1
00:00:10,855 --> 00:00:12,855
Bản dịch gốc: HDVNBits
2
00:00:12,855 --> 00:00:14,855
Biên tập: Mp3sony
mp3sony-sub.blogspot.com - Phudeviet.org
3
00:00:14,855 --> 00:00:16,855
CHÚA TỂ NHỮNG CHIẾC NHẪN
4
00:01:16,855 --> 00:01:20,587
- Ngươi không thể qua!
- Gandalf!
5
00:01:25,465 --> 00:01:30,801
Ta là hầu cận của Ngọn lửa Bí mật,
người nắm giữ Ngọn lửa của Anor.
6
00:01:38,745 --> 00:01:41,510
Trở về bóng tối đi!
7
00:01:42,416 --> 00:01:46,216
Lửa đen sẽ không giúp gì ngươi đâu,
hỡi Ngọn lửa Udun!
8
00:01:50,090 --> 00:01:54,584
Ngươi không thể qua!
9
00:02:21,756 --> 00:02:23,417
Không! Không!
10
00:02:23,625 --> 00:02:25,594
Gandalf!
11
00:02:33,202 --> 00:02:34,931
Đi đi, lũ ngốc.
12
00:02:35,571 --> 00:02:37,436
Không!
13
00:02:39,408 --> 00:02:41,467
Gandalf!
14
00:03:50,149 --> 00:03:51,980
Gandalf!
15
00:03:52,985 --> 00:03:55,216
Gì vậy, Frodo?
16
00:03:57,157 --> 00:03:58,886
Không có gì.
17
00:04:06,166 --> 00:04:08,225
Chỉ là một giấc mơ.
18
00:04:11,105 --> 00:04:16,926
HAI NGỌN THÁP
19
00:04:21,415 --> 00:04:22,609
Cậu có thấy đáy không?
20
00:04:23,884 --> 00:04:27,012
Không! Đừng nhìn xuống, Sam!
Cứ đi tiếp đi.
21
00:04:37,865 --> 00:04:39,993
Bắt lấy!
Chụp lấy nó, Frodo.
22
00:04:43,105 --> 00:04:45,073
Frodo!
23
00:04:47,676 --> 00:04:49,405
Tớ nghĩ chúng ta đã tới đáy.
24
00:04:54,816 --> 00:04:57,808
Đầm lầy và dây thừng,
không biết còn gì nữa đây.
25
00:04:57,986 --> 00:05:01,217
Chả có điều gì bình thường cả.
26
00:05:04,327 --> 00:05:06,386
- Cái gì trong này?
- Không có gì cả.
27
00:05:07,764 --> 00:05:08,822
Chỉ là một ít gia vị.
28
00:05:09,432 --> 00:05:12,230
Có thể chúng ta sẽ có
gà nướng hay gì đó.
29
00:05:12,769 --> 00:05:14,999
Gà nướng à?
30
00:05:15,605 --> 00:05:16,867
Ai mà biết được chứ.
31
00:05:17,340 --> 00:05:20,275
Sam, Sam thân mến.
32
00:05:21,978 --> 00:05:25,915
Nó rất đặc biệt. Đó là
loại muối tốt nhất vùng Shire.
33
00:05:27,184 --> 00:05:29,175
Nó rất đặc biệt.
34
00:05:33,056 --> 00:05:34,956
Một chút quê nhà.
35
00:05:38,262 --> 00:05:40,696
Không thể để nó ở đây được.
Có thể ai đó sẽ theo ta đi xuống.
36
00:05:41,198 --> 00:05:44,656
Ai sẽ theo chúng ta
xuống đây chứ, Frodo?
37
00:05:45,502 --> 00:05:49,337
Thật là xấu hổ.
Công nương Galadriel đã cho tớ.
38
00:05:50,041 --> 00:05:51,975
Dây thừng của tộc Tiên.
39
00:05:52,844 --> 00:05:55,278
Không có gì đâu.
Chỉ là một cách buộc nút thôi mà.
40
00:05:55,446 --> 00:05:57,414
Trong khi chúng ta đang rất vội.
41
00:06:06,291 --> 00:06:08,418
Thật đúng là dây của tộc Tiên.
42
00:06:22,575 --> 00:06:27,069
Mordor. Nơi duy nhất ở Trung Địa
mà không ai muốn tới gần.
43
00:06:27,246 --> 00:06:29,441
Và đó là nơi mà
chúng ta đang cố đi đến.
44
00:06:30,182 --> 00:06:31,945
Có điều là...
chúng ta khó mà đến được đó.
45
00:06:33,420 --> 00:06:36,355
Chấp nhận đi, Frodo,
chúng ta lạc rồi.
46
00:06:38,692 --> 00:06:41,456
Tớ không nghĩ Gandalf muốn
chúng ta đi lối này.
47
00:06:43,096 --> 00:06:46,395
Ông ấy đã không liệu trước
được nhiều điều, Sam...
48
00:06:47,267 --> 00:06:48,734
nhưng chúng vẫn xảy ra.
49
00:07:01,849 --> 00:07:02,781
Frodo?
50
00:07:06,721 --> 00:07:08,120
Do chiếc nhẫn phải không?
51
00:07:09,223 --> 00:07:11,691
Nó ngày càng nặng hơn.
52
00:07:24,339 --> 00:07:27,069
- Lương thực còn nhiều không?
- Để xem nào.
53
00:07:27,809 --> 00:07:29,868
Ồ, tuyệt quá.
54
00:07:30,045 --> 00:07:32,809
Bánh Lembas. Nhìn này!
55
00:07:35,250 --> 00:07:37,514
Còn nhiều bánh Lembas lắm.
56
00:07:48,264 --> 00:07:50,232
Thường thì tớ không ăn thức ăn lạ...
57
00:07:50,433 --> 00:07:53,425
nhưng cái thứ bánh Tiên này
thì không tồi.
58
00:07:54,304 --> 00:07:57,762
Cậu lúc nào cũng lạc quan,
đúng không Sam?
59
00:08:03,580 --> 00:08:05,878
Trời sắp mưa rồi.
60
00:08:40,185 --> 00:08:42,949
Nơi này trông quen lắm.
61
00:08:43,521 --> 00:08:46,046
Đó là vì chúng ta đã đi qua đây rồi.
62
00:08:46,224 --> 00:08:48,785
Chúng ta đang đi vòng vòng.
63
00:08:49,528 --> 00:08:51,393
Mùi gì kinh thế này?
64
00:08:51,564 --> 00:08:53,759
Tớ bảo đảm gần đây có một đầm lầy.
65
00:08:53,933 --> 00:08:55,107
Cậu có ngửi thấy mùi gì không?
66
00:08:55,108 --> 00:08:55,867
Có.
67
00:08:57,903 --> 00:09:00,133
Tớ có thể ngửi thấy nó.
68
00:09:03,376 --> 00:09:05,810
Không phải chỉ có ta ở đây đâu.
69
00:09:19,459 --> 00:09:23,555
Bọn trộm, bọn trộm.
70
00:09:23,730 --> 00:09:27,689
Bọn trộm dơ bẩn.
71
00:09:28,368 --> 00:09:30,529
Nó đâu rồi?
72
00:09:30,704 --> 00:09:33,401
Nó đâu rồi?
73
00:09:34,108 --> 00:09:37,305
Chúng đánh cắp nó của ta.
74
00:09:37,512 --> 00:09:41,710
Nhẫn quý của ta.
75
00:09:42,583 --> 00:09:45,848
Ta nguyền rủa chúng,
ta căm ghét chúng.
76
00:09:46,020 --> 00:09:50,116
Nó là của ta, và ta muốn nó.
77
00:10:45,216 --> 00:10:47,013
Đây là thanh kiếm Sting.
78
00:10:47,184 --> 00:10:48,708
Mày đã từng thấy nó...
79
00:10:48,919 --> 00:10:51,387
đúng không, Gollum?
80
00:10:55,459 --> 00:10:58,951
Thả cậu ấy ra
hoặc tao sẽ cắt đầu mày.
81
00:11:14,980 --> 00:11:16,743
Nó thiêu đốt ta!
82
00:11:16,948 --> 00:11:19,246
Nó thiêu ta!
83
00:11:20,719 --> 00:11:22,186
Nó lạnh cóng.
84
00:11:23,989 --> 00:11:26,254
Bọn tộc Tiên nham hiểm
đã tạo ra nó.
85
00:11:26,425 --> 00:11:29,087
- Tháo nó ra khỏi ta!
- Im đi.
86
00:11:32,498 --> 00:11:33,507
Thật vô vọng.
87
00:11:33,508 --> 00:11:36,764
Bọn Orc ở Mordor
sẽ nghe thấy tiếng la hét.
88
00:11:36,936 --> 00:11:39,530
- Chúng ta hãy trói nó lại rồi bỏ mặc nó.
- Không!
89
00:11:39,805 --> 00:11:43,297
Ta sẽ chết mất! Chết mất!
90
00:11:43,476 --> 00:11:46,172
Mày đáng bị như thế!
91
00:11:47,881 --> 00:11:49,906
Có lẽ hắn đáng chết.
92
00:11:52,319 --> 00:11:55,755
Nhưng giờ thấy nó,
tớ lại tội nghiệp nó.
93
00:11:59,226 --> 00:12:04,061
Ta sẽ tử tế với ai tốt với ta.
94
00:12:04,298 --> 00:12:07,062
Tháo nó ra khỏi ta đi.
95
00:12:10,170 --> 00:12:14,107
Ta thề sẽ làm những gì
mà cậu muốn.
96
00:12:14,275 --> 00:12:16,209
Ta thề.
97
00:12:16,511 --> 00:12:18,945
Không thể tin được những gì mày hứa.
98
00:12:21,649 --> 00:12:23,378
Ta thề...
99
00:12:23,651 --> 00:12:28,384
phục vụ chủ nhân của chiếc nhẫn.
100
00:12:30,024 --> 00:12:32,356
Ta sẽ thề...
101
00:12:32,527 --> 00:12:34,496
nhân danh chiếc nhẫn.
102
00:12:34,663 --> 00:12:36,858
Gollum. Gollum.
103
00:12:37,032 --> 00:12:41,162
Chiếc nhẫn rất quỷ quyệt.
Mày sẽ bị nó trói buộc lời thề.
104
00:12:42,004 --> 00:12:43,335
Vâng,
105
00:12:43,906 --> 00:12:46,397
nhân danh chiếc nhẫn.
106
00:12:48,777 --> 00:12:51,211
Nhân danh chiếc nhẫn.
107
00:12:52,381 --> 00:12:53,871
Tao không tin mày!
108
00:12:55,919 --> 00:12:59,377
- Xuống đây! Tao bảo xuống!
- Sam.
109
00:12:59,623 --> 00:13:01,318
Nó đang cố lừa chúng ta.
110
00:13:01,491 --> 00:13:04,483
Nếu ta để nó thoát, nó sẽ
bóp cổ chúng ta khi ta ngủ.
111
00:13:15,905 --> 00:13:20,434
- Mày biết đường đến Mordor à?
- Phải.
112
00:13:23,381 --> 00:13:25,110
Mày đã từng đến đó?
113
00:13:26,117 --> 00:13:27,709
Phải.
114
00:13:38,629 --> 00:13:41,258
Mày sẽ dẫn chúng ta đến Cổng Đen.
115
00:13:49,841 --> 00:13:51,077
Đến chiếc cổng! Đến chiếc cổng!
116
00:13:51,078 --> 00:13:53,709
Đến chiếc cổng, cậu chủ đã bảo. Vâng!
117
00:13:53,879 --> 00:13:58,680
Không! Chúng ta sẽ không quay lại.
Không phải đó, không phải đến chỗ hắn.
118
00:13:58,850 --> 00:14:03,083
Chúng không thể ép buộc chúng ta.
Gollum! Gollum!
119
00:14:03,289 --> 00:14:06,725
Nhưng ta đã thề sẽ phục vụ
chủ nhân của chiếc nhẫn.
120
00:14:06,926 --> 00:14:12,887
Không. Nơi đó đầy tro bụi, sự thèm khát,
và những hố, hốc, hầm mộ.
121
00:14:13,066 --> 00:14:15,933
Và bọn Orc, hàng ngàn tên Orc.
122
00:14:16,102 --> 00:14:21,233
Và Con Mắtluôn luôn theo dõi.
123
00:14:24,210 --> 00:14:28,011
Này. Quay lại ngay! Quay lại!
124
00:14:30,417 --> 00:14:32,647
Đó! Tớ đã nói gì với cậu nào?
125
00:14:32,820 --> 00:14:35,050
Nó đã chạy rồi, tên quỷ lùn.
126
00:14:35,255 --> 00:14:37,746
Đó là lời hứa của nó đấy.
127
00:14:37,958 --> 00:14:39,516
Đường này, Hobbit!
128
00:14:39,793 --> 00:14:41,818
Theo tôi.
129
00:14:55,677 --> 00:14:57,076
Merry!
130
00:14:58,046 --> 00:14:59,536
Merry!
131
00:15:05,053 --> 00:15:06,177
Mày trễ rồi,
132
00:15:06,178 --> 00:15:08,819
ông chủ của chúng ta
đã hết kiên nhẫn.
133
00:15:09,023 --> 00:15:10,821
Ông ta muốn bọn chuột vùng Shire ngay.
134
00:15:11,694 --> 00:15:16,290
Ta không nhận lệnh
từ bọn giòi bọ Orc.
135
00:15:17,333 --> 00:15:20,393
Saruman sẽ có thứ mà ông ta muốn.
136
00:15:20,569 --> 00:15:23,766
Bọn tao sẽ áp tải chúng.
137
00:15:29,979 --> 00:15:31,344
Merry!
138
00:15:32,081 --> 00:15:33,845
Merry! Dậy đi!
139
00:15:37,320 --> 00:15:39,185
Bạn tôi bị bệnh
140
00:15:39,623 --> 00:15:42,285
Cậu ấy cần nước.
Làm ơn đi!
141
00:15:43,059 --> 00:15:44,132
Bệnh à?
142
00:15:44,133 --> 00:15:46,995
Cho hắn ít thuốc nào, bọn bay!
143
00:15:50,233 --> 00:15:51,894
Dừng lại!
144
00:15:54,104 --> 00:15:56,733
Không uống được à?
145
00:15:59,410 --> 00:16:01,970
- Để cậu ấy yên!
- Tại sao?
146
00:16:02,513 --> 00:16:04,879
Mày muốn một ít à?
147
00:16:05,616 --> 00:16:08,983
Vậy thì hãy im miệng đi!
148
00:16:12,390 --> 00:16:14,415
Merry.
149
00:16:15,326 --> 00:16:16,816
Chào Pip.
150
00:16:18,664 --> 00:16:21,098
- Cậu đang bị đau mà.
- Tớ ổn.
151
00:16:21,266 --> 00:16:23,757
- Đó chỉ là một màn kịch thôi mà.
- Màn kịch?
152
00:16:24,436 --> 00:16:27,303
Thấy không!
Tớ cũng lừa được cậu.
153
00:16:30,008 --> 00:16:31,737
Đừng lo cho tớ, Pippin.
154
00:16:34,046 --> 00:16:36,037
Gì thế?
Mày ngửi thấy gì?
155
00:16:37,015 --> 00:16:38,312
Thịt người.
156
00:16:40,452 --> 00:16:42,819
Chúng đang theo đuôi ta.
157
00:16:43,923 --> 00:16:45,049
Aragorn.
158
00:16:46,759 --> 00:16:48,590
Đi thôi!
159
00:17:12,152 --> 00:17:14,677
Nhịp độ của chúng đã nhanh hơn.
160
00:17:15,689 --> 00:17:17,657
Chúng đã đánh hơi ra ta rồi!
161
00:17:17,825 --> 00:17:19,588
Nhanh lên!
162
00:17:23,264 --> 00:17:24,993
Đi nào Gimli!
163
00:17:28,837 --> 00:17:31,135
Ba ngày, ba đêm rượt đuổi.
164
00:17:31,306 --> 00:17:34,275
Không ăn. Không nghỉ.
165
00:17:34,442 --> 00:17:38,435
Và không có dấu hiệu gì của con mồi
ngoài những tảng đá.
166
00:18:09,845 --> 00:18:13,043
Không phải tự nhiên mà
lá của Lorien lại rơi ở đây.
167
00:18:14,384 --> 00:18:16,750
Bọn họ có thể vẫn còn sống.
168
00:18:17,588 --> 00:18:20,216
Chỉ còn một ngày đường nữa, đi thôi!
169
00:18:22,826 --> 00:18:25,317
Đi nào, Gimli!
Chúng ta sắp bắt kịp chúng rồi.
170
00:18:25,495 --> 00:18:29,795
Chạy kiểu này chết mất.
Người Lùn chỉ chạy cự ly ngắn thôi.
171
00:18:30,334 --> 00:18:33,600
ở cự ly gần chúng tôi nguy hiểm hơn.
172
00:18:45,350 --> 00:18:47,079
Rohan.
173
00:18:47,251 --> 00:18:50,049
Quê hương của những kỵ binh.
174
00:18:51,255 --> 00:18:53,815
Có điều gì đó kỳ lạ.
175
00:18:53,992 --> 00:18:56,962
Thứ tà ác nào đó đã
cho bọn chúng tốc độ.
176
00:18:57,129 --> 00:19:00,098
Để chống lại chúng ta.
177
00:19:05,304 --> 00:19:08,171
Legolas! Đôi mắt tộc Tiên
của cậu thấy những gì?
178
00:19:08,340 --> 00:19:10,900
Bọn Uruk chuyển sang
hướng Đông Bắc.
179
00:19:11,744 --> 00:19:13,905
Chúng mang những cậu Hobbit
đến Isengard.
180
00:19:14,780 --> 00:19:16,042
Saruman.
181
00:19:24,457 --> 00:19:27,654
Thế giới đang thay đổi.
182
00:19:27,827 --> 00:19:33,424
Còn ai có sức mạnh chống lại
đội quân của Isengard...
183
00:19:34,134 --> 00:19:36,864
và Mordor nữa chứ?
184
00:19:38,571 --> 00:19:44,204
Ai có thể chống lại thế lực
của Sauron và Saruman...
185
00:19:44,378 --> 00:19:48,007
và sự kết hợp của hai ngọn tháp?
186
00:19:54,522 --> 00:19:57,491
Chúa tể Sauron,
187
00:19:57,658 --> 00:20:01,185
chúng ta sẽ cùng nhau
thống trị Trung Địa.
188
00:20:17,279 --> 00:20:21,545
Thế giới cũ sẽ bị thiêu cháy
trong ngọn lửa chiến tranh.
189
00:20:22,117 --> 00:20:25,382
Rừng cây sẽ bị đốn hạ.
190
00:20:27,290 --> 00:20:30,157
Một trật tự mới sẽ được thiết lập.
191
00:20:31,227 --> 00:20:36,130
Chúng ta sẽ tiến hành chiến tranh
với gươm, giáo...
192
00:20:36,299 --> 00:20:40,258
và nắm đấm thép của loài Orc.
193
00:20:52,783 --> 00:20:53,730
Ta muốn chúng được vũ trang
194
00:20:53,731 --> 00:20:56,014
và sẵn sàng tiến quân trong vòng hai tuần.
195
00:20:56,186 --> 00:20:57,681
Nhưng chúng quá đông, thưa ngài!
196
00:20:57,682 --> 00:21:01,014
Không cách nào trang bị hết cho chúng được.
Ta không có công cụ.
197
00:21:01,191 --> 00:21:04,251
Hãy xây đập, ngăn dòng sông,
mở lò suốt ngày đêm.
198
00:21:04,895 --> 00:21:07,261
Chúng ta không có đủ nguyên liệu
để duy trì ngọn lửa.
199
00:21:08,632 --> 00:21:12,899
Khu rừng Fangorn
nằm ngay bên dưới ta.
200
00:21:14,339 --> 00:21:16,671
- Đốt nó đi.
- Vâng.
201
00:21:17,408 --> 00:21:19,706
Chúng tôi sẽ chiến đấu vì ngài.
202
00:21:19,878 --> 00:21:21,846
Hãy thề đi.
203
00:21:32,357 --> 00:21:37,125
Chúng tôi sẽ chết vì Saruman.
204
00:21:38,030 --> 00:21:40,221
Bọn kỵ sĩ đã lấy hết đất
của các người.
205
00:21:40,399 --> 00:21:44,927
Chúng đẩy lùi các người lên đồi,
kiếm sống giữa đá sỏi.
206
00:21:45,104 --> 00:21:46,537
Bọn sát nhân!
207
00:21:47,473 --> 00:21:49,566
Hãy giành lại vùng đất
chúng đã chiếm của các người.
208
00:21:49,775 --> 00:21:51,538
Thiêu cháy mọi ngôi làng!
209
00:21:54,780 --> 00:21:59,912
Chúng ta chỉ cần tống khứ
bọn chống đối ta.
210
00:22:00,387 --> 00:22:02,912
Đầu tiên sẽ là Rohan.
211
00:22:03,657 --> 00:22:07,184
Bọn nông dân đã
chống đối ngài quá lâu rồi.
212
00:22:07,360 --> 00:22:09,157
Nhưng sắp hết rồi.
213
00:22:09,329 --> 00:22:11,593
Eothain! Eothain!
214
00:22:13,767 --> 00:22:14,839
Con dẫn em gái con chạy đi,
215
00:22:14,840 --> 00:22:16,429
chỉ hai đứa sẽ đi nhanh hơn.
216
00:22:16,803 --> 00:22:19,466
Nhưng cha không cho
anh Eothain cưỡi con Garulf.
217
00:22:19,640 --> 00:22:21,301
Con ngựa quá lớn với anh ấy.
218
00:22:21,509 --> 00:22:22,664
Hãy nghe mẹ.
219
00:22:22,665 --> 00:22:24,478
Con phải chạy đến Edoras
và báo động gấp.
Bọn Orc này không đến từ Mordor.
220
00:23:44,562 --> 00:23:47,695
Tướng quân Eomer, ở đây này!
221
00:23:44,562 --> 00:23:47,695
Tướng quân Eomer, ở đây này!
222
00:23:56,508 --> 00:23:58,305
Anh ấy vẫn còn sống.
223
00:23:56,508 --> 00:23:58,305
Anh ấy vẫn còn sống.
224
00:24:29,108 --> 00:24:31,201
Theodred.
225
00:24:29,108 --> 00:24:31,201
Theodred.
226
00:24:44,591 --> 00:24:47,617
Con trai ngài bị thương nặng.
227
00:24:44,591 --> 00:24:47,617
Con trai ngài bị thương nặng.
228
00:24:48,028 --> 00:24:50,519
Anh ấy bị bọn Orc phục kích.
229
00:24:48,028 --> 00:24:50,519
Anh ấy bị bọn Orc phục kích.
230
00:24:53,824 --> 00:24:55,694
Saruman sẽ chiếm nó bằng vũ lực.
231
00:24:53,824 --> 00:24:55,694
Saruman sẽ chiếm nó bằng vũ lực.
232
00:24:56,069 --> 00:24:58,561
Nói dối.
233
00:24:56,069 --> 00:24:58,561
Nói dối.
234
00:25:00,775 --> 00:25:01,828
Phù thủy trắng Saruman vẫn luôn là bạn
235
00:25:00,775 --> 00:25:01,828
Phù thủy trắng Saruman vẫn luôn là bạn
236
00:25:01,829 --> 00:25:05,576
và là đồng minh của ta.
237
00:25:01,829 --> 00:25:05,576
và là đồng minh của ta.
238
00:25:07,248 --> 00:25:09,239
G2
Bọn Orc này không đến từ Mordor.
239
00:25:07,248 --> 00:25:09,239
Grima.
240
00:25:10,685 --> 00:25:12,619
Grima.
241
00:25:15,156 --> 00:25:16,646
Grima.
242
00:25:17,358 --> 00:25:20,519
Quân Orc đang đi lại tự do
trên đất nước của ta.
243
00:25:20,929 --> 00:25:22,572
Không ai kiểm soát. Không ai ngăn chặn.
244
00:25:22,573 --> 00:25:24,524
Mặc nhiên giết chóc.
245
00:25:25,200 --> 00:25:27,217
Bọn Orc mang dấu hiệu
Bàn Tay Trắng của Saruman.
246
00:25:35,944 --> 00:25:41,815
Tại sao các người lại quấy rầy
một con người không còn tỉnh táo?
247
00:25:41,816 --> 00:25:44,386
Các người không thấy sao?
248
00:25:44,554 --> 00:25:49,582
Chú ngươi đã chán nản
với sự bất mãn...
249
00:25:49,793 --> 00:25:52,318
và sự hiếu chiến của ngươi.
250
00:25:54,531 --> 00:25:56,499
Hiếu chiến à?
251
00:25:56,666 --> 00:25:58,827
Saruman đã mua chuộc ngươi
từ khi nào vậy hả?
252
00:25:59,669 --> 00:26:02,035
Hắn hứa gì với ngươi, Grima?
253
00:26:02,272 --> 00:26:03,145
Khi tất cả Con Người đều chết,
254
00:26:03,146 --> 00:26:05,868
ngươi sẽ được chia của cải à?
255
00:26:18,355 --> 00:26:20,983
Ngươi đã theo đuổi em gái ta
quá lâu rồi.
256
00:26:21,192 --> 00:26:23,160
Ngươi đã rình rập em ta quá nhiều.
257
00:26:31,236 --> 00:26:35,570
Ngươi biết quá nhiều rồi Eomer,
con trai Eomund.
258
00:26:35,740 --> 00:26:36,900
Quá nhiều.
259
00:26:39,244 --> 00:26:44,045
Ngươi bị trục xuất
khỏi vương quốc Rohan...
260
00:26:44,216 --> 00:26:49,017
và các vùng lân cận, cho đến chết.
261
00:26:49,489 --> 00:26:51,821
Ngươi không có quyền lực gì ở đây cả.
262
00:26:51,991 --> 00:26:54,459
Lệnh của ngươi chẳng là gì.
263
00:26:54,994 --> 00:26:58,828
Nhưng lệnh này
không phải do ta ban ra.
264
00:26:58,998 --> 00:27:01,159
Nó được nhà vua ban.
265
00:27:01,767 --> 00:27:04,361
Ông ấy đã ký nó sáng nay.
266
00:27:35,937 --> 00:27:38,572
Tiếp tục thở.
Đó là mấu chốt.
267
00:27:38,573 --> 00:27:40,268
Thở nào.
268
00:27:44,574 --> 00:27:48,213
Chúng chạy như thể
bị roi quất sau lưng.
269
00:28:04,512 --> 00:28:06,771
Ta không đi xa hơn được nữa...
270
00:28:06,772 --> 00:28:08,560
cho đến khi nghỉ mệt xong.
271
00:28:09,405 --> 00:28:11,373
Nổi lửa lên!
272
00:28:15,444 --> 00:28:17,002
Merry!
273
00:28:17,379 --> 00:28:18,710
Merry!
274
00:28:20,417 --> 00:28:25,616
Tớ nghĩ chúng ta đã sai lầm
khi rời vùng Shire, Pippin ạ!.
275
00:28:35,098 --> 00:28:37,293
Thứ gì tạo ra tiếng ồn đó thế?
276
00:28:38,868 --> 00:28:40,335
Đó là cây cối.
277
00:28:41,071 --> 00:28:42,130
Gì chứ?
278
00:28:42,473 --> 00:28:46,307
Cậu có nhớ khu rừng già không,
ở ranh giới của vùng Buckland?
279
00:28:46,477 --> 00:28:50,971
Người ta bảo trong nước có thứ gì đó
khiến thân cây mọc cao...
280
00:28:51,148 --> 00:28:52,672
và sống dậy.
281
00:28:52,917 --> 00:28:54,612
Sống à?
282
00:28:55,486 --> 00:28:57,181
Những thân cây có thể thì thầm,
283
00:28:58,189 --> 00:29:00,657
nói với nhau,
284
00:29:00,825 --> 00:29:02,622
thậm chí có thể cử động nữa.
285
00:29:04,263 --> 00:29:06,493
Tao đang chết đói đây.
286
00:29:06,665 --> 00:29:10,726
Ba ngày nay chúng ta không được ăn gì
ngoài bánh mì mốc.
287
00:29:11,103 --> 00:29:12,365
Phải!
288
00:29:12,571 --> 00:29:15,836
Sao chúng ta không thể ăn ít thịt?
289
00:29:18,210 --> 00:29:20,405
Chúng thì sao?
290
00:29:20,579 --> 00:29:22,479
Chúng thật là tươi.
291
00:29:23,148 --> 00:29:26,915
Chúng không phải để ăn.
292
00:29:32,892 --> 00:29:34,860
Vậy chân của bọn chúng thì sao?
293
00:29:35,061 --> 00:29:37,359
Chúng đâu có cần chân.
294
00:29:38,831 --> 00:29:42,028
- Trông chúng thật ngon lành.
- Lùi lại, tên khốn.
295
00:29:43,836 --> 00:29:45,568
Bọn tù nhân phải đến chỗ Saruman.
296
00:29:45,569 --> 00:29:48,739
Còn sống và không bị tổn hại gì.
297
00:29:49,108 --> 00:29:51,043
Còn sống à?
298
00:29:54,014 --> 00:29:58,280
Tại sao phải sống?
Chúng có gì đó vui à?
299
00:30:00,688 --> 00:30:04,055
Chúng có vài thứ.
Vũ khí của tộc Tiên.
300
00:30:04,224 --> 00:30:07,250
Chủ nhân muốn nó cho trận chiến.
301
00:30:10,164 --> 00:30:12,030
- Chúng nghĩ ta có chiếc nhẫn.
- Suỵt.
302
00:30:12,200 --> 00:30:14,634
Nếu chúng biết ta không có, ta sẽ chết.
303
00:30:16,504 --> 00:30:18,472
Chỉ một miếng thôi,
304
00:30:18,640 --> 00:30:19,834
chỉ một miếng bên sườn.
305
00:30:26,648 --> 00:30:30,209
Xem ra thực đơn
đã có thêm ít thịt, bọn bay.
306
00:30:36,826 --> 00:30:38,088
Pippin.
307
00:30:38,260 --> 00:30:39,955
Đi thôi.
308
00:30:48,404 --> 00:30:49,894
Bò tiếp đi.
309
00:30:50,106 --> 00:30:51,573
Kêu cứu đi.
310
00:30:52,975 --> 00:30:54,067
Rên la đi.
311
00:30:54,276 --> 00:30:57,440
Không ai cứu được bọn mày đâu.
312
00:31:06,623 --> 00:31:08,022
Pippin!
313
00:31:32,316 --> 00:31:34,807
Mặt trời đỏ đã mọc.
314
00:31:35,319 --> 00:31:38,254
Đêm qua đã có đổ máu.
315
00:32:09,422 --> 00:32:11,287
Những kỵ sĩ của Rohan,
316
00:32:11,724 --> 00:32:14,158
có tin tức gì của lâu đài Mark không?
317
00:32:41,922 --> 00:32:44,696
Hỡi Tiên, Người, và Người Lùn,
318
00:32:44,697 --> 00:32:46,325
có việc gì
ở vùng đất Riddermark này?
319
00:32:47,127 --> 00:32:48,389
Trả lời nhanh lên!
320
00:32:48,729 --> 00:32:53,394
Cho ta biết tên, kị sĩ, và ta sẽ
cho ngươi biết tên ta.
321
00:33:02,544 --> 00:33:05,069
Ta sẽ cắt đầu ngươi,
gã Người Lùn...
322
00:33:05,514 --> 00:33:07,880
nếu như nó cao thêm một chút.
323
00:33:08,917 --> 00:33:10,976
Mi sẽ chết trước khi làm vậy.
324
00:33:19,695 --> 00:33:21,595
Tôi là Aragorn,
con trai của Arathorn.
325
00:33:21,931 --> 00:33:23,739
Đây là Gimli, con trai của Gloin,
326
00:33:23,740 --> 00:33:26,129
và Legolas của vương quốc Woodland.
327
00:33:26,302 --> 00:33:29,533
Chúng tôi là bạn của Rohan và
Theoden, vua của anh.
328
00:33:31,274 --> 00:33:35,041
Theoden không còn phân biệt được
bạn và thù nữa.
329
00:33:35,279 --> 00:33:37,474
Thậm chí cả dòng dõi của mình.
330
00:33:41,985 --> 00:33:43,953
Saruman đã đầu độc ý thức của nhà vua...
331
00:33:44,121 --> 00:33:46,055
và đã chiếm vùng đất này.
332
00:33:48,025 --> 00:33:51,017
Những đồng đội của tôi
là người trung thành với Rohan.
333
00:33:51,194 --> 00:33:52,957
Và vì vậy, chúng tôi bị trục xuất.
334
00:33:55,032 --> 00:33:58,332
Pháp Sư Trắng thật xảo trá.
335
00:33:59,003 --> 00:34:01,403
Hắn đi đây đi đó, cải trang...
336
00:34:01,606 --> 00:34:03,540
thành một lão già
trùm kín mặt và mang áo khoác.
337
00:34:05,476 --> 00:34:09,242
Và gián điệp của lão ở khắp nơi.
338
00:34:09,414 --> 00:34:11,644
Chúng tôi không phải gián điệp.
339
00:34:11,816 --> 00:34:14,751
Chúng tôi theo dấu bọn Uruk-hai
về hướng tây trên đồng bằng.
340
00:34:15,053 --> 00:34:17,385
Chúng đã bắt hai người bạn của chúng tôi.
341
00:34:18,189 --> 00:34:20,658
Bọn Uruk đã bị tiêu diệt.
Chúng tôi tàn sát chúng suốt đêm.
342
00:34:20,826 --> 00:34:22,078
Nhưng còn hai người Hobbit.
343
00:34:22,178 --> 00:34:23,989
Các anh có thấy hai người Hobbit đi cùng chúng?
344
00:34:24,163 --> 00:34:27,132
Họ rất nhỏ con, chỉ như
hai đứa trẻ trong mắt các anh.
345
00:34:30,469 --> 00:34:32,460
Chúng tôi không để kẻ nào sống sót.
346
00:34:33,105 --> 00:34:36,074
Chúng tôi chồng xác lên và đốt.
347
00:34:41,547 --> 00:34:42,776
Chết rồi à?
348
00:34:45,785 --> 00:34:47,480
Tôi rất tiếc.
349
00:34:53,059 --> 00:34:55,357
Hasufel! Arod!
350
00:34:57,163 --> 00:34:59,602
Có thể những con ngựa này đem may mắn
351
00:34:59,603 --> 00:35:01,827
cho các anh hơn chủ trước của chúng.
352
00:35:03,036 --> 00:35:04,628
Tạm biệt.
353
00:35:09,844 --> 00:35:12,074
Hãy tìm bạn của các anh.
354
00:35:12,546 --> 00:35:14,776
Nhưng đừng quá hy vọng.
355
00:35:16,484 --> 00:35:19,044
Hy vọng đã từ bỏ vùng đất này.
356
00:35:19,253 --> 00:35:21,244
Đi về phương bắc!
357
00:36:11,841 --> 00:36:13,673
Một cái dây lưng của họ.
358
00:36:14,360 --> 00:36:18,657
Cầu mong họ được an nghỉ.
359
00:36:27,491 --> 00:36:29,516
Chúng ta đã mất họ.
360
00:36:43,575 --> 00:36:45,736
Một người Hobbit đã nằm đây.
361
00:36:47,645 --> 00:36:49,272
Và người kia ở đây.
362
00:37:00,092 --> 00:37:01,684
Họ đã trườn đi.
363
00:37:05,798 --> 00:37:07,891
Tay của họ bị trói.
364
00:37:20,046 --> 00:37:21,877
Dây trói đã bị cắt.
365
00:37:37,364 --> 00:37:39,491
Họ chạy qua đây.
366
00:37:43,137 --> 00:37:44,331
Họ bị đuổi theo sau.
367
00:37:47,542 --> 00:37:49,271
Chiếc dây lưng!
368
00:37:53,181 --> 00:37:54,307
Chạy đi!
369
00:37:58,052 --> 00:37:59,383
Dấu vết dần ra xa khỏi trận đánh...
370
00:38:04,192 --> 00:38:06,286
và đi vào khu rừng Fangorn.
371
00:38:07,196 --> 00:38:08,629
Rừng Fangorn?
372
00:38:08,797 --> 00:38:11,425
Sao họ lại điên rồ mà đi vào đó?
373
00:38:29,185 --> 00:38:32,177
Chúng ta bỏ hắn lại chưa?
Tớ nghĩ chúng ta bỏ xa hắn rồi.
374
00:38:38,895 --> 00:38:42,331
Tao sẽ mổ bụng hai đứa mày.
375
00:38:48,571 --> 00:38:49,560
Đến đây!
376
00:38:55,079 --> 00:38:57,639
Cây. Leo lên cây.
377
00:39:06,957 --> 00:39:08,686
Hắn đi rồi.
378
00:39:20,772 --> 00:39:23,104
Merry!
379
00:39:34,586 --> 00:39:38,990
Để tao đục một lỗ trên bụng mày nào.
380
00:39:46,098 --> 00:39:47,656
Chạy đi, Merry!
381
00:39:57,443 --> 00:40:01,778
Bọn Orc nhãi con.
382
00:40:01,949 --> 00:40:04,281
Nó đang nói,
Merry, cái cây đang nói.
383
00:40:04,451 --> 00:40:06,351
Cây?
384
00:40:06,520 --> 00:40:09,512
Ta không phải cây.
385
00:40:09,756 --> 00:40:11,917
Ta là một Thần Cây.
386
00:40:12,492 --> 00:40:14,619
Một thủ lĩnh.
387
00:40:15,195 --> 00:40:17,163
Người canh giữ khu rừng.
388
00:40:17,331 --> 00:40:18,696
Đừng nói chuyện với nó, Merry.
389
00:40:19,199 --> 00:40:20,667
Đừng khuyến khích nó.
390
00:40:20,868 --> 00:40:25,100
Có khi người ta gọi ta là Treebeard.
391
00:40:25,273 --> 00:40:27,241
Vậy ngài bên phe của ai?
392
00:40:27,842 --> 00:40:29,469
Phe à?
393
00:40:29,677 --> 00:40:32,544
Ta không theo phe ai cả...
394
00:40:32,914 --> 00:40:38,250
vì không ai bên phe ta,
nhóc Orc.
395
00:40:39,053 --> 00:40:43,684
Không ai quan tâm đến rừng nữa.
396
00:40:44,093 --> 00:40:46,493
Chúng tôi không phải Orc!
Chúng tôi là người Hobbit!
397
00:40:46,662 --> 00:40:48,960
Hobbit?
398
00:40:50,199 --> 00:40:55,068
Ta chưa bao giờ nghe nói
về Hobbit cả.
399
00:40:56,271 --> 00:41:00,765
Có vẻ như Orc muốn lừa ta.
400
00:41:00,943 --> 00:41:03,070
Chúng đến cùng với lửa.
401
00:41:03,278 --> 00:41:05,839
Chúng đến cùng với rìu.
402
00:41:06,049 --> 00:41:10,850
Chúng cắn, bẻ, chém, đốt!
403
00:41:11,054 --> 00:41:13,411
Những kẻ phá hoại và chiếm đoạt!
404
00:41:13,412 --> 00:41:14,989
- Ta nguyền rủa chúng!
- Không!
405
00:41:14,990 --> 00:41:17,924
Ngài không hiểu rồi.
Chúng tôi là Hobbit!
406
00:41:18,128 --> 00:41:19,925
Tộc người nhỏ bé!
407
00:41:20,096 --> 00:41:21,188
Cư dân vùng Shire!
408
00:41:21,398 --> 00:41:23,730
Có thể các người đúng...
409
00:41:24,034 --> 00:41:27,663
cũng có thể sai.
410
00:41:28,773 --> 00:41:32,675
Pháp Sư Trắng sẽ biết.
411
00:41:33,477 --> 00:41:35,411
Pháp Sư Trắng à?
412
00:41:36,947 --> 00:41:38,437
Là Saruman.
413
00:41:51,029 --> 00:41:52,690
Thấy không? Thấy không?
414
00:41:52,931 --> 00:41:55,331
Ta đã dắt hai cậu ra đến đây.
415
00:41:55,500 --> 00:41:57,991
Nhanh lên, Hobbit, nhanh lên!
416
00:42:01,106 --> 00:42:03,574
Các cậu rất may mắn đấy.
417
00:42:10,248 --> 00:42:11,977
Hobbit tốt bụng.
418
00:42:14,887 --> 00:42:18,152
Đó là bùn.
Hắn dẫn ta vào đầm lầy.
419
00:42:18,324 --> 00:42:20,952
Đầm lầy, đúng, đúng.
420
00:42:21,727 --> 00:42:26,426
Đi nào, cậu chủ.
Ta sẽ dắt cậu an toàn qua khỏi sương mù.
421
00:42:28,768 --> 00:42:32,204
Đi nào, Hobbit!
Đi, nhanh lên!
422
00:42:35,476 --> 00:42:38,104
Ta đã tìm ra. Chính ta đấy.
423
00:42:38,312 --> 00:42:40,974
Con đường đi xuyên qua đầm lầy.
424
00:42:41,181 --> 00:42:44,673
Bọn Orc không sử dụng nó.
Orc không biết về nó.
425
00:42:44,885 --> 00:42:48,946
Chúng phải đi vòng quanh hàng dặm.
426
00:42:49,156 --> 00:42:50,589
Nhanh nào.
427
00:42:50,791 --> 00:42:54,852
Ta phải nhẹ nhàng
và nhanh như bóng tối.
428
00:42:56,029 --> 00:42:59,363
Tớ ghét nơi này.
Nó quá yên tĩnh.
429
00:42:59,534 --> 00:43:01,798
Không có tiếng chim hót
cả hai ngày nay rồi.
430
00:43:01,970 --> 00:43:05,337
Phải, không có chim để ăn.
431
00:43:05,573 --> 00:43:09,805
Không có chim để gặm.
432
00:43:10,411 --> 00:43:13,278
Ta đói quá, phải!
433
00:43:13,448 --> 00:43:17,748
Chúng ta đói quá, Nhẫn quý à.
434
00:43:32,701 --> 00:43:34,225
Đây.
435
00:43:35,437 --> 00:43:37,428
Cái này ăn được à?
436
00:43:37,640 --> 00:43:39,608
Nó ngon không?
437
00:43:44,915 --> 00:43:47,509
Nó cố làm ta nghẹt thở!
438
00:43:47,784 --> 00:43:51,447
Ta không thể ăn thức ăn của Hobbit.
439
00:43:53,156 --> 00:43:57,183
Ta chết đói mất thôi!
440
00:43:57,360 --> 00:43:59,726
Phải, chết đói đi.
Và đó là một sự giải thoát!
441
00:44:00,497 --> 00:44:02,692
Ôi, Hobbit ác độc.
442
00:44:02,899 --> 00:44:05,733
Hắn không hề quan tâm dù ta đói.
443
00:44:05,970 --> 00:44:10,703
Cũng không hề quan tâm
nếu ta chết đi.
444
00:44:11,342 --> 00:44:14,175
Không như cậu chủ.
445
00:44:15,546 --> 00:44:17,639
Cậu chủ quan tâm.
446
00:44:18,816 --> 00:44:20,681
Cậu chủ biết.
447
00:44:23,154 --> 00:44:25,122
Phải.
448
00:44:25,289 --> 00:44:27,917
Nhẫn quý.
449
00:44:31,496 --> 00:44:35,125
Một khi nó nắm giữ được ta,
450
00:44:37,002 --> 00:44:41,166
nó sẽ không bao giờ bỏ đi.
451
00:44:41,873 --> 00:44:43,033
Đừng chạm vào ta!
452
00:45:15,509 --> 00:45:17,374
Có xác chết!
453
00:45:17,544 --> 00:45:19,307
Những gương mặt người chết
ở trong nước!
454
00:45:24,151 --> 00:45:28,110
Chết hết rồi.
Tất cả đã thối rữa.
455
00:45:28,622 --> 00:45:32,388
Tiên, Người và Orc.
456
00:45:32,593 --> 00:45:36,223
Một trận chiến kinh hoàng
từ rất lâu rồi.
457
00:45:37,032 --> 00:45:38,761
Đầm Lầy Chết.
458
00:45:38,967 --> 00:45:41,697
Phải. Phải, đó là tên của nó.
459
00:45:43,405 --> 00:45:45,134
Lối này.
460
00:45:45,340 --> 00:45:48,104
Đừng đi theo ánh sáng.
461
00:45:49,844 --> 00:45:53,712
Cẩn thận nào! Hoặc Hobbit sẽ ngã xuống
gia nhập đoàn người chết...
462
00:45:53,915 --> 00:45:58,011
và thắp lên ngọn lửa của riêng mình.
463
00:46:24,214 --> 00:46:25,681
Frodo!
464
00:47:10,162 --> 00:47:14,826
- Gollum?
- Đừng đi theo ánh sáng.
465
00:47:15,000 --> 00:47:16,865
- Gollum!
- Frodo!
466
00:47:17,035 --> 00:47:18,900
Cậu ổn chứ?
467
00:47:47,801 --> 00:47:50,770
Sáng quá.
468
00:47:50,971 --> 00:47:54,771
Đẹp quá.
469
00:47:54,942 --> 00:47:58,810
Nhẫn quý của ta.
470
00:48:00,281 --> 00:48:01,771
Ngươi nói gì vậy?
471
00:48:01,982 --> 00:48:04,143
Cậu chủ nên đi nghỉ đi.
472
00:48:04,318 --> 00:48:08,379
Cậu chủ nên giữ sức khỏe.
473
00:48:10,357 --> 00:48:13,623
- Mi là ai?
- Đừng hỏi tôi. Đó không phải việc của cậu.
474
00:48:13,795 --> 00:48:15,285
Gollum. Gollum.
475
00:48:15,464 --> 00:48:17,261
Gandalf nói với ta ngươi từng là
cư dân vùng sông nước.
476
00:48:17,432 --> 00:48:21,528
Tim ta đã lạnh như đá ven sông,
lạnh như kẻ du hành xa nhà.
477
00:48:21,703 --> 00:48:23,261
Ông ấy nói cuộc đời ngươi
là một câu chuyện buồn.
478
00:48:23,472 --> 00:48:25,614
Không ai thấy gì phía trước
479
00:48:25,615 --> 00:48:28,000
khi mặt trời lặn và trăng đã chết.
480
00:48:28,176 --> 00:48:31,168
Xưa kia ngươi cũng không khác lắm
so với người Hobbit.
481
00:48:31,379 --> 00:48:33,108
Phải không?
482
00:48:35,350 --> 00:48:37,581
Smeagol.
483
00:48:42,291 --> 00:48:44,816
Cậu vừa gọi ta là gì?
484
00:48:46,162 --> 00:48:48,926
Đó đã từng là tên ngươi, phải không?
485
00:48:49,499 --> 00:48:51,865
Lâu lắm rồi.
486
00:48:52,702 --> 00:48:54,863
Tên ta.
487
00:48:55,938 --> 00:48:57,428
Tên ta.
488
00:49:04,314 --> 00:49:06,782
Smeagol.
489
00:49:10,921 --> 00:49:12,548
Kỵ Sĩ Đen.
490
00:49:12,723 --> 00:49:14,054
Trốn! Trốn mau!
491
00:49:24,636 --> 00:49:26,934
Đi nào, Frodo! Đi nhanh!
492
00:49:27,105 --> 00:49:30,734
Nhanh lên, chúng sẽ thấy ta mất!
Chúng sẽ thấy ta!
493
00:49:31,509 --> 00:49:33,308
Ta nghĩ chúng đã chết rồi mà.
494
00:49:33,309 --> 00:49:34,171
Chết ư?
495
00:49:34,345 --> 00:49:37,314
Không, ngươi không thể giết họ.
496
00:50:04,476 --> 00:50:05,568
Những hồn ma!
497
00:50:05,778 --> 00:50:07,974
Những hồn ma bay theo gió!
498
00:50:15,989 --> 00:50:18,014
Chúng đang gọi chiếc Nhẫn.
499
00:50:18,258 --> 00:50:21,785
Chúng đang gọi nhẫn quý.
500
00:50:23,930 --> 00:50:26,057
Frodo! Ổn rồi.
501
00:50:26,232 --> 00:50:27,494
Tớ đây mà.
502
00:50:43,517 --> 00:50:45,041
Nhanh lên, Hobbit.
503
00:50:45,620 --> 00:50:49,556
Cổng Đen đang rất gần rồi.
504
00:50:56,431 --> 00:50:58,296
Máu của bọn Orc.
505
00:51:08,243 --> 00:51:10,006
Những dấu vết này lạ quá.
506
00:51:11,279 --> 00:51:13,304
Không khí ở đây thật ngột ngạt.
507
00:51:14,450 --> 00:51:16,884
Khu rừng này già quá rồi.
508
00:51:17,687 --> 00:51:19,678
Rất già.
509
00:51:21,457 --> 00:51:23,755
Đầy hồi ức...
510
00:51:26,362 --> 00:51:28,694
và giận dữ.
511
00:51:34,871 --> 00:51:37,773
Những thân cây đang nói chuyện với nhau.
512
00:51:37,941 --> 00:51:39,431
Gimli!
513
00:51:39,610 --> 00:51:41,544
Hạ búa xuống đi.
514
00:51:44,348 --> 00:51:47,112
Họ có cảm xúc, ông bạn ạ!
515
00:51:47,651 --> 00:51:49,642
Người tộc Tiên đã khởi đầu điều đó.
516
00:51:49,853 --> 00:51:54,586
Đánh thức những thân cây,
dạy cho họ nói chuyện.
517
00:51:55,092 --> 00:51:57,458
Những cái cây biết nói.
518
00:51:58,095 --> 00:52:01,122
Vậy những cái cây này nói những gì?
519
00:52:01,299 --> 00:52:04,462
Ngoài những lời than phiền
về phân của bọn sóc.
520
00:52:07,004 --> 00:52:09,346
Aragorn, có gì đó ở ngoài này!
521
00:52:16,019 --> 00:52:17,119
Cậu thấy gì?
522
00:52:18,416 --> 00:52:20,850
Pháp Sư Trắng đang đến.
523
00:52:27,059 --> 00:52:31,359
Đừng để hắn nói.
Hắn sẽ ếm bùa bọn ta.
524
00:52:40,940 --> 00:52:43,204
Chúng ta phải thật nhanh.
525
00:52:58,792 --> 00:53:02,421
Các người đang theo dấu vết
của hai người Hobbit trẻ.
526
00:53:02,996 --> 00:53:04,395
Họ đâu rồi?
527
00:53:04,564 --> 00:53:08,126
Họ đi qua lối này ngày hôm kia.
528
00:53:08,302 --> 00:53:12,568
Họ gặp một người
mà họ không mong đợi.
529
00:53:12,740 --> 00:53:14,867
Điều đó có an ủi các người không?
530
00:53:15,042 --> 00:53:17,010
Ông là ai?
531
00:53:18,479 --> 00:53:20,447
Hãy lộ diện đi.
532
00:53:29,358 --> 00:53:31,349
Không thể nào!
533
00:53:34,329 --> 00:53:35,296
Thứ lỗi cho tôi.
534
00:53:36,965 --> 00:53:38,899
Tôi đã nhầm ông với Saruman.
535
00:53:39,668 --> 00:53:42,432
Ta là Saruman.
536
00:53:43,972 --> 00:53:47,840
Hay đúng hơn, là người mà
đáng lẽ Saruman phải trở thành.
537
00:53:48,811 --> 00:53:50,301
Ông đã rơi xuống mà!
538
00:53:51,781 --> 00:53:54,306
Rơi qua lửa...
539
00:53:54,484 --> 00:53:55,781
và qua nước.
540
00:53:56,953 --> 00:53:59,478
Từ hầm ngục sâu nhất
đến đỉnh núi cao nhất...
541
00:53:59,656 --> 00:54:03,353
ta chiến đấu với
quỷ Balrog của Morgoth.
542
00:54:19,210 --> 00:54:21,940
Cuối cùng ta cũng hạ gục được kẻ thù...
543
00:54:22,113 --> 00:54:26,573
...và ném hắn rơi xuống rãnh núi.
544
00:54:32,590 --> 00:54:35,150
Bóng tối chụp lấy ta...
545
00:54:35,927 --> 00:54:39,989
và ta đã lạc
trong dòng thời gian và suy tưởng.
546
00:54:40,766 --> 00:54:43,826
Những vì sao xoay tròn trên đầu...
547
00:54:44,102 --> 00:54:48,596
và mỗi ngày dài lê thê
như vòng đời của trái đất.
548
00:54:50,742 --> 00:54:52,869
Nhưng đó vẫn chưa phải là kết thúc.
549
00:54:53,111 --> 00:54:55,944
Ta cảm nhận sự sống
lại trỗi dậy trong mình.
550
00:54:57,883 --> 00:55:00,409
Ta đã được đưa trở lại...
551
00:55:00,587 --> 00:55:02,145
cho đến khi hoàn thành nhiệm vụ.
552
00:55:02,522 --> 00:55:04,422
Gandalf.
553
00:55:05,091 --> 00:55:07,082
Gandalf?
554
00:55:07,493 --> 00:55:09,290
Phải.
555
00:55:12,098 --> 00:55:13,895
Họ đã từng gọi ta như thế.
556
00:55:16,769 --> 00:55:19,033
Gandalf áo xám.
557
00:55:20,373 --> 00:55:22,137
Đó từng là tên ta.
558
00:55:22,309 --> 00:55:23,742
Gandalf!
559
00:55:25,713 --> 00:55:27,772
Giờ ta là Gandalf Áo Trắng.
560
00:55:30,818 --> 00:55:33,878
Và giờ ta trở về với các người...
561
00:55:34,054 --> 00:55:36,545
ngay bước ngoặt của cuộc chiến.
562
00:55:37,658 --> 00:55:41,195
Một chặng đường đã kết thúc.
Và một chặng khác bắt đầu.
563
00:55:41,395 --> 00:55:43,739
Ta phải đến Edoras thật nhanh.
564
00:55:43,740 --> 00:55:44,559
Edoras à?
565
00:55:45,500 --> 00:55:47,525
Đó không phải là khoảng cách gần đâu!
566
00:55:47,802 --> 00:55:49,522
Chúng tôi có nghe chuyện ở Rohan.
567
00:55:49,523 --> 00:55:51,033
Nó đã suy yếu cùng với nhà vua.
568
00:55:51,206 --> 00:55:53,299
Phải, và sẽ không dễ dàng hồi phục.
569
00:55:53,475 --> 00:55:56,911
Vậy chúng ta đã đi
cả quãng đường vô ích sao?
570
00:55:57,078 --> 00:55:59,069
Ta sẽ bỏ những cậu Hobbit lại đây...
571
00:55:59,247 --> 00:56:03,411
giữa rừng cây mục rỗng,
tăm tối và đáng sợ này sao?
572
00:56:06,021 --> 00:56:09,185
Ý tôi là quyến rũ,
573
00:56:09,358 --> 00:56:12,088
khu rừng quyến rũ.
574
00:56:12,628 --> 00:56:16,291
Merry và Pippin đến Fangorn
không chỉ là tình cờ.
575
00:56:16,499 --> 00:56:20,868
Một sức mạnh vĩ đại
đã ngủ yên ở đây quá lâu.
576
00:56:21,037 --> 00:56:24,473
Merry và Pippin đến đó
cũng như một hòn đá nhỏ rơi...
577
00:56:24,640 --> 00:56:27,973
bắt đầu cho một trận lở đất
trên các dãy núi.
578
00:56:28,144 --> 00:56:29,719
Ông vẫn không thay đổi một điều,
579
00:56:29,720 --> 00:56:31,137
bạn thân mến.
580
00:56:31,314 --> 00:56:34,909
Ông vẫn nói những điều khó hiểu.
581
00:56:37,754 --> 00:56:40,228
Điều sắp xảy ra đã không xảy ra
582
00:56:40,229 --> 00:56:44,159
từ lâu lắm rồi.
583
00:56:44,327 --> 00:56:47,956
Thần Cây sắp thức dậy...
584
00:56:48,498 --> 00:56:50,235
và nhận ra rằng họ rất mạnh.
585
00:56:50,985 --> 00:56:52,135
Mạnh à?
586
00:56:53,805 --> 00:56:54,931
Ồ, thế là tốt.
587
00:56:55,139 --> 00:56:57,835
Vì vậy hãy thôi cáu kỉnh đi,
ngài Người Lùn.
588
00:56:58,943 --> 00:57:01,173
Merry và Pippin khá an toàn.
589
00:57:01,345 --> 00:57:04,940
Sự thật thì, họ an toàn hơn nhiều
nếu so với các người.
590
00:57:05,116 --> 00:57:08,847
Gandalf này còn hay gắt gỏng hơn
so với Gandalf cũ.
591
00:57:31,143 --> 00:57:32,576
Đây là một con Meara...
592
00:57:32,745 --> 00:57:35,543
trừ phi mắt tôi bị lừa bởi bùa mê.
593
00:57:53,166 --> 00:57:55,430
Shadowfax.
594
00:57:58,004 --> 00:58:00,633
Đó là vua của loài ngựa...
595
00:58:02,276 --> 00:58:06,144
và đã trở thành bạn của ta
vượt qua bao hiểm nguy.
596
00:58:20,394 --> 00:58:23,990
Cây thanh lương của tôi
597
00:58:24,166 --> 00:58:27,966
Tôi thấy em tỏa sáng
598
00:58:28,136 --> 00:58:31,663
Vào một ngày mùa hè
599
00:58:32,774 --> 00:58:37,234
Trên đầu em là những vầng vàng-đỏ
600
00:58:37,445 --> 00:58:42,178
Vương miện em cao vút
601
00:58:42,350 --> 00:58:44,751
Đúng là một đoạn thơ hay.
602
00:58:44,921 --> 00:58:49,824
- Còn xa nữa không?
- Đừng nóng nảy.
603
00:58:49,992 --> 00:58:53,257
Cólẽ ngươi có thể gọi là xa.
604
00:58:54,163 --> 00:58:57,963
Nhà của ta nằm sâu trong rừng...
605
00:58:58,167 --> 00:59:02,069
gần chân núi.
606
00:59:03,339 --> 00:59:07,003
Ta hứa với Gandalf
sẽ bảo vệ các ngươi an toàn.
607
00:59:07,244 --> 00:59:11,203
Và ta sẽ dắt các ngươi
đến nơi an toàn.
608
00:59:11,481 --> 00:59:15,850
Ta tin rằng các ngươi sẽ thích
bài thơ kế tiếp.
609
00:59:16,253 --> 00:59:19,245
Đó cũng là một trong
những sáng tác của ta.
610
00:59:19,423 --> 00:59:20,617
Phải rồi.
611
00:59:20,791 --> 00:59:26,923
Bên dưới tầng mái
của những lá cây đang thiếp ngủ
612
00:59:27,097 --> 00:59:31,967
Giấc mơ của các loại cây
được hé lộ
613
00:59:32,136 --> 00:59:38,598
Khi những sảnh đường Woodland
trở nên xanh và lạnh
614
00:59:38,810 --> 00:59:42,871
Và những cơn gió ở hướng Tây
615
00:59:43,348 --> 00:59:46,010
Quay trở về với ta
616
00:59:46,551 --> 00:59:51,011
Quay trở về với ta
617
00:59:51,189 --> 00:59:57,618
Và nói rằng vùng đất của ta
là tuyệt vời nhất
618
01:00:05,070 --> 01:00:08,733
Ngủ đi, những cậu bé vùng Shire.
619
01:00:08,908 --> 01:00:12,503
Đừng để ý đến những ồn ào ban đêm.
620
01:00:12,711 --> 01:00:16,614
Hãy ngủ cho đến lúc bình minh.
621
01:00:18,251 --> 01:00:22,415
Ta còn có việc trong rừng.
622
01:00:22,589 --> 01:00:28,118
Có nhiều người để gọi.
Nhiều người phải đến.
623
01:00:29,362 --> 01:00:34,026
Bóng Tối đang phủ xuống Fangorn.
624
01:00:34,200 --> 01:00:40,037
Ngày tàn của khu rừng đang gần kề.
625
01:00:49,483 --> 01:00:53,749
Bóng tối từ phía đông
đang dần hình thành.
626
01:00:54,555 --> 01:00:57,149
Sauron sẽ không dung thứ
cho kẻ địch nào.
627
01:00:57,591 --> 01:01:01,858
Trên đỉnh ngọn Barad-dur,
Con Mắt của hắn quan sát liên tục.
628
01:01:02,030 --> 01:01:05,397
Nhưng hắn vẫn chưa đủ hùng mạnh
để vượt qua nỗi sợ.
629
01:01:06,435 --> 01:01:08,403
Sự nghi ngờ gặm nhấm hắn.
630
01:01:08,570 --> 01:01:11,130
Lời đồn đã tới tai hắn.
631
01:01:11,306 --> 01:01:14,275
Dòng dõi của Numenor vẫn còn sống.
632
01:01:15,243 --> 01:01:18,076
Sauron sợ cậu, Aragorn.
633
01:01:19,414 --> 01:01:21,575
Hắn sợ những điều cậu có thể làm.
634
01:01:22,852 --> 01:01:26,288
Và vì thế hắn sẽ nhanh chóng
tấn công vào thế giới Người.
635
01:01:26,456 --> 01:01:30,085
Hắn sẽ sử dụng con rối Saruman
để tiêu diệt Rohan.
636
01:01:30,559 --> 01:01:32,049
Chiến tranh đang đến gần.
637
01:01:32,228 --> 01:01:35,664
Rohan phải được bảo vệ,
và đó là thử thách đầu tiên của ta,
638
01:01:35,665 --> 01:01:38,099
bởi vì Rohan đang rất yếu
và dễ sụp đổ.
639
01:01:38,267 --> 01:01:40,223
Trí óc của nhà vua đã bị đầu độc,
640
01:01:40,224 --> 01:01:41,964
và trở thành công cụ của Saruman.
641
01:01:42,138 --> 01:01:45,233
Giờ sức ảnh hưởng của hắn
với vua Theoden rất mạnh.
642
01:01:45,409 --> 01:01:50,108
Sauron và Saruman
đang thắt chặt dây thòng lọng.
643
01:01:50,948 --> 01:01:53,075
Nhưng so với tất cả xảo quyệt của chúng,
644
01:01:53,283 --> 01:01:55,808
chúng ta có một thuận lợi.
645
01:01:57,988 --> 01:02:00,548
Chiếc nhẫn vẫn được giấu kín.
646
01:02:01,592 --> 01:02:03,492
Và thứ mà ta đang cố gắng tiêu diệt...
647
01:02:03,660 --> 01:02:06,629
vẫn chưa rơi vào
giấc mơ tăm tối nhất của chúng.
648
01:02:07,232 --> 01:02:10,531
Vũ khí của kẻ thù
đang hướng về Mordor...
649
01:02:10,702 --> 01:02:12,192
trong tay của người Hobbit.
650
01:02:12,370 --> 01:02:16,466
Qua từng ngày, nó lại được mang gần hơn
đến lửa của ngọn Diệt Vong.
651
01:02:16,641 --> 01:02:19,269
Giờ chúng ta phải tin vào Frodo.
652
01:02:19,444 --> 01:02:21,275
Mọi thứ đều trông chờ vào tốc độ...
653
01:02:21,446 --> 01:02:24,438
và sự bí mật của cậu ấy.
654
01:02:26,418 --> 01:02:29,752
Đừng hối tiếc vì quyết định rời cậu ấy.
655
01:02:30,623 --> 01:02:33,387
Frodo phải tự mình hoàn thành công việc.
656
01:02:34,126 --> 01:02:36,458
Không phải một mình.
657
01:02:36,629 --> 01:02:38,324
Sam đi với cậu ấy.
658
01:02:38,998 --> 01:02:40,192
Thật sao?
659
01:02:40,366 --> 01:02:44,996
Thật sự là vậy à?
Tốt lắm.
660
01:02:45,604 --> 01:02:48,038
Phải, rất tốt.
661
01:02:56,049 --> 01:03:00,952
Cánh Cổng Đen của Mordor!
662
01:03:03,690 --> 01:03:06,158
Ôi, cứu tôi.
663
01:03:11,965 --> 01:03:15,197
Cha Gaffer của tớ chắc chắn sẽ nói gì đó
khi ông ấy thấy cảnh này.
664
01:03:17,438 --> 01:03:21,898
Cậu chủ nói
chỉ cho cậu ấy đường vào Mordor.
665
01:03:22,076 --> 01:03:25,512
Smeagol đã làm rất tốt,
cậu chủ nói thế.
666
01:03:25,680 --> 01:03:26,908
Đúng thế.
667
01:03:35,690 --> 01:03:37,682
Vậy ra chính là nó.
668
01:03:39,261 --> 01:03:40,558
Chúng ta không thể đi qua đó.
669
01:04:25,743 --> 01:04:27,074
Nhìn kìa!
670
01:04:27,244 --> 01:04:28,711
Cánh cổng.
671
01:04:28,879 --> 01:04:30,073
Nó đang mở ra!
672
01:04:37,521 --> 01:04:39,489
Tớ có thể thấy đường xuống đó.
673
01:04:40,224 --> 01:04:42,317
Sam, đừng!
674
01:04:44,529 --> 01:04:45,894
Cậu chủ!
675
01:06:09,684 --> 01:06:11,451
Tớ không yêu cầu cậu đi với tớ, Sam.
676
01:06:11,452 --> 01:06:13,211
Tớ biết, Frodo.
677
01:06:13,988 --> 01:06:17,152
Tớ sợ áo khoác tàng hình của tộc Tiên
cũng không giấu được ta trong đó đâu.
678
01:06:17,593 --> 01:06:19,458
- Đi nào!
- Không!
679
01:06:20,029 --> 01:06:21,997
Không! Không! Cậu chủ!
680
01:06:22,197 --> 01:06:25,166
Chúng sẽ bắt cậu!
Sẽ bắt cậu mất!
681
01:06:26,468 --> 01:06:29,028
Đừng đem nó đến cho hắn.
682
01:06:31,974 --> 01:06:34,704
Hắn muốn chiếc nhẫn.
683
01:06:34,877 --> 01:06:37,904
Hắn vẫn luôn tìm kiếm nó.
684
01:06:38,081 --> 01:06:41,983
Và nhẫn quý cũng đang muốn
trở về với hắn.
685
01:06:42,218 --> 01:06:46,120
Nhưng chúng ta
không được để hắn có nó.
686
01:06:52,529 --> 01:06:53,101
Không!
687
01:06:53,102 --> 01:06:54,622
Còn có một con đường khác.
688
01:06:54,831 --> 01:06:57,493
Bí mật hơn.
Con đường rất tối.
689
01:06:57,801 --> 01:06:59,735
Sao không nói điều đó sớm hơn?
690
01:06:59,736 --> 01:07:01,465
Vì cậu chủ đâu có hỏi.
691
01:07:01,939 --> 01:07:02,963
Hắn đang âm mưu điều gì đó.
692
01:07:03,574 --> 01:07:06,168
Ngươi nói rằng có một con đường khác
vào Mordor ư?
693
01:07:06,344 --> 01:07:09,074
Phải. Có một con đường...
694
01:07:09,246 --> 01:07:11,737
và những bậc thang.
695
01:07:11,949 --> 01:07:13,610
Và sau đó...
696
01:07:13,784 --> 01:07:17,117
một đường hầm.
697
01:07:31,136 --> 01:07:32,933
Nó đã dẫn chúng ta đến đây, Sam.
698
01:07:33,105 --> 01:07:34,504
Frodo, đừng.
699
01:07:35,640 --> 01:07:37,107
Hắn đã giữ lời hứa.
700
01:07:41,980 --> 01:07:43,174
Không.
701
01:07:45,318 --> 01:07:46,945
Dẫn đường đi, Smeagol.
702
01:07:47,553 --> 01:07:51,489
Smeagol luôn luôn giúp.
703
01:08:25,459 --> 01:08:26,448
Xin chào?
704
01:08:28,862 --> 01:08:30,922
Ông Treebeard?
705
01:08:31,633 --> 01:08:32,964
Ông ta đâu rồi?
706
01:08:33,168 --> 01:08:35,602
Tớ đã có một giấc mơ tuyệt đẹp tối qua.
707
01:08:36,237 --> 01:08:37,778
Có một cái thùng lớn cỡ này,
708
01:08:37,779 --> 01:08:38,933
đầy những cuốn thuốc lá.
709
01:08:39,107 --> 01:08:41,598
Và chúng ta hút hết tất cả.
Và rồi...
710
01:08:42,110 --> 01:08:44,044
cậu bị bệnh.
711
01:08:45,647 --> 01:08:48,480
Tớ sẽ đổi tất cả
để lấy điếu thuốc của lão Toby.
712
01:08:51,986 --> 01:08:53,921
Cậu có nghe gì không?
713
01:09:00,996 --> 01:09:02,395
Lại là nó nữa.
714
01:09:03,332 --> 01:09:05,972
Có điều gì đó không đúng ở đây.
715
01:09:05,973 --> 01:09:07,928
Không đúng tí nào.
716
01:09:11,740 --> 01:09:14,675
Cậu vừa nói điều gì đó...
giống tiếng của cây.
717
01:09:14,844 --> 01:09:18,838
Đâu có.
Tớ vừa mới vươn vai thôi.
718
01:09:26,389 --> 01:09:28,254
Cậu cao hơn.
719
01:09:28,792 --> 01:09:30,282
- Ai?
- Cậu!
720
01:09:30,460 --> 01:09:32,087
- Hơn gì chứ?
- Hơn tớ!
721
01:09:32,596 --> 01:09:34,723
Tớ luôn luôn cao hơn cậu.
722
01:09:34,898 --> 01:09:38,653
Pippin, mọi người đều biết tớ cao hơn.
723
01:09:38,654 --> 01:09:39,529
Còn cậu thì lùn hơn.
724
01:09:40,404 --> 01:09:41,894
Thôi nào, Merry.
725
01:09:42,106 --> 01:09:45,940
Cậu được bao nhiêu?
Tối đa là 9 tấc hả?
726
01:09:46,511 --> 01:09:49,344
Còn tôi thì được một thước rồi.
727
01:09:51,482 --> 01:09:53,746
Một thước mốt!
728
01:09:55,686 --> 01:09:57,517
Một thước mốt!
729
01:10:00,592 --> 01:10:01,616
Cậu đã làm gì đó.
730
01:10:08,300 --> 01:10:09,892
Merry, đừng!
Đừng uống nó!
731
01:10:10,836 --> 01:10:12,303
Merry!
732
01:10:12,504 --> 01:10:14,836
Không, Treebeard nói rằng
cậu không nên uống.
733
01:10:15,007 --> 01:10:18,909
- Tớ muốn một ít!
- Nó sẽ rất nguy hiểm!
734
01:10:19,077 --> 01:10:21,238
Trả lại đi. Merry!
735
01:10:23,082 --> 01:10:24,447
Chuyện gì xảy ra vậy?
736
01:10:25,318 --> 01:10:26,785
Nó kẹp chân tớ.
737
01:10:27,120 --> 01:10:28,610
Merry!
738
01:10:48,008 --> 01:10:49,600
Cứu tôi với!
739
01:10:56,383 --> 01:10:58,248
Tránh ra nào.
740
01:10:58,419 --> 01:11:00,216
Các người không nên thức dậy.
741
01:11:00,721 --> 01:11:05,590
Hãy ăn đất. Đào sâu vào.
Uống nước đi.
742
01:11:06,193 --> 01:11:08,754
Hãy ngủ đi.
743
01:11:09,097 --> 01:11:10,962
Hãy đi đi.
744
01:11:11,132 --> 01:11:14,431
Đi thôi, khu rừng đang thức dậy.
745
01:11:15,003 --> 01:11:16,937
Không an toàn đâu.
746
01:11:19,608 --> 01:11:23,544
Cây cối đã trở nên
hoang dại và nguy hiểm.
747
01:11:23,712 --> 01:11:26,704
Giận dữ đang xâm chiếm trái tim họ.
748
01:11:27,582 --> 01:11:29,209
Suy nghĩ của họ đen tối.
749
01:11:29,384 --> 01:11:31,910
Lòng hận thù là sức mạnh của họ.
750
01:11:32,088 --> 01:11:34,852
Họ sẽ làm hại các người nếu có thể.
751
01:11:35,024 --> 01:11:38,585
Hiện giờ còn rất ít
những Thần Cây như chúng ta.
752
01:11:38,761 --> 01:11:42,754
Có quá ít Thần Cây còn lại
để quản lý họ.
753
01:11:43,399 --> 01:11:46,027
Tại sao các ông còn lại ít
trong khi các ông sống rất lâu?
754
01:11:46,202 --> 01:11:49,399
- Các ông có trẻ em không?
- Bru-ra-hroom.
755
01:11:49,572 --> 01:11:55,205
Không hề có một Thần Cây trẻ nào sinh ra
trong một khoảng thời gian rất dài.
756
01:11:55,412 --> 01:11:56,982
Tại sao vậy?
757
01:11:56,983 --> 01:12:00,645
Chúng tôi mất đi những người vợ Thần Cây.
758
01:12:00,917 --> 01:12:02,316
Ồ, tôi rất tiếc.
759
01:12:02,419 --> 01:12:06,355
- Sao họ lại chết vậy?
- Chết ư? Không.
760
01:12:06,523 --> 01:12:09,754
Chúng tôi mất họ.
761
01:12:09,926 --> 01:12:14,989
Và giờ chúng tôi không thể tìm thấy họ.
762
01:12:15,166 --> 01:12:21,401
Chắc là các người cũng chưa từng thấy
những người vợ Thần Cây trong vùng Shire?
763
01:12:21,590 --> 01:12:24,190
Đúng là chưa từng thấy.
764
01:12:24,690 --> 01:12:26,690
Còn cậu, Pip?
765
01:12:28,190 --> 01:12:30,590
Họ trông như thế nào?
766
01:12:32,990 --> 01:12:37,690
Giờ ta không còn nhớ nữa.
767
01:12:54,091 --> 01:12:57,991
Edoras và Sảnh Vàng của Meduseld.
768
01:12:58,791 --> 01:13:01,392
Nơi ở của Theoden, vua xứ Rohan,
769
01:13:02,092 --> 01:13:04,992
người đã bị điều khiển trí óc.
770
01:13:05,192 --> 01:13:09,392
Saruman đã nắm giữ
vua Theoden rất chặt.
771
01:13:10,092 --> 01:13:13,192
Bệ hạ, con của ngài...
772
01:13:13,392 --> 01:13:15,592
đã chết rồi.
773
01:13:17,092 --> 01:13:18,892
Bệ hạ?
774
01:13:20,193 --> 01:13:21,393
Chú ơi?
775
01:13:28,193 --> 01:13:30,393
Ngài không đến thăm con ngài sao?
776
01:13:33,593 --> 01:13:35,993
Ngài không làm gì cả sao?
777
01:13:36,093 --> 01:13:38,093
Hãy cẩn thận lời nói.
778
01:13:38,293 --> 01:13:40,494
Đừng mong có sự chào đón ở đây.
779
01:14:04,495 --> 01:14:08,695
Có lẽ anh ta đã chết trong đêm.
780
01:14:08,895 --> 01:14:10,995
Quả là một bi kịch cho đức vua...
781
01:14:11,195 --> 01:14:14,195
vì đã mất đi người con duy nhất
và là người kế thừa.
782
01:14:15,295 --> 01:14:19,796
Ta cũng hiểu cái chết
của hoàng tử thật khó chấp nhận.
783
01:14:19,996 --> 01:14:24,896
Nhất là khi anh của nàng
cũng đã rời bỏ nàng.
784
01:14:25,096 --> 01:14:26,596
Để ta một mình, tên rắn độc!
785
01:14:27,996 --> 01:14:29,696
Nhưng nàng đang một mình đó thôi.
786
01:14:31,296 --> 01:14:36,096
Ai biết được nàng đã
nói gì với bóng tối...
787
01:14:36,196 --> 01:14:39,697
trong những đêm dài đau khổ...
788
01:14:39,897 --> 01:14:43,497
khi sự sống dường như đã
co rúm lại trong người nàng.
789
01:14:43,697 --> 01:14:47,897
Các bức tường trong phòng
khép kín xung quanh nàng.
790
01:14:48,097 --> 01:14:52,697
Như một cái lồng ngăn trở
một sự hoang dại bên trong.
791
01:14:54,897 --> 01:14:56,798
Quá đẹp.
792
01:14:58,098 --> 01:14:59,498
Quá lạnh lùng.
793
01:15:01,198 --> 01:15:03,398
Như một buổi sáng nhợt nhạt mùa xuân...
794
01:15:03,598 --> 01:15:06,998
vẫn còn đầy băng tuyết của mùa đông giá.
795
01:15:20,799 --> 01:15:23,299
Lời lẽ của ngươi là thuốc độc.
796
01:16:55,904 --> 01:16:58,304
Ở nghĩa địa còn vui hơn chốn này.
797
01:17:12,705 --> 01:17:15,419
Tôi không thể cho ngài gặp đức vua
với vũ khí,
798
01:17:15,420 --> 01:17:16,505
Gandalf Grayhame.
799
01:17:18,005 --> 01:17:20,605
Theo lệnh của Grima Wormtongue.
800
01:17:37,906 --> 01:17:39,706
Gậy của ông.
801
01:17:43,106 --> 01:17:46,606
Không lẽ không cho một lão già
cầm gậy chống nữa sao?
802
01:18:05,407 --> 01:18:08,207
Bệ hạ, Gandalf Áo Xám đang vào.
803
01:18:16,608 --> 01:18:18,108
Hắn là sứ giả của tai ương.
804
01:18:18,308 --> 01:18:22,708
Sự đón tiếp của hoàng gia lúc này
có vẻ kém đấy,
805
01:18:23,808 --> 01:18:25,308
vua Theoden.
806
01:18:26,008 --> 01:18:28,508
Hắn không được chào đón.
807
01:18:29,409 --> 01:18:34,809
Tại sao ta phải đón chào ngươi,
808
01:18:35,309 --> 01:18:38,909
hỡi Gandalf Stormcrow?
809
01:18:39,109 --> 01:18:42,409
Câu hỏi đúng đấy, bệ hạ.
810
01:18:42,609 --> 01:18:45,509
Giờ đã quá trễ...
811
01:18:45,609 --> 01:18:49,610
thế mà tên phù thủy này
lại xuất hiện.
812
01:18:50,410 --> 01:18:52,510
Hắn thường mang lại những tin xấu.
813
01:18:52,610 --> 01:18:55,510
Một vị khách của tai ương.
814
01:18:55,710 --> 01:19:00,310
Im đi! Giữ cái lưỡi lươn lẹo
của ngươi trong miệng.
815
01:19:00,410 --> 01:19:02,410
Ta không vượt qua lửa và cái chết...
816
01:19:02,510 --> 01:19:05,710
để tranh cãi với một kẻ
hèn mạt như ngươi.
817
01:19:06,710 --> 01:19:08,811
Gậy của hắn.
818
01:19:09,011 --> 01:19:13,111
Ta đã bảo các ngươi
lấy cây gậy của hắn mà.
819
01:19:16,511 --> 01:19:18,411
Theoden...
820
01:19:19,011 --> 01:19:21,511
con trai của Thengel,
821
01:19:23,311 --> 01:19:25,711
ngài đã ngồi quá lâu trong Bóng Tối.
822
01:19:28,712 --> 01:19:31,912
Ta sẽ nằm yên nếu ta là ngươi.
823
01:19:32,112 --> 01:19:34,212
Hãy nhìn tôi!
824
01:19:39,712 --> 01:19:41,812
Tôi sẽ giải phóng ngài...
825
01:19:42,012 --> 01:19:44,012
khỏi bùa chú.
826
01:19:55,613 --> 01:19:58,613
Ngươi không có quyền lực ở đây,
827
01:19:58,813 --> 01:20:02,413
Gandalf Áo Xám.
828
01:20:07,814 --> 01:20:09,939
Ta sẽ trục xuất ngươi, Saruman,
829
01:20:09,940 --> 01:20:12,914
như rút chất độc ra khỏi vết thương.
830
01:20:22,314 --> 01:20:23,814
Đợi đã.
831
01:20:25,315 --> 01:20:29,115
Nếu ta đi, Theoden sẽ chết.
832
01:20:29,815 --> 01:20:32,015
Ngươi đã không giết được ta,
833
01:20:32,215 --> 01:20:34,415
thì cũng không hại được nhà vua.
834
01:20:38,315 --> 01:20:40,015
Rohan là của ta!
835
01:20:41,515 --> 01:20:42,815
Đi đi!
836
01:21:27,318 --> 01:21:29,418
Ta biết gương mặt này.
837
01:21:34,018 --> 01:21:35,318
Eowyn.
838
01:21:37,618 --> 01:21:38,918
Eowyn.
839
01:21:47,119 --> 01:21:48,319
Gandalf?
840
01:21:48,919 --> 01:21:51,719
Hãy hưởng lại không khí tự do đi,
bạn của ta.
841
01:22:05,120 --> 01:22:07,720
Bóng tối đã ngự trị
những giấc mơ của ta.
842
01:22:11,820 --> 01:22:15,620
Những ngón tay của ngài
sẽ lấy lại được sức mạnh...
843
01:22:15,820 --> 01:22:18,720
nếu ngài nắm lấy thanh gươm.
844
01:23:03,823 --> 01:23:05,823
Xưa nay thần vẫn chỉ...
845
01:23:06,023 --> 01:23:09,123
phục vụ riêng ngài mà, bệ hạ.
846
01:23:09,323 --> 01:23:14,223
Bùa phép của ngươi đã khiến ta
bò rạp trên bốn chân như một con thú.
847
01:23:15,323 --> 01:23:17,223
Xin đừng đuổi tôi đi.
848
01:23:19,524 --> 01:23:22,224
Không, bệ hạ! Đừng, bệ hạ!
849
01:23:22,424 --> 01:23:23,624
Để hắn đi.
850
01:23:24,324 --> 01:23:27,624
Máu đã đổ quá nhiều vì hắn.
851
01:23:36,724 --> 01:23:39,025
Tránh ra cho ta!
852
01:23:41,325 --> 01:23:44,425
Hãy quỳ lạt vua Theoden!
853
01:24:09,026 --> 01:24:11,526
Theodred đâu?
854
01:24:14,626 --> 01:24:17,127
Con trai ta đâu?
855
01:25:05,718 --> 01:25:08,519
Cái chết...
856
01:25:08,520 --> 01:25:14,873
đã cướp đi
người chiến binh dũng cảm...
857
01:25:15,528 --> 01:25:22,165
chỉ còn lại khúc ca
dành cho chàng.
858
01:25:22,719 --> 01:25:25,464
Tại Meduseld
chàng sẽ được...
859
01:25:26,214 --> 01:25:30,048
yên nghỉ vĩnh hằng.
860
01:25:30,594 --> 01:25:34,042
Người anh em
tử tế nhất...
861
01:25:34,516 --> 01:25:37,374
xin vĩnh biệt...
862
01:25:44,331 --> 01:25:46,131
Hoa Simbelmyn.
863
01:25:51,231 --> 01:25:54,832
Từ xưa nó đã mọc trên mộ tổ tiên ta.
864
01:25:58,732 --> 01:26:01,732
Giờ nó sẽ mọc trên mộ của con ta.
865
01:26:03,732 --> 01:26:07,632
Đáng lẽ phải là ta chịu đựng
những ngày tháng ma quỷ đó.
866
01:26:08,432 --> 01:26:12,833
Lá vàng còn đây
mà lá xanh đã rụng rồi.
867
01:26:13,433 --> 01:26:15,533
Sao ta phải sống...
868
01:26:15,633 --> 01:26:19,033
để chứng kiến ngày tàn của dòng tộc ta?
869
01:26:20,333 --> 01:26:24,133
Cái chết của Theodred không phải do ngài.
870
01:26:27,233 --> 01:26:30,633
Không bậc cha mẹ nào
muốn chôn con mình cả.
871
01:26:47,334 --> 01:26:49,234
Cậu ấy đã sống rất anh dũng.
872
01:26:50,334 --> 01:26:53,835
Linh hồn cậu ấy sẽ tìm về với tổ tiên.
873
01:27:04,135 --> 01:27:05,927
Hãy bảo trọng.
874
01:27:08,296 --> 01:27:11,049
Đi đi, Theodred.
875
01:27:38,537 --> 01:27:40,437
Họ không được báo trước.
876
01:27:40,537 --> 01:27:42,937
Họ không có vũ khí.
877
01:27:43,437 --> 01:27:45,472
Bây giờ bọn mọi rợ đang tràn qua miền tây,
878
01:27:45,473 --> 01:27:47,437
đốt trụi mọi thứ trên đường đi.
879
01:27:48,437 --> 01:27:50,338
Cây cối, nhà cửa và vườn tược.
880
01:27:50,638 --> 01:27:52,938
Mẹ đâu rồi?
881
01:27:53,638 --> 01:27:54,935
Đây chỉ là mở đầu cho những kinh hoàng
882
01:27:54,936 --> 01:27:57,938
mà Saruman sẽ giáng xuống.
883
01:27:58,138 --> 01:28:02,438
Hắn đang điên cuồng vì sợ hãi Sauron.
884
01:28:04,038 --> 01:28:07,038
Hãy lên ngựa và chặn đứng hắn.
885
01:28:07,838 --> 01:28:11,239
Đánh lạc hướng hắn
khỏi phụ nữ và trẻ em.
886
01:28:11,639 --> 01:28:13,239
Ngài phải chiến đấu.
887
01:28:13,439 --> 01:28:17,239
Ngài có 2.000 người lính thiện chiến
đang tiến về hướng bắc.
888
01:28:17,439 --> 01:28:19,039
Eomer luôn trung thành với ngài.
889
01:28:19,239 --> 01:28:21,939
Lính của anh ta sẽ trở về
và chiến đấu vì ngài.
890
01:28:22,139 --> 01:28:26,039
Họ đang ở cách xa 300 dặm đường.
891
01:28:29,640 --> 01:28:31,940
Eomer không thể giúp chúng ta.
892
01:28:32,540 --> 01:28:34,340
Ta hiểu các bạn muốn ta làm gì...
893
01:28:34,540 --> 01:28:37,740
nhưng ta sẽ không mang cái chết
đến cho dân của ta nữa.
894
01:28:39,440 --> 01:28:41,140
Ta sẽ không liều lĩnh
khơi mào chiến tranh.
895
01:28:43,340 --> 01:28:46,740
Cuộc chiến sẽ đeo đuổi ngài,
cho dù ngài có liều lĩnh hay không.
896
01:28:51,041 --> 01:28:52,641
Nếu ta không lầm...
897
01:28:53,341 --> 01:28:57,041
thì ta, Theoden, chứ không phải Aragorn,
mới là vua của Rohan.
898
01:29:03,841 --> 01:29:06,041
Vậy quyết định của nhà vua là gì?
899
01:29:11,542 --> 01:29:13,042
Thừa lệnh nhà vua...
900
01:29:13,142 --> 01:29:14,642
thành phố phải được sơ tán.
901
01:29:15,542 --> 01:29:18,442
Ta phải dời về thành trì
ở thung lũng Helm Deep.
902
01:29:18,742 --> 01:29:21,017
Đừng mang theo của cải nặng.
903
01:29:21,018 --> 01:29:22,642
Chỉ mang theo những gì cần thiết nhất.
904
01:29:22,842 --> 01:29:24,242
Helm's Deep.
905
01:29:24,442 --> 01:29:28,043
Họ bỏ trốn lên núi trong khi
phải đứng lên chiến đấu.
906
01:29:28,143 --> 01:29:30,143
Ai sẽ bảo vệ họ
ngoài nhà vua của họ chứ?
907
01:29:30,343 --> 01:29:32,743
Ông ấy chỉ làm những gì
ông ấy nghĩ là tốt nhất cho dân chúng.
908
01:29:32,943 --> 01:29:34,743
Helm's Deep đã từng cứu họ
trong quá khứ.
909
01:29:34,943 --> 01:29:36,921
Không có đường nào thoát khỏi khe núi đó.
910
01:29:36,922 --> 01:29:38,843
Theoden đang đi vào một cái bẫy.
911
01:29:39,043 --> 01:29:41,143
Ông ta nghĩ mình dẫn họ đến nơi an toàn.
912
01:29:41,343 --> 01:29:43,543
Nhưng thứ họ nhận được
sẽ là một cuộc thảm sát.
913
01:29:45,043 --> 01:29:47,544
Theoden có ý chí mạnh mẽ,
nhưng ta lo sợ cho ông ấy.
914
01:29:48,444 --> 01:29:51,844
Ta lo sợ cho sự tồn vong của Rohan.
915
01:29:52,244 --> 01:29:55,144
Ông ấy sẽ cần cậu
trước khi kết thúc, Aragorn.
916
01:29:55,644 --> 01:29:58,444
Người dân Rohan sẽ cần cậu.
917
01:29:58,744 --> 01:30:01,244
Phòng tuyến phải được giữ vững.
918
01:30:02,644 --> 01:30:04,444
Chúng sẽ được giữ vững.
919
01:30:08,445 --> 01:30:10,745
Người lữ hành xám.
920
01:30:10,845 --> 01:30:13,545
Xưa kia họ gọi ta như thế.
921
01:30:13,745 --> 01:30:16,368
Ta đã sống trên Trái Đất 300 đời người rồi,
922
01:30:16,369 --> 01:30:18,745
và giờ ta không còn thời gian.
923
01:30:20,445 --> 01:30:22,645
Với ít may mắn,
sự tìm kiếm của ta sẽ không vô ích.
924
01:30:23,145 --> 01:30:26,446
Hãy chờ ta vào lúc rạng đông
của ngày thứ năm.
925
01:30:27,346 --> 01:30:30,046
Khi hừng sáng,
hãy nhìn về hướng đông.
926
01:30:30,246 --> 01:30:31,746
Đi thôi.
927
01:30:55,471 --> 01:30:56,426
Brego!
928
01:30:59,000 --> 01:31:00,258
Con ngựa đó sắp điên, thưa ngài.
929
01:31:00,259 --> 01:31:02,447
Ngài không thể làm gì đâu. Bỏ nó đi.
930
01:31:11,522 --> 01:31:12,753
Này, im nào.
931
01:31:15,334 --> 01:31:16,947
Im nào.
932
01:31:24,857 --> 01:31:27,541
Im lặng, im, im.
933
01:31:27,542 --> 01:31:31,560
Trận chiến đang đến,
chúng đã biết.
934
01:31:37,395 --> 01:31:39,298
Mày tên gì?
935
01:31:41,450 --> 01:31:43,550
Nó tên là Brego.
936
01:31:45,050 --> 01:31:46,950
Nó là ngựa của anh họ tôi.
937
01:31:47,150 --> 01:31:48,950
Brego.
938
01:31:49,746 --> 01:31:51,715
Tên mày thật hoàng gia.
939
01:31:54,089 --> 01:31:56,376
Chuyện gì thế, Brego?
940
01:32:01,293 --> 01:32:03,152
Mày thấy gì?
941
01:32:03,751 --> 01:32:05,631
Tôi đã nghe về pháp thuật
của tộc Tiên...
942
01:32:05,632 --> 01:32:09,551
nhưng chưa từng thấy nó
từ một người lữ hành phương Bắc.
943
01:32:10,651 --> 01:32:13,051
Anh nói giống như bọn họ vậy.
944
01:32:14,851 --> 01:32:17,251
Tôi đã được nuôi dạy ở Rivendell...
945
01:32:17,551 --> 01:32:19,051
một thời gian.
946
01:32:22,352 --> 01:32:24,452
Hãy giải phóng cho anh bạn này.
947
01:32:25,052 --> 01:32:27,552
Nó đã thấy quá đủ chiến trận rồi.
948
01:32:39,353 --> 01:32:42,253
Gandalf áo trắng.
949
01:32:42,353 --> 01:32:44,753
Gandalf ngu ngốc!
950
01:32:46,053 --> 01:32:50,053
Hắn tìm cách hạ nhục ta
với quyền năng mới của hắn sao?
951
01:32:51,353 --> 01:32:55,253
Có ba tên đi theo tên pháp sư.
952
01:32:55,653 --> 01:33:01,054
Một tên tộc Tiên, một tên Người Lùn
và một tên Người.
953
01:33:01,354 --> 01:33:04,154
Ngươi thối như ngựa vậy.
954
01:33:09,454 --> 01:33:11,254
Tên loài Người...
955
01:33:13,354 --> 01:33:15,363
đến từ Gondor phải không?
956
01:33:15,364 --> 01:33:17,554
Không, hắn đến từ phương Bắc.
957
01:33:17,654 --> 01:33:21,455
Tôi nghĩ hắn là một trong
những tên lữ khách Dunedain.
958
01:33:21,655 --> 01:33:23,455
Quần áo hắn rất tồi tàn.
959
01:33:24,355 --> 01:33:29,455
Và hắn còn mang một chiếc nhẫn rất lạ.
960
01:33:30,555 --> 01:33:34,155
Hai con rắn với cặp mắt lục bảo.
961
01:33:34,355 --> 01:33:40,156
Một con nhe nanh, con kia
đội những cánh hoa vàng.
962
01:33:40,356 --> 01:33:42,256
Chiếc nhẫn của Barahir.
963
01:33:43,256 --> 01:33:46,756
Vậy là Gandalf Greyhame nghĩ
hắn tìm thấy người kế thừa của Isildur.
964
01:33:46,956 --> 01:33:50,356
Vị vua mất tích của Gondor.
Hắn thật ngu ngốc.
965
01:33:50,456 --> 01:33:53,256
Dòng dõi đó đã bị diệt lâu rồi.
966
01:33:54,556 --> 01:33:56,156
Đó không phải là vấn đề.
967
01:33:56,256 --> 01:33:58,857
Thế giới của loài Người sẽ sụp đổ.
968
01:33:58,957 --> 01:34:00,857
Sẽ bắt đầu tại Edoras.
969
01:34:10,057 --> 01:34:11,957
Ta đã sẵn sàng, Gamling.
970
01:34:12,157 --> 01:34:14,557
Mang ngựa của ta lại đây.
971
01:34:17,758 --> 01:34:19,158
Đây không phải thất bại.
972
01:34:21,558 --> 01:34:22,758
Chúng ta sẽ trở lại.
973
01:34:28,258 --> 01:34:30,658
Chúng ta sẽ trở lại.
974
01:34:54,059 --> 01:34:55,960
Cô múa kiếm giỏi đấy.
975
01:35:04,460 --> 01:35:06,560
Phụ nữ của đất nước này
đã được học từ lâu rằng...
976
01:35:06,660 --> 01:35:09,360
"Kẻ không biết dùng kiếm sẽ chết vì chúng."
977
01:35:09,460 --> 01:35:11,360
Tôi không sợ chết hay đau đớn.
978
01:35:12,560 --> 01:35:14,661
Vậy công nương sợ gì chứ?
979
01:35:18,061 --> 01:35:19,961
Sự giam hãm.
980
01:35:21,261 --> 01:35:25,061
Sống tù túng đến khi già
và phải chấp nhận điều đó.
981
01:35:25,261 --> 01:35:29,161
Và tất cả sự can đảm bị mất
trước dục vọng.
982
01:35:32,561 --> 01:35:34,662
Cô là cháu gái của nhà vua.
983
01:35:35,862 --> 01:35:39,162
Một nữ chiến binh của Rohan.
984
01:35:44,462 --> 01:35:46,962
Tôi nghĩ đó không phải là
định mệnh của cô.
985
01:36:20,064 --> 01:36:23,064
Theoden sẽ không ở lại Edoras.
986
01:36:23,264 --> 01:36:25,364
Nơi đó rất yếu, hắn biết thế.
987
01:36:25,564 --> 01:36:28,464
Hắn sẽ chờ đợi ta tấn công ở thành phố.
988
01:36:29,764 --> 01:36:32,965
Chúng sẽ trốn đến Helm's Deep...
989
01:36:33,165 --> 01:36:35,565
pháo đài vĩ đại của Rohan.
990
01:36:36,765 --> 01:36:41,165
Đường đi qua núi rất hiểm trở.
991
01:36:42,565 --> 01:36:44,265
Chúng sẽ bị chậm lại.
992
01:36:44,665 --> 01:36:49,065
Chúng sẽ mang theo phụ nữ và trẻ em.
993
01:36:52,966 --> 01:36:55,266
Hãy cho bọn kỵ sĩ Warg lên đường.
994
01:37:10,067 --> 01:37:12,967
Này, tên hôi hám kia, đừng đi quá xa.
995
01:37:13,167 --> 01:37:15,867
- Sao cậu lại làm thế?
- Gì chứ?
996
01:37:15,967 --> 01:37:18,567
Gọi hắn bằng nhiều cái tên xấu.
Bôi nhọ hắn suốt.
997
01:37:18,967 --> 01:37:20,967
Thì vì...
998
01:37:22,567 --> 01:37:24,667
Vì hắn đáng thế, Frodo.
999
01:37:24,867 --> 01:37:27,067
Trong con người hắn
chỉ còn dối trá và xảo quyệt.
1000
01:37:27,467 --> 01:37:30,268
Hắn chỉ muốn chiếc nhẫn.
Đó là tất cả những gì hắn quan tâm.
1001
01:37:30,468 --> 01:37:32,668
Cậu không biết những gì
nó đã gây ra với hắn...
1002
01:37:32,868 --> 01:37:35,368
và những gì nó vẫn đang gây ra.
1003
01:37:37,568 --> 01:37:39,668
Tớ muốn giúp hắn, Sam.
1004
01:37:39,868 --> 01:37:41,168
Tại sao chứ?
1005
01:37:46,468 --> 01:37:49,569
Bởi vì tớ tin rằng
hắn vẫn có thể quay lại.
1006
01:37:53,769 --> 01:37:55,769
Cậu không thể cứu hắn, Frodo.
1007
01:37:55,869 --> 01:37:58,669
Cậu biết gì về nó?
Không gì cả.
1008
01:38:05,569 --> 01:38:07,215
Tớ xin lỗi, Sam.
1009
01:38:07,216 --> 01:38:09,770
Tớ không biết sao tớ lại nói thế.
1010
01:38:10,570 --> 01:38:11,670
Tớ biết.
1011
01:38:13,770 --> 01:38:15,670
Đó là do chiếc nhẫn.
1012
01:38:16,170 --> 01:38:17,770
Cậu không thể rời mắt khỏi nó.
1013
01:38:18,470 --> 01:38:20,470
Tớ đã để ý.
1014
01:38:20,970 --> 01:38:24,770
Cậu không ăn, không ngủ.
1015
01:38:26,570 --> 01:38:28,771
Nó bắt đầu chế ngự cậu, Frodo.
1016
01:38:28,971 --> 01:38:31,671
- Cậu phải chống lại nó.
- Tớ biết mình phải làm gì, Sam.
1017
01:38:31,871 --> 01:38:34,771
Chiếc nhẫn đã được tin tưởng giao cho tớ,
là nhiệm vụ của tớ.
1018
01:38:34,971 --> 01:38:36,671
Của tớ! Chỉ tớ thôi!
1019
01:38:37,471 --> 01:38:39,571
Cậu không lắng nghe bản thân mình à?
1020
01:38:39,771 --> 01:38:41,471
Cậu không thấy cậu bắt đầu giống ai sao?
1021
01:38:51,772 --> 01:38:53,872
Ta muốn nó.
1022
01:38:54,072 --> 01:38:56,772
Ta cần nó.
1023
01:38:56,972 --> 01:39:01,772
Ta phải có nhẫn quý.
1024
01:39:01,872 --> 01:39:05,272
Chúng đánh cắp nó từ ta.
1025
01:39:05,472 --> 01:39:08,873
Bọn Hobbit khốn nạn.
1026
01:39:08,973 --> 01:39:12,873
Xấu xa, dối trá, giả dối.
1027
01:39:13,073 --> 01:39:16,373
Không, không phải cậu chủ.
1028
01:39:16,573 --> 01:39:20,373
Phải, nhẫn quý. Dối trá.
1029
01:39:20,573 --> 01:39:24,973
Chúng sẽ gạt mày, đánh mày,
lừa dối mày!
1030
01:39:26,174 --> 01:39:28,674
Cậu chủ là bạn ta.
1031
01:39:28,774 --> 01:39:33,874
Mày không có bạn bè gì hết.
Không ai thích mày cả.
1032
01:39:35,174 --> 01:39:37,674
Không nghe! Ta không nghe đâu!
1033
01:39:37,774 --> 01:39:41,774
Mày là kẻ nói dối và là kẻ trộm.
1034
01:39:42,474 --> 01:39:43,974
Không.
1035
01:39:44,975 --> 01:39:47,875
Sát nhân.
1036
01:39:50,375 --> 01:39:51,375
Đi đi.
1037
01:39:51,575 --> 01:39:53,875
Đi à?
1038
01:39:55,875 --> 01:39:58,675
Ta ghét ngươi.
1039
01:39:58,875 --> 01:40:01,275
Ta ghét ngươi.
1040
01:40:01,575 --> 01:40:03,538
Không có ta thì ngươi sẽ thế nào?
1041
01:40:03,539 --> 01:40:04,876
Gollum. Gollum.
1042
01:40:05,076 --> 01:40:06,876
Ta đã cứu chúng ta.
1043
01:40:07,076 --> 01:40:11,576
Đó là ta.
Chúng ta sống sót là nhờ ta.
1044
01:40:12,776 --> 01:40:16,376
Không cần nữa.
1045
01:40:17,776 --> 01:40:19,276
Ngươi nói sao?
1046
01:40:21,376 --> 01:40:25,277
Giờ cậu chủ chăm sóc ta.
1047
01:40:25,377 --> 01:40:28,877
Ta không cần ngươi.
1048
01:40:29,577 --> 01:40:31,177
Gì chứ?
1049
01:40:31,377 --> 01:40:33,077
Đi đi...
1050
01:40:33,277 --> 01:40:37,077
và đừng bao giờ quay lại.
1051
01:40:37,277 --> 01:40:38,277
Không.
1052
01:40:38,777 --> 01:40:42,978
Đi đi và đừng bao giờ quay lại.
1053
01:40:45,578 --> 01:40:51,478
Đi đi và đừng bao giờ quay lại.
1054
01:41:03,479 --> 01:41:06,179
Ta đã bảo hắn đi.
1055
01:41:06,279 --> 01:41:09,279
Và hắn đã đi rồi, nhẫn quý.
1056
01:41:09,479 --> 01:41:11,479
Đi rồi! Đi rồi! Đi rồi!
1057
01:41:11,579 --> 01:41:13,479
Smeagol tự do rồi!
1058
01:41:18,279 --> 01:41:19,779
Nhìn này.
1059
01:41:19,979 --> 01:41:24,480
Nhìn này, thứ mà Sméagol tìm được.
1060
01:41:34,080 --> 01:41:35,480
Chúng rất non.
1061
01:41:35,680 --> 01:41:38,180
Chúng rất mềm, rất đẹp.
1062
01:41:38,380 --> 01:41:41,881
Phải. Ăn đi, ăn đi nào!
1063
01:41:44,581 --> 01:41:46,181
Nhìn ngươi mà phát tởm,
ngươi phải...
1064
01:41:47,381 --> 01:41:49,581
tập làm thế này.
1065
01:41:51,981 --> 01:41:54,781
Chỉ có một cách để ăn thịt thỏ.
1066
01:41:58,981 --> 01:42:00,482
Hắn đang làm gì thế?
1067
01:42:01,282 --> 01:42:03,882
Ngu ngốc, tên mập Hobbit.
1068
01:42:04,082 --> 01:42:06,182
Hắn làm hư nó rồi.
1069
01:42:06,382 --> 01:42:10,082
Hư cái gì?
Chúng cũng đâu có mấy thịt.
1070
01:42:14,182 --> 01:42:16,782
Chúng ta cần thêm vài củ nữa.
1071
01:42:17,582 --> 01:42:20,683
Củ gì, nhẫn quý?
1072
01:42:20,883 --> 01:42:22,583
Củ gì?
1073
01:42:22,783 --> 01:42:24,483
Khoai tây.
1074
01:42:24,783 --> 01:42:28,083
Luộc chúng, tán ra và nấu súp.
1075
01:42:29,583 --> 01:42:35,083
Những miến khoai vàng, lớn
cùng với cá nướng.
1076
01:42:36,383 --> 01:42:38,283
Đến mi cũng không từ chối được.
1077
01:42:38,684 --> 01:42:40,784
Ta từ chối.
1078
01:42:40,984 --> 01:42:44,484
Làm hỏng cá tươi.
1079
01:42:45,784 --> 01:42:48,384
Đưa nó cho ta tươi nguyên....
1080
01:42:48,584 --> 01:42:51,584
và còn đang vùng vẫy.
1081
01:42:51,784 --> 01:42:54,884
Ngươi cứ giữ mớ khoai nhảm nhí đi.
1082
01:42:55,884 --> 01:42:57,885
Thật hết thuốc chữa.
1083
01:43:10,385 --> 01:43:11,885
Frodo.
1084
01:43:29,786 --> 01:43:32,486
- Họ là ai thế?
- Bọn người xấu xa.
1085
01:43:32,686 --> 01:43:35,086
Tay sai của Sauron.
1086
01:43:35,886 --> 01:43:38,087
Chúng được gọi đến Mordor.
1087
01:43:38,287 --> 01:43:41,287
Chúa tể bóng tối đang triệu tập
quân đội cho mình.
1088
01:43:41,487 --> 01:43:44,687
Không còn lâu nữa đâu.
Hắn sẽ sớm sẵn sàng thôi.
1089
01:43:46,287 --> 01:43:49,887
- Chuẩn bị làm gì?
- Bắt đầu cuộc chiến.
1090
01:43:50,087 --> 01:43:55,287
Cuộc chiến cuối cùng sẽ
nhấn chìm thế giới trong bóng đêm.
1091
01:43:55,487 --> 01:43:58,588
Chúng ta phải đi thôi.
Đi nào, Sam.
1092
01:43:58,788 --> 01:43:59,988
Frodo!
1093
01:44:00,488 --> 01:44:02,088
Nhìn kìa.
1094
01:44:05,688 --> 01:44:07,988
Đó là một con Oliphaunt.
1095
01:44:16,189 --> 01:44:19,189
Ở quê sẽ không ai tin chuyện này đâu.
1096
01:44:30,389 --> 01:44:32,289
Smeagol?
1097
01:45:12,591 --> 01:45:15,092
Ta đã nấn ná ở đây quá lâu rồi.
1098
01:45:18,092 --> 01:45:19,392
Đi thôi, Sam.
1099
01:45:32,893 --> 01:45:33,290
Không!
1100
01:45:33,293 --> 01:45:35,579
Khoan đã! Chúng tôi chỉ là
lữ khách vô hại thôi!
1101
01:45:36,914 --> 01:45:41,252
Không có lữ khách nào ở vùng đất này.
Chỉ có bọn tay sai của Ngọn Tháp Đen.
1102
01:45:42,593 --> 01:45:45,493
Chúng tôi buộc phải
giữ bí mật chuyến đi này.
1103
01:45:46,893 --> 01:45:50,293
Đó là điều cần thiết để kẻ địch
không gây trở ngại cho chúng tôi.
1104
01:45:50,393 --> 01:45:52,494
Kẻ địch?
1105
01:45:54,594 --> 01:45:58,094
Ta cho rằng nhiệm vụ của hắn
không ít hơn ngươi đâu.
1106
01:46:00,494 --> 01:46:02,594
Ngươi tự hỏi tên hắn là gì,
1107
01:46:04,094 --> 01:46:06,394
hắn đến từ đâu.
1108
01:46:08,294 --> 01:46:10,794
Hắn có thật sự là quỷ dữ hay không.
1109
01:46:12,395 --> 01:46:13,939
Sự dối trá hay lời hăm dọa nào đã khiến hắn
1110
01:46:13,940 --> 01:46:15,895
đi quãng đường dài đến đây.
1111
01:46:17,495 --> 01:46:19,995
Dù sao hắn cũng đã nằm lại đây...
1112
01:46:22,195 --> 01:46:23,695
trong yên bình.
1113
01:46:27,295 --> 01:46:30,295
Chiến tranh sẽ làm tất cả chúng ta
thành cái xác thôi.
1114
01:46:30,496 --> 01:46:32,496
Trói chúng lại.
1115
01:46:39,805 --> 01:46:42,504
Sự thật là cô không thấy
nhiều người Lùn nữ.
1116
01:46:42,704 --> 01:46:46,403
Do trông hình dáng và
giọng nói họ cũng giống...
1117
01:46:46,604 --> 01:46:49,703
nên họ thường bị nhầm
với người Lùn nam.
1118
01:46:50,104 --> 01:46:52,003
Mà họ cũng có râu nữa.
1119
01:46:52,203 --> 01:46:54,403
Và điều này đã khiến cho người ta tin...
1120
01:46:54,503 --> 01:46:57,402
rằng không có phụ nữ người Lùn...
1121
01:46:57,603 --> 01:47:01,803
và người Lùn sinh ra
từ một cái lỗ trên mặt đất...
1122
01:47:03,503 --> 01:47:05,403
mà điều này, thật sự là lố bịch.
1123
01:47:11,503 --> 01:47:13,703
Ổn mà, ổn mà. Đừng lo.
1124
01:47:14,202 --> 01:47:16,203
Tôi cố ý. Tôi cố ý đấy mà.
1125
01:47:18,202 --> 01:47:22,001
Lâu rồi ta không thấy cháu gái ta cười.
1126
01:47:22,002 --> 01:47:25,002
Người ta mang xác của cha nó về
khi nó còn bé.
1127
01:47:25,201 --> 01:47:27,501
Bị chém bởi bọn Orc.
1128
01:47:27,701 --> 01:47:30,701
Nó chứng kiến
mẹ nó chết trong đau khổ.
1129
01:47:30,901 --> 01:47:35,901
Và nó còn một mình,
chăm sóc ta khi vẫn còn sợ hãi.
1130
01:47:36,100 --> 01:47:40,600
Đáng ra ta phải yêu quí nó như con,
nhưng nó không trông được gì ở ông già như ta.
1131
01:47:50,699 --> 01:47:53,000
Gimli.
1132
01:47:53,200 --> 01:47:55,300
Ồ, không. Không đâu.
1133
01:47:55,400 --> 01:47:57,300
Thật sự là không thể ăn.
1134
01:48:01,800 --> 01:48:03,399
Tôi có nấu một ít canh.
1135
01:48:03,600 --> 01:48:06,799
Không nhiều lắm,
nhưng vẫn còn nóng.
1136
01:48:14,599 --> 01:48:16,698
Cảm ơn cô.
1137
01:48:37,196 --> 01:48:39,697
- Ngon lắm.
- Thật không?
1138
01:48:43,697 --> 01:48:47,096
Chú tôi có kể một chuyện lạ.
1139
01:48:48,197 --> 01:48:52,396
Ông ấy nói anh đã chiến đấu
với Thengel, ông của tôi.
1140
01:48:52,896 --> 01:48:55,396
Nhưng chắc ông nhầm rồi.
1141
01:48:55,596 --> 01:48:57,490
Vua Theoden có ký ức tốt.
1142
01:48:57,491 --> 01:48:59,995
Lúc đó ông ấy vẫn chỉ là một cậu bé.
1143
01:49:01,196 --> 01:49:03,335
Vậy anh ít nhất cũng phải 60 tuổi.
1144
01:49:06,495 --> 01:49:07,995
70?
1145
01:49:08,494 --> 01:49:10,094
Không thể nào là 80 được!
1146
01:49:13,494 --> 01:49:14,794
87.
1147
01:49:17,894 --> 01:49:19,994
Anh là một trong những người Dunedain.
1148
01:49:21,093 --> 01:49:24,193
Con cháu của Numenor,
được ban cho cuộc sống lâu dài.
1149
01:49:25,494 --> 01:49:28,095
Người ta nói giống nòi của anh
chỉ còn là truyền thuyết.
1150
01:49:28,795 --> 01:49:30,494
Chủng tộc chúng tôi còn rất ít.
1151
01:49:30,694 --> 01:49:33,494
Vương quốc phía bắc
đã bị tiêu diệt lâu rồi.
1152
01:49:34,194 --> 01:49:37,593
Tôi rất tiếc.
Mời anh ăn.
1153
01:49:52,292 --> 01:49:56,392
Ánh sáng của Evenstar
không bao giờ lụi tàn.
1154
01:49:57,192 --> 01:50:00,691
Em có thể trao tặng nó
cho bất kì ai em muốn.
1155
01:50:02,491 --> 01:50:04,891
Như trái tim em.
1156
01:50:06,291 --> 01:50:08,991
Hãy ngủ đi.
1157
01:50:09,190 --> 01:50:11,690
Anh đang ngủ.
1158
01:50:18,191 --> 01:50:20,091
Đây chỉ là một giấc mơ.
1159
01:50:22,291 --> 01:50:25,491
Vậy nó là một giấc mơ đẹp.
1160
01:50:37,490 --> 01:50:39,589
Ngủ đi.
1161
01:51:04,231 --> 01:51:05,774
Em đã từng nói...
1162
01:51:08,196 --> 01:51:10,403
ngày này sẽ đến.
1163
01:51:11,408 --> 01:51:14,031
Không phải kết thúc...
đó chỉ là sự bắt đầu.
1164
01:51:14,204 --> 01:51:16,364
Anh phải đi với Frodo.
1165
01:51:17,083 --> 01:51:19,207
Đó là con đường của anh.
1166
01:51:29,561 --> 01:51:32,266
Anh vẫn chưa thấy con đường phải đi.
1167
01:51:32,985 --> 01:51:36,568
Nó đã trải sẵn dưới chân anh.
1168
01:51:36,741 --> 01:51:40,074
Anh không thể do dự nữa.
1169
01:51:42,585 --> 01:51:44,485
Arwen...
1170
01:51:46,578 --> 01:51:48,864
Nếu anh không còn tin điều gì nữa...
1171
01:51:49,243 --> 01:51:51,281
thì hãy tin điều này...
1172
01:51:52,492 --> 01:51:54,566
Hãy tin vào chúng ta.
1173
01:52:33,882 --> 01:52:35,782
Cô ấy đâu rồi?
1174
01:52:36,881 --> 01:52:39,382
Người phụ nữ
đã cho anh món trang sức đó.
1175
01:52:42,682 --> 01:52:45,381
Thời gian của ta đã hết.
1176
01:52:46,181 --> 01:52:48,681
Thời gian của Arwen đã hết.
1177
01:52:49,481 --> 01:52:50,681
Hãy để nó đi.
1178
01:52:50,881 --> 01:52:52,881
Hãy để nó lên tàu đi về phương tây.
1179
01:52:53,081 --> 01:52:56,181
Để nó mang tình yêu đối với anh
về vùng đất bất diệt.
1180
01:52:56,281 --> 01:52:58,080
Để mối tình đó sống mãi.
1181
01:52:59,580 --> 01:53:01,980
Nhưng không gì hơn là ký ức.
1182
01:53:03,280 --> 01:53:06,280
Ta sẽ không để con gái ta
ở lại đây để chết.
1183
01:53:06,480 --> 01:53:10,079
- Cô ấy ở lại bởi vì cô ấy vẫn còn hy vọng.
- Nó ở lại vì cậu.
1184
01:53:10,280 --> 01:53:12,579
Nó phải theo dân tộc nó.
1185
01:53:24,649 --> 01:53:27,566
Đây là cách mà anh ra đi sao?
1186
01:53:28,073 --> 01:53:30,902
Anh nghĩ rằng anh có thể trốn đi
khi tia sáng đầu tiên ló dạng ư?
1187
01:53:33,740 --> 01:53:36,028
Anh sẽ không quay lại.
1188
01:53:36,993 --> 01:53:38,783
Anh đánh giá thấp kỹ năng của mình
trong chiến trận rồi.
1189
01:53:38,952 --> 01:53:40,414
Anh sẽ quay lại.
1190
01:53:40,579 --> 01:53:42,617
Anh không nói về cái chết
trong trận chiến.
1191
01:53:42,787 --> 01:53:45,194
Anh đang nói về điều gì?
1192
01:53:50,417 --> 01:53:53,504
Em có thể lựa chọn một cuộc sống khác.
1193
01:53:55,463 --> 01:54:00,006
tránh xa chiến tranh,
đau khổ, tuyệt vọng.
1194
01:54:00,877 --> 01:54:02,677
Tại sao anh lại nói điều này?
1195
01:54:04,276 --> 01:54:07,475
Anh là người thường.
Em là người tộc Tiên.
1196
01:54:08,876 --> 01:54:11,575
Đó chỉ là một giấc mơ, Arwen.
1197
01:54:11,976 --> 01:54:13,375
Không gì hơn.
1198
01:54:14,776 --> 01:54:17,976
Em không tin anh.
1199
01:54:26,975 --> 01:54:28,875
Cái này thuộc về em.
1200
01:54:31,575 --> 01:54:33,175
Đó là một món quà.
1201
01:54:35,775 --> 01:54:37,275
Giữ nó đi.
1202
01:54:39,774 --> 01:54:40,974
Thưa ngài?
1203
01:54:43,773 --> 01:54:48,374
Cô ấy đã đi về vùng đất bất diệt
với những người thân của mình.
1204
01:55:11,873 --> 01:55:13,372
Gì thế?
1205
01:55:14,872 --> 01:55:16,871
- Hama?
- Tôi không chắc lắm.
1206
01:55:33,470 --> 01:55:35,471
Bọn kỵ sĩ Warg!
1207
01:55:47,969 --> 01:55:49,669
Một tên trinh sát!
1208
01:55:55,970 --> 01:55:58,570
- Gì vậy? Anh thấy gì?
- Kỵ sĩ Warg! Chúng ta bị tấn công.
1209
01:55:59,869 --> 01:56:02,069
Dẫn họ ra khỏi đây!
1210
01:56:06,869 --> 01:56:08,869
Các kỵ sĩ tiến lên trước.
1211
01:56:09,569 --> 01:56:11,568
Nào, cho tôi lên,
tôi là một chiến binh.
1212
01:56:11,768 --> 01:56:13,468
Đi nào!
1213
01:56:25,267 --> 01:56:27,767
Con phải dẫn mọi người
đến Helm's Deep thật nhanh.
1214
01:56:27,967 --> 01:56:29,367
- Con có thể chiến đấu.
- Không!
1215
01:56:32,066 --> 01:56:34,167
Con phải làm điều này, vì ta.
1216
01:56:36,166 --> 01:56:37,766
Theo ta!
1217
01:56:41,367 --> 01:56:45,667
- Phía trước, thẳng về trước.
- Tiến về chỗ đất thấp!
1218
01:56:45,867 --> 01:56:48,466
- Đúng rồi! Tiến lên!
- Mọi người ở gần nhau!
1219
01:58:00,661 --> 01:58:02,961
Mang khuôn mặt đẹp của mày
lại lưỡi rìu này nào!
1220
01:58:05,760 --> 01:58:07,360
Con này tính là của tôi!
1221
01:58:24,060 --> 01:58:25,760
Con súc vật hôi hám.
1222
01:59:52,855 --> 01:59:54,754
Aragorn!
1223
01:59:59,554 --> 02:00:01,054
Aragorn?
1224
02:00:14,953 --> 02:00:15,886
Nói tao biết chuyện gì xảy ra
1225
02:00:15,887 --> 02:00:18,052
và tao sẽ giải thoát cho mày.
1226
02:00:18,053 --> 02:00:19,553
Hắn...
1227
02:00:20,052 --> 02:00:21,652
chết rồi.
1228
02:00:22,352 --> 02:00:25,252
Hắn đã rơi xuống vách núi.
1229
02:00:28,852 --> 02:00:30,151
Ngươi nói dối!
1230
02:01:04,049 --> 02:01:05,649
Đưa người bị thương lên ngựa.
1231
02:01:06,950 --> 02:01:10,050
Bọn sói Isengard sẽ trở lại.
1232
02:01:10,549 --> 02:01:12,650
Cứ để người chết ở lại.
1233
02:01:20,048 --> 02:01:21,548
Đi thôi.
1234
02:01:31,748 --> 02:01:33,248
- Đến rồi!
- Helm's Deep.
1235
02:01:33,448 --> 02:01:36,349
Nó kia rồi, Helm's Deep.
1236
02:01:38,948 --> 02:01:40,748
Chúng ta an toàn rồi!
1237
02:01:42,248 --> 02:01:45,147
Chúng ta an toàn rồi, công nương.
1238
02:01:45,347 --> 02:01:46,548
Cảm ơn.
1239
02:02:30,844 --> 02:02:32,245
- Mẹ ơi!
- Eothain!
1240
02:02:32,444 --> 02:02:33,945
Freda!
1241
02:02:39,644 --> 02:02:42,544
- Số còn lại đâu?
- Đây là tất cả những gì ta có, công nương.
1242
02:02:46,444 --> 02:02:47,743
Đưa nó vào hang.
1243
02:02:47,943 --> 02:02:50,743
Tránh đường cho nhà vua!
1244
02:02:51,743 --> 02:02:55,542
Tránh đường cho Theoden!
Tránh đường cho nhà vua!
1245
02:03:03,443 --> 02:03:07,242
Quá ít. Quá ít người trở lại.
1246
02:03:09,942 --> 02:03:12,242
Dân của ta đã an toàn.
1247
02:03:13,542 --> 02:03:16,142
Chúng ta đã phải trả giá
bằng nhiều mạng sống.
1248
02:03:17,042 --> 02:03:18,542
Công nương.
1249
02:03:22,241 --> 02:03:24,541
Ngài Aragorn...
1250
02:03:24,741 --> 02:03:25,941
ngài ấy đâu rồi?
1251
02:03:27,941 --> 02:03:29,440
Anh ấy đã ngã xuống núi.
1252
02:03:52,139 --> 02:03:55,140
Dồn hết quân lực phía sau tường thành.
1253
02:03:55,239 --> 02:03:58,240
Chặn cửa và trông chừng tường lũy.
1254
02:03:58,439 --> 02:04:00,681
Thưa ngài, thế còn những người
không chiến đấu được?
1255
02:04:00,682 --> 02:04:01,539
Phụ nữ và trẻ em?
1256
02:04:01,739 --> 02:04:04,339
Đưa họ vào hang.
1257
02:04:05,139 --> 02:04:10,039
Tay của Saruman sẽ phải vươn dài lắm
nếu hắn muốn đến đây.
1258
02:04:12,038 --> 02:04:15,438
Helm's Deep có một điểm yếu.
1259
02:04:15,638 --> 02:04:17,938
Tường ngoài của nó là đá kiên cố...
1260
02:04:18,137 --> 02:04:21,238
nhưng có một lỗ nhỏ
là cổng thoát nước,
1261
02:04:21,437 --> 02:04:24,137
nó còn nhỏ hơn một con mương.
1262
02:04:27,037 --> 02:04:31,237
Làm sao? Làm sao lửa có thể
phá hủy được đá?
1263
02:04:31,437 --> 02:04:35,936
Thứ máy móc gì
có thể đục thủng tường thành?
1264
02:04:39,536 --> 02:04:43,536
Nếu bức tường thành bị đổ,
Helm's Deep sẽ thất thủ.
1265
02:04:43,636 --> 02:04:47,237
Cho dù tường thành có thủng
cũng phải mất một lượng lính,
1266
02:04:47,336 --> 02:04:49,936
phải hàng ngàn quân,
để chiếm được lâu đài.
1267
02:04:50,136 --> 02:04:51,536
Hàng chục ngàn.
1268
02:04:51,736 --> 02:04:55,736
Nhưng thưa ngài,
chúng ta không đủ số đó.
1269
02:05:07,735 --> 02:05:10,835
Một sức mạnh mới đang nổi lên.
1270
02:05:11,034 --> 02:05:14,034
Ngày chiến thắng đã gần kề.
1271
02:05:19,634 --> 02:05:21,733
Đêm nay...
1272
02:05:22,133 --> 02:05:26,534
mặtg đất sẽ nhuộm đỏ máu của Rohan!
1273
02:05:26,634 --> 02:05:30,033
Tiến về Helm's Deep!
1274
02:05:30,233 --> 02:05:33,633
Không để kẻ nào sống sót!
1275
02:05:36,133 --> 02:05:38,632
Đến cuộc chiến!
1276
02:05:42,533 --> 02:05:47,032
Sẽ không còn bình minh cho loài Người.
1277
02:06:04,231 --> 02:06:06,230
Nhìn kìa.
Có khói từ hướng nam.
1278
02:06:06,530 --> 02:06:09,630
Luôn luôn có khói bốc lên...
1279
02:06:09,830 --> 02:06:13,731
từ Isengard trong những ngày này.
1280
02:06:13,931 --> 02:06:15,531
Isengard?
1281
02:06:15,730 --> 02:06:17,631
Đã có một thời...
1282
02:06:17,931 --> 02:06:21,430
khi Saruman đi dạo
trong khu rừng của ta.
1283
02:06:21,630 --> 02:06:25,030
Nhưng giờ đây đầu óc lão
toàn là kim loại...
1284
02:06:25,630 --> 02:06:28,130
và bánh xe.
1285
02:06:28,830 --> 02:06:33,329
Lão không còn quan tâm đến
những vật sống nữa.
1286
02:06:33,529 --> 02:06:35,330
Gì thế kia?
1287
02:06:40,328 --> 02:06:42,528
Đó là quân đội của Saruman.
1288
02:06:42,728 --> 02:06:44,228
Cuộc chiến đã bắt đầu.
1289
02:07:22,626 --> 02:07:27,026
Mong rằng ơn phước Valar
che chở cho anh.
1290
02:07:59,324 --> 02:08:01,124
Brego.
1291
02:08:27,322 --> 02:08:28,521
Arwen.
1292
02:08:29,546 --> 02:08:31,395
Tới giờ rồi.
1293
02:08:33,416 --> 02:08:37,232
Tàu sắp khởi hành đi Valinor.
Đi ngay...trước khi quá muộn.
1294
02:08:38,222 --> 02:08:40,022
Con đã quyết định rồi.
1295
02:08:46,521 --> 02:08:49,321
Anh ta sẽ không trở lại đâu.
1296
02:08:50,821 --> 02:08:54,121
Tại sao con vẫn còn ở đây
khi không còn hy vọng gì nữa?
1297
02:08:55,120 --> 02:08:58,020
Vẫn còn hy vọng.
1298
02:09:02,219 --> 02:09:04,606
Nếu Aragorn sống sót sau trận chiến này,
1299
02:09:04,607 --> 02:09:06,020
hai người vẫn sẽ bị chia cách.
1300
02:09:09,419 --> 02:09:12,319
Nếu Sauron bị đánh bại,
và Aragorn lên ngôi...
1301
02:09:12,519 --> 02:09:15,019
và tất cả hy vọng của con
rở thành sự thật,
1302
02:09:15,219 --> 02:09:19,918
con vẫn phải chịu nỗi đắng cay
của một người thường.
1303
02:09:20,119 --> 02:09:23,118
Cho dù bởi lưỡi kiếm
hay tác hại của thời gian...
1304
02:09:23,318 --> 02:09:26,319
Aragorn sẽ chết.
1305
02:09:29,118 --> 02:09:31,618
Con sẽ không nguôi ngoai,
1306
02:09:31,919 --> 02:09:36,018
không gì làm nguôi bớt nỗi buồn
khi anh ta qua đời.
1307
02:09:38,818 --> 02:09:41,617
Anh ta sẽ đến với cái chết,
1308
02:09:41,717 --> 02:09:44,317
một hình tượng
của vương triều loài người...
1309
02:09:44,517 --> 02:09:49,217
trong sự vinh quang rực rỡ
trước khi cả thế giới sụp đổ.
1310
02:09:58,316 --> 02:10:02,215
Nhưng con, con gái của ta,
1311
02:10:03,115 --> 02:10:08,115
con vẫn còn đó
trong bóng tối và hoài nghi...
1312
02:10:08,316 --> 02:10:12,316
như đêm đông ập xuống
không một ánh sao.
1313
02:10:14,716 --> 02:10:17,116
Con sẽ phải ở đây...
1314
02:10:17,315 --> 02:10:22,215
bị nỗi buồn trói buộc
dưới tàn cây héo úa...
1315
02:10:23,915 --> 02:10:25,914
cho đến khi cả thế giới đổi thay...
1316
02:10:26,115 --> 02:10:30,614
và những tháng năm dài
của đời con cạn kiệt.
1317
02:10:39,114 --> 02:10:40,313
Arwen.
1318
02:10:46,913 --> 02:10:49,213
Ở đây không có gì cho con cả...
1319
02:10:49,913 --> 02:10:52,012
trừ cái chết.
1320
02:11:12,494 --> 02:11:15,659
Con không thương cha sao?
1321
02:11:17,247 --> 02:11:18,990
Con vẫn luôn yêu cha.
1322
02:12:10,554 --> 02:12:14,043
Thế giới đã thay đổi.
1323
02:12:14,044 --> 02:12:16,956
Ta thấy thế trong nước.
1324
02:12:16,957 --> 02:12:20,571
Ta thấy thế trong đất.
1325
02:12:20,572 --> 02:12:22,810
Và ta thấy thế
trong không khí.
1326
02:12:25,407 --> 02:12:29,106
Sức mạnh của quân thù đang lớn dần.
1327
02:12:29,206 --> 02:12:31,907
Sauron sẽ sử dụng
tay sai của hắn, Saruman...
1328
02:12:32,007 --> 02:12:35,407
để tiêu diệt Rohan.
1329
02:12:37,507 --> 02:12:41,106
Isengard đã gây chiến.
1330
02:12:45,506 --> 02:12:48,806
Con Mắt của Sauron
giờ đây hướng về Gondor...
1331
02:12:50,006 --> 02:12:52,905
vương quốc tự do cuối cùng
của loài người.
1332
02:12:53,106 --> 02:12:57,505
Cuộc chiến của hắn
sẽ nhanh chóng lan đến đất nước này.
1333
02:13:01,205 --> 02:13:04,305
Hắn cảm thấy chiếc Nhẫn đang ở gần.
1334
02:13:04,504 --> 02:13:08,004
Sức mạnh của người mang nhẫn
đang yếu đi.
1335
02:13:08,104 --> 02:13:12,204
Trong tim mình,
Frodo bắt đầu hiểu rằng...
1336
02:13:13,704 --> 02:13:17,604
sứ mệnh này sẽ lấy đi
cuộc sống của cậu ấy.
1337
02:13:17,804 --> 02:13:19,903
Người biết mà.
1338
02:13:20,603 --> 02:13:23,404
Người đã tiên đoán được.
1339
02:13:25,504 --> 02:13:29,003
Đó là rủi ro mà chúng ta chấp nhận.
1340
02:13:33,303 --> 02:13:37,503
Khi bóng đêm bủa vây,
ý chí của chiếc Nhẫn gia tăng.
1341
02:13:38,703 --> 02:13:43,102
Nó đang cố gắng tìm đường
trở lại vào tay loài người.
1342
02:13:43,302 --> 02:13:48,701
Loài người, quá dễ bị cám dỗ
bởi sức mạnh của nó.
1343
02:13:48,902 --> 02:13:52,502
Viên chỉ huy trẻ của Gondor
chỉ cần đưa tay ra...
1344
02:13:52,701 --> 02:13:56,801
cầm lấy chiếc nhẫn cho riêng mình,
và thế giới sẽ sụp đổ.
1345
02:13:59,201 --> 02:14:01,101
Gần lắm rồi.
1346
02:14:01,201 --> 02:14:05,500
Rất gần để thực hiện ý đồ của nó.
1347
02:14:08,600 --> 02:14:12,201
Sauron sẽ chế ngự
mọi sự sống trên trái đất này...
1348
02:14:12,401 --> 02:14:16,500
cho đến ngày tận thế.
1349
02:14:18,401 --> 02:14:20,200
Thời đại của tộc Tiên...
1350
02:14:20,400 --> 02:14:22,300
đã kết thúc.
1351
02:14:23,200 --> 02:14:26,800
Chúng ta bỏ mặc Trung Địa
cho định mệnh sao?
1352
02:14:28,800 --> 02:14:31,999
Ta để họ chiến đấu một mình sao?
1353
02:14:36,599 --> 02:14:37,899
Có tin tức gì không?
1354
02:14:38,099 --> 02:14:40,898
Trinh sát của ta báo cáo
Saruman đã tấn công Rohan.
1355
02:14:41,098 --> 02:14:43,898
Dân của Theoden chạy trốn
vào Helm's Deep.
1356
02:14:44,098 --> 02:14:46,185
Nhưng chúng ta cũng phải lo cho bờ cõi của ta.
1357
02:14:46,186 --> 02:14:48,098
Faramir, quân Orc đang tiến gần.
1358
02:14:48,298 --> 02:14:50,698
Sauron đang tổ chức quân đội của hắn.
1359
02:14:50,997 --> 02:14:53,198
Bọn từ miền Đông và miền Nam
đang đi qua Cổng Đen.
1360
02:14:53,297 --> 02:14:54,265
Bao nhiêu?
1361
02:14:54,923 --> 02:14:56,697
Vài ngàn. Ngày càng nhiều hơn.
1362
02:14:57,897 --> 02:14:59,648
Ai bảo vệ dòng sông phía Bắc?
1363
02:14:59,649 --> 02:15:01,397
Chúng ta đã kéo 500 người đến Osgiliath.
1364
02:15:01,598 --> 02:15:04,597
Nếu thành phố của họ bị tấn công,
ta sẽ không chống cự nổi.
1365
02:15:06,797 --> 02:15:08,997
Saruman tấn công từ Isengard.
1366
02:15:09,197 --> 02:15:11,897
Sauron từ Mordor.
1367
02:15:13,196 --> 02:15:16,396
Chiến tranh đến với loài người
từ cả hai phía.
1368
02:15:16,596 --> 02:15:18,296
Gondor quá yếu.
1369
02:15:18,397 --> 02:15:21,596
Sauron sẽ tấn công chúng ta sớm.
1370
02:15:22,296 --> 02:15:24,195
Và hắn sẽ tấn công rất mạnh.
1371
02:15:24,596 --> 02:15:28,696
Hắn biết chúng ta
không đủ sức đẩy lùi hắn.
1372
02:15:42,594 --> 02:15:44,794
Người của ta nói rằng
ngươi là gián điệp của quân Orc.
1373
02:15:44,994 --> 02:15:47,695
Gián điệp? Này chờ tí đã.
1374
02:15:47,895 --> 02:15:50,194
Nếu các người không phải gián điệp,
vậy các người là ai?
1375
02:15:56,994 --> 02:15:58,793
Nói đi.
1376
02:15:59,894 --> 02:16:02,494
Chúng tôi là người Hobbits
thuộc vùng Shire.
1377
02:16:02,793 --> 02:16:05,794
Tôi tên Frodo Baggins,
còn đây là Samwise Gamgee.
1378
02:16:06,293 --> 02:16:07,265
Người bảo vệ của ngươi?
1379
02:16:07,993 --> 02:16:09,793
Người làm vườn của cậu ấy.
1380
02:16:10,393 --> 02:16:12,393
Còn tên đồng hành ốm đói kia đâu?
1381
02:16:13,892 --> 02:16:16,192
Con vật gớm ghiếc đó.
1382
02:16:16,492 --> 02:16:18,493
Trông hắn có vẻ ác độc.
1383
02:16:20,192 --> 02:16:22,092
Không còn người nào nữa.
1384
02:16:26,192 --> 02:16:28,592
Chúng tôi rời Rivendell
với 7 người bạn đồng hành.
1385
02:16:31,892 --> 02:16:34,992
Chúng tôi mất một người ở Moria,
1386
02:16:35,991 --> 02:16:37,591
hai người là họ hàng của tôi,
1387
02:16:37,792 --> 02:16:41,491
một người Lùn, một vị Tiên
và hai con người.
1388
02:16:41,691 --> 02:16:45,591
Aragorn, con trai của Arathorn
và Boromir của Gondor.
1389
02:16:50,591 --> 02:16:52,391
Các người là bạn của Boromir?
1390
02:16:54,791 --> 02:16:56,290
Phải
1391
02:16:57,390 --> 02:16:58,490
Về phía tôi thì đúng vậy.
1392
02:17:04,990 --> 02:17:07,889
Ngươi sẽ buồn
khi biết tin anh ấy đã chết.
1393
02:17:09,889 --> 02:17:11,388
Chết?
1394
02:17:11,589 --> 02:17:13,589
Làm sao? Khi nào?
1395
02:17:13,888 --> 02:17:15,322
Là người đồng hành với anh ấy,
1396
02:17:15,323 --> 02:17:16,488
ta hy vọng ngươi sẽ nói cho ta biết.
1397
02:17:16,888 --> 02:17:18,319
Nếu có chuyện gì đó xảy ra cho Boromir,
1398
02:17:18,320 --> 02:17:20,688
hy vọng anh nói cho bọn tôi.
1399
02:17:23,489 --> 02:17:26,483
Cái tù và của anh ấy trôi dọc theo sông,
1400
02:17:26,484 --> 02:17:29,888
khoảng sáu ngày trước.
1401
02:17:30,088 --> 02:17:33,188
Nó bị chẻ ra làm hai.
1402
02:17:34,788 --> 02:17:38,187
Nhưng từ thâm tâm ta đã biết.
1403
02:17:40,288 --> 02:17:42,088
Anh ấy là anh trai ta.
1404
02:18:30,985 --> 02:18:33,984
Boromir!
1405
02:18:34,484 --> 02:18:36,384
Boromir!
1406
02:18:40,583 --> 02:18:43,125
Thành phố này đã từng là viên ngọc quý
1407
02:18:43,126 --> 02:18:44,383
của vương quốc ta.
1408
02:18:44,583 --> 02:18:48,183
Xứ sở của ánh sáng, vẻ đẹp và âm nhạc.
1409
02:18:48,383 --> 02:18:50,683
Và nó sẽ lại là như thế.
1410
02:18:53,282 --> 02:18:55,882
Hãy để quân đội của Mordor
biết điều này:
1411
02:18:56,182 --> 02:18:59,315
Vùng đất của dân ta sẽ không bao giờ
1412
02:18:59,316 --> 02:19:00,482
rơi vào tay của kẻ địch.
1413
02:19:04,282 --> 02:19:09,982
Thành phố của Osgiliath
đã được chiếm lại cho Gondor!
1414
02:19:10,382 --> 02:19:12,281
- Vì Gondor!
- Vì Gondor!
1415
02:19:12,482 --> 02:19:15,281
- Vì Gondor!
- Vì Gondor!
1416
02:19:24,495 --> 02:19:26,781
Diễn thuyết rất tốt.
Hay và ngắn gọn.
1417
02:19:26,981 --> 02:19:29,880
Tiết kiệm thời gian
để uống rượu nữa.
1418
02:19:30,181 --> 02:19:34,380
Khui thùng đi, những người đàn ông này
khát lắm rồi.
1419
02:19:37,880 --> 02:19:39,979
Hãy nhớ ngày hôm nay, em trai.
1420
02:19:40,179 --> 02:19:43,179
Hôm nay, cuộc sống thật đẹp.
1421
02:19:47,380 --> 02:19:48,285
Gì thế?
1422
02:19:49,279 --> 02:19:50,178
Ông ấy kìa.
1423
02:19:51,263 --> 02:19:53,300
Tốt lắm các chàng trai.
1424
02:19:53,979 --> 02:19:55,779
Không thể cho ta một khoảnh khắc yên bình sao?
1425
02:19:55,979 --> 02:19:56,979
Nó đâu rồi?
1426
02:19:57,179 --> 02:20:00,679
Tinh hoa của Gondor đâu rồi?
Con trai cả của ta đâu rồi?
1427
02:20:01,278 --> 02:20:02,878
Chào cha!
1428
02:20:07,778 --> 02:20:10,178
Họ nói rằng con đã
đánh bại kẻ thù chỉ với một tay.
1429
02:20:10,378 --> 02:20:11,864
Họ chỉ cường điệu thôi.
1430
02:20:11,865 --> 02:20:13,777
Chiến thắng cũng thuộc về Faramir.
1431
02:20:15,178 --> 02:20:18,077
Không có Faramir,
thành phố này vẫn đứng vững.
1432
02:20:18,877 --> 02:20:20,580
Mày không được giao nhiệm vụ
bảo vệ nó sao?
1433
02:20:21,377 --> 02:20:23,421
Con đã làm,
nhưng người của con quá ít
1434
02:20:23,577 --> 02:20:25,277
Ồ, quá ít cơ đấy.
1435
02:20:25,776 --> 02:20:28,140
Mày để kẻ địch đi qua
và lấy nó trong chớp mắt.
1436
02:20:30,376 --> 02:20:32,636
Mày luôn làm tao phải thất vọng.
1437
02:20:33,576 --> 02:20:35,460
Đó không phải là ý của con.
1438
02:20:36,077 --> 02:20:37,151
Cha không tín nhiệm em nó,
1439
02:20:37,152 --> 02:20:39,776
nhưng em vẫn cố gắng thực hiện ý của cha.
1440
02:20:43,176 --> 02:20:44,417
Nó yêu cha.
1441
02:20:44,418 --> 02:20:46,075
Đừng làm ta khó chịu vì Faramir,
1442
02:20:46,276 --> 02:20:48,976
ta biết năng lực của nó - rất kém.
1443
02:20:49,175 --> 02:20:52,775
Chúng ta có nhiều việc cấp bách hơn
cần phải nói.
1444
02:20:53,975 --> 02:20:56,375
Elrond của Rivendell
đã triệu tập một cuộc họp.
1445
02:20:56,575 --> 02:20:59,112
Ông ta không nói vì sao,
nhưng ta cũng đoán được lý do.
1446
02:20:59,574 --> 02:21:03,368
Nghe đồn rằng vũ khí của kẻ địch
đã được tìm thấy.
1447
02:21:05,675 --> 02:21:07,874
Chiếc Nhẫn chủ
1448
02:21:10,674 --> 02:21:15,373
- Tai ương của Isildur.
- Nó đã rơi vào tay tộc Tiên.
1449
02:21:15,473 --> 02:21:19,173
Ai cũng cố nắm giữ nó:
Người, Người Lùn, Pháp Sư.
1450
02:21:19,273 --> 02:21:21,507
Chúng ta không thể để điều đó xảy ra.
1451
02:21:21,508 --> 02:21:23,474
Vật này phải đến Gondor.
1452
02:21:25,274 --> 02:21:27,873
- Gondor.
- Nó rất nguy hiểm, ta biết.
1453
02:21:28,073 --> 02:21:30,952
Dù chiếc nhẫn sẽ tìm cách phá hoại
trái tim những người yếu đuối.
1454
02:21:30,953 --> 02:21:35,872
Nhưng con... con rất mạnh.
Và ta rất cần nó.
1455
02:21:35,973 --> 02:21:41,372
Máu của chúng ta đang đổ,
người của chúng ta đang chết.
1456
02:21:41,572 --> 02:21:43,936
Sauron đang chờ đợi thời cơ.
1457
02:21:43,937 --> 02:21:46,572
Hắn đang triệu tập lực lượng mới.
1458
02:21:46,771 --> 02:21:48,272
Và hắn sẽ trở lại.
1459
02:21:48,471 --> 02:21:49,421
Và khi hắn làm thế,
1460
02:21:49,422 --> 02:21:52,172
chúng ta sẽ không thể cản hắn.
1461
02:21:52,371 --> 02:21:54,871
Con phải đi.
1462
02:21:56,071 --> 02:21:58,171
Mang về cho ta món quà quyền năng đó.
1463
02:21:58,971 --> 02:22:02,427
Không. Con sẽ ở đây với dân mình.
1464
02:22:02,428 --> 02:22:04,470
Không phải ở Rivendell.
1465
02:22:04,670 --> 02:22:06,179
Con từ chối cả cha của mình sao?
1466
02:22:06,410 --> 02:22:08,370
Nếu cần người đến Rivendell...
1467
02:22:08,570 --> 02:22:09,802
hãy gửi con đi đi.
1468
02:22:10,754 --> 02:22:11,571
Mày?
1469
02:22:12,770 --> 02:22:14,670
Ồ, ta biết.
1470
02:22:14,871 --> 02:22:19,071
Cơ hội cho Faramir, tướng quân
của Gondor, thể hiện năng lực.
1471
02:22:19,470 --> 02:22:21,469
Ta không nghĩ vậy.
1472
02:22:21,670 --> 02:22:24,470
Ta tin rằng nhiệm vụ này
là dành cho anh trai mày.
1473
02:22:24,669 --> 02:22:27,570
Người sẽ không làm ta thất vọng.
1474
02:22:44,668 --> 02:22:47,767
Nhớ lấy ngày hôm nay, em trai.
1475
02:23:06,167 --> 02:23:08,167
Tướng quân Faramir!
1476
02:23:09,467 --> 02:23:11,567
Chúng tôi tìm thấy kẻ thứ ba.
1477
02:23:23,165 --> 02:23:25,066
Ngươi phải đi với ta ngay.
1478
02:23:36,265 --> 02:23:37,364
Xuống kia.
1479
02:23:52,364 --> 02:23:55,264
Ai xuống Hồ cấm sẽ phải chết.
1480
02:24:05,863 --> 02:24:07,363
Họ đang chờ lệnh của ta.
1481
02:24:12,762 --> 02:24:13,862
Ta sẽ bắn chứ?
1482
02:24:15,162 --> 02:24:18,162
Đá và hồ thật lạnh và đẹp
1483
02:24:18,362 --> 02:24:20,162
Mùi vị thật ngọt ngào
1484
02:24:20,762 --> 02:24:23,761
Mộng ước duy nhất của ta là bắt cá
1485
02:24:23,961 --> 02:24:26,662
Thật ngọt ngào
1486
02:24:33,662 --> 02:24:35,061
Chờ đã.
1487
02:24:36,561 --> 02:24:39,362
Sinh vật này đi theo tôi.
1488
02:24:39,961 --> 02:24:41,862
Và tôi cần hắn.
1489
02:24:45,160 --> 02:24:46,461
Hắn là người dẫn đường của tôi.
1490
02:24:51,161 --> 02:24:52,799
Làm ơn...
1491
02:24:52,800 --> 02:24:54,660
để tôi xuống đó với hắn.
1492
02:25:05,959 --> 02:25:07,659
Smeagol.
1493
02:25:08,659 --> 02:25:10,859
Cậu chủ ở đây.
1494
02:25:12,058 --> 02:25:13,159
Đến đây, Smeagol.
1495
02:25:16,058 --> 02:25:18,658
Tin cậu chủ đi. Đến đây.
1496
02:25:21,859 --> 02:25:25,658
Chúng ta phải đi giờ à?
1497
02:25:26,059 --> 02:25:29,458
Smeagol, ngươi phải tin cậu chủ.
1498
02:25:29,658 --> 02:25:31,058
Theo ta nào.
1499
02:25:32,358 --> 02:25:33,758
Đến đây.
1500
02:25:36,357 --> 02:25:37,457
Đến đây, Smeagol.
1501
02:25:38,057 --> 02:25:40,057
Smeagol ngoan. Đúng rồi.
1502
02:25:40,657 --> 02:25:42,157
Đến đây nào.
1503
02:25:46,557 --> 02:25:48,256
Đừng đánh nó!
1504
02:25:48,356 --> 02:25:51,157
Smeagol, đừng cố gắng nữa.
Smeagol, nghe ta.
1505
02:25:51,257 --> 02:25:52,556
Cậu chủ.
1506
02:26:18,156 --> 02:26:19,754
Đủ rồi.
1507
02:26:24,170 --> 02:26:26,333
Ngươi dẫn chúng đi đâu?
1508
02:26:28,146 --> 02:26:29,810
Trả lời ta.
1509
02:26:30,619 --> 02:26:33,856
Smeagol.
1510
02:26:37,302 --> 02:26:42,102
Sao ngươi khóc, Smeagol?
1511
02:26:43,302 --> 02:26:45,902
Bọn người tàn bạo đánh ta.
1512
02:26:46,102 --> 02:26:49,102
Cậu chủ gạt ta.
1513
02:26:49,302 --> 02:26:52,902
Dĩ nhiên là vậy rồi.
1514
02:26:53,302 --> 02:26:57,003
Ta đã bảo ngươi hắn sẽ thế mà.
1515
02:26:57,103 --> 02:27:00,203
Ta đã bảo ngươi hắn là kẻ dối trá.
1516
02:27:00,303 --> 02:27:03,003
Cậu chủ là bạn ta.
1517
02:27:03,203 --> 02:27:05,603
Bạn ta.
1518
02:27:05,703 --> 02:27:07,903
Cậu chủ phản bội ta.
1519
02:27:08,103 --> 02:27:11,103
Không, không phải việc của ngươi.
1520
02:27:12,103 --> 02:27:14,603
Để ta yên.
1521
02:27:14,803 --> 02:27:17,203
Bọn Hobbit nhơ bẩn.
1522
02:27:17,303 --> 02:27:19,603
Chúng đánh cắp nó từ ta.
1523
02:27:19,803 --> 02:27:21,204
Không, không.
1524
02:27:21,804 --> 02:27:23,404
Chúng đánh cắp thứ gì?
1525
02:27:25,604 --> 02:27:30,904
Nhẫn quý của ta.
1526
02:27:34,604 --> 02:27:36,204
Chúng ta phải ra khỏi đây.
1527
02:27:36,804 --> 02:27:38,804
Cậu đi đi. Đi ngay.
1528
02:27:41,404 --> 02:27:43,204
Cậu có thể mà.
1529
02:27:44,705 --> 02:27:46,105
Sử dụng chiếc nhẫn, Frodo.
1530
02:27:46,305 --> 02:27:48,105
Chỉ lần này thôi.
1531
02:27:48,305 --> 02:27:50,005
Mang nó vào.
1532
02:27:50,505 --> 02:27:52,505
Biến mất.
1533
02:27:53,605 --> 02:27:54,605
Tớ không thể.
1534
02:27:57,805 --> 02:28:00,005
Cậu đã đúng, Sam.
1535
02:28:01,405 --> 02:28:03,905
Cậu đã cố bảo tớ, nhưng...
1536
02:28:08,606 --> 02:28:10,806
Tớ xin lỗi.
1537
02:28:15,306 --> 02:28:18,206
Chiếc nhẫn đang chế ngự tớ, Sam.
1538
02:28:19,606 --> 02:28:21,306
Nếu tớ mang nó vào...
1539
02:28:21,506 --> 02:28:23,806
hắn sẽ tìm thấy tớ.
1540
02:28:25,506 --> 02:28:27,406
Hắn sẽ thấy.
1541
02:28:28,706 --> 02:28:30,706
Frodo...
1542
02:28:35,507 --> 02:28:39,807
Vậy ra đây là câu trả lời
cho mọi điều bí ẩn.
1543
02:28:42,007 --> 02:28:45,007
Ở nơi hoang dã này
ta đã có mi trong tay...
1544
02:28:45,207 --> 02:28:47,107
hai người Hobbit...
1545
02:28:47,207 --> 02:28:50,408
và quân lính dưới tay ta.
1546
02:28:53,708 --> 02:28:57,208
Chiếc Nhẫn quyền lực nằm trong tầm tay.
1547
02:29:06,908 --> 02:29:10,708
Cơ hội cho Faramir,
tướng quân của Gondor...
1548
02:29:12,308 --> 02:29:15,308
thể hiện bản lĩnh.
1549
02:29:36,410 --> 02:29:38,010
Không!
1550
02:29:41,210 --> 02:29:42,510
Dừng lại!
1551
02:29:42,710 --> 02:29:43,710
Để cậu ấy yên.
1552
02:29:45,110 --> 02:29:47,610
Anh không hiểu sao?
1553
02:29:48,910 --> 02:29:50,810
Cậu ấy phải tiêu diệt nó!
1554
02:29:50,910 --> 02:29:54,210
Mordor, đó là nơi chúng tôi phải đến.
1555
02:29:54,310 --> 02:29:56,010
Đi đến ngọn núi lửa!
1556
02:29:57,110 --> 02:30:00,210
Osgiliath đang bị tấn công.
Họ đang yêu cầu tăng viện.
1557
02:30:00,410 --> 02:30:03,310
Làm ơn, đó chỉ là một gánh nặng thôi.
1558
02:30:05,510 --> 02:30:07,610
Ông sẽ không giúp cậu ấy sao?
1559
02:30:09,011 --> 02:30:10,911
Tướng quân?
1560
02:30:11,611 --> 02:30:13,811
Chuẩn bị rời khỏi đây.
1561
02:30:18,712 --> 02:30:21,212
Chiếc nhẫn sẽ đến Gondor.
1562
02:31:21,337 --> 02:31:25,378
Làm tốt lắm, Brego,
bạn của ta.
1563
02:31:34,114 --> 02:31:36,714
- Anh ấy còn sống!
- Anh ấy đâu? Anh ấy đâu?
1564
02:31:36,914 --> 02:31:40,014
Tránh đường nào!
Ta sẽ giết hắn!
1565
02:31:40,214 --> 02:31:43,916
Anh là kẻ may mắn nhất, láu cá nhất...
1566
02:31:44,116 --> 02:31:48,116
và cẩu thả nhất tôi từng biết.
1567
02:31:48,816 --> 02:31:50,316
Chào ông bạn!
1568
02:31:50,916 --> 02:31:52,616
Gimli, nhà vua đâu?
1569
02:32:01,480 --> 02:32:02,511
Anh trễ rồi.
1570
02:32:06,416 --> 02:32:07,716
Trông anh tệ quá.
1571
02:32:34,881 --> 02:32:36,312
Cảm ơn anh.
1572
02:32:49,518 --> 02:32:51,518
Một binh đoàn lớn à?
1573
02:32:51,718 --> 02:32:54,418
- Cả Isengard trống trơn.
- Bao nhiêu?
1574
02:32:55,118 --> 02:32:58,018
Ít nhất là 10 ngàn tên lính hùng mạnh.
1575
02:32:59,618 --> 02:33:01,018
Mười ngàn?
1576
02:33:01,518 --> 02:33:03,918
Đội quân đó ra đời vì một mục đích:
1577
02:33:06,618 --> 02:33:08,818
Tiêu diệt thế giới loài người.
1578
02:33:11,319 --> 02:33:13,319
Chúng sẽ đến đây khi đêm xuống.
1579
02:33:19,119 --> 02:33:20,420
Để chúng đến!
1580
02:33:21,920 --> 02:33:24,720
Ta muốn mỗi người khoẻ mạnh
có khả năng cầm vũ khí....
1581
02:33:24,920 --> 02:33:28,020
hãy chuẩn bị cho trận chiến
khi đêm xuống.
1582
02:33:36,220 --> 02:33:39,120
Ta sẽ bảo vệ cầu thành
và cổng thành từ trên cao.
1583
02:33:39,320 --> 02:33:41,720
Chưa đội quân nào
từng vượt qua tường thành...
1584
02:33:41,920 --> 02:33:44,620
hay đặt chân được vào Hornburg!
1585
02:33:44,820 --> 02:33:47,220
Đó không phải là một lũ Orc đần độn.
1586
02:33:47,820 --> 02:33:50,020
Đó là lũ quái Uruk-hai.
1587
02:33:50,220 --> 02:33:53,620
Giáp dày và khiên lớn.
1588
02:33:55,321 --> 02:33:58,921
Ta đã từng tham gia
rất nhiều trận chiến, ngài Lùn à.
1589
02:33:59,121 --> 02:34:02,721
Ta biết cách bảo vệ thành lũy của ta.
1590
02:34:09,322 --> 02:34:12,722
Chúng sẽ tan xác bên bờ thành
như nước đập vào đá.
1591
02:34:12,922 --> 02:34:15,483
Lính của Saruman sẽ cướp phá và đốt.
1592
02:34:15,484 --> 02:34:18,122
Ta đã thấy điều đó trước đây.
1593
02:34:18,322 --> 02:34:21,022
Mùa màng có thể trồng lại được,
1594
02:34:21,222 --> 02:34:24,222
nhà có thể xây dựng lại.
1595
02:34:24,822 --> 02:34:27,322
Bên trong những bước tường thành này...
1596
02:34:27,722 --> 02:34:29,222
ta sẽ thắng chúng.
1597
02:34:29,422 --> 02:34:31,721
Chúng không đến để tiêu diệt
mùa màng và làng mạc của Rohan.
1598
02:34:31,722 --> 02:34:33,522
Chúng đến để tiêu diệt người dân...
1599
02:34:33,622 --> 02:34:36,122
cho đến đứa trẻ cuối cùng.
1600
02:34:37,022 --> 02:34:39,323
Vậy các người muốn ta phải làm gì đây?
1601
02:34:39,523 --> 02:34:41,223
Hãy nhìn lính của ta.
1602
02:34:41,423 --> 02:34:43,123
Lòng dũng cảm của họ
cũng rất mong manh.
1603
02:34:45,323 --> 02:34:49,723
Nếu đây là kết cục của chúng ta,
ta mong rằng nó sẽ xứng đáng...
1604
02:34:49,923 --> 02:34:52,923
để người sau nhớ mãi.
1605
02:34:56,524 --> 02:34:58,424
Hãy gửi những kỵ sĩ ra ngoài, thưa ngài.
1606
02:34:58,724 --> 02:35:01,624
Ngài phải cọi cứu viện.
1607
02:35:04,924 --> 02:35:07,224
Và ai sẽ đến đây?
1608
02:35:07,624 --> 02:35:09,224
Tiên?
1609
02:35:09,424 --> 02:35:11,424
Người Lùn?
1610
02:35:12,224 --> 02:35:15,124
Chúng ta không may mắn như anh,
với những đồng minh cũ.
1611
02:35:15,924 --> 02:35:18,224
Liên minh cũ đã tan rã.
1612
02:35:18,624 --> 02:35:21,424
- Gondor sẽ trả lời.
- Gondor?
1613
02:35:21,625 --> 02:35:23,825
Gondor ở đâu khi Westfold sụp đổ?
1614
02:35:24,725 --> 02:35:28,025
Gondor ở đâu khi
kẻ thù bao vây xung quanh ta?
1615
02:35:28,125 --> 02:35:30,125
Gondor ở đâu...
1616
02:35:32,725 --> 02:35:34,625
Không, thưa ngài Aragorn..
1617
02:35:36,225 --> 02:35:38,725
chúng ta chỉ có một mình.
1618
02:35:45,626 --> 02:35:47,279
Đưa phụ nữ và trẻ em xuống hầm.
1619
02:35:47,280 --> 02:35:48,826
Chúng ta cần nhiều thời gian hơn
để chuẩn bị lương thực.
1620
02:35:48,926 --> 02:35:52,426
Không có thời gian đâu.
Cuộc chiến sắp đến rồi.
1621
02:35:52,726 --> 02:35:54,426
Đóng cổng lại.
1622
02:35:59,626 --> 02:36:01,726
Thần Cây bọn ta không quan tâm đến...
1623
02:36:01,926 --> 02:36:05,327
cuộc chiến của loài người và pháp sư...
1624
02:36:06,027 --> 02:36:09,027
một thời gian rất lâu rồi.
1625
02:36:10,327 --> 02:36:15,127
Nhưng giờ, vài thứ đang sắp xảy ra,
1626
02:36:15,327 --> 02:36:17,627
những điều chưa từng xảy ra...
1627
02:36:17,827 --> 02:36:20,327
từ rất lâu trước đây.
1628
02:36:21,527 --> 02:36:23,727
Cuộc họp Thần Cây.
1629
02:36:24,227 --> 02:36:25,127
Gì thế?
1630
02:36:25,627 --> 02:36:28,427
Đó là một buổi triệu tập.
1631
02:36:29,627 --> 02:36:32,228
Triệu tập gì chứ?
1632
02:36:50,129 --> 02:36:52,529
Cây dương. Cây sồi.
1633
02:36:52,729 --> 02:36:54,629
Cây dẻ. Cây liễu.
1634
02:36:54,829 --> 02:36:56,829
Tốt. Rất tốt.
1635
02:36:57,029 --> 02:36:59,329
Nhiều người đã đến.
1636
02:37:06,929 --> 02:37:09,629
Giờ chúng ta phải quyết định
xem các Thần Cây...
1637
02:37:09,829 --> 02:37:12,429
có tham chiến hay không.
1638
02:37:21,330 --> 02:37:24,430
Ra phía sau! Đi vào hầm!
1639
02:37:26,930 --> 02:37:28,930
Nhanh nào, mọi người.
Nhanh lên!
1640
02:37:29,130 --> 02:37:31,430
Chúng ta đã đặt đồ dự trữ
dọc theo bờ tường.
1641
02:37:31,530 --> 02:37:33,831
Có thể hỗ trợ cho cung thủ
từ phía trên cổng.
1642
02:37:33,931 --> 02:37:37,131
Aragorn, anh phải nghỉ ngơi đi.
1643
02:37:37,231 --> 02:37:39,631
Để dành sức cho chiến đấu.
1644
02:37:40,131 --> 02:37:41,331
Aragorn!
1645
02:37:45,031 --> 02:37:48,031
Tôi phải đi theo phụ nữ xuống hầm.
1646
02:37:48,231 --> 02:37:49,630
Đó là sự bảo vệ đối với hoàng gia.
1647
02:37:49,631 --> 02:37:50,837
Chăm sóc trẻ em,
1648
02:37:50,838 --> 02:37:52,830
tìm thức ăn và lo chỗ ngủ
khi các chiến binh quay về.
1649
02:37:52,831 --> 02:37:54,531
Có vinh quang nào ở đó không?
1650
02:37:54,731 --> 02:37:55,821
Công nương,
1651
02:37:55,822 --> 02:37:58,431
lòng dũng cảm
không hẳn là vinh quang.
1652
02:37:58,731 --> 02:38:01,531
Người dân sẽ trông cậy vào ai
trong phòng tuyến cuối cùng?
1653
02:38:01,631 --> 02:38:03,515
Hãy để tôi chiến đấu bên cạnh anh.
1654
02:38:03,516 --> 02:38:06,632
Tôi không có quyền làm thế.
1655
02:38:06,932 --> 02:38:09,631
Anh cũng không có quyền
bảo người khác phải ở lại!
1656
02:38:09,632 --> 02:38:13,432
Họ chiến đấu bên cạnh anh
không phải vì mệnh lệnh.
1657
02:38:14,832 --> 02:38:17,033
Bởi vì họ yêu anh.
1658
02:38:24,233 --> 02:38:25,733
Tôi rất tiếc.
1659
02:39:31,635 --> 02:39:34,835
Nông dân, tiều phu, người giữ ngựa.
1660
02:39:35,935 --> 02:39:37,735
Không có ai là lính cả.
1661
02:39:40,035 --> 02:39:43,436
- Phần lớn họ quá già.
- Hoặc quá trẻ.
1662
02:39:47,437 --> 02:39:50,337
Hãy nhìn kìa. Họ sợ.
1663
02:39:50,537 --> 02:39:51,937
Tôi có thể thấy điều đó trong mắt họ.
1664
02:39:56,928 --> 02:39:58,919
Và họ nên thế.
1665
02:39:58,920 --> 02:40:02,350
300 người chống lại 10.000!
1666
02:40:04,375 --> 02:40:06,332
ở đây họ có nhiều hy vọng tự vệ hơn
so với khi ở Edoras.
1667
02:40:06,333 --> 02:40:10,708
Aragorn.
Họ không thể chiến thắng cuộc chiến này.
1668
02:40:11,524 --> 02:40:12,904
Bọn họ sẽ chết hết!
1669
02:40:13,237 --> 02:40:14,883
Vậy tôi sẽ chết như họ!
1670
02:40:21,937 --> 02:40:23,737
Để anh ấy đi đi.
1671
02:40:24,337 --> 02:40:26,237
Mặc anh ta.
1672
02:40:27,738 --> 02:40:33,239
Dân làng nào có thể chiến đấu
đã được đưa đến kho vũ khí.
1673
02:40:37,439 --> 02:40:39,339
Thưa ngài?
1674
02:40:41,439 --> 02:40:43,939
Ta là ai chứ, Gamling?
1675
02:40:47,339 --> 02:40:51,239
Ngài là vua của chúng tôi.
1676
02:40:54,239 --> 02:40:57,539
Vậy ngươi có tin
vua của ngươi không?
1677
02:40:59,039 --> 02:41:02,239
Lính của ngài...
1678
02:41:02,439 --> 02:41:05,239
sẽ theo ngài đến bất cứ đâu.
1679
02:41:12,140 --> 02:41:14,040
Đến bất cứ đâu.
1680
02:41:23,841 --> 02:41:27,441
Ngựa và kỵ sĩ đâu?
1681
02:41:27,641 --> 02:41:30,641
Hồi tù và xưa kia đâu rồi?
1682
02:41:32,141 --> 02:41:36,541
Họ đã đi qua như mưa trên đỉnh núi.
1683
02:41:37,541 --> 02:41:40,741
Như gió qua cánh đồng.
1684
02:41:44,441 --> 02:41:48,241
Ngày tháng đã lụi tàn
ở phương Tây...
1685
02:41:48,941 --> 02:41:51,541
đằng sau rặng đồi...
1686
02:41:53,541 --> 02:41:55,142
lùi vào bóng tối.
1687
02:42:03,542 --> 02:42:07,043
Mọi chuyện sao lại xảy ra như vậy?
1688
02:42:28,343 --> 02:42:30,243
Đã mấy tiếng rồi.
1689
02:42:31,343 --> 02:42:33,743
Họ phải quyết định xong rồi chứ.
1690
02:42:33,843 --> 02:42:37,943
Quyết định? Không.
1691
02:42:38,143 --> 02:42:43,244
Chúng ta chỉ vừa nói xong chuyện...
1692
02:42:44,444 --> 02:42:46,344
chào buổi sáng.
1693
02:42:47,744 --> 02:42:50,844
Nhưng đã đến tối rồi.
1694
02:42:51,044 --> 02:42:52,844
Ông không thể nói mãi được.
1695
02:42:53,845 --> 02:42:55,945
Đừng nóng ruột quá.
1696
02:42:56,445 --> 02:42:58,845
Chúng ta hết thời gian rồi!
1697
02:43:01,845 --> 02:43:04,745
Đi! Đi đến tường ngoài.
1698
02:43:22,346 --> 02:43:23,401
Đưa ta lưỡi gươm của cậu.
1699
02:43:33,146 --> 02:43:34,246
Cậu tên gì?
1700
02:43:34,846 --> 02:43:37,246
Haleth, con trai của Hama, thưa ngài.
1701
02:43:39,146 --> 02:43:41,747
Mọi người nói rằng chúng ta sẽ
không sống qua đêm nay.
1702
02:43:43,747 --> 02:43:45,747
Họ nói không có hy vọng nào cả.
1703
02:44:03,747 --> 02:44:05,058
Đây là một cây kiếm tốt.
1704
02:44:07,071 --> 02:44:09,748
Haleth, con trai của Hama,
1705
02:44:13,948 --> 02:44:16,248
luôn luôn có hy vọng.
1706
02:44:38,949 --> 02:44:40,187
Chúng tôi đã tin anh,
1707
02:44:40,188 --> 02:44:42,249
và anh đã không dẫn chúng tôi đi sai hướng.
1708
02:44:42,449 --> 02:44:43,234
Bỏ qua cho tôi.
1709
02:44:44,149 --> 02:44:45,649
Tôi đã sai khi tuyệt vọng.
1710
02:44:48,875 --> 02:44:51,176
Không có gì cần bỏ qua, Legolas.
1711
02:44:55,031 --> 02:44:57,650
Nếu có thời gian,
tôi sẽ sửa lại cái áo này.
1712
02:45:01,306 --> 02:45:03,150
Nó hơi chật ở ngực.
1713
02:45:09,678 --> 02:45:11,350
Đó không phải tiếng tù và
của bọn Orc.
1714
02:45:17,036 --> 02:45:18,851
Hãy báo cho nhà vua.
1715
02:45:19,060 --> 02:45:22,551
- Mở cửa!
- Mở cửa ra!
1716
02:45:54,380 --> 02:45:55,852
Sao lại có thể như vậy?
1717
02:45:57,099 --> 02:46:00,552
Tôi chuyển lời từ ngài Elrond
của Rivendell.
1718
02:46:00,837 --> 02:46:03,952
Một liên minh đã tồn tại
giữa loài Người và tộc Tiên.
1719
02:46:04,952 --> 02:46:09,153
Trước đây rất lâu chúng ta đã
chiến đấu và chết bên nhau.
1720
02:46:11,453 --> 02:46:13,910
Chúng tôi đến để kế tục chuyện đó.
1721
02:46:14,188 --> 02:46:15,871
Anh được đón tiếp nồng hậu.
1722
02:46:22,854 --> 02:46:24,754
Tôi đang chờ các anh.
1723
02:46:30,154 --> 02:46:30,808
Chúng tôi rất tự hào được chiến đấu
1724
02:46:30,809 --> 02:46:34,054
bên cạnh loài Người một lần nữa.
1725
02:47:07,764 --> 02:47:11,056
Anh nên chọn chỗ tốt hơn.
1726
02:47:15,956 --> 02:47:18,123
Hy vọng rằng may mắn của chúng ta
1727
02:47:18,124 --> 02:47:20,056
sẽ kéo dài hết đêm nay.
1728
02:47:26,256 --> 02:47:27,680
Bạn anh sát cánh cùng anh, Aragorn.
1729
02:47:28,756 --> 02:47:30,741
Hy vọng họ qua được đêm nay.
1730
02:48:31,053 --> 02:48:34,802
Hãy chiến đấu không khoan nhượng...
1731
02:48:35,279 --> 02:48:38,095
vì chúng sẽ không làm thế với ta!
1732
02:49:12,661 --> 02:49:13,900
Chúng đang làm gì ngoài kia thế?
1733
02:49:13,901 --> 02:49:15,461
Tôi phải tả cho anh sao?
1734
02:49:16,662 --> 02:49:18,462
Hay tốt hơn tôi nên
tìm cho anh một cái bục?
1735
02:49:57,528 --> 02:49:59,010
Chuẩn bị!
1736
02:50:21,664 --> 02:50:23,063
Vậy là đã bắt đầu.
1737
02:50:29,035 --> 02:50:30,198
Chuẩn bị bắn!
1738
02:50:30,812 --> 02:50:32,782
Chuẩn bị bắn!
1739
02:50:38,528 --> 02:50:42,199
Áo giáp của chúng yếu ở cổ...
1740
02:50:42,200 --> 02:50:43,032
và ở dưới cánh tay.
1741
02:50:43,033 --> 02:50:44,867
Phóng tên!
1742
02:50:50,065 --> 02:50:51,665
Họ có bắn trúng gì không?
1743
02:50:52,366 --> 02:50:54,366
Cho chúng một đợt đá nữa.
1744
02:50:54,566 --> 02:50:56,666
- Bắn!
- Bắn!
1745
02:51:01,681 --> 02:51:04,790
Tiếp tục bắn!
1746
02:51:12,366 --> 02:51:14,066
Đến đây nào! Nhanh lên!
1747
02:51:33,022 --> 02:51:34,704
Thang công thành!
1748
02:51:34,767 --> 02:51:35,867
Tốt lắm!
1749
02:51:42,668 --> 02:51:45,668
Kiếm! Kiếm!
1750
02:52:23,769 --> 02:52:25,869
Legolas! Được hai tên rồi!
1751
02:52:26,069 --> 02:52:28,170
Tôi được 17 tên rồi!
1752
02:52:28,370 --> 02:52:30,970
Tôi sẽ không để gã tai nhọn nào
qua mặt tôi.
1753
02:52:37,670 --> 02:52:39,470
19 rồi!
1754
02:53:05,471 --> 02:53:06,871
Merry.
1755
02:53:11,271 --> 02:53:15,071
Chúng ta vừa đồng ý.
1756
02:53:25,072 --> 02:53:26,572
Đồng ý?
1757
02:53:28,072 --> 02:53:32,272
Ta nói tên hai người cho các Thần Cây...
1758
02:53:33,372 --> 02:53:36,573
và chúng ta đồng ý...
1759
02:53:37,073 --> 02:53:41,073
hai cậu không phải Orc.
1760
02:53:42,773 --> 02:53:44,973
Ờ, đó cũng là tin tốt.
1761
02:53:45,073 --> 02:53:46,582
Vậy còn về Saruman thì sao?
1762
02:53:46,798 --> 02:53:49,273
Các ngài có quyết định gì về hắn ta chưa?
1763
02:53:49,873 --> 02:53:53,673
Đừng nóng vội quá, cậu Meriadoc.
1764
02:53:53,873 --> 02:53:55,373
Nóng vội?
1765
02:53:56,173 --> 02:53:57,672
Bạn bè của chúng tôi ngoài kia.
1766
02:53:57,673 --> 02:54:00,049
Họ cần các người giúp.
1767
02:54:00,050 --> 02:54:02,173
Họ không thể
tự mình chiến thắng trận chiến này.
1768
02:54:02,573 --> 02:54:04,774
Trận chiến? Phải.
1769
02:54:04,974 --> 02:54:06,874
Nó cũng ảnh hưởng tất cả chúng ta.
1770
02:54:07,274 --> 02:54:10,274
Cây, rễ và nhánh.
1771
02:54:10,974 --> 02:54:15,174
Nhưng cậu phải hiểu, cậu Hobbit trẻ...
1772
02:54:15,374 --> 02:54:17,274
phải mất rất lâu...
1773
02:54:17,474 --> 02:54:22,375
để diễn đạt điều gì
bằng ngôn ngữ cổ của Thần Cây,
1774
02:54:22,575 --> 02:54:26,775
chúng tôi chẳng nói điều gì...
1775
02:54:26,975 --> 02:54:30,674
trừ khi thật đáng công...
1776
02:54:30,675 --> 02:54:34,975
để tốn thời gian nói.
1777
02:54:35,775 --> 02:54:39,075
17! 18!
1778
02:54:39,275 --> 02:54:40,375
19!
1779
02:54:40,975 --> 02:54:42,775
20!
1780
02:54:42,975 --> 02:54:44,675
21!
1781
02:54:54,676 --> 02:54:56,676
Chỗ đường dốc.
1782
02:55:04,477 --> 02:55:06,877
Chỉ thế thôi sao?
1783
02:55:07,077 --> 02:55:09,677
Ngươi chỉ huy động được
ngần này thôi sao, Saruman?
1784
02:55:35,787 --> 02:55:37,405
Hạ hắn đi, Legolas!
1785
02:55:37,593 --> 02:55:38,850
Giết hắn!
1786
02:55:42,000 --> 02:55:43,033
Giết hắn!
1787
02:56:35,981 --> 02:56:37,381
Giữ chắc cổng!
1788
02:56:55,681 --> 02:56:57,981
Giữ cổng! Đứng vững!
1789
02:57:05,881 --> 02:57:07,181
Aragorn!
1790
02:57:11,781 --> 02:57:12,982
Gimli!
1791
02:57:19,036 --> 02:57:20,198
Bắn tên đi!
1792
02:57:23,486 --> 02:57:25,383
Xung phong!
1793
02:58:01,784 --> 02:58:05,685
Các Thần Cây không thể
ngăn cơn bão này lại.
1794
02:58:06,485 --> 02:58:10,485
Chúng ta phải cẩn thận
như từ xưa vẫn thế.
1795
02:58:11,285 --> 02:58:13,385
Sao ông có thể quyết định như vậy?
1796
02:58:14,085 --> 02:58:17,685
Đây không phải là
cuộc chiến của chúng ta.
1797
02:58:17,985 --> 02:58:19,795
Nhưng các người cũng là
một phần của thế giới này.
1798
02:58:24,385 --> 02:58:26,185
Đúng không?
1799
02:58:30,285 --> 02:58:32,685
Các người phải giúp.
Làm ơn.
1800
02:58:33,885 --> 02:58:36,685
Các người phải làm gì đó.
1801
02:58:36,985 --> 02:58:41,286
Cậu còn trẻ và dũng cảm, cậu Merry.
1802
02:58:42,486 --> 02:58:46,186
Nhưng phần của cậu
trong câu chuyện này đã hết.
1803
02:58:46,386 --> 02:58:48,586
Về nhà đi.
1804
02:58:58,287 --> 02:59:00,587
Có lẽ Treebeard đúng.
1805
02:59:00,787 --> 02:59:02,587
Chúng ta không thuộc về nơi này, Merry.
1806
02:59:02,787 --> 02:59:05,087
Nó quá lớn đối với ta.
1807
02:59:05,287 --> 02:59:07,887
Cuối cùng thì ta có thể
làm được gì chứ?
1808
02:59:10,187 --> 02:59:12,887
Chúng ta còn có vùng Shire.
1809
02:59:13,387 --> 02:59:15,887
Có lẽ chúng ta nên về nhà.
1810
02:59:17,787 --> 02:59:20,987
Ngọn lửa từ Isengard sẽ lan tràn..
1811
02:59:21,187 --> 02:59:26,088
và khu rừng Tuckborough và Buckland
cũng sẽ bị thiêu rụi.
1812
02:59:26,188 --> 02:59:27,788
Và...
1813
02:59:29,688 --> 02:59:32,688
Và những gì xanh tươi
trên thế giới này sẽ biến mất.
1814
02:59:36,188 --> 02:59:39,189
Sẽ không còn vùng Shire, Pippin à.
1815
02:59:58,689 --> 02:59:59,889
Aragorn!
1816
03:00:00,089 --> 03:00:02,389
Rút vào thành trong!
1817
03:00:02,589 --> 03:00:05,689
Rút người của anh ra khỏi đây!
1818
03:00:06,923 --> 03:00:08,245
Vào thành trong!
1819
03:00:12,794 --> 03:00:14,430
Rút lui vào thành trong!
1820
03:00:15,539 --> 03:00:16,838
Haldir!
1821
03:00:17,893 --> 03:00:19,577
Vào thành trong!
1822
03:00:21,190 --> 03:00:24,390
Ngươi đang làm gì vậy?
Dừng lại làm gì vậy?
1823
03:00:24,984 --> 03:00:26,111
Rút lui!
1824
03:00:43,591 --> 03:00:44,791
Haldir!
1825
03:01:27,593 --> 03:01:29,093
Bảo vệ cổng!
1826
03:01:31,293 --> 03:01:32,593
Chặn chúng lại!
1827
03:01:34,394 --> 03:01:37,694
Đi đến cổng! Rút kiếm ra!
1828
03:02:05,895 --> 03:02:07,795
Tránh đường!
1829
03:02:10,695 --> 03:02:12,495
Chúng ta không thể giữ lâu hơn nữa!
1830
03:02:18,496 --> 03:02:21,996
- Chặn chúng lại!
- Ông cần khoảng bao lâu?
1831
03:02:22,196 --> 03:02:24,796
Càng lâu càng tốt.
1832
03:02:24,996 --> 03:02:26,596
Gimli!
1833
03:02:28,096 --> 03:02:29,496
Cây gỗ lớn đâu!
1834
03:02:29,596 --> 03:02:31,596
Tấn cửa lại!
1835
03:02:46,296 --> 03:02:47,996
Cố lên. Chúng ta có thể thắng.
1836
03:02:48,896 --> 03:02:50,497
Hơi bị xa đấy.
1837
03:02:55,697 --> 03:02:57,497
Ném tôi đi.
1838
03:02:58,697 --> 03:02:59,261
Gì chứ?
1839
03:02:59,480 --> 03:03:00,885
Tôi không thể nhảy xa đến thế.
1840
03:03:00,886 --> 03:03:02,198
Anh phải ném tôi qua!
1841
03:03:07,898 --> 03:03:09,098
Đừng nói với gã Tiên nhé.
1842
03:03:09,698 --> 03:03:11,398
Không một lời.
1843
03:03:26,698 --> 03:03:28,098
Kéo cửa xuống!
1844
03:03:28,298 --> 03:03:30,398
- Tránh đường!
- Theo ta đến hàng rào.
1845
03:03:30,598 --> 03:03:31,598
Trông chừng phía sau!
1846
03:03:35,698 --> 03:03:37,999
- Ném cái khác qua đây!
- Cao hơn!
1847
03:04:27,901 --> 03:04:29,302
Giữ cổng nhanh lên!
1848
03:04:33,502 --> 03:04:36,502
Gimli! Aragorn!
Ra khỏi chỗ đó đi!
1849
03:04:41,202 --> 03:04:42,802
Aragorn!
1850
03:05:16,304 --> 03:05:18,704
Rút tất cả mọi người ra.
1851
03:05:19,104 --> 03:05:20,904
Lui quân.
1852
03:05:21,404 --> 03:05:22,904
Lui quân!
1853
03:05:23,104 --> 03:05:25,604
Rút lui!
1854
03:05:26,704 --> 03:05:28,404
Chúng đã xuyên qua được!
1855
03:05:28,604 --> 03:05:30,904
Lâu đài đã bị phá.
Rút lui!
1856
03:05:31,004 --> 03:05:33,304
- Lui đi!
- Rút thôi!
1857
03:05:33,404 --> 03:05:36,004
Nhanh lên! Vào trong.
Dẫn họ vào trong!
1858
03:05:36,204 --> 03:05:38,404
Vào trong thành!
1859
03:05:49,904 --> 03:05:54,804
Ta sẽ để hai ngươi lại bìa rừng phía tây.
1860
03:05:55,004 --> 03:05:59,705
Các người có thể đi về nhà
theo hướng Bắc.
1861
03:06:05,506 --> 03:06:06,706
Chờ đã! Dừng lại!
1862
03:06:07,606 --> 03:06:09,106
Dừng lại!
1863
03:06:12,306 --> 03:06:14,006
Quay lại đi.
1864
03:06:14,633 --> 03:06:16,544
Quay lại. Đưa chúng tôi về phía nam.
1865
03:06:16,545 --> 03:06:17,606
Hướng nam?
1866
03:06:17,806 --> 03:06:22,806
Nhưng nó sẽ dẫn các ngươi
qua Isengard.
1867
03:06:23,106 --> 03:06:25,806
Phải. Chính xác.
1868
03:06:26,006 --> 03:06:29,206
Nếu đi về phía nam, chúng tôi sẽ
lẻn qua được Saruman.
1869
03:06:29,406 --> 03:06:32,106
Chỗ nguy hiểm nhất lại chính là
nơi an toàn nhất.
1870
03:06:32,206 --> 03:06:34,206
Đó sẽ là điều cuối cùng hắn nghĩ tới.
1871
03:06:36,806 --> 03:06:39,906
Điều đó không đúng với ta.
1872
03:06:40,006 --> 03:06:41,207
Nhưng mà...
1873
03:06:41,407 --> 03:06:44,107
các ngươi rất nhỏ con.
1874
03:06:44,607 --> 03:06:46,307
Có lẽ các người đúng.
1875
03:06:49,007 --> 03:06:50,508
Vậy đi về hướng Nam.
1876
03:06:52,008 --> 03:06:55,408
Nắm chắc vào,
những anh bạn nhỏ bé vùng Shire.
1877
03:06:57,408 --> 03:07:00,208
Ta luôn thích đi về hướng Nam.
1878
03:07:00,308 --> 03:07:04,608
Có cảm giác như đi xuống đồi.
1879
03:07:05,208 --> 03:07:07,708
Cậu điên à?
Chúng ta sẽ bị bắt thôi.
1880
03:07:07,908 --> 03:07:09,808
Không, không đâu.
1881
03:07:10,508 --> 03:07:12,808
Không phải lần này.
1882
03:07:19,508 --> 03:07:20,508
Nhìn kìa!
1883
03:07:22,108 --> 03:07:24,609
Osgiliath đang cháy!
1884
03:07:24,809 --> 03:07:26,209
Mordor đã tràn đến.
1885
03:07:27,309 --> 03:07:29,709
Chiếc nhẫn sẽ không cứu được Gondor.
1886
03:07:31,109 --> 03:07:33,309
Nó chỉ có sức mạnh hủy diệt thôi.
1887
03:07:34,109 --> 03:07:35,509
Làm ơn...
1888
03:07:35,709 --> 03:07:37,310
hãy để tôi đi.
1889
03:07:38,410 --> 03:07:40,010
Nhanh lên.
1890
03:07:43,410 --> 03:07:44,810
Faramir!
1891
03:07:45,010 --> 03:07:47,510
Ông phải để tôi đi!
1892
03:07:47,910 --> 03:07:51,410
Thỉnh thoảng bọn chuột đồng
trèo lên thân ta...
1893
03:07:51,610 --> 03:07:54,410
và làm ta nhột kinh khủng.
1894
03:07:55,110 --> 03:07:58,410
Chúng luôn cố gắng
đi đến chỗ nào mà chúng...
1895
03:08:09,611 --> 03:08:12,611
Nhiều cây ở đây từng là bạn ta.
1896
03:08:13,311 --> 03:08:17,911
Những cây này ta đã biết từ khi
còn là hạt chưa nảy mầm.
1897
03:08:19,111 --> 03:08:20,311
Tôi rất tiếc, Treebeard.
1898
03:08:20,411 --> 03:08:23,211
Họ có giọng nói riêng.
1899
03:08:25,512 --> 03:08:28,012
Saruman!
1900
03:08:28,412 --> 03:08:31,412
Một pháp sư lẽ ra nên biết điều hơn!
1901
03:08:45,712 --> 03:08:49,312
Không lời nguyền nào của tộc Tiên...
1902
03:08:49,512 --> 03:08:52,213
Thần Cây hay của loài Người...
1903
03:08:52,313 --> 03:08:54,713
bằng sự độc ác này.
1904
03:08:56,113 --> 03:08:58,913
Hãy nhìn kìa! Những thân cây!
Chúng đang chuyển động!
1905
03:09:03,713 --> 03:09:04,813
Chúng đang đi đâu vậy?
1906
03:09:05,413 --> 03:09:08,613
Họ có việc phải làm với bọn Orc.
1907
03:09:09,113 --> 03:09:13,414
Việc của ta tối nay là ở Isengard...
1908
03:09:13,514 --> 03:09:16,214
với đá tảng.
1909
03:09:40,115 --> 03:09:41,215
Đúng rồi.
1910
03:09:42,315 --> 03:09:43,715
Đi với ta, các bạn.
1911
03:09:45,115 --> 03:09:49,315
Các Thần Cây sẽ tham chiến.
1912
03:09:49,415 --> 03:09:51,215
Có vẻ như...
1913
03:09:51,415 --> 03:09:54,915
chúng ta đi đến sự diệt vong.
1914
03:09:56,315 --> 03:09:58,815
Trận đánh cuối cùng...
1915
03:09:59,315 --> 03:10:01,316
của các Thần Cây.
1916
03:10:49,244 --> 03:10:49,708
Faramir!
1917
03:10:49,709 --> 03:10:51,680
Bọn Orc đã chiếm bờ phía đông.
1918
03:10:51,681 --> 03:10:53,218
Chúng quá đông.
1919
03:10:53,418 --> 03:10:55,418
Trước khi đêm xuống
chúng sẽ tràn qua đây.
1920
03:10:58,218 --> 03:10:59,718
Frodo?
1921
03:11:00,018 --> 03:11:01,790
Nó đang gọi hắn, Sam.
1922
03:11:01,791 --> 03:11:04,119
Con Mắt gần như đã thấy tớ.
1923
03:11:04,219 --> 03:11:06,719
Cố lên, Frodo.
Cậu sẽ ổn thôi.
1924
03:11:21,119 --> 03:11:22,519
Dẫn chúng đến gặp cha tôi.
1925
03:11:24,119 --> 03:11:27,019
Nói rằng Faramir gửi cho ông ấy
một món quà hùng mạnh.
1926
03:11:29,519 --> 03:11:31,179
Món vũ khí sẽ thay đổi vận may
1927
03:11:31,180 --> 03:11:32,519
của chúng ta trong cuộc chiến.
1928
03:11:33,619 --> 03:11:36,319
Anh có muốn biết chuyện gì xảy ra
với Boromir không?
1929
03:11:36,920 --> 03:11:39,720
Anh có muốn biết tại sao
anh của anh chết không?
1930
03:11:40,220 --> 03:11:42,182
Anh ta cố gắng lấy chiếc nhẫn từ Frodo
1931
03:11:42,183 --> 03:11:43,920
sau khi đã thề sẽ bảo vệ cậu ấy!
1932
03:11:44,120 --> 03:11:46,021
Anh ta cố giết cậu ấy!
1933
03:11:46,221 --> 03:11:48,521
Chiếc nhẫn khiến
anh trai anh điên cuồng!
1934
03:11:49,321 --> 03:11:51,221
Coi chừng!
1935
03:12:02,121 --> 03:12:03,221
Frodo?
1936
03:12:05,921 --> 03:12:07,721
Chúng ở đây.
1937
03:12:10,821 --> 03:12:13,321
Chúng đã đến.
1938
03:12:15,921 --> 03:12:17,821
Bọn Nazgul!
1939
03:12:39,823 --> 03:12:42,023
Ở yên đây. Nấp cho kỹ.
1940
03:12:43,823 --> 03:12:46,023
Hãy nấp đi!
1941
03:13:03,423 --> 03:13:04,923
Pháo đài đã bị chiếm.
1942
03:13:05,723 --> 03:13:06,922
Kết thúc rồi.
1943
03:13:06,923 --> 03:13:08,898
Ngài đã nói thành lũy này không bao giờ đổ
1944
03:13:08,899 --> 03:13:11,023
nếu người của ngài phòng thủ nó.
1945
03:13:11,223 --> 03:13:14,125
Họ vẫn đang phòng thủ.
Họ chết vì bảo vệ nó!
1946
03:13:16,925 --> 03:13:18,325
Chúng đang tràn vào!
1947
03:13:20,925 --> 03:13:23,425
Chúng đã qua được cổng!
1948
03:13:26,825 --> 03:13:30,925
Không có đường nào
cho phụ nữ và trẻ em thoát khỏi đây sao?
1949
03:13:33,525 --> 03:13:35,525
Không có đường nào sao?
1950
03:13:37,025 --> 03:13:40,125
Chỉ có một con đường.
Nó dẫn thẳng vào rặng núi.
1951
03:13:40,825 --> 03:13:42,108
Nhưng họ sẽ không thể đi xa được.
1952
03:13:42,109 --> 03:13:43,025
Bọn Uruk-hai quá đông.
1953
03:13:47,825 --> 03:13:50,225
Nói phụ nữ và trẻ em
đi theo đường núi.
1954
03:13:50,425 --> 03:13:53,325
- Và chặn lối ra vào!
- Quá nhiều người chết.
1955
03:13:55,525 --> 03:13:58,926
Con người có thể làm gì
chống lại sự thù hận đó?
1956
03:14:03,527 --> 03:14:05,027
Xông ra với tôi.
1957
03:14:09,127 --> 03:14:10,727
Xông ra và giáp mặt với bọn chúng.
1958
03:14:11,527 --> 03:14:13,727
Chết trong vinh quang.
1959
03:14:13,827 --> 03:14:15,227
Vì Rohan.
1960
03:14:16,727 --> 03:14:18,227
Vì dân của ngài.
1961
03:14:18,927 --> 03:14:20,927
Mặt trời đang lên.
1962
03:14:25,427 --> 03:14:28,427
Hãy chờ ta đến lúc
bình minh của ngày thứ năm.
1963
03:14:28,527 --> 03:14:29,927
Lúc bình minh...
1964
03:14:30,127 --> 03:14:31,827
hãy nhìn về phía Đông.
1965
03:14:36,027 --> 03:14:37,627
Phải.
1966
03:14:40,127 --> 03:14:41,728
Phải.
1967
03:14:43,128 --> 03:14:45,528
Tiếng tù và của Helm Hammerhand...
1968
03:14:45,728 --> 03:14:48,529
sẽ vang lên trong thung lũng...
1969
03:14:48,929 --> 03:14:50,929
một lần cuối cùng.
1970
03:14:51,129 --> 03:14:52,629
Phải.
1971
03:14:55,629 --> 03:14:59,429
Đây là giờ khắc
chúng ta chiến đấu bên nhau.
1972
03:15:07,229 --> 03:15:08,529
Hãy thức giấc.
1973
03:15:09,729 --> 03:15:10,829
Vì căm hận...
1974
03:15:11,029 --> 03:15:12,574
vì sự suy tàn...
1975
03:15:12,575 --> 03:15:14,429
và bình minh đẫm máu.
1976
03:15:21,529 --> 03:15:23,729
Tiến lên, Eorlingas!
1977
03:16:11,532 --> 03:16:12,732
Gandalf.
1978
03:16:20,032 --> 03:16:23,733
Vua Theoden đang chống đỡ một mình.
1979
03:16:24,333 --> 03:16:26,533
không phải một mình.
1980
03:16:26,933 --> 03:16:28,033
Rohirrim!
1981
03:16:33,933 --> 03:16:35,133
Eomer.
1982
03:16:35,233 --> 03:16:37,833
Đến với nhà vua!
1983
03:17:55,436 --> 03:17:57,236
Hay lắm!
1984
03:18:06,337 --> 03:18:09,837
Trúng rồi. Quá đẹp.
1985
03:18:34,338 --> 03:18:36,838
Phá đập!
1986
03:18:36,938 --> 03:18:40,438
Giải phóng dòng sông!
1987
03:19:07,998 --> 03:19:10,540
Pippin! Nắm chắc vào!
1988
03:19:15,740 --> 03:19:18,740
Giữ chắc, những cậu nhỏ Hobbit.
1989
03:20:00,042 --> 03:20:02,042
Cậu đang làm gì thế?
1990
03:20:10,642 --> 03:20:12,142
Cậu đang đi đâu vậy?
1991
03:21:10,344 --> 03:21:11,645
Tớ đây mà.
1992
03:21:14,246 --> 03:21:16,446
Sam của cậu đây mà.
1993
03:21:20,746 --> 03:21:23,346
Cậu không nhớ tớ sao?
1994
03:21:41,046 --> 03:21:44,446
Tớ không thể làm được, Sam.
1995
03:21:45,346 --> 03:21:47,346
Tớ biết.
1996
03:21:48,346 --> 03:21:50,746
Tất cả đều sai lầm.
1997
03:21:51,446 --> 03:21:53,446
Thậm chí chúng ta không nên ở đây.
1998
03:22:00,948 --> 03:22:03,048
Nhưng chúng ta đã làm rồi.
1999
03:22:09,448 --> 03:22:12,448
Cũng như trong những bản
anh hùng ca vậy, Frodo.
2000
03:22:12,648 --> 03:22:15,048
Những chuyện thực sự quan trọng.
2001
03:22:16,048 --> 03:22:19,048
Đầy rẫy bóng tối và nguy hiểm.
2002
03:22:19,248 --> 03:22:22,248
Và đôi khi cậu không muốn
biết kết cuộc...
2003
03:22:22,348 --> 03:22:25,348
bởi vì làm sao kết cục
có thể tốt đẹp được.
2004
03:22:27,948 --> 03:22:30,048
Làm sao thế giới có thể
trở lại như xưa...
2005
03:22:30,248 --> 03:22:33,748
khi quá nhiều điều xấu xảy ra?
2006
03:22:34,548 --> 03:22:36,448
Chiến thắng!
2007
03:22:36,648 --> 03:22:38,148
Chúng ta thắng rồi!
2008
03:22:38,348 --> 03:22:42,249
Nhưng cuối cùng,
chỉ có một thứ trôi qua ...
2009
03:22:42,449 --> 03:22:43,749
đó là bóng tối.
2010
03:22:43,949 --> 03:22:46,349
Những gì hắc ám cũng phải qua đi.
2011
03:22:46,550 --> 03:22:49,250
Một ngày mới lại đến.
2012
03:22:49,450 --> 03:22:53,350
Và khi mặt trời chiếu sáng,
nó sẽ càng rực rỡ hơn.
2013
03:22:55,250 --> 03:22:57,650
Đó mới là những câu chuyện
mà ta nhớ...
2014
03:22:57,850 --> 03:22:59,550
và có ý nghĩa.
2015
03:22:59,750 --> 03:23:02,350
Cho dù cậu quá nhỏ bé để hiểu tại sao.
2016
03:23:03,750 --> 03:23:07,550
Nhưng tớ nghĩ rằng
tớ đã hiểu, Frodo.
2017
03:23:07,750 --> 03:23:09,350
Giờ tớ đã biết.
2018
03:23:10,150 --> 03:23:12,350
Những người trong các câu chuyện đó...
2019
03:23:12,550 --> 03:23:14,754
họ đã có nhiều cơ hội để quay lại,
2020
03:23:14,755 --> 03:23:16,650
nhưng họ lại không làm thế.
2021
03:23:16,850 --> 03:23:19,050
Họ vẫn tiếp tục dấn bước...
2022
03:23:19,750 --> 03:23:22,950
bởi vì họ tin vào một điều.
2023
03:23:24,650 --> 03:23:26,951
Chúng ta trông chờ điều gì chứ, Sam?
2024
03:23:38,852 --> 03:23:42,752
Rằng vẫn còn nhiều điều tốt
trên thế giới này, Frodo.
2025
03:23:43,052 --> 03:23:45,652
Và vì thế chúng ta chiến đấu.
2026
03:24:12,553 --> 03:24:16,853
Ta nghĩ cuối cùng chúng ta cũng
hiểu nhau, Frodo Baggins.
2027
03:24:17,653 --> 03:24:20,002
Ngài đã biết luật của nước ta,
2028
03:24:20,003 --> 03:24:21,553
luật của cha ngài.
2029
03:24:21,753 --> 03:24:23,954
Nếu để chúng đi,
ngài sẽ phải trả giá.
2030
03:24:28,354 --> 03:24:29,754
Vậy thì trả giá.
2031
03:24:32,454 --> 03:24:34,154
Phóng thích họ.
2032
03:24:46,254 --> 03:24:48,354
Tránh xa rừng cây!
2033
03:24:48,554 --> 03:24:50,354
Tránh khỏi những thân cây!
2034
03:25:41,157 --> 03:25:42,957
Cuối cùng là...
2035
03:25:43,057 --> 03:25:45,957
- 42 tên.
- 42 à?
2036
03:25:47,457 --> 03:25:52,257
Thật là không tệ
cho một cậu Tiên tai nhọn.
2037
03:25:53,057 --> 03:25:56,757
Ta đang ngồi lên tên thứ 43 của ta.
2038
03:26:00,858 --> 03:26:04,158
- 43.
- Hắn đã chết rồi mà.
2039
03:26:04,858 --> 03:26:07,358
- Hắn còn đang co giật.
- Hắn co giật...
2040
03:26:07,558 --> 03:26:12,258
là vì rìu của ta đang cắm trên
hệ thần kinh của hắn!
2041
03:26:14,458 --> 03:26:16,808
Nhìn hắn không vui lắm hả, đúng không?
2042
03:26:16,809 --> 03:26:19,158
Không vui chút nào, Merry à.
2043
03:26:19,458 --> 03:26:22,959
Tớ vẫn nghĩ rằng
nhìn từ trên kia xuống thì tuyệt.
2044
03:26:23,159 --> 03:26:26,159
Ờ, phải. Thật là
một nơi ở chất lượng.
2045
03:26:26,359 --> 03:26:29,159
Tớ nghe nói cây trượng của hắn rất xịn.
2046
03:26:34,859 --> 03:26:37,159
- Cậu đang làm gì đó?
- Có làm gì đâu.
2047
03:26:37,359 --> 03:26:39,801
Cuối cùng thì thế giới đã trở lại bình thường.
2048
03:26:39,802 --> 03:26:41,659
Không, không đâu.
2049
03:26:41,759 --> 03:26:43,059
Tớ đang đói chết đây.
2050
03:26:43,259 --> 03:26:46,260
Cậu có thể may mắn tìm thấy
vài thứ xung quanh đây.
2051
03:26:46,460 --> 03:26:49,560
Có thể là vài con chuột chết
và bánh mì mốc.
2052
03:27:13,561 --> 03:27:15,961
Kho dự trữ của Saruman!
2053
03:27:18,261 --> 03:27:20,961
Không tin được.
2054
03:27:21,161 --> 03:27:23,261
Không thể nào.
2055
03:27:23,861 --> 03:27:26,761
- Nó kìa!
- Lá thuốc Longbottom.
2056
03:27:28,061 --> 03:27:30,361
Loại thuốc tẩu tốt nhất
ở South Farthing.
2057
03:27:30,761 --> 03:27:33,762
Thật là hoàn hảo.
Mỗi đứa một thùng.
2058
03:27:33,962 --> 03:27:35,062
Chờ đã.
2059
03:27:35,862 --> 03:27:37,062
Cậu có nghĩ chúng ta nên
chia một ít cho Treebeard?
2060
03:27:37,262 --> 03:27:38,762
Chia nó?
2061
03:27:40,562 --> 03:27:42,962
Không, không đâu.
2062
03:27:44,462 --> 03:27:45,862
Cái này cũng là cây chết.
2063
03:27:46,262 --> 03:27:48,463
Tớ nghĩ ông ta không thông cảm đâu.
2064
03:27:49,763 --> 03:27:51,863
Có thể là họ hàng xa của ổng.
2065
03:27:52,663 --> 03:27:55,163
Đồng ý.
2066
03:27:55,363 --> 03:27:58,163
Đừng hấp tấp quá.
2067
03:27:59,363 --> 03:28:01,063
Chính xác.
2068
03:28:02,163 --> 03:28:04,463
Bar-hrum.
2069
03:28:30,064 --> 03:28:31,365
Đây là đường cống cũ.
2070
03:28:31,565 --> 03:28:34,565
Đi ngay dưới lòng sông
xuyên qua thành phố.
2071
03:28:34,765 --> 03:28:36,465
Các người sẽ được che chở
bởi cây rừng ở đó.
2072
03:28:37,565 --> 03:28:40,065
Tướng quân Faramir...
2073
03:28:40,665 --> 03:28:42,565
ngài đã thể hiện được
giá trị của mình, thưa ngài.
2074
03:28:45,065 --> 03:28:46,365
Rất cao quý.
2075
03:28:46,865 --> 03:28:49,465
Vùng Shire phải là một vùng đất
rất tuyệt, cậu Gamgee...
2076
03:28:49,665 --> 03:28:52,565
nơi một người làm vườn
cũng có được phẩm chất cao quý.
2077
03:28:53,765 --> 03:28:55,765
Cậu sẽ chọn con đường nào
khi cậu đến được khu rừng?
2078
03:28:56,365 --> 03:28:57,865
Gollum nói rằng có một con đường...
2079
03:28:58,065 --> 03:29:02,065
gần Minas Morgul
có thể leo lên đỉnh núi.
2080
03:29:02,465 --> 03:29:04,265
Cirith Ungol?
2081
03:29:07,765 --> 03:29:10,366
- Đó là tên nó đúng không?
- Không.
2082
03:29:10,566 --> 03:29:12,166
Không!
2083
03:29:13,066 --> 03:29:16,067
- Phải.
- Frodo...
2084
03:29:16,367 --> 03:29:17,979
người ta nói rằng có một con quái vật khủng khiếp
2085
03:29:17,980 --> 03:29:19,967
cư ngụ trên đường qua Minas Morgul.
2086
03:29:20,867 --> 03:29:21,840
Cậu không thể đi đường đó.
2087
03:29:21,841 --> 03:29:23,367
Chỉ có con đường đó thôi.
2088
03:29:23,667 --> 03:29:29,967
Cậu chủ bảo rằng cậu chủ phải đến Mordor,
vì vậy chúng tôi phải thử.
2089
03:29:31,467 --> 03:29:33,267
Đúng vậy.
2090
03:29:36,767 --> 03:29:37,826
Đi đi, Frodo.
2091
03:29:38,295 --> 03:29:40,367
Đi với lòng tin
của tất cả loài người.
2092
03:29:40,567 --> 03:29:42,567
Cảm ơn.
2093
03:29:54,367 --> 03:29:58,569
Cái chết sẽ đến với ngươi nhanh hơn
nếu ngươi muốn hại họ.
2094
03:30:10,969 --> 03:30:12,569
Đi nào, tiếp tục đi chứ.
2095
03:30:16,069 --> 03:30:18,669
Frodo không muốn
những kỵ sĩ kia đánh ngươi.
2096
03:30:19,469 --> 03:30:21,269
Ngươi biết mà, đúng không?
2097
03:30:22,069 --> 03:30:23,669
Cậu ấy đã cố cứu ngươi, thấy không?
2098
03:30:24,169 --> 03:30:25,669
Cứu tôi?
2099
03:30:26,069 --> 03:30:28,169
Vì vậy đừng có suy nghĩ nhiều quá.
2100
03:30:28,369 --> 03:30:30,269
Bỏ qua và quên đi.
2101
03:30:30,270 --> 03:30:33,469
Không, không. Không suy nghĩ gì đâu.
2102
03:30:33,569 --> 03:30:36,269
Gollum, Gollum.
2103
03:30:37,269 --> 03:30:39,069
Phải, cậu chủ.
2104
03:30:40,169 --> 03:30:42,970
- Hobbits tốt.
- Ngươi rất tốt.
2105
03:30:43,170 --> 03:30:45,471
Rất tốt, Gollum à.
2106
03:30:50,971 --> 03:30:53,575
Sauron sẽ rất giận dữ,
2107
03:30:53,576 --> 03:30:56,171
hắn sẽ nhanh chóng trả đũa.
2108
03:31:03,271 --> 03:31:06,271
Trận chiến ở Helm's Deep đã kết thúc.
2109
03:31:06,971 --> 03:31:10,471
Trận chiến của Trung Địa
mới chỉ bắt đầu.
2110
03:31:15,671 --> 03:31:19,171
Tất cả niềm hy vọng giờ đây đặt vào
hai người Hobbit nhỏ bé...
2111
03:31:20,071 --> 03:31:23,271
đang ở đâu đó trong chốn hoang vu.
2112
03:31:26,672 --> 03:31:27,872
Ta có được lưu danh
2113
03:31:27,873 --> 03:31:30,072
trong các câu chuyện hay bài hát không nhỉ?
2114
03:31:30,172 --> 03:31:31,572
Gì chứ?
2115
03:31:31,772 --> 03:31:33,740
Tớ tự hỏi có khi nào người ta kể cho nhau:
2116
03:31:33,741 --> 03:31:35,673
"Hãy nghe về Frodo và chiếc Nhẫn."
2117
03:31:35,773 --> 03:31:36,509
Và bọn trẻ con sẽ nói:
2118
03:31:36,510 --> 03:31:39,073
"Vâng! Đó là câu chuyện con thích nhất."
2119
03:31:39,273 --> 03:31:42,173
"Frodo thật can đảm, đúng không bố?"
2120
03:31:42,373 --> 03:31:43,973
"Phải, con trai."
2121
03:31:44,173 --> 03:31:47,973
"Người Hobbit nổi tiếng nhất.
Điều đó nói lên rất nhiều."
2122
03:31:48,173 --> 03:31:50,673
Cậu bỏ sót một nhân vật chính rồi đấy.
2123
03:31:50,873 --> 03:31:52,773
"Samwise can đảm."
2124
03:31:52,973 --> 03:31:55,673
"Con muốn nghe nhiều hơn về Sam."
2125
03:31:59,973 --> 03:32:02,973
"Frodo sẽ không thể đi xa
nếu thiếu Sam."
2126
03:32:04,373 --> 03:32:08,373
Frodo không nên đùa.
Tớ đang nói thật đó.
2127
03:32:09,474 --> 03:32:10,874
Tớ cũng thế mà.
2128
03:32:19,774 --> 03:32:22,375
Samwise can đảm.
2129
03:32:26,775 --> 03:32:28,075
Smeagol?
2130
03:32:28,275 --> 03:32:29,466
Bọn ta không chờ đợi ngươi đâu.
2131
03:32:29,467 --> 03:32:31,175
Đi nào.
2132
03:32:31,275 --> 03:32:33,275
Cậu chủ.
2133
03:32:33,375 --> 03:32:36,275
Cậu chủ chăm sóc chúng ta.
2134
03:32:37,075 --> 03:32:39,875
Cậu chủ sẽ không hại ta.
2135
03:32:40,075 --> 03:32:42,475
Cậu chủ đã thất hứa.
2136
03:32:42,675 --> 03:32:44,875
Đừng hỏi Smeagol.
2137
03:32:44,975 --> 03:32:48,175
Smeagol tội nghiệp..
2138
03:32:48,375 --> 03:32:51,175
Cậu chủ phản bội ta.
2139
03:32:51,375 --> 03:32:54,476
Ác độc. Phản trắc. Dối trá.
2140
03:32:54,676 --> 03:32:58,576
Ta phải bẻ gãy cổ hắn.
2141
03:32:58,776 --> 03:33:01,476
Giết hắn! Giết hắn!
2142
03:33:01,676 --> 03:33:03,176
Giết cả hai đứa nó!
2143
03:33:03,376 --> 03:33:06,976
Và sau đó ta sẽ lấy lại nhẫn quý...
2144
03:33:07,176 --> 03:33:10,677
và ta sẽ là chủ!
2145
03:33:11,377 --> 03:33:13,977
Nhưng tên mập Hobbit đó, hắn biết.
2146
03:33:14,177 --> 03:33:16,877
Hắn luôn luôn canh chừng.
2147
03:33:16,977 --> 03:33:20,577
Vậy hãy đâm vào mắt hắn.
2148
03:33:20,777 --> 03:33:25,277
Khiến hắn mù và hành hạ hắn.
2149
03:33:25,477 --> 03:33:28,877
Phải. Phải. Phải.
2150
03:33:29,077 --> 03:33:31,777
Giết cả hai đứa nó.
2151
03:33:31,977 --> 03:33:34,377
Phải. Không! KHông!
2152
03:33:34,577 --> 03:33:38,278
Liều lĩnh quá.
Liều lĩnh quá.
2153
03:33:38,978 --> 03:33:41,578
Nó đâu rồi? Nó đi đâu rồi?
2154
03:33:41,778 --> 03:33:44,378
- Này, Gollum! Mi đâu rồi?
- Smeagol?
2155
03:33:44,478 --> 03:33:49,878
Ta nên để quái vật nhện làm điều đó.
2156
03:33:50,878 --> 03:33:54,978
Phải, nó sẽ làm được.
2157
03:33:55,178 --> 03:33:59,779
Đúng rồi, nhẫn quý, nó sẽ làm.
2158
03:33:59,979 --> 03:34:05,979
Và sau đó chúng ta sẽ lấy nhẫn
một khi chúng chết.
2159
03:34:06,979 --> 03:34:09,779
Khi chúng chết.
2160
03:34:14,179 --> 03:34:17,879
Đi nào, Hobbit. Đường còn dài lắm.
2161
03:34:18,079 --> 03:34:20,079
Smeagol sẽ chỉ đường cho các người.
2162
03:34:20,280 --> 03:34:22,480
Theo tôi.
2163
03:34:46,000 --> 03:34:50,000
Bản dịch gốc: HDVNBits
2164
03:34:50,001 --> 03:34:54,000
Biên tập: Mp3sony
mp3sony-sub.blogspot.com - Phudeviet.org