1 00:00:37,701 --> 00:00:42,229 O SENHOR DOS ANÉIS 2 00:01:16,740 --> 00:01:20,471 - Você não pode passar! - Gandalf! 3 00:01:25,349 --> 00:01:30,685 Sou um servidor do Fogo Secreto, que controla a chama de Anor. 4 00:01:38,629 --> 00:01:41,393 Volte para a Sombra! 5 00:01:42,299 --> 00:01:46,099 O fogo negro não vai ajudá-lo em nada, chama de Udûn! 6 00:01:49,940 --> 00:01:54,468 Você não passará! 7 00:02:21,638 --> 00:02:23,333 Não! Não! 8 00:02:23,507 --> 00:02:25,498 Gandalf! 9 00:02:33,083 --> 00:02:34,812 Fujam, seus tolos! 10 00:02:35,452 --> 00:02:37,317 Não! 11 00:02:39,289 --> 00:02:41,348 Gandalf! 12 00:03:50,027 --> 00:03:51,858 Gandalf! 13 00:03:52,863 --> 00:03:55,093 O que foi, Sr. Frodo? 14 00:03:57,034 --> 00:03:58,763 Nada. 15 00:04:06,076 --> 00:04:08,169 Só um sonho. 16 00:04:10,948 --> 00:04:15,851 AS DUAS TORRES 17 00:04:21,325 --> 00:04:22,819 Consegue ver o chão? 18 00:04:23,394 --> 00:04:26,922 Não! Não olhe para baixo, Sam! Apenas continue descendo! 19 00:04:37,741 --> 00:04:39,902 Pegue! Agarre, Sr. Frodo! 20 00:04:42,980 --> 00:04:44,948 Sr. Frodo! 21 00:04:47,551 --> 00:04:49,280 Acho que encontrei o chão. 22 00:04:54,691 --> 00:04:57,683 Brejos, cordas e Deus sabe o quê. 23 00:04:58,161 --> 00:05:01,092 Não é normal. Nada disto. 24 00:05:04,268 --> 00:05:06,327 - O que tem dentro? - Nada. 25 00:05:07,671 --> 00:05:08,763 Só um pouco de tempero. 26 00:05:09,339 --> 00:05:12,137 Pensei que um dia iríamos comer um frango assado ou algo do gênero. 27 00:05:12,676 --> 00:05:14,906 Frango assado? 28 00:05:15,512 --> 00:05:16,774 Nunca se sabe. 29 00:05:17,247 --> 00:05:20,182 Sam. Meu caro Sam. 30 00:05:21,885 --> 00:05:25,821 É muito especial. É o melhor sal de todo o Condado. 31 00:05:27,090 --> 00:05:29,081 É especial. 32 00:05:32,963 --> 00:05:34,863 É um pedacinho de casa. 33 00:05:38,168 --> 00:05:40,602 Não podemos deixar isso aqui para alguém nos seguir. 34 00:05:41,071 --> 00:05:44,563 Quem vai nos seguir aqui, Sr. Frodo? 35 00:05:45,375 --> 00:05:49,209 É uma vergonha, na verdade. Lady Galadriel quem me deu. 36 00:05:49,913 --> 00:05:51,847 Uma verdadeira corda élfica. 37 00:05:52,716 --> 00:05:55,150 Bem, não é tão fácil. É um dos meus nós. 38 00:05:55,319 --> 00:05:57,287 Não conseguirá desatar com pressa. 39 00:06:06,229 --> 00:06:08,356 Uma verdadeira corda élfica. 40 00:06:22,479 --> 00:06:23,702 Mordor. 41 00:06:24,003 --> 00:06:27,149 O único lugar da Terra-média que não queremos ver mais de perto. 42 00:06:27,350 --> 00:06:29,645 Exatamente o lugar que tentamos alcançar! 43 00:06:30,087 --> 00:06:31,850 E também aonde não podemos chegar. 44 00:06:33,323 --> 00:06:36,258 Vamos admitir, Sr. Frodo, estamos perdidos. 45 00:06:38,595 --> 00:06:41,359 Esta não deve ser a trilha planejada por Gandalf. 46 00:06:43,000 --> 00:06:46,299 Muitas coisas não foram planejadas por ele, Sam... 47 00:06:47,137 --> 00:06:48,604 mas aconteceram. 48 00:07:01,718 --> 00:07:02,707 Sr. Frodo? 49 00:07:06,656 --> 00:07:08,055 É o Anel, não? 50 00:07:09,159 --> 00:07:11,627 Está ficando mais pesado. 51 00:07:24,241 --> 00:07:26,971 - O que ainda temos para comer? - Deixe-me ver. 52 00:07:27,711 --> 00:07:29,770 Ah, sim. Maravilha. 53 00:07:29,946 --> 00:07:32,710 Lembas. E veja! 54 00:07:35,152 --> 00:07:37,416 Mais lembas. 55 00:07:48,165 --> 00:07:50,133 Não aprecio comida estrangeira... 56 00:07:50,333 --> 00:07:53,302 mas esta coisa élfica não é ruim. 57 00:07:54,171 --> 00:07:57,663 Com você, o tempo nunca fecha, não é, Sam? 58 00:08:03,513 --> 00:08:05,811 Com essas nuvens, talvez feche. 59 00:08:40,083 --> 00:08:42,847 Este lugar é estranhamente familiar. 60 00:08:43,420 --> 00:08:45,945 É porque já estivemos aqui antes. 61 00:08:46,123 --> 00:08:48,683 Estamos andando em círculos. 62 00:08:49,726 --> 00:08:51,291 Que cheiro horrível é este? 63 00:08:51,561 --> 00:08:53,656 Garanto que há um brejo nojento por aqui. 64 00:08:53,830 --> 00:08:55,764 - Está sentindo o cheiro? - Sim. 65 00:08:57,801 --> 00:09:00,031 Estou sentindo. 66 00:09:03,306 --> 00:09:05,740 Não estamos sozinhos. 67 00:09:19,389 --> 00:09:23,485 Os ladrões! Os ladrões! 68 00:09:23,660 --> 00:09:27,619 Os ladrõezinhos nojentos! 69 00:09:28,298 --> 00:09:30,459 Onde está? 70 00:09:30,634 --> 00:09:33,330 Onde está? 71 00:09:34,004 --> 00:09:37,235 Eles roubaram de nós. 72 00:09:37,407 --> 00:09:41,605 Meu precioso! 73 00:09:42,479 --> 00:09:45,744 Malditos! Nós odeia eles! 74 00:09:45,916 --> 00:09:50,012 É nosso, é, sim! E nós quer ele! 75 00:10:45,041 --> 00:10:46,838 Esta é Ferroada. 76 00:10:47,010 --> 00:10:48,568 Já a viu antes... 77 00:10:48,745 --> 00:10:51,236 não é mesmo, Gollum? 78 00:10:55,285 --> 00:10:58,777 Solte-o, senão eu corto a sua garganta! 79 00:11:14,838 --> 00:11:16,635 Isso queima! 80 00:11:16,806 --> 00:11:19,104 Isso queima nós! 81 00:11:20,577 --> 00:11:22,044 Isso gela! 82 00:11:23,847 --> 00:11:26,111 Os elfos nojentos trançaram a corda! 83 00:11:26,283 --> 00:11:28,945 - Tirem de nós! - Cale-se! 84 00:11:32,355 --> 00:11:36,621 Não tem jeito. Todos os orcs de Mordor vão ouvir essa barulheira. 85 00:11:36,793 --> 00:11:39,387 - Vamos amarrá-lo e deixá-lo. - Não! 86 00:11:39,663 --> 00:11:43,155 Eles vão nos matar! Vão nos matar! 87 00:11:43,333 --> 00:11:46,029 É isso que você merece! 88 00:11:47,704 --> 00:11:49,763 Talvez ele mereça morrer mesmo. 89 00:11:52,142 --> 00:11:55,600 Mas, agora que o vejo, sinto pena dele. 90 00:11:59,049 --> 00:12:03,952 Nós ser bonzinhos com eles se eles ser bonzinhos com nós. 91 00:12:04,187 --> 00:12:06,951 Tirem de nós. 92 00:12:10,060 --> 00:12:13,996 Nós jura fazer o que vocês quer. 93 00:12:14,164 --> 00:12:16,098 Nós jura. 94 00:12:16,399 --> 00:12:18,833 Não há promessa que faça na qual eu possa confiar. 95 00:12:21,504 --> 00:12:23,267 Nós jura... 96 00:12:23,506 --> 00:12:28,239 servir ao mestre do precioso. 97 00:12:29,879 --> 00:12:32,211 Nós vamos jurar... 98 00:12:32,382 --> 00:12:34,350 pelo precioso. 99 00:12:34,517 --> 00:12:36,712 Gollum. Gollum. 100 00:12:36,886 --> 00:12:41,016 O Anel é traiçoeiro. Obrigará você a manter a palavra. 101 00:12:41,858 --> 00:12:43,189 Sim... 102 00:12:43,760 --> 00:12:46,251 juro pelo precioso. 103 00:12:48,631 --> 00:12:51,065 Pelo precioso. 104 00:12:52,235 --> 00:12:53,725 Não acredito em você! 105 00:12:55,739 --> 00:12:59,231 - Para o chão! Para o chão! - Sam! 106 00:12:59,442 --> 00:13:01,137 Ele está tentando nos enganar. 107 00:13:01,411 --> 00:13:04,371 Se o soltarmos, vai nos estrangular enquanto dormimos. 108 00:13:15,792 --> 00:13:20,320 - Sabe o caminho para Mordor? - Sim. 109 00:13:23,266 --> 00:13:24,995 Já esteve lá antes? 110 00:13:26,002 --> 00:13:27,594 Sim. 111 00:13:38,481 --> 00:13:41,109 Você vai nos levar ao Portão Negro. 112 00:13:49,692 --> 00:13:53,560 Para o Portão, para o Portão! Para o Portão, o mestre disse. Isso! 113 00:13:53,730 --> 00:13:58,531 Não! Não voltaremos. Aqui não. Ele não. 114 00:13:58,701 --> 00:14:03,001 Eles não podem fazer nós voltar. Gollum! Gollum! 115 00:14:03,173 --> 00:14:06,631 Mas nós juramos servir o mestre do precioso. 116 00:14:06,810 --> 00:14:12,771 Não. Cinzas e sujeira e anseio há, e covas, covas, covas. 117 00:14:12,949 --> 00:14:15,816 E orcs, milhares de orcs. 118 00:14:15,985 --> 00:14:21,116 E sempre o Grande Olho observando, observando. 119 00:14:24,093 --> 00:14:27,893 Volte agora! Volte! 120 00:14:30,300 --> 00:14:32,530 Ali! O que foi que eu disse? 121 00:14:32,702 --> 00:14:34,932 Ele fugiu, o velho vilão. 122 00:14:35,104 --> 00:14:37,306 Bela promessa. 123 00:14:37,307 --> 00:14:39,399 Por aqui, hobbits. 124 00:14:39,642 --> 00:14:41,701 Sigam-me! 125 00:14:55,525 --> 00:14:56,924 Merry! 126 00:14:57,894 --> 00:14:59,384 Merry! 127 00:15:04,968 --> 00:15:08,734 Estão atrasados. Nosso mestre está impaciente. 128 00:15:08,905 --> 00:15:10,736 Ele quer os ratos do Condado agora. 129 00:15:11,574 --> 00:15:16,170 Eu não levo ordens de vermes orcs. 130 00:15:17,213 --> 00:15:20,273 Saruman terá o prêmio. 131 00:15:20,450 --> 00:15:23,647 Nós os entregaremos. 132 00:15:29,859 --> 00:15:31,224 Merry! 133 00:15:31,961 --> 00:15:33,724 Merry? Acorde. 134 00:15:37,200 --> 00:15:39,065 Meu amigo está doente. 135 00:15:39,502 --> 00:15:42,164 Ele precisa de água. Por favor! 136 00:15:42,906 --> 00:15:46,865 Doente, é? Dê um pouco de remédio a ele, meninos! 137 00:15:50,079 --> 00:15:51,740 Pare! 138 00:15:53,950 --> 00:15:56,578 Não aguenta virar! 139 00:15:59,255 --> 00:16:01,815 - Deixe-o em paz! - Por quê? 140 00:16:02,358 --> 00:16:04,792 Quer um pouco? 141 00:16:05,528 --> 00:16:08,895 Então, fique de boca fechada. 142 00:16:12,302 --> 00:16:14,327 Merry. 143 00:16:15,204 --> 00:16:16,728 Oi, Pip. 144 00:16:18,541 --> 00:16:20,975 - Você está ferido. - Estou bem. 145 00:16:21,144 --> 00:16:23,669 - Foi só uma encenação. - Uma encenação? 146 00:16:24,314 --> 00:16:27,181 Viu? Você também caiu. 147 00:16:29,886 --> 00:16:31,615 Não se preocupe comigo, Pippin. 148 00:16:33,923 --> 00:16:36,551 Está sentindo cheiro de quê? 149 00:16:36,893 --> 00:16:38,190 Carne humana. 150 00:16:40,330 --> 00:16:42,696 Eles estão seguindo nossos rastros. 151 00:16:43,800 --> 00:16:45,290 Aragorn. 152 00:16:46,636 --> 00:16:48,467 Vamos! 153 00:17:12,095 --> 00:17:14,820 Eles aceleraram o passo. 154 00:17:15,632 --> 00:17:17,800 Creio que nos farejaram. 155 00:17:17,867 --> 00:17:19,730 Depressa! 156 00:17:23,173 --> 00:17:25,136 Venha, Gimli! 157 00:17:28,945 --> 00:17:31,243 Uma caçada de três dias e três noites. 158 00:17:31,414 --> 00:17:34,383 Sem comida, sem descanso. 159 00:17:34,550 --> 00:17:38,543 E nem sinal da nossa presa, exceto o que revela a pedra nua. 160 00:18:09,786 --> 00:18:13,183 As folhas de Lórien não caem à toa. 161 00:18:14,524 --> 00:18:16,890 Eles ainda podem estar vivos. 162 00:18:17,727 --> 00:18:20,355 Menos de um dia à nossa frente. 163 00:18:22,965 --> 00:18:25,456 Venha, Gimli! Estamos nos aproximando deles! 164 00:18:25,635 --> 00:18:29,935 Não sou bom em trilhas. Anões são bons em corridas de velocidade. 165 00:18:30,440 --> 00:18:33,705 Muito perigosos em curtas distâncias. 166 00:18:45,455 --> 00:18:47,184 Rohan... 167 00:18:47,356 --> 00:18:50,154 lar dos Senhores dos Cavalos. 168 00:18:51,160 --> 00:18:53,920 Há algo estranho acontecendo aqui. 169 00:18:54,097 --> 00:18:57,066 Alguma força do mal dá velocidade a essas criaturas. 170 00:18:57,233 --> 00:19:00,202 Põe sua vontade contra nós. 171 00:19:05,241 --> 00:19:08,277 Legolas! O que veem seus olhos élficos? 172 00:19:08,278 --> 00:19:11,038 Os uruks viraram a nordeste. 173 00:19:11,681 --> 00:19:14,042 Estão levando os hobbits a Isengard. 174 00:19:14,917 --> 00:19:16,179 Saruman. 175 00:19:24,594 --> 00:19:27,791 O mundo está mudando. 176 00:19:27,964 --> 00:19:33,561 Quem agora tem força para combater os exércitos de Isengard... 177 00:19:34,037 --> 00:19:37,001 e Mordor? 178 00:19:38,674 --> 00:19:44,279 Para fazer frente ao poder de Sauron e Saruman... 179 00:19:44,280 --> 00:19:48,109 e à união das duas torres? 180 00:19:54,390 --> 00:19:57,359 Juntos, Senhor Sauron... 181 00:19:57,527 --> 00:20:01,054 nós governaremos a Terra-média. 182 00:20:17,113 --> 00:20:21,379 O Velho Mundo sucumbirá ao poder da indústria. 183 00:20:21,951 --> 00:20:25,216 As florestas serão destruídas. 184 00:20:27,123 --> 00:20:29,990 Uma nova ordem surgirá. 185 00:20:31,060 --> 00:20:35,963 Conduziremos a máquina da guerra com a espada, a lança... 186 00:20:36,132 --> 00:20:40,091 e os punhos de ferro dos orcs. 187 00:20:52,582 --> 00:20:55,813 Quero que eles estejam armados e prontos para lutar em duas semanas! 188 00:20:55,985 --> 00:20:57,612 Mas, meu senhor, há muitos! 189 00:20:57,787 --> 00:21:00,813 Eles não estarão armados a tempo, não temos recursos. 190 00:21:00,990 --> 00:21:02,454 Construam uma barragem, obstruam o rio... 191 00:21:02,455 --> 00:21:04,418 façam a fornalha funcionar dia e noite. 192 00:21:04,760 --> 00:21:07,126 Não temos combustível suficiente para manter o fogo. 193 00:21:08,497 --> 00:21:12,763 A Floresta de Fangorn jaz aos nossos pés. 194 00:21:14,170 --> 00:21:16,536 - Queimem-na. - Sim. 195 00:21:17,440 --> 00:21:19,538 Lutaremos por você. 196 00:21:19,709 --> 00:21:21,300 Jure. 197 00:21:32,188 --> 00:21:36,955 Morreremos por Saruman. 198 00:21:38,060 --> 00:21:40,051 Os cavaleiros tomaram suas terras. 199 00:21:40,229 --> 00:21:44,757 Expulsaram seu povo para as colinas, onde não há o que comer! 200 00:21:44,934 --> 00:21:46,367 Assassinos! 201 00:21:47,270 --> 00:21:49,397 Retomem as terras que eles roubaram! 202 00:21:49,572 --> 00:21:51,369 Queimem todas as aldeias! 203 00:21:54,577 --> 00:21:59,708 Só teremos que eliminar aqueles que se opõem a nós. 204 00:22:00,182 --> 00:22:02,776 Vamos começar por Rohan. 205 00:22:03,519 --> 00:22:07,046 Esses camponeses se opuseram a você por tempo demais. 206 00:22:07,423 --> 00:22:09,020 Mas agora chega. 207 00:22:09,191 --> 00:22:11,455 Éothain! Éothain! 208 00:22:13,629 --> 00:22:16,665 Leve sua irmã. Em dois, vocês irão mais rápido. 209 00:22:16,666 --> 00:22:19,328 Papai disse que Éothain não deve montar Garulf. 210 00:22:19,502 --> 00:22:21,163 É grande demais para ele. 211 00:22:21,337 --> 00:22:24,329 Escute, você deve ir a Edoras dar o alarme. 212 00:22:24,507 --> 00:22:27,032 - Entendeu? - Sim, mamãe. 213 00:22:27,310 --> 00:22:30,211 Não quero partir. Não quero ir, mãe. 214 00:22:30,379 --> 00:22:34,110 Freda, eu me encontrarei com vocês lá. 215 00:22:39,021 --> 00:22:40,716 Depressa! 216 00:22:47,129 --> 00:22:48,687 Vá, criança. 217 00:23:01,544 --> 00:23:03,535 Rohan, meu senhor... 218 00:23:04,080 --> 00:23:06,304 está prestes a sucumbir. 219 00:23:17,960 --> 00:23:19,484 Théodred. 220 00:23:19,695 --> 00:23:21,322 Encontrem o filho do rei! 221 00:23:37,747 --> 00:23:43,777 - Mordor irá pagar por isso. - Esses orcs não são de Mordor. 222 00:23:44,287 --> 00:23:47,520 Meu Senhor Éomer, aqui! 223 00:23:56,132 --> 00:23:57,356 Ele está vivo. 224 00:24:28,964 --> 00:24:31,057 Théodred. 225 00:24:44,413 --> 00:24:47,439 Seu filho está gravemente ferido, meu senhor. 226 00:24:47,850 --> 00:24:50,341 Foi uma emboscada dos orcs. 227 00:24:51,887 --> 00:24:55,516 Se não defendermos nosso país, Saruman o tomará à força. 228 00:24:55,891 --> 00:24:58,382 É mentira. 229 00:25:00,596 --> 00:25:05,465 Saruman, o Branco, sempre foi nosso amigo e aliado. 230 00:25:07,103 --> 00:25:09,128 Gríma. 231 00:25:10,539 --> 00:25:12,473 Gríma. 232 00:25:15,010 --> 00:25:16,534 Gríma. 233 00:25:17,313 --> 00:25:20,373 Orcs andam livremente pelas nossas terras... 234 00:25:20,783 --> 00:25:24,378 sem repressão ou contestação, matando à vontade. 235 00:25:25,054 --> 00:25:27,955 Orcs com a Mão Branca de Saruman. 236 00:25:35,798 --> 00:25:41,566 Por que você traz esses problemas a uma mente já perturbada? 237 00:25:41,737 --> 00:25:44,205 Não percebe? 238 00:25:44,373 --> 00:25:49,436 Você já deixou seu tio esgotado com sua rebeldia... 239 00:25:49,612 --> 00:25:52,137 sempre fomentando guerras. 240 00:25:54,350 --> 00:25:56,318 Fomentando guerras? 241 00:25:56,485 --> 00:25:58,646 Quanto tempo faz que Saruman o comprou? 242 00:25:59,488 --> 00:26:01,854 O que foi que ele prometeu, Gríma? 243 00:26:02,091 --> 00:26:05,754 Quando não restar nenhum homem vivo, terá sua parte do tesouro? 244 00:26:18,207 --> 00:26:20,869 Há muito tempo, tem observado minha irmã... 245 00:26:21,043 --> 00:26:23,034 e seguido os passos dela. 246 00:26:31,286 --> 00:26:35,420 Você vê coisas demais, Éomer, filho de Éomund. 247 00:26:35,591 --> 00:26:36,751 Coisas demais. 248 00:26:39,094 --> 00:26:46,096 Você está neste momento expulso do reino de Rohan... 249 00:26:46,667 --> 00:26:49,167 sob pena de morte. 250 00:26:49,305 --> 00:26:51,637 Você não tem autoridade aqui. 251 00:26:51,807 --> 00:26:54,275 Suas ordens não significam nada. 252 00:26:54,810 --> 00:26:58,644 Não são ordens minha. 253 00:26:58,814 --> 00:27:00,975 São do rei. 254 00:27:01,584 --> 00:27:04,246 Ele assinou esta manhã. 255 00:27:35,784 --> 00:27:38,480 Continue respirando. Isso é o essencial. 256 00:27:38,721 --> 00:27:40,416 Respirar! 257 00:27:44,526 --> 00:27:48,360 Correm como se os chicotes dos mestres estivessem atrás deles. 258 00:28:04,546 --> 00:28:06,571 Não vamos dar nem mais um passo... 259 00:28:06,749 --> 00:28:08,740 sem antes descansar. 260 00:28:09,285 --> 00:28:11,253 Façam uma fogueira! 261 00:28:15,324 --> 00:28:16,882 Merry! 262 00:28:17,259 --> 00:28:18,590 Merry! 263 00:28:20,296 --> 00:28:25,495 Acho que talvez tenhamos cometido um erro saindo do Condado, Pippin. 264 00:28:34,943 --> 00:28:37,138 O que está fazendo este barulho? 265 00:28:38,714 --> 00:28:40,181 As árvores. 266 00:28:40,916 --> 00:28:41,974 O quê? 267 00:28:42,318 --> 00:28:46,152 Lembra-se da Floresta Velha na fronteira da Terra dos Buques? 268 00:28:46,322 --> 00:28:50,816 Diziam que havia algo na água que fazia as árvores crescerem. 269 00:28:50,993 --> 00:28:52,517 E adquirirem vida. 270 00:28:52,761 --> 00:28:54,456 Vida? 271 00:28:55,331 --> 00:28:57,026 Árvores que sussurravam... 272 00:28:58,033 --> 00:29:00,501 falavam umas com as outras... 273 00:29:00,669 --> 00:29:02,534 e até se mexiam. 274 00:29:04,139 --> 00:29:06,369 Estou faminto. 275 00:29:06,542 --> 00:29:10,803 Só estamos comendo pão carunchento há três dias horríveis. 276 00:29:10,979 --> 00:29:12,241 É! 277 00:29:12,448 --> 00:29:15,713 Por que não podemos comer carne? 278 00:29:18,087 --> 00:29:20,282 Que tal eles? 279 00:29:20,456 --> 00:29:22,356 É carne fresca. 280 00:29:23,025 --> 00:29:26,791 Eles não podem ser comidos. 281 00:29:32,768 --> 00:29:34,736 E as pernas deles? 282 00:29:34,903 --> 00:29:37,235 Não precisam delas. 283 00:29:38,674 --> 00:29:41,871 - Parecem saborosas. - Afaste-se! 284 00:29:43,679 --> 00:29:48,582 Os prisioneiros vão para Saruman. Vivos e intactos. 285 00:29:48,951 --> 00:29:50,885 Vivos? 286 00:29:53,856 --> 00:29:58,122 Por que vivos? Eles não são uma boa diversão? 287 00:30:00,529 --> 00:30:03,896 Eles têm algo. Uma arma élfica. 288 00:30:04,066 --> 00:30:07,092 O mestre a quer para a guerra. 289 00:30:09,972 --> 00:30:11,837 Eles acham que o Anel está conosco. 290 00:30:12,007 --> 00:30:14,441 Assim que descobrirem que não está, estaremos mortos. 291 00:30:16,311 --> 00:30:18,279 Só uma mordidinha... 292 00:30:18,447 --> 00:30:19,641 um pedaço do flanco. 293 00:30:26,455 --> 00:30:30,016 Parece que a carne voltou ao menu, rapazes! 294 00:30:36,632 --> 00:30:37,894 Pippin. 295 00:30:38,066 --> 00:30:39,761 Vamos. 296 00:30:48,177 --> 00:30:49,701 Vamos lá. 297 00:30:49,878 --> 00:30:51,368 Peçam ajuda. 298 00:30:52,748 --> 00:30:53,840 Berrem. 299 00:30:54,049 --> 00:30:57,212 Ninguém vai salvar vocês agora. 300 00:31:06,462 --> 00:31:07,861 Pippin! 301 00:31:32,120 --> 00:31:34,611 Nasce um sol vermelho. 302 00:31:35,123 --> 00:31:36,556 Sangue foi derramado esta noite. 303 00:32:09,258 --> 00:32:11,123 Cavaleiros de Rohan... 304 00:32:11,560 --> 00:32:13,994 que notícias trazem da sua Terra? 305 00:32:41,723 --> 00:32:46,126 O que fazem um elfo, um homem e um anão na Terra dos Cavaleiros? 306 00:32:46,929 --> 00:32:48,191 Falem já! 307 00:32:48,530 --> 00:32:53,194 Diga seu nome, mestre-dos-cavalos, e eu lhe direi o meu. 308 00:33:02,311 --> 00:33:04,905 Eu lhe cortaria a cabeça, anão... 309 00:33:05,347 --> 00:33:07,713 se estivesse um pouco mais acima do chão. 310 00:33:08,750 --> 00:33:10,809 Morreria antes de desferir o golpe. 311 00:33:19,528 --> 00:33:21,428 Sou Aragorn, filho de Arathorn. 312 00:33:21,763 --> 00:33:25,961 Este é Gimli, filho de Glóin. E Legolas, do Reino da Floresta. 313 00:33:26,134 --> 00:33:29,365 Somos amigos de Rohan e de Théoden, seu rei. 314 00:33:31,073 --> 00:33:34,839 Théoden não mais distingue os amigos dos inimigos. 315 00:33:35,077 --> 00:33:37,272 Nem mesmo seus familiares. 316 00:33:41,783 --> 00:33:43,751 Saruman envenenou a mente do rei... 317 00:33:43,919 --> 00:33:45,853 e quer soberania sobre estas terras. 318 00:33:47,823 --> 00:33:50,815 Minha companhia é de homens leais a Rohan. 319 00:33:50,993 --> 00:33:52,756 Por isso, fomos banidos. 320 00:33:54,830 --> 00:33:58,129 O Mago Branco é astuto. 321 00:33:58,800 --> 00:34:01,200 Ele caminha por aí, dizem... 322 00:34:01,370 --> 00:34:03,395 como um velho de capuz e capa. 323 00:34:05,307 --> 00:34:09,073 E, por toda parte, seus espiões passam pelos nossos sentinelas. 324 00:34:09,244 --> 00:34:11,474 Não somos espiões. 325 00:34:11,647 --> 00:34:14,582 Estamos caçando um bando de uruk-hai a oeste. 326 00:34:14,883 --> 00:34:17,215 Eles capturaram dois amigos nossos. 327 00:34:18,020 --> 00:34:20,488 Nós matamos os uruks durante a noite. 328 00:34:20,656 --> 00:34:23,819 Mas havia dois hobbits. Vocês os viram com eles? 329 00:34:23,992 --> 00:34:26,961 São pequenos. Você os tomariam por crianças. 330 00:34:30,298 --> 00:34:32,289 Não sobrou ninguém. 331 00:34:32,934 --> 00:34:35,869 Empilhamos as carcaças e as queimamos. 332 00:34:41,343 --> 00:34:42,571 Mortos? 333 00:34:45,580 --> 00:34:47,275 Lamento. 334 00:34:52,854 --> 00:34:55,152 Hasufel! Arod! 335 00:34:56,958 --> 00:35:01,622 Que estes cavalos lhes tragam melhor sorte do que aos antigos donos. 336 00:35:02,898 --> 00:35:04,490 Adeus. 337 00:35:09,671 --> 00:35:11,935 Procurem seus amigos. 338 00:35:12,374 --> 00:35:14,604 Mas não tenham muita esperança. 339 00:35:16,311 --> 00:35:18,871 Ela abandonou estas terras. 340 00:35:19,081 --> 00:35:21,072 Para o norte! 341 00:36:11,700 --> 00:36:13,531 É um dos pequenos cintos deles. 342 00:36:27,315 --> 00:36:29,340 Falhamos com eles. 343 00:36:43,398 --> 00:36:45,559 Um hobbit deitou aqui. 344 00:36:47,469 --> 00:36:49,096 E o outro. 345 00:36:59,881 --> 00:37:01,473 Eles rastejaram. 346 00:37:05,654 --> 00:37:07,747 Tinham as mãos atadas. 347 00:37:19,901 --> 00:37:21,732 A corda foi cortada. 348 00:37:37,185 --> 00:37:39,312 Eles correram aqui. 349 00:37:42,958 --> 00:37:44,152 Foram seguidos. 350 00:37:47,362 --> 00:37:49,091 O cinto! 351 00:37:53,001 --> 00:37:54,127 Corra! 352 00:37:57,839 --> 00:37:59,170 Foram para longe da batalha... 353 00:38:04,045 --> 00:38:06,138 rumo à Floresta de Fangorn. 354 00:38:07,048 --> 00:38:08,481 Fangorn? 355 00:38:08,650 --> 00:38:11,278 O que deu neles para irem até lá? 356 00:38:29,004 --> 00:38:32,030 Nós o despistamos? Acho que o despistamos. 357 00:38:38,713 --> 00:38:42,149 Vou arrancar suas viscerazinhas imundas! 358 00:38:48,390 --> 00:38:49,379 Venham aqui! 359 00:38:54,896 --> 00:38:57,456 Árvores! Suba numa árvore. 360 00:39:06,808 --> 00:39:08,537 Ele sumiu. 361 00:39:20,622 --> 00:39:22,954 Merry! 362 00:39:34,302 --> 00:39:39,005 Vou fazer um buraco para vermes em sua barriga! 363 00:39:45,914 --> 00:39:47,472 Corra, Merry! 364 00:39:57,258 --> 00:40:01,592 Pequenos orcs. 365 00:40:01,763 --> 00:40:04,095 Está falando, Merry. A árvore está falando. 366 00:40:04,265 --> 00:40:06,165 Árvore? 367 00:40:06,334 --> 00:40:09,326 Não sou uma árvore! 368 00:40:09,537 --> 00:40:11,732 Sou um ent. 369 00:40:12,673 --> 00:40:14,434 Um pastor de árvores. 370 00:40:14,976 --> 00:40:16,944 Um pastor da floresta. 371 00:40:17,112 --> 00:40:18,477 Não fale com ele, Merry! 372 00:40:18,980 --> 00:40:20,447 Não o incentive! 373 00:40:20,648 --> 00:40:24,880 Alguns me chamam de Barbárvore. 374 00:40:25,053 --> 00:40:27,021 E de que lado você está? 375 00:40:27,622 --> 00:40:29,249 Lado? 376 00:40:29,457 --> 00:40:32,324 Eu não estou do lado de ninguém... 377 00:40:32,694 --> 00:40:38,030 porque ninguém está do meu lado, pequeno orc. 378 00:40:38,833 --> 00:40:43,463 Ninguém mais se preocupa com as florestas. 379 00:40:43,838 --> 00:40:46,238 Não somos orcs! Somos hobbits! 380 00:40:46,408 --> 00:40:48,706 Hobbits? 381 00:40:49,944 --> 00:40:54,813 Eu nunca ouvi falar em hobbits. 382 00:40:56,017 --> 00:41:00,511 Isso está me parecendo uma travessura de orc. 383 00:41:00,688 --> 00:41:02,883 Os orcs vêm com fogo. 384 00:41:03,091 --> 00:41:05,651 Eles vêm com machados. 385 00:41:05,860 --> 00:41:10,661 Roendo, mordendo, quebrando, golpeando, queimando! 386 00:41:10,865 --> 00:41:14,665 Destruidores e usurpadores! Malditos sejam! 387 00:41:14,869 --> 00:41:17,702 Você não entende. Nós somos hobbits! 388 00:41:17,906 --> 00:41:19,703 Pequenos! 389 00:41:19,874 --> 00:41:21,000 Do Condado! 390 00:41:21,176 --> 00:41:23,508 Talvez vocês sejam... 391 00:41:23,812 --> 00:41:27,441 talvez não sejam. 392 00:41:28,450 --> 00:41:32,452 O Mago Branco saberá. 393 00:41:33,454 --> 00:41:35,188 Mago Branco? 394 00:41:36,724 --> 00:41:38,214 Saruman. 395 00:41:50,772 --> 00:41:52,467 Viram? Viram? 396 00:41:52,674 --> 00:41:55,074 Nós conduzimos vocês para fora. 397 00:41:55,243 --> 00:41:57,768 Depressa, hobbitses. Depressa! 398 00:42:00,849 --> 00:42:03,374 Muita sorte que encontramos vocês. 399 00:42:10,058 --> 00:42:11,787 Hobbit bonzinho. 400 00:42:14,696 --> 00:42:17,961 É um brejo. Ele nos conduziu a um pântano. 401 00:42:18,133 --> 00:42:20,761 Um pântano, sim, sim! 402 00:42:21,503 --> 00:42:22,769 Venha, mestre. 403 00:42:22,770 --> 00:42:26,236 Vamos levar vocês por caminhos seguros através da névoa. 404 00:42:28,543 --> 00:42:32,001 Venham, hobbits! Venham! Vamos depressa! 405 00:42:35,250 --> 00:42:37,878 Eu encontrei! Encontrei, sim. 406 00:42:38,086 --> 00:42:40,748 O caminho através dos pântanos. 407 00:42:40,955 --> 00:42:44,447 Os orcs não usam. Os orcs não conhecem. 408 00:42:44,659 --> 00:42:48,720 Eles percorrem milhas e milhas circundando o pântano. 409 00:42:48,930 --> 00:42:50,363 Venham depressa! 410 00:42:50,565 --> 00:42:54,626 Precisamos ser flexíveis e ágeis como as sombras. 411 00:42:55,937 --> 00:42:59,240 Odeio este lugar. É quieto demais. 412 00:42:59,241 --> 00:43:01,775 Não tem nem sinal nem som de um pássaro há dois dias. 413 00:43:01,776 --> 00:43:05,512 Não, não tem pássaroses para comer. 414 00:43:05,747 --> 00:43:09,979 Não tem pássaroses mastigáveis. 415 00:43:10,585 --> 00:43:13,452 Estamos famintos! Sim! 416 00:43:13,621 --> 00:43:17,921 Famintos estamos, precioso! 417 00:43:32,540 --> 00:43:33,998 Tome. 418 00:43:35,477 --> 00:43:37,602 O que isso comer? 419 00:43:37,779 --> 00:43:39,747 É saboroso? 420 00:43:45,053 --> 00:43:47,647 Isso tentar nos sufocar! 421 00:43:47,922 --> 00:43:51,585 Não podemos comermos comida de hobbit! 422 00:43:53,294 --> 00:43:56,897 Temos que morrer de fome! 423 00:43:56,898 --> 00:43:59,864 Bem, morra de fome, então. E que os bons ventos o levem! 424 00:44:00,635 --> 00:44:02,770 Ah, hobbit cruel. 425 00:44:02,771 --> 00:44:05,739 Não liga se nós estar com fome. 426 00:44:05,740 --> 00:44:10,873 Não liga se devemos morrer. 427 00:44:11,112 --> 00:44:14,345 O mestre não. 428 00:44:15,417 --> 00:44:17,810 O mestre liga. 429 00:44:18,687 --> 00:44:20,852 O mestre sabe. 430 00:44:22,924 --> 00:44:25,292 Sim. 431 00:44:25,460 --> 00:44:28,088 Precioso. 432 00:44:31,266 --> 00:44:35,295 Uma vez que tem posse sobre nós... 433 00:44:37,138 --> 00:44:41,336 nunca vai embora. 434 00:44:41,710 --> 00:44:43,170 Não me toque! 435 00:45:15,310 --> 00:45:17,175 Há coisas mortas! 436 00:45:17,345 --> 00:45:19,108 Rostos mortos na água. 437 00:45:23,951 --> 00:45:27,910 Todos mortos. Todos podres. 438 00:45:28,423 --> 00:45:32,189 Elfos e homens e orcses. 439 00:45:32,393 --> 00:45:36,022 Foi numa grande batalha muito tempo atrás. 440 00:45:36,831 --> 00:45:38,560 Os Pântanos Mortos. 441 00:45:38,766 --> 00:45:41,496 Sim! Sim, é esse o nome deles. 442 00:45:43,171 --> 00:45:44,934 Por aqui. 443 00:45:45,106 --> 00:45:47,870 Não sigam as luzes. 444 00:45:49,610 --> 00:45:53,478 Cuidado! Ou os hobbits vão descer para se juntar aos mortos... 445 00:45:53,681 --> 00:45:57,777 e acender suas próprias velinhas. 446 00:46:24,011 --> 00:46:25,501 Frodo! 447 00:47:09,991 --> 00:47:14,655 - Gollum? - Não siga as luzes. 448 00:47:14,829 --> 00:47:16,694 - Gollum! - Sr. Frodo! 449 00:47:16,864 --> 00:47:18,729 O senhor está bem? 450 00:47:47,595 --> 00:47:50,564 Tão brilhante. 451 00:47:50,765 --> 00:47:54,565 Tão bonito. 452 00:47:54,735 --> 00:47:58,569 Nosso precioso. 453 00:48:00,041 --> 00:48:01,565 O que você disse? 454 00:48:01,742 --> 00:48:03,972 O mestre precisa descansar. 455 00:48:04,145 --> 00:48:08,206 O mestre precisa recuperar suas forças. 456 00:48:10,184 --> 00:48:13,449 - Quem é você? - Não pergunte. Não é da sua conta. 457 00:48:13,621 --> 00:48:15,111 Gollum. Gollum. 458 00:48:15,289 --> 00:48:17,086 Gandalf contou que você era do povo do rio. 459 00:48:17,258 --> 00:48:21,354 Frios os corações, ossos e mãos como viajantes longe de casa são 460 00:48:21,529 --> 00:48:23,287 E que sua vida é uma história triste. 461 00:48:23,297 --> 00:48:27,825 O que há na frente eles não veem Quando a lua morre e sol não tem 462 00:48:28,002 --> 00:48:30,994 Você não era tão diferente de um hobbit no passado. 463 00:48:31,172 --> 00:48:32,935 Era? 464 00:48:35,142 --> 00:48:37,372 Sméagol. 465 00:48:42,083 --> 00:48:44,608 Do que me chamou? 466 00:48:45,953 --> 00:48:48,717 Era esse seu nome, não? 467 00:48:49,290 --> 00:48:51,656 Muito tempo atrás. 468 00:48:52,493 --> 00:48:54,654 Meu nome. 469 00:48:55,730 --> 00:48:57,220 Meu nome. 470 00:49:04,138 --> 00:49:06,629 Sméagol. 471 00:49:10,745 --> 00:49:12,372 Cavaleiros Negros! 472 00:49:12,547 --> 00:49:13,878 Escondam-se! Escondam-se! 473 00:49:24,458 --> 00:49:26,756 Vamos, Frodo. Vamos! 474 00:49:26,928 --> 00:49:30,557 Depressa! Eles vão nos ver! Vão nos ver! 475 00:49:31,332 --> 00:49:33,994 - Pensei que estivessem mortos. - Mortos? 476 00:49:34,168 --> 00:49:37,103 Não, não é possível matá-los. Não é. 477 00:50:04,265 --> 00:50:05,357 Espectros! 478 00:50:05,566 --> 00:50:07,761 Espectros alados! 479 00:50:15,743 --> 00:50:17,802 Eles o estão chamando. 480 00:50:18,012 --> 00:50:21,539 Eles estão chamando o precioso. 481 00:50:23,684 --> 00:50:25,811 Sr. Frodo! Está tudo bem. 482 00:50:25,987 --> 00:50:27,249 Estou aqui. 483 00:50:43,237 --> 00:50:44,795 Depressa, hobbits. 484 00:50:46,841 --> 00:50:49,275 O Portão Negro está muito próximo. 485 00:50:56,150 --> 00:50:58,015 Sangue de orc. 486 00:51:08,029 --> 00:51:09,792 São pegadas estranhas. 487 00:51:11,065 --> 00:51:13,090 O ar é muito carregado aqui. 488 00:51:14,235 --> 00:51:16,669 Esta floresta é velha. 489 00:51:17,438 --> 00:51:19,463 Muito velha. 490 00:51:21,208 --> 00:51:23,506 Repleta de lembranças... 491 00:51:26,113 --> 00:51:28,445 e de ódio. 492 00:51:34,622 --> 00:51:37,523 As árvores estão falando umas com as outras. 493 00:51:37,692 --> 00:51:39,182 Gimli! 494 00:51:39,360 --> 00:51:41,294 Abaixe seu machado. 495 00:51:44,098 --> 00:51:46,862 Elas têm sentimentos, meu amigo. 496 00:51:47,401 --> 00:51:49,392 Os elfos que começaram. 497 00:51:49,570 --> 00:51:54,303 Despertando as árvores, ensinando-as a falar. 498 00:51:54,809 --> 00:51:57,175 Árvores falantes. 499 00:51:57,812 --> 00:52:00,838 Sobre o que as árvores têm que conversar? 500 00:52:01,015 --> 00:52:04,143 A não ser da consistência dos cocôs dos esquilos. 501 00:52:06,988 --> 00:52:09,121 Há alguma coisa lá. 502 00:52:15,696 --> 00:52:17,459 O que está vendo? 503 00:52:18,199 --> 00:52:20,633 O Mago Branco se aproxima. 504 00:52:26,807 --> 00:52:31,107 Não deixe que ele fale. Lançará um feitiço sobre nós. 505 00:52:40,688 --> 00:52:42,952 Precisamos ser rápidos. 506 00:52:58,506 --> 00:53:02,169 Vocês estão seguindo as pegadas de dois jovens hobbits. 507 00:53:02,777 --> 00:53:04,176 Onde estão eles? 508 00:53:04,345 --> 00:53:07,906 Eles passaram por aqui anteontem. 509 00:53:08,082 --> 00:53:12,348 Encontraram alguém que não esperavam. 510 00:53:12,520 --> 00:53:14,647 Isso consola vocês? 511 00:53:14,822 --> 00:53:16,790 Quem é você? 512 00:53:18,259 --> 00:53:20,227 Mostre-se! 513 00:53:29,103 --> 00:53:31,128 Não pode ser. 514 00:53:34,074 --> 00:53:35,063 Perdoe-me. 515 00:53:36,710 --> 00:53:38,644 Eu achei que fosse Saruman. 516 00:53:39,413 --> 00:53:42,177 Eu sou Saruman. 517 00:53:43,717 --> 00:53:47,585 Ou melhor, como Saruman devia ser. 518 00:53:48,556 --> 00:53:50,046 Você caiu. 519 00:53:51,525 --> 00:53:54,050 Atravessei o fogo... 520 00:53:54,228 --> 00:53:55,525 e a água. 521 00:53:56,997 --> 00:53:59,522 Da mais funda masmorra ao mais alto pico... 522 00:53:59,700 --> 00:54:03,466 eu lutei com o Balrog de Morgoth. 523 00:54:19,286 --> 00:54:22,016 Até que finalmente derrotei meu inimigo... 524 00:54:22,189 --> 00:54:26,649 e ele encontrou o seu fim na encosta da montanha. 525 00:54:32,666 --> 00:54:35,226 A escuridão me dominou... 526 00:54:35,970 --> 00:54:40,066 e eu me desgarrei do pensamento e do tempo. 527 00:54:40,808 --> 00:54:43,902 As estrelas rodavam... 528 00:54:44,144 --> 00:54:48,638 e cada dia era tão longo quanto uma era inteira da Terra. 529 00:54:50,784 --> 00:54:52,911 Mas não era o fim. 530 00:54:53,153 --> 00:54:55,986 Senti a vida em mim outra vez. 531 00:54:57,925 --> 00:55:00,450 Eu fui mandado de volta... 532 00:55:00,628 --> 00:55:02,186 até concluir minha tarefa. 533 00:55:02,630 --> 00:55:04,530 Gandalf. 534 00:55:05,199 --> 00:55:07,190 Gandalf? 535 00:55:07,601 --> 00:55:09,398 Sim. 536 00:55:12,172 --> 00:55:13,969 É como eu era chamado. 537 00:55:16,844 --> 00:55:19,108 Gandalf, o Cinzento. 538 00:55:20,447 --> 00:55:22,210 Era esse meu nome. 539 00:55:22,383 --> 00:55:23,816 Gandalf! 540 00:55:25,786 --> 00:55:27,845 Sou Gandalf, o Branco. 541 00:55:30,891 --> 00:55:33,951 E eu me encontro de novo com vocês... 542 00:55:34,128 --> 00:55:36,619 na virada da maré. 543 00:55:37,731 --> 00:55:41,200 Uma etapa da sua viagem acabou. Começa uma outra. 544 00:55:41,468 --> 00:55:43,652 Devemos ir a Edoras o mais rápido possível. 545 00:55:43,653 --> 00:55:45,037 Edoras? 546 00:55:45,539 --> 00:55:47,598 Não há atalhos! 547 00:55:47,841 --> 00:55:49,656 Soubemos que há problemas em Rohan. 548 00:55:49,657 --> 00:55:51,072 Ela está ficando doente junto ao rei. 549 00:55:51,245 --> 00:55:53,338 Sim, e não será curada facilmente. 550 00:55:53,514 --> 00:55:56,950 Então, corremos até aqui para nada? 551 00:55:57,117 --> 00:55:59,108 Vamos deixar aqueles pobres hobbits aqui... 552 00:55:59,286 --> 00:56:03,518 neste lugar horrível, sombrio, empestada de árvores úmidas e... 553 00:56:06,126 --> 00:56:09,289 Quer dizer, charmosa... 554 00:56:09,463 --> 00:56:12,193 uma floresta um tanto quanto charmosa. 555 00:56:12,733 --> 00:56:16,396 Foi mais que um mero acaso que trouxe Merry e Pippin a Fangorn. 556 00:56:16,570 --> 00:56:20,939 Um grande poder está adormecido aqui há muitos anos. 557 00:56:21,108 --> 00:56:24,544 A vinda de Merry e Pippin será como a queda de pequenas pedras... 558 00:56:24,712 --> 00:56:28,045 que inicia uma avalanche nas montanhas. 559 00:56:28,215 --> 00:56:31,207 Em uma coisa você não mudou, caro amigo. 560 00:56:31,385 --> 00:56:34,980 Você ainda fala por enigmas. 561 00:56:37,825 --> 00:56:44,230 Uma coisa está para acontecer que não aconteceu desde os Dias Antigos. 562 00:56:44,398 --> 00:56:48,027 Os ents irão despertar... 563 00:56:48,569 --> 00:56:53,063 - e descobrir que são fortes. - Fortes? 564 00:56:53,841 --> 00:56:55,001 Ah, que ótimo. 565 00:56:55,175 --> 00:56:57,871 Então, acabe com sua aflição, Mestre Anão. 566 00:56:58,979 --> 00:57:01,209 Merry e Pippin estão seguros. 567 00:57:01,382 --> 00:57:05,045 Na verdade, eles tão muito mais seguros do que você está prestes a estar. 568 00:57:05,219 --> 00:57:08,950 Esse novo Gandalf é mais ranzinza que o antigo. 569 00:57:31,211 --> 00:57:32,644 É um dos Mearas... 570 00:57:32,813 --> 00:57:35,611 a menos que meus olhos estejam sob algum feitiço. 571 00:57:53,233 --> 00:57:55,497 Scadufax. 572 00:57:58,038 --> 00:58:00,700 Ele é o senhor de todos os cavalos... 573 00:58:02,309 --> 00:58:06,245 e se mostrou meu amigo em muitas situações de perigo. 574 00:58:20,494 --> 00:58:24,089 Ó sorveira minha 575 00:58:24,264 --> 00:58:28,064 Eu a vi mocinha 576 00:58:28,235 --> 00:58:31,762 Num dia de verão 577 00:58:32,840 --> 00:58:37,334 Em sua camadas De folhas ruivas-douradas 578 00:58:37,511 --> 00:58:42,244 Uma coroa sustentam inabaladas 579 00:58:42,416 --> 00:58:44,816 Que poesia linda. 580 00:58:44,985 --> 00:58:49,888 - Está muito longe? - Bru-ra-hroom. Não seja precipitado. 581 00:58:50,057 --> 00:58:53,322 Talvez você até ache longe. 582 00:58:54,228 --> 00:58:58,028 Meu lar se encontra floresta adentro... 583 00:58:58,232 --> 00:59:02,134 próximo às raízes das montanhas. 584 00:59:03,437 --> 00:59:07,134 Eu disse a Gandalf que manteria vocês a salvo... 585 00:59:07,341 --> 00:59:11,334 e a salvo eu manterei vocês. 586 00:59:11,578 --> 00:59:15,947 Acho que também vai gostar da próxima. 587 00:59:16,350 --> 00:59:19,342 É de minha própria autoria. 588 00:59:19,520 --> 00:59:20,714 Certo. 589 00:59:20,888 --> 00:59:27,020 Abaixo das raízes de folhas dormentes 590 00:59:27,194 --> 00:59:32,063 Sonhos de árvores vêm à mente 591 00:59:32,232 --> 00:59:38,694 Quando os bosques estão verdes e frescos 592 00:59:38,872 --> 00:59:42,968 E do oeste o vento vem 593 00:59:43,410 --> 00:59:46,072 Volte para mim 594 00:59:46,613 --> 00:59:51,073 Volte para mim 595 00:59:51,251 --> 00:59:57,679 Pois digo que minha terra é do bem 596 01:00:05,132 --> 01:00:08,795 Durmam, pequenos do Condado. 597 01:00:08,969 --> 01:00:12,564 Não deem atenção ao barulho noturno. 598 01:00:12,739 --> 01:00:16,641 Durmam até o amanhecer. 599 01:00:18,278 --> 01:00:22,442 Eu tenho negócios a fazer na floresta. 600 01:00:22,616 --> 01:00:28,145 Há muitos que chamar. Muitos que devem vir. 601 01:00:29,389 --> 01:00:34,027 A Sombra se encontra em Fangorn. 602 01:00:34,028 --> 01:00:36,726 O definhamento de todas as florestas... 603 01:00:36,730 --> 01:00:40,061 está próximo. 604 01:00:49,476 --> 01:00:53,742 A sombra do véu que se mostra no leste está começando a ter forma. 605 01:00:54,548 --> 01:00:57,142 Sauron não suportará nenhum rival. 606 01:00:57,584 --> 01:01:01,850 Do topo de Barad-dûr, seu Olho observa incessantemente. 607 01:01:02,022 --> 01:01:05,458 Mas ele ainda não é tão poderoso a ponto de estar acima do medo. 608 01:01:06,493 --> 01:01:08,461 A dúvida sempre o tortura. 609 01:01:08,629 --> 01:01:11,189 O boato chegou a ele. 610 01:01:11,365 --> 01:01:14,334 O herdeiro de Númenor ainda está vivo. 611 01:01:15,302 --> 01:01:18,135 Sauron o teme, Aragorn. 612 01:01:19,439 --> 01:01:21,634 Ele teme no que você pode se tornar. 613 01:01:22,876 --> 01:01:26,312 E, então, ele atacará forte e rapidamente o mundo dos homens. 614 01:01:26,480 --> 01:01:30,109 Ele usará seu fantoche, Saruman, para destruir Rohan. 615 01:01:30,284 --> 01:01:31,774 A guerra se aproxima. 616 01:01:31,952 --> 01:01:35,513 Rohan tem de se defender. Aí que está nosso primeiro desafio... 617 01:01:35,689 --> 01:01:38,123 por Rohan estar fraca e prestes a ser destruída. 618 01:01:38,292 --> 01:01:41,989 A cabeça do rei foi escravizada, é um instrumento velho de Saruman. 619 01:01:42,162 --> 01:01:45,256 Seu domínio sobre o Rei Théoden é agora muito forte. 620 01:01:45,432 --> 01:01:50,131 Sauron e Saruman estão atando o nó. 621 01:01:50,937 --> 01:01:53,098 Apesar de toda a astúcia deles... 622 01:01:53,273 --> 01:01:55,833 temos uma vantagem. 623 01:01:57,978 --> 01:02:00,538 O Anel continua escondido. 624 01:02:01,581 --> 01:02:03,549 E a ideia de talvez destruí-lo... 625 01:02:03,717 --> 01:02:06,686 não passou nem em seus piores pesadelos. 626 01:02:07,287 --> 01:02:10,586 Então, a arma do inimigo está indo em direção a Mordor... 627 01:02:10,757 --> 01:02:12,247 nas mãos de um hobbit. 628 01:02:12,426 --> 01:02:16,522 Todo dia a traz mais perto da chama da Montanha da Perdição. 629 01:02:16,697 --> 01:02:19,325 Temos de acreditar agora em Frodo. 630 01:02:19,499 --> 01:02:21,330 Tudo depende da velocidade... 631 01:02:21,501 --> 01:02:24,493 e do sigilo de sua busca. 632 01:02:26,440 --> 01:02:29,773 Não se arrependa da sua decisão de tê-lo deixado. 633 01:02:30,644 --> 01:02:33,408 Frodo tem de terminar essa tarefa sozinho. 634 01:02:34,147 --> 01:02:36,479 Ele não está sozinho. 635 01:02:36,650 --> 01:02:38,345 Sam foi com ele. 636 01:02:39,019 --> 01:02:40,213 Foi? 637 01:02:40,387 --> 01:02:44,517 Foi mesmo? Bom. 638 01:02:45,625 --> 01:02:48,059 Sim, muito bom. 639 01:02:55,836 --> 01:03:00,933 O Portão Negro de Mordor. 640 01:03:03,744 --> 01:03:06,235 Poupe-nos! 641 01:03:12,085 --> 01:03:15,054 O Feitor teria umas coisas a dizer se nos visse agora! 642 01:03:17,491 --> 01:03:21,951 O mestre diz para mostrar a ele o caminho para Mordor. 643 01:03:22,129 --> 01:03:25,565 E se o mestre diz para fazer, o bom Sméagol faz. 644 01:03:25,732 --> 01:03:26,960 Eu disse. 645 01:03:35,709 --> 01:03:37,734 Acaba aqui. 646 01:03:39,279 --> 01:03:40,576 Não podemos ir mais adiante. 647 01:04:25,792 --> 01:04:27,123 Veja! 648 01:04:27,294 --> 01:04:28,761 O portão! 649 01:04:28,929 --> 01:04:30,123 Está se abrindo! 650 01:04:37,537 --> 01:04:39,528 Vejo um meio de chegar lá embaixo. 651 01:04:40,240 --> 01:04:42,367 Sam, não! 652 01:04:44,544 --> 01:04:45,909 Mestre! 653 01:06:09,763 --> 01:06:13,290 - Não pedi que viesse comigo, Sam. - Eu sei, Sr. Frodo. 654 01:06:14,067 --> 01:06:17,230 Duvido que estas capas élficas nos escondam lá. 655 01:06:17,637 --> 01:06:19,502 - Agora! - Não! 656 01:06:20,073 --> 01:06:22,064 Não! Não, mestre! 657 01:06:22,242 --> 01:06:25,234 Eles pegam você! Eles pegam você! 658 01:06:26,513 --> 01:06:29,073 Não leve o precioso até ele. 659 01:06:32,018 --> 01:06:34,748 Ele quer o precioso. 660 01:06:34,921 --> 01:06:37,947 Ele está sempre procurando-o. 661 01:06:38,124 --> 01:06:42,026 E o precioso está querendo voltar para ele. 662 01:06:42,262 --> 01:06:46,164 Mas nós não devemos permitir que fique com ele. 663 01:06:52,472 --> 01:06:54,840 Não! Há um outro caminho. 664 01:06:54,841 --> 01:06:57,503 Mais secreto. Um caminho escuro. 665 01:06:57,811 --> 01:07:01,774 - Por que não o mencionou antes? - Porque o mestre não pediu. 666 01:07:01,948 --> 01:07:03,440 Ele está tramando algo. 667 01:07:03,650 --> 01:07:06,244 Há outro caminho para Mordor? 668 01:07:06,419 --> 01:07:09,149 Sim, há uma trilha... 669 01:07:09,322 --> 01:07:11,813 e escadas. 670 01:07:12,025 --> 01:07:13,686 E então... 671 01:07:13,860 --> 01:07:17,193 um túnel. 672 01:07:31,177 --> 01:07:32,974 Ele nos conduziu até aqui, Sam. 673 01:07:33,146 --> 01:07:34,545 Sr. Frodo, não. 674 01:07:35,682 --> 01:07:37,149 Ele manteve sua palavra. 675 01:07:42,022 --> 01:07:43,216 Não. 676 01:07:45,358 --> 01:07:46,985 Mostre o caminho, Sméagol. 677 01:07:47,594 --> 01:07:51,530 O bom Sméagol sempre ajuda. 678 01:08:25,532 --> 01:08:26,521 Olá? 679 01:08:28,935 --> 01:08:30,994 Barbárvore? 680 01:08:31,671 --> 01:08:33,036 Aonde ele foi? 681 01:08:33,206 --> 01:08:35,640 Eu tive o sonho mais adorável de todos essa noite. 682 01:08:36,276 --> 01:08:38,972 Tinha um barril enorme cheio de erva de cachimbo. 683 01:08:39,145 --> 01:08:41,636 E fumamos tudo. Depois... 684 01:08:42,148 --> 01:08:44,082 você ficou doente. 685 01:08:45,685 --> 01:08:48,518 Eu daria qualquer coisa por um tragada do Velho Toby. 686 01:08:52,025 --> 01:08:53,959 Você ouviu isso? 687 01:09:01,034 --> 01:09:02,501 De novo. 688 01:09:03,403 --> 01:09:08,033 Alguma coisa não está certa aqui. Nada certa. 689 01:09:11,811 --> 01:09:14,746 Você acabou fazer um som... De árvore. 690 01:09:14,914 --> 01:09:18,907 Não, não fiz. Eu só estava me espreguiçando. 691 01:09:26,459 --> 01:09:28,324 Você está mais alto. 692 01:09:28,862 --> 01:09:30,352 - Quem? - Você! 693 01:09:30,530 --> 01:09:32,457 - Mais alto que o quê? - Que eu! 694 01:09:32,665 --> 01:09:34,792 Sempre fui mais alto que você. 695 01:09:34,968 --> 01:09:39,598 Pippin, todo mundo sabe que eu sou o alto. E você, o baixo. 696 01:09:40,440 --> 01:09:41,964 Qual é, Merry. 697 01:09:42,142 --> 01:09:45,976 Você mede quanto? Um metro? No máximo? 698 01:09:46,546 --> 01:09:49,379 Enquanto eu, eu estou com 1,05 m. 699 01:09:51,518 --> 01:09:53,782 1,10 m! 700 01:09:55,722 --> 01:09:57,553 1,10 m. 701 01:10:00,627 --> 01:10:02,527 Você fez alguma coisa. 702 01:10:08,334 --> 01:10:09,926 Merry, não! Não beba! 703 01:10:10,837 --> 01:10:12,327 Merry! 704 01:10:12,505 --> 01:10:14,837 Não, o Barbárvore disse que você não deveria beber. 705 01:10:15,008 --> 01:10:18,910 - Eu quero um pouco! - Pode ser muito perigoso! 706 01:10:19,078 --> 01:10:21,239 Devolva-me. Merry! 707 01:10:23,082 --> 01:10:24,447 O que está acontecendo? 708 01:10:25,318 --> 01:10:26,785 Pegou minha perna! 709 01:10:27,120 --> 01:10:28,610 Merry! 710 01:10:47,974 --> 01:10:49,601 Socorro! 711 01:10:56,349 --> 01:10:58,214 Chega. 712 01:10:58,384 --> 01:11:00,181 Não devia ter acordado. 713 01:11:00,687 --> 01:11:05,624 Coma terra. Cave fundo. Beba água. 714 01:11:06,226 --> 01:11:08,786 Vá dormir. 715 01:11:09,128 --> 01:11:10,993 Chega. 716 01:11:11,164 --> 01:11:14,463 Venham, a floresta está acordando. 717 01:11:15,034 --> 01:11:16,968 Não é seguro. 718 01:11:19,606 --> 01:11:23,542 As árvores tornaram-se selvagens e perigosas. 719 01:11:23,710 --> 01:11:26,736 O ódio envenena o coração delas. 720 01:11:27,614 --> 01:11:29,206 Os pensamentos delas são sombrios. 721 01:11:29,382 --> 01:11:31,907 O ódio, intenso. 722 01:11:32,085 --> 01:11:34,849 Quando podem, elas lhe fazem mal. 723 01:11:35,021 --> 01:11:38,582 Nós somos muito poucos agora. 724 01:11:38,758 --> 01:11:42,751 Restam muito poucos de nós, ents, para lidar com elas. 725 01:11:43,396 --> 01:11:46,024 Por que restam poucos depois de viverem tanto tempo? 726 01:11:46,199 --> 01:11:49,396 - Há crianças ents? - Bru-ra-hroom. 727 01:11:49,569 --> 01:11:55,201 Não houve nenhum novo ent por muitos terríveis anos. 728 01:11:55,375 --> 01:12:00,608 - Por quê? - Perdemos todas as entesposas. 729 01:12:00,880 --> 01:12:02,279 Sinto muito. 730 01:12:02,448 --> 01:12:06,384 - Como elas morreram? - Morreram? Não. 731 01:12:06,552 --> 01:12:09,783 Nós a perdemos. 732 01:12:09,956 --> 01:12:15,019 E agora não conseguimos encontrá-las. 733 01:12:15,194 --> 01:12:21,429 Acredito que não viram nenhuma entesposa no Condado, viram? 734 01:12:21,601 --> 01:12:24,161 Não posso dizer que vi. 735 01:12:24,671 --> 01:12:26,730 E você, Pip? 736 01:12:28,174 --> 01:12:30,574 Como elas se parecem? 737 01:12:33,012 --> 01:12:37,506 Eu não me lembro agora. 738 01:12:54,100 --> 01:12:58,002 Edoras e o Palácio Dourado de Meduseld. 739 01:12:58,738 --> 01:13:01,400 Ali mora Théoden, o rei de Rohan... 740 01:13:02,075 --> 01:13:05,010 cuja mente está dominada. 741 01:13:05,178 --> 01:13:09,444 O domínio de Saruman sobre o Rei Théoden é agora muito forte. 742 01:13:10,083 --> 01:13:13,246 Meu senhor, seu filho... 743 01:13:13,419 --> 01:13:15,614 está morto. 744 01:13:17,123 --> 01:13:18,920 Meu senhor? 745 01:13:20,193 --> 01:13:21,353 Tio? 746 01:13:28,167 --> 01:13:30,431 Não irá até ele? 747 01:13:33,539 --> 01:13:35,939 Não fará nada? 748 01:13:36,109 --> 01:13:38,100 Cuidado com o que dizem. 749 01:13:38,311 --> 01:13:40,438 Não esperem uma recepção cordial. 750 01:14:04,537 --> 01:14:08,701 Ele deve ter morrido durante a noite. 751 01:14:08,875 --> 01:14:11,036 Que tragédia para o rei... 752 01:14:11,244 --> 01:14:14,213 perder seu único filho e herdeiro. 753 01:14:15,314 --> 01:14:20,142 Eu entendo que é difícil aceitar a morte dele. 754 01:14:20,319 --> 01:14:24,922 Principalmente agora que seu irmão abandonou você. 755 01:14:25,091 --> 01:14:26,558 Deixe-me em paz, cobra! 756 01:14:28,027 --> 01:14:29,654 Mas você está sozinha. 757 01:14:31,297 --> 01:14:36,064 Quem sabe o que você disse para as trevas... 758 01:14:36,235 --> 01:14:39,671 na amarga vigília da noite... 759 01:14:39,839 --> 01:14:43,536 quando sua vida toda parecia estar se comprimindo? 760 01:14:43,709 --> 01:14:47,907 As paredes do seu quarto sufocando você. 761 01:14:48,081 --> 01:14:52,643 Uma gaiola prendendo uma coisinha selvagem. 762 01:14:54,887 --> 01:14:56,787 Tão bela. 763 01:14:58,057 --> 01:14:59,422 Tão fria. 764 01:15:01,194 --> 01:15:03,424 Como uma manhã de pálida primavera... 765 01:15:03,629 --> 01:15:07,065 que ainda se apega ao frio do inverno. 766 01:15:20,813 --> 01:15:23,304 Suas palavras são venenosas. 767 01:16:55,841 --> 01:16:58,532 Há mais animação num cemitério. 768 01:17:12,725 --> 01:17:16,525 Não posso deixá-los chegar até o rei armados, Gandalf Capa-Cinzenta. 769 01:17:18,030 --> 01:17:20,590 Por ordem de Gríma Língua de Cobra. 770 01:17:37,917 --> 01:17:39,680 Seu cajado. 771 01:17:43,089 --> 01:17:46,581 Não vai separar um velho de seu apoio, vai? 772 01:18:05,411 --> 01:18:08,278 Meu senhor, Gandalf, o Cinzento, vem vindo. 773 01:18:16,589 --> 01:18:18,147 Ele é um arauto da desventura. 774 01:18:18,324 --> 01:18:23,061 A cortesia do seu palácio parece ter diminuído nos últimos tempos... 775 01:18:23,863 --> 01:18:25,296 Rei Théoden. 776 01:18:25,998 --> 01:18:28,523 Ele não é bem-vindo. 777 01:18:29,468 --> 01:18:34,770 Por que eu deveria dar-lhe as boas-vindas... 778 01:18:35,274 --> 01:18:38,937 Gandalf, Corvo da Tempestade? 779 01:18:39,111 --> 01:18:42,410 Uma pergunta apropriada, meu senhor. 780 01:18:42,581 --> 01:18:45,448 Hora tardia... 781 01:18:45,618 --> 01:18:49,577 que esse feiticeiro escolhe para aparecer. 782 01:18:50,389 --> 01:18:52,448 Vou chamá-lo de Más-notícias. 783 01:18:52,625 --> 01:18:55,526 E más notícias não são bem-vindas. 784 01:18:55,695 --> 01:19:00,257 Silêncio. Mantenha sua língua bifurcada atrás dos dentes. 785 01:19:00,433 --> 01:19:02,734 Não passei pelo fogo e pela morte... 786 01:19:02,735 --> 01:19:05,766 para trocar palavras distorcidas com um verme estúpido. 787 01:19:06,739 --> 01:19:08,866 O cajado. 788 01:19:09,041 --> 01:19:13,171 Falei para você pegar o cajado do mago. 789 01:19:16,515 --> 01:19:18,449 Théoden... 790 01:19:19,018 --> 01:19:21,578 filho de Thengel... 791 01:19:23,256 --> 01:19:25,922 por tempo demais ficou sentado nas sombras. 792 01:19:28,694 --> 01:19:31,959 Se eu fosse você, ficaria onde está. 793 01:19:32,131 --> 01:19:34,224 Ouça-me! 794 01:19:39,705 --> 01:19:41,866 Eu o liberto... 795 01:19:42,041 --> 01:19:44,009 do feitiço. 796 01:19:55,554 --> 01:19:58,580 Você não tem poder aqui... 797 01:19:58,758 --> 01:20:02,387 Gandalf, o Cinzento. 798 01:20:07,800 --> 01:20:12,863 Vou arrancar você, Saruman, como se faz com o veneno de uma ferida. 799 01:20:22,281 --> 01:20:23,805 Espere. 800 01:20:25,251 --> 01:20:29,085 Se eu for, Théoden morrerá. 801 01:20:29,789 --> 01:20:31,984 Você não me matou. 802 01:20:32,158 --> 01:20:34,353 Você não o matará. 803 01:20:38,264 --> 01:20:39,959 Rohan é minha. 804 01:20:41,434 --> 01:20:42,765 Vá embora. 805 01:21:27,279 --> 01:21:29,406 Conheço seu rosto. 806 01:21:33,986 --> 01:21:35,248 Éowyn. 807 01:21:37,556 --> 01:21:38,818 Éowyn. 808 01:21:47,099 --> 01:21:48,293 Gandalf? 809 01:21:48,834 --> 01:21:51,701 Respire o ar livre outra vez, meu amigo! 810 01:22:05,084 --> 01:22:07,678 Escuros têm sido os meus sonhos ultimamente. 811 01:22:11,824 --> 01:22:15,590 Seus dedos se lembrariam melhor da velha força... 812 01:22:15,761 --> 01:22:18,730 se eles segurassem sua espada. 813 01:23:03,842 --> 01:23:05,833 Eu somente... 814 01:23:06,011 --> 01:23:09,071 lhe servi, meu senhor. 815 01:23:09,248 --> 01:23:14,242 Seus encantamentos me teriam feito andar de quatro, como um animal. 816 01:23:15,254 --> 01:23:17,188 Não me mande para longe do senhor! 817 01:23:19,491 --> 01:23:22,221 Não, meu senhor! Não, meu senhor! 818 01:23:22,428 --> 01:23:23,622 Deixe-o ir. 819 01:23:24,330 --> 01:23:27,561 Sangue suficiente foi derramado por causa dele. 820 01:23:36,675 --> 01:23:39,007 Saiam da minha frente! 821 01:23:41,246 --> 01:23:44,409 Salve, Rei Théoden! 822 01:24:09,041 --> 01:24:11,566 Onde está Théodred? 823 01:24:14,580 --> 01:24:17,140 Onde está meu filho? 824 01:25:44,336 --> 01:25:46,065 Sempre-em-mente. 825 01:25:51,210 --> 01:25:54,805 Cresceu sempre sob os túmulos dos meus ancestrais. 826 01:25:58,650 --> 01:26:01,619 Agora, cobrirá o túmulo do meu filho. 827 01:26:03,756 --> 01:26:07,624 É pena que esses dias negros tenham de ser meus. 828 01:26:08,393 --> 01:26:12,796 Os jovens perecem e os velhos permanecem. 829 01:26:13,398 --> 01:26:15,491 Pena que eu tenha de viver... 830 01:26:15,667 --> 01:26:19,034 para ver os últimos dias da minha casa. 831 01:26:20,272 --> 01:26:24,140 A morte de Théodred não foi por culpa sua. 832 01:26:27,179 --> 01:26:30,580 Nenhum pai deveria ter de enterrar seu filho. 833 01:26:47,299 --> 01:26:49,164 Ele era forte em vida. 834 01:26:50,269 --> 01:26:53,830 Seu espírito achará o caminho até os palácios de seus antepassados. 835 01:27:38,450 --> 01:27:40,350 Não receberam nenhum aviso. 836 01:27:40,519 --> 01:27:42,919 Estavam desarmados. 837 01:27:43,388 --> 01:27:47,415 Agora, os Homens Selvagens seguem pelo Folde Ocidental. 838 01:27:48,360 --> 01:27:50,328 Queimam tudo que encontram. 839 01:27:50,629 --> 01:27:52,859 Onde está a mamãe? 840 01:27:53,632 --> 01:27:57,864 Isso é só uma amostra do terror que Saruman desencadeará. 841 01:27:58,036 --> 01:28:02,439 Com muito mais força agora que é movido pelo medo de Sauron. 842 01:28:04,042 --> 01:28:07,034 Cavalgue e confronte-o. 843 01:28:07,779 --> 01:28:11,271 Afaste-o de suas mulheres e crianças. 844 01:28:11,617 --> 01:28:13,244 Você deve lutar. 845 01:28:13,418 --> 01:28:17,252 Você tem dois mil bons homens indo para o norte enquanto falamos. 846 01:28:17,422 --> 01:28:19,049 Éomer é leal a você. 847 01:28:19,224 --> 01:28:21,920 Os homens dele voltarão e lutarão pelo rei. 848 01:28:22,094 --> 01:28:25,996 Devem estar a quase 300 léguas daqui agora. 849 01:28:29,668 --> 01:28:31,898 Éomer não pode nos ajudar. 850 01:28:32,504 --> 01:28:34,301 Sei o que quer de mim... 851 01:28:34,473 --> 01:28:37,738 mas não trarei mais morte ao meu povo. 852 01:28:39,011 --> 01:28:41,106 Não arriscarei uma guerra aberta. 853 01:28:43,315 --> 01:28:46,682 A guerra é iminente, quer arrisque ou não. 854 01:28:50,956 --> 01:28:52,583 Até onde eu sei... 855 01:28:53,025 --> 01:28:56,654 é Théoden, não Aragorn, o rei de Rohan. 856 01:29:03,535 --> 01:29:05,799 E qual é a decisão do rei? 857 01:29:11,376 --> 01:29:12,707 Por ordem do rei... 858 01:29:12,878 --> 01:29:14,345 todos devem sair da cidade. 859 01:29:15,514 --> 01:29:18,381 Vamos para o refúgio do Abismo de Helm. 860 01:29:18,684 --> 01:29:22,586 Não levem tesouros com vocês. Só as provisões necessárias. 861 01:29:22,788 --> 01:29:24,278 O Abismo de Helm! 862 01:29:24,456 --> 01:29:27,983 Fogem para as montanhas quando deviam ficar e lutar. 863 01:29:28,160 --> 01:29:30,128 Quem vai defendê-los senão seu rei? 864 01:29:30,295 --> 01:29:32,763 Está fazendo o que julga melhor para seu povo. 865 01:29:32,931 --> 01:29:34,728 O Abismo salvou-os no passado. 866 01:29:34,900 --> 01:29:38,802 Não há como fugir do desfiladeiro. Théoden vai cair numa armadilha. 867 01:29:38,971 --> 01:29:41,166 Acha que eles estarão em segurança. 868 01:29:41,340 --> 01:29:43,501 Mas vai haver um massacre. 869 01:29:45,043 --> 01:29:47,534 Théoden tem grande determinação, mas temo por ele. 870 01:29:48,413 --> 01:29:51,746 Temo pela sobrevivência de Rohan. 871 01:29:52,217 --> 01:29:55,084 Ele precisará de você antes do fim, Aragorn. 872 01:29:55,554 --> 01:29:58,352 O povo de Rohan precisará de você. 873 01:29:58,724 --> 01:30:01,192 Sua defesa precisa resistir. 874 01:30:02,627 --> 01:30:04,356 Vai resistir. 875 01:30:08,367 --> 01:30:10,665 O Peregrino Cinzento. 876 01:30:10,836 --> 01:30:13,464 É como me chamavam. 877 01:30:13,638 --> 01:30:18,735 Trezentas vidas de homens tive nesta Terra, e agora eu não tenho tempo. 878 01:30:20,345 --> 01:30:22,540 Com sorte, minha busca não será em vão. 879 01:30:23,081 --> 01:30:26,380 Aguarde a minha vinda ao raiar do quinto dia. 880 01:30:27,252 --> 01:30:29,948 Ao amanhecer, olhe para o leste. 881 01:30:30,122 --> 01:30:31,680 Vá. 882 01:30:58,684 --> 01:31:00,150 Esse cavalo está meio louco, meu senhor. 883 01:31:00,151 --> 01:31:02,317 Não há nada que possa fazer. Deixe-o. 884 01:31:41,393 --> 01:31:43,452 O nome dele é Brego. 885 01:31:44,963 --> 01:31:46,863 Era o cavalo do meu primo. 886 01:31:47,099 --> 01:31:48,896 Brego. 887 01:31:49,735 --> 01:31:53,133 Seu nome é digno de rei. 888 01:32:03,648 --> 01:32:06,217 Ouvi dizer da magia dos elfos, mas... 889 01:32:06,418 --> 01:32:09,517 não a procurei num guardião no norte. 890 01:32:10,555 --> 01:32:12,989 Você fala como se fosse um deles. 891 01:32:14,793 --> 01:32:17,227 Eu morei em Valfenda... 892 01:32:17,496 --> 01:32:19,020 por um tempo. 893 01:32:22,334 --> 01:32:24,359 Liberte este companheiro. 894 01:32:25,070 --> 01:32:27,500 Ele já viu muita guerra. 895 01:32:39,251 --> 01:32:42,118 Gandalf, o Branco. 896 01:32:42,287 --> 01:32:44,653 Gandalf, o Tolo. 897 01:32:45,924 --> 01:32:49,985 Ele quer me humilhar com seu ato recente de piedade? 898 01:32:51,229 --> 01:32:55,165 Houve três que seguiram o mago. 899 01:32:55,567 --> 01:33:00,903 Um elfo, um anão e um homem. 900 01:33:01,273 --> 01:33:04,071 Você fede a cavalo. 901 01:33:09,347 --> 01:33:11,212 O homem... 902 01:33:13,251 --> 01:33:17,449 - ele era de Gondor? - Não, do norte. 903 01:33:17,622 --> 01:33:21,422 Acho que ele era um dos Guardiões dos Dúnedain. 904 01:33:21,593 --> 01:33:23,390 Sua roupa era pobre. 905 01:33:24,296 --> 01:33:29,427 E, mesmo assim, ele carregava um anel estranho. 906 01:33:30,535 --> 01:33:34,062 Duas serpentes com olhos de esmeralda. 907 01:33:34,239 --> 01:33:40,075 Uma devorando, a outra, coroada com flores douradas. 908 01:33:40,245 --> 01:33:42,145 O Anel de Barahir. 909 01:33:43,114 --> 01:33:46,709 Então, Gandalf, o Cinzento, acha que encontrou o herdeiro de Isildur. 910 01:33:46,885 --> 01:33:50,218 O rei perdido de Gondor. Ele é um tolo. 911 01:33:50,388 --> 01:33:53,118 A linha de defesa foi quebrada há muitos anos. 912 01:33:54,492 --> 01:33:56,016 Não importa. 913 01:33:56,194 --> 01:33:58,719 O mundo dos homens será destruído. 914 01:33:58,897 --> 01:34:00,762 Irá começar em Edoras. 915 01:34:09,975 --> 01:34:11,909 Estou pronto, Gamling. 916 01:34:12,077 --> 01:34:14,545 Traga meu cavalo. 917 01:34:17,716 --> 01:34:19,081 Isto não é uma derrota. 918 01:34:21,486 --> 01:34:22,714 Iremos voltar. 919 01:34:28,159 --> 01:34:30,559 Iremos voltar. 920 01:34:53,952 --> 01:34:55,886 Você é habilidosa com uma espada. 921 01:35:04,396 --> 01:35:06,489 As mulheres daqui aprenderam faz tempo. 922 01:35:06,665 --> 01:35:09,293 A espada mata até quem não tem uma. 923 01:35:09,467 --> 01:35:11,298 Não temo a morte ou o sofrimento. 924 01:35:12,537 --> 01:35:14,664 O que teme, minha senhora? 925 01:35:18,043 --> 01:35:19,874 Uma gaiola. 926 01:35:21,179 --> 01:35:25,013 Ficar atrás de grades até que o hábito e a velhice as aceitem. 927 01:35:25,183 --> 01:35:29,085 E a oportunidade de grandes feitos esteja além da lembrança e desejo. 928 01:35:32,524 --> 01:35:34,549 Você é uma filha de reis. 929 01:35:35,827 --> 01:35:39,126 Uma guerreira de Rohan. 930 01:35:44,402 --> 01:35:46,927 Não creio que seja esse seu destino. 931 01:36:20,038 --> 01:36:23,140 Théoden não ficará em Edoras. 932 01:36:23,141 --> 01:36:25,609 É vulnerável. Ele sabe disso. 933 01:36:25,610 --> 01:36:28,711 Ele vai supor que haverá um ataque à cidade. 934 01:36:29,614 --> 01:36:33,150 Eles fugirão para o Abismo de Helm... 935 01:36:33,151 --> 01:36:35,483 a grande fortaleza de Rohan. 936 01:36:36,688 --> 01:36:41,091 É uma estrada perigosa através das montanhas. 937 01:36:42,527 --> 01:36:44,256 Eles irão devagar. 938 01:36:44,629 --> 01:36:49,066 Haverá mulheres e crianças com eles. 939 01:36:52,938 --> 01:36:55,202 Mande seus orcs montados em wargs. 940 01:37:10,088 --> 01:37:12,989 Ei, fedegoso, não vá muito mais à frente. 941 01:37:13,158 --> 01:37:15,820 - Por que você faz isso? - O quê? 942 01:37:15,994 --> 01:37:18,519 Você o xinga. Você o menospreza o tempo todo. 943 01:37:18,964 --> 01:37:20,989 Porque... 944 01:37:22,534 --> 01:37:24,661 porque é isso que ele é, Sr. Frodo. 945 01:37:24,836 --> 01:37:27,031 Nada além de mentiras e traição. 946 01:37:27,472 --> 01:37:30,236 É só o Anel que ele quer, só o que lhe interessa. 947 01:37:30,408 --> 01:37:32,672 Não faz ideia do que o Anel fez a ele. 948 01:37:32,844 --> 01:37:35,335 E do que ainda faz. 949 01:37:37,549 --> 01:37:39,642 Quero ajudá-lo, Sam. 950 01:37:39,818 --> 01:37:41,080 Por quê? 951 01:37:46,391 --> 01:37:49,519 Porque tenho de acreditar que ele pode voltar ao que era. 952 01:37:53,765 --> 01:37:55,666 Não pode salvá-lo, Sr. Frodo. 953 01:37:55,667 --> 01:37:58,597 O que sabe sobre isso? Nada! 954 01:38:05,544 --> 01:38:09,742 Desculpe, Sam. Não sei por que falei isso. 955 01:38:10,582 --> 01:38:11,708 Eu sei. 956 01:38:13,752 --> 01:38:15,617 É o Anel. 957 01:38:16,188 --> 01:38:17,746 Não consegue tirar os olhos dele. 958 01:38:18,490 --> 01:38:20,458 Eu o observei. 959 01:38:20,926 --> 01:38:24,760 Não está comendo. Mal tem dormido. 960 01:38:26,531 --> 01:38:28,761 O Anel se apossou do senhor. 961 01:38:28,934 --> 01:38:31,630 - Precisa combatê-lo. - Sei o que preciso fazer, Sam. 962 01:38:31,803 --> 01:38:34,738 O Anel foi confiado a mim. É minha missão. 963 01:38:34,906 --> 01:38:36,635 Minha! Toda minha! 964 01:38:37,443 --> 01:38:39,271 Não ouve o que diz? 965 01:38:39,744 --> 01:38:41,605 Não sabe quem está parecendo? 966 01:38:51,723 --> 01:38:53,850 Nós quer ele. 967 01:38:54,025 --> 01:38:56,721 Nós precisa dele. 968 01:38:56,895 --> 01:39:01,696 Precisamos ter o precioso. 969 01:39:01,866 --> 01:39:05,302 Eles o roubaram de nós. 970 01:39:05,470 --> 01:39:08,837 Pequenos hobbitses dissimulados. 971 01:39:09,007 --> 01:39:12,909 Malvados. Traiçoeiros. Falsos. 972 01:39:13,078 --> 01:39:16,343 Não... Não o mestre. 973 01:39:16,514 --> 01:39:20,348 Sim, precioso. Falsos. 974 01:39:20,518 --> 01:39:25,012 Vão enganar você, machucar você, mentir! 975 01:39:26,157 --> 01:39:28,625 O mestre é meu amigo. 976 01:39:28,793 --> 01:39:33,856 Você não tem nenhum amigo. Ninguém gosta de você. 977 01:39:35,133 --> 01:39:37,624 Não estou ouvindo. Não estou ouvindo. 978 01:39:37,802 --> 01:39:42,295 Você é mentiroso e ladrão. 979 01:39:42,440 --> 01:39:43,698 Não. 980 01:39:44,909 --> 01:39:47,810 Assassino. 981 01:39:50,282 --> 01:39:51,306 Vá embora. 982 01:39:51,483 --> 01:39:53,849 Embora? 983 01:39:55,854 --> 01:39:58,652 Odeio você. 984 01:39:58,823 --> 01:40:01,223 Odeio você. 985 01:40:01,526 --> 01:40:04,825 Onde você estaria sem mim? Gollum. Gollum. 986 01:40:04,996 --> 01:40:06,827 Eu nos salvei. 987 01:40:06,998 --> 01:40:11,526 Fui eu. Nós sobrevivemos por minha causa. 988 01:40:12,737 --> 01:40:16,332 Não mais. 989 01:40:17,676 --> 01:40:19,234 O que você disse? 990 01:40:21,313 --> 01:40:25,147 O mestre cuida de nós agora. 991 01:40:25,317 --> 01:40:28,809 Nós não precisamos de você. 992 01:40:29,521 --> 01:40:31,079 O quê? 993 01:40:31,256 --> 01:40:33,019 Vá embora agora... 994 01:40:33,191 --> 01:40:36,991 e nunca mais volte! 995 01:40:37,162 --> 01:40:38,186 Não. 996 01:40:38,697 --> 01:40:42,895 Vá embora e nunca mais volte. 997 01:40:45,503 --> 01:40:51,408 Vá embora e nunca mais volte! 998 01:41:03,388 --> 01:41:06,084 Nós falamos para ele ir embora. 999 01:41:06,457 --> 01:41:09,291 E ele foi embora, precioso. 1000 01:41:09,394 --> 01:41:11,385 Foi embora! Foi embora! 1001 01:41:11,563 --> 01:41:13,894 Sméagol está livre! 1002 01:41:18,269 --> 01:41:19,759 Olhe. 1003 01:41:19,938 --> 01:41:24,432 Olhe! Viu o que Sméagol encontrou? 1004 01:41:33,952 --> 01:41:35,385 Eles são jovens. 1005 01:41:35,553 --> 01:41:38,078 São tenros. São gostosos. 1006 01:41:38,256 --> 01:41:41,783 São, sim. Coma eles. Coma eles! 1007 01:41:44,496 --> 01:41:46,088 Vai fazê-lo vomitar... 1008 01:41:47,298 --> 01:41:49,493 comportando-se assim. 1009 01:41:51,903 --> 01:41:54,667 Só há um modo de comer um par de coelhos. 1010 01:41:58,543 --> 01:42:00,101 O que está fazendo? 1011 01:42:00,812 --> 01:42:03,474 Hobbit gordo e tolo. 1012 01:42:03,648 --> 01:42:05,843 Estraga tudo. 1013 01:42:06,317 --> 01:42:09,946 O que há para estragar? Quase não há carne neles. 1014 01:42:14,092 --> 01:42:16,652 Precisamos de algumas boas batatas. 1015 01:42:17,528 --> 01:42:20,588 O que são "tatas", precioso? 1016 01:42:20,765 --> 01:42:22,494 O que são "tatas", hein? 1017 01:42:22,667 --> 01:42:24,396 Ba-ta-tas. 1018 01:42:24,736 --> 01:42:27,967 Ferve-se, amassa-se, coloca-se no cozido. 1019 01:42:29,474 --> 01:42:34,969 Grandes, douradas batatas fritas com um delicioso peixe frito. 1020 01:42:36,280 --> 01:42:38,180 Nem mesmo você poderia recusar. 1021 01:42:38,516 --> 01:42:40,711 Ah, sim, nós poderíamos. 1022 01:42:40,885 --> 01:42:44,377 Estragar um bom peixe. 1023 01:42:45,656 --> 01:42:48,284 Dê ele para nós cru... 1024 01:42:48,459 --> 01:42:51,485 e se debatendo... 1025 01:42:51,662 --> 01:42:54,790 e fique com as batatas nojentas. 1026 01:42:55,733 --> 01:42:57,792 Você não tem jeito. 1027 01:43:10,314 --> 01:43:11,804 Sr. Frodo? 1028 01:43:29,700 --> 01:43:32,362 - Quem são eles? - Homens maus. 1029 01:43:32,537 --> 01:43:35,005 Servidores de Sauron. 1030 01:43:35,807 --> 01:43:38,002 Receberam ordens de ir a Mordor. 1031 01:43:38,176 --> 01:43:41,202 O Escuro está reunindo todos os exércitos. 1032 01:43:41,379 --> 01:43:44,542 Não vai demorar muito. Logo ele estará pronto. 1033 01:43:46,117 --> 01:43:49,780 - Pronto para quê? - Para a guerra dele. 1034 01:43:49,954 --> 01:43:55,119 A última guerra, que deixará o mundo todo coberto de Sombra. 1035 01:43:55,393 --> 01:43:58,453 Precisamos ir andando. Vamos, Sam. 1036 01:43:58,629 --> 01:43:59,857 Sr. Frodo. 1037 01:44:00,364 --> 01:44:01,991 Veja. 1038 01:44:05,603 --> 01:44:07,935 É um olifante. 1039 01:44:16,113 --> 01:44:19,139 Ninguém lá em casa vai acreditar nisso. 1040 01:44:30,294 --> 01:44:32,159 Sméagol? 1041 01:45:12,536 --> 01:45:15,004 Já ficamos aqui tempo demais. 1042 01:45:18,009 --> 01:45:19,340 Vamos, Sam. 1043 01:45:32,723 --> 01:45:35,519 Espere! Somos viajantes inocentes! 1044 01:45:37,028 --> 01:45:42,325 Não há viajantes nesta terra. Somente servos da Torre Negra. 1045 01:45:42,500 --> 01:45:45,401 Estamos indo entregar uma mensagem secreta. 1046 01:45:46,771 --> 01:45:50,138 Aqueles que alegam se opor ao inimigo fariam bem em não nos impedir. 1047 01:45:50,308 --> 01:45:52,367 Inimigo? 1048 01:45:54,445 --> 01:45:57,937 O senso de dever dele não era menor que o seu, julgo eu. 1049 01:46:00,384 --> 01:46:02,511 Você fica imaginando qual era o nome dele... 1050 01:46:04,021 --> 01:46:06,285 de onde ele veio. 1051 01:46:08,259 --> 01:46:10,693 E se ele era uma pessoa má de coração. 1052 01:46:12,363 --> 01:46:15,821 O que jaz ou ameaça o levou a este longo caminho longe de casa. 1053 01:46:17,435 --> 01:46:19,903 Talvez ele não preferiria ter ficado lá... 1054 01:46:22,106 --> 01:46:23,630 em paz. 1055 01:46:27,178 --> 01:46:30,204 A guerra fará mais cadáveres de nós todos. 1056 01:46:30,381 --> 01:46:32,440 Amarrem as mãos deles. 1057 01:46:45,479 --> 01:46:48,209 É verdade, não se veem muitas mulheres anãs. 1058 01:46:48,382 --> 01:46:52,045 Aliás, têm a voz e a aparência tão similares... 1059 01:46:52,219 --> 01:46:55,382 que, muitas vezes, são confundidas com anões. 1060 01:46:55,789 --> 01:46:57,689 É a barba. 1061 01:46:57,891 --> 01:47:00,018 Isso fez com que se acreditasse... 1062 01:47:00,194 --> 01:47:03,061 que não existem mulheres anãs. 1063 01:47:03,230 --> 01:47:07,496 E que os anões surgem de buracos no solo. 1064 01:47:09,169 --> 01:47:11,034 O que é ridículo, é claro. 1065 01:47:17,144 --> 01:47:19,408 Tudo bem, não se assustem. 1066 01:47:19,847 --> 01:47:21,906 Foi de propósito. Foi de propósito. 1067 01:47:23,784 --> 01:47:27,584 Eu não via minha sobrinha sorrir há um bom tempo. 1068 01:47:27,588 --> 01:47:30,652 Ela era uma menina quando lhe trouxeram seu pai morto. 1069 01:47:30,824 --> 01:47:33,122 Morto pelos orcs. 1070 01:47:33,294 --> 01:47:36,286 Ela viu a mãe sucumbir ao sofrimento. 1071 01:47:36,597 --> 01:47:41,596 Ela foi deixada sozinha para vigiar seu rei com medo crescente. 1072 01:47:41,769 --> 01:47:44,050 Condenada a esperar um homem velho... 1073 01:47:44,351 --> 01:47:46,531 que devia tê-la amado como um pai. 1074 01:47:56,517 --> 01:47:58,183 Gimli. 1075 01:47:58,852 --> 01:48:00,911 Não, não pude. 1076 01:48:01,088 --> 01:48:02,919 Eu não pude de verdade. 1077 01:48:07,428 --> 01:48:09,055 Eu fiz um ensopado. 1078 01:48:09,229 --> 01:48:12,494 Não é nada de mais, mas está quente. 1079 01:48:20,307 --> 01:48:22,366 Obrigado. 1080 01:48:42,896 --> 01:48:45,421 - Está gostoso. - Sério? 1081 01:48:49,603 --> 01:48:52,770 Meu tio me disse uma coisa estranha. 1082 01:48:53,874 --> 01:48:58,135 Ele disse que você foi para a guerra com Thengel, meu avô. 1083 01:48:58,545 --> 01:49:01,013 Mas ele deve estar enganado. 1084 01:49:01,281 --> 01:49:05,684 O Rei Théoden tem uma ótima memória. Ele era só uma criança na época. 1085 01:49:06,820 --> 01:49:10,017 Então, você deve ter no mínimo 60 anos. 1086 01:49:12,126 --> 01:49:13,684 Setenta? 1087 01:49:14,128 --> 01:49:15,789 Impossível ter 80! 1088 01:49:19,133 --> 01:49:20,498 Oitenta e sete. 1089 01:49:23,604 --> 01:49:25,697 Você é um dos Dúnedain. 1090 01:49:26,774 --> 01:49:29,868 Um descendente de Númenor, abençoado com uma vida longa. 1091 01:49:31,078 --> 01:49:33,740 Disseram que sua raça tinha virado lenda. 1092 01:49:34,381 --> 01:49:36,144 Sobraram alguns de nós. 1093 01:49:36,316 --> 01:49:39,149 O Reino do Norte foi destruído há muito tempo. 1094 01:49:39,920 --> 01:49:43,321 Sinto muito. Por favor, coma. 1095 01:49:57,971 --> 01:50:02,101 A luz da Estrela Vespertina não aumenta nem diminui. 1096 01:50:02,876 --> 01:50:06,334 É minha para dar a quem eu quiser. 1097 01:50:08,148 --> 01:50:10,548 Como o meu coração. 1098 01:50:11,985 --> 01:50:14,681 Durma. 1099 01:50:14,855 --> 01:50:17,346 Estou dormindo. 1100 01:50:23,831 --> 01:50:25,765 Isto é um sonho. 1101 01:50:28,001 --> 01:50:31,198 Então, é um bom sonho. 1102 01:50:43,317 --> 01:50:45,310 Durma. 1103 01:51:10,010 --> 01:51:11,834 Você me disse uma vez... 1104 01:51:13,914 --> 01:51:16,475 que este dia chegaria. 1105 01:51:17,117 --> 01:51:20,147 Não é o fim... É o início. 1106 01:51:20,320 --> 01:51:22,413 Você deve ir com Frodo. 1107 01:51:22,890 --> 01:51:25,317 Esse é o seu caminho. 1108 01:51:35,636 --> 01:51:38,400 Meu caminho não está claro para mim. 1109 01:51:39,006 --> 01:51:42,633 Já está traçado diante de você. 1110 01:51:42,809 --> 01:51:46,142 Você não pode vacilar agora. 1111 01:51:48,282 --> 01:51:50,182 Arwen... 1112 01:51:52,286 --> 01:51:54,881 Se não confia em mais nada... 1113 01:51:55,355 --> 01:51:57,414 confie nisto... 1114 01:51:58,092 --> 01:52:00,653 confie em nós. 1115 01:52:39,666 --> 01:52:41,497 Onde está ela? 1116 01:52:42,669 --> 01:52:45,103 A mulher que lhe deu essa joia. 1117 01:52:48,408 --> 01:52:51,172 Nosso tempo aqui está se esgotando. 1118 01:52:51,845 --> 01:52:54,405 O tempo de Arwen está se esgotando. 1119 01:52:55,148 --> 01:52:56,410 Deixe-a partir. 1120 01:52:56,583 --> 01:52:58,608 Deixe que ela pegue o navio para o oeste. 1121 01:52:58,785 --> 01:53:02,021 Deixe-a carregar seu amor por você para as Terras Imortais. 1122 01:53:02,022 --> 01:53:03,819 Lá, ele não envelhecerá. 1123 01:53:05,325 --> 01:53:07,691 Mas será apenas uma lembrança. 1124 01:53:08,962 --> 01:53:11,988 Não vou deixar minha filha aqui para que morra. 1125 01:53:12,165 --> 01:53:15,794 - Ela fica porque tem esperança. - Fica por sua causa. 1126 01:53:15,969 --> 01:53:18,267 O lugar dela é com seu povo. 1127 01:53:30,384 --> 01:53:33,653 É assim que vai partir? 1128 01:53:33,820 --> 01:53:37,051 Achou que conseguiria ir embora sem ser percebido ao amanhecer? 1129 01:53:39,693 --> 01:53:42,184 Eu não vou voltar. 1130 01:53:42,530 --> 01:53:44,964 Você subestima suas habilidades na batalha. 1131 01:53:45,198 --> 01:53:46,499 Você vai voltar. 1132 01:53:46,500 --> 01:53:48,668 Não quis dizer morrer em batalha. 1133 01:53:48,669 --> 01:53:51,335 O que quis dizer? 1134 01:53:55,943 --> 01:53:59,608 Você pode ter uma outra vida... 1135 01:54:01,581 --> 01:54:06,041 longe da guerra, da dor, do desespero. 1136 01:54:06,586 --> 01:54:08,417 Por que está dizendo isso? 1137 01:54:09,990 --> 01:54:13,187 Eu sou mortal. Você é uma elfa. 1138 01:54:14,628 --> 01:54:17,290 Foi um sonho, Arwen. 1139 01:54:17,731 --> 01:54:19,358 Nada mais. 1140 01:54:20,467 --> 01:54:23,698 Não acredito em você. 1141 01:54:32,679 --> 01:54:34,510 Isto pertence a você. 1142 01:54:37,284 --> 01:54:38,876 Foi um presente. 1143 01:54:41,521 --> 01:54:43,045 Fique com ele. 1144 01:54:45,559 --> 01:54:46,753 Meu senhor? 1145 01:54:49,563 --> 01:54:54,125 Ela está indo para as Terras Imortais com o que restou de sua gente. 1146 01:55:17,591 --> 01:55:19,058 O que foi? 1147 01:55:20,560 --> 01:55:22,619 - Háma? - Não tenho certeza. 1148 01:55:39,179 --> 01:55:41,238 Wargs! 1149 01:55:53,760 --> 01:55:55,455 Um batedor! 1150 01:56:01,768 --> 01:56:04,293 - O que viu? - Wargs! Estamos sendo atacados! 1151 01:56:05,639 --> 01:56:07,834 Levem-nos daqui! 1152 01:56:12,579 --> 01:56:14,604 Todos os cavaleiros para frente! 1153 01:56:15,315 --> 01:56:17,306 Vamos, ponha-me aí em cima. Sou um cavaleiro. 1154 01:56:17,484 --> 01:56:19,213 Depressa! 1155 01:56:31,031 --> 01:56:33,766 Deve levar o povo para o Abismo de Helm, e rápido! 1156 01:56:33,767 --> 01:56:35,334 - Posso lutar. - Não! 1157 01:56:37,838 --> 01:56:39,897 Você deve fazer isso, por mim. 1158 01:56:41,908 --> 01:56:43,500 Sigam-me! 1159 01:56:47,013 --> 01:56:51,313 - Em frente. Ande para frente! - Para as terras baixas, vamos! 1160 01:56:51,518 --> 01:56:54,180 - Isso! Vamos lá! - Fiquem juntos! 1161 01:58:06,393 --> 01:58:08,691 Traga seu belo rostinho até meu machado! 1162 01:58:11,498 --> 01:58:13,056 Esse conta como sendo meu! 1163 01:58:29,749 --> 01:58:31,376 Criatura asquerosa! 1164 01:59:58,638 --> 02:00:00,538 Aragorn! 1165 02:00:05,245 --> 02:00:06,712 Aragorn? 1166 02:00:20,693 --> 02:00:23,628 Diga o que aconteceu, e sua morte será menos dolorosa. 1167 02:00:23,797 --> 02:00:25,230 Ele está... 1168 02:00:25,799 --> 02:00:27,391 morto. 1169 02:00:28,034 --> 02:00:30,935 Ele tropeçou do penhasco. 1170 02:00:34,541 --> 02:00:35,838 Está mentindo! 1171 02:01:09,776 --> 02:01:11,368 Ponham os feridos nos cavalos. 1172 02:01:12,679 --> 02:01:15,842 Os lobos de Isengard voltarão. 1173 02:01:16,249 --> 02:01:18,376 Deixem os mortos. 1174 02:01:25,792 --> 02:01:27,282 Venha. 1175 02:01:37,470 --> 02:01:39,062 - Finalmente! - O Abismo de Helm! 1176 02:01:39,239 --> 02:01:42,140 Lá está o Abismo de Helm! 1177 02:01:44,677 --> 02:01:46,508 Estamos a salvo! 1178 02:01:48,014 --> 02:01:50,881 Estamos a salvo, minha senhora! 1179 02:01:51,050 --> 02:01:52,244 Obrigada. 1180 02:02:36,596 --> 02:02:37,995 - Mamãe! - Éothain! 1181 02:02:38,164 --> 02:02:39,722 Freda! 1182 02:02:45,471 --> 02:02:48,304 - Onde está o resto? - Foi tudo que conseguimos salvar, senhora. 1183 02:02:52,145 --> 02:02:53,476 Leve para as cavernas. 1184 02:02:53,646 --> 02:02:56,479 Abram caminho para o rei! 1185 02:02:57,517 --> 02:03:01,317 Abram caminho para Théoden! Abram caminho para o rei! 1186 02:03:09,229 --> 02:03:12,960 Tão poucos, tão poucos de vocês voltaram. 1187 02:03:15,735 --> 02:03:17,999 Nosso povo está a salvo. 1188 02:03:19,339 --> 02:03:21,899 Pagamos por isso com muitas vidas. 1189 02:03:22,742 --> 02:03:24,266 Minha senhora. 1190 02:03:27,981 --> 02:03:30,245 O Senhor Aragorn... 1191 02:03:30,416 --> 02:03:31,644 onde está ele? 1192 02:03:33,653 --> 02:03:35,177 Ele tombou. 1193 02:03:57,877 --> 02:04:00,846 Coloque todas as nossas forças atrás do muro. 1194 02:04:01,014 --> 02:04:03,949 Bloqueie o portão. E ponha vigias ao redor. 1195 02:04:04,183 --> 02:04:07,277 E aqueles que não puderem lutar? As mulheres e crianças? 1196 02:04:07,453 --> 02:04:10,047 Leve para as cavernas. 1197 02:04:10,923 --> 02:04:13,072 O braço de Saruman cresceu muito... 1198 02:04:13,073 --> 02:04:15,622 se ele acha que pode nos alcançar aqui! 1199 02:04:17,830 --> 02:04:21,231 O Abismo de Helm tem uma fraqueza. 1200 02:04:21,401 --> 02:04:23,733 Seu muro externo é rocha sólida... 1201 02:04:23,903 --> 02:04:26,997 exceto por uma pequena vala em sua base... 1202 02:04:27,173 --> 02:04:29,937 que é pouco mais que um fosso. 1203 02:04:32,779 --> 02:04:36,943 Como? Como o fogo pode destruir a pedra? 1204 02:04:37,116 --> 02:04:41,678 Que tipo de artifício poderia derrubar a muralha? 1205 02:04:45,491 --> 02:04:49,161 Se a muralha estiver rachada, o Abismo de Helm sucumbirá. 1206 02:04:49,162 --> 02:04:53,165 Mesmo que esteja rachada, será preciso um número incalculável... 1207 02:04:53,166 --> 02:04:55,726 milhares, para tomar a torre de menagem. 1208 02:04:55,902 --> 02:04:57,335 Dezenas de milhares. 1209 02:04:57,503 --> 02:05:01,564 Meu senhor, não temos tal força. 1210 02:05:13,486 --> 02:05:16,580 Um novo poder está nascendo. 1211 02:05:16,756 --> 02:05:19,748 A vitória está próxima. 1212 02:05:25,431 --> 02:05:27,490 Esta noite... 1213 02:05:27,934 --> 02:05:32,268 a terra será manchada com o sangue de Rohan! 1214 02:05:32,438 --> 02:05:35,771 Marchem para o Abismo de Helm! 1215 02:05:35,942 --> 02:05:39,434 Não deixem ninguém com vida! 1216 02:05:41,948 --> 02:05:44,439 À guerra! 1217 02:05:48,354 --> 02:05:52,814 Não haverá aurora para os homens. 1218 02:06:10,009 --> 02:06:12,068 Veja. Há fumaça no sul. 1219 02:06:12,245 --> 02:06:15,408 Há sempre fumaça vindo... 1220 02:06:15,615 --> 02:06:19,449 de Isengard nos dias de hoje. 1221 02:06:19,685 --> 02:06:21,277 Isengard? 1222 02:06:21,487 --> 02:06:23,352 Houve uma época... 1223 02:06:23,689 --> 02:06:27,216 em que Saruman entrava na minha floresta. 1224 02:06:27,393 --> 02:06:30,760 Mas agora o que lhe interessa é metal... 1225 02:06:31,431 --> 02:06:33,865 e rodas. 1226 02:06:34,634 --> 02:06:39,128 Já não se preocupa com os seres que crescem. 1227 02:06:39,305 --> 02:06:41,102 O que foi? 1228 02:06:46,078 --> 02:06:48,308 É o exército de Saruman. 1229 02:06:48,481 --> 02:06:50,039 Começou a guerra. 1230 02:07:28,354 --> 02:07:32,723 Que a graça dos Valar proteja você. 1231 02:08:05,024 --> 02:08:06,889 Brego. 1232 02:08:32,985 --> 02:08:34,179 Arwen. 1233 02:08:35,488 --> 02:08:37,353 Chegou a hora. 1234 02:08:39,458 --> 02:08:43,292 Os navios já vão partir para Valinor. Vá antes que seja tarde. 1235 02:08:44,030 --> 02:08:45,827 Eu fiz minha escolha. 1236 02:08:52,271 --> 02:08:55,138 Ele não vai voltar. 1237 02:08:56,576 --> 02:08:59,909 Por que fica aqui se não há esperança? 1238 02:09:00,813 --> 02:09:03,805 Ainda há esperança. 1239 02:09:07,954 --> 02:09:11,720 Mesmo que Aragorn sobreviva a esta guerra, vocês estarão separados. 1240 02:09:15,127 --> 02:09:18,096 Se Sauron for vencido e Aragorn se tornar rei... 1241 02:09:18,264 --> 02:09:20,755 e tudo for como você espera... 1242 02:09:20,933 --> 02:09:25,632 você ainda terá de sentir o gosto amargo da mortalidade. 1243 02:09:25,905 --> 02:09:28,897 Seja pela espada ou pelo definhamento causado pelo tempo... 1244 02:09:29,075 --> 02:09:32,010 Aragorn morrerá. 1245 02:09:34,847 --> 02:09:37,407 E não haverá consolo para você... 1246 02:09:37,583 --> 02:09:41,815 nada que possa aliviar a dor pela morte dele. 1247 02:09:44,624 --> 02:09:47,354 Ele morrerá. 1248 02:09:47,526 --> 02:09:50,120 Uma imagem do esplendor dos reis dos homens... 1249 02:09:50,296 --> 02:09:54,960 numa glória incorrupta até a destruição do mundo. 1250 02:10:04,043 --> 02:10:08,002 Mas você, minha filha... 1251 02:10:08,814 --> 02:10:13,842 você ficará na escuridão e na dúvida... 1252 02:10:14,020 --> 02:10:18,081 como o anoitecer do inverno que chega sem estrela. 1253 02:10:20,493 --> 02:10:22,893 Aqui, você viverá... 1254 02:10:23,062 --> 02:10:27,965 presa à sua dor sob as árvores que definham... 1255 02:10:29,702 --> 02:10:31,693 até que o mundo todo tenha mudado... 1256 02:10:31,871 --> 02:10:36,365 e os longos anos de sua vida se tenham apagado inteiramente. 1257 02:10:44,917 --> 02:10:46,077 Arwen. 1258 02:10:52,725 --> 02:10:54,989 Não há nada para você aqui. 1259 02:10:55,661 --> 02:10:57,219 Somente a morte. 1260 02:11:18,551 --> 02:11:21,645 Eu também não tenho o seu amor? 1261 02:11:23,289 --> 02:11:25,052 Você tem o meu amor, pai. 1262 02:12:31,190 --> 02:12:34,819 O poder do inimigo está crescendo. 1263 02:12:34,994 --> 02:12:37,622 Sauron usará seu fantoche, Saruman... 1264 02:12:37,797 --> 02:12:41,233 para destruir o povo de Rohan. 1265 02:12:43,302 --> 02:12:46,931 Isengard teve seu mal liberado. 1266 02:12:51,243 --> 02:12:54,610 O Olho de Sauron se volta agora para Gondor... 1267 02:12:55,748 --> 02:12:58,740 o último reino livre dos homens. 1268 02:12:58,918 --> 02:13:03,321 Sua guerra a este país chegará rapidamente. 1269 02:13:07,026 --> 02:13:10,120 Ele sente que o Anel está próximo. 1270 02:13:10,296 --> 02:13:13,754 A força do portador do Anel está diminuindo. 1271 02:13:13,933 --> 02:13:17,994 Em seu coração, Frodo começa a compreender... 1272 02:13:19,538 --> 02:13:23,406 que a demanda vai lhe tomar a vida. 1273 02:13:23,576 --> 02:13:25,737 Você sabe disso. 1274 02:13:26,345 --> 02:13:29,178 Você previu isso. 1275 02:13:31,283 --> 02:13:34,741 É o risco que todos nós assumimos. 1276 02:13:39,124 --> 02:13:43,322 Com a união das forças do escuro, a vontade do Anel se fortalece. 1277 02:13:44,496 --> 02:13:48,933 Agora ele se empenha muito em voltar para as mãos dos homens. 1278 02:13:49,101 --> 02:13:54,562 Os homens, que são tão facilmente seduzidos pelo seu poder. 1279 02:13:54,773 --> 02:13:58,334 O jovem capitão de Gondor só precisa estender sua mão... 1280 02:13:58,510 --> 02:14:02,606 pegar o Anel para si próprio e o mundo sucumbirá. 1281 02:14:05,017 --> 02:14:06,848 Está perto agora. 1282 02:14:07,019 --> 02:14:11,285 Muito perto de atingir seu objetivo. 1283 02:14:14,393 --> 02:14:18,022 Pois Sauron terá domínio sobre todos os seres da Terra... 1284 02:14:18,197 --> 02:14:22,327 mesmo que isso venha a causar o fim do mundo. 1285 02:14:24,169 --> 02:14:26,000 O tempo dos elfos... 1286 02:14:26,205 --> 02:14:28,139 acabou. 1287 02:14:28,974 --> 02:14:32,569 Abandonaremos a Terra-média ao seu destino? 1288 02:14:34,513 --> 02:14:37,641 Deixaremos seus povos sozinhos? 1289 02:14:42,388 --> 02:14:43,753 Que notícias traz? 1290 02:14:43,923 --> 02:14:46,721 Nossos batedores dizem que Saruman atacou Rohan. 1291 02:14:46,892 --> 02:14:49,759 O povo do Rei Théoden fugiu para o Abismo de Helm. 1292 02:14:49,929 --> 02:14:53,956 Devemos nos preocupar com nossas fronteiras. Há orcs a caminho. 1293 02:14:54,133 --> 02:14:56,533 Sauron organiza um exército. 1294 02:14:56,869 --> 02:14:58,996 Orientais e sulistas estão no Portão Negro. 1295 02:14:59,171 --> 02:15:02,572 - Quantos? - Milhares. A cada dia chegam mais. 1296 02:15:03,676 --> 02:15:07,237 - Quem protege o rio ao norte? - Temos 500 homens de Osgiliath. 1297 02:15:07,413 --> 02:15:10,473 Se a cidade deles for atacada, não aguentaremos. 1298 02:15:12,584 --> 02:15:14,779 Saruman ataca vindo de Isengard. 1299 02:15:14,954 --> 02:15:17,650 Sauron, vindo de Mordor. 1300 02:15:18,958 --> 02:15:22,189 Os homens sofrerão ataques das duas frentes. 1301 02:15:22,361 --> 02:15:24,056 Gondor é fraca. 1302 02:15:24,229 --> 02:15:27,357 Sauron nos atacará em breve. 1303 02:15:28,100 --> 02:15:29,965 E será um ataque maciço. 1304 02:15:30,402 --> 02:15:34,498 Agora ele sabe que não temos força para rechaçá-lo. 1305 02:15:48,420 --> 02:15:50,650 Meus homens disseram que são espiões orcs. 1306 02:15:50,823 --> 02:15:53,553 Espiões? Ora, espere aí! 1307 02:15:53,726 --> 02:15:55,990 Se não são espiões, então, quem são? 1308 02:16:02,868 --> 02:16:04,597 Falem. 1309 02:16:05,704 --> 02:16:08,298 Somos hobbits do Condado. 1310 02:16:08,640 --> 02:16:11,666 Meu nome é Frodo Bolseiro. Este é Samwise Gamgi. 1311 02:16:12,077 --> 02:16:13,601 Seu guarda-costas? 1312 02:16:13,779 --> 02:16:15,576 Seu jardineiro. 1313 02:16:16,181 --> 02:16:18,172 E onde está seu amigo esquivo? 1314 02:16:19,685 --> 02:16:21,983 Aquela criatura errante. 1315 02:16:22,321 --> 02:16:24,289 Tinha uma aparência desagradável. 1316 02:16:26,025 --> 02:16:27,925 Não havia ninguém mais. 1317 02:16:32,031 --> 02:16:34,363 Partimos de Valfenda com sete companheiros. 1318 02:16:37,703 --> 02:16:40,763 Um deles nós perdemos em Moria... 1319 02:16:41,840 --> 02:16:43,364 dois eram da minha raça... 1320 02:16:43,542 --> 02:16:47,273 e havia também um anão, um elfo e dois homens. 1321 02:16:47,446 --> 02:16:51,348 Aragorn, filho de Arathorn, e Boromir, de Gondor. 1322 02:16:56,355 --> 02:16:58,118 Você é amigo de Boromir? 1323 02:17:00,559 --> 02:17:02,049 Sim. 1324 02:17:03,128 --> 02:17:04,220 Assim o considero. 1325 02:17:10,736 --> 02:17:13,671 Fica triste então de saber que ele está morto? 1326 02:17:15,707 --> 02:17:17,174 Morto? 1327 02:17:17,342 --> 02:17:19,401 Como? Quando? 1328 02:17:19,645 --> 02:17:22,307 Era companheiro dele, eu esperava que me dissesse. 1329 02:17:22,614 --> 02:17:26,448 Se algo aconteceu a Boromir, teria que nos contar. 1330 02:17:29,188 --> 02:17:35,650 Sua trombeta foi lançada à beira do rio há uns seis dias. 1331 02:17:35,861 --> 02:17:38,955 Foi dividida em dois. 1332 02:17:40,632 --> 02:17:44,033 Mas, mais que isso, eu sinto isso em meu coração. 1333 02:17:46,071 --> 02:17:47,868 Ele era meu irmão. 1334 02:18:37,255 --> 02:18:39,781 Boromir! 1335 02:18:40,025 --> 02:18:42,190 Boromir! 1336 02:18:46,431 --> 02:18:50,197 A cidade já foi a joia de nosso reino. 1337 02:18:50,369 --> 02:18:54,032 Um lugar de luz, beleza e música. 1338 02:18:54,206 --> 02:18:56,538 E deverá ser assim de novo! 1339 02:18:59,077 --> 02:19:01,739 Avisem aos exércitos de Mordo... 1340 02:19:01,914 --> 02:19:06,283 Nunca mais a terra do meu povo cairá em mãos inimigas. 1341 02:19:10,088 --> 02:19:15,754 A cidade de Osgiliath foi reivindicado por Gondor! 1342 02:19:16,128 --> 02:19:18,096 - Por Gondor! - Por Gondor! 1343 02:19:18,263 --> 02:19:21,096 - Por Gondor! - Por Gondor! 1344 02:19:30,408 --> 02:19:32,572 Ótimo discurso. Bom e curto. 1345 02:19:32,744 --> 02:19:34,945 Dá mais tempo para beber! 1346 02:19:36,148 --> 02:19:40,214 Abram o barril! Estes homens estão com sede! 1347 02:19:43,655 --> 02:19:45,816 Lembre-se de hoje, irmãozinho. 1348 02:19:45,991 --> 02:19:48,983 Hoje, a vida é boa. 1349 02:19:53,165 --> 02:19:54,757 O que foi? 1350 02:19:55,133 --> 02:19:56,600 Ele está aqui. 1351 02:19:59,805 --> 02:20:01,806 Um momento de paz, ele pode nos dar isto? 1352 02:20:01,807 --> 02:20:02,807 Onde está ele? 1353 02:20:02,808 --> 02:20:06,466 Onde está o melhor de Gondor? Onde está meu primogênito? 1354 02:20:07,012 --> 02:20:08,741 Pai! 1355 02:20:13,585 --> 02:20:15,951 Disseram que quase acabou com os inimigos sozinho. 1356 02:20:16,121 --> 02:20:19,522 Eles exageraram. A vitória pertence a Faramir também. 1357 02:20:20,693 --> 02:20:23,894 Mas por Faramir, a cidade ainda estaria esperando. 1358 02:20:24,496 --> 02:20:26,994 Não estava encarregado de protegê-la? 1359 02:20:27,165 --> 02:20:29,190 E eu teria protegido, mas tínhamos poucas pessoas. 1360 02:20:29,368 --> 02:20:31,063 Ah, poucas. 1361 02:20:31,570 --> 02:20:33,970 Você deixou o inimigo chegar e fazer disso um capricho seu. 1362 02:20:36,174 --> 02:20:39,234 Você sempre me projeta uma péssima imagem. 1363 02:20:39,411 --> 02:20:41,675 Não é minha intenção. 1364 02:20:41,847 --> 02:20:45,613 Você não lhe dá créditos, mas, mesmo assim, ele faz suas vontades. 1365 02:20:48,987 --> 02:20:51,888 - Ele o ama, pai. - Não me incomode por causa de Faramir... 1366 02:20:52,057 --> 02:20:54,821 eu sei para que ele serve, que não é para muita coisa. 1367 02:20:54,993 --> 02:20:58,588 Temos mais assuntos importantes a discutir. 1368 02:20:59,765 --> 02:21:02,199 Elrond de Valfenda convocou uma reunião. 1369 02:21:02,367 --> 02:21:05,234 Ele não dirá por que, mas eu imagino o propósito. 1370 02:21:05,404 --> 02:21:09,204 Há rumores que a arma do inimigo foi encontrada. 1371 02:21:11,410 --> 02:21:13,708 O Anel. 1372 02:21:16,448 --> 02:21:21,112 - A Ruína de Isildur. - Caiu nas mãos dos elfos. 1373 02:21:21,286 --> 02:21:24,915 Todos vão querer reivindicá-lo: Os homens, os anões, os magos. 1374 02:21:25,090 --> 02:21:29,220 Não podemos deixar isso acontecer. Essa coisa tem de vir para Gondor. 1375 02:21:31,029 --> 02:21:33,691 - Gondor. - É perigoso, eu sei. 1376 02:21:33,865 --> 02:21:36,735 Já que o Anel tentará corromper os corações dos homens mais fracos. 1377 02:21:36,736 --> 02:21:41,672 Mas você, você é forte. E nossa necessidade, elevada. 1378 02:21:41,673 --> 02:21:44,424 É nosso sangue que está sendo derramado... 1379 02:21:44,425 --> 02:21:47,175 nosso povo que está morrendo. 1380 02:21:47,346 --> 02:21:52,409 Sauron está esperando sua hora. Ele está juntando novos exércitos. 1381 02:21:52,584 --> 02:21:54,074 Ele irá voltar. 1382 02:21:54,252 --> 02:21:57,983 E, quando voltar, nós estaremos sem força para detê-lo. 1383 02:21:58,156 --> 02:22:00,716 Você deve ir. 1384 02:22:01,893 --> 02:22:03,986 Traga-me esse poderoso presente. 1385 02:22:04,830 --> 02:22:10,101 Não. Meu lugar é aqui com o meu povo. Não em Valfenda. 1386 02:22:10,102 --> 02:22:14,199 - Você recusa ao seu próprio pai? - Se precisar ir a Valfenda... 1387 02:22:14,373 --> 02:22:17,342 - mande-me no lugar dele. - Você? 1388 02:22:18,510 --> 02:22:20,444 Ah, entendi. 1389 02:22:20,612 --> 02:22:24,810 Uma chance para Faramir, capitão de Gondor, mostrar seu valor. 1390 02:22:25,250 --> 02:22:27,241 Melhor não. 1391 02:22:27,419 --> 02:22:30,286 Eu confio essa missão apenas ao seu irmão. 1392 02:22:30,455 --> 02:22:33,356 O único que não irá me desapontar. 1393 02:22:50,509 --> 02:22:53,672 Lembre-se de hoje, irmãozinho. 1394 02:23:12,030 --> 02:23:14,021 Capitão Faramir! 1395 02:23:15,300 --> 02:23:17,427 Encontramos o terceiro. 1396 02:23:28,914 --> 02:23:30,905 Você tem de vir comigo agora. 1397 02:23:42,160 --> 02:23:43,252 Lá embaixo. 1398 02:23:58,176 --> 02:24:01,043 Quem entra no Lago Proibido deve pagar com a vida. 1399 02:24:11,656 --> 02:24:13,146 Estão esperando minha ordem. 1400 02:24:18,630 --> 02:24:19,722 Devo atirar? 1401 02:24:20,966 --> 02:24:23,992 Pedra e lago Agradável como um afago 1402 02:24:24,169 --> 02:24:26,000 Muito fresco e suculento 1403 02:24:26,638 --> 02:24:29,607 A gente almeja Pegar um peixe que seja 1404 02:24:29,774 --> 02:24:32,470 Muito fresco e suculento 1405 02:24:39,484 --> 02:24:40,883 Espere. 1406 02:24:42,387 --> 02:24:45,220 Essa criatura tem obrigações para comigo. 1407 02:24:45,824 --> 02:24:47,758 E eu, para com ela. 1408 02:24:51,029 --> 02:24:52,326 Ele é nosso guia. 1409 02:24:57,068 --> 02:24:58,467 Por favor... 1410 02:24:58,637 --> 02:25:00,502 deixe-me ir aonde ele está. 1411 02:25:11,783 --> 02:25:13,444 Sméagol. 1412 02:25:14,452 --> 02:25:16,682 O mestre está aqui. 1413 02:25:17,889 --> 02:25:19,015 Venha, Sméagol. 1414 02:25:21,893 --> 02:25:24,521 Confie no mestre. Venha. 1415 02:25:27,699 --> 02:25:31,533 Nós precisamos ir agora? 1416 02:25:31,903 --> 02:25:35,339 Sméagol, você precisa confiar no mestre. 1417 02:25:35,507 --> 02:25:36,906 Siga-me, vamos. 1418 02:25:38,109 --> 02:25:39,701 Venha. 1419 02:25:42,213 --> 02:25:43,407 Venha, Sméagol. 1420 02:25:43,915 --> 02:25:45,974 Sméagol bonzinho. Isso! 1421 02:25:46,484 --> 02:25:48,008 Vamos! 1422 02:25:52,424 --> 02:25:54,085 Não o machuquem! 1423 02:25:54,259 --> 02:25:56,989 Sméagol, não se debata! Ouça-me! 1424 02:25:57,162 --> 02:25:58,459 Mestre! 1425 02:26:23,655 --> 02:26:26,021 Já chega. 1426 02:26:29,661 --> 02:26:31,822 Aonde você os está levando? 1427 02:26:33,632 --> 02:26:35,293 Responda. 1428 02:26:36,101 --> 02:26:39,332 Sméagol? 1429 02:26:42,774 --> 02:26:47,541 Por que está chorando, Sméagol? 1430 02:26:48,780 --> 02:26:51,408 Homens cruéis machuca nós. 1431 02:26:51,583 --> 02:26:54,575 O mestre enganou nós. 1432 02:26:54,753 --> 02:26:58,314 Claro que ele enganou. 1433 02:26:58,690 --> 02:27:02,387 Eu falei para você que ele era enganador. 1434 02:27:02,560 --> 02:27:05,586 Eu falei que ele era falso. 1435 02:27:05,764 --> 02:27:08,460 O mestre é nosso amigo. 1436 02:27:08,633 --> 02:27:10,968 Nosso amigo. 1437 02:27:10,969 --> 02:27:13,330 O mestre nos traiu. 1438 02:27:13,405 --> 02:27:16,497 Não. Não é da sua conta. 1439 02:27:17,575 --> 02:27:20,009 Deixe nós em paz! 1440 02:27:20,178 --> 02:27:22,578 Pequenos hobbitses asquerosos! 1441 02:27:22,747 --> 02:27:25,045 Eles o roubaram de nós! 1442 02:27:25,216 --> 02:27:26,649 Não. Não. 1443 02:27:27,218 --> 02:27:28,845 O que eles roubaram? 1444 02:27:30,989 --> 02:27:36,325 O meu precioso! 1445 02:27:40,031 --> 02:27:41,658 Precisamos sair daqui. 1446 02:27:42,267 --> 02:27:44,235 Vá o senhor. Vá, agora! 1447 02:27:46,838 --> 02:27:48,703 O senhor pode. 1448 02:27:50,141 --> 02:27:51,608 Use o Anel, Sr. Frodo. 1449 02:27:51,776 --> 02:27:53,573 Só desta vez. 1450 02:27:53,745 --> 02:27:55,508 Coloque-o. 1451 02:27:55,947 --> 02:27:57,972 Desapareça. 1452 02:27:59,017 --> 02:28:00,109 Não posso. 1453 02:28:03,188 --> 02:28:05,418 Você tinha razão, Sam. 1454 02:28:06,858 --> 02:28:09,349 Você tentou me avisar, mas... 1455 02:28:14,065 --> 02:28:16,226 Sinto muito. 1456 02:28:20,772 --> 02:28:23,639 O Anel está me dominando, Sam. 1457 02:28:25,043 --> 02:28:26,704 Se eu o colocar... 1458 02:28:26,878 --> 02:28:29,210 ele me encontrará. 1459 02:28:30,882 --> 02:28:32,850 Ele verá. 1460 02:28:34,085 --> 02:28:36,053 Sr. Frodo... 1461 02:28:40,992 --> 02:28:45,258 Então, esta é a resposta para todos os enigmas. 1462 02:28:47,465 --> 02:28:50,457 Aqui, nesta região deserta, tenho vocês... 1463 02:28:50,635 --> 02:28:52,535 dois pequenos... 1464 02:28:52,704 --> 02:28:55,867 e um batalhão de homens às minhas ordens. 1465 02:28:59,177 --> 02:29:02,669 O Anel do Poder ao meu alcance. 1466 02:29:12,357 --> 02:29:16,088 Uma oportunidade para Faramir, capitão de Gondor... 1467 02:29:17,695 --> 02:29:20,721 mostrar seu valor. 1468 02:29:41,853 --> 02:29:43,445 Não! 1469 02:29:46,624 --> 02:29:47,955 Pare com isso! 1470 02:29:48,126 --> 02:29:49,184 Deixe-o em paz. 1471 02:29:50,528 --> 02:29:53,019 O senhor não entende? 1472 02:29:54,332 --> 02:29:56,232 Ele precisa destruí-lo! 1473 02:29:56,401 --> 02:29:59,632 É para onde estamos indo, rumo a Mordor. 1474 02:29:59,804 --> 02:30:01,465 Para a Montanha de Fogo! 1475 02:30:02,540 --> 02:30:05,634 Osgiliath está sob ataque. Estão pedindo reforços. 1476 02:30:05,810 --> 02:30:08,802 Por favor. É um grande fardo. 1477 02:30:10,982 --> 02:30:13,075 O senhor não vai ajudá-lo? 1478 02:30:14,419 --> 02:30:16,319 Capitão? 1479 02:30:16,988 --> 02:30:19,218 Prepare-se para partir. 1480 02:30:24,162 --> 02:30:26,596 O Anel irá a Gondor. 1481 02:31:39,604 --> 02:31:42,232 - Ele está vivo! - Onde está ele? 1482 02:31:42,407 --> 02:31:45,467 Saiam da frente! Vou matá-lo! 1483 02:31:45,643 --> 02:31:49,409 Você é o homem mais afortunado, mais astuto... 1484 02:31:49,580 --> 02:31:53,607 e mais temerário que eu já conheci. 1485 02:31:54,285 --> 02:31:55,775 Tem minha bênção, meu jovem. 1486 02:31:56,354 --> 02:31:58,083 Gimli, onde está o rei? 1487 02:32:07,098 --> 02:32:08,087 Está atrasado. 1488 02:32:11,869 --> 02:32:13,200 Você está péssimo. 1489 02:32:54,946 --> 02:32:57,005 Um exército numeroso? 1490 02:32:57,181 --> 02:32:59,843 - Não restou ninguém em Isengard. - Quantos? 1491 02:33:00,518 --> 02:33:03,510 Dez mil homens, no mínimo. 1492 02:33:05,056 --> 02:33:06,489 Dez mil? 1493 02:33:06,924 --> 02:33:09,415 É um exército formado com um único objetivo. 1494 02:33:12,096 --> 02:33:14,223 Destruir o mundo dos homens. 1495 02:33:16,734 --> 02:33:18,725 Eles estarão aqui ao anoitecer. 1496 02:33:24,575 --> 02:33:25,872 Que venham! 1497 02:33:27,378 --> 02:33:30,142 Quero que todo homem e rapaz capaz de carregar armas... 1498 02:33:30,314 --> 02:33:33,442 esteja pronto para lutar ao anoitecer. 1499 02:33:41,692 --> 02:33:44,627 Do alto, protegeremos o passadiço e o portão. 1500 02:33:44,796 --> 02:33:47,230 Nunca um exército atravessou a Muralha do Abismo... 1501 02:33:47,398 --> 02:33:50,128 nem entrou no Forte da Trombeta. 1502 02:33:50,301 --> 02:33:52,701 Não é uma corja de orcs estúpidos. 1503 02:33:53,304 --> 02:33:55,499 Esses são uruk-hai. 1504 02:33:55,673 --> 02:33:59,109 A armadura deles é espessa e seus escudos são largos. 1505 02:34:00,745 --> 02:34:04,408 Já lutei em muitas guerras, Mestre Anão. 1506 02:34:04,582 --> 02:34:08,177 Sei como defender minha própria fortaleza. 1507 02:34:14,792 --> 02:34:18,193 Eles quebrarão contra esta fortaleza como água batendo na rocha. 1508 02:34:18,362 --> 02:34:23,595 As hordas de Saruman vão saquear e queimar. Já vimos isso antes. 1509 02:34:23,801 --> 02:34:26,463 É possível semear novas colheitas. 1510 02:34:26,637 --> 02:34:29,629 É possível reconstruir casas. 1511 02:34:30,241 --> 02:34:32,801 Dentro destes muros... 1512 02:34:33,177 --> 02:34:34,667 resistiremos mais do que eles. 1513 02:34:34,846 --> 02:34:37,246 Eles não vêm para destruir colheitas ou aldeias. 1514 02:34:37,415 --> 02:34:38,973 Vêm para destruir o povo... 1515 02:34:39,150 --> 02:34:41,641 até a última criança. 1516 02:34:42,520 --> 02:34:44,784 O que quer que eu faça? 1517 02:34:44,956 --> 02:34:46,685 Olhe para os meus homens. 1518 02:34:46,858 --> 02:34:48,587 A coragem deles está por um fio. 1519 02:34:50,795 --> 02:34:55,198 Se temos de encontrar a morte, então, prefiro que tal morte... 1520 02:34:55,366 --> 02:34:58,392 seja digna de ser lembrada. 1521 02:35:02,039 --> 02:35:03,939 Envie mensageiros, senhor. 1522 02:35:04,242 --> 02:35:07,109 Precisa pedir ajuda. 1523 02:35:10,381 --> 02:35:12,645 E quem virá? 1524 02:35:13,050 --> 02:35:14,642 Elfos? 1525 02:35:14,819 --> 02:35:16,878 Anões? 1526 02:35:17,655 --> 02:35:20,522 Não temos tanta sorte quanto você com amigos. 1527 02:35:21,359 --> 02:35:23,623 As velhas alianças já não existem. 1528 02:35:24,061 --> 02:35:26,859 - Gondor os ajudará. - Gondor? 1529 02:35:27,031 --> 02:35:29,226 Onde estava Gondor quando o Folde Ocidental caiu? 1530 02:35:30,201 --> 02:35:33,432 Onde estava Gondor quando nossos inimigos nos cercaram? 1531 02:35:33,604 --> 02:35:35,538 Onde estava Gon... 1532 02:35:38,209 --> 02:35:40,143 Não, meu Senhor Aragorn. 1533 02:35:41,746 --> 02:35:44,214 Nós estamos sozinhos. 1534 02:35:51,088 --> 02:35:52,817 Mulheres e crianças nas cavernas! 1535 02:35:52,990 --> 02:35:54,252 Precisamos de tempo. 1536 02:35:54,425 --> 02:35:57,917 Não há mais tempo. A guerra é iminente. 1537 02:35:58,196 --> 02:35:59,891 Vigie o portão. 1538 02:36:05,102 --> 02:36:07,195 Nós, ents, não nos envolvemos... 1539 02:36:07,405 --> 02:36:10,772 nas guerras dos homens e magos... 1540 02:36:11,542 --> 02:36:14,511 durante muito tempo. 1541 02:36:15,780 --> 02:36:20,547 Mas agora está para acontecer uma coisa nova... 1542 02:36:20,718 --> 02:36:23,050 que não aconteceu... 1543 02:36:23,254 --> 02:36:25,722 por uma era inteira. 1544 02:36:26,924 --> 02:36:29,188 Entebate. 1545 02:36:29,627 --> 02:36:30,616 O que é isso? 1546 02:36:31,028 --> 02:36:33,861 É uma reunião. 1547 02:36:35,066 --> 02:36:37,626 Uma reunião de quê? 1548 02:36:55,553 --> 02:36:57,919 Faia. Carvalho. 1549 02:36:58,089 --> 02:36:59,989 Castanheira. Freixo. 1550 02:37:00,258 --> 02:37:02,226 Ótimo. Ótimo. 1551 02:37:02,393 --> 02:37:04,759 Muitos vieram. 1552 02:37:12,303 --> 02:37:15,067 Agora precisamos decidir se os ents... 1553 02:37:15,239 --> 02:37:17,799 irão para a guerra. 1554 02:37:26,751 --> 02:37:29,811 Recuem! Vão para as cavernas! 1555 02:37:32,290 --> 02:37:33,917 Vão andando! Depressa! 1556 02:37:34,759 --> 02:37:37,057 Colocaremos as reservas ao longo da muralha. 1557 02:37:37,228 --> 02:37:39,296 Elas sustentarão os arqueiros de cima do portão. 1558 02:37:39,297 --> 02:37:42,825 Aragorn, precisa descansar. 1559 02:37:43,000 --> 02:37:45,400 Você não é útil para nós meio vivo. 1560 02:37:45,870 --> 02:37:47,064 Aragorn! 1561 02:37:50,474 --> 02:37:53,500 Eu serei enviada com as mulheres para as cavernas. 1562 02:37:53,678 --> 02:37:55,339 É um cargo honroso. 1563 02:37:55,513 --> 02:37:56,446 Cuidar das crianças... 1564 02:37:56,447 --> 02:37:58,380 achar comida e palha para quando os homens retornarem. 1565 02:37:58,549 --> 02:38:00,244 Que reputação há em fazer isso? 1566 02:38:00,418 --> 02:38:01,666 Minha senhora... 1567 02:38:01,667 --> 02:38:04,315 chegará um momento em que valor não será associado à reputação. 1568 02:38:04,488 --> 02:38:07,186 Então, com quem seu povo irá contar na defesa final? 1569 02:38:07,358 --> 02:38:12,352 - Deixe-me lutar ao seu lado. - Não está em minhas mãos ordenar isso. 1570 02:38:12,763 --> 02:38:15,232 Você não ordena os outros a ficar! 1571 02:38:15,233 --> 02:38:19,399 Eles lutam ao seu lado porque não poderiam ser separados de você. 1572 02:38:20,571 --> 02:38:22,766 Porque eles o amam. 1573 02:38:29,880 --> 02:38:31,404 Sinto muito. 1574 02:39:37,314 --> 02:39:40,613 Lavradores, ferradores, cavalariços. 1575 02:39:41,685 --> 02:39:43,482 Eles não são soldados. 1576 02:39:45,756 --> 02:39:49,214 - Muitos viram invernos demais. - Outros, muito poucos. 1577 02:39:53,164 --> 02:39:56,065 Olhe para eles. Estão com medo. 1578 02:39:56,233 --> 02:39:57,700 Está estampado nos olhos deles. 1579 02:40:02,507 --> 02:40:04,670 Têm motivo para isso. 1580 02:40:04,875 --> 02:40:06,543 Trezentos... 1581 02:40:06,544 --> 02:40:08,106 contra dez mil! 1582 02:40:09,814 --> 02:40:12,542 Têm mais esperança de defesa aqui do que em Edoras. 1583 02:40:13,284 --> 02:40:16,212 Não têm chance de ganhar esta batalha. 1584 02:40:17,188 --> 02:40:18,450 Todos eles vão morrer! 1585 02:40:18,622 --> 02:40:20,817 Então, morrerei como um deles! 1586 02:40:27,298 --> 02:40:28,663 Deixe-o, rapaz. 1587 02:40:29,700 --> 02:40:31,668 Deixe-o em paz. 1588 02:40:33,137 --> 02:40:38,598 Cada aldeão capaz de brandir uma espada foi enviado ao arsenal. 1589 02:40:42,880 --> 02:40:44,780 Meu senhor? 1590 02:40:46,851 --> 02:40:49,411 Quem sou eu, Gamling? 1591 02:40:52,790 --> 02:40:56,692 O senhor é o nosso rei. 1592 02:40:59,697 --> 02:41:02,962 E você confia no seu rei? 1593 02:41:04,502 --> 02:41:07,665 Seus homens, meu senhor... 1594 02:41:07,838 --> 02:41:10,636 vão segui-lo até o fim, seja ele qual for. 1595 02:41:17,515 --> 02:41:19,415 Seja qual for o fim. 1596 02:41:29,260 --> 02:41:32,821 Onde estão o cavalo e o cavaleiro? 1597 02:41:32,997 --> 02:41:36,057 Onde está a trombeta que soava? 1598 02:41:37,568 --> 02:41:42,005 Os dias de glória se escoaram como chuva nas montanhas. 1599 02:41:43,007 --> 02:41:46,238 Como vento no prado. 1600 02:41:49,914 --> 02:41:53,680 Os dias resplandecentes se puseram no Oeste... 1601 02:41:54,385 --> 02:41:57,013 atrás das colinas... 1602 02:41:58,923 --> 02:42:00,550 dando lugar à Sombra. 1603 02:42:08,999 --> 02:42:12,435 Como chegou a este ponto? 1604 02:42:33,724 --> 02:42:35,589 Já faz horas. 1605 02:42:36,727 --> 02:42:39,161 Eles devem ter decidido alguma coisa a esta hora. 1606 02:42:39,330 --> 02:42:43,426 Decidido? Não. 1607 02:42:43,601 --> 02:42:48,732 Nós acabamos de terminar de dizer... 1608 02:42:49,940 --> 02:42:51,805 "bom dia". 1609 02:42:53,143 --> 02:42:56,340 Mas já é noite. 1610 02:42:56,513 --> 02:42:58,310 Não podem ficar aí para sempre. 1611 02:42:59,316 --> 02:43:01,375 Não seja precipitado. 1612 02:43:01,819 --> 02:43:03,984 Nosso tempo está acabando! 1613 02:43:07,224 --> 02:43:10,057 Prossigam! Para a muralha externa! 1614 02:43:27,745 --> 02:43:29,076 Dê-me sua espada. 1615 02:43:38,555 --> 02:43:39,749 Qual é o seu nome? 1616 02:43:40,290 --> 02:43:42,656 Haleth, filho de Háma, meu senhor. 1617 02:43:44,795 --> 02:43:47,423 Os homens dizem que não passaremos desta noite. 1618 02:43:49,400 --> 02:43:51,368 Eles dizem que não há esperança. 1619 02:44:09,186 --> 02:44:10,813 Esta é uma boa espada. 1620 02:44:12,856 --> 02:44:15,188 Haleth, filho de Háma... 1621 02:44:19,530 --> 02:44:21,691 sempre há esperança. 1622 02:44:44,655 --> 02:44:48,022 Até aqui, você nos conduziu pelo caminho certo. 1623 02:44:48,192 --> 02:44:49,750 Perdoe-me. 1624 02:44:49,927 --> 02:44:51,360 Errei em me desesperar. 1625 02:44:54,598 --> 02:44:57,066 Não há o que perdoar, Legolas. 1626 02:45:00,571 --> 02:45:03,369 Se tivéssemos tempo, eu mandaria ajustar isto. 1627 02:45:06,810 --> 02:45:08,869 É um pouco apertada no peito. 1628 02:45:15,052 --> 02:45:17,020 Não é uma trombeta de orc. 1629 02:45:22,693 --> 02:45:24,524 Mande chamar o rei. 1630 02:45:24,695 --> 02:45:28,290 - Abram o portão! - Abram o portão! 1631 02:45:59,963 --> 02:46:01,624 Como isso é possível? 1632 02:46:02,633 --> 02:46:06,262 Trago uma mensagem de Elrond de Valfenda. 1633 02:46:06,436 --> 02:46:09,667 Uma vez existiu uma aliança entre elfos e homens. 1634 02:46:10,374 --> 02:46:14,606 Muito tempo atrás, lutamos e morremos juntos. 1635 02:46:16,880 --> 02:46:19,781 Viemos honrar essa aliança. 1636 02:46:28,258 --> 02:46:30,192 Vocês são muito bem-vindos. 1637 02:46:35,768 --> 02:46:38,802 É um orgulho lutar mais uma vez ao lado dos homens. 1638 02:47:13,469 --> 02:47:16,734 Você podia ter escolhido um lugar melhor. 1639 02:47:21,410 --> 02:47:25,608 Bem, tomara que a sorte que o acompanha dure a noite toda. 1640 02:47:31,754 --> 02:47:33,551 Seus amigos estão com você, Aragorn. 1641 02:47:34,190 --> 02:47:36,681 Tomara que eles sobrevivam a esta noite toda. 1642 02:48:36,685 --> 02:48:40,416 Não tenham piedade deles... 1643 02:48:40,890 --> 02:48:43,822 pois eles não terão de vocês! 1644 02:49:18,127 --> 02:49:20,925 - O que está acontecendo lá fora? - Quer que eu descreva? 1645 02:49:22,197 --> 02:49:23,994 Ou quer que lhe arrume uma caixa? 1646 02:50:03,205 --> 02:50:04,802 Não atirem! 1647 02:50:27,196 --> 02:50:28,993 Começou. 1648 02:50:34,470 --> 02:50:36,530 Preparem-se para atirar! 1649 02:50:44,080 --> 02:50:48,583 A armadura deles é vulnerável no pescoço e debaixo do braço. 1650 02:50:48,584 --> 02:50:50,776 Lancem suas flechas! 1651 02:50:55,724 --> 02:50:57,189 Eles acertaram alguma coisa? 1652 02:50:57,860 --> 02:50:59,851 Quero uma saraivada de flechas. 1653 02:51:00,028 --> 02:51:02,121 - Atacar! - Atacar! 1654 02:51:17,846 --> 02:51:19,941 Mandem-nos aqui para mim, vamos! 1655 02:51:38,568 --> 02:51:40,157 Escadas! 1656 02:51:40,335 --> 02:51:41,393 Ótimo! 1657 02:51:48,177 --> 02:51:51,169 Espadas! 1658 02:52:29,084 --> 02:52:31,586 Legolas! Já matei dois! 1659 02:52:31,587 --> 02:52:33,714 Eu, 17! 1660 02:52:33,889 --> 02:52:36,449 Não vou deixar um orelha-pontuda me superar! 1661 02:52:43,265 --> 02:52:44,994 Dezenove! 1662 02:53:10,959 --> 02:53:12,392 Merry. 1663 02:53:16,498 --> 02:53:20,598 Acabamos de chegar a um consenso. 1664 02:53:30,512 --> 02:53:32,079 Sim? 1665 02:53:33,182 --> 02:53:37,746 Eu disse o nome de vocês ao Entebate... 1666 02:53:38,887 --> 02:53:42,118 e nós concordamos que... 1667 02:53:42,591 --> 02:53:46,618 vocês não são orcs. 1668 02:53:48,363 --> 02:53:50,490 Essa é uma boa notícia. 1669 02:53:50,666 --> 02:53:54,796 E quanto a Saruman? Chegaram a uma decisão com relação a ele? 1670 02:53:55,437 --> 02:53:59,237 Ora, não seja tão precipitado, Mestre Meriadoc. 1671 02:53:59,408 --> 02:54:00,932 Precipitado? 1672 02:54:01,710 --> 02:54:03,378 Nossos amigos estão lá fora. 1673 02:54:03,379 --> 02:54:07,943 Precisam da nossa ajuda. Não podem participar dessa guerra sozinhos. 1674 02:54:08,283 --> 02:54:10,547 Guerra? Sim. 1675 02:54:10,719 --> 02:54:12,619 Ela afeta a todos nós. 1676 02:54:12,788 --> 02:54:15,780 Árvore, raiz e galho. 1677 02:54:16,658 --> 02:54:20,495 Mas você deve entender, jovem hobbit... 1678 02:54:20,496 --> 02:54:22,830 que leva muito tempo... 1679 02:54:22,998 --> 02:54:27,669 para dizer alguma coisa no velho entês... 1680 02:54:27,670 --> 02:54:32,302 e que nós nunca dizemos nada... 1681 02:54:32,474 --> 02:54:36,211 a menos que valha a pena levar... 1682 02:54:36,212 --> 02:54:40,613 muito tempo para dizer. 1683 02:54:41,383 --> 02:54:44,352 Dezessete! Dezoito! 1684 02:54:44,353 --> 02:54:45,911 Dezenove! 1685 02:54:46,388 --> 02:54:48,222 Vinte! 1686 02:54:48,223 --> 02:54:50,184 Vinte e um! 1687 02:54:50,359 --> 02:54:54,728 Vinte e dois e 23! 1688 02:55:00,268 --> 02:55:02,259 No passadiço! 1689 02:55:10,045 --> 02:55:12,411 Isso é tudo? 1690 02:55:12,581 --> 02:55:15,516 É só o que você consegue com sua magia, Saruman? 1691 02:55:41,310 --> 02:55:43,207 Acabe com ele, Legolas! 1692 02:55:46,248 --> 02:55:48,639 Mate-o! Mate-o! 1693 02:56:41,503 --> 02:56:42,868 Bloqueiem o portão! 1694 02:57:01,189 --> 02:57:03,453 Detenham-nos! Fiquem firmes! 1695 02:57:11,333 --> 02:57:12,664 Aragorn! 1696 02:57:17,305 --> 02:57:18,499 Gimli! 1697 02:57:29,151 --> 02:57:30,140 Atacar! 1698 02:58:07,255 --> 02:58:11,191 Os ents não podem impedir essa tempestade. 1699 02:58:11,960 --> 02:58:15,987 Devemos suportar o mau tempo, como sempre fizemos. 1700 02:58:16,798 --> 02:58:18,891 Como pode ser essa sua decisão? 1701 02:58:19,568 --> 02:58:23,197 Esta guerra não é nossa. 1702 02:58:23,505 --> 02:58:25,700 Mas vocês fazem parte deste mundo! 1703 02:58:29,845 --> 02:58:31,676 Não fazem? 1704 02:58:35,750 --> 02:58:38,116 Vocês precisam ajudar. Por favor. 1705 02:58:39,421 --> 02:58:42,185 Precisam fazer alguma coisa. 1706 02:58:42,457 --> 02:58:46,757 Você é jovem e corajoso, Mestre Merry. 1707 02:58:47,963 --> 02:58:51,694 Mas o seu papel nesta história já acabou. 1708 02:58:51,867 --> 02:58:54,097 Volte para a sua casa. 1709 02:59:04,012 --> 02:59:06,376 Talvez Barbárvore tenha razão. 1710 02:59:06,548 --> 02:59:08,382 Aqui não é nosso lugar. 1711 02:59:08,383 --> 02:59:10,847 É uma guerra grande demais para nós. 1712 02:59:11,019 --> 02:59:12,881 O que podemos fazer, de fato? 1713 02:59:15,991 --> 02:59:18,619 Nós temos o Condado. 1714 02:59:19,160 --> 02:59:21,685 Talvez devêssemos ir para casa. 1715 02:59:23,531 --> 02:59:26,762 O fogo de Isengard se espalhará... 1716 02:59:26,935 --> 02:59:31,838 e as florestas de Tuqueburgo e da Terra dos Buques serão incendiadas. 1717 02:59:32,007 --> 02:59:33,599 E... 1718 02:59:35,410 --> 02:59:38,470 E tudo o que foi verde e bom neste mundo terá desaparecido. 1719 02:59:42,017 --> 02:59:44,952 Não haverá mais Condado, Pippin. 1720 03:00:03,972 --> 03:00:05,700 Aragorn! 1721 03:00:05,874 --> 03:00:08,209 Recue para a torre de menagem! 1722 03:00:08,210 --> 03:00:11,504 Tire seus homens de lá! 1723 03:00:12,447 --> 03:00:14,171 Para a torre de menagem! 1724 03:00:18,687 --> 03:00:20,579 Vão para a torre de menagem! 1725 03:00:21,056 --> 03:00:22,817 Haldir! 1726 03:00:23,591 --> 03:00:25,058 Para a torre de menagem! 1727 03:00:26,928 --> 03:00:30,193 O que estão fazendo? Por que estão parando? 1728 03:00:49,117 --> 03:00:50,645 Haldir! 1729 03:01:33,328 --> 03:01:34,818 Bloqueiem o portão! 1730 03:01:37,065 --> 03:01:38,362 Não deixem que entrem! 1731 03:01:40,201 --> 03:01:43,568 Para o portão! Desembainhem a espada! 1732 03:02:11,699 --> 03:02:13,633 Saiam do caminho! 1733 03:02:16,538 --> 03:02:18,267 Não aguentaremos muito mais tempo! 1734 03:02:24,245 --> 03:02:27,806 - Segure-os! - De quanto tempo precisa? 1735 03:02:27,982 --> 03:02:30,542 De quanto puder me dar! 1736 03:02:30,718 --> 03:02:32,379 Gimli! 1737 03:02:33,855 --> 03:02:35,220 Toras! 1738 03:02:35,390 --> 03:02:37,358 Bloqueiem o portão! 1739 03:02:51,840 --> 03:02:53,835 Vamos! Podemos vencê-los. 1740 03:02:54,676 --> 03:02:56,303 É bem longe. 1741 03:03:01,549 --> 03:03:03,312 Atire-me. 1742 03:03:04,486 --> 03:03:06,317 - O quê? - Eu não conseguiria pular. 1743 03:03:06,488 --> 03:03:08,046 Atire-me! 1744 03:03:13,661 --> 03:03:14,923 Não conte ao elfo. 1745 03:03:15,463 --> 03:03:17,226 Nem sequer uma palavra. 1746 03:03:32,480 --> 03:03:33,913 Reforcem a porta! 1747 03:03:34,082 --> 03:03:36,175 - Saiam da frente! - Sigam-me até a barricada! 1748 03:03:36,351 --> 03:03:37,409 Cuidado com as costas! 1749 03:03:41,556 --> 03:03:43,786 - Jogue mais uma aqui! - Mais alto! 1750 03:04:33,741 --> 03:04:35,140 Protejam o portão! 1751 03:04:39,380 --> 03:04:42,315 Gimli! Aragorn! Saiam daí! 1752 03:04:47,055 --> 03:04:48,647 Aragorn! 1753 03:05:21,990 --> 03:05:24,524 Que todos batam em retirada. 1754 03:05:24,892 --> 03:05:26,689 Faça-os baterem em retirada. 1755 03:05:27,228 --> 03:05:28,695 Bater em retirada! 1756 03:05:28,863 --> 03:05:31,354 Bater em retirada! 1757 03:05:32,533 --> 03:05:34,228 Eles conseguiram! 1758 03:05:34,402 --> 03:05:36,666 Invadiram o castelo! Recuem! 1759 03:05:36,838 --> 03:05:39,068 - Recuem! - Batam em retirada! 1760 03:05:39,240 --> 03:05:41,834 Depressa! Para dentro! Faça-os entrarem! 1761 03:05:42,010 --> 03:05:44,274 Para a torre de menagem! 1762 03:05:55,723 --> 03:06:00,683 Vou deixar vocês na fronteira ocidental da floresta. 1763 03:06:00,862 --> 03:06:05,561 De lá, podem seguir pelo norte até a terra de vocês. 1764 03:06:11,306 --> 03:06:12,568 Espere! Pare! 1765 03:06:13,274 --> 03:06:14,664 Pare! 1766 03:06:17,879 --> 03:06:19,708 Vire-se. 1767 03:06:20,315 --> 03:06:23,383 - Vire-se. Leve-nos para o sul. - Sul? 1768 03:06:23,384 --> 03:06:28,578 Mas, indo para o sul, passarão por Isengard. 1769 03:06:28,723 --> 03:06:31,619 Sim. Exatamente. 1770 03:06:31,793 --> 03:06:35,024 Poderemos passar por Saruman sem sermos notados. 1771 03:06:35,196 --> 03:06:37,858 Quanto mais perto do perigo, mais longe do mal. 1772 03:06:38,032 --> 03:06:40,023 É a última coisa que ele espera. 1773 03:06:42,637 --> 03:06:45,663 Para mim, isso não faz sentido. 1774 03:06:45,840 --> 03:06:47,000 Por outro lado... 1775 03:06:47,175 --> 03:06:49,871 vocês são bem pequenos. 1776 03:06:50,345 --> 03:06:52,108 Talvez você tenha razão. 1777 03:06:54,749 --> 03:06:56,273 Então, vamos para o sul. 1778 03:06:57,785 --> 03:07:01,118 Segurem firme, pequenos do Condado. 1779 03:07:03,057 --> 03:07:05,893 Sempre gosto de ir para o sul. 1780 03:07:05,894 --> 03:07:10,394 De certa forma, a sensação é de ir colina abaixo. 1781 03:07:10,998 --> 03:07:13,466 Você está louco? Vão nos apanhar. 1782 03:07:13,668 --> 03:07:15,567 Não, não vão. 1783 03:07:16,204 --> 03:07:18,568 Não desta vez. 1784 03:07:25,213 --> 03:07:26,237 Veja! 1785 03:07:27,882 --> 03:07:30,316 Osgiliath em chamas! 1786 03:07:30,485 --> 03:07:31,918 Mordor chegou. 1787 03:07:33,054 --> 03:07:35,454 O Anel não salvará Gondor. 1788 03:07:36,791 --> 03:07:38,986 Tem apenas o poder de destruir. 1789 03:07:39,894 --> 03:07:41,327 Por favor. 1790 03:07:41,496 --> 03:07:43,123 Deixe-me ir. 1791 03:07:44,165 --> 03:07:45,757 Depressa! 1792 03:07:49,237 --> 03:07:50,636 Faramir! 1793 03:07:50,805 --> 03:07:53,296 Precisa me deixar partir! 1794 03:07:53,441 --> 03:07:57,177 Aqueles pequenos ratos-do-campo... 1795 03:07:57,345 --> 03:08:00,178 sobem em mim, às vezes, e me fazem morrer de cócegas. 1796 03:08:00,915 --> 03:08:04,214 Estão sempre tentando chegar a um lugar onde... 1797 03:08:15,396 --> 03:08:18,331 Muitas dessas árvores eram minhas amigas. 1798 03:08:19,033 --> 03:08:23,663 Criaturas que eu tinha conhecido quando ainda eram pequeninas. 1799 03:08:24,839 --> 03:08:26,033 Sinto muito, Barbárvore. 1800 03:08:26,207 --> 03:08:28,971 Elas tinham vozes próprias. 1801 03:08:31,212 --> 03:08:33,772 Saruman. 1802 03:08:33,915 --> 03:08:37,175 Um mago devia saber que isso não se faz! 1803 03:08:51,466 --> 03:08:55,202 Não há uma imprecação adequada na língua élfica... 1804 03:08:55,203 --> 03:08:57,965 nem em entês, nem nas línguas dos homens... 1805 03:08:58,139 --> 03:09:00,471 para uma traição dessas. 1806 03:09:01,876 --> 03:09:04,709 Olhe! As árvores! Estão se mexendo! 1807 03:09:09,417 --> 03:09:10,611 Aonde estão indo? 1808 03:09:11,152 --> 03:09:14,383 Elas têm negócios a tratar com os orcs. 1809 03:09:14,856 --> 03:09:19,122 Esta noite, meu negócio é com Isengard... 1810 03:09:19,293 --> 03:09:21,921 que será atacada com rochas e pedras. 1811 03:09:45,553 --> 03:09:46,979 Sim. 1812 03:09:47,889 --> 03:09:49,522 Venham, meus amigos. 1813 03:09:50,858 --> 03:09:55,056 Os ents vão para a guerra. 1814 03:09:55,129 --> 03:09:56,892 É provável... 1815 03:09:57,064 --> 03:10:00,591 que caminhemos rumo à nossa destruição. 1816 03:10:02,003 --> 03:10:04,471 A última marcha... 1817 03:10:05,006 --> 03:10:07,031 dos ents. 1818 03:10:54,856 --> 03:10:58,887 Faramir! Os orcs tomaram a praia do leste. São numerosos demais. 1819 03:10:59,060 --> 03:11:01,119 Até o anoitecer, estaremos aniquilados. 1820 03:11:03,898 --> 03:11:05,365 Sr. Frodo? 1821 03:11:05,666 --> 03:11:09,762 O Anel o está atraindo. O Olho dele está prestes a me localizar. 1822 03:11:09,937 --> 03:11:12,428 Aguente firme, Sr. Frodo. Vai ficar bem. 1823 03:11:26,754 --> 03:11:28,153 Leve-os até meu pai. 1824 03:11:29,724 --> 03:11:32,716 Diga a ele que Faramir manda um poderoso presente. 1825 03:11:35,129 --> 03:11:38,155 Uma arma que mudará nossa sorte nesta guerra. 1826 03:11:39,333 --> 03:11:42,029 Quer saber o que aconteceu com Boromir? 1827 03:11:42,670 --> 03:11:45,434 Quer saber por que seu irmão morreu? 1828 03:11:45,640 --> 03:11:49,943 Ele tentou pegar o Anel de Frodo depois de ter jurado protegê-lo! 1829 03:11:49,944 --> 03:11:51,744 Ele tentou matá-lo! 1830 03:11:51,913 --> 03:11:54,245 O Anel fez seu irmão enlouquecer! 1831 03:11:55,016 --> 03:11:56,881 Cuidado! 1832 03:12:07,795 --> 03:12:08,921 Sr. Frodo? 1833 03:12:11,566 --> 03:12:13,397 Eles estão aqui. 1834 03:12:16,504 --> 03:12:18,972 Eles vieram. 1835 03:12:21,542 --> 03:12:23,442 Um NazgûI! 1836 03:12:45,566 --> 03:12:47,727 Fique aqui. Não se exponha. 1837 03:12:49,471 --> 03:12:51,263 Protejam-se! 1838 03:13:09,090 --> 03:13:10,648 A fortaleza foi tomada. 1839 03:13:11,425 --> 03:13:12,492 Acabou. 1840 03:13:12,493 --> 03:13:16,729 Disse que esta fortaleza não cairia enquanto seus homens a defendessem. 1841 03:13:16,897 --> 03:13:19,832 Eles ainda a defendem. Morreram defendendo-a. 1842 03:13:22,570 --> 03:13:23,969 Estão arrombando! 1843 03:13:26,607 --> 03:13:29,098 Já passaram pela porta! 1844 03:13:32,446 --> 03:13:36,576 Não há outro jeito de as mulheres e crianças saírem das cavernas? 1845 03:13:39,253 --> 03:13:41,187 Não há outro caminho? 1846 03:13:42,757 --> 03:13:45,817 Há uma passagem. Leva até as montanhas. 1847 03:13:46,494 --> 03:13:48,689 Mas não irão longe. Os uruk-hai são numerosos demais. 1848 03:13:53,567 --> 03:13:55,967 Mande as mulheres e crianças para a passagem! 1849 03:13:56,137 --> 03:13:59,004 - E bloqueie a entrada! - Tantas mortes! 1850 03:14:01,175 --> 03:14:04,576 O que podem fazer os homens contra um ódio tão violento? 1851 03:14:09,250 --> 03:14:10,683 Parta comigo. 1852 03:14:14,789 --> 03:14:16,416 Cavalgue ao encontro deles. 1853 03:14:17,191 --> 03:14:19,352 Pela morte e glória. 1854 03:14:19,527 --> 03:14:20,926 Por Rohan. 1855 03:14:22,430 --> 03:14:23,897 Pelo seu povo. 1856 03:14:24,632 --> 03:14:26,566 O sol está nascendo. 1857 03:14:31,072 --> 03:14:34,064 Aguarde a minha vinda ao raiar do quinto dia. 1858 03:14:34,241 --> 03:14:35,640 Ao amanhecer... 1859 03:14:35,810 --> 03:14:37,505 olhe para o leste. 1860 03:14:41,716 --> 03:14:43,343 Sim. 1861 03:14:45,820 --> 03:14:47,481 Sim. 1862 03:14:48,823 --> 03:14:51,223 A trombeta de Helm Mão-de-Martelo... 1863 03:14:51,392 --> 03:14:54,190 soará no Abismo... 1864 03:14:54,628 --> 03:14:56,619 uma última vez. 1865 03:14:56,797 --> 03:14:58,287 Sim! 1866 03:15:01,335 --> 03:15:05,135 Que esta seja a hora em que juntos brandiremos nossas espadas! 1867 03:15:12,913 --> 03:15:14,244 Atos ferozes, despertem. 1868 03:15:15,449 --> 03:15:16,541 Chegou a hora da ira... 1869 03:15:16,717 --> 03:15:20,118 da ruína e da aurora de sangue. 1870 03:15:27,161 --> 03:15:29,425 Avante, Eorlingas! 1871 03:16:17,211 --> 03:16:18,439 Gandalf. 1872 03:16:25,519 --> 03:16:29,382 O Rei Théoden está sozinho. 1873 03:16:29,990 --> 03:16:32,151 Não está sozinho. 1874 03:16:32,560 --> 03:16:33,686 Rohirrim! 1875 03:16:39,600 --> 03:16:40,760 Éomer. 1876 03:16:40,935 --> 03:16:43,460 Para junto do rei! 1877 03:18:01,081 --> 03:18:02,844 Sim! 1878 03:18:11,992 --> 03:18:15,428 Um belo lance. Muito bom. 1879 03:18:39,987 --> 03:18:42,455 Destruam a represa! 1880 03:18:42,623 --> 03:18:46,059 Deixem o rio correr! 1881 03:19:13,387 --> 03:19:16,117 Pippin! Segure-se! 1882 03:19:21,395 --> 03:19:24,330 Segurem firme, pequenos hobbits! 1883 03:20:05,672 --> 03:20:07,697 O que está fazendo? 1884 03:20:16,283 --> 03:20:17,841 Aonde vai? 1885 03:21:16,009 --> 03:21:17,340 Sou eu. 1886 03:21:19,847 --> 03:21:22,042 É o seu Sam. 1887 03:21:26,386 --> 03:21:29,014 Não reconhece o seu Sam? 1888 03:21:46,740 --> 03:21:50,107 Não consigo fazer isso, Sam. 1889 03:21:51,011 --> 03:21:53,002 Eu sei. 1890 03:21:54,014 --> 03:21:56,380 Isso não é justo. 1891 03:21:57,117 --> 03:21:59,142 Na verdade, nem devíamos estar aqui. 1892 03:22:06,560 --> 03:22:08,653 Mas estamos. 1893 03:22:14,868 --> 03:22:18,094 É como nas grandes histórias, Sr. Frodo. 1894 03:22:18,272 --> 03:22:20,672 As que tinham mesmo importância. 1895 03:22:21,708 --> 03:22:24,700 Eram repletas de escuridão e perigo. 1896 03:22:24,878 --> 03:22:27,847 E, às vezes, você não queria saber o fim... 1897 03:22:28,015 --> 03:22:30,950 porque como podiam ter um final feliz? 1898 03:22:33,520 --> 03:22:35,715 Como podia o mundo voltar a ser o que era... 1899 03:22:35,889 --> 03:22:37,857 depois de tanto mal? 1900 03:22:40,227 --> 03:22:42,127 Vitória! 1901 03:22:42,296 --> 03:22:43,854 A vitória é nossa! 1902 03:22:44,031 --> 03:22:47,967 Mas, no fim, é só uma coisa passageira... 1903 03:22:48,135 --> 03:22:49,466 essa sombra. 1904 03:22:49,636 --> 03:22:52,036 Até a escuridão tem de passar. 1905 03:22:52,206 --> 03:22:54,902 Um novo dia virá. 1906 03:22:55,075 --> 03:22:59,375 E, quando o sol brilhar, brilhará ainda mais forte. 1907 03:23:00,948 --> 03:23:03,314 Eram essas as histórias que ficavam na lembrança... 1908 03:23:03,483 --> 03:23:05,246 que significavam algo. 1909 03:23:05,419 --> 03:23:07,979 Mesmo que você fosse pequeno demais para entender por quê. 1910 03:23:09,356 --> 03:23:13,224 Mas acho, Sr. Frodo, que eu entendo, sim. 1911 03:23:13,393 --> 03:23:14,951 Agora eu sei. 1912 03:23:15,796 --> 03:23:17,991 As pessoas dessas histórias... 1913 03:23:18,165 --> 03:23:22,295 tinham várias oportunidades de voltar atrás, mas não voltavam. 1914 03:23:22,469 --> 03:23:24,699 Elas seguiam em frente... 1915 03:23:25,372 --> 03:23:28,637 porque tinham no que se agarrar. 1916 03:23:30,244 --> 03:23:32,542 E em que nós nos agarramos, Sam? 1917 03:23:44,491 --> 03:23:48,427 No bem que existe neste mundo, Sr. Frodo... 1918 03:23:48,695 --> 03:23:51,323 pelo qual vale a pena lutar. 1919 03:24:18,225 --> 03:24:22,525 Acho que, finalmente, entendemos um ao outro, Frodo Bolseiro. 1920 03:24:23,263 --> 03:24:27,222 Conhece as leis do nosso país, as leis do seu pai. 1921 03:24:27,401 --> 03:24:29,596 Se deixar que partam, será morto. 1922 03:24:33,974 --> 03:24:35,373 Então, serei morto. 1923 03:24:38,111 --> 03:24:39,339 Liberte-os. 1924 03:24:51,958 --> 03:24:54,017 Fiquem longe da floresta! 1925 03:24:54,194 --> 03:24:55,991 Fiquem longe das árvores! 1926 03:25:46,813 --> 03:25:48,610 Total... 1927 03:25:48,782 --> 03:25:51,683 - quarenta e dois. - Quarenta e dois? 1928 03:25:53,153 --> 03:25:57,920 Nada mal para um principezinho élfico orelha-pontuda. 1929 03:25:58,725 --> 03:26:02,388 Eu mesmo estou aqui lindo, sentado nos meus 43. 1930 03:26:06,500 --> 03:26:09,799 - Quarenta e três. - Ele já estava morto. 1931 03:26:10,570 --> 03:26:12,999 - Ele estava se mexendo. - Ele estava se mexendo... 1932 03:26:13,140 --> 03:26:17,939 porque está com meu machado fincado em seu sistema nervoso! 1933 03:26:20,147 --> 03:26:24,846 - Ele não parece muito feliz, parece? - Nem um pouco, Merry. 1934 03:26:25,118 --> 03:26:28,645 Mesmo assim, suponho que a vista deveria ser bem bonita lá de cima. 1935 03:26:28,822 --> 03:26:31,791 Ah, sim. É um estabelecimento de qualidade. 1936 03:26:31,958 --> 03:26:34,791 Eu soube que os empregados eram muito bons. 1937 03:26:40,067 --> 03:26:42,833 - O que está fazendo? - Nada. 1938 03:26:43,003 --> 03:26:47,269 - O mundo voltou ao normal, só isso. - Não, não voltou. 1939 03:26:47,441 --> 03:26:48,669 Estou faminto. 1940 03:26:48,842 --> 03:26:51,936 Boa sorte ao tentar encontrar algo decente por aqui. 1941 03:26:52,112 --> 03:26:55,172 Provavelmente, só haverá ratos mortos e pães embolorados. 1942 03:27:19,139 --> 03:27:21,539 A despensa de Saruman! 1943 03:27:23,877 --> 03:27:26,579 Não acredito. 1944 03:27:26,580 --> 03:27:28,839 Não pode ser. 1945 03:27:29,349 --> 03:27:32,350 - É! - Folha do Vale Cumprido. 1946 03:27:33,653 --> 03:27:35,951 A melhor erva de cachimbo de Farthing Meridional. 1947 03:27:36,323 --> 03:27:39,417 É perfeito. Um barril cada. 1948 03:27:39,593 --> 03:27:40,719 Espere. 1949 03:27:41,061 --> 03:27:42,862 Acha que devemos dividir com o Barbárvore? 1950 03:27:42,863 --> 03:27:44,387 Dividir? 1951 03:27:46,233 --> 03:27:48,633 Não. Não. 1952 03:27:50,136 --> 03:27:51,467 Planta morta e coisa e tal. 1953 03:27:51,905 --> 03:27:54,066 Acho que ele não entenderia. 1954 03:27:55,342 --> 03:27:57,537 Pode ser um parente distante. 1955 03:27:58,311 --> 03:28:00,836 Entendi. 1956 03:28:01,014 --> 03:28:03,812 Não seja precipitado. 1957 03:28:04,918 --> 03:28:06,681 Exatamente. 1958 03:28:07,754 --> 03:28:10,018 Bar-hrum. 1959 03:28:35,649 --> 03:28:36,946 Esta era a rede de esgoto antiga. 1960 03:28:37,117 --> 03:28:40,245 Passa exatamente embaixo do rio até a fronteira da cidade. 1961 03:28:40,420 --> 03:28:42,149 Encontrarão proteção na floresta de lá. 1962 03:28:43,223 --> 03:28:45,691 Capitão Faramir... 1963 03:28:46,326 --> 03:28:48,157 o senhor mostrou seu valor. 1964 03:28:50,664 --> 03:28:51,961 O maior de todos. 1965 03:28:52,465 --> 03:28:55,093 O Condado deve ser um reino muito bom, Mestre Gamgi... 1966 03:28:55,168 --> 03:28:58,203 onde os jardineiros são julgados muito valiosos. 1967 03:28:59,406 --> 03:29:01,374 Que estrada irão pegar ao chegar à floresta? 1968 03:29:01,975 --> 03:29:03,533 Gollum disse que há um caminho... 1969 03:29:03,710 --> 03:29:07,646 próximo a Minas Morgul que leva até o topo da montanha. 1970 03:29:08,114 --> 03:29:09,843 Cirith Ungol? 1971 03:29:13,386 --> 03:29:15,946 - É esse o nome? - Não. 1972 03:29:16,122 --> 03:29:17,783 Não! 1973 03:29:18,625 --> 03:29:21,617 - Sim. - Frodo... 1974 03:29:21,995 --> 03:29:25,522 dizem que um terror negro reside nos desfiladeiros acima de Minas Morgul. 1975 03:29:26,233 --> 03:29:29,301 - Não podem ir por esse caminho. - É o único caminho. 1976 03:29:29,302 --> 03:29:35,571 O mestre diz que temos que ir a Mordor, então, temos que tentar. 1977 03:29:37,077 --> 03:29:38,874 Eu tenho. 1978 03:29:42,449 --> 03:29:46,010 Vá, Frodo. Vá com a benevolência de todos os homens. 1979 03:29:46,186 --> 03:29:48,211 Obrigado. 1980 03:30:00,033 --> 03:30:04,163 Que a morte o encontre rapidamente se você levá-los ao mal. 1981 03:30:16,616 --> 03:30:18,174 Vamos, continuem. 1982 03:30:21,621 --> 03:30:24,419 O Sr. Frodo não quis que os guardiões o machucassem. 1983 03:30:25,058 --> 03:30:26,889 Você sabe disso, não sabe? 1984 03:30:27,694 --> 03:30:29,252 Ele estava tentando salvar você, viu? 1985 03:30:29,763 --> 03:30:31,287 Me salvar? 1986 03:30:31,631 --> 03:30:33,792 Então, sem ressentimentos. 1987 03:30:33,967 --> 03:30:39,098 - Perdoe e esqueça. - Não, não, sem ressentimentos. 1988 03:30:39,272 --> 03:30:41,900 Gollum, Gollum. 1989 03:30:42,942 --> 03:30:44,705 Sim, mestre. 1990 03:30:45,779 --> 03:30:48,612 - Bons hobbits. - Muito decente de sua parte. 1991 03:30:48,782 --> 03:30:51,080 Muito decente, de verdade, Gollum. 1992 03:30:56,589 --> 03:31:01,788 A ira de Sauron será terrível. A resposta dele virá rapidamente. 1993 03:31:08,935 --> 03:31:11,927 A batalha pelo Abismo de Helm acabou. 1994 03:31:12,605 --> 03:31:16,132 A batalha pela Terra-média está para começar. 1995 03:31:21,281 --> 03:31:24,717 Agora, depositamos nossas esperanças em dois hobbits... 1996 03:31:25,685 --> 03:31:28,916 em algum lugar da floresta. 1997 03:31:32,225 --> 03:31:35,626 Será que um dia estaremos em canções ou contos? 1998 03:31:35,795 --> 03:31:37,160 O quê? 1999 03:31:37,330 --> 03:31:41,289 Será que as pessoas dirão: "Vamos falar sobre Frodo e o Anel"? 2000 03:31:41,468 --> 03:31:44,733 Aí, dirão: "Sim! É uma das minhas histórias favoritas!" 2001 03:31:44,904 --> 03:31:47,839 "Frodo foi muito corajoso, não foi, papai?" 2002 03:31:48,007 --> 03:31:49,668 "Sim, meu filho. 2003 03:31:49,843 --> 03:31:53,643 O mais famoso dos hobbits. E isso significa muito." 2004 03:31:53,813 --> 03:31:56,338 Bem, você omitiu um dos personagens principais... 2005 03:31:56,516 --> 03:31:58,416 "Samwise, o Bravo". 2006 03:31:58,585 --> 03:32:01,315 Quero saber mais sobre Sam. 2007 03:32:05,625 --> 03:32:08,617 Frodo não teria chegado longe sem Sam. 2008 03:32:09,963 --> 03:32:13,990 Não devia zombar de mim, Sr. Frodo. Eu estava falando sério. 2009 03:32:15,101 --> 03:32:16,466 Eu também. 2010 03:32:25,412 --> 03:32:28,046 "Samwise, o Bravo". 2011 03:32:32,318 --> 03:32:33,649 Sméagol? 2012 03:32:33,820 --> 03:32:36,721 Não vamos esperar por você. Venha. 2013 03:32:36,890 --> 03:32:38,824 O mestre. 2014 03:32:38,992 --> 03:32:41,961 O mestre cuida de nós. 2015 03:32:42,729 --> 03:32:45,527 O mestre não nos machucaria. 2016 03:32:45,698 --> 03:32:48,166 O mestre quebrou sua promessa. 2017 03:32:48,334 --> 03:32:50,495 Não peça a Sméagol. 2018 03:32:50,670 --> 03:32:53,867 Coitado, coitado do Sméagol. 2019 03:32:54,040 --> 03:32:56,873 O mestre nos traiu. 2020 03:32:57,043 --> 03:33:00,137 Malvado. Traiçoeiro. Falso. 2021 03:33:00,313 --> 03:33:04,215 Nós deveríamos torcer seu pescocinho nojento. 2022 03:33:04,384 --> 03:33:07,114 Matá-lo! Matá-lo! 2023 03:33:07,287 --> 03:33:08,777 Matar os dois! 2024 03:33:08,955 --> 03:33:12,584 E, então, nós pega o precioso... 2025 03:33:12,759 --> 03:33:16,286 e nós se torna mestre! 2026 03:33:16,963 --> 03:33:19,625 Mas o hobbit gorducho sabe. 2027 03:33:19,799 --> 03:33:22,461 Está sempre de olho em nós. 2028 03:33:22,635 --> 03:33:26,196 Então, nós arranca os olhos. 2029 03:33:26,372 --> 03:33:30,866 Nós arranca os olhos dele e faz ele rastejar. 2030 03:33:31,044 --> 03:33:34,502 Sim! Sim! 2031 03:33:34,681 --> 03:33:37,377 Nós matamos os dois. 2032 03:33:37,550 --> 03:33:40,041 Sim... Não! Não! 2033 03:33:40,220 --> 03:33:43,917 É arriscado demais. Arriscado demais. 2034 03:33:44,624 --> 03:33:47,218 Onde está ele? Aonde ele foi? 2035 03:33:47,393 --> 03:33:49,987 - Gollum! Onde está você? - Sméagol? 2036 03:33:50,163 --> 03:33:55,567 Nós podíamos deixar ela fazer isso. 2037 03:33:56,536 --> 03:34:00,666 Sim. Ela poderia fazer isso. 2038 03:34:00,840 --> 03:34:05,402 Sim, precioso, ela poderia. 2039 03:34:05,578 --> 03:34:11,608 E, então, nós pega ele assim que eles morrerem. 2040 03:34:12,552 --> 03:34:15,385 Assim que morrerem. 2041 03:34:19,792 --> 03:34:23,489 Vamos lá, hobbits. Ainda temos um longo caminho pela frente. 2042 03:34:23,663 --> 03:34:25,722 Sméagol vai mostrar o caminho. 2043 03:34:25,899 --> 03:34:28,129 Sigam-me. 2044 03:43:09,321 --> 03:43:13,587 Este filme é dedicado à Carla Fry - Brian Bansgrove - Brent Robb 2045 03:43:13,759 --> 03:43:16,557 Pessoas que amamos