.
1562
03:10:53,908 --> 03:10:55,076
Vai, nu.
1563
03:11:00,707 --> 03:11:02,708
Ce mă fac?
Ce ne facem?
1564
03:11:05,752 --> 03:11:06,920
- Loveşte-mă!
- Poftim?
1565
03:11:07,087 --> 03:11:09,130
Loveşte-mă, Sam!
Fă-te că ne batem!
1566
03:11:09,297 --> 03:11:10,882
Dă-te de pe mine!
1567
03:11:11,549 --> 03:11:13,885
Nimeni nu mă împinge, scârbă.
1568
03:11:22,559 --> 03:11:24,561
Cară-te de lângă mine!
1569
03:11:25,519 --> 03:11:27,396
Încetaţi!
Încetaţi!
1570
03:11:29,982 --> 03:11:34,485
Vă spintec dacă nu vă potoliţi!
1571
03:11:34,736 --> 03:11:37,030
Du-te, Sam! Acum!
1572
03:11:45,996 --> 03:11:47,539
Mişcă-te, jigodie!
1573
03:11:47,706 --> 03:11:49,583
Treceţi în formaţie!
1574
03:11:50,124 --> 03:11:51,918
Viermi nenorociţi!
1575
03:11:52,585 --> 03:11:55,588
Treceţi în formaţie, putorilor!
1576
03:11:58,007 --> 03:12:01,468
Mişcaţi-vă leprelor! Marş!
1577
03:12:04,179 --> 03:12:06,139
Marş!
1578
03:12:50,260 --> 03:12:52,304
Nu mai pot...
1579
03:12:52,471 --> 03:12:56,224
Nu mai pot...
Nu mai pot stăpâni Inelul, Sam.
1580
03:12:56,432 --> 03:12:57,558
Este... Este...
1581
03:12:57,725 --> 03:13:00,311
Este o greutate atât de mare.
1582
03:13:01,187 --> 03:13:02,230
E...
1583
03:13:02,397 --> 03:13:04,356
Atât de greu.
1584
03:13:09,361 --> 03:13:11,780
O vom lua pe acolo.
Cât mai de-a dreptul.
1585
03:13:13,239 --> 03:13:16,367
N- are rost să mai cărăm
lucruri de prisos.
1586
03:13:31,547 --> 03:13:33,382
Domnişorule Frodo.
1587
03:13:34,883 --> 03:13:36,385
Priveşte!
1588
03:13:38,970 --> 03:13:40,805
Acolo sus, se zăreşte lumină...
1589
03:13:41,139 --> 03:13:43,558
...şi frumuseţi...
1590
03:13:43,724 --> 03:13:45,434
...necuprinse de umbră.
1591
03:14:36,520 --> 03:14:38,147
la burduful meu!
1592
03:14:38,647 --> 03:14:40,774
Au mai rămas câţiva stropi.
1593
03:14:55,996 --> 03:14:58,582
Nu ne-a mai rămas deloc
pentru drumul de întoarcere.
1594
03:14:59,498 --> 03:15:02,668
Nu cred că va mai exista
vre-un drum de întoarcere.
1595
03:15:55,548 --> 03:15:57,716
Frodo, la pământ!
1596
03:15:59,468 --> 03:16:01,387
Ascunde-te!
1597
03:16:11,521 --> 03:16:13,563
Frodo!
1598
03:16:19,403 --> 03:16:24,031
Pe unde-or fi?
1599
03:16:57,144 --> 03:17:00,188
Să iasă stăpânul Tărâmului Întunecat!
1600
03:17:01,148 --> 03:17:03,983
Să răspundă în faţa dreptăţii!
1601
03:17:47,521 --> 03:17:51,482
Stăpânul meu, Măreţul Sauron,
vă urează bun venit.
1602
03:17:57,322 --> 03:18:01,033
Care dintre voi are căderea
să negocieze cu mine?
1603
03:18:01,408 --> 03:18:04,536
N- am venit să negociem cu Sauron...
1604
03:18:04,745 --> 03:18:07,663
...cel perfid şi blestemat.
1605
03:18:07,872 --> 03:18:11,292
Spune-i stăpânului tău
să împrăştie oştile Mordorului,
1606
03:18:11,459 --> 03:18:14,128
să părăsească aceste ţinuturi
şi să nu se mai întoarcă niciodată.
1607
03:18:15,171 --> 03:18:17,714
Moşule cu barbă sură...
1608
03:18:19,132 --> 03:18:23,428
Am ceva ce mi-a fost dat să îţi arăt.
1609
03:18:28,432 --> 03:18:29,767
Frodo.
1610
03:18:32,602 --> 03:18:34,062
Frodo.
1611
03:18:35,104 --> 03:18:36,272
- Taci.
- Nu!
1612
03:18:37,148 --> 03:18:38,483
Taci!
1613
03:18:40,276 --> 03:18:44,029
Văd că v-a fost drag micuţul.
1614
03:18:45,030 --> 03:18:49,116
Să ştiţi că a îndurat multe
în mâinile temnicierului său.
1615
03:18:54,622 --> 03:19:00,377
Cine-şi închipuia că cineva atât
de mic poate îndura atâta durere?
1616
03:19:03,004 --> 03:19:05,130
Dar a făcut-o, Gandalf.
1617
03:19:05,297 --> 03:19:07,049
A făcut-o.
1618
03:19:14,097 --> 03:19:15,598
El cine mai e?
1619
03:19:15,765 --> 03:19:17,850
Urmaşul lui Isildur?
1620
03:19:18,017 --> 03:19:21,020
la mai mult timp să ajungi rege,
decât să făureşti o sabie elfă.
1621
03:19:25,774 --> 03:19:28,360
Cred că asta a încheiat negocierile.
1622
03:19:30,486 --> 03:19:31,696
Nu cred o iotă.
1623
03:19:33,698 --> 03:19:35,074
Absolut nimic.
1624
03:19:51,213 --> 03:19:53,006
Înapoi.
1625
03:19:53,298 --> 03:19:55,341
Înapoi!
1626
03:20:07,361 --> 03:20:09,404
A dispărut, domnişorule Frodo.
1627
03:20:11,906 --> 03:20:14,909
Şi-a întors privirea
spre miazănoapte.
1628
03:20:15,117 --> 03:20:16,911
Ceva îi atrage privirea într-acolo.
1629
03:20:34,426 --> 03:20:37,053
Rămâneţi pe poziţii!
Rămâneţi pe poziţii!
1630
03:20:37,929 --> 03:20:42,850
Fii ai Gondoului
şi ai Rohanului, fraţii mei!
1631
03:20:45,560 --> 03:20:47,104
Vă citesc în priviri...
1632
03:20:47,437 --> 03:20:53,025
...aceeaşi teamă care-mi încolţeşte
şi mie în suflet.
1633
03:20:54,318 --> 03:20:57,571
Va veni poate o zi
când curajul oamenilor va păli,
1634
03:20:58,322 --> 03:21:01,657
...când ne vom lăsa de izbelişte
prietenii şi ne vom trăda legămintele.
1635
03:21:01,741 --> 03:21:03,743
Dar acea zi nu este astăzi.
1636
03:21:04,619 --> 03:21:07,789
O vreme a prădătorilor,
când scuturile se vor sfărâma,
1637
03:21:08,372 --> 03:21:10,082
...când Evul oamenilor se va sfârşi.
1638
03:21:10,749 --> 03:21:13,127
Dar nu astăzi este acea zi.
1639
03:21:13,627 --> 03:21:14,920
Astăzi vom lupta!
1640
03:21:17,338 --> 03:21:20,925
Pentru ce vă e mai drag
pe această glie minunată,...
1641
03:21:21,801 --> 03:21:25,679
...vă cer să le ţineţi piept,
oameni din Apus!
1642
03:22:54,549 --> 03:22:57,301
Nu mă aşteptam să mor luptând
umăr la umăr cu un elf.
1643
03:22:58,761 --> 03:23:00,429
Dar ce zici de a muri
umăr lângă umăr cu un prieten?
1644
03:23:03,515 --> 03:23:05,225
Da.
1645
03:23:07,060 --> 03:23:08,102
Asta aş putea s-o fac.
1646
03:23:39,171 --> 03:23:40,714
Mai ţii minte Comitatul,
domnişorule Frodo?
1647
03:23:43,842 --> 03:23:45,635
Curând, va veni primăvara,
1648
03:23:47,095 --> 03:23:49,055
livezile vor da în floare,
1649
03:23:50,223 --> 03:23:53,809
păsările îşi vor face cuib
în crângul de aluni,
1650
03:23:55,143 --> 03:23:59,064
iar gospodarii vor ieşi
să-şi semene ogoarele...
1651
03:24:00,107 --> 03:24:04,402
...şi vor mânca primele
căpşuni cu frişcă.
1652
03:24:06,279 --> 03:24:08,697
Mai ţii minte
gustul căpşunilor?
1653
03:24:10,282 --> 03:24:11,741
Nu, Sam.
1654
03:24:12,200 --> 03:24:14,995
Nu mai ţin minte
nici gustul mâncării...
1655
03:24:16,121 --> 03:24:19,331
...nici susurul apelor...
1656
03:24:19,498 --> 03:24:23,002
...nici atingerea ierbii.
1657
03:24:23,961 --> 03:24:25,461
Sunt...
1658
03:24:26,921 --> 03:24:28,673
...gol în întuneric..
1659
03:24:29,882 --> 03:24:32,552
Nu... mai este nimic,
1660
03:24:32,719 --> 03:24:37,305
niciun văI,
între mine şi Roata de Foc.
1661
03:24:38,457 --> 03:24:42,977
ÎI pot vedea...
cu ochii larg deschişi.
1662
03:24:43,620 --> 03:24:46,080
Atunci, să terminăm cu el...
1663
03:24:46,664 --> 03:24:48,916
...o dată pentru totdeauna.
1664
03:24:49,626 --> 03:24:51,710
Haide, domnişorule Frodo!
1665
03:24:51,877 --> 03:24:54,504
Nu pot să duc eu
Inelul în locul tău...
1666
03:24:54,921 --> 03:24:56,965
...dar pot să te duc pe tine.
1667
03:24:57,507 --> 03:24:59,258
Hai!
1668
03:25:29,660 --> 03:25:32,621
Aragorn.
1669
03:25:44,173 --> 03:25:46,801
Elessar.
1670
03:25:58,569 --> 03:26:00,988
Pentru Frodo!
1671
03:26:35,936 --> 03:26:37,436
Priveşte, domnişorule Frodo.
1672
03:26:38,145 --> 03:26:40,356
O poartă..
1673
03:26:40,940 --> 03:26:42,608
Aproape am ajuns.
1674
03:26:44,943 --> 03:26:48,905
Au fost isteţi hobbiţii
să urce atât de sus!
1675
03:27:02,833 --> 03:27:04,502
Nu trebuie s-o iei pe acolo!
1676
03:27:06,045 --> 03:27:08,506
Nu trebuie să strici Nepreţuitul!
1677
03:27:08,673 --> 03:27:10,423
Ai jurat!
1678
03:27:10,590 --> 03:27:12,676
Ai jurat pe Nepreţuit!
1679
03:27:14,552 --> 03:27:16,513
Sméagol a făgăduit!
1680
03:27:17,429 --> 03:27:19,431
Sméagol a minţit.
1681
03:28:11,936 --> 03:28:13,813
Frodo!
1682
03:28:40,919 --> 03:28:42,671
Vulturi.
1683
03:28:44,089 --> 03:28:45,591
Sosesc vulturii!
1684
03:29:08,402 --> 03:29:10,279
Frodo!
1685
03:29:15,533 --> 03:29:16,826
Sunt aici, Sam.
1686
03:29:24,291 --> 03:29:25,918
Distruge-I!
1687
03:29:36,469 --> 03:29:39,763
Hai, acum!
1688
03:29:39,930 --> 03:29:42,474
Aruncă-I în foc!
1689
03:29:55,860 --> 03:29:58,529
Ce mai aştepţi?
1690
03:30:00,406 --> 03:30:02,783
Dă-i drumul şi gata!
1691
03:30:35,978 --> 03:30:38,231
Inelul este al meu.
1692
03:30:41,776 --> 03:30:43,527
Nu.
1693
03:30:43,944 --> 03:30:45,237
Nu.
1694
03:30:53,661 --> 03:30:56,330
Nu!
1695
03:32:40,755 --> 03:32:42,632
Da!
1696
03:32:43,799 --> 03:32:45,509
Da!
1697
03:32:46,635 --> 03:32:49,512
Nepreţuitul!
1698
03:32:49,679 --> 03:32:52,849
Nepreţuitul!
1699
03:33:45,770 --> 03:33:47,605
Dă-mi mâna!
1700
03:33:55,946 --> 03:33:58,323
Apucă-mă de mână!
1701
03:34:01,033 --> 03:34:02,368
Nu!
1702
03:34:09,624 --> 03:34:11,584
Să nu-ţi dai drumul!
1703
03:34:16,171 --> 03:34:17,756
Să nu-ţi dai drumul!
1704
03:34:19,383 --> 03:34:20,843
Prinde!
1705
03:35:50,004 --> 03:35:52,840
Frodo!
1706
03:35:53,466 --> 03:35:56,468
Frodo!
1707
03:37:17,789 --> 03:37:19,624
S- a sfârşit.
1708
03:37:24,129 --> 03:37:25,838
S- a sfârşit.
1709
03:37:26,380 --> 03:37:28,340
Da, domnişorule Frodo.
1710
03:37:29,758 --> 03:37:32,136
Gata, s-a sfârşit.
1711
03:37:57,782 --> 03:38:00,160
Văd Comitatul,
1712
03:38:02,370 --> 03:38:04,706
Râul Coniaied,
1713
03:38:06,832 --> 03:38:08,834
Fundătura,
1714
03:38:11,170 --> 03:38:13,881
Artificiile lui Gandalf,
1715
03:38:14,297 --> 03:38:18,050
Luminile Copacului Petrecerilor,
1716
03:38:19,552 --> 03:38:22,679
pe Rosie Cotton dansând.
1717
03:38:23,805 --> 03:38:26,516
Are panglici împletite în cosiţe.
1718
03:38:29,436 --> 03:38:32,396
Dacă mi-ar fi fost dat să mă însor...
1719
03:38:33,314 --> 03:38:35,566
...pe ea aş fi luat-o..
1720
03:38:36,984 --> 03:38:39,068
pe ea aş fi luat-o..
1721
03:38:51,246 --> 03:38:54,416
Mă bucur să fiu alături de tine,
Sam Gamgee cel Înţelept...
1722
03:38:58,711 --> 03:39:01,631
...aici, la capătul
tuturor întâmplărilor.
1723
03:40:51,309 --> 03:40:53,353
Gandalf?
1724
03:41:12,996 --> 03:41:14,997
Frodo!
1725
03:41:34,764 --> 03:41:36,600
Gimli!
1726
03:43:19,564 --> 03:43:23,318
De acum, încep zilele Regelui!
1727
03:43:28,322 --> 03:43:30,658
Fie ele binecuvântate!
1728
03:43:50,925 --> 03:43:53,594
Această zi nu aparţine
unuia singur...
1729
03:43:53,761 --> 03:43:55,638
...ci tuturor.
1730
03:43:57,306 --> 03:44:00,225
Să reconstruim
cu toţii această lume...
1731
03:44:00,392 --> 03:44:04,646
...şi să ne bucurăm de ea în pace!
1732
03:46:39,115 --> 03:46:41,200
Prieteni...
1733
03:46:46,496 --> 03:46:49,165
...voi nu trebuie
să vă plecaţi dinaintea nimănui.
1734
03:47:33,328 --> 03:47:35,456
Şi asta a fost tot.
1735
03:47:35,622 --> 03:47:39,209
A început al Patrulea Ev
al Pământului de Mijloc,
1736
03:47:39,418 --> 03:47:41,961
iar Frăţia Inelului...
1737
03:47:42,128 --> 03:47:46,632
zămislită pe vecie
din prietenie şi iubire,
1738
03:47:46,799 --> 03:47:49,176
a ajuns la soroc.
1739
03:47:54,222 --> 03:47:59,018
La 13 luni din ziua în care Gandalf
ne-a trimis în această lungă călătorie,
1740
03:47:59,185 --> 03:48:03,397
ne-am trezit dinaintea
unor locuri bine-cunoscute.
1741
03:48:05,940 --> 03:48:08,651
Eram acasă.
1742
03:48:15,199 --> 03:48:17,075
Salutare!
1743
03:48:34,257 --> 03:48:36,468
Ai grijă la dovleac.
1744
03:49:24,551 --> 03:49:28,263
- Încă una, Rosie
- Noapte bună, băieţi.
1745
03:50:25,855 --> 03:50:29,817
Cum poţi să ţeşi iţele
unei vieţi de odinioară?
1746
03:50:31,193 --> 03:50:33,361
Cum să mergi mai departe
1747
03:50:33,570 --> 03:50:38,742
când inima începe să înţeleagă
1748
03:50:40,034 --> 03:50:42,953
că nu există cale de întoarcere?
1749
03:50:43,704 --> 03:50:47,332
Sunt lucruri pe care timpul
nu le poate tămădui.
1750
03:50:47,833 --> 03:50:50,752
Unele răni sunt prea adânci...
1751
03:50:52,503 --> 03:50:55,339
...ca să nu lase urme.
1752
03:51:16,024 --> 03:51:19,068
"Până-ntr-acolo şi înapoi
Povestea unui hobbit", de Bilbo Baggins
1753
03:51:33,498 --> 03:51:35,374
Domnişorule Frodo?
1754
03:51:38,710 --> 03:51:40,086
Ce s-a întâmplat?
1755
03:51:41,922 --> 03:51:45,884
Au trecut patru ani de când am fost
rănit pe Creasta Vânturilor, Sam.
1756
03:51:46,550 --> 03:51:49,261
lar rana nu s-a vindecat
niciodată cu adevărat.
1757
03:51:53,224 --> 03:51:58,478
"Până-ntr-acolo şi înapoi:
Povestea unui hobbit", de Bilbo Baggins
1758
03:51:59,229 --> 03:52:03,023
şi "Stăpânul Inelelor"
de Frodo Baggins. "
1759
03:52:03,524 --> 03:52:05,692
Ai terminat-o.
1760
03:52:08,570 --> 03:52:10,072
Nu chiar.
1761
03:52:10,906 --> 03:52:13,449
Mai e loc pentru încă puţin.
1762
03:52:16,077 --> 03:52:20,288
Cândva, Bilbo mi-a spus că rolul său
în această povestire se sfârşeşte,
1763
03:52:20,455 --> 03:52:23,750
când fiecare dintre noi
îşi va depăna povestea.
1764
03:52:24,626 --> 03:52:27,461
Acum, povestea lui Bilbo
s- a încheiat.
1765
03:52:27,962 --> 03:52:30,881
De acum, nu va mai călători.
1766
03:52:31,048 --> 03:52:32,591
Decât o singură dată.
1767
03:52:33,342 --> 03:52:36,928
Băiete, mai spune-mi o dată
încotro mergem?
1768
03:52:37,095 --> 03:52:39,097
În port, Bilbo.
1769
03:52:39,264 --> 03:52:41,975
Elfii ţi-au rezervat
o cinste deosebită:...
1770
03:52:42,141 --> 03:52:44,768
...un loc pe ultima corabie,
care va părăsi Pământul de Mijloc.
1771
03:52:46,478 --> 03:52:48,146
Frodo...
1772
03:52:49,564 --> 03:52:54,110
...Frodo, crezi că aş putea
să mai văd odată vechiul meu inel?
1773
03:52:54,735 --> 03:52:56,988
Cel pe care ţi I-am dăruit?
1774
03:53:00,615 --> 03:53:02,784
Îmi pare rău, unchiule.
1775
03:53:05,328 --> 03:53:07,956
Mi-e teamă că I-am pierdut.
1776
03:53:10,541 --> 03:53:12,001
Păcat!
1777
03:53:14,753 --> 03:53:18,631
Mi-ar fi plăcut să-I mai fi purtat
o ultimă dată.
1778
03:53:47,782 --> 03:53:52,828
Aşa privelişte
nu mi-a mai fost dat să văd.
1779
03:54:07,007 --> 03:54:10,343
Puterea Celor Trei Inele s-a stins.
1780
03:54:11,136 --> 03:54:13,930
A sosit vremea...
1781
03:54:14,096 --> 03:54:17,391
...domniei oamenilor.
1782
03:54:18,517 --> 03:54:21,353
Marea ne cheamă acasă.
1783
03:54:29,778 --> 03:54:31,945
Cred că sunt...
1784
03:54:32,112 --> 03:54:36,492
...pregătit
pentru o nouă aventură.
1785
03:55:07,560 --> 03:55:09,854
La revedere...
1786
03:55:10,021 --> 03:55:12,773
...vitejii mei hobbiţi.
1787
03:55:14,733 --> 03:55:16,735
Acum, misiunea mea s-a încheiat.
1788
03:55:20,655 --> 03:55:25,535
În sfârşit, aici,
pe ţărmul mării...
1789
03:55:26,202 --> 03:55:29,037
...se sfârşeşte Frăţia noastră.
1790
03:55:32,582 --> 03:55:35,085
N- am să vă cer "să nu plângeţi"...
1791
03:55:35,752 --> 03:55:39,755
...căci nu toate lacrimile
sunt ceva rău.
1792
03:55:57,312 --> 03:55:59,231
E timpul, Frodo.
1793
03:56:04,777 --> 03:56:06,779
Ce vrea să spună?
1794
03:56:09,239 --> 03:56:12,117
Am plecat ca să salvăm Comitatul,
Sam
1795
03:56:13,702 --> 03:56:16,454
şi I-am salvat.
1796
03:56:20,124 --> 03:56:22,793
Dar nu şi pentru mine.
1797
03:56:23,711 --> 03:56:26,170
Doar nu vorbeşti serios...
1798
03:56:27,380 --> 03:56:29,465
Nu poţi să pleci.
1799
03:56:37,631 --> 03:56:40,642
Ultimele pagini
sunt pentru tine, Sam.
1800
04:00:13,430 --> 04:00:16,307
Dragul meu Sam,
1801
04:00:18,185 --> 04:00:21,521
nu poţi să fii rupt în două
pentru totdeauna.
1802
04:00:21,689 --> 04:00:25,858
Trebuie să fii întreg şi puternic
mulţi ani de-acum încolo.
1803
04:00:26,568 --> 04:00:32,031
Ai atâtea lucruri de care să te bucuri,
atâtea de făcut, de simţit.
1804
04:00:33,325 --> 04:00:36,494
Rolul tău în poveste
nu s-a sfârşit.
1805
04:00:37,204 --> 04:00:38,996
Păi...
1806
04:00:40,874 --> 04:00:42,542
M- am întors.
1807
04:02:25,145 --> 04:02:29,148
Aşează-ţi
1808
04:02:30,776 --> 04:02:35,154
Tâmpla blândă, plină de griji
1809
04:02:36,865 --> 04:02:40,493
Se lasă seara
1810
04:02:41,161 --> 04:02:45,998
Călătoria ţi s-a sfârşit
1811
04:02:46,667 --> 04:02:50,378
Dormi acum
1812
04:02:50,587 --> 04:02:56,217
Şi visează
La cei ce-ţi stau drept înaintaşi
1813
04:02:58,011 --> 04:03:01,889
Te cheamă
1814
04:03:02,099 --> 04:03:06,185
De pe celălalt mal
1815
04:03:07,813 --> 04:03:12,692
De ce plângi?
1816
04:03:12,860 --> 04:03:17,864
De ce lacrimile
Îţi brăzdează faţa?
1817
04:03:18,031 --> 04:03:23,077
Vei vedea în curând
1818
04:03:23,245 --> 04:03:28,207
Că toate spaimele ţi se vor risipi
1819
04:03:28,375 --> 04:03:33,504
Braţele mele te-adăpostesc
1820
04:03:33,672 --> 04:03:38,175
Nu faci decât să dormi
1821
04:03:38,343 --> 04:03:43,347
Ce poţi zări
1822
04:03:43,515 --> 04:03:48,728
Unde cerul atinge pământul?
1823
04:03:48,896 --> 04:03:53,399
De ce oare albii pescăruşi
1824
04:03:53,567 --> 04:03:58,279
Ne-ndeamnă?
1825
04:03:59,448 --> 04:04:04,076
Dincolo de apă
1826
04:04:04,244 --> 04:04:09,540
Răsare luna palidă
1827
04:04:09,708 --> 04:04:12,418
Corăbiile au sosit
1828
04:04:12,586 --> 04:04:18,382
Să te ducă acasă
1829
04:04:20,594 --> 04:04:25,139
Şi totul se va tranforma
1830
04:04:25,307 --> 04:04:30,645
În oglindire argintie
1831
04:04:30,812 --> 04:04:35,107
Lumină pe ape
1832
04:04:35,275 --> 04:04:40,780
Toate sufletele se duc
1833
04:04:40,948 --> 04:04:45,117
Speranţa păleşte
1834
04:04:46,703 --> 04:04:51,624
Sub stăpânirea nopţii
1835
04:04:52,292 --> 04:04:56,128
Prin umbrele ce se aştern
1836
04:04:56,964 --> 04:05:02,134
De dincolo de memorie şi de timp
1837
04:05:02,803 --> 04:05:06,514
Nu rosti nimic
1838
04:05:07,307 --> 04:05:12,311
Ne trăim sfârşitul
1839
04:05:13,146 --> 04:05:17,608
Ţărmuri albe ne cheamă
1840
04:05:17,776 --> 04:05:21,320
Ne vom întâIni din nou
1841
04:05:21,488 --> 04:05:27,952
Şi vei fi din nou în braţele mele
1842
04:05:29,162 --> 04:05:33,207
Dormind
1843
04:05:33,375 --> 04:05:38,212
Ce poţi zări
1844
04:05:38,380 --> 04:05:43,342
Unde cerul întâIneşte pământul?
1845
04:05:43,510 --> 04:05:48,347
De ce albii pescăruşi
1846
04:05:48,515 --> 04:05:53,894
Ne-ndeamnă?
1847
04:05:54,062 --> 04:05:59,191
Dincolo de apă
1848
04:05:59,359 --> 04:06:04,363
Răsare luna palidă
1849
04:06:04,531 --> 04:06:07,324
Corăbiile au venit
1850
04:06:07,492 --> 04:06:13,831
Să te ducă acasă
1851
04:06:15,042 --> 04:06:20,171
Şi totul se va transforma
1852
04:06:20,714 --> 04:06:25,551
În oglindire argintie
1853
04:06:25,719 --> 04:06:29,889
Lumină pe apă
1854
04:06:30,057 --> 04:06:33,893
Corăbii cenuşii trec
1855
04:06:34,061 --> 04:06:39,732
Spre Apus