1
00:00:34,000 --> 00:00:41,300
The Lord of the Rings
The Return of the King
2
00:01:17,500 --> 00:01:19,124
Sméagol!
3
00:01:19,293 --> 00:01:21,535
Aku dapat ikan!
4
00:01:22,171 --> 00:01:24,164
Aku dapat ikan, Sméag.
Sméagol!
5
00:01:24,340 --> 00:01:27,459
Ayo, tarik.
Tarik.
6
00:01:35,684 --> 00:01:37,511
Déagol!
7
00:02:34,908 --> 00:02:36,735
Déagol?
8
00:02:39,288 --> 00:02:41,529
Déagol.
9
00:02:57,347 --> 00:02:59,423
Berikan itu pada kami,
Déagol, Cintaku.
10
00:03:04,395 --> 00:03:05,676
Kenapa?
11
00:03:06,772 --> 00:03:09,014
Karena...
12
00:03:09,191 --> 00:03:12,940
...ini hari ulang tahunku
dan aku menginginkannya.
13
00:04:46,995 --> 00:04:52,238
Milikku yang berharga.
14
00:04:59,799 --> 00:05:02,716
Mereka mengutuk kita.
15
00:05:02,885 --> 00:05:04,260
Pembunuh.
16
00:05:04,429 --> 00:05:06,884
"Pembunuh", begitu mereka
menyebut kita.
17
00:05:07,056 --> 00:05:11,847
Mereka mengutuk dan
mengusir kita.
18
00:05:12,978 --> 00:05:14,686
Gollum.
19
00:05:14,854 --> 00:05:16,563
Gollum.
20
00:05:16,732 --> 00:05:18,688
Gollum.
21
00:05:22,237 --> 00:05:25,238
Dan kita menangis, Yang Berharga.
22
00:05:25,406 --> 00:05:28,989
Kita menangis karena
kesendirian.
23
00:05:31,579 --> 00:05:35,363
Dan kedinginan yang
menjalari kaki.
24
00:05:36,376 --> 00:05:40,753
Dan kita hanya ingin
menangkap seekor ikan.
25
00:05:40,922 --> 00:05:44,172
Begitu lezatnya.
26
00:05:49,931 --> 00:05:54,058
Lalu kita lupa rasanya roti...
27
00:05:54,226 --> 00:05:57,844
...suara pepohonan...
28
00:05:58,730 --> 00:06:01,934
...semilirnya tiupan angin.
29
00:06:02,567 --> 00:06:08,238
Bahkan kita lupa nama
kita sendiri.
30
00:06:16,373 --> 00:06:22,790
Milikku yang berharga.
31
00:07:07,047 --> 00:07:09,288
Bangun!
32
00:07:10,342 --> 00:07:12,002
Bangun!
33
00:07:12,177 --> 00:07:13,969
Bangun, Tukang Tidur.
34
00:07:14,137 --> 00:07:16,010
Kita harus pergi.
35
00:07:16,181 --> 00:07:18,850
Kita harus pergi secepatnya.
36
00:07:22,395 --> 00:07:25,479
Apa kau tak tidur, Tn. Frodo?
37
00:07:27,692 --> 00:07:30,230
Aku pastilah ketiduran.
38
00:07:31,612 --> 00:07:33,355
Tentu sebentar lagi mau malam.
39
00:07:33,530 --> 00:07:35,025
Tidak.
40
00:07:35,199 --> 00:07:37,108
Itu bukan mau malam.
41
00:07:37,284 --> 00:07:40,320
Bukan juga siang hari.
42
00:07:40,496 --> 00:07:43,069
Hari-hari semakin gelap.
43
00:07:47,336 --> 00:07:49,543
Ayo!
44
00:07:51,966 --> 00:07:54,207
Kita harus pergi!
Tak ada waktu!
45
00:07:54,384 --> 00:07:56,756
Tidak sebelum Tn. Frodo
menyantap sesuatu.
46
00:07:56,928 --> 00:07:59,799
Jangan buang waktu, Bodoh.
47
00:08:08,565 --> 00:08:09,845
Terimalah.
48
00:08:13,070 --> 00:08:14,896
Bagaimana denganmu?
49
00:08:15,071 --> 00:08:18,440
Aku tidak lapar. Setidaknya,
tidak untuk roti lembas.
50
00:08:19,034 --> 00:08:20,408
Sam.
51
00:08:22,996 --> 00:08:24,538
Baiklah.
52
00:08:24,705 --> 00:08:27,196
Tak banyak roti yang tersisa.
53
00:08:27,375 --> 00:08:30,245
Kita harus berhemat atau
kita akan kehabisan.
54
00:08:32,421 --> 00:08:35,339
Makanlah itu, Tn. Frodo.
55
00:08:35,507 --> 00:08:36,918
Aku telah menjatahnya.
56
00:08:37,426 --> 00:08:39,086
Seharusnya itu cukup.
57
00:08:41,263 --> 00:08:42,461
Cukup untuk apa?
58
00:08:44,141 --> 00:08:45,884
Perjalanan pulang.
59
00:08:53,733 --> 00:08:56,058
Ayo, Hobbit.
60
00:08:57,445 --> 00:08:59,319
Sekarang sudah sangat dekat.
61
00:08:59,489 --> 00:09:02,739
Sangat dekat menuju Mordor.
62
00:09:02,909 --> 00:09:05,578
Tiada tempat aman di sini.
63
00:09:05,745 --> 00:09:07,903
Cepat.
64
00:10:00,298 --> 00:10:02,006
Ini enak.
65
00:10:02,926 --> 00:10:04,669
Tentu saja dari Shire.
66
00:10:06,888 --> 00:10:09,011
Daun Longbottom.
67
00:10:14,354 --> 00:10:18,683
Aku seperti berada di
Green Dragon.
68
00:10:19,775 --> 00:10:23,025
- Green Dragon.
- Segelas bir di tanganku.
69
00:10:23,195 --> 00:10:27,774
Mengistirahatkan kakiku setelah
bekerja keras.
70
00:10:28,367 --> 00:10:31,818
Kau tak pernah bekerja keras.
71
00:10:44,633 --> 00:10:47,669
Selamat datang, semuanya...
72
00:10:47,844 --> 00:10:50,086
...di lsengard!
73
00:10:50,472 --> 00:10:54,220
Dasar anak nakal!
Perburuan kami mengejar kalian...
74
00:10:54,392 --> 00:10:59,386
...dan kini kami temukan kalian
makan dan merokok!
75
00:10:59,564 --> 00:11:02,731
Kami sedang duduk di
atas padang kemenangan...
76
00:11:02,900 --> 00:11:06,400
...menikmati kesenangan yang
patut kami dapatkan.
77
00:11:07,488 --> 00:11:11,320
Daging babi asing
benar-benar enak.
78
00:11:11,868 --> 00:11:14,240
Daging babi asin?
79
00:11:15,454 --> 00:11:18,870
- Hobbit.
- Kami di bawah perintah Treebeard...
80
00:11:19,041 --> 00:11:21,876
...yang telah menguasai lsengard.
81
00:11:24,421 --> 00:11:27,422
Tuan Muda Gandalf.
82
00:11:27,591 --> 00:11:32,170
Aku senang Anda datang.
83
00:11:32,346 --> 00:11:36,758
Hutan dan air, pohon dan batu
bisa aku kuasai.
84
00:11:36,933 --> 00:11:40,599
Namun penyihir yang menguasai
tempat ini...
85
00:11:40,770 --> 00:11:42,763
...telah terkunci dalam menaranya.
86
00:11:45,441 --> 00:11:46,770
Perlihatkan dirimu.
87
00:11:47,026 --> 00:11:48,734
Berhati-hatilah.
88
00:11:49,528 --> 00:11:52,198
Meski kalah, Saruman masih
berbahaya.
89
00:11:52,365 --> 00:11:54,488
Mari kita penggal kepalanya
dan selesaikan ini.
90
00:11:54,659 --> 00:11:56,698
Jangan.
91
00:11:57,036 --> 00:11:59,361
Kita membutuhkannya hidup-hidup.
92
00:12:00,373 --> 00:12:02,946
Kita butuh dia untuk bicara.
93
00:12:04,836 --> 00:12:09,046
Kau telah banyak berperang dan
membunuh banyak orang, Raja Théoden...
94
00:12:09,214 --> 00:12:10,708
...dan berdamai setelahnya.
95
00:12:10,883 --> 00:12:15,841
Tak bisakah kita rundingkan bersama
seperti dulu, Teman Lama?
96
00:12:16,012 --> 00:12:19,216
Tak bisakah kita berdua berdamai?
97
00:12:19,391 --> 00:12:21,300
Kita akan berdamai.
98
00:12:23,228 --> 00:12:25,351
Kita akan berdamai...
99
00:12:25,522 --> 00:12:29,566
...ketika kau menjawab dengan
membakar Westfold...
100
00:12:29,735 --> 00:12:32,486
...dan anak-anak yang
mati di sana!
101
00:12:33,238 --> 00:12:37,402
Kita akan berdamai saat
nyawa para prajurit...
102
00:12:37,575 --> 00:12:39,652
...yang tubuhnya tersayat
saat mereka tewas berguguran...
103
00:12:39,828 --> 00:12:43,363
...mempertahankan gerbang Hornburg,
telah terbalaskan!
104
00:12:44,916 --> 00:12:50,503
Saat kau digantung di tiang gantungan
dan tubuhmu dimakan burung gagak...
105
00:12:51,422 --> 00:12:53,664
...kita akan berdamai.
106
00:12:56,427 --> 00:12:59,131
Tiang gantungan dan burung gagak?
107
00:12:59,472 --> 00:13:00,716
Kau bodoh!
108
00:13:02,182 --> 00:13:05,017
Apa yang kau inginkan,
Gandalf Greyhame?
109
00:13:06,019 --> 00:13:08,511
Biar kutebak.
Kunci Orthanc.
110
00:13:08,689 --> 00:13:11,606
Atau mungkin kunci Barad-dűr sendiri...
111
00:13:11,775 --> 00:13:15,772
...bersama dengan mahkota tujuh raja
dan tongkat Lima Penyihir!
112
00:13:15,946 --> 00:13:18,899
Pengkhianatanmu sudah
mengakibatkan banyak korban.
113
00:13:19,074 --> 00:13:21,446
Seribu orang lebih masih
dalam bahaya.
114
00:13:21,618 --> 00:13:23,990
Tapi kau bisa menyelamatkan
mereka, Saruman.
115
00:13:24,162 --> 00:13:26,450
Kau sangat tahu kondisi
pihak musuh.
116
00:13:26,623 --> 00:13:29,908
Jadi kau datang kemari
untuk informasi itu.
117
00:13:30,793 --> 00:13:32,621
Aku punya sesuatu untukmu.
118
00:13:38,092 --> 00:13:41,046
Sesuatu berkecamuk di jantung
Middle-earth.
119
00:13:41,220 --> 00:13:43,462
Sesuatu yang tidak bisa kau lihat.
120
00:13:45,975 --> 00:13:49,474
Tapi Mata Besar telah melihatnya.
121
00:13:50,521 --> 00:13:54,221
Bahkan saat dia kehilangan bantuan.
122
00:13:55,984 --> 00:13:59,318
Serangannya akan segera datang.
123
00:14:01,532 --> 00:14:03,655
Kalian semua akan mati.
124
00:14:06,161 --> 00:14:09,411
Tapi kau sudah tahu ini, Gandalf.
125
00:14:09,581 --> 00:14:14,207
Kau jangan harap Penjaga Hutan itu
akan menduduki singgasana Gondor.
126
00:14:14,378 --> 00:14:20,463
Orang yang terusir itu
tak akan pernah dimahkotai.
127
00:14:21,802 --> 00:14:25,466
Gandalf tidak ragu untuk mengorbankan
orang terdekatnya...
128
00:14:26,389 --> 00:14:28,595
...yang pura-pura dia sayangi.
129
00:14:29,642 --> 00:14:34,185
Katakan, kata menyenangkan apa yang
kau berikan pada makhluk kerdil itu...
130
00:14:34,355 --> 00:14:37,391
...sebelum mengirim mereka
pada kematian mereka?
131
00:14:39,818 --> 00:14:44,528
Jalan yang kau berikan hanya
menuju pada kematian.
132
00:14:44,865 --> 00:14:47,024
Sudah cukup yang kudengar!
133
00:14:47,201 --> 00:14:49,027
Panah dia. Bidik mulutnya.
134
00:14:49,536 --> 00:14:51,196
Jangan.
135
00:14:51,664 --> 00:14:53,870
Turunlah, Saruman...
136
00:14:54,041 --> 00:14:57,990
- ...dan kau akan diampuni.
- Simpan belas kasihan dan ampunanmu.
137
00:14:58,170 --> 00:14:59,498
Aku tak membutuhkannya!
138
00:15:08,721 --> 00:15:10,180
Saruman...
139
00:15:11,224 --> 00:15:14,391
...tongkatmu sudah hancur.
140
00:15:25,279 --> 00:15:28,731
Gríma, kau tak perlu mengikutinya.
141
00:15:29,908 --> 00:15:32,578
Kau tidak selalu seperti
dirimu yang sekarang.
142
00:15:32,745 --> 00:15:35,580
Kau dulu adalah Orang Rohan.
143
00:15:35,748 --> 00:15:36,993
Turunlah.
144
00:15:37,166 --> 00:15:39,871
Orang Rohan?
145
00:15:40,795 --> 00:15:43,036
Istana Rohan itu hanyalah...
146
00:15:43,213 --> 00:15:46,879
...gubuk tempat para
penjahat berbau busuk minum...
147
00:15:47,050 --> 00:15:50,751
...dan kekurangajaran mereka
sama dengan anjing mereka.
148
00:15:51,263 --> 00:15:57,716
Kemenangan di Helm's Deep bukan
milikmu, Penguasa Kuda Théoden.
149
00:15:58,353 --> 00:16:02,931
Kau tak lebih dari putra
pengurus binatang.
150
00:16:05,276 --> 00:16:06,984
Gríma...
151
00:16:07,821 --> 00:16:09,694
...turunlah.
152
00:16:10,031 --> 00:16:11,442
Bebaskan dia.
153
00:16:11,617 --> 00:16:15,614
- Bebas? Takkan pernah.
- Tidak.
154
00:16:15,995 --> 00:16:18,617
Berlututlah, Pengecut!
155
00:16:20,374 --> 00:16:21,655
Saruman!
156
00:16:21,834 --> 00:16:24,455
Kau sangat tahu kondisi
pihak musuh.
157
00:16:24,962 --> 00:16:27,121
Katakan apa yang kau tahu!
158
00:16:28,633 --> 00:16:33,875
Kau tarik pasukanmu, dan akan kuberitahu
di mana kematianmu akan diputuskan.
159
00:16:34,054 --> 00:16:37,589
Aku tak akan jadi tawanan
di sini.
160
00:17:04,709 --> 00:17:06,252
Kabarkan pada semua sekutu kita...
161
00:17:06,419 --> 00:17:09,337
...dan pada setiap penjuru
Middle-earth yang masih bertahan.
162
00:17:09,880 --> 00:17:13,001
Musuh bergerak menuju kita. Kita perlu
tahu dimana dia akan menyerang.
163
00:17:32,194 --> 00:17:36,144
Kebusukan Saruman...
164
00:17:36,323 --> 00:17:40,154
...sedang dicuci bersih.
165
00:17:40,327 --> 00:17:44,870
Pohon akan hidup kembali di sini.
166
00:17:45,373 --> 00:17:47,532
Pohon-pohon muda.
167
00:17:47,709 --> 00:17:49,915
- Pohon-pohon liar.
- Pippin!
168
00:17:59,387 --> 00:18:01,546
Terberkatilah kulitku!
169
00:18:01,723 --> 00:18:03,596
Peregrin Took!
170
00:18:03,767 --> 00:18:06,388
Aku akan ambil itu, Nak.
171
00:18:06,560 --> 00:18:08,435
Cepatlah, sekarang.
172
00:18:58,611 --> 00:19:04,197
Malam ini kita mengingat mereka yang
tumpahkan darah untuk membela negeri ini.
173
00:19:04,867 --> 00:19:06,907
Bersulang untuk kemenangan
mereka yang mati.
174
00:19:07,077 --> 00:19:08,488
Bersulang!
175
00:19:19,465 --> 00:19:21,374
Tak boleh berhenti.
176
00:19:21,550 --> 00:19:25,714
- Jangan ada tumpahan.
- Dan jangan ada muntah.
177
00:19:26,221 --> 00:19:27,881
Jadi ini pertandingan minum?
178
00:19:29,433 --> 00:19:32,137
Yang terakhir bertahan,
itu yang menang.
179
00:19:36,481 --> 00:19:38,474
Mari minum untuk kemenangan!
180
00:19:38,650 --> 00:19:40,061
Untuk kemenangan!
181
00:20:24,027 --> 00:20:25,687
Aku bahagia untukmu.
182
00:20:26,070 --> 00:20:28,479
Dia adalah pria yang terhormat.
183
00:20:28,907 --> 00:20:31,362
Kalian berdua adalah pria terhormat.
184
00:20:33,203 --> 00:20:38,541
Bukan Théoden dari Rohan yang
membawa kita menuju kemenangan.
185
00:20:46,716 --> 00:20:48,542
Jangan dengarkan Paman.
186
00:20:49,385 --> 00:20:50,879
Kau orang muda.
187
00:20:51,053 --> 00:20:53,379
Dan malam ini untukmu.
188
00:21:07,736 --> 00:21:09,396
Ini.
189
00:21:10,906 --> 00:21:16,825
Ada para Kurcaci sedang berenang
dengan para wanita kecil yang berambut.
190
00:21:22,209 --> 00:21:23,453
Aku merasakan sesuatu.
191
00:21:25,587 --> 00:21:28,077
Ada sedikit rasa geli yang terasa
di jariku.
192
00:21:28,798 --> 00:21:30,375
Kurasa minumannya berpengaruh
padaku.
193
00:21:32,302 --> 00:21:34,009
Sudah kubilang apa?
194
00:21:34,178 --> 00:21:37,512
Dia tak bisa bertahan
dengan minumannya.
195
00:21:44,855 --> 00:21:46,184
Pertandingan sudah usai.
196
00:21:46,356 --> 00:21:49,773
Kalian bisa mencari di mana saja
Kalian bisa minum di semua kota
197
00:21:49,943 --> 00:21:53,893
Tapi kalian takkan pernah menemukan
bir berwarna coklat
198
00:21:54,073 --> 00:21:58,449
Seperti minuman yang kami minum
di kampung halaman kami
199
00:21:58,619 --> 00:22:02,533
Kalian bisa minum bir enakmu
dengan botolnya
200
00:22:02,706 --> 00:22:05,872
Tapi arak hanya untuk orang
yang berani dan sejati
201
00:22:08,504 --> 00:22:09,783
Pippin!
202
00:22:10,255 --> 00:22:13,291
Tapi arak hanya untuk orang
yang berani dan sejati
203
00:22:13,633 --> 00:22:16,338
Asalnya dari Green Dragon
204
00:22:19,056 --> 00:22:21,890
Terima kasih! Aku menang!
205
00:22:23,643 --> 00:22:26,134
Belum ada kabar dari Frodo?
206
00:22:26,312 --> 00:22:29,812
Tak ada kabar.
Tak satu pun.
207
00:22:30,650 --> 00:22:32,808
Kita punya waktu.
208
00:22:34,320 --> 00:22:37,605
Setiap hari, Frodo semakin dekat
menuju Mordor.
209
00:22:38,365 --> 00:22:40,442
Apa kita tahu itu?
210
00:22:44,288 --> 00:22:45,996
Apa yang dikatakan hatimu?
211
00:22:53,047 --> 00:22:56,380
Frodo masih hidup.
212
00:22:58,552 --> 00:23:00,343
Ya.
213
00:23:02,931 --> 00:23:05,089
Ya, dia masih hidup.
214
00:23:07,352 --> 00:23:10,187
Terlalu beresiko.
215
00:23:10,355 --> 00:23:11,600
Pencuri.
216
00:23:11,773 --> 00:23:13,812
Mereka mencurinya dari kita.
217
00:23:13,983 --> 00:23:17,483
Bunuh mereka.
Bunuh mereka berdua.
218
00:23:19,530 --> 00:23:22,365
Diam! Tak boleh bangunkan mereka.
219
00:23:22,533 --> 00:23:25,071
Tak boleh menggagalkannya
sekarang.
220
00:23:25,244 --> 00:23:27,321
Tapi mereka tahu.
221
00:23:27,497 --> 00:23:29,370
Mereka tahu.
222
00:23:29,540 --> 00:23:32,161
Mereka mencurigai kita.
223
00:23:33,377 --> 00:23:36,911
Apa katanya, Yang berhargaku,
Cintaku?
224
00:23:37,089 --> 00:23:40,671
Apa Sméagol kehilangan keberaniannya?
225
00:23:41,343 --> 00:23:43,715
Tidak. Bukan.
226
00:23:43,888 --> 00:23:48,134
Takkan pernah. Sméagol benci
Hobbit yang jahat.
227
00:23:48,308 --> 00:23:53,136
Sméagol ingin melihat
mereka mati.
228
00:23:53,313 --> 00:23:55,851
Dan pasti kita akan melihatnya.
229
00:23:56,024 --> 00:24:00,069
Sméagol pernah melakukannya.
Dia bisa lakukan itu lagi.
230
00:24:03,406 --> 00:24:06,076
Ia milik kita!
231
00:24:06,242 --> 00:24:08,912
Milik kita!
232
00:24:10,038 --> 00:24:12,908
Kita harus dapatkan Yang Berharga.
Kita harus rebut kembali.
233
00:24:13,082 --> 00:24:16,498
Bersabarlah, Cintaku.
234
00:24:16,669 --> 00:24:21,047
Pertama, kita harus memandu mereka
menuju padanya.
235
00:24:21,924 --> 00:24:26,918
Kita memandu mereka menuju
Winding Stair (Tangga Spiral).
236
00:24:27,096 --> 00:24:29,765
Ya, tangga itu. Lalu?
237
00:24:29,932 --> 00:24:32,932
Terus ke atas tangga
kita naik...
238
00:24:33,102 --> 00:24:39,519
...sampai kita memasuki
terowongan itu.
239
00:24:39,900 --> 00:24:43,020
Dan saat mereka masuk..
240
00:24:43,195 --> 00:24:45,982
...takkan ada jalan keluar.
241
00:24:46,907 --> 00:24:49,778
Dia selalu lapar.
242
00:24:50,536 --> 00:24:54,746
Dia selalu butuh diberi makan.
243
00:24:54,914 --> 00:24:56,325
Dia harus makan.
244
00:24:56,500 --> 00:24:58,622
Yang dia dapatkan cuma
Orc busuk.
245
00:24:58,794 --> 00:25:01,545
Dan rasa mereka sangat tidak
enak. Bukan begitu, Yang Berharga?
246
00:25:02,172 --> 00:25:03,796
Tidak enak.
247
00:25:03,965 --> 00:25:08,674
Tidak enak sama sekali,
Cintaku.
248
00:25:08,845 --> 00:25:11,632
Dia mendambakan daging
yang lebih manis.
249
00:25:11,806 --> 00:25:13,633
Daging Hobbit.
250
00:25:13,807 --> 00:25:18,636
Dan sat dia membuang belulangnya
dan mengosongkan pakaiannya...
251
00:25:18,813 --> 00:25:21,897
...kita akan mencari cincinnya.
252
00:25:22,066 --> 00:25:26,394
Dan mengambilnya untukku!
253
00:25:28,155 --> 00:25:29,566
Untuk kita.
254
00:25:30,074 --> 00:25:33,075
Ya. Maksudnya "untuk kita."
255
00:25:33,243 --> 00:25:36,695
Gollum.
256
00:25:36,872 --> 00:25:41,368
Yang Berharga akan jadi
milik kita...
257
00:25:41,542 --> 00:25:46,039
...begitu Hobbit itu sudah mati!
258
00:25:46,548 --> 00:25:48,007
Dasar makhluk jahat pengkhianat!
259
00:25:50,718 --> 00:25:53,007
Tidak! Tuan!
260
00:25:53,179 --> 00:25:54,804
Jangan, Sam!
Tinggalkan dia sendiri!
261
00:25:55,682 --> 00:25:58,351
Aku dengar dari mulutnya sendiri.
Dia berniat membunuh kita.
262
00:25:58,517 --> 00:26:02,681
Takkan pernah!
Sméagol takkan melukai seekor lalat.
263
00:26:04,190 --> 00:26:06,763
Dia sangat jahat, Hobbit gendut...
264
00:26:06,943 --> 00:26:08,521
...yang membenci Sméagol...
265
00:26:08,694 --> 00:26:11,482
...dan mengarang kebohongan
yang jahat.
266
00:26:11,656 --> 00:26:14,324
Dasar makhluk nista tak berguna!
Akan kuremukkan kepalamu!
267
00:26:14,700 --> 00:26:15,980
Sam!
268
00:26:16,368 --> 00:26:18,657
Sebut aku pembohong?
Kau yang pembohong!
269
00:26:19,621 --> 00:26:23,535
- Kau menakutinya, kita tersesat!
- Masa bodoh! Aku tak bisa lagi, Tn. Frodo.
270
00:26:23,709 --> 00:26:26,876
- Tak mau kutunggu dia bunuh kita!
- Aku takkan mengusirnya.
271
00:26:27,212 --> 00:26:28,541
Kau tak melihatnya, ya?
272
00:26:28,964 --> 00:26:30,374
Dia makhluk yang sangat jahat.
273
00:26:31,383 --> 00:26:35,001
Kita tak bisa melakukannya sendiri,
Sam. Tidak tanpa seorang pemandu.
274
00:26:35,846 --> 00:26:38,716
Aku butuh kau di sampingku.
275
00:26:39,516 --> 00:26:41,841
Aku selalu di sampingmu,
Tn. Frodo.
276
00:26:43,353 --> 00:26:46,307
Aku tahu, Sam.
Aku tahu.
277
00:26:46,856 --> 00:26:48,849
Percayalah.
278
00:26:49,025 --> 00:26:51,397
Ayo, Sméagol.
279
00:27:59,343 --> 00:28:00,802
Jam berapa sekarang?
280
00:28:03,139 --> 00:28:04,633
Belum subuh.
281
00:28:11,563 --> 00:28:14,599
Aku bermimpi melihat ombak raksasa...
282
00:28:14,774 --> 00:28:18,773
...menerjang daratan hijau
dan aku di atas bukit.
283
00:28:20,030 --> 00:28:22,485
Aku berdiri di pinggirnya.
284
00:28:23,408 --> 00:28:26,575
Peristiwa yang sangat mengerikan
terjadi di depanku.
285
00:28:28,496 --> 00:28:31,283
Sebuah cahaya kecil di belakangku...
286
00:28:31,916 --> 00:28:34,324
...tapi aku tak bisa menoleh.
287
00:28:34,502 --> 00:28:37,918
Aku hanya bisa berdiri
dan menunggu di sana.
288
00:28:39,382 --> 00:28:42,086
Malam mengubah banyak pikiran.
289
00:28:42,468 --> 00:28:44,627
Tidurlah, Éowyn.
290
00:28:45,179 --> 00:28:47,421
Tidurlah...
291
00:28:50,142 --> 00:28:52,016
...selagi kau bisa.
292
00:29:16,167 --> 00:29:18,456
Bintang-bintang bersembunyi.
293
00:29:19,463 --> 00:29:22,961
Sesuatu sedang terjadi di timur.
294
00:29:23,633 --> 00:29:26,752
Sebuah kejahatan yang
tak pernah tidur.
295
00:29:28,763 --> 00:29:31,550
Mata sang musuh sedang bergerak.
296
00:29:44,987 --> 00:29:47,692
Apa yang sedang kau lakukan?
297
00:29:52,327 --> 00:29:53,786
Pippin!
298
00:30:01,295 --> 00:30:03,038
Pippin?
299
00:30:15,933 --> 00:30:17,262
Pippin.
300
00:30:17,936 --> 00:30:20,605
- Apa kau sudah gila?
- Aku cuma mau melihatnya.
301
00:30:20,772 --> 00:30:21,886
Sekali saja.
302
00:30:22,148 --> 00:30:24,224
Simpan itu kembali.
303
00:30:34,494 --> 00:30:36,285
Pippin.
304
00:30:42,793 --> 00:30:44,288
Jangan!
305
00:30:49,382 --> 00:30:50,628
Pippin.
306
00:30:53,971 --> 00:30:55,169
Dia di sini.
307
00:30:55,347 --> 00:30:57,635
Aku melihatmu.
308
00:31:00,643 --> 00:31:02,268
Pippin!
309
00:31:16,910 --> 00:31:19,661
Tolong! Gandalf, tolong!
310
00:31:21,414 --> 00:31:23,287
Seseorang tolong dia!
311
00:31:29,672 --> 00:31:30,870
Pippin!
312
00:31:32,008 --> 00:31:33,252
Dasar Took bodoh!
313
00:31:54,362 --> 00:31:56,569
Pandang aku.
314
00:31:58,533 --> 00:32:02,661
Gandalf, maafkan aku.
315
00:32:02,829 --> 00:32:04,703
Pandang aku.
316
00:32:04,872 --> 00:32:06,700
Apa yang kau lihat?
317
00:32:10,211 --> 00:32:12,287
Sebuah pohon.
318
00:32:13,256 --> 00:32:15,130
Ada sebuah pohon putih...
319
00:32:15,300 --> 00:32:16,794
...di sebuah halaman batu.
320
00:32:19,596 --> 00:32:20,875
Pohon itu sudah mati.
321
00:32:25,059 --> 00:32:26,885
Kotanya terbakar.
322
00:32:27,060 --> 00:32:30,430
Minas Tirith? Apa itu
yang kau lihat?
323
00:32:31,107 --> 00:32:33,145
Aku melihat....
324
00:32:36,528 --> 00:32:37,904
Aku melihatnya.
325
00:32:40,908 --> 00:32:43,150
Bisa kudengar suaranya
dalam kepalaku.
326
00:32:43,327 --> 00:32:45,734
Dan apa yang kau beritahukan
padanya?
327
00:32:45,912 --> 00:32:47,739
Bicara!
328
00:32:51,918 --> 00:32:55,084
Dia menanyakan namaku.
Aku tak menjawabnya.
329
00:32:55,255 --> 00:32:56,714
Dia melukaiku.
330
00:32:56,882 --> 00:32:59,337
Kau bilang apa padanya soal
Frodo dan Cincin?
331
00:33:02,846 --> 00:33:05,301
Tak ada kebohongan di
mata Pippin.
332
00:33:06,140 --> 00:33:08,382
Orang bodoh...
333
00:33:08,559 --> 00:33:10,848
...tapi dia masih orang
bodoh yang jujur.
334
00:33:11,312 --> 00:33:14,847
Dia tak beritahu apa pun pada
Sauron soal Frodo dan Cincin.
335
00:33:15,900 --> 00:33:18,272
Kita masih beruntung.
336
00:33:18,444 --> 00:33:22,311
Pippin melihat sekejap rencana
musuh dalam Palantir.
337
00:33:23,241 --> 00:33:27,190
Sauron bergerak menyerang
kota Minas Tirith.
338
00:33:27,787 --> 00:33:31,535
Kekalahannya di Helm's Deep
menunjukkan satu hal pada musuh kita.
339
00:33:31,707 --> 00:33:34,032
Dia tahu bahwa pewaris Elendil
telah muncul.
340
00:33:34,209 --> 00:33:36,332
Manusia tak selemah seperti
yang dia kira.
341
00:33:36,503 --> 00:33:40,287
Masih ada keberanian dan kekuatan
yang cukup untuk melawannya.
342
00:33:40,507 --> 00:33:42,381
Sauron takut ini.
343
00:33:42,550 --> 00:33:46,880
Dia takkan mau semua bangsa di
Middle-earth bersatu di bawah satu panji.
344
00:33:48,056 --> 00:33:50,464
Dia akan meratakan Minas Tirith
dengan tanah...
345
00:33:50,642 --> 00:33:54,141
...sebelum dia melihat seorang raja
kembali ke singgasana umat Manusia.
346
00:33:54,312 --> 00:33:58,226
Jika cahaya peringatan Gondor dinyalakan,
Rohan pasti bersiap untuk berperang.
347
00:33:59,150 --> 00:34:01,356
Katakan padaku...
348
00:34:01,527 --> 00:34:05,311
...mengapa kita harus membantu
pihak yang tidak membantu kita?
349
00:34:09,201 --> 00:34:11,028
Kita berutang apa pada Gondor?
350
00:34:12,162 --> 00:34:14,202
- Aku akan pergi.
- Tidak!
351
00:34:14,373 --> 00:34:17,539
- Mereka harus diperingatkan.
- Pasti.
352
00:34:20,963 --> 00:34:23,501
Kau harus pergi ke Minas Tirith
melalui jalan lain.
353
00:34:24,049 --> 00:34:28,510
Ikuti sungainya.
Lihat pada kapal hitam.
354
00:34:29,471 --> 00:34:31,429
Pahamilah ini:
355
00:34:31,598 --> 00:34:35,263
Semua yang kini terjadi tak
bisa dibatalkan.
356
00:34:36,770 --> 00:34:38,845
Aku akan pergi ke Minas Tirith...
357
00:34:41,107 --> 00:34:43,777
...dan aku takkan pergi sendiri.
358
00:34:45,528 --> 00:34:49,193
Dari semua Hobbit yang penasaran,
Peregrin Took, kaulah yang terburuk.
359
00:34:50,199 --> 00:34:51,860
Cepat!
360
00:34:53,370 --> 00:34:54,779
Kita akan pergi kemana?
361
00:34:54,954 --> 00:34:56,199
Mengapa kau melihatnya?
362
00:34:56,373 --> 00:34:59,123
Mengapa kau harus selalu
melihat?
363
00:34:59,291 --> 00:35:02,375
- Entahlah. Tak bisa kutahan.
- Memang kau takkan pernah bisa.
364
00:35:02,837 --> 00:35:04,247
Maafkan aku.
365
00:35:06,340 --> 00:35:09,258
- Takkan kulakukan lagi.
- Apa kau tak mengerti?
366
00:35:10,011 --> 00:35:11,967
Musuh mengira kau yang
memiliki Cincin.
367
00:35:12,137 --> 00:35:15,885
Dia akan mencarimu, Pip. Mereka
harus mengeluarkamu dari sini.
368
00:35:17,309 --> 00:35:19,979
Apa kau akan ikut denganku?
369
00:35:22,189 --> 00:35:23,599
Merry?
370
00:35:23,774 --> 00:35:25,054
Ayo.
371
00:35:30,572 --> 00:35:31,948
Berapa jauh Minas Tirith itu?
372
00:35:32,115 --> 00:35:34,736
3 hari dengan kuda,
seperti tunggangan Nazgűl.
373
00:35:34,909 --> 00:35:38,409
Dan sebaiknya berharap kita
tak diikuti.
374
00:35:39,122 --> 00:35:40,616
Terimalah.
375
00:35:40,790 --> 00:35:42,582
Bekal untuk perjalanan.
376
00:35:43,460 --> 00:35:45,416
Daun Longbottom yang terakhir.
377
00:35:45,587 --> 00:35:49,584
Aku tahu kau kehabisan. Kau
menghisapnya terlalu banyak, Pippin.
378
00:35:49,757 --> 00:35:52,248
Tapi kita akan segera
bertemu lagi.
379
00:35:55,596 --> 00:35:58,087
- Benar, bukan?
- Aku tak tahu.
380
00:36:00,101 --> 00:36:02,140
Aku tak tahu apa yang
akan terjadi.
381
00:36:02,311 --> 00:36:04,019
- Merry.
- Larilah, Shadowfax.
382
00:36:04,188 --> 00:36:05,646
Tunjukkan artinya kecepatan itu.
383
00:36:05,814 --> 00:36:07,724
Merry!
384
00:36:18,202 --> 00:36:19,316
Merry!
385
00:36:29,796 --> 00:36:31,290
Dia selalu mengikutiku...
386
00:36:31,965 --> 00:36:34,004
...kemana pun aku pergi...
387
00:36:34,342 --> 00:36:36,133
...sejak kami masih kecil.
388
00:36:37,303 --> 00:36:41,217
Aku suka melibatkannya
dalam masalah yang buruk...
389
00:36:41,390 --> 00:36:43,466
...tapi aku selalu mengeluarkannya
dari masalah itu.
390
00:36:45,936 --> 00:36:47,811
Sekarang dia pergi.
391
00:36:49,482 --> 00:36:52,399
Sama seperti Frodo dan Sam.
392
00:36:53,027 --> 00:36:55,778
Satu hal yang aku
pelajari tentang Hobbit:
393
00:36:55,946 --> 00:36:57,607
Mereka orang yang sangat berani.
394
00:36:58,156 --> 00:37:01,857
Juga tanpa perhitungan.
Dia seorang Took.
395
00:37:16,341 --> 00:37:18,629
Bawa dia melewati jalan
yang teraman.
396
00:37:18,802 --> 00:37:21,293
Sebuah kapal sedang bersandar
di Grey Havens.
397
00:37:21,471 --> 00:37:25,338
Kapal itu menunggu untuk
membawanya menyeberangi lautan.
398
00:37:25,516 --> 00:37:28,886
Perjalanan terakhir Arwen Undómiel.
399
00:38:34,500 --> 00:38:37,585
Tak ada apa pun
untukmu di sini...
400
00:38:38,087 --> 00:38:40,293
...selain kematian.
401
00:38:47,596 --> 00:38:48,877
Lady Arwen...
402
00:38:49,807 --> 00:38:51,715
...kita tak boleh terlambat.
403
00:38:54,186 --> 00:38:55,430
Tuan Putri!
404
00:39:14,831 --> 00:39:17,452
- Katakan apa yang Ayah lihat.
- Arwen.
405
00:39:17,625 --> 00:39:19,582
Ayah punya kelebihan untuk
melihat masa depan.
406
00:39:19,752 --> 00:39:21,544
Apa yang Ayah lihat?
407
00:39:22,171 --> 00:39:25,505
Ayah melihat masa depanmu dan
Ayah melihat kematian.
408
00:39:26,050 --> 00:39:28,172
Tapi juga ada kehidupan.
409
00:39:30,096 --> 00:39:34,140
Ayah melihat ada seorang anak.
Ayah melihat putraku.
410
00:39:34,767 --> 00:39:37,304
Masa depan itu hampir pergi.
411
00:39:37,478 --> 00:39:39,470
Tapi ia belum hilang.
412
00:39:42,066 --> 00:39:44,272
Tak ada yang pasti.
413
00:39:45,986 --> 00:39:48,691
Ada beberapa hal yang pasti.
414
00:39:52,493 --> 00:39:55,327
Jika aku meninggalkannya sekarang...
415
00:39:55,495 --> 00:39:58,116
...aku akan menyesal selamanya.
416
00:39:59,207 --> 00:40:01,532
Sudah waktunya.
417
00:40:06,797 --> 00:40:10,581
Dari abu, api akan dinyalakan.
418
00:40:10,760 --> 00:40:14,176
Cahaya dari bayangan akan
dihidupkan.
419
00:40:14,346 --> 00:40:17,632
Pedang yang patah akan
diperbarui kembali.
420
00:40:25,023 --> 00:40:28,227
Yang tak bermahkota akan
menjadi raja.
421
00:40:31,989 --> 00:40:34,028
Tempa kembali pedangnya.
422
00:41:08,899 --> 00:41:11,604
Tanganmu terasa dingin.
423
00:41:14,988 --> 00:41:18,109
Cahaya Eldar meninggalkanmu.
424
00:41:21,537 --> 00:41:23,446
Ini sudah pilihanku.
425
00:41:25,290 --> 00:41:27,579
Apakah Ayah suka atau tidak...
426
00:41:28,919 --> 00:41:33,213
...takkan ada kapal yang akan
mebawaku dari tempat ini.
427
00:42:20,427 --> 00:42:23,263
Kita baru saja memasuki
wilayah Gondor.
428
00:42:34,900 --> 00:42:37,141
Minas Tirith.
429
00:42:37,736 --> 00:42:40,061
Kota para raja.
430
00:43:11,435 --> 00:43:13,227
Beri jalan!
431
00:43:42,423 --> 00:43:44,251
Itu pohonnya.
432
00:43:44,425 --> 00:43:46,085
Gandalf.
433
00:43:46,260 --> 00:43:48,502
Ya, Pohon Putih Gondor.
434
00:43:48,679 --> 00:43:50,506
Pohon raja.
435
00:43:50,681 --> 00:43:53,351
Lord Denethor bukanlah raja.
436
00:43:53,518 --> 00:43:56,186
Dia hanyalah pelayan,
penjaga singgasana.
437
00:43:56,937 --> 00:44:00,472
Kini dengarkan baik-baik.
Lord Denethor adalah ayah Boromir.
438
00:44:01,025 --> 00:44:04,809
Memberi kabar kematian putra tercintanya
bukanlah hal yang bijaksana.
439
00:44:05,278 --> 00:44:08,730
Dan jangan singgung
soal Frodo atau Cincin.
440
00:44:09,616 --> 00:44:12,368
Dan jangan katakan
apapun mengenai Aragorn.
441
00:44:14,204 --> 00:44:18,071
Lebih baik jika kau tak
bicara sama sekali, Peregrin Took.
442
00:44:48,238 --> 00:44:54,738
Salam Denethor, putra Ecthelion,
penguasa dan pelayan Gondor.
443
00:45:00,249 --> 00:45:04,957
Aku datang di waktu suram ini
dengan pesan beserta nasehat.
444
00:45:05,920 --> 00:45:09,290
Mungkin kau datang untuk
menjelaskan ini.
445
00:45:14,929 --> 00:45:19,472
Mungkin kau datang untuk beritahu
mengapa putraku tewas.
446
00:45:33,948 --> 00:45:36,948
Boromir mati karena
menyelamatkan kami...
447
00:45:37,118 --> 00:45:38,778
...kaumku dan aku.
448
00:45:38,953 --> 00:45:42,452
- Dia gugur dalam membela kami.
- Pippin.
449
00:45:47,962 --> 00:45:51,412
Kutawarkan pada Anda
pelayananku, itu sebagai...
450
00:45:51,965 --> 00:45:53,958
...pembayaran utang budi.
451
00:45:56,136 --> 00:45:59,469
Ini perintah pertamaku buatmu.
452
00:46:00,182 --> 00:46:03,633
Bagaimana kau bisa lolos
tapi putraku tidak...
453
00:46:03,976 --> 00:46:06,302
...padahal dia orang yang kuat?
454
00:46:06,980 --> 00:46:10,313
Orang terkuat mungkin bisa
terbunuh oleh satu anak panah...
455
00:46:10,567 --> 00:46:12,476
...tapi Boromir tertembus
banyak anak panah.
456
00:46:16,615 --> 00:46:18,322
Berdiri.
457
00:46:18,491 --> 00:46:23,117
Yang Mulia, akan ada waktu
berduka untuk Boromir...
458
00:46:23,579 --> 00:46:25,322
...tapi bukan sekarang.
459
00:46:26,040 --> 00:46:28,246
Perang akan datang.
460
00:46:28,584 --> 00:46:32,996
Musuh sedang bergerak kemari.
Sebagai pelayan, Anda wajib...
461
00:46:33,172 --> 00:46:37,335
...untuk mempertahankan kota ini.
Dimana pasukan Gondor?
462
00:46:37,509 --> 00:46:42,385
Anda masih punya teman. Anda
tak sendirian dalam pertempuran ini.
463
00:46:42,556 --> 00:46:47,052
Kirimkan kabar pada Théoden dari
Rohan. Nyalakan cahaya peringatan.
464
00:46:48,645 --> 00:46:52,180
Pikirmu kau ini bijaksana, Mithrandir.
465
00:46:52,357 --> 00:46:55,394
Dari semua ketajamanmu,
kau tak bijak.
466
00:46:57,529 --> 00:47:01,692
Pikirmu mata Menara
Putih ini buta?
467
00:47:01,866 --> 00:47:04,951
Aku lebih banyak melihat
dari yang kau tahu.
468
00:47:05,120 --> 00:47:08,323
Dengan tangan kirimu, kau manfaatkan
aku sebagai tameng melawan Mordor.
469
00:47:08,498 --> 00:47:11,368
Dengan tangan kirimu, kau
berusaha menggantikan aku.
470
00:47:11,542 --> 00:47:15,243
Aku tahu siapa yang berkuda
bersama Théoden dari Rohan.
471
00:47:15,421 --> 00:47:21,376
Ya. Aku sudah mendengar kabar soal
Aragorn, putra Arathorn ini.
472
00:47:21,552 --> 00:47:26,380
Kuberitahu kau, aku takkan membungkuk
pada Penjaga Hutan dari Utara ini...
473
00:47:26,557 --> 00:47:31,053
...dan menyerahkan kerajaan yang
telah lama kuperintah ini.
474
00:47:31,228 --> 00:47:37,064
Anda tidak berhak untuk mengingkari
kembalinya sang raja, Pelayan.
475
00:47:37,234 --> 00:47:41,647
Kekuasaan Gondor adalah milikku,
bukan milik orang lain.
476
00:47:46,827 --> 00:47:48,618
Ayo.
477
00:47:56,545 --> 00:47:59,118
Semuanya berubah menjadi
ambisi yang sia-sia.
478
00:47:59,297 --> 00:48:02,748
Dia bahkan menggunakan rasa
berdukanya sebagai selubung.
479
00:48:05,637 --> 00:48:08,423
Kota ini telah berdiri
selama 1000 tahun.
480
00:48:09,516 --> 00:48:11,923
Kini dikuasai oleh orang
gila, ia akan jatuh.
481
00:48:13,144 --> 00:48:15,350
Dan Pohon Putih,
pohon sang raja...
482
00:48:15,521 --> 00:48:17,064
...takkan pernah berbunga lagi.
483
00:48:17,231 --> 00:48:20,600
- Mengapa mereka masih menjaganya?
- Karena mereka masih berharap.
484
00:48:20,777 --> 00:48:23,943
Satu harapan lemah dan memudar
kelak akan membuatnya berbunga.
485
00:48:24,113 --> 00:48:28,858
Saat seorang raja datang dan
kota ini akan kembali seperti dulu...
486
00:48:29,035 --> 00:48:31,951
...sebelum kota ini membusuk
dengan tanah.
487
00:48:32,121 --> 00:48:35,371
Petuah kuno yang ada
di Barat telah dilupakan.
488
00:48:35,540 --> 00:48:39,834
Raja membuat makam yang lebih indah
dibanding rumah orang yang hidup...
489
00:48:40,045 --> 00:48:41,954
...lebih suka memasukkan
nama leluhurnya...
490
00:48:42,130 --> 00:48:44,917
...dibanding nama putra mereka.
491
00:48:45,092 --> 00:48:50,132
Penguasa yang tak beranak duduk di
istana tua merenungkan asal-usulnya...
492
00:48:50,305 --> 00:48:55,644
...atau di puncak menara yang dingin,
dia mempertanyakan bintang.
493
00:48:55,810 --> 00:48:59,594
Begitulah rakyat Gondor hancur.
494
00:49:00,565 --> 00:49:02,890
Garis keturunan para raja hancur.
495
00:49:03,609 --> 00:49:05,981
Pohon Putih menjadi layu.
496
00:49:06,695 --> 00:49:10,859
Tahta Gondor diberikan pada
manusia yang lemah.
497
00:49:21,585 --> 00:49:22,830
Mordor.
498
00:49:23,337 --> 00:49:27,002
Ya, di sanalah ia berada.
499
00:49:27,841 --> 00:49:31,175
Kota ini pernah bernaung
dalam bayangannya.
500
00:49:33,179 --> 00:49:34,839
Badai akan datang.
501
00:49:35,515 --> 00:49:38,433
Itu bukan karena cuaca.
502
00:49:38,601 --> 00:49:40,808
Itu sarana
yang dibuat oleh Sauron.
503
00:49:40,979 --> 00:49:44,727
Asap tebal yang dia buat
untuk melindungi pasukannya.
504
00:49:45,316 --> 00:49:47,771
Orc dari Mordor tidak suka
dengan cahaya siang...
505
00:49:47,944 --> 00:49:49,771
...jadi Sauron menutupi
sinar matahari...
506
00:49:49,946 --> 00:49:53,694
...untuk memudahkan perjalanan
mereka menuju peperangan.
507
00:49:53,867 --> 00:49:57,152
Saat Bayangan Mordor
mencapai kota ini...
508
00:49:57,870 --> 00:49:59,578
...perang akan dimulai.
509
00:50:03,209 --> 00:50:04,537
Minas Tirith.
510
00:50:06,462 --> 00:50:07,873
Sangat mengesankan.
511
00:50:08,046 --> 00:50:10,668
- Jadi kita akan kemana selanjutnya?
- Sudah terlambat untuk itu, Peregrin.
512
00:50:10,841 --> 00:50:13,048
Kita takkan meninggalkan
kota ini.
513
00:50:15,387 --> 00:50:18,590
Pertolongan pasti akan datang.
514
00:50:20,100 --> 00:50:22,770
Pasti sudah hampir
waktunya buat minum teh.
515
00:50:22,936 --> 00:50:26,637
Setidaknya ini tempat yang pantas
untuk waktu minum teh.
516
00:50:26,815 --> 00:50:30,398
Kita tidak berada di
tempat yang pantas.
517
00:50:35,949 --> 00:50:37,194
Tn. Frodo?
518
00:50:40,245 --> 00:50:41,442
Ada apa?
519
00:50:43,915 --> 00:50:46,287
Hanya firasatku saja.
520
00:50:48,711 --> 00:50:50,870
Kurasa aku takkan kembali.
521
00:50:55,385 --> 00:50:57,922
Tentu saja kau akan kembali.
522
00:50:58,554 --> 00:51:00,427
Itu hanyalah pikiran yang aneh.
523
00:51:00,890 --> 00:51:03,345
Kita akan pergi dan
kembali lagi...
524
00:51:03,517 --> 00:51:05,806
...sama seperti Tn. Bilbo.
525
00:51:06,771 --> 00:51:08,894
Kau akan lihat.
526
00:51:17,072 --> 00:51:20,690
Kurasa daerah ini dulunya
bagian dari kerajaan Gondor.
527
00:51:25,080 --> 00:51:29,124
Dulu sekali, saat masih
ada seorang raja.
528
00:51:49,771 --> 00:51:52,605
Tn. Frodo, lihat.
529
00:51:54,232 --> 00:51:56,984
Rajanya bermahkota lagi.
530
00:52:08,122 --> 00:52:12,368
Ayo, Hobbit! Tak boleh berhenti
sekarang. Lewat sini.
531
00:52:29,225 --> 00:52:33,270
Ini hanya sekedar posisi
yang biasa.
532
00:52:33,437 --> 00:52:37,685
Maksudku, mereka sebenarnya tak
mengharapkanku untuk berperang.
533
00:52:38,526 --> 00:52:41,776
- Bukankah begitu?
- Kau kini sudah menjadi abdinya.
534
00:52:41,945 --> 00:52:45,315
Kau harus lakukan apa yang
diperintahkan, Peregrin Took.
535
00:52:49,369 --> 00:52:51,861
Dasar Hobbit bodoh.
536
00:52:53,040 --> 00:52:55,246
Penjaga Benteng.
537
00:53:04,760 --> 00:53:06,586
Terima kasih.
538
00:53:15,978 --> 00:53:18,220
Tak ada lagi bintang.
539
00:53:18,731 --> 00:53:19,930
Apa sudah waktunya?
540
00:53:21,109 --> 00:53:22,852
Ya.
541
00:53:25,488 --> 00:53:27,148
Begitu senyapnya.
542
00:53:28,157 --> 00:53:32,404
Itu tarikan nafas yang dalam
sebelum gelap secara tiba-tiba.
543
00:53:33,580 --> 00:53:36,449
Aku tak ingin berada
dalam pertempuran...
544
00:53:37,292 --> 00:53:42,249
...tapi menunggu usainya sesuatu
adalah hal yang lebih buruk.
545
00:53:45,800 --> 00:53:49,418
Apa ada harapan untuk Frodo
dan Sam, Gandalf?
546
00:53:50,762 --> 00:53:53,882
Tak pernah ada banyak harapan.
547
00:53:55,851 --> 00:53:57,594
Hanya harapan yang bodoh.
548
00:54:03,483 --> 00:54:06,270
Musuh kita sudah bersiap.
549
00:54:06,444 --> 00:54:09,114
Kekuatan penuhnya sudah terkumpul.
550
00:54:09,281 --> 00:54:12,779
Bukan hanya Orc, tapi
juga Manusia.
551
00:54:12,951 --> 00:54:15,987
Pasukan Haradrim dari selatan...
552
00:54:16,162 --> 00:54:18,866
...tentara bayaran dari pesisir.
553
00:54:19,040 --> 00:54:21,613
Semuanya akan menjawab
panggilan Mordor.
554
00:54:21,792 --> 00:54:23,334
Ayo.
555
00:54:24,462 --> 00:54:27,795
Ini akan jadi akhir Gondor
seperti yang kita tahu.
556
00:54:27,965 --> 00:54:31,334
Di sini, palunya akan memukul
dengan sangat keras.
557
00:54:32,303 --> 00:54:36,632
Jika sungai itu dikuasai, jika
pasukan penjaga di Osgiliath kalah...
558
00:54:36,807 --> 00:54:40,472
...pertahanan terakhir kota ini
akan musnah.
559
00:54:40,644 --> 00:54:44,689
Tapi kita punya Penyihir Putih.
Itu mestinya dipertimbangkan.
560
00:54:50,570 --> 00:54:52,148
Gandalf?
561
00:54:55,867 --> 00:54:59,532
Sauron sudah memperlihatkan
budaknya yang sangat hebat.
562
00:54:59,996 --> 00:55:03,828
Dia yang akan memimpin
pasukan Mordor berperang.
563
00:55:04,000 --> 00:55:09,160
Dia yang konon kabarnya tak bisa
dibunuh oleh manusia yang hidup.
564
00:55:10,173 --> 00:55:12,331
Raja Penyihir dari Angmar.
565
00:55:13,425 --> 00:55:15,798
Kau pernah bertemu dia
sebelumnya.
566
00:55:16,470 --> 00:55:19,044
Dialah yang menikam Frodo
di Weathertop.
567
00:55:25,605 --> 00:55:28,309
Dia adalah penguasa Nazgűl...
568
00:55:28,774 --> 00:55:31,230
...yang terhebat dari
Sembilan.
569
00:55:31,401 --> 00:55:35,020
Minas Morgul adalah markasnya.
570
00:55:38,492 --> 00:55:42,026
Kota Mati.
571
00:55:42,203 --> 00:55:47,411
Tempat yang sangat jahat.
Tempat yang penuh dengan musuh.
572
00:55:54,633 --> 00:55:56,791
Cepat.
573
00:55:56,968 --> 00:56:00,965
Mereka akan lihat.
574
00:56:10,230 --> 00:56:15,521
Kemarilah. Lihat, kita
telah menemukannya.
575
00:56:15,695 --> 00:56:19,562
Jalan menuju Mordor.
576
00:56:19,740 --> 00:56:24,070
Tangga rahasia.
577
00:56:24,494 --> 00:56:26,866
Panjatlah.
578
00:56:47,141 --> 00:56:49,893
- Jangan, Tn. Frodo!
- Jangan lewat sana!
579
00:56:54,732 --> 00:56:57,603
- Apa yang dia lakukan?
- Jangan.
580
00:56:57,777 --> 00:57:00,861
- Mereka memanggilku.
- Tidak.
581
00:57:30,517 --> 00:57:33,471
Sembunyi!
582
00:58:17,021 --> 00:58:19,856
Aku bisa merasakan pedangnya.
583
00:58:31,534 --> 00:58:33,658
Akhirnya telah tiba.
584
00:58:35,496 --> 00:58:38,367
Waktu untuk pertempuran
maha besar.
585
00:59:17,538 --> 00:59:20,787
Kemarilah, Hobbit.
Kita harus memanjat.
586
00:59:30,675 --> 00:59:33,676
Papan catur sudah diletakkan.
587
00:59:33,844 --> 00:59:36,383
Pionnya sudah digerakkan.
588
00:59:38,933 --> 00:59:41,603
Kita terus naik ke
atas tangga.
589
00:59:41,769 --> 00:59:44,438
Lalu masuk ke dalam
terowongan itu.
590
00:59:44,605 --> 00:59:47,809
Hei, apa yang ada dalam
terowongan itu?
591
00:59:48,358 --> 00:59:51,110
Dengarkan aku dengan
baik dan benar.
592
00:59:51,278 --> 00:59:54,196
Apa pun yang terjadi padanya,
kau harus berurusan denganku.
593
00:59:54,364 --> 00:59:55,942
Kucium sesuatu yang
tak benar...
594
00:59:56,117 --> 00:59:59,283
...satu rambut di belakang leherku
berdiri, selesai sudah.
595
00:59:59,494 --> 01:00:02,164
Tak ada lagi si pengendap.
Tak ada lagi si jahat.
596
01:00:02,497 --> 01:00:05,119
Riwayatmu tamat. Paham?
597
01:00:06,001 --> 01:00:07,993
Aku akan mengawasimu.
598
01:00:13,341 --> 01:00:15,334
Apa itu tadi?
599
01:00:15,510 --> 01:00:17,917
Tak ada. Hanya memperjelas
sesuatu hal.
600
01:00:24,560 --> 01:00:27,431
Peregrin Took, Anakkku, ada
tugas yang mesti diselesaikan.
601
01:00:27,605 --> 01:00:32,183
Satu tugas lain buat orang Shire untuk
membuktikan martabatnya yang besar.
602
01:00:37,031 --> 01:00:38,609
Jangan mengecewakanku.
603
01:01:12,857 --> 01:01:15,941
Sangat sepi di seberang
sungai itu.
604
01:01:16,110 --> 01:01:18,435
Para Orc bersembunyi.
605
01:01:18,613 --> 01:01:20,605
Pos penjagaan mungkin
sudah dipindahkan.
606
01:01:21,741 --> 01:01:24,445
Kami mengirim pengintai
ke Cair Andros.
607
01:01:24,619 --> 01:01:27,904
Jika Orc menyerang dari utara,
kita akan diberitahu.
608
01:01:53,229 --> 01:01:54,428
Jangan bersuara.
609
01:01:58,526 --> 01:02:00,484
Kita butuh 10 lagi.
610
01:02:21,799 --> 01:02:23,341
Bunuh dia!
611
01:02:40,651 --> 01:02:43,058
Mereka tidak muncul
dari utara.
612
01:02:44,488 --> 01:02:48,817
Ke sungai. Cepat.
Ayo.
613
01:02:52,287 --> 01:02:53,864
Lebih cepat.
614
01:03:07,010 --> 01:03:09,382
Hunus pedang kalian.
615
01:04:03,940 --> 01:04:06,513
Tahan mereka!
616
01:05:26,811 --> 01:05:28,686
Apa?
617
01:05:41,242 --> 01:05:42,653
Amon Dîn.
618
01:05:48,458 --> 01:05:51,494
Cahaya peringatan. Cahaya
peringatan Amon Dîn menyala.
619
01:05:54,755 --> 01:05:58,967
Harapan sudah dinyalakan.
620
01:07:31,349 --> 01:07:35,727
Cahaya peringatan Minas Tirith!
Ia menyala!
621
01:07:36,938 --> 01:07:38,562
Gondor meminta bantuan.
622
01:07:49,074 --> 01:07:51,992
Dan Rohan akan menjawabnya.
623
01:07:52,411 --> 01:07:55,198
Kumpulkan pasukan Rohirrim.
624
01:08:10,303 --> 01:08:12,261
Kerahkan pasukan di Dunharrow.
625
01:08:12,430 --> 01:08:16,808
Kumpulkan sebanyak yang kau
bisa. Waktumu dua hari.
626
01:08:16,976 --> 01:08:22,267
Di hari ketiga, kita
menuju Gondor dan berperang.
627
01:08:23,232 --> 01:08:24,561
- Terus maju.
- Bagus sekali, Tuan.
628
01:08:24,734 --> 01:08:26,062
- Gamling.
- Ya, Paduka.
629
01:08:26,235 --> 01:08:27,813
Cepatlah melintasi Riddermark.
630
01:08:27,988 --> 01:08:30,110
Panggil setiap orang yang sehat
ke Dunharrow.
631
01:08:30,281 --> 01:08:31,859
Baik.
632
01:08:35,953 --> 01:08:39,120
- Kau ikut dengan kami?
- Memberikan perbekalan saja.
633
01:08:39,289 --> 01:08:43,204
Sudah tradisi bagi wanita kerajaan
untuk melepas kepergian para pria.
634
01:08:49,758 --> 01:08:51,668
Orang-orang telah menemukan
kapten mereka.
635
01:08:51,844 --> 01:08:55,177
Mereka akan mengikutimu
bertempur hingga mati.
636
01:08:55,347 --> 01:08:56,925
Kau telah beri kami harapan.
637
01:09:00,143 --> 01:09:02,101
Maaf.
638
01:09:03,438 --> 01:09:04,932
Aku punya pedang.
639
01:09:05,232 --> 01:09:06,607
Kumohon terimalah.
640
01:09:07,734 --> 01:09:12,230
Aku menawarkan pelayananku,
Raja Théoden.
641
01:09:15,658 --> 01:09:17,734
Aku senang menerimanya.
642
01:09:18,828 --> 01:09:22,908
Kau pasti Meriadoc,
orang terhormat dari Rohan.
643
01:09:27,795 --> 01:09:28,993
Para Penunggang Kuda.
644
01:09:29,672 --> 01:09:35,295
Seandainya bisa kukumpulkan pasukan
Kurcaci bersenjata lengkap dan kotor.
645
01:09:35,678 --> 01:09:38,632
Bangsamu mungkin tak perlu
menuju perang.
646
01:09:38,806 --> 01:09:42,222
Aku takut perang sudah menuju
tanah mereka.
647
01:10:00,702 --> 01:10:04,153
Di depan tembok-tembok
Minas Tirith...
648
01:10:04,331 --> 01:10:08,198
...kematian kita akan diputuskan.
649
01:10:10,795 --> 01:10:16,335
Sudah waktunya. Penunggang dari
Rohan, kalian sudah bersumpah.
650
01:10:16,509 --> 01:10:20,043
Sekarang, penuhi sumpah itu.
Untuk raja dan negeri!
651
01:11:03,137 --> 01:11:05,095
Faramir!
652
01:11:11,395 --> 01:11:15,096
Kita tak bisa menahan mereka.
Kota sudah dikuasai.
653
01:11:15,691 --> 01:11:18,775
Perintahkan semuanya untuk pergi.
Kita menuju ke Minas Tirith.
654
01:11:27,536 --> 01:11:29,778
Nazgűl.
655
01:11:32,166 --> 01:11:34,621
Berlindung!
656
01:11:34,793 --> 01:11:37,331
Nazgűl!
657
01:11:37,504 --> 01:11:41,169
Mundur. Mundur kembali
ke Minas Tirith!
658
01:11:47,764 --> 01:11:49,638
Mundur!
659
01:11:56,689 --> 01:12:01,268
- Mundur!
- Selamatkan hidup kalian!
660
01:12:25,509 --> 01:12:29,838
Era bagi Manusia sudah usai.
661
01:12:30,013 --> 01:12:35,636
Waktu untuk Orc telah tiba.
662
01:12:38,021 --> 01:12:40,346
- Terus lari.
- Itu Nazgűl.
663
01:12:41,983 --> 01:12:44,355
Berlindung, Tuanku!
664
01:12:44,652 --> 01:12:45,981
Ia datang!
665
01:12:51,534 --> 01:12:54,903
- Itu Mithrandir.
- Penunggang Putih!
666
01:13:34,868 --> 01:13:36,243
Buka!
667
01:13:53,970 --> 01:13:56,377
Mithrandir.
668
01:13:56,555 --> 01:13:58,299
Mereka menerobos pertahanan kami.
669
01:13:58,474 --> 01:14:00,680
Mereka rebut jembatan dan
daerah barat.
670
01:14:01,769 --> 01:14:05,932
- Pasukan Orc menyeberangi sungai.
- Seperti yang diramalkan Lord Denethor.
671
01:14:06,106 --> 01:14:10,649
- Sudah lama diramalkannya kehancuran ini.
- Diramalkan dan tak berbuat apa-apa.
672
01:14:14,030 --> 01:14:16,439
Faramir?
673
01:14:18,368 --> 01:14:22,200
Ini bukan makhluk kerdil pertama
yang melintasi daerahmu.
674
01:14:22,372 --> 01:14:24,578
Tidak.
675
01:14:25,917 --> 01:14:27,459
Kau lihat Frodo dan Sam?
676
01:14:28,336 --> 01:14:31,752
- Di mana? Kapan?
- Di lthilien.
677
01:14:31,923 --> 01:14:33,999
Belum genap dua hari
yang lalu.
678
01:14:34,467 --> 01:14:38,927
Gandalf, mereka mengambil jalan
ke Morgul Vale.
679
01:14:39,639 --> 01:14:42,260
Kemudian ke jalan lintas Cirith Ungol.
680
01:14:44,477 --> 01:14:46,849
Apa artinya itu?
681
01:14:47,021 --> 01:14:51,931
- Ada yang tak beres?
- Faramir, katakan semuanya padaku.
682
01:14:52,109 --> 01:14:54,148
Katakan semua yang kau tahu.
683
01:14:55,321 --> 01:14:58,736
Ini caramu mempertahankan kotaku?
684
01:14:58,908 --> 01:15:02,193
Kau akan menghancurkannya?
685
01:15:03,245 --> 01:15:04,822
Kulakukan apa yang menurutku benar.
686
01:15:05,538 --> 01:15:08,539
Apa yang menurutmu benar.
687
01:15:09,167 --> 01:15:15,040
Kau kirim Cincin Utama itu ke Mordor,
di dalam genggaman seorang Kerdil bodoh.
688
01:15:19,010 --> 01:15:23,838
Seharusnya cincin itu dibawa
ke Benteng untuk diamankan.
689
01:15:25,475 --> 01:15:27,017
Disembunyikan.
690
01:15:27,435 --> 01:15:30,187
Tersimpan dalam ruangan
gelap dan dalam.
691
01:15:30,354 --> 01:15:32,513
Tidak digunakan.
692
01:15:36,694 --> 01:15:41,570
Kecuali pada keadaan yang
sangat mendesak.
693
01:15:42,033 --> 01:15:44,072
Takkan kugunakan Cincin itu.
694
01:15:44,243 --> 01:15:47,328
Tidak walau Minas Tirith hancur
dan aku sendiri bisa menyimpannya.
695
01:15:47,663 --> 01:15:52,490
Kau pernah berhasrat untuk
terlihat hebat dan mulia...
696
01:15:52,668 --> 01:15:54,910
...sebagai raja yang hebat.
697
01:15:56,713 --> 01:16:00,462
Boromir akan mengingat
kemauan ayahnya.
698
01:16:00,884 --> 01:16:03,340
Dia pasti bawakan aku
hadiah luar biasa.
699
01:16:03,553 --> 01:16:06,091
Boromir tak akan membawa Cincin itu.
700
01:16:06,515 --> 01:16:09,634
Dia akan mengambil dan menguasainya.
Dia akan jatuh.
701
01:16:09,809 --> 01:16:12,051
- Kau tak tahu soal itu!
- Dia akan simpan itu untuk dirinya.
702
01:16:13,939 --> 01:16:16,097
Dan saat dia kembali...
703
01:16:17,233 --> 01:16:18,893
...Ayah takkan
kenal putra Ayah lagi.
704
01:16:19,068 --> 01:16:21,606
Boromir setia padaku!
705
01:16:21,779 --> 01:16:24,352
Bukan seperti teman-teman
penyihir itu!
706
01:16:32,498 --> 01:16:33,826
Ayah?
707
01:16:46,512 --> 01:16:48,421
Putraku.
708
01:17:14,664 --> 01:17:16,039
Tinggalkan aku.
709
01:17:49,614 --> 01:17:52,152
Hati-hati, Tuan.
Hati-hati.
710
01:17:52,492 --> 01:17:55,410
Sangat tinggi untuk jatuh.
711
01:17:57,914 --> 01:18:01,828
Tangganya memang sangat
berbahaya.
712
01:18:04,504 --> 01:18:07,042
Ayo, Tuan.
713
01:18:12,846 --> 01:18:16,012
Datanglah ke Sméagol.
714
01:18:22,354 --> 01:18:23,848
Tn. Frodo.
715
01:18:24,857 --> 01:18:26,399
Mundur kau!
716
01:18:26,567 --> 01:18:28,773
Jangan sentuh dia!
717
01:18:32,906 --> 01:18:35,741
Mengapa dia membenci
Sméagol yang malang?
718
01:18:35,909 --> 01:18:39,610
Apa yang Sméagol pernah
lakukan padanya?
719
01:18:39,788 --> 01:18:42,160
Tuan?
720
01:18:42,957 --> 01:18:46,409
Tuan membawa beban berat.
721
01:18:46,586 --> 01:18:52,007
Sméagol tahu.
Itu beban yang berat.
722
01:18:52,175 --> 01:18:55,425
Si Gendut tak tahu itu.
723
01:18:57,472 --> 01:19:00,223
Sméagol menjaga tuan.
724
01:19:01,434 --> 01:19:03,641
Dia menginginkannya.
725
01:19:03,811 --> 01:19:08,354
Dia memerlukannya.
Sméagol lihat itu di matanya.
726
01:19:08,524 --> 01:19:13,980
Dia akan segera meminta cincin
itu darimu. Lihat saja nanti.
727
01:19:14,155 --> 01:19:18,022
Si gendut akan mengambilnya
darimu.
728
01:19:25,248 --> 01:19:29,578
Kerahkan semua pasukan.
729
01:19:29,753 --> 01:19:33,798
Jangan berhenti menyerang hingga
kota dikuasai.
730
01:19:34,508 --> 01:19:37,628
Bunuh mereka semua.
731
01:19:39,304 --> 01:19:45,093
- Bagaimana dengan penyihir itu?
- Aku akan menanganinya.
732
01:19:48,438 --> 01:19:50,845
Dimana para penunggang Théoden?
733
01:19:51,023 --> 01:19:53,597
Apakah pasukan Rohan
akan datang?
734
01:19:53,776 --> 01:19:56,018
Mithrandir.
735
01:19:57,071 --> 01:20:00,938
Keberanian adalah pertahanan terbaik
yang kalian miliki sekarang.
736
01:20:05,747 --> 01:20:08,451
Bagaimana menurutmu, Peregrin Took?
737
01:20:10,542 --> 01:20:16,248
Pelayanan apa yang bisa ditawarkan
Hobbit pada penguasa yang hebat?
738
01:20:16,423 --> 01:20:17,918
Kerja yang bagus.
739
01:20:21,094 --> 01:20:25,139
Tindakan murah hati harusnya tidak
diuji dengan pendapat yang dingin.
740
01:20:25,890 --> 01:20:28,429
Kau bergabung dengan pengawas
menara.
741
01:20:28,977 --> 01:20:31,977
Kurasa mereka tak menemukan
seragam yang cocok buatku.
742
01:20:32,147 --> 01:20:34,602
Dulu itu milik seorang pemuda
kota ini.
743
01:20:34,774 --> 01:20:36,316
Seorang yang sangat bodoh...
744
01:20:36,484 --> 01:20:40,731
...yang membuang waktu dengan
membunuh naga, bukannya bersekolah.
745
01:20:40,905 --> 01:20:43,657
- Ini milikmu?
- Ya, itu milikku.
746
01:20:43,825 --> 01:20:45,616
Ayahku memerintahkan orang
membuatnya untukku.
747
01:20:48,163 --> 01:20:50,154
Kalau begitu, dulunya aku lebih
tinggi darimu.
748
01:20:50,331 --> 01:20:53,665
Meskipun aku tidak tumbuh tinggi
lagi, tapi tumbuh dari samping.
749
01:20:56,629 --> 01:20:58,669
Baju itu juga tak pernah
cocok padaku.
750
01:20:58,839 --> 01:21:01,675
Boromir selalu adalah prajurit.
751
01:21:04,679 --> 01:21:07,086
Mereka begitu serupa,
dia dan ayahku.
752
01:21:09,183 --> 01:21:10,808
Angkuh.
753
01:21:10,976 --> 01:21:12,174
Bahkan keras kepalanya.
754
01:21:13,938 --> 01:21:15,432
Namun tangguh.
755
01:21:16,940 --> 01:21:20,107
Kurasa kau memiliki jenis
kekuatan yang berbeda.
756
01:21:20,736 --> 01:21:23,191
Dan kelak, ayahmu
akan melihatnya.
757
01:21:27,367 --> 01:21:31,151
Di sini aku berjanji setia
melayani Gondor...
758
01:21:31,329 --> 01:21:32,824
...dalam damai atau perang...
759
01:21:33,457 --> 01:21:35,912
...dalam hidup atau mati...
760
01:21:37,294 --> 01:21:38,538
...dari....
761
01:21:41,214 --> 01:21:44,001
Dari sekarang...
762
01:21:44,175 --> 01:21:46,084
...sampai Tuan membebaskanku...
763
01:21:47,595 --> 01:21:49,801
...atau kematian menjemputku.
764
01:21:50,389 --> 01:21:52,880
Dan aku takkan melupakannya...
765
01:21:53,058 --> 01:21:56,428
...atau lalai memberikan
imbalan yang pantas.
766
01:22:04,028 --> 01:22:06,316
Setia dengan cinta.
767
01:22:07,405 --> 01:22:09,066
Berani dengan kehormatan.
768
01:22:10,659 --> 01:22:13,992
Ketidaksetiaan dengan balas
dendam.
769
01:22:22,629 --> 01:22:26,709
Kurasa kita tidak meninggalkan
pertahanan bagian luar dengan mudah...
770
01:22:26,883 --> 01:22:29,635
...yang dulu pernah dipertahankan
kakakmu.
771
01:22:29,802 --> 01:22:32,293
- Apa perintah Ayah padaku?
- Aku tak ingin...
772
01:22:32,472 --> 01:22:35,259
...sungai di Pelennor tanpa
pertahanan.
773
01:22:35,433 --> 01:22:37,093
Osgiliath harus direbut kembali.
774
01:22:37,268 --> 01:22:39,308
Yang Mulia, Osgiliath sudah diduduki.
775
01:22:39,979 --> 01:22:42,766
Banyak yang harus
dikorbankan dalam perang.
776
01:22:45,401 --> 01:22:49,351
Apa ada kapten yang masih berani
melakukan perintah rajanya?
777
01:22:55,577 --> 01:22:58,827
Ayah berharap kami
bertukar tempat...
778
01:22:59,790 --> 01:23:02,625
...aku yang mati
dan Boromir yang hidup.
779
01:23:06,046 --> 01:23:07,789
Ya.
780
01:23:08,465 --> 01:23:10,671
Ayah memang berharap itu.
781
01:23:19,058 --> 01:23:21,549
Sejak Ayah kehilangan Boromir...
782
01:23:23,396 --> 01:23:26,314
...akan kulakukan apa yang kubisa
sebagai gantinya.
783
01:23:34,490 --> 01:23:38,950
Jika aku kembali, pikirkan
aku dengan baik, Ayah.
784
01:23:41,038 --> 01:23:44,656
Itu tergantung dengan cara
kau kembali.
785
01:25:07,956 --> 01:25:10,281
Apa yang kau lakukan?
786
01:25:10,458 --> 01:25:11,703
Mengendap, ya?
787
01:25:12,419 --> 01:25:14,245
Mengendap?
788
01:25:15,254 --> 01:25:17,412
Mengendap?
789
01:25:18,841 --> 01:25:22,007
Hobbit gendut selalu
begitu sopan.
790
01:25:22,178 --> 01:25:27,254
Sméagol menunjukkan mereka jalan rahasia
yang orang lain tak bisa temukan...
791
01:25:27,433 --> 01:25:29,591
...dan mereka bilang
"mengendap."
792
01:25:30,227 --> 01:25:32,801
Mengendap?
793
01:25:33,438 --> 01:25:36,143
Teman yang sangat baik.
Benar, Yang berharga.
794
01:25:36,316 --> 01:25:38,938
- Baik sekali.
- Baiklah!
795
01:25:40,195 --> 01:25:42,401
Kau hanya membuatku kaget.
796
01:25:42,906 --> 01:25:44,733
Apa yang sedang kau lakukan?
797
01:25:46,368 --> 01:25:48,490
Mencuri.
798
01:25:48,870 --> 01:25:51,955
Baiklah. Terserah apa katamu.
799
01:25:54,209 --> 01:25:56,700
Maaf telah membangunkanmu,
Tn. Frodo.
800
01:25:57,087 --> 01:25:59,043
Kita harus melanjutkan perjalanan.
801
01:26:04,218 --> 01:26:05,796
Hari masih gelap.
802
01:26:05,970 --> 01:26:08,176
Di sini selalu gelap.
803
01:26:12,435 --> 01:26:14,343
Ia hilang!
804
01:26:15,563 --> 01:26:18,433
- Roti Peri-nya.
- Apa?
805
01:26:18,607 --> 01:26:20,066
Hanya itu yang kita miliki.
806
01:26:24,154 --> 01:26:26,646
Dia mengambilnya.
Dia pasti memakannya!
807
01:26:27,157 --> 01:26:30,408
Sméagol?
Tidak, bukan Sméagol yang malang.
808
01:26:30,577 --> 01:26:33,495
Sméagol tak suka roti Peri.
809
01:26:33,664 --> 01:26:36,830
Kau bohong!
Kau apakan rotinya?!
810
01:26:37,000 --> 01:26:38,542
Dia tidak memakannya.
811
01:26:39,545 --> 01:26:41,870
- Dia tak bisa memakannya.
- Lihat.
812
01:26:42,922 --> 01:26:44,750
Apa ini?
813
01:26:47,427 --> 01:26:50,761
Ada remah roti di bajunya.
Dia memakannya!
814
01:26:51,472 --> 01:26:53,133
Dia memakannya.
815
01:26:53,975 --> 01:26:58,186
Aku melihatnya. Dia selalu memakannya
sendiri saat tuan tidak melihat.
816
01:26:58,355 --> 01:27:00,146
Itu bohong!
817
01:27:00,314 --> 01:27:02,521
Dasar pengecut bermuka
dua yang busuk!
818
01:27:02,691 --> 01:27:03,937
- Sam!
- Sebut aku...
819
01:27:04,110 --> 01:27:05,355
Hentikan!
820
01:27:06,362 --> 01:27:07,560
Sam!
821
01:27:08,864 --> 01:27:12,482
- Aku akan membunuhnya!
- Sam! Jangan!
822
01:27:13,536 --> 01:27:19,075
Maafkan aku. Aku tak bermaksud
keterlaluan. Aku hanya begitu marah.
823
01:27:19,249 --> 01:27:21,372
Hanya saja...
Mari beristirahat sebentar.
824
01:27:21,543 --> 01:27:23,619
- Aku baik saja.
- Tidak.
825
01:27:23,795 --> 01:27:26,880
Tidak, kau tak baik saja.
Kau kelelahan.
826
01:27:27,048 --> 01:27:29,171
Ini karena Gollum.
827
01:27:29,342 --> 01:27:31,051
Karena tempat ini.
828
01:27:31,219 --> 01:27:33,792
Karena benda yang ada
di lehermu itu.
829
01:27:37,309 --> 01:27:38,589
Aku bisa membantumu sedikit.
830
01:27:38,768 --> 01:27:41,437
Aku bisa membawanya sebentar.
831
01:27:41,605 --> 01:27:43,348
Membawanya sebentar.
832
01:27:43,523 --> 01:27:44,768
Aku bisa membawanya...
Aku bisa membawanya.
833
01:27:45,400 --> 01:27:50,856
Berbagi bebannya.
834
01:27:51,030 --> 01:27:52,229
Menjauhlah!
835
01:27:52,407 --> 01:27:53,984
Aku tidak ingin menyimpannya.
836
01:27:57,579 --> 01:27:59,570
Aku cuma ingin membantu.
837
01:28:01,624 --> 01:28:04,246
Kau lihat?
838
01:28:04,418 --> 01:28:07,834
Dia ingin itu untuk
dirinya sendiri.
839
01:28:08,006 --> 01:28:09,713
Diam kau!
840
01:28:10,257 --> 01:28:12,084
Pergilah!
Enyahlah dari sini!
841
01:28:12,259 --> 01:28:14,086
Tidak, Sam.
842
01:28:14,261 --> 01:28:15,506
Kau yang pergi.
843
01:28:19,725 --> 01:28:21,432
Maaf, Sam.
844
01:28:23,103 --> 01:28:24,478
Tapi dia seorang pembohong.
845
01:28:24,646 --> 01:28:27,315
Dia meracunimu untuk
melawanku.
846
01:28:28,734 --> 01:28:30,642
Kau tak bisa membantuku lagi.
847
01:28:32,612 --> 01:28:34,485
Kau tak bersungguh-sungguh.
848
01:28:36,992 --> 01:28:38,783
Pulanglah.
849
01:29:58,821 --> 01:30:00,612
Faramir!
850
01:30:00,781 --> 01:30:02,690
Faramir!
851
01:30:04,201 --> 01:30:06,241
Ayahmu sudah gila.
852
01:30:07,412 --> 01:30:09,452
Jangan pertaruhkan nyawamu.
853
01:30:10,207 --> 01:30:12,532
Di mana letak kesetiaanku
bila tidak di sini?
854
01:30:13,168 --> 01:30:16,086
Ini adalah kota
Orang-orang Númenor.
855
01:30:16,713 --> 01:30:19,500
Aku akan memberikan hidupku
untuk mempertahankan keindahan...
856
01:30:19,674 --> 01:30:22,878
...kenangan dan kebijaksanaannya.
857
01:30:25,263 --> 01:30:28,679
Ayahmu menyayangimu, Faramir.
858
01:30:29,392 --> 01:30:32,393
Dia akan mengingatnya
sebelum akhir.
859
01:31:42,004 --> 01:31:43,546
Kau bisa menyanyi, Tuan Hobbit?
860
01:31:48,573 --> 01:31:50,197
Ya.
861
01:31:50,909 --> 01:31:54,657
Setidaknya nyanyianku cukup
baik untuk kaumku.
862
01:31:56,289 --> 01:31:58,696
Tapi kami tak punya lagu
untuk istana besar...
863
01:31:59,750 --> 01:32:00,995
...dan waktu yang buruk.
864
01:32:01,835 --> 01:32:05,002
Dan lagu apa yang pantas
dinyanyikan untuk istanaku?
865
01:32:07,800 --> 01:32:09,211
Ayo, nyanyikan sebuah lagu.
866
01:32:20,271 --> 01:32:23,604
Rumah ada di belakang
867
01:32:23,773 --> 01:32:27,522
Dunia terbentang di depan
868
01:32:29,946 --> 01:32:35,782
Ada banyak jalan untuk ditempuh
869
01:32:37,578 --> 01:32:41,113
Melewati bayangan
870
01:32:41,290 --> 01:32:45,454
Menuju ujung malam
871
01:32:47,129 --> 01:32:52,207
Sampai semua bintang bercahaya
872
01:32:55,221 --> 01:32:59,549
Kabut dan bayangan
873
01:32:59,725 --> 01:33:04,018
Awan dan bayang berteduh
874
01:33:06,398 --> 01:33:09,732
Semuanya akan memudar
875
01:33:12,112 --> 01:33:16,109
Semuanya akan
876
01:33:21,872 --> 01:33:24,244
Memudar
877
01:33:48,647 --> 01:33:52,099
Terus bergerak!
878
01:33:52,276 --> 01:33:57,483
Terus bergerak!
879
01:34:00,952 --> 01:34:03,277
Beri jalan untuk raja.
880
01:34:04,789 --> 01:34:06,780
Beri jalan.
881
01:34:09,250 --> 01:34:11,290
Raja datang.
882
01:34:13,255 --> 01:34:14,879
Paduka.
883
01:34:16,133 --> 01:34:18,089
Salam, Baginda.
884
01:34:18,552 --> 01:34:19,749
Grimbold, berapa banyak?
885
01:34:19,928 --> 01:34:22,383
Aku membawa 500 orang dari
Westfold, Paduka.
886
01:34:23,348 --> 01:34:26,017
Ada 300 orang lagi dari Fenmarch,
Raja Théoden.
887
01:34:27,143 --> 01:34:31,092
- Kemana penunggang dari Snowbourn?
- Belum ada yang datang, Paduka.
888
01:34:48,164 --> 01:34:50,287
6.000 tombak.
889
01:34:51,333 --> 01:34:53,326
Kurang dari setengah
dari yang kuharapkan.
890
01:34:53,627 --> 01:34:56,996
6.000 orang takkan cukup menerobos
garis depan Mordor.
891
01:34:59,758 --> 01:35:01,501
Yang lainnya akan datang.
892
01:35:01,885 --> 01:35:04,839
Setiap jam yang hilang
akan mempercepat kekalahan Gondor.
893
01:35:05,013 --> 01:35:07,586
Kita istirahat hingga fajar,
lalu kita lanjutkan perjalanan.
894
01:35:27,076 --> 01:35:29,401
Kuda-kuda itu gelisah...
895
01:35:29,579 --> 01:35:31,073
...dan orang-orang tak bersuara.
896
01:35:31,539 --> 01:35:34,658
Mereka bertambah gugup dalam
bayangan gunung.
897
01:35:37,128 --> 01:35:39,001
Jalanan di sana itu...
898
01:35:39,922 --> 01:35:41,998
...ia menuju kemana?
899
01:35:42,758 --> 01:35:46,590
Itu jalan menuju Dimholt,
pintu di bawah gunung.
900
01:35:47,304 --> 01:35:50,305
Yang pergi ke sana,
tak pernah kembali.
901
01:35:51,516 --> 01:35:53,390
Gunung itu angker.
902
01:36:16,332 --> 01:36:18,159
Aragorn.
903
01:36:18,918 --> 01:36:20,827
Mari cari makanan.
904
01:36:37,311 --> 01:36:38,722
Begitu.
905
01:36:39,688 --> 01:36:42,689
Orang terhormat sejati
dari Rohan.
906
01:36:46,320 --> 01:36:48,312
Aku siap.
907
01:36:49,907 --> 01:36:51,186
Maaf.
908
01:36:51,367 --> 01:36:53,607
Pedang ini sama sekali
tak berbahaya.
909
01:36:54,119 --> 01:36:56,444
Bahkan ia tidak tajam.
910
01:36:57,122 --> 01:37:00,538
Memang tak bagus. Kau takkan bunuh
banyak Orc dengan pedang tumpul.
911
01:37:00,709 --> 01:37:02,203
Ayo.
912
01:37:06,380 --> 01:37:08,872
Ke pandai besi. Pergilah!
913
01:37:10,343 --> 01:37:12,881
Harusnya kau tak memberi
dia semangat.
914
01:37:13,054 --> 01:37:15,509
Seharusnya kau tak meragukannya.
915
01:37:15,682 --> 01:37:18,967
Aku tak ragukan hatinya,
tapi jangkauan lengannya.
916
01:37:21,688 --> 01:37:23,265
Mengapa Merry harus ditinggalkan?
917
01:37:23,439 --> 01:37:26,060
Dia punya banyak alasan
untuk bertempur seperti kalian.
918
01:37:28,235 --> 01:37:31,401
Mengapa dia tak boleh bertempur
demi orang yang dia sayangi?
919
01:37:34,658 --> 01:37:37,659
Kau tahu sedikit soal perang
seperti Hobbit itu.
920
01:37:38,912 --> 01:37:40,988
Saat rasa takut menghinggapinya...
921
01:37:41,164 --> 01:37:46,206
...kemudian darah, jeritan serta
ngerinya peperangan terjadi...
922
01:37:46,586 --> 01:37:48,744
...menurutmu dia akan bertahan
dan bertempur?
923
01:37:51,299 --> 01:37:52,924
Dia akan kabur.
924
01:37:53,093 --> 01:37:55,132
Dan memang sebaiknya
dia lakukan itu.
925
01:37:57,347 --> 01:38:01,297
Perang adalah pekerjaan
pria, Éowyn.
926
01:38:36,968 --> 01:38:40,669
Aku memilih kehidupan fana.
927
01:38:43,600 --> 01:38:46,470
Seandainya aku bisa melihatnya...
928
01:38:47,604 --> 01:38:50,309
...untuk yang terakhir.
929
01:39:01,492 --> 01:39:02,903
Tuan?
930
01:39:04,746 --> 01:39:07,319
Raja Théoden menunggu Anda.
931
01:39:28,101 --> 01:39:30,058
Akan kutinggalkan kalian.
932
01:39:44,700 --> 01:39:45,946
Yang Mulia Elrond.
933
01:39:46,536 --> 01:39:50,035
Aku datang untuk mewakili
orang yang kusayangi.
934
01:39:53,125 --> 01:39:55,118
Arwen sekarat.
935
01:39:59,923 --> 01:40:03,968
Dia takkan bertahan lama dengan
kejahatan yang kini menyebar dari Mordor.
936
01:40:04,720 --> 01:40:08,089
Cahaya Evenstar melemah.
937
01:40:08,265 --> 01:40:12,263
Saat kekuatan Sauron bertambah,
kekuatannya berkurang.
938
01:40:12,436 --> 01:40:16,184
Hidup Arwen kini terikat dengan
takdir Cincin.
939
01:40:16,940 --> 01:40:19,513
Bayangan menaungi kita, Aragorn.
940
01:40:19,902 --> 01:40:21,561
Hari akhir akan tiba.
941
01:40:21,946 --> 01:40:24,566
Ini takkan jadi hari akhir
buat kita, tapi buatnya.
942
01:40:25,323 --> 01:40:28,906
Kau berkuda menuju perang,
tapi bukan menuju kemenangan.
943
01:40:29,911 --> 01:40:33,576
Pasukan Sauron berbaris di Minas
Tirith, kau sudah tahu ini.
944
01:40:33,748 --> 01:40:38,161
Namun diam-diam, dia kirim pasukan
yang akan menyerang dari sungai.
945
01:40:38,628 --> 01:40:42,044
Armada kapal-kapal para bajak
laut berlayar dari selatan.
946
01:40:42,674 --> 01:40:44,750
Mereka akan tiba di
kota dalam dua hari.
947
01:40:45,259 --> 01:40:48,094
Kau kalah jumlah, Aragorn.
948
01:40:48,804 --> 01:40:50,928
Kau butuh lebih banyak
pasukan.
949
01:40:51,307 --> 01:40:53,051
Tak ada lagi.
950
01:40:54,810 --> 01:40:58,724
Ada yang bersemayam di
gunung itu.
951
01:41:07,739 --> 01:41:09,898
Para pembunuh.
952
01:41:10,075 --> 01:41:11,486
Para pengkhianat.
953
01:41:13,954 --> 01:41:16,112
Kau ingin meminta mereka
untuk berperang?
954
01:41:16,289 --> 01:41:17,867
Mereka takkan percaya apapun.
955
01:41:18,041 --> 01:41:20,164
Mereka takkan menjawab siapa pun.
956
01:41:20,335 --> 01:41:23,419
Mereka akan menjawab
raja Gondor.
957
01:41:30,553 --> 01:41:35,678
Andúril, Api dari Barat, ditempa
dari potongan Narsil.
958
01:41:49,989 --> 01:41:54,402
Sauron tak akan melupakan
pedang Elendil.
959
01:42:08,465 --> 01:42:13,210
Pedang yang patah akan
kembali ke Minas Tirith.
960
01:42:13,387 --> 01:42:15,794
Orang yang dapat menggunakan
kekuatan pedang ini...
961
01:42:15,972 --> 01:42:19,839
...dia bisa memanggil satu pasukan yang
tak kenal rasa takut apapun di dunia ini.
962
01:42:21,686 --> 01:42:23,844
Lupakan sang Penjaga Hutan.
963
01:42:24,022 --> 01:42:27,355
Jadilah dirimu yang sudah
ditakdirkan.
964
01:42:27,525 --> 01:42:29,518
Tempuhlah jalan ke Dimholt.
965
01:42:33,531 --> 01:42:36,318
Aku memberikan harapan
pada Manusia.
966
01:42:39,578 --> 01:42:43,707
Aku akan pergi sendiri.
967
01:42:55,552 --> 01:42:57,213
Mengapa kau melakukan ini?
968
01:42:57,679 --> 01:43:00,882
Perang ada di timur. Kau tak
bisa pergi saat menjelang pertempuran.
969
01:43:03,310 --> 01:43:05,385
Kau tak bisa tinggalkan mereka.
970
01:43:06,688 --> 01:43:08,265
Éowyn....
971
01:43:08,439 --> 01:43:10,646
Kami membutuhkanmu di sini.
972
01:43:11,776 --> 01:43:13,650
Mengapa kau datang?
973
01:43:15,321 --> 01:43:17,278
Apa kau tidak tahu?
974
01:43:26,582 --> 01:43:29,583
Hanya bayangan dan pikiran
yang kau cintai.
975
01:43:33,505 --> 01:43:35,914
Aku tak bisa berikan
apa yang kau cari.
976
01:43:49,438 --> 01:43:53,352
Aku menginginkan kau bahagia
sejak pertama kali aku melihatmu.
977
01:44:12,502 --> 01:44:14,790
Kau akan pergi kemana?
978
01:44:14,962 --> 01:44:16,291
Tidak kali ini.
979
01:44:16,464 --> 01:44:18,670
Kali ini kau harus
tetap di sini, Gimli.
980
01:44:21,386 --> 01:44:24,220
Apa kau tak mempelajari apapun
dari keras kepalanya para Kurcaci?
981
01:44:24,389 --> 01:44:28,053
Kau harus menerimanya.
Kami akan ikut denganmu, Nak.
982
01:44:50,372 --> 01:44:52,530
- Apa yang terjadi?
- Mau kemana dia?
983
01:44:52,874 --> 01:44:54,748
Mau kemana dia?
984
01:44:57,337 --> 01:44:59,376
Aku tak mengerti.
985
01:45:03,802 --> 01:45:05,593
Tuan Aragorn!
986
01:45:06,012 --> 01:45:08,716
Mengapa dia pergi saat
menjelang pertempuran?
987
01:45:09,933 --> 01:45:12,009
Dia pergi karena tak
ada harapan.
988
01:45:12,685 --> 01:45:14,808
Dia pergi karena harus.
989
01:45:14,978 --> 01:45:16,687
Sedikit yang datang.
990
01:45:16,856 --> 01:45:19,014
Kita tak bisa mengalahkan
pasukan Mordor.
991
01:45:21,527 --> 01:45:23,187
Tidak.
992
01:45:23,612 --> 01:45:24,857
Kita tak bisa.
993
01:45:27,741 --> 01:45:31,525
Namun akan kita temui
mereka dalam pertempuran itu.
994
01:45:45,967 --> 01:45:47,711
Aku sudah meninggalkan perintah.
995
01:45:50,388 --> 01:45:53,638
Orang-orang akan mengikuti
dirimu sebagai penggantiku.
996
01:46:00,231 --> 01:46:02,473
Ambil posisiku di Aula Emas.
997
01:46:03,735 --> 01:46:06,570
Semoga kau mempertahankan Edoras...
998
01:46:06,738 --> 01:46:09,063
...jika pertempuran ini memburuk.
999
01:46:10,157 --> 01:46:13,573
Tugas lain apa yang Anda
perintahkan padaku, Paduka?
1000
01:46:15,788 --> 01:46:17,745
Tugas?
1001
01:46:19,917 --> 01:46:21,245
Tidak.
1002
01:46:29,551 --> 01:46:31,674
Aku ingin melihat kau
tersenyum lagi...
1003
01:46:35,098 --> 01:46:40,093
...bukannya berduka bagi mereka
yang waktunya sudah tiba.
1004
01:46:44,941 --> 01:46:48,440
Kau akan hidup untuk
melihat hari yang baru...
1005
01:46:52,782 --> 01:46:55,533
...dan tak ada lagi putus asa.
1006
01:47:01,749 --> 01:47:05,449
Pasukan macam apa yang hidup
di tempat seperti ini?
1007
01:47:05,628 --> 01:47:07,455
Pasukan yang dikutuk.
1008
01:47:09,424 --> 01:47:11,961
Dahulu, Orang-orang Pegunungan
telah bersumpah...
1009
01:47:12,384 --> 01:47:15,136
...pada raja terakhir Gondor...
1010
01:47:15,721 --> 01:47:17,298
...untuk membantu sang raja...
1011
01:47:17,472 --> 01:47:19,180
...berperang.
1012
01:47:19,683 --> 01:47:21,841
Tapi ketika waktunya tiba...
1013
01:47:22,478 --> 01:47:25,098
...saat Gondor sangat membutuhkan
bantuan...
1014
01:47:25,271 --> 01:47:27,145
...mereka kabur...
1015
01:47:27,315 --> 01:47:30,685
...menghilang dalam bayangan
pegunungan.
1016
01:47:31,736 --> 01:47:34,061
lsildur lalu mengutuk mereka...
1017
01:47:35,615 --> 01:47:39,482
...mereka takkan pernah tenang hingga
mereka memenuhi sumpahnya.
1018
01:47:43,790 --> 01:47:46,956
Siapa yang akan memanggil mereka
dari cahaya temaram?
1019
01:47:47,418 --> 01:47:49,660
Orang-orang yang terlupakan.
1020
01:47:49,837 --> 01:47:52,328
Pewaris sang raja dimana
mereka telah bersumpah.
1021
01:47:52,799 --> 01:47:54,672
Dari utara dia akan datang.
1022
01:47:55,176 --> 01:47:56,835
Kemauan akan mengendalikannya.
1023
01:47:57,929 --> 01:48:01,427
Dia akan melewati pintu
Jalan Mati.
1024
01:48:19,908 --> 01:48:23,194
Kehangatan darahku sepertinya
lenyap.
1025
01:48:28,750 --> 01:48:30,707
Jalannya sudah ditutup.
1026
01:48:31,461 --> 01:48:33,418
Pintunya dibuat oleh mereka
yang sudah mati.
1027
01:48:34,046 --> 01:48:36,288
Dan Yang Mati menjaganya.
1028
01:48:36,841 --> 01:48:38,383
Jalannya sudah ditutup.
1029
01:48:49,729 --> 01:48:51,223
Brego!
1030
01:48:54,734 --> 01:48:57,438
Aku tidak takut pada kematian.
1031
01:49:09,748 --> 01:49:12,156
Ini hal yang tak pernah
kudengar.
1032
01:49:12,334 --> 01:49:16,996
Seorang Peri masuk ke tempat
di mana seorang Kurcaci tidak berani?
1033
01:49:18,673 --> 01:49:21,508
Aku tak pernah
mendengar akhirnya.
1034
01:49:36,524 --> 01:49:38,766
Kita harus berjalan dengan
cepat.
1035
01:49:38,943 --> 01:49:40,686
Perjalanan masih jauh.
1036
01:49:40,861 --> 01:49:43,946
Kita harus sampai dengan
kekuatan untuk berperang.
1037
01:49:49,453 --> 01:49:52,454
Hobbit kecil tak pantas berperang,
Tuan Meriadoc.
1038
01:49:52,789 --> 01:49:54,782
Semua temanku pergi berperang.
1039
01:49:54,958 --> 01:49:56,832
Aku merasa malu ditinggalkan.
1040
01:49:57,002 --> 01:49:59,125
3 hari berkuda menuju
Minas Tirith.
1041
01:49:59,296 --> 01:50:01,668
Tak ada penunggangku yang bisa
membawamu sebagai beban.
1042
01:50:02,674 --> 01:50:04,797
Aku ingin bertempur.
1043
01:50:05,302 --> 01:50:07,294
Aku tak akan berkata lagi.
1044
01:50:24,112 --> 01:50:26,069
Berkudalah bersamaku.
1045
01:50:27,532 --> 01:50:28,942
Tuan putri.
1046
01:50:29,116 --> 01:50:31,488
Bentuk barisan! Bergerak!
1047
01:50:31,661 --> 01:50:34,864
Bentuk barisan! Bergerak!
1048
01:50:37,958 --> 01:50:39,156
Menungganglah!
1049
01:50:39,335 --> 01:50:42,289
Menungganglah sekarang
menuju Gondor!
1050
01:51:23,920 --> 01:51:25,663
Apa itu?
1051
01:51:25,838 --> 01:51:27,380
Apa yang kau lihat?
1052
01:51:27,631 --> 01:51:29,754
Aku melihat wujud manusia.
1053
01:51:32,428 --> 01:51:33,803
Dan kuda-kuda.
1054
01:51:34,555 --> 01:51:35,753
Dimana?
1055
01:51:35,931 --> 01:51:38,885
Bendera-bendera putih seperti
potongan awan.
1056
01:51:41,312 --> 01:51:43,517
Tombak-tombak terangkat...
1057
01:51:44,147 --> 01:51:47,599
...seperti belukar musim semi
di antara selubung kabut.
1058
01:51:48,860 --> 01:51:51,018
Yang Mati sedang mengikuti.
1059
01:51:52,239 --> 01:51:53,733
Mereka telah dipanggil.
1060
01:51:54,408 --> 01:51:56,234
Yang Mati?
1061
01:51:56,618 --> 01:51:58,326
Dipanggil?
1062
01:51:58,745 --> 01:52:00,619
Sudah kuduga.
1063
01:52:03,958 --> 01:52:05,702
Bagus sekali.
1064
01:52:06,419 --> 01:52:08,495
Bagus sekali! Legolas!
1065
01:52:46,458 --> 01:52:47,868
Jangan lihat ke bawah.
1066
01:53:40,469 --> 01:53:45,594
Siapa yang memasuki wilayah
kekuasaanku?
1067
01:53:49,353 --> 01:53:51,558
Orang yang akan menagih
kesetiaanmu.
1068
01:53:54,523 --> 01:53:59,862
Yang Mati tak akan mengijinkan
yang hidup untuk lewat.
1069
01:54:00,196 --> 01:54:02,865
Kalian akan mengijinkanku.
1070
01:54:26,387 --> 01:54:29,757
Jalannya sudah ditutup.
1071
01:54:30,934 --> 01:54:35,394
Pintunya dibuat oleh mereka
yang sudah mati.
1072
01:54:35,772 --> 01:54:39,935
Dan Yang Mati menjaganya.
1073
01:54:49,076 --> 01:54:52,161
Jalannya sudah ditutup.
1074
01:54:53,915 --> 01:54:56,536
Kini kalian harus mati.
1075
01:55:00,421 --> 01:55:03,256
Kuperintahkan kau untuk
memenuhi sumpahmu.
1076
01:55:03,591 --> 01:55:08,548
Tak ada siapa pun selain raja Gondor
yang bisa memerintahkanku.
1077
01:55:14,143 --> 01:55:16,300
Garis keturunan itu sudah
hancur.
1078
01:55:18,939 --> 01:55:21,145
Pedangnya sudah dibuat ulang.
1079
01:55:29,073 --> 01:55:30,616
Bertempurlah untuk kami...
1080
01:55:30,784 --> 01:55:33,322
...dan dapatkan kembali
kehormatan kalian.
1081
01:55:37,498 --> 01:55:38,827
Bagaimana?
1082
01:55:51,053 --> 01:55:52,595
Bagaimana?
1083
01:55:53,347 --> 01:55:55,139
Kau buang-buang waktu, Aragorn.
1084
01:55:55,308 --> 01:55:58,474
Mereka tak punya kehormatan sewaktu
hidup, begitu pun juga saat mati.
1085
01:55:58,978 --> 01:56:01,469
Aku pewaris lsildur.
1086
01:56:02,023 --> 01:56:03,979
Bertempurlah untukku...
1087
01:56:04,566 --> 01:56:08,149
...dan akan kuterima
sumpah kalian dulu.
1088
01:56:12,074 --> 01:56:14,031
Bagaimana?
1089
01:56:21,958 --> 01:56:24,165
Kalian pegang janjiku!
1090
01:56:24,460 --> 01:56:28,459
Berjuanglah dan akan kubebaskan kalian
dari kutukan mengerikan ini!
1091
01:56:29,925 --> 01:56:31,419
Bagaimana?!
1092
01:56:34,721 --> 01:56:37,675
Tetap di situ, Pengkhianat!
1093
01:57:04,624 --> 01:57:05,656
Keluar!
1094
01:57:27,021 --> 01:57:28,599
Legolas!
1095
01:57:29,733 --> 01:57:30,930
Lari!
1096
01:58:37,256 --> 01:58:39,331
Kami bertempur.
1097
01:58:49,685 --> 01:58:52,258
Buka pintu gerbang!
Cepat!
1098
01:59:23,301 --> 01:59:25,293
Cepat!
1099
01:59:39,065 --> 01:59:40,690
Faramir!
1100
01:59:41,694 --> 01:59:44,943
Katakan kalau dia
tidak mati.
1101
01:59:46,115 --> 01:59:47,657
Mereka kalah jumlah.
1102
01:59:48,074 --> 01:59:49,652
Tak ada yang selamat.
1103
01:59:50,368 --> 01:59:52,361
Rasa takut.
1104
01:59:52,913 --> 01:59:56,116
Kota itu sudah diliputi
dengan rasa takut.
1105
01:59:58,460 --> 02:00:00,915
Mari kita mempermudah
penderitaan mereka.
1106
02:00:01,171 --> 02:00:02,914
Bebaskan para tahanan.
1107
02:00:03,089 --> 02:00:05,047
Senjata pelontar!
1108
02:00:18,395 --> 02:00:21,847
Putra-putraku telah habis.
1109
02:00:22,900 --> 02:00:25,817
Garis keturunanku telah berakhir.
1110
02:00:28,656 --> 02:00:30,067
Dia masih hidup!
1111
02:00:30,240 --> 02:00:33,407
Istana Pelayan telah hancur.
1112
02:00:33,577 --> 02:00:35,035
Dia perlu pengobatan, Paduka.
1113
02:00:36,080 --> 02:00:38,748
Garis keturunanku telah berakhir!
1114
02:00:40,250 --> 02:00:42,243
Paduka!
1115
02:00:55,766 --> 02:00:57,592
Rohan...
1116
02:00:58,351 --> 02:01:00,758
...telah meninggalkan kita.
1117
02:01:15,200 --> 02:01:18,403
Théoden mengkhianatiku.
1118
02:01:29,548 --> 02:01:31,375
Tinggalkan posisi kalian!
1119
02:01:32,426 --> 02:01:36,340
Lari! Selamatkan hidup kalian!
1120
02:01:46,481 --> 02:01:48,023
Bersiaplah untuk bertempur!
1121
02:01:48,566 --> 02:01:51,732
Cepat! Menuju tembok!
Pertahankan temboknya!
1122
02:01:52,904 --> 02:01:54,861
Kemari!
1123
02:01:55,615 --> 02:01:57,987
Kembali ke posisi kalian!
1124
02:02:08,794 --> 02:02:11,415
Kirim para binatang itu
masuk ke dalam jurang.
1125
02:02:21,598 --> 02:02:23,057
Tetap diam di tempatmu.
1126
02:02:40,032 --> 02:02:41,443
Kita butuh lebih banyak
puing bebatuan!
1127
02:02:41,617 --> 02:02:43,491
Awas!
1128
02:02:43,661 --> 02:02:46,199
Turun ke tingkat paling
bawah. Cepat!
1129
02:02:48,082 --> 02:02:49,624
Gandakan serangan!
1130
02:03:58,609 --> 02:04:01,610
Lawan mereka! Jangan
menyerah dengan ketakutan.
1131
02:04:02,113 --> 02:04:05,611
Tetap pada posisi kalian!
Bertempurlah!
1132
02:04:46,280 --> 02:04:47,904
Jangan menaranya!
1133
02:04:48,073 --> 02:04:51,074
Bidik troll-nya!
Bunuh troll-nya!
1134
02:04:51,827 --> 02:04:53,654
Bunuh mereka!
1135
02:05:28,779 --> 02:05:30,819
Balas kembali mereka!
1136
02:05:30,990 --> 02:05:32,983
Peregrin Took!
1137
02:05:33,868 --> 02:05:37,034
- Kembali ke Benteng!
- Mereka memancing kita keluar.
1138
02:05:52,720 --> 02:05:55,092
Ini bukan tempat bagi
seorang Hobbit.
1139
02:06:20,830 --> 02:06:22,289
Penjaga Benteng, tentu saja.
1140
02:06:22,916 --> 02:06:26,249
Sekarang kembalilah, naik
ke atas. Cepat!
1141
02:06:37,596 --> 02:06:40,550
Apa yang kalian lakukan,
dasar brengsek tak berguna?!
1142
02:06:40,724 --> 02:06:42,682
Pintunya tak mau terbuka.
Ia terlalu kuat.
1143
02:06:49,024 --> 02:06:51,431
Kembali ke sana dan hancurkan.
1144
02:06:51,609 --> 02:06:53,602
Tapi tak ada yang bisa
menjebolnya.
1145
02:06:56,531 --> 02:06:58,773
Pendobrak akan menjebolnya.
1146
02:07:02,203 --> 02:07:04,279
Bawakan kepala serigala itu.
1147
02:07:07,458 --> 02:07:12,797
Pendobrak!
1148
02:07:13,131 --> 02:07:16,963
Pendobrak!
1149
02:07:18,886 --> 02:07:22,302
Pendobrak!
1150
02:07:23,015 --> 02:07:26,680
Pendobrak!
1151
02:07:27,102 --> 02:07:31,266
Pendobrak!
1152
02:07:31,440 --> 02:07:35,141
Pendobrak!
1153
02:07:49,400 --> 02:07:51,173
Kalian tak bisa pergi
lebih jauh lagi.
1154
02:07:54,613 --> 02:07:57,116
Kalian takkan memasuki Gondor.
1155
02:07:57,741 --> 02:08:00,161
Memangnya kau siapa mau
menghalangi jalan kami?
1156
02:08:00,244 --> 02:08:04,206
Legolas, tembakkan panah peringatan
melewati telinga nakhoda itu.
1157
02:08:05,979 --> 02:08:07,543
Jangan sampai kena.
1158
02:08:14,278 --> 02:08:16,823
Itu saja. Kami sudah
memperingatkan kalian.
1159
02:08:17,031 --> 02:08:19,012
Bersiaplah untuk bersandar.
1160
02:08:20,785 --> 02:08:21,921
Bersandar?
1161
02:08:21,932 --> 02:08:23,913
Karena kau dan pasukanmu?
1162
02:08:25,373 --> 02:08:27,145
Karena pasukan ini.
1163
02:08:44,350 --> 02:08:45,809
Di dalam sana.
1164
02:08:47,895 --> 02:08:49,615
Ini tempat apa?
1165
02:08:54,151 --> 02:08:57,435
Tuan harus masuk ke dalam
terowongan ini.
1166
02:08:59,104 --> 02:09:02,597
Di dalam sana, kurasa
aku tak mau.
1167
02:09:05,255 --> 02:09:06,976
Cuma itu jalannya.
1168
02:09:09,583 --> 02:09:11,355
Masuk ke dalam...
1169
02:09:11,835 --> 02:09:14,041
...atau kembali.
1170
02:09:16,881 --> 02:09:19,502
Aku tak bisa kembali.
1171
02:09:32,313 --> 02:09:34,857
- Bau apa ini?
- Bangkai Orc.
1172
02:09:34,868 --> 02:09:37,815
Orc terkadang datang
kemari.
1173
02:09:43,418 --> 02:09:44,669
Cepat.
1174
02:09:49,934 --> 02:09:51,498
Lewat sini.
1175
02:09:54,522 --> 02:09:56,138
Sméagol?
1176
02:09:57,285 --> 02:09:59,266
Kemarilah.
1177
02:10:08,390 --> 02:10:10,736
Benda ini lengket. Apa ini?
1178
02:10:11,518 --> 02:10:13,238
Kau akan lihat.
1179
02:10:13,812 --> 02:10:15,689
Ya.
1180
02:10:16,158 --> 02:10:19,022
Kau akan lihat.
1181
02:10:28,305 --> 02:10:29,869
Sméagol?
1182
02:10:31,642 --> 02:10:32,667
Sméagol!
1183
02:10:35,291 --> 02:10:36,960
Sméagol!
1184
02:10:46,552 --> 02:10:48,009
Sam.
1185
02:10:54,010 --> 02:11:04,322
--- Penerjemah: Rizal Adam ---
Email: rizaladam@yahoo.com
1186
02:12:28,475 --> 02:12:30,790
Dan kau, Frodo Baggins...
1187
02:12:30,800 --> 02:12:35,736
...aku memberimu Lampu Earendil,
bintang paling berharga kami.
1188
02:12:36,973 --> 02:12:40,195
Semoga itu menerangi dirimu
dalam tempat gelap...
1189
02:12:40,236 --> 02:12:43,828
...saat semua cahaya memadam.
1190
02:12:43,854 --> 02:12:47,712
Kupanggil Eärendil, bintang
terterang dari yang lainnya!
1191
02:14:00,335 --> 02:14:03,152
Lalat kecil yang nakal.
1192
02:14:03,776 --> 02:14:07,113
Kenapa dia menangis?
1193
02:14:07,530 --> 02:14:10,710
Terjebak dalam jaring.
1194
02:14:11,127 --> 02:14:13,337
Kau akan segera....
1195
02:14:13,713 --> 02:14:15,540
...dimakan.
1196
02:14:53,669 --> 02:14:55,587
Kau mau kabur, Yang Berharga?
1197
02:14:56,015 --> 02:14:57,787
Tidak kali ini.
1198
02:14:57,996 --> 02:15:00,965
- Tidak kali ini!
- Tidak!
1199
02:15:08,266 --> 02:15:11,141
Itu bukan kami.
Itu bukan kami!
1200
02:15:12,072 --> 02:15:14,627
Sméagol tak akan melukai
Tuan.
1201
02:15:14,783 --> 02:15:16,306
Kami sudah berjanji.
1202
02:15:16,764 --> 02:15:19,214
Kau harus mempercayai kami.
1203
02:15:19,319 --> 02:15:20,860
Ini karena Yang Berharga.
1204
02:15:21,665 --> 02:15:25,821
Yang Berharga menyuruh
kami melakukannya.
1205
02:15:43,248 --> 02:15:45,843
Aku harus menghancurkannya, Sméagol.
1206
02:15:55,291 --> 02:15:58,187
Aku harus menghancurkannya demi
kebaikan kita berdua.
1207
02:16:08,638 --> 02:16:09,695
Tidak!
1208
02:16:33,245 --> 02:16:35,340
Aku sungguh menyesal, Sam.
1209
02:16:40,231 --> 02:16:42,387
Aku sungguh menyesal.
1210
02:17:08,696 --> 02:17:12,961
Tugas ini diembankan padamu,
Frodo dari Shire.
1211
02:17:14,483 --> 02:17:16,621
Jika kau tak temukan jalan...
1212
02:17:18,133 --> 02:17:19,749
...tak seorang pun akan bisa.
1213
02:17:53,480 --> 02:17:55,595
Para pengintai melaporkan kalau
Minas Tirith sudah dikepung.
1214
02:17:56,086 --> 02:17:58,052
Tingkat paling bawah sudah dikuasai.
1215
02:17:58,797 --> 02:18:00,971
Pasukan musuh ada di mana-mana.
1216
02:18:01,769 --> 02:18:02,968
Waktu menentang kita.
1217
02:18:03,020 --> 02:18:04,265
Bersiaplah!
1218
02:18:04,532 --> 02:18:06,265
Beranikan dirimu, Merry.
1219
02:18:06,618 --> 02:18:08,651
Ini akan segera berakhir.
1220
02:18:09,714 --> 02:18:10,945
Tuan putri...
1221
02:18:11,695 --> 02:18:14,073
...Anda jujur dan berani...
1222
02:18:14,594 --> 02:18:16,836
...dan menghargai hidup...
1223
02:18:18,452 --> 02:18:20,484
...dan banyak yang menyayangi
Anda.
1224
02:18:23,666 --> 02:18:26,000
Aku tahu ini sudah terlambat
untuk berpaling.
1225
02:18:27,159 --> 02:18:29,746
Aku tahu tak ada lagi
harapan sekarang.
1226
02:18:31,121 --> 02:18:34,718
Andai aku ksatria Rohan yang
mampu melakukan tindakan besar....
1227
02:18:34,719 --> 02:18:37,671
Tapi aku bukan itu.
1228
02:18:38,107 --> 02:18:39,681
Aku seorang Hobbit.
1229
02:18:42,830 --> 02:18:44,895
Dan aku tahu kalau aku
tak bisa selamatkan Middle-earth.
1230
02:18:48,690 --> 02:18:50,598
Aku hanya ingin membantu
teman-temanku.
1231
02:18:53,017 --> 02:18:54,188
Frodo.
1232
02:18:55,520 --> 02:18:56,779
Sam.
1233
02:18:58,856 --> 02:19:00,406
Pippin.
1234
02:19:02,193 --> 02:19:05,425
Lebih dari apa pun, seandainya
aku bisa bertemu mereka lagi.
1235
02:19:09,387 --> 02:19:11,452
Bersiaplah untuk bergerak!
1236
02:19:11,827 --> 02:19:15,070
Cepatlah. Kita berangkat
melewati malam.
1237
02:19:31,492 --> 02:19:32,483
Menuju pertempuran.
1238
02:19:33,160 --> 02:19:34,464
Menuju pertempuran.
1239
02:19:57,768 --> 02:19:59,132
Kembali ke gerbang!
1240
02:19:59,853 --> 02:20:01,584
Cepat!
1241
02:20:21,750 --> 02:20:25,985
Aku pelayan Istana Anárion.
1242
02:20:26,442 --> 02:20:28,631
Di sini aku hidup.
1243
02:20:30,091 --> 02:20:33,011
Di sini pula aku akan mati.
1244
02:20:39,215 --> 02:20:41,004
Gondor telah kalah.
1245
02:20:41,717 --> 02:20:44,918
Tak ada harapan untuk Manusia.
1246
02:21:00,068 --> 02:21:02,361
Mengapa orang-orang bodoh
itu bertempur?
1247
02:21:04,291 --> 02:21:06,990
Lebih baik mati cepat
daripada nanti.
1248
02:21:09,452 --> 02:21:11,195
Karena kita pasti mati.
1249
02:21:23,842 --> 02:21:27,178
Tak ada makam untuk Denethor
dan Faramir.
1250
02:21:28,012 --> 02:21:33,539
Tak ada tubuh yang diawetkan.
1251
02:21:34,216 --> 02:21:38,845
Kita akan dibakar seperti
raja biadab yang dulu.
1252
02:21:42,975 --> 02:21:44,353
Bawakan kayu dan minyak.
1253
02:21:47,615 --> 02:21:48,525
Tetap di tempat.
1254
02:21:49,231 --> 02:21:50,739
Tetap di tempat.
1255
02:22:05,601 --> 02:22:07,895
Kalian prajurit-prajurit Gondor.
1256
02:22:08,416 --> 02:22:12,743
Apa pun yang menerobos gerbang
itu, bertahanlah di tempat kalian.
1257
02:22:19,020 --> 02:22:20,021
Lari!
1258
02:22:22,440 --> 02:22:23,744
Tembak!
1259
02:22:24,651 --> 02:22:26,066
Tembak!
1260
02:24:19,743 --> 02:24:21,463
Lepaskan dia, Busuk.
1261
02:24:23,517 --> 02:24:24,904
Lepaskan dia!
1262
02:24:26,520 --> 02:24:28,605
Kau tak akan menyentuhnya lagi.
1263
02:24:31,890 --> 02:24:33,350
Kemari dan selesaikan.
1264
02:26:23,509 --> 02:26:24,633
Mundur!
1265
02:26:35,865 --> 02:26:37,012
Tn. Frodo.
1266
02:26:46,813 --> 02:26:48,274
Tidak.
1267
02:26:48,899 --> 02:26:50,407
Frodo.
1268
02:26:51,036 --> 02:26:52,576
Tn. Frodo.
1269
02:26:57,522 --> 02:26:58,648
Bangunlah.
1270
02:27:02,766 --> 02:27:04,904
Jangan tinggalkan aku
sendiri di sini.
1271
02:27:06,729 --> 02:27:08,866
Jangan pergi ke tempat dimana
aku tak bisa mengikutimu.
1272
02:27:13,298 --> 02:27:14,445
Bangunlah.
1273
02:27:21,378 --> 02:27:23,307
Jangan tidur.
1274
02:27:25,653 --> 02:27:27,374
Jangan mati.
1275
02:27:46,299 --> 02:27:48,175
Kembali kau, Berandal!
1276
02:27:57,612 --> 02:27:59,176
Apa ini?
1277
02:28:00,031 --> 02:28:02,929
Sepertinya Shelob tua habis
bersenang-senang.
1278
02:28:04,754 --> 02:28:07,100
Dia membunuh lagi, bukan?
1279
02:28:07,413 --> 02:28:09,238
Tidak.
1280
02:28:12,157 --> 02:28:14,258
Teman ini belum mati.
1281
02:28:14,263 --> 02:28:16,432
Belum mati?
1282
02:28:16,953 --> 02:28:22,375
Dia memberikannya sengatan sehingga
dia melembek seperti ikan tanpa tulang.
1283
02:28:23,053 --> 02:28:25,660
Begitulah dia memperlakukan
mangsanya.
1284
02:28:26,233 --> 02:28:28,267
Begitulah cara dia makan.
1285
02:28:28,423 --> 02:28:30,352
Darah segar.
1286
02:28:30,561 --> 02:28:32,750
Bawa dia ke menara!
1287
02:28:36,452 --> 02:28:38,203
Samwise, kau memang bodoh.
1288
02:28:38,245 --> 02:28:41,092
Berandal ini akan bangun
dalam dua jam.
1289
02:28:41,404 --> 02:28:43,646
Dia akan berharap takkan
pernah dilahirkan.
1290
02:29:08,149 --> 02:29:11,173
Rumah jiwanya hancur.
1291
02:29:12,529 --> 02:29:13,780
Dia sedang membakarnya.
1292
02:29:15,083 --> 02:29:16,439
Sudah dibakar.
1293
02:29:16,804 --> 02:29:18,368
Dia belum mati.
1294
02:29:19,150 --> 02:29:20,714
Dia belum mati!
1295
02:29:22,799 --> 02:29:24,476
Tidak!
1296
02:29:24,989 --> 02:29:26,970
Tidak!
1297
02:29:27,439 --> 02:29:29,420
Dia belum mati!
1298
02:29:29,941 --> 02:29:33,226
- Selamat tinggal, Peregrin, putra Paladin.
- Tidak!
1299
02:29:33,434 --> 02:29:36,563
Kubebaskan kau dari
perintahku.
1300
02:29:37,918 --> 02:29:42,245
Pergi dan matilah dengan
cara yang terbaik buatmu.
1301
02:29:44,602 --> 02:29:46,656
Tuangkan minyak pada kayunya!
1302
02:29:48,553 --> 02:29:50,416
Ayo, prajurit! Cepat!
1303
02:29:51,160 --> 02:29:53,838
- Cepat ke sana!
- Gandalf!
1304
02:29:54,497 --> 02:29:55,748
Di mana Gandalf?
1305
02:29:57,208 --> 02:29:58,250
Gandalf!
1306
02:30:04,037 --> 02:30:05,080
Mundur!
1307
02:30:07,270 --> 02:30:08,990
Kota sudah diterobos!
1308
02:30:09,146 --> 02:30:12,066
Mundur ke tingkat dua!
1309
02:30:15,924 --> 02:30:17,696
Keluarkan wanita dan
anak-anak!
1310
02:30:17,801 --> 02:30:19,469
Keluarkan mereka!
1311
02:30:19,740 --> 02:30:21,085
Mundur!
1312
02:30:21,189 --> 02:30:23,171
Ayo.
1313
02:30:23,379 --> 02:30:27,706
Masuk ke dalam kota.
Bunuh semua yang menghalangi.
1314
02:30:35,787 --> 02:30:38,029
Bunuh mereka!
1315
02:30:58,830 --> 02:31:01,646
Bertempurlah sampai akhir!
1316
02:31:01,802 --> 02:31:03,314
Bertempurlah untuk hidup kalian!
1317
02:31:03,724 --> 02:31:04,657
Gandalf!
1318
02:31:08,913 --> 02:31:10,091
Gandalf!
1319
02:31:10,196 --> 02:31:12,855
Denethor sudah gila!
1320
02:31:13,063 --> 02:31:15,253
Dia akan membakar
Faramir hidup-hidup!
1321
02:31:15,294 --> 02:31:17,234
Naiklah! Cepat!
1322
02:31:24,324 --> 02:31:25,523
Kembalilah ke jurang gelap.
1323
02:31:27,348 --> 02:31:30,684
Jatuhlah dalam kehampaan yang
menunggu kau dan tuanmu.
1324
02:31:31,037 --> 02:31:37,358
Apa kau tak kenal kematian saat
melihatnya, orang tua?
1325
02:31:37,566 --> 02:31:41,602
Ini saatnya buatku.
1326
02:31:51,851 --> 02:31:52,841
Gandalf!
1327
02:32:02,090 --> 02:32:05,302
Kau sudah gagal.
1328
02:32:06,365 --> 02:32:11,245
Dunia Manusia akan jatuh.
1329
02:33:08,436 --> 02:33:09,530
Keberanian, Merry.
1330
02:33:10,104 --> 02:33:12,190
Keberanian untuk
teman-teman kita.
1331
02:33:16,017 --> 02:33:19,145
Bentuk barisan, orang tak
berguna. Bentuk barisan!
1332
02:33:19,176 --> 02:33:22,356
Yang bertombak di depan.
Pemanah di belakang.
1333
02:33:30,593 --> 02:33:33,773
Éomer, bawa pasukanmu
di sisi kiri.
1334
02:33:34,013 --> 02:33:35,077
Siapkan pasukan.
1335
02:33:35,546 --> 02:33:37,996
Gamling, ikuti bendera raja
di tengah.
1336
02:33:38,153 --> 02:33:41,959
Grimbold, bawa pasukanmu setelah
kau melewati tembok.
1337
02:33:42,271 --> 02:33:44,670
Maju dan jangan takut
dengan kegelapan!
1338
02:33:45,087 --> 02:33:48,736
Bangkitlah, para Penunggang Théoden!
1339
02:33:49,111 --> 02:33:54,262
Tombak akan digoyahkan,
tameng akan dihancurkan...
1340
02:33:54,575 --> 02:33:58,068
...hari berperang, hari berdarah...
1341
02:33:58,391 --> 02:34:01,745
...sebelum matahari terbit!
1342
02:34:09,798 --> 02:34:14,282
Apa pun yang terjadi, tetap
bersamaku. Aku akan menjagamu.
1343
02:34:20,486 --> 02:34:22,519
Pergilah sekarang!
1344
02:34:24,031 --> 02:34:25,893
Pergilah sekarang!
1345
02:34:26,742 --> 02:34:29,557
Pergilah menuju kehancuran...
1346
02:34:29,766 --> 02:34:32,946
...dan akhir dunia!
1347
02:34:34,353 --> 02:34:38,264
Kematian!
1348
02:34:39,358 --> 02:34:42,434
Kematian!
1349
02:34:43,206 --> 02:34:45,041
- Kematian!
- Kematian!
1350
02:34:45,458 --> 02:34:49,733
- Kematian!
- Kematian!
1351
02:34:53,852 --> 02:34:56,354
- Kematian!
- Kematian!
1352
02:35:39,469 --> 02:35:40,773
Maju Eorlingas!
1353
02:35:44,995 --> 02:35:46,820
Tembak!
1354
02:35:50,365 --> 02:35:52,086
Kematian!
1355
02:35:52,138 --> 02:35:53,225
Serbu!
1356
02:36:51,206 --> 02:36:54,073
Panah sesuka kalian!
1357
02:37:11,976 --> 02:37:13,624
Bakarlah kami.
1358
02:37:18,045 --> 02:37:22,382
Hentikan kegilaan ini!
1359
02:37:23,018 --> 02:37:26,553
Kau mungkin memenangi
pertempuran di hari itu...
1360
02:37:26,918 --> 02:37:29,785
...tapi melawan kekuatan yang
bangkit di timur...
1361
02:37:59,345 --> 02:38:01,014
...takkan ada kemenangan.
1362
02:38:01,076 --> 02:38:03,933
Tidak!
1363
02:38:03,964 --> 02:38:06,071
Kau tak akan membawa
putraku dariku!
1364
02:38:17,280 --> 02:38:18,687
Tidak!
1365
02:38:32,503 --> 02:38:36,204
Faramir.
1366
02:39:04,148 --> 02:39:06,234
Meninggallah Denethor, putra Ecthelion.
1367
02:39:08,580 --> 02:39:10,874
Bawa mereka menuju sungai!
1368
02:39:50,652 --> 02:39:52,372
Amankan kota!
1369
02:39:53,572 --> 02:39:55,448
Atur kembali barisan!
1370
02:40:02,643 --> 02:40:05,406
Atur kembali barisan!
1371
02:40:05,875 --> 02:40:08,065
Bunyikan tanda serang!
Robohkan mereka!
1372
02:41:26,892 --> 02:41:28,143
Serang!
1373
02:41:55,149 --> 02:41:57,599
Hancurkan dia!
1374
02:41:59,997 --> 02:42:01,092
Ambil alih tali kekangnya.
Tarik ke kiri!
1375
02:42:18,870 --> 02:42:20,330
Ke kiri!
1376
02:42:26,377 --> 02:42:29,714
Bidik kepala mereka!
1377
02:42:35,396 --> 02:42:36,335
Bunuh! Bunuh!
1378
02:42:43,581 --> 02:42:44,989
Merry!
1379
02:43:58,446 --> 02:44:00,375
Kurasa bukan begini akhirnya.
1380
02:44:01,731 --> 02:44:03,190
Akhirnya?
1381
02:44:04,567 --> 02:44:06,788
Tidak, perjalanan tak berakhir
di sini.
1382
02:44:09,071 --> 02:44:12,001
Kematian hanyalah jalan lain...
1383
02:44:12,867 --> 02:44:14,869
...yang kita semua harus ambil.
1384
02:44:15,838 --> 02:44:19,404
Hamparan tirai kelabu dunia
ini hilang...
1385
02:44:19,508 --> 02:44:22,949
...dan semuanya berubah jadi
kaca perak.
1386
02:44:25,243 --> 02:44:27,016
Lalu kau melihatnya.
1387
02:44:28,934 --> 02:44:31,447
Apa itu, Gandalf?
1388
02:44:32,615 --> 02:44:34,054
Apa yang kau lihat?
1389
02:44:35,175 --> 02:44:37,182
Pantai berpasir putih...
1390
02:44:39,059 --> 02:44:41,301
...nun jauh di sana.
1391
02:44:42,865 --> 02:44:44,741
Negeri hijau yang jauh...
1392
02:44:45,503 --> 02:44:48,234
...di bawah sinar matahari yang
cepat.
1393
02:44:54,178 --> 02:44:55,742
Itu tak begitu buruk.
1394
02:44:55,763 --> 02:44:57,045
Tidak.
1395
02:44:59,391 --> 02:45:01,007
Memang tidak.
1396
02:45:17,325 --> 02:45:20,714
Bergabung denganku!
1397
02:45:41,672 --> 02:45:46,051
Makan tubuhnya.
1398
02:45:50,483 --> 02:45:52,620
Aku akan membunuhmu
jika kau menyentuhnya.
1399
02:45:52,631 --> 02:45:58,147
Jangan datang di antara
Nazgűl dan mangsanya.
1400
02:47:07,120 --> 02:47:10,509
Telat seperti biasa,
dasar bajak laut kotor!
1401
02:47:10,743 --> 02:47:12,542
Ada pekerjaan yang perlu
diselesaikan.
1402
02:47:12,594 --> 02:47:16,413
Ayo, tikus laut!
Turun dari kapal kalian!
1403
02:47:31,545 --> 02:47:33,921
Ada banyak untuk kita berdua.
1404
02:47:34,021 --> 02:47:36,367
Semoga Kurcaci terbaik
yang menang.
1405
02:47:53,728 --> 02:47:55,955
Dasar bodoh.
1406
02:47:56,126 --> 02:47:59,542
Tak ada pria yang
bisa membunuhku.
1407
02:48:01,913 --> 02:48:05,090
Matilah sekarang.
1408
02:48:15,729 --> 02:48:17,763
Aku bukan pria.
1409
02:48:34,289 --> 02:48:37,788
- 15! 16!
- 17
1410
02:48:45,591 --> 02:48:47,501
Merry!
1411
02:49:29,509 --> 02:49:31,301
Legolas!
1412
02:49:53,700 --> 02:49:56,072
33, 34.
1413
02:50:43,165 --> 02:50:45,537
Yang itu masih dihitung satu!
1414
02:50:45,667 --> 02:50:47,867
Ayo!
1415
02:51:31,587 --> 02:51:34,422
Aku kenal wajahmu...
1416
02:51:36,206 --> 02:51:38,127
...Éowyn.
1417
02:51:40,721 --> 02:51:43,093
Mataku sedang memburam.
1418
02:51:44,183 --> 02:51:45,621
Tidak.
1419
02:51:46,435 --> 02:51:48,124
Tidak.
1420
02:51:50,131 --> 02:51:52,638
Aku akan menyelamatkan Paman.
1421
02:51:53,963 --> 02:51:56,309
Kau sudah menyelamatkan Paman.
1422
02:51:59,990 --> 02:52:01,614
Éowyn...
1423
02:52:03,066 --> 02:52:05,609
...tubuh Paman sudah hancur.
1424
02:52:10,620 --> 02:52:13,122
Kau harus merelakan
kepergian Paman.
1425
02:52:18,987 --> 02:52:21,582
Paman akan menemui
para leluhur...
1426
02:52:23,033 --> 02:52:25,889
...yang sedang bersama di sana.
1427
02:52:26,307 --> 02:52:29,682
Paman kini tak akan
merasa malu.
1428
02:52:46,254 --> 02:52:47,909
Éowyn.
1429
02:53:34,374 --> 02:53:36,871
Bebaskan kami.
1430
02:53:38,727 --> 02:53:40,502
Ide yang buruk.
1431
02:53:40,656 --> 02:53:44,383
Mereka sangat membantu di situasi
sulit, walaupun mereka sudah mati.
1432
02:53:44,409 --> 02:53:46,668
Kau sudah berjanji.
1433
02:53:48,345 --> 02:53:50,535
Sumpah kalian sudah terpenuhi.
1434
02:53:51,760 --> 02:53:53,219
Pergilah.
1435
02:53:53,924 --> 02:53:55,761
Damailah.
1436
02:54:39,062 --> 02:54:41,001
Merry.
1437
02:54:41,575 --> 02:54:44,911
Tidak!
1438
02:54:48,456 --> 02:54:51,219
Tidak!
1439
02:56:38,173 --> 02:56:39,450
Merry!
1440
02:56:40,993 --> 02:56:43,100
Merry!
1441
02:56:54,444 --> 02:56:56,271
Merry.
1442
02:56:58,740 --> 02:56:59,985
Merry, ini aku.
1443
02:57:02,598 --> 02:57:04,161
Ini Pippin.
1444
02:57:06,664 --> 02:57:08,953
Aku tahu kau akan menemukanku.
1445
02:57:09,125 --> 02:57:10,323
Ya.
1446
02:57:12,754 --> 02:57:14,830
Apa kau akan meninggalkan aku?
1447
02:57:15,381 --> 02:57:17,089
Tidak, Merry.
1448
02:57:18,384 --> 02:57:20,626
Aku akan menjagamu.
1449
02:58:04,325 --> 02:58:06,048
Berikan!
1450
02:58:06,202 --> 02:58:09,389
Baju berkilaunya,
itu milikku.
1451
02:58:09,642 --> 02:58:13,806
Ini akan diberikan pada Mata Besar,
berikut dengan yang lainnya.
1452
02:58:15,325 --> 02:58:19,235
Aku tak menerima perintah dari
tikus Morgul yang busuk!
1453
02:58:20,017 --> 02:58:25,178
Kau menyentuhnya, akan
kuhujamkan pedang ini ke perutmu.
1454
02:58:45,667 --> 02:58:47,596
Bajingan itu berusaha membunuhku.
1455
02:58:47,648 --> 02:58:49,590
Bunuh dia!
1456
03:00:32,751 --> 03:00:34,817
Itu untuk Frodo!
1457
03:00:35,097 --> 03:00:37,324
Dan untuk Shire!
1458
03:00:40,728 --> 03:00:43,038
Dan itu untuk Ayahku!
1459
03:01:12,477 --> 03:01:15,863
Hentikan eranganmu, tikus busuk.
1460
03:01:16,961 --> 03:01:21,701
Akan kulukai kau seperti
seekor babi yang terjebak.
1461
03:01:28,952 --> 03:01:30,706
Tidak jika kutikam kau
lebih dulu.
1462
03:01:30,829 --> 03:01:32,393
Sam!
1463
03:01:37,450 --> 03:01:39,535
Sam, aku sungguh menyesal.
1464
03:01:39,587 --> 03:01:41,720
Menyesal untuk semuanya.
1465
03:01:41,933 --> 03:01:45,890
- Mari kita keluar dari sini.
- Sudah terlambat. Semuanya berakhir.
1466
03:01:46,000 --> 03:01:48,933
Mereka telah merebutnya. Sam...
1467
03:01:49,701 --> 03:01:51,227
...mereka merebut Cincin itu.
1468
03:01:51,943 --> 03:01:54,689
Maaf, tapi mereka tak merebutnya.
1469
03:02:06,645 --> 03:02:08,872
Kukira aku kehilangan dirimu.
1470
03:02:09,252 --> 03:02:10,959
Jadi aku mengambilnya.
1471
03:02:12,119 --> 03:02:14,205
Hanya untuk melindunginya.
1472
03:02:15,456 --> 03:02:17,209
Berikan itu padaku.
1473
03:02:20,721 --> 03:02:22,969
Berikan Cincin itu, Sam.
1474
03:02:27,603 --> 03:02:28,889
Sam.
1475
03:02:30,470 --> 03:02:32,438
Berikan Cincin itu.
1476
03:02:53,149 --> 03:02:54,450
Kau harus mengerti.
1477
03:02:57,945 --> 03:02:59,793
Cincin ini adalah bebanku.
1478
03:03:00,969 --> 03:03:03,127
Ia akan menghancurkanmu, Sam.
1479
03:03:06,286 --> 03:03:08,264
Ayo, Tn. Frodo.
1480
03:03:09,571 --> 03:03:11,227
Sebaiknya kita mencarikanmu pakaian.
1481
03:03:11,396 --> 03:03:14,432
Kau tak bisa jalan menuju Mordor
tanpa berpakaian.
1482
03:03:36,170 --> 03:03:38,376
Kita berhasil, Tn. Frodo.
1483
03:03:38,881 --> 03:03:41,169
Kita berhasil menuju Mordor.
1484
03:03:42,509 --> 03:03:44,169
Mereka banyak sekali.
1485
03:03:45,137 --> 03:03:47,710
Kita akan terlihat.
1486
03:03:52,842 --> 03:03:56,186
Itu dia, Sang Mata.
1487
03:04:03,905 --> 03:04:06,527
Kita harus ke sana, Tn. Frodo.
1488
03:04:06,992 --> 03:04:09,031
Tak ada pilihan.
1489
03:04:12,038 --> 03:04:16,451
Ayo. Mari kita turuni saja
bukit ini sebagai permulaan.
1490
03:04:25,635 --> 03:04:29,052
Frodo telah melampaui
pandanganku.
1491
03:04:30,327 --> 03:04:33,194
Kegelapan semakin mendalam.
1492
03:04:33,246 --> 03:04:35,540
Jika Sauron memiliki Cincin,
kita tentu akan tahu.
1493
03:04:35,551 --> 03:04:37,976
Ini hanya soal waktu.
1494
03:04:39,450 --> 03:04:41,889
Dia telah menderita kekalahan.
1495
03:04:42,943 --> 03:04:47,427
Namun di belakang tembok Mordor,
musuh mengatur kembali pasukan.
1496
03:04:47,583 --> 03:04:49,356
Biarkan dia tetap di sana.
1497
03:04:49,366 --> 03:04:52,244
Biarkan dia membusuk!
Mengapa kita harus peduli?
1498
03:04:52,307 --> 03:04:57,645
Karena 10,000 Orc kini berada di
antara Frodo dan Gunung Doom.
1499
03:05:04,318 --> 03:05:06,872
Aku mengirimnya menuju kematian.
1500
03:05:08,385 --> 03:05:09,707
Tidak.
1501
03:05:10,210 --> 03:05:12,628
Masih ada harapan untuk Frodo.
1502
03:05:12,973 --> 03:05:17,101
Dia butuh waktu dan jalan aman
melintasi daratan Gorgoroth.
1503
03:05:18,186 --> 03:05:20,759
- Kita bisa berikan itu padanya.
- Caranya?
1504
03:05:21,106 --> 03:05:23,810
Pancing keluar pasukan Sauron.
1505
03:05:23,973 --> 03:05:26,106
Kosongkan daerah itu.
1506
03:05:26,319 --> 03:05:29,403
Kita kumpulkan semua pasukan
lalu menuju Gerbang Hitam.
1507
03:05:29,968 --> 03:05:33,032
Kita tak bisa menang dengan
jumlah pasukan yang sekarang.
1508
03:05:33,201 --> 03:05:34,778
Bukan untuk diri kita.
1509
03:05:34,973 --> 03:05:40,581
Tapi kita bisa beri Frodo kesempatan
jika mata Sauron tertuju pada kita.
1510
03:05:42,376 --> 03:05:46,160
Menjaga dia tetap buta pada
pergerakan yang lainnya.
1511
03:05:46,912 --> 03:05:48,121
Pengalih perhatian.
1512
03:05:48,268 --> 03:05:50,090
Kematian yang pasti...
1513
03:05:50,197 --> 03:05:53,011
...kecil kemungkinan berhasil...
1514
03:05:53,846 --> 03:05:55,465
...kita tunggu apa lagi?
1515
03:05:56,036 --> 03:05:58,464
Sauron akan mencurigai
perangkap itu.
1516
03:05:59,268 --> 03:06:01,307
Dia tak akan mengambil umpannya.
1517
03:06:02,813 --> 03:06:05,304
Kurasa dia akan mengambilnya.
1518
03:06:39,620 --> 03:06:42,331
Sudah lama kau memburuku.
1519
03:06:42,539 --> 03:06:44,520
Sudah lama aku menghindarimu.
1520
03:06:46,137 --> 03:06:47,933
Tidak lagi.
1521
03:06:49,578 --> 03:06:52,058
Lihatlah pedang Elendil.
1522
03:07:36,550 --> 03:07:39,062
Kota ini mendadak
sunyi senyap.
1523
03:07:40,721 --> 03:07:43,778
Tak ada kehangatan matahari
yang tersisa.
1524
03:07:44,579 --> 03:07:46,287
Sinarnya terasa dingin.
1525
03:07:49,271 --> 03:07:52,328
Ini hanya udara lembab
hujan pertama di musim semi.
1526
03:07:58,708 --> 03:08:01,921
Aku tak percaya kegelapan ini
akan bertahan.
1527
03:08:30,509 --> 03:08:32,125
Lihat, Orc itu...
1528
03:08:32,595 --> 03:08:34,660
...mereka bergerak.
1529
03:08:35,712 --> 03:08:37,788
Kau lihat, Tn. Frodo...
1530
03:08:37,965 --> 03:08:40,290
...ada keberuntungan, akhirnya.
1531
03:08:40,467 --> 03:08:42,294
Cepat, Pemalas!
1532
03:08:43,543 --> 03:08:46,964
Ayo! Lebih cepat!
1533
03:08:54,856 --> 03:08:58,088
Terus jalan.
1534
03:08:58,099 --> 03:09:02,648
Akan kucambuk kalian
jika diperlukan.
1535
03:09:05,492 --> 03:09:07,160
Ayo!
1536
03:09:07,327 --> 03:09:09,538
Aku sudah bilang apa?!
1537
03:09:16,492 --> 03:09:17,996
Berdiri!
1538
03:09:18,369 --> 03:09:21,048
Ayo, Pemalas!
1539
03:09:21,184 --> 03:09:24,833
Kalian berdua masuk
ke barisan depan!
1540
03:09:25,011 --> 03:09:30,307
Cepat! Terus jalan!
Ambil barisan! Cepat!
1541
03:09:42,872 --> 03:09:46,678
Menuju Gerbang, Pemalas!
Cepat!
1542
03:09:56,114 --> 03:09:59,707
Kalian tak tahu
kalau kita sedang berperang?
1543
03:10:22,025 --> 03:10:24,895
Pasukan, berhenti!
1544
03:10:28,698 --> 03:10:32,108
Pemeriksaan!
1545
03:10:32,243 --> 03:10:34,740
Sam, bantu aku.
1546
03:10:34,902 --> 03:10:36,739
Tn. Frodo!
1547
03:10:39,437 --> 03:10:41,996
Berdiri, Tn. Frodo.
Berdiri!
1548
03:10:42,148 --> 03:10:43,996
Ia sungguh berat.
1549
03:10:53,097 --> 03:10:54,301
Oh, tidak.
1550
03:10:59,926 --> 03:11:01,929
Apa yang mesti kita
perbuat?
1551
03:11:04,983 --> 03:11:06,146
- Pukul aku.
- Apa?
1552
03:11:06,287 --> 03:11:08,357
Pukul aku, Sam.
Mulailah perkelahian.
1553
03:11:08,528 --> 03:11:10,106
Lepaskan aku!
1554
03:11:10,770 --> 03:11:13,106
Tak ada yang boleh
memaksaku, dasar orang busuk.
1555
03:11:21,718 --> 03:11:23,789
Lepaskan aku!
1556
03:11:24,690 --> 03:11:26,620
Hentikan!
1557
03:11:29,174 --> 03:11:33,794
Astaga! Akan kubunuh kau jika
tak hentikan kekacauan ini!
1558
03:11:33,814 --> 03:11:36,253
Pergi, Sam.
Sekarang!
1559
03:11:45,179 --> 03:11:46,731
Terus jalan, berandal!
1560
03:11:46,899 --> 03:11:48,808
Kembali ke barisan!
1561
03:11:49,297 --> 03:11:51,110
Dasar kalian tak berguna!
1562
03:11:51,748 --> 03:11:54,780
Kembali ke barisan, Pemalas!
1563
03:11:57,118 --> 03:12:00,652
Terus jalan. Cepat.
1564
03:12:49,356 --> 03:12:51,500
Aku tak bisa....
1565
03:12:51,650 --> 03:12:55,419
Aku tak bisa....
Aku tak bisa membawa Cincin, Sam.
1566
03:12:55,508 --> 03:12:56,748
Ia....
1567
03:12:56,916 --> 03:12:59,499
Ia semakin berat untuk
dibawa.
1568
03:13:00,356 --> 03:13:01,419
Ia....
1569
03:13:01,556 --> 03:13:03,554
Semakin berat.
1570
03:13:08,489 --> 03:13:10,992
Kita akan ke sana.
Lurus terus.
1571
03:13:12,347 --> 03:13:15,580
Tak perlu membawa apa pun
yang tak kita perlukan.
1572
03:13:30,646 --> 03:13:32,577
Tn. Frodo.
1573
03:13:34,035 --> 03:13:35,581
Lihat.
1574
03:13:38,050 --> 03:13:40,001
Ada cahaya...
1575
03:13:40,343 --> 03:13:41,907
...dan keindahan di atas sana...
1576
03:13:42,168 --> 03:13:44,637
...yang bayangan tak bisa sentuh.
1577
03:14:35,658 --> 03:14:37,314
Ambil punyaku.
1578
03:14:37,795 --> 03:14:39,939
Masih ada beberapa tetes.
1579
03:14:55,104 --> 03:14:57,740
Tak ada lagi yang tersisa
untuk perjalanan pulang.
1580
03:14:58,649 --> 03:15:01,837
Kurasa takkan ada perjalanan
pulang, Tn. Frodo.
1581
03:15:54,693 --> 03:15:56,883
Frodo, tiarap!
1582
03:15:58,603 --> 03:16:00,554
Sembunyi!
1583
03:16:10,699 --> 03:16:12,738
Frodo!
1584
03:16:18,519 --> 03:16:19,992
Di mana mereka?
1585
03:16:56,055 --> 03:16:59,113
Biarkan Penguasa Negeri Hitam
keluar dari persembunyiannya!
1586
03:17:00,018 --> 03:17:02,874
Biarkan keadilan menaunginya!
1587
03:17:46,313 --> 03:17:50,325
Tuanku, Sauron yang Agung,
menyambut kalian.
1588
03:17:56,166 --> 03:17:59,877
Apa kalian yang kalah ini
ingin berunding denganku?
1589
03:18:00,233 --> 03:18:03,384
Kami tidak datang untuk
berunding dengan Sauron...
1590
03:18:03,517 --> 03:18:06,072
...yang tak punya keyakinan
dan terkutuk itu.
1591
03:18:06,082 --> 03:18:10,086
Katakan ini pada Tuanmu:
Pasukan Mordor harus bubar.
1592
03:18:10,190 --> 03:18:13,006
Tinggalkan negeri ini dan
jangan pernah kembali.
1593
03:18:13,944 --> 03:18:16,524
Orang tua berjanggut putih.
1594
03:18:17,854 --> 03:18:22,242
Aku punya sesuatu untuk
kuperlihatkan pada kalian.
1595
03:18:27,249 --> 03:18:28,577
Frodo.
1596
03:18:31,419 --> 03:18:32,878
Frodo.
1597
03:18:33,599 --> 03:18:35,078
- Diam.
- Tidak!
1598
03:18:35,684 --> 03:18:37,252
Diam!
1599
03:18:39,021 --> 03:18:42,800
Kulihat makhluk Kerdil bersama
kalian.
1600
03:18:43,713 --> 03:18:47,887
Ketahuilah bahwa dia sangat
menderita saat ditawan.
1601
03:18:53,253 --> 03:18:59,153
Siapa yang mengira orang kecil
bisa tahan dengan banyaknya siksaan?
1602
03:19:01,751 --> 03:19:03,905
Dan dia bisa, Gandalf.
1603
03:19:04,045 --> 03:19:05,820
Dia bisa.
1604
03:19:12,752 --> 03:19:14,329
Dan siapa ini?
1605
03:19:14,420 --> 03:19:16,579
Pewaris Isildur?
1606
03:19:16,714 --> 03:19:19,756
Butuh banyak hal selain pedang
Peri yang patah untuk menjadi raja.
1607
03:19:24,482 --> 03:19:27,086
Kurasa itu menyelesaikan
perundingannya.
1608
03:19:29,226 --> 03:19:30,424
Aku tak mempercayainya.
1609
03:19:32,406 --> 03:19:33,813
Tidak akan.
1610
03:19:49,871 --> 03:19:51,704
Mundur.
1611
03:19:51,956 --> 03:19:54,038
Mundur!
1612
03:20:06,241 --> 03:20:08,302
Ia sudah pergi, Tn. Frodo.
1613
03:20:10,203 --> 03:20:13,749
Cahaya itu beralih menuju
ke utara.
1614
03:20:13,853 --> 03:20:15,769
Sesuatu menarik penglihatannya.
1615
03:20:33,247 --> 03:20:36,040
Tetaplah di tempat kalian!
1616
03:20:37,887 --> 03:20:42,124
Para putra Gondor dan
Rohan. Saudaraku!
1617
03:20:44,925 --> 03:20:46,882
Aku lihat di mata kalian...
1618
03:20:47,219 --> 03:20:51,305
...ketakutan yang sama dirasakan
oleh hatiku.
1619
03:20:53,266 --> 03:20:57,020
Mungkin kelak akan datang
ketika keberanian Manusia luluh...
1620
03:20:57,041 --> 03:21:00,639
...saat kita meninggalkan sahabat dan
menghancurkan ikatan persaudaraan.
1621
03:21:00,669 --> 03:21:03,485
Tapi bukan hari ini.
1622
03:21:03,745 --> 03:21:06,813
Berkuasanya yang jahat
dan remuknya perisai...
1623
03:21:06,978 --> 03:21:09,859
...saat era Manusia telah binasa.
1624
03:21:10,001 --> 03:21:12,488
Tapi bukan hari ini.
1625
03:21:12,660 --> 03:21:14,320
Hari ini kita bertempur!
1626
03:21:16,414 --> 03:21:20,454
Demi semua yang kalian
sayangi di bumi ini...
1627
03:21:20,626 --> 03:21:24,873
...kuminta kalian berjuang,
Manusia dari Barat!
1628
03:22:53,332 --> 03:22:56,877
Tak pernah berpikir bahwa aku mati
bertempur bersama seorang Peri.
1629
03:22:57,346 --> 03:22:59,671
Bagaimana bila bersama
dengan seorang teman?
1630
03:23:03,185 --> 03:23:04,970
Ya.
1631
03:23:05,792 --> 03:23:07,604
Aku bisa melakukan itu.
1632
03:23:37,906 --> 03:23:40,003
Apa kau mengingat Shire,
Tn. Frodo?
1633
03:23:42,963 --> 03:23:45,216
Sebentar lagi akan musim semi.
1634
03:23:45,987 --> 03:23:48,723
Dan kebun buah akan berbunga.
1635
03:23:48,855 --> 03:23:52,561
Dan burung akan bersarang di
ranting pohon hazel.
1636
03:23:53,912 --> 03:23:57,941
Mereka akan menanam gandum
di ladang saat musim panas...
1637
03:23:58,969 --> 03:24:03,367
...dan makan buah arbei pertama
dengan krim.
1638
03:24:05,277 --> 03:24:07,778
Apa kau ingat rasanya
buah arbei?
1639
03:24:09,343 --> 03:24:11,083
Tidak, Sam.
1640
03:24:11,220 --> 03:24:14,205
Aku tak bisa mengingat
rasanya makanan...
1641
03:24:15,339 --> 03:24:18,624
...atau suara air...
1642
03:24:18,780 --> 03:24:22,383
...atau sentuhan rerumputan.
1643
03:24:23,315 --> 03:24:24,889
Aku...
1644
03:24:25,766 --> 03:24:27,141
...merasa telanjang dalam gelap.
1645
03:24:28,789 --> 03:24:31,099
Tak ada apa-apa.
1646
03:24:31,240 --> 03:24:35,980
Tak ada yang bersembunyi antara
aku dan roda api.
1647
03:24:37,235 --> 03:24:39,144
Aku bisa melihatnya...
1648
03:24:39,529 --> 03:24:41,231
...dengan mataku.
1649
03:24:42,240 --> 03:24:44,737
Kalau begitu mari kita
menghancurkannya...
1650
03:24:45,316 --> 03:24:47,568
...terakhir dan untuk selamanya.
1651
03:24:48,288 --> 03:24:50,364
Ayo, Tn. Frodo.
1652
03:24:50,529 --> 03:24:53,161
Aku tak bisa membawa
cincinnya untukmu...
1653
03:24:53,553 --> 03:24:55,624
...tapi aku bisa membawamu.
1654
03:24:56,160 --> 03:24:57,914
Ayo!
1655
03:25:28,327 --> 03:25:31,281
Aragorn.
1656
03:25:42,820 --> 03:25:46,574
Elessar.
1657
03:25:57,418 --> 03:25:59,846
Untuk Frodo.
1658
03:26:34,798 --> 03:26:36,303
Lihat, Tn. Frodo.
1659
03:26:36,988 --> 03:26:39,225
Sebuah pintu gerbang.
1660
03:26:39,803 --> 03:26:41,473
Kita hampir sampai.
1661
03:26:43,817 --> 03:26:47,767
Hobbit yang pintar memanjat
begitu tinggi!
1662
03:27:01,699 --> 03:27:03,370
Tidak boleh melewati jalan itu.
1663
03:27:04,879 --> 03:27:07,377
Tidak boleh melukai Yang Berharga.
1664
03:27:07,538 --> 03:27:09,292
Kau sudah bersumpah!
1665
03:27:09,467 --> 03:27:11,543
Kau sudah bersumpah pada
Yang Berharga!
1666
03:27:13,429 --> 03:27:15,387
Sméagol sudah berjanji!
1667
03:27:16,297 --> 03:27:18,300
Sméagol bohong.
1668
03:28:10,777 --> 03:28:12,693
Frodo!
1669
03:28:39,764 --> 03:28:41,549
Burung rajawali.
1670
03:28:42,944 --> 03:28:44,469
Burung rajawali datang!
1671
03:29:07,291 --> 03:29:09,164
Frodo!
1672
03:29:14,381 --> 03:29:15,703
Aku di sini, Sam.
1673
03:29:23,140 --> 03:29:24,806
Musnahkan!
1674
03:29:35,339 --> 03:29:38,645
Teruskan! Sekarang!
1675
03:29:38,780 --> 03:29:41,359
Lemparkan ke dalam api!
1676
03:29:54,733 --> 03:29:57,423
Kau tunggu apa lagi?
1677
03:29:59,269 --> 03:30:01,672
Lepaskan saja!
1678
03:30:34,876 --> 03:30:37,118
Cincin ini milikku.
1679
03:30:40,663 --> 03:30:42,417
Tidak.
1680
03:30:42,801 --> 03:30:44,123
Tidak.
1681
03:30:52,550 --> 03:30:55,229
Tidak!
1682
03:32:39,634 --> 03:32:41,539
Ya!
1683
03:32:42,710 --> 03:32:44,417
Ya!
1684
03:32:45,525 --> 03:32:48,416
Yang Berharga!
1685
03:32:48,549 --> 03:32:51,757
Yang Berharga!
1686
03:33:44,645 --> 03:33:46,514
Ulurkan tanganmu!
1687
03:33:54,863 --> 03:33:57,271
Raih tanganku!
1688
03:33:59,920 --> 03:34:01,280
Tidak!
1689
03:34:08,523 --> 03:34:10,500
Jangan kau lepaskan.
1690
03:34:15,091 --> 03:34:16,669
Jangan lepaskan.
1691
03:34:18,272 --> 03:34:19,762
Gapai tanganku!
1692
03:35:48,933 --> 03:35:51,804
Frodo!
1693
03:35:52,374 --> 03:35:55,396
Frodo!
1694
03:37:16,727 --> 03:37:18,596
Ia sudah hilang.
1695
03:37:23,035 --> 03:37:24,810
Sudah selesai.
1696
03:37:25,277 --> 03:37:27,312
Ya, Tn. Frodo.
1697
03:37:28,666 --> 03:37:31,105
Kini sudah berakhir.
1698
03:37:56,766 --> 03:37:59,138
Aku bisa melihat Shire.
1699
03:38:01,354 --> 03:38:03,679
Sungai Brandywine.
1700
03:38:05,786 --> 03:38:07,809
Bag End.
1701
03:38:10,113 --> 03:38:12,859
Kembang api Gandalf.
1702
03:38:13,241 --> 03:38:17,031
Lampu di Party Tree.
1703
03:38:18,506 --> 03:38:21,657
Rosie Cotton sedang menari.
1704
03:38:22,781 --> 03:38:25,496
Ada pita di rambutnya.
1705
03:38:28,412 --> 03:38:31,376
Jika aku pernah menikah
dengan seseorang...
1706
03:38:32,270 --> 03:38:34,543
...itu adalah dia.
1707
03:38:35,971 --> 03:38:38,047
Seseorang itu adalah dirinya.
1708
03:38:50,152 --> 03:38:53,402
Aku senang bersama dirimu,
Samwise Gamgee...
1709
03:38:57,659 --> 03:39:00,618
...berada di sini di akhir
segalanya.
1710
03:40:50,269 --> 03:40:52,350
Gandalf?
1711
03:41:11,957 --> 03:41:13,991
Frodo!
1712
03:41:33,749 --> 03:41:35,597
Gimli!
1713
03:43:18,539 --> 03:43:22,329
Ini adalah hari untuk raja.
1714
03:43:27,298 --> 03:43:29,664
Semoga mereka diberkati.
1715
03:43:49,924 --> 03:43:52,614
Hari ini bukan milik satu orang...
1716
03:43:52,739 --> 03:43:54,655
...tapi milik semuanya.
1717
03:43:56,284 --> 03:43:59,243
Mari bersama kita bangun
kembali dunia ini...
1718
03:43:59,412 --> 03:44:03,659
...sehingga kita bisa berbagi
di masa damai ini.
1719
03:44:15,782 --> 03:44:19,953
Dari Samudera Besar...
1720
03:44:20,214 --> 03:44:27,565
...ke Middle-Earth aku pergi.
1721
03:44:29,129 --> 03:44:32,987
Di tempat ini aku akan tinggal...
1722
03:44:33,821 --> 03:44:39,764
...beserta para pewarisku...
1723
03:44:40,598 --> 03:44:49,670
...hingga akhir dunia.
1724
03:44:58,115 --> 03:44:59,575
Terima kasih.
1725
03:46:38,109 --> 03:46:40,227
Kawan-kawanku...
1726
03:46:45,512 --> 03:46:48,202
...jangan membungkuk pada siapa pun.
1727
03:47:32,329 --> 03:47:34,493
Dan begitulah.
1728
03:47:34,623 --> 03:47:38,282
Abad keempat Middle-earth dimulai.
1729
03:47:38,428 --> 03:47:40,998
Dan Persaudaraan Cincin...
1730
03:47:41,139 --> 03:47:45,667
...yang terikat selamanya oleh
persahabatan dan cinta...
1731
03:47:45,831 --> 03:47:48,249
...sudah berakhir.
1732
03:47:53,235 --> 03:47:58,058
13 bulan sejak Gandalf mengirim
kami pada perjalanan panjang...
1733
03:47:58,187 --> 03:48:02,440
...kami temukan pemandangan
yang sudah kami kenal.
1734
03:48:04,965 --> 03:48:07,690
Kami pulang.
1735
03:48:14,245 --> 03:48:16,118
Hai.
1736
03:48:33,274 --> 03:48:35,511
Awas labunya.
1737
03:49:23,583 --> 03:49:25,182
Aku tambah lagi, Rosie.
1738
03:49:25,356 --> 03:49:27,348
Selamat malam, Anak-anak.
1739
03:50:24,893 --> 03:50:28,912
Bagaimana kau memungut benang
kehidupanmu yang dulu?
1740
03:50:30,211 --> 03:50:32,459
Bagaimana kau melanjutkan hidup...
1741
03:50:32,609 --> 03:50:37,837
...saat dalam hatimu,
kau mulai memahami...
1742
03:50:39,074 --> 03:50:42,048
...bahwa tak ada jalan untuk
kembali?
1743
03:50:42,723 --> 03:50:46,430
Ada beberapa hal yang tak
bisa disembuhkan oleh waktu...
1744
03:50:46,894 --> 03:50:49,853
...beberapa luka yang begitu dalam...
1745
03:50:51,586 --> 03:50:54,442
...yang mulai terasa sakitnya.
1746
03:51:32,563 --> 03:51:34,479
Pergi dan kembali lagi... kisah
seorang Hobbit, oleh Bilbo Baggins
1747
03:51:37,777 --> 03:51:39,194
Tn. Frodo?
1748
03:51:41,009 --> 03:51:44,980
Ada apa?
1749
03:51:45,649 --> 03:51:48,364
Sudah empat tahun sejak peristiwa
di Weathertop, Sam.
1750
03:51:52,322 --> 03:51:57,588
Lukanya takkan pernah sembuh.
1751
03:51:58,266 --> 03:52:02,124
"Datang dan Kembali Lagi: Kisah
Hobbit oleh Bilbo Baggins.
1752
03:52:02,593 --> 03:52:04,793
Dan Penguasa Cincin
oleh Frodo Baggins."
1753
03:52:07,650 --> 03:52:09,175
Kau menyelesaikannya.
1754
03:52:09,944 --> 03:52:12,555
Belum.
1755
03:52:15,157 --> 03:52:19,400
Masih tersisa sedikit halaman lagi.
1756
03:52:19,536 --> 03:52:22,853
Bilbo pernah bilang bahwa bagiannya
di cerita ini akan berakhir...
1757
03:52:23,707 --> 03:52:26,573
...sehingga kami harus masuk dan
ikut dalam ceritanya.
1758
03:52:27,044 --> 03:52:29,992
Kisah Bilbo kini sudah berakhir.
1759
03:52:30,120 --> 03:52:31,703
Tak akan ada lagi petualangan
buatnya...
1760
03:52:32,414 --> 03:52:36,063
...yang tersisa.
1761
03:52:36,167 --> 03:52:38,201
Katakan lagi, Nak.
Kita mau kemana?
1762
03:52:38,357 --> 03:52:41,082
Ke pelabuhan, Bilbo.
1763
03:52:41,224 --> 03:52:43,877
Bangsa Peri memberikan Paman sebuah
tempat kehormatan...
1764
03:52:45,551 --> 03:52:47,253
...yang istimewa di kapal terakhir
yang akan meninggalkan Middle-earth.
1765
03:52:48,679 --> 03:52:53,222
Frodo...
1766
03:52:53,841 --> 03:52:56,093
...apa ada kesempatan aku melihat
Cincin lama itu lagi?
1767
03:52:59,732 --> 03:53:01,890
Benda yang kuberikan padamu.
1768
03:53:04,424 --> 03:53:07,066
Maafkan aku, Paman.
1769
03:53:09,585 --> 03:53:11,117
Aku sudah menghilangkannya.
1770
03:53:13,860 --> 03:53:17,738
Sayang sekali.
1771
03:53:46,861 --> 03:53:51,944
Aku harusnya memegangnya
untuk terakhir kali.
1772
03:54:06,099 --> 03:54:09,464
Ini pemandangan yang tak
pernah kulihat sebelumnya.
1773
03:54:10,217 --> 03:54:13,046
Kekuatan Tiga Cincin
sudah berakhir.
1774
03:54:13,189 --> 03:54:16,474
Waktunya tiba...
1775
03:54:16,995 --> 03:54:20,476
..untuk Manusia berkuasa.
1776
03:54:28,881 --> 03:54:31,061
Lautan memanggil kami pulang.
1777
03:54:31,228 --> 03:54:35,615
Kurasa aku...
1778
03:55:06,679 --> 03:55:08,978
...cukup siap untuk sebuah
petualangan lagi.
1779
03:55:09,129 --> 03:55:11,902
Selamat tinggal...
1780
03:55:13,821 --> 03:55:15,855
...para Hobbit-ku yang pemberani.
1781
03:55:19,660 --> 03:55:24,661
Tugasku kini sudah selesai.
1782
03:55:25,291 --> 03:55:28,168
Akhirnya di sini, di tepi
laut ini...
1783
03:55:31,703 --> 03:55:34,205
...berakhirlah
sudah Persaudaraan kita.
1784
03:55:34,883 --> 03:55:38,881
Aku takkan bilang,
"Jangan menangis"...
1785
03:55:56,415 --> 03:55:58,355
...karena tak semua airmata
itu jahat.
1786
03:56:03,870 --> 03:56:05,904
Sudah waktunya, Frodo.
1787
03:56:08,354 --> 03:56:11,245
Apa maksudnya?
1788
03:56:12,837 --> 03:56:15,589
Kita berpetualang untuk
menyelamatkan Shire, Sam.
1789
03:56:19,250 --> 03:56:21,929
Dan Shire sudah diselamatkan.
1790
03:56:22,847 --> 03:56:25,303
Tapi tidak untukku.
1791
03:56:26,496 --> 03:56:28,593
Kau tak bersungguh-sungguh.
1792
03:56:37,028 --> 03:56:39,774
Kau tak boleh pergi.
1793
04:00:12,863 --> 04:00:15,734
Halaman terakhir buat kau, Sam.
1794
04:00:17,660 --> 04:00:20,993
Sam-ku tersayang:
1795
04:00:21,153 --> 04:00:25,291
Kau tak bisa selalu
bersamaku.
1796
04:00:25,897 --> 04:00:31,499
Kau akan menjadi tokohnya untuk
waktu yang lama.
1797
04:00:32,622 --> 04:00:35,924
Banyak hal yang bisa kau nikmati,
inginkan dan lakukan.
1798
04:00:40,286 --> 04:00:42,015
Bagianmu dalam cerita ini
akan berlanjut.
1799
04:00:40,286 --> 04:00:42,015
Aku sudah pulang.
1800
04:01:25,900 --> 04:01:34,700
Alih Bahasa:
Rizal Adam