1 00:00:34,200 --> 00:00:40,978 TARU SORMUSTEN HERRASTA 2 00:01:17,577 --> 00:01:20,809 Smeagol! Sain kalan! 3 00:01:22,165 --> 00:01:27,171 Minä sain kalan, Smeag! - Vedä se ylös. Vedä. 4 00:01:35,616 --> 00:01:37,285 Deagol! 5 00:02:34,842 --> 00:02:37,135 Deagol? 6 00:02:39,326 --> 00:02:41,620 Deagol. 7 00:02:57,364 --> 00:03:00,492 Anna se meille, Deagol, rakkaani. 8 00:03:04,455 --> 00:03:06,435 Miksi? 9 00:03:06,854 --> 00:03:10,710 Koska... on syntymäpäiväni - 10 00:03:10,919 --> 00:03:13,005 ja tahdon sen. 11 00:04:47,161 --> 00:04:51,020 Aarteeni. 12 00:04:59,986 --> 00:05:01,865 Ne kirosi meidät. 13 00:05:02,802 --> 00:05:04,576 Murhaaja. 14 00:05:04,783 --> 00:05:06,870 Murhaajaksi sanoivat. 15 00:05:07,078 --> 00:05:10,623 Ne kirosi meidät ja ajoi pois. 16 00:05:13,124 --> 00:05:17,399 Klunk. Klunk. Klunk. 17 00:05:22,510 --> 00:05:25,325 Ja me itkettiin, aarre. 18 00:05:25,533 --> 00:05:28,766 Me itkettiin, kun oltiin niin yksin. 19 00:05:29,600 --> 00:05:31,164 ...vilpoisampi 20 00:05:31,685 --> 00:05:34,397 Niin mehevää 21 00:05:36,064 --> 00:05:40,444 Mieli palaa pyytämään kalaa 22 00:05:41,069 --> 00:05:43,364 Niin mehevää! 23 00:05:50,142 --> 00:05:53,790 Ja me unohdettiin leivän maku - 24 00:05:54,104 --> 00:05:56,919 puiden ääni - 25 00:05:58,900 --> 00:06:01,506 tuulen lempeys. 26 00:06:02,654 --> 00:06:07,033 Unohdettiin oma nimemmekin. 27 00:06:16,522 --> 00:06:22,257 Oma... aarteeni. 28 00:07:07,092 --> 00:07:09,074 Herätys! 29 00:07:10,118 --> 00:07:11,993 Herätys! 30 00:07:12,202 --> 00:07:15,747 Herätys, unikeot! Nyt pitää mennä. 31 00:07:15,955 --> 00:07:18,563 Heti pitää mennä. 32 00:07:22,525 --> 00:07:25,861 Ettekö te nukkunut yhtään, Frodo-herra? 33 00:07:27,633 --> 00:07:30,033 Minä nukuin liiaksikin. 34 00:07:31,595 --> 00:07:34,934 Eikö ala olla jo myöhä? - Ei. 35 00:07:35,350 --> 00:07:39,314 Ei ole. Ei ole vielä puolipäivä. 36 00:07:40,564 --> 00:07:42,858 Päivät pimenevät. 37 00:07:47,551 --> 00:07:49,323 Tulkaa! 38 00:07:52,034 --> 00:07:54,388 Pitää mennä! Ei ole aikaa! 39 00:07:54,536 --> 00:07:56,831 Ensin Frodo-herran pitää syödä. 40 00:07:57,143 --> 00:08:00,063 Ei aikaa hukata, typerys. 41 00:08:08,717 --> 00:08:10,803 Siinä. 42 00:08:13,200 --> 00:08:14,972 Entäs sinä? 43 00:08:15,183 --> 00:08:18,935 Ei ole nälkä. Ei ainaskaan lembasia. 44 00:08:19,144 --> 00:08:21,334 Sam. 45 00:08:23,002 --> 00:08:26,860 Hyvä on. Sitä ei ole enää paljon. 46 00:08:27,277 --> 00:08:30,614 Pitää varoa, ettei lopu kokonaan. 47 00:08:32,490 --> 00:08:35,201 Syökää te, Frodo-herra. 48 00:08:35,516 --> 00:08:38,747 Olen säännöstellyt. Sen pitäisi riittää. 49 00:08:41,355 --> 00:08:43,647 Mihin? 50 00:08:44,273 --> 00:08:47,088 Kotimatkaan. 51 00:08:53,762 --> 00:08:55,847 Hobitit, tulkaa. 52 00:08:57,517 --> 00:09:02,312 Ollaan lähellä. Ihan lähellä Mordoria. 53 00:09:03,147 --> 00:09:07,109 Ei ole turvallista täällä. Pian nyt. 54 00:09:50,277 --> 00:09:55,700 KUNINKAAN PALUU 55 00:10:00,391 --> 00:10:02,267 Hyvää. 56 00:10:02,997 --> 00:10:05,710 Konnun satoa, ilman muuta. 57 00:10:06,961 --> 00:10:09,776 Pitkänpohjan Pehkua. 58 00:10:14,468 --> 00:10:19,161 Ihan kuin olisi Vihreässä Lohikäärmeessä. 59 00:10:19,891 --> 00:10:23,227 Vihreässä Lohikäärmeessä. - Olutkolpakko kädessä. 60 00:10:23,435 --> 00:10:27,502 Jalat penkin päällä, raskaan työpäivän jälkeen. 61 00:10:28,545 --> 00:10:32,924 Paitsi ettet ole ikinä tehnyt raskasta työpäivää. 62 00:10:44,708 --> 00:10:48,877 Tervetuloa Rautapihaan, arvon ylimykset! 63 00:10:50,545 --> 00:10:54,257 Ryökäleet! Komeasti meitä juoksutitte - 64 00:10:54,405 --> 00:10:59,097 ja täällä te juhlitte ja polttelette! 65 00:10:59,616 --> 00:11:02,432 Täällä me olemme, kunnian kentällä - 66 00:11:02,849 --> 00:11:06,291 käsissämme hyvin ansaittuja nautintoja. 67 00:11:07,437 --> 00:11:10,565 Suolattu porsas on erityisen maukasta. 68 00:11:11,817 --> 00:11:13,589 Suolattu porsas? 69 00:11:14,945 --> 00:11:18,489 Hobitit... - Saimme käskymme Puuparralta - 70 00:11:18,697 --> 00:11:21,410 joka on ottanut Rautapihan hallintaansa. 71 00:11:23,495 --> 00:11:27,042 Nuori mestari Gandalf. 72 00:11:27,666 --> 00:11:31,838 Olen iloinen että olet tullut. 73 00:11:32,464 --> 00:11:36,008 Osaan kyllä hoidella puun ja veden, kiven ja kannon. 74 00:11:36,843 --> 00:11:40,239 Mutta nyt pitäisi selvitä velhostakin - 75 00:11:40,387 --> 00:11:42,473 joka on teljetty torniinsa. 76 00:11:45,184 --> 00:11:46,437 Tule esiin. 77 00:11:46,851 --> 00:11:51,857 Pitäkää varanne. Saruman on lyötynäkin vaarallinen. 78 00:11:52,378 --> 00:11:55,924 Pää poikki, ja sillä siisti! - Ei! 79 00:11:56,966 --> 00:11:59,365 Häntä tarvitaan elävänä. 80 00:12:00,096 --> 00:12:02,701 Hänet on saatava puhumaan. 81 00:12:04,474 --> 00:12:08,601 Olette käynyt monia sotia, surmaten monia miehiä, kuningas Theoden - 82 00:12:08,749 --> 00:12:12,712 ja tehnyt sitten rauhan. Emmekö voisi sopia - 83 00:12:12,920 --> 00:12:15,795 niin kuin kerran teimme, vanha ystävä? 84 00:12:15,943 --> 00:12:19,280 Emmekö me kaksi voisi solmia rauhan? 85 00:12:19,489 --> 00:12:21,992 Me solmimme rauhan. 86 00:12:23,138 --> 00:12:28,769 Me solmimme rauhan, kun vastaat Länsimannun polttamisesta - 87 00:12:29,706 --> 00:12:33,149 ja lapsista, jotka siellä makaavat kuolleina! 88 00:12:33,357 --> 00:12:35,024 Me solmimme rauhan - 89 00:12:35,233 --> 00:12:39,300 kun on kostettu niiden sotilaiden puolesta, joiden elottomat ruumiit - 90 00:12:39,509 --> 00:12:42,950 hakattiin kappaleiksi Ämyrilinnan porttien edessä! 91 00:12:44,723 --> 00:12:49,727 Kun riiput hirsipuussa omien varistesi iloksi - 92 00:12:51,292 --> 00:12:54,003 silloin me solmimme rauhan. 93 00:12:56,297 --> 00:13:00,259 Hirsipuita ja variksia! Vanha hölmö! 94 00:13:02,240 --> 00:13:06,933 Mitä tahdot, Gandalf Harmaahursti? Minäpä arvaan. 95 00:13:07,349 --> 00:13:11,520 Orthancin avaimen? Vai itse Barad-durin avaimet - 96 00:13:11,730 --> 00:13:15,379 ja seitsemän kuninkaan kruunut ja viiden velhon sauvat? 97 00:13:15,692 --> 00:13:18,611 Petoksesi on jo maksanut monien hengen - 98 00:13:18,819 --> 00:13:21,114 ja tuhannet ovat vaarassa. 99 00:13:21,322 --> 00:13:26,327 Mutta voit pelastaa heidät, Saruman. Sinä tunnet Vihollisen aikeet. 100 00:13:26,536 --> 00:13:29,350 Tulit siis hakemaan tietoa. 101 00:13:30,498 --> 00:13:33,208 Saamasi pitää. 102 00:13:38,005 --> 00:13:41,027 Keski-Maan sydämessä on jotain mätää. 103 00:13:41,237 --> 00:13:44,053 Jotain, mitä et ole huomannut. 104 00:13:45,929 --> 00:13:49,266 Mutta Suuri Silmä on sen nähnyt. 105 00:13:50,309 --> 00:13:53,854 Nytkin hän käyttää tilaisuutta hyväkseen. 106 00:13:55,836 --> 00:13:58,651 Hän hyökkää pian. 107 00:14:01,466 --> 00:14:04,282 Te kaikki kuolette. 108 00:14:05,741 --> 00:14:09,078 Mutta senhän sinä tiedätkin, Gandalf. 109 00:14:09,288 --> 00:14:14,352 Et kai kuvittele tuon samoojan nousevan Gondorin valtaistuimelle? 110 00:14:14,500 --> 00:14:17,689 Tuo varjoista esiin hiipinyt maanpakolainen - 111 00:14:17,837 --> 00:14:20,129 ei kuninkaan kruunua saa. 112 00:14:21,695 --> 00:14:25,969 Sillä Gandalf uhraa kernaasti läheisimpänsäkin - 113 00:14:26,283 --> 00:14:29,410 joita väittää rakastavansa. 114 00:14:29,723 --> 00:14:32,496 Millä lohdutuksen sanoilla - 115 00:14:32,644 --> 00:14:36,814 lähetitkään sen puolituisen kohti tuhoaan? 116 00:14:39,524 --> 00:14:44,008 Se tie, jonka hänelle osoitit, voi johtaa vain kuolemaan. 117 00:14:44,843 --> 00:14:48,700 Jo riittää! Ammu hänet. Iske nuoli hänen kitaansa. 118 00:14:49,430 --> 00:14:51,099 Ei! 119 00:14:51,517 --> 00:14:55,687 Tule alas, Saruman, niin säästämme henkesi. 120 00:14:55,895 --> 00:14:59,544 Säästä säälisi muille! Minä en sitä kaipaa! 121 00:15:08,512 --> 00:15:12,892 Saruman, sauvasi on poikki. 122 00:15:25,196 --> 00:15:29,159 Grima, sinun ei tarvitse seurata häntä. 123 00:15:29,889 --> 00:15:34,371 Et ollut aina sitä, mitä olet nyt. Olit kerran Rohanin mies. 124 00:15:35,727 --> 00:15:39,376 Tule alas. - Rohanin mies? 125 00:15:40,629 --> 00:15:44,069 Mitä muuta on Rohanin huone kuin olkikattoinen lato - 126 00:15:44,277 --> 00:15:46,884 jossa rosvot juopottelevat löyhkän keskellä - 127 00:15:47,093 --> 00:15:50,429 ja kakaransa pyörivät lattioilla koirien joukossa? 128 00:15:50,950 --> 00:15:56,790 Helmin Syvänteen voitto ei ole teidän, Theoden Hevosherra. 129 00:15:57,937 --> 00:16:01,796 Olette suurten esi-isien vähäinen poika. 130 00:16:05,235 --> 00:16:08,571 Grima, tule alas. 131 00:16:09,927 --> 00:16:14,515 Vapauta itsesi hänestä. - Vapauta? Hän ei enää koskaan ole vapaa. 132 00:16:14,724 --> 00:16:18,477 Ei... - Maahan, raukka! 133 00:16:20,251 --> 00:16:25,674 Saruman! Tunsit Vihollisen aikeet. Kerro, mitä tiedät. 134 00:16:28,698 --> 00:16:33,807 Käske vartiosi vetäytyä, niin kerron missä kohtalonne sinetöidään. 135 00:16:34,014 --> 00:16:36,310 Minua ei pidetä täällä vankina. 136 00:17:04,566 --> 00:17:09,319 Sana liittolaisillemme ja Keski-Maan jokaiseen vapaaseen kolkkaan. 137 00:17:09,467 --> 00:17:12,386 On saatava tietää, mihin Vihollinen iskee. 138 00:17:32,510 --> 00:17:38,454 Sarumanin saasta huuhtoutuu pois. 139 00:17:40,434 --> 00:17:44,606 Tänne tulee taas asumaan puita. 140 00:17:45,439 --> 00:17:49,714 Nuoria puita. Villejä puita. - Pippin! 141 00:17:59,308 --> 00:18:02,853 Kautta kuoriaisten! - Peregrin Tuk! 142 00:18:03,480 --> 00:18:05,564 Minä otan sen, poikaseni. 143 00:18:06,191 --> 00:18:08,692 Annahan tänne. 144 00:18:58,535 --> 00:19:00,619 Tänä iltana me muistamme niitä - 145 00:19:00,829 --> 00:19:03,749 jotka puolustivat verellään tätä maata. 146 00:19:04,791 --> 00:19:07,918 Sankarivainajille! 147 00:19:19,597 --> 00:19:25,332 Yhtä kyytiä, läikyttämättä. - Ja ylenantamatta. 148 00:19:26,271 --> 00:19:28,459 Juomakilpailu, siis? 149 00:19:29,398 --> 00:19:31,900 Viimeinen pystyssä voittaa. 150 00:19:37,219 --> 00:19:39,304 Juodaan voitolle! 151 00:20:24,037 --> 00:20:27,791 Olen iloinen puolestasi. Hän on kunnian mies. 152 00:20:28,833 --> 00:20:31,753 Olette kumpikin kunnian miehiä. 153 00:20:33,212 --> 00:20:38,426 Ei se ollut Rohanin Theoden, joka johti kansamme voittoon. 154 00:20:45,516 --> 00:20:48,228 Älä minusta huoli. 155 00:20:49,166 --> 00:20:52,607 Olet nuori. Tämä ilta on sinun. 156 00:21:10,644 --> 00:21:16,380 Kääpiöt ne on uimasillaan karvaiset eukkoset seuranaan! 157 00:21:22,114 --> 00:21:24,096 Nyt tuntuu jotakin. 158 00:21:25,347 --> 00:21:29,623 Sormissa kihelmöi. Taitaa vaikuttaa minuun. 159 00:21:32,022 --> 00:21:36,505 Mitäs minä sanoin? Ei ole pojasta juomariksi. 160 00:21:45,055 --> 00:21:46,306 Päättyikö peli? 161 00:21:46,514 --> 00:21:49,599 Voit kaukaa ja etäältä etsiä, Voit kaupungin tyhjiin ryypätä 162 00:21:49,747 --> 00:21:57,254 Vaan oltta niin tummaa löydä et Kuin on kotikylämme antimet 163 00:21:58,506 --> 00:22:01,738 Voit juoda jaloa juomaa Vaikka pääläristä 164 00:22:02,259 --> 00:22:04,970 Vaan ainoan oikean oluen... 165 00:22:08,413 --> 00:22:09,974 Pippin! 166 00:22:10,184 --> 00:22:15,189 Vaan ainoan oikean oluen Saat Vihreästä Lohikäärmeestä 167 00:22:23,531 --> 00:22:26,033 Onko Frodosta kuulunut? 168 00:22:26,241 --> 00:22:29,160 Ei sanaakaan. Ei mitään. 169 00:22:30,413 --> 00:22:32,916 Meillä on yhä aikaa. 170 00:22:34,374 --> 00:22:38,127 Frodo lähestyy päivä päivältä Mordoria. 171 00:22:38,337 --> 00:22:41,048 Tiedämmekö sen? 172 00:22:44,280 --> 00:22:47,306 Mitä sydämesi sanoo? 173 00:22:53,144 --> 00:22:55,751 Että Frodo on elossa. 174 00:22:58,357 --> 00:23:00,235 Niin. 175 00:23:02,737 --> 00:23:04,510 Hän on elossa. 176 00:23:07,428 --> 00:23:13,477 Liian vaarallista. Varkaat. Ne varasti sen meiltä. 177 00:23:13,894 --> 00:23:17,230 Tapetaan ne. Tapetaan ne molemmat. 178 00:23:18,795 --> 00:23:22,234 Hiljaa! Ei saa herättää niitä. 179 00:23:22,547 --> 00:23:25,051 Ei saa pilata tätä nyt. 180 00:23:25,467 --> 00:23:27,345 Mutta ne tietää. 181 00:23:27,552 --> 00:23:31,515 Ne tietää. Ne epäilee meitä. 182 00:23:33,392 --> 00:23:36,729 Mitä se sanoo, aarre, rakkaani? 183 00:23:37,146 --> 00:23:40,274 Alkaako Smeagolia pelottaa? 184 00:23:41,211 --> 00:23:44,758 Ei. Ei ala. Ei ikinä. 185 00:23:45,070 --> 00:23:48,051 Smeagol vihaa ilkeitä hobitteja. 186 00:23:48,199 --> 00:23:51,744 Smeagol haluaa että ne kuolee. 187 00:23:53,412 --> 00:23:55,914 Niin ne kuoleekin. 188 00:23:56,123 --> 00:23:59,563 Smeagol teki sen kerran. Voi tehdä sen taas. 189 00:24:03,423 --> 00:24:07,177 Se on meidän! Meidän! 190 00:24:09,783 --> 00:24:12,600 Meidän on saatava aarre takaisin. 191 00:24:12,913 --> 00:24:15,726 Kärsivällisyyttä, rakkaani. 192 00:24:16,456 --> 00:24:20,524 Ensin pitää viedä ne Sen luo. 193 00:24:21,774 --> 00:24:26,362 Viedään ne Käyrille Portaille. 194 00:24:27,093 --> 00:24:29,491 Portaille, niin. Entä sitten? 195 00:24:29,907 --> 00:24:32,783 Ylös, ylös portaita kiivetään - 196 00:24:32,931 --> 00:24:38,041 kunnes tullaan... tunneliin! 197 00:24:39,709 --> 00:24:42,836 Ja kun sinne menee - 198 00:24:43,046 --> 00:24:45,235 sieltä ei pääse pois. 199 00:24:46,798 --> 00:24:49,406 Sillä on aina nälkä. 200 00:24:50,345 --> 00:24:54,203 Sen pitää koko ajan syödä. 201 00:24:54,828 --> 00:24:58,269 Se saa vain inhottavia örkkejä. 202 00:24:58,582 --> 00:25:01,188 Eikä ne maistu hyvältä, eihän, aarre? 203 00:25:01,500 --> 00:25:07,445 Ei. Ei olleskaan hyvältä, rakkaani. 204 00:25:08,695 --> 00:25:13,284 Se haluaa makoisampaa lihaa. Hobitin lihaa. 205 00:25:13,805 --> 00:25:18,498 Ja kun Se heittää pois luut ja tyhjät vaatteet - 206 00:25:18,707 --> 00:25:21,522 niin me löydetään se. 207 00:25:21,939 --> 00:25:25,380 Ja otetaan se minulle! 208 00:25:27,884 --> 00:25:29,341 Meille. 209 00:25:29,550 --> 00:25:32,158 Niin. Niin, meille. 210 00:25:33,200 --> 00:25:35,077 Klunk. Klunk. 211 00:25:36,745 --> 00:25:40,813 Aarre on meidän - 212 00:25:41,124 --> 00:25:45,713 kunhan hobitit on kuolleet! 213 00:25:46,859 --> 00:25:48,736 Katala pikku konna! 214 00:25:50,092 --> 00:25:53,011 Ei! Ei! Isäntä! 215 00:25:53,324 --> 00:25:55,575 Ei, Sam! Anna sen olla! 216 00:25:55,723 --> 00:25:58,537 Se sanoi itse. Se aikoo murhata meidät. 217 00:25:58,746 --> 00:26:02,604 Ei! Smeagol ei tee pahaa kärpäsellekään. 218 00:26:03,125 --> 00:26:08,191 Kamala paksu hobitti vihaa Smeagolia - 219 00:26:08,339 --> 00:26:11,050 ja keksii ilkeitä valheita. 220 00:26:11,259 --> 00:26:15,742 Kurja pikku liero! Lyön pääsi mäsäksi! - Sam! 221 00:26:16,264 --> 00:26:18,558 Vai että valehtelija? Itse olet! 222 00:26:19,601 --> 00:26:24,978 Emme selviä yksin! - En odota että se tappaa! 223 00:26:25,126 --> 00:26:27,315 En aio ajaa sitä pois. 224 00:26:27,525 --> 00:26:30,861 Ette taida tajuta. Se on paha. 225 00:26:31,383 --> 00:26:34,825 Emme selviä yksin, ilman opasta. 226 00:26:35,867 --> 00:26:38,474 Tarvitsen sinut rinnalleni. 227 00:26:39,412 --> 00:26:42,540 Olen teidän rinnallanne, Frodo-herra. 228 00:26:43,165 --> 00:26:46,085 Minä tiedän, Sam. 229 00:26:46,919 --> 00:26:49,171 Luota minuun. 230 00:26:49,319 --> 00:26:51,612 Tule, Smeagol. 231 00:27:59,284 --> 00:28:01,890 Mitä kello on? 232 00:28:02,933 --> 00:28:05,227 Ei ole vielä aamu. 233 00:28:11,483 --> 00:28:14,716 Näin unta suuresta aallosta - 234 00:28:14,924 --> 00:28:18,887 joka vyöryi yli kukkuloiden ja kunnaiden. 235 00:28:19,929 --> 00:28:22,431 Seisoin veden partaalla. 236 00:28:23,266 --> 00:28:27,645 Katsoin aallon synkkiin syvyyksiin. 237 00:28:28,584 --> 00:28:33,693 Takanani hohti valo, mutten kyennyt kääntymään. 238 00:28:34,527 --> 00:28:37,864 Saatoin vain seistä ja odottaa. 239 00:28:39,219 --> 00:28:41,617 Yö muuttaa monet tuumat. 240 00:28:42,452 --> 00:28:46,831 Nukkukaa, Eowyn. Nukkukaa... 241 00:28:49,959 --> 00:28:52,462 ...kun vielä voitte. 242 00:29:16,028 --> 00:29:18,425 Varjo peittää tähdet. 243 00:29:19,468 --> 00:29:22,386 Jokin liikkuu Idässä. 244 00:29:23,535 --> 00:29:26,662 Pahuus, joka ei nuku. 245 00:29:28,644 --> 00:29:31,041 Vihollisen Silmä on liikkeellä. 246 00:29:44,910 --> 00:29:46,890 Mitä sinä teet? 247 00:29:52,104 --> 00:29:53,564 Pippin! 248 00:30:01,280 --> 00:30:03,262 Pippin? 249 00:30:17,755 --> 00:30:20,361 Oletko hullu? - Haluan vain katsoa sitä. 250 00:30:20,675 --> 00:30:23,596 Vielä kerran. - Vie se takaisin. 251 00:30:34,334 --> 00:30:36,316 Pippin. 252 00:30:42,779 --> 00:30:44,449 Ei. 253 00:30:49,350 --> 00:30:50,913 Pippin. 254 00:30:53,833 --> 00:30:54,876 Hän on täällä. 255 00:30:55,292 --> 00:30:57,378 Minä näen sinut. 256 00:31:00,298 --> 00:31:02,384 Pippin! 257 00:31:16,876 --> 00:31:18,545 Apua! Gandalf! 258 00:31:21,673 --> 00:31:23,551 Auttakaa häntä! 259 00:31:31,682 --> 00:31:33,038 Tukintolvana! 260 00:31:54,310 --> 00:31:56,501 Katso minuun. 261 00:31:58,273 --> 00:32:01,192 Gandalf... Anna anteeksi. 262 00:32:02,860 --> 00:32:06,405 Katso minuun. Mitä sinä näit? 263 00:32:10,159 --> 00:32:12,349 Puun. 264 00:32:13,079 --> 00:32:17,355 Valkoisen Puun... Kivetyllä pihalla. 265 00:32:19,439 --> 00:32:20,587 Se oli kuollut. 266 00:32:25,175 --> 00:32:29,761 Kaupunki oli tulessa. - Minas Tirith. Senkö sinä näit? 267 00:32:31,013 --> 00:32:33,829 Minä näin... 268 00:32:36,540 --> 00:32:38,938 Näin hänet. 269 00:32:40,398 --> 00:32:42,901 Kuulin hänen äänensä päässäni. 270 00:32:43,422 --> 00:32:46,549 Mitä sanoit sille? Puhu! 271 00:32:51,867 --> 00:32:56,725 Hän kysyi nimeäni. En vastannut. Hän satutti minua. 272 00:32:56,873 --> 00:33:00,209 Mitä kerroit Frodosta ja Sormuksesta? 273 00:33:02,505 --> 00:33:05,007 Pippinin silmissä ei ollut valhetta. 274 00:33:05,944 --> 00:33:10,219 Typerys... Mutta rehellinen typerys. 275 00:33:11,054 --> 00:33:14,495 Ei kertonut Sauronille Frodosta ja Sormuksesta. 276 00:33:15,954 --> 00:33:18,353 Meillä on ollut harvinainen onni. 277 00:33:18,561 --> 00:33:22,003 Pippin näki palantirissa osan Vihollisen suunnitelmaa. 278 00:33:23,254 --> 00:33:26,904 Sauron aikoo iskeä Minas Tirithiin. 279 00:33:27,424 --> 00:33:31,135 Helmin Syvänteen tappio opetti vihollisellemme yhden asian: 280 00:33:31,283 --> 00:33:33,785 Elendilin perijä on astunut esiin. 281 00:33:33,994 --> 00:33:36,391 Ihmiset eivät olekaan niin heikkoja. 282 00:33:36,600 --> 00:33:39,937 Heissä on rohkeutta, voimaakin vielä. 283 00:33:40,249 --> 00:33:42,395 Sitä Sauron pelkää. 284 00:33:42,543 --> 00:33:46,714 Eikä hän ota sitä riskiä, että Keski-Maan kansat yhdistyvät. 285 00:33:47,757 --> 00:33:50,260 Hän ennemmin tuhoaa Minas Tirithin - 286 00:33:50,467 --> 00:33:53,761 kuin sallii ihmisten kuninkaan paluun. 287 00:33:53,909 --> 00:33:58,809 Jos Gondorin kokot on sytytetty, Rohan on valmis sotaan. 288 00:33:59,018 --> 00:34:01,312 Kerrohan... 289 00:34:01,521 --> 00:34:05,066 Miksi auttaisimme? Emmehän itse saaneet apua. 290 00:34:08,610 --> 00:34:10,802 Mitä olemme velkaa Gondorille? 291 00:34:12,156 --> 00:34:13,885 Minä menen. - Ei! 292 00:34:14,033 --> 00:34:17,369 Heitä on varoitettava. - Ja heitä varoitetaan. 293 00:34:21,229 --> 00:34:27,067 Mene Minas Tirithiin toista tietä. Seuraa jokea. Pysäytä mustat laivat. 294 00:34:29,466 --> 00:34:34,680 Ymmärtäkää tämä: Mikä on alkanut, sitä ei käy estäminen. 295 00:34:36,763 --> 00:34:39,475 Ratsastan Minas Tirithiin... 296 00:34:41,143 --> 00:34:43,229 ...enkä mene sinne yksin. 297 00:34:45,523 --> 00:34:50,736 Olet uteliaista hobiteista pahin, Peregrin Tuk. Joutuin nyt! 298 00:34:53,344 --> 00:34:56,159 Mihin me menemme? - Miksi katsoit? 299 00:34:56,366 --> 00:35:01,015 Miksi sinun on aina katsottava? - En tiedä. En voi sille mitään. 300 00:35:01,163 --> 00:35:03,771 Etpä niin. - Olen pahoillani. 301 00:35:06,168 --> 00:35:08,879 En tee sitä toiste. - Etkö ymmärrä? 302 00:35:09,609 --> 00:35:12,277 Vihollinen luulee että Sormus on sinulla. 303 00:35:12,425 --> 00:35:16,075 Hän etsii sinua. Sinut on vietävä pois. 304 00:35:17,221 --> 00:35:19,619 Ja sinä... tulet mukaani. 305 00:35:22,226 --> 00:35:24,624 Merri? - Ala tulla. 306 00:35:30,568 --> 00:35:34,903 Onko Minas Tirith kaukana? - Kolmen päivän matka Nazgulien tietä. 307 00:35:35,051 --> 00:35:37,972 Toivottavasti emme saa niitä peräämme. 308 00:35:39,015 --> 00:35:41,726 Siinä. Matkaa varten. 309 00:35:43,290 --> 00:35:45,540 Viimeiset Pitkänpohjan Pehkut. 310 00:35:45,688 --> 00:35:49,337 Omasi ovat lopussa. Poltat liikaa, Pip. 311 00:35:49,859 --> 00:35:52,673 Pianhan me taas näemme. 312 00:35:55,698 --> 00:35:58,513 Eikö niin? - En tiedä. 313 00:36:00,078 --> 00:36:02,683 En tiedä miten tässä käy. - Merri... 314 00:36:02,893 --> 00:36:06,542 Juokse, Hallavaharja, opeta mitä tarkoittaa kiire. - Merri! 315 00:36:18,116 --> 00:36:19,158 Merri! 316 00:36:29,793 --> 00:36:35,633 Hän on aina seurannut minua kaikkialle. Poikasesta asti. 317 00:36:37,301 --> 00:36:41,054 Ja millaisiin pinteisiin hänet saatoinkaan. 318 00:36:41,264 --> 00:36:44,391 Mutta pelastin hänet aina pulasta. 319 00:36:45,852 --> 00:36:51,692 Nyt hän on poissa. Niin kuin Frodo ja Sam. 320 00:36:52,839 --> 00:36:57,322 Yhden asian olen hobiteista oppinut. He ovat hyvin rohkeaa väkeä. 321 00:36:57,948 --> 00:37:01,701 Tyhmänrohkeaa, kukaties. Mutta hän onkin Tuk. 322 00:37:16,299 --> 00:37:18,862 Vie hänet turvallisinta tietä. 323 00:37:19,010 --> 00:37:24,536 Laiva odottaa Harmaissa Satamissa. Se vie hänet Meren yli. 324 00:37:25,058 --> 00:37:28,603 Arwen Undomielin viimeinen matka. 325 00:38:34,502 --> 00:38:36,692 Sinulle ei ole täällä mitään. 326 00:38:38,047 --> 00:38:39,820 Vain kuolemaa. 327 00:38:47,640 --> 00:38:51,080 Arwen neito... Emme voi viivytellä. 328 00:38:54,105 --> 00:38:55,148 Neito! 329 00:39:14,959 --> 00:39:17,566 Kertokaa, mitä te näitte. - Arwen. 330 00:39:17,776 --> 00:39:21,320 Teillä on ennaltanäkemisen lahja. Mitä te näitte? 331 00:39:22,258 --> 00:39:24,970 Katsoin tulevaan ja näin kuoleman. 332 00:39:26,117 --> 00:39:28,619 Siellä on myös elämää. 333 00:39:30,183 --> 00:39:33,519 Näitte lapsen. Minun poikani. 334 00:39:34,563 --> 00:39:39,150 Se tulevaisuus on melkein menetetty. - Ei täysin. 335 00:39:42,070 --> 00:39:44,780 Mikään ei ole varmaa. 336 00:39:46,033 --> 00:39:48,430 Jotkut asiat ovat. 337 00:39:52,392 --> 00:39:57,294 Jos jätän hänet nyt, kadun sitä ikuisesti. 338 00:39:59,378 --> 00:40:01,465 On aika. 339 00:40:06,782 --> 00:40:10,431 Tuli tuhkasta jälleen pilkahtaa 340 00:40:10,744 --> 00:40:14,350 Valo varjoista syttyvä on 341 00:40:14,498 --> 00:40:17,937 Terä miekan murtunut yhteen saa 342 00:40:24,821 --> 00:40:27,740 Ja kruunataan kruunuton 343 00:40:31,599 --> 00:40:33,789 Takokaa miekka uudeksi. 344 00:40:35,666 --> 00:40:37,959 Ada. 345 00:41:08,823 --> 00:41:11,221 Kätesi ovat kylmät. 346 00:41:14,871 --> 00:41:17,686 Eldarin elämä kaikkoaa sinusta. 347 00:41:21,439 --> 00:41:24,047 Tämä oli minun valintani. 348 00:41:24,255 --> 00:41:27,279 Ada, tahdotte tai ette - 349 00:41:28,844 --> 00:41:32,702 ei ole enää laivaa viemään minua sinne. 350 00:42:19,936 --> 00:42:22,751 Olemme tulleet Gondorin valtakuntaan. 351 00:42:34,847 --> 00:42:36,619 Minas Tirith. 352 00:42:37,557 --> 00:42:40,164 Kuninkaitten kaupunki. 353 00:43:11,656 --> 00:43:13,533 Tehkää tietä! 354 00:43:42,518 --> 00:43:44,186 Se on se puu. 355 00:43:44,395 --> 00:43:48,358 Gandalf. - Niin. Gondorin Valkoinen Puu. 356 00:43:48,566 --> 00:43:50,548 Kuninkaan puu. 357 00:43:50,757 --> 00:43:56,178 Mutta Denethor ei ole kuningas. Hän on pelkkä käskynhaltija. 358 00:43:57,012 --> 00:44:00,871 Kuuntele. Valtias Denethor on Boromirin isä. 359 00:44:01,078 --> 00:44:04,311 On turha kertoa hänelle poikansa kuolemasta. 360 00:44:05,250 --> 00:44:08,377 Älä puhu Frodosta tai Sormuksesta. 361 00:44:09,525 --> 00:44:12,340 Äläkä sano mitään Aragornista. 362 00:44:14,113 --> 00:44:17,344 Paras ettet puhu mitään, Peregrin Tuk. 363 00:44:48,210 --> 00:44:51,191 Terve, Denethor Ecthelionin poika - 364 00:44:51,339 --> 00:44:53,944 Gondorin Valtias ja Käskynhaltija. 365 00:45:00,096 --> 00:45:04,684 Tulin tuomaan neuvoja ja uutisia tällä synkällä hetkellä. 366 00:45:05,935 --> 00:45:09,063 Ehkäpä tulit selittämään tämän. 367 00:45:14,902 --> 00:45:18,447 Ehkä kerrot, miksi poikani on kuollut. 368 00:45:33,880 --> 00:45:38,156 Boromir kuoli pelastaakseen meidät, sukulaiseni ja minut. 369 00:45:38,886 --> 00:45:42,221 Hän kaatui puolustaessaan meitä vihollisilta. - Pippin! 370 00:45:47,852 --> 00:45:51,085 Olen palveluksessanne sellaisena kuin olen - 371 00:45:51,711 --> 00:45:53,691 maksuna velastani. 372 00:45:56,193 --> 00:45:59,531 Nyt saat ensimmäisen käskyni: 373 00:46:00,155 --> 00:46:03,493 Miten sinä pääsit pakoon mutta poikani ei - 374 00:46:03,910 --> 00:46:05,996 vaikka oli voimallinen mies? 375 00:46:06,830 --> 00:46:10,375 Voimallisimmankin miehen voi yksi nuoli surmata - 376 00:46:10,582 --> 00:46:13,295 ja Boromiriin sattui monta. 377 00:46:16,736 --> 00:46:18,509 Nouse ylös. 378 00:46:18,716 --> 00:46:25,077 Valtias, tulee aika surra Boromiria, mutta sen aika ei ole nyt. 379 00:46:26,120 --> 00:46:28,101 Sota on lähellä. 380 00:46:28,726 --> 00:46:31,333 Vihollinen on jo ovella. 381 00:46:31,856 --> 00:46:36,130 Vastaatte kaupungin puolustuksesta. Missä ovat Gondorin joukot? 382 00:46:37,589 --> 00:46:41,760 Teillä on yhä ystäviä. Ette taistele yksin. 383 00:46:42,699 --> 00:46:46,765 Lähettäkää sana Rohanin Theodenille. Sytyttäkää kokot. 384 00:46:48,851 --> 00:46:51,875 Luulet olevasi viisas, Mithrandir. 385 00:46:52,396 --> 00:46:55,108 Kaikkine hienouksinesikaan et ole sitä. 386 00:46:57,610 --> 00:47:01,155 Sokeiksiko luulit Valkean Tornin silmiä? 387 00:47:01,989 --> 00:47:04,492 Enempi olen nähnyt kuin tiedät. 388 00:47:05,222 --> 00:47:08,558 Vasen kätesi tahtoi käyttää minua kilpenä Mordoria vastaan. 389 00:47:08,767 --> 00:47:11,539 Ja oikea tahtoi minut syrjäyttää. 390 00:47:11,687 --> 00:47:14,814 Tiedän kuka ratsastaa Theodenin kanssa. 391 00:47:15,337 --> 00:47:21,383 Korviini on kiirinyt sana Aragornista, Arathornin pojasta. 392 00:47:21,696 --> 00:47:25,866 Ja sen sanon nyt, etten kumarra pohjoisen samoojalle - 393 00:47:26,388 --> 00:47:30,767 arvonsa menettäneen kurjan huoneen viimeiselle vesalle. 394 00:47:31,185 --> 00:47:36,086 Te ette voi kieltää kuninkaan paluuta, Käskynhaltija. 395 00:47:37,441 --> 00:47:41,195 Gondorin käskyvalta on minun, ei kenenkään muun! 396 00:47:46,929 --> 00:47:48,702 Tule. 397 00:47:56,731 --> 00:47:59,545 Turhanaikaista kunnianhimoa! 398 00:47:59,755 --> 00:48:02,571 Hän käyttäisi suruaankin verhona. 399 00:48:05,803 --> 00:48:09,408 Tämä kaupunki on seissyt jo tuhannen vuotta. 400 00:48:09,556 --> 00:48:12,954 Nyt se kaatuu mielipuolen oikkuihin. 401 00:48:13,102 --> 00:48:16,649 Valkoinen Puu, kuninkaan puu, ei kukoista enää koskaan. 402 00:48:16,856 --> 00:48:20,602 Miksi sitä yhä vartioidaan? - Koska on vielä toivoa. 403 00:48:20,750 --> 00:48:24,154 Hiipuva toivo siitä, että se puhkeaa vielä kukkaan. 404 00:48:24,363 --> 00:48:28,429 Että kuningas palaa, ja kaupunki on jälleen se - 405 00:48:28,743 --> 00:48:31,350 mitä se oli ennen rappionsa päiviä. 406 00:48:31,977 --> 00:48:35,209 Lännen vanha viisaus vaipui unholaan. 407 00:48:35,416 --> 00:48:39,691 Kuninkaat loivat uljaampia asumuksia kuolleille kuin eläville - 408 00:48:39,900 --> 00:48:44,696 ja sukunsa vanhat nimet olivat heille rakkaampia kuin poikiensa nimet. 409 00:48:44,906 --> 00:48:49,806 Lapsettomat ruhtinaat pohtivat heraldiikkaa vanhoissa saleissaan - 410 00:48:50,014 --> 00:48:55,019 tai kyselivät tähdiltä vastauksia korkeissa kylmissä torneissaan. 411 00:48:55,540 --> 00:48:59,502 Ja niin Gondorin kansa tuhoutui. 412 00:49:00,545 --> 00:49:03,256 Kuninkaitten suku sammui. 413 00:49:03,569 --> 00:49:06,592 Valkoinen Puu kuihtui. 414 00:49:06,802 --> 00:49:11,492 Gondorin käskyvalta annettiin alempiarvoisille. 415 00:49:21,607 --> 00:49:26,197 Mordor... - Niin, siellä se on. 416 00:49:27,865 --> 00:49:32,452 Sen varjo on aina langennut tämän kaupungin ylle. 417 00:49:33,287 --> 00:49:35,640 Rajuilma nousee. 418 00:49:35,788 --> 00:49:40,959 Se ei ole maallinen myrsky, vaan Sauronin aikaansaannos. 419 00:49:41,107 --> 00:49:44,920 Jokin savunkatku, jonka hän lähettää joukkojensa edelle. 420 00:49:45,068 --> 00:49:48,094 Mordorin örkit kaihtavat auringonvaloa. 421 00:49:48,300 --> 00:49:53,722 Hän peittää auringon helpottaakseen niiden matkaa sotatantereelle. 422 00:49:53,932 --> 00:49:59,146 Kun Mordorin varjo lankeaa kaupungin ylle, silloin alkaa sota. 423 00:50:01,230 --> 00:50:04,985 Niin, Minas Tirith... 424 00:50:06,445 --> 00:50:10,928 Vaikuttava näky. Minnekäs sitten? - Myöhäistä, Peregrin. 425 00:50:11,136 --> 00:50:14,682 Tästä kaupungista ei käy lähteminen. 426 00:50:15,412 --> 00:50:18,121 Avun on tultava luoksemme. 427 00:50:20,417 --> 00:50:22,978 Alkaa varmaan olla jo teeaika. 428 00:50:23,126 --> 00:50:27,089 Tai olisi säädyllisissä paikoissa missä teetä ylipäätään juodaan. 429 00:50:27,298 --> 00:50:30,114 Ei olla säädyllisissä paikoissa. 430 00:50:36,266 --> 00:50:38,456 Frodo-herra? 431 00:50:40,438 --> 00:50:42,730 Mitä nyt? 432 00:50:43,983 --> 00:50:46,902 Sellainen tunne vain... 433 00:50:48,570 --> 00:50:52,116 En usko, että palaan takaisin. 434 00:50:55,451 --> 00:51:00,145 Totta kai te palaatte. Turha nyt on synkistellä. 435 00:51:01,082 --> 00:51:05,775 Mennään sinne ja takaisin, ihan niin kuin Bilbo-herra. 436 00:51:06,921 --> 00:51:09,008 Uskokaa pois. 437 00:51:17,244 --> 00:51:20,999 Nämä maat kuuluivat kerran Gondorille. 438 00:51:25,065 --> 00:51:29,340 Kauan sitten, kun sillä vielä oli kuningas. 439 00:51:49,777 --> 00:51:52,278 Frodo-herra, katsokaa. 440 00:51:54,365 --> 00:51:56,763 Kuninkaalla on taas kruunu. 441 00:52:08,024 --> 00:52:11,987 Tulkaa, hobitit! Ei vitkastella! Tännepäin! 442 00:52:28,983 --> 00:52:32,633 Tämä on kai vain muodollinen asema. 443 00:52:33,466 --> 00:52:39,097 Siis ei kai minun odoteta taistelevan? Eihän? 444 00:52:39,409 --> 00:52:41,973 Olet käskynhaltijan palveluksessa. 445 00:52:42,121 --> 00:52:45,666 Sinä teet niin kuin käsketään, Peregrin Tuk. 446 00:52:49,523 --> 00:52:51,401 Hölmö hobitti... 447 00:52:53,069 --> 00:52:55,363 Linnankaartilainen. 448 00:53:16,010 --> 00:53:18,198 Ei näy enää tähtiä. 449 00:53:18,824 --> 00:53:22,058 Nytkö se alkaa? - Niin. 450 00:53:25,394 --> 00:53:27,688 Onpa hiljaista. 451 00:53:28,208 --> 00:53:31,441 Viimeinen hengenveto ennen syöksyä. 452 00:53:33,839 --> 00:53:36,134 En halua olla taistelussa. 453 00:53:37,281 --> 00:53:41,035 Vielä pahempaa on odottaa sen alkua. 454 00:53:45,935 --> 00:53:49,272 Onko mitään toivoa? Frodolla ja Samilla? 455 00:53:50,835 --> 00:53:53,547 Toivoa ei ole koskaan ollut paljon. 456 00:53:55,736 --> 00:53:58,448 Vain houkan toivo. 457 00:54:03,557 --> 00:54:06,059 Vihollisemme on valmis. 458 00:54:06,685 --> 00:54:09,396 Hän on koonnut kaikki voimansa. 459 00:54:09,604 --> 00:54:13,002 Ei vain örkkejä vaan myös ihmisiä. 460 00:54:13,150 --> 00:54:18,363 Haradrimin armeijat etelästä, soturijoukot rannikolta. 461 00:54:19,196 --> 00:54:22,429 Kaikki vastaavat Mordorin kutsuun. 462 00:54:24,514 --> 00:54:27,123 Siihen kaatuu tuntemamme Gondor. 463 00:54:27,957 --> 00:54:30,875 Täällä iskut ovat raskaimmat. 464 00:54:32,439 --> 00:54:36,715 Jos joki vallataan ja Osgiliath kaatuu - 465 00:54:36,925 --> 00:54:40,052 kaupunki jää vaille puolustusta. 466 00:54:40,677 --> 00:54:44,118 Meillä on Valkoinen Velho. Kai sekin jotain merkitsee. 467 00:54:50,791 --> 00:54:52,982 Gandalf? 468 00:54:56,109 --> 00:55:00,071 Sauronilla on vielä pahin liittolainen - 469 00:55:00,281 --> 00:55:03,930 joka johtaa Mordorin joukkoja sodassa. 470 00:55:04,243 --> 00:55:08,308 Se, jota yksikään elävä mies ei voi surmata. 471 00:55:10,290 --> 00:55:13,210 Angmarin Noitakuningas. 472 00:55:13,626 --> 00:55:15,608 Olet kohdannut hänet. 473 00:55:16,651 --> 00:55:19,883 Hän iski Frodoa Viimapäällä. 474 00:55:25,825 --> 00:55:28,016 Hän on Nazgulien herra. 475 00:55:29,059 --> 00:55:31,516 Suurin Yhdeksästä. 476 00:55:31,664 --> 00:55:34,481 Minas Morgul on hänen pesäpaikkansa. 477 00:55:38,755 --> 00:55:41,050 Kuollut Kaupunki. 478 00:55:42,301 --> 00:55:46,577 Paha paikka. Täynnä vihollisia. 479 00:55:54,814 --> 00:55:57,003 Pian! Pian! 480 00:55:57,213 --> 00:55:59,923 Ne näkee. Ne näkee. 481 00:56:10,142 --> 00:56:12,541 Pois. Pois sieltä. 482 00:56:12,749 --> 00:56:15,667 Katsokaa. Me löydettiin se. 483 00:56:15,878 --> 00:56:18,899 Tie Mordoriin. 484 00:56:19,943 --> 00:56:23,071 Salaiset portaat. 485 00:56:24,739 --> 00:56:26,722 Kiivetkää. 486 00:56:47,470 --> 00:56:49,661 Ei! Frodo-herra! - Ei sinne! 487 00:56:54,874 --> 00:56:56,228 Mitä se tekee? 488 00:56:56,437 --> 00:56:58,732 Ei! - Ne kutsuvat minua. 489 00:57:30,534 --> 00:57:32,933 Piiloon! Piiloon! 490 00:58:16,831 --> 00:58:18,917 Tunnen hänen teränsä. 491 00:58:31,741 --> 00:58:34,661 Vihdoin se on koittanut. 492 00:58:35,600 --> 00:58:37,893 Ajan suurin taistelu. 493 00:59:17,830 --> 00:59:20,331 Tulkaa, hobitit. Täytyy kiivetä. 494 00:59:30,968 --> 00:59:35,348 Pelilauta on pystytetty. Nappulat liikkuvat. 495 00:59:38,997 --> 00:59:44,209 Ylös, ylös portaita vaan. Ja sitten tunneliin. 496 00:59:44,628 --> 00:59:47,442 Mitäs siellä tunnelissa on? 497 00:59:48,798 --> 00:59:50,884 Nyt kuuntelet ja tarkkaan. 498 00:59:51,093 --> 00:59:54,280 Jos hänelle sattuu jotain, vastaat siitä minulle. 499 00:59:54,428 --> 00:59:56,201 Jos epäilen vähänkään - 500 00:59:56,410 --> 00:59:59,703 jos niskakarvanikaan värähtää, olet mennyttä. 501 00:59:59,851 --> 01:00:02,040 Ei enää Liehua eikä Luihua. 502 01:00:02,354 --> 01:00:07,255 Tarusi on lopussa, tajuatko? Pidän sinua silmällä. 503 01:00:13,510 --> 01:00:17,473 Mitäs tuo oli? - Ei mitään. Selvitin vaan yhden asian. 504 01:00:24,564 --> 01:00:27,065 Peregrin Tuk, edessä on tehtävä. 505 01:00:27,691 --> 01:00:31,444 Kontulainen saa taas osoittaa arvonsa. 506 01:00:36,970 --> 01:00:39,265 Et saa epäonnistua. 507 01:01:12,839 --> 01:01:16,030 Joen takana on ollut hiljaista. 508 01:01:16,178 --> 01:01:20,973 Örkkejä ei ole liikkeellä. Joukot ovat ehkä siirtyneet. 509 01:01:21,495 --> 01:01:24,832 Tiedustelijamme Cair Androsissa varoittavat - 510 01:01:25,040 --> 01:01:27,543 jos örkit hyökkäävät pohjoisesta. 511 01:01:53,297 --> 01:01:54,340 Hiljaa. 512 01:02:21,659 --> 01:02:23,119 Tapa se! 513 01:02:40,636 --> 01:02:42,723 Eivät tule pohjoisesta. 514 01:02:44,495 --> 01:02:46,788 Joelle! Joutuin! Mennään! 515 01:02:52,316 --> 01:02:53,775 Vauhtia! 516 01:03:06,807 --> 01:03:08,476 Miekat esiin. 517 01:04:03,741 --> 01:04:05,930 Pysäyttäkää ne! 518 01:05:26,740 --> 01:05:28,409 Mitä? 519 01:05:41,338 --> 01:05:43,528 Amon Din. 520 01:05:48,740 --> 01:05:51,140 Amon Dinin kokko on sytytetty! 521 01:05:54,789 --> 01:05:57,292 Toivo elää taas. 522 01:07:31,657 --> 01:07:34,785 Minas Tirithin kokot on sytytetty! 523 01:07:36,976 --> 01:07:39,269 Gondor pyytää apua! 524 01:07:48,966 --> 01:07:51,677 Ja Rohan vastaa. 525 01:07:52,406 --> 01:07:54,909 Kutsu rohirrim koolle. 526 01:08:10,237 --> 01:08:14,616 Kokoa joukot Dunhargiin. Niin paljon miehiä kuin löytyy. 527 01:08:14,825 --> 01:08:16,909 Saat kaksi päivää. 528 01:08:17,119 --> 01:08:21,289 Kolmantena ratsastamme Gondoriin ja sotaan. 529 01:08:24,732 --> 01:08:26,252 Gamling! 530 01:08:26,400 --> 01:08:30,883 Kiidä kokoamaan asekykyiset Dunhargiin. 531 01:08:36,306 --> 01:08:39,286 Tuletteko mukaamme? - Vain leiriin asti. 532 01:08:39,434 --> 01:08:43,187 Hovin naiset tapaavat hyvästellä miehet. 533 01:08:49,651 --> 01:08:52,007 He ovat löytäneet päällikkönsä. 534 01:08:52,155 --> 01:08:54,969 Taistelevat rinnallanne kuolemaan asti. 535 01:08:55,387 --> 01:08:57,680 Annoitte meille toivon. 536 01:09:00,391 --> 01:09:02,477 Anteeksi... 537 01:09:03,727 --> 01:09:07,482 Minulla on miekka. Otattehan sen vastaan? 538 01:09:07,899 --> 01:09:12,383 Otattehan vastaan uskollisuuteni, kuningas Theoden? 539 01:09:15,824 --> 01:09:18,639 Ilomielin minä sen otan. 540 01:09:19,057 --> 01:09:23,851 Olet Meriadoc, Rohanin asemies. 541 01:09:27,710 --> 01:09:32,089 Hevosmiehiä! Nyt kun saisi leegion verran kääpiöitä - 542 01:09:32,298 --> 01:09:35,113 täydessä sotisovassa ja törkyisinä! 543 01:09:35,842 --> 01:09:38,867 Omiesi tuskin tarvitsee lähteä sotaan. 544 01:09:39,075 --> 01:09:42,934 Sodan saappaat marssivat jo heidän maillaan. 545 01:10:00,973 --> 01:10:04,414 Minas Tirithin muurien edustalla - 546 01:10:04,622 --> 01:10:07,855 kamppaillaan siis aikamme kohtalosta. 547 01:10:10,671 --> 01:10:12,130 Hetki on koittanut! 548 01:10:12,651 --> 01:10:16,093 Rohanin Ratsastajat, valat te vannoitte! 549 01:10:16,509 --> 01:10:19,950 Nyt ne kaikki täyttäkää, valat herralle ja maalle! 550 01:11:03,119 --> 01:11:04,162 Faramir! 551 01:11:11,564 --> 01:11:14,902 Emme voi mitään. Kaupunki on menetetty. 552 01:11:15,736 --> 01:11:18,446 Vetäydytään. Nyt kohti Minas Tirithiä. 553 01:11:27,413 --> 01:11:29,186 Nazguleita. 554 01:11:32,418 --> 01:11:34,401 Vetäytykää! 555 01:11:37,527 --> 01:11:40,655 Vetäytykää Minas Tirithiin! 556 01:11:56,505 --> 01:12:00,675 Vetäytykää! Vetäytykää! - Juoskaa henkenne edestä! 557 01:12:25,911 --> 01:12:29,247 Ihmisten aika on ohi. 558 01:12:30,184 --> 01:12:34,146 Nyt koittaa örkkien aika. 559 01:12:53,124 --> 01:12:54,584 Valkoinen Ratsastaja! 560 01:13:35,250 --> 01:13:37,127 Vetäkää! 561 01:13:54,227 --> 01:13:56,104 Mithrandir. 562 01:13:56,521 --> 01:14:00,484 Mursivat puolustuksemme. Valtasivat sillan ja länsirannan. 563 01:14:01,631 --> 01:14:03,984 Örkkipataljoonat ylittävät jokea. 564 01:14:04,132 --> 01:14:07,677 Denethor näki tämän tuhon aikaa sitten. 565 01:14:07,886 --> 01:14:10,389 Näki, eikä tehnyt mitään! 566 01:14:14,247 --> 01:14:16,332 Faramir? 567 01:14:18,522 --> 01:14:23,005 Ei ensimmäinen puolituinen polullasi. - Ei. 568 01:14:25,612 --> 01:14:28,010 Näittekö Frodoa ja Samia? 569 01:14:28,428 --> 01:14:33,746 Missä? Milloin? - Ithilienissä. Pari päivää sitten. 570 01:14:34,476 --> 01:14:38,333 Gandalf... He suuntaavat kohti Morgulin Laaksoa. 571 01:14:39,897 --> 01:14:42,713 Ja Cirith Ungolin solaa. 572 01:14:44,382 --> 01:14:46,676 Mitä se tarkoittaa? 573 01:14:47,092 --> 01:14:51,368 Mikä hätänä? - Faramir, kerro kaikki. 574 01:14:52,202 --> 01:14:54,391 Kerro kaikki mitä tiedät. 575 01:14:55,331 --> 01:15:01,482 Näinkö sinä palvelet kaupunkiasi? Saattamalla sen tuhon partaalle? 576 01:15:03,464 --> 01:15:07,947 Tein niin kuin katsoin oikeaksi. - Katsoit oikeaksi? 577 01:15:09,199 --> 01:15:14,307 Lähetit Mahtisormuksen Mordoriin järjettömän puolituisen matkassa! 578 01:15:19,312 --> 01:15:23,691 Se olisi pitänyt tuoda takaisin Linnaan, turvaan. 579 01:15:25,672 --> 01:15:30,365 Syvälle holvien kätköihin - 580 01:15:30,782 --> 01:15:33,389 eikä käytettäväksi... 581 01:15:36,934 --> 01:15:41,209 ...paitsi äärimmäisessä hädässä. 582 01:15:42,044 --> 01:15:45,962 En käyttäisi Sormusta, vaikka Minas Tirith uhkaisi tuhoutua - 583 01:15:46,110 --> 01:15:51,176 ja minä yksin voisin sen pelastaa. - Aina sinä haluat vaikuttaa jalolta - 584 01:15:51,324 --> 01:15:55,077 ja ylhäiseltä kuin entisaikain kuninkaat. 585 01:15:56,848 --> 01:16:00,083 Boromir olisi muistanut isänsä tarpeet. 586 01:16:01,022 --> 01:16:03,731 Hän olisi tuonut minulle mahtavan lahjan. 587 01:16:03,941 --> 01:16:06,338 Boromir ei olisi tuonut Sormusta. 588 01:16:06,548 --> 01:16:10,823 Hän olisi ottanut sen ja tuhoutunut. - Et tiedä mitään tästä asiasta! 589 01:16:11,030 --> 01:16:13,429 Hän olisi pitänyt sen itse. 590 01:16:14,055 --> 01:16:18,851 Ja kun hän olisi palannut, et olisi tuntenut poikaasi. 591 01:16:19,165 --> 01:16:24,170 Boromir oli uskollinen minulle, eikä mikään velhon oppipoika! 592 01:16:32,511 --> 01:16:34,492 Isä? 593 01:16:46,274 --> 01:16:48,360 Poikani. 594 01:17:14,844 --> 01:17:17,139 Mene pois. 595 01:17:49,672 --> 01:17:52,383 Varovasti, isäntä. Varovasti. 596 01:17:52,590 --> 01:17:55,303 Pitkä matka pudota. 597 01:17:58,013 --> 01:18:00,514 Hyvin vaarallista portaissa. 598 01:18:04,687 --> 01:18:06,979 Tänne, isäntä. 599 01:18:12,923 --> 01:18:15,321 Tulkaa Smeagolin luo. 600 01:18:22,412 --> 01:18:24,081 Frodo-herra! 601 01:18:24,705 --> 01:18:27,938 Häivy siitä! Et koske häneen! 602 01:18:32,840 --> 01:18:35,717 Miksi se vihaa Smeagol rukkaa? 603 01:18:35,865 --> 01:18:39,304 Mitä Smeagol on sille tehnyt? 604 01:18:39,826 --> 01:18:42,120 Isäntä? 605 01:18:43,059 --> 01:18:46,395 Isännällä on raskas taakka. 606 01:18:46,603 --> 01:18:48,853 Smeagol tietää. 607 01:18:49,001 --> 01:18:52,234 Raskas, raskas taakka. 608 01:18:52,443 --> 01:18:55,152 Paksukainen ei tiedäkään. 609 01:18:57,446 --> 01:19:00,783 Smeagol pitää isännästä huolta. 610 01:19:01,306 --> 01:19:03,703 Se haluaa sen. 611 01:19:03,912 --> 01:19:07,665 Se haluaa. Smeagol tietää. 612 01:19:08,500 --> 01:19:11,524 Pian se pyytää sitä. 613 01:19:11,940 --> 01:19:14,026 Odotetaan vain. 614 01:19:14,235 --> 01:19:17,675 Paksukainen vie sen vielä. 615 01:19:25,288 --> 01:19:28,624 Kaikki joukot liikkeelle. 616 01:19:29,771 --> 01:19:36,026 Jatkatte kunnes kaupunki on vallattu. Lyötte ne kaikki. 617 01:19:39,259 --> 01:19:44,056 Entä velho? - Minä muserran hänet. 618 01:19:48,540 --> 01:19:50,938 Missä ovat Theodenin ratsastajat? 619 01:19:51,148 --> 01:19:53,755 Saapuuko Rohanin armeija? 620 01:19:53,962 --> 01:19:56,047 Mithrandir. 621 01:19:56,987 --> 01:20:00,427 Rohkeus on nyt paras puolustuksenne. 622 01:20:05,849 --> 01:20:09,602 Mitä oikein ajattelit, Peregrin Tuk? 623 01:20:10,749 --> 01:20:16,067 Mitä iloa yhdestä hobitista olisi suurelle ihmisten valtiaalle? 624 01:20:16,693 --> 01:20:19,091 Hyvin tehty. 625 01:20:21,594 --> 01:20:25,929 Jaloa tekoa ei sovi kylmän neuvon katkaista. 626 01:20:26,077 --> 01:20:28,996 Saat liittyä Tornikaartiin. 627 01:20:29,206 --> 01:20:32,126 Ihme että löytyi sopivan kokoinen asepuku. 628 01:20:32,333 --> 01:20:34,836 Se kuului kerran nuorelle pojalle - 629 01:20:35,045 --> 01:20:39,006 joka hölmöyksissään kävi taistoa lohikäärmeitä vastaan - 630 01:20:39,216 --> 01:20:41,093 ja laiminlöi opintonsa. 631 01:20:41,300 --> 01:20:46,306 Oliko tämä teidän? - Kyllä. Isäni teetti sen minulle. 632 01:20:46,931 --> 01:20:50,433 Olen pidempi kuin te silloin. 633 01:20:50,581 --> 01:20:55,065 Mutta en minä enää kasva, muuten kuin leveyssuunnassa. 634 01:20:56,732 --> 01:21:01,216 Ei se sopinut minullekaan. Boromir oli oikea soturi. 635 01:21:04,764 --> 01:21:07,785 Hän oli niin isäni kaltainen. 636 01:21:09,454 --> 01:21:13,000 Ylpeä, itsepäinenkin. 637 01:21:14,044 --> 01:21:16,440 Mutta vahva. 638 01:21:17,065 --> 01:21:20,715 Teidän vahvuutenne on vain eri lajia. 639 01:21:20,924 --> 01:21:24,470 Kyllä isänne sen vielä tajuaa. 640 01:21:27,388 --> 01:21:30,830 Täten vannon palvelevani Gondoria. 641 01:21:31,142 --> 01:21:33,394 Sodan ja rauhan aikana - 642 01:21:33,542 --> 01:21:35,940 eläissä ja kuollessa - 643 01:21:36,147 --> 01:21:38,859 tästä... 644 01:21:41,153 --> 01:21:43,655 Tästä hetkestä alkaen - 645 01:21:44,071 --> 01:21:47,304 kunnes herrani minut vapauttaa - 646 01:21:47,723 --> 01:21:50,223 tai kuolema korjaa. 647 01:21:50,433 --> 01:21:53,040 Ja minä en sitä unhoita - 648 01:21:53,247 --> 01:21:57,420 enkä jätä palkitsematta sitä mikä annettu on. 649 01:22:04,092 --> 01:22:07,011 Uskollisuuden rakkaudella. 650 01:22:07,429 --> 01:22:10,348 Uljauden kunnialla. 651 01:22:10,765 --> 01:22:14,518 Valapattouden kostolla. 652 01:22:22,756 --> 01:22:26,615 Ei pitäisi hyljätä ulompia varustuksia - 653 01:22:26,824 --> 01:22:29,952 joita veljesi niin pitkään puolusti. 654 01:22:30,161 --> 01:22:35,373 Mitä minun tulee tehdä? - En antaisi vallata Virtaa ja Pelennoria. 655 01:22:35,583 --> 01:22:40,066 Osgiliath on saatava takaisin. - Valtias, Osgiliath on vallattu. 656 01:22:40,276 --> 01:22:43,507 Sodassa on paljon pantava alttiiksi. 657 01:22:45,489 --> 01:22:49,138 Jos täällä vain on päällikkö jolla on kylliksi rohkeutta... 658 01:22:55,602 --> 01:22:58,625 Nyt toivoisitte osiemme vaihtuneen. 659 01:22:59,877 --> 01:23:02,588 Että olisin kuollut Boromirin sijasta. 660 01:23:06,133 --> 01:23:09,679 Niin. Sitä toivon. 661 01:23:19,166 --> 01:23:21,982 Koska Boromir on teiltä riistetty - 662 01:23:23,339 --> 01:23:27,092 minä menen ja teen mitä voin hänen sijastaan. 663 01:23:34,703 --> 01:23:38,562 Jos palaan, antakaa minulle enemmän arvoa, isä. 664 01:23:41,064 --> 01:23:44,296 Se riippuu siitä miten palaat. 665 01:25:08,234 --> 01:25:10,007 Mitäs sinä meinaat? 666 01:25:10,425 --> 01:25:12,407 Hiiviskelemässäkö taas? 667 01:25:12,719 --> 01:25:14,595 Hiiviskelemässä? 668 01:25:15,325 --> 01:25:18,036 Hiiviskelemässä? 669 01:25:18,975 --> 01:25:22,207 Paksu hobitti on aina niin kohtelias. 670 01:25:22,416 --> 01:25:27,316 Smeagol näyttää salateitä, joita kukaan muu ei löydä - 671 01:25:27,629 --> 01:25:31,592 ja he sanovat että "hiiviskelee". 672 01:25:33,364 --> 01:25:35,867 Oikein kilttejä ystäviä, aarre. 673 01:25:36,075 --> 01:25:38,995 Oikein kilttejä. - No hyvä on! 674 01:25:40,454 --> 01:25:42,957 Sinä vain säikäytit minut. 675 01:25:43,165 --> 01:25:45,564 Mutta mitä sinä olit tekemässä? 676 01:25:46,397 --> 01:25:48,796 Hiiviskelemässä. 677 01:25:49,108 --> 01:25:51,507 No olkoon. 678 01:25:54,322 --> 01:25:57,033 Ikävä herättää, Frodo-herra. 679 01:25:57,242 --> 01:25:59,849 Mutta pitää lähteä. 680 01:26:04,332 --> 01:26:08,295 On vielä pimeää. - Täällä on aina pimeää. 681 01:26:12,466 --> 01:26:14,551 Se on poissa! 682 01:26:15,803 --> 01:26:20,078 Haltialeipä. - Mitä? Ainoa muonamme! 683 01:26:24,248 --> 01:26:27,167 Tuo vei sen. Varmasti vei! 684 01:26:27,378 --> 01:26:33,322 Smeagol? Ei, ei Smeagol rukka. Smeagol inhoaa haltialeipää. 685 01:26:33,736 --> 01:26:37,073 Kurja valehtelija! Mitä teit sille? 686 01:26:37,283 --> 01:26:39,367 Ei se syö sitä. 687 01:26:39,576 --> 01:26:42,601 Ei se ole vienyt sitä. - Katsokaa. 688 01:26:43,122 --> 01:26:45,520 Mitäs tämä on? 689 01:26:47,501 --> 01:26:50,942 Murusia nutulla. Hän sen vei. 690 01:26:51,567 --> 01:26:53,921 Hän vei. 691 01:26:54,069 --> 01:26:57,927 Olen nähnyt. Syödä mussuttaa salaa. 692 01:26:58,136 --> 01:27:02,618 Se on vale! Senkin kaksinaamainen liero! 693 01:27:02,932 --> 01:27:07,208 Sam! Lopeta! Sam! 694 01:27:09,190 --> 01:27:12,003 Tapan sen! - Sam, ei! 695 01:27:13,776 --> 01:27:16,860 Anteeksi, ei ollut tarkoitus. 696 01:27:17,008 --> 01:27:19,363 Olin vaan niin... vihainen. 697 01:27:19,511 --> 01:27:21,492 Huilataan nyt tovi. 698 01:27:21,701 --> 01:27:26,707 Olen ihan kunnossa. - Ettekä ole. Olette uuvuksissa. 699 01:27:27,332 --> 01:27:31,294 Tuon Klonkun takia. Ja tämän paikan. 700 01:27:31,503 --> 01:27:34,423 Ja sen, mitä kannatte kaulassanne. 701 01:27:37,446 --> 01:27:41,305 Voin auttaa, voisin kantaa sitä vähän aikaa. 702 01:27:41,617 --> 01:27:45,058 Kantaa sitä vähän aikaa... 703 01:27:45,580 --> 01:27:48,604 Auttaa teitä... 704 01:27:51,106 --> 01:27:54,444 Mene pois! - En minä halua pitää sitä. 705 01:27:57,571 --> 01:27:59,655 Haluan vaan auttaa. 706 01:28:01,741 --> 01:28:07,164 No niin! Se haluaa sen itselleen. 707 01:28:08,103 --> 01:28:10,188 Ole sinä hiljaa! 708 01:28:10,395 --> 01:28:13,941 Mene pois! Häivy! - Ei, Sam. 709 01:28:14,463 --> 01:28:17,070 Se johtuu sinusta. 710 01:28:19,781 --> 01:28:22,178 Anna anteeksi, Sam. 711 01:28:23,011 --> 01:28:26,975 Mutta se on valehtelija! Myrkytti teidät minua vastaan. 712 01:28:28,851 --> 01:28:31,562 Et voi enää auttaa minua. 713 01:28:32,813 --> 01:28:35,212 Ette te tarkoita sitä. 714 01:28:36,777 --> 01:28:38,862 Mene kotiin. 715 01:29:59,046 --> 01:30:00,820 Faramir! 716 01:30:01,028 --> 01:30:03,218 Faramir! 717 01:30:04,468 --> 01:30:07,284 Isäsi tahto on silkkaa hulluutta. 718 01:30:07,494 --> 01:30:10,204 Älä heitä elämääsi menemään uhmakkaasti. 719 01:30:10,412 --> 01:30:13,123 Uskollisuuteni kuuluu tälle paikalle. 720 01:30:13,332 --> 01:30:18,085 Tämä on Numenorin ihmisten kaupunki. Uhraan mieluusti henkeni - 721 01:30:18,233 --> 01:30:22,507 puolustaakseni sen kauneutta, sen muistoa, sen viisautta. 722 01:30:25,428 --> 01:30:31,579 Isäsi rakastaa sinua, Faramir. Hän muistaa sen vielä ennen loppua. 723 01:31:42,067 --> 01:31:44,673 Osaatko laulaa, mestari hobitti? 724 01:31:46,445 --> 01:31:49,678 Tuota... osaan. 725 01:31:50,825 --> 01:31:53,953 Oman kansani mittapuulla. 726 01:31:56,248 --> 01:32:01,356 Mutta laulumme eivät sovi suuriin saleihin ja synkkiin aikoihin. 727 01:32:01,772 --> 01:32:05,735 Miksi laulusi eivät sopisi saleihini? 728 01:32:07,820 --> 01:32:09,907 Laula jotain. 729 01:32:20,230 --> 01:32:23,669 Koti takana on 730 01:32:23,879 --> 01:32:27,842 Maailma edessä on 731 01:32:30,032 --> 01:32:35,244 Ja polkuja määrä lukematon 732 01:32:37,643 --> 01:32:40,354 Läpi varjojen 733 01:32:41,397 --> 01:32:45,150 Laitaan pimeän 734 01:32:47,027 --> 01:32:52,867 Kunnes näemme tähtien syttyvän 735 01:32:55,159 --> 01:32:58,392 Utu, hämärä 736 01:32:59,540 --> 01:33:04,545 Varjot syvät 737 01:33:06,318 --> 01:33:10,071 Pois hälventyvät 738 01:33:12,157 --> 01:33:16,848 Pois... 739 01:33:21,749 --> 01:33:24,148 Hälventyvät 740 01:34:00,850 --> 01:34:03,145 Tietä kuninkaalle! 741 01:34:13,155 --> 01:34:15,136 Korkea herra. 742 01:34:16,073 --> 01:34:17,952 Terve, kuningas. 743 01:34:18,681 --> 01:34:22,956 Grimbold, montako? - Noin 500 miestä Länsimannusta. 744 01:34:23,478 --> 01:34:26,503 Ja 300 Fenmarchista. 745 01:34:27,127 --> 01:34:30,671 Entä Lumivuon miehet? - Ei yhtäkään. 746 01:34:48,189 --> 01:34:53,194 Kuusi tuhatta keihästä. Alle puolet siitä, mitä toivoin. 747 01:34:53,612 --> 01:34:57,366 Niillä ei murreta Mordorin puolustusta. 748 01:34:59,033 --> 01:35:01,642 Lisää on tulossa. 749 01:35:01,850 --> 01:35:04,874 Jokainen hukattu tovi jouduttaa häviötä. 750 01:35:05,082 --> 01:35:08,210 Lähdemme aamunkoitteessa. 751 01:35:27,082 --> 01:35:31,150 Hevoset liikehtivät, miehet ovat vaiti. 752 01:35:31,567 --> 01:35:35,320 Käyvät vuoren varjossa levottomiksi. 753 01:35:37,301 --> 01:35:40,951 Tuo tie tuolla... Minne se johtaa? 754 01:35:42,724 --> 01:35:46,373 Dimholtiin, ovelle vuoren uumenissa. 755 01:35:47,207 --> 01:35:50,128 Ken sinne käy, ei koskaan palaa. 756 01:35:51,378 --> 01:35:53,047 Vuori on paha. 757 01:36:16,404 --> 01:36:18,280 Aragorn. 758 01:36:18,907 --> 01:36:21,409 Etsikäämme syötävää. 759 01:36:37,257 --> 01:36:39,343 Kas niin. 760 01:36:39,760 --> 01:36:42,679 Aito Rohanin aseenkantaja. 761 01:36:46,329 --> 01:36:48,414 Olen valmis. 762 01:36:49,770 --> 01:36:53,523 Anteeksi. Ei järin vaarallinen ase. 763 01:36:54,045 --> 01:36:56,444 Ei ole edes terävä. 764 01:36:57,069 --> 01:37:01,865 Eihän tylsällä terällä tapeta örkkejä. Tulkaa. 765 01:37:06,452 --> 01:37:08,538 Sepän pakeille! 766 01:37:10,311 --> 01:37:14,482 Ei häntä saisi rohkaista. - Eikä epäillä. 767 01:37:15,525 --> 01:37:19,591 En epäile sydäntään, vaan kätensä mittaa. 768 01:37:21,573 --> 01:37:25,012 Merrillä on yhtä lailla syytä taistella. 769 01:37:28,246 --> 01:37:31,060 Miksei hän sotisi rakkaidensa puolesta? 770 01:37:34,710 --> 01:37:38,047 Tiedät sodasta yhtä vähän kuin tuo hobitti. 771 01:37:38,883 --> 01:37:41,279 Kun pelko yllättää - 772 01:37:41,489 --> 01:37:45,763 ja verisen taistelun kauhut ottavat vallan - 773 01:37:46,702 --> 01:37:49,726 noinkohan hän jatkaisi taistelua? 774 01:37:51,290 --> 01:37:55,877 Hän lähtisi pakoon. Ja tekisi siinä viisaasti. 775 01:37:57,338 --> 01:38:00,986 Sota on miesten työtä, Eowyn. 776 01:38:36,855 --> 01:38:39,984 Valitsen kuolevaisen elämän. 777 01:38:43,530 --> 01:38:46,866 Olisinpa saanut nähdä hänet - 778 01:38:47,595 --> 01:38:50,411 vielä viimeisen kerran. 779 01:39:04,594 --> 01:39:07,096 Kuningas Theoden odottaa teitä. 780 01:39:28,053 --> 01:39:30,555 Minä poistun nyt. 781 01:39:44,841 --> 01:39:49,533 Elrond, herrani. - Tulen rakkaani puolesta. 782 01:39:53,078 --> 01:39:55,789 Arwen tekee kuolemaa. 783 01:39:59,855 --> 01:40:03,608 Mordorin pahuus vie häneltä hengen. 784 01:40:04,653 --> 01:40:07,885 Iltatähden valo hiipuu. 785 01:40:08,198 --> 01:40:11,639 Sauronin kasvava mahti heikentää häntä. 786 01:40:12,369 --> 01:40:16,704 Arwenin henki on Sormuksen varassa. 787 01:40:16,852 --> 01:40:19,772 Varjo lepää yllämme, Aragorn. 788 01:40:19,981 --> 01:40:21,857 Loppu on tullut. 789 01:40:22,065 --> 01:40:25,090 Ei meidän loppumme, vaan Sauronin. 790 01:40:25,299 --> 01:40:28,844 Ratsastat taisteluun, vaan et voittoon. 791 01:40:29,887 --> 01:40:33,953 Sauronin armeija lähestyy Minas Tirithiä. 792 01:40:34,161 --> 01:40:37,706 Vaan toinen joukko hyökkää salaa joelta. 793 01:40:38,542 --> 01:40:41,668 Merirosvojen laivasto tulee etelästä. 794 01:40:42,608 --> 01:40:45,110 Ovat perillä parissa päivässä. 795 01:40:45,317 --> 01:40:50,427 Edessänne on ylivoima, Aragorn. Tarvitsette lisää miehiä. 796 01:40:51,261 --> 01:40:53,243 Ei ole ketään. 797 01:40:54,806 --> 01:40:58,144 On ne, jotka asustavat vuorella. 798 01:41:07,632 --> 01:41:10,968 Murhamiehet... petturit. 799 01:41:13,888 --> 01:41:16,243 Heidätkö kutsuisin taisteluun? 800 01:41:16,391 --> 01:41:20,040 He eivät usko mihinkään. Eivät vastaa kenenkään hätään. 801 01:41:20,249 --> 01:41:23,065 Paitsi Gondorin kuninkaan. 802 01:41:30,467 --> 01:41:34,847 Anduril, Lännen Lieska, Narsilin kappaleista taottu. 803 01:41:49,966 --> 01:41:53,406 Sauron muistaa yhä Elendilin Miekan. 804 01:42:08,422 --> 01:42:13,010 Murtunut Miekka palaa Minas Tirithiin. 805 01:42:13,740 --> 01:42:15,929 Ken miekan voiman hallitsee - 806 01:42:16,137 --> 01:42:20,413 voi koota hurjimman armeijan mitä maa päällään kantaa. 807 01:42:21,664 --> 01:42:26,460 Unohda Samoojan osa. Tule siksi, keneksi synnyit. 808 01:42:27,400 --> 01:42:30,527 Käy Dimholtin tielle. 809 01:42:33,447 --> 01:42:36,158 Annan toivon ihmisille. 810 01:42:39,390 --> 01:42:43,562 Itse jään paitsi. 811 01:42:55,553 --> 01:42:57,637 Miksi teet sen? 812 01:42:57,847 --> 01:43:01,287 Idässä odottaa sota. Et voi lähteä taistelun alla. 813 01:43:03,372 --> 01:43:05,875 Et voi hylätä miehiä. 814 01:43:06,605 --> 01:43:10,464 Eowyn... - Sinua tarvitaan täällä. 815 01:43:11,922 --> 01:43:14,321 Miksi tulitte? 816 01:43:15,364 --> 01:43:17,970 Etkö tiedä? 817 01:43:26,521 --> 01:43:30,380 Rakastatte vain varjoa ja ajatusta. 818 01:43:33,402 --> 01:43:36,948 En voi antaa teille mitä tahdotte. 819 01:43:49,461 --> 01:43:53,215 Olen toivonut teille onnea siitä asti kun ensi kerran kohtasimme. 820 01:44:12,505 --> 01:44:14,859 Mihin sinä luulet meneväsi? 821 01:44:15,007 --> 01:44:18,865 Ei nyt. Tällä kertaa sinun on jäätävä. 822 01:44:21,263 --> 01:44:24,183 Etkö vielä tiedä kääpiöitä jääräpäiksi? 823 01:44:24,391 --> 01:44:28,875 Paras suostua. Me lähdemme mukaan. 824 01:44:50,354 --> 01:44:53,587 Mitä nyt? Minne hän menee? 825 01:44:57,549 --> 01:44:59,427 En ymmärrä. 826 01:45:03,806 --> 01:45:05,682 Ruhtinas Aragorn! 827 01:45:06,307 --> 01:45:09,020 Miksi hän lähtee taistelun alla? 828 01:45:09,958 --> 01:45:14,651 Hän lähtee, sillä toivoa ei ole. - Hän lähtee, sillä on pakko. 829 01:45:14,859 --> 01:45:19,656 Liian harvat ovat tulleet. Emme voi lyödä Mordorin joukkoja. 830 01:45:21,531 --> 01:45:24,660 Ei... Emme voi. 831 01:45:27,580 --> 01:45:30,917 Mutta käymme silti taisteluun. 832 01:45:46,036 --> 01:45:48,330 Olen jättänyt ohjeet. 833 01:45:50,311 --> 01:45:53,437 Sinä hallitset kansaa sijastani. 834 01:46:00,217 --> 01:46:03,240 Käy Kultaisen Kartanon valtaistuimelle. 835 01:46:03,657 --> 01:46:08,036 Pitkään puolusta Edorasia, jos taistelussa käy huonosti. 836 01:46:09,913 --> 01:46:13,041 Mitä muita tehtäviä minulle määräätte? 837 01:46:15,857 --> 01:46:18,151 Tehtäviä? 838 01:46:19,923 --> 01:46:22,217 Ei. 839 01:46:29,517 --> 01:46:32,437 Tahdon että hymyilet jälleen. 840 01:46:35,044 --> 01:46:39,110 Et sure niitä, joiden aika on koittanut. 841 01:46:44,845 --> 01:46:47,660 Elät uuteen päivään. 842 01:46:52,978 --> 01:46:55,896 Joka ei epätoivoa tunne. 843 01:47:01,632 --> 01:47:04,864 Mikä armeija asuu tällaisessa paikassa? 844 01:47:05,594 --> 01:47:07,159 Kirottu armeija. 845 01:47:09,451 --> 01:47:12,267 Kauan sitten vuoristolaiset vannoivat - 846 01:47:12,477 --> 01:47:15,187 Gondorin viimeiselle kuninkaalle - 847 01:47:15,709 --> 01:47:18,732 tulevansa avuksi taisteluun. 848 01:47:19,565 --> 01:47:24,363 Mutta kun aika koitti, kun Gondorin hätä oli suurin - 849 01:47:25,093 --> 01:47:29,575 he pakenivat, kadoten vuoren uumeniin. 850 01:47:31,766 --> 01:47:33,850 Isildur kirosi heidät. 851 01:47:35,623 --> 01:47:39,273 Eivät lepäisi ennen kuin vala on täytetty. 852 01:47:43,757 --> 01:47:47,304 Kuka heitä kutsuu hämyn harmaudesta - 853 01:47:47,721 --> 01:47:49,866 unohdettua kansaa? 854 01:47:50,014 --> 01:47:52,933 Sen perijä jolle he vannoivat valan. 855 01:47:53,142 --> 01:47:57,521 Tulee pohjoisesta hän kun hätä vaatii: 856 01:47:58,043 --> 01:48:01,277 Hän Ovesta käy kohti Kuolleiden Teitä. 857 01:48:19,940 --> 01:48:22,859 Lämpö kaikkoaa verestäni. 858 01:48:28,802 --> 01:48:31,096 Tie on suljettu. 859 01:48:31,409 --> 01:48:34,017 Sen rakensivat kuolleet. 860 01:48:34,225 --> 01:48:36,727 Ja se kuuluu vainajille. 861 01:48:36,935 --> 01:48:39,229 Tie on suljettu. 862 01:48:49,657 --> 01:48:51,428 Brego! 863 01:48:54,765 --> 01:48:57,270 En pelkää kuolemaa. 864 01:49:09,676 --> 01:49:12,076 Ennenkuulumatonta! 865 01:49:12,285 --> 01:49:16,560 Haltia menee maan alle, jonne kääpiö ei uskaltaudu? 866 01:49:17,289 --> 01:49:20,522 Ei kai tässä muukaan auta. 867 01:49:36,579 --> 01:49:40,540 On ratsastettava vähin taakoin, nopeaan. Tie on pitkä. 868 01:49:40,959 --> 01:49:43,773 Perille on saavuttava hyvissä voimissa. 869 01:49:49,508 --> 01:49:52,323 Pikku hobittien paikka ei ole sodassa. 870 01:49:52,845 --> 01:49:56,702 Ystäväni menivät taisteluun. Minua hävettäisi jäädä pois. 871 01:49:56,911 --> 01:49:59,310 Minas Tirithiin on kolmen päivän matka - 872 01:49:59,518 --> 01:50:02,229 eikä kukaan voi ottaa sinua taakakseen. 873 01:50:02,646 --> 01:50:06,399 Tahdon taistella. - Muuta en enää sano. 874 01:50:24,128 --> 01:50:26,003 Ratsastakaa kanssani. 875 01:50:27,464 --> 01:50:29,132 Arvon neito? 876 01:50:29,339 --> 01:50:33,615 Muodostelmaan! Liikkeelle! 877 01:50:37,995 --> 01:50:40,496 Eteenpäin! Kohti Gondoria! 878 01:51:23,978 --> 01:51:25,543 Mitä nyt? 879 01:51:26,063 --> 01:51:30,027 Mitä siellä näkyy? - Ihmisten hahmoja. 880 01:51:32,424 --> 01:51:34,613 Ja hevosten. 881 01:51:34,823 --> 01:51:39,202 Missä? - Pilvenrepaleiden kaltaisia valjuja viirejä. 882 01:51:41,391 --> 01:51:46,918 Ja keihäitä jotka ovat kuin talviset tiheiköt sumuisessa yössä. 883 01:51:48,795 --> 01:51:53,383 Vainajat seuraavat meitä. Heidät on kutsuttu. 884 01:51:54,737 --> 01:51:57,762 Vainajat? Kutsuttu? 885 01:51:59,013 --> 01:52:01,307 Tiesinhän minä. 886 01:52:03,706 --> 01:52:05,477 Mainiota. 887 01:52:06,728 --> 01:52:08,815 Mainiota... Legolas! 888 01:52:46,561 --> 01:52:48,438 Älkää katsoko alas. 889 01:53:40,571 --> 01:53:45,056 Kuka käy minun valtakuntaani? 890 01:53:49,331 --> 01:53:51,417 Se, jolle olette alamaiset. 891 01:53:54,544 --> 01:53:59,342 Vainajat eivät suvaitse elävien täällä kulkea. 892 01:54:00,175 --> 01:54:02,366 Te suvaitsette minua. 893 01:54:26,661 --> 01:54:28,955 Tie on suljettu. 894 01:54:30,937 --> 01:54:34,586 Sen rakensivat kuolleet. 895 01:54:35,941 --> 01:54:39,799 Ja se kuuluu vainajille. 896 01:54:49,288 --> 01:54:51,685 Tie on suljettu. 897 01:54:53,875 --> 01:54:56,378 Nyt teidän on kuoltava. 898 01:55:00,444 --> 01:55:03,155 Vaadin teitä täyttämään valanne! 899 01:55:03,780 --> 01:55:07,534 Vain Gondorin kuningas voi käskeä minua. 900 01:55:14,415 --> 01:55:16,293 Se miekka murtui. 901 01:55:19,006 --> 01:55:21,821 Se on taottu uudestaan. 902 01:55:29,119 --> 01:55:32,665 Taistelkaa kanssamme, kunnianne vuoksi. 903 01:55:37,567 --> 01:55:40,068 Mitä sanotte? 904 01:55:51,120 --> 01:55:53,101 Mitä sanotte? 905 01:55:53,415 --> 01:55:58,314 Haaskaat aikaasi. Elivät kunniatta, ja kunniattomia ovat kuoltuaankin. 906 01:55:59,044 --> 01:56:01,131 Olen Isildurin perijä. 907 01:56:02,069 --> 01:56:07,594 Taistelkaa puolestani, ja katson valanne täytetyksi. 908 01:56:12,079 --> 01:56:13,851 Mitä sanotte? 909 01:56:22,297 --> 01:56:24,382 Annan teille sanani! 910 01:56:24,591 --> 01:56:28,344 Taistelkaa, ja vapautan teidät kuolemaanne! 911 01:56:30,013 --> 01:56:31,993 Mitä sanotte? 912 01:56:34,706 --> 01:56:37,312 Seis, senkin valapatot! 913 01:57:04,527 --> 01:57:05,570 Ulos! 914 01:57:26,737 --> 01:57:28,092 Legolas! 915 01:57:29,760 --> 01:57:30,803 Juoskaa! 916 01:58:37,329 --> 01:58:38,995 Me taistelemme. 917 01:58:50,049 --> 01:58:52,135 Avatkaa portit! Joutuin! 918 01:59:23,416 --> 01:59:24,980 Joutuin! 919 01:59:39,057 --> 01:59:40,724 Faramir! 920 01:59:41,872 --> 01:59:44,896 Älkää sanoko, että hän on kaatunut. 921 01:59:46,146 --> 01:59:49,379 Jäivät alakynteen. Kukaan ei selviytynyt. 922 01:59:50,421 --> 01:59:52,716 Pelko... 923 01:59:53,133 --> 01:59:56,261 Kaupunki ihan löyhkää siltä. 924 01:59:58,556 --> 02:00:01,222 Helpotetaan niiden hätää. 925 02:00:01,370 --> 02:00:03,770 Vapauttakaa vangit. - Katapultit! 926 02:00:08,149 --> 02:00:09,816 Kilvet ylös! 927 02:00:18,678 --> 02:00:21,392 Poikani ovat poissa. 928 02:00:23,060 --> 02:00:25,667 Sukuni on sammunut. 929 02:00:28,899 --> 02:00:30,001 Hän elää! 930 02:00:30,149 --> 02:00:33,234 Käskynhaltijoiden huone kuihtuu. 931 02:00:33,382 --> 02:00:35,050 Hän tarvitsee lääkettä! 932 02:00:36,197 --> 02:00:38,596 Sukuni on sammunut! 933 02:00:40,368 --> 02:00:42,244 Valtias! 934 02:00:56,009 --> 02:01:00,075 Rohan on meidät hyljännyt. 935 02:01:15,403 --> 02:01:18,218 Theoden on minut pettänyt. 936 02:01:29,584 --> 02:01:31,981 Vetäytykää! 937 02:01:32,503 --> 02:01:35,735 Paetkaa henkenne edestä! 938 02:01:46,371 --> 02:01:47,727 Valmiina taisteluun! 939 02:01:48,769 --> 02:01:51,585 Joutuin muurille! Puolustakaa muuria! 940 02:01:55,756 --> 02:01:57,529 Palatkaa asemiin! 941 02:02:08,790 --> 02:02:11,292 Syöskää nuo pedot syvyyksiin! 942 02:02:21,510 --> 02:02:22,971 Pysykää paikoillanne. 943 02:02:40,280 --> 02:02:42,990 Lisää kiviä! - Varokaa! 944 02:02:43,719 --> 02:02:45,910 Alatasanteelle! Kiireesti! 945 02:03:58,690 --> 02:04:02,027 Lyökää ne! Älkää antautuko pelolle! 946 02:04:02,340 --> 02:04:04,948 Asemiin! Taistelkaa! 947 02:04:46,551 --> 02:04:49,575 Ei torneihin! Tähdätkää peikkoihin! 948 02:04:49,993 --> 02:04:53,120 Tappakaa ne! Tappakaa! 949 02:05:28,990 --> 02:05:31,076 Lyökää ne! 950 02:05:31,284 --> 02:05:36,708 Peregrin Tuk! Palaa Linnaan! - Meidät kutsuttiin taisteluun. 951 02:05:52,972 --> 02:05:55,267 Tämä ei ole hobitin paikka. 952 02:06:21,124 --> 02:06:23,107 Ehta linnankaartilainen. 953 02:06:23,315 --> 02:06:25,505 Takaisin ylös! Joutuin! 954 02:06:37,809 --> 02:06:40,163 Mitä te teette, riivatun tunarit? 955 02:06:40,311 --> 02:06:42,606 Portti ei anna myöten. Se on liian vahva. 956 02:06:49,070 --> 02:06:52,720 Painukaa hajottamaan se! - Ei sitä mikään murra. 957 02:06:56,683 --> 02:06:58,559 Grond murtaa. 958 02:07:02,105 --> 02:07:03,981 Tuokaa sudenpää. 959 02:07:09,299 --> 02:07:12,634 Grond! Grond! Grond! 960 02:07:19,100 --> 02:07:26,191 Grond! Grond! Grond! 961 02:07:49,246 --> 02:07:50,915 Ette jatka edemmäs. 962 02:07:54,459 --> 02:07:56,754 Te ette tule Gondoriin. 963 02:07:57,797 --> 02:07:59,883 Mikäs sinä olet estämään? 964 02:08:00,300 --> 02:08:04,471 Legolas, ammu varoitukseksi puosun korvan ohitse. 965 02:08:05,928 --> 02:08:07,598 Tähtää tarkkaan. 966 02:08:14,375 --> 02:08:16,669 No niin, teitä on varoitettu. 967 02:08:16,982 --> 02:08:19,694 Valmiina nousemaan laivaan! 968 02:08:20,737 --> 02:08:23,552 Ja minkähän armeijan voimin? 969 02:08:25,429 --> 02:08:27,514 Tämän armeijan. 970 02:08:44,200 --> 02:08:45,971 Tänne. 971 02:08:48,266 --> 02:08:50,767 Mikä tämä paikka on? 972 02:08:54,105 --> 02:08:57,023 Isännän pitää mennä tunneliin. 973 02:08:59,109 --> 02:09:02,236 Nyt kun olen täällä, en taida haluta. 974 02:09:03,281 --> 02:09:06,513 Se on ainoa tie. 975 02:09:09,641 --> 02:09:13,602 Menee sinne... Tai palaa takaisin. 976 02:09:17,254 --> 02:09:19,651 En voi palata takaisin. 977 02:09:32,164 --> 02:09:34,832 Mitä tämä haju on? - Örkkien törkyä. 978 02:09:34,980 --> 02:09:38,109 Örkit käy täällä joskus. 979 02:09:43,322 --> 02:09:45,199 Pian nyt. 980 02:09:50,100 --> 02:09:52,186 Tännepäin. 981 02:09:54,583 --> 02:09:56,877 Smeagol? 982 02:09:57,503 --> 02:09:59,485 Tänne vaan. 983 02:10:08,034 --> 02:10:10,747 Onpa tahmeaa. Mitä tämä on? 984 02:10:11,374 --> 02:10:13,458 Kohta sen näkee. 985 02:10:13,873 --> 02:10:18,357 Niin, kohta näkee. 986 02:10:28,368 --> 02:10:30,036 Smeagol? 987 02:10:31,391 --> 02:10:33,583 Smeagol? 988 02:10:35,355 --> 02:10:37,544 Smeagol! 989 02:10:46,721 --> 02:10:48,597 Sam. 990 02:12:28,596 --> 02:12:30,683 Ja sinulle, Frodo Reppuli - 991 02:12:30,891 --> 02:12:35,582 annan Eärendilin, rakkaimman tähtemme valon. 992 02:12:37,043 --> 02:12:40,440 Valaiskoon se tietäsi pimeässä - 993 02:12:40,588 --> 02:12:43,925 kun kaikki muu valo on kaikonnut. 994 02:14:00,357 --> 02:14:03,278 Tuhma pikku kärpänen 995 02:14:03,798 --> 02:14:06,718 Miksi itkee pikkuinen? 996 02:14:07,552 --> 02:14:11,097 Se jäi verkon ansahan 997 02:14:11,305 --> 02:14:15,164 Pian sinut... ahmaistaan 998 02:14:53,226 --> 02:14:56,040 Pääsikö se pakoon, aarre? 999 02:14:56,249 --> 02:15:00,837 Ei tällä kertaa. Ei tällä kertaa. - Ei! 1000 02:15:08,552 --> 02:15:11,367 Ei se oltu me! Ei oltu me! 1001 02:15:11,993 --> 02:15:14,912 Smeagol ei tee pahaa isännälle. 1002 02:15:15,122 --> 02:15:18,875 Me luvattiin! Pitää uskoa. 1003 02:15:19,397 --> 02:15:24,714 Aarre se oli! Aarre pani tekemään sen. 1004 02:15:43,484 --> 02:15:46,195 Minun täytyy tuhota se, Smeagol. 1005 02:15:55,579 --> 02:15:58,291 Meidän molempien vuoksi. 1006 02:16:08,613 --> 02:16:10,491 Ei! 1007 02:16:33,535 --> 02:16:35,725 Olen pahoillani, Sam. 1008 02:16:40,731 --> 02:16:42,920 Olen pahoillani. 1009 02:17:08,677 --> 02:17:11,075 Tämä tehtävä annettiin sinulle - 1010 02:17:11,282 --> 02:17:13,472 Konnun Frodo. 1011 02:17:14,515 --> 02:17:16,704 Ellet sinä löydä tietä - 1012 02:17:18,164 --> 02:17:20,355 niin ei kukaan. 1013 02:17:53,515 --> 02:17:57,997 Minas Tirith on saarroksissa. Alatasanne on liekeissä. 1014 02:17:58,728 --> 02:18:01,438 Vihollisjoukot lähestyvät joka suunnalta. 1015 02:18:01,646 --> 02:18:04,462 Aika on meitä vastaan. - Valmistautukaa! 1016 02:18:04,672 --> 02:18:08,633 Rohkeutta, Merri. Pian tämä on ohitse. 1017 02:18:09,781 --> 02:18:14,054 Arvon neito... Olette kaunis ja urhea. 1018 02:18:14,680 --> 02:18:17,601 Teillä on paljon, minkä vuoksi elää - 1019 02:18:18,749 --> 02:18:21,250 ja moni rakastaa teitä. 1020 02:18:23,753 --> 02:18:26,777 Tiedän, että on liian myöhäistä kääntyä - 1021 02:18:26,987 --> 02:18:30,010 eikä toivoakaan juuri ole. 1022 02:18:30,948 --> 02:18:35,327 Jos olisin Rohanin ritari, suurten tekojen mies... 1023 02:18:36,370 --> 02:18:38,248 Vaan en ole. 1024 02:18:38,456 --> 02:18:40,543 Olen hobitti. 1025 02:18:42,940 --> 02:18:46,589 Ja tiedän, etten pysty pelastamaan Keski-Maata. 1026 02:18:48,778 --> 02:18:50,761 Tahdon vain auttaa ystäviäni. 1027 02:18:53,158 --> 02:18:59,310 Frodoa... Samia... Pippiniä... 1028 02:19:02,231 --> 02:19:05,149 Hartain toiveeni on, että näkisin heidät taas. 1029 02:19:09,737 --> 02:19:11,614 Valmiina lähtöön! 1030 02:19:12,033 --> 02:19:15,578 Joutukaa! Jatkamme läpi yön. 1031 02:19:31,843 --> 02:19:34,242 Taisteluun. - Taisteluun. 1032 02:19:57,705 --> 02:20:00,520 Takaisin portille! Joutuin! 1033 02:20:21,792 --> 02:20:25,961 Olen Anarionin huoneen Käskynhaltija. 1034 02:20:26,692 --> 02:20:32,429 Näin minä olen kulkenut ja näin aion pian levätä. 1035 02:20:39,204 --> 02:20:44,210 Gondor on menetetty. Ei ole toivoa ihmisillä. 1036 02:21:00,164 --> 02:21:03,187 Miksi nuo höynät pakenevat? 1037 02:21:04,334 --> 02:21:07,672 Parempi on kuolla ennemmin kuin myöhemmin. 1038 02:21:09,550 --> 02:21:12,260 Sillä me kuolemme kaikki. 1039 02:21:23,626 --> 02:21:26,545 Ei hautaholvia Denethorille ja Faramirille. 1040 02:21:27,901 --> 02:21:32,698 Ei balsamoidun kuoleman pitkää hidasta unta. 1041 02:21:34,052 --> 02:21:38,222 Me palamme kuin muinoin pakanakuninkaat. 1042 02:21:42,708 --> 02:21:44,272 Tuokaa puuta ja öljyä. 1043 02:21:47,712 --> 02:21:49,902 Rauhassa! Rauhassa! 1044 02:22:05,648 --> 02:22:07,838 Olette Gondorin sotilaita. 1045 02:22:08,672 --> 02:22:12,112 Mitä portista tuleekin, te ette väisty. 1046 02:22:18,994 --> 02:22:20,663 Juoskaa! 1047 02:22:22,227 --> 02:22:25,357 Nuolisade! Ampukaa! 1048 02:24:19,536 --> 02:24:21,517 Päästä hänet, senkin saasta! 1049 02:24:23,394 --> 02:24:25,479 Päästä hänet! 1050 02:24:26,417 --> 02:24:28,192 Et koske häneen enää! 1051 02:24:31,840 --> 02:24:33,508 Anna tulla vaan! 1052 02:26:22,475 --> 02:26:24,144 Häivy! 1053 02:26:35,822 --> 02:26:37,699 Frodo-herra! 1054 02:26:46,875 --> 02:26:51,776 Voi, ei. Frodo. Frodo-herra. 1055 02:26:57,511 --> 02:26:59,700 Herätkää. 1056 02:27:02,724 --> 02:27:05,435 Älkää jättäkö minua yksin. 1057 02:27:06,479 --> 02:27:09,816 Älkää menkö minne en voi seurata. 1058 02:27:13,255 --> 02:27:15,446 Herätkää. 1059 02:27:21,494 --> 02:27:23,892 Ette te ole unessa. 1060 02:27:25,456 --> 02:27:27,646 Vaan kuollut. 1061 02:27:46,102 --> 02:27:47,770 Takaisin, saasta! 1062 02:27:57,571 --> 02:27:59,866 Mitäs tämä on? 1063 02:28:00,074 --> 02:28:02,892 Lukitari on tainnut huvitella. 1064 02:28:04,872 --> 02:28:08,417 Tappoiko se taas jonkun? - Ei. 1065 02:28:11,961 --> 02:28:13,945 Ei tämä kaveri ole kuollut. 1066 02:28:14,466 --> 02:28:16,134 Ei ole kuollut? 1067 02:28:17,072 --> 02:28:18,951 Se tuikkaa uhria niskaan - 1068 02:28:19,159 --> 02:28:22,912 ja se menee veltoksi kuin ruodittu kala. 1069 02:28:23,120 --> 02:28:25,997 Sitten se tekee sen kanssa mitä tahtoo. 1070 02:28:26,145 --> 02:28:30,315 Niin se tykkää syödä. Tuoretta verta. 1071 02:28:30,627 --> 02:28:32,714 Viekää torniin! 1072 02:28:36,364 --> 02:28:38,031 Samvais, senkin töppö. 1073 02:28:38,449 --> 02:28:41,221 Tämä nilviäinen herää parissa tunnissa. 1074 02:28:41,369 --> 02:28:44,392 Ja katuu vielä syntymäänsä. 1075 02:29:08,165 --> 02:29:11,399 Hänen henkensä huone murenee. 1076 02:29:12,651 --> 02:29:15,778 Hän palaa... palaa jo. 1077 02:29:16,820 --> 02:29:20,261 Ei hän ole kuollut. Ei hän ole kuollut! 1078 02:29:23,390 --> 02:29:28,603 Ei! Ei! Ei hän ole kuollut! 1079 02:29:29,959 --> 02:29:32,879 Hyvästi, Peregrin Paladinin poika. 1080 02:29:33,611 --> 02:29:36,425 Vapautan sinut palveluksestani. 1081 02:29:37,885 --> 02:29:41,846 Mene ja kuole niin kuin parhaaksi näet. 1082 02:29:44,767 --> 02:29:46,853 Kaatakaa öljyä puille! 1083 02:29:51,023 --> 02:29:53,525 Pian nyt! Kiireesti! - Gandalf! 1084 02:29:57,072 --> 02:29:58,323 Gandalf! 1085 02:30:03,848 --> 02:30:05,621 Vetäytykää! 1086 02:30:07,291 --> 02:30:09,435 Pääsivät kaupunkiin! 1087 02:30:09,583 --> 02:30:12,920 Perääntykää! Toiselle tasanteelle! 1088 02:30:16,048 --> 02:30:18,656 Viekää naiset ja lapset pois! 1089 02:30:19,699 --> 02:30:21,159 Vetäytykää! 1090 02:30:23,557 --> 02:30:26,997 Kaupunkiin! Tappakaa kaikki! 1091 02:30:59,008 --> 02:31:03,076 Taistelkaa viimeiseen mieheen! Taistelkaa henkenne edestä! 1092 02:31:03,285 --> 02:31:04,328 Gandalf! 1093 02:31:09,228 --> 02:31:15,070 Gandalf! Denethor on sekaisin! Hän polttaa Faramirin elävältä! 1094 02:31:15,590 --> 02:31:17,258 Ratsaille! Joutuin! 1095 02:31:24,450 --> 02:31:26,538 Mene takaisin syvyyteen! 1096 02:31:27,373 --> 02:31:30,291 Vajoa olemattomuuteen, joka odottaa sinua ja herraasi. 1097 02:31:30,917 --> 02:31:36,651 Etkö tunne Kuolemaa kun näet sen, vanhus? 1098 02:31:37,800 --> 02:31:40,510 Minun hetkeni on tullut! 1099 02:31:51,667 --> 02:31:53,335 Gandalf! 1100 02:32:02,410 --> 02:32:04,599 Sinä epäonnistuit. 1101 02:32:06,579 --> 02:32:09,811 Ihmisten maailma sortuu. 1102 02:33:08,413 --> 02:33:11,333 Rohkeutta, Merri. Ystäviemme tähden. 1103 02:33:16,025 --> 02:33:21,865 Muodostelmaan, senkin madot! Keihäät eteen. Jousimiehet taakse. 1104 02:33:30,626 --> 02:33:34,379 Eomer, vie eoredisi vasempaan sivustaan. 1105 02:33:35,315 --> 02:33:38,235 Gamling, seuraa kuninkaan lippua. 1106 02:33:38,444 --> 02:33:41,677 Grimbold, muurin jälkeen oikealle. 1107 02:33:42,303 --> 02:33:44,701 Eteenpäin! Pois pimeänpelko! 1108 02:33:45,326 --> 02:33:48,975 Te ratsaille nouskaa, Theodenin miehet! 1109 02:33:49,288 --> 02:33:53,564 Käy tanaan peitsi ja pirstoutuu kilpi! 1110 02:33:54,607 --> 02:34:00,968 Miekan punainen päivä on kajossa aamun! 1111 02:34:09,830 --> 02:34:13,792 Pysykää rinnallani, pidän teistä huolen. 1112 02:34:20,674 --> 02:34:22,551 Eteenpäin! 1113 02:34:24,012 --> 02:34:26,098 Eteenpäin! 1114 02:34:26,723 --> 02:34:31,519 Eteenpäin, tuhoon, maailman loppuun! 1115 02:34:34,439 --> 02:34:37,569 Kuolema! - Kuolema! 1116 02:34:39,341 --> 02:34:42,157 Kuolema! - Kuolema! 1117 02:34:43,094 --> 02:34:46,953 Kuolema! - Kuolema! 1118 02:34:53,938 --> 02:34:56,128 Eteenpäin, Eorlin pojat! 1119 02:35:39,298 --> 02:35:40,966 Ampukaa! 1120 02:35:44,719 --> 02:35:45,973 Kuolema! 1121 02:35:50,247 --> 02:35:51,393 Kuolema! 1122 02:35:51,914 --> 02:35:54,104 Ampukaa! 1123 02:36:50,933 --> 02:36:53,646 Sytyttäkää tuli meidän lihaamme. 1124 02:37:12,101 --> 02:37:13,561 Hulluus seis! 1125 02:37:18,151 --> 02:37:21,903 Ehkä päivän verran saatte juhlia voittoa kentällä. 1126 02:37:22,946 --> 02:37:28,995 Mutta siitä voimasta, joka idästä nousee, ei voittoa tule. 1127 02:37:59,232 --> 02:38:03,612 Ei! Et vie minulta poikaani! 1128 02:38:17,482 --> 02:38:18,943 Faramir... 1129 02:38:32,602 --> 02:38:36,148 Niin menee Denethor Ecthelionin poika. 1130 02:39:04,196 --> 02:39:05,656 Ajakaa ne joelle! 1131 02:39:08,473 --> 02:39:10,453 Suojatkaa kaupunkia! 1132 02:39:50,597 --> 02:39:52,683 Pysykää asemissa! 1133 02:39:53,624 --> 02:39:55,709 Asemissa! 1134 02:40:02,589 --> 02:40:05,718 Hyökkäykseen! Lyökää heidät! 1135 02:41:04,216 --> 02:41:05,154 Hyökätkää! 1136 02:41:55,205 --> 02:41:57,500 Ottakaa ohjat. Vasemmalle! 1137 02:42:00,108 --> 02:42:01,254 Vasemmalle! 1138 02:42:18,875 --> 02:42:20,336 Tähdätkää päähän! 1139 02:42:26,592 --> 02:42:29,511 Kaatakaa se! Kaatakaa se! 1140 02:42:43,693 --> 02:42:45,049 Merri! 1141 02:43:58,560 --> 02:44:01,480 En uskonut että se loppuisi näin. 1142 02:44:01,899 --> 02:44:06,382 Loppuisi? Ei matkamme tähän lopu. 1143 02:44:09,197 --> 02:44:14,204 Kuolema on vain polku, jolle jokaisen on astuttava. 1144 02:44:15,976 --> 02:44:19,207 Harmaa sadeverho vetäytyy pois - 1145 02:44:19,625 --> 02:44:22,857 ja kaikki muuttuu hopeaksi ja lasiksi. 1146 02:44:25,257 --> 02:44:27,342 Ja silloin sen näkee. 1147 02:44:29,010 --> 02:44:31,304 Minkä, Gandalf? 1148 02:44:32,450 --> 02:44:34,849 Minkä silloin näkee? 1149 02:44:35,265 --> 02:44:38,083 Valkeat rannat... 1150 02:44:39,229 --> 02:44:42,149 ...ja niiden taa. 1151 02:44:42,878 --> 02:44:45,649 Kaukaisen vihreän maan - 1152 02:44:45,797 --> 02:44:49,448 auringon ponnahtaessa taivaalle. 1153 02:44:52,574 --> 02:44:56,746 Ei kuulosta kovin pahalta. - Ei. 1154 02:44:59,458 --> 02:45:01,961 Ei niin. 1155 02:45:17,497 --> 02:45:20,310 Tänne! Tulkaa tänne! 1156 02:45:41,793 --> 02:45:45,235 Juhli hänen lihallaan. 1157 02:45:50,447 --> 02:45:52,696 Tapan sinut, jos häneen kosket! 1158 02:45:52,844 --> 02:45:57,644 Älä tule Nazgulin ja hänen riistansa väliin. 1159 02:47:07,090 --> 02:47:10,009 Ja taas myöhässä, kurjat merirosvot! 1160 02:47:10,426 --> 02:47:12,675 Pitää käytellä vähän miekkaa. 1161 02:47:12,823 --> 02:47:15,953 Senkin merirotat! Maihin sieltä! 1162 02:47:31,488 --> 02:47:35,762 Niitä piisaa meille molemmille. Paras kääpiö voittakoon! 1163 02:47:53,698 --> 02:47:58,494 Voi hullua! Elävä mies ei minua tapa. 1164 02:48:01,624 --> 02:48:04,127 Kuole nyt. 1165 02:48:15,180 --> 02:48:17,369 Minä en ole mies. 1166 02:48:33,950 --> 02:48:37,182 Viisitoista! Kuusitoista! - Seitsemäntoista! 1167 02:48:45,316 --> 02:48:46,984 Merri! 1168 02:49:29,217 --> 02:49:30,884 Legolas! 1169 02:49:53,302 --> 02:49:55,596 Kolmekymmentäkolme. Kolmekymmentäneljä. 1170 02:50:42,833 --> 02:50:44,917 Tuo lasketaan yhdeksi! 1171 02:50:45,230 --> 02:50:47,420 No niin, antakaa tulla! 1172 02:51:31,319 --> 02:51:33,510 Tunnen kasvosi. 1173 02:51:35,907 --> 02:51:37,890 Eowyn. 1174 02:51:40,391 --> 02:51:42,789 Silmäni hämärtyvät. 1175 02:51:43,830 --> 02:51:46,752 Ei. Ei. 1176 02:51:49,670 --> 02:51:52,173 Minä pelastan teidät. 1177 02:51:53,634 --> 02:51:56,347 Pelastit jo. 1178 02:51:59,474 --> 02:52:01,871 Eowyn... 1179 02:52:02,705 --> 02:52:05,729 Ruumiini on rikkoutunut. 1180 02:52:10,214 --> 02:52:13,446 Sinun on annettava minun mennä. 1181 02:52:18,662 --> 02:52:21,372 Minä menen isieni luo... 1182 02:52:22,727 --> 02:52:28,149 Heidän mahtavassa seurassaan en nyt joudu häpeään. 1183 02:52:45,874 --> 02:52:48,482 Eowyn... 1184 02:53:34,154 --> 02:53:36,343 Päästäkää meidät. 1185 02:53:38,430 --> 02:53:40,202 Ei kannata. 1186 02:53:40,411 --> 02:53:43,956 Ovat käteviä hädän tullen, vainainakin. 1187 02:53:44,268 --> 02:53:46,145 Annoitte sananne. 1188 02:53:48,022 --> 02:53:52,194 Valanne on täytetty. Menkää. 1189 02:53:53,548 --> 02:53:56,259 Rauha teille. 1190 02:54:38,805 --> 02:54:40,472 Merri. 1191 02:54:41,827 --> 02:54:45,061 Ei! 1192 02:55:14,882 --> 02:55:18,322 Huokaisten 1193 02:55:18,845 --> 02:55:22,285 Käännyt pois 1194 02:55:22,495 --> 02:55:26,456 Ja raskain sydämin 1195 02:55:26,769 --> 02:55:31,254 Ei mitään sanoa vois 1196 02:55:31,775 --> 02:55:34,799 Huomata saat 1197 02:55:35,320 --> 02:55:39,387 Että maailma muuttui 1198 02:55:39,699 --> 02:55:43,245 Kokonaan 1199 02:56:08,897 --> 02:56:14,943 Puiden vehreys kullaksi vaihtuu 1200 02:56:20,367 --> 02:56:24,537 Ja aurinko katoaa 1201 02:56:25,267 --> 02:56:33,505 Kunpa sinut saisin lähellein 1202 02:56:38,093 --> 02:56:40,179 Merri! 1203 02:56:40,909 --> 02:56:42,993 Merri! 1204 02:56:54,569 --> 02:56:56,549 Merri... 1205 02:56:58,426 --> 02:57:00,617 Merri, minä tässä. 1206 02:57:02,494 --> 02:57:04,683 Pippin. 1207 02:57:06,248 --> 02:57:09,584 Tiesin että löydät minut. - Niin. 1208 02:57:12,297 --> 02:57:14,382 Jätätkö sinä minut? 1209 02:57:15,111 --> 02:57:19,594 En, Merri. Pidän sinusta huolta. 1210 02:58:04,223 --> 02:58:09,021 Näpit irti! Se kiiltävä paita on minun! 1211 02:58:09,231 --> 02:58:13,192 Se menee Suurelle Silmälle niin kuin kaikki muukin. 1212 02:58:15,068 --> 02:58:18,925 Minua ei haisevat Morgulin rotat määrää! 1213 02:58:19,866 --> 02:58:24,870 Jos kosket siihen, vedän tämän sisuksiis. 1214 02:58:45,516 --> 02:58:48,852 Saasta sohi puukolla. Tappakaa se! 1215 03:00:32,606 --> 03:00:34,586 Frodon puolesta! 1216 03:00:35,214 --> 03:00:37,090 Konnun puolesta! 1217 03:00:40,739 --> 03:00:42,617 Ja Ukon puolesta! 1218 03:01:12,334 --> 03:01:15,463 Lopeta se ininä, senkin tunkiorotta! 1219 03:01:17,024 --> 03:01:20,885 Kohta vuodat verta kuin pistetty sika. 1220 03:01:28,809 --> 03:01:31,729 Paitsi jos minä pistän ensin. - Sam! 1221 03:01:37,256 --> 03:01:40,591 Sam, olen niin pahoillani. Kaikesta. 1222 03:01:41,737 --> 03:01:45,701 Mennään. - Myöhäistä. Kaikki on ohi. 1223 03:01:45,910 --> 03:01:47,786 Ne veivät Sen! 1224 03:01:47,996 --> 03:01:51,436 Sam, ovat vieneet Sormuksen. 1225 03:01:51,749 --> 03:01:54,461 Anteeksi vaan, mutta eivät ole. 1226 03:02:06,452 --> 03:02:09,998 Luulin että menetin teidät. Niinpä minä otin Sen. 1227 03:02:11,873 --> 03:02:13,855 Pidin Sitä tallessa. 1228 03:02:15,210 --> 03:02:17,715 Anna Se tänne. 1229 03:02:20,634 --> 03:02:23,240 Anna Sormus tänne, Sam. 1230 03:02:27,621 --> 03:02:29,602 Sam. 1231 03:02:30,331 --> 03:02:32,521 Anna Sormus tänne. 1232 03:02:52,958 --> 03:02:55,565 Sinun täytyy ymmärtää. 1233 03:02:57,753 --> 03:03:00,359 Sormus on minun taakkani. 1234 03:03:00,882 --> 03:03:03,282 Se tuhoaa sinut, Sam. 1235 03:03:06,409 --> 03:03:10,789 Tulkaa, Frodo-herra. Etsitään teille vaatteita. 1236 03:03:10,997 --> 03:03:13,815 Ei Mordorissa voi kuljeksia nakupellenä. 1237 03:03:36,024 --> 03:03:40,090 Me tehtiin se, Frodo-herra. Päästiin Mordoriin. 1238 03:03:42,280 --> 03:03:44,887 Niitä on niin paljon. 1239 03:03:45,095 --> 03:03:47,599 Emme pääse sinne huomaamatta. 1240 03:03:52,707 --> 03:03:55,104 Hän. Silmä. 1241 03:04:03,759 --> 03:04:06,470 Meidän on mentävä sinne. 1242 03:04:06,887 --> 03:04:09,288 Emme voi muutakaan. 1243 03:04:11,790 --> 03:04:15,439 Mennään tästä alas noin alkajaisiksi. 1244 03:04:25,450 --> 03:04:28,578 Frodo on kadonnut näköpiiristäni. 1245 03:04:30,245 --> 03:04:35,251 Pimeys syvenee. - Tietäisimme, jos Sormus olisi Sauronilla. 1246 03:04:35,460 --> 03:04:37,546 Se on vain ajan kysymys. 1247 03:04:39,318 --> 03:04:41,507 Niin, Vihollinen kärsi tappion - 1248 03:04:41,819 --> 03:04:46,722 mutta kokoaa joukkojaan Mordorin muurien taa. 1249 03:04:47,242 --> 03:04:49,119 Pysyköön siellä. 1250 03:04:49,327 --> 03:04:51,935 Mädätköön sinne! Mitä väliä sillä on? 1251 03:04:52,143 --> 03:04:57,358 Sitä, että kymmenen tuhatta örkkiä on Frodon ja Tuomiovuoren välissä. 1252 03:05:04,134 --> 03:05:06,535 Lähetin hänet kuolemaan. 1253 03:05:08,201 --> 03:05:09,453 Ei. 1254 03:05:09,766 --> 03:05:11,641 Frodolla on yhä toivoa. 1255 03:05:12,893 --> 03:05:16,750 Kunhan vain pääsee Gorgorothin tasankojen yli. 1256 03:05:18,107 --> 03:05:20,505 Voimme auttaa siinä. - Miten? 1257 03:05:21,026 --> 03:05:25,405 Houkutellaan Sauronin joukot pois. Tyhjennetään hänen maansa. 1258 03:05:26,240 --> 03:05:29,162 Marssitaan joukolla Mustalle Portille. 1259 03:05:29,996 --> 03:05:34,374 Emme voi voittaa asevoimin. - Emme itsemme puolesta. 1260 03:05:34,894 --> 03:05:39,693 Mutta Frodo saa mahdollisuuden, jos Sauronin Silmä kiinnittyy meihin. 1261 03:05:42,196 --> 03:05:45,218 Pidämme sen sokeana kaikelle muulle. 1262 03:05:46,887 --> 03:05:52,206 Harhautus. - Se tietää kuolemaa. Vähäisiä mahdollisuuksia. 1263 03:05:53,979 --> 03:05:55,960 Mitä vielä odotamme? 1264 03:05:56,273 --> 03:05:58,565 Sauron epäilee ansaa. 1265 03:05:59,399 --> 03:06:02,216 Hän ei tartu syöttiin. 1266 03:06:02,946 --> 03:06:05,240 Kyllä hän tarttuu. 1267 03:06:39,650 --> 03:06:44,237 Kauan olet minua etsinyt. Kauan olen sinua vältellyt. 1268 03:06:46,322 --> 03:06:48,724 Vaan ei enää. 1269 03:06:49,453 --> 03:06:51,851 Katso, Elendilin Miekka. 1270 03:07:36,687 --> 03:07:38,773 Kaupunki on vaiennut. 1271 03:07:40,753 --> 03:07:42,944 Auringon lämpö on poissa. 1272 03:07:44,508 --> 03:07:47,219 On niin kylmä jo. 1273 03:07:49,513 --> 03:07:53,266 Ensimmäisten kevätsateiden kosteutta. 1274 03:07:58,690 --> 03:08:01,401 En usko että tämä pimeys kestää. 1275 03:08:30,389 --> 03:08:33,727 Katsokaa, örkit... Ne lähtevät pois. 1276 03:08:35,706 --> 03:08:39,042 Viimeinkin on onni myötä. 1277 03:08:43,527 --> 03:08:45,612 No niin, vauhtia! 1278 03:09:05,633 --> 03:09:07,510 Alkakaa tulla! 1279 03:09:18,355 --> 03:09:20,858 Tänne sieltä, etanat! 1280 03:09:21,067 --> 03:09:27,533 Te kaksi painutte eturiviin! Liikettä kinttuun nyt! 1281 03:09:27,948 --> 03:09:30,242 Liikettä! Liikettä! 1282 03:09:42,858 --> 03:09:45,987 Portille, senkin etanat! Ja sassiin! 1283 03:09:56,100 --> 03:09:59,022 Etteks te tiedä että me ollaan sodassa? 1284 03:10:21,962 --> 03:10:24,359 Komppania, seis! 1285 03:10:28,740 --> 03:10:31,556 Tarkastus! 1286 03:10:32,492 --> 03:10:35,311 Sam, auta. - Frodo-herra! 1287 03:10:39,689 --> 03:10:41,983 Nouskaa ylös, Frodo-herra. 1288 03:10:42,192 --> 03:10:44,383 Se on niin raskas... 1289 03:10:53,035 --> 03:10:54,078 Voi, ei. 1290 03:10:59,813 --> 03:11:01,482 Mitä minä teen? Mitä? 1291 03:11:05,131 --> 03:11:08,156 Lyö minua. Lyö, Sam. Aloita tappelu. 1292 03:11:08,364 --> 03:11:12,640 Häivy siitä! Et töni, senkin saasta! 1293 03:11:24,630 --> 03:11:26,403 Lopettakaa! 1294 03:11:29,429 --> 03:11:31,721 Nyljen teidät elävältä - 1295 03:11:31,930 --> 03:11:35,475 jos ei tämä rähinä lopu. - Mene, Sam. Nyt! 1296 03:11:44,755 --> 03:11:48,509 Liikettä kinttuun, niljakkeet! - Rivistöön! 1297 03:12:49,406 --> 03:12:51,282 En jaksa... 1298 03:12:51,907 --> 03:12:54,618 En jaksa tätä Sormusta... 1299 03:12:55,557 --> 03:12:58,579 Se on niin raskas kantaa. 1300 03:13:00,876 --> 03:13:02,961 Niin raskas... 1301 03:13:08,592 --> 03:13:11,616 Tuohon suuntaan. Niin suoraan kun vaan päästään. 1302 03:13:12,450 --> 03:13:15,265 Turha kanniskella mitään tarpeetonta. 1303 03:13:30,906 --> 03:13:34,662 Frodo-herra... katsokaa. 1304 03:13:38,415 --> 03:13:44,149 Tuo valo, tuo kauneus... Mikään varjo ei voi sitä peittää. 1305 03:14:35,661 --> 03:14:39,102 Juokaa tästä. On siinä jokunen tippa. 1306 03:14:54,743 --> 03:14:57,245 Paluumatkalle ei jää yhtään. 1307 03:14:58,705 --> 03:15:01,520 Tuskin tulee mitään paluumatkaa. 1308 03:15:54,909 --> 03:15:56,683 Frodo, maahan! 1309 03:15:58,661 --> 03:16:00,540 Piiloon! 1310 03:16:10,758 --> 03:16:12,428 Frodo! 1311 03:16:18,579 --> 03:16:19,829 Missä ne ovat? 1312 03:16:56,325 --> 03:16:58,829 Mustan Maan Ruhtinas tulkoon esiin! 1313 03:17:00,185 --> 03:17:02,269 Oikeus tapahtukoon! 1314 03:17:46,377 --> 03:17:51,381 Herrani, Sauron Suuri, toivottaa sinut tervetulleeksi. 1315 03:17:56,180 --> 03:18:00,246 Onko tässä laumassa ketään, jolla on valtuudet neuvotella kanssani? 1316 03:18:00,455 --> 03:18:06,086 Emme tulleet neuvottelemaan Sauronin kanssa, joka on uskoton ja kirottu. 1317 03:18:06,294 --> 03:18:10,152 Kerro herrallesi tämä: Mordorin joukkojen on poistuttava. 1318 03:18:10,360 --> 03:18:13,131 Hänen on lähdettävä näiltä mailta ikiajoiksi. 1319 03:18:13,279 --> 03:18:16,201 Vanha harmaaparta. 1320 03:18:17,869 --> 03:18:22,039 Minulla on todistuskappale, joka minun käskettiin näyttää sinulle. 1321 03:18:27,149 --> 03:18:28,297 Frodo... 1322 03:18:31,527 --> 03:18:32,675 Frodo! 1323 03:18:33,613 --> 03:18:35,177 Vaiti. - Ei! 1324 03:18:35,698 --> 03:18:37,470 Vaiti! 1325 03:18:39,037 --> 03:18:42,061 Puolituinen oli sinulle rakas, huomaan ma. 1326 03:18:43,936 --> 03:18:47,690 Suuresti hän kärsikin isäntänsä käsissä. 1327 03:18:53,425 --> 03:18:58,743 Että niin pieni voikin kestää niin suurta tuskaa... 1328 03:19:01,872 --> 03:19:05,208 Ja hän kesti, Gandalf. Hän kesti. 1329 03:19:12,822 --> 03:19:16,263 Ja kukas tämä on? Isildurin perijä? 1330 03:19:16,888 --> 03:19:20,224 Ei murtunut haltiamiekka vielä kuningasta tee. 1331 03:19:24,603 --> 03:19:26,898 Siihen loppuivat ne neuvottelut. 1332 03:19:29,399 --> 03:19:31,485 Minä en usko sitä! 1333 03:19:32,111 --> 03:19:33,363 En suostu uskomaan! 1334 03:19:49,943 --> 03:19:52,861 Vetäytykää. Vetäytykää! 1335 03:20:06,103 --> 03:20:08,188 Se on poissa, Frodo-herra. 1336 03:20:10,380 --> 03:20:15,071 Valo on väistynyt pohjoista kohti. Jokin kiinnitti sen huomion. 1337 03:20:33,216 --> 03:20:35,719 Pysykää asemissa! 1338 03:20:37,804 --> 03:20:41,766 Gondorin ja Rohanin pojat, veljeni! 1339 03:20:44,895 --> 03:20:50,107 Näen silmissänne saman pelon, joka vaanii itseäni. 1340 03:20:53,236 --> 03:20:56,886 Voi koittaa päivä, jolloin ihmisten rohkeus pettää. 1341 03:20:57,095 --> 03:21:02,099 Ja katkaisemme toveruuden siteet. Mutta se ei ole tämä päivä. 1342 03:21:03,663 --> 03:21:07,002 Susien hetki, jona kilvet pirstoutuvat - 1343 03:21:07,209 --> 03:21:10,085 ja lhmisten Aika käy kohti loppuaan. 1344 03:21:10,233 --> 03:21:12,483 Mutta se ei ole tämä päivä. 1345 03:21:12,631 --> 03:21:14,925 Tänään me taistelemme! 1346 03:21:16,282 --> 03:21:20,035 Sen tähden, mikä teille on kallista - 1347 03:21:20,348 --> 03:21:24,518 pysykää lujana... Lännen miehet! 1348 03:22:53,360 --> 03:22:56,696 Enpä uskonut kaatuvani haltian rinnalla. 1349 03:22:57,321 --> 03:22:59,618 Entä ystävän rinnalla? 1350 03:23:03,162 --> 03:23:07,227 Jo vain. Sen voisi tehdä. 1351 03:23:37,989 --> 03:23:41,014 Muistatteko Konnun, Frodo-herra? 1352 03:23:42,994 --> 03:23:47,582 Pian on kevät. Hedelmätarhat kukkivat. 1353 03:23:49,042 --> 03:23:52,378 Linnut tekevät pesää pähkinäpensaisiin. 1354 03:23:53,421 --> 03:23:56,967 Ja alavainioille kylvetään kesäohraa. 1355 03:23:59,052 --> 03:24:02,493 Syödään ensimmäiset mansikat kerman kera. 1356 03:24:05,308 --> 03:24:07,605 Muistatteko mansikoiden maun? 1357 03:24:09,480 --> 03:24:13,859 Ei, Sam, en muista ruoan makua - 1358 03:24:14,484 --> 03:24:18,761 en veden ääntä - 1359 03:24:19,282 --> 03:24:22,097 enkä ruohon kosketusta. 1360 03:24:23,035 --> 03:24:26,789 Olen... pimeydessä alastomana. 1361 03:24:30,128 --> 03:24:34,924 Ei ole verhoa minun ja tulisen pyörän välissä. 1362 03:24:37,320 --> 03:24:40,971 Näen hänet... jo hereilläkin. 1363 03:24:42,430 --> 03:24:46,601 Hävitetään Se... lopullisesti. 1364 03:24:48,165 --> 03:24:50,041 Tulkaa, Frodo-herra. 1365 03:24:50,565 --> 03:24:55,569 Minä en voi kantaa sitä puolestanne, mutta minä voin kantaa teitä. 1366 03:24:56,195 --> 03:24:58,072 Tulkaa! 1367 03:25:28,416 --> 03:25:30,709 Aragorn. 1368 03:25:42,911 --> 03:25:46,142 Elessar. 1369 03:25:57,506 --> 03:25:59,490 Frodon puolesta. 1370 03:26:34,943 --> 03:26:37,966 Katsokaa, Frodo-herra. Tuolta pääsee sisään. 1371 03:26:39,739 --> 03:26:41,407 Ollaan melkein perillä. 1372 03:26:43,807 --> 03:26:48,081 Viisaat hobitit kun kiipee näin ylös! 1373 03:27:01,844 --> 03:27:04,035 Ei saa mennä sinne. 1374 03:27:05,181 --> 03:27:07,329 Ei saa tehdä pahaa Aarteelle! 1375 03:27:07,477 --> 03:27:11,334 Sinä vannoit, sormet aarteen päällä! 1376 03:27:13,210 --> 03:27:15,086 Smeagol lupasi! 1377 03:27:16,442 --> 03:27:18,112 Smeagol narrasi. 1378 03:28:10,978 --> 03:28:12,958 Frodo! 1379 03:28:39,966 --> 03:28:41,636 Kotkia! 1380 03:28:43,094 --> 03:28:44,241 Kotkat tulevat! 1381 03:29:07,077 --> 03:29:08,747 Frodo! 1382 03:29:14,586 --> 03:29:15,526 Täällä, Sam. 1383 03:29:23,137 --> 03:29:24,596 Tuhotkaa Se! 1384 03:29:35,441 --> 03:29:37,630 Tehkää se! Nyt! 1385 03:29:38,777 --> 03:29:40,653 Heittäkää Se tuleen! 1386 03:29:54,729 --> 03:29:56,608 Mitä te odotatte? 1387 03:29:59,320 --> 03:30:01,196 Antakaa mennä. 1388 03:30:34,877 --> 03:30:36,755 Sormus on minun. 1389 03:30:42,906 --> 03:30:44,054 Ei. 1390 03:30:52,395 --> 03:30:54,169 Ei! 1391 03:32:45,742 --> 03:32:49,495 Aarre! Aarre! Aarre! 1392 03:33:44,759 --> 03:33:46,635 Antakaa käsi! 1393 03:33:54,874 --> 03:33:56,751 Tarttukaa käteeni! 1394 03:33:59,880 --> 03:34:01,755 Ei! 1395 03:34:08,535 --> 03:34:11,245 Älkääkä päästäkö irti. 1396 03:34:15,104 --> 03:34:16,982 Älkää päästäkö irti. 1397 03:34:18,336 --> 03:34:20,527 Kurkottakaa! 1398 03:35:49,157 --> 03:35:53,536 Frodo! Frodo! 1399 03:37:16,750 --> 03:37:18,522 Se on poissa. 1400 03:37:23,006 --> 03:37:26,237 Se on tehty. - Niin, Frodo-herra. 1401 03:37:28,845 --> 03:37:30,826 Se on nyt ohi. 1402 03:37:56,790 --> 03:37:58,771 Näen Konnun. 1403 03:38:01,169 --> 03:38:03,777 Rankkivuon. 1404 03:38:05,965 --> 03:38:08,260 Repunpään. 1405 03:38:10,345 --> 03:38:13,266 Gandalfin ilotulitukset. 1406 03:38:13,474 --> 03:38:16,499 Juhlapuun valot. 1407 03:38:18,478 --> 03:38:21,190 Ruusa Töllin tanssin. 1408 03:38:22,857 --> 03:38:25,883 Hänellä oli rusetteja hiuksissaan. 1409 03:38:28,592 --> 03:38:33,701 Jos jonkun kanssa olisin mennyt avioon, niin sitten hänen. 1410 03:38:35,997 --> 03:38:38,187 Niin sitten hänen. 1411 03:38:50,177 --> 03:38:53,826 Hienoa että olet siinä, Samvais Gamgi. 1412 03:38:57,791 --> 03:39:00,501 Tässä nyt kun kaikki loppuu. 1413 03:40:50,407 --> 03:40:52,179 Gandalf? 1414 03:43:18,580 --> 03:43:21,708 Nyt alkavat kuninkaan päivät. 1415 03:43:27,546 --> 03:43:29,736 Olkoot ne siunatut. 1416 03:43:50,068 --> 03:43:53,719 Tämä päivä ei ole yhden, vaan kaikkien. 1417 03:43:56,327 --> 03:44:02,063 Rakentakaamme yhdessä uusi maailma, jossa saamme elää rauhassa. 1418 03:46:38,264 --> 03:46:40,350 Ystävät... 1419 03:46:45,563 --> 03:46:48,169 Te ette kumarra ketään. 1420 03:47:32,589 --> 03:47:37,386 Ja niin alkoi Keski-Maan Neljäs Aika. 1421 03:47:38,742 --> 03:47:44,893 Ja Sormuksen Saattue, ystävyyden ja rakkauden ikiajoiksi yhdistämä - 1422 03:47:45,834 --> 03:47:48,233 tuli tiensä päähän. 1423 03:47:53,238 --> 03:47:55,322 13 kuukautta siitä päivästä - 1424 03:47:55,530 --> 03:47:58,197 kun Gandalf lähetti meidät pitkälle matkallemme - 1425 03:47:58,345 --> 03:48:01,787 edessämme aukeni tuttu näky. 1426 03:48:05,124 --> 03:48:07,522 Olimme kotona. 1427 03:50:25,163 --> 03:50:28,189 Miten palata entiseen elämään? 1428 03:50:30,378 --> 03:50:32,776 Miten jatkaa - 1429 03:50:32,983 --> 03:50:37,990 kun sydämessään alkaa ymmärtää - 1430 03:50:39,241 --> 03:50:42,162 että paluuta entiseen ei ole? 1431 03:50:42,785 --> 03:50:46,435 On asioita, joita aika ei voi parantaa. 1432 03:50:46,956 --> 03:50:53,005 On niin syviä haavoja, että ne pysyvät ikuisesti. 1433 03:51:15,111 --> 03:51:18,031 Sinne ja takaisin... hobitin tarina kirjoittanut Bilbo Reppuli 1434 03:51:32,732 --> 03:51:35,029 Frodo-herra? 1435 03:51:38,052 --> 03:51:40,034 Mitä nyt? 1436 03:51:41,179 --> 03:51:46,916 Päivälleen neljä vuotta Viimapäästä. Eikä se ole kunnolla parantunut. 1437 03:51:52,441 --> 03:51:57,135 Sinne ja takaisin. Hobitin tarina. Kirjoittanut Bilbo Reppuli. 1438 03:51:58,385 --> 03:52:01,930 Ja Taru Sormusten herrasta, kirjoittanut Frodo Reppuli. 1439 03:52:02,765 --> 03:52:04,849 Saitte sen valmiiksi. 1440 03:52:07,875 --> 03:52:11,628 En ihan. Siihen mahtuu vielä jotakin. 1441 03:52:15,380 --> 03:52:19,613 Bilbo sanoi että hänen osansa tässä tarinassa päättyisi. 1442 03:52:19,761 --> 03:52:22,889 Ja että meillä kaikilla on siinä osamme. 1443 03:52:23,724 --> 03:52:26,537 Nyt Bilbon osa oli päättynyt. 1444 03:52:27,268 --> 03:52:31,544 Ei enää matkoja... Paitsi yksi. 1445 03:52:32,482 --> 03:52:35,923 Kerro vielä, poikaseni, minne menemme? 1446 03:52:36,445 --> 03:52:38,382 Satamiin, Bilbo. 1447 03:52:38,530 --> 03:52:41,035 Sait haltioilta erityiskunnian - 1448 03:52:41,242 --> 03:52:43,849 paikan viimeiseen laivaan Keski-Maasta. 1449 03:52:45,621 --> 03:52:47,811 Frodo... 1450 03:52:48,644 --> 03:52:52,922 Voisinkohan vielä nähdä sen vanhan sormuksen? 1451 03:52:54,068 --> 03:52:56,466 Sen, jonka sinulle annoin. 1452 03:52:59,802 --> 03:53:01,992 Valitan, setä. 1453 03:53:04,600 --> 03:53:06,894 Minulla ei ole sitä enää. 1454 03:53:09,708 --> 03:53:11,792 Sääli. 1455 03:53:13,983 --> 03:53:17,320 Olisin pidellyt sitä vielä kerran. 1456 03:53:47,141 --> 03:53:51,314 Siinä näky, jota en ole ennen nähnyt. 1457 03:54:06,224 --> 03:54:09,353 Kolmen Sormuksen mahti on mennyt. 1458 03:54:10,395 --> 03:54:15,193 Ihmisten Vallan Aika on tullut. 1459 03:54:17,487 --> 03:54:20,405 Meri kutsuu meitä kotiin. 1460 03:54:29,060 --> 03:54:34,170 Luulenpa olevani valmis uuteen seikkailuun. 1461 03:55:06,912 --> 03:55:10,875 Hyvästi, urheat hobittini. 1462 03:55:14,107 --> 03:55:16,298 Työni on nyt tehty. 1463 03:55:19,738 --> 03:55:27,140 Tässä viimein, Meren rannalla, päättyy meidän liittomme. 1464 03:55:31,626 --> 03:55:34,128 En sano: Älkää itkekö. 1465 03:55:34,858 --> 03:55:38,716 Sillä kaikki kyyneleet eivät ole pahasta. 1466 03:55:56,547 --> 03:55:58,318 On tullut aika, Frodo. 1467 03:56:03,952 --> 03:56:06,453 Mitä hän tarkoittaa? 1468 03:56:08,537 --> 03:56:11,248 Me lähdimme pelastamaan Kontua, Sam. 1469 03:56:13,125 --> 03:56:15,420 Ja se on pelastettu. 1470 03:56:19,278 --> 03:56:21,780 Mutta ei minua varten. 1471 03:56:22,928 --> 03:56:25,222 Ette tarkoita tuota. 1472 03:56:26,579 --> 03:56:28,560 Ette voi lähteä. 1473 03:56:37,004 --> 03:56:39,716 Viimeiset sivut ovat sinua varten, Sam. 1474 04:00:13,270 --> 04:00:15,668 Rakas Sam. 1475 04:00:17,754 --> 04:00:21,150 Loputtomiin et voi olla kahden välissä. 1476 04:00:21,298 --> 04:00:25,157 Sinun pitää olla kokonainen vielä vuosia. 1477 04:00:26,095 --> 04:00:30,892 Sinulla on paljon nautittavaa ja elettävää ja tehtävää. 1478 04:00:32,768 --> 04:00:35,480 Sinun osasi tarinassa jatkuu. 1479 04:00:36,836 --> 04:00:39,233 No niin... 1480 04:00:40,276 --> 04:00:43,091 ...kotona ollaan.