1 00:00:34,000 --> 00:00:41,300 The Lord of the Rings The Return of the King 2 00:01:17,500 --> 00:01:19,124 Sméagol! 3 00:01:19,293 --> 00:01:21,535 Aku dapat ikan! 4 00:01:22,171 --> 00:01:24,164 Aku dapat ikan, Sméag. Sméagol! 5 00:01:24,340 --> 00:01:27,459 Ayo, tarik. Tarik. 6 00:01:35,684 --> 00:01:37,511 Déagol! 7 00:02:34,908 --> 00:02:36,735 Déagol? 8 00:02:39,288 --> 00:02:41,529 Déagol. 9 00:02:57,347 --> 00:02:59,423 Berikan itu pada kami, Déagol, Cintaku. 10 00:03:04,395 --> 00:03:05,676 Kenapa? 11 00:03:06,772 --> 00:03:09,014 Karena... 12 00:03:09,191 --> 00:03:12,940 ...ini hari ulang tahunku dan aku menginginkannya. 13 00:04:46,995 --> 00:04:52,238 Milikku yang berharga. 14 00:04:59,799 --> 00:05:02,716 Mereka mengutuk kita. 15 00:05:02,885 --> 00:05:04,260 Pembunuh. 16 00:05:04,429 --> 00:05:06,884 "Pembunuh", begitu mereka menyebut kita. 17 00:05:07,056 --> 00:05:11,847 Mereka mengutuk dan mengusir kita. 18 00:05:12,978 --> 00:05:14,686 Gollum. 19 00:05:14,854 --> 00:05:16,563 Gollum. 20 00:05:16,732 --> 00:05:18,688 Gollum. 21 00:05:22,237 --> 00:05:25,238 Dan kita menangis, Yang Berharga. 22 00:05:25,406 --> 00:05:28,989 Kita menangis karena kesendirian. 23 00:05:31,579 --> 00:05:35,363 Dan kedinginan yang menjalari kaki. 24 00:05:36,376 --> 00:05:40,753 Dan kita hanya ingin menangkap seekor ikan. 25 00:05:40,922 --> 00:05:44,172 Begitu lezatnya. 26 00:05:49,931 --> 00:05:54,058 Lalu kita lupa rasanya roti... 27 00:05:54,226 --> 00:05:57,844 ...suara pepohonan... 28 00:05:58,730 --> 00:06:01,934 ...semilirnya tiupan angin. 29 00:06:02,567 --> 00:06:08,238 Bahkan kita lupa nama kita sendiri. 30 00:06:16,373 --> 00:06:22,790 Milikku yang berharga. 31 00:07:07,047 --> 00:07:09,288 Bangun! 32 00:07:10,342 --> 00:07:12,002 Bangun! 33 00:07:12,177 --> 00:07:13,969 Bangun, Tukang Tidur. 34 00:07:14,137 --> 00:07:16,010 Kita harus pergi. 35 00:07:16,181 --> 00:07:18,850 Kita harus pergi secepatnya. 36 00:07:22,395 --> 00:07:25,479 Apa kau tak tidur, Tn. Frodo? 37 00:07:27,692 --> 00:07:30,230 Aku pastilah ketiduran. 38 00:07:31,612 --> 00:07:33,355 Tentu sebentar lagi mau malam. 39 00:07:33,530 --> 00:07:35,025 Tidak. 40 00:07:35,199 --> 00:07:37,108 Itu bukan mau malam. 41 00:07:37,284 --> 00:07:40,320 Bukan juga siang hari. 42 00:07:40,496 --> 00:07:43,069 Hari-hari semakin gelap. 43 00:07:47,336 --> 00:07:49,543 Ayo! 44 00:07:51,966 --> 00:07:54,207 Kita harus pergi! Tak ada waktu! 45 00:07:54,384 --> 00:07:56,756 Tidak sebelum Tn. Frodo menyantap sesuatu. 46 00:07:56,928 --> 00:07:59,799 Jangan buang waktu, Bodoh. 47 00:08:08,565 --> 00:08:09,845 Terimalah. 48 00:08:13,070 --> 00:08:14,896 Bagaimana denganmu? 49 00:08:15,071 --> 00:08:18,440 Aku tidak lapar. Setidaknya, tidak untuk roti lembas. 50 00:08:19,034 --> 00:08:20,408 Sam. 51 00:08:22,996 --> 00:08:24,538 Baiklah. 52 00:08:24,705 --> 00:08:27,196 Tak banyak roti yang tersisa. 53 00:08:27,375 --> 00:08:30,245 Kita harus berhemat atau kita akan kehabisan. 54 00:08:32,421 --> 00:08:35,339 Makanlah itu, Tn. Frodo. 55 00:08:35,507 --> 00:08:36,918 Aku telah menjatahnya. 56 00:08:37,426 --> 00:08:39,086 Seharusnya itu cukup. 57 00:08:41,263 --> 00:08:42,461 Cukup untuk apa? 58 00:08:44,141 --> 00:08:45,884 Perjalanan pulang. 59 00:08:53,733 --> 00:08:56,058 Ayo, Hobbit. 60 00:08:57,445 --> 00:08:59,319 Sekarang sudah sangat dekat. 61 00:08:59,489 --> 00:09:02,739 Sangat dekat menuju Mordor. 62 00:09:02,909 --> 00:09:05,578 Tiada tempat aman di sini. 63 00:09:05,745 --> 00:09:07,903 Cepat. 64 00:10:00,298 --> 00:10:02,006 Ini enak. 65 00:10:02,926 --> 00:10:04,669 Tentu saja dari Shire. 66 00:10:06,888 --> 00:10:09,011 Daun Longbottom. 67 00:10:14,354 --> 00:10:18,683 Aku seperti berada di Green Dragon. 68 00:10:19,775 --> 00:10:23,025 - Green Dragon. - Segelas bir di tanganku. 69 00:10:23,195 --> 00:10:27,774 Mengistirahatkan kakiku setelah bekerja keras. 70 00:10:28,367 --> 00:10:31,818 Kau tak pernah bekerja keras. 71 00:10:44,633 --> 00:10:47,669 Selamat datang, semuanya... 72 00:10:47,844 --> 00:10:50,086 ...di lsengard! 73 00:10:50,472 --> 00:10:54,220 Dasar anak nakal! Perburuan kami mengejar kalian... 74 00:10:54,392 --> 00:10:59,386 ...dan kini kami temukan kalian makan dan merokok! 75 00:10:59,564 --> 00:11:02,731 Kami sedang duduk di atas padang kemenangan... 76 00:11:02,900 --> 00:11:06,400 ...menikmati kesenangan yang patut kami dapatkan. 77 00:11:07,488 --> 00:11:11,320 Daging babi asing benar-benar enak. 78 00:11:11,868 --> 00:11:14,240 Daging babi asin? 79 00:11:15,454 --> 00:11:18,870 - Hobbit. - Kami di bawah perintah Treebeard... 80 00:11:19,041 --> 00:11:21,876 ...yang telah menguasai lsengard. 81 00:11:24,421 --> 00:11:27,422 Tuan Muda Gandalf. 82 00:11:27,591 --> 00:11:32,170 Aku senang Anda datang. 83 00:11:32,346 --> 00:11:36,758 Hutan dan air, pohon dan batu bisa aku kuasai. 84 00:11:36,933 --> 00:11:40,599 Namun penyihir yang menguasai tempat ini... 85 00:11:40,770 --> 00:11:42,763 ...telah terkunci dalam menaranya. 86 00:11:45,441 --> 00:11:46,770 Perlihatkan dirimu. 87 00:11:47,026 --> 00:11:48,734 Berhati-hatilah. 88 00:11:49,528 --> 00:11:52,198 Meski kalah, Saruman masih berbahaya. 89 00:11:52,365 --> 00:11:54,488 Mari kita penggal kepalanya dan selesaikan ini. 90 00:11:54,659 --> 00:11:56,698 Jangan. 91 00:11:57,036 --> 00:11:59,361 Kita membutuhkannya hidup-hidup. 92 00:12:00,373 --> 00:12:02,946 Kita butuh dia untuk bicara. 93 00:12:04,836 --> 00:12:09,046 Kau telah banyak berperang dan membunuh banyak orang, Raja Théoden... 94 00:12:09,214 --> 00:12:10,708 ...dan berdamai setelahnya. 95 00:12:10,883 --> 00:12:15,841 Tak bisakah kita rundingkan bersama seperti dulu, Teman Lama? 96 00:12:16,012 --> 00:12:19,216 Tak bisakah kita berdua berdamai? 97 00:12:19,391 --> 00:12:21,300 Kita akan berdamai. 98 00:12:23,228 --> 00:12:25,351 Kita akan berdamai... 99 00:12:25,522 --> 00:12:29,566 ...ketika kau menjawab dengan membakar Westfold... 100 00:12:29,735 --> 00:12:32,486 ...dan anak-anak yang mati di sana! 101 00:12:33,238 --> 00:12:37,402 Kita akan berdamai saat nyawa para prajurit... 102 00:12:37,575 --> 00:12:39,652 ...yang tubuhnya tersayat saat mereka tewas berguguran... 103 00:12:39,828 --> 00:12:43,363 ...mempertahankan gerbang Hornburg, telah terbalaskan! 104 00:12:44,916 --> 00:12:50,503 Saat kau digantung di tiang gantungan dan tubuhmu dimakan burung gagak... 105 00:12:51,422 --> 00:12:53,664 ...kita akan berdamai. 106 00:12:56,427 --> 00:12:59,131 Tiang gantungan dan burung gagak? 107 00:12:59,472 --> 00:13:00,716 Kau bodoh! 108 00:13:02,182 --> 00:13:05,017 Apa yang kau inginkan, Gandalf Greyhame? 109 00:13:06,019 --> 00:13:08,511 Biar kutebak. Kunci Orthanc. 110 00:13:08,689 --> 00:13:11,606 Atau mungkin kunci Barad-dűr sendiri... 111 00:13:11,775 --> 00:13:15,772 ...bersama dengan mahkota tujuh raja dan tongkat Lima Penyihir! 112 00:13:15,946 --> 00:13:18,899 Pengkhianatanmu sudah mengakibatkan banyak korban. 113 00:13:19,074 --> 00:13:21,446 Seribu orang lebih masih dalam bahaya. 114 00:13:21,618 --> 00:13:23,990 Tapi kau bisa menyelamatkan mereka, Saruman. 115 00:13:24,162 --> 00:13:26,450 Kau sangat tahu kondisi pihak musuh. 116 00:13:26,623 --> 00:13:29,908 Jadi kau datang kemari untuk informasi itu. 117 00:13:30,793 --> 00:13:32,621 Aku punya sesuatu untukmu. 118 00:13:38,092 --> 00:13:41,046 Sesuatu berkecamuk di jantung Middle-earth. 119 00:13:41,220 --> 00:13:43,462 Sesuatu yang tidak bisa kau lihat. 120 00:13:45,975 --> 00:13:49,474 Tapi Mata Besar telah melihatnya. 121 00:13:50,521 --> 00:13:54,221 Bahkan saat dia kehilangan bantuan. 122 00:13:55,984 --> 00:13:59,318 Serangannya akan segera datang. 123 00:14:01,532 --> 00:14:03,655 Kalian semua akan mati. 124 00:14:06,161 --> 00:14:09,411 Tapi kau sudah tahu ini, Gandalf. 125 00:14:09,581 --> 00:14:14,207 Kau jangan harap Penjaga Hutan itu akan menduduki singgasana Gondor. 126 00:14:14,378 --> 00:14:20,463 Orang yang terusir itu tak akan pernah dimahkotai. 127 00:14:21,802 --> 00:14:25,466 Gandalf tidak ragu untuk mengorbankan orang terdekatnya... 128 00:14:26,389 --> 00:14:28,595 ...yang pura-pura dia sayangi. 129 00:14:29,642 --> 00:14:34,185 Katakan, kata menyenangkan apa yang kau berikan pada makhluk kerdil itu... 130 00:14:34,355 --> 00:14:37,391 ...sebelum mengirim mereka pada kematian mereka? 131 00:14:39,818 --> 00:14:44,528 Jalan yang kau berikan hanya menuju pada kematian. 132 00:14:44,865 --> 00:14:47,024 Sudah cukup yang kudengar! 133 00:14:47,201 --> 00:14:49,027 Panah dia. Bidik mulutnya. 134 00:14:49,536 --> 00:14:51,196 Jangan. 135 00:14:51,664 --> 00:14:53,870 Turunlah, Saruman... 136 00:14:54,041 --> 00:14:57,990 - ...dan kau akan diampuni. - Simpan belas kasihan dan ampunanmu. 137 00:14:58,170 --> 00:14:59,498 Aku tak membutuhkannya! 138 00:15:08,721 --> 00:15:10,180 Saruman... 139 00:15:11,224 --> 00:15:14,391 ...tongkatmu sudah hancur. 140 00:15:25,279 --> 00:15:28,731 Gríma, kau tak perlu mengikutinya. 141 00:15:29,908 --> 00:15:32,578 Kau tidak selalu seperti dirimu yang sekarang. 142 00:15:32,745 --> 00:15:35,580 Kau dulu adalah Orang Rohan. 143 00:15:35,748 --> 00:15:36,993 Turunlah. 144 00:15:37,166 --> 00:15:39,871 Orang Rohan? 145 00:15:40,795 --> 00:15:43,036 Istana Rohan itu hanyalah... 146 00:15:43,213 --> 00:15:46,879 ...gubuk tempat para penjahat berbau busuk minum... 147 00:15:47,050 --> 00:15:50,751 ...dan kekurangajaran mereka sama dengan anjing mereka. 148 00:15:51,263 --> 00:15:57,716 Kemenangan di Helm's Deep bukan milikmu, Penguasa Kuda Théoden. 149 00:15:58,353 --> 00:16:02,931 Kau tak lebih dari putra pengurus binatang. 150 00:16:05,276 --> 00:16:06,984 Gríma... 151 00:16:07,821 --> 00:16:09,694 ...turunlah. 152 00:16:10,031 --> 00:16:11,442 Bebaskan dia. 153 00:16:11,617 --> 00:16:15,614 - Bebas? Takkan pernah. - Tidak. 154 00:16:15,995 --> 00:16:18,617 Berlututlah, Pengecut! 155 00:16:20,374 --> 00:16:21,655 Saruman! 156 00:16:21,834 --> 00:16:24,455 Kau sangat tahu kondisi pihak musuh. 157 00:16:24,962 --> 00:16:27,121 Katakan apa yang kau tahu! 158 00:16:28,633 --> 00:16:33,875 Kau tarik pasukanmu, dan akan kuberitahu di mana kematianmu akan diputuskan. 159 00:16:34,054 --> 00:16:37,589 Aku tak akan jadi tawanan di sini. 160 00:17:04,709 --> 00:17:06,252 Kabarkan pada semua sekutu kita... 161 00:17:06,419 --> 00:17:09,337 ...dan pada setiap penjuru Middle-earth yang masih bertahan. 162 00:17:09,880 --> 00:17:13,001 Musuh bergerak menuju kita. Kita perlu tahu dimana dia akan menyerang. 163 00:17:32,194 --> 00:17:36,144 Kebusukan Saruman... 164 00:17:36,323 --> 00:17:40,154 ...sedang dicuci bersih. 165 00:17:40,327 --> 00:17:44,870 Pohon akan hidup kembali di sini. 166 00:17:45,373 --> 00:17:47,532 Pohon-pohon muda. 167 00:17:47,709 --> 00:17:49,915 - Pohon-pohon liar. - Pippin! 168 00:17:59,387 --> 00:18:01,546 Terberkatilah kulitku! 169 00:18:01,723 --> 00:18:03,596 Peregrin Took! 170 00:18:03,767 --> 00:18:06,388 Aku akan ambil itu, Nak. 171 00:18:06,560 --> 00:18:08,435 Cepatlah, sekarang. 172 00:18:58,611 --> 00:19:04,197 Malam ini kita mengingat mereka yang tumpahkan darah untuk membela negeri ini. 173 00:19:04,867 --> 00:19:06,907 Bersulang untuk kemenangan mereka yang mati. 174 00:19:07,077 --> 00:19:08,488 Bersulang! 175 00:19:19,465 --> 00:19:21,374 Tak boleh berhenti. 176 00:19:21,550 --> 00:19:25,714 - Jangan ada tumpahan. - Dan jangan ada muntah. 177 00:19:26,221 --> 00:19:27,881 Jadi ini pertandingan minum? 178 00:19:29,433 --> 00:19:32,137 Yang terakhir bertahan, itu yang menang. 179 00:19:36,481 --> 00:19:38,474 Mari minum untuk kemenangan! 180 00:19:38,650 --> 00:19:40,061 Untuk kemenangan! 181 00:20:24,027 --> 00:20:25,687 Aku bahagia untukmu. 182 00:20:26,070 --> 00:20:28,479 Dia adalah pria yang terhormat. 183 00:20:28,907 --> 00:20:31,362 Kalian berdua adalah pria terhormat. 184 00:20:33,203 --> 00:20:38,541 Bukan Théoden dari Rohan yang membawa kita menuju kemenangan. 185 00:20:46,716 --> 00:20:48,542 Jangan dengarkan Paman. 186 00:20:49,385 --> 00:20:50,879 Kau orang muda. 187 00:20:51,053 --> 00:20:53,379 Dan malam ini untukmu. 188 00:21:07,736 --> 00:21:09,396 Ini. 189 00:21:10,906 --> 00:21:16,825 Ada para Kurcaci sedang berenang dengan para wanita kecil yang berambut. 190 00:21:22,209 --> 00:21:23,453 Aku merasakan sesuatu. 191 00:21:25,587 --> 00:21:28,077 Ada sedikit rasa geli yang terasa di jariku. 192 00:21:28,798 --> 00:21:30,375 Kurasa minumannya berpengaruh padaku. 193 00:21:32,302 --> 00:21:34,009 Sudah kubilang apa? 194 00:21:34,178 --> 00:21:37,512 Dia tak bisa bertahan dengan minumannya. 195 00:21:44,855 --> 00:21:46,184 Pertandingan sudah usai. 196 00:21:46,356 --> 00:21:49,773 Kalian bisa mencari di mana saja Kalian bisa minum di semua kota 197 00:21:49,943 --> 00:21:53,893 Tapi kalian takkan pernah menemukan bir berwarna coklat 198 00:21:54,073 --> 00:21:58,449 Seperti minuman yang kami minum di kampung halaman kami 199 00:21:58,619 --> 00:22:02,533 Kalian bisa minum bir enakmu dengan botolnya 200 00:22:02,706 --> 00:22:05,872 Tapi arak hanya untuk orang yang berani dan sejati 201 00:22:08,504 --> 00:22:09,783 Pippin! 202 00:22:10,255 --> 00:22:13,291 Tapi arak hanya untuk orang yang berani dan sejati 203 00:22:13,633 --> 00:22:16,338 Asalnya dari Green Dragon 204 00:22:19,056 --> 00:22:21,890 Terima kasih! Aku menang! 205 00:22:23,643 --> 00:22:26,134 Belum ada kabar dari Frodo? 206 00:22:26,312 --> 00:22:29,812 Tak ada kabar. Tak satu pun. 207 00:22:30,650 --> 00:22:32,808 Kita punya waktu. 208 00:22:34,320 --> 00:22:37,605 Setiap hari, Frodo semakin dekat menuju Mordor. 209 00:22:38,365 --> 00:22:40,442 Apa kita tahu itu? 210 00:22:44,288 --> 00:22:45,996 Apa yang dikatakan hatimu? 211 00:22:53,047 --> 00:22:56,380 Frodo masih hidup. 212 00:22:58,552 --> 00:23:00,343 Ya. 213 00:23:02,931 --> 00:23:05,089 Ya, dia masih hidup. 214 00:23:07,352 --> 00:23:10,187 Terlalu beresiko. 215 00:23:10,355 --> 00:23:11,600 Pencuri. 216 00:23:11,773 --> 00:23:13,812 Mereka mencurinya dari kita. 217 00:23:13,983 --> 00:23:17,483 Bunuh mereka. Bunuh mereka berdua. 218 00:23:19,530 --> 00:23:22,365 Diam! Tak boleh bangunkan mereka. 219 00:23:22,533 --> 00:23:25,071 Tak boleh menggagalkannya sekarang. 220 00:23:25,244 --> 00:23:27,321 Tapi mereka tahu. 221 00:23:27,497 --> 00:23:29,370 Mereka tahu. 222 00:23:29,540 --> 00:23:32,161 Mereka mencurigai kita. 223 00:23:33,377 --> 00:23:36,911 Apa katanya, Yang berhargaku, Cintaku? 224 00:23:37,089 --> 00:23:40,671 Apa Sméagol kehilangan keberaniannya? 225 00:23:41,343 --> 00:23:43,715 Tidak. Bukan. 226 00:23:43,888 --> 00:23:48,134 Takkan pernah. Sméagol benci Hobbit yang jahat. 227 00:23:48,308 --> 00:23:53,136 Sméagol ingin melihat mereka mati. 228 00:23:53,313 --> 00:23:55,851 Dan pasti kita akan melihatnya. 229 00:23:56,024 --> 00:24:00,069 Sméagol pernah melakukannya. Dia bisa lakukan itu lagi. 230 00:24:03,406 --> 00:24:06,076 Ia milik kita! 231 00:24:06,242 --> 00:24:08,912 Milik kita! 232 00:24:10,038 --> 00:24:12,908 Kita harus dapatkan Yang Berharga. Kita harus rebut kembali. 233 00:24:13,082 --> 00:24:16,498 Bersabarlah, Cintaku. 234 00:24:16,669 --> 00:24:21,047 Pertama, kita harus memandu mereka menuju padanya. 235 00:24:21,924 --> 00:24:26,918 Kita memandu mereka menuju Winding Stair (Tangga Spiral). 236 00:24:27,096 --> 00:24:29,765 Ya, tangga itu. Lalu? 237 00:24:29,932 --> 00:24:32,932 Terus ke atas tangga kita naik... 238 00:24:33,102 --> 00:24:39,519 ...sampai kita memasuki terowongan itu. 239 00:24:39,900 --> 00:24:43,020 Dan saat mereka masuk.. 240 00:24:43,195 --> 00:24:45,982 ...takkan ada jalan keluar. 241 00:24:46,907 --> 00:24:49,778 Dia selalu lapar. 242 00:24:50,536 --> 00:24:54,746 Dia selalu butuh diberi makan. 243 00:24:54,914 --> 00:24:56,325 Dia harus makan. 244 00:24:56,500 --> 00:24:58,622 Yang dia dapatkan cuma Orc busuk. 245 00:24:58,794 --> 00:25:01,545 Dan rasa mereka sangat tidak enak. Bukan begitu, Yang Berharga? 246 00:25:02,172 --> 00:25:03,796 Tidak enak. 247 00:25:03,965 --> 00:25:08,674 Tidak enak sama sekali, Cintaku. 248 00:25:08,845 --> 00:25:11,632 Dia mendambakan daging yang lebih manis. 249 00:25:11,806 --> 00:25:13,633 Daging Hobbit. 250 00:25:13,807 --> 00:25:18,636 Dan sat dia membuang belulangnya dan mengosongkan pakaiannya... 251 00:25:18,813 --> 00:25:21,897 ...kita akan mencari cincinnya. 252 00:25:22,066 --> 00:25:26,394 Dan mengambilnya untukku! 253 00:25:28,155 --> 00:25:29,566 Untuk kita. 254 00:25:30,074 --> 00:25:33,075 Ya. Maksudnya "untuk kita." 255 00:25:33,243 --> 00:25:36,695 Gollum. 256 00:25:36,872 --> 00:25:41,368 Yang Berharga akan jadi milik kita... 257 00:25:41,542 --> 00:25:46,039 ...begitu Hobbit itu sudah mati! 258 00:25:46,548 --> 00:25:48,007 Dasar makhluk jahat pengkhianat! 259 00:25:50,718 --> 00:25:53,007 Tidak! Tuan! 260 00:25:53,179 --> 00:25:54,804 Jangan, Sam! Tinggalkan dia sendiri! 261 00:25:55,682 --> 00:25:58,351 Aku dengar dari mulutnya sendiri. Dia berniat membunuh kita. 262 00:25:58,517 --> 00:26:02,681 Takkan pernah! Sméagol takkan melukai seekor lalat. 263 00:26:04,190 --> 00:26:06,763 Dia sangat jahat, Hobbit gendut... 264 00:26:06,943 --> 00:26:08,521 ...yang membenci Sméagol... 265 00:26:08,694 --> 00:26:11,482 ...dan mengarang kebohongan yang jahat. 266 00:26:11,656 --> 00:26:14,324 Dasar makhluk nista tak berguna! Akan kuremukkan kepalamu! 267 00:26:14,700 --> 00:26:15,980 Sam! 268 00:26:16,368 --> 00:26:18,657 Sebut aku pembohong? Kau yang pembohong! 269 00:26:19,621 --> 00:26:23,535 - Kau menakutinya, kita tersesat! - Masa bodoh! Aku tak bisa lagi, Tn. Frodo. 270 00:26:23,709 --> 00:26:26,876 - Tak mau kutunggu dia bunuh kita! - Aku takkan mengusirnya. 271 00:26:27,212 --> 00:26:28,541 Kau tak melihatnya, ya? 272 00:26:28,964 --> 00:26:30,374 Dia makhluk yang sangat jahat. 273 00:26:31,383 --> 00:26:35,001 Kita tak bisa melakukannya sendiri, Sam. Tidak tanpa seorang pemandu. 274 00:26:35,846 --> 00:26:38,716 Aku butuh kau di sampingku. 275 00:26:39,516 --> 00:26:41,841 Aku selalu di sampingmu, Tn. Frodo. 276 00:26:43,353 --> 00:26:46,307 Aku tahu, Sam. Aku tahu. 277 00:26:46,856 --> 00:26:48,849 Percayalah. 278 00:26:49,025 --> 00:26:51,397 Ayo, Sméagol. 279 00:27:59,343 --> 00:28:00,802 Jam berapa sekarang? 280 00:28:03,139 --> 00:28:04,633 Belum subuh. 281 00:28:11,563 --> 00:28:14,599 Aku bermimpi melihat ombak raksasa... 282 00:28:14,774 --> 00:28:18,773 ...menerjang daratan hijau dan aku di atas bukit. 283 00:28:20,030 --> 00:28:22,485 Aku berdiri di pinggirnya. 284 00:28:23,408 --> 00:28:26,575 Peristiwa yang sangat mengerikan terjadi di depanku. 285 00:28:28,496 --> 00:28:31,283 Sebuah cahaya kecil di belakangku... 286 00:28:31,916 --> 00:28:34,324 ...tapi aku tak bisa menoleh. 287 00:28:34,502 --> 00:28:37,918 Aku hanya bisa berdiri dan menunggu di sana. 288 00:28:39,382 --> 00:28:42,086 Malam mengubah banyak pikiran. 289 00:28:42,468 --> 00:28:44,627 Tidurlah, Éowyn. 290 00:28:45,179 --> 00:28:47,421 Tidurlah... 291 00:28:50,142 --> 00:28:52,016 ...selagi kau bisa. 292 00:29:16,167 --> 00:29:18,456 Bintang-bintang bersembunyi. 293 00:29:19,463 --> 00:29:22,961 Sesuatu sedang terjadi di timur. 294 00:29:23,633 --> 00:29:26,752 Sebuah kejahatan yang tak pernah tidur. 295 00:29:28,763 --> 00:29:31,550 Mata sang musuh sedang bergerak. 296 00:29:44,987 --> 00:29:47,692 Apa yang sedang kau lakukan? 297 00:29:52,327 --> 00:29:53,786 Pippin! 298 00:30:01,295 --> 00:30:03,038 Pippin? 299 00:30:15,933 --> 00:30:17,262 Pippin. 300 00:30:17,936 --> 00:30:20,605 - Apa kau sudah gila? - Aku cuma mau melihatnya. 301 00:30:20,772 --> 00:30:21,886 Sekali saja. 302 00:30:22,148 --> 00:30:24,224 Simpan itu kembali. 303 00:30:34,494 --> 00:30:36,285 Pippin. 304 00:30:42,793 --> 00:30:44,288 Jangan! 305 00:30:49,382 --> 00:30:50,628 Pippin. 306 00:30:53,971 --> 00:30:55,169 Dia di sini. 307 00:30:55,347 --> 00:30:57,635 Aku melihatmu. 308 00:31:00,643 --> 00:31:02,268 Pippin! 309 00:31:16,910 --> 00:31:19,661 Tolong! Gandalf, tolong! 310 00:31:21,414 --> 00:31:23,287 Seseorang tolong dia! 311 00:31:29,672 --> 00:31:30,870 Pippin! 312 00:31:32,008 --> 00:31:33,252 Dasar Took bodoh! 313 00:31:54,362 --> 00:31:56,569 Pandang aku. 314 00:31:58,533 --> 00:32:02,661 Gandalf, maafkan aku. 315 00:32:02,829 --> 00:32:04,703 Pandang aku. 316 00:32:04,872 --> 00:32:06,700 Apa yang kau lihat? 317 00:32:10,211 --> 00:32:12,287 Sebuah pohon. 318 00:32:13,256 --> 00:32:15,130 Ada sebuah pohon putih... 319 00:32:15,300 --> 00:32:16,794 ...di sebuah halaman batu. 320 00:32:19,596 --> 00:32:20,875 Pohon itu sudah mati. 321 00:32:25,059 --> 00:32:26,885 Kotanya terbakar. 322 00:32:27,060 --> 00:32:30,430 Minas Tirith? Apa itu yang kau lihat? 323 00:32:31,107 --> 00:32:33,145 Aku melihat.... 324 00:32:36,528 --> 00:32:37,904 Aku melihatnya. 325 00:32:40,908 --> 00:32:43,150 Bisa kudengar suaranya dalam kepalaku. 326 00:32:43,327 --> 00:32:45,734 Dan apa yang kau beritahukan padanya? 327 00:32:45,912 --> 00:32:47,739 Bicara! 328 00:32:51,918 --> 00:32:55,084 Dia menanyakan namaku. Aku tak menjawabnya. 329 00:32:55,255 --> 00:32:56,714 Dia melukaiku. 330 00:32:56,882 --> 00:32:59,337 Kau bilang apa padanya soal Frodo dan Cincin? 331 00:33:02,846 --> 00:33:05,301 Tak ada kebohongan di mata Pippin. 332 00:33:06,140 --> 00:33:08,382 Orang bodoh... 333 00:33:08,559 --> 00:33:10,848 ...tapi dia masih orang bodoh yang jujur. 334 00:33:11,312 --> 00:33:14,847 Dia tak beritahu apa pun pada Sauron soal Frodo dan Cincin. 335 00:33:15,900 --> 00:33:18,272 Kita masih beruntung. 336 00:33:18,444 --> 00:33:22,311 Pippin melihat sekejap rencana musuh dalam Palantir. 337 00:33:23,241 --> 00:33:27,190 Sauron bergerak menyerang kota Minas Tirith. 338 00:33:27,787 --> 00:33:31,535 Kekalahannya di Helm's Deep menunjukkan satu hal pada musuh kita. 339 00:33:31,707 --> 00:33:34,032 Dia tahu bahwa pewaris Elendil telah muncul. 340 00:33:34,209 --> 00:33:36,332 Manusia tak selemah seperti yang dia kira. 341 00:33:36,503 --> 00:33:40,287 Masih ada keberanian dan kekuatan yang cukup untuk melawannya. 342 00:33:40,507 --> 00:33:42,381 Sauron takut ini. 343 00:33:42,550 --> 00:33:46,880 Dia takkan mau semua bangsa di Middle-earth bersatu di bawah satu panji. 344 00:33:48,056 --> 00:33:50,464 Dia akan meratakan Minas Tirith dengan tanah... 345 00:33:50,642 --> 00:33:54,141 ...sebelum dia melihat seorang raja kembali ke singgasana umat Manusia. 346 00:33:54,312 --> 00:33:58,226 Jika cahaya peringatan Gondor dinyalakan, Rohan pasti bersiap untuk berperang. 347 00:33:59,150 --> 00:34:01,356 Katakan padaku... 348 00:34:01,527 --> 00:34:05,311 ...mengapa kita harus membantu pihak yang tidak membantu kita? 349 00:34:09,201 --> 00:34:11,028 Kita berutang apa pada Gondor? 350 00:34:12,162 --> 00:34:14,202 - Aku akan pergi. - Tidak! 351 00:34:14,373 --> 00:34:17,539 - Mereka harus diperingatkan. - Pasti. 352 00:34:20,963 --> 00:34:23,501 Kau harus pergi ke Minas Tirith melalui jalan lain. 353 00:34:24,049 --> 00:34:28,510 Ikuti sungainya. Lihat pada kapal hitam. 354 00:34:29,471 --> 00:34:31,429 Pahamilah ini: 355 00:34:31,598 --> 00:34:35,263 Semua yang kini terjadi tak bisa dibatalkan. 356 00:34:36,770 --> 00:34:38,845 Aku akan pergi ke Minas Tirith... 357 00:34:41,107 --> 00:34:43,777 ...dan aku takkan pergi sendiri. 358 00:34:45,528 --> 00:34:49,193 Dari semua Hobbit yang penasaran, Peregrin Took, kaulah yang terburuk. 359 00:34:50,199 --> 00:34:51,860 Cepat! 360 00:34:53,370 --> 00:34:54,779 Kita akan pergi kemana? 361 00:34:54,954 --> 00:34:56,199 Mengapa kau melihatnya? 362 00:34:56,373 --> 00:34:59,123 Mengapa kau harus selalu melihat? 363 00:34:59,291 --> 00:35:02,375 - Entahlah. Tak bisa kutahan. - Memang kau takkan pernah bisa. 364 00:35:02,837 --> 00:35:04,247 Maafkan aku. 365 00:35:06,340 --> 00:35:09,258 - Takkan kulakukan lagi. - Apa kau tak mengerti? 366 00:35:10,011 --> 00:35:11,967 Musuh mengira kau yang memiliki Cincin. 367 00:35:12,137 --> 00:35:15,885 Dia akan mencarimu, Pip. Mereka harus mengeluarkamu dari sini. 368 00:35:17,309 --> 00:35:19,979 Apa kau akan ikut denganku? 369 00:35:22,189 --> 00:35:23,599 Merry? 370 00:35:23,774 --> 00:35:25,054 Ayo. 371 00:35:30,572 --> 00:35:31,948 Berapa jauh Minas Tirith itu? 372 00:35:32,115 --> 00:35:34,736 3 hari dengan kuda, seperti tunggangan Nazgűl. 373 00:35:34,909 --> 00:35:38,409 Dan sebaiknya berharap kita tak diikuti. 374 00:35:39,122 --> 00:35:40,616 Terimalah. 375 00:35:40,790 --> 00:35:42,582 Bekal untuk perjalanan. 376 00:35:43,460 --> 00:35:45,416 Daun Longbottom yang terakhir. 377 00:35:45,587 --> 00:35:49,584 Aku tahu kau kehabisan. Kau menghisapnya terlalu banyak, Pippin. 378 00:35:49,757 --> 00:35:52,248 Tapi kita akan segera bertemu lagi. 379 00:35:55,596 --> 00:35:58,087 - Benar, bukan? - Aku tak tahu. 380 00:36:00,101 --> 00:36:02,140 Aku tak tahu apa yang akan terjadi. 381 00:36:02,311 --> 00:36:04,019 - Merry. - Larilah, Shadowfax. 382 00:36:04,188 --> 00:36:05,646 Tunjukkan artinya kecepatan itu. 383 00:36:05,814 --> 00:36:07,724 Merry! 384 00:36:18,202 --> 00:36:19,316 Merry! 385 00:36:29,796 --> 00:36:31,290 Dia selalu mengikutiku... 386 00:36:31,965 --> 00:36:34,004 ...kemana pun aku pergi... 387 00:36:34,342 --> 00:36:36,133 ...sejak kami masih kecil. 388 00:36:37,303 --> 00:36:41,217 Aku suka melibatkannya dalam masalah yang buruk... 389 00:36:41,390 --> 00:36:43,466 ...tapi aku selalu mengeluarkannya dari masalah itu. 390 00:36:45,936 --> 00:36:47,811 Sekarang dia pergi. 391 00:36:49,482 --> 00:36:52,399 Sama seperti Frodo dan Sam. 392 00:36:53,027 --> 00:36:55,778 Satu hal yang aku pelajari tentang Hobbit: 393 00:36:55,946 --> 00:36:57,607 Mereka orang yang sangat berani. 394 00:36:58,156 --> 00:37:01,857 Juga tanpa perhitungan. Dia seorang Took. 395 00:37:16,341 --> 00:37:18,629 Bawa dia melewati jalan yang teraman. 396 00:37:18,802 --> 00:37:21,293 Sebuah kapal sedang bersandar di Grey Havens. 397 00:37:21,471 --> 00:37:25,338 Kapal itu menunggu untuk membawanya menyeberangi lautan. 398 00:37:25,516 --> 00:37:28,886 Perjalanan terakhir Arwen Undómiel. 399 00:38:34,500 --> 00:38:37,585 Tak ada apa pun untukmu di sini... 400 00:38:38,087 --> 00:38:40,293 ...selain kematian. 401 00:38:47,596 --> 00:38:48,877 Lady Arwen... 402 00:38:49,807 --> 00:38:51,715 ...kita tak boleh terlambat. 403 00:38:54,186 --> 00:38:55,430 Tuan Putri! 404 00:39:14,831 --> 00:39:17,452 - Katakan apa yang Ayah lihat. - Arwen. 405 00:39:17,625 --> 00:39:19,582 Ayah punya kelebihan untuk melihat masa depan. 406 00:39:19,752 --> 00:39:21,544 Apa yang Ayah lihat? 407 00:39:22,171 --> 00:39:25,505 Ayah melihat masa depanmu dan Ayah melihat kematian. 408 00:39:26,050 --> 00:39:28,172 Tapi juga ada kehidupan. 409 00:39:30,096 --> 00:39:34,140 Ayah melihat ada seorang anak. Ayah melihat putraku. 410 00:39:34,767 --> 00:39:37,304 Masa depan itu hampir pergi. 411 00:39:37,478 --> 00:39:39,470 Tapi ia belum hilang. 412 00:39:42,066 --> 00:39:44,272 Tak ada yang pasti. 413 00:39:45,986 --> 00:39:48,691 Ada beberapa hal yang pasti. 414 00:39:52,493 --> 00:39:55,327 Jika aku meninggalkannya sekarang... 415 00:39:55,495 --> 00:39:58,116 ...aku akan menyesal selamanya. 416 00:39:59,207 --> 00:40:01,532 Sudah waktunya. 417 00:40:06,797 --> 00:40:10,581 Dari abu, api akan dinyalakan. 418 00:40:10,760 --> 00:40:14,176 Cahaya dari bayangan akan dihidupkan. 419 00:40:14,346 --> 00:40:17,632 Pedang yang patah akan diperbarui kembali. 420 00:40:25,023 --> 00:40:28,227 Yang tak bermahkota akan menjadi raja. 421 00:40:31,989 --> 00:40:34,028 Tempa kembali pedangnya. 422 00:41:08,899 --> 00:41:11,604 Tanganmu terasa dingin. 423 00:41:14,988 --> 00:41:18,109 Cahaya Eldar meninggalkanmu. 424 00:41:21,537 --> 00:41:23,446 Ini sudah pilihanku. 425 00:41:25,290 --> 00:41:27,579 Apakah Ayah suka atau tidak... 426 00:41:28,919 --> 00:41:33,213 ...takkan ada kapal yang akan mebawaku dari tempat ini. 427 00:42:20,427 --> 00:42:23,263 Kita baru saja memasuki wilayah Gondor. 428 00:42:34,900 --> 00:42:37,141 Minas Tirith. 429 00:42:37,736 --> 00:42:40,061 Kota para raja. 430 00:43:11,435 --> 00:43:13,227 Beri jalan! 431 00:43:42,423 --> 00:43:44,251 Itu pohonnya. 432 00:43:44,425 --> 00:43:46,085 Gandalf. 433 00:43:46,260 --> 00:43:48,502 Ya, Pohon Putih Gondor. 434 00:43:48,679 --> 00:43:50,506 Pohon raja. 435 00:43:50,681 --> 00:43:53,351 Lord Denethor bukanlah raja. 436 00:43:53,518 --> 00:43:56,186 Dia hanyalah pelayan, penjaga singgasana. 437 00:43:56,937 --> 00:44:00,472 Kini dengarkan baik-baik. Lord Denethor adalah ayah Boromir. 438 00:44:01,025 --> 00:44:04,809 Memberi kabar kematian putra tercintanya bukanlah hal yang bijaksana. 439 00:44:05,278 --> 00:44:08,730 Dan jangan singgung soal Frodo atau Cincin. 440 00:44:09,616 --> 00:44:12,368 Dan jangan katakan apapun mengenai Aragorn. 441 00:44:14,204 --> 00:44:18,071 Lebih baik jika kau tak bicara sama sekali, Peregrin Took. 442 00:44:48,238 --> 00:44:54,738 Salam Denethor, putra Ecthelion, penguasa dan pelayan Gondor. 443 00:45:00,249 --> 00:45:04,957 Aku datang di waktu suram ini dengan pesan beserta nasehat. 444 00:45:05,920 --> 00:45:09,290 Mungkin kau datang untuk menjelaskan ini. 445 00:45:14,929 --> 00:45:19,472 Mungkin kau datang untuk beritahu mengapa putraku tewas. 446 00:45:33,948 --> 00:45:36,948 Boromir mati karena menyelamatkan kami... 447 00:45:37,118 --> 00:45:38,778 ...kaumku dan aku. 448 00:45:38,953 --> 00:45:42,452 - Dia gugur dalam membela kami. - Pippin. 449 00:45:47,962 --> 00:45:51,412 Kutawarkan pada Anda pelayananku, itu sebagai... 450 00:45:51,965 --> 00:45:53,958 ...pembayaran utang budi. 451 00:45:56,136 --> 00:45:59,469 Ini perintah pertamaku buatmu. 452 00:46:00,182 --> 00:46:03,633 Bagaimana kau bisa lolos tapi putraku tidak... 453 00:46:03,976 --> 00:46:06,302 ...padahal dia orang yang kuat? 454 00:46:06,980 --> 00:46:10,313 Orang terkuat mungkin bisa terbunuh oleh satu anak panah... 455 00:46:10,567 --> 00:46:12,476 ...tapi Boromir tertembus banyak anak panah. 456 00:46:16,615 --> 00:46:18,322 Berdiri. 457 00:46:18,491 --> 00:46:23,117 Yang Mulia, akan ada waktu berduka untuk Boromir... 458 00:46:23,579 --> 00:46:25,322 ...tapi bukan sekarang. 459 00:46:26,040 --> 00:46:28,246 Perang akan datang. 460 00:46:28,584 --> 00:46:32,996 Musuh sedang bergerak kemari. Sebagai pelayan, Anda wajib... 461 00:46:33,172 --> 00:46:37,335 ...untuk mempertahankan kota ini. Dimana pasukan Gondor? 462 00:46:37,509 --> 00:46:42,385 Anda masih punya teman. Anda tak sendirian dalam pertempuran ini. 463 00:46:42,556 --> 00:46:47,052 Kirimkan kabar pada Théoden dari Rohan. Nyalakan cahaya peringatan. 464 00:46:48,645 --> 00:46:52,180 Pikirmu kau ini bijaksana, Mithrandir. 465 00:46:52,357 --> 00:46:55,394 Dari semua ketajamanmu, kau tak bijak. 466 00:46:57,529 --> 00:47:01,692 Pikirmu mata Menara Putih ini buta? 467 00:47:01,866 --> 00:47:04,951 Aku lebih banyak melihat dari yang kau tahu. 468 00:47:05,120 --> 00:47:08,323 Dengan tangan kirimu, kau manfaatkan aku sebagai tameng melawan Mordor. 469 00:47:08,498 --> 00:47:11,368 Dengan tangan kirimu, kau berusaha menggantikan aku. 470 00:47:11,542 --> 00:47:15,243 Aku tahu siapa yang berkuda bersama Théoden dari Rohan. 471 00:47:15,421 --> 00:47:21,376 Ya. Aku sudah mendengar kabar soal Aragorn, putra Arathorn ini. 472 00:47:21,552 --> 00:47:26,380 Kuberitahu kau, aku takkan membungkuk pada Penjaga Hutan dari Utara ini... 473 00:47:26,557 --> 00:47:31,053 ...dan menyerahkan kerajaan yang telah lama kuperintah ini. 474 00:47:31,228 --> 00:47:37,064 Anda tidak berhak untuk mengingkari kembalinya sang raja, Pelayan. 475 00:47:37,234 --> 00:47:41,647 Kekuasaan Gondor adalah milikku, bukan milik orang lain. 476 00:47:46,827 --> 00:47:48,618 Ayo. 477 00:47:56,545 --> 00:47:59,118 Semuanya berubah menjadi ambisi yang sia-sia. 478 00:47:59,297 --> 00:48:02,748 Dia bahkan menggunakan rasa berdukanya sebagai selubung. 479 00:48:05,637 --> 00:48:08,423 Kota ini telah berdiri selama 1000 tahun. 480 00:48:09,516 --> 00:48:11,923 Kini dikuasai oleh orang gila, ia akan jatuh. 481 00:48:13,144 --> 00:48:15,350 Dan Pohon Putih, pohon sang raja... 482 00:48:15,521 --> 00:48:17,064 ...takkan pernah berbunga lagi. 483 00:48:17,231 --> 00:48:20,600 - Mengapa mereka masih menjaganya? - Karena mereka masih berharap. 484 00:48:20,777 --> 00:48:23,943 Satu harapan lemah dan memudar kelak akan membuatnya berbunga. 485 00:48:24,113 --> 00:48:28,858 Saat seorang raja datang dan kota ini akan kembali seperti dulu... 486 00:48:29,035 --> 00:48:31,951 ...sebelum kota ini membusuk dengan tanah. 487 00:48:32,121 --> 00:48:35,371 Petuah kuno yang ada di Barat telah dilupakan. 488 00:48:35,540 --> 00:48:39,834 Raja membuat makam yang lebih indah dibanding rumah orang yang hidup... 489 00:48:40,045 --> 00:48:41,954 ...lebih suka memasukkan nama leluhurnya... 490 00:48:42,130 --> 00:48:44,917 ...dibanding nama putra mereka. 491 00:48:45,092 --> 00:48:50,132 Penguasa yang tak beranak duduk di istana tua merenungkan asal-usulnya... 492 00:48:50,305 --> 00:48:55,644 ...atau di puncak menara yang dingin, dia mempertanyakan bintang. 493 00:48:55,810 --> 00:48:59,594 Begitulah rakyat Gondor hancur. 494 00:49:00,565 --> 00:49:02,890 Garis keturunan para raja hancur. 495 00:49:03,609 --> 00:49:05,981 Pohon Putih menjadi layu. 496 00:49:06,695 --> 00:49:10,859 Tahta Gondor diberikan pada manusia yang lemah. 497 00:49:21,585 --> 00:49:22,830 Mordor. 498 00:49:23,337 --> 00:49:27,002 Ya, di sanalah ia berada. 499 00:49:27,841 --> 00:49:31,175 Kota ini pernah bernaung dalam bayangannya. 500 00:49:33,179 --> 00:49:34,839 Badai akan datang. 501 00:49:35,515 --> 00:49:38,433 Itu bukan karena cuaca. 502 00:49:38,601 --> 00:49:40,808 Itu sarana yang dibuat oleh Sauron. 503 00:49:40,979 --> 00:49:44,727 Asap tebal yang dia buat untuk melindungi pasukannya. 504 00:49:45,316 --> 00:49:47,771 Orc dari Mordor tidak suka dengan cahaya siang... 505 00:49:47,944 --> 00:49:49,771 ...jadi Sauron menutupi sinar matahari... 506 00:49:49,946 --> 00:49:53,694 ...untuk memudahkan perjalanan mereka menuju peperangan. 507 00:49:53,867 --> 00:49:57,152 Saat Bayangan Mordor mencapai kota ini... 508 00:49:57,870 --> 00:49:59,578 ...perang akan dimulai. 509 00:50:03,209 --> 00:50:04,537 Minas Tirith. 510 00:50:06,462 --> 00:50:07,873 Sangat mengesankan. 511 00:50:08,046 --> 00:50:10,668 - Jadi kita akan kemana selanjutnya? - Sudah terlambat untuk itu, Peregrin. 512 00:50:10,841 --> 00:50:13,048 Kita takkan meninggalkan kota ini. 513 00:50:15,387 --> 00:50:18,590 Pertolongan pasti akan datang. 514 00:50:20,100 --> 00:50:22,770 Pasti sudah hampir waktunya buat minum teh. 515 00:50:22,936 --> 00:50:26,637 Setidaknya ini tempat yang pantas untuk waktu minum teh. 516 00:50:26,815 --> 00:50:30,398 Kita tidak berada di tempat yang pantas. 517 00:50:35,949 --> 00:50:37,194 Tn. Frodo? 518 00:50:40,245 --> 00:50:41,442 Ada apa? 519 00:50:43,915 --> 00:50:46,287 Hanya firasatku saja. 520 00:50:48,711 --> 00:50:50,870 Kurasa aku takkan kembali. 521 00:50:55,385 --> 00:50:57,922 Tentu saja kau akan kembali. 522 00:50:58,554 --> 00:51:00,427 Itu hanyalah pikiran yang aneh. 523 00:51:00,890 --> 00:51:03,345 Kita akan pergi dan kembali lagi... 524 00:51:03,517 --> 00:51:05,806 ...sama seperti Tn. Bilbo. 525 00:51:06,771 --> 00:51:08,894 Kau akan lihat. 526 00:51:17,072 --> 00:51:20,690 Kurasa daerah ini dulunya bagian dari kerajaan Gondor. 527 00:51:25,080 --> 00:51:29,124 Dulu sekali, saat masih ada seorang raja. 528 00:51:49,771 --> 00:51:52,605 Tn. Frodo, lihat. 529 00:51:54,232 --> 00:51:56,984 Rajanya bermahkota lagi. 530 00:52:08,122 --> 00:52:12,368 Ayo, Hobbit! Tak boleh berhenti sekarang. Lewat sini. 531 00:52:29,225 --> 00:52:33,270 Ini hanya sekedar posisi yang biasa. 532 00:52:33,437 --> 00:52:37,685 Maksudku, mereka sebenarnya tak mengharapkanku untuk berperang. 533 00:52:38,526 --> 00:52:41,776 - Bukankah begitu? - Kau kini sudah menjadi abdinya. 534 00:52:41,945 --> 00:52:45,315 Kau harus lakukan apa yang diperintahkan, Peregrin Took. 535 00:52:49,369 --> 00:52:51,861 Dasar Hobbit bodoh. 536 00:52:53,040 --> 00:52:55,246 Penjaga Benteng. 537 00:53:04,760 --> 00:53:06,586 Terima kasih. 538 00:53:15,978 --> 00:53:18,220 Tak ada lagi bintang. 539 00:53:18,731 --> 00:53:19,930 Apa sudah waktunya? 540 00:53:21,109 --> 00:53:22,852 Ya. 541 00:53:25,488 --> 00:53:27,148 Begitu senyapnya. 542 00:53:28,157 --> 00:53:32,404 Itu tarikan nafas yang dalam sebelum gelap secara tiba-tiba. 543 00:53:33,580 --> 00:53:36,449 Aku tak ingin berada dalam pertempuran... 544 00:53:37,292 --> 00:53:42,249 ...tapi menunggu usainya sesuatu adalah hal yang lebih buruk. 545 00:53:45,800 --> 00:53:49,418 Apa ada harapan untuk Frodo dan Sam, Gandalf? 546 00:53:50,762 --> 00:53:53,882 Tak pernah ada banyak harapan. 547 00:53:55,851 --> 00:53:57,594 Hanya harapan yang bodoh. 548 00:54:03,483 --> 00:54:06,270 Musuh kita sudah bersiap. 549 00:54:06,444 --> 00:54:09,114 Kekuatan penuhnya sudah terkumpul. 550 00:54:09,281 --> 00:54:12,779 Bukan hanya Orc, tapi juga Manusia. 551 00:54:12,951 --> 00:54:15,987 Pasukan Haradrim dari selatan... 552 00:54:16,162 --> 00:54:18,866 ...tentara bayaran dari pesisir. 553 00:54:19,040 --> 00:54:21,613 Semuanya akan menjawab panggilan Mordor. 554 00:54:21,792 --> 00:54:23,334 Ayo. 555 00:54:24,462 --> 00:54:27,795 Ini akan jadi akhir Gondor seperti yang kita tahu. 556 00:54:27,965 --> 00:54:31,334 Di sini, palunya akan memukul dengan sangat keras. 557 00:54:32,303 --> 00:54:36,632 Jika sungai itu dikuasai, jika pasukan penjaga di Osgiliath kalah... 558 00:54:36,807 --> 00:54:40,472 ...pertahanan terakhir kota ini akan musnah. 559 00:54:40,644 --> 00:54:44,689 Tapi kita punya Penyihir Putih. Itu mestinya dipertimbangkan. 560 00:54:50,570 --> 00:54:52,148 Gandalf? 561 00:54:55,867 --> 00:54:59,532 Sauron sudah memperlihatkan budaknya yang sangat hebat. 562 00:54:59,996 --> 00:55:03,828 Dia yang akan memimpin pasukan Mordor berperang. 563 00:55:04,000 --> 00:55:09,160 Dia yang konon kabarnya tak bisa dibunuh oleh manusia yang hidup. 564 00:55:10,173 --> 00:55:12,331 Raja Penyihir dari Angmar. 565 00:55:13,425 --> 00:55:15,798 Kau pernah bertemu dia sebelumnya. 566 00:55:16,470 --> 00:55:19,044 Dialah yang menikam Frodo di Weathertop. 567 00:55:25,605 --> 00:55:28,309 Dia adalah penguasa Nazgűl... 568 00:55:28,774 --> 00:55:31,230 ...yang terhebat dari Sembilan. 569 00:55:31,401 --> 00:55:35,020 Minas Morgul adalah markasnya. 570 00:55:38,492 --> 00:55:42,026 Kota Mati. 571 00:55:42,203 --> 00:55:47,411 Tempat yang sangat jahat. Tempat yang penuh dengan musuh. 572 00:55:54,633 --> 00:55:56,791 Cepat. 573 00:55:56,968 --> 00:56:00,965 Mereka akan lihat. 574 00:56:10,230 --> 00:56:15,521 Kemarilah. Lihat, kita telah menemukannya. 575 00:56:15,695 --> 00:56:19,562 Jalan menuju Mordor. 576 00:56:19,740 --> 00:56:24,070 Tangga rahasia. 577 00:56:24,494 --> 00:56:26,866 Panjatlah. 578 00:56:47,141 --> 00:56:49,893 - Jangan, Tn. Frodo! - Jangan lewat sana! 579 00:56:54,732 --> 00:56:57,603 - Apa yang dia lakukan? - Jangan. 580 00:56:57,777 --> 00:57:00,861 - Mereka memanggilku. - Tidak. 581 00:57:30,517 --> 00:57:33,471 Sembunyi! 582 00:58:17,021 --> 00:58:19,856 Aku bisa merasakan pedangnya. 583 00:58:31,534 --> 00:58:33,658 Akhirnya telah tiba. 584 00:58:35,496 --> 00:58:38,367 Waktu untuk pertempuran maha besar. 585 00:59:17,538 --> 00:59:20,787 Kemarilah, Hobbit. Kita harus memanjat. 586 00:59:30,675 --> 00:59:33,676 Papan catur sudah diletakkan. 587 00:59:33,844 --> 00:59:36,383 Pionnya sudah digerakkan. 588 00:59:38,933 --> 00:59:41,603 Kita terus naik ke atas tangga. 589 00:59:41,769 --> 00:59:44,438 Lalu masuk ke dalam terowongan itu. 590 00:59:44,605 --> 00:59:47,809 Hei, apa yang ada dalam terowongan itu? 591 00:59:48,358 --> 00:59:51,110 Dengarkan aku dengan baik dan benar. 592 00:59:51,278 --> 00:59:54,196 Apa pun yang terjadi padanya, kau harus berurusan denganku. 593 00:59:54,364 --> 00:59:55,942 Kucium sesuatu yang tak benar... 594 00:59:56,117 --> 00:59:59,283 ...satu rambut di belakang leherku berdiri, selesai sudah. 595 00:59:59,494 --> 01:00:02,164 Tak ada lagi si pengendap. Tak ada lagi si jahat. 596 01:00:02,497 --> 01:00:05,119 Riwayatmu tamat. Paham? 597 01:00:06,001 --> 01:00:07,993 Aku akan mengawasimu. 598 01:00:13,341 --> 01:00:15,334 Apa itu tadi? 599 01:00:15,510 --> 01:00:17,917 Tak ada. Hanya memperjelas sesuatu hal. 600 01:00:24,560 --> 01:00:27,431 Peregrin Took, Anakkku, ada tugas yang mesti diselesaikan. 601 01:00:27,605 --> 01:00:32,183 Satu tugas lain buat orang Shire untuk membuktikan martabatnya yang besar. 602 01:00:37,031 --> 01:00:38,609 Jangan mengecewakanku. 603 01:01:12,857 --> 01:01:15,941 Sangat sepi di seberang sungai itu. 604 01:01:16,110 --> 01:01:18,435 Para Orc bersembunyi. 605 01:01:18,613 --> 01:01:20,605 Pos penjagaan mungkin sudah dipindahkan. 606 01:01:21,741 --> 01:01:24,445 Kami mengirim pengintai ke Cair Andros. 607 01:01:24,619 --> 01:01:27,904 Jika Orc menyerang dari utara, kita akan diberitahu. 608 01:01:53,229 --> 01:01:54,428 Jangan bersuara. 609 01:01:58,526 --> 01:02:00,484 Kita butuh 10 lagi. 610 01:02:21,799 --> 01:02:23,341 Bunuh dia! 611 01:02:40,651 --> 01:02:43,058 Mereka tidak muncul dari utara. 612 01:02:44,488 --> 01:02:48,817 Ke sungai. Cepat. Ayo. 613 01:02:52,287 --> 01:02:53,864 Lebih cepat. 614 01:03:07,010 --> 01:03:09,382 Hunus pedang kalian. 615 01:04:03,940 --> 01:04:06,513 Tahan mereka! 616 01:05:26,811 --> 01:05:28,686 Apa? 617 01:05:41,242 --> 01:05:42,653 Amon Dîn. 618 01:05:48,458 --> 01:05:51,494 Cahaya peringatan. Cahaya peringatan Amon Dîn menyala. 619 01:05:54,755 --> 01:05:58,967 Harapan sudah dinyalakan. 620 01:07:31,349 --> 01:07:35,727 Cahaya peringatan Minas Tirith! Ia menyala! 621 01:07:36,938 --> 01:07:38,562 Gondor meminta bantuan. 622 01:07:49,074 --> 01:07:51,992 Dan Rohan akan menjawabnya. 623 01:07:52,411 --> 01:07:55,198 Kumpulkan pasukan Rohirrim. 624 01:08:10,303 --> 01:08:12,261 Kerahkan pasukan di Dunharrow. 625 01:08:12,430 --> 01:08:16,808 Kumpulkan sebanyak yang kau bisa. Waktumu dua hari. 626 01:08:16,976 --> 01:08:22,267 Di hari ketiga, kita menuju Gondor dan berperang. 627 01:08:23,232 --> 01:08:24,561 - Terus maju. - Bagus sekali, Tuan. 628 01:08:24,734 --> 01:08:26,062 - Gamling. - Ya, Paduka. 629 01:08:26,235 --> 01:08:27,813 Cepatlah melintasi Riddermark. 630 01:08:27,988 --> 01:08:30,110 Panggil setiap orang yang sehat ke Dunharrow. 631 01:08:30,281 --> 01:08:31,859 Baik. 632 01:08:35,953 --> 01:08:39,120 - Kau ikut dengan kami? - Memberikan perbekalan saja. 633 01:08:39,289 --> 01:08:43,204 Sudah tradisi bagi wanita kerajaan untuk melepas kepergian para pria. 634 01:08:49,758 --> 01:08:51,668 Orang-orang telah menemukan kapten mereka. 635 01:08:51,844 --> 01:08:55,177 Mereka akan mengikutimu bertempur hingga mati. 636 01:08:55,347 --> 01:08:56,925 Kau telah beri kami harapan. 637 01:09:00,143 --> 01:09:02,101 Maaf. 638 01:09:03,438 --> 01:09:04,932 Aku punya pedang. 639 01:09:05,232 --> 01:09:06,607 Kumohon terimalah. 640 01:09:07,734 --> 01:09:12,230 Aku menawarkan pelayananku, Raja Théoden. 641 01:09:15,658 --> 01:09:17,734 Aku senang menerimanya. 642 01:09:18,828 --> 01:09:22,908 Kau pasti Meriadoc, orang terhormat dari Rohan. 643 01:09:27,795 --> 01:09:28,993 Para Penunggang Kuda. 644 01:09:29,672 --> 01:09:35,295 Seandainya bisa kukumpulkan pasukan Kurcaci bersenjata lengkap dan kotor. 645 01:09:35,678 --> 01:09:38,632 Bangsamu mungkin tak perlu menuju perang. 646 01:09:38,806 --> 01:09:42,222 Aku takut perang sudah menuju tanah mereka. 647 01:10:00,702 --> 01:10:04,153 Di depan tembok-tembok Minas Tirith... 648 01:10:04,331 --> 01:10:08,198 ...kematian kita akan diputuskan. 649 01:10:10,795 --> 01:10:16,335 Sudah waktunya. Penunggang dari Rohan, kalian sudah bersumpah. 650 01:10:16,509 --> 01:10:20,043 Sekarang, penuhi sumpah itu. Untuk raja dan negeri! 651 01:11:03,137 --> 01:11:05,095 Faramir! 652 01:11:11,395 --> 01:11:15,096 Kita tak bisa menahan mereka. Kota sudah dikuasai. 653 01:11:15,691 --> 01:11:18,775 Perintahkan semuanya untuk pergi. Kita menuju ke Minas Tirith. 654 01:11:27,536 --> 01:11:29,778 Nazgűl. 655 01:11:32,166 --> 01:11:34,621 Berlindung! 656 01:11:34,793 --> 01:11:37,331 Nazgűl! 657 01:11:37,504 --> 01:11:41,169 Mundur. Mundur kembali ke Minas Tirith! 658 01:11:47,764 --> 01:11:49,638 Mundur! 659 01:11:56,689 --> 01:12:01,268 - Mundur! - Selamatkan hidup kalian! 660 01:12:25,509 --> 01:12:29,838 Era bagi Manusia sudah usai. 661 01:12:30,013 --> 01:12:35,636 Waktu untuk Orc telah tiba. 662 01:12:38,021 --> 01:12:40,346 - Terus lari. - Itu Nazgűl. 663 01:12:41,983 --> 01:12:44,355 Berlindung, Tuanku! 664 01:12:44,652 --> 01:12:45,981 Ia datang! 665 01:12:51,534 --> 01:12:54,903 - Itu Mithrandir. - Penunggang Putih! 666 01:13:34,868 --> 01:13:36,243 Buka! 667 01:13:53,970 --> 01:13:56,377 Mithrandir. 668 01:13:56,555 --> 01:13:58,299 Mereka menerobos pertahanan kami. 669 01:13:58,474 --> 01:14:00,680 Mereka rebut jembatan dan daerah barat. 670 01:14:01,769 --> 01:14:05,932 - Pasukan Orc menyeberangi sungai. - Seperti yang diramalkan Lord Denethor. 671 01:14:06,106 --> 01:14:10,649 - Sudah lama diramalkannya kehancuran ini. - Diramalkan dan tak berbuat apa-apa. 672 01:14:14,030 --> 01:14:16,439 Faramir? 673 01:14:18,368 --> 01:14:22,200 Ini bukan makhluk kerdil pertama yang melintasi daerahmu. 674 01:14:22,372 --> 01:14:24,578 Tidak. 675 01:14:25,917 --> 01:14:27,459 Kau lihat Frodo dan Sam? 676 01:14:28,336 --> 01:14:31,752 - Di mana? Kapan? - Di lthilien. 677 01:14:31,923 --> 01:14:33,999 Belum genap dua hari yang lalu. 678 01:14:34,467 --> 01:14:38,927 Gandalf, mereka mengambil jalan ke Morgul Vale. 679 01:14:39,639 --> 01:14:42,260 Kemudian ke jalan lintas Cirith Ungol. 680 01:14:44,477 --> 01:14:46,849 Apa artinya itu? 681 01:14:47,021 --> 01:14:51,931 - Ada yang tak beres? - Faramir, katakan semuanya padaku. 682 01:14:52,109 --> 01:14:54,148 Katakan semua yang kau tahu. 683 01:14:55,321 --> 01:14:58,736 Ini caramu mempertahankan kotaku? 684 01:14:58,908 --> 01:15:02,193 Kau akan menghancurkannya? 685 01:15:03,245 --> 01:15:04,822 Kulakukan apa yang menurutku benar. 686 01:15:05,538 --> 01:15:08,539 Apa yang menurutmu benar. 687 01:15:09,167 --> 01:15:15,040 Kau kirim Cincin Utama itu ke Mordor, di dalam genggaman seorang Kerdil bodoh. 688 01:15:19,010 --> 01:15:23,838 Seharusnya cincin itu dibawa ke Benteng untuk diamankan. 689 01:15:25,475 --> 01:15:27,017 Disembunyikan. 690 01:15:27,435 --> 01:15:30,187 Tersimpan dalam ruangan gelap dan dalam. 691 01:15:30,354 --> 01:15:32,513 Tidak digunakan. 692 01:15:36,694 --> 01:15:41,570 Kecuali pada keadaan yang sangat mendesak. 693 01:15:42,033 --> 01:15:44,072 Takkan kugunakan Cincin itu. 694 01:15:44,243 --> 01:15:47,328 Tidak walau Minas Tirith hancur dan aku sendiri bisa menyimpannya. 695 01:15:47,663 --> 01:15:52,490 Kau pernah berhasrat untuk terlihat hebat dan mulia... 696 01:15:52,668 --> 01:15:54,910 ...sebagai raja yang hebat. 697 01:15:56,713 --> 01:16:00,462 Boromir akan mengingat kemauan ayahnya. 698 01:16:00,884 --> 01:16:03,340 Dia pasti bawakan aku hadiah luar biasa. 699 01:16:03,553 --> 01:16:06,091 Boromir tak akan membawa Cincin itu. 700 01:16:06,515 --> 01:16:09,634 Dia akan mengambil dan menguasainya. Dia akan jatuh. 701 01:16:09,809 --> 01:16:12,051 - Kau tak tahu soal itu! - Dia akan simpan itu untuk dirinya. 702 01:16:13,939 --> 01:16:16,097 Dan saat dia kembali... 703 01:16:17,233 --> 01:16:18,893 ...Ayah takkan kenal putra Ayah lagi. 704 01:16:19,068 --> 01:16:21,606 Boromir setia padaku! 705 01:16:21,779 --> 01:16:24,352 Bukan seperti teman-teman penyihir itu! 706 01:16:32,498 --> 01:16:33,826 Ayah? 707 01:16:46,512 --> 01:16:48,421 Putraku. 708 01:17:14,664 --> 01:17:16,039 Tinggalkan aku. 709 01:17:49,614 --> 01:17:52,152 Hati-hati, Tuan. Hati-hati. 710 01:17:52,492 --> 01:17:55,410 Sangat tinggi untuk jatuh. 711 01:17:57,914 --> 01:18:01,828 Tangganya memang sangat berbahaya. 712 01:18:04,504 --> 01:18:07,042 Ayo, Tuan. 713 01:18:12,846 --> 01:18:16,012 Datanglah ke Sméagol. 714 01:18:22,354 --> 01:18:23,848 Tn. Frodo. 715 01:18:24,857 --> 01:18:26,399 Mundur kau! 716 01:18:26,567 --> 01:18:28,773 Jangan sentuh dia! 717 01:18:32,906 --> 01:18:35,741 Mengapa dia membenci Sméagol yang malang? 718 01:18:35,909 --> 01:18:39,610 Apa yang Sméagol pernah lakukan padanya? 719 01:18:39,788 --> 01:18:42,160 Tuan? 720 01:18:42,957 --> 01:18:46,409 Tuan membawa beban berat. 721 01:18:46,586 --> 01:18:52,007 Sméagol tahu. Itu beban yang berat. 722 01:18:52,175 --> 01:18:55,425 Si Gendut tak tahu itu. 723 01:18:57,472 --> 01:19:00,223 Sméagol menjaga tuan. 724 01:19:01,434 --> 01:19:03,641 Dia menginginkannya. 725 01:19:03,811 --> 01:19:08,354 Dia memerlukannya. Sméagol lihat itu di matanya. 726 01:19:08,524 --> 01:19:13,980 Dia akan segera meminta cincin itu darimu. Lihat saja nanti. 727 01:19:14,155 --> 01:19:18,022 Si gendut akan mengambilnya darimu. 728 01:19:25,248 --> 01:19:29,578 Kerahkan semua pasukan. 729 01:19:29,753 --> 01:19:33,798 Jangan berhenti menyerang hingga kota dikuasai. 730 01:19:34,508 --> 01:19:37,628 Bunuh mereka semua. 731 01:19:39,304 --> 01:19:45,093 - Bagaimana dengan penyihir itu? - Aku akan menanganinya. 732 01:19:48,438 --> 01:19:50,845 Dimana para penunggang Théoden? 733 01:19:51,023 --> 01:19:53,597 Apakah pasukan Rohan akan datang? 734 01:19:53,776 --> 01:19:56,018 Mithrandir. 735 01:19:57,071 --> 01:20:00,938 Keberanian adalah pertahanan terbaik yang kalian miliki sekarang. 736 01:20:05,747 --> 01:20:08,451 Bagaimana menurutmu, Peregrin Took? 737 01:20:10,542 --> 01:20:16,248 Pelayanan apa yang bisa ditawarkan Hobbit pada penguasa yang hebat? 738 01:20:16,423 --> 01:20:17,918 Kerja yang bagus. 739 01:20:21,094 --> 01:20:25,139 Tindakan murah hati harusnya tidak diuji dengan pendapat yang dingin. 740 01:20:25,890 --> 01:20:28,429 Kau bergabung dengan pengawas menara. 741 01:20:28,977 --> 01:20:31,977 Kurasa mereka tak menemukan seragam yang cocok buatku. 742 01:20:32,147 --> 01:20:34,602 Dulu itu milik seorang pemuda kota ini. 743 01:20:34,774 --> 01:20:36,316 Seorang yang sangat bodoh... 744 01:20:36,484 --> 01:20:40,731 ...yang membuang waktu dengan membunuh naga, bukannya bersekolah. 745 01:20:40,905 --> 01:20:43,657 - Ini milikmu? - Ya, itu milikku. 746 01:20:43,825 --> 01:20:45,616 Ayahku memerintahkan orang membuatnya untukku. 747 01:20:48,163 --> 01:20:50,154 Kalau begitu, dulunya aku lebih tinggi darimu. 748 01:20:50,331 --> 01:20:53,665 Meskipun aku tidak tumbuh tinggi lagi, tapi tumbuh dari samping. 749 01:20:56,629 --> 01:20:58,669 Baju itu juga tak pernah cocok padaku. 750 01:20:58,839 --> 01:21:01,675 Boromir selalu adalah prajurit. 751 01:21:04,679 --> 01:21:07,086 Mereka begitu serupa, dia dan ayahku. 752 01:21:09,183 --> 01:21:10,808 Angkuh. 753 01:21:10,976 --> 01:21:12,174 Bahkan keras kepalanya. 754 01:21:13,938 --> 01:21:15,432 Namun tangguh. 755 01:21:16,940 --> 01:21:20,107 Kurasa kau memiliki jenis kekuatan yang berbeda. 756 01:21:20,736 --> 01:21:23,191 Dan kelak, ayahmu akan melihatnya. 757 01:21:27,367 --> 01:21:31,151 Di sini aku berjanji setia melayani Gondor... 758 01:21:31,329 --> 01:21:32,824 ...dalam damai atau perang... 759 01:21:33,457 --> 01:21:35,912 ...dalam hidup atau mati... 760 01:21:37,294 --> 01:21:38,538 ...dari.... 761 01:21:41,214 --> 01:21:44,001 Dari sekarang... 762 01:21:44,175 --> 01:21:46,084 ...sampai Tuan membebaskanku... 763 01:21:47,595 --> 01:21:49,801 ...atau kematian menjemputku. 764 01:21:50,389 --> 01:21:52,880 Dan aku takkan melupakannya... 765 01:21:53,058 --> 01:21:56,428 ...atau lalai memberikan imbalan yang pantas. 766 01:22:04,028 --> 01:22:06,316 Setia dengan cinta. 767 01:22:07,405 --> 01:22:09,066 Berani dengan kehormatan. 768 01:22:10,659 --> 01:22:13,992 Ketidaksetiaan dengan balas dendam. 769 01:22:22,629 --> 01:22:26,709 Kurasa kita tidak meninggalkan pertahanan bagian luar dengan mudah... 770 01:22:26,883 --> 01:22:29,635 ...yang dulu pernah dipertahankan kakakmu. 771 01:22:29,802 --> 01:22:32,293 - Apa perintah Ayah padaku? - Aku tak ingin... 772 01:22:32,472 --> 01:22:35,259 ...sungai di Pelennor tanpa pertahanan. 773 01:22:35,433 --> 01:22:37,093 Osgiliath harus direbut kembali. 774 01:22:37,268 --> 01:22:39,308 Yang Mulia, Osgiliath sudah diduduki. 775 01:22:39,979 --> 01:22:42,766 Banyak yang harus dikorbankan dalam perang. 776 01:22:45,401 --> 01:22:49,351 Apa ada kapten yang masih berani melakukan perintah rajanya? 777 01:22:55,577 --> 01:22:58,827 Ayah berharap kami bertukar tempat... 778 01:22:59,790 --> 01:23:02,625 ...aku yang mati dan Boromir yang hidup. 779 01:23:06,046 --> 01:23:07,789 Ya. 780 01:23:08,465 --> 01:23:10,671 Ayah memang berharap itu. 781 01:23:19,058 --> 01:23:21,549 Sejak Ayah kehilangan Boromir... 782 01:23:23,396 --> 01:23:26,314 ...akan kulakukan apa yang kubisa sebagai gantinya. 783 01:23:34,490 --> 01:23:38,950 Jika aku kembali, pikirkan aku dengan baik, Ayah. 784 01:23:41,038 --> 01:23:44,656 Itu tergantung dengan cara kau kembali. 785 01:25:07,956 --> 01:25:10,281 Apa yang kau lakukan? 786 01:25:10,458 --> 01:25:11,703 Mengendap, ya? 787 01:25:12,419 --> 01:25:14,245 Mengendap? 788 01:25:15,254 --> 01:25:17,412 Mengendap? 789 01:25:18,841 --> 01:25:22,007 Hobbit gendut selalu begitu sopan. 790 01:25:22,178 --> 01:25:27,254 Sméagol menunjukkan mereka jalan rahasia yang orang lain tak bisa temukan... 791 01:25:27,433 --> 01:25:29,591 ...dan mereka bilang "mengendap." 792 01:25:30,227 --> 01:25:32,801 Mengendap? 793 01:25:33,438 --> 01:25:36,143 Teman yang sangat baik. Benar, Yang berharga. 794 01:25:36,316 --> 01:25:38,938 - Baik sekali. - Baiklah! 795 01:25:40,195 --> 01:25:42,401 Kau hanya membuatku kaget. 796 01:25:42,906 --> 01:25:44,733 Apa yang sedang kau lakukan? 797 01:25:46,368 --> 01:25:48,490 Mencuri. 798 01:25:48,870 --> 01:25:51,955 Baiklah. Terserah apa katamu. 799 01:25:54,209 --> 01:25:56,700 Maaf telah membangunkanmu, Tn. Frodo. 800 01:25:57,087 --> 01:25:59,043 Kita harus melanjutkan perjalanan. 801 01:26:04,218 --> 01:26:05,796 Hari masih gelap. 802 01:26:05,970 --> 01:26:08,176 Di sini selalu gelap. 803 01:26:12,435 --> 01:26:14,343 Ia hilang! 804 01:26:15,563 --> 01:26:18,433 - Roti Peri-nya. - Apa? 805 01:26:18,607 --> 01:26:20,066 Hanya itu yang kita miliki. 806 01:26:24,154 --> 01:26:26,646 Dia mengambilnya. Dia pasti memakannya! 807 01:26:27,157 --> 01:26:30,408 Sméagol? Tidak, bukan Sméagol yang malang. 808 01:26:30,577 --> 01:26:33,495 Sméagol tak suka roti Peri. 809 01:26:33,664 --> 01:26:36,830 Kau bohong! Kau apakan rotinya?! 810 01:26:37,000 --> 01:26:38,542 Dia tidak memakannya. 811 01:26:39,545 --> 01:26:41,870 - Dia tak bisa memakannya. - Lihat. 812 01:26:42,922 --> 01:26:44,750 Apa ini? 813 01:26:47,427 --> 01:26:50,761 Ada remah roti di bajunya. Dia memakannya! 814 01:26:51,472 --> 01:26:53,133 Dia memakannya. 815 01:26:53,975 --> 01:26:58,186 Aku melihatnya. Dia selalu memakannya sendiri saat tuan tidak melihat. 816 01:26:58,355 --> 01:27:00,146 Itu bohong! 817 01:27:00,314 --> 01:27:02,521 Dasar pengecut bermuka dua yang busuk! 818 01:27:02,691 --> 01:27:03,937 - Sam! - Sebut aku... 819 01:27:04,110 --> 01:27:05,355 Hentikan! 820 01:27:06,362 --> 01:27:07,560 Sam! 821 01:27:08,864 --> 01:27:12,482 - Aku akan membunuhnya! - Sam! Jangan! 822 01:27:13,536 --> 01:27:19,075 Maafkan aku. Aku tak bermaksud keterlaluan. Aku hanya begitu marah. 823 01:27:19,249 --> 01:27:21,372 Hanya saja... Mari beristirahat sebentar. 824 01:27:21,543 --> 01:27:23,619 - Aku baik saja. - Tidak. 825 01:27:23,795 --> 01:27:26,880 Tidak, kau tak baik saja. Kau kelelahan. 826 01:27:27,048 --> 01:27:29,171 Ini karena Gollum. 827 01:27:29,342 --> 01:27:31,051 Karena tempat ini. 828 01:27:31,219 --> 01:27:33,792 Karena benda yang ada di lehermu itu. 829 01:27:37,309 --> 01:27:38,589 Aku bisa membantumu sedikit. 830 01:27:38,768 --> 01:27:41,437 Aku bisa membawanya sebentar. 831 01:27:41,605 --> 01:27:43,348 Membawanya sebentar. 832 01:27:43,523 --> 01:27:44,768 Aku bisa membawanya... Aku bisa membawanya. 833 01:27:45,400 --> 01:27:50,856 Berbagi bebannya. 834 01:27:51,030 --> 01:27:52,229 Menjauhlah! 835 01:27:52,407 --> 01:27:53,984 Aku tidak ingin menyimpannya. 836 01:27:57,579 --> 01:27:59,570 Aku cuma ingin membantu. 837 01:28:01,624 --> 01:28:04,246 Kau lihat? 838 01:28:04,418 --> 01:28:07,834 Dia ingin itu untuk dirinya sendiri. 839 01:28:08,006 --> 01:28:09,713 Diam kau! 840 01:28:10,257 --> 01:28:12,084 Pergilah! Enyahlah dari sini! 841 01:28:12,259 --> 01:28:14,086 Tidak, Sam. 842 01:28:14,261 --> 01:28:15,506 Kau yang pergi. 843 01:28:19,725 --> 01:28:21,432 Maaf, Sam. 844 01:28:23,103 --> 01:28:24,478 Tapi dia seorang pembohong. 845 01:28:24,646 --> 01:28:27,315 Dia meracunimu untuk melawanku. 846 01:28:28,734 --> 01:28:30,642 Kau tak bisa membantuku lagi. 847 01:28:32,612 --> 01:28:34,485 Kau tak bersungguh-sungguh. 848 01:28:36,992 --> 01:28:38,783 Pulanglah. 849 01:29:58,821 --> 01:30:00,612 Faramir! 850 01:30:00,781 --> 01:30:02,690 Faramir! 851 01:30:04,201 --> 01:30:06,241 Ayahmu sudah gila. 852 01:30:07,412 --> 01:30:09,452 Jangan pertaruhkan nyawamu. 853 01:30:10,207 --> 01:30:12,532 Di mana letak kesetiaanku bila tidak di sini? 854 01:30:13,168 --> 01:30:16,086 Ini adalah kota Orang-orang Númenor. 855 01:30:16,713 --> 01:30:19,500 Aku akan memberikan hidupku untuk mempertahankan keindahan... 856 01:30:19,674 --> 01:30:22,878 ...kenangan dan kebijaksanaannya. 857 01:30:25,263 --> 01:30:28,679 Ayahmu menyayangimu, Faramir. 858 01:30:29,392 --> 01:30:32,393 Dia akan mengingatnya sebelum akhir. 859 01:31:42,004 --> 01:31:43,546 Kau bisa menyanyi, Tuan Hobbit? 860 01:31:48,573 --> 01:31:50,197 Ya. 861 01:31:50,909 --> 01:31:54,657 Setidaknya nyanyianku cukup baik untuk kaumku. 862 01:31:56,289 --> 01:31:58,696 Tapi kami tak punya lagu untuk istana besar... 863 01:31:59,750 --> 01:32:00,995 ...dan waktu yang buruk. 864 01:32:01,835 --> 01:32:05,002 Dan lagu apa yang pantas dinyanyikan untuk istanaku? 865 01:32:07,800 --> 01:32:09,211 Ayo, nyanyikan sebuah lagu. 866 01:32:20,271 --> 01:32:23,604 Rumah ada di belakang 867 01:32:23,773 --> 01:32:27,522 Dunia terbentang di depan 868 01:32:29,946 --> 01:32:35,782 Ada banyak jalan untuk ditempuh 869 01:32:37,578 --> 01:32:41,113 Melewati bayangan 870 01:32:41,290 --> 01:32:45,454 Menuju ujung malam 871 01:32:47,129 --> 01:32:52,207 Sampai semua bintang bercahaya 872 01:32:55,221 --> 01:32:59,549 Kabut dan bayangan 873 01:32:59,725 --> 01:33:04,018 Awan dan bayang berteduh 874 01:33:06,398 --> 01:33:09,732 Semuanya akan memudar 875 01:33:12,112 --> 01:33:16,109 Semuanya akan 876 01:33:21,872 --> 01:33:24,244 Memudar 877 01:33:48,647 --> 01:33:52,099 Terus bergerak! 878 01:33:52,276 --> 01:33:57,483 Terus bergerak! 879 01:34:00,952 --> 01:34:03,277 Beri jalan untuk raja. 880 01:34:04,789 --> 01:34:06,780 Beri jalan. 881 01:34:09,250 --> 01:34:11,290 Raja datang. 882 01:34:13,255 --> 01:34:14,879 Paduka. 883 01:34:16,133 --> 01:34:18,089 Salam, Baginda. 884 01:34:18,552 --> 01:34:19,749 Grimbold, berapa banyak? 885 01:34:19,928 --> 01:34:22,383 Aku membawa 500 orang dari Westfold, Paduka. 886 01:34:23,348 --> 01:34:26,017 Ada 300 orang lagi dari Fenmarch, Raja Théoden. 887 01:34:27,143 --> 01:34:31,092 - Kemana penunggang dari Snowbourn? - Belum ada yang datang, Paduka. 888 01:34:48,164 --> 01:34:50,287 6.000 tombak. 889 01:34:51,333 --> 01:34:53,326 Kurang dari setengah dari yang kuharapkan. 890 01:34:53,627 --> 01:34:56,996 6.000 orang takkan cukup menerobos garis depan Mordor. 891 01:34:59,758 --> 01:35:01,501 Yang lainnya akan datang. 892 01:35:01,885 --> 01:35:04,839 Setiap jam yang hilang akan mempercepat kekalahan Gondor. 893 01:35:05,013 --> 01:35:07,586 Kita istirahat hingga fajar, lalu kita lanjutkan perjalanan. 894 01:35:27,076 --> 01:35:29,401 Kuda-kuda itu gelisah... 895 01:35:29,579 --> 01:35:31,073 ...dan orang-orang tak bersuara. 896 01:35:31,539 --> 01:35:34,658 Mereka bertambah gugup dalam bayangan gunung. 897 01:35:37,128 --> 01:35:39,001 Jalanan di sana itu... 898 01:35:39,922 --> 01:35:41,998 ...ia menuju kemana? 899 01:35:42,758 --> 01:35:46,590 Itu jalan menuju Dimholt, pintu di bawah gunung. 900 01:35:47,304 --> 01:35:50,305 Yang pergi ke sana, tak pernah kembali. 901 01:35:51,516 --> 01:35:53,390 Gunung itu angker. 902 01:36:16,332 --> 01:36:18,159 Aragorn. 903 01:36:18,918 --> 01:36:20,827 Mari cari makanan. 904 01:36:37,311 --> 01:36:38,722 Begitu. 905 01:36:39,688 --> 01:36:42,689 Orang terhormat sejati dari Rohan. 906 01:36:46,320 --> 01:36:48,312 Aku siap. 907 01:36:49,907 --> 01:36:51,186 Maaf. 908 01:36:51,367 --> 01:36:53,607 Pedang ini sama sekali tak berbahaya. 909 01:36:54,119 --> 01:36:56,444 Bahkan ia tidak tajam. 910 01:36:57,122 --> 01:37:00,538 Memang tak bagus. Kau takkan bunuh banyak Orc dengan pedang tumpul. 911 01:37:00,709 --> 01:37:02,203 Ayo. 912 01:37:06,380 --> 01:37:08,872 Ke pandai besi. Pergilah! 913 01:37:10,343 --> 01:37:12,881 Harusnya kau tak memberi dia semangat. 914 01:37:13,054 --> 01:37:15,509 Seharusnya kau tak meragukannya. 915 01:37:15,682 --> 01:37:18,967 Aku tak ragukan hatinya, tapi jangkauan lengannya. 916 01:37:21,688 --> 01:37:23,265 Mengapa Merry harus ditinggalkan? 917 01:37:23,439 --> 01:37:26,060 Dia punya banyak alasan untuk bertempur seperti kalian. 918 01:37:28,235 --> 01:37:31,401 Mengapa dia tak boleh bertempur demi orang yang dia sayangi? 919 01:37:34,658 --> 01:37:37,659 Kau tahu sedikit soal perang seperti Hobbit itu. 920 01:37:38,912 --> 01:37:40,988 Saat rasa takut menghinggapinya... 921 01:37:41,164 --> 01:37:46,206 ...kemudian darah, jeritan serta ngerinya peperangan terjadi... 922 01:37:46,586 --> 01:37:48,744 ...menurutmu dia akan bertahan dan bertempur? 923 01:37:51,299 --> 01:37:52,924 Dia akan kabur. 924 01:37:53,093 --> 01:37:55,132 Dan memang sebaiknya dia lakukan itu. 925 01:37:57,347 --> 01:38:01,297 Perang adalah pekerjaan pria, Éowyn. 926 01:38:36,968 --> 01:38:40,669 Aku memilih kehidupan fana. 927 01:38:43,600 --> 01:38:46,470 Seandainya aku bisa melihatnya... 928 01:38:47,604 --> 01:38:50,309 ...untuk yang terakhir. 929 01:39:01,492 --> 01:39:02,903 Tuan? 930 01:39:04,746 --> 01:39:07,319 Raja Théoden menunggu Anda. 931 01:39:28,101 --> 01:39:30,058 Akan kutinggalkan kalian. 932 01:39:44,700 --> 01:39:45,946 Yang Mulia Elrond. 933 01:39:46,536 --> 01:39:50,035 Aku datang untuk mewakili orang yang kusayangi. 934 01:39:53,125 --> 01:39:55,118 Arwen sekarat. 935 01:39:59,923 --> 01:40:03,968 Dia takkan bertahan lama dengan kejahatan yang kini menyebar dari Mordor. 936 01:40:04,720 --> 01:40:08,089 Cahaya Evenstar melemah. 937 01:40:08,265 --> 01:40:12,263 Saat kekuatan Sauron bertambah, kekuatannya berkurang. 938 01:40:12,436 --> 01:40:16,184 Hidup Arwen kini terikat dengan takdir Cincin. 939 01:40:16,940 --> 01:40:19,513 Bayangan menaungi kita, Aragorn. 940 01:40:19,902 --> 01:40:21,561 Hari akhir akan tiba. 941 01:40:21,946 --> 01:40:24,566 Ini takkan jadi hari akhir buat kita, tapi buatnya. 942 01:40:25,323 --> 01:40:28,906 Kau berkuda menuju perang, tapi bukan menuju kemenangan. 943 01:40:29,911 --> 01:40:33,576 Pasukan Sauron berbaris di Minas Tirith, kau sudah tahu ini. 944 01:40:33,748 --> 01:40:38,161 Namun diam-diam, dia kirim pasukan yang akan menyerang dari sungai. 945 01:40:38,628 --> 01:40:42,044 Armada kapal-kapal para bajak laut berlayar dari selatan. 946 01:40:42,674 --> 01:40:44,750 Mereka akan tiba di kota dalam dua hari. 947 01:40:45,259 --> 01:40:48,094 Kau kalah jumlah, Aragorn. 948 01:40:48,804 --> 01:40:50,928 Kau butuh lebih banyak pasukan. 949 01:40:51,307 --> 01:40:53,051 Tak ada lagi. 950 01:40:54,810 --> 01:40:58,724 Ada yang bersemayam di gunung itu. 951 01:41:07,739 --> 01:41:09,898 Para pembunuh. 952 01:41:10,075 --> 01:41:11,486 Para pengkhianat. 953 01:41:13,954 --> 01:41:16,112 Kau ingin meminta mereka untuk berperang? 954 01:41:16,289 --> 01:41:17,867 Mereka takkan percaya apapun. 955 01:41:18,041 --> 01:41:20,164 Mereka takkan menjawab siapa pun. 956 01:41:20,335 --> 01:41:23,419 Mereka akan menjawab raja Gondor. 957 01:41:30,553 --> 01:41:35,678 Andúril, Api dari Barat, ditempa dari potongan Narsil. 958 01:41:49,989 --> 01:41:54,402 Sauron tak akan melupakan pedang Elendil. 959 01:42:08,465 --> 01:42:13,210 Pedang yang patah akan kembali ke Minas Tirith. 960 01:42:13,387 --> 01:42:15,794 Orang yang dapat menggunakan kekuatan pedang ini... 961 01:42:15,972 --> 01:42:19,839 ...dia bisa memanggil satu pasukan yang tak kenal rasa takut apapun di dunia ini. 962 01:42:21,686 --> 01:42:23,844 Lupakan sang Penjaga Hutan. 963 01:42:24,022 --> 01:42:27,355 Jadilah dirimu yang sudah ditakdirkan. 964 01:42:27,525 --> 01:42:29,518 Tempuhlah jalan ke Dimholt. 965 01:42:33,531 --> 01:42:36,318 Aku memberikan harapan pada Manusia. 966 01:42:39,578 --> 01:42:43,707 Aku akan pergi sendiri. 967 01:42:55,552 --> 01:42:57,213 Mengapa kau melakukan ini? 968 01:42:57,679 --> 01:43:00,882 Perang ada di timur. Kau tak bisa pergi saat menjelang pertempuran. 969 01:43:03,310 --> 01:43:05,385 Kau tak bisa tinggalkan mereka. 970 01:43:06,688 --> 01:43:08,265 Éowyn.... 971 01:43:08,439 --> 01:43:10,646 Kami membutuhkanmu di sini. 972 01:43:11,776 --> 01:43:13,650 Mengapa kau datang? 973 01:43:15,321 --> 01:43:17,278 Apa kau tidak tahu? 974 01:43:26,582 --> 01:43:29,583 Hanya bayangan dan pikiran yang kau cintai. 975 01:43:33,505 --> 01:43:35,914 Aku tak bisa berikan apa yang kau cari. 976 01:43:49,438 --> 01:43:53,352 Aku menginginkan kau bahagia sejak pertama kali aku melihatmu. 977 01:44:12,502 --> 01:44:14,790 Kau akan pergi kemana? 978 01:44:14,962 --> 01:44:16,291 Tidak kali ini. 979 01:44:16,464 --> 01:44:18,670 Kali ini kau harus tetap di sini, Gimli. 980 01:44:21,386 --> 01:44:24,220 Apa kau tak mempelajari apapun dari keras kepalanya para Kurcaci? 981 01:44:24,389 --> 01:44:28,053 Kau harus menerimanya. Kami akan ikut denganmu, Nak. 982 01:44:50,372 --> 01:44:52,530 - Apa yang terjadi? - Mau kemana dia? 983 01:44:52,874 --> 01:44:54,748 Mau kemana dia? 984 01:44:57,337 --> 01:44:59,376 Aku tak mengerti. 985 01:45:03,802 --> 01:45:05,593 Tuan Aragorn! 986 01:45:06,012 --> 01:45:08,716 Mengapa dia pergi saat menjelang pertempuran? 987 01:45:09,933 --> 01:45:12,009 Dia pergi karena tak ada harapan. 988 01:45:12,685 --> 01:45:14,808 Dia pergi karena harus. 989 01:45:14,978 --> 01:45:16,687 Sedikit yang datang. 990 01:45:16,856 --> 01:45:19,014 Kita tak bisa mengalahkan pasukan Mordor. 991 01:45:21,527 --> 01:45:23,187 Tidak. 992 01:45:23,612 --> 01:45:24,857 Kita tak bisa. 993 01:45:27,741 --> 01:45:31,525 Namun akan kita temui mereka dalam pertempuran itu. 994 01:45:45,967 --> 01:45:47,711 Aku sudah meninggalkan perintah. 995 01:45:50,388 --> 01:45:53,638 Orang-orang akan mengikuti dirimu sebagai penggantiku. 996 01:46:00,231 --> 01:46:02,473 Ambil posisiku di Aula Emas. 997 01:46:03,735 --> 01:46:06,570 Semoga kau mempertahankan Edoras... 998 01:46:06,738 --> 01:46:09,063 ...jika pertempuran ini memburuk. 999 01:46:10,157 --> 01:46:13,573 Tugas lain apa yang Anda perintahkan padaku, Paduka? 1000 01:46:15,788 --> 01:46:17,745 Tugas? 1001 01:46:19,917 --> 01:46:21,245 Tidak. 1002 01:46:29,551 --> 01:46:31,674 Aku ingin melihat kau tersenyum lagi... 1003 01:46:35,098 --> 01:46:40,093 ...bukannya berduka bagi mereka yang waktunya sudah tiba. 1004 01:46:44,941 --> 01:46:48,440 Kau akan hidup untuk melihat hari yang baru... 1005 01:46:52,782 --> 01:46:55,533 ...dan tak ada lagi putus asa. 1006 01:47:01,749 --> 01:47:05,449 Pasukan macam apa yang hidup di tempat seperti ini? 1007 01:47:05,628 --> 01:47:07,455 Pasukan yang dikutuk. 1008 01:47:09,424 --> 01:47:11,961 Dahulu, Orang-orang Pegunungan telah bersumpah... 1009 01:47:12,384 --> 01:47:15,136 ...pada raja terakhir Gondor... 1010 01:47:15,721 --> 01:47:17,298 ...untuk membantu sang raja... 1011 01:47:17,472 --> 01:47:19,180 ...berperang. 1012 01:47:19,683 --> 01:47:21,841 Tapi ketika waktunya tiba... 1013 01:47:22,478 --> 01:47:25,098 ...saat Gondor sangat membutuhkan bantuan... 1014 01:47:25,271 --> 01:47:27,145 ...mereka kabur... 1015 01:47:27,315 --> 01:47:30,685 ...menghilang dalam bayangan pegunungan. 1016 01:47:31,736 --> 01:47:34,061 lsildur lalu mengutuk mereka... 1017 01:47:35,615 --> 01:47:39,482 ...mereka takkan pernah tenang hingga mereka memenuhi sumpahnya. 1018 01:47:43,790 --> 01:47:46,956 Siapa yang akan memanggil mereka dari cahaya temaram? 1019 01:47:47,418 --> 01:47:49,660 Orang-orang yang terlupakan. 1020 01:47:49,837 --> 01:47:52,328 Pewaris sang raja dimana mereka telah bersumpah. 1021 01:47:52,799 --> 01:47:54,672 Dari utara dia akan datang. 1022 01:47:55,176 --> 01:47:56,835 Kemauan akan mengendalikannya. 1023 01:47:57,929 --> 01:48:01,427 Dia akan melewati pintu Jalan Mati. 1024 01:48:19,908 --> 01:48:23,194 Kehangatan darahku sepertinya lenyap. 1025 01:48:28,750 --> 01:48:30,707 Jalannya sudah ditutup. 1026 01:48:31,461 --> 01:48:33,418 Pintunya dibuat oleh mereka yang sudah mati. 1027 01:48:34,046 --> 01:48:36,288 Dan Yang Mati menjaganya. 1028 01:48:36,841 --> 01:48:38,383 Jalannya sudah ditutup. 1029 01:48:49,729 --> 01:48:51,223 Brego! 1030 01:48:54,734 --> 01:48:57,438 Aku tidak takut pada kematian. 1031 01:49:09,748 --> 01:49:12,156 Ini hal yang tak pernah kudengar. 1032 01:49:12,334 --> 01:49:16,996 Seorang Peri masuk ke tempat di mana seorang Kurcaci tidak berani? 1033 01:49:18,673 --> 01:49:21,508 Aku tak pernah mendengar akhirnya. 1034 01:49:36,524 --> 01:49:38,766 Kita harus berjalan dengan cepat. 1035 01:49:38,943 --> 01:49:40,686 Perjalanan masih jauh. 1036 01:49:40,861 --> 01:49:43,946 Kita harus sampai dengan kekuatan untuk berperang. 1037 01:49:49,453 --> 01:49:52,454 Hobbit kecil tak pantas berperang, Tuan Meriadoc. 1038 01:49:52,789 --> 01:49:54,782 Semua temanku pergi berperang. 1039 01:49:54,958 --> 01:49:56,832 Aku merasa malu ditinggalkan. 1040 01:49:57,002 --> 01:49:59,125 3 hari berkuda menuju Minas Tirith. 1041 01:49:59,296 --> 01:50:01,668 Tak ada penunggangku yang bisa membawamu sebagai beban. 1042 01:50:02,674 --> 01:50:04,797 Aku ingin bertempur. 1043 01:50:05,302 --> 01:50:07,294 Aku tak akan berkata lagi. 1044 01:50:24,112 --> 01:50:26,069 Berkudalah bersamaku. 1045 01:50:27,532 --> 01:50:28,942 Tuan putri. 1046 01:50:29,116 --> 01:50:31,488 Bentuk barisan! Bergerak! 1047 01:50:31,661 --> 01:50:34,864 Bentuk barisan! Bergerak! 1048 01:50:37,958 --> 01:50:39,156 Menungganglah! 1049 01:50:39,335 --> 01:50:42,289 Menungganglah sekarang menuju Gondor! 1050 01:51:23,920 --> 01:51:25,663 Apa itu? 1051 01:51:25,838 --> 01:51:27,380 Apa yang kau lihat? 1052 01:51:27,631 --> 01:51:29,754 Aku melihat wujud manusia. 1053 01:51:32,428 --> 01:51:33,803 Dan kuda-kuda. 1054 01:51:34,555 --> 01:51:35,753 Dimana? 1055 01:51:35,931 --> 01:51:38,885 Bendera-bendera putih seperti potongan awan. 1056 01:51:41,312 --> 01:51:43,517 Tombak-tombak terangkat... 1057 01:51:44,147 --> 01:51:47,599 ...seperti belukar musim semi di antara selubung kabut. 1058 01:51:48,860 --> 01:51:51,018 Yang Mati sedang mengikuti. 1059 01:51:52,239 --> 01:51:53,733 Mereka telah dipanggil. 1060 01:51:54,408 --> 01:51:56,234 Yang Mati? 1061 01:51:56,618 --> 01:51:58,326 Dipanggil? 1062 01:51:58,745 --> 01:52:00,619 Sudah kuduga. 1063 01:52:03,958 --> 01:52:05,702 Bagus sekali. 1064 01:52:06,419 --> 01:52:08,495 Bagus sekali! Legolas! 1065 01:52:46,458 --> 01:52:47,868 Jangan lihat ke bawah. 1066 01:53:40,469 --> 01:53:45,594 Siapa yang memasuki wilayah kekuasaanku? 1067 01:53:49,353 --> 01:53:51,558 Orang yang akan menagih kesetiaanmu. 1068 01:53:54,523 --> 01:53:59,862 Yang Mati tak akan mengijinkan yang hidup untuk lewat. 1069 01:54:00,196 --> 01:54:02,865 Kalian akan mengijinkanku. 1070 01:54:26,387 --> 01:54:29,757 Jalannya sudah ditutup. 1071 01:54:30,934 --> 01:54:35,394 Pintunya dibuat oleh mereka yang sudah mati. 1072 01:54:35,772 --> 01:54:39,935 Dan Yang Mati menjaganya. 1073 01:54:49,076 --> 01:54:52,161 Jalannya sudah ditutup. 1074 01:54:53,915 --> 01:54:56,536 Kini kalian harus mati. 1075 01:55:00,421 --> 01:55:03,256 Kuperintahkan kau untuk memenuhi sumpahmu. 1076 01:55:03,591 --> 01:55:08,548 Tak ada siapa pun selain raja Gondor yang bisa memerintahkanku. 1077 01:55:14,143 --> 01:55:16,300 Garis keturunan itu sudah hancur. 1078 01:55:18,939 --> 01:55:21,145 Pedangnya sudah dibuat ulang. 1079 01:55:29,073 --> 01:55:30,616 Bertempurlah untuk kami... 1080 01:55:30,784 --> 01:55:33,322 ...dan dapatkan kembali kehormatan kalian. 1081 01:55:37,498 --> 01:55:38,827 Bagaimana? 1082 01:55:51,053 --> 01:55:52,595 Bagaimana? 1083 01:55:53,347 --> 01:55:55,139 Kau buang-buang waktu, Aragorn. 1084 01:55:55,308 --> 01:55:58,474 Mereka tak punya kehormatan sewaktu hidup, begitu pun juga saat mati. 1085 01:55:58,978 --> 01:56:01,469 Aku pewaris lsildur. 1086 01:56:02,023 --> 01:56:03,979 Bertempurlah untukku... 1087 01:56:04,566 --> 01:56:08,149 ...dan akan kuterima sumpah kalian dulu. 1088 01:56:12,074 --> 01:56:14,031 Bagaimana? 1089 01:56:21,958 --> 01:56:24,165 Kalian pegang janjiku! 1090 01:56:24,460 --> 01:56:28,459 Berjuanglah dan akan kubebaskan kalian dari kutukan mengerikan ini! 1091 01:56:29,925 --> 01:56:31,419 Bagaimana?! 1092 01:56:34,721 --> 01:56:37,675 Tetap di situ, Pengkhianat! 1093 01:57:04,624 --> 01:57:05,656 Keluar! 1094 01:57:27,021 --> 01:57:28,599 Legolas! 1095 01:57:29,733 --> 01:57:30,930 Lari! 1096 01:58:37,256 --> 01:58:39,331 Kami bertempur. 1097 01:58:49,685 --> 01:58:52,258 Buka pintu gerbang! Cepat! 1098 01:59:23,301 --> 01:59:25,293 Cepat! 1099 01:59:39,065 --> 01:59:40,690 Faramir! 1100 01:59:41,694 --> 01:59:44,943 Katakan kalau dia tidak mati. 1101 01:59:46,115 --> 01:59:47,657 Mereka kalah jumlah. 1102 01:59:48,074 --> 01:59:49,652 Tak ada yang selamat. 1103 01:59:50,368 --> 01:59:52,361 Rasa takut. 1104 01:59:52,913 --> 01:59:56,116 Kota itu sudah diliputi dengan rasa takut. 1105 01:59:58,460 --> 02:00:00,915 Mari kita mempermudah penderitaan mereka. 1106 02:00:01,171 --> 02:00:02,914 Bebaskan para tahanan. 1107 02:00:03,089 --> 02:00:05,047 Senjata pelontar! 1108 02:00:18,395 --> 02:00:21,847 Putra-putraku telah habis. 1109 02:00:22,900 --> 02:00:25,817 Garis keturunanku telah berakhir. 1110 02:00:28,656 --> 02:00:30,067 Dia masih hidup! 1111 02:00:30,240 --> 02:00:33,407 Istana Pelayan telah hancur. 1112 02:00:33,577 --> 02:00:35,035 Dia perlu pengobatan, Paduka. 1113 02:00:36,080 --> 02:00:38,748 Garis keturunanku telah berakhir! 1114 02:00:40,250 --> 02:00:42,243 Paduka! 1115 02:00:55,766 --> 02:00:57,592 Rohan... 1116 02:00:58,351 --> 02:01:00,758 ...telah meninggalkan kita. 1117 02:01:15,200 --> 02:01:18,403 Théoden mengkhianatiku. 1118 02:01:29,548 --> 02:01:31,375 Tinggalkan posisi kalian! 1119 02:01:32,426 --> 02:01:36,340 Lari! Selamatkan hidup kalian! 1120 02:01:46,481 --> 02:01:48,023 Bersiaplah untuk bertempur! 1121 02:01:48,566 --> 02:01:51,732 Cepat! Menuju tembok! Pertahankan temboknya! 1122 02:01:52,904 --> 02:01:54,861 Kemari! 1123 02:01:55,615 --> 02:01:57,987 Kembali ke posisi kalian! 1124 02:02:08,794 --> 02:02:11,415 Kirim para binatang itu masuk ke dalam jurang. 1125 02:02:21,598 --> 02:02:23,057 Tetap diam di tempatmu. 1126 02:02:40,032 --> 02:02:41,443 Kita butuh lebih banyak puing bebatuan! 1127 02:02:41,617 --> 02:02:43,491 Awas! 1128 02:02:43,661 --> 02:02:46,199 Turun ke tingkat paling bawah. Cepat! 1129 02:02:48,082 --> 02:02:49,624 Gandakan serangan! 1130 02:03:58,609 --> 02:04:01,610 Lawan mereka! Jangan menyerah dengan ketakutan. 1131 02:04:02,113 --> 02:04:05,611 Tetap pada posisi kalian! Bertempurlah! 1132 02:04:46,280 --> 02:04:47,904 Jangan menaranya! 1133 02:04:48,073 --> 02:04:51,074 Bidik troll-nya! Bunuh troll-nya! 1134 02:04:51,827 --> 02:04:53,654 Bunuh mereka! 1135 02:05:28,779 --> 02:05:30,819 Balas kembali mereka! 1136 02:05:30,990 --> 02:05:32,983 Peregrin Took! 1137 02:05:33,868 --> 02:05:37,034 - Kembali ke Benteng! - Mereka memancing kita keluar. 1138 02:05:52,720 --> 02:05:55,092 Ini bukan tempat bagi seorang Hobbit. 1139 02:06:20,830 --> 02:06:22,289 Penjaga Benteng, tentu saja. 1140 02:06:22,916 --> 02:06:26,249 Sekarang kembalilah, naik ke atas. Cepat! 1141 02:06:37,596 --> 02:06:40,550 Apa yang kalian lakukan, dasar brengsek tak berguna?! 1142 02:06:40,724 --> 02:06:42,682 Pintunya tak mau terbuka. Ia terlalu kuat. 1143 02:06:49,024 --> 02:06:51,431 Kembali ke sana dan hancurkan. 1144 02:06:51,609 --> 02:06:53,602 Tapi tak ada yang bisa menjebolnya. 1145 02:06:56,531 --> 02:06:58,773 Pendobrak akan menjebolnya. 1146 02:07:02,203 --> 02:07:04,279 Bawakan kepala serigala itu. 1147 02:07:07,458 --> 02:07:12,797 Pendobrak! 1148 02:07:13,131 --> 02:07:16,963 Pendobrak! 1149 02:07:18,886 --> 02:07:22,302 Pendobrak! 1150 02:07:23,015 --> 02:07:26,680 Pendobrak! 1151 02:07:27,102 --> 02:07:31,266 Pendobrak! 1152 02:07:31,440 --> 02:07:35,141 Pendobrak! 1153 02:07:49,400 --> 02:07:51,173 Kalian tak bisa pergi lebih jauh lagi. 1154 02:07:54,613 --> 02:07:57,116 Kalian takkan memasuki Gondor. 1155 02:07:57,741 --> 02:08:00,161 Memangnya kau siapa mau menghalangi jalan kami? 1156 02:08:00,244 --> 02:08:04,206 Legolas, tembakkan panah peringatan melewati telinga nakhoda itu. 1157 02:08:05,979 --> 02:08:07,543 Jangan sampai kena. 1158 02:08:14,278 --> 02:08:16,823 Itu saja. Kami sudah memperingatkan kalian. 1159 02:08:17,031 --> 02:08:19,012 Bersiaplah untuk bersandar. 1160 02:08:20,785 --> 02:08:21,921 Bersandar? 1161 02:08:21,932 --> 02:08:23,913 Karena kau dan pasukanmu? 1162 02:08:25,373 --> 02:08:27,145 Karena pasukan ini. 1163 02:08:44,350 --> 02:08:45,809 Di dalam sana. 1164 02:08:47,895 --> 02:08:49,615 Ini tempat apa? 1165 02:08:54,151 --> 02:08:57,435 Tuan harus masuk ke dalam terowongan ini. 1166 02:08:59,104 --> 02:09:02,597 Di dalam sana, kurasa aku tak mau. 1167 02:09:05,255 --> 02:09:06,976 Cuma itu jalannya. 1168 02:09:09,583 --> 02:09:11,355 Masuk ke dalam... 1169 02:09:11,835 --> 02:09:14,041 ...atau kembali. 1170 02:09:16,881 --> 02:09:19,502 Aku tak bisa kembali. 1171 02:09:32,313 --> 02:09:34,857 - Bau apa ini? - Bangkai Orc. 1172 02:09:34,868 --> 02:09:37,815 Orc terkadang datang kemari. 1173 02:09:43,418 --> 02:09:44,669 Cepat. 1174 02:09:49,934 --> 02:09:51,498 Lewat sini. 1175 02:09:54,522 --> 02:09:56,138 Sméagol? 1176 02:09:57,285 --> 02:09:59,266 Kemarilah. 1177 02:10:08,390 --> 02:10:10,736 Benda ini lengket. Apa ini? 1178 02:10:11,518 --> 02:10:13,238 Kau akan lihat. 1179 02:10:13,812 --> 02:10:15,689 Ya. 1180 02:10:16,158 --> 02:10:19,022 Kau akan lihat. 1181 02:10:28,305 --> 02:10:29,869 Sméagol? 1182 02:10:31,642 --> 02:10:32,667 Sméagol! 1183 02:10:35,291 --> 02:10:36,960 Sméagol! 1184 02:10:46,552 --> 02:10:48,009 Sam. 1185 02:10:54,010 --> 02:11:04,322 --- Penerjemah: Rizal Adam --- Email: rizaladam@yahoo.com 1186 02:12:28,475 --> 02:12:30,790 Dan kau, Frodo Baggins... 1187 02:12:30,800 --> 02:12:35,736 ...aku memberimu Lampu Earendil, bintang paling berharga kami. 1188 02:12:36,973 --> 02:12:40,195 Semoga itu menerangi dirimu dalam tempat gelap... 1189 02:12:40,236 --> 02:12:43,828 ...saat semua cahaya memadam. 1190 02:12:43,854 --> 02:12:47,712 Kupanggil Eärendil, bintang terterang dari yang lainnya! 1191 02:14:00,335 --> 02:14:03,152 Lalat kecil yang nakal. 1192 02:14:03,776 --> 02:14:07,113 Kenapa dia menangis? 1193 02:14:07,530 --> 02:14:10,710 Terjebak dalam jaring. 1194 02:14:11,127 --> 02:14:13,337 Kau akan segera.... 1195 02:14:13,713 --> 02:14:15,540 ...dimakan. 1196 02:14:53,669 --> 02:14:55,587 Kau mau kabur, Yang Berharga? 1197 02:14:56,015 --> 02:14:57,787 Tidak kali ini. 1198 02:14:57,996 --> 02:15:00,965 - Tidak kali ini! - Tidak! 1199 02:15:08,266 --> 02:15:11,141 Itu bukan kami. Itu bukan kami! 1200 02:15:12,072 --> 02:15:14,627 Sméagol tak akan melukai Tuan. 1201 02:15:14,783 --> 02:15:16,306 Kami sudah berjanji. 1202 02:15:16,764 --> 02:15:19,214 Kau harus mempercayai kami. 1203 02:15:19,319 --> 02:15:20,860 Ini karena Yang Berharga. 1204 02:15:21,665 --> 02:15:25,821 Yang Berharga menyuruh kami melakukannya. 1205 02:15:43,248 --> 02:15:45,843 Aku harus menghancurkannya, Sméagol. 1206 02:15:55,291 --> 02:15:58,187 Aku harus menghancurkannya demi kebaikan kita berdua. 1207 02:16:08,638 --> 02:16:09,695 Tidak! 1208 02:16:33,245 --> 02:16:35,340 Aku sungguh menyesal, Sam. 1209 02:16:40,231 --> 02:16:42,387 Aku sungguh menyesal. 1210 02:17:08,696 --> 02:17:12,961 Tugas ini diembankan padamu, Frodo dari Shire. 1211 02:17:14,483 --> 02:17:16,621 Jika kau tak temukan jalan... 1212 02:17:18,133 --> 02:17:19,749 ...tak seorang pun akan bisa. 1213 02:17:53,480 --> 02:17:55,595 Para pengintai melaporkan kalau Minas Tirith sudah dikepung. 1214 02:17:56,086 --> 02:17:58,052 Tingkat paling bawah sudah dikuasai. 1215 02:17:58,797 --> 02:18:00,971 Pasukan musuh ada di mana-mana. 1216 02:18:01,769 --> 02:18:02,968 Waktu menentang kita. 1217 02:18:03,020 --> 02:18:04,265 Bersiaplah! 1218 02:18:04,532 --> 02:18:06,265 Beranikan dirimu, Merry. 1219 02:18:06,618 --> 02:18:08,651 Ini akan segera berakhir. 1220 02:18:09,714 --> 02:18:10,945 Tuan putri... 1221 02:18:11,695 --> 02:18:14,073 ...Anda jujur dan berani... 1222 02:18:14,594 --> 02:18:16,836 ...dan menghargai hidup... 1223 02:18:18,452 --> 02:18:20,484 ...dan banyak yang menyayangi Anda. 1224 02:18:23,666 --> 02:18:26,000 Aku tahu ini sudah terlambat untuk berpaling. 1225 02:18:27,159 --> 02:18:29,746 Aku tahu tak ada lagi harapan sekarang. 1226 02:18:31,121 --> 02:18:34,718 Andai aku ksatria Rohan yang mampu melakukan tindakan besar.... 1227 02:18:34,719 --> 02:18:37,671 Tapi aku bukan itu. 1228 02:18:38,107 --> 02:18:39,681 Aku seorang Hobbit. 1229 02:18:42,830 --> 02:18:44,895 Dan aku tahu kalau aku tak bisa selamatkan Middle-earth. 1230 02:18:48,690 --> 02:18:50,598 Aku hanya ingin membantu teman-temanku. 1231 02:18:53,017 --> 02:18:54,188 Frodo. 1232 02:18:55,520 --> 02:18:56,779 Sam. 1233 02:18:58,856 --> 02:19:00,406 Pippin. 1234 02:19:02,193 --> 02:19:05,425 Lebih dari apa pun, seandainya aku bisa bertemu mereka lagi. 1235 02:19:09,387 --> 02:19:11,452 Bersiaplah untuk bergerak! 1236 02:19:11,827 --> 02:19:15,070 Cepatlah. Kita berangkat melewati malam. 1237 02:19:31,492 --> 02:19:32,483 Menuju pertempuran. 1238 02:19:33,160 --> 02:19:34,464 Menuju pertempuran. 1239 02:19:57,768 --> 02:19:59,132 Kembali ke gerbang! 1240 02:19:59,853 --> 02:20:01,584 Cepat! 1241 02:20:21,750 --> 02:20:25,985 Aku pelayan Istana Anárion. 1242 02:20:26,442 --> 02:20:28,631 Di sini aku hidup. 1243 02:20:30,091 --> 02:20:33,011 Di sini pula aku akan mati. 1244 02:20:39,215 --> 02:20:41,004 Gondor telah kalah. 1245 02:20:41,717 --> 02:20:44,918 Tak ada harapan untuk Manusia. 1246 02:21:00,068 --> 02:21:02,361 Mengapa orang-orang bodoh itu bertempur? 1247 02:21:04,291 --> 02:21:06,990 Lebih baik mati cepat daripada nanti. 1248 02:21:09,452 --> 02:21:11,195 Karena kita pasti mati. 1249 02:21:23,842 --> 02:21:27,178 Tak ada makam untuk Denethor dan Faramir. 1250 02:21:28,012 --> 02:21:33,539 Tak ada tubuh yang diawetkan. 1251 02:21:34,216 --> 02:21:38,845 Kita akan dibakar seperti raja biadab yang dulu. 1252 02:21:42,975 --> 02:21:44,353 Bawakan kayu dan minyak. 1253 02:21:47,615 --> 02:21:48,525 Tetap di tempat. 1254 02:21:49,231 --> 02:21:50,739 Tetap di tempat. 1255 02:22:05,601 --> 02:22:07,895 Kalian prajurit-prajurit Gondor. 1256 02:22:08,416 --> 02:22:12,743 Apa pun yang menerobos gerbang itu, bertahanlah di tempat kalian. 1257 02:22:19,020 --> 02:22:20,021 Lari! 1258 02:22:22,440 --> 02:22:23,744 Tembak! 1259 02:22:24,651 --> 02:22:26,066 Tembak! 1260 02:24:19,743 --> 02:24:21,463 Lepaskan dia, Busuk. 1261 02:24:23,517 --> 02:24:24,904 Lepaskan dia! 1262 02:24:26,520 --> 02:24:28,605 Kau tak akan menyentuhnya lagi. 1263 02:24:31,890 --> 02:24:33,350 Kemari dan selesaikan. 1264 02:26:23,509 --> 02:26:24,633 Mundur! 1265 02:26:35,865 --> 02:26:37,012 Tn. Frodo. 1266 02:26:46,813 --> 02:26:48,274 Tidak. 1267 02:26:48,899 --> 02:26:50,407 Frodo. 1268 02:26:51,036 --> 02:26:52,576 Tn. Frodo. 1269 02:26:57,522 --> 02:26:58,648 Bangunlah. 1270 02:27:02,766 --> 02:27:04,904 Jangan tinggalkan aku sendiri di sini. 1271 02:27:06,729 --> 02:27:08,866 Jangan pergi ke tempat dimana aku tak bisa mengikutimu. 1272 02:27:13,298 --> 02:27:14,445 Bangunlah. 1273 02:27:21,378 --> 02:27:23,307 Jangan tidur. 1274 02:27:25,653 --> 02:27:27,374 Jangan mati. 1275 02:27:46,299 --> 02:27:48,175 Kembali kau, Berandal! 1276 02:27:57,612 --> 02:27:59,176 Apa ini? 1277 02:28:00,031 --> 02:28:02,929 Sepertinya Shelob tua habis bersenang-senang. 1278 02:28:04,754 --> 02:28:07,100 Dia membunuh lagi, bukan? 1279 02:28:07,413 --> 02:28:09,238 Tidak. 1280 02:28:12,157 --> 02:28:14,258 Teman ini belum mati. 1281 02:28:14,263 --> 02:28:16,432 Belum mati? 1282 02:28:16,953 --> 02:28:22,375 Dia memberikannya sengatan sehingga dia melembek seperti ikan tanpa tulang. 1283 02:28:23,053 --> 02:28:25,660 Begitulah dia memperlakukan mangsanya. 1284 02:28:26,233 --> 02:28:28,267 Begitulah cara dia makan. 1285 02:28:28,423 --> 02:28:30,352 Darah segar. 1286 02:28:30,561 --> 02:28:32,750 Bawa dia ke menara! 1287 02:28:36,452 --> 02:28:38,203 Samwise, kau memang bodoh. 1288 02:28:38,245 --> 02:28:41,092 Berandal ini akan bangun dalam dua jam. 1289 02:28:41,404 --> 02:28:43,646 Dia akan berharap takkan pernah dilahirkan. 1290 02:29:08,149 --> 02:29:11,173 Rumah jiwanya hancur. 1291 02:29:12,529 --> 02:29:13,780 Dia sedang membakarnya. 1292 02:29:15,083 --> 02:29:16,439 Sudah dibakar. 1293 02:29:16,804 --> 02:29:18,368 Dia belum mati. 1294 02:29:19,150 --> 02:29:20,714 Dia belum mati! 1295 02:29:22,799 --> 02:29:24,476 Tidak! 1296 02:29:24,989 --> 02:29:26,970 Tidak! 1297 02:29:27,439 --> 02:29:29,420 Dia belum mati! 1298 02:29:29,941 --> 02:29:33,226 - Selamat tinggal, Peregrin, putra Paladin. - Tidak! 1299 02:29:33,434 --> 02:29:36,563 Kubebaskan kau dari perintahku. 1300 02:29:37,918 --> 02:29:42,245 Pergi dan matilah dengan cara yang terbaik buatmu. 1301 02:29:44,602 --> 02:29:46,656 Tuangkan minyak pada kayunya! 1302 02:29:48,553 --> 02:29:50,416 Ayo, prajurit! Cepat! 1303 02:29:51,160 --> 02:29:53,838 - Cepat ke sana! - Gandalf! 1304 02:29:54,497 --> 02:29:55,748 Di mana Gandalf? 1305 02:29:57,208 --> 02:29:58,250 Gandalf! 1306 02:30:04,037 --> 02:30:05,080 Mundur! 1307 02:30:07,270 --> 02:30:08,990 Kota sudah diterobos! 1308 02:30:09,146 --> 02:30:12,066 Mundur ke tingkat dua! 1309 02:30:15,924 --> 02:30:17,696 Keluarkan wanita dan anak-anak! 1310 02:30:17,801 --> 02:30:19,469 Keluarkan mereka! 1311 02:30:19,740 --> 02:30:21,085 Mundur! 1312 02:30:21,189 --> 02:30:23,171 Ayo. 1313 02:30:23,379 --> 02:30:27,706 Masuk ke dalam kota. Bunuh semua yang menghalangi. 1314 02:30:35,787 --> 02:30:38,029 Bunuh mereka! 1315 02:30:58,830 --> 02:31:01,646 Bertempurlah sampai akhir! 1316 02:31:01,802 --> 02:31:03,314 Bertempurlah untuk hidup kalian! 1317 02:31:03,724 --> 02:31:04,657 Gandalf! 1318 02:31:08,913 --> 02:31:10,091 Gandalf! 1319 02:31:10,196 --> 02:31:12,855 Denethor sudah gila! 1320 02:31:13,063 --> 02:31:15,253 Dia akan membakar Faramir hidup-hidup! 1321 02:31:15,294 --> 02:31:17,234 Naiklah! Cepat! 1322 02:31:24,324 --> 02:31:25,523 Kembalilah ke jurang gelap. 1323 02:31:27,348 --> 02:31:30,684 Jatuhlah dalam kehampaan yang menunggu kau dan tuanmu. 1324 02:31:31,037 --> 02:31:37,358 Apa kau tak kenal kematian saat melihatnya, orang tua? 1325 02:31:37,566 --> 02:31:41,602 Ini saatnya buatku. 1326 02:31:51,851 --> 02:31:52,841 Gandalf! 1327 02:32:02,090 --> 02:32:05,302 Kau sudah gagal. 1328 02:32:06,365 --> 02:32:11,245 Dunia Manusia akan jatuh. 1329 02:33:08,436 --> 02:33:09,530 Keberanian, Merry. 1330 02:33:10,104 --> 02:33:12,190 Keberanian untuk teman-teman kita. 1331 02:33:16,017 --> 02:33:19,145 Bentuk barisan, orang tak berguna. Bentuk barisan! 1332 02:33:19,176 --> 02:33:22,356 Yang bertombak di depan. Pemanah di belakang. 1333 02:33:30,593 --> 02:33:33,773 Éomer, bawa pasukanmu di sisi kiri. 1334 02:33:34,013 --> 02:33:35,077 Siapkan pasukan. 1335 02:33:35,546 --> 02:33:37,996 Gamling, ikuti bendera raja di tengah. 1336 02:33:38,153 --> 02:33:41,959 Grimbold, bawa pasukanmu setelah kau melewati tembok. 1337 02:33:42,271 --> 02:33:44,670 Maju dan jangan takut dengan kegelapan! 1338 02:33:45,087 --> 02:33:48,736 Bangkitlah, para Penunggang Théoden! 1339 02:33:49,111 --> 02:33:54,262 Tombak akan digoyahkan, tameng akan dihancurkan... 1340 02:33:54,575 --> 02:33:58,068 ...hari berperang, hari berdarah... 1341 02:33:58,391 --> 02:34:01,745 ...sebelum matahari terbit! 1342 02:34:09,798 --> 02:34:14,282 Apa pun yang terjadi, tetap bersamaku. Aku akan menjagamu. 1343 02:34:20,486 --> 02:34:22,519 Pergilah sekarang! 1344 02:34:24,031 --> 02:34:25,893 Pergilah sekarang! 1345 02:34:26,742 --> 02:34:29,557 Pergilah menuju kehancuran... 1346 02:34:29,766 --> 02:34:32,946 ...dan akhir dunia! 1347 02:34:34,353 --> 02:34:38,264 Kematian! 1348 02:34:39,358 --> 02:34:42,434 Kematian! 1349 02:34:43,206 --> 02:34:45,041 - Kematian! - Kematian! 1350 02:34:45,458 --> 02:34:49,733 - Kematian! - Kematian! 1351 02:34:53,852 --> 02:34:56,354 - Kematian! - Kematian! 1352 02:35:39,469 --> 02:35:40,773 Maju Eorlingas! 1353 02:35:44,995 --> 02:35:46,820 Tembak! 1354 02:35:50,365 --> 02:35:52,086 Kematian! 1355 02:35:52,138 --> 02:35:53,225 Serbu! 1356 02:36:51,206 --> 02:36:54,073 Panah sesuka kalian! 1357 02:37:11,976 --> 02:37:13,624 Bakarlah kami. 1358 02:37:18,045 --> 02:37:22,382 Hentikan kegilaan ini! 1359 02:37:23,018 --> 02:37:26,553 Kau mungkin memenangi pertempuran di hari itu... 1360 02:37:26,918 --> 02:37:29,785 ...tapi melawan kekuatan yang bangkit di timur... 1361 02:37:59,345 --> 02:38:01,014 ...takkan ada kemenangan. 1362 02:38:01,076 --> 02:38:03,933 Tidak! 1363 02:38:03,964 --> 02:38:06,071 Kau tak akan membawa putraku dariku! 1364 02:38:17,280 --> 02:38:18,687 Tidak! 1365 02:38:32,503 --> 02:38:36,204 Faramir. 1366 02:39:04,148 --> 02:39:06,234 Meninggallah Denethor, putra Ecthelion. 1367 02:39:08,580 --> 02:39:10,874 Bawa mereka menuju sungai! 1368 02:39:50,652 --> 02:39:52,372 Amankan kota! 1369 02:39:53,572 --> 02:39:55,448 Atur kembali barisan! 1370 02:40:02,643 --> 02:40:05,406 Atur kembali barisan! 1371 02:40:05,875 --> 02:40:08,065 Bunyikan tanda serang! Robohkan mereka! 1372 02:41:26,892 --> 02:41:28,143 Serang! 1373 02:41:55,149 --> 02:41:57,599 Hancurkan dia! 1374 02:41:59,997 --> 02:42:01,092 Ambil alih tali kekangnya. Tarik ke kiri! 1375 02:42:18,870 --> 02:42:20,330 Ke kiri! 1376 02:42:26,377 --> 02:42:29,714 Bidik kepala mereka! 1377 02:42:35,396 --> 02:42:36,335 Bunuh! Bunuh! 1378 02:42:43,581 --> 02:42:44,989 Merry! 1379 02:43:58,446 --> 02:44:00,375 Kurasa bukan begini akhirnya. 1380 02:44:01,731 --> 02:44:03,190 Akhirnya? 1381 02:44:04,567 --> 02:44:06,788 Tidak, perjalanan tak berakhir di sini. 1382 02:44:09,071 --> 02:44:12,001 Kematian hanyalah jalan lain... 1383 02:44:12,867 --> 02:44:14,869 ...yang kita semua harus ambil. 1384 02:44:15,838 --> 02:44:19,404 Hamparan tirai kelabu dunia ini hilang... 1385 02:44:19,508 --> 02:44:22,949 ...dan semuanya berubah jadi kaca perak. 1386 02:44:25,243 --> 02:44:27,016 Lalu kau melihatnya. 1387 02:44:28,934 --> 02:44:31,447 Apa itu, Gandalf? 1388 02:44:32,615 --> 02:44:34,054 Apa yang kau lihat? 1389 02:44:35,175 --> 02:44:37,182 Pantai berpasir putih... 1390 02:44:39,059 --> 02:44:41,301 ...nun jauh di sana. 1391 02:44:42,865 --> 02:44:44,741 Negeri hijau yang jauh... 1392 02:44:45,503 --> 02:44:48,234 ...di bawah sinar matahari yang cepat. 1393 02:44:54,178 --> 02:44:55,742 Itu tak begitu buruk. 1394 02:44:55,763 --> 02:44:57,045 Tidak. 1395 02:44:59,391 --> 02:45:01,007 Memang tidak. 1396 02:45:17,325 --> 02:45:20,714 Bergabung denganku! 1397 02:45:41,672 --> 02:45:46,051 Makan tubuhnya. 1398 02:45:50,483 --> 02:45:52,620 Aku akan membunuhmu jika kau menyentuhnya. 1399 02:45:52,631 --> 02:45:58,147 Jangan datang di antara Nazgűl dan mangsanya. 1400 02:47:07,120 --> 02:47:10,509 Telat seperti biasa, dasar bajak laut kotor! 1401 02:47:10,743 --> 02:47:12,542 Ada pekerjaan yang perlu diselesaikan. 1402 02:47:12,594 --> 02:47:16,413 Ayo, tikus laut! Turun dari kapal kalian! 1403 02:47:31,545 --> 02:47:33,921 Ada banyak untuk kita berdua. 1404 02:47:34,021 --> 02:47:36,367 Semoga Kurcaci terbaik yang menang. 1405 02:47:53,728 --> 02:47:55,955 Dasar bodoh. 1406 02:47:56,126 --> 02:47:59,542 Tak ada pria yang bisa membunuhku. 1407 02:48:01,913 --> 02:48:05,090 Matilah sekarang. 1408 02:48:15,729 --> 02:48:17,763 Aku bukan pria. 1409 02:48:34,289 --> 02:48:37,788 - 15! 16! - 17 1410 02:48:45,591 --> 02:48:47,501 Merry! 1411 02:49:29,509 --> 02:49:31,301 Legolas! 1412 02:49:53,700 --> 02:49:56,072 33, 34. 1413 02:50:43,165 --> 02:50:45,537 Yang itu masih dihitung satu! 1414 02:50:45,667 --> 02:50:47,867 Ayo! 1415 02:51:31,587 --> 02:51:34,422 Aku kenal wajahmu... 1416 02:51:36,206 --> 02:51:38,127 ...Éowyn. 1417 02:51:40,721 --> 02:51:43,093 Mataku sedang memburam. 1418 02:51:44,183 --> 02:51:45,621 Tidak. 1419 02:51:46,435 --> 02:51:48,124 Tidak. 1420 02:51:50,131 --> 02:51:52,638 Aku akan menyelamatkan Paman. 1421 02:51:53,963 --> 02:51:56,309 Kau sudah menyelamatkan Paman. 1422 02:51:59,990 --> 02:52:01,614 Éowyn... 1423 02:52:03,066 --> 02:52:05,609 ...tubuh Paman sudah hancur. 1424 02:52:10,620 --> 02:52:13,122 Kau harus merelakan kepergian Paman. 1425 02:52:18,987 --> 02:52:21,582 Paman akan menemui para leluhur... 1426 02:52:23,033 --> 02:52:25,889 ...yang sedang bersama di sana. 1427 02:52:26,307 --> 02:52:29,682 Paman kini tak akan merasa malu. 1428 02:52:46,254 --> 02:52:47,909 Éowyn. 1429 02:53:34,374 --> 02:53:36,871 Bebaskan kami. 1430 02:53:38,727 --> 02:53:40,502 Ide yang buruk. 1431 02:53:40,656 --> 02:53:44,383 Mereka sangat membantu di situasi sulit, walaupun mereka sudah mati. 1432 02:53:44,409 --> 02:53:46,668 Kau sudah berjanji. 1433 02:53:48,345 --> 02:53:50,535 Sumpah kalian sudah terpenuhi. 1434 02:53:51,760 --> 02:53:53,219 Pergilah. 1435 02:53:53,924 --> 02:53:55,761 Damailah. 1436 02:54:39,062 --> 02:54:41,001 Merry. 1437 02:54:41,575 --> 02:54:44,911 Tidak! 1438 02:54:48,456 --> 02:54:51,219 Tidak! 1439 02:56:38,173 --> 02:56:39,450 Merry! 1440 02:56:40,993 --> 02:56:43,100 Merry! 1441 02:56:54,444 --> 02:56:56,271 Merry. 1442 02:56:58,740 --> 02:56:59,985 Merry, ini aku. 1443 02:57:02,598 --> 02:57:04,161 Ini Pippin. 1444 02:57:06,664 --> 02:57:08,953 Aku tahu kau akan menemukanku. 1445 02:57:09,125 --> 02:57:10,323 Ya. 1446 02:57:12,754 --> 02:57:14,830 Apa kau akan meninggalkan aku? 1447 02:57:15,381 --> 02:57:17,089 Tidak, Merry. 1448 02:57:18,384 --> 02:57:20,626 Aku akan menjagamu. 1449 02:58:04,325 --> 02:58:06,048 Berikan! 1450 02:58:06,202 --> 02:58:09,389 Baju berkilaunya, itu milikku. 1451 02:58:09,642 --> 02:58:13,806 Ini akan diberikan pada Mata Besar, berikut dengan yang lainnya. 1452 02:58:15,325 --> 02:58:19,235 Aku tak menerima perintah dari tikus Morgul yang busuk! 1453 02:58:20,017 --> 02:58:25,178 Kau menyentuhnya, akan kuhujamkan pedang ini ke perutmu. 1454 02:58:45,667 --> 02:58:47,596 Bajingan itu berusaha membunuhku. 1455 02:58:47,648 --> 02:58:49,590 Bunuh dia! 1456 03:00:32,751 --> 03:00:34,817 Itu untuk Frodo! 1457 03:00:35,097 --> 03:00:37,324 Dan untuk Shire! 1458 03:00:40,728 --> 03:00:43,038 Dan itu untuk Ayahku! 1459 03:01:12,477 --> 03:01:15,863 Hentikan eranganmu, tikus busuk. 1460 03:01:16,961 --> 03:01:21,701 Akan kulukai kau seperti seekor babi yang terjebak. 1461 03:01:28,952 --> 03:01:30,706 Tidak jika kutikam kau lebih dulu. 1462 03:01:30,829 --> 03:01:32,393 Sam! 1463 03:01:37,450 --> 03:01:39,535 Sam, aku sungguh menyesal. 1464 03:01:39,587 --> 03:01:41,720 Menyesal untuk semuanya. 1465 03:01:41,933 --> 03:01:45,890 - Mari kita keluar dari sini. - Sudah terlambat. Semuanya berakhir. 1466 03:01:46,000 --> 03:01:48,933 Mereka telah merebutnya. Sam... 1467 03:01:49,701 --> 03:01:51,227 ...mereka merebut Cincin itu. 1468 03:01:51,943 --> 03:01:54,689 Maaf, tapi mereka tak merebutnya. 1469 03:02:06,645 --> 03:02:08,872 Kukira aku kehilangan dirimu. 1470 03:02:09,252 --> 03:02:10,959 Jadi aku mengambilnya. 1471 03:02:12,119 --> 03:02:14,205 Hanya untuk melindunginya. 1472 03:02:15,456 --> 03:02:17,209 Berikan itu padaku. 1473 03:02:20,721 --> 03:02:22,969 Berikan Cincin itu, Sam. 1474 03:02:27,603 --> 03:02:28,889 Sam. 1475 03:02:30,470 --> 03:02:32,438 Berikan Cincin itu. 1476 03:02:53,149 --> 03:02:54,450 Kau harus mengerti. 1477 03:02:57,945 --> 03:02:59,793 Cincin ini adalah bebanku. 1478 03:03:00,969 --> 03:03:03,127 Ia akan menghancurkanmu, Sam. 1479 03:03:06,286 --> 03:03:08,264 Ayo, Tn. Frodo. 1480 03:03:09,571 --> 03:03:11,227 Sebaiknya kita mencarikanmu pakaian. 1481 03:03:11,396 --> 03:03:14,432 Kau tak bisa jalan menuju Mordor tanpa berpakaian. 1482 03:03:36,170 --> 03:03:38,376 Kita berhasil, Tn. Frodo. 1483 03:03:38,881 --> 03:03:41,169 Kita berhasil menuju Mordor. 1484 03:03:42,509 --> 03:03:44,169 Mereka banyak sekali. 1485 03:03:45,137 --> 03:03:47,710 Kita akan terlihat. 1486 03:03:52,842 --> 03:03:56,186 Itu dia, Sang Mata. 1487 03:04:03,905 --> 03:04:06,527 Kita harus ke sana, Tn. Frodo. 1488 03:04:06,992 --> 03:04:09,031 Tak ada pilihan. 1489 03:04:12,038 --> 03:04:16,451 Ayo. Mari kita turuni saja bukit ini sebagai permulaan. 1490 03:04:25,635 --> 03:04:29,052 Frodo telah melampaui pandanganku. 1491 03:04:30,327 --> 03:04:33,194 Kegelapan semakin mendalam. 1492 03:04:33,246 --> 03:04:35,540 Jika Sauron memiliki Cincin, kita tentu akan tahu. 1493 03:04:35,551 --> 03:04:37,976 Ini hanya soal waktu. 1494 03:04:39,450 --> 03:04:41,889 Dia telah menderita kekalahan. 1495 03:04:42,943 --> 03:04:47,427 Namun di belakang tembok Mordor, musuh mengatur kembali pasukan. 1496 03:04:47,583 --> 03:04:49,356 Biarkan dia tetap di sana. 1497 03:04:49,366 --> 03:04:52,244 Biarkan dia membusuk! Mengapa kita harus peduli? 1498 03:04:52,307 --> 03:04:57,645 Karena 10,000 Orc kini berada di antara Frodo dan Gunung Doom. 1499 03:05:04,318 --> 03:05:06,872 Aku mengirimnya menuju kematian. 1500 03:05:08,385 --> 03:05:09,707 Tidak. 1501 03:05:10,210 --> 03:05:12,628 Masih ada harapan untuk Frodo. 1502 03:05:12,973 --> 03:05:17,101 Dia butuh waktu dan jalan aman melintasi daratan Gorgoroth. 1503 03:05:18,186 --> 03:05:20,759 - Kita bisa berikan itu padanya. - Caranya? 1504 03:05:21,106 --> 03:05:23,810 Pancing keluar pasukan Sauron. 1505 03:05:23,973 --> 03:05:26,106 Kosongkan daerah itu. 1506 03:05:26,319 --> 03:05:29,403 Kita kumpulkan semua pasukan lalu menuju Gerbang Hitam. 1507 03:05:29,968 --> 03:05:33,032 Kita tak bisa menang dengan jumlah pasukan yang sekarang. 1508 03:05:33,201 --> 03:05:34,778 Bukan untuk diri kita. 1509 03:05:34,973 --> 03:05:40,581 Tapi kita bisa beri Frodo kesempatan jika mata Sauron tertuju pada kita. 1510 03:05:42,376 --> 03:05:46,160 Menjaga dia tetap buta pada pergerakan yang lainnya. 1511 03:05:46,912 --> 03:05:48,121 Pengalih perhatian. 1512 03:05:48,268 --> 03:05:50,090 Kematian yang pasti... 1513 03:05:50,197 --> 03:05:53,011 ...kecil kemungkinan berhasil... 1514 03:05:53,846 --> 03:05:55,465 ...kita tunggu apa lagi? 1515 03:05:56,036 --> 03:05:58,464 Sauron akan mencurigai perangkap itu. 1516 03:05:59,268 --> 03:06:01,307 Dia tak akan mengambil umpannya. 1517 03:06:02,813 --> 03:06:05,304 Kurasa dia akan mengambilnya. 1518 03:06:39,620 --> 03:06:42,331 Sudah lama kau memburuku. 1519 03:06:42,539 --> 03:06:44,520 Sudah lama aku menghindarimu. 1520 03:06:46,137 --> 03:06:47,933 Tidak lagi. 1521 03:06:49,578 --> 03:06:52,058 Lihatlah pedang Elendil. 1522 03:07:36,550 --> 03:07:39,062 Kota ini mendadak sunyi senyap. 1523 03:07:40,721 --> 03:07:43,778 Tak ada kehangatan matahari yang tersisa. 1524 03:07:44,579 --> 03:07:46,287 Sinarnya terasa dingin. 1525 03:07:49,271 --> 03:07:52,328 Ini hanya udara lembab hujan pertama di musim semi. 1526 03:07:58,708 --> 03:08:01,921 Aku tak percaya kegelapan ini akan bertahan. 1527 03:08:30,509 --> 03:08:32,125 Lihat, Orc itu... 1528 03:08:32,595 --> 03:08:34,660 ...mereka bergerak. 1529 03:08:35,712 --> 03:08:37,788 Kau lihat, Tn. Frodo... 1530 03:08:37,965 --> 03:08:40,290 ...ada keberuntungan, akhirnya. 1531 03:08:40,467 --> 03:08:42,294 Cepat, Pemalas! 1532 03:08:43,543 --> 03:08:46,964 Ayo! Lebih cepat! 1533 03:08:54,856 --> 03:08:58,088 Terus jalan. 1534 03:08:58,099 --> 03:09:02,648 Akan kucambuk kalian jika diperlukan. 1535 03:09:05,492 --> 03:09:07,160 Ayo! 1536 03:09:07,327 --> 03:09:09,538 Aku sudah bilang apa?! 1537 03:09:16,492 --> 03:09:17,996 Berdiri! 1538 03:09:18,369 --> 03:09:21,048 Ayo, Pemalas! 1539 03:09:21,184 --> 03:09:24,833 Kalian berdua masuk ke barisan depan! 1540 03:09:25,011 --> 03:09:30,307 Cepat! Terus jalan! Ambil barisan! Cepat! 1541 03:09:42,872 --> 03:09:46,678 Menuju Gerbang, Pemalas! Cepat! 1542 03:09:56,114 --> 03:09:59,707 Kalian tak tahu kalau kita sedang berperang? 1543 03:10:22,025 --> 03:10:24,895 Pasukan, berhenti! 1544 03:10:28,698 --> 03:10:32,108 Pemeriksaan! 1545 03:10:32,243 --> 03:10:34,740 Sam, bantu aku. 1546 03:10:34,902 --> 03:10:36,739 Tn. Frodo! 1547 03:10:39,437 --> 03:10:41,996 Berdiri, Tn. Frodo. Berdiri! 1548 03:10:42,148 --> 03:10:43,996 Ia sungguh berat. 1549 03:10:53,097 --> 03:10:54,301 Oh, tidak. 1550 03:10:59,926 --> 03:11:01,929 Apa yang mesti kita perbuat? 1551 03:11:04,983 --> 03:11:06,146 - Pukul aku. - Apa? 1552 03:11:06,287 --> 03:11:08,357 Pukul aku, Sam. Mulailah perkelahian. 1553 03:11:08,528 --> 03:11:10,106 Lepaskan aku! 1554 03:11:10,770 --> 03:11:13,106 Tak ada yang boleh memaksaku, dasar orang busuk. 1555 03:11:21,718 --> 03:11:23,789 Lepaskan aku! 1556 03:11:24,690 --> 03:11:26,620 Hentikan! 1557 03:11:29,174 --> 03:11:33,794 Astaga! Akan kubunuh kau jika tak hentikan kekacauan ini! 1558 03:11:33,814 --> 03:11:36,253 Pergi, Sam. Sekarang! 1559 03:11:45,179 --> 03:11:46,731 Terus jalan, berandal! 1560 03:11:46,899 --> 03:11:48,808 Kembali ke barisan! 1561 03:11:49,297 --> 03:11:51,110 Dasar kalian tak berguna! 1562 03:11:51,748 --> 03:11:54,780 Kembali ke barisan, Pemalas! 1563 03:11:57,118 --> 03:12:00,652 Terus jalan. Cepat. 1564 03:12:49,356 --> 03:12:51,500 Aku tak bisa.... 1565 03:12:51,650 --> 03:12:55,419 Aku tak bisa.... Aku tak bisa membawa Cincin, Sam. 1566 03:12:55,508 --> 03:12:56,748 Ia.... 1567 03:12:56,916 --> 03:12:59,499 Ia semakin berat untuk dibawa. 1568 03:13:00,356 --> 03:13:01,419 Ia.... 1569 03:13:01,556 --> 03:13:03,554 Semakin berat. 1570 03:13:08,489 --> 03:13:10,992 Kita akan ke sana. Lurus terus. 1571 03:13:12,347 --> 03:13:15,580 Tak perlu membawa apa pun yang tak kita perlukan. 1572 03:13:30,646 --> 03:13:32,577 Tn. Frodo. 1573 03:13:34,035 --> 03:13:35,581 Lihat. 1574 03:13:38,050 --> 03:13:40,001 Ada cahaya... 1575 03:13:40,343 --> 03:13:41,907 ...dan keindahan di atas sana... 1576 03:13:42,168 --> 03:13:44,637 ...yang bayangan tak bisa sentuh. 1577 03:14:35,658 --> 03:14:37,314 Ambil punyaku. 1578 03:14:37,795 --> 03:14:39,939 Masih ada beberapa tetes. 1579 03:14:55,104 --> 03:14:57,740 Tak ada lagi yang tersisa untuk perjalanan pulang. 1580 03:14:58,649 --> 03:15:01,837 Kurasa takkan ada perjalanan pulang, Tn. Frodo. 1581 03:15:54,693 --> 03:15:56,883 Frodo, tiarap! 1582 03:15:58,603 --> 03:16:00,554 Sembunyi! 1583 03:16:10,699 --> 03:16:12,738 Frodo! 1584 03:16:18,519 --> 03:16:19,992 Di mana mereka? 1585 03:16:56,055 --> 03:16:59,113 Biarkan Penguasa Negeri Hitam keluar dari persembunyiannya! 1586 03:17:00,018 --> 03:17:02,874 Biarkan keadilan menaunginya! 1587 03:17:46,313 --> 03:17:50,325 Tuanku, Sauron yang Agung, menyambut kalian. 1588 03:17:56,166 --> 03:17:59,877 Apa kalian yang kalah ini ingin berunding denganku? 1589 03:18:00,233 --> 03:18:03,384 Kami tidak datang untuk berunding dengan Sauron... 1590 03:18:03,517 --> 03:18:06,072 ...yang tak punya keyakinan dan terkutuk itu. 1591 03:18:06,082 --> 03:18:10,086 Katakan ini pada Tuanmu: Pasukan Mordor harus bubar. 1592 03:18:10,190 --> 03:18:13,006 Tinggalkan negeri ini dan jangan pernah kembali. 1593 03:18:13,944 --> 03:18:16,524 Orang tua berjanggut putih. 1594 03:18:17,854 --> 03:18:22,242 Aku punya sesuatu untuk kuperlihatkan pada kalian. 1595 03:18:27,249 --> 03:18:28,577 Frodo. 1596 03:18:31,419 --> 03:18:32,878 Frodo. 1597 03:18:33,599 --> 03:18:35,078 - Diam. - Tidak! 1598 03:18:35,684 --> 03:18:37,252 Diam! 1599 03:18:39,021 --> 03:18:42,800 Kulihat makhluk Kerdil bersama kalian. 1600 03:18:43,713 --> 03:18:47,887 Ketahuilah bahwa dia sangat menderita saat ditawan. 1601 03:18:53,253 --> 03:18:59,153 Siapa yang mengira orang kecil bisa tahan dengan banyaknya siksaan? 1602 03:19:01,751 --> 03:19:03,905 Dan dia bisa, Gandalf. 1603 03:19:04,045 --> 03:19:05,820 Dia bisa. 1604 03:19:12,752 --> 03:19:14,329 Dan siapa ini? 1605 03:19:14,420 --> 03:19:16,579 Pewaris Isildur? 1606 03:19:16,714 --> 03:19:19,756 Butuh banyak hal selain pedang Peri yang patah untuk menjadi raja. 1607 03:19:24,482 --> 03:19:27,086 Kurasa itu menyelesaikan perundingannya. 1608 03:19:29,226 --> 03:19:30,424 Aku tak mempercayainya. 1609 03:19:32,406 --> 03:19:33,813 Tidak akan. 1610 03:19:49,871 --> 03:19:51,704 Mundur. 1611 03:19:51,956 --> 03:19:54,038 Mundur! 1612 03:20:06,241 --> 03:20:08,302 Ia sudah pergi, Tn. Frodo. 1613 03:20:10,203 --> 03:20:13,749 Cahaya itu beralih menuju ke utara. 1614 03:20:13,853 --> 03:20:15,769 Sesuatu menarik penglihatannya. 1615 03:20:33,247 --> 03:20:36,040 Tetaplah di tempat kalian! 1616 03:20:37,887 --> 03:20:42,124 Para putra Gondor dan Rohan. Saudaraku! 1617 03:20:44,925 --> 03:20:46,882 Aku lihat di mata kalian... 1618 03:20:47,219 --> 03:20:51,305 ...ketakutan yang sama dirasakan oleh hatiku. 1619 03:20:53,266 --> 03:20:57,020 Mungkin kelak akan datang ketika keberanian Manusia luluh... 1620 03:20:57,041 --> 03:21:00,639 ...saat kita meninggalkan sahabat dan menghancurkan ikatan persaudaraan. 1621 03:21:00,669 --> 03:21:03,485 Tapi bukan hari ini. 1622 03:21:03,745 --> 03:21:06,813 Berkuasanya yang jahat dan remuknya perisai... 1623 03:21:06,978 --> 03:21:09,859 ...saat era Manusia telah binasa. 1624 03:21:10,001 --> 03:21:12,488 Tapi bukan hari ini. 1625 03:21:12,660 --> 03:21:14,320 Hari ini kita bertempur! 1626 03:21:16,414 --> 03:21:20,454 Demi semua yang kalian sayangi di bumi ini... 1627 03:21:20,626 --> 03:21:24,873 ...kuminta kalian berjuang, Manusia dari Barat! 1628 03:22:53,332 --> 03:22:56,877 Tak pernah berpikir bahwa aku mati bertempur bersama seorang Peri. 1629 03:22:57,346 --> 03:22:59,671 Bagaimana bila bersama dengan seorang teman? 1630 03:23:03,185 --> 03:23:04,970 Ya. 1631 03:23:05,792 --> 03:23:07,604 Aku bisa melakukan itu. 1632 03:23:37,906 --> 03:23:40,003 Apa kau mengingat Shire, Tn. Frodo? 1633 03:23:42,963 --> 03:23:45,216 Sebentar lagi akan musim semi. 1634 03:23:45,987 --> 03:23:48,723 Dan kebun buah akan berbunga. 1635 03:23:48,855 --> 03:23:52,561 Dan burung akan bersarang di ranting pohon hazel. 1636 03:23:53,912 --> 03:23:57,941 Mereka akan menanam gandum di ladang saat musim panas... 1637 03:23:58,969 --> 03:24:03,367 ...dan makan buah arbei pertama dengan krim. 1638 03:24:05,277 --> 03:24:07,778 Apa kau ingat rasanya buah arbei? 1639 03:24:09,343 --> 03:24:11,083 Tidak, Sam. 1640 03:24:11,220 --> 03:24:14,205 Aku tak bisa mengingat rasanya makanan... 1641 03:24:15,339 --> 03:24:18,624 ...atau suara air... 1642 03:24:18,780 --> 03:24:22,383 ...atau sentuhan rerumputan. 1643 03:24:23,315 --> 03:24:24,889 Aku... 1644 03:24:25,766 --> 03:24:27,141 ...merasa telanjang dalam gelap. 1645 03:24:28,789 --> 03:24:31,099 Tak ada apa-apa. 1646 03:24:31,240 --> 03:24:35,980 Tak ada yang bersembunyi antara aku dan roda api. 1647 03:24:37,235 --> 03:24:39,144 Aku bisa melihatnya... 1648 03:24:39,529 --> 03:24:41,231 ...dengan mataku. 1649 03:24:42,240 --> 03:24:44,737 Kalau begitu mari kita menghancurkannya... 1650 03:24:45,316 --> 03:24:47,568 ...terakhir dan untuk selamanya. 1651 03:24:48,288 --> 03:24:50,364 Ayo, Tn. Frodo. 1652 03:24:50,529 --> 03:24:53,161 Aku tak bisa membawa cincinnya untukmu... 1653 03:24:53,553 --> 03:24:55,624 ...tapi aku bisa membawamu. 1654 03:24:56,160 --> 03:24:57,914 Ayo! 1655 03:25:28,327 --> 03:25:31,281 Aragorn. 1656 03:25:42,820 --> 03:25:46,574 Elessar. 1657 03:25:57,418 --> 03:25:59,846 Untuk Frodo. 1658 03:26:34,798 --> 03:26:36,303 Lihat, Tn. Frodo. 1659 03:26:36,988 --> 03:26:39,225 Sebuah pintu gerbang. 1660 03:26:39,803 --> 03:26:41,473 Kita hampir sampai. 1661 03:26:43,817 --> 03:26:47,767 Hobbit yang pintar memanjat begitu tinggi! 1662 03:27:01,699 --> 03:27:03,370 Tidak boleh melewati jalan itu. 1663 03:27:04,879 --> 03:27:07,377 Tidak boleh melukai Yang Berharga. 1664 03:27:07,538 --> 03:27:09,292 Kau sudah bersumpah! 1665 03:27:09,467 --> 03:27:11,543 Kau sudah bersumpah pada Yang Berharga! 1666 03:27:13,429 --> 03:27:15,387 Sméagol sudah berjanji! 1667 03:27:16,297 --> 03:27:18,300 Sméagol bohong. 1668 03:28:10,777 --> 03:28:12,693 Frodo! 1669 03:28:39,764 --> 03:28:41,549 Burung rajawali. 1670 03:28:42,944 --> 03:28:44,469 Burung rajawali datang! 1671 03:29:07,291 --> 03:29:09,164 Frodo! 1672 03:29:14,381 --> 03:29:15,703 Aku di sini, Sam. 1673 03:29:23,140 --> 03:29:24,806 Musnahkan! 1674 03:29:35,339 --> 03:29:38,645 Teruskan! Sekarang! 1675 03:29:38,780 --> 03:29:41,359 Lemparkan ke dalam api! 1676 03:29:54,733 --> 03:29:57,423 Kau tunggu apa lagi? 1677 03:29:59,269 --> 03:30:01,672 Lepaskan saja! 1678 03:30:34,876 --> 03:30:37,118 Cincin ini milikku. 1679 03:30:40,663 --> 03:30:42,417 Tidak. 1680 03:30:42,801 --> 03:30:44,123 Tidak. 1681 03:30:52,550 --> 03:30:55,229 Tidak! 1682 03:32:39,634 --> 03:32:41,539 Ya! 1683 03:32:42,710 --> 03:32:44,417 Ya! 1684 03:32:45,525 --> 03:32:48,416 Yang Berharga! 1685 03:32:48,549 --> 03:32:51,757 Yang Berharga! 1686 03:33:44,645 --> 03:33:46,514 Ulurkan tanganmu! 1687 03:33:54,863 --> 03:33:57,271 Raih tanganku! 1688 03:33:59,920 --> 03:34:01,280 Tidak! 1689 03:34:08,523 --> 03:34:10,500 Jangan kau lepaskan. 1690 03:34:15,091 --> 03:34:16,669 Jangan lepaskan. 1691 03:34:18,272 --> 03:34:19,762 Gapai tanganku! 1692 03:35:48,933 --> 03:35:51,804 Frodo! 1693 03:35:52,374 --> 03:35:55,396 Frodo! 1694 03:37:16,727 --> 03:37:18,596 Ia sudah hilang. 1695 03:37:23,035 --> 03:37:24,810 Sudah selesai. 1696 03:37:25,277 --> 03:37:27,312 Ya, Tn. Frodo. 1697 03:37:28,666 --> 03:37:31,105 Kini sudah berakhir. 1698 03:37:56,766 --> 03:37:59,138 Aku bisa melihat Shire. 1699 03:38:01,354 --> 03:38:03,679 Sungai Brandywine. 1700 03:38:05,786 --> 03:38:07,809 Bag End. 1701 03:38:10,113 --> 03:38:12,859 Kembang api Gandalf. 1702 03:38:13,241 --> 03:38:17,031 Lampu di Party Tree. 1703 03:38:18,506 --> 03:38:21,657 Rosie Cotton sedang menari. 1704 03:38:22,781 --> 03:38:25,496 Ada pita di rambutnya. 1705 03:38:28,412 --> 03:38:31,376 Jika aku pernah menikah dengan seseorang... 1706 03:38:32,270 --> 03:38:34,543 ...itu adalah dia. 1707 03:38:35,971 --> 03:38:38,047 Seseorang itu adalah dirinya. 1708 03:38:50,152 --> 03:38:53,402 Aku senang bersama dirimu, Samwise Gamgee... 1709 03:38:57,659 --> 03:39:00,618 ...berada di sini di akhir segalanya. 1710 03:40:50,269 --> 03:40:52,350 Gandalf? 1711 03:41:11,957 --> 03:41:13,991 Frodo! 1712 03:41:33,749 --> 03:41:35,597 Gimli! 1713 03:43:18,539 --> 03:43:22,329 Ini adalah hari untuk raja. 1714 03:43:27,298 --> 03:43:29,664 Semoga mereka diberkati. 1715 03:43:49,924 --> 03:43:52,614 Hari ini bukan milik satu orang... 1716 03:43:52,739 --> 03:43:54,655 ...tapi milik semuanya. 1717 03:43:56,284 --> 03:43:59,243 Mari bersama kita bangun kembali dunia ini... 1718 03:43:59,412 --> 03:44:03,659 ...sehingga kita bisa berbagi di masa damai ini. 1719 03:44:15,782 --> 03:44:19,953 Dari Samudera Besar... 1720 03:44:20,214 --> 03:44:27,565 ...ke Middle-Earth aku pergi. 1721 03:44:29,129 --> 03:44:32,987 Di tempat ini aku akan tinggal... 1722 03:44:33,821 --> 03:44:39,764 ...beserta para pewarisku... 1723 03:44:40,598 --> 03:44:49,670 ...hingga akhir dunia. 1724 03:44:58,115 --> 03:44:59,575 Terima kasih. 1725 03:46:38,109 --> 03:46:40,227 Kawan-kawanku... 1726 03:46:45,512 --> 03:46:48,202 ...jangan membungkuk pada siapa pun. 1727 03:47:32,329 --> 03:47:34,493 Dan begitulah. 1728 03:47:34,623 --> 03:47:38,282 Abad keempat Middle-earth dimulai. 1729 03:47:38,428 --> 03:47:40,998 Dan Persaudaraan Cincin... 1730 03:47:41,139 --> 03:47:45,667 ...yang terikat selamanya oleh persahabatan dan cinta... 1731 03:47:45,831 --> 03:47:48,249 ...sudah berakhir. 1732 03:47:53,235 --> 03:47:58,058 13 bulan sejak Gandalf mengirim kami pada perjalanan panjang... 1733 03:47:58,187 --> 03:48:02,440 ...kami temukan pemandangan yang sudah kami kenal. 1734 03:48:04,965 --> 03:48:07,690 Kami pulang. 1735 03:48:14,245 --> 03:48:16,118 Hai. 1736 03:48:33,274 --> 03:48:35,511 Awas labunya. 1737 03:49:23,583 --> 03:49:25,182 Aku tambah lagi, Rosie. 1738 03:49:25,356 --> 03:49:27,348 Selamat malam, Anak-anak. 1739 03:50:24,893 --> 03:50:28,912 Bagaimana kau memungut benang kehidupanmu yang dulu? 1740 03:50:30,211 --> 03:50:32,459 Bagaimana kau melanjutkan hidup... 1741 03:50:32,609 --> 03:50:37,837 ...saat dalam hatimu, kau mulai memahami... 1742 03:50:39,074 --> 03:50:42,048 ...bahwa tak ada jalan untuk kembali? 1743 03:50:42,723 --> 03:50:46,430 Ada beberapa hal yang tak bisa disembuhkan oleh waktu... 1744 03:50:46,894 --> 03:50:49,853 ...beberapa luka yang begitu dalam... 1745 03:50:51,586 --> 03:50:54,442 ...yang mulai terasa sakitnya. 1746 03:51:32,563 --> 03:51:34,479 Pergi dan kembali lagi... kisah seorang Hobbit, oleh Bilbo Baggins 1747 03:51:37,777 --> 03:51:39,194 Tn. Frodo? 1748 03:51:41,009 --> 03:51:44,980 Ada apa? 1749 03:51:45,649 --> 03:51:48,364 Sudah empat tahun sejak peristiwa di Weathertop, Sam. 1750 03:51:52,322 --> 03:51:57,588 Lukanya takkan pernah sembuh. 1751 03:51:58,266 --> 03:52:02,124 "Datang dan Kembali Lagi: Kisah Hobbit oleh Bilbo Baggins. 1752 03:52:02,593 --> 03:52:04,793 Dan Penguasa Cincin oleh Frodo Baggins." 1753 03:52:07,650 --> 03:52:09,175 Kau menyelesaikannya. 1754 03:52:09,944 --> 03:52:12,555 Belum. 1755 03:52:15,157 --> 03:52:19,400 Masih tersisa sedikit halaman lagi. 1756 03:52:19,536 --> 03:52:22,853 Bilbo pernah bilang bahwa bagiannya di cerita ini akan berakhir... 1757 03:52:23,707 --> 03:52:26,573 ...sehingga kami harus masuk dan ikut dalam ceritanya. 1758 03:52:27,044 --> 03:52:29,992 Kisah Bilbo kini sudah berakhir. 1759 03:52:30,120 --> 03:52:31,703 Tak akan ada lagi petualangan buatnya... 1760 03:52:32,414 --> 03:52:36,063 ...yang tersisa. 1761 03:52:36,167 --> 03:52:38,201 Katakan lagi, Nak. Kita mau kemana? 1762 03:52:38,357 --> 03:52:41,082 Ke pelabuhan, Bilbo. 1763 03:52:41,224 --> 03:52:43,877 Bangsa Peri memberikan Paman sebuah tempat kehormatan... 1764 03:52:45,551 --> 03:52:47,253 ...yang istimewa di kapal terakhir yang akan meninggalkan Middle-earth. 1765 03:52:48,679 --> 03:52:53,222 Frodo... 1766 03:52:53,841 --> 03:52:56,093 ...apa ada kesempatan aku melihat Cincin lama itu lagi? 1767 03:52:59,732 --> 03:53:01,890 Benda yang kuberikan padamu. 1768 03:53:04,424 --> 03:53:07,066 Maafkan aku, Paman. 1769 03:53:09,585 --> 03:53:11,117 Aku sudah menghilangkannya. 1770 03:53:13,860 --> 03:53:17,738 Sayang sekali. 1771 03:53:46,861 --> 03:53:51,944 Aku harusnya memegangnya untuk terakhir kali. 1772 03:54:06,099 --> 03:54:09,464 Ini pemandangan yang tak pernah kulihat sebelumnya. 1773 03:54:10,217 --> 03:54:13,046 Kekuatan Tiga Cincin sudah berakhir. 1774 03:54:13,189 --> 03:54:16,474 Waktunya tiba... 1775 03:54:16,995 --> 03:54:20,476 ..untuk Manusia berkuasa. 1776 03:54:28,881 --> 03:54:31,061 Lautan memanggil kami pulang. 1777 03:54:31,228 --> 03:54:35,615 Kurasa aku... 1778 03:55:06,679 --> 03:55:08,978 ...cukup siap untuk sebuah petualangan lagi. 1779 03:55:09,129 --> 03:55:11,902 Selamat tinggal... 1780 03:55:13,821 --> 03:55:15,855 ...para Hobbit-ku yang pemberani. 1781 03:55:19,660 --> 03:55:24,661 Tugasku kini sudah selesai. 1782 03:55:25,291 --> 03:55:28,168 Akhirnya di sini, di tepi laut ini... 1783 03:55:31,703 --> 03:55:34,205 ...berakhirlah sudah Persaudaraan kita. 1784 03:55:34,883 --> 03:55:38,881 Aku takkan bilang, "Jangan menangis"... 1785 03:55:56,415 --> 03:55:58,355 ...karena tak semua airmata itu jahat. 1786 03:56:03,870 --> 03:56:05,904 Sudah waktunya, Frodo. 1787 03:56:08,354 --> 03:56:11,245 Apa maksudnya? 1788 03:56:12,837 --> 03:56:15,589 Kita berpetualang untuk menyelamatkan Shire, Sam. 1789 03:56:19,250 --> 03:56:21,929 Dan Shire sudah diselamatkan. 1790 03:56:22,847 --> 03:56:25,303 Tapi tidak untukku. 1791 03:56:26,496 --> 03:56:28,593 Kau tak bersungguh-sungguh. 1792 03:56:37,028 --> 03:56:39,774 Kau tak boleh pergi. 1793 04:00:12,863 --> 04:00:15,734 Halaman terakhir buat kau, Sam. 1794 04:00:17,660 --> 04:00:20,993 Sam-ku tersayang: 1795 04:00:21,153 --> 04:00:25,291 Kau tak bisa selalu bersamaku. 1796 04:00:25,897 --> 04:00:31,499 Kau akan menjadi tokohnya untuk waktu yang lama. 1797 04:00:32,622 --> 04:00:35,924 Banyak hal yang bisa kau nikmati, inginkan dan lakukan. 1798 04:00:40,286 --> 04:00:42,015 Bagianmu dalam cerita ini akan berlanjut. 1799 04:00:40,286 --> 04:00:42,015 Aku sudah pulang. 1800 04:01:25,900 --> 04:01:34,700 Alih Bahasa: Rizal Adam