1 00:00:34,193 --> 00:00:39,615 O SENHOR DOS ANÉIS 2 00:01:16,654 --> 00:01:18,280 Sméagol! 3 00:01:19,031 --> 00:01:21,325 Eu fisguei um! 4 00:01:21,909 --> 00:01:23,953 Eu peguei um peixe, Sméagol. Sméagol! 5 00:01:24,120 --> 00:01:27,206 Puxe para dentro. Anda. Anda. Anda. Puxe para dentro. 6 00:01:35,423 --> 00:01:37,258 Déagol! 7 00:02:34,691 --> 00:02:36,526 Déagol! 8 00:02:39,070 --> 00:02:41,281 Déagol. 9 00:02:57,088 --> 00:02:59,174 Nos dę isso, Déagol, meu amor. 10 00:03:04,137 --> 00:03:05,430 Por quę? 11 00:03:06,514 --> 00:03:08,767 Porque... 12 00:03:08,934 --> 00:03:12,729 ...é meu aniversário e eu quero ele. 13 00:04:46,743 --> 00:04:51,998 Meu precioso. 14 00:04:59,547 --> 00:05:02,467 Eles nos amaldiçoaram. 15 00:05:02,633 --> 00:05:04,010 Assassino. 16 00:05:04,177 --> 00:05:06,637 "Assassino" eles nos chamaram. 17 00:05:06,804 --> 00:05:11,601 Nos amaldiçoaram e nos enxotaram. 18 00:05:12,727 --> 00:05:14,437 Gollum. 19 00:05:14,604 --> 00:05:16,314 Gollum. 20 00:05:16,481 --> 00:05:18,441 Gollum. 21 00:05:21,986 --> 00:05:24,989 E nós choramos, precioso. 22 00:05:25,156 --> 00:05:28,743 Choramos por estarmos tăo sozinhos. 23 00:05:31,329 --> 00:05:35,124 Amaldiçoados. 24 00:05:36,125 --> 00:05:40,463 E nós quer apenas um peixe... 25 00:05:40,671 --> 00:05:43,925 Tăo doce e suculento. 26 00:05:49,680 --> 00:05:53,809 E nós esquecemos do gosto do păo... 27 00:05:53,976 --> 00:05:57,605 ...do som das árvores... 28 00:05:58,483 --> 00:06:01,653 ...da maciez do vento. 29 00:06:02,320 --> 00:06:07,992 Esquecemos até do nosso próprio nome. 30 00:06:16,125 --> 00:06:18,336 Meu... 31 00:06:18,419 --> 00:06:22,507 ...precioso. 32 00:07:06,800 --> 00:07:09,011 Acordem! 33 00:07:10,053 --> 00:07:11,724 Acordem! 34 00:07:11,890 --> 00:07:13,684 Acordem, dorminhocos. 35 00:07:13,851 --> 00:07:15,728 Precisamos partir, sim. 36 00:07:15,894 --> 00:07:18,564 Precisamos ir logo. 37 00:07:22,151 --> 00:07:25,195 Năo dormiu nada, Sr. Frodo? 38 00:07:27,448 --> 00:07:29,992 Eu dormi demais. 39 00:07:31,368 --> 00:07:33,120 Deve estar ficando tarde. 40 00:07:33,287 --> 00:07:34,788 Năo. 41 00:07:34,955 --> 00:07:36,874 Năo está. 42 00:07:37,040 --> 00:07:40,043 Ainda năo é meio-dia. 43 00:07:40,210 --> 00:07:42,838 Os dias estăo ficando escuros. 44 00:07:47,050 --> 00:07:49,261 Vamos! 45 00:07:51,722 --> 00:07:53,974 Temos que ir, năo há tempo! 46 00:07:54,141 --> 00:07:56,518 Năo sem antes o Sr. Frodo comer algo. 47 00:07:56,685 --> 00:07:59,521 Năo temos tempo a perder, tolo. 48 00:08:08,322 --> 00:08:09,573 Aqui está. 49 00:08:12,826 --> 00:08:14,620 E vocę? 50 00:08:14,787 --> 00:08:18,207 Năo. Năo estou com fome. Pelo menos năo de lembas. 51 00:08:18,749 --> 00:08:20,167 Sam. 52 00:08:22,713 --> 00:08:24,256 Certo. 53 00:08:24,423 --> 00:08:26,926 Năo nos sobrou muita coisa. 54 00:08:27,092 --> 00:08:30,012 Temos que ser cautelosos ou ficaremos sem. 55 00:08:32,139 --> 00:08:35,059 Vá em frente e coma, Sr. Frodo. 56 00:08:35,226 --> 00:08:36,685 Eu racionei. 57 00:08:37,144 --> 00:08:38,854 Deve ter o suficiente. 58 00:08:40,981 --> 00:08:42,191 Para quę? 59 00:08:43,901 --> 00:08:45,611 Para a viagem de volta. 60 00:08:53,452 --> 00:08:55,788 Vamos, hobbitses. 61 00:08:57,164 --> 00:08:59,082 Muito perto agora. 62 00:08:59,249 --> 00:09:02,460 Muito perto de Mordor. 63 00:09:02,627 --> 00:09:05,296 Năo há lugar seguro aqui. 64 00:09:05,463 --> 00:09:07,632 Depressa. 65 00:09:50,135 --> 00:09:55,724 O RETORNO DO REI 66 00:10:00,020 --> 00:10:01,730 Muito bom. 67 00:10:02,647 --> 00:10:04,399 Sem dúvida é do Condado. 68 00:10:06,609 --> 00:10:08,737 A Folha do Vale. 69 00:10:14,117 --> 00:10:18,413 Me sinto como se estivesse de volta ao Dragăo Verde... 70 00:10:19,497 --> 00:10:22,751 - O Dragăo Verde. - Com um caneco de cerveja na măo. 71 00:10:22,917 --> 00:10:27,505 Botando meus pés em um banco, depois de um árduo dia de trabalho. 72 00:10:28,089 --> 00:10:31,551 Só que vocę nunca teve um árduo dia de trabalho. 73 00:10:44,355 --> 00:10:47,402 Bem vindos, meus Senhores... 74 00:10:47,569 --> 00:10:49,821 ...a Isengard! 75 00:10:50,197 --> 00:10:53,909 Seus jovens patifes! Depois de toda a caçada que empreendemos... 76 00:10:54,117 --> 00:10:57,329 ...atrás de vocęs, agora os encontramos banqueteando e... 77 00:10:57,364 --> 00:10:59,080 ...e fumando! 78 00:10:59,289 --> 00:11:02,459 Nós estamos sentados em um campo de vitória... 79 00:11:02,626 --> 00:11:06,129 ...curtindo um pouco de conforto e bem estar. 80 00:11:07,214 --> 00:11:11,051 A carne de porco salgada está particularmente ótima. 81 00:11:11,593 --> 00:11:13,970 Carne de porco salgada? 82 00:11:15,180 --> 00:11:18,600 - Hobbits. - Seguimos ordens de Barbárvore... 83 00:11:18,767 --> 00:11:21,561 ...que tomou o controle de Isengard. 84 00:11:24,146 --> 00:11:27,107 Jovem Mestre Gandalf. 85 00:11:27,316 --> 00:11:31,904 Fico feliz que tenha vindo. 86 00:11:32,071 --> 00:11:36,450 Madeira e água, gados e pedras posso dominar. 87 00:11:36,659 --> 00:11:40,287 Mas há um mago a ser controlado aqui. 88 00:11:40,454 --> 00:11:42,456 Trancado em sua torre. 89 00:11:45,125 --> 00:11:46,460 Mostre-nos. 90 00:11:46,627 --> 00:11:48,379 Tenham cuidado. 91 00:11:49,171 --> 00:11:51,840 Mesmo derrotado, Saruman é perigoso. 92 00:11:52,007 --> 00:11:54,093 Bem, por que năo cortamos logo sua cabeça e acabamos com isso? 93 00:11:54,301 --> 00:11:56,345 Năo. 94 00:11:56,679 --> 00:11:59,016 Precisamos dele vivo. 95 00:12:00,017 --> 00:12:02,603 Precisamos que ele fale. 96 00:12:04,480 --> 00:12:08,693 Vocę travou várias batalhas e matou vários homens, rei Théoden... 97 00:12:08,859 --> 00:12:10,319 ...e depois conseguiu a paz. 98 00:12:10,486 --> 00:12:15,449 Năo podemos trocar conselhos juntos como fizemos antes, meu velho amigo? 99 00:12:15,658 --> 00:12:18,828 Năo podemos ter paz, vocę e eu? 100 00:12:18,995 --> 00:12:20,955 Estaremos em paz. 101 00:12:22,873 --> 00:12:24,959 Estaremos em paz... 102 00:12:25,167 --> 00:12:29,213 ...quando vocę responder sobre o incęndio no Folde Ocidental... 103 00:12:29,380 --> 00:12:32,133 ...e sobre as crianças que morreram lá! 104 00:12:32,842 --> 00:12:36,679 Estaremos em paz quando as vidas dos soldados... 105 00:12:36,846 --> 00:12:39,473 ...que foram mutilados mesmo já estando mortos... 106 00:12:39,640 --> 00:12:42,977 ...sobre os portőes de Hornburg sejam vingados! 107 00:12:44,520 --> 00:12:50,109 Quando vocę estiver em uma forca, para diversăo de seus próprios corvos... 108 00:12:51,068 --> 00:12:53,321 ...estaremos em paz! 109 00:12:56,032 --> 00:12:58,784 Forcas e corvos? 110 00:12:59,118 --> 00:13:00,328 Imbecil! 111 00:13:01,829 --> 00:13:04,665 O que deseja, Gandalf, o Cinzento? 112 00:13:05,666 --> 00:13:08,127 Deixe-me adivinhar. A chave de Orthanc? 113 00:13:08,336 --> 00:13:11,215 Ou talvez as chaves de Barad-dúr... 114 00:13:11,382 --> 00:13:15,428 ...junto com as coroas dos sete reis e as varas dos Cinco Magos? 115 00:13:15,595 --> 00:13:18,514 Sua traiçăo já custou muitas vidas. 116 00:13:18,681 --> 00:13:21,059 E há mais milhares em risco. 117 00:13:21,225 --> 00:13:23,644 Mas vocę pode salvá-las, Saruman. 118 00:13:23,811 --> 00:13:26,105 O inimigo lhe confiou muitos segredos. 119 00:13:26,272 --> 00:13:29,525 Entăo veio aqui por informaçőes. 120 00:13:30,401 --> 00:13:32,278 Eu tenho uma para vocę. 121 00:13:37,700 --> 00:13:40,703 Algo se supura no coraçăo da Terra-Média. 122 00:13:40,870 --> 00:13:43,081 Algo em que vocę falhou em enxergar. 123 00:13:45,583 --> 00:13:49,086 Mas o Grande Olho já enxergou. 124 00:13:50,170 --> 00:13:53,840 Mesmo agora, ele imprime sua vantagem. 125 00:13:55,592 --> 00:13:58,929 Seu ataque virá em breve. 126 00:14:01,181 --> 00:14:03,266 Vocęs todos morrerăo. 127 00:14:05,811 --> 00:14:09,022 Mas já sabe disso, năo é mesmo, Gandalf? 128 00:14:09,189 --> 00:14:13,819 Năo pode pensar que este guardiăo ocupará o trono de Gondor. 129 00:14:14,027 --> 00:14:20,075 Este exilado, que apareceu das sombras, jamais será coroado rei. 130 00:14:21,409 --> 00:14:25,082 Gandalf năo hesita em sacrificar os mais próximos dele... 131 00:14:26,041 --> 00:14:28,210 ...aqueles que ele profetiza amar. 132 00:14:29,253 --> 00:14:33,799 Diga-me, que palavras de conforto disse ao pequenino... 133 00:14:33,966 --> 00:14:37,010 ...antes de enviá-lo ŕ sua morte? 134 00:14:39,429 --> 00:14:44,142 O caminho ao qual o enviou, só pode levar ŕ morte. 135 00:14:44,476 --> 00:14:46,645 Já ouvi o bastante! 136 00:14:46,812 --> 00:14:48,689 Atire nele. Enfie uma flecha na boca dele. 137 00:14:49,147 --> 00:14:50,816 Năo. 138 00:14:51,275 --> 00:14:53,527 Desça, Saruman... 139 00:14:53,694 --> 00:14:57,614 ...e sua vida será poupada. - Guarde sua piedade e sua compaixăo! 140 00:14:57,781 --> 00:14:59,116 Năo preciso delas! 141 00:15:08,375 --> 00:15:09,793 Saruman... 142 00:15:10,878 --> 00:15:14,006 ...seu cajado está quebrado. 143 00:15:24,891 --> 00:15:28,353 Grima, năo precisa segui-lo. 144 00:15:29,563 --> 00:15:32,190 Vocę nem sempre foi o que se tornou agora. 145 00:15:32,357 --> 00:15:35,195 Vocę já foi um Homem de Rohan. 146 00:15:35,404 --> 00:15:36,614 Desça. 147 00:15:36,780 --> 00:15:39,491 Um homem de Rohan? 148 00:15:40,409 --> 00:15:42,661 O que é a casa de Rohan... 149 00:15:42,828 --> 00:15:46,498 ...além de um enorme celeiro onde os bandidos bebem ŕ vontade... 150 00:15:46,665 --> 00:15:50,377 ...enquanto sua prole rola no chăo com os cachorros? 151 00:15:50,878 --> 00:15:54,089 A vitória no Abismo de Helm năo lhe pertence... 152 00:15:54,124 --> 00:15:57,343 ...Théoden Senhor dos Cavalos. 153 00:15:57,968 --> 00:16:02,556 Vocę é o filho mais inferior dos maiores senhores. 154 00:16:04,892 --> 00:16:06,602 Grima... 155 00:16:07,436 --> 00:16:09,313 ...desça. 156 00:16:09,646 --> 00:16:11,064 Liberte-se dele. 157 00:16:11,272 --> 00:16:15,193 - Libertar? Ele jamais se libertará. - Năo. 158 00:16:15,610 --> 00:16:18,237 Para o chăo, covarde! 159 00:16:19,989 --> 00:16:21,282 Saruman! 160 00:16:21,449 --> 00:16:24,035 O inimigo lhe confiou muitos segredos. 161 00:16:24,577 --> 00:16:26,746 Diga-nos o que sabes! 162 00:16:28,247 --> 00:16:33,503 Retire sua guarda e lhe direi onde será a sua morte. 163 00:16:33,669 --> 00:16:37,215 Năo tolerarei ser prisioneiro aqui. 164 00:17:04,119 --> 00:17:05,870 Enviem mensagens a todos os nossos aliados... 165 00:17:06,037 --> 00:17:08,915 ...e a todos os lugares ainda livres da Terra-Média. 166 00:17:09,499 --> 00:17:12,585 O inimigo marcha em nossa direçăo. Precisamos saber onde atacará. 167 00:17:31,813 --> 00:17:35,775 A sujeira de Saruman... 168 00:17:35,942 --> 00:17:39,779 ...está sendo lavada. 169 00:17:39,946 --> 00:17:44,450 Árvores voltarăo a viver aqui. 170 00:17:44,951 --> 00:17:47,120 Jovens árvores. 171 00:17:47,287 --> 00:17:49,539 - Árvores selvagens. - Pippin! 172 00:17:58,965 --> 00:18:01,136 Por minhas cascas! 173 00:18:01,303 --> 00:18:03,221 Peregrin Tűk! 174 00:18:03,388 --> 00:18:05,974 Eu fico com isso, meu rapaz. 175 00:18:06,141 --> 00:18:08,059 Vamos logo. 176 00:18:58,233 --> 00:19:01,695 Nesta noite lembraremos dos que derramaram seu sangue... 177 00:19:01,737 --> 00:19:03,781 ...para defender esta terra. 178 00:19:04,490 --> 00:19:06,492 Viva aos mortos vitoriosos! 179 00:19:06,659 --> 00:19:08,118 Viva! 180 00:19:19,090 --> 00:19:20,966 Sem parar. 181 00:19:21,133 --> 00:19:25,304 - Sem derramar. - E sem vomitar. 182 00:19:25,805 --> 00:19:27,473 Entăo é um jogo para beber? 183 00:19:29,016 --> 00:19:31,727 O último que permanecer de pé, vence. 184 00:19:36,107 --> 00:19:38,109 Vamos brincar a quę? Ŕ vitória! 185 00:19:38,275 --> 00:19:39,652 Ŕ vitória! 186 00:20:23,656 --> 00:20:25,324 Fico feliz por vocę. 187 00:20:25,700 --> 00:20:28,077 Ele é um homem honrado. 188 00:20:28,536 --> 00:20:30,955 Vocęs dois săo homens honrados. 189 00:20:32,790 --> 00:20:38,129 Năo foi Théoden de Rohan que levou nosso povo ŕ vitória. 190 00:20:46,304 --> 00:20:48,181 Năo me dę ouvidos. 191 00:20:48,973 --> 00:20:50,474 Vocę é jovem. 192 00:20:50,683 --> 00:20:52,977 E esta noite é para vocęs. 193 00:21:10,535 --> 00:21:16,416 Os anőes săo os que nadarăo com pequenas mulheres peludas. 194 00:21:21,796 --> 00:21:23,048 Sinto alguma coisa. 195 00:21:25,216 --> 00:21:27,677 Um leve formigamento entre os dedos. 196 00:21:28,386 --> 00:21:29,971 Acho que está me afetando. 197 00:21:31,890 --> 00:21:33,600 O que eu disse? 198 00:21:33,767 --> 00:21:37,105 Ele năo agüenta tanta bebida! 199 00:21:44,780 --> 00:21:45,781 Acabou o jogo? 200 00:21:45,948 --> 00:21:49,368 Pode acabar com toda a bebida que há 201 00:21:49,534 --> 00:21:53,497 Vocę pode procurar por toda parte, vocę pode beber por toda a cidade 202 00:21:53,664 --> 00:21:55,332 Mas nunca achará uma cerveja tăo especial 203 00:21:55,374 --> 00:21:58,043 como a que bebemos em nossa terra natal 204 00:21:58,210 --> 00:22:02,130 Pode bebę-las em canecas Pode bebę-las em jarras 205 00:22:02,297 --> 00:22:05,467 Mas a única dos bravos e leais 206 00:22:08,095 --> 00:22:09,388 Pippin! 207 00:22:09,846 --> 00:22:12,891 Mas a única dos bravos e leais... 208 00:22:13,225 --> 00:22:15,936 vem do Dragăo Verde! 209 00:22:18,647 --> 00:22:21,483 Obrigado. Eu venci! 210 00:22:23,235 --> 00:22:25,737 Nenhuma notícia de Frodo? 211 00:22:25,904 --> 00:22:29,408 Nenhuma palavra. Nada. 212 00:22:30,242 --> 00:22:32,411 Nós temos tempo. 213 00:22:33,912 --> 00:22:37,207 A cada dia, Frodo está mais perto de Mordor. 214 00:22:37,958 --> 00:22:40,001 Sabemos disso? 215 00:22:43,880 --> 00:22:45,549 O que diz seu coraçăo? 216 00:22:52,641 --> 00:22:55,978 Que Frodo está vivo. 217 00:22:58,147 --> 00:22:59,898 Sim. 218 00:23:02,526 --> 00:23:04,653 Sim, ele está vivo. 219 00:23:06,947 --> 00:23:09,741 Muito arriscado. Muito arriscado. 220 00:23:09,908 --> 00:23:11,201 Ladrőes. 221 00:23:11,368 --> 00:23:13,370 Eles o roubaram de nós. 222 00:23:13,579 --> 00:23:17,040 Mate eles. Mate eles. Mate os dois. 223 00:23:19,126 --> 00:23:21,962 Quieto, năo devemos acordá-los. 224 00:23:22,129 --> 00:23:24,672 Năo podemos estragar tudo agora. 225 00:23:24,839 --> 00:23:26,883 Mas eles sabe. 226 00:23:27,091 --> 00:23:28,926 Eles sabe! 227 00:23:29,093 --> 00:23:31,721 Eles suspeita de nós. 228 00:23:32,972 --> 00:23:36,517 O que está dizendo meu precioso, meu amor? 229 00:23:36,684 --> 00:23:40,229 Sméagol está perdendo a coragem? 230 00:23:40,938 --> 00:23:43,316 Năo. Năo está. 231 00:23:43,482 --> 00:23:47,737 Nunca! Sméagol odeia os hobbitses nojentos. 232 00:23:47,904 --> 00:23:52,742 Sméagol quer vę-los... mortos. 233 00:23:52,909 --> 00:23:55,411 E nós veremos. 234 00:23:55,578 --> 00:23:59,667 Sméagol já fez isso uma vez. Pode fazer novamente. 235 00:24:03,004 --> 00:24:05,632 É nosso! 236 00:24:05,798 --> 00:24:08,468 Nosso! 237 00:24:09,594 --> 00:24:12,472 Nós precisamos pegar o precioso. Precisamos tę-lo de volta. 238 00:24:12,639 --> 00:24:16,100 Pacięncia. Pacięncia, meu amor. 239 00:24:16,267 --> 00:24:20,605 Primeiro, precisamos levá-los até "ela". 240 00:24:21,481 --> 00:24:26,486 Os levaremos para a Escada Tortuosa. 241 00:24:26,653 --> 00:24:29,322 Sim. As Escadas. E entăo? 242 00:24:29,489 --> 00:24:32,492 Subir, subir, subir as escadas nós vamos... 243 00:24:32,659 --> 00:24:35,954 ...até chegarmos... 244 00:24:35,995 --> 00:24:39,082 ...ao túnel! 245 00:24:39,457 --> 00:24:42,585 E quando eles entrarem... 246 00:24:42,794 --> 00:24:45,588 ...năo sairăo mais. 247 00:24:46,464 --> 00:24:49,342 Ela está sempre faminta. 248 00:24:50,134 --> 00:24:54,305 Ela sempre precisa se alimentar. 249 00:24:54,472 --> 00:24:55,932 Ela precisa comer. 250 00:24:56,099 --> 00:24:58,184 Ela só come Orcses imundos. 251 00:24:58,351 --> 00:25:01,104 E eles năo săo muito saborosos, năo é precioso? 252 00:25:01,771 --> 00:25:03,356 Năo. 253 00:25:03,523 --> 00:25:08,277 Năo săo nem um pouco, meu amor. 254 00:25:08,444 --> 00:25:11,239 Ela está faminta por carnes mais doces. 255 00:25:11,406 --> 00:25:13,243 Carne de hobbit. 256 00:25:13,410 --> 00:25:18,206 E quando ela jogar fora os ossos e as roupas vazias... 257 00:25:18,373 --> 00:25:21,459 ...entăo nós o acharemos. 258 00:25:21,626 --> 00:25:25,964 E o pegarei para mim! 259 00:25:27,716 --> 00:25:29,134 Para nós. 260 00:25:29,634 --> 00:25:32,637 Sim, queríamos dizer "para nós." 261 00:25:32,804 --> 00:25:36,266 Gollum. Gollum. 262 00:25:36,474 --> 00:25:40,937 O precioso será nosso... 263 00:25:41,146 --> 00:25:45,608 ...uma vez que os hobbitses estiverem mortos! 264 00:25:46,151 --> 00:25:47,568 Seu sujo traidor! 265 00:25:50,320 --> 00:25:52,614 Năo! Năo! Mestre! 266 00:25:52,781 --> 00:25:54,366 Năo, Sam! Deixe-o em paz! 267 00:25:55,284 --> 00:25:57,953 Eu ouvi da boca dele, ele pretende nos matar! 268 00:25:58,120 --> 00:26:02,249 Nunca! Sméagol năo machucaria uma mosca! 269 00:26:03,751 --> 00:26:06,336 Ele é um horrível Hobbit gordo... 270 00:26:06,503 --> 00:26:08,088 ...que odeia Sméagol... 271 00:26:08,255 --> 00:26:11,049 ...e que inventa mentiras nojentas. 272 00:26:11,216 --> 00:26:13,886 Seu vermezinho miserável! Vou esmagar sua cabeça! 273 00:26:14,261 --> 00:26:15,554 Sam! 274 00:26:15,929 --> 00:26:18,223 Me chamou de mentiroso! Vocę que é um mentiroso! 275 00:26:19,183 --> 00:26:23,145 - Se o assustar, estaremos perdidos! - Eu năo ligo! Năo consigo, Sr. Frodo. 276 00:26:23,312 --> 00:26:26,442 - Năo esperarei até ele nos matar. - Năo vou mandá-lo embora. 277 00:26:26,817 --> 00:26:28,152 Năo percebe, năo é? 278 00:26:28,527 --> 00:26:29,945 Ele é um vilăo. 279 00:26:30,988 --> 00:26:34,575 Năo conseguiremos fazer isso sozinhos, Sam. Năo sem um guia. 280 00:26:35,409 --> 00:26:38,329 Preciso que fique do meu lado. 281 00:26:39,079 --> 00:26:41,415 Eu estou do seu lado, Sr. Frodo. 282 00:26:42,917 --> 00:26:45,878 Eu sei, Sam. Eu sei. 283 00:26:46,420 --> 00:26:48,422 Confie em mim. 284 00:26:48,589 --> 00:26:50,966 Venha, Sméagol. 285 00:27:58,911 --> 00:28:00,371 Que horas săo? 286 00:28:02,707 --> 00:28:04,208 Ainda năo amanheceu. 287 00:28:11,132 --> 00:28:14,175 Sonhei que via uma grande onda... 288 00:28:14,342 --> 00:28:18,346 ...cobrindo as terras verdes e as colinas. 289 00:28:19,597 --> 00:28:22,058 Eu estava parada na beirada. 290 00:28:22,976 --> 00:28:26,146 O abismo aos meus pés estava completamente escuro. 291 00:28:28,064 --> 00:28:30,859 Uma luz brilhava atrás de mim... 292 00:28:31,484 --> 00:28:33,862 ...mas eu năo podia me virar. 293 00:28:34,029 --> 00:28:37,490 Eu só podia ficar parada lá, esperando. 294 00:28:38,950 --> 00:28:41,661 A noite muda muitos pensamentos. 295 00:28:42,036 --> 00:28:44,205 Durma, Eowyn. 296 00:28:44,748 --> 00:28:47,000 Durma... 297 00:28:49,713 --> 00:28:51,548 ...enquanto pode. 298 00:29:15,739 --> 00:29:18,033 Um véu cobre as estrelas. 299 00:29:19,034 --> 00:29:22,496 Algo se move no leste. 300 00:29:23,205 --> 00:29:26,333 Uma maldade insone. 301 00:29:28,335 --> 00:29:31,129 O olho do inimigo está se movendo. 302 00:29:44,559 --> 00:29:47,229 O que está fazendo? 303 00:29:51,900 --> 00:29:53,360 Pippin! 304 00:30:00,869 --> 00:30:02,579 Pippin! 305 00:30:15,509 --> 00:30:16,802 Pippin! 306 00:30:17,511 --> 00:30:20,138 - Vocę enlouqueceu? - Só quero dar uma olhada. 307 00:30:20,305 --> 00:30:21,431 Só mais uma vez. 308 00:30:21,723 --> 00:30:23,767 Ponha isso de volta. 309 00:30:42,201 --> 00:30:43,286 Năo. 310 00:30:48,916 --> 00:30:50,167 Pippin. 311 00:30:53,504 --> 00:30:54,755 Ele está aqui. 312 00:30:54,922 --> 00:30:57,216 Eu vejo vocę. 313 00:31:00,177 --> 00:31:01,804 Pippin! 314 00:31:16,446 --> 00:31:19,240 Socorro! Gandalf, socorro! 315 00:31:20,950 --> 00:31:22,827 Alguém ajude ele! 316 00:31:29,208 --> 00:31:30,418 Pippin! 317 00:31:31,586 --> 00:31:32,795 Seu Tűk tolo! 318 00:31:53,900 --> 00:31:56,110 Olhe para mim. 319 00:31:58,071 --> 00:32:02,200 Gandalf, perdoe-me. 320 00:32:02,366 --> 00:32:04,285 Olhe para mim. 321 00:32:04,452 --> 00:32:06,287 O que vocę viu? 322 00:32:09,791 --> 00:32:11,834 Uma árvore. 323 00:32:12,794 --> 00:32:14,670 Havia uma árvore branca... 324 00:32:14,837 --> 00:32:16,339 ...em um pátio de pedra. 325 00:32:19,133 --> 00:32:20,426 Estava morta. 326 00:32:24,641 --> 00:32:26,434 A cidade estava queimando. 327 00:32:26,643 --> 00:32:29,979 Minas Tirith. Foi isto que viu? 328 00:32:30,647 --> 00:32:32,690 Eu vi... 329 00:32:36,069 --> 00:32:37,487 Eu o vi. 330 00:32:40,490 --> 00:32:42,700 Eu pude escutar a voz dele em minha cabeça. 331 00:32:42,867 --> 00:32:45,328 E o que vocę contou para ele? 332 00:32:45,495 --> 00:32:47,288 Fale! 333 00:32:51,459 --> 00:32:54,629 Ele perguntou o meu nome. Eu năo respondi. 334 00:32:54,796 --> 00:32:56,256 Ele me machucou. 335 00:32:56,422 --> 00:32:58,883 O que contou a ele sobre Frodo e o Anel? 336 00:33:02,386 --> 00:33:04,846 Năo havia mentira nos olhos de Pippin. 337 00:33:05,681 --> 00:33:07,933 Um tolo. 338 00:33:08,100 --> 00:33:10,394 Mas ainda um tolo honesto. 339 00:33:10,852 --> 00:33:14,398 Ele năo contou nada a Sauron a respeito de Frodo e do Anel. 340 00:33:15,440 --> 00:33:17,818 Fomos estranhamente afortunados. 341 00:33:17,985 --> 00:33:21,863 Pippin viu no Palantíri um reflexo do plano do inimigo. 342 00:33:22,781 --> 00:33:26,743 Sauron está indo atacar a cidade de Minas Tirith. 343 00:33:27,327 --> 00:33:31,081 Nosso inimigo aprendeu uma coisa com a derrota no Abismo de Helm. 344 00:33:31,248 --> 00:33:33,584 Ele sabe que o herdeiro de Elendil surgiu. 345 00:33:33,750 --> 00:33:35,877 Os homens năo săo tăo fracos quanto ele supunha. 346 00:33:36,046 --> 00:33:39,842 Ainda restam coragem e força suficientes para talvez desafiá-lo. 347 00:33:40,050 --> 00:33:41,927 Sauron teme isso. 348 00:33:42,094 --> 00:33:46,432 Ele năo arriscará ver os povos da Terra-Média unidos sob um novo líder. 349 00:33:47,599 --> 00:33:50,019 Ele arrasará Minas Tirith... 350 00:33:50,185 --> 00:33:53,647 ...antes de ver um rei retomar o trono dos homens. 351 00:33:53,856 --> 00:33:57,776 Se os faróis de Gondor forem acesos, Rohan deve estar pronta para a guerra. 352 00:33:58,694 --> 00:34:00,904 Diga-me... 353 00:34:01,071 --> 00:34:04,867 ...por que devemos cavalgar em auxílio ŕqueles que năo nos ajudaram? 354 00:34:08,746 --> 00:34:10,581 O que devemos a Gondor? 355 00:34:11,707 --> 00:34:13,709 - Eu irei. - Năo! 356 00:34:13,917 --> 00:34:17,087 - Eles devem ser alertados. - Eles serăo. 357 00:34:20,507 --> 00:34:23,010 Vocę deve tomar outra estrada para Minas Tirith. 358 00:34:23,594 --> 00:34:28,057 Siga o rio e fique atento aos navios negros. 359 00:34:29,016 --> 00:34:30,976 Entendam isso: 360 00:34:31,143 --> 00:34:34,813 As coisas chegaram a um ponto em que năo podem mais serem desfeitas... 361 00:34:36,315 --> 00:34:38,400 Eu cavalgarei para Minas Tirith... 362 00:34:40,652 --> 00:34:43,322 ...e năo irei sozinho. 363 00:34:45,032 --> 00:34:48,746 De todos os curiosos hobbits, Peregrin Tűk, vocę é o pior. 364 00:34:49,747 --> 00:34:51,415 Depressa, depressa! 365 00:34:52,875 --> 00:34:54,335 Para onde estamos indo? 366 00:34:54,502 --> 00:34:55,711 Por que vocę olhou? 367 00:34:55,878 --> 00:34:58,672 Por que vocę tem sempre que olhar? 368 00:34:58,839 --> 00:35:01,926 - Năo sei, năo consigo evitar. - Vocę nunca consegue. 369 00:35:02,384 --> 00:35:03,803 Sinto muito, está bem? 370 00:35:05,888 --> 00:35:08,808 - Eu năo farei de novo. - Vocę năo entende? 371 00:35:09,558 --> 00:35:11,519 O inimigo pensa que vocę está com o anel. 372 00:35:11,685 --> 00:35:15,439 Ele vai procurar por vocę Pippin. Eles tęm que tirar vocę daqui. 373 00:35:16,857 --> 00:35:19,527 E vocę...? Vocę vem comigo? 374 00:35:21,695 --> 00:35:23,155 Merry? 375 00:35:23,322 --> 00:35:24,614 Venha logo. 376 00:35:30,119 --> 00:35:31,496 A que distância fica Minas Tirith? 377 00:35:31,663 --> 00:35:34,290 Săo tręs dias de viagem na velocidade dos Nazgűl. 378 00:35:34,457 --> 00:35:37,961 E é melhor torcer para que nenhum deles venha ao nosso encalço. 379 00:35:38,670 --> 00:35:40,171 Aqui. 380 00:35:40,338 --> 00:35:42,090 Algo para a viagem. 381 00:35:43,007 --> 00:35:44,968 É a única Folha do Vale que resta. 382 00:35:45,134 --> 00:35:49,138 Eu sei que a sua acabou. Vocę fuma demais, Pip. 383 00:35:49,305 --> 00:35:51,808 Mas... nos veremos em breve. 384 00:35:55,144 --> 00:35:57,647 - Năo nos veremos? - Eu năo sei. 385 00:35:59,607 --> 00:36:01,695 Năo sei o que vai acontecer. 386 00:36:01,862 --> 00:36:03,530 - Merry. - Corra, Scadoufax. 387 00:36:03,738 --> 00:36:05,198 Mostre-nos o que é pressa. 388 00:36:05,365 --> 00:36:07,242 Merry! 389 00:36:17,752 --> 00:36:18,878 Merry! 390 00:36:29,347 --> 00:36:30,849 Ele sempre me seguiu... 391 00:36:31,516 --> 00:36:33,518 ...a todos os lugares que eu ia... 392 00:36:33,893 --> 00:36:35,687 ...até mesmo antes de virarmos adultos. 393 00:36:36,813 --> 00:36:40,734 Eu o metia nos piores tipos de problemas. 394 00:36:40,900 --> 00:36:42,986 Mas eu sempre estava lá para livrá-lo. 395 00:36:45,447 --> 00:36:47,365 Agora ele se foi. 396 00:36:48,992 --> 00:36:51,911 Igual a Frodo e Sam. 397 00:36:52,579 --> 00:36:55,290 Uma coisa que aprendi sobre os hobbits: 398 00:36:55,457 --> 00:36:57,125 Eles săo muito ousados. 399 00:36:57,709 --> 00:37:01,379 Abusados, talvez. Ele é um Tűk. 400 00:37:15,854 --> 00:37:18,148 Leve-a pela estrada mais segura. 401 00:37:18,315 --> 00:37:20,817 Um navio está ancorado nos Portos Cinzentos. 402 00:37:20,984 --> 00:37:24,863 Ele aguarda para levá-la através do mar. 403 00:37:25,030 --> 00:37:28,408 A última viagem de Arwen Undómiel. 404 00:38:34,016 --> 00:38:37,103 Năo há mais nada para vocę aqui... 405 00:38:37,645 --> 00:38:39,814 ...somente a morte. 406 00:38:47,113 --> 00:38:48,406 Senhorita Arwen... 407 00:38:49,323 --> 00:38:51,242 Năo podemos nos atrasar. 408 00:38:53,703 --> 00:38:54,954 Minha senhora! 409 00:39:14,348 --> 00:39:16,934 - Conte-me o que viu. - Arwen! 410 00:39:17,143 --> 00:39:19,103 Vocę tem o dom da vidęncia. 411 00:39:19,270 --> 00:39:21,063 O que vocę viu? 412 00:39:21,689 --> 00:39:25,026 Eu olhei o seu futuro e vi a morte. 413 00:39:25,568 --> 00:39:27,695 Mas existe vida também. 414 00:39:29,614 --> 00:39:33,618 Vocę viu que havia uma criança. Vocę viu meu filho. 415 00:39:34,285 --> 00:39:36,831 Este futuro quase se foi. 416 00:39:36,998 --> 00:39:39,000 Mas năo está perdido. 417 00:39:41,586 --> 00:39:43,796 Nada é certo. 418 00:39:45,506 --> 00:39:48,217 Algumas coisas săo certas. 419 00:39:51,971 --> 00:39:54,849 Se eu o deixar agora... 420 00:39:55,016 --> 00:39:57,602 ...me arrependerei disso para sempre. 421 00:39:58,728 --> 00:40:01,064 É chegada a hora. 422 00:40:06,319 --> 00:40:10,114 Das cinzas, um fogo deve despertar. 423 00:40:10,281 --> 00:40:13,659 Uma luz das sombras vai aparecer. 424 00:40:13,825 --> 00:40:17,162 Nova será a espada que foi quebrada. 425 00:40:24,544 --> 00:40:27,756 Os que agora năo tęm coroa, voltarăo a reinar. 426 00:40:31,510 --> 00:40:33,553 Reforje a espada. 427 00:40:35,389 --> 00:40:36,681 Pai. 428 00:41:08,424 --> 00:41:11,135 Suas măos estăo frias. 429 00:41:14,513 --> 00:41:17,641 A vida dos Eldar está deixando vocę. 430 00:41:21,019 --> 00:41:22,980 Esta foi a minha escolha. 431 00:41:23,814 --> 00:41:27,067 Pai, qualquer que seja a sua vontade... 432 00:41:28,402 --> 00:41:32,698 ...năo existe mais navio que me leve daqui. 433 00:42:19,914 --> 00:42:22,750 Acabamos de entrar no reino de Gondor. 434 00:42:34,386 --> 00:42:36,679 Minas Tirith. 435 00:42:37,221 --> 00:42:39,557 Cidade de reis. 436 00:43:10,963 --> 00:43:12,759 Abram caminho! 437 00:43:41,955 --> 00:43:43,790 É a árvore. 438 00:43:43,957 --> 00:43:45,625 Gandalf. Gandalf! 439 00:43:45,792 --> 00:43:48,044 Sim, a Árvore Branca de Gondor. 440 00:43:48,253 --> 00:43:50,046 A árvore do rei. 441 00:43:50,213 --> 00:43:52,882 Lorde Denethor, entretanto, năo é o rei. 442 00:43:53,049 --> 00:43:55,718 Ele é apenas o regente, um guardiăo do trono. 443 00:43:56,469 --> 00:44:00,014 Preste atençăo. Lorde Denethor é o pai de Boromir. 444 00:44:00,557 --> 00:44:04,352 Dar-lhe notícias sobre a morte de seu amado filho năo seria sensato. 445 00:44:04,811 --> 00:44:08,273 E năo mencione Frodo ou "O" anel. 446 00:44:09,149 --> 00:44:11,901 E năo fale nada sobre Aragorn também. 447 00:44:13,736 --> 00:44:17,615 Na verdade, é melhor que vocę năo fale nada, Peregrin Tűk. 448 00:44:47,772 --> 00:44:51,026 Salve Denethor, filho de Ecthelion... 449 00:44:51,061 --> 00:44:54,237 ...senhor e regente de Gondor. 450 00:44:59,784 --> 00:45:04,496 Eu trago notícias nesses tempos negros... e conselhos. 451 00:45:05,456 --> 00:45:08,834 Talvez tenha vindo para explicar isso. 452 00:45:14,465 --> 00:45:19,011 Talvez tenha vindo me contar por que meu filho está morto. 453 00:45:33,484 --> 00:45:36,487 Boromir morreu para nos salvar... 454 00:45:36,656 --> 00:45:38,282 ...aos meus amigos e a mim. 455 00:45:38,491 --> 00:45:41,160 Ele morreu defendendo-nos de muitos inimigos. 456 00:45:47,458 --> 00:45:50,920 Por isso lhe ofereço meus serviços... 457 00:45:51,504 --> 00:45:53,506 ...em pagamento por esta dívida. 458 00:45:55,633 --> 00:45:59,011 Esta é minha primeira ordem: 459 00:45:59,720 --> 00:46:03,140 Como vocę escapou e meu filho, năo... 460 00:46:03,474 --> 00:46:05,810 ...sendo ele tăo forte como era? 461 00:46:06,477 --> 00:46:09,814 Uma só flecha pode matar o homem mais forte... 462 00:46:10,106 --> 00:46:11,983 ...e Boromir foi perfurado por várias. 463 00:46:16,153 --> 00:46:17,863 Levante-se. 464 00:46:18,030 --> 00:46:22,618 Meu senhor, haverá um momento para se lamentar por Boromir. 465 00:46:23,119 --> 00:46:24,870 Mas năo é agora. 466 00:46:25,579 --> 00:46:27,790 A guerra está chegando. 467 00:46:28,124 --> 00:46:30,167 O inimigo está ŕ sua porta. 468 00:46:31,335 --> 00:46:36,841 Seu dever é defender a cidade. Onde estăo os exércitos de Gondor? 469 00:46:37,007 --> 00:46:41,929 Vocę ainda tem amigos, năo está sozinho nesta luta. 470 00:46:42,096 --> 00:46:46,600 Avise Théoden de Rohan. Acenda os faróis. 471 00:46:48,144 --> 00:46:51,691 Vocę se julga um sábio, Mithrandir. 472 00:46:51,858 --> 00:46:54,944 Mas mesmo com toda a sua sutileza, vocę năo tem sabedoria. 473 00:46:57,071 --> 00:47:01,242 Vocę acha que os olhos da Torre Branca săo cegos? 474 00:47:01,409 --> 00:47:04,454 Eu tenho visto mais do que vocę sabe. 475 00:47:04,662 --> 00:47:07,832 Com sua măo esquerda vocę nos usaria como um escudo contra Mordor. 476 00:47:07,999 --> 00:47:10,918 E com a direita vocę procuraria me derrubar. 477 00:47:11,085 --> 00:47:14,797 Eu sei quem cavalga com Théoden de Rohan. 478 00:47:14,964 --> 00:47:20,887 Oh, sim! Eu escutei notícias sobre esse tal Aragorn, filho de Arathorn. 479 00:47:21,053 --> 00:47:25,932 E eu digo a vocę que eu năo me curvarei a este Guardiăo do Norte! 480 00:47:26,099 --> 00:47:30,604 O último de uma casa de maltrapilhos cuja nobreza os abandonou há tempos. 481 00:47:30,770 --> 00:47:36,568 Vocę năo tem autoridade para negar o retorno do rei, regente! 482 00:47:36,735 --> 00:47:41,198 A lei de Gondor é minha! E de mais ninguém! 483 00:47:46,369 --> 00:47:48,163 Venha. 484 00:47:56,046 --> 00:47:58,632 Tudo se converteu em uma vaidosa ambiçăo. 485 00:47:58,840 --> 00:48:02,262 Ele até usaria a perda do filho como desculpa. 486 00:48:05,182 --> 00:48:07,976 Há milhares de anos esta cidade está de pé. 487 00:48:09,019 --> 00:48:11,480 Agora, por capricho de um louco, cairá. 488 00:48:12,689 --> 00:48:14,858 E a Árvore Branca, a árvore do rei... 489 00:48:15,025 --> 00:48:16,568 ...jamais voltará a florescer. 490 00:48:16,735 --> 00:48:20,155 - Por que ainda a protegem? - Protegem porque ainda tęm esperança. 491 00:48:20,322 --> 00:48:23,492 Uma esperança tola, fraca, de que um dia floresça. 492 00:48:23,659 --> 00:48:28,372 De que chegará um rei e esta cidade voltará a ser o que foi... 493 00:48:28,538 --> 00:48:31,458 ...antes de sua decadęncia. 494 00:48:31,625 --> 00:48:34,878 A velha sabedoria do Ocidente foi esquecida. 495 00:48:35,045 --> 00:48:39,174 Os reis fizeram tumbas mais belas que as casas dos vivos... 496 00:48:39,341 --> 00:48:41,468 ...dando mais valor aos nomes de seus ancestrais... 497 00:48:41,635 --> 00:48:44,429 ...do que aos dos seus filhos. 498 00:48:44,596 --> 00:48:47,557 Os senhores sem filhos viviam em antigos palácios... 499 00:48:47,592 --> 00:48:49,643 ...meditando sobre heráldica... 500 00:48:49,810 --> 00:48:55,190 ...ou em altas torres frias, interrogando as estrelas. 501 00:48:55,357 --> 00:48:59,111 E assim, o povo de Gondor caiu nas ruínas. 502 00:49:00,070 --> 00:49:02,406 A linhagem dos reis fracassou. 503 00:49:03,115 --> 00:49:05,492 A Árvore Branca morreu. 504 00:49:06,201 --> 00:49:10,372 O comando de Gondor passou ŕs măos de homens mais fracos. 505 00:49:21,093 --> 00:49:22,344 Mordor. 506 00:49:22,886 --> 00:49:26,515 Sim, lá está. 507 00:49:27,349 --> 00:49:30,728 Esta cidade sempre deixou a vista de sua sombra. 508 00:49:32,688 --> 00:49:34,356 Uma tempestade se aproxima. 509 00:49:35,065 --> 00:49:37,943 Este clima năo é deste mundo. 510 00:49:38,110 --> 00:49:40,320 É um truque criado por Sauron. 511 00:49:40,487 --> 00:49:44,241 Uma nuvem de fumaça que fica sob o seu exército. 512 00:49:44,825 --> 00:49:47,286 Os orcs de Mordor năo gostam da luz do sol. 513 00:49:47,453 --> 00:49:49,287 Entăo ele tapa o sol... 514 00:49:49,454 --> 00:49:53,207 ...para facilitar sua passagem no caminho para a guerra. 515 00:49:53,416 --> 00:49:56,669 Quando a sombra de Mordor alcançar esta cidade... 516 00:49:57,420 --> 00:49:59,088 ...a guerra começará. 517 00:50:00,757 --> 00:50:02,341 Bem... 518 00:50:02,717 --> 00:50:04,051 ...Minas Tirith... 519 00:50:05,970 --> 00:50:07,388 ...muito impressionante. 520 00:50:07,555 --> 00:50:10,391 - Para onde vamos agora? - É tarde demais, Peregrin Tűk. 521 00:50:10,558 --> 00:50:12,518 Năo podemos sair da cidade. 522 00:50:14,896 --> 00:50:18,107 A ajuda deve vir ao nosso encontro. 523 00:50:19,609 --> 00:50:22,278 Já deve estar na hora do chá. 524 00:50:22,445 --> 00:50:26,159 Ao menos em lugares decentes, estaria na hora do chá. 525 00:50:26,326 --> 00:50:29,871 Năo estamos em lugares decentes. 526 00:50:35,460 --> 00:50:36,711 Sr. Frodo? 527 00:50:39,756 --> 00:50:40,965 O que foi? 528 00:50:43,426 --> 00:50:45,803 Só um pressentimento. 529 00:50:48,223 --> 00:50:50,391 Acho que năo voltarei. 530 00:50:54,896 --> 00:50:57,440 Voltará sim. É claro que voltará. 531 00:50:58,066 --> 00:50:59,901 Isso é apenas um pensamento mórbido. 532 00:51:00,401 --> 00:51:02,862 Vamos até lá e de volta outra vez... 533 00:51:03,029 --> 00:51:05,323 ...igual ao Sr. Bilbo. 534 00:51:06,282 --> 00:51:08,409 Vocę verá. 535 00:51:16,584 --> 00:51:20,213 Acho que essas terras já foram parte do reino de Gondor. 536 00:51:24,592 --> 00:51:28,638 Há muito tempo, quando ainda havia um rei. 537 00:51:49,286 --> 00:51:52,122 Sr. Frodo, olhe. 538 00:51:53,748 --> 00:51:56,501 O rei tem uma coroa novamente. 539 00:52:07,637 --> 00:52:11,891 Vamos, hobbits! Năo devemos parar agora. Por aqui! 540 00:52:28,741 --> 00:52:32,745 Imagino que seja apenas um cargo simbólico. 541 00:52:32,953 --> 00:52:37,166 Quer dizer, eles năo esperam realmente que eu lute. 542 00:52:38,000 --> 00:52:41,295 - Esperam? - Está a serviço do regente agora. 543 00:52:41,462 --> 00:52:44,798 Terá que obedecer ŕs suas ordens, Peregrin Tűk. 544 00:52:48,844 --> 00:52:51,348 Hobbit ridículo. 545 00:52:52,516 --> 00:52:54,769 Guarda da Cidadela. 546 00:53:04,278 --> 00:53:06,113 Obrigado. 547 00:53:15,498 --> 00:53:17,750 Năo há mais estrelas. 548 00:53:18,209 --> 00:53:19,460 Chegou a hora? 549 00:53:20,628 --> 00:53:22,338 Sim. 550 00:53:25,007 --> 00:53:26,634 Está tăo calmo. 551 00:53:27,635 --> 00:53:31,931 É o respirar profundo que precede o mergulho. 552 00:53:33,098 --> 00:53:35,976 Năo quero estar em uma batalha. 553 00:53:36,811 --> 00:53:41,774 Mas esperar ŕs vésperas de uma da qual năo posso escapar é bem pior. 554 00:53:45,319 --> 00:53:48,948 Existe alguma esperança, Gandalf? Para Frodo e Sam? 555 00:53:50,241 --> 00:53:53,369 Nunca houve muita esperança. 556 00:53:55,329 --> 00:53:57,081 Apenas a esperança dos tolos. 557 00:54:03,005 --> 00:54:05,800 Nosso inimigo está pronto. 558 00:54:05,967 --> 00:54:08,594 Suas forças estăo reunidas. 559 00:54:08,761 --> 00:54:12,265 Năo apenas Orcs, mas homens também. 560 00:54:12,431 --> 00:54:15,476 Legiőes de Haradrim do sul. 561 00:54:15,685 --> 00:54:18,354 Mercenários da costa. 562 00:54:18,521 --> 00:54:21,107 Todos atenderăo ao chamado de Mordor. 563 00:54:21,274 --> 00:54:22,817 Vamos. 564 00:54:23,985 --> 00:54:27,280 Este será o fim de Gondor como a conhecemos. 565 00:54:27,446 --> 00:54:30,866 Aqui o martelo baterá mais forte. 566 00:54:31,784 --> 00:54:36,122 Se o rio for tomado, se as forças de Osgiliath sucumbirem... 567 00:54:36,289 --> 00:54:39,958 ...cairá a última defesa da cidade. 568 00:54:40,125 --> 00:54:44,170 Mas nós temos o Mago Branco. Deve servir para alguma coisa. 569 00:54:50,051 --> 00:54:51,636 Gandalf? 570 00:54:55,348 --> 00:54:59,019 Sauron ainda năo revelou seu servo mais mortífero... 571 00:54:59,519 --> 00:55:03,315 ...aquele que liderará os exércitos de Mordor na guerra. 572 00:55:03,481 --> 00:55:08,653 Aquele que dizem que nenhum homem vivo pode matar. 573 00:55:09,696 --> 00:55:11,823 O Rei dos Bruxos de Angmar. 574 00:55:12,907 --> 00:55:15,287 Vocę já o encontrou antes. 575 00:55:15,954 --> 00:55:18,540 Ele apunhalou Frodo no Topo do Vento. 576 00:55:25,088 --> 00:55:27,799 Ele é o senhor dos Nazgűl. 577 00:55:28,258 --> 00:55:30,719 O mais poderoso dos Nove. 578 00:55:30,886 --> 00:55:34,097 Minas Morgul é a sua toca. 579 00:55:37,976 --> 00:55:41,521 A Cidade Morta. 580 00:55:41,688 --> 00:55:46,902 Lugar muito sujo. Cheio de inimigos. 581 00:55:54,117 --> 00:55:56,286 Rápido! Rápido! 582 00:55:56,453 --> 00:56:00,457 Eles văo ver! Eles văo ver! 583 00:56:09,716 --> 00:56:15,013 Saia daí, saia daí! Vejam, nós encontramos. 584 00:56:15,180 --> 00:56:19,059 O caminho para dentro de Mordor. 585 00:56:19,226 --> 00:56:22,604 A escada secreta. 586 00:56:24,689 --> 00:56:26,360 Subam. 587 00:56:46,630 --> 00:56:49,383 - Sr. Frodo, năo! - Por aí năo! 588 00:56:54,221 --> 00:56:57,057 - O que ele está fazendo? - Năo! 589 00:56:57,266 --> 00:57:00,352 - Eles estăo me chamando. - Năo. 590 00:57:30,006 --> 00:57:32,925 Escondam-se! Escondam-se! 591 00:58:16,471 --> 00:58:19,349 Eu posso sentir a lâmina dele. 592 00:58:31,027 --> 00:58:33,112 Chegou a hora afinal. 593 00:58:34,947 --> 00:58:37,825 A maior batalha do nosso tempo. 594 00:59:16,991 --> 00:59:20,286 Venham, hobbits. Nós subir. Temos que subir. 595 00:59:30,129 --> 00:59:33,132 O tabuleiro está armado. 596 00:59:33,298 --> 00:59:35,801 As peças estăo se movendo. 597 00:59:38,387 --> 00:59:41,098 Pra cima, pra cima, vamos subir as escadas. 598 00:59:41,265 --> 00:59:43,892 E entăo, chegamos ao túnel. 599 00:59:44,059 --> 00:59:47,271 Ei, o que há neste túnel? 600 00:59:47,813 --> 00:59:50,607 Me escute! E me escute com muita atençăo. 601 00:59:50,774 --> 00:59:53,652 Se acontecer algo com ele, vai se entender comigo. 602 00:59:53,819 --> 00:59:55,404 Se eu cheirar que algo năo está certo... 603 00:59:55,571 --> 00:59:58,782 ...se algum cabelo da minha nuca se levantar, acabou. 604 00:59:58,991 --> 01:00:01,620 Acabou para o mentiroso. Acabou para o fedorento. 605 01:00:01,996 --> 01:00:04,623 Vocę já era. Entendeu? 606 01:00:05,499 --> 01:00:07,459 Estou de olho em vocę. 607 01:00:12,840 --> 01:00:14,800 Que aconteceu? 608 01:00:15,009 --> 01:00:17,386 Nada. Estávamos esclarecendo uma coisa. 609 01:00:24,018 --> 01:00:26,896 Peregrin Tűk, meu jovem, há uma tarefa a ser feita. 610 01:00:27,062 --> 01:00:31,650 Outra oportunidade para alguém do Condado mostrar seu grande valor. 611 01:00:36,488 --> 01:00:38,073 Vocę năo pode me desapontar. 612 01:01:12,358 --> 01:01:15,404 Está tudo muito calmo do outro lado do rio. 613 01:01:15,571 --> 01:01:17,907 Os orcs estăo em silęncio. 614 01:01:18,074 --> 01:01:20,076 Talvez a guarda tenha ido embora. 615 01:01:21,202 --> 01:01:23,913 Enviamos exploradores para Cair Andros. 616 01:01:24,080 --> 01:01:27,375 Se os orcs atacarem do norte, seremos avisados. 617 01:01:52,690 --> 01:01:53,900 Quietos. 618 01:02:21,261 --> 01:02:22,804 Mate-o! 619 01:02:40,115 --> 01:02:42,534 Eles năo estăo vindo do norte. 620 01:02:43,952 --> 01:02:48,290 Para o rio. Rápido. Rápido. Andem. 621 01:02:51,751 --> 01:02:53,336 Mais rápido. 622 01:03:06,474 --> 01:03:08,852 Brandir espadas. 623 01:04:03,408 --> 01:04:05,953 Detenham-nos! Detenham-nos! 624 01:05:26,284 --> 01:05:28,119 O quę? 625 01:05:40,673 --> 01:05:42,133 Amon Dîn. 626 01:05:47,930 --> 01:05:50,933 O farol! O farol de Amon Dîn está aceso! 627 01:05:54,187 --> 01:05:58,441 A esperança está acesa. 628 01:07:30,786 --> 01:07:35,165 Os faróis de Minas Tirith! Os faróis estăo acesos! 629 01:07:36,375 --> 01:07:38,001 Gondor chama por auxílio! 630 01:07:48,512 --> 01:07:51,432 E Rohan atenderá. 631 01:07:51,849 --> 01:07:54,643 Reúna os Rohirims. 632 01:08:09,742 --> 01:08:11,702 Reúna o exército no Templo da Colina. 633 01:08:11,869 --> 01:08:16,248 Tantos homens quanto puder achar. Vocę tem dois dias. 634 01:08:16,415 --> 01:08:21,670 No terceiro, nós cavalgaremos para Gondor. E para a guerra. 635 01:08:24,173 --> 01:08:25,507 - Gamling. - Senhor? 636 01:08:25,674 --> 01:08:27,261 Percorra a Terra dos Cavaleiros. 637 01:08:27,428 --> 01:08:29,513 Convoque todo homem saudável para o Templo da Colina. 638 01:08:29,722 --> 01:08:31,307 Farei isso. 639 01:08:35,394 --> 01:08:38,564 - Vocę nos acompanhará? - Só até o acampamento. 640 01:08:38,731 --> 01:08:42,651 É tradiçăo as mulheres da corte se despedirem dos homens. 641 01:08:49,200 --> 01:08:51,118 Os homens encontraram seu capităo. 642 01:08:51,285 --> 01:08:54,622 Eles lhe seguirăo na batalha. Até na morte. 643 01:08:54,788 --> 01:08:56,332 Vocę nos deu esperança. 644 01:08:59,585 --> 01:09:01,545 Com licença. 645 01:09:02,879 --> 01:09:04,339 Tenho uma espada. 646 01:09:04,672 --> 01:09:06,007 Por favor, aceite-a. 647 01:09:07,175 --> 01:09:11,679 Ofereço-lhe meus serviços, Rei Théoden. 648 01:09:15,058 --> 01:09:17,185 E, alegremente, eu os aceito. 649 01:09:18,269 --> 01:09:22,357 Vocę será Meriadoc, escudeiro de Rohan. 650 01:09:27,237 --> 01:09:28,446 Cavaleiros. 651 01:09:29,072 --> 01:09:34,702 Queria poder juntar uma legiăo de anőes, bem armados e sujos. 652 01:09:35,078 --> 01:09:38,041 Talvez seu povo năo precise cavalgar até a guerra. 653 01:09:38,208 --> 01:09:41,670 Temo que a guerra já tenha chegado ŕs suas terras. 654 01:10:00,105 --> 01:10:03,566 Entăo, será perante os muros de Minas Tirith... 655 01:10:03,733 --> 01:10:07,654 ...que nosso destino será selado. 656 01:10:10,240 --> 01:10:15,745 É chegada a hora. Cavaleiros de Rohan, vocęs fizeram juramentos. 657 01:10:15,912 --> 01:10:19,499 Agora cumpram todos! Pelo Senhor e pela terra! 658 01:11:02,586 --> 01:11:04,546 Faramir! 659 01:11:10,802 --> 01:11:14,556 Năo podemos segurá-los. A cidade está perdida. 660 01:11:15,098 --> 01:11:18,185 Mande os homens recuarem. Iremos para Minas Tirith. 661 01:11:31,614 --> 01:11:34,074 Protejam-se! 662 01:11:34,241 --> 01:11:36,744 Nazgúl! 663 01:11:36,952 --> 01:11:40,581 Bater em retirada! Bater em retirada para Minas Tirith! 664 01:11:47,171 --> 01:11:49,048 Bater em retirada! 665 01:11:56,096 --> 01:12:00,684 - Recuem! Recuem! - Vamos! 666 01:12:24,961 --> 01:12:29,298 A era dos homens acabou. 667 01:12:29,465 --> 01:12:35,054 O tempo dos orcs chegou. 668 01:12:37,223 --> 01:12:38,557 Protejam-se! 669 01:12:41,394 --> 01:12:43,771 Proteja-se, meu senhor! 670 01:12:50,987 --> 01:12:54,323 - É Mithrandir. - O Cavaleiro Branco! 671 01:13:34,282 --> 01:13:35,658 Força! 672 01:13:53,383 --> 01:13:55,802 Mithrandir. 673 01:13:55,969 --> 01:13:57,721 Atravessaram nossas defesas. 674 01:13:57,888 --> 01:14:00,098 Tomaram a ponte e a margem oeste. 675 01:14:01,183 --> 01:14:03,518 Legiőes de orcs estăo cruzando o rio. 676 01:14:03,685 --> 01:14:05,312 É como o Lorde Denethor previu. 677 01:14:05,479 --> 01:14:07,397 Há tempos ele previu esta desgraça. 678 01:14:07,564 --> 01:14:10,067 Previu e năo fez nada! 679 01:14:13,445 --> 01:14:15,822 Faramir? 680 01:14:17,783 --> 01:14:21,620 Este năo é o primeiro pequeno que cruza o seu caminho. 681 01:14:21,787 --> 01:14:23,955 Năo. 682 01:14:25,332 --> 01:14:26,835 Vocę viu Frodo e Sam? 683 01:14:27,753 --> 01:14:31,173 - Onde? Quando? - Em Ithilien. 684 01:14:31,340 --> 01:14:33,425 Năo faz dois dias. 685 01:14:33,842 --> 01:14:38,305 Gandalf, eles pegaram a estrada para o Vale Morgul. 686 01:14:39,056 --> 01:14:41,642 E entăo, a passagem de Cirith Ungol. 687 01:14:43,894 --> 01:14:46,271 O que isso quer dizer? 688 01:14:46,438 --> 01:14:51,360 - Qual é o problema? - Faramir, conte-me tudo. 689 01:14:51,527 --> 01:14:53,570 Conte-me tudo o que sabe. 690 01:14:54,738 --> 01:14:58,158 É assim que serve a sua cidade? 691 01:14:58,325 --> 01:15:01,620 Arriscaria até que fosse arruinada? 692 01:15:02,663 --> 01:15:04,248 Fiz o que julgava ser certo. 693 01:15:04,957 --> 01:15:07,960 E o que vocę julga ser certo? 694 01:15:08,544 --> 01:15:14,466 Vocę enviou o Anel do Poder a Mordor nas măos de um pequeno fraco! 695 01:15:18,387 --> 01:15:23,267 Deveria tę-lo trazido ŕ Cidadela para que o guardássemos. 696 01:15:24,851 --> 01:15:26,436 Escondido. 697 01:15:26,853 --> 01:15:29,565 Na mais profunda e escura das cavernas... 698 01:15:29,731 --> 01:15:31,942 ...para năo ser usado... 699 01:15:36,071 --> 01:15:40,995 ...a menos que seja em um caso da necessidade mais extrema. 700 01:15:41,412 --> 01:15:43,497 Eu jamais usaria "O" Anel. 701 01:15:43,664 --> 01:15:46,709 Mesmo que fosse o último recurso para salvar Minas Tirith. 702 01:15:47,042 --> 01:15:51,880 Sempre deseja parecer nobre e bondoso... 703 01:15:52,047 --> 01:15:54,341 ...como um dos antigos reis. 704 01:15:56,135 --> 01:15:59,847 Boromir teria se lembrado da necessidade de seu pai. 705 01:16:00,306 --> 01:16:02,725 Ele teria me trazido um presente digno de reis. 706 01:16:02,975 --> 01:16:05,477 Boromir năo teria trazido o Anel. 707 01:16:05,894 --> 01:16:09,023 Ele teria colocado as măos nele e teria caído. 708 01:16:09,231 --> 01:16:11,483 - Vocę năo sabe nada disso! - Ele teria guardado consigo. 709 01:16:13,360 --> 01:16:15,528 E quando tivesse retornado... 710 01:16:16,612 --> 01:16:18,323 ...vocę năo teria reconhecido seu filho. 711 01:16:18,489 --> 01:16:20,992 Boromir era leal a mim! 712 01:16:21,200 --> 01:16:23,745 Năo era um discípulo de um mago! 713 01:16:31,878 --> 01:16:33,212 Pai? 714 01:16:45,892 --> 01:16:47,852 Meu filho! 715 01:17:14,089 --> 01:17:15,423 Deixe-me! 716 01:17:48,998 --> 01:17:51,543 Cuidado, mestre. Cuidado. 717 01:17:51,918 --> 01:17:54,796 A queda é muito longa. 718 01:17:57,298 --> 01:18:01,219 Muito perigosas săo as escadas. 719 01:18:03,932 --> 01:18:06,434 Venha, mestre. 720 01:18:12,274 --> 01:18:15,402 Vem com o Sméagol. 721 01:18:21,741 --> 01:18:23,243 Sr. Frodo! 722 01:18:24,244 --> 01:18:25,787 Para trás, vocę! 723 01:18:25,954 --> 01:18:28,164 Năo toque nele! 724 01:18:32,294 --> 01:18:35,130 Por que ele odeia o pobre Sméagol? 725 01:18:35,297 --> 01:18:39,008 O que Sméagol fez para ele? 726 01:18:39,174 --> 01:18:41,552 Mestre? 727 01:18:42,344 --> 01:18:45,806 O mestre carrega um fardo pesado. 728 01:18:45,973 --> 01:18:51,395 Sméagol sabe. Um fardo pesado, muito pesado. 729 01:18:51,562 --> 01:18:54,815 O gorducho năo entende. 730 01:18:56,859 --> 01:18:59,612 Sméagol toma conta do mestre. 731 01:19:00,821 --> 01:19:03,032 Ele o quer. 732 01:19:03,198 --> 01:19:07,745 Ele precisa dele. Sméagol vę nos olhos dele. 733 01:19:07,911 --> 01:19:13,375 Em breve ele vai pedi-lo. Vocę vai ver. 734 01:19:13,542 --> 01:19:17,423 O gorducho irá tirá-lo de vocę. 735 01:19:24,638 --> 01:19:28,976 Mande avançar todas as legiőes. 736 01:19:29,143 --> 01:19:33,189 Năo pare de atacar até a cidade ser tomada. 737 01:19:33,898 --> 01:19:37,026 Massacrem todos. 738 01:19:38,694 --> 01:19:44,450 - E quanto ao mago? - Eu vou subjugá-lo. 739 01:19:47,828 --> 01:19:50,247 E quanto aos cavaleiros de Théoden? 740 01:19:50,414 --> 01:19:53,000 Os exércitos de Rohan virăo? 741 01:19:53,167 --> 01:19:55,419 Mithrandir. 742 01:19:56,462 --> 01:20:00,341 A coragem é a sua melhor defesa agora. 743 01:20:05,137 --> 01:20:07,848 O que estava pensando, Peregrin Tűk? 744 01:20:09,934 --> 01:20:15,606 Que serviço pode oferecer um hobbit a um grande senhor dos homens? 745 01:20:15,815 --> 01:20:17,274 Encaixou-se bem. 746 01:20:20,486 --> 01:20:24,490 Um gesto generoso năo deve ser tratado com frieza. 747 01:20:25,282 --> 01:20:27,787 Vocę deve se unir ŕ guarda da torre. 748 01:20:28,329 --> 01:20:31,374 Năo achei que tivessem um uniforme que servisse em mim. 749 01:20:31,541 --> 01:20:34,001 Pertenceu uma vez a um garoto da cidadela. 750 01:20:34,168 --> 01:20:35,711 Um garoto muito tolo... 751 01:20:35,878 --> 01:20:40,133 ...que passava horas matando dragőes ao invés de dedicar-se aos estudos. 752 01:20:40,299 --> 01:20:43,052 - Era seu? - Sim, era meu. 753 01:20:43,219 --> 01:20:44,971 Meu pai fez para mim. 754 01:20:46,055 --> 01:20:49,517 Sou mais alto do que vocę era, entăo. 755 01:20:49,684 --> 01:20:53,062 Mesmo que seja improvável que eu cresça mais, a năo ser dos lados. 756 01:20:55,982 --> 01:20:58,067 Nunca serviu em mim também. 757 01:20:58,234 --> 01:21:01,028 Boromir sempre foi o soldado. 758 01:21:04,072 --> 01:21:06,491 Eram tăo parecidos, ele e meu pai. 759 01:21:08,577 --> 01:21:10,161 Orgulhosos. 760 01:21:10,328 --> 01:21:11,580 Teimosos, inclusive. 761 01:21:13,331 --> 01:21:14,791 Mas fortes. 762 01:21:16,334 --> 01:21:19,462 Acho que vocę tem essa força, mas de outra forma. 763 01:21:20,130 --> 01:21:22,591 E um dia, seu pai verá isso. 764 01:21:26,720 --> 01:21:30,515 Aqui eu juro lealdade a servir Gondor... 765 01:21:30,682 --> 01:21:32,183 ...na paz ou na guerra... 766 01:21:32,851 --> 01:21:35,312 ...na vida ou na morte... 767 01:21:36,688 --> 01:21:37,898 ...desta... 768 01:21:40,569 --> 01:21:43,363 Desta hora em diante... 769 01:21:43,530 --> 01:21:45,490 ...até que meu senhor me liberte... 770 01:21:46,992 --> 01:21:49,161 ...ou a morte me leve. 771 01:21:49,745 --> 01:21:52,247 E eu năo me esquecerei disso. 772 01:21:52,414 --> 01:21:55,834 Nem deixarei de recompensar o que me for dado. 773 01:22:03,383 --> 01:22:05,677 Lealdade com amor. 774 01:22:06,762 --> 01:22:08,430 Coragem com honra. 775 01:22:10,015 --> 01:22:13,352 Deslealdade com vingança. 776 01:22:22,027 --> 01:22:26,073 Năo acho que deveríamos abandonar as defesas externas tăo facilmente. 777 01:22:26,239 --> 01:22:29,034 Defesas que seu irmăo manteve intactas por tanto tempo. 778 01:22:29,201 --> 01:22:31,662 - O que quer que eu faça? - Năo entregarei... 779 01:22:31,870 --> 01:22:34,623 ...o rio em Pelennor sem lutar. 780 01:22:34,790 --> 01:22:36,458 Osgiliath deve ser retomada. 781 01:22:36,625 --> 01:22:38,669 Meu Senhor, Osgiliath foi assolada. 782 01:22:39,378 --> 01:22:42,130 Muito deve se arriscar na guerra. 783 01:22:44,758 --> 01:22:48,720 Há aqui um capităo que ainda tenha a coragem de obedecer ao seu Senhor? 784 01:22:54,937 --> 01:22:58,190 Vocę queria que nossos lugares fossem trocados. 785 01:22:59,149 --> 01:23:01,985 Que eu tivesse morrido e Boromir vivido. 786 01:23:05,406 --> 01:23:07,157 Sim. 787 01:23:07,866 --> 01:23:10,035 Eu queria isso. 788 01:23:18,419 --> 01:23:20,921 Já que Boromir foi tirado de vocę... 789 01:23:22,756 --> 01:23:25,676 ...farei o que puder no lugar dele. 790 01:23:33,850 --> 01:23:38,312 Se eu retornar, faça melhor juízo de mim, pai. 791 01:23:40,398 --> 01:23:44,026 Vai depender de como será o seu retorno. 792 01:25:07,320 --> 01:25:09,656 O que vocę está aprontando? 793 01:25:09,822 --> 01:25:11,074 Está escapulindo? 794 01:25:11,783 --> 01:25:13,576 Escapulindo? 795 01:25:14,621 --> 01:25:16,790 Escapulindo? 796 01:25:18,208 --> 01:25:21,378 O Hobbit gordo é sempre tăo educado. 797 01:25:21,544 --> 01:25:26,633 Sméagol mostra caminhos secretos que ninguém mais conhece... 798 01:25:26,800 --> 01:25:28,927 ...e eles diz "escapulir". 799 01:25:29,594 --> 01:25:32,180 Escapulir? 800 01:25:32,806 --> 01:25:35,517 Muito legal, amigo. Sim, meu precioso. 801 01:25:35,684 --> 01:25:38,269 - Muito legal, muito legal. - Está bem, está bem! 802 01:25:39,562 --> 01:25:41,773 Vocę me assustou, foi isso. 803 01:25:42,273 --> 01:25:44,109 O que vocę estava fazendo? 804 01:25:45,735 --> 01:25:47,862 Escapulindo. 805 01:25:48,238 --> 01:25:51,281 Tudo bem, faça o que bem entender. 806 01:25:53,575 --> 01:25:56,078 Desculpe acordá-lo, Sr. Frodo. 807 01:25:56,453 --> 01:25:58,414 Temos que prosseguir. 808 01:26:03,585 --> 01:26:05,129 Ainda está escuro. 809 01:26:05,295 --> 01:26:07,548 É sempre escuro aqui. 810 01:26:11,802 --> 01:26:13,720 Sumiu! 811 01:26:14,930 --> 01:26:17,808 - O păo élfico! - O quę? 812 01:26:17,975 --> 01:26:19,435 Era tudo o que tínhamos! 813 01:26:23,480 --> 01:26:25,983 Ele pegou! Ele deve ter pego! 814 01:26:26,483 --> 01:26:29,780 Sméagol? Năo, năo o pobre Sméagol. 815 01:26:29,947 --> 01:26:32,825 Sméagol odeia o păo élfico nojento. 816 01:26:32,992 --> 01:26:36,203 Vocę é um mentiroso infeliz. O que fez com ele? 817 01:26:36,370 --> 01:26:37,913 Ele năo come o păo. 818 01:26:38,914 --> 01:26:41,250 - Năo pode ter pego. - Olhe. 819 01:26:42,293 --> 01:26:44,128 O que é isso? 820 01:26:46,797 --> 01:26:50,134 Migalhas na roupa dele! Ele pegou! 821 01:26:50,801 --> 01:26:52,470 Ele pegou! 822 01:26:53,304 --> 01:26:57,516 Eu já vi. Está sempre se empanturrando quando o mestre năo está olhando. 823 01:26:57,683 --> 01:26:59,476 É uma mentira imunda! 824 01:26:59,643 --> 01:27:01,896 Seu mentiroso fedorento de duas-caras! 825 01:27:02,062 --> 01:27:03,272 Sam! 826 01:27:03,480 --> 01:27:04,690 Pare com isso! 827 01:27:05,691 --> 01:27:06,942 Sam! 828 01:27:08,194 --> 01:27:11,822 - Vou matá-lo! - Sam! Năo! 829 01:27:12,865 --> 01:27:18,454 Minha nossa! Sinto muito! Năo queria ir tăo longe. Eu estava com muita raiva. 830 01:27:18,621 --> 01:27:20,748 Olhe, vamos... Vamos apenas descansar um pouco. 831 01:27:20,915 --> 01:27:22,958 - Eu estou bem. - Năo. 832 01:27:23,167 --> 01:27:26,253 Năo, vocę năo está bem. Está exausto. 833 01:27:26,420 --> 01:27:28,505 É esse Gollum. 834 01:27:28,672 --> 01:27:30,424 É esse lugar. 835 01:27:30,591 --> 01:27:33,135 É essa coisa em volta do seu pescoço. 836 01:27:36,680 --> 01:27:37,973 Eu poderia ajudar um pouquinho. 837 01:27:38,140 --> 01:27:40,811 Eu poderia carregá-lo por algum tempo. 838 01:27:40,978 --> 01:27:42,688 Carregá-lo por um tempo. 839 01:27:42,855 --> 01:27:44,148 Eu poderia carregá-lo... 840 01:27:44,774 --> 01:27:50,196 Dividir o fardo... Dividir o fardo... o fardo... o fardo... 841 01:27:50,363 --> 01:27:51,614 Afaste-se! 842 01:27:51,781 --> 01:27:53,324 Eu năo quero ficar com ele! 843 01:27:56,911 --> 01:27:58,913 Eu só quero ajudar. 844 01:28:00,998 --> 01:28:03,584 Viu? Viu? 845 01:28:03,751 --> 01:28:07,171 Ele quer ficar com ele. 846 01:28:07,338 --> 01:28:09,048 Cale-se! 847 01:28:09,590 --> 01:28:11,467 Vá embora! Saia daqui! 848 01:28:11,634 --> 01:28:13,469 Năo, Sam. 849 01:28:13,636 --> 01:28:14,844 É vocę. 850 01:28:19,057 --> 01:28:20,767 Sinto muito, Sam. 851 01:28:22,477 --> 01:28:23,853 Mas ele é um mentiroso. 852 01:28:24,020 --> 01:28:26,648 Envenenou vocę contra mim. 853 01:28:28,066 --> 01:28:30,026 Vocę năo pode mais me ajudar. 854 01:28:31,987 --> 01:28:33,822 Năo está falando sério. 855 01:28:36,366 --> 01:28:38,159 Volte para casa. 856 01:29:58,158 --> 01:29:59,951 Faramir! 857 01:30:00,118 --> 01:30:02,037 Faramir! 858 01:30:03,540 --> 01:30:05,584 A vontade de seu pai virou loucura. 859 01:30:06,752 --> 01:30:08,795 Năo jogue sua vida fora de forma tăo precipitada. 860 01:30:09,588 --> 01:30:11,882 Onde está minha lealdade senăo aqui? 861 01:30:12,508 --> 01:30:15,427 Esta é a cidade dos Homens de Númenor. 862 01:30:16,053 --> 01:30:18,847 Com prazer darei minha vida para defender sua beleza... 863 01:30:19,014 --> 01:30:22,226 ...sua memória, sua sabedoria. 864 01:30:24,603 --> 01:30:28,023 Seu pai ama vocę, Faramir. 865 01:30:28,732 --> 01:30:31,735 Ele se lembrará disso antes do fim. 866 01:31:41,347 --> 01:31:42,890 Sabe cantar, Mestre Hobbit? 867 01:31:45,977 --> 01:31:47,437 Bem... 868 01:31:48,021 --> 01:31:49,605 ...sim. 869 01:31:50,314 --> 01:31:54,110 Pelo menos bem o suficiente para o meu povo. 870 01:31:55,737 --> 01:31:58,114 Mas năo temos cançőes para grandes salőes... 871 01:31:59,157 --> 01:32:00,450 ...e tempos malignos. 872 01:32:01,284 --> 01:32:04,454 E por que suas cançőes năo seriam adequadas aos meus salőes? 873 01:32:07,248 --> 01:32:08,666 Ande, cante-me uma cançăo. 874 01:32:19,677 --> 01:32:23,055 Meu lar ficou para trás 875 01:32:23,222 --> 01:32:26,978 o mundo ŕ frente 876 01:32:29,355 --> 01:32:35,195 Há muitos caminhos para trilharmos... 877 01:32:37,030 --> 01:32:40,575 ...através das sombras 878 01:32:40,742 --> 01:32:44,871 ...através do limiar da noite 879 01:32:46,581 --> 01:32:51,628 ...até que as estrelas estejam todas acesas 880 01:32:54,672 --> 01:32:59,010 ...névoa e sombra 881 01:32:59,177 --> 01:33:03,472 ...nuvem e abrigo 882 01:33:05,849 --> 01:33:09,186 Tudo se desvanecerá 883 01:33:11,522 --> 01:33:15,526 Tudo se... 884 01:33:21,323 --> 01:33:23,700 ...desvanecerá. 885 01:33:48,102 --> 01:33:53,315 Marchem! Marchem! 886 01:33:54,233 --> 01:33:56,902 Marchem! Marchem! Marchem! 887 01:34:00,406 --> 01:34:02,741 Abram caminho para o rei! 888 01:34:04,243 --> 01:34:06,203 Abram caminho! 889 01:34:12,710 --> 01:34:14,336 Meu Senhor! 890 01:34:15,587 --> 01:34:17,548 Saudaçőes, sua majestade. 891 01:34:17,965 --> 01:34:19,216 Grimbold, quantos temos? 892 01:34:19,383 --> 01:34:21,802 Consegui 500 homens do Folde Ocidental, meu senhor. 893 01:34:22,761 --> 01:34:25,431 Temos mais 300 de Pinnath Gelin, Rei Théoden. 894 01:34:26,598 --> 01:34:30,561 - E os cavaleiros do Riacho de Neve? - Nenhum veio, meu senhor. 895 01:34:47,619 --> 01:34:49,747 Seis mil lanças. 896 01:34:50,789 --> 01:34:52,752 Menos da metade do que eu esperava. 897 01:34:53,085 --> 01:34:56,464 Seis mil năo săo o bastante para quebrar as defesas de Mordor. 898 01:34:59,175 --> 01:35:00,926 Virăo mais. 899 01:35:01,302 --> 01:35:04,305 Cada hora perdida apressa a derrota de Gondor. 900 01:35:04,472 --> 01:35:07,016 Esperaremos até o amanhecer. Depois devemos partir. 901 01:35:26,494 --> 01:35:28,828 Os cavalos estăo inquietos. 902 01:35:28,995 --> 01:35:30,497 E os homens estăo calados. 903 01:35:30,997 --> 01:35:34,125 Eles ficam nervosos sob a sombra da montanha. 904 01:35:36,586 --> 01:35:38,463 Aquela estrada ali... 905 01:35:39,339 --> 01:35:41,466 ...onde vai dar? 906 01:35:42,175 --> 01:35:46,012 É a estrada para Dimholt. A porta sob a montanha. 907 01:35:46,763 --> 01:35:49,766 Ninguém que se aventura lá volta. 908 01:35:50,975 --> 01:35:52,811 A montanha é maldita. 909 01:36:15,794 --> 01:36:17,629 Aragorn. 910 01:36:18,338 --> 01:36:20,257 Vamos procurar comida. 911 01:36:36,731 --> 01:36:38,191 Aí está. 912 01:36:39,150 --> 01:36:42,112 Um verdadeiro guerreiro de Rohan. 913 01:36:45,740 --> 01:36:47,742 Estou pronto. 914 01:36:49,369 --> 01:36:50,620 Desculpe. 915 01:36:50,787 --> 01:36:53,039 Năo é muito perigosa. 916 01:36:53,540 --> 01:36:55,875 Nem está afiada. 917 01:36:56,543 --> 01:36:59,963 Isso năo é bom. Năo matará muitos orcs com uma lâmina cega. 918 01:37:00,130 --> 01:37:01,631 Venha. 919 01:37:05,844 --> 01:37:08,346 Para o ferreiro! Anda! 920 01:37:09,764 --> 01:37:12,309 Vocę năo deveria encorajá-lo. 921 01:37:12,475 --> 01:37:14,936 E vocę năo deveria duvidar dele. 922 01:37:15,103 --> 01:37:18,400 Eu năo duvido da coragem dele, apenas do alcance de seu braço. 923 01:37:21,111 --> 01:37:22,696 Por que Merry deveria ficar para trás? 924 01:37:22,904 --> 01:37:25,532 Tem tantos motivos para lutar quanto vocę. 925 01:37:27,701 --> 01:37:30,829 Por que ele năo pode lutar por aqueles que ama? 926 01:37:34,082 --> 01:37:37,085 Vocę sabe tăo pouco sobre a guerra como esse hobbit. 927 01:37:38,378 --> 01:37:40,422 Quando o medo se apoderar dele... 928 01:37:40,589 --> 01:37:45,635 ...e o sangue, e os gritos e o horror da batalha se estabelecerem... 929 01:37:46,011 --> 01:37:48,221 ...acha que ele ficará para lutar? 930 01:37:50,766 --> 01:37:52,391 Ele fugirá. 931 01:37:52,558 --> 01:37:54,560 E terá toda a razăo. 932 01:37:56,771 --> 01:38:00,733 A guerra é a província dos homens, Éowyn. 933 01:38:36,437 --> 01:38:40,108 Eu escolho uma vida mortal. 934 01:38:43,027 --> 01:38:45,947 Eu queria poder tę-lo visto... 935 01:38:47,031 --> 01:38:49,784 ...uma última vez. 936 01:39:00,920 --> 01:39:02,338 Senhor? 937 01:39:04,173 --> 01:39:06,759 O rei Théoden o aguarda, meu senhor. 938 01:39:27,530 --> 01:39:29,490 Agora eu me retiro. 939 01:39:44,173 --> 01:39:45,383 Meu Senhor Elrond. 940 01:39:46,009 --> 01:39:49,470 Venho em nome daquela que amo. 941 01:39:52,557 --> 01:39:54,559 Arwen está morrendo. 942 01:39:59,355 --> 01:40:03,401 Ela năo sobreviverá muito tempo ao mal que se alastra de Mordor. 943 01:40:04,152 --> 01:40:07,530 A luz da Estrela Vespertina está se apagando. 944 01:40:07,697 --> 01:40:11,701 Enquanto o poder de Sauron cresce, as forças dela se esvaem. 945 01:40:11,868 --> 01:40:15,621 A vida de Arwen agora está ligada ao destino d'O' Anel. 946 01:40:16,371 --> 01:40:18,957 A Sombra está sobre nós, Aragorn. 947 01:40:19,333 --> 01:40:21,001 O fim chegou. 948 01:40:21,376 --> 01:40:24,004 Năo será o nosso fim e sim o dele. 949 01:40:24,755 --> 01:40:28,342 Vocę caminha para a guerra, mas năo para a vitória. 950 01:40:29,384 --> 01:40:33,013 Os exércitos de Sauron marcham para Minas Tirith, isso vocę sabe. 951 01:40:33,221 --> 01:40:37,601 Mas em segredo ele manda uma outra força que atacará pelo rio. 952 01:40:38,060 --> 01:40:41,480 Uma esquadra de navios corsários velejam do sul. 953 01:40:42,105 --> 01:40:44,191 Chegarăo ŕ cidade em dois dias. 954 01:40:44,691 --> 01:40:47,569 Vocę está em menor número, Aragorn. 955 01:40:48,236 --> 01:40:50,364 Precisa de mais homens. 956 01:40:50,739 --> 01:40:52,493 Năo há nenhum. 957 01:40:54,244 --> 01:40:58,165 Há aqueles que residem na montanha. 958 01:41:07,174 --> 01:41:09,343 Assassinos. 959 01:41:09,510 --> 01:41:10,928 Traidores. 960 01:41:13,389 --> 01:41:15,557 Vocę os chamaria para lutar? 961 01:41:15,766 --> 01:41:17,309 Eles năo acreditam em nada. 962 01:41:17,476 --> 01:41:19,603 Năo atendem a ninguém. 963 01:41:19,770 --> 01:41:22,856 Eles atenderăo ao Rei de Gondor. 964 01:41:29,988 --> 01:41:35,119 Anduril, a Chama do Oeste. Forjada com os fragmentos de Narsil. 965 01:41:49,466 --> 01:41:53,846 Sauron năo deve ter se esquecido da Espada de Elendil. 966 01:42:07,903 --> 01:42:12,658 A espada que estava quebrada deve retornar a Minas Tirith. 967 01:42:12,825 --> 01:42:15,244 O homem que pode empunhar o poder desta espada... 968 01:42:15,411 --> 01:42:19,290 ...pode reunir para si um exército mais mortal que qualquer outro desta terra. 969 01:42:21,166 --> 01:42:23,294 Pare de bancar o guardiăo. 970 01:42:23,460 --> 01:42:26,797 Torne-se quem vocę nasceu para ser. 971 01:42:26,964 --> 01:42:28,966 Pegue a estrada para Dimholt. 972 01:42:32,970 --> 01:42:35,764 Eu dou esperança aos homens. 973 01:42:39,018 --> 01:42:43,146 Năo guardo nenhuma comigo. 974 01:42:54,991 --> 01:42:56,659 Por que está fazendo isso? 975 01:42:57,118 --> 01:43:00,330 A guerra acontece ao leste, năo pode partir na véspera da batalha. 976 01:43:02,749 --> 01:43:04,834 Vocę năo pode abandonar os homens. 977 01:43:06,127 --> 01:43:07,712 Éowyn... 978 01:43:07,879 --> 01:43:10,089 Precisamos de vocę aqui. 979 01:43:11,215 --> 01:43:13,092 Por que vocę veio? 980 01:43:14,761 --> 01:43:16,723 Vocę năo sabe? 981 01:43:26,024 --> 01:43:29,027 Vocę ama nada mais do que uma sombra e um pensamento. 982 01:43:32,947 --> 01:43:35,367 Năo posso lhe dar o que procura. 983 01:43:48,880 --> 01:43:52,801 Desejei que fosse feliz desde a primeira vez que a vi. 984 01:44:11,945 --> 01:44:14,239 Aonde pensa que vai? 985 01:44:14,406 --> 01:44:15,740 Năo desta vez. 986 01:44:15,907 --> 01:44:18,118 Desta vez vocę deve ficar, Gimli. 987 01:44:20,829 --> 01:44:23,665 Năo aprendeu nada sobre a teimosia dos Anőes? 988 01:44:23,832 --> 01:44:27,502 É melhor vocę aceitar. Nós iremos com vocę, rapaz. 989 01:44:49,818 --> 01:44:54,197 - O que está acontecendo? - Onde ele está indo? 990 01:44:56,783 --> 01:44:58,827 Năo entendo. 991 01:45:03,248 --> 01:45:05,040 Senhor Aragorn! 992 01:45:05,457 --> 01:45:08,169 Por que ele parte na véspera da batalha? 993 01:45:09,378 --> 01:45:11,463 Ele parte porque năo há esperança. 994 01:45:12,131 --> 01:45:14,258 Ele parte porque precisa. 995 01:45:14,425 --> 01:45:16,135 Poucos vieram. 996 01:45:16,302 --> 01:45:18,429 Năo podemos derrotar o exército de Mordor. 997 01:45:20,973 --> 01:45:22,600 Năo... 998 01:45:23,058 --> 01:45:24,310 ...năo podemos. 999 01:45:27,188 --> 01:45:30,983 Mas nos confrontaremos na batalha mesmo assim. 1000 01:45:45,416 --> 01:45:47,126 Eu deixei instruçőes. 1001 01:45:49,837 --> 01:45:53,090 O povo será governado por vocę após minha morte. 1002 01:45:59,680 --> 01:46:01,933 Assumirá o trono do Castelo Dourado. 1003 01:46:03,142 --> 01:46:05,978 Seguindo a previsăo de Édoras... 1004 01:46:06,187 --> 01:46:08,481 ...se a batalha acabar mal. 1005 01:46:09,607 --> 01:46:12,985 Tem mais alguma tarefa para mim, meu Senhor? 1006 01:46:15,237 --> 01:46:17,156 Tarefa? 1007 01:46:19,325 --> 01:46:20,701 Năo. 1008 01:46:29,001 --> 01:46:31,128 Queria vę-la voltar a sorrir. 1009 01:46:34,548 --> 01:46:39,512 Năo chore a morte daqueles cuja hora chegou. 1010 01:46:44,350 --> 01:46:47,895 Vocę viverá para ver os novos tempos. 1011 01:46:52,235 --> 01:46:54,987 E năo terá mais por que se desesperar. 1012 01:47:01,202 --> 01:47:04,872 Que tipo de exército viveria num lugar assim? 1013 01:47:05,039 --> 01:47:06,874 Um exército amaldiçoado. 1014 01:47:08,876 --> 01:47:11,379 Há muito tempo, os Homens das Montanhas fizeram um juramento... 1015 01:47:11,838 --> 01:47:14,590 ...ao último Rei de Gondor... 1016 01:47:15,174 --> 01:47:16,759 ...para vir em seu auxílio... 1017 01:47:16,926 --> 01:47:18,636 ...para lutar. 1018 01:47:19,137 --> 01:47:21,305 Mas quando chegou a hora... 1019 01:47:21,931 --> 01:47:24,517 ...quando Gondor mais precisou da ajuda... 1020 01:47:24,725 --> 01:47:26,602 ...eles fugiram... 1021 01:47:26,769 --> 01:47:30,147 ...desaparecendo na escuridăo da montanha. 1022 01:47:31,189 --> 01:47:33,525 Entăo, Isildur os amaldiçoou... 1023 01:47:35,068 --> 01:47:38,905 ...condenando-os a nunca descansar até eles terem cumprido sua promessa. 1024 01:47:43,243 --> 01:47:46,371 Quem os chamará do crepúsculo cinzento? 1025 01:47:46,872 --> 01:47:49,082 As pessoas esquecidas. 1026 01:47:49,249 --> 01:47:51,793 O herdeiro daquele a quem fizeram juramento. 1027 01:47:52,252 --> 01:47:54,129 Do norte chegará. 1028 01:47:54,629 --> 01:47:56,298 A necessidade irá conduzi-lo. 1029 01:47:57,382 --> 01:48:00,886 Ele passará a porta que leva ao Caminho dos Mortos. 1030 01:48:19,364 --> 01:48:22,659 Até o calor do meu sangue parece ter sido roubado. 1031 01:48:28,207 --> 01:48:30,125 O caminho está fechado. 1032 01:48:30,918 --> 01:48:32,878 Foi feito por aqueles que estăo mortos. 1033 01:48:33,503 --> 01:48:35,756 E săo os Mortos que o guardam. 1034 01:48:36,298 --> 01:48:37,799 O caminho está fechado. 1035 01:48:49,186 --> 01:48:50,646 Brego! 1036 01:48:54,149 --> 01:48:56,902 Eu năo temo a morte. 1037 01:49:09,164 --> 01:49:11,625 Nunca vi uma coisa dessas. 1038 01:49:11,792 --> 01:49:16,465 Um elfo entra embaixo da terra e um anăo năo? 1039 01:49:18,133 --> 01:49:20,970 Eu nunca mais teria paz. 1040 01:49:35,985 --> 01:49:38,195 Devemos cavalgar com pouco peso e muita rapidez. 1041 01:49:38,362 --> 01:49:40,155 Temos um longo caminho ŕ frente. 1042 01:49:40,322 --> 01:49:43,367 Os homens e os animais tęm que chegar com força para a batalha. 1043 01:49:48,872 --> 01:49:51,916 A guerra năo foi feita para pequenos Hobbits, mestre Meriadoc. 1044 01:49:52,250 --> 01:49:54,210 Todos os meus amigos foram para a batalha. 1045 01:49:54,377 --> 01:49:56,295 Seria uma vergonha eu ficar para trás. 1046 01:49:56,462 --> 01:49:58,548 Săo tręs dias até Minas Tirith... 1047 01:49:58,715 --> 01:50:01,134 ...e ninguém pode carregar vocę como um fardo. 1048 01:50:02,135 --> 01:50:04,262 Eu quero lutar. 1049 01:50:04,721 --> 01:50:06,764 Năo direi mais nada. 1050 01:50:23,531 --> 01:50:25,533 Cavalgue comigo. 1051 01:50:26,993 --> 01:50:28,371 Minha senhora. 1052 01:50:28,538 --> 01:50:30,915 Em linha, avante! 1053 01:50:31,082 --> 01:50:34,335 Em linha, avante! 1054 01:50:37,380 --> 01:50:38,631 Cavalguem! 1055 01:50:38,798 --> 01:50:41,718 Cavalguem para Gondor! 1056 01:51:23,384 --> 01:51:25,094 O que foi? 1057 01:51:25,261 --> 01:51:26,846 O que estăo vendo? 1058 01:51:27,096 --> 01:51:29,224 Vejo formas de homens. 1059 01:51:31,893 --> 01:51:33,228 E de cavalos. 1060 01:51:33,978 --> 01:51:35,230 Onde? 1061 01:51:35,396 --> 01:51:38,316 Bandeiras apagadas como pedaços de nuvens. 1062 01:51:40,779 --> 01:51:42,948 Lanças aparecem... 1063 01:51:43,615 --> 01:51:47,035 ...como bosques de inverno através de um manto de névoa. 1064 01:51:48,286 --> 01:51:50,455 Os mortos estăo nos seguindo. 1065 01:51:51,706 --> 01:51:53,208 Eles foram chamados. 1066 01:51:53,875 --> 01:51:55,669 Os mortos? 1067 01:51:56,086 --> 01:51:57,754 Chamados? 1068 01:51:58,171 --> 01:52:00,090 Eu sabia. 1069 01:52:03,426 --> 01:52:05,136 Muito bom. 1070 01:52:05,887 --> 01:52:07,931 Muito bom! Legolas! 1071 01:52:45,926 --> 01:52:47,302 Năo olhem para baixo. 1072 01:53:39,899 --> 01:53:45,029 Quem invade meus domínios? 1073 01:53:48,783 --> 01:53:50,993 Alguém que terá sua fidelidade. 1074 01:53:53,954 --> 01:53:59,335 Os mortos năo podem deixar que os vivos passem. 1075 01:53:59,668 --> 01:54:02,296 Vocę me deixará passar. 1076 01:54:25,821 --> 01:54:29,242 O caminho está fechado. 1077 01:54:30,409 --> 01:54:34,830 Foi feito por aqueles que estăo mortos. 1078 01:54:35,248 --> 01:54:39,377 E săo os Mortos que o guardam. 1079 01:54:48,510 --> 01:54:51,596 O caminho está fechado. 1080 01:54:53,390 --> 01:54:55,976 Agora vocęs devem morrer. 1081 01:54:59,854 --> 01:55:02,732 Eu os conclamo a cumprirem seu juramento. 1082 01:55:03,066 --> 01:55:07,988 Ninguém além do Rei de Gondor pode me comandar. 1083 01:55:13,618 --> 01:55:15,745 Esta espada foi quebrada. 1084 01:55:18,417 --> 01:55:20,585 Ela foi reforjada. 1085 01:55:28,510 --> 01:55:30,053 Lutem por nós... 1086 01:55:30,220 --> 01:55:32,764 ...e recuperem sua honra. 1087 01:55:36,935 --> 01:55:38,270 O que vocęs dizem? 1088 01:55:50,490 --> 01:55:52,034 O que vocęs dizem? 1089 01:55:52,784 --> 01:55:54,578 Está perdendo seu tempo, Aragorn. 1090 01:55:54,745 --> 01:55:57,956 Năo tinham honra vivos, năo terăo agora mortos. 1091 01:55:58,457 --> 01:56:00,917 Sou o herdeiro de Isildur. 1092 01:56:01,460 --> 01:56:03,462 Lutem por mim... 1093 01:56:04,004 --> 01:56:07,632 ...e eu considerarei seu juramento cumprido. 1094 01:56:11,511 --> 01:56:13,472 O que vocęs dizem? 1095 01:56:21,396 --> 01:56:23,607 Dou-lhes minha palavra! 1096 01:56:23,899 --> 01:56:27,903 Lutem e eu os libertarei desta vida pior que a morte! 1097 01:56:29,364 --> 01:56:30,866 O que vocęs dizem? 1098 01:56:34,161 --> 01:56:37,164 Fiquem, traidores! 1099 01:57:04,066 --> 01:57:05,107 Para fora! 1100 01:57:25,628 --> 01:57:26,671 Legolas! 1101 01:57:29,173 --> 01:57:30,383 Corram! 1102 01:58:36,701 --> 01:58:38,786 Vamos lutar. 1103 01:58:49,130 --> 01:58:51,716 Abram o portăo, depressa! 1104 01:59:22,749 --> 01:59:24,751 Depressa, andem! 1105 01:59:38,514 --> 01:59:40,140 Faramir! 1106 01:59:41,141 --> 01:59:44,394 Năo diga que ele morreu. 1107 01:59:45,562 --> 01:59:47,106 Eles estavam em menor número. 1108 01:59:47,523 --> 01:59:49,108 Ninguém sobreviveu. 1109 01:59:49,817 --> 01:59:51,819 Medo. 1110 01:59:52,361 --> 01:59:55,572 A cidade está tomada pelo medo. 1111 01:59:57,908 --> 02:00:00,369 Vamos aliviar sua dor. 1112 02:00:00,619 --> 02:00:02,371 Soltem os prisioneiros. 1113 02:00:02,538 --> 02:00:04,500 Catapultas! 1114 02:00:07,711 --> 02:00:08,879 Levantem os escudos! 1115 02:00:17,847 --> 02:00:21,308 Meus filhos estăo mortos. 1116 02:00:22,351 --> 02:00:25,271 Minha linhagem terminou. 1117 02:00:28,107 --> 02:00:29,525 Ele está vivo! 1118 02:00:29,692 --> 02:00:32,820 A Casa dos Regentes falhou. 1119 02:00:33,028 --> 02:00:34,488 Ele precisa ser medicado, meu senhor. 1120 02:00:35,531 --> 02:00:38,158 Minha linhagem terminou. 1121 02:00:39,702 --> 02:00:41,704 Meu senhor! 1122 02:00:55,217 --> 02:00:57,052 Rohan... 1123 02:00:57,803 --> 02:01:00,180 ...nos abandonou. 1124 02:01:14,653 --> 02:01:17,867 Théoden me traiu. 1125 02:01:29,003 --> 02:01:30,838 Abandonem seus postos! 1126 02:01:31,881 --> 02:01:35,801 Fujam! Fujam por suas vidas! 1127 02:01:45,936 --> 02:01:47,480 Preparem-se para a batalha! 1128 02:01:48,022 --> 02:01:51,192 Depressa, homens! Para a muralha! Defendam a muralha! 1129 02:01:55,070 --> 02:01:57,447 Retornem aos seus postos! 1130 02:02:08,249 --> 02:02:10,877 Mandem essas bestas de volta para as profundezas! 1131 02:02:21,054 --> 02:02:22,514 Fiquem onde estăo. 1132 02:02:39,491 --> 02:02:40,909 Precisamos de mais pedras! 1133 02:02:41,076 --> 02:02:42,953 Cuidado! 1134 02:02:43,120 --> 02:02:45,664 Desçam para o outro nível! Rápido! 1135 02:02:47,541 --> 02:02:49,084 Juntem-se, homens! 1136 02:03:58,030 --> 02:04:01,033 Segurem-nos! Năo os temam. 1137 02:04:01,575 --> 02:04:05,037 Fiquem a postos! Lutem! 1138 02:04:45,743 --> 02:04:47,370 Năo atirem nas torres! 1139 02:04:47,536 --> 02:04:50,498 Mirem nos trolls! Matem os trolls! 1140 02:04:51,248 --> 02:04:53,086 Derrubem-nos! 1141 02:05:28,246 --> 02:05:30,248 Lutem com eles! 1142 02:05:30,456 --> 02:05:32,417 Peregrin Tűk! 1143 02:05:33,334 --> 02:05:36,504 - Volte para a cidadela! - Eles nos chamaram para lutar. 1144 02:05:52,186 --> 02:05:54,564 Este lugar năo é para um Hobbit. 1145 02:06:20,216 --> 02:06:21,759 Guarda da cidadela de fato. 1146 02:06:22,343 --> 02:06:25,680 Agora volte lá para cima, rápido. Depressa! 1147 02:06:37,066 --> 02:06:39,986 O que estăo fazendo, seus vermes inúteis? 1148 02:06:40,153 --> 02:06:42,154 A muralha năo cede. É forte demais. 1149 02:06:48,493 --> 02:06:50,871 Volte para lá e a amasse. 1150 02:06:51,038 --> 02:06:53,040 Mas nada pode destruí-la. 1151 02:06:56,001 --> 02:06:58,253 Grond vai destruí-la. 1152 02:07:01,673 --> 02:07:03,759 Tragam a cabeça do lobo. 1153 02:07:18,359 --> 02:07:21,737 Grond! 1154 02:07:49,192 --> 02:07:50,942 Năo passarăo por aqui. 1155 02:07:54,192 --> 02:07:57,109 Vocęs năo entrarăo em Gondor. 1156 02:07:57,609 --> 02:07:59,901 E quem é vocę para negar a nossa passagem? 1157 02:08:00,109 --> 02:08:04,859 Legolas, dispare uma flecha de aviso perto da orelha do contramestre. 1158 02:08:06,109 --> 02:08:07,734 Mire com cuidado. 1159 02:08:14,442 --> 02:08:16,859 É isso aí, mesmo. Já te avisamos. 1160 02:08:16,984 --> 02:08:19,192 Preparem-se para serem abordados. 1161 02:08:20,609 --> 02:08:21,861 Abordados? 1162 02:08:21,986 --> 02:08:23,653 Por vocęs e qual exército? 1163 02:08:25,236 --> 02:08:27,528 Este exército. 1164 02:08:44,153 --> 02:08:46,028 Lá dentro. 1165 02:08:47,694 --> 02:08:49,569 Que lugar é este? 1166 02:08:53,986 --> 02:08:57,319 O mestre deve entrar dentro do túnel. 1167 02:08:58,735 --> 02:09:02,777 Agora que estou aqui, acho que năo quero. 1168 02:09:04,818 --> 02:09:07,068 Este é o único caminho. 1169 02:09:09,485 --> 02:09:11,443 Entre... 1170 02:09:12,027 --> 02:09:14,193 ...ou volte. 1171 02:09:16,902 --> 02:09:19,652 Eu năo posso voltar. 1172 02:09:31,860 --> 02:09:34,570 - Que cheiro é esse? - Sujeira de orcses. 1173 02:09:34,737 --> 02:09:37,987 Orcses vęm aqui ŕs vezes. 1174 02:09:42,945 --> 02:09:44,862 Depressa. 1175 02:09:49,695 --> 02:09:51,654 Por aqui. 1176 02:09:54,570 --> 02:09:56,279 Sméagol? 1177 02:09:57,237 --> 02:09:59,404 Bem aqui. 1178 02:10:07,737 --> 02:10:10,904 É pegajoso. O que é isso? 1179 02:10:11,070 --> 02:10:13,362 Vocę verá. 1180 02:10:13,570 --> 02:10:15,862 Oh, sim. 1181 02:10:16,029 --> 02:10:19,195 Vocę verá. 1182 02:10:28,070 --> 02:10:29,737 Sméagol? 1183 02:10:31,070 --> 02:10:32,320 Sméagol? 1184 02:10:35,029 --> 02:10:36,987 Sméagol? 1185 02:10:46,281 --> 02:10:48,197 Sam. 1186 02:12:28,240 --> 02:12:30,365 E para vocę, Frodo Bolseiro... 1187 02:12:30,532 --> 02:12:35,907 ...eu dou a Luz de Elendil, nossa estrela mais querida. 1188 02:12:36,698 --> 02:12:39,990 Que ela ilumine seu caminho nos lugares mais escuros... 1189 02:12:40,157 --> 02:12:43,990 ...quando toda a luz se apagar. 1190 02:14:00,033 --> 02:14:03,366 Mosquinha travessa... 1191 02:14:03,533 --> 02:14:06,699 Por que ele chora? 1192 02:14:07,283 --> 02:14:10,616 Presa em uma teia... 1193 02:14:10,741 --> 02:14:13,533 Em breve será... 1194 02:14:13,908 --> 02:14:15,699 ...devorado. 1195 02:14:52,868 --> 02:14:55,618 Escapou, năo foi precioso? 1196 02:14:55,743 --> 02:14:57,868 Năo desta vez. 1197 02:14:58,035 --> 02:15:01,160 - Năo desta vez! - Năo! 1198 02:15:07,993 --> 02:15:11,326 Năo fomos nós. Năo fomos nós! 1199 02:15:11,785 --> 02:15:14,410 Sméagol năo machucaria o mestre. 1200 02:15:14,618 --> 02:15:16,493 Nós prometemos. 1201 02:15:16,660 --> 02:15:19,160 Tem que acreditar em nós. 1202 02:15:19,326 --> 02:15:21,035 Foi o precioso. 1203 02:15:21,201 --> 02:15:25,993 O precioso nos obrigou a fazer isso. 1204 02:15:43,120 --> 02:15:45,995 Eu tenho que destruí-lo, Sméagol. 1205 02:15:55,037 --> 02:15:58,370 Tenho que destruí-lo por nós. 1206 02:16:08,537 --> 02:16:09,870 Năo! 1207 02:16:33,119 --> 02:16:35,536 Eu sinto muito, Sam. 1208 02:16:39,994 --> 02:16:42,577 Eu sinto muito. 1209 02:17:08,329 --> 02:17:13,163 Essa tarefa foi incumbida a vocę, Frodo do Condado. 1210 02:17:14,288 --> 02:17:16,704 Se năo encontrar uma forma... 1211 02:17:17,954 --> 02:17:19,204 ...ninguém encontrará. 1212 02:17:53,038 --> 02:17:55,788 Os batedores falaram que Minas Tirith está cercada. 1213 02:17:55,954 --> 02:17:58,246 O nível mais baixo está em chamas. 1214 02:17:58,706 --> 02:18:01,123 As legiőes inimigas avançam por toda parte. 1215 02:18:01,290 --> 02:18:02,540 O tempo está contra nós. 1216 02:18:03,123 --> 02:18:04,456 Preparem-se! 1217 02:18:04,623 --> 02:18:06,498 Tenha esperança, Merry. 1218 02:18:06,665 --> 02:18:08,790 Logo estará tudo acabado. 1219 02:18:09,415 --> 02:18:10,998 Minha senhora... 1220 02:18:11,581 --> 02:18:14,206 ...vocę é leal e corajosa... 1221 02:18:14,456 --> 02:18:16,956 ...e tem muito o que viver... 1222 02:18:18,248 --> 02:18:20,665 ...e muitos que a amam. 1223 02:18:23,456 --> 02:18:26,165 Sei que é tarde demais para olhar ao lado. 1224 02:18:26,748 --> 02:18:29,956 Sei que năo há muito sentido em ter esperança. 1225 02:18:31,165 --> 02:18:34,539 Se eu fosse um cavaleiro de Rohan, capaz de grandes façanhas... 1226 02:18:34,747 --> 02:18:37,830 Mas năo sou. 1227 02:18:37,997 --> 02:18:39,830 Sou um hobbit. 1228 02:18:42,580 --> 02:18:45,080 E sei que năo posso salvar a Terra-Média. 1229 02:18:48,455 --> 02:18:50,830 Só quero ajudar os meus amigos. 1230 02:18:52,872 --> 02:18:54,372 Frodo. 1231 02:18:55,164 --> 02:18:56,997 Sam. 1232 02:18:58,497 --> 02:19:00,580 Pippin. 1233 02:19:02,039 --> 02:19:05,122 Gostaria de vę-los de novo, acima de qualquer coisa. 1234 02:19:09,330 --> 02:19:11,666 Preparem-se para partir! 1235 02:19:11,832 --> 02:19:14,582 Apressem-se! Cavalgaremos pela noite. 1236 02:19:31,249 --> 02:19:32,582 Ŕ batalha. 1237 02:19:33,041 --> 02:19:34,499 Ŕ batalha. 1238 02:19:57,541 --> 02:19:59,332 De volta ao portăo! 1239 02:19:59,582 --> 02:20:01,791 Depressa! 1240 02:20:21,666 --> 02:20:26,168 Sou um regente da Casa de Anárion. 1241 02:20:26,334 --> 02:20:28,709 Sendo assim, eu caminhei. 1242 02:20:29,876 --> 02:20:33,001 E sendo assim, agora irei dormir. 1243 02:20:39,084 --> 02:20:41,168 Gondor está perdida. 1244 02:20:41,668 --> 02:20:45,126 Năo há esperança para os homens. 1245 02:20:59,708 --> 02:21:02,542 Por que os tolos fogem? 1246 02:21:04,125 --> 02:21:07,125 Melhor morrer antes do que depois. 1247 02:21:09,292 --> 02:21:11,375 E devemos morrer. 1248 02:21:23,542 --> 02:21:26,583 Năo haverá túmulo para Denethor e Faramir. 1249 02:21:27,708 --> 02:21:33,708 Nem sono eterno de morte embalsamada. 1250 02:21:33,875 --> 02:21:39,044 Nós queimaremos como os reis do passado. 1251 02:21:42,710 --> 02:21:44,502 Tragam madeira e óleo. 1252 02:21:47,335 --> 02:21:48,669 Firmes! 1253 02:21:48,877 --> 02:21:50,960 Firmes! 1254 02:22:05,335 --> 02:22:07,877 Vocęs săo soldados de Gondor. 1255 02:22:08,127 --> 02:22:12,544 Năo importa o que passar por aquele portăo, vocęs defenderăo suas posiçőes. 1256 02:22:22,127 --> 02:22:23,627 Disparar! 1257 02:22:24,377 --> 02:22:26,252 Fogo! 1258 02:24:19,422 --> 02:24:21,422 Solte-o, sua asquerosa! 1259 02:24:23,338 --> 02:24:25,047 Solte-o! 1260 02:24:26,297 --> 02:24:28,422 Năo tocará nele novamente. 1261 02:24:31,588 --> 02:24:33,422 Anda, vamos acabar com isso. 1262 02:26:23,216 --> 02:26:24,800 Para trás! 1263 02:26:35,591 --> 02:26:36,883 Sr. Frodo! 1264 02:26:46,466 --> 02:26:48,425 Oh, năo. 1265 02:26:48,591 --> 02:26:50,591 Frodo! 1266 02:26:50,883 --> 02:26:52,758 Sr. Frodo! 1267 02:26:57,341 --> 02:26:58,716 Acorde. 1268 02:27:02,550 --> 02:27:04,925 Năo me deixe aqui sozinho. 1269 02:27:06,425 --> 02:27:08,883 Năo vá para onde eu năo possa segui-lo. 1270 02:27:13,133 --> 02:27:14,550 Acorde. 1271 02:27:21,258 --> 02:27:23,383 Năo está adormecido. 1272 02:27:25,591 --> 02:27:27,425 Está morto. 1273 02:27:46,260 --> 02:27:47,760 Voltem, seus vermes! 1274 02:27:57,302 --> 02:27:58,635 O que é isso? 1275 02:27:59,843 --> 02:28:02,593 Parece que a velha Laracna andou se divertindo. 1276 02:28:04,593 --> 02:28:07,135 Matou outro, năo foi? 1277 02:28:07,343 --> 02:28:09,260 Năo. 1278 02:28:12,009 --> 02:28:13,967 Este camarada năo está morto. 1279 02:28:14,301 --> 02:28:16,592 Năo está morto? 1280 02:28:16,759 --> 02:28:22,509 Ela te dá uma ferroada e vocę fica mole como um filé de peixe. 1281 02:28:22,884 --> 02:28:25,634 Depois ela faz o que quiser. 1282 02:28:26,009 --> 02:28:27,676 É assim que ela gosta de comer. 1283 02:28:28,176 --> 02:28:30,301 Sangue fresco. 1284 02:28:30,509 --> 02:28:32,842 Levem-no para a torre! 1285 02:28:36,301 --> 02:28:37,967 Samwise, seu tolo. 1286 02:28:38,176 --> 02:28:40,967 Esse traste acordará em algumas horas. 1287 02:28:41,176 --> 02:28:43,634 E aí desejará nunca ter nascido. 1288 02:29:07,928 --> 02:29:11,178 A casa do seu espírito está ruindo. 1289 02:29:12,219 --> 02:29:13,678 Ele está queimando. 1290 02:29:14,886 --> 02:29:16,178 Já está queimando. 1291 02:29:16,553 --> 02:29:18,511 Ele năo está morto. 1292 02:29:19,053 --> 02:29:20,719 Ele năo está morto! 1293 02:29:22,886 --> 02:29:24,678 Năo! Năo! 1294 02:29:27,386 --> 02:29:29,344 Ele năo está morto! 1295 02:29:29,761 --> 02:29:33,261 - Adeus, Peregrin, filho de Paladin. - Năo! Năo! Năo! 1296 02:29:33,344 --> 02:29:36,678 Eu o libero dos meus serviços. 1297 02:29:38,011 --> 02:29:42,344 Vá agora e morra da maneira que parecer melhor para vocę. 1298 02:29:44,553 --> 02:29:46,886 Ponham óleo na lenha! 1299 02:29:48,594 --> 02:29:50,594 Vamos, soldados! Depressa! 1300 02:29:51,094 --> 02:29:54,053 - Depressa! - Gandalf! 1301 02:29:54,428 --> 02:29:55,844 Onde está Gandalf? 1302 02:29:56,969 --> 02:29:58,386 Gandalf! 1303 02:30:03,721 --> 02:30:04,930 Recuem! 1304 02:30:07,055 --> 02:30:08,763 A cidade foi invadida! 1305 02:30:08,971 --> 02:30:11,888 Recuem para o segundo nível! 1306 02:30:15,763 --> 02:30:17,305 Tirem as mulheres e crianças daqui! 1307 02:30:17,638 --> 02:30:19,430 Tirem-nos daqui! 1308 02:30:19,596 --> 02:30:21,096 Recuem! 1309 02:30:21,305 --> 02:30:23,096 - Depressa! - Vamos! 1310 02:30:23,388 --> 02:30:27,596 Entrem na cidade. Matem todos que encontrarem. 1311 02:30:35,637 --> 02:30:38,095 Derrubem-nos! 1312 02:30:58,637 --> 02:31:01,470 Lutem! Lutem até o último homem! 1313 02:31:01,637 --> 02:31:02,970 Lutem por suas vidas! 1314 02:31:03,137 --> 02:31:04,304 Gandalf! 1315 02:31:08,720 --> 02:31:10,095 Gandalf! 1316 02:31:10,262 --> 02:31:12,847 Denethor enlouqueceu! 1317 02:31:13,014 --> 02:31:15,306 Ele está queimando Faramir vivo! 1318 02:31:15,472 --> 02:31:17,306 Suba! Rápido! 1319 02:31:24,139 --> 02:31:25,639 Volte para as profundezas! 1320 02:31:27,139 --> 02:31:30,306 Caia no vazio que aguarda vocę e ao seu mestre. 1321 02:31:30,472 --> 02:31:35,931 Năo reconhece a morte quando a vę... anciăo? 1322 02:31:37,139 --> 02:31:41,806 Chegou a minha hora! 1323 02:31:51,347 --> 02:31:52,889 Gandalf! 1324 02:32:01,847 --> 02:32:05,347 Vocę fracassou. 1325 02:32:06,181 --> 02:32:10,972 O Mundo dos Homens sucumbirá. 1326 02:33:08,265 --> 02:33:09,765 Coragem, Merry. 1327 02:33:09,932 --> 02:33:12,265 Coragem pelos nossos amigos. 1328 02:33:15,807 --> 02:33:18,890 Entrem em forma direito, seus vermes. Entrem em forma. 1329 02:33:19,098 --> 02:33:22,307 Lanças ŕ frente, arqueiros atrás. 1330 02:33:30,432 --> 02:33:33,557 Éomer, leve seus éorads para o flanco esquerdo. 1331 02:33:33,723 --> 02:33:34,973 Flanco pronto. 1332 02:33:35,184 --> 02:33:38,017 Gamling, siga o estandarte do rei pelo centro. 1333 02:33:38,184 --> 02:33:41,892 Grimbold, leve seus homens para a direita após passar pela muralha. 1334 02:33:42,100 --> 02:33:44,850 Avante! E năo temam a escuridăo! 1335 02:33:45,017 --> 02:33:48,809 Ergam-se! Ergam-se, cavaleiros de Théoden! 1336 02:33:49,142 --> 02:33:54,267 Lanças serăo partidas! Escudos serăo trincados! 1337 02:33:54,475 --> 02:33:58,184 Um dia de espadas! Um dia vermelho! 1338 02:33:58,350 --> 02:34:01,934 Antes de o sol nascer! 1339 02:34:09,684 --> 02:34:14,017 O que quer que aconteça, fique comigo. Eu o protegerei. 1340 02:34:20,350 --> 02:34:22,475 Cavalguem agora! 1341 02:34:23,975 --> 02:34:26,100 Cavalguem agora! 1342 02:34:26,684 --> 02:34:29,475 Cavalguem! Cavalguem para a ruína... 1343 02:34:29,642 --> 02:34:32,392 ...e para o fim do mundo! 1344 02:34:34,350 --> 02:34:35,725 Morte! 1345 02:34:36,184 --> 02:34:39,059 Morte! 1346 02:34:39,225 --> 02:34:42,475 - Morte! - Morte! 1347 02:34:42,892 --> 02:34:44,475 - Morte! - Morte! 1348 02:34:45,184 --> 02:34:48,644 - Morte! - Morte! 1349 02:34:53,727 --> 02:34:56,144 Avante, Eorlingas! 1350 02:35:39,101 --> 02:35:40,893 Fogo! 1351 02:35:50,101 --> 02:35:51,393 Morte! 1352 02:35:51,851 --> 02:35:53,435 Atirem ŕ vontade! 1353 02:36:50,770 --> 02:36:54,103 Ateiem fogo em nossa carne. 1354 02:37:11,689 --> 02:37:13,480 Parem com essa loucura! 1355 02:37:17,814 --> 02:37:22,397 Pode ter triunfado no campo de batalha por um dia... 1356 02:37:22,980 --> 02:37:26,564 ...mas contra o poder que surgiu no leste... 1357 02:37:26,730 --> 02:37:29,939 ...năo haverá vitória. 1358 02:37:59,188 --> 02:38:00,938 Năo! 1359 02:38:01,104 --> 02:38:03,771 Vocę năo vai tirar meu filho de mim! 1360 02:38:17,188 --> 02:38:18,854 Faramir. 1361 02:38:32,398 --> 02:38:36,398 E assim se vai Denethor, filho de Ecthelion. 1362 02:39:03,898 --> 02:39:05,690 Guiem-nos para o rio! 1363 02:39:08,440 --> 02:39:10,481 Protejam a cidade! 1364 02:39:50,483 --> 02:39:52,442 Em linha novamente! 1365 02:39:53,525 --> 02:39:55,525 Em linha novamente! 1366 02:40:02,525 --> 02:40:05,150 Soe o ataque! Avancem para cima deles! 1367 02:40:05,775 --> 02:40:07,942 Ataquem! 1368 02:41:26,859 --> 02:41:28,276 Acabe com ele! 1369 02:41:51,651 --> 02:41:53,026 Sigam-me! 1370 02:41:54,943 --> 02:41:57,526 Pegue as rédeas. Puxe para a esquerda! 1371 02:41:59,945 --> 02:42:01,195 Esquerda! 1372 02:42:18,653 --> 02:42:20,320 Mirem na cabeça! 1373 02:42:26,320 --> 02:42:29,570 Derrubem-nos! Derrubem-nos! Derrubem-nos! 1374 02:42:43,402 --> 02:42:44,944 Merry! 1375 02:43:58,362 --> 02:44:00,404 Năo achei que fosse terminar assim. 1376 02:44:01,696 --> 02:44:03,154 Terminar? 1377 02:44:04,321 --> 02:44:06,487 Năo, a jornada năo termina aqui. 1378 02:44:09,029 --> 02:44:12,112 A morte é apenas outro caminho... 1379 02:44:12,654 --> 02:44:14,404 ...um caminho que todos devemos tomar. 1380 02:44:15,654 --> 02:44:19,112 A cortina de chuva cinzenta deste mundo se dissipa... 1381 02:44:19,279 --> 02:44:22,904 ...e tudo se transforma em vidro prateado. 1382 02:44:25,073 --> 02:44:26,989 E entăo vocę vę. 1383 02:44:28,948 --> 02:44:31,323 O que, Gandalf? 1384 02:44:32,489 --> 02:44:33,781 Vę o quę? 1385 02:44:35,031 --> 02:44:37,239 Praias brancas... 1386 02:44:38,948 --> 02:44:41,323 ...e além... 1387 02:44:42,781 --> 02:44:44,531 ...um distante campo verde... 1388 02:44:45,281 --> 02:44:48,198 ...sob um rápido nascer do sol. 1389 02:44:52,448 --> 02:44:53,823 Bem... 1390 02:44:53,948 --> 02:44:55,614 ...năo parece tăo ruim. 1391 02:44:55,781 --> 02:44:57,198 Năo. 1392 02:44:59,198 --> 02:45:00,863 Năo é. 1393 02:45:17,322 --> 02:45:20,572 Reúnam-se ŕ minha volta! Ŕ minha volta! 1394 02:45:41,282 --> 02:45:45,824 Delicie-se com a sua carne. 1395 02:45:50,157 --> 02:45:52,532 Eu o matarei se tocá-lo. 1396 02:45:52,699 --> 02:45:58,199 Năo fique no caminho de um Nazgűl e sua presa. 1397 02:47:06,576 --> 02:47:09,742 Atrasados como sempre, sua corja de piratas! 1398 02:47:10,201 --> 02:47:12,409 Uma luta de espadas está para começar. 1399 02:47:12,617 --> 02:47:15,826 Andem, seus ratos do mar, saiam dos seus barcos! 1400 02:47:31,283 --> 02:47:33,408 Há o bastante para nós dois. 1401 02:47:33,575 --> 02:47:35,658 Que vença o melhor Anăo. 1402 02:47:53,116 --> 02:47:55,366 Sua tola. 1403 02:47:55,533 --> 02:47:58,908 Nenhum homem pode me matar. 1404 02:48:01,285 --> 02:48:04,452 Morra agora. 1405 02:48:15,160 --> 02:48:17,160 Eu năo sou homem. 1406 02:48:34,577 --> 02:48:37,160 - Quinze! Dezesseis! - Dezessete! 1407 02:48:44,952 --> 02:48:46,910 Merry! 1408 02:49:28,870 --> 02:49:30,704 Legolas! 1409 02:49:53,078 --> 02:49:55,453 Trinta e tręs, trinta e quatro. 1410 02:50:42,538 --> 02:50:44,913 Ainda só conta como um! 1411 02:50:45,121 --> 02:50:47,246 Tudo bem, entăo. Vamos! 1412 02:51:30,996 --> 02:51:33,788 Eu reconheço seu rosto... 1413 02:51:35,663 --> 02:51:37,540 ...Éowyn. 1414 02:51:40,082 --> 02:51:42,457 Meus olhos se escurecem. 1415 02:51:43,623 --> 02:51:44,998 Năo. 1416 02:51:45,707 --> 02:51:47,290 Năo. 1417 02:51:49,582 --> 02:51:52,040 Eu vou salvá-lo. 1418 02:51:53,373 --> 02:51:55,748 Vocę já salvou. 1419 02:51:59,373 --> 02:52:00,998 Éowyn... 1420 02:52:02,498 --> 02:52:04,998 ...meu corpo está destruído. 1421 02:52:10,040 --> 02:52:12,497 Vocę tem que me deixar ir. 1422 02:52:18,414 --> 02:52:20,956 Ir para meus ancestrais... 1423 02:52:22,414 --> 02:52:25,289 ...em cuja importante companhia... 1424 02:52:25,747 --> 02:52:29,081 ... agora poderei estar sem me envergonhar. 1425 02:52:45,664 --> 02:52:47,289 Éowyn. 1426 02:53:33,833 --> 02:53:36,291 Liberte-nos. 1427 02:53:38,166 --> 02:53:39,874 Má idéia. 1428 02:53:40,041 --> 02:53:43,916 Muito úteis esses garotos, apesar de já estarem mortos. 1429 02:53:44,041 --> 02:53:46,041 Vocę nos deu sua palavra. 1430 02:53:47,833 --> 02:53:49,916 Eu considero seu juramento cumprido. 1431 02:53:51,291 --> 02:53:52,583 Văo. 1432 02:53:53,499 --> 02:53:55,166 Fiquem em paz. 1433 02:56:37,629 --> 02:56:38,879 Merry. 1434 02:56:40,463 --> 02:56:42,504 Merry! 1435 02:56:58,088 --> 02:56:59,379 Merry, sou eu. 1436 02:57:02,003 --> 02:57:03,545 É o Pippin. 1437 02:57:06,045 --> 02:57:08,295 Eu sabia que vocę me encontraria. 1438 02:57:08,503 --> 02:57:09,753 Sim. 1439 02:57:12,087 --> 02:57:14,212 Vocę vai me deixar? 1440 02:57:14,795 --> 02:57:16,462 Năo, Merry. 1441 02:57:17,753 --> 02:57:20,003 Eu vou cuidar de vocę. 1442 02:58:04,005 --> 02:58:05,464 Tire as măos! 1443 02:58:05,630 --> 02:58:08,797 Esta camisa brilhante é minha. 1444 02:58:09,005 --> 02:58:13,172 Ela vai para o Grande Olho como tudo o mais. 1445 02:58:14,714 --> 02:58:18,505 Eu năo aceito ordens de ratos fedorentos de Morgul! 1446 02:58:19,422 --> 02:58:24,589 Se vocę pegá-la, vou enfiar esta espada em vocę. 1447 02:58:45,297 --> 02:58:47,005 Este verme tentou me matar. 1448 02:58:47,214 --> 02:58:48,966 Matem-no! 1449 03:00:32,217 --> 03:00:34,217 Isso é por Frodo! 1450 03:00:34,550 --> 03:00:36,675 E pelo Condado! 1451 03:00:40,258 --> 03:00:42,425 E esta é pelo meu pai! 1452 03:01:11,925 --> 03:01:15,219 Pare de gemer, seu rato. 1453 03:01:16,344 --> 03:01:21,052 Vou sangrar vocę como a um porco. 1454 03:01:28,427 --> 03:01:30,094 Năo se eu o acertar antes. 1455 03:01:30,260 --> 03:01:31,802 Sam! 1456 03:01:36,844 --> 03:01:38,885 Oh, Sam, sinto muito. 1457 03:01:39,052 --> 03:01:41,094 Sinto muito por tudo. 1458 03:01:41,594 --> 03:01:45,219 - Vamos sair daqui. - É muito tarde. Acabou. 1459 03:01:45,427 --> 03:01:48,302 Eles o levaram, Sam... 1460 03:01:49,134 --> 03:01:50,551 ...eles levaram o anel! 1461 03:01:51,343 --> 03:01:54,051 Desculpe-me, mas năo levaram. 1462 03:02:06,051 --> 03:02:08,218 Eu pensei que vocę tivesse morrido. 1463 03:02:08,634 --> 03:02:10,301 Entăo eu o peguei. 1464 03:02:11,509 --> 03:02:13,593 Só por segurança. 1465 03:02:14,843 --> 03:02:16,593 Entregue-o para mim. 1466 03:02:20,176 --> 03:02:22,343 Dę-me o Anel, Sam. 1467 03:02:27,011 --> 03:02:28,261 Sam. 1468 03:02:29,845 --> 03:02:31,803 Dę-me o Anel. 1469 03:02:52,553 --> 03:02:53,761 Vocę tem que entender. 1470 03:02:57,345 --> 03:02:59,136 O Anel é meu fardo. 1471 03:03:00,345 --> 03:03:02,470 Ele o destruirá, Sam. 1472 03:03:05,636 --> 03:03:07,636 Vamos, Sr. Frodo. 1473 03:03:08,970 --> 03:03:10,595 É melhor encontrarmos suas roupas. 1474 03:03:10,761 --> 03:03:13,761 Vocę năo pode andar aqui em Mordor sem vestir nada. 1475 03:03:35,470 --> 03:03:37,763 Conseguimos, Sr. Frodo. 1476 03:03:38,263 --> 03:03:40,555 Chegamos a Mordor. 1477 03:03:41,888 --> 03:03:43,597 Há tantos deles. 1478 03:03:44,513 --> 03:03:47,097 Nunca passaremos sem que nos vejam. 1479 03:03:52,180 --> 03:03:55,555 É ele, o Olho. 1480 03:04:03,263 --> 03:04:05,847 Temos que entrar lá, Sr. Frodo. 1481 03:04:06,347 --> 03:04:08,430 Năo há nada para ele. 1482 03:04:11,347 --> 03:04:15,846 Vamos. Vamos descer a montanha, para começar. 1483 03:04:25,179 --> 03:04:28,429 Frodo está além de minha visăo. 1484 03:04:29,762 --> 03:04:32,554 A escuridăo está se aprofundando. 1485 03:04:32,804 --> 03:04:35,137 Se Sauron tivesse o Anel, nós saberíamos. 1486 03:04:35,346 --> 03:04:37,304 É só uma questăo de tempo. 1487 03:04:38,846 --> 03:04:41,221 Ele sofreu uma derrota, sim... 1488 03:04:42,304 --> 03:04:46,846 ...mas atrás dos portőes de Mordor, nosso inimigo está se reagrupando. 1489 03:04:47,012 --> 03:04:48,806 Deixe-o ficar lá. 1490 03:04:48,973 --> 03:04:51,681 Deixe-o apodrecer! Por que devemos nos importar? 1491 03:04:51,848 --> 03:04:57,014 Porque agora 10.000 Orcs estăo entre Frodo e a Montanha da Perdiçăo. 1492 03:05:03,723 --> 03:05:08,181 - Eu o enviei para sua morte. - Năo. 1493 03:05:10,264 --> 03:05:12,014 Ainda há esperança para Frodo. 1494 03:05:12,348 --> 03:05:16,473 Ele precisa de tempo e uma passagem segura pela planície de Gorgoroth. 1495 03:05:17,556 --> 03:05:20,139 - Nós podemos dar isso a ele. - Como? 1496 03:05:20,431 --> 03:05:23,181 Chamando a atençăo do exército de Sauron. 1497 03:05:23,348 --> 03:05:25,431 Esvaziando suas terras. 1498 03:05:25,681 --> 03:05:28,764 Entăo devemos reunir nossas forças e marchar até o Portăo Negro. 1499 03:05:29,431 --> 03:05:32,348 Năo podemos vencer através da força das armas. 1500 03:05:32,556 --> 03:05:34,098 Năo sozinhos. 1501 03:05:34,389 --> 03:05:39,889 Mas podemos dar chance a Frodo se mantivermos o Olho de Sauron em nós. 1502 03:05:41,764 --> 03:05:45,556 Mantę-lo cego a tudo o mais que se mova! 1503 03:05:46,264 --> 03:05:47,514 Uma distraçăo. 1504 03:05:47,681 --> 03:05:49,431 Certeza de morte! 1505 03:05:49,598 --> 03:05:52,389 Pequenas chances de sucesso! 1506 03:05:53,264 --> 03:05:54,848 O que estamos esperando? 1507 03:05:55,431 --> 03:05:57,889 Sauron suspeitará ser uma armadilha. 1508 03:05:58,598 --> 03:06:00,681 Ele năo morderá a isca. 1509 03:06:02,183 --> 03:06:04,641 Eu acho que morderá. 1510 03:06:39,099 --> 03:06:41,724 Há muito tempo me persegue. 1511 03:06:42,599 --> 03:06:43,849 Há muito tempo eu o engano. 1512 03:06:45,724 --> 03:06:47,265 Nunca mais. 1513 03:06:48,974 --> 03:06:51,432 Contemple a Espada de Elendil! 1514 03:07:35,892 --> 03:07:38,434 A cidade está silenciosa. 1515 03:07:40,142 --> 03:07:43,142 Năo restou mais calor no sol. 1516 03:07:43,934 --> 03:07:45,642 O frio cresce. 1517 03:07:48,601 --> 03:07:51,684 É apenas a umidade da primeira chuva de primavera. 1518 03:07:58,059 --> 03:08:01,309 Năo creio que esta escuridăo permaneça. 1519 03:08:29,894 --> 03:08:31,478 Veja, os Orcs... 1520 03:08:32,019 --> 03:08:34,019 ...estăo partindo. 1521 03:08:35,061 --> 03:08:37,144 Viu, Sr. Frodo? 1522 03:08:37,353 --> 03:08:39,686 ...até que enfim, sorte. 1523 03:08:39,853 --> 03:08:41,644 Mexam-se, suas lesmas! 1524 03:08:42,936 --> 03:08:46,353 Vamos! Mais rápido! 1525 03:08:54,311 --> 03:08:57,561 Depressa, seus vermes! 1526 03:08:57,769 --> 03:09:01,977 Vou chicoteá-los até os ossos! 1527 03:09:04,893 --> 03:09:06,477 Vamos! 1528 03:09:06,643 --> 03:09:09,018 O que eu falei? 1529 03:09:09,143 --> 03:09:13,268 Em formaçăo! Mantenham a formaçăo! Depressa! 1530 03:09:15,852 --> 03:09:17,352 Levantem-se! 1531 03:09:17,685 --> 03:09:20,393 Vamos, seus vermes! 1532 03:09:20,560 --> 03:09:24,185 Vocęs dois văo direto para a linha da frente! 1533 03:09:24,393 --> 03:09:29,268 Agora mexam-se! Em frente! Depressa! Mexam-se! 1534 03:09:42,270 --> 03:09:46,104 Para o Portăo, seus imprestáveis! Mexam-se! 1535 03:09:55,479 --> 03:09:59,062 Năo sabem que estamos em guerra? 1536 03:10:21,395 --> 03:10:24,229 Companhia, alto! 1537 03:10:28,104 --> 03:10:31,479 Inspeçăo! 1538 03:10:31,645 --> 03:10:34,104 Sam, me ajude. 1539 03:10:34,229 --> 03:10:36,062 Sr. Frodo! 1540 03:10:38,770 --> 03:10:41,354 Fique de pé, Sr. Frodo! Fique de pé! 1541 03:10:41,520 --> 03:10:43,354 Está muito pesado. 1542 03:10:52,481 --> 03:10:53,647 Ah, năo. 1543 03:10:59,272 --> 03:11:01,272 O que eu faço? O que faremos? 1544 03:11:04,356 --> 03:11:05,522 - Me bata. - O quę? 1545 03:11:05,647 --> 03:11:07,689 Me bata, Sam. Comece uma briga! 1546 03:11:07,897 --> 03:11:09,397 Saia de cima de mim! 1547 03:11:10,064 --> 03:11:12,481 Ninguém me empurra, seu monstro asqueroso! 1548 03:11:21,106 --> 03:11:23,147 Saia de cima de mim! 1549 03:11:24,064 --> 03:11:25,938 Separem! Separem! 1550 03:11:28,521 --> 03:11:33,063 Vou arrancar suas tripas se năo acalmar esse tumulto. 1551 03:11:33,271 --> 03:11:35,605 Vamos, Sam. Agora! 1552 03:11:44,563 --> 03:11:46,063 Em frente, seus vermes! 1553 03:11:46,271 --> 03:11:48,146 Voltem ŕs linhas! 1554 03:12:48,815 --> 03:12:50,815 Năo posso... 1555 03:12:50,982 --> 03:12:54,815 Năo posso... năo posso ficar com o anel, Sam. 1556 03:12:55,023 --> 03:12:56,065 É... 1557 03:12:56,273 --> 03:12:58,815 É um peso enorme para carregar. 1558 03:12:59,732 --> 03:13:00,732 É... 1559 03:13:00,898 --> 03:13:02,857 ...um peso enorme. 1560 03:13:07,857 --> 03:13:10,315 Vamos para lá, o mais rápido possível. 1561 03:13:11,773 --> 03:13:14,900 Năo há por que levar nada que năo formos precisar. 1562 03:13:30,067 --> 03:13:31,900 Sr. Frodo. 1563 03:13:33,400 --> 03:13:34,900 Olhe. 1564 03:13:37,567 --> 03:13:39,317 Existe luz... 1565 03:13:39,692 --> 03:13:42,067 ...e beleza lá em cima... 1566 03:13:42,234 --> 03:13:43,984 ...que nenhuma sombra pode tocar. 1567 03:14:35,026 --> 03:14:36,693 Pegue do meu. 1568 03:14:37,151 --> 03:14:39,276 Ainda há algumas gotas. 1569 03:14:54,485 --> 03:14:57,026 Năo sobrará nada para a viagem de volta. 1570 03:14:57,985 --> 03:15:01,193 Eu năo acho que haverá uma viagem de volta, Sr. Frodo. 1571 03:15:54,070 --> 03:15:56,195 Frodo, abaixe-se! 1572 03:15:57,987 --> 03:15:59,903 Esconda-se! 1573 03:16:10,028 --> 03:16:12,028 Frodo! 1574 03:16:18,444 --> 03:16:19,444 Onde eles estăo? 1575 03:16:55,404 --> 03:16:58,446 Que o Senhor das Terras Negras se aproxime! 1576 03:16:59,363 --> 03:17:02,196 Que a justiça seja lançada sobre ele! 1577 03:17:45,696 --> 03:17:49,654 Meu mestre, Sauron o Grande, lhes dá as boas-vindas. 1578 03:17:55,488 --> 03:17:59,196 Há alguém nessa multidăo com autoridade para tratar comigo? 1579 03:17:59,571 --> 03:18:02,698 Năo viemos para tratar com Sauron... 1580 03:18:02,906 --> 03:18:05,865 ...o desleal e maldito. 1581 03:18:06,031 --> 03:18:09,448 Diga isto ao seu mestre: Os exércitos de Mordor devem ser dispensados. 1582 03:18:09,615 --> 03:18:12,281 Ele deve partir destas terras e nunca mais voltar. 1583 03:18:13,323 --> 03:18:15,823 Velho Cinzento. 1584 03:18:17,281 --> 03:18:21,573 Tenho uma lembrança que me ordenaram lhe mostrar. 1585 03:18:26,573 --> 03:18:27,906 Frodo. 1586 03:18:30,740 --> 03:18:32,198 Frodo! 1587 03:18:33,198 --> 03:18:34,406 - Silęncio. - Năo! 1588 03:18:35,240 --> 03:18:36,573 Silęncio! 1589 03:18:38,364 --> 03:18:42,114 O pequeno era querido por vocęs, percebo. 1590 03:18:43,155 --> 03:18:47,155 Saibam que ele sofreu bastante nas măos de seu anfitriăo. 1591 03:18:52,739 --> 03:18:58,489 Quem imaginaria que alguém tăo pequeno suportaria tanta dor? 1592 03:19:01,114 --> 03:19:03,239 E ele suportou, Gandalf. 1593 03:19:03,405 --> 03:19:05,155 Ele suportou. 1594 03:19:12,155 --> 03:19:13,657 E quem é este? 1595 03:19:13,824 --> 03:19:15,866 O herdeiro de Isildur? 1596 03:19:16,074 --> 03:19:19,032 Para ser rei, é preciso mais do que uma espada élfica quebrada. 1597 03:19:23,824 --> 03:19:26,407 Acho que isso conclui as negociaçőes. 1598 03:19:28,574 --> 03:19:29,741 Năo acredito nisso. 1599 03:19:31,741 --> 03:19:33,116 Năo acreditarei. 1600 03:19:49,241 --> 03:19:51,032 Recuem! 1601 03:19:51,324 --> 03:19:53,366 Recuem! 1602 03:20:05,574 --> 03:20:07,616 Ela se foi, Sr. Frodo. 1603 03:20:10,116 --> 03:20:13,074 A luz se moveu em direçăo ao norte. 1604 03:20:13,282 --> 03:20:15,032 Algo chamou sua atençăo. 1605 03:20:32,618 --> 03:20:35,368 Mantenham posiçăo! Mantenham posiçăo! 1606 03:20:37,409 --> 03:20:41,409 Filhos de Gondor, de Rohan, meus irmăos! 1607 03:20:44,326 --> 03:20:46,201 Eu vejo em seus olhos... 1608 03:20:46,618 --> 03:20:50,576 ...o mesmo medo que toma meu coraçăo. 1609 03:20:52,618 --> 03:20:56,493 Pode chegar o dia em que a coragem dos homens acabará... 1610 03:20:56,659 --> 03:20:59,909 ...e que esqueceremos nossos amigos e quebraremos os laços de amizade... 1611 03:21:00,076 --> 03:21:02,783 ...mas năo será hoje! 1612 03:21:03,117 --> 03:21:06,117 Uma hora de lobos e de escudos quebrados... 1613 03:21:06,283 --> 03:21:09,158 ...quando a Era dos Homens se arruinará... 1614 03:21:09,325 --> 03:21:11,783 ...mas năo será hoje! 1615 03:21:11,950 --> 03:21:13,658 Hoje, nós lutaremos! 1616 03:21:15,492 --> 03:21:19,783 Por tudo o que queremos bem nesta boa terra... 1617 03:21:19,950 --> 03:21:24,158 ...eu exijo que resistam, Homens do Ocidente! 1618 03:22:52,662 --> 03:22:56,162 Eu nunca pensei que morreria lutando ao lado de um Elfo. 1619 03:22:56,662 --> 03:22:59,037 Que tal ao lado de um amigo? 1620 03:23:02,496 --> 03:23:04,329 Sim. 1621 03:23:05,162 --> 03:23:06,912 Eu poderia fazer isso. 1622 03:23:37,203 --> 03:23:39,328 Vocę se lembra do Condado, Sr. Frodo? 1623 03:23:42,245 --> 03:23:44,536 A Primavera chegará em breve. 1624 03:23:45,370 --> 03:23:48,036 E as orquídeas desabrocharăo. 1625 03:23:48,203 --> 03:23:51,870 E os pássaros farăo seus ninhos na folhagem densa. 1626 03:23:53,245 --> 03:23:57,245 E as pessoas văo semear a cevada nos campos... 1627 03:23:58,286 --> 03:24:02,663 ...e comerăo os primeiros morangos com creme. 1628 03:24:04,580 --> 03:24:07,080 Vocę se lembra do gosto dos morangos? 1629 03:24:08,705 --> 03:24:10,372 Năo, Sam. 1630 03:24:10,538 --> 03:24:13,497 Eu năo me lembro do gosto de comida... 1631 03:24:14,622 --> 03:24:17,913 ...nem do som da água... 1632 03:24:18,080 --> 03:24:21,663 ...nem do toque da grama. 1633 03:24:22,622 --> 03:24:24,163 Eu estou... 1634 03:24:25,038 --> 03:24:26,455 ...nu, na escuridăo. 1635 03:24:28,122 --> 03:24:30,413 Năo há... Năo há nada. 1636 03:24:30,580 --> 03:24:35,288 Nenhum véu entre mim e a roda de fogo. 1637 03:24:36,538 --> 03:24:38,413 Eu posso vę-lo... 1638 03:24:38,913 --> 03:24:40,538 ...com meus olhos abertos. 1639 03:24:41,580 --> 03:24:44,080 Entăo vamos nos livrar disso... 1640 03:24:44,622 --> 03:24:46,913 ...de uma vez por todas. 1641 03:24:47,580 --> 03:24:49,663 Vamos, Sr. Frodo. 1642 03:24:49,872 --> 03:24:52,455 Năo posso carregá-lo para vocę... 1643 03:24:52,913 --> 03:24:54,955 ...mas posso carregar vocę! 1644 03:24:55,455 --> 03:24:57,247 Vamos! 1645 03:25:27,624 --> 03:25:30,624 Aragorn. 1646 03:25:42,165 --> 03:25:44,790 Elessar. 1647 03:25:56,748 --> 03:25:59,164 Por Frodo. 1648 03:26:34,125 --> 03:26:35,583 Veja, Sr. Frodo. 1649 03:26:36,333 --> 03:26:38,541 Uma entrada. 1650 03:26:39,166 --> 03:26:40,791 Estamos quase lá. 1651 03:26:43,125 --> 03:26:47,083 Hobbits espertos para subir tăo alto! 1652 03:27:01,000 --> 03:27:02,666 Năo deve entrar lá. 1653 03:27:04,250 --> 03:27:06,625 Năo deve machucar o precioso! 1654 03:27:06,833 --> 03:27:08,583 Vocę jurou! 1655 03:27:08,750 --> 03:27:10,875 Jurou pelo precioso! 1656 03:27:12,708 --> 03:27:14,625 Sméagol prometeu! 1657 03:27:15,625 --> 03:27:17,625 Sméagol mentiu. 1658 03:27:32,458 --> 03:27:34,541 Năo! 1659 03:28:10,127 --> 03:28:12,002 Frodo! 1660 03:28:39,042 --> 03:28:40,876 Águias. 1661 03:28:42,209 --> 03:28:43,709 As águias estăo vindo! 1662 03:29:06,544 --> 03:29:08,503 Frodo! 1663 03:29:13,711 --> 03:29:15,044 Estou aqui, Sam. 1664 03:29:22,503 --> 03:29:24,086 Destrua-o! 1665 03:29:34,669 --> 03:29:37,919 Vamos! Agora! 1666 03:29:38,086 --> 03:29:40,669 Jogue-o no fogo! 1667 03:29:54,086 --> 03:29:56,753 O que está esperando? 1668 03:29:58,628 --> 03:30:00,961 Deixe-o cair! 1669 03:30:34,130 --> 03:30:36,421 O Anel é meu. 1670 03:30:39,962 --> 03:30:41,754 Năo. 1671 03:30:42,087 --> 03:30:43,462 Năo. 1672 03:30:51,837 --> 03:30:54,504 Năo! 1673 03:32:38,924 --> 03:32:40,841 Sim! 1674 03:32:42,049 --> 03:32:43,716 Sim! 1675 03:32:44,883 --> 03:32:47,716 Precioso! Precioso! 1676 03:32:47,883 --> 03:32:51,049 Precioso! Precioso! 1677 03:33:43,967 --> 03:33:45,800 Me dę sua măo! 1678 03:33:54,134 --> 03:33:56,550 Pegue minha măo! 1679 03:33:59,259 --> 03:34:00,550 Năo! 1680 03:34:07,842 --> 03:34:09,800 Năo solte. 1681 03:34:14,384 --> 03:34:15,967 Năo solte. 1682 03:34:17,550 --> 03:34:19,009 Estenda! 1683 03:35:48,218 --> 03:35:51,093 Frodo! 1684 03:35:51,635 --> 03:35:54,676 Frodo! 1685 03:37:16,014 --> 03:37:17,847 Já foi. 1686 03:37:22,389 --> 03:37:24,097 Está feito. 1687 03:37:24,555 --> 03:37:26,597 Sim, Sr. Frodo. 1688 03:37:28,014 --> 03:37:30,389 Acabou, agora. 1689 03:37:56,054 --> 03:37:58,388 Eu posso ver o Condado. 1690 03:38:00,596 --> 03:38:02,929 O Rio Brandevinho. 1691 03:38:05,054 --> 03:38:07,054 A Rua Bolsinho. 1692 03:38:09,388 --> 03:38:12,096 Os fogos de Gandalf. 1693 03:38:12,554 --> 03:38:16,304 As luzes na Festa das Árvores. 1694 03:38:17,763 --> 03:38:20,888 A Rosinha dançando. 1695 03:38:22,096 --> 03:38:24,763 Ela tinha fitas no cabelo. 1696 03:38:27,723 --> 03:38:30,640 Se eu fosse me casar com alguém... 1697 03:38:31,598 --> 03:38:33,806 ...teria sido com ela. 1698 03:38:35,223 --> 03:38:37,306 Teria sido com ela. 1699 03:38:49,515 --> 03:38:52,723 Estou feliz em estar com vocę, Samwise Gamgi... 1700 03:38:56,931 --> 03:38:59,931 ...aqui no fim de todas as coisas. 1701 03:40:49,557 --> 03:40:51,601 Gandalf? 1702 03:41:11,268 --> 03:41:13,268 Frodo! 1703 03:41:33,059 --> 03:41:34,851 Gimli! 1704 03:43:17,854 --> 03:43:21,604 Agora vęm os dias do Rei. 1705 03:43:26,604 --> 03:43:28,896 Que eles sejam abençoados. 1706 03:43:49,229 --> 03:43:51,896 Este dia năo pertence a um homem... 1707 03:43:52,021 --> 03:43:53,937 ...mas a todos. 1708 03:43:55,604 --> 03:43:58,521 Vamos juntos reconstruir este mundo... 1709 03:43:58,687 --> 03:44:02,896 ...para que o compartilhemos nos dias de paz. 1710 03:46:37,399 --> 03:46:39,482 Meus amigos... 1711 03:46:44,732 --> 03:46:47,440 ...năo reverenciem a ninguém. 1712 03:47:31,608 --> 03:47:33,775 E assim foi. 1713 03:47:33,900 --> 03:47:37,525 A quarta era da Terra-Média começou. 1714 03:47:37,775 --> 03:47:40,233 E a Sociedade do Anel... 1715 03:47:40,400 --> 03:47:44,900 ...apesar de eternamente ligada pela amizade e amor... 1716 03:47:45,066 --> 03:47:47,525 ...terminou. 1717 03:47:52,525 --> 03:47:57,275 Treze meses desde o dia em que Gandalf nos enviou nesta longa jornada... 1718 03:47:57,483 --> 03:48:01,691 ...e nos encontramos olhando para uma paisagem familiar. 1719 03:48:04,235 --> 03:48:06,943 Estávamos em casa. 1720 03:48:13,485 --> 03:48:15,402 Oi. 1721 03:48:32,568 --> 03:48:34,777 Ei, cuidado com a abóbora. 1722 03:49:22,862 --> 03:49:24,445 Pegue mais uma, Rosinha. 1723 03:49:24,612 --> 03:49:26,570 Boa noite, rapazes. 1724 03:50:24,153 --> 03:50:28,155 Como se faz para retornar ŕ sua vida antiga? 1725 03:50:29,488 --> 03:50:31,696 Como vocę pode continuar... 1726 03:50:31,863 --> 03:50:37,113 ...quando, em seu coraçăo, vocę começa a entender... 1727 03:50:38,321 --> 03:50:41,321 ...que năo há volta? 1728 03:50:41,988 --> 03:50:45,655 Há certas coisas que o tempo năo pode curar... 1729 03:50:46,196 --> 03:50:49,113 ...algumas feridas săo tăo profundas... 1730 03:50:50,821 --> 03:50:53,696 ...que permanecem para sempre. 1731 03:51:14,696 --> 03:51:17,405 "Lá e de volta outra vez: Um conto de Hobbits", por Bilbo Bolseiro 1732 03:51:31,863 --> 03:51:33,696 Sr. Frodo? 1733 03:51:37,071 --> 03:51:38,405 O que foi? 1734 03:51:40,282 --> 03:51:44,198 Já se passaram quatro anos desde o Topo do Vento, Sam. 1735 03:51:44,907 --> 03:51:47,615 E nunca sarou completamente. 1736 03:51:51,573 --> 03:51:56,823 "Lá e de volta outra vez: Um conto de Hobbits", por Bilbo Bolseiro. 1737 03:51:57,573 --> 03:52:01,407 "E O Senhor dos Anéis", por Frodo Bolseiro. 1738 03:52:01,865 --> 03:52:03,990 Vocę terminou. 1739 03:52:06,907 --> 03:52:08,407 Ainda năo. 1740 03:52:09,198 --> 03:52:11,782 Ainda tem espaço para um pouco mais. 1741 03:52:14,448 --> 03:52:18,614 Bilbo me disse que sua parte nesta história terminaria... 1742 03:52:18,822 --> 03:52:22,114 ...e que cada um de nós deveria entrar e sair da história. 1743 03:52:22,989 --> 03:52:25,822 A história de Bilbo acabou agora. 1744 03:52:26,322 --> 03:52:29,239 Năo haveria mais jornadas para ele... 1745 03:52:29,406 --> 03:52:30,947 ...exceto uma. 1746 03:52:31,697 --> 03:52:35,239 Diga-me de novo, rapaz, para onde estamos indo? 1747 03:52:35,406 --> 03:52:37,447 Para o Porto, Bilbo. 1748 03:52:37,572 --> 03:52:40,322 Os Elfos deram-lhe uma honra especial. 1749 03:52:40,489 --> 03:52:43,156 Um lugar no último navio a deixar a Terra-Média. 1750 03:52:44,822 --> 03:52:46,489 Frodo... 1751 03:52:47,947 --> 03:52:52,449 ...há alguma possibilidade de ver aquele meu velho Anel de novo? 1752 03:52:53,116 --> 03:52:55,324 Aquele que eu lhe dei? 1753 03:52:58,949 --> 03:53:01,116 Sinto muito, tio. 1754 03:53:03,699 --> 03:53:06,283 Mas acho que o perdi. 1755 03:53:08,908 --> 03:53:10,366 Pena. 1756 03:53:13,074 --> 03:53:16,949 Eu gostaria de segurá-lo mais uma vez. 1757 03:53:46,074 --> 03:53:51,158 Bem, esta é uma coisa que năo tinha visto antes. 1758 03:54:05,368 --> 03:54:08,660 O poder dos tręs anéis acabou. 1759 03:54:09,493 --> 03:54:12,243 Chegou a hora... 1760 03:54:12,493 --> 03:54:15,785 ...do domínio dos Homens. 1761 03:54:16,826 --> 03:54:19,743 O mar nos chama para casa. 1762 03:54:28,160 --> 03:54:30,243 Acho que estou... 1763 03:54:30,493 --> 03:54:34,868 ...pronto para outra aventura. 1764 03:55:05,909 --> 03:55:08,200 Adeus... 1765 03:55:08,367 --> 03:55:11,117 ...meus bravos Hobbits. 1766 03:55:13,075 --> 03:55:15,117 Meu trabalho acabou. 1767 03:55:18,994 --> 03:55:23,911 Aqui, por fim, nas praias do mar... 1768 03:55:24,536 --> 03:55:27,369 ...chega ao fim a nossa Sociedade. 1769 03:55:30,952 --> 03:55:33,494 Eu năo direi, "Năo chorem"... 1770 03:55:34,119 --> 03:55:38,161 ...pois nem todas as lágrimas săo ruins. 1771 03:55:55,702 --> 03:55:57,577 Chegou a hora, Frodo. 1772 03:56:03,161 --> 03:56:05,161 O que ele quer dizer? 1773 03:56:07,577 --> 03:56:10,452 Nós devíamos salvar o Condado, Sam. 1774 03:56:12,036 --> 03:56:14,827 E ele foi salvo. 1775 03:56:18,536 --> 03:56:21,119 Mas năo para mim. 1776 03:56:22,036 --> 03:56:24,494 Năo está falando sério. 1777 03:56:25,744 --> 03:56:27,829 Vocę năo pode ir. 1778 03:56:36,246 --> 03:56:39,038 As últimas páginas săo suas, Sam. 1779 04:00:12,083 --> 04:00:14,958 Meu caro Sam: 1780 04:00:16,833 --> 04:00:20,167 Năo pode ser sempre dividido em dois. 1781 04:00:20,375 --> 04:00:24,458 Vocę deverá ser completo por muitos anos. 1782 04:00:25,292 --> 04:00:30,667 Vocę tem muito a desfrutar e para ser e fazer. 1783 04:00:32,000 --> 04:00:35,167 Sua parte na história continuará. 1784 04:00:35,833 --> 04:00:37,667 Bem... 1785 04:00:39,583 --> 04:00:41,250 ...estou de volta.