1 00:00:34,751 --> 00:00:40,757 ВЛАСТЕЛИНЪТ НА ПРЪСТЕНИТЕ 2 00:01:17,168 --> 00:01:22,381 Не ще преминеш! - Гандалф! 3 00:01:25,760 --> 00:01:31,138 Аз съм служител на тайния огън, повелител на пламъка на Анор. 4 00:01:39,063 --> 00:01:42,562 Върни се в сенките! 5 00:01:42,733 --> 00:01:47,947 Тъмният огън не ще ти помогне, пламък на Удун! 6 00:01:50,033 --> 00:01:55,246 Не ще преминеш! 7 00:02:33,158 --> 00:02:38,372 Бягайте, глупци! 8 00:03:52,861 --> 00:03:56,860 Какво става, г-н Фродо? 9 00:03:57,031 --> 00:04:02,244 Нищо. 10 00:04:06,081 --> 00:04:11,295 Само сън. 11 00:04:12,004 --> 00:04:17,218 ДВЕТЕ КУЛИ 12 00:04:21,305 --> 00:04:23,637 Вижда ли се дъното? 13 00:04:23,808 --> 00:04:29,021 Не гледай надолу, Сам! Продължавай! 14 00:04:37,738 --> 00:04:42,950 Дръжте, г-н Фродо! 15 00:04:47,539 --> 00:04:52,753 Май намерих на дъното. 16 00:04:54,671 --> 00:04:57,692 Тресавища, въжета и кой знае още какво. 17 00:04:57,863 --> 00:05:03,054 Неестествена работа, от началото до края. 18 00:05:04,263 --> 00:05:07,512 Какво носиш тук? - Нищо. 19 00:05:07,683 --> 00:05:12,517 Само малко подправки. Ако ни попадне някое печено пиле. 20 00:05:12,688 --> 00:05:17,064 Печено пиле?! - Човек никога не знае. 21 00:05:17,235 --> 00:05:21,693 Ех, Сам. 22 00:05:21,864 --> 00:05:26,907 Много е специална. Най-хубавата сол в Графството. 23 00:05:27,077 --> 00:05:32,291 Наистина е така. 24 00:05:32,958 --> 00:05:38,000 Напомня ми за дома. 25 00:05:38,171 --> 00:05:40,878 Не бива да оставяме въжето, някой може да ни проследи. 26 00:05:41,049 --> 00:05:45,217 Че кой ще ни следи чак тук, г-н Фродо? 27 00:05:45,387 --> 00:05:49,720 Жалко е да го оставяме. Подари ми го лейди Галадриел. 28 00:05:49,891 --> 00:05:52,556 Истинско елфическо въже. 29 00:05:52,727 --> 00:05:55,165 Но няма какво да направя. Вързах го здраво. 30 00:05:55,336 --> 00:06:00,527 Няма да се развърже ей-така. 31 00:06:06,241 --> 00:06:11,454 Истинско елфическо въже. 32 00:06:22,465 --> 00:06:26,987 Мордор - единственото място, което не искаме да видим отблизо. 33 00:06:27,158 --> 00:06:29,925 А се опитваме да стигнем там. 34 00:06:30,096 --> 00:06:33,137 Но не можем. 35 00:06:33,309 --> 00:06:38,434 Няма какво да се лъжем, изгубихме се. 36 00:06:38,605 --> 00:06:42,814 Според мен Гандалф не е искал да идваме насам. 37 00:06:42,985 --> 00:06:46,963 Той не искаше да се случват много неща, Сам. 38 00:06:47,068 --> 00:06:51,238 Но те се случиха. 39 00:07:01,669 --> 00:07:06,461 Г-н Фродо? 40 00:07:06,632 --> 00:07:11,846 Пръстенът, нали? - Става все по-тежък. 41 00:07:24,233 --> 00:07:27,524 Каква храна ни остана? - Чакай да видя. 42 00:07:27,695 --> 00:07:29,799 О, чудесно. 43 00:07:29,970 --> 00:07:34,990 Питки лембас... Я, гледай! 44 00:07:35,161 --> 00:07:40,373 Още питки лембас! 45 00:07:48,173 --> 00:07:53,387 Иначе не обичам чужда храна, но този елфически хляб не е лош. 46 00:07:54,179 --> 00:07:59,393 Нищо ли не може да удави настроението ти? 47 00:08:03,521 --> 00:08:08,735 Тази дъждовна буря може. 48 00:08:40,057 --> 00:08:43,223 Изглежда ми странно познато. 49 00:08:43,394 --> 00:08:48,733 Защото вече бяхме тук. Обикаляме в кръг. 50 00:08:49,400 --> 00:08:53,672 Каква е тази ужасна воня? Сигурно сме до някое гадно блато. 51 00:08:53,843 --> 00:08:57,611 Усещаш ли? - Да. 52 00:08:57,782 --> 00:09:02,996 Подушвам го. 53 00:09:03,288 --> 00:09:08,501 Не сме сами. 54 00:09:19,387 --> 00:09:23,493 Крадците. Крадците. 55 00:09:23,664 --> 00:09:28,099 Мръсни, малки крадци. 56 00:09:28,270 --> 00:09:30,458 Къде е? 57 00:09:30,629 --> 00:09:33,813 Къде е? 58 00:09:33,984 --> 00:09:37,256 Те ни го откраднаха. 59 00:09:37,427 --> 00:09:42,279 Безценното ми. 60 00:09:42,450 --> 00:09:45,765 Ние ги мразим, проклетниците! 61 00:09:45,936 --> 00:09:51,126 То си е наше, само наше. И ние си го искаме! 62 00:10:45,012 --> 00:10:48,575 Това е Жилото. Вече си го виждал. 63 00:10:48,746 --> 00:10:53,937 Нали, Ам-гъл? 64 00:10:55,271 --> 00:11:00,485 Пусни го или ще ти прережа гърлото. 65 00:11:14,833 --> 00:11:20,045 Гори! Гори ни! 66 00:11:20,546 --> 00:11:23,670 Вледенява! 67 00:11:23,841 --> 00:11:26,112 Гадни елфи са го плели. 68 00:11:26,284 --> 00:11:31,474 Махнете го от нас! - Да млъкваш! 69 00:11:32,350 --> 00:11:36,623 Няма смисъл. Всички орки в Мордор ще чуят тая врява. 70 00:11:36,794 --> 00:11:39,478 Да го вържем и да го оставим. 71 00:11:39,649 --> 00:11:43,171 Не! Така ще умрем! 72 00:11:43,342 --> 00:11:47,527 Това и заслужаваш! 73 00:11:47,699 --> 00:11:51,948 Може би заслужава да умре. 74 00:11:52,119 --> 00:11:57,332 Но след като го видях, ми стана жал за него. 75 00:11:59,042 --> 00:12:04,001 Ние ще слушаме, ако са добри с нас. 76 00:12:04,172 --> 00:12:09,386 Махнете го от нас. 77 00:12:10,053 --> 00:12:16,059 Кълнем се да слушаме. Кълнем се! 78 00:12:16,393 --> 00:12:21,311 Не вярвам на твоите обещания. 79 00:12:21,482 --> 00:12:27,488 Кълнем се... да слушаме господаря... на безценното. 80 00:12:29,864 --> 00:12:34,345 Ще се закълнем... в безценното! 81 00:12:34,516 --> 00:12:36,723 Ам-гъл. Ам-гъл. 82 00:12:36,894 --> 00:12:41,663 Пръстенът е коварен. Ще те накараме да спазиш думата си. 83 00:12:41,834 --> 00:12:47,047 Да... в безценното. 84 00:12:48,633 --> 00:12:52,049 В безценното. 85 00:12:52,220 --> 00:12:55,552 Не ти вярвам! 86 00:12:55,723 --> 00:12:59,266 Долу! Долу! - Сам! 87 00:12:59,437 --> 00:13:04,649 Иска да ни измами. Ако го пуснем, ще ни удуши, докато спим. 88 00:13:15,783 --> 00:13:20,997 Знаеш ли пътя за Мордор? - Да. 89 00:13:23,249 --> 00:13:25,831 Ходил ли си там? 90 00:13:26,002 --> 00:13:31,215 Да. 91 00:13:38,473 --> 00:13:43,687 Отведи ни до Черната порта. 92 00:13:49,692 --> 00:13:53,548 До Портата, до Портата! Така нареди господарят. 93 00:13:53,719 --> 00:13:58,552 Не! Няма да се върнем. Няма да се върнем при него. 94 00:13:58,723 --> 00:14:03,015 Не могат да ни накарат насила! 95 00:14:03,186 --> 00:14:06,644 Но ние се заклехме да служим на господаря на безценното. 96 00:14:06,815 --> 00:14:12,775 Не. Там има само пепел, прах и жажда. 97 00:14:12,946 --> 00:14:15,820 И орки, хиляди орки. 98 00:14:15,991 --> 00:14:21,181 И Окото постоянно гледа ли, гледа. 99 00:14:24,058 --> 00:14:29,271 Ей! Върни се! 100 00:14:30,273 --> 00:14:34,921 Видя ли? Нали ти казах? Старият проклетник е избягал. 101 00:14:35,092 --> 00:14:37,632 Толкова издържаха клетвите му. 102 00:14:37,803 --> 00:14:39,968 Насам, хобити! 103 00:14:40,035 --> 00:14:44,829 След мен! 104 00:14:55,506 --> 00:14:57,713 Мери! 105 00:14:57,884 --> 00:15:03,097 Мери! 106 00:15:04,931 --> 00:15:08,745 Закъсняваш. Господарят е нетърпелив. 107 00:15:08,916 --> 00:15:11,392 Иска плъховете от Графството веднага! 108 00:15:11,563 --> 00:15:16,777 Не приемам заповеди от червеи като теб. 109 00:15:17,193 --> 00:15:20,299 Саруман ще получи наградата си. 110 00:15:20,470 --> 00:15:25,661 Ще ги занесем навреме. 111 00:15:29,831 --> 00:15:31,996 Мери! 112 00:15:32,063 --> 00:15:37,000 Мери? Събуди се. 113 00:15:37,171 --> 00:15:39,294 Приятелят ми е болен. 114 00:15:39,465 --> 00:15:42,714 Трябва му вода. Моля ви! 115 00:15:42,885 --> 00:15:48,098 Ранен, а? Да го излекуваме, момчета! 116 00:15:50,059 --> 00:15:53,767 Престанете! 117 00:15:53,938 --> 00:15:59,064 Не държи на пиене! 118 00:15:59,235 --> 00:16:02,150 Оставете го на мира! - Защо? 119 00:16:02,321 --> 00:16:05,320 И ти ли искаш от същото? 120 00:16:05,491 --> 00:16:10,705 Тогава си затваряй устата. 121 00:16:12,288 --> 00:16:14,995 Мери. 122 00:16:15,166 --> 00:16:18,332 Здрасти, Пип. 123 00:16:18,503 --> 00:16:20,983 Ранен си! - Нищо ми няма. 124 00:16:21,153 --> 00:16:24,129 Само се преструвах. - Какво? 125 00:16:24,300 --> 00:16:29,514 Видя ли? И ти се хвана. 126 00:16:29,848 --> 00:16:33,722 Не се тревожи за мен, Пипин. 127 00:16:33,893 --> 00:16:36,684 Какво подушваш? 128 00:16:36,854 --> 00:16:40,145 Човешка плът. 129 00:16:40,316 --> 00:16:43,608 Те ни преследват. 130 00:16:43,779 --> 00:16:46,443 Арагорн. 131 00:16:46,615 --> 00:16:51,827 Движение! 132 00:17:12,056 --> 00:17:15,388 Ускоряват хода си. 133 00:17:15,559 --> 00:17:20,773 Сигурно са ни подушили. Хайде! 134 00:17:23,108 --> 00:17:28,321 Хайде, Гимли! 135 00:17:28,696 --> 00:17:34,137 Три дни и нощи ги гоним. Без храна. Без сън. 136 00:17:34,308 --> 00:17:39,499 Не виждаме плячката, а само следите й. 137 00:18:09,737 --> 00:18:14,111 Листата на Лориен не падат напразно. 138 00:18:14,282 --> 00:18:17,281 Може би са още живи. 139 00:18:17,452 --> 00:18:22,537 Имат само ден преднина. Хайде. 140 00:18:22,708 --> 00:18:25,229 Хайде, Гимли! Настигаме ги! 141 00:18:25,400 --> 00:18:30,002 Не ме бива за дълги походи. Ние сме спринтьори по природа. 142 00:18:30,173 --> 00:18:35,387 Много сме опасни на къси разстояния. 143 00:18:45,187 --> 00:18:50,401 Рохан, земята на конниците. 144 00:18:51,110 --> 00:18:53,673 Тук нещо не е наред. 145 00:18:53,844 --> 00:18:56,843 Нещо зло дава сили на орките. 146 00:18:57,014 --> 00:19:02,205 И пречи на нас. 147 00:19:05,166 --> 00:19:08,063 Какво вижда елфическият ти поглед? 148 00:19:08,234 --> 00:19:11,460 Урук-хаите завиват на североизток. 149 00:19:11,631 --> 00:19:14,504 Отнасят хобитите в Исенгард. 150 00:19:14,675 --> 00:19:19,888 Саруман. 151 00:19:24,351 --> 00:19:27,539 Светът се променя. 152 00:19:27,710 --> 00:19:33,360 Кой може да застане срещу армиите на Исенгард 153 00:19:33,985 --> 00:19:38,236 и Мордор? 154 00:19:38,407 --> 00:19:44,056 Срещу силата на Саурон и Саруман 155 00:19:44,227 --> 00:19:49,417 и съюза на двете кули? 156 00:19:54,380 --> 00:19:57,360 Заедно, господарю Саурон, 157 00:19:57,531 --> 00:20:02,722 ще властваме над тази Средна земя. 158 00:20:17,069 --> 00:20:21,736 Старият свят ще изгори в пещите на прогреса. 159 00:20:21,907 --> 00:20:26,909 Ще изсечем горите. 160 00:20:27,079 --> 00:20:30,870 Ще построим нов ред. 161 00:20:31,040 --> 00:20:35,940 Ще подкараме машината на войната с мечове, 162 00:20:36,110 --> 00:20:41,300 копия и железните юмруци на орките. 163 00:20:52,562 --> 00:20:55,792 Искам да са въоръжени и готови за поход след две седмици! 164 00:20:55,963 --> 00:21:00,798 Но те са твърде многобройни! Не можем да ги въоръжим навреме! 165 00:21:00,969 --> 00:21:04,570 Постройте язовир, спрете реката и работете на пещите денонощно. 166 00:21:04,741 --> 00:21:08,281 Нямаме достатъчно дърва за пещите. 167 00:21:08,452 --> 00:21:13,665 Леса Ветроклин е точно пред вратата ни. 168 00:21:14,124 --> 00:21:17,040 Изгорете го. - Да! 169 00:21:17,211 --> 00:21:19,524 Ще се бием за теб. 170 00:21:19,694 --> 00:21:24,885 Закълнете се. 171 00:21:32,142 --> 00:21:37,356 Ще умрем за Саруман. 172 00:21:38,023 --> 00:21:40,670 Конниците отнеха земите ви. 173 00:21:40,736 --> 00:21:44,756 Прогониха народа ви към безплодните хълмове. 174 00:21:44,927 --> 00:21:47,069 Убийци! 175 00:21:47,240 --> 00:21:52,454 Върнете си земите, които откраднаха. Изгорете селата им! 176 00:21:54,538 --> 00:21:59,752 Трябва само да премахнем своите врагове. 177 00:22:00,169 --> 00:22:03,335 Ще започнем с Рохан. 178 00:22:03,506 --> 00:22:09,030 Тези селяни твърде дълго ви удържаха. Но стига. 179 00:22:09,201 --> 00:22:13,429 Еотен! Еотен! 180 00:22:13,600 --> 00:22:16,474 Вземи сестра си. Само двама ще яздите по-бързо. 181 00:22:16,645 --> 00:22:21,166 Тате каза на Еотен да не язди Гарулф. Много е голям за него. 182 00:22:21,337 --> 00:22:24,336 Трябва да стигнеш до Едорас и да вдигнеш тревога. 183 00:22:24,507 --> 00:22:27,108 Разбра ли? - Да, мамо... 184 00:22:27,279 --> 00:22:30,217 Не искам да ходя, мамо! 185 00:22:30,388 --> 00:22:35,579 Аз ще ви намеря там, Фреда. 186 00:22:38,999 --> 00:22:44,213 Бързо! 187 00:22:47,091 --> 00:22:52,304 Бягай, дете! 188 00:23:01,520 --> 00:23:06,734 Рохан е готов да бъде сразен, господарю. 189 00:23:17,912 --> 00:23:24,168 Теодред? Намерете сина на краля! 190 00:23:37,722 --> 00:23:43,687 Мордор ще плати за това. - Тези орки не са от Мордор. 191 00:23:44,646 --> 00:23:49,859 Господарю Еомер, насам! 192 00:23:56,282 --> 00:24:01,496 Още е жив. 193 00:24:28,939 --> 00:24:34,153 Теодред. 194 00:24:44,371 --> 00:24:47,661 Синът ти е тежко ранен, господарю. 195 00:24:47,832 --> 00:24:51,665 Попаднал е на засада от орки. 196 00:24:51,837 --> 00:24:55,669 Ако не защитим земята си, Саруман ще я вземе насила. 197 00:24:55,840 --> 00:25:00,382 Лъжеш! 198 00:25:00,553 --> 00:25:05,767 Саруман Белия винаги е бил наш приятел и съюзник. 199 00:25:07,060 --> 00:25:10,351 Грима. 200 00:25:10,522 --> 00:25:14,813 Грима. 201 00:25:14,984 --> 00:25:17,108 Грима. 202 00:25:17,279 --> 00:25:20,569 В нашите земи свободно бродят орки. 203 00:25:20,740 --> 00:25:24,864 Грабят и убиват безнаказано. 204 00:25:25,035 --> 00:25:30,249 Орки с Бялата ръка на Саруман. 205 00:25:35,754 --> 00:25:41,571 Защо умножаваш тегобите на един стар, угрижен ум? 206 00:25:41,742 --> 00:25:44,198 Не виждаш ли? 207 00:25:44,369 --> 00:25:49,411 Чичо ти е уморен от твоите брожения 208 00:25:49,582 --> 00:25:54,144 и подстрекателства за война. 209 00:25:54,314 --> 00:25:59,274 Подстрекателства? Кога те е купил Саруман? 210 00:25:59,444 --> 00:26:01,900 С какво те подлъга, Грима? 211 00:26:02,072 --> 00:26:07,285 Че ще вземеш своя дял, щом избият всички хора? 212 00:26:18,171 --> 00:26:23,385 Твърде дълго следваш сестра ми. Твърде дълго обладаваш стъпките й. 213 00:26:31,059 --> 00:26:36,772 Имаш остро око, Еомер, син на Еомунд... Твърде остро. 214 00:26:39,066 --> 00:26:45,072 Ако дръзнеш да се върнеш в Роханските предели, ти ще умреш. 215 00:26:49,284 --> 00:26:51,639 Ти нямаш власт тук. 216 00:26:51,810 --> 00:26:54,619 Заповедите ти не означават нищо. 217 00:26:54,790 --> 00:26:58,646 Тази заповед не идва от мен. 218 00:26:58,816 --> 00:27:01,375 Тя идва от краля. 219 00:27:01,546 --> 00:27:06,760 Подписа я тази сутрин. 220 00:27:35,746 --> 00:27:38,497 Да дишам. Трябва да дишам. 221 00:27:38,668 --> 00:27:43,880 Дишай. 222 00:27:44,505 --> 00:27:49,718 Бягали са, сякаш господарите им са ги шибали с камшик. 223 00:28:04,524 --> 00:28:09,066 Не можем да продължим без почивка. 224 00:28:09,237 --> 00:28:14,451 Запалете огън! 225 00:28:20,248 --> 00:28:25,504 Май сбъркахме, като напуснахме Графството, Пипин. 226 00:28:34,887 --> 00:28:38,512 От какво е този шум? 227 00:28:38,682 --> 00:28:42,098 От дърветата. - Какво? 228 00:28:42,269 --> 00:28:46,125 Спомняш ли си Старата гора? 229 00:28:46,296 --> 00:28:50,797 Разправяха, че във водата имало нещо, от което растели високи 230 00:28:50,968 --> 00:28:55,111 и оживявали. - Оживявали? 231 00:28:55,282 --> 00:29:00,473 Можели да си шепнат едно на друго. 232 00:29:00,644 --> 00:29:03,911 Дори да се движат. 233 00:29:04,082 --> 00:29:10,004 Умирам от глад. От три дни ядем само червив хляб. 234 00:29:12,424 --> 00:29:17,637 Защо да не хапнем месо?! 235 00:29:18,054 --> 00:29:22,804 Например тези двамата? Сочни са. 236 00:29:22,975 --> 00:29:28,189 Те не са за ядене. 237 00:29:32,736 --> 00:29:37,949 Ами краката им? Те не им трябват. 238 00:29:38,617 --> 00:29:43,449 Изглеждат вкусни. - Назад, боклук! 239 00:29:43,620 --> 00:29:48,746 Затворниците са за Саруман. Живи и невредими. 240 00:29:48,917 --> 00:29:53,626 Живи? 241 00:29:53,797 --> 00:29:59,011 Защо пък живи? Какво им е ценното? 242 00:30:00,471 --> 00:30:03,868 Имат нещо. Някакво елфическо оръжие. 243 00:30:04,039 --> 00:30:09,230 Господарят го иска за войната. 244 00:30:09,939 --> 00:30:12,042 Те мислят, че Пръстенът е в нас. 245 00:30:12,109 --> 00:30:16,107 Ако разберат, че не е така, ще ни убият. 246 00:30:16,278 --> 00:30:21,491 Само по хапка, по малко от хълбоците. 247 00:30:26,412 --> 00:30:31,626 Явно ще ядем месо все пак. 248 00:30:36,590 --> 00:30:41,802 Пипин! Да тръгваме! 249 00:30:48,142 --> 00:30:52,184 Хайде! Викайте за помощ. 250 00:30:52,355 --> 00:30:58,610 Пищете! Няма кой да ви спаси. 251 00:31:06,409 --> 00:31:11,623 Пипин! 252 00:31:32,060 --> 00:31:34,892 Кървава зора. 253 00:31:35,063 --> 00:31:40,275 Тази нощ се е проливала кръв. 254 00:32:09,221 --> 00:32:14,434 Рохански ездачи, какви новини носите? 255 00:32:41,670 --> 00:32:46,586 Каква работа имат елф, човек и джудже в Пределите? 256 00:32:46,757 --> 00:32:48,945 Отговаряйте бързо! 257 00:32:49,011 --> 00:32:55,268 Представи се, коннико, и ще ти кажа. 258 00:33:02,272 --> 00:33:05,146 Бих ти отрязал главата, джудже, 259 00:33:05,317 --> 00:33:08,524 ако беше малко по-високо. 260 00:33:08,695 --> 00:33:13,909 Нямаше да успееш. 261 00:33:19,498 --> 00:33:21,850 Аз съм Арагорн, син на Араторн. 262 00:33:21,958 --> 00:33:25,939 Това са Гимли, син на Глоин, и Леголас от Горските елфи. 263 00:33:26,110 --> 00:33:30,838 Ние сме приятели на Рохан и твоя крал Теоден. 264 00:33:31,009 --> 00:33:34,844 Теоден вече не различава приятел и враг. 265 00:33:35,015 --> 00:33:40,226 Дори собственото си семейство. 266 00:33:41,727 --> 00:33:46,941 Саруман е отровил ума на краля и властва над тези земи. 267 00:33:47,775 --> 00:33:52,989 Прокудиха мен и спътниците ми, защото сме верни на Рохан. 268 00:33:54,782 --> 00:33:58,573 Белият магьосник е коварен. 269 00:33:58,744 --> 00:34:03,957 Казват, че обикалял наоколо, предрешен като старец с качулка. 270 00:34:05,250 --> 00:34:09,064 И не можем да заловим шпионите му. 271 00:34:09,235 --> 00:34:14,593 Не сме шпиони. Преследваме отряд урук-хаи на запад през равнината. 272 00:34:14,843 --> 00:34:17,800 Плениха двама от другарите ни. 273 00:34:17,971 --> 00:34:20,451 Избихме орките тази нощ. 274 00:34:20,622 --> 00:34:23,788 Не видяхте ли двама хобити с тях? 275 00:34:23,959 --> 00:34:29,149 Дребни създания. Като човешки деца. 276 00:34:30,233 --> 00:34:35,863 Не оставихме никой жив. Събрахме труповете и ги запалихме. 277 00:34:41,286 --> 00:34:45,369 Мъртви? 278 00:34:45,539 --> 00:34:50,753 Съжалявам. 279 00:34:52,796 --> 00:34:56,755 Хасуфел! Арод! 280 00:34:56,926 --> 00:35:02,140 Дано ви послужат по-добре, отколкото на предишните си ездачи. 281 00:35:02,849 --> 00:35:08,062 Сбогом! 282 00:35:09,605 --> 00:35:14,818 Потърсете приятелите си, но оставете всяка надежда. 283 00:35:16,277 --> 00:35:18,861 Тя е мъртва в тези земи. 284 00:35:19,032 --> 00:35:24,244 Отиваме на север! 285 00:36:11,665 --> 00:36:16,879 Тяхно е. 286 00:36:27,263 --> 00:36:32,477 Провалихме се. 287 00:36:43,363 --> 00:36:47,238 Тук е лежал хобит. 288 00:36:47,409 --> 00:36:52,622 И още един. 289 00:36:59,838 --> 00:37:05,050 Пълзели са. 290 00:37:05,592 --> 00:37:10,806 С вързани ръце. 291 00:37:19,857 --> 00:37:25,070 Срязали са въжетата. 292 00:37:37,124 --> 00:37:42,337 Побягнали са насам. 293 00:37:42,920 --> 00:37:47,129 Но са ги последвали. 294 00:37:47,300 --> 00:37:52,513 Коланът! 295 00:37:52,931 --> 00:37:57,598 Бягай! 296 00:37:57,769 --> 00:38:02,982 Отдалечават се от бойното поле... 297 00:38:03,983 --> 00:38:06,815 и влизат във Ветроклин. 298 00:38:06,986 --> 00:38:13,242 Ветроклин? Полудели са да влизат там! 299 00:38:28,965 --> 00:38:34,179 Май му избягахме. 300 00:38:38,641 --> 00:38:43,855 Ще изтръгна гнусните ви вътрешности! 301 00:38:48,277 --> 00:38:53,489 Спрете! 302 00:38:54,824 --> 00:39:00,038 Качи се на дърво. 303 00:39:06,753 --> 00:39:11,966 Махна се. 304 00:39:20,558 --> 00:39:25,771 Мери! 305 00:39:34,363 --> 00:39:39,575 Ще те изкормя за радост на червеите! 306 00:39:45,874 --> 00:39:51,087 Мери, бягай! 307 00:39:57,218 --> 00:40:01,534 Малки орки! 308 00:40:01,705 --> 00:40:04,077 То говори, Мери. Дървото говори! 309 00:40:04,249 --> 00:40:09,309 Дърво? Аз не съм дърво! 310 00:40:09,480 --> 00:40:12,061 Аз съм ент. 311 00:40:12,232 --> 00:40:16,923 Пазач на дърветата. Пастир на гората. 312 00:40:17,094 --> 00:40:20,385 Не му говори, Мери! Не го насърчавай! 313 00:40:20,556 --> 00:40:24,805 Някои ме наричат Дървобрад. 314 00:40:24,976 --> 00:40:27,368 И на чия страна си? 315 00:40:27,539 --> 00:40:32,416 Страна? Не съм на ничия страна, 316 00:40:32,586 --> 00:40:37,967 защото никой не е на моя страна, малък орк. 317 00:40:38,718 --> 00:40:43,550 Вече никой не пази дърветата. 318 00:40:43,721 --> 00:40:46,180 Не сме орки, а хобити! 319 00:40:46,351 --> 00:40:49,681 Хобити? 320 00:40:49,852 --> 00:40:55,066 Не съм ги чувал тези. 321 00:40:55,900 --> 00:41:00,424 Приличате ми на хитри, малки орки! 322 00:41:00,595 --> 00:41:02,822 Те носят огньове. 323 00:41:02,993 --> 00:41:05,596 Те носят брадви. 324 00:41:05,767 --> 00:41:10,600 Дъвчат, хапят, чупят, режат, горят! 325 00:41:10,771 --> 00:41:14,605 Проклети унищожители и убийци! - Не! 326 00:41:14,776 --> 00:41:17,668 Не е вярно! Ние сме хобити! 327 00:41:17,839 --> 00:41:20,943 Полуръстове! - От Графството! 328 00:41:21,114 --> 00:41:23,548 Може би да... 329 00:41:23,719 --> 00:41:28,261 А може би не. 330 00:41:28,432 --> 00:41:32,974 Белият магьосник ще знае. 331 00:41:33,145 --> 00:41:36,436 Белият магьосник? 332 00:41:36,607 --> 00:41:41,821 Саруман. 333 00:41:50,662 --> 00:41:54,976 Видяхте ли? Изведохме ви. 334 00:41:55,147 --> 00:42:00,338 Бързо, хобити, бързо! 335 00:42:00,755 --> 00:42:05,968 Късмет, че ви намерихме. 336 00:42:09,973 --> 00:42:14,431 Добър хобит. 337 00:42:14,602 --> 00:42:17,874 Това е тресавище! Завел ни е в блато. 338 00:42:18,045 --> 00:42:21,229 Блато, да, да. 339 00:42:21,400 --> 00:42:26,614 Хайде, господарю. Знаем добри пътеки из мъглата. 340 00:42:28,449 --> 00:42:33,662 Бързо, хобити! Да бързаме. 341 00:42:35,163 --> 00:42:40,688 Намерих го. Пътя през блатото. 342 00:42:40,859 --> 00:42:44,379 Орките не минават тук. Орките не знаят пътя. 343 00:42:44,550 --> 00:42:48,674 Обикалят отдалеч. 344 00:42:48,845 --> 00:42:54,557 Побързайте. Като сенки трябва да сме тихи. 345 00:42:55,684 --> 00:42:59,039 Мразя това място. Прекалено е тихо. 346 00:42:59,210 --> 00:43:01,459 Не сме видели и една птичка от два дни. 347 00:43:01,630 --> 00:43:05,106 Не, няма птички за ядене. 348 00:43:05,277 --> 00:43:09,943 Вкусни, крехки птички. 349 00:43:10,114 --> 00:43:13,010 И ние умираме от глад! 350 00:43:13,181 --> 00:43:18,372 Загиваме, безценно! 351 00:43:32,387 --> 00:43:34,927 Ето, вземи. 352 00:43:35,098 --> 00:43:41,354 Какво яде то? Вкусно ли е? 353 00:43:44,565 --> 00:43:47,271 Опита се да ни задави! 354 00:43:47,442 --> 00:43:52,651 Не можем да ядем хобитската храна! 355 00:43:52,822 --> 00:43:56,887 Ще умрем от глад! 356 00:43:57,058 --> 00:43:59,992 Ами умри тогава. Няма да плачем. 357 00:44:00,163 --> 00:44:02,435 Жесток хобит! 358 00:44:02,605 --> 00:44:05,498 Не го е грижа дали сме гладни. 359 00:44:05,669 --> 00:44:10,878 Не го е грижа дали сме живи. 360 00:44:11,049 --> 00:44:15,091 Не е като господаря. 361 00:44:15,262 --> 00:44:18,344 Господаря го е грижа. 362 00:44:18,515 --> 00:44:22,680 Господаря разбира. 363 00:44:22,851 --> 00:44:29,107 Да. Безценно. 364 00:44:31,193 --> 00:44:36,407 Веднъж като ни пипне... 365 00:44:36,657 --> 00:44:41,365 ...никога не пуска. 366 00:44:41,536 --> 00:44:46,750 Не ме пипай! 367 00:45:15,194 --> 00:45:20,408 Тук има мъртъвци! Мъртвешки лица във водата! 368 00:45:23,828 --> 00:45:28,162 Всички мъртви. И изгнили. 369 00:45:28,333 --> 00:45:32,147 И елфи, и хора, и орки. 370 00:45:32,318 --> 00:45:36,544 Велика битка, много отдавна. 371 00:45:36,716 --> 00:45:41,928 Мъртвите блата, да, така им викат. 372 00:45:43,055 --> 00:45:49,311 Насам. Не отивайте при светлините. 373 00:45:49,520 --> 00:45:53,396 Внимавайте! Или и хобитите при мъртвите ще идат 374 00:45:53,567 --> 00:45:58,779 и светлинките им там ще засветят! 375 00:46:23,886 --> 00:46:29,100 Фродо! 376 00:47:09,890 --> 00:47:15,103 Ам-гъл? - Не следвайте светлините! 377 00:47:16,771 --> 00:47:21,985 Добре ли си? 378 00:47:47,468 --> 00:47:50,489 Тъй ярко. 379 00:47:50,660 --> 00:47:54,494 Тъй красиво. 380 00:47:54,665 --> 00:47:59,767 Безценното ни. 381 00:47:59,938 --> 00:48:04,655 Какво каза? - Господарят трябва да почива. 382 00:48:04,760 --> 00:48:07,654 Да събира сили. 383 00:48:10,073 --> 00:48:13,345 Кой си ти? - Не бива да ни пита. Не му е работа. 384 00:48:13,516 --> 00:48:17,015 Ам-гъл. Ам-гъл. - Гандалф каза, че си живял на река. 385 00:48:17,186 --> 00:48:21,269 Студено е сърцето, студена е кръвта. Студено е на пътника далече от дома. 386 00:48:21,440 --> 00:48:23,542 Каза, че не си живял леко. 387 00:48:23,713 --> 00:48:27,735 И не вижда той добре, щом слънце и луна умре. 388 00:48:27,906 --> 00:48:30,905 Преди си бил като хобитите, нали? 389 00:48:31,076 --> 00:48:34,844 Нали? 390 00:48:35,015 --> 00:48:40,227 Смеагол? 391 00:48:41,979 --> 00:48:45,686 Как ме нарече? 392 00:48:45,857 --> 00:48:49,024 Така си се казвал преди, нали? 393 00:48:49,195 --> 00:48:52,194 Много отдавна. 394 00:48:52,365 --> 00:48:55,447 Казвах се. 395 00:48:55,618 --> 00:49:00,831 Казвах се. 396 00:49:04,042 --> 00:49:09,256 Смеагол. 397 00:49:10,633 --> 00:49:16,888 Черни ездачи! - Крийте се! 398 00:49:24,354 --> 00:49:26,666 Хайде, Фродо! 399 00:49:26,837 --> 00:49:31,064 Бързо! Ще ни видят! 400 00:49:31,235 --> 00:49:33,923 Мислех, че са мъртви. - Мъртви? 401 00:49:34,094 --> 00:49:39,285 Не, те не могат да умрат. 402 00:50:04,142 --> 00:50:09,356 Духовете на Пръстена... са полетели! 403 00:50:15,612 --> 00:50:17,738 Те го викат. 404 00:50:17,909 --> 00:50:23,119 Викат безценното. 405 00:50:23,579 --> 00:50:28,792 Господин Фродо! Няма нужда. Аз съм тук. 406 00:50:43,139 --> 00:50:49,395 Бързо, хобити. Черната порта е недалеч. 407 00:50:56,110 --> 00:51:01,324 Кръв от орки. 408 00:51:07,996 --> 00:51:10,870 Странни следи. 409 00:51:11,041 --> 00:51:14,040 Толкова е задушно. 410 00:51:14,210 --> 00:51:19,466 Тази гора е стара. Много стара. 411 00:51:21,175 --> 00:51:25,927 Пълна със спомени... 412 00:51:26,097 --> 00:51:31,311 И гняв. 413 00:51:34,606 --> 00:51:37,503 Дърветата говорят помежду си. 414 00:51:37,674 --> 00:51:42,864 Гимли! Свали брадвата! 415 00:51:44,073 --> 00:51:47,197 Те чувстват и мислят, приятелю. 416 00:51:47,368 --> 00:51:53,374 Елфите ги пробудиха. И ги научиха да говорят. 417 00:51:54,791 --> 00:51:57,624 Говорещи дървета? 418 00:51:57,794 --> 00:52:00,816 Че за какво толкова има да си говорят? 419 00:52:00,987 --> 00:52:06,178 За състава на катеричите фъшкии? 420 00:52:07,805 --> 00:52:13,018 Там има нещо. 421 00:52:15,813 --> 00:52:17,978 Какво виждаш? 422 00:52:18,149 --> 00:52:23,361 Идва Белият магьосник. 423 00:52:26,781 --> 00:52:31,995 Не му давай да говори, ще ни омагьоса. 424 00:52:40,670 --> 00:52:45,884 Трябва да сме бързи. 425 00:52:58,478 --> 00:53:02,562 Вървите по следите на двама млади хобити. 426 00:53:02,733 --> 00:53:07,881 Къде са?! - Онзи ден минаха оттук. 427 00:53:08,052 --> 00:53:14,035 Срещнаха неочакван спътник. Това достатъчно ли е? 428 00:53:14,787 --> 00:53:20,250 Кой си ти? Покажи се! 429 00:53:29,051 --> 00:53:33,842 Не може да бъде. 430 00:53:34,013 --> 00:53:36,512 Прости ми. 431 00:53:36,683 --> 00:53:39,223 Помислих, че си Саруман. 432 00:53:39,394 --> 00:53:43,518 Аз съм Саруман. 433 00:53:43,689 --> 00:53:48,357 Или по-скоро Саруман такъв, какъвто трябваше да бъде. 434 00:53:48,528 --> 00:53:51,318 Ти падна сразен! 435 00:53:51,489 --> 00:53:56,702 През огън... и вода. 436 00:53:56,952 --> 00:53:59,516 От най-долната тъмница до най-високия връх 437 00:53:59,686 --> 00:54:04,877 се бих с балрога на Моргот. 438 00:54:19,266 --> 00:54:21,996 Но най-сетне го погубих 439 00:54:22,167 --> 00:54:27,357 на билото на планината. 440 00:54:32,612 --> 00:54:35,778 После мракът ме погълна 441 00:54:35,949 --> 00:54:40,617 и отнесе ме в забрава надалеч. 442 00:54:40,788 --> 00:54:43,953 Звезди витаеха над мен 443 00:54:44,124 --> 00:54:49,337 и всеки ден бе дълъг като живота на Земята. 444 00:54:50,755 --> 00:54:52,961 Но това не беше краят. 445 00:54:53,132 --> 00:54:57,715 Животът се върна в мен. 446 00:54:57,886 --> 00:55:00,450 Бях изпратен обратно... 447 00:55:00,620 --> 00:55:04,973 ... да довърша делата си. - Гандалф. 448 00:55:05,144 --> 00:55:07,393 Гандалф? 449 00:55:07,564 --> 00:55:11,980 Да. 450 00:55:12,151 --> 00:55:16,652 Така ме наричаха. 451 00:55:16,823 --> 00:55:22,202 Гандалф Сивия. Това беше моето име. 452 00:55:25,747 --> 00:55:30,664 Аз съм Гандалф Белия. 453 00:55:30,835 --> 00:55:33,940 И се връщам при вас 454 00:55:34,111 --> 00:55:37,504 с обрата на времето. 455 00:55:37,675 --> 00:55:41,259 Първата част от пътуването свърши, но започва друга. 456 00:55:41,430 --> 00:55:45,346 Трябва да стигнем бързо до Едорас. 457 00:55:45,517 --> 00:55:47,640 Пътят не е кратък! 458 00:55:47,811 --> 00:55:51,041 Чухме, че Рохан е сполетян от зла съдба. Кралят е болен. 459 00:55:51,212 --> 00:55:53,335 Да, и болестта му е тежка. 460 00:55:53,506 --> 00:55:56,922 Значи сме бягали толкова дълго за нищо? 461 00:55:57,093 --> 00:55:59,196 И ще оставим бедните хобити тук 462 00:55:59,367 --> 00:56:04,451 в тази ужасна, тъмна, влажна, бъкаща от дървета... 463 00:56:06,078 --> 00:56:12,043 Искам да кажа, очарователна, твърде очарователна гора... 464 00:56:12,710 --> 00:56:16,399 Не е случайност, че Мери и Пипин са дошли във Ветроклин. 465 00:56:16,570 --> 00:56:20,904 Тук отдавна спи една могъща сила. 466 00:56:21,075 --> 00:56:24,532 Мери и Пипин ще бъдат като малките камъчета 467 00:56:24,703 --> 00:56:28,036 от които започва лавината в планината. 468 00:56:28,206 --> 00:56:31,205 Поне в едно не си се променил, стари приятелю. 469 00:56:31,376 --> 00:56:36,566 Все още говориш с гатанки. 470 00:56:37,775 --> 00:56:43,781 Ще се случи нещо, което не е ставало от древността... 471 00:56:44,365 --> 00:56:48,366 Ентите ще се пробудят 472 00:56:48,537 --> 00:56:53,412 и ще осъзнаят силата си. - Сила? 473 00:56:53,583 --> 00:56:58,751 О, чудесно. - Спри да се терзаеш, Гимли. 474 00:56:58,922 --> 00:57:01,193 Мери и Пипин са в безопасност. 475 00:57:01,364 --> 00:57:05,030 Всъщност много повече от вас. 476 00:57:05,201 --> 00:57:10,392 Новият Гандалф мърмори повече и от стария. 477 00:57:31,162 --> 00:57:36,374 Това е един от Меарите, освен ако очите ми не са омагьосани. 478 00:57:53,182 --> 00:57:57,891 Сребърната грива. 479 00:57:58,062 --> 00:58:02,104 Той е господар на всички коне 480 00:58:02,275 --> 00:58:07,489 и бе мой приятел през безброй опасности. 481 00:58:20,460 --> 00:58:24,065 О, калина моя, 482 00:58:24,236 --> 00:58:30,218 видях те в летен ден 483 00:58:32,804 --> 00:58:37,327 и оттогаз покоя 484 00:58:37,498 --> 00:58:42,208 е твърде чужд за мен. 485 00:58:42,378 --> 00:58:44,794 Какво хубаво стихотворение! 486 00:58:44,965 --> 00:58:49,881 Има ли още много? - Бру-ра-рум. Не бързай. 487 00:58:50,053 --> 00:58:54,030 За вас може и да е много. 488 00:58:54,201 --> 00:58:58,036 Домът ми е в дълбините на леса, 489 00:58:58,207 --> 00:59:03,206 в подножието на планината. 490 00:59:03,376 --> 00:59:07,127 Обещах на Гандалф да ви пазя. 491 00:59:07,298 --> 00:59:11,379 И ще ви сложа на сигурно място. 492 00:59:11,551 --> 00:59:17,557 Смятам, че и следващото ще ви хареса. Сам го съчиних. 493 00:59:21,125 --> 00:59:27,023 Под покрив от листа 494 00:59:27,193 --> 00:59:32,048 дърветата заспиват 495 00:59:32,219 --> 00:59:38,202 дълбоко в съня 496 00:59:38,827 --> 00:59:43,202 те хубости откриват. 497 00:59:43,373 --> 00:59:46,414 Ела при мен, 498 00:59:46,584 --> 00:59:51,067 ела при мен. 499 00:59:51,238 --> 00:59:57,221 Че таз земя е най-добра. 500 01:00:05,103 --> 01:00:08,792 Спете, малки хобити. 501 01:00:08,963 --> 01:00:12,546 Не се ослушвайте в нощта. 502 01:00:12,717 --> 01:00:17,906 Спете чак до утрото. 503 01:00:18,240 --> 01:00:22,430 Аз имам работа в гората. 504 01:00:22,601 --> 01:00:28,167 Трябва да повикам мнозина. Мнозина трябва да се отзоват. 505 01:00:29,335 --> 01:00:34,025 Над Ветроклин е паднала Сянка. 506 01:00:34,196 --> 01:00:40,012 И скоро всички лесове ще увехнат. 507 01:00:49,438 --> 01:00:54,313 Зловещата сянка от Изток добива форма. 508 01:00:54,484 --> 01:00:57,357 И Саурон няма да търпи друг господар. 509 01:00:57,528 --> 01:01:01,844 От върха на Барад-дур Окото му наблюдава безспирно. 510 01:01:02,014 --> 01:01:06,283 Но все още не е толкова могъщ, че да не се страхува. 511 01:01:06,454 --> 01:01:11,186 Гризе го съмнение. Слуховете са достигнали до него. 512 01:01:11,357 --> 01:01:15,084 Наследникът на Нуменор е жив. 513 01:01:15,254 --> 01:01:19,212 Саурон се страхува от теб, Арагорн. 514 01:01:19,383 --> 01:01:22,675 Страхува се от това, в което можеш да се превърнеш. 515 01:01:22,846 --> 01:01:26,285 Така че ще удари хората с всичка сила. 516 01:01:26,456 --> 01:01:30,080 Ще използва марионетката си Саруман, за да унищожи Рохан. 517 01:01:30,251 --> 01:01:33,386 Войната е неизбежна. Рохан трябва да се защити 518 01:01:33,492 --> 01:01:38,087 и тук е първото предизвикателство, защото Рохан е слаб и ще падне. 519 01:01:38,258 --> 01:01:41,966 Умът на краля е поробен от древната магия на Саруман. 520 01:01:42,137 --> 01:01:45,219 Магьосникът го държи в желязна хватка. 521 01:01:45,390 --> 01:01:50,581 Саурон и Саруман затягат примката. 522 01:01:50,873 --> 01:01:56,086 Но въпреки цялото им умение, ние имаме едно предимство. 523 01:01:57,921 --> 01:02:01,379 Пръстенът остава скрит. 524 01:02:01,550 --> 01:02:07,050 И това, че искаме да го унищожим не им хрумва дори и насън. 525 01:02:07,221 --> 01:02:10,576 И така оръжието на врага се приближава към Мордор, 526 01:02:10,747 --> 01:02:14,353 носено от един хобит. С всеки ден то е все по-близо 527 01:02:14,458 --> 01:02:19,294 до огъня на Съдбовния връх. Сега трябва да се уповаваме на Фродо. 528 01:02:19,465 --> 01:02:24,656 Всичко зависи от неговата бързина и потайност. 529 01:02:26,407 --> 01:02:30,407 Не се разкайвай, че си го оставил. 530 01:02:30,578 --> 01:02:33,911 Фродо трябва да извърши този подвиг сам. 531 01:02:34,082 --> 01:02:36,436 Той не е сам. 532 01:02:36,607 --> 01:02:38,790 Сам е с него. 533 01:02:38,962 --> 01:02:45,217 Така ли? Наистина ли? Чудесно. 534 01:02:45,592 --> 01:02:50,805 Много, много добре. 535 01:02:56,019 --> 01:03:01,233 Черната порта на Мордор. 536 01:03:03,694 --> 01:03:08,907 Олеле. 537 01:03:11,951 --> 01:03:17,165 Татко щеше да ни подреди, ако ни видеше сега. 538 01:03:17,457 --> 01:03:21,938 Господарят нареди да го заведа до Мордор. 539 01:03:22,109 --> 01:03:25,525 И добрият Смеагол го направи, както нареди. 540 01:03:25,696 --> 01:03:30,887 Така е. 541 01:03:35,641 --> 01:03:40,855 Значи бяхме дотук. Не можем да преминем. 542 01:04:25,732 --> 01:04:30,945 Вижте! Портата. Отваря се! 543 01:04:37,492 --> 01:04:42,706 Виждам път надолу. 544 01:04:44,500 --> 01:04:49,713 Господарю! 545 01:06:09,708 --> 01:06:13,833 Не те карам да идваш с мен, Сам. - Знам, г-н Фродо. 546 01:06:14,004 --> 01:06:17,420 Съмнявам се елфическите наметала да ни предпазят там. 547 01:06:17,591 --> 01:06:19,839 Сега! - Не! 548 01:06:20,010 --> 01:06:26,265 Господарю, не! Ще те хванат! 549 01:06:26,474 --> 01:06:31,688 Не му го занасяй. 550 01:06:31,979 --> 01:06:34,709 Той иска безценното. 551 01:06:34,880 --> 01:06:37,921 Постоянно го търси. 552 01:06:38,092 --> 01:06:42,029 И безценното иска да се върне при него. 553 01:06:42,200 --> 01:06:47,411 Но не бива да му го даваме. 554 01:06:52,500 --> 01:06:57,584 Не! Има и друг път, по-таен, по-мрачен. 555 01:06:57,755 --> 01:07:01,713 Защо не каза по-рано? - Защото господарят не попита. 556 01:07:01,884 --> 01:07:06,198 Намислил е нещо. - Има и друг вход към Мордор? 557 01:07:06,369 --> 01:07:09,117 Да. Има пътека... 558 01:07:09,288 --> 01:07:13,664 ...и стълби. И накрая... 559 01:07:13,835 --> 01:07:19,025 ...тунел. 560 01:07:31,121 --> 01:07:35,455 Той ни доведе дотук, Сам. - Не, г-н Фродо. 561 01:07:35,626 --> 01:07:40,837 Удържа на думата си. 562 01:07:42,105 --> 01:07:44,300 Не. 563 01:07:45,301 --> 01:07:51,557 Води ни, Смеагол. - Смеагол е добър и ще помогне. 564 01:08:25,423 --> 01:08:28,714 Ей? 565 01:08:28,885 --> 01:08:31,425 Дървобрад? 566 01:08:31,596 --> 01:08:36,055 Къде е отишъл? - Снощи сънувах прекрасен сън. 567 01:08:36,226 --> 01:08:38,956 Имаше едно голямо буре пълно с билки. 568 01:08:39,127 --> 01:08:41,935 И ги изпушихме всичките. А после... 569 01:08:42,107 --> 01:08:45,439 ...ти стана лошо. 570 01:08:45,610 --> 01:08:50,823 Бих дал всичко за една лула от "Стария Тоби" 571 01:08:51,949 --> 01:08:57,162 Чу ли? 572 01:09:00,958 --> 01:09:03,164 Ето пак! 573 01:09:03,335 --> 01:09:08,548 Нещо не е наред. Съвсем не е наред. 574 01:09:11,760 --> 01:09:14,698 Май каза нещо... на езика на дърветата. 575 01:09:14,869 --> 01:09:20,060 Не, не съм. Само се протягах. 576 01:09:26,400 --> 01:09:28,647 Станал си по-висок! 577 01:09:28,818 --> 01:09:30,964 Кой? - Ти! 578 01:09:31,031 --> 01:09:33,172 От кого? - От мен! 579 01:09:33,239 --> 01:09:38,033 Че аз винаги съм бил по-високият. - Пипин, всички знаят, че съм аз. 580 01:09:38,138 --> 01:09:40,226 Ти си по-ниският от двама ни. 581 01:09:40,372 --> 01:09:45,960 Моля ти се! Колко си висок? Три стъпки? Най-много? 582 01:09:46,503 --> 01:09:51,294 Докато аз съм три стъпки и два пръста. 583 01:09:51,465 --> 01:09:55,508 Даже три пръста. 584 01:09:55,679 --> 01:10:00,387 Три стъпки и три пръста. 585 01:10:00,558 --> 01:10:05,771 Нещо е станало с теб. 586 01:10:08,273 --> 01:10:12,273 Мери, недей! Недей да пиеш! 587 01:10:12,444 --> 01:10:14,799 Дървобрад каза да не пиеш. 588 01:10:14,969 --> 01:10:18,886 И аз искам! - Може да е опасно! 589 01:10:19,057 --> 01:10:22,867 Върни ми я. Мери! 590 01:10:23,038 --> 01:10:26,871 Какво става? Хвана ме за крака! 591 01:10:27,042 --> 01:10:32,256 Мери! 592 01:10:47,895 --> 01:10:53,108 Помощ! 593 01:10:56,279 --> 01:11:00,445 Махай се! Не бива да се събуждаш! 594 01:11:00,616 --> 01:11:05,830 Яж земя, пий вода, копай дълбоко. 595 01:11:06,164 --> 01:11:08,912 Заспивай. 596 01:11:09,083 --> 01:11:14,793 Махай се. Хайде, гората се събужда! 597 01:11:14,964 --> 01:11:19,380 Вече не е безопасно. 598 01:11:19,551 --> 01:11:23,490 Дърветата са полудели. 599 01:11:23,661 --> 01:11:27,346 В сърцата им тлее гняв. 600 01:11:27,517 --> 01:11:31,873 Мислите им са черни. Омразата им е силна. 601 01:11:32,044 --> 01:11:34,793 Ще ви наранят, ако ви хванат. 602 01:11:34,964 --> 01:11:38,547 Останахме твърде малко. 603 01:11:38,718 --> 01:11:43,154 Твърде малко енти, за да ги наглеждаме всичките. 604 01:11:43,325 --> 01:11:45,971 Защо има толкова малко енти, след като живеете толкова отдавна? 605 01:11:46,142 --> 01:11:49,350 Няма ли деца-енти? 606 01:11:49,520 --> 01:11:55,146 Ужасно отдавна не са се раждали енти-деца. 607 01:11:55,317 --> 01:12:00,591 Защо? - Изгубихме своите ентруги. 608 01:12:00,800 --> 01:12:06,323 О, съжалявам. От какво умряха? - Умрели? Не са умрели. 609 01:12:06,495 --> 01:12:09,744 Изгубихме ги. 610 01:12:09,915 --> 01:12:14,999 И не можем да ги намерим. 611 01:12:15,170 --> 01:12:21,153 Дали не сте виждали ентруги в Графството? 612 01:12:21,904 --> 01:12:24,820 Аз поне не съм. 613 01:12:24,991 --> 01:12:28,323 А ти, Пип? 614 01:12:28,494 --> 01:12:33,160 Как изглеждат? 615 01:12:33,331 --> 01:12:38,545 Вече не си спомням. 616 01:12:54,394 --> 01:12:58,894 Едорас и златният палат Медуселд. 617 01:12:59,065 --> 01:13:02,231 Тук живее Теоден, кралят на Рохан, 618 01:13:02,402 --> 01:13:05,340 чиито ум е покорен. 619 01:13:05,511 --> 01:13:10,237 Саруман властва над крал Теоден. 620 01:13:10,408 --> 01:13:15,956 Господарю, синът ти... е мъртъв. 621 01:13:17,416 --> 01:13:20,332 Господарю? 622 01:13:20,502 --> 01:13:25,715 Чичо? 623 01:13:28,468 --> 01:13:33,678 Няма ли да идеш да го видиш? 624 01:13:33,849 --> 01:13:36,287 Нищо ли няма да направиш? 625 01:13:36,458 --> 01:13:41,649 Внимавайте с приказките. Тук не сме добре дошли. 626 01:14:04,837 --> 01:14:09,027 Сигурно е умрял през нощта. 627 01:14:09,198 --> 01:14:11,383 Каква трагедия за краля - 628 01:14:11,555 --> 01:14:15,469 да изгуби единствения си наследник. 629 01:14:15,640 --> 01:14:20,163 Разбирам, че ти е трудно да го преживееш. 630 01:14:20,334 --> 01:14:25,250 Особено сега, когато брат ти те изостави. 631 01:14:25,421 --> 01:14:28,147 Остави ме сама, змия такава! 632 01:14:28,318 --> 01:14:31,442 Но ти си сама. 633 01:14:31,613 --> 01:14:36,387 Кой знае какво си мълвяла в мрака. 634 01:14:36,558 --> 01:14:40,015 В среднощните безсъния, 635 01:14:40,186 --> 01:14:43,852 когато животът ти се е свивал 636 01:14:44,023 --> 01:14:48,232 и стените на спалнята са приближавали към теб 637 01:14:48,403 --> 01:14:53,593 като капан към обградена сърна. 638 01:14:55,179 --> 01:14:58,177 Тъй красива. 639 01:14:58,348 --> 01:15:01,346 И тъй студена. 640 01:15:01,517 --> 01:15:03,768 Като бледо пролетно утро, 641 01:15:03,939 --> 01:15:09,149 което още задържа зимния хлад. 642 01:15:21,120 --> 01:15:26,334 Думите ти са отрова. 643 01:16:56,128 --> 01:17:01,342 В гробищата е по-весело. 644 01:17:13,021 --> 01:17:18,147 Не мога да те пусна с оръжие при краля, Сиви Гандалф. 645 01:17:18,318 --> 01:17:23,531 Така е заповядал Грима. 646 01:17:38,211 --> 01:17:43,213 Жезълът ти. 647 01:17:43,383 --> 01:17:48,597 Не можеш да вземеш патерицата на един старец. 648 01:18:05,696 --> 01:18:10,910 Господарю, идва Гандалф Сивия. 649 01:18:16,874 --> 01:18:21,399 Пак носи лоши вести. - В последно време гостоприемството 650 01:18:21,505 --> 01:18:26,129 в двореца ти е западнало, кралю Теоден. 651 01:18:26,300 --> 01:18:29,591 Той не е добре дошъл. 652 01:18:29,762 --> 01:18:35,101 Защо да съм гостоприемен към теб, 653 01:18:35,560 --> 01:18:39,247 Гандалф Буревестнико? 654 01:18:39,418 --> 01:18:42,751 Добре казано, господарю. 655 01:18:42,922 --> 01:18:48,905 Този фокусник отново идва твърде късно. 656 01:18:50,699 --> 01:18:55,848 Зловест го наричам аз. Лош гост лоши вести носи. 657 01:18:56,019 --> 01:19:00,602 Мълчи. Дръж си раздвоения език зад зъбите. 658 01:19:00,773 --> 01:19:06,877 Не съм преминал през огън и смърт, за да разменям обиди с глупав червей. 659 01:19:07,048 --> 01:19:13,054 Жезълът му. Казах ви да му вземете жезъла. 660 01:19:16,808 --> 01:19:22,021 Теоден... сине на Тенгел... 661 01:19:23,648 --> 01:19:28,815 твърде дълго си седял в сенките. 662 01:19:28,987 --> 01:19:32,300 На твое място бих мирувал. 663 01:19:32,471 --> 01:19:37,661 Чуй ме! 664 01:19:39,997 --> 01:19:45,211 Освобождавам те... от магията. 665 01:19:55,845 --> 01:19:58,969 Тук нямаш сила, 666 01:19:59,140 --> 01:20:04,354 Сиви Гандалф. 667 01:20:08,107 --> 01:20:13,321 Ще те изтегля, както се вади отрова от рана, Саруман! 668 01:20:22,580 --> 01:20:25,371 Почакай! 669 01:20:25,542 --> 01:20:29,916 Ако изляза, Теоден ще умре. 670 01:20:30,087 --> 01:20:35,300 Не успя да убиеш мен. Не ще убиеш и него. 671 01:20:38,553 --> 01:20:41,594 Рохан е мой. 672 01:20:41,765 --> 01:20:46,979 Върви си! 673 01:21:27,601 --> 01:21:32,815 Теб те познавам. 674 01:21:34,317 --> 01:21:37,733 Еовин. 675 01:21:37,904 --> 01:21:43,117 Еовин. 676 01:21:47,454 --> 01:21:49,619 Гандалф? 677 01:21:49,686 --> 01:21:55,421 Подишай отново чистия въздух, приятелю. 678 01:22:05,431 --> 01:22:10,644 Само мрачни сънища сънувам напоследък. 679 01:22:12,145 --> 01:22:15,959 Ръката ти ще си припомни старата сила по-лесно, 680 01:22:16,130 --> 01:22:21,320 ако хване меч. 681 01:23:04,195 --> 01:23:09,428 Аз ти служих вярно, господарю. 682 01:23:09,599 --> 01:23:14,790 С твоите магии щеше да ме превърнеш в сакато животно! 683 01:23:15,582 --> 01:23:19,665 Не ме отпращай! 684 01:23:19,836 --> 01:23:24,504 Не, кралю! Остави го. 685 01:23:24,675 --> 01:23:29,887 Заради него е пролята достатъчно кръв. 686 01:23:37,019 --> 01:23:41,394 Махнете се от пътя ми! 687 01:23:41,565 --> 01:23:46,779 Привет, кралю Теоден! 688 01:24:09,384 --> 01:24:14,597 Къде е Теодред? 689 01:24:14,931 --> 01:24:20,145 Къде е синът ми? 690 01:25:44,686 --> 01:25:49,899 Еланор. 691 01:25:51,526 --> 01:25:56,740 Това цвете расте само над гробовете на предците ми. 692 01:25:58,991 --> 01:26:03,908 Сега ще цъфти над моя син. 693 01:26:04,079 --> 01:26:08,537 Уви, живеем в злощастно време, 694 01:26:08,709 --> 01:26:13,542 когато младите погиват, а старите изгниват. 695 01:26:13,713 --> 01:26:19,428 Не исках да дочакам деня, в който ще рухне родът ми. 696 01:26:20,595 --> 01:26:25,809 Не си виновен за смъртта на Теодред. 697 01:26:27,519 --> 01:26:32,732 Никой родител не бива да погребва детето си. 698 01:26:47,621 --> 01:26:50,412 Той беше силен приживе. 699 01:26:50,583 --> 01:26:55,796 Духът му ще открие пътя до домовете на предците ти. 700 01:27:38,755 --> 01:27:43,506 Нападнали са без предупреждение. Били са без оръжие. 701 01:27:43,677 --> 01:27:48,469 Дивите изгарят всичко в Западните предели - 702 01:27:48,640 --> 01:27:50,762 къщи, кошари, дървета. 703 01:27:50,933 --> 01:27:53,765 Къде е мама? 704 01:27:53,936 --> 01:27:58,167 Това е само намек за ужаса, който ще ви стовари Саруман. 705 01:27:58,338 --> 01:28:03,529 Сега е станал още по-силен, защото се страхува от Саурон. 706 01:28:04,321 --> 01:28:07,904 Посрещни го в открита битка. 707 01:28:08,075 --> 01:28:13,557 Отдалечи го от жените и децата. Трябва да се сражаваш. 708 01:28:13,729 --> 01:28:19,355 На север вече яздят 2000 твои мъже. Еомер ти е верен. 709 01:28:19,526 --> 01:28:22,233 Хората му ще се върнат да се бият за краля си. 710 01:28:22,404 --> 01:28:27,594 Сигурно са вече на 300 левги оттук. 711 01:28:29,971 --> 01:28:32,636 Еомер не може да ни помогне. 712 01:28:32,807 --> 01:28:38,062 Знам какво искаш, но няма да причиня смъртта на още хора от моя народ. 713 01:28:39,689 --> 01:28:43,438 Няма да рискувам открита война. 714 01:28:43,609 --> 01:28:48,823 Войната вече започна, независимо дали я искаш. 715 01:28:51,242 --> 01:28:53,991 Последният път, когато проверих, 716 01:28:54,120 --> 01:29:00,377 крал на Рохан все още беше Теоден, не Арагорн. 717 01:29:03,837 --> 01:29:09,051 И какво е решението на краля? 718 01:29:11,553 --> 01:29:15,637 По заповед на краля градът се евакуира! 719 01:29:15,808 --> 01:29:18,807 Ще поемем към крепостта в Шлемово усое. 720 01:29:18,977 --> 01:29:22,896 Не носете съкровища! Вземете само храна! 721 01:29:23,067 --> 01:29:28,297 Шлемово усое! Бягат в планината, а трябва да останат и да се бият. 722 01:29:28,468 --> 01:29:30,633 Кой ще ги брани, ако не кралят? 723 01:29:30,804 --> 01:29:35,054 Постъпва, както смята за редно. Долината ги е спасявала преди. 724 01:29:35,225 --> 01:29:39,099 От тази теснина не се излиза. Теоден влиза в капан. 725 01:29:39,271 --> 01:29:44,460 Мисли, че ги отвежда в безопасност, но ще предизвика клане. 726 01:29:45,337 --> 01:29:48,544 Теоден има силна воля, но ме е страх за него. 727 01:29:48,715 --> 01:29:52,339 Страх ме е за бъдещето на Рохан. 728 01:29:52,510 --> 01:29:55,676 Той ще има нужда от теб, Арагорн. 729 01:29:55,847 --> 01:29:58,845 Народът на Рохан ще има нужда от теб. 730 01:29:59,016 --> 01:30:02,724 Защитата трябва да издържи. 731 01:30:02,895 --> 01:30:08,109 Ще издържи. 732 01:30:08,651 --> 01:30:13,758 Сивия скитник. Така ме наричаха преди. 733 01:30:13,929 --> 01:30:19,119 Бродя по тази земя вече триста човешки живота и пак нямам време. 734 01:30:20,620 --> 01:30:23,202 Но ако имам късмет, това пътуване няма да е напразно. 735 01:30:23,373 --> 01:30:27,373 Чакайте ме в зори на петия ден. 736 01:30:27,544 --> 01:30:30,274 На разсъмване погледнете на изток. 737 01:30:30,445 --> 01:30:35,635 Тръгвай! 738 01:30:59,283 --> 01:31:04,496 Този кон е наполовина див, господарю. Оставете го. 739 01:31:41,658 --> 01:31:45,074 Казва се Брего. 740 01:31:45,245 --> 01:31:50,496 Беше на братовчед ми. - Брего? 741 01:31:50,667 --> 01:31:55,880 Имаш господарско име. 742 01:32:03,930 --> 01:32:06,368 Бях чувал за магията на елфите... 743 01:32:06,539 --> 01:32:10,640 Но не очаквах да я видя у един скиталец от Севера. 744 01:32:10,811 --> 01:32:14,853 Говориш като тях самите. 745 01:32:15,024 --> 01:32:17,563 Отгледан съм в Ломидол 746 01:32:17,734 --> 01:32:22,402 и живях там известно време. 747 01:32:22,573 --> 01:32:25,071 Пуснете го на свобода. 748 01:32:25,242 --> 01:32:30,456 Вече е видял предостатъчно битки. 749 01:32:39,507 --> 01:32:42,362 Гандалф Белия. 750 01:32:42,533 --> 01:32:46,008 Гандалф Глупака! 751 01:32:46,179 --> 01:32:51,304 Нима се опитва да ме сплаши с отскорошната си вяра? 752 01:32:51,476 --> 01:32:55,643 С магьосника имаше още трима. 753 01:32:55,813 --> 01:33:01,194 Елф, джудже и човек. 754 01:33:01,528 --> 01:33:06,741 Вониш на кон. 755 01:33:09,577 --> 01:33:13,327 Човекът... 756 01:33:13,498 --> 01:33:17,729 От Гондор ли беше? - Не, от Севера. 757 01:33:17,900 --> 01:33:21,690 Май беше от дунеданските скиталци. 758 01:33:21,861 --> 01:33:24,378 Бедно облечен. 759 01:33:24,549 --> 01:33:29,763 Но пък носеше странен пръстен. 760 01:33:30,764 --> 01:33:34,328 Две змии с изумрудени очи. 761 01:33:34,499 --> 01:33:40,335 Едната хищна, а другата увенчана със златни цветя. 762 01:33:40,505 --> 01:33:43,189 Пръстенът на Барахир. 763 01:33:43,360 --> 01:33:46,966 Значи Гандалф Сивия си мисли, че е открил наследника на Исилдур. 764 01:33:47,137 --> 01:33:50,469 Изгубеният крал на Гондор. Какъв глупак! 765 01:33:50,640 --> 01:33:54,575 Родът на краля се прекърши отдавна. 766 01:33:54,746 --> 01:33:58,977 Няма значение. Светът на хората ще падне. 767 01:33:59,148 --> 01:34:04,338 Всичко ще започне в Едорас. 768 01:34:10,219 --> 01:34:15,433 Готов съм, Гамлинг. Доведи ми коня. 769 01:34:17,935 --> 01:34:21,560 Това не е поражение. 770 01:34:21,731 --> 01:34:26,944 Ще се завърнем. 771 01:34:28,404 --> 01:34:33,618 Ще се завърнем. 772 01:34:54,179 --> 01:34:59,392 Добре въртиш меча. 773 01:35:04,648 --> 01:35:09,547 Жените тук го владеят отдавна. Невъоръжените също падат от оръжие. 774 01:35:09,718 --> 01:35:14,949 Не ме е страх от смърт или болка. - А от какво те е страх, милейди? 775 01:35:18,286 --> 01:35:21,243 От клетка. 776 01:35:21,414 --> 01:35:25,270 От живот в затвор, докато от навик и старост забравя за решетките 777 01:35:25,440 --> 01:35:30,631 и за доблестта която безвъзвратно съм загубила. 778 01:35:32,758 --> 01:35:35,882 Ти си дъщеря на крале, 779 01:35:36,053 --> 01:35:41,267 жена-воин от Рохан. 780 01:35:44,645 --> 01:35:49,858 Мисля, че съдбата ти ще е различна. 781 01:36:20,221 --> 01:36:23,285 Теоден няма да остане в Едорас. 782 01:36:23,456 --> 01:36:25,578 Там е уязвим и го знае. 783 01:36:25,749 --> 01:36:29,726 Очаква атака срещу града. 784 01:36:29,897 --> 01:36:35,736 Ще избягат в голямата крепост на Рохан - Шлемово усое. 785 01:36:36,903 --> 01:36:42,117 Но пътят през планините е опасен. 786 01:36:42,743 --> 01:36:48,999 Ще се забавят. С тях ще има жени и деца. 787 01:36:53,129 --> 01:36:58,341 Изпрати уаргите. 788 01:37:10,269 --> 01:37:13,208 Ей, миризливецо, не се отдалечавай толкова! 789 01:37:13,378 --> 01:37:16,044 Защо го правиш? 790 01:37:16,215 --> 01:37:18,982 Постоянно го обиждаш. И му се караш. 791 01:37:19,153 --> 01:37:22,569 Защото... 792 01:37:22,740 --> 01:37:27,491 Защото той е такъв, г-н Фродо - лъжец и измамник. 793 01:37:27,662 --> 01:37:30,475 Интересува го само Пръстена. 794 01:37:30,646 --> 01:37:35,837 Нямаш представа какво му е причинил и продължава да му причинява. 795 01:37:37,755 --> 01:37:42,968 Искам да му помогна, Сам. - Защо? 796 01:37:46,596 --> 01:37:51,810 Защото трябва да повярвам, че може да се върне. 797 01:37:53,979 --> 01:38:00,235 Не можеш да го спасиш, г-н Фродо. - Какво знаеш ти? Нищо! 798 01:38:05,741 --> 01:38:10,616 Извинявай, Сам. Не знам защо го казах. 799 01:38:10,787 --> 01:38:16,000 Аз знам. Заради Пръстена. 800 01:38:16,375 --> 01:38:20,960 Видях те, не сваляш очи от него. 801 01:38:21,131 --> 01:38:26,343 Не ядеш. Почти не спиш. 802 01:38:26,719 --> 01:38:28,990 Той те е завладял. 803 01:38:29,161 --> 01:38:31,868 Трябва да се бориш. - Знам добре какво трябва. 804 01:38:32,039 --> 01:38:37,230 Пръстенът е поверен на мен. Той е моя задача! Моя! Само моя! 805 01:38:37,688 --> 01:38:42,902 Не се ли чуваш? Знаеш ли на кого приличаш? 806 01:38:51,910 --> 01:38:54,055 Искаме го. 807 01:38:54,226 --> 01:38:56,933 Трябва ни. 808 01:38:57,104 --> 01:39:01,897 Трябва да вземем безценното. 809 01:39:02,068 --> 01:39:05,525 Те го откраднаха от нас. 810 01:39:05,696 --> 01:39:09,071 Гадните малки хобити. 811 01:39:09,241 --> 01:39:13,117 Лоши, лукави, лъжливи. 812 01:39:13,288 --> 01:39:16,579 Не. Не и господаря. 813 01:39:16,750 --> 01:39:22,733 Да, безценно. Ще те измамят, ранят, лъжат! 814 01:39:26,361 --> 01:39:28,840 Господарят ми е приятел. 815 01:39:29,011 --> 01:39:34,202 Ти нямаш приятели. Никой не те обича. 816 01:39:35,327 --> 01:39:37,849 Не те слушам! 817 01:39:38,020 --> 01:39:42,455 Ти си лъжец и крадец. 818 01:39:42,626 --> 01:39:44,916 Не! 819 01:39:45,087 --> 01:39:50,297 И убиец. 820 01:39:50,468 --> 01:39:55,681 Махни се! - Да се махна? 821 01:39:56,057 --> 01:39:58,870 Мразя те. 822 01:39:59,041 --> 01:40:01,557 Мразя те. 823 01:40:01,729 --> 01:40:05,042 Къде щеше да бъдеш без мен? 824 01:40:05,213 --> 01:40:11,196 Аз спасих нас двамата. Оцеляхме само заради мен. 825 01:40:12,947 --> 01:40:17,698 Вече не. 826 01:40:17,869 --> 01:40:21,327 Какво каза? 827 01:40:21,498 --> 01:40:25,353 Сега господарят се грижи за нас. 828 01:40:25,524 --> 01:40:29,543 Нямаме нужда от теб. 829 01:40:29,714 --> 01:40:33,237 Какво? Махай се... 830 01:40:33,407 --> 01:40:37,157 и не се връщай повече! 831 01:40:37,328 --> 01:40:43,583 Не! Махай се и не се връщай. 832 01:40:45,688 --> 01:40:51,652 Махай се и не се връщай! 833 01:41:03,581 --> 01:41:06,310 Ние му казахме да се махне 834 01:41:06,481 --> 01:41:09,439 и той се махна, безценно! 835 01:41:09,610 --> 01:41:15,866 Махна се! Махна се! Сега Смеагол е свободен! 836 01:41:18,470 --> 01:41:24,476 Виж! Виж какво намери Смеагол! 837 01:41:34,152 --> 01:41:38,299 Младички са. Сочнички. Вкуснички. 838 01:41:38,470 --> 01:41:43,661 Да... Яж. Яж! 839 01:41:44,704 --> 01:41:49,917 Остави го, ще повърне от това. 840 01:41:52,087 --> 01:41:57,298 Зайците не се ядат така. 841 01:41:59,051 --> 01:42:01,174 Какво прави? 842 01:42:01,345 --> 01:42:04,033 Глупав, дебел хобит! 843 01:42:04,204 --> 01:42:06,410 Разваля всичко! 844 01:42:06,581 --> 01:42:11,771 Какво да им разваля? Те са кожа и кости. 845 01:42:14,316 --> 01:42:17,565 Да имахме малко картофи. 846 01:42:17,736 --> 01:42:20,841 Какво е "картофи", безценно? 847 01:42:21,012 --> 01:42:24,780 Какво е? - Картофи. 848 01:42:24,951 --> 01:42:29,535 Вариш ги, мачкаш ги, правиш яхния. 849 01:42:29,706 --> 01:42:35,253 Пържат се идеално с прясна рибка. 850 01:42:36,503 --> 01:42:40,944 Дори ти няма да откажеш. - Ще откажем и още как. 851 01:42:41,115 --> 01:42:45,717 Само разваляш рибката. 852 01:42:45,888 --> 01:42:51,746 Дай ни я сурова и да мърда още, 853 01:42:51,917 --> 01:42:55,769 пък яж си гадните картофи. 854 01:42:55,940 --> 01:43:01,153 Ти си неспасяем. 855 01:43:10,536 --> 01:43:15,750 Г-н Фродо? 856 01:43:29,931 --> 01:43:35,270 Какви са тези? - Слуги на Саурон. 857 01:43:36,021 --> 01:43:38,250 Викат ги в Мордор. 858 01:43:38,421 --> 01:43:41,462 Черният господар събира всички армии. 859 01:43:41,633 --> 01:43:46,151 Скоро ще бъде готов. 860 01:43:46,321 --> 01:43:50,010 За какво? - За своята война. 861 01:43:50,181 --> 01:43:55,372 Последната война, която ще потопи света в Мрака. 862 01:43:55,622 --> 01:43:58,686 Трябва да побързаме. Хайде, Сам. 863 01:43:58,857 --> 01:44:04,048 Господин Фродо! Виж! 864 01:44:05,842 --> 01:44:11,054 Земеслони! 865 01:44:16,352 --> 01:44:21,566 Никой няма да ми повярва. 866 01:44:30,532 --> 01:44:35,745 Смеагол? 867 01:45:12,739 --> 01:45:17,953 Забавихме се твърде много. 868 01:45:18,245 --> 01:45:23,459 Побързай, Сам. 869 01:45:33,051 --> 01:45:37,259 Чакайте! Ние сме невинни пътници! 870 01:45:37,430 --> 01:45:42,578 По тези земи няма пътници. Само слуги на Черната кула. 871 01:45:42,749 --> 01:45:46,810 Бързаме по тайни дела. 872 01:45:46,981 --> 01:45:50,378 Онези, които твърдят, че са против врага, не бива да ни спират. 873 01:45:50,549 --> 01:45:54,484 Врага? 874 01:45:54,655 --> 01:45:59,869 Неговото чувство за дълг изглежда не е по-слабо от твоето. 875 01:46:00,620 --> 01:46:04,077 Чудиш се как се казва 876 01:46:04,248 --> 01:46:08,290 и откъде идва. 877 01:46:08,461 --> 01:46:12,418 И дали наистина е зъл в сърцето си. 878 01:46:12,589 --> 01:46:17,465 И какви лъжи или заплахи са го отвели толкова далеч от дома. 879 01:46:17,636 --> 01:46:22,136 Ако само си беше останал там 880 01:46:22,307 --> 01:46:27,225 да живее в мир. 881 01:46:27,396 --> 01:46:30,459 Войната ще погуби всички ни. 882 01:46:30,630 --> 01:46:33,006 Вържете им ръцете! 883 01:46:39,505 --> 01:46:42,277 Вярно, не се срещат много женски джуджета. 884 01:46:42,448 --> 01:46:46,114 Всъщност те така приличат на нас по гласа и лицата си, 885 01:46:46,285 --> 01:46:49,636 че често ги бъркат с мъже. 886 01:46:49,807 --> 01:46:52,182 Заради брадите. 887 01:46:52,249 --> 01:46:57,125 А от това пък произтича грешното убеждение, че няма джуджета-жени. 888 01:46:57,296 --> 01:47:02,486 И че джуджетата никнат от дупки в земята, 889 01:47:03,195 --> 01:47:08,409 което, разбира се, е невъзможно. 890 01:47:11,161 --> 01:47:16,375 Всичко е наред! Не се страхувайте! Беше нарочно. 891 01:47:17,918 --> 01:47:21,751 Отдавна не съм виждал племенницата си да се усмихва. 892 01:47:21,922 --> 01:47:24,694 Беше още момиченце, когато убиха баща й. 893 01:47:24,865 --> 01:47:27,154 Сразен от орките. 894 01:47:27,325 --> 01:47:30,760 Тя видя как майка й се поддаде на мъката. 895 01:47:30,931 --> 01:47:35,663 После я оставиха сама да се грижи за своя крал в сгъстяващата се тъма. 896 01:47:35,834 --> 01:47:41,025 Обречена да прислужва на старец, който трябваше да я обича като баща. 897 01:47:50,325 --> 01:47:52,722 Гимли. 898 01:47:52,893 --> 01:47:58,083 Не бих могъл. Наистина. 899 01:48:01,462 --> 01:48:07,718 Направих яхния. Не е кой знае какво, но е топла храна. 900 01:48:14,349 --> 01:48:19,563 Благодаря. 901 01:48:36,913 --> 01:48:42,127 Вкусна е. 902 01:48:43,420 --> 01:48:47,920 Чичо ми разказа нещо странно. 903 01:48:48,091 --> 01:48:52,383 Каза, че си се бил редом с Тенгел, моя дядо. 904 01:48:52,554 --> 01:48:55,136 Но трябва да греши. 905 01:48:55,307 --> 01:49:00,520 Крал Теоден има дълга памет. Тогава още беше малко момче. 906 01:49:00,854 --> 01:49:05,980 Значи си поне на шестдесет? 907 01:49:06,151 --> 01:49:12,407 Седемдесет? Не може да си на осемдесет! 908 01:49:13,158 --> 01:49:17,450 Осемдесет и седем. 909 01:49:17,621 --> 01:49:20,619 Ти си дунеданец. 910 01:49:20,790 --> 01:49:24,915 Наследник на Нуменор, благословен с дълъг живот. 911 01:49:25,086 --> 01:49:28,252 Разказват, че твоята раса отдавна е изчезнала. 912 01:49:28,423 --> 01:49:33,757 Останали сме неколцина. Северното кралство бе погубено. 913 01:49:33,928 --> 01:49:39,142 Извинявай. Яж, моля те. 914 01:49:51,988 --> 01:49:56,739 Светлината на Вечерницата никога не помръква. 915 01:49:56,910 --> 01:50:01,994 Мога да я подаря на когото искам. 916 01:50:02,165 --> 01:50:05,831 Заедно със сърцето си. 917 01:50:06,002 --> 01:50:08,732 Заспивай. 918 01:50:08,903 --> 01:50:14,093 Спя. 919 01:50:17,847 --> 01:50:21,847 Това е сън. 920 01:50:22,018 --> 01:50:27,231 Значи е хубав сън. 921 01:50:37,241 --> 01:50:42,455 Спи. 922 01:51:04,352 --> 01:51:08,143 Веднъж ми каза, 923 01:51:08,314 --> 01:51:11,355 че този ден ще дойде. 924 01:51:11,526 --> 01:51:14,172 Това не е краят... а началото. 925 01:51:14,343 --> 01:51:17,027 Трябва да отидеш с Фродо. 926 01:51:17,198 --> 01:51:22,411 Това е твоят път. 927 01:51:29,669 --> 01:51:32,918 Все още не виждам пътя си. 928 01:51:33,089 --> 01:51:36,694 Той вече е начертан пред теб. 929 01:51:36,865 --> 01:51:42,056 Не можеш да страниш от него вече. 930 01:51:42,264 --> 01:51:46,515 Арвен... 931 01:51:46,686 --> 01:51:49,184 Ако не вярваш на друго... 932 01:51:49,355 --> 01:51:52,437 повярвай на това... 933 01:51:52,608 --> 01:51:57,822 повярвай в нас. 934 01:52:33,649 --> 01:52:36,481 Къде е тя? 935 01:52:36,652 --> 01:52:41,865 Жената, която ти е подарила този камък? 936 01:52:42,408 --> 01:52:45,657 Времето ни тук изтича. 937 01:52:45,828 --> 01:52:48,868 Времето на Арвен изтича. 938 01:52:49,039 --> 01:52:52,603 Пусни я. Остави я да отплава на запад, 939 01:52:52,774 --> 01:52:55,856 да отнесе любовта към теб в Безсмъртните земи 940 01:52:56,027 --> 01:52:59,128 и така тя няма да умре. 941 01:52:59,299 --> 01:53:02,757 Но ще остане само спомен. 942 01:53:02,928 --> 01:53:06,012 Няма да оставя дъщеря си да умре тук. 943 01:53:06,183 --> 01:53:09,829 Тя остава, защото още има надежда. - Остава заради теб. 944 01:53:10,000 --> 01:53:15,190 Но мястото й е с нашия народ. 945 01:53:24,741 --> 01:53:27,680 Така ли се сбогуваш с мен? 946 01:53:27,851 --> 01:53:33,041 Мислеше ли, че ще се измъкнеш незабелязан в зори? 947 01:53:33,834 --> 01:53:36,916 Няма да се върна. 948 01:53:37,087 --> 01:53:40,526 Подценяваш уменията си на воин. Ще се върнеш. 949 01:53:40,697 --> 01:53:46,953 Не говоря за смърт в битка. - А за какво? 950 01:53:50,517 --> 01:53:55,393 Имаш шанс за друг живот... 951 01:53:55,564 --> 01:54:00,439 далеч от войната, тъгата, отчаянието. 952 01:54:00,610 --> 01:54:03,859 Защо казваш това? 953 01:54:04,030 --> 01:54:08,489 Аз съм смъртен. А ти си от народа на елфите. 954 01:54:08,660 --> 01:54:11,575 Беше само сън, Арвен. 955 01:54:11,746 --> 01:54:14,328 Нищо повече. 956 01:54:14,499 --> 01:54:19,713 Не ти вярвам. 957 01:54:26,720 --> 01:54:31,137 Това е твое. 958 01:54:31,308 --> 01:54:35,391 Беше подарък. 959 01:54:35,562 --> 01:54:39,395 Задръж го. 960 01:54:39,566 --> 01:54:43,399 Господарю? 961 01:54:43,570 --> 01:54:48,783 Отплава към Безсмъртните земи с останалите от нейния народ. 962 01:55:11,598 --> 01:55:14,430 Какво става? 963 01:55:14,601 --> 01:55:19,814 Хама? - Не съм сигурен. 964 01:55:33,202 --> 01:55:38,416 Уарги! 965 01:55:47,800 --> 01:55:53,014 Разузнавач. 966 01:55:55,808 --> 01:55:59,474 Какво става? - Уарги! Нападат ни! 967 01:55:59,645 --> 01:56:04,859 Махнете ги оттук! 968 01:56:06,611 --> 01:56:09,151 Ездачи - начело на колоната. 969 01:56:09,322 --> 01:56:14,535 Качвайте ме на коня. Аз съм ездач. 970 01:56:25,046 --> 01:56:30,259 Отведи хората в Шлемово усое, бързо. - Мога да се бия. 971 01:56:31,844 --> 01:56:35,761 Направи го заради мен. 972 01:56:35,932 --> 01:56:40,849 След мен! 973 01:56:41,020 --> 01:56:45,376 Напред! В атака! - Стойте в ниското! 974 01:56:45,547 --> 01:56:50,738 Така! В атака! - Не се делете! 975 01:58:00,432 --> 01:58:05,350 Цункай брадвата, красавецо. 976 01:58:05,521 --> 01:58:10,734 Този се брои за мен! 977 01:58:23,789 --> 01:58:29,002 Миризливец. 978 01:59:52,669 --> 01:59:57,882 Арагорн! 979 01:59:59,259 --> 02:00:04,472 Арагорн? 980 02:00:14,732 --> 02:00:17,671 Говори и ще те убия безболезнено. 981 02:00:17,842 --> 02:00:21,902 Той е... мъртъв. 982 02:00:22,073 --> 02:00:27,287 Малко падна от скалата. 983 02:00:28,580 --> 02:00:33,793 Лъжеш! 984 02:01:03,781 --> 02:01:06,530 Качете ранените на коне. 985 02:01:06,701 --> 02:01:12,457 Вълците на Исенгард ще се върнат. Оставете мъртъвците. 986 02:01:19,797 --> 02:01:25,011 Хайде. 987 02:01:31,475 --> 02:01:36,689 Най-сетне! - Ето го - Шлемово усое! 988 02:01:38,691 --> 02:01:41,857 Спасени сме! 989 02:01:42,028 --> 02:01:47,241 Пристигнахме благополучно, милейди. Благодарим ти. 990 02:02:30,618 --> 02:02:35,831 Мамо! - Еотен! Фреда! 991 02:02:39,501 --> 02:02:44,715 Къде са останалите? - Само тези успяхме да спасим. 992 02:02:46,091 --> 02:02:52,218 Занесете всичко в пещерата. - Сторете път за краля! 993 02:02:52,389 --> 02:02:57,603 Сторете път за Теоден! Сторете път за краля! 994 02:03:03,233 --> 02:03:08,447 Толкова малко се върнахте? 995 02:03:09,740 --> 02:03:13,197 Спасихме народа си. 996 02:03:13,368 --> 02:03:16,576 Но платихме с цената на много животи. 997 02:03:16,747 --> 02:03:21,831 Милейди. 998 02:03:22,002 --> 02:03:27,216 Господарят Арагорн... Къде е? 999 02:03:27,674 --> 02:03:32,888 Падна убит. 1000 02:03:51,907 --> 02:03:54,887 Изтеглете всички войски зад стената. 1001 02:03:55,058 --> 02:03:58,034 Затворете портите и сложете постове. 1002 02:03:58,205 --> 02:04:01,310 А които не могат да се бият? Жените и децата? 1003 02:04:01,481 --> 02:04:04,790 Да влязат в пещерите. 1004 02:04:04,961 --> 02:04:10,175 Саруман е полудял да мисли, че може да ни надвие тук. 1005 02:04:11,843 --> 02:04:15,282 Шлемово усое има един недостатък. 1006 02:04:15,453 --> 02:04:17,785 Външната стена е от масивна скала, 1007 02:04:17,956 --> 02:04:21,038 но на дъното има тесен проход, 1008 02:04:21,209 --> 02:04:26,399 малко по-голям от канал. 1009 02:04:26,816 --> 02:04:31,006 Възможно ли е огън да надвие камък? 1010 02:04:31,177 --> 02:04:36,368 Как може да се събори стената? 1011 02:04:39,329 --> 02:04:43,352 Ако стената падне, ще падне и Шлемово усое. 1012 02:04:43,523 --> 02:04:47,022 Дори да я сринем, ще трябват безброй войници. 1013 02:04:47,193 --> 02:04:49,775 Хиляди, за да превземат крепостта. 1014 02:04:49,946 --> 02:04:55,637 Десетки хиляди. - Но не съществува такава сила. 1015 02:05:07,524 --> 02:05:10,629 Надига се нова сила. 1016 02:05:10,800 --> 02:05:15,990 Победата е близо. 1017 02:05:19,452 --> 02:05:21,784 Тази нощ 1018 02:05:21,955 --> 02:05:26,311 ще напоим земята с кръвта на Рохан! 1019 02:05:26,482 --> 02:05:29,815 Към Шлемово усое! 1020 02:05:29,986 --> 02:05:35,176 Избийте всички до един! 1021 02:05:35,969 --> 02:05:41,182 На война! 1022 02:05:42,392 --> 02:05:47,605 Нека зората не изгрее повече за хората! 1023 02:06:04,038 --> 02:06:09,458 Виж, на юг нещо гори. - Винаги нещо гори 1024 02:06:09,629 --> 02:06:15,339 тези дни в Исенгард. - Исенгард? 1025 02:06:15,510 --> 02:06:21,282 Беше време, когато Саруман обикаляше из моите гори. 1026 02:06:21,453 --> 02:06:25,263 Но сега мисли само за метал... 1027 02:06:25,434 --> 02:06:28,475 ...и машини. 1028 02:06:28,646 --> 02:06:34,652 Той не обича вече живите неща. - Какво е това? 1029 02:06:40,116 --> 02:06:45,329 Армията на Саруман. Войната е започнала. 1030 02:07:22,366 --> 02:07:27,580 Нека те пази силата на Валарите. 1031 02:07:59,028 --> 02:08:04,241 Брего. 1032 02:08:27,014 --> 02:08:29,387 Арвен. 1033 02:08:29,558 --> 02:08:33,307 Време е. 1034 02:08:33,478 --> 02:08:37,895 Корабите отплават за Валинор. Тръгвай, преди да е късно. 1035 02:08:38,066 --> 02:08:43,280 Аз вече избрах. 1036 02:08:46,283 --> 02:08:50,408 Той няма да се върне. 1037 02:08:50,579 --> 02:08:54,662 Защо оставаш, когато няма надежда? 1038 02:08:54,833 --> 02:09:00,047 Винаги има надежда. 1039 02:09:01,965 --> 02:09:07,179 Дори Арагорн да оживее, пак ще бъдете разделени. 1040 02:09:09,139 --> 02:09:12,119 Дори да победи Саурон, да стане крал 1041 02:09:12,290 --> 02:09:14,788 и да сбъдне мечтите ти, 1042 02:09:14,959 --> 02:09:19,770 ще трябва да вкуси горчивината на смъртта. 1043 02:09:19,941 --> 02:09:22,963 От меч или от старост 1044 02:09:23,134 --> 02:09:28,325 Арагорн ще умре. 1045 02:09:28,867 --> 02:09:31,472 И ти няма да намериш утеха... 1046 02:09:31,643 --> 02:09:36,833 ...никаква утеха след смъртта му 1047 02:09:38,627 --> 02:09:41,398 Той ще умре... 1048 02:09:41,569 --> 02:09:44,151 Ще стане бляскав образ на човешките крале 1049 02:09:44,322 --> 02:09:49,512 от древността, когато светът беше млад. 1050 02:09:58,063 --> 02:10:02,646 А ти, дъще моя... 1051 02:10:02,817 --> 02:10:07,883 ще останеш сама в мрак и съмнение 1052 02:10:08,054 --> 02:10:13,244 като в зимна нощ, когато не греят звезди. 1053 02:10:14,496 --> 02:10:16,933 Ще останеш тук... 1054 02:10:17,104 --> 02:10:22,295 свързана завинаги с тъгата си под умиращите дървета, 1055 02:10:23,713 --> 02:10:25,838 докато светът не се промени 1056 02:10:25,905 --> 02:10:31,095 и не изтекат всичките дълги години на твоя живот. 1057 02:10:38,937 --> 02:10:44,150 Арвен. 1058 02:10:46,736 --> 02:10:49,526 Тук няма нищо за теб... 1059 02:10:49,697 --> 02:10:54,911 ... освен смърт. 1060 02:11:12,553 --> 02:11:17,137 Не обичаш ли и мен? 1061 02:11:17,308 --> 02:11:22,522 Обичам те, татко. 1062 02:12:25,209 --> 02:12:28,856 Силата на врага расте. 1063 02:12:29,027 --> 02:12:31,651 Саурон ще използва марионетката си Саруман, 1064 02:12:31,822 --> 02:12:37,012 за да унищожи народа на Рохан. 1065 02:12:37,304 --> 02:12:42,518 Насъскал е Исенгард. 1066 02:12:45,271 --> 02:12:49,604 Окото на Саурон се обръща към Гондор - 1067 02:12:49,775 --> 02:12:52,797 последното свободно кралство на хората. 1068 02:12:52,968 --> 02:12:58,158 Ще ги нападне бързо... 1069 02:13:01,036 --> 02:13:04,183 Той усеща, че Пръстенът е близо. 1070 02:13:04,354 --> 02:13:07,812 Силата на Носителя чезне. 1071 02:13:07,983 --> 02:13:13,173 Фродо започва да разбира в сърцето си, 1072 02:13:13,549 --> 02:13:17,446 че тази задача ще му струва живота. 1073 02:13:17,617 --> 02:13:20,176 Ти го знаеш. 1074 02:13:20,347 --> 02:13:25,139 Прозрял си го. 1075 02:13:25,310 --> 02:13:30,524 Беше риск, който всички поехме. 1076 02:13:33,152 --> 02:13:38,361 Мракът се сгъстява и силата на Пръстена расте. 1077 02:13:38,532 --> 02:13:42,972 Той се стреми с всички сили да се върне в ръцете на хората. 1078 02:13:43,143 --> 02:13:48,623 Защото те най-лесно се изкушават от силата му. 1079 02:13:48,794 --> 02:13:52,398 Младият войник от Гондор трябва само да протегне ръка 1080 02:13:52,569 --> 02:13:57,759 и да вземе Пръстена, за да сложи край на света. 1081 02:13:59,052 --> 02:14:05,308 Толкова е близо. Толкова е близо до целта си. 1082 02:14:08,395 --> 02:14:12,084 Саурон ще властва над всички живи същества, 1083 02:14:12,255 --> 02:14:17,446 дори ако това е краят на света. 1084 02:14:18,196 --> 02:14:22,822 Времето на елфите... свърши. 1085 02:14:22,993 --> 02:14:28,206 Да оставим ли Средна земя да посрещне съдбата си? 1086 02:14:28,540 --> 02:14:33,753 Да ги оставим ли сами? 1087 02:14:36,423 --> 02:14:40,779 Какво ново? - Саруман е нападнал Рохан. 1088 02:14:40,950 --> 02:14:43,782 Хората на Теоден избягали към Шлемово усое. 1089 02:14:43,953 --> 02:14:47,995 Но трябва да пазим своите граници. Орките се придвижват. 1090 02:14:48,166 --> 02:14:53,041 Саурон събира армия. Черната порта гъмжи от зли хора от Изтока и Юга. 1091 02:14:53,212 --> 02:14:57,523 Колко са? - Няколко хиляди. Но прииждат още. 1092 02:14:57,694 --> 02:15:01,300 Кой покрива реката на север? - 500 души от Осгилиат. 1093 02:15:01,471 --> 02:15:06,448 Ако нападнат града, няма да го удържим. 1094 02:15:06,619 --> 02:15:08,807 Саруман напада от Исенгард. 1095 02:15:08,978 --> 02:15:12,788 А Саурон от Мордор. 1096 02:15:12,959 --> 02:15:18,108 Скоро хората ще трябва да се бият на два фронта. А Гондор е слаб. 1097 02:15:18,279 --> 02:15:21,964 Саурон ще ни нападне скоро. 1098 02:15:22,135 --> 02:15:24,258 И свирепо. 1099 02:15:24,429 --> 02:15:29,642 Знае, че не можем да дадем отпор. 1100 02:15:42,447 --> 02:15:44,676 Хората ми казват, че сте шпиони на орките. 1101 02:15:44,847 --> 02:15:47,596 Шпиони? Я чакайте малко! 1102 02:15:47,767 --> 02:15:52,957 Ако не сте шпиони, какви сте? 1103 02:15:56,878 --> 02:15:59,543 Говорете! 1104 02:15:59,714 --> 02:16:02,504 Ние сме хобити от Графството. 1105 02:16:02,675 --> 02:16:05,924 Казвам се Фродо Бегинс, а това е Сам. 1106 02:16:06,095 --> 02:16:10,012 Лична охрана? - Негов градинар! 1107 02:16:10,183 --> 02:16:13,515 А къде е потайният ви приятел? 1108 02:16:13,686 --> 02:16:18,900 Онова заблудено същество. Грозновато ми се видя. 1109 02:16:20,026 --> 02:16:25,239 Няма друг с нас. 1110 02:16:26,032 --> 02:16:31,245 Тръгнахме от Ломидол със седмина спътници. 1111 02:16:31,704 --> 02:16:37,395 Загубихме един в Мория, а двама бяха от моя народ. 1112 02:16:37,566 --> 02:16:41,316 Имаше и джудже, елф и двама мъже от рода на хората - 1113 02:16:41,487 --> 02:16:46,677 Арагорн, сина на Араторн, и Боромир от Гондор. 1114 02:16:50,389 --> 02:16:54,389 Ти си приятел на Боромир? 1115 02:16:54,560 --> 02:16:59,774 Да... Аз му бях приятел. 1116 02:17:04,737 --> 02:17:09,571 Имам лоша вест за теб - той е мъртъв. 1117 02:17:09,742 --> 02:17:13,491 Мъртъв? Как? Кога? 1118 02:17:13,662 --> 02:17:16,453 Надявах се ти да ми кажеш, след като сте били заедно. 1119 02:17:16,624 --> 02:17:21,837 Ако нещо е станало с Боромир, трябва да ни кажеш. 1120 02:17:23,214 --> 02:17:29,220 Преди шест дни реката довлече бойния му рог. 1121 02:17:29,887 --> 02:17:34,471 Беше разцепен на две. 1122 02:17:34,642 --> 02:17:39,855 Но освен това го почувствах и в сърцето си. 1123 02:17:40,105 --> 02:17:45,319 Той ми беше брат. 1124 02:18:30,781 --> 02:18:34,155 Боромир! 1125 02:18:34,326 --> 02:18:39,540 Боромир! 1126 02:18:40,457 --> 02:18:44,230 Преди този град беше перла в короната на нашето кралство. 1127 02:18:44,401 --> 02:18:48,067 Дом на светлина, красота и музика. 1128 02:18:48,238 --> 02:18:52,924 И отново ще бъде такъв! 1129 02:18:53,095 --> 02:18:55,783 Нека армиите на Мордор да узнаят това: 1130 02:18:55,954 --> 02:19:01,144 земята на моя народ никога вече няма да падне във вражески ръце! 1131 02:19:04,106 --> 02:19:09,820 Град Осгилиат отново е във властта на Гондор! 1132 02:19:10,153 --> 02:19:15,367 За Гондор! - За Гондор! 1133 02:19:23,834 --> 02:19:26,605 Хубава реч. Кратка и по същество. 1134 02:19:26,776 --> 02:19:29,794 Така остава повече време за пиене! 1135 02:19:29,965 --> 02:19:35,178 Отваряйте бъчвите! Хората са жадни! 1136 02:19:37,681 --> 02:19:39,868 Запомни този ден, малко братче. 1137 02:19:40,039 --> 02:19:45,230 Днес животът е хубав. 1138 02:19:47,190 --> 02:19:53,446 Какво? - Той е тук. 1139 02:19:53,822 --> 02:19:56,885 Не може ли да си отдъхнем? - Къде е? 1140 02:19:57,056 --> 02:20:00,866 Къде е най-доблестният син на Гондор? Първородното ми чедо? 1141 02:20:01,037 --> 02:20:06,251 Татко! 1142 02:20:07,585 --> 02:20:09,982 Разказват, че си сразил врага без чужда помощ. 1143 02:20:10,153 --> 02:20:14,838 Преувеличават. Фарамир също ми помогна. 1144 02:20:15,010 --> 02:20:18,551 Но ако не беше Фарамир, този град все още щеше да е непокътнат. 1145 02:20:18,722 --> 02:20:21,034 Не ти ли се доверих да го пазиш? 1146 02:20:21,205 --> 02:20:25,432 Щях, но бяхме твърде малобройни. - А, твърде малобройни. 1147 02:20:25,603 --> 02:20:30,020 Пусна врага вътре по своята прищявка. 1148 02:20:30,191 --> 02:20:33,296 Винаги очерняш името ми. 1149 02:20:33,467 --> 02:20:35,716 Не е нарочно. 1150 02:20:35,887 --> 02:20:41,077 Никога не си благодарен, а той изпълнява твоята воля. 1151 02:20:42,996 --> 02:20:45,934 Той те обича, татко. - Не ми говори за Фарамир. 1152 02:20:46,105 --> 02:20:48,854 Знам за какво става и то не е много. 1153 02:20:49,025 --> 02:20:53,627 Имаме по-спешни задачи. 1154 02:20:53,798 --> 02:20:56,236 Елронд от Ломидол е свикал военен съвет. 1155 02:20:56,407 --> 02:20:59,281 Не казва защо, но аз знам. 1156 02:20:59,452 --> 02:21:04,642 Носят се слухове, че е открито оръжието на врага. 1157 02:21:05,435 --> 02:21:10,310 Единственият Пръстен. 1158 02:21:10,481 --> 02:21:15,171 Гибелта на Исилдур. - Попаднал е в ръцете на елфите. 1159 02:21:15,342 --> 02:21:18,967 Всички ще се опитат да го вземат: хора, джуджета, магьосници. 1160 02:21:19,138 --> 02:21:24,328 Не бива да го позволяваме. То трябва да дойде в Гондор. 1161 02:21:25,037 --> 02:21:27,726 Гондор. - Знам, че е опасно. 1162 02:21:27,897 --> 02:21:31,604 Пръстенът ще се опита да поквари сърцата на слабите духом. 1163 02:21:31,775 --> 02:21:35,734 Но ти си силен. А нуждата ни от него е голяма. 1164 02:21:35,905 --> 02:21:41,197 Нашата кръв се пролива, нашите хора загиват. 1165 02:21:41,368 --> 02:21:46,453 Саурон изчаква подходящ момент. Събира нова армия. 1166 02:21:46,624 --> 02:21:52,041 Ще се върне. И когато го стори, ще бъдем безсилни да го спрем. 1167 02:21:52,212 --> 02:21:55,731 Трябва да отидеш. 1168 02:21:55,902 --> 02:21:58,692 Донеси ми този дар. 1169 02:21:58,863 --> 02:22:04,387 Трябва да бъда с хората си, а не в Ломидол. 1170 02:22:04,558 --> 02:22:08,224 Ще се възпротивиш на баща си? - Ако някой трябва да отиде, 1171 02:22:08,395 --> 02:22:12,372 изпрати мен. - Теб? 1172 02:22:12,543 --> 02:22:18,799 А, ясно. Възможност за Фарамир да покаже от какво е направен. 1173 02:22:19,258 --> 02:22:24,324 Няма да стане. Мога да доверя тази задача само на брат ти. 1174 02:22:24,495 --> 02:22:29,685 Който няма да се провали. 1175 02:22:44,533 --> 02:22:49,747 Запомни този ден, малко братче. 1176 02:23:06,055 --> 02:23:09,137 Фарамир! 1177 02:23:09,308 --> 02:23:14,521 Открихме третия. 1178 02:23:22,946 --> 02:23:28,160 Елате с мен. 1179 02:23:36,168 --> 02:23:41,381 Там долу. 1180 02:23:52,184 --> 02:23:57,397 За влизане в Забраненото езеро се полага смъртно наказание. 1181 02:24:05,656 --> 02:24:10,869 Очакват моето нареждане. 1182 02:24:12,663 --> 02:24:14,827 Да стрелям ли? 1183 02:24:14,998 --> 02:24:20,212 Скала, вода - приятно хладно е. 1184 02:24:20,670 --> 02:24:26,551 Ний имаме едно желание - сочна рибка да си хванеме... 1185 02:24:33,517 --> 02:24:36,223 Чакай. 1186 02:24:36,394 --> 02:24:39,685 Съдбата му е свързана с мен. 1187 02:24:39,856 --> 02:24:44,857 И моята - с него. 1188 02:24:45,028 --> 02:24:50,242 Той е наш водач. 1189 02:24:51,076 --> 02:24:56,289 Нека да сляза при него, моля ви. 1190 02:25:05,799 --> 02:25:11,012 Смеагол... Господарят е тук. 1191 02:25:11,888 --> 02:25:15,721 Ела, Смеагол. 1192 02:25:15,892 --> 02:25:21,106 Довери се на господаря. 1193 02:25:21,731 --> 02:25:25,731 Ние трябва да тръгваме? 1194 02:25:25,902 --> 02:25:29,383 Трябва да вярваш на господаря. Следвай ме. 1195 02:25:29,554 --> 02:25:31,946 Следвай ме. 1196 02:25:32,117 --> 02:25:36,075 Ела. 1197 02:25:36,246 --> 02:25:41,459 Ела. Добър Смеагол. Точно така. 1198 02:25:46,422 --> 02:25:51,029 Не го наранявайте! Смеагол, не се съпротивлявай. Чуй ме. 1199 02:25:51,200 --> 02:25:56,391 Господарю! 1200 02:26:17,662 --> 02:26:22,875 Стига. 1201 02:26:23,668 --> 02:26:27,459 Накъде ги водиш? 1202 02:26:27,630 --> 02:26:29,962 Кажи ми! 1203 02:26:30,133 --> 02:26:35,346 Смеагол? 1204 02:26:36,806 --> 02:26:42,019 Защо плаче то, Смеагол? 1205 02:26:42,812 --> 02:26:45,458 Лоши хора ни бият. 1206 02:26:45,629 --> 02:26:48,628 Господарят ни измами. 1207 02:26:48,799 --> 02:26:52,526 Разбира се. 1208 02:26:52,697 --> 02:26:56,427 Казах ти, че е лукавец. 1209 02:26:56,598 --> 02:26:59,639 Казах ти, че е лъжец. 1210 02:26:59,810 --> 02:27:02,517 Господарят е наш приятел. 1211 02:27:02,688 --> 02:27:05,019 Наш приятел. 1212 02:27:05,190 --> 02:27:07,355 Господарят ни предаде. 1213 02:27:07,526 --> 02:27:11,419 Не! Не е негова работа! 1214 02:27:11,590 --> 02:27:14,028 Остави ни на мира! 1215 02:27:14,199 --> 02:27:19,075 Мръсни малки хобити! Те ни го откраднаха! 1216 02:27:19,246 --> 02:27:24,849 Не, не. - Какво са откраднали? 1217 02:27:25,020 --> 02:27:30,401 Безценното ми! 1218 02:27:34,029 --> 02:27:40,286 Трябва да се махнем оттук. Ти върви. Върви сам, можеш да избягаш! 1219 02:27:44,165 --> 02:27:47,603 Използвай Пръстена, Фродо. Само веднъж. 1220 02:27:47,774 --> 02:27:52,877 Сложи го. Стани невидим! 1221 02:27:53,048 --> 02:27:57,048 Не мога. 1222 02:27:57,219 --> 02:28:00,719 Ти беше прав, Сам. 1223 02:28:00,890 --> 02:28:06,103 Опита се да ме предупредиш, но... 1224 02:28:08,063 --> 02:28:13,277 Съжалявам. 1225 02:28:14,778 --> 02:28:17,902 Пръстенът ме надвива, Сам. 1226 02:28:19,170 --> 02:28:24,742 Ако го сложа, той ще ме открие. 1227 02:28:24,913 --> 02:28:27,912 Ще ме види. 1228 02:28:28,083 --> 02:28:33,297 Г-н Фродо... 1229 02:28:35,007 --> 02:28:40,220 Значи това е отговорът на гатанката. 1230 02:28:41,472 --> 02:28:44,493 Ето ни в дивото - 1231 02:28:44,664 --> 02:28:49,938 двама полуръстове срещу цял отряд мои войници. 1232 02:28:52,983 --> 02:28:58,196 И Пръстенът на Силата е на една ръка от мен. 1233 02:29:06,392 --> 02:29:11,560 Ето възможност за Фарамир, предводител на Гондор, 1234 02:29:11,731 --> 02:29:16,944 да покаже от какво е направен. 1235 02:29:35,880 --> 02:29:40,505 Не! 1236 02:29:40,676 --> 02:29:44,384 Спрете! Оставете го на мира! 1237 02:29:44,555 --> 02:29:48,180 Не разбираш ли? 1238 02:29:48,351 --> 02:29:53,708 Той трябва да го унищожи! Затова отиваме в Мордор! 1239 02:29:53,879 --> 02:29:56,396 При Огнената планина! 1240 02:29:56,567 --> 02:29:59,714 Нападнали са Осгилиат. Викат подкрепления. 1241 02:29:59,885 --> 02:30:04,863 Моля ви! Толкова му е тежко! 1242 02:30:05,034 --> 02:30:10,247 Няма ли да му помогнете? 1243 02:30:11,040 --> 02:30:16,253 Пригответе се за тръгване. 1244 02:30:18,214 --> 02:30:23,427 Пръстенът отива в Гондор. 1245 02:31:33,622 --> 02:31:39,522 Жив е! - Къде е? Сторете път! Ще го убия! 1246 02:31:39,816 --> 02:31:46,072 Ти си най-хитрият и безразсъден късметлия, когото познавам. 1247 02:31:48,303 --> 02:31:53,517 Жив да си, приятелю! - Гимли, къде е кралят? 1248 02:32:01,149 --> 02:32:05,733 Закъсня. 1249 02:32:05,904 --> 02:32:11,118 Изглеждаш ужасно. 1250 02:32:48,989 --> 02:32:51,155 Голяма войска, казваш? 1251 02:32:51,222 --> 02:32:54,365 Опразнили са цял Исенгард. - Колко са? 1252 02:32:54,536 --> 02:33:00,788 Поне десет хиляди. - Десет хиляди? 1253 02:33:00,959 --> 02:33:05,960 Това е армия, създадена с една-едничка цел - 1254 02:33:06,131 --> 02:33:10,589 да унищожи света на хората. 1255 02:33:10,760 --> 02:33:15,974 Ще пристигнат преди мръкване. 1256 02:33:18,601 --> 02:33:21,225 Нека дойдат! 1257 02:33:21,396 --> 02:33:27,402 Искам всички мъже и момчета готови за битка преди мръкване. 1258 02:33:35,743 --> 02:33:38,682 Ще покрием подстъпите и портата отгоре. 1259 02:33:38,853 --> 02:33:44,187 В тази крепост никога досега не е стъпвал вражески крак. 1260 02:33:44,358 --> 02:33:47,167 Това не са прости, глупави орки. 1261 02:33:47,338 --> 02:33:49,568 Това са урук-хаи. 1262 02:33:49,739 --> 02:33:54,591 Носят тежки брони и големи щитове. 1263 02:33:54,762 --> 02:33:58,451 Водил съм много войни, джудже. 1264 02:33:58,622 --> 02:34:03,813 Знам как да опазя крепостта си. 1265 02:34:08,818 --> 02:34:12,257 Ще се разбият в стената като прибой в скалите. 1266 02:34:12,428 --> 02:34:17,658 Ордите на Саруман ще грабят и палят, но са го правили и преди. 1267 02:34:17,829 --> 02:34:23,708 Ще засеем наново, ще построим нови къщи. 1268 02:34:24,292 --> 02:34:28,731 Зад тези стени... ще ги надживеем. 1269 02:34:28,902 --> 02:34:31,317 Те не идват да унищожат реколтата. 1270 02:34:31,488 --> 02:34:36,383 Те искат да избият хората, до последното дете. 1271 02:34:36,554 --> 02:34:40,743 Какво ме съветваш да направя? Погледни хората ми. 1272 02:34:40,914 --> 02:34:44,641 Смелостта им виси на косъм. 1273 02:34:44,812 --> 02:34:49,252 Ако това е краят, то нека той бъде такъв, 1274 02:34:49,423 --> 02:34:54,613 че да го запомнят всички. 1275 02:34:56,073 --> 02:35:01,287 Изпрати ездачи. Нека да потърсят помощ. 1276 02:35:04,415 --> 02:35:06,913 И кой ще дойде? 1277 02:35:07,084 --> 02:35:11,501 Елфи? Джуджета? 1278 02:35:11,672 --> 02:35:15,213 Не всички имаме приятели като твоите. 1279 02:35:15,384 --> 02:35:17,924 Старите съюзи се разпаднаха. 1280 02:35:18,095 --> 02:35:20,908 Гондор ще се отзове. 1281 02:35:21,079 --> 02:35:24,055 Къде беше Гондор, когато падна Запада? 1282 02:35:24,226 --> 02:35:29,607 А когато враговете ни обградиха?! Къде беше... 1283 02:35:32,234 --> 02:35:35,608 Не, господарю Арагорн. 1284 02:35:35,779 --> 02:35:40,993 Тук сме сами. 1285 02:35:45,122 --> 02:35:48,311 Жените и децата - в пещерите. - Трябва ни време. 1286 02:35:48,482 --> 02:35:52,041 Нямаме време. Войната започна. 1287 02:35:52,212 --> 02:35:57,426 Затворете портата. 1288 02:35:59,136 --> 02:36:01,261 Ентите отдавна не се занимават 1289 02:36:01,432 --> 02:36:05,388 с войните на хората и магьосниците... 1290 02:36:05,559 --> 02:36:09,642 Много отдавна. 1291 02:36:09,813 --> 02:36:14,587 Но сега ще стане нещо, 1292 02:36:14,758 --> 02:36:17,110 което не се е случвало... 1293 02:36:17,281 --> 02:36:20,778 ... много отдавна. 1294 02:36:20,949 --> 02:36:24,907 Ентски сбор. - Какво е това? 1295 02:36:25,078 --> 02:36:28,911 Събрание. 1296 02:36:29,082 --> 02:36:34,296 И кой се събира? 1297 02:36:49,603 --> 02:36:54,103 Букове. Дъбове. Кестени. Ясени. 1298 02:36:54,274 --> 02:37:00,530 Добре, добре. Дошли са много. 1299 02:37:06,328 --> 02:37:11,875 Сега трябва да решим дали ентите ще воюват. 1300 02:37:20,801 --> 02:37:26,014 Бързо! В пещерите! 1301 02:37:26,306 --> 02:37:28,637 Не се бавете! 1302 02:37:28,808 --> 02:37:31,121 Ще разположим резервите зад стената. 1303 02:37:31,292 --> 02:37:33,582 Така ще помагат на стрелците ни над портата. 1304 02:37:33,753 --> 02:37:36,877 Арагорн, трябва да си починеш. 1305 02:37:37,048 --> 02:37:39,732 Няма полза, ако едва се държиш на крака. 1306 02:37:39,903 --> 02:37:44,320 Арагорн! 1307 02:37:44,491 --> 02:37:47,554 Ще ме изпратят с жените в пещерите. 1308 02:37:47,725 --> 02:37:52,306 Това е достойна задача. - Да пазя децата, да чистя и готвя. 1309 02:37:52,447 --> 02:37:56,366 Къде е славата в това? - Идва време, когато доблестта 1310 02:37:56,367 --> 02:38:01,234 няма да получава прослава. Към кого ще се обърнат хората тогава? 1311 02:38:01,405 --> 02:38:06,508 Нека дойда с теб. - Това решение не зависи от мен. 1312 02:38:06,679 --> 02:38:09,534 Но ти не заповядваш на другите да останат! 1313 02:38:09,705 --> 02:38:14,433 Те се бият редом с теб, защото не искат да те оставят. 1314 02:38:14,604 --> 02:38:19,818 Защото те обичат. 1315 02:38:23,905 --> 02:38:29,118 Съжалявам. 1316 02:39:31,430 --> 02:39:35,639 Земеделци, ковачи, коняри... 1317 02:39:35,810 --> 02:39:39,684 Не стават за войници. 1318 02:39:39,855 --> 02:39:45,069 И повечето са твърде стари. - Или твърде млади. 1319 02:39:47,280 --> 02:39:52,493 Погледни ги. Страхът наднича през очите им. 1320 02:39:57,039 --> 02:40:03,295 И нищо чудно. Само триста... срещу десет хиляди! 1321 02:40:04,046 --> 02:40:07,546 Тук ще се бранят по-добре, отколкото в Едорас. 1322 02:40:07,717 --> 02:40:11,007 Не могат да спечелят тази битка. 1323 02:40:11,178 --> 02:40:17,435 Всички ще умрат! - Тогава ще умра като един от тях! 1324 02:40:21,397 --> 02:40:26,610 Остави го, приятелю... Остави го. 1325 02:40:27,236 --> 02:40:32,783 Всеки селянин, който може да върти меч, е в оръжейната. 1326 02:40:36,996 --> 02:40:40,787 Господарю? 1327 02:40:40,958 --> 02:40:46,171 Кой съм аз, Гамлинг? 1328 02:40:46,922 --> 02:40:52,136 Нашият крал, господарю. 1329 02:40:53,804 --> 02:40:58,429 А вярваш ли на своя крал? 1330 02:40:58,600 --> 02:41:01,789 Вашите хора, господарю, 1331 02:41:01,960 --> 02:41:07,151 ще ви последват във всичко докрай. 1332 02:41:11,613 --> 02:41:16,827 Във всичко докрай. 1333 02:41:23,375 --> 02:41:26,981 Къде са конят и ездачът? 1334 02:41:27,152 --> 02:41:31,504 Къде е рогът, който зове за бой? 1335 02:41:31,675 --> 02:41:36,889 Отидоха си като дъжда в планината. 1336 02:41:37,139 --> 02:41:42,352 Като вятъра в тревата. 1337 02:41:44,021 --> 02:41:48,312 Дните им завършиха на Запад. 1338 02:41:48,483 --> 02:41:52,859 Зад хълмовете... 1339 02:41:53,030 --> 02:41:58,243 ... в сенките на мрака. 1340 02:42:03,123 --> 02:42:08,336 Как се стигна до това? 1341 02:42:27,856 --> 02:42:30,688 Бавят се цели часове. 1342 02:42:30,859 --> 02:42:33,297 Вече трябва да са решили нещо. 1343 02:42:33,468 --> 02:42:37,551 Решили? Не. 1344 02:42:37,722 --> 02:42:42,913 Точно си казахме... 1345 02:42:44,039 --> 02:42:47,079 "Добро утро". 1346 02:42:47,250 --> 02:42:50,480 Но вече стана нощ! 1347 02:42:50,651 --> 02:42:53,252 Нямате цяла вечност! 1348 02:42:53,423 --> 02:42:55,754 Не бързай. 1349 02:42:55,925 --> 02:43:01,139 Нямаме време! 1350 02:43:01,514 --> 02:43:06,728 Бързо! На външната стена! 1351 02:43:21,868 --> 02:43:27,081 Дай ми своя меч. 1352 02:43:32,670 --> 02:43:37,884 Как се казваш? - Халет, син на Хама, господарю. 1353 02:43:38,927 --> 02:43:43,343 Хората казват, че няма да доживеем утрото. 1354 02:43:43,514 --> 02:43:48,728 Че няма надежда. 1355 02:44:03,284 --> 02:44:06,783 Хубав меч. 1356 02:44:06,954 --> 02:44:12,168 Халет, сине на Хама... 1357 02:44:13,628 --> 02:44:18,841 Винаги има надежда. 1358 02:44:38,778 --> 02:44:43,885 Досега ти се доверихме и ти не ни подведе. Прости ми. 1359 02:44:44,056 --> 02:44:48,492 Нямах право да се отчайвам. 1360 02:44:48,663 --> 02:44:53,876 Няма за какво да ти прощавам, Леголас 1361 02:44:54,669 --> 02:44:59,882 Да имахме малко време да я оправят. 1362 02:45:00,925 --> 02:45:06,138 Малко ми е тясна в кръста. 1363 02:45:09,183 --> 02:45:14,397 Това не е рог на орки. 1364 02:45:16,816 --> 02:45:22,446 Извикай краля! Отворете портата! 1365 02:45:54,061 --> 02:45:56,559 Как е възможно? 1366 02:45:56,730 --> 02:46:00,419 Нося ти вест от Елронд в Ломидол. 1367 02:46:00,590 --> 02:46:04,317 Някога между хората и елфите имаше съюз. 1368 02:46:04,488 --> 02:46:09,702 Тогава се сражавахме и умирахме заедно. 1369 02:46:10,953 --> 02:46:16,166 Идваме да почетем този съюз. 1370 02:46:22,381 --> 02:46:27,594 Добре си дошъл. 1371 02:46:29,680 --> 02:46:34,893 Гордеем се, че отново ще се сражаваме до хората. 1372 02:47:07,259 --> 02:47:12,472 Можеше да избереш по-добро място. 1373 02:47:15,308 --> 02:47:20,522 Приятелю, да се надяваме, че късметът ти ще издържи до сутринта. 1374 02:47:25,652 --> 02:47:30,866 Приятелите ти са до теб, Арагорн. - Дано са тук и сутринта. 1375 02:48:30,550 --> 02:48:35,134 Не показвайте милост, 1376 02:48:35,305 --> 02:48:40,518 защото няма да я получите! 1377 02:49:12,008 --> 02:49:15,924 Какво става там? - Да ти разкажа ли? 1378 02:49:16,095 --> 02:49:21,309 Или да ти донеса сандък? 1379 02:49:57,303 --> 02:50:02,516 Задръжте! 1380 02:50:21,077 --> 02:50:26,290 Започна се. 1381 02:50:28,793 --> 02:50:34,006 Готови за стрелба! 1382 02:50:38,969 --> 02:50:42,888 Бронята им е по-слаба на врата и под ръцете. 1383 02:50:43,059 --> 02:50:48,270 Стреляйте! 1384 02:50:49,772 --> 02:50:53,794 Улучиха ли нещо? - Залп сега! 1385 02:50:53,966 --> 02:50:59,156 Стреляйте! - Стреляйте! 1386 02:51:11,794 --> 02:51:17,007 Дайте ги насам! 1387 02:51:32,648 --> 02:51:37,861 Стълби! - Добре! 1388 02:51:42,115 --> 02:51:47,329 Мечове! 1389 02:52:23,198 --> 02:52:27,638 Леголас! Вече свалих двама! - Аз съм на 17-я! 1390 02:52:27,809 --> 02:52:32,999 Няма някакъв остроух да ме надминава! 1391 02:52:37,170 --> 02:52:42,384 Деветнадесет! 1392 02:53:04,864 --> 02:53:10,078 Мери! 1393 02:53:10,704 --> 02:53:15,917 Постигнахме съгласие. 1394 02:53:24,509 --> 02:53:27,299 Да? 1395 02:53:27,470 --> 02:53:32,596 Казах на ентите как се казвате 1396 02:53:32,767 --> 02:53:36,308 и всички се съгласиха, 1397 02:53:36,479 --> 02:53:41,693 че не сте малки орки. 1398 02:53:42,277 --> 02:53:44,423 Е, това е хубаво. 1399 02:53:44,594 --> 02:53:49,154 Ами Саруман? За него решихте ли нещо? 1400 02:53:49,325 --> 02:53:53,140 Не бързай, Мериадок. 1401 02:53:53,311 --> 02:53:57,519 Да не бързам? Нашите приятели са там. 1402 02:53:57,690 --> 02:54:02,000 Имат нужда от нас! Не могат да се сражават сами! 1403 02:54:02,171 --> 02:54:04,484 Сражения? О, да. 1404 02:54:04,655 --> 02:54:09,846 Те са важни за всички нас. 1405 02:54:10,555 --> 02:54:14,640 Но трябва да разбереш, млади хобите, 1406 02:54:14,811 --> 02:54:21,067 че на езика на старите енти отнема много време да кажеш нещо, 1407 02:54:22,006 --> 02:54:26,214 а ние никога не казваме нищо, 1408 02:54:26,385 --> 02:54:30,301 което не си струва 1409 02:54:30,472 --> 02:54:35,117 дългото време за казване. 1410 02:54:35,288 --> 02:54:38,601 Седемнадесет! Осемнадесет! 1411 02:54:38,772 --> 02:54:42,272 Деветнадесет! Двадесет! 1412 02:54:42,443 --> 02:54:47,633 Двадесет и един! 1413 02:54:54,181 --> 02:54:59,395 Пътеката! 1414 02:55:03,941 --> 02:55:06,337 Това ли е всичко? 1415 02:55:06,508 --> 02:55:11,699 Свършиха ли ти фокусите, Саруман? 1416 02:55:35,806 --> 02:55:40,056 Убий го, Леголас! 1417 02:55:40,227 --> 02:55:45,441 Убий го! 1418 02:56:35,407 --> 02:56:40,621 Подпрете портата! 1419 02:56:55,093 --> 02:57:00,307 Задръжте ги! 1420 02:57:05,228 --> 02:57:10,442 Арагорн! 1421 02:57:11,193 --> 02:57:16,406 Гимли! 1422 02:57:22,996 --> 02:57:28,210 Атака! 1423 02:58:01,159 --> 02:58:05,701 Ентите не могат да спрат тази буря. 1424 02:58:05,872 --> 02:58:10,539 Ще трябва да я надживеем, както винаги сме правили. 1425 02:58:10,710 --> 02:58:13,292 Това ли решихте?! 1426 02:58:13,463 --> 02:58:17,213 Тази война не е наша. 1427 02:58:17,384 --> 02:58:22,597 Но вие сте част от този свят! 1428 02:58:23,723 --> 02:58:28,937 Нали? 1429 02:58:29,646 --> 02:58:33,145 Моля ви, помогнете! 1430 02:58:33,316 --> 02:58:36,190 Трябва да направите нещо! 1431 02:58:36,361 --> 02:58:41,574 Ти си млад и смел, Мериадок. 1432 02:58:41,866 --> 02:58:45,597 Но участието ти в тази легенда свърши. 1433 02:58:45,768 --> 02:58:50,959 Върви си у дома. 1434 02:58:58,007 --> 02:59:00,278 Може би е прав, Мери. 1435 02:59:00,449 --> 02:59:04,783 Нямаме работа тук. Не е по силите ни. 1436 02:59:04,954 --> 02:59:09,723 Че с какво можем да помогнем? 1437 02:59:09,894 --> 02:59:15,650 Имаме си Графството. Да се връщаме у дома. 1438 02:59:17,443 --> 02:59:20,674 Огньовете на Исенгард ще достигнат 1439 02:59:20,845 --> 02:59:25,762 и ще изгорят горите на Графството. 1440 02:59:25,933 --> 02:59:31,916 И всичко добро и зелено на този свят ще изчезне. 1441 02:59:35,920 --> 02:59:41,134 Няма да има Графство, Пипин. 1442 02:59:58,359 --> 03:00:02,173 Арагорн! Върни се в крепостта! 1443 03:00:02,344 --> 03:00:06,363 Изведи хората си оттам! 1444 03:00:06,534 --> 03:00:11,747 Към крепостта! 1445 03:00:12,873 --> 03:00:17,332 Назад към крепостта! Халдир! 1446 03:00:17,503 --> 03:00:20,669 Към крепостта! 1447 03:00:20,840 --> 03:00:26,053 Какво правите? Защо спирате? 1448 03:00:43,320 --> 03:00:48,534 Халдир! 1449 03:01:27,239 --> 03:01:30,780 Подпрете портата! 1450 03:01:30,951 --> 03:01:33,908 Задръжте ги! 1451 03:01:34,079 --> 03:01:39,293 Към портата! Готови! 1452 03:02:05,611 --> 03:02:10,278 Сторете път! 1453 03:02:10,449 --> 03:02:15,662 Не можем да ги удържим вече! 1454 03:02:18,123 --> 03:02:21,729 Задръжте ги! - Колко време ти трябва?! 1455 03:02:21,900 --> 03:02:24,481 Колкото може повече. 1456 03:02:24,652 --> 03:02:27,587 Гимли! 1457 03:02:27,758 --> 03:02:34,014 Дървета! Подпрете портата! 1458 03:02:46,026 --> 03:02:48,399 Хайде, ще се справим с тях. 1459 03:02:48,570 --> 03:02:53,783 Много е далеч. 1460 03:02:55,452 --> 03:02:58,200 Хвърли ме! 1461 03:02:58,371 --> 03:03:03,585 Какво? - Не мога да прескоча! Хвърли ме! 1462 03:03:07,547 --> 03:03:12,761 Само не казвай на елфа! - Нито дума, обещавам. 1463 03:03:26,358 --> 03:03:30,088 Залостете портата! - След мен, към барикадата! 1464 03:03:30,259 --> 03:03:35,279 Пазете си гърба! 1465 03:03:35,450 --> 03:03:40,663 Дайте още насам! - По-нагоре! 1466 03:04:27,627 --> 03:04:32,840 Оставете портата! 1467 03:04:33,257 --> 03:04:38,471 Гимли! Арагорн! Изтегляйте се! 1468 03:04:40,932 --> 03:04:46,145 Арагорн! 1469 03:05:15,967 --> 03:05:18,632 Изтегляйте всички! 1470 03:05:18,803 --> 03:05:20,967 Изтегляйте ги! 1471 03:05:21,138 --> 03:05:26,264 Назад! Назад! 1472 03:05:26,435 --> 03:05:30,583 Пробиха стената! Изтегляйте се! 1473 03:05:30,754 --> 03:05:33,002 Назад! - Изтегляйте се! 1474 03:05:33,173 --> 03:05:35,755 Бързо! Вкарай ги вътре! 1475 03:05:35,926 --> 03:05:41,117 В крепостта! 1476 03:05:49,625 --> 03:05:54,607 Ще ви оставя на западния край на гората. 1477 03:05:54,778 --> 03:05:59,969 Оттам ще можете да се приберете на север у дома. 1478 03:06:05,182 --> 03:06:10,396 Чакай! Спри! 1479 03:06:11,981 --> 03:06:14,437 Обърни се! 1480 03:06:14,608 --> 03:06:17,338 Остави ни на юг. - На юг? 1481 03:06:17,509 --> 03:06:22,654 Но така ще минете покрай Исенгард. 1482 03:06:22,825 --> 03:06:25,555 Точно така. 1483 03:06:25,726 --> 03:06:28,933 Ще се промъкнем незабелязано край Саруман. 1484 03:06:29,104 --> 03:06:34,294 Колкото по-близо до опасността - по-безопасно. Ще го изненадаме. 1485 03:06:36,547 --> 03:06:39,568 Нищо не разбирам. 1486 03:06:39,739 --> 03:06:45,722 Но пък... вие сте мънички Сигурно си прав. 1487 03:06:48,642 --> 03:06:51,516 Значи на юг! 1488 03:06:51,687 --> 03:06:56,896 Дръжте се, деца на Графството! 1489 03:06:57,067 --> 03:06:59,839 Много обичам да ходя на юг. 1490 03:07:00,010 --> 03:07:04,737 Някак е като да вървиш по нанадолнището. 1491 03:07:04,908 --> 03:07:07,388 Полудя ли? Ще ни хванат. 1492 03:07:07,559 --> 03:07:12,749 Не, няма... Не и този път. 1493 03:07:19,089 --> 03:07:21,587 Виж! 1494 03:07:21,758 --> 03:07:24,238 Осгилиат гори! 1495 03:07:24,409 --> 03:07:26,759 Мордор е дошъл. 1496 03:07:26,930 --> 03:07:30,513 Пръстенът няма да спаси Гондор. 1497 03:07:30,684 --> 03:07:33,599 Той може само да унищожава. 1498 03:07:33,770 --> 03:07:37,895 Моля те. Пусни ме. 1499 03:07:38,066 --> 03:07:42,942 Бързо! 1500 03:07:43,113 --> 03:07:47,446 Фарамир! Трябва да ме пуснеш! 1501 03:07:47,617 --> 03:07:51,098 А имаше едно семейство мишки, 1502 03:07:51,269 --> 03:07:54,620 които се качваха по мен и ужасно ме гъделичкаха. 1503 03:07:54,791 --> 03:08:00,005 Все се опитваха да стигнат, където... 1504 03:08:09,306 --> 03:08:12,763 Много от тези дървета ми бяха приятели. 1505 03:08:12,934 --> 03:08:18,148 Познавах ги още от фиданки. 1506 03:08:18,648 --> 03:08:24,904 Съжалявам, Дървобрад. - И всички те имаха глас. 1507 03:08:25,113 --> 03:08:27,820 Саруман! 1508 03:08:27,991 --> 03:08:33,204 Магьосник е - би следвало да знае! 1509 03:08:45,341 --> 03:08:49,031 Няма достатъчно проклятие 1510 03:08:49,202 --> 03:08:51,867 на никой от езиците на елфи, хора, енти, 1511 03:08:52,038 --> 03:08:55,597 за това предателство! 1512 03:08:55,768 --> 03:09:00,982 Виж! Дърветата тръгнаха! 1513 03:09:03,318 --> 03:09:08,569 Накъде отиват? - Имат работа с орките. 1514 03:09:08,740 --> 03:09:13,054 Тази вечер имам работа в Исенгард - 1515 03:09:13,225 --> 03:09:18,416 със скалите и камъните. 1516 03:09:41,981 --> 03:09:44,563 Елате, приятели. 1517 03:09:44,734 --> 03:09:48,965 Ентите отиват на война. 1518 03:09:49,136 --> 03:09:54,619 Нищо чудно да ни е последната. 1519 03:09:55,995 --> 03:10:01,209 Последният боен марш на ентите. 1520 03:10:49,131 --> 03:10:52,904 Орките превзеха източния бряг. Многобройни са. 1521 03:10:53,075 --> 03:10:57,719 До довечера ще ни прегазят. 1522 03:10:57,890 --> 03:10:59,992 Г-н Фродо? 1523 03:11:00,163 --> 03:11:03,790 Той го вика, Сам. Окото му се е вторачило в мен. 1524 03:11:03,961 --> 03:11:09,151 Дръж се, Фродо. Ще се справиш... 1525 03:11:20,746 --> 03:11:23,536 Заведете ги при баща ми. 1526 03:11:23,707 --> 03:11:28,921 Кажете му, че Фарамир му праща велик подарък - 1527 03:11:29,129 --> 03:11:33,171 оръжие, което ще обърне тази война. 1528 03:11:33,342 --> 03:11:36,508 Да ти кажа ли какво стана с Боромир? 1529 03:11:36,679 --> 03:11:39,761 Да ти кажа ли как умря брат ти? 1530 03:11:39,932 --> 03:11:43,704 Искаше да вземе Пръстена от Фродо, а се бе клел да го пази! 1531 03:11:43,875 --> 03:11:48,853 Опита се да го убие! Пръстенът подлуди брат ти! 1532 03:11:49,024 --> 03:11:54,238 Внимавайте! 1533 03:12:01,787 --> 03:12:05,370 Г-н Фродо? 1534 03:12:05,541 --> 03:12:10,333 Те са тук. 1535 03:12:10,504 --> 03:12:15,380 Дойдоха. 1536 03:12:15,551 --> 03:12:20,764 Назгули! 1537 03:12:39,574 --> 03:12:43,366 Стой тук. Не се показвай. 1538 03:12:43,537 --> 03:12:48,750 Скрийте се! 1539 03:13:03,098 --> 03:13:06,620 Превзеха крепостта. Всичко свърши. 1540 03:13:06,791 --> 03:13:10,749 Каза, че няма да я превземат, ако я пазят твоите хора. 1541 03:13:10,920 --> 03:13:16,111 Те още я пазят. Измират, за да я защитят. 1542 03:13:16,570 --> 03:13:20,444 Влизат! 1543 03:13:20,615 --> 03:13:25,829 Вече минаха портите! 1544 03:13:26,454 --> 03:13:31,668 Няма ли друг начин жените и децата да излязат от пещерите? 1545 03:13:33,253 --> 03:13:36,585 Няма ли друг път? 1546 03:13:36,756 --> 03:13:40,297 Има един изход - към планините. 1547 03:13:40,468 --> 03:13:45,682 Но няма да стигнат далеч. Урук-хаите са твърде много. 1548 03:13:47,559 --> 03:13:49,997 Жените и децата - към планините. 1549 03:13:50,168 --> 03:13:54,979 Барикадирайте входа! - Толкова много смърт. 1550 03:13:55,150 --> 03:14:00,363 Как да устоим на тази сляпа омраза? 1551 03:14:03,241 --> 03:14:08,454 Да излезем заедно. 1552 03:14:08,788 --> 03:14:10,994 Да излезем и да ги посрещнем. 1553 03:14:11,165 --> 03:14:13,353 За смърт и слава. 1554 03:14:13,524 --> 03:14:16,250 За Рохан. 1555 03:14:16,421 --> 03:14:18,773 За твоя народ. 1556 03:14:18,840 --> 03:14:24,470 Слънцето изгрява. 1557 03:14:25,054 --> 03:14:28,076 Чакайте ме в зори на петия ден. 1558 03:14:28,247 --> 03:14:33,438 На разсъмване погледнете на изток. 1559 03:14:35,690 --> 03:14:39,648 Да. 1560 03:14:39,819 --> 03:14:42,651 Да. 1561 03:14:42,822 --> 03:14:45,218 Рогът на Шлем Тежкорък 1562 03:14:45,389 --> 03:14:48,448 ще отекне в Дола 1563 03:14:48,619 --> 03:14:53,833 за последен път. 1564 03:14:55,334 --> 03:15:00,548 Нека извадим мечовете си заедно в този час. 1565 03:15:06,888 --> 03:15:09,261 Събуди се, гняв! 1566 03:15:09,432 --> 03:15:15,688 Настана време за гибел и кървава зора! 1567 03:15:21,152 --> 03:15:26,365 Напред, Еорлинги! 1568 03:16:11,202 --> 03:16:16,415 Гандалф! 1569 03:16:19,710 --> 03:16:23,793 Крал Теоден е сам. 1570 03:16:23,964 --> 03:16:29,178 Не е сам... Роханци! 1571 03:16:33,599 --> 03:16:39,855 Еомер! - За краля! 1572 03:18:05,982 --> 03:18:11,196 Добър удар. 1573 03:18:33,969 --> 03:18:36,448 Разбийте бента! 1574 03:18:36,619 --> 03:18:41,810 Пуснете реката! 1575 03:19:07,377 --> 03:19:12,590 Пипин, дръж се! 1576 03:19:15,385 --> 03:19:20,598 Дръжте се, малки хобити. 1577 03:19:59,679 --> 03:20:04,892 Какво правиш? 1578 03:20:10,273 --> 03:20:15,486 Къде отиваш? 1579 03:21:09,999 --> 03:21:13,665 Аз съм. 1580 03:21:13,836 --> 03:21:19,049 Твоят Сам. 1581 03:21:20,384 --> 03:21:25,598 Не помниш ли твоя Сам? 1582 03:21:40,738 --> 03:21:44,821 Няма да се справя, Сам. 1583 03:21:44,992 --> 03:21:47,824 Знам. 1584 03:21:47,995 --> 03:21:53,208 Всичко е сбъркано. Изобщо не биваше да сме тук. 1585 03:22:00,549 --> 03:22:05,762 Но дойдохме. 1586 03:22:09,057 --> 03:22:12,121 Както в истинските приказки. 1587 03:22:12,292 --> 03:22:15,518 Онези, наистина важните. 1588 03:22:15,689 --> 03:22:18,711 Пълни с мрак и опасности. 1589 03:22:18,882 --> 03:22:21,839 И понякога не искаш да знаеш края, 1590 03:22:22,010 --> 03:22:27,200 защото няма как да е хубав. 1591 03:22:27,492 --> 03:22:33,415 Как да се оправи света, след като са станали толкова много злини? 1592 03:22:34,207 --> 03:22:37,855 Победа! Победихме! 1593 03:22:38,026 --> 03:22:41,984 Но накрая винаги отминава... 1594 03:22:42,155 --> 03:22:46,030 Черната сянка... Дори мракът не е вечен. 1595 03:22:46,201 --> 03:22:48,907 И идва нов ден. 1596 03:22:49,078 --> 03:22:54,269 И когато слънцето изгрее, ще свети все по-ярко. 1597 03:22:54,936 --> 03:22:59,251 Запомняш точно тези приказки, които са важни, 1598 03:22:59,422 --> 03:23:03,190 макар да си толкова малък, че не разбираш защо. 1599 03:23:03,361 --> 03:23:07,217 Но аз вече разбирам, г-н Фродо. 1600 03:23:07,388 --> 03:23:09,613 Сега знам защо. 1601 03:23:09,785 --> 03:23:12,014 Героите в тези приказки 1602 03:23:12,185 --> 03:23:16,310 имат много възможности да се откажат, но не го правят. 1603 03:23:16,481 --> 03:23:19,206 Те продължават, 1604 03:23:19,377 --> 03:23:24,045 защото вярват в нещо. 1605 03:23:24,216 --> 03:23:29,429 А ние в какво вярваме, Сам? 1606 03:23:38,480 --> 03:23:42,521 Че на този свят има добро, г-н Фродо. 1607 03:23:42,692 --> 03:23:47,906 И си струва да се бориш за него. 1608 03:24:12,222 --> 03:24:17,097 Мисля, че най-сетне се разбираме, Фродо Бегинс. 1609 03:24:17,268 --> 03:24:21,249 Знаеш законите на тази страна, законите на баща си. 1610 03:24:21,420 --> 03:24:26,611 Ако ги пуснеш, животът ти не струва нищо. 1611 03:24:27,946 --> 03:24:31,945 Значи не струва нищо. 1612 03:24:32,116 --> 03:24:37,330 Пуснете ги. 1613 03:24:45,963 --> 03:24:52,220 Не влизайте в гората! Пазете се от дърветата! 1614 03:25:40,539 --> 03:25:42,632 По последни сметки... 1615 03:25:42,793 --> 03:25:46,978 Четиридесет и двама. - Четиридесет и двама? 1616 03:25:47,149 --> 03:25:52,363 Не е лошо за остроух елфически принц. 1617 03:25:52,697 --> 03:25:57,910 Аз, от своя страна, съм си добре с моите 43-ма. 1618 03:26:00,496 --> 03:26:04,371 Четиридесет и трима. - Вече беше мъртъв. 1619 03:26:04,542 --> 03:26:07,063 Мърдаше. - Мърдаше, 1620 03:26:07,234 --> 03:26:12,424 защото бях забил брадвата си в гръбнака му! 1621 03:26:14,135 --> 03:26:18,927 Не изглежда много щастлив, а? - Съвсем не, Мери. 1622 03:26:19,098 --> 03:26:22,662 Ами, сигурно гледката отгоре всъщност не е лоша. 1623 03:26:22,833 --> 03:26:25,790 О, да. Кулата си я бива. 1624 03:26:25,961 --> 03:26:31,151 И слугите били на ниво. 1625 03:26:34,446 --> 03:26:36,843 Какво правиш? - Нищо. 1626 03:26:37,014 --> 03:26:42,932 Светът пак си е какъвто беше. - Не, не е. Умирам от глад. 1627 03:26:43,103 --> 03:26:45,935 Дано имаш късмет да откриеш нещо вкусно. 1628 03:26:46,106 --> 03:26:51,296 Сигурно ще има само умрели плъхове и мухлясал хляб. 1629 03:27:13,110 --> 03:27:16,484 Килерът на Саруман! 1630 03:27:16,655 --> 03:27:18,801 Южна околия 1631 03:27:18,868 --> 03:27:23,282 Не мога да повярвам! - Не може да бъде! 1632 03:27:23,453 --> 03:27:27,453 Обаче е така! - Хобитски билки! 1633 03:27:27,624 --> 03:27:30,123 Най-добрите в Южната околия. 1634 03:27:30,294 --> 03:27:33,440 Прекрасно. По едно буре на човек. 1635 03:27:33,611 --> 03:27:36,735 Чакай. Да го поделим ли с Дървобрад? 1636 03:27:36,906 --> 03:27:40,049 Да делим? 1637 03:27:40,220 --> 03:27:43,970 Не. Не. 1638 03:27:44,141 --> 03:27:49,141 Горящи растения и прочие. Няма да ни разбере. 1639 03:27:49,313 --> 03:27:52,144 Може да му се падат братовчеди. 1640 03:27:52,315 --> 03:27:54,837 Ясно. 1641 03:27:55,008 --> 03:27:58,734 "Не бързай". 1642 03:27:58,905 --> 03:28:01,571 Точно така. 1643 03:28:01,742 --> 03:28:06,955 Ба-рум. 1644 03:28:29,561 --> 03:28:34,251 Това са старите канали. Минават под реката до края на града. 1645 03:28:34,422 --> 03:28:37,022 Там ще се скриете в гората. 1646 03:28:37,193 --> 03:28:40,151 Капитан Фарамир... 1647 03:28:40,322 --> 03:28:46,282 Показахте от какво сте направен, господарю. От най-доброто. 1648 03:28:46,453 --> 03:28:49,099 Графството сигурно наистина е велика страна, 1649 03:28:49,270 --> 03:28:53,205 щом и градинарите се радват на такава почит. 1650 03:28:53,376 --> 03:28:55,791 Накъде ще поемете, когато стигнете гората? 1651 03:28:55,962 --> 03:28:58,087 Ам-гъл казва, че има пътека, 1652 03:28:58,154 --> 03:29:02,131 която минава покрай Минас Моргул и се изкачва в планините. 1653 03:29:02,197 --> 03:29:07,219 Кирит Унгол? 1654 03:29:07,390 --> 03:29:09,953 Така ли се казва? - Не. 1655 03:29:10,124 --> 03:29:12,433 Не! 1656 03:29:12,604 --> 03:29:15,811 Да. - Фродо... 1657 03:29:15,982 --> 03:29:20,232 казват, че в проходите над Минас Моргул дебне черна прокоба. 1658 03:29:20,403 --> 03:29:23,110 Не бива да поемате натам! - Няма друг път. 1659 03:29:23,281 --> 03:29:29,287 Господарят казва, че трябва да отидем в Мордор и ще опитаме. 1660 03:29:31,080 --> 03:29:36,248 Трябва. 1661 03:29:36,419 --> 03:29:40,025 Тръгвай, Фродо. Целият род на хората ти желае успех. 1662 03:29:40,196 --> 03:29:45,386 Благодаря. 1663 03:29:54,020 --> 03:29:59,233 Дано смъртта те застигне незабавно, ако ги предадеш. 1664 03:30:10,620 --> 03:30:15,454 Хайде, побързай. 1665 03:30:15,625 --> 03:30:18,874 Г-н Фродо не искаше онези Скиталци да те наранят. 1666 03:30:19,045 --> 03:30:21,501 Нали знаеш? 1667 03:30:21,672 --> 03:30:25,464 Опитваше се да те спаси. - Да ме спаси? 1668 03:30:25,635 --> 03:30:27,822 Не му се сърди. 1669 03:30:27,993 --> 03:30:33,184 Прости и забрави. - Не, не му се сърдя. 1670 03:30:36,938 --> 03:30:39,603 Да, господарю. 1671 03:30:39,774 --> 03:30:45,112 Добри хобити. - Много мило от твоя страна. 1672 03:30:50,576 --> 03:30:55,831 Гневът на Саурон ще бъде ужасен, а ответният удар няма да закъснее. 1673 03:31:02,922 --> 03:31:06,421 Битката за Шлемово усое завърши. 1674 03:31:06,592 --> 03:31:11,806 Но започва войната за Средна земя. 1675 03:31:15,267 --> 03:31:19,517 Сега цялата ни надежда е в двама малки хобити 1676 03:31:19,688 --> 03:31:24,902 някъде в пустошта. 1677 03:31:26,195 --> 03:31:31,154 Дали някога ще има песни и приказки и за нас. 1678 03:31:31,325 --> 03:31:35,306 Дали ще казват: ''Дай да чуем онази за Фродо и Пръстена.'' 1679 03:31:35,477 --> 03:31:38,726 А аз ще казвам: "Тази ми е от любимите." 1680 03:31:38,897 --> 03:31:41,854 "Фродо е бил много смел, нали, тате?" 1681 03:31:42,025 --> 03:31:47,652 "Да, момчето ми. Най-известният хобит в света. А това говори много." 1682 03:31:47,823 --> 03:31:52,406 Да, но забравяш един от основните герои - "Сам Смелчагата". 1683 03:31:52,577 --> 03:31:57,768 Разкажи ми повече за Сам. 1684 03:31:59,603 --> 03:32:03,770 Без него Фродо нямаше да стигне далеч. 1685 03:32:03,941 --> 03:32:08,900 Не ми се подигравай, г-н Фродо. Аз говорех сериозно. 1686 03:32:09,071 --> 03:32:14,284 Аз също. 1687 03:32:19,331 --> 03:32:24,545 "Сам Смелчагата". 1688 03:32:26,296 --> 03:32:30,736 Смеагол? Хайде, няма да те чакаме. Идвай! 1689 03:32:30,907 --> 03:32:36,552 Господарят. Господарят се грижи за нас. 1690 03:32:36,723 --> 03:32:39,537 Господарят не ни нарани. 1691 03:32:39,708 --> 03:32:42,164 Господарят ни излъга. 1692 03:32:42,335 --> 03:32:44,500 Не карай Смеагол това! 1693 03:32:44,671 --> 03:32:47,878 Беден, беден Смеагол. 1694 03:32:48,049 --> 03:32:50,881 Господарят ни предаде. 1695 03:32:51,052 --> 03:32:54,134 Лош, лукав, лъжлив. 1696 03:32:54,305 --> 03:32:58,222 Трябва да му извием малкия врат. 1697 03:32:58,393 --> 03:33:02,810 Да го убием! Убием! Да убием и двамата! 1698 03:33:02,981 --> 03:33:06,605 Тогава ще си вземем безценното 1699 03:33:06,776 --> 03:33:10,795 и ние ще бъдем господар! 1700 03:33:10,966 --> 03:33:13,654 Но дебелият хобит ще разбере. 1701 03:33:13,825 --> 03:33:16,490 Той ни гледа с четири очи. 1702 03:33:16,661 --> 03:33:20,202 Тогава ще му ги извадим. 1703 03:33:20,373 --> 03:33:24,873 Ще го ослепим, ще го накараме да пълзи. 1704 03:33:25,044 --> 03:33:28,502 Да, да, да. 1705 03:33:28,673 --> 03:33:31,380 Ще убием и двамата. 1706 03:33:31,551 --> 03:33:34,049 Да. Не! Не! 1707 03:33:34,220 --> 03:33:38,447 Много е опасно. Много е опасно. 1708 03:33:38,618 --> 03:33:41,223 Къде отиде? 1709 03:33:41,394 --> 03:33:44,017 Ам-гъл, къде си? - Смеагол? 1710 03:33:44,188 --> 03:33:49,587 Може да оставим тя да го направи. 1711 03:33:50,505 --> 03:33:54,695 Да, тя да го направи. 1712 03:33:54,866 --> 03:33:59,408 Да, безценно, тя ще го направи. 1713 03:33:59,579 --> 03:34:05,562 А щом ги убие, ще си го вземем. 1714 03:34:06,521 --> 03:34:11,735 Щом ги убие. 1715 03:34:13,778 --> 03:34:17,509 Хайде, хобити! Има още много! 1716 03:34:17,680 --> 03:34:22,871 Смеагол ще ви покаже пътя. След мен.