1 00:00:10,855 --> 00:00:12,855 Bản dịch gốc: HDVNBits 2 00:00:12,855 --> 00:00:14,855 Biên tập: Mp3sony mp3sony-sub.blogspot.com - Phudeviet.org 3 00:00:14,855 --> 00:00:16,855 CHÚA TỂ NHỮNG CHIẾC NHẪN 4 00:01:16,855 --> 00:01:20,587 - Ngươi không thể qua! - Gandalf! 5 00:01:25,465 --> 00:01:30,801 Ta là hầu cận của Ngọn lửa Bí mật, người nắm giữ Ngọn lửa của Anor. 6 00:01:38,745 --> 00:01:41,510 Trở về bóng tối đi! 7 00:01:42,416 --> 00:01:46,216 Lửa đen sẽ không giúp gì ngươi đâu, hỡi Ngọn lửa Udun! 8 00:01:50,090 --> 00:01:54,584 Ngươi không thể qua! 9 00:02:21,756 --> 00:02:23,417 Không! Không! 10 00:02:23,625 --> 00:02:25,594 Gandalf! 11 00:02:33,202 --> 00:02:34,931 Đi đi, lũ ngốc. 12 00:02:35,571 --> 00:02:37,436 Không! 13 00:02:39,408 --> 00:02:41,467 Gandalf! 14 00:03:50,149 --> 00:03:51,980 Gandalf! 15 00:03:52,985 --> 00:03:55,216 Gì vậy, Frodo? 16 00:03:57,157 --> 00:03:58,886 Không có gì. 17 00:04:06,166 --> 00:04:08,225 Chỉ là một giấc mơ. 18 00:04:11,105 --> 00:04:16,926 HAI NGỌN THÁP 19 00:04:21,415 --> 00:04:22,609 Cậu có thấy đáy không? 20 00:04:23,884 --> 00:04:27,012 Không! Đừng nhìn xuống, Sam! Cứ đi tiếp đi. 21 00:04:37,865 --> 00:04:39,993 Bắt lấy! Chụp lấy nó, Frodo. 22 00:04:43,105 --> 00:04:45,073 Frodo! 23 00:04:47,676 --> 00:04:49,405 Tớ nghĩ chúng ta đã tới đáy. 24 00:04:54,816 --> 00:04:57,808 Đầm lầy và dây thừng, không biết còn gì nữa đây. 25 00:04:57,986 --> 00:05:01,217 Chả có điều gì bình thường cả. 26 00:05:04,327 --> 00:05:06,386 - Cái gì trong này? - Không có gì cả. 27 00:05:07,764 --> 00:05:08,822 Chỉ là một ít gia vị. 28 00:05:09,432 --> 00:05:12,230 Có thể chúng ta sẽ có gà nướng hay gì đó. 29 00:05:12,769 --> 00:05:14,999 Gà nướng à? 30 00:05:15,605 --> 00:05:16,867 Ai mà biết được chứ. 31 00:05:17,340 --> 00:05:20,275 Sam, Sam thân mến. 32 00:05:21,978 --> 00:05:25,915 Nó rất đặc biệt. Đó là loại muối tốt nhất vùng Shire. 33 00:05:27,184 --> 00:05:29,175 Nó rất đặc biệt. 34 00:05:33,056 --> 00:05:34,956 Một chút quê nhà. 35 00:05:38,262 --> 00:05:40,696 Không thể để nó ở đây được. Có thể ai đó sẽ theo ta đi xuống. 36 00:05:41,198 --> 00:05:44,656 Ai sẽ theo chúng ta xuống đây chứ, Frodo? 37 00:05:45,502 --> 00:05:49,337 Thật là xấu hổ. Công nương Galadriel đã cho tớ. 38 00:05:50,041 --> 00:05:51,975 Dây thừng của tộc Tiên. 39 00:05:52,844 --> 00:05:55,278 Không có gì đâu. Chỉ là một cách buộc nút thôi mà. 40 00:05:55,446 --> 00:05:57,414 Trong khi chúng ta đang rất vội. 41 00:06:06,291 --> 00:06:08,418 Thật đúng là dây của tộc Tiên. 42 00:06:22,575 --> 00:06:27,069 Mordor. Nơi duy nhất ở Trung Địa mà không ai muốn tới gần. 43 00:06:27,246 --> 00:06:29,441 Và đó là nơi mà chúng ta đang cố đi đến. 44 00:06:30,182 --> 00:06:31,945 Có điều là... chúng ta khó mà đến được đó. 45 00:06:33,420 --> 00:06:36,355 Chấp nhận đi, Frodo, chúng ta lạc rồi. 46 00:06:38,692 --> 00:06:41,456 Tớ không nghĩ Gandalf muốn chúng ta đi lối này. 47 00:06:43,096 --> 00:06:46,395 Ông ấy đã không liệu trước được nhiều điều, Sam... 48 00:06:47,267 --> 00:06:48,734 nhưng chúng vẫn xảy ra. 49 00:07:01,849 --> 00:07:02,781 Frodo? 50 00:07:06,721 --> 00:07:08,120 Do chiếc nhẫn phải không? 51 00:07:09,223 --> 00:07:11,691 Nó ngày càng nặng hơn. 52 00:07:24,339 --> 00:07:27,069 - Lương thực còn nhiều không? - Để xem nào. 53 00:07:27,809 --> 00:07:29,868 Ồ, tuyệt quá. 54 00:07:30,045 --> 00:07:32,809 Bánh Lembas. Nhìn này! 55 00:07:35,250 --> 00:07:37,514 Còn nhiều bánh Lembas lắm. 56 00:07:48,264 --> 00:07:50,232 Thường thì tớ không ăn thức ăn lạ... 57 00:07:50,433 --> 00:07:53,425 nhưng cái thứ bánh Tiên này thì không tồi. 58 00:07:54,304 --> 00:07:57,762 Cậu lúc nào cũng lạc quan, đúng không Sam? 59 00:08:03,580 --> 00:08:05,878 Trời sắp mưa rồi. 60 00:08:40,185 --> 00:08:42,949 Nơi này trông quen lắm. 61 00:08:43,521 --> 00:08:46,046 Đó là vì chúng ta đã đi qua đây rồi. 62 00:08:46,224 --> 00:08:48,785 Chúng ta đang đi vòng vòng. 63 00:08:49,528 --> 00:08:51,393 Mùi gì kinh thế này? 64 00:08:51,564 --> 00:08:53,759 Tớ bảo đảm gần đây có một đầm lầy. 65 00:08:53,933 --> 00:08:55,107 Cậu có ngửi thấy mùi gì không? 66 00:08:55,108 --> 00:08:55,867 Có. 67 00:08:57,903 --> 00:09:00,133 Tớ có thể ngửi thấy nó. 68 00:09:03,376 --> 00:09:05,810 Không phải chỉ có ta ở đây đâu. 69 00:09:19,459 --> 00:09:23,555 Bọn trộm, bọn trộm. 70 00:09:23,730 --> 00:09:27,689 Bọn trộm dơ bẩn. 71 00:09:28,368 --> 00:09:30,529 Nó đâu rồi? 72 00:09:30,704 --> 00:09:33,401 Nó đâu rồi? 73 00:09:34,108 --> 00:09:37,305 Chúng đánh cắp nó của ta. 74 00:09:37,512 --> 00:09:41,710 Nhẫn quý của ta. 75 00:09:42,583 --> 00:09:45,848 Ta nguyền rủa chúng, ta căm ghét chúng. 76 00:09:46,020 --> 00:09:50,116 Nó là của ta, và ta muốn nó. 77 00:10:45,216 --> 00:10:47,013 Đây là thanh kiếm Sting. 78 00:10:47,184 --> 00:10:48,708 Mày đã từng thấy nó... 79 00:10:48,919 --> 00:10:51,387 đúng không, Gollum? 80 00:10:55,459 --> 00:10:58,951 Thả cậu ấy ra hoặc tao sẽ cắt đầu mày. 81 00:11:14,980 --> 00:11:16,743 Nó thiêu đốt ta! 82 00:11:16,948 --> 00:11:19,246 Nó thiêu ta! 83 00:11:20,719 --> 00:11:22,186 Nó lạnh cóng. 84 00:11:23,989 --> 00:11:26,254 Bọn tộc Tiên nham hiểm đã tạo ra nó. 85 00:11:26,425 --> 00:11:29,087 - Tháo nó ra khỏi ta! - Im đi. 86 00:11:32,498 --> 00:11:33,507 Thật vô vọng. 87 00:11:33,508 --> 00:11:36,764 Bọn Orc ở Mordor sẽ nghe thấy tiếng la hét. 88 00:11:36,936 --> 00:11:39,530 - Chúng ta hãy trói nó lại rồi bỏ mặc nó. - Không! 89 00:11:39,805 --> 00:11:43,297 Ta sẽ chết mất! Chết mất! 90 00:11:43,476 --> 00:11:46,172 Mày đáng bị như thế! 91 00:11:47,881 --> 00:11:49,906 Có lẽ hắn đáng chết. 92 00:11:52,319 --> 00:11:55,755 Nhưng giờ thấy nó, tớ lại tội nghiệp nó. 93 00:11:59,226 --> 00:12:04,061 Ta sẽ tử tế với ai tốt với ta. 94 00:12:04,298 --> 00:12:07,062 Tháo nó ra khỏi ta đi. 95 00:12:10,170 --> 00:12:14,107 Ta thề sẽ làm những gì mà cậu muốn. 96 00:12:14,275 --> 00:12:16,209 Ta thề. 97 00:12:16,511 --> 00:12:18,945 Không thể tin được những gì mày hứa. 98 00:12:21,649 --> 00:12:23,378 Ta thề... 99 00:12:23,651 --> 00:12:28,384 phục vụ chủ nhân của chiếc nhẫn. 100 00:12:30,024 --> 00:12:32,356 Ta sẽ thề... 101 00:12:32,527 --> 00:12:34,496 nhân danh chiếc nhẫn. 102 00:12:34,663 --> 00:12:36,858 Gollum. Gollum. 103 00:12:37,032 --> 00:12:41,162 Chiếc nhẫn rất quỷ quyệt. Mày sẽ bị nó trói buộc lời thề. 104 00:12:42,004 --> 00:12:43,335 Vâng, 105 00:12:43,906 --> 00:12:46,397 nhân danh chiếc nhẫn. 106 00:12:48,777 --> 00:12:51,211 Nhân danh chiếc nhẫn. 107 00:12:52,381 --> 00:12:53,871 Tao không tin mày! 108 00:12:55,919 --> 00:12:59,377 - Xuống đây! Tao bảo xuống! - Sam. 109 00:12:59,623 --> 00:13:01,318 Nó đang cố lừa chúng ta. 110 00:13:01,491 --> 00:13:04,483 Nếu ta để nó thoát, nó sẽ bóp cổ chúng ta khi ta ngủ. 111 00:13:15,905 --> 00:13:20,434 - Mày biết đường đến Mordor à? - Phải. 112 00:13:23,381 --> 00:13:25,110 Mày đã từng đến đó? 113 00:13:26,117 --> 00:13:27,709 Phải. 114 00:13:38,629 --> 00:13:41,258 Mày sẽ dẫn chúng ta đến Cổng Đen. 115 00:13:49,841 --> 00:13:51,077 Đến chiếc cổng! Đến chiếc cổng! 116 00:13:51,078 --> 00:13:53,709 Đến chiếc cổng, cậu chủ đã bảo. Vâng! 117 00:13:53,879 --> 00:13:58,680 Không! Chúng ta sẽ không quay lại. Không phải đó, không phải đến chỗ hắn. 118 00:13:58,850 --> 00:14:03,083 Chúng không thể ép buộc chúng ta. Gollum! Gollum! 119 00:14:03,289 --> 00:14:06,725 Nhưng ta đã thề sẽ phục vụ chủ nhân của chiếc nhẫn. 120 00:14:06,926 --> 00:14:12,887 Không. Nơi đó đầy tro bụi, sự thèm khát, và những hố, hốc, hầm mộ. 121 00:14:13,066 --> 00:14:15,933 Và bọn Orc, hàng ngàn tên Orc. 122 00:14:16,102 --> 00:14:21,233 Và Con Mắtluôn luôn theo dõi. 123 00:14:24,210 --> 00:14:28,011 Này. Quay lại ngay! Quay lại! 124 00:14:30,417 --> 00:14:32,647 Đó! Tớ đã nói gì với cậu nào? 125 00:14:32,820 --> 00:14:35,050 Nó đã chạy rồi, tên quỷ lùn. 126 00:14:35,255 --> 00:14:37,746 Đó là lời hứa của nó đấy. 127 00:14:37,958 --> 00:14:39,516 Đường này, Hobbit! 128 00:14:39,793 --> 00:14:41,818 Theo tôi. 129 00:14:55,677 --> 00:14:57,076 Merry! 130 00:14:58,046 --> 00:14:59,536 Merry! 131 00:15:05,053 --> 00:15:06,177 Mày trễ rồi, 132 00:15:06,178 --> 00:15:08,819 ông chủ của chúng ta đã hết kiên nhẫn. 133 00:15:09,023 --> 00:15:10,821 Ông ta muốn bọn chuột vùng Shire ngay. 134 00:15:11,694 --> 00:15:16,290 Ta không nhận lệnh từ bọn giòi bọ Orc. 135 00:15:17,333 --> 00:15:20,393 Saruman sẽ có thứ mà ông ta muốn. 136 00:15:20,569 --> 00:15:23,766 Bọn tao sẽ áp tải chúng. 137 00:15:29,979 --> 00:15:31,344 Merry! 138 00:15:32,081 --> 00:15:33,845 Merry! Dậy đi! 139 00:15:37,320 --> 00:15:39,185 Bạn tôi bị bệnh 140 00:15:39,623 --> 00:15:42,285 Cậu ấy cần nước. Làm ơn đi! 141 00:15:43,059 --> 00:15:44,132 Bệnh à? 142 00:15:44,133 --> 00:15:46,995 Cho hắn ít thuốc nào, bọn bay! 143 00:15:50,233 --> 00:15:51,894 Dừng lại! 144 00:15:54,104 --> 00:15:56,733 Không uống được à? 145 00:15:59,410 --> 00:16:01,970 - Để cậu ấy yên! - Tại sao? 146 00:16:02,513 --> 00:16:04,879 Mày muốn một ít à? 147 00:16:05,616 --> 00:16:08,983 Vậy thì hãy im miệng đi! 148 00:16:12,390 --> 00:16:14,415 Merry. 149 00:16:15,326 --> 00:16:16,816 Chào Pip. 150 00:16:18,664 --> 00:16:21,098 - Cậu đang bị đau mà. - Tớ ổn. 151 00:16:21,266 --> 00:16:23,757 - Đó chỉ là một màn kịch thôi mà. - Màn kịch? 152 00:16:24,436 --> 00:16:27,303 Thấy không! Tớ cũng lừa được cậu. 153 00:16:30,008 --> 00:16:31,737 Đừng lo cho tớ, Pippin. 154 00:16:34,046 --> 00:16:36,037 Gì thế? Mày ngửi thấy gì? 155 00:16:37,015 --> 00:16:38,312 Thịt người. 156 00:16:40,452 --> 00:16:42,819 Chúng đang theo đuôi ta. 157 00:16:43,923 --> 00:16:45,049 Aragorn. 158 00:16:46,759 --> 00:16:48,590 Đi thôi! 159 00:17:12,152 --> 00:17:14,677 Nhịp độ của chúng đã nhanh hơn. 160 00:17:15,689 --> 00:17:17,657 Chúng đã đánh hơi ra ta rồi! 161 00:17:17,825 --> 00:17:19,588 Nhanh lên! 162 00:17:23,264 --> 00:17:24,993 Đi nào Gimli! 163 00:17:28,837 --> 00:17:31,135 Ba ngày, ba đêm rượt đuổi. 164 00:17:31,306 --> 00:17:34,275 Không ăn. Không nghỉ. 165 00:17:34,442 --> 00:17:38,435 Và không có dấu hiệu gì của con mồi ngoài những tảng đá. 166 00:18:09,845 --> 00:18:13,043 Không phải tự nhiên mà lá của Lorien lại rơi ở đây. 167 00:18:14,384 --> 00:18:16,750 Bọn họ có thể vẫn còn sống. 168 00:18:17,588 --> 00:18:20,216 Chỉ còn một ngày đường nữa, đi thôi! 169 00:18:22,826 --> 00:18:25,317 Đi nào, Gimli! Chúng ta sắp bắt kịp chúng rồi. 170 00:18:25,495 --> 00:18:29,795 Chạy kiểu này chết mất. Người Lùn chỉ chạy cự ly ngắn thôi. 171 00:18:30,334 --> 00:18:33,600 ở cự ly gần chúng tôi nguy hiểm hơn. 172 00:18:45,350 --> 00:18:47,079 Rohan. 173 00:18:47,251 --> 00:18:50,049 Quê hương của những kỵ binh. 174 00:18:51,255 --> 00:18:53,815 Có điều gì đó kỳ lạ. 175 00:18:53,992 --> 00:18:56,962 Thứ tà ác nào đó đã cho bọn chúng tốc độ. 176 00:18:57,129 --> 00:19:00,098 Để chống lại chúng ta. 177 00:19:05,304 --> 00:19:08,171 Legolas! Đôi mắt tộc Tiên của cậu thấy những gì? 178 00:19:08,340 --> 00:19:10,900 Bọn Uruk chuyển sang hướng Đông Bắc. 179 00:19:11,744 --> 00:19:13,905 Chúng mang những cậu Hobbit đến Isengard. 180 00:19:14,780 --> 00:19:16,042 Saruman. 181 00:19:24,457 --> 00:19:27,654 Thế giới đang thay đổi. 182 00:19:27,827 --> 00:19:33,424 Còn ai có sức mạnh chống lại đội quân của Isengard... 183 00:19:34,134 --> 00:19:36,864 và Mordor nữa chứ? 184 00:19:38,571 --> 00:19:44,204 Ai có thể chống lại thế lực của Sauron và Saruman... 185 00:19:44,378 --> 00:19:48,007 và sự kết hợp của hai ngọn tháp? 186 00:19:54,522 --> 00:19:57,491 Chúa tể Sauron, 187 00:19:57,658 --> 00:20:01,185 chúng ta sẽ cùng nhau thống trị Trung Địa. 188 00:20:17,279 --> 00:20:21,545 Thế giới cũ sẽ bị thiêu cháy trong ngọn lửa chiến tranh. 189 00:20:22,117 --> 00:20:25,382 Rừng cây sẽ bị đốn hạ. 190 00:20:27,290 --> 00:20:30,157 Một trật tự mới sẽ được thiết lập. 191 00:20:31,227 --> 00:20:36,130 Chúng ta sẽ tiến hành chiến tranh với gươm, giáo... 192 00:20:36,299 --> 00:20:40,258 và nắm đấm thép của loài Orc. 193 00:20:52,783 --> 00:20:53,730 Ta muốn chúng được vũ trang 194 00:20:53,731 --> 00:20:56,014 và sẵn sàng tiến quân trong vòng hai tuần. 195 00:20:56,186 --> 00:20:57,681 Nhưng chúng quá đông, thưa ngài! 196 00:20:57,682 --> 00:21:01,014 Không cách nào trang bị hết cho chúng được. Ta không có công cụ. 197 00:21:01,191 --> 00:21:04,251 Hãy xây đập, ngăn dòng sông, mở lò suốt ngày đêm. 198 00:21:04,895 --> 00:21:07,261 Chúng ta không có đủ nguyên liệu để duy trì ngọn lửa. 199 00:21:08,632 --> 00:21:12,899 Khu rừng Fangorn nằm ngay bên dưới ta. 200 00:21:14,339 --> 00:21:16,671 - Đốt nó đi. - Vâng. 201 00:21:17,408 --> 00:21:19,706 Chúng tôi sẽ chiến đấu vì ngài. 202 00:21:19,878 --> 00:21:21,846 Hãy thề đi. 203 00:21:32,357 --> 00:21:37,125 Chúng tôi sẽ chết vì Saruman. 204 00:21:38,030 --> 00:21:40,221 Bọn kỵ sĩ đã lấy hết đất của các người. 205 00:21:40,399 --> 00:21:44,927 Chúng đẩy lùi các người lên đồi, kiếm sống giữa đá sỏi. 206 00:21:45,104 --> 00:21:46,537 Bọn sát nhân! 207 00:21:47,473 --> 00:21:49,566 Hãy giành lại vùng đất chúng đã chiếm của các người. 208 00:21:49,775 --> 00:21:51,538 Thiêu cháy mọi ngôi làng! 209 00:21:54,780 --> 00:21:59,912 Chúng ta chỉ cần tống khứ bọn chống đối ta. 210 00:22:00,387 --> 00:22:02,912 Đầu tiên sẽ là Rohan. 211 00:22:03,657 --> 00:22:07,184 Bọn nông dân đã chống đối ngài quá lâu rồi. 212 00:22:07,360 --> 00:22:09,157 Nhưng sắp hết rồi. 213 00:22:09,329 --> 00:22:11,593 Eothain! Eothain! 214 00:22:13,767 --> 00:22:14,839 Con dẫn em gái con chạy đi, 215 00:22:14,840 --> 00:22:16,429 chỉ hai đứa sẽ đi nhanh hơn. 216 00:22:16,803 --> 00:22:19,466 Nhưng cha không cho anh Eothain cưỡi con Garulf. 217 00:22:19,640 --> 00:22:21,301 Con ngựa quá lớn với anh ấy. 218 00:22:21,509 --> 00:22:22,664 Hãy nghe mẹ. 219 00:22:22,665 --> 00:22:24,478 Con phải chạy đến Edoras và báo động gấp. Bọn Orc này không đến từ Mordor. 220 00:23:44,562 --> 00:23:47,695 Tướng quân Eomer, ở đây này! 221 00:23:44,562 --> 00:23:47,695 Tướng quân Eomer, ở đây này! 222 00:23:56,508 --> 00:23:58,305 Anh ấy vẫn còn sống. 223 00:23:56,508 --> 00:23:58,305 Anh ấy vẫn còn sống. 224 00:24:29,108 --> 00:24:31,201 Theodred. 225 00:24:29,108 --> 00:24:31,201 Theodred. 226 00:24:44,591 --> 00:24:47,617 Con trai ngài bị thương nặng. 227 00:24:44,591 --> 00:24:47,617 Con trai ngài bị thương nặng. 228 00:24:48,028 --> 00:24:50,519 Anh ấy bị bọn Orc phục kích. 229 00:24:48,028 --> 00:24:50,519 Anh ấy bị bọn Orc phục kích. 230 00:24:53,824 --> 00:24:55,694 Saruman sẽ chiếm nó bằng vũ lực. 231 00:24:53,824 --> 00:24:55,694 Saruman sẽ chiếm nó bằng vũ lực. 232 00:24:56,069 --> 00:24:58,561 Nói dối. 233 00:24:56,069 --> 00:24:58,561 Nói dối. 234 00:25:00,775 --> 00:25:01,828 Phù thủy trắng Saruman vẫn luôn là bạn 235 00:25:00,775 --> 00:25:01,828 Phù thủy trắng Saruman vẫn luôn là bạn 236 00:25:01,829 --> 00:25:05,576 và là đồng minh của ta. 237 00:25:01,829 --> 00:25:05,576 và là đồng minh của ta. 238 00:25:07,248 --> 00:25:09,239 G2 Bọn Orc này không đến từ Mordor. 239 00:25:07,248 --> 00:25:09,239 Grima. 240 00:25:10,685 --> 00:25:12,619 Grima. 241 00:25:15,156 --> 00:25:16,646 Grima. 242 00:25:17,358 --> 00:25:20,519 Quân Orc đang đi lại tự do trên đất nước của ta. 243 00:25:20,929 --> 00:25:22,572 Không ai kiểm soát. Không ai ngăn chặn. 244 00:25:22,573 --> 00:25:24,524 Mặc nhiên giết chóc. 245 00:25:25,200 --> 00:25:27,217 Bọn Orc mang dấu hiệu Bàn Tay Trắng của Saruman. 246 00:25:35,944 --> 00:25:41,815 Tại sao các người lại quấy rầy một con người không còn tỉnh táo? 247 00:25:41,816 --> 00:25:44,386 Các người không thấy sao? 248 00:25:44,554 --> 00:25:49,582 Chú ngươi đã chán nản với sự bất mãn... 249 00:25:49,793 --> 00:25:52,318 và sự hiếu chiến của ngươi. 250 00:25:54,531 --> 00:25:56,499 Hiếu chiến à? 251 00:25:56,666 --> 00:25:58,827 Saruman đã mua chuộc ngươi từ khi nào vậy hả? 252 00:25:59,669 --> 00:26:02,035 Hắn hứa gì với ngươi, Grima? 253 00:26:02,272 --> 00:26:03,145 Khi tất cả Con Người đều chết, 254 00:26:03,146 --> 00:26:05,868 ngươi sẽ được chia của cải à? 255 00:26:18,355 --> 00:26:20,983 Ngươi đã theo đuổi em gái ta quá lâu rồi. 256 00:26:21,192 --> 00:26:23,160 Ngươi đã rình rập em ta quá nhiều. 257 00:26:31,236 --> 00:26:35,570 Ngươi biết quá nhiều rồi Eomer, con trai Eomund. 258 00:26:35,740 --> 00:26:36,900 Quá nhiều. 259 00:26:39,244 --> 00:26:44,045 Ngươi bị trục xuất khỏi vương quốc Rohan... 260 00:26:44,216 --> 00:26:49,017 và các vùng lân cận, cho đến chết. 261 00:26:49,489 --> 00:26:51,821 Ngươi không có quyền lực gì ở đây cả. 262 00:26:51,991 --> 00:26:54,459 Lệnh của ngươi chẳng là gì. 263 00:26:54,994 --> 00:26:58,828 Nhưng lệnh này không phải do ta ban ra. 264 00:26:58,998 --> 00:27:01,159 Nó được nhà vua ban. 265 00:27:01,767 --> 00:27:04,361 Ông ấy đã ký nó sáng nay. 266 00:27:35,937 --> 00:27:38,572 Tiếp tục thở. Đó là mấu chốt. 267 00:27:38,573 --> 00:27:40,268 Thở nào. 268 00:27:44,574 --> 00:27:48,213 Chúng chạy như thể bị roi quất sau lưng. 269 00:28:04,512 --> 00:28:06,771 Ta không đi xa hơn được nữa... 270 00:28:06,772 --> 00:28:08,560 cho đến khi nghỉ mệt xong. 271 00:28:09,405 --> 00:28:11,373 Nổi lửa lên! 272 00:28:15,444 --> 00:28:17,002 Merry! 273 00:28:17,379 --> 00:28:18,710 Merry! 274 00:28:20,417 --> 00:28:25,616 Tớ nghĩ chúng ta đã sai lầm khi rời vùng Shire, Pippin ạ!. 275 00:28:35,098 --> 00:28:37,293 Thứ gì tạo ra tiếng ồn đó thế? 276 00:28:38,868 --> 00:28:40,335 Đó là cây cối. 277 00:28:41,071 --> 00:28:42,130 Gì chứ? 278 00:28:42,473 --> 00:28:46,307 Cậu có nhớ khu rừng già không, ở ranh giới của vùng Buckland? 279 00:28:46,477 --> 00:28:50,971 Người ta bảo trong nước có thứ gì đó khiến thân cây mọc cao... 280 00:28:51,148 --> 00:28:52,672 và sống dậy. 281 00:28:52,917 --> 00:28:54,612 Sống à? 282 00:28:55,486 --> 00:28:57,181 Những thân cây có thể thì thầm, 283 00:28:58,189 --> 00:29:00,657 nói với nhau, 284 00:29:00,825 --> 00:29:02,622 thậm chí có thể cử động nữa. 285 00:29:04,263 --> 00:29:06,493 Tao đang chết đói đây. 286 00:29:06,665 --> 00:29:10,726 Ba ngày nay chúng ta không được ăn gì ngoài bánh mì mốc. 287 00:29:11,103 --> 00:29:12,365 Phải! 288 00:29:12,571 --> 00:29:15,836 Sao chúng ta không thể ăn ít thịt? 289 00:29:18,210 --> 00:29:20,405 Chúng thì sao? 290 00:29:20,579 --> 00:29:22,479 Chúng thật là tươi. 291 00:29:23,148 --> 00:29:26,915 Chúng không phải để ăn. 292 00:29:32,892 --> 00:29:34,860 Vậy chân của bọn chúng thì sao? 293 00:29:35,061 --> 00:29:37,359 Chúng đâu có cần chân. 294 00:29:38,831 --> 00:29:42,028 - Trông chúng thật ngon lành. - Lùi lại, tên khốn. 295 00:29:43,836 --> 00:29:45,568 Bọn tù nhân phải đến chỗ Saruman. 296 00:29:45,569 --> 00:29:48,739 Còn sống và không bị tổn hại gì. 297 00:29:49,108 --> 00:29:51,043 Còn sống à? 298 00:29:54,014 --> 00:29:58,280 Tại sao phải sống? Chúng có gì đó vui à? 299 00:30:00,688 --> 00:30:04,055 Chúng có vài thứ. Vũ khí của tộc Tiên. 300 00:30:04,224 --> 00:30:07,250 Chủ nhân muốn nó cho trận chiến. 301 00:30:10,164 --> 00:30:12,030 - Chúng nghĩ ta có chiếc nhẫn. - Suỵt. 302 00:30:12,200 --> 00:30:14,634 Nếu chúng biết ta không có, ta sẽ chết. 303 00:30:16,504 --> 00:30:18,472 Chỉ một miếng thôi, 304 00:30:18,640 --> 00:30:19,834 chỉ một miếng bên sườn. 305 00:30:26,648 --> 00:30:30,209 Xem ra thực đơn đã có thêm ít thịt, bọn bay. 306 00:30:36,826 --> 00:30:38,088 Pippin. 307 00:30:38,260 --> 00:30:39,955 Đi thôi. 308 00:30:48,404 --> 00:30:49,894 Bò tiếp đi. 309 00:30:50,106 --> 00:30:51,573 Kêu cứu đi. 310 00:30:52,975 --> 00:30:54,067 Rên la đi. 311 00:30:54,276 --> 00:30:57,440 Không ai cứu được bọn mày đâu. 312 00:31:06,623 --> 00:31:08,022 Pippin! 313 00:31:32,316 --> 00:31:34,807 Mặt trời đỏ đã mọc. 314 00:31:35,319 --> 00:31:38,254 Đêm qua đã có đổ máu. 315 00:32:09,422 --> 00:32:11,287 Những kỵ sĩ của Rohan, 316 00:32:11,724 --> 00:32:14,158 có tin tức gì của lâu đài Mark không? 317 00:32:41,922 --> 00:32:44,696 Hỡi Tiên, Người, và Người Lùn, 318 00:32:44,697 --> 00:32:46,325 có việc gì ở vùng đất Riddermark này? 319 00:32:47,127 --> 00:32:48,389 Trả lời nhanh lên! 320 00:32:48,729 --> 00:32:53,394 Cho ta biết tên, kị sĩ, và ta sẽ cho ngươi biết tên ta. 321 00:33:02,544 --> 00:33:05,069 Ta sẽ cắt đầu ngươi, gã Người Lùn... 322 00:33:05,514 --> 00:33:07,880 nếu như nó cao thêm một chút. 323 00:33:08,917 --> 00:33:10,976 Mi sẽ chết trước khi làm vậy. 324 00:33:19,695 --> 00:33:21,595 Tôi là Aragorn, con trai của Arathorn. 325 00:33:21,931 --> 00:33:23,739 Đây là Gimli, con trai của Gloin, 326 00:33:23,740 --> 00:33:26,129 và Legolas của vương quốc Woodland. 327 00:33:26,302 --> 00:33:29,533 Chúng tôi là bạn của Rohan và Theoden, vua của anh. 328 00:33:31,274 --> 00:33:35,041 Theoden không còn phân biệt được bạn và thù nữa. 329 00:33:35,279 --> 00:33:37,474 Thậm chí cả dòng dõi của mình. 330 00:33:41,985 --> 00:33:43,953 Saruman đã đầu độc ý thức của nhà vua... 331 00:33:44,121 --> 00:33:46,055 và đã chiếm vùng đất này. 332 00:33:48,025 --> 00:33:51,017 Những đồng đội của tôi là người trung thành với Rohan. 333 00:33:51,194 --> 00:33:52,957 Và vì vậy, chúng tôi bị trục xuất. 334 00:33:55,032 --> 00:33:58,332 Pháp Sư Trắng thật xảo trá. 335 00:33:59,003 --> 00:34:01,403 Hắn đi đây đi đó, cải trang... 336 00:34:01,606 --> 00:34:03,540 thành một lão già trùm kín mặt và mang áo khoác. 337 00:34:05,476 --> 00:34:09,242 Và gián điệp của lão ở khắp nơi. 338 00:34:09,414 --> 00:34:11,644 Chúng tôi không phải gián điệp. 339 00:34:11,816 --> 00:34:14,751 Chúng tôi theo dấu bọn Uruk-hai về hướng tây trên đồng bằng. 340 00:34:15,053 --> 00:34:17,385 Chúng đã bắt hai người bạn của chúng tôi. 341 00:34:18,189 --> 00:34:20,658 Bọn Uruk đã bị tiêu diệt. Chúng tôi tàn sát chúng suốt đêm. 342 00:34:20,826 --> 00:34:22,078 Nhưng còn hai người Hobbit. 343 00:34:22,178 --> 00:34:23,989 Các anh có thấy hai người Hobbit đi cùng chúng? 344 00:34:24,163 --> 00:34:27,132 Họ rất nhỏ con, chỉ như hai đứa trẻ trong mắt các anh. 345 00:34:30,469 --> 00:34:32,460 Chúng tôi không để kẻ nào sống sót. 346 00:34:33,105 --> 00:34:36,074 Chúng tôi chồng xác lên và đốt. 347 00:34:41,547 --> 00:34:42,776 Chết rồi à? 348 00:34:45,785 --> 00:34:47,480 Tôi rất tiếc. 349 00:34:53,059 --> 00:34:55,357 Hasufel! Arod! 350 00:34:57,163 --> 00:34:59,602 Có thể những con ngựa này đem may mắn 351 00:34:59,603 --> 00:35:01,827 cho các anh hơn chủ trước của chúng. 352 00:35:03,036 --> 00:35:04,628 Tạm biệt. 353 00:35:09,844 --> 00:35:12,074 Hãy tìm bạn của các anh. 354 00:35:12,546 --> 00:35:14,776 Nhưng đừng quá hy vọng. 355 00:35:16,484 --> 00:35:19,044 Hy vọng đã từ bỏ vùng đất này. 356 00:35:19,253 --> 00:35:21,244 Đi về phương bắc! 357 00:36:11,841 --> 00:36:13,673 Một cái dây lưng của họ. 358 00:36:14,360 --> 00:36:18,657 Cầu mong họ được an nghỉ. 359 00:36:27,491 --> 00:36:29,516 Chúng ta đã mất họ. 360 00:36:43,575 --> 00:36:45,736 Một người Hobbit đã nằm đây. 361 00:36:47,645 --> 00:36:49,272 Và người kia ở đây. 362 00:37:00,092 --> 00:37:01,684 Họ đã trườn đi. 363 00:37:05,798 --> 00:37:07,891 Tay của họ bị trói. 364 00:37:20,046 --> 00:37:21,877 Dây trói đã bị cắt. 365 00:37:37,364 --> 00:37:39,491 Họ chạy qua đây. 366 00:37:43,137 --> 00:37:44,331 Họ bị đuổi theo sau. 367 00:37:47,542 --> 00:37:49,271 Chiếc dây lưng! 368 00:37:53,181 --> 00:37:54,307 Chạy đi! 369 00:37:58,052 --> 00:37:59,383 Dấu vết dần ra xa khỏi trận đánh... 370 00:38:04,192 --> 00:38:06,286 và đi vào khu rừng Fangorn. 371 00:38:07,196 --> 00:38:08,629 Rừng Fangorn? 372 00:38:08,797 --> 00:38:11,425 Sao họ lại điên rồ mà đi vào đó? 373 00:38:29,185 --> 00:38:32,177 Chúng ta bỏ hắn lại chưa? Tớ nghĩ chúng ta bỏ xa hắn rồi. 374 00:38:38,895 --> 00:38:42,331 Tao sẽ mổ bụng hai đứa mày. 375 00:38:48,571 --> 00:38:49,560 Đến đây! 376 00:38:55,079 --> 00:38:57,639 Cây. Leo lên cây. 377 00:39:06,957 --> 00:39:08,686 Hắn đi rồi. 378 00:39:20,772 --> 00:39:23,104 Merry! 379 00:39:34,586 --> 00:39:38,990 Để tao đục một lỗ trên bụng mày nào. 380 00:39:46,098 --> 00:39:47,656 Chạy đi, Merry! 381 00:39:57,443 --> 00:40:01,778 Bọn Orc nhãi con. 382 00:40:01,949 --> 00:40:04,281 Nó đang nói, Merry, cái cây đang nói. 383 00:40:04,451 --> 00:40:06,351 Cây? 384 00:40:06,520 --> 00:40:09,512 Ta không phải cây. 385 00:40:09,756 --> 00:40:11,917 Ta là một Thần Cây. 386 00:40:12,492 --> 00:40:14,619 Một thủ lĩnh. 387 00:40:15,195 --> 00:40:17,163 Người canh giữ khu rừng. 388 00:40:17,331 --> 00:40:18,696 Đừng nói chuyện với nó, Merry. 389 00:40:19,199 --> 00:40:20,667 Đừng khuyến khích nó. 390 00:40:20,868 --> 00:40:25,100 Có khi người ta gọi ta là Treebeard. 391 00:40:25,273 --> 00:40:27,241 Vậy ngài bên phe của ai? 392 00:40:27,842 --> 00:40:29,469 Phe à? 393 00:40:29,677 --> 00:40:32,544 Ta không theo phe ai cả... 394 00:40:32,914 --> 00:40:38,250 vì không ai bên phe ta, nhóc Orc. 395 00:40:39,053 --> 00:40:43,684 Không ai quan tâm đến rừng nữa. 396 00:40:44,093 --> 00:40:46,493 Chúng tôi không phải Orc! Chúng tôi là người Hobbit! 397 00:40:46,662 --> 00:40:48,960 Hobbit? 398 00:40:50,199 --> 00:40:55,068 Ta chưa bao giờ nghe nói về Hobbit cả. 399 00:40:56,271 --> 00:41:00,765 Có vẻ như Orc muốn lừa ta. 400 00:41:00,943 --> 00:41:03,070 Chúng đến cùng với lửa. 401 00:41:03,278 --> 00:41:05,839 Chúng đến cùng với rìu. 402 00:41:06,049 --> 00:41:10,850 Chúng cắn, bẻ, chém, đốt! 403 00:41:11,054 --> 00:41:13,411 Những kẻ phá hoại và chiếm đoạt! 404 00:41:13,412 --> 00:41:14,989 - Ta nguyền rủa chúng! - Không! 405 00:41:14,990 --> 00:41:17,924 Ngài không hiểu rồi. Chúng tôi là Hobbit! 406 00:41:18,128 --> 00:41:19,925 Tộc người nhỏ bé! 407 00:41:20,096 --> 00:41:21,188 Cư dân vùng Shire! 408 00:41:21,398 --> 00:41:23,730 Có thể các người đúng... 409 00:41:24,034 --> 00:41:27,663 cũng có thể sai. 410 00:41:28,773 --> 00:41:32,675 Pháp Sư Trắng sẽ biết. 411 00:41:33,477 --> 00:41:35,411 Pháp Sư Trắng à? 412 00:41:36,947 --> 00:41:38,437 Là Saruman. 413 00:41:51,029 --> 00:41:52,690 Thấy không? Thấy không? 414 00:41:52,931 --> 00:41:55,331 Ta đã dắt hai cậu ra đến đây. 415 00:41:55,500 --> 00:41:57,991 Nhanh lên, Hobbit, nhanh lên! 416 00:42:01,106 --> 00:42:03,574 Các cậu rất may mắn đấy. 417 00:42:10,248 --> 00:42:11,977 Hobbit tốt bụng. 418 00:42:14,887 --> 00:42:18,152 Đó là bùn. Hắn dẫn ta vào đầm lầy. 419 00:42:18,324 --> 00:42:20,952 Đầm lầy, đúng, đúng. 420 00:42:21,727 --> 00:42:26,426 Đi nào, cậu chủ. Ta sẽ dắt cậu an toàn qua khỏi sương mù. 421 00:42:28,768 --> 00:42:32,204 Đi nào, Hobbit! Đi, nhanh lên! 422 00:42:35,476 --> 00:42:38,104 Ta đã tìm ra. Chính ta đấy. 423 00:42:38,312 --> 00:42:40,974 Con đường đi xuyên qua đầm lầy. 424 00:42:41,181 --> 00:42:44,673 Bọn Orc không sử dụng nó. Orc không biết về nó. 425 00:42:44,885 --> 00:42:48,946 Chúng phải đi vòng quanh hàng dặm. 426 00:42:49,156 --> 00:42:50,589 Nhanh nào. 427 00:42:50,791 --> 00:42:54,852 Ta phải nhẹ nhàng và nhanh như bóng tối. 428 00:42:56,029 --> 00:42:59,363 Tớ ghét nơi này. Nó quá yên tĩnh. 429 00:42:59,534 --> 00:43:01,798 Không có tiếng chim hót cả hai ngày nay rồi. 430 00:43:01,970 --> 00:43:05,337 Phải, không có chim để ăn. 431 00:43:05,573 --> 00:43:09,805 Không có chim để gặm. 432 00:43:10,411 --> 00:43:13,278 Ta đói quá, phải! 433 00:43:13,448 --> 00:43:17,748 Chúng ta đói quá, Nhẫn quý à. 434 00:43:32,701 --> 00:43:34,225 Đây. 435 00:43:35,437 --> 00:43:37,428 Cái này ăn được à? 436 00:43:37,640 --> 00:43:39,608 Nó ngon không? 437 00:43:44,915 --> 00:43:47,509 Nó cố làm ta nghẹt thở! 438 00:43:47,784 --> 00:43:51,447 Ta không thể ăn thức ăn của Hobbit. 439 00:43:53,156 --> 00:43:57,183 Ta chết đói mất thôi! 440 00:43:57,360 --> 00:43:59,726 Phải, chết đói đi. Và đó là một sự giải thoát! 441 00:44:00,497 --> 00:44:02,692 Ôi, Hobbit ác độc. 442 00:44:02,899 --> 00:44:05,733 Hắn không hề quan tâm dù ta đói. 443 00:44:05,970 --> 00:44:10,703 Cũng không hề quan tâm nếu ta chết đi. 444 00:44:11,342 --> 00:44:14,175 Không như cậu chủ. 445 00:44:15,546 --> 00:44:17,639 Cậu chủ quan tâm. 446 00:44:18,816 --> 00:44:20,681 Cậu chủ biết. 447 00:44:23,154 --> 00:44:25,122 Phải. 448 00:44:25,289 --> 00:44:27,917 Nhẫn quý. 449 00:44:31,496 --> 00:44:35,125 Một khi nó nắm giữ được ta, 450 00:44:37,002 --> 00:44:41,166 nó sẽ không bao giờ bỏ đi. 451 00:44:41,873 --> 00:44:43,033 Đừng chạm vào ta! 452 00:45:15,509 --> 00:45:17,374 Có xác chết! 453 00:45:17,544 --> 00:45:19,307 Những gương mặt người chết ở trong nước! 454 00:45:24,151 --> 00:45:28,110 Chết hết rồi. Tất cả đã thối rữa. 455 00:45:28,622 --> 00:45:32,388 Tiên, Người và Orc. 456 00:45:32,593 --> 00:45:36,223 Một trận chiến kinh hoàng từ rất lâu rồi. 457 00:45:37,032 --> 00:45:38,761 Đầm Lầy Chết. 458 00:45:38,967 --> 00:45:41,697 Phải. Phải, đó là tên của nó. 459 00:45:43,405 --> 00:45:45,134 Lối này. 460 00:45:45,340 --> 00:45:48,104 Đừng đi theo ánh sáng. 461 00:45:49,844 --> 00:45:53,712 Cẩn thận nào! Hoặc Hobbit sẽ ngã xuống gia nhập đoàn người chết... 462 00:45:53,915 --> 00:45:58,011 và thắp lên ngọn lửa của riêng mình. 463 00:46:24,214 --> 00:46:25,681 Frodo! 464 00:47:10,162 --> 00:47:14,826 - Gollum? - Đừng đi theo ánh sáng. 465 00:47:15,000 --> 00:47:16,865 - Gollum! - Frodo! 466 00:47:17,035 --> 00:47:18,900 Cậu ổn chứ? 467 00:47:47,801 --> 00:47:50,770 Sáng quá. 468 00:47:50,971 --> 00:47:54,771 Đẹp quá. 469 00:47:54,942 --> 00:47:58,810 Nhẫn quý của ta. 470 00:48:00,281 --> 00:48:01,771 Ngươi nói gì vậy? 471 00:48:01,982 --> 00:48:04,143 Cậu chủ nên đi nghỉ đi. 472 00:48:04,318 --> 00:48:08,379 Cậu chủ nên giữ sức khỏe. 473 00:48:10,357 --> 00:48:13,623 - Mi là ai? - Đừng hỏi tôi. Đó không phải việc của cậu. 474 00:48:13,795 --> 00:48:15,285 Gollum. Gollum. 475 00:48:15,464 --> 00:48:17,261 Gandalf nói với ta ngươi từng là cư dân vùng sông nước. 476 00:48:17,432 --> 00:48:21,528 Tim ta đã lạnh như đá ven sông, lạnh như kẻ du hành xa nhà. 477 00:48:21,703 --> 00:48:23,261 Ông ấy nói cuộc đời ngươi là một câu chuyện buồn. 478 00:48:23,472 --> 00:48:25,614 Không ai thấy gì phía trước 479 00:48:25,615 --> 00:48:28,000 khi mặt trời lặn và trăng đã chết. 480 00:48:28,176 --> 00:48:31,168 Xưa kia ngươi cũng không khác lắm so với người Hobbit. 481 00:48:31,379 --> 00:48:33,108 Phải không? 482 00:48:35,350 --> 00:48:37,581 Smeagol. 483 00:48:42,291 --> 00:48:44,816 Cậu vừa gọi ta là gì? 484 00:48:46,162 --> 00:48:48,926 Đó đã từng là tên ngươi, phải không? 485 00:48:49,499 --> 00:48:51,865 Lâu lắm rồi. 486 00:48:52,702 --> 00:48:54,863 Tên ta. 487 00:48:55,938 --> 00:48:57,428 Tên ta. 488 00:49:04,314 --> 00:49:06,782 Smeagol. 489 00:49:10,921 --> 00:49:12,548 Kỵ Sĩ Đen. 490 00:49:12,723 --> 00:49:14,054 Trốn! Trốn mau! 491 00:49:24,636 --> 00:49:26,934 Đi nào, Frodo! Đi nhanh! 492 00:49:27,105 --> 00:49:30,734 Nhanh lên, chúng sẽ thấy ta mất! Chúng sẽ thấy ta! 493 00:49:31,509 --> 00:49:33,308 Ta nghĩ chúng đã chết rồi mà. 494 00:49:33,309 --> 00:49:34,171 Chết ư? 495 00:49:34,345 --> 00:49:37,314 Không, ngươi không thể giết họ. 496 00:50:04,476 --> 00:50:05,568 Những hồn ma! 497 00:50:05,778 --> 00:50:07,974 Những hồn ma bay theo gió! 498 00:50:15,989 --> 00:50:18,014 Chúng đang gọi chiếc Nhẫn. 499 00:50:18,258 --> 00:50:21,785 Chúng đang gọi nhẫn quý. 500 00:50:23,930 --> 00:50:26,057 Frodo! Ổn rồi. 501 00:50:26,232 --> 00:50:27,494 Tớ đây mà. 502 00:50:43,517 --> 00:50:45,041 Nhanh lên, Hobbit. 503 00:50:45,620 --> 00:50:49,556 Cổng Đen đang rất gần rồi. 504 00:50:56,431 --> 00:50:58,296 Máu của bọn Orc. 505 00:51:08,243 --> 00:51:10,006 Những dấu vết này lạ quá. 506 00:51:11,279 --> 00:51:13,304 Không khí ở đây thật ngột ngạt. 507 00:51:14,450 --> 00:51:16,884 Khu rừng này già quá rồi. 508 00:51:17,687 --> 00:51:19,678 Rất già. 509 00:51:21,457 --> 00:51:23,755 Đầy hồi ức... 510 00:51:26,362 --> 00:51:28,694 và giận dữ. 511 00:51:34,871 --> 00:51:37,773 Những thân cây đang nói chuyện với nhau. 512 00:51:37,941 --> 00:51:39,431 Gimli! 513 00:51:39,610 --> 00:51:41,544 Hạ búa xuống đi. 514 00:51:44,348 --> 00:51:47,112 Họ có cảm xúc, ông bạn ạ! 515 00:51:47,651 --> 00:51:49,642 Người tộc Tiên đã khởi đầu điều đó. 516 00:51:49,853 --> 00:51:54,586 Đánh thức những thân cây, dạy cho họ nói chuyện. 517 00:51:55,092 --> 00:51:57,458 Những cái cây biết nói. 518 00:51:58,095 --> 00:52:01,122 Vậy những cái cây này nói những gì? 519 00:52:01,299 --> 00:52:04,462 Ngoài những lời than phiền về phân của bọn sóc. 520 00:52:07,004 --> 00:52:09,346 Aragorn, có gì đó ở ngoài này! 521 00:52:16,019 --> 00:52:17,119 Cậu thấy gì? 522 00:52:18,416 --> 00:52:20,850 Pháp Sư Trắng đang đến. 523 00:52:27,059 --> 00:52:31,359 Đừng để hắn nói. Hắn sẽ ếm bùa bọn ta. 524 00:52:40,940 --> 00:52:43,204 Chúng ta phải thật nhanh. 525 00:52:58,792 --> 00:53:02,421 Các người đang theo dấu vết của hai người Hobbit trẻ. 526 00:53:02,996 --> 00:53:04,395 Họ đâu rồi? 527 00:53:04,564 --> 00:53:08,126 Họ đi qua lối này ngày hôm kia. 528 00:53:08,302 --> 00:53:12,568 Họ gặp một người mà họ không mong đợi. 529 00:53:12,740 --> 00:53:14,867 Điều đó có an ủi các người không? 530 00:53:15,042 --> 00:53:17,010 Ông là ai? 531 00:53:18,479 --> 00:53:20,447 Hãy lộ diện đi. 532 00:53:29,358 --> 00:53:31,349 Không thể nào! 533 00:53:34,329 --> 00:53:35,296 Thứ lỗi cho tôi. 534 00:53:36,965 --> 00:53:38,899 Tôi đã nhầm ông với Saruman. 535 00:53:39,668 --> 00:53:42,432 Ta là Saruman. 536 00:53:43,972 --> 00:53:47,840 Hay đúng hơn, là người mà đáng lẽ Saruman phải trở thành. 537 00:53:48,811 --> 00:53:50,301 Ông đã rơi xuống mà! 538 00:53:51,781 --> 00:53:54,306 Rơi qua lửa... 539 00:53:54,484 --> 00:53:55,781 và qua nước. 540 00:53:56,953 --> 00:53:59,478 Từ hầm ngục sâu nhất đến đỉnh núi cao nhất... 541 00:53:59,656 --> 00:54:03,353 ta chiến đấu với quỷ Balrog của Morgoth. 542 00:54:19,210 --> 00:54:21,940 Cuối cùng ta cũng hạ gục được kẻ thù... 543 00:54:22,113 --> 00:54:26,573 ...và ném hắn rơi xuống rãnh núi. 544 00:54:32,590 --> 00:54:35,150 Bóng tối chụp lấy ta... 545 00:54:35,927 --> 00:54:39,989 và ta đã lạc trong dòng thời gian và suy tưởng. 546 00:54:40,766 --> 00:54:43,826 Những vì sao xoay tròn trên đầu... 547 00:54:44,102 --> 00:54:48,596 và mỗi ngày dài lê thê như vòng đời của trái đất. 548 00:54:50,742 --> 00:54:52,869 Nhưng đó vẫn chưa phải là kết thúc. 549 00:54:53,111 --> 00:54:55,944 Ta cảm nhận sự sống lại trỗi dậy trong mình. 550 00:54:57,883 --> 00:55:00,409 Ta đã được đưa trở lại... 551 00:55:00,587 --> 00:55:02,145 cho đến khi hoàn thành nhiệm vụ. 552 00:55:02,522 --> 00:55:04,422 Gandalf. 553 00:55:05,091 --> 00:55:07,082 Gandalf? 554 00:55:07,493 --> 00:55:09,290 Phải. 555 00:55:12,098 --> 00:55:13,895 Họ đã từng gọi ta như thế. 556 00:55:16,769 --> 00:55:19,033 Gandalf áo xám. 557 00:55:20,373 --> 00:55:22,137 Đó từng là tên ta. 558 00:55:22,309 --> 00:55:23,742 Gandalf! 559 00:55:25,713 --> 00:55:27,772 Giờ ta là Gandalf Áo Trắng. 560 00:55:30,818 --> 00:55:33,878 Và giờ ta trở về với các người... 561 00:55:34,054 --> 00:55:36,545 ngay bước ngoặt của cuộc chiến. 562 00:55:37,658 --> 00:55:41,195 Một chặng đường đã kết thúc. Và một chặng khác bắt đầu. 563 00:55:41,395 --> 00:55:43,739 Ta phải đến Edoras thật nhanh. 564 00:55:43,740 --> 00:55:44,559 Edoras à? 565 00:55:45,500 --> 00:55:47,525 Đó không phải là khoảng cách gần đâu! 566 00:55:47,802 --> 00:55:49,522 Chúng tôi có nghe chuyện ở Rohan. 567 00:55:49,523 --> 00:55:51,033 Nó đã suy yếu cùng với nhà vua. 568 00:55:51,206 --> 00:55:53,299 Phải, và sẽ không dễ dàng hồi phục. 569 00:55:53,475 --> 00:55:56,911 Vậy chúng ta đã đi cả quãng đường vô ích sao? 570 00:55:57,078 --> 00:55:59,069 Ta sẽ bỏ những cậu Hobbit lại đây... 571 00:55:59,247 --> 00:56:03,411 giữa rừng cây mục rỗng, tăm tối và đáng sợ này sao? 572 00:56:06,021 --> 00:56:09,185 Ý tôi là quyến rũ, 573 00:56:09,358 --> 00:56:12,088 khu rừng quyến rũ. 574 00:56:12,628 --> 00:56:16,291 Merry và Pippin đến Fangorn không chỉ là tình cờ. 575 00:56:16,499 --> 00:56:20,868 Một sức mạnh vĩ đại đã ngủ yên ở đây quá lâu. 576 00:56:21,037 --> 00:56:24,473 Merry và Pippin đến đó cũng như một hòn đá nhỏ rơi... 577 00:56:24,640 --> 00:56:27,973 bắt đầu cho một trận lở đất trên các dãy núi. 578 00:56:28,144 --> 00:56:29,719 Ông vẫn không thay đổi một điều, 579 00:56:29,720 --> 00:56:31,137 bạn thân mến. 580 00:56:31,314 --> 00:56:34,909 Ông vẫn nói những điều khó hiểu. 581 00:56:37,754 --> 00:56:40,228 Điều sắp xảy ra đã không xảy ra 582 00:56:40,229 --> 00:56:44,159 từ lâu lắm rồi. 583 00:56:44,327 --> 00:56:47,956 Thần Cây sắp thức dậy... 584 00:56:48,498 --> 00:56:50,235 và nhận ra rằng họ rất mạnh. 585 00:56:50,985 --> 00:56:52,135 Mạnh à? 586 00:56:53,805 --> 00:56:54,931 Ồ, thế là tốt. 587 00:56:55,139 --> 00:56:57,835 Vì vậy hãy thôi cáu kỉnh đi, ngài Người Lùn. 588 00:56:58,943 --> 00:57:01,173 Merry và Pippin khá an toàn. 589 00:57:01,345 --> 00:57:04,940 Sự thật thì, họ an toàn hơn nhiều nếu so với các người. 590 00:57:05,116 --> 00:57:08,847 Gandalf này còn hay gắt gỏng hơn so với Gandalf cũ. 591 00:57:31,143 --> 00:57:32,576 Đây là một con Meara... 592 00:57:32,745 --> 00:57:35,543 trừ phi mắt tôi bị lừa bởi bùa mê. 593 00:57:53,166 --> 00:57:55,430 Shadowfax. 594 00:57:58,004 --> 00:58:00,633 Đó là vua của loài ngựa... 595 00:58:02,276 --> 00:58:06,144 và đã trở thành bạn của ta vượt qua bao hiểm nguy. 596 00:58:20,394 --> 00:58:23,990 Cây thanh lương của tôi 597 00:58:24,166 --> 00:58:27,966 Tôi thấy em tỏa sáng 598 00:58:28,136 --> 00:58:31,663 Vào một ngày mùa hè 599 00:58:32,774 --> 00:58:37,234 Trên đầu em là những vầng vàng-đỏ 600 00:58:37,445 --> 00:58:42,178 Vương miện em cao vút 601 00:58:42,350 --> 00:58:44,751 Đúng là một đoạn thơ hay. 602 00:58:44,921 --> 00:58:49,824 - Còn xa nữa không? - Đừng nóng nảy. 603 00:58:49,992 --> 00:58:53,257 Cólẽ ngươi có thể gọi là xa. 604 00:58:54,163 --> 00:58:57,963 Nhà của ta nằm sâu trong rừng... 605 00:58:58,167 --> 00:59:02,069 gần chân núi. 606 00:59:03,339 --> 00:59:07,003 Ta hứa với Gandalf sẽ bảo vệ các ngươi an toàn. 607 00:59:07,244 --> 00:59:11,203 Và ta sẽ dắt các ngươi đến nơi an toàn. 608 00:59:11,481 --> 00:59:15,850 Ta tin rằng các ngươi sẽ thích bài thơ kế tiếp. 609 00:59:16,253 --> 00:59:19,245 Đó cũng là một trong những sáng tác của ta. 610 00:59:19,423 --> 00:59:20,617 Phải rồi. 611 00:59:20,791 --> 00:59:26,923 Bên dưới tầng mái của những lá cây đang thiếp ngủ 612 00:59:27,097 --> 00:59:31,967 Giấc mơ của các loại cây được hé lộ 613 00:59:32,136 --> 00:59:38,598 Khi những sảnh đường Woodland trở nên xanh và lạnh 614 00:59:38,810 --> 00:59:42,871 Và những cơn gió ở hướng Tây 615 00:59:43,348 --> 00:59:46,010 Quay trở về với ta 616 00:59:46,551 --> 00:59:51,011 Quay trở về với ta 617 00:59:51,189 --> 00:59:57,618 Và nói rằng vùng đất của ta là tuyệt vời nhất 618 01:00:05,070 --> 01:00:08,733 Ngủ đi, những cậu bé vùng Shire. 619 01:00:08,908 --> 01:00:12,503 Đừng để ý đến những ồn ào ban đêm. 620 01:00:12,711 --> 01:00:16,614 Hãy ngủ cho đến lúc bình minh. 621 01:00:18,251 --> 01:00:22,415 Ta còn có việc trong rừng. 622 01:00:22,589 --> 01:00:28,118 Có nhiều người để gọi. Nhiều người phải đến. 623 01:00:29,362 --> 01:00:34,026 Bóng Tối đang phủ xuống Fangorn. 624 01:00:34,200 --> 01:00:40,037 Ngày tàn của khu rừng đang gần kề. 625 01:00:49,483 --> 01:00:53,749 Bóng tối từ phía đông đang dần hình thành. 626 01:00:54,555 --> 01:00:57,149 Sauron sẽ không dung thứ cho kẻ địch nào. 627 01:00:57,591 --> 01:01:01,858 Trên đỉnh ngọn Barad-dur, Con Mắt của hắn quan sát liên tục. 628 01:01:02,030 --> 01:01:05,397 Nhưng hắn vẫn chưa đủ hùng mạnh để vượt qua nỗi sợ. 629 01:01:06,435 --> 01:01:08,403 Sự nghi ngờ gặm nhấm hắn. 630 01:01:08,570 --> 01:01:11,130 Lời đồn đã tới tai hắn. 631 01:01:11,306 --> 01:01:14,275 Dòng dõi của Numenor vẫn còn sống. 632 01:01:15,243 --> 01:01:18,076 Sauron sợ cậu, Aragorn. 633 01:01:19,414 --> 01:01:21,575 Hắn sợ những điều cậu có thể làm. 634 01:01:22,852 --> 01:01:26,288 Và vì thế hắn sẽ nhanh chóng tấn công vào thế giới Người. 635 01:01:26,456 --> 01:01:30,085 Hắn sẽ sử dụng con rối Saruman để tiêu diệt Rohan. 636 01:01:30,559 --> 01:01:32,049 Chiến tranh đang đến gần. 637 01:01:32,228 --> 01:01:35,664 Rohan phải được bảo vệ, và đó là thử thách đầu tiên của ta, 638 01:01:35,665 --> 01:01:38,099 bởi vì Rohan đang rất yếu và dễ sụp đổ. 639 01:01:38,267 --> 01:01:40,223 Trí óc của nhà vua đã bị đầu độc, 640 01:01:40,224 --> 01:01:41,964 và trở thành công cụ của Saruman. 641 01:01:42,138 --> 01:01:45,233 Giờ sức ảnh hưởng của hắn với vua Theoden rất mạnh. 642 01:01:45,409 --> 01:01:50,108 Sauron và Saruman đang thắt chặt dây thòng lọng. 643 01:01:50,948 --> 01:01:53,075 Nhưng so với tất cả xảo quyệt của chúng, 644 01:01:53,283 --> 01:01:55,808 chúng ta có một thuận lợi. 645 01:01:57,988 --> 01:02:00,548 Chiếc nhẫn vẫn được giấu kín. 646 01:02:01,592 --> 01:02:03,492 Và thứ mà ta đang cố gắng tiêu diệt... 647 01:02:03,660 --> 01:02:06,629 vẫn chưa rơi vào giấc mơ tăm tối nhất của chúng. 648 01:02:07,232 --> 01:02:10,531 Vũ khí của kẻ thù đang hướng về Mordor... 649 01:02:10,702 --> 01:02:12,192 trong tay của người Hobbit. 650 01:02:12,370 --> 01:02:16,466 Qua từng ngày, nó lại được mang gần hơn đến lửa của ngọn Diệt Vong. 651 01:02:16,641 --> 01:02:19,269 Giờ chúng ta phải tin vào Frodo. 652 01:02:19,444 --> 01:02:21,275 Mọi thứ đều trông chờ vào tốc độ... 653 01:02:21,446 --> 01:02:24,438 và sự bí mật của cậu ấy. 654 01:02:26,418 --> 01:02:29,752 Đừng hối tiếc vì quyết định rời cậu ấy. 655 01:02:30,623 --> 01:02:33,387 Frodo phải tự mình hoàn thành công việc. 656 01:02:34,126 --> 01:02:36,458 Không phải một mình. 657 01:02:36,629 --> 01:02:38,324 Sam đi với cậu ấy. 658 01:02:38,998 --> 01:02:40,192 Thật sao? 659 01:02:40,366 --> 01:02:44,996 Thật sự là vậy à? Tốt lắm. 660 01:02:45,604 --> 01:02:48,038 Phải, rất tốt. 661 01:02:56,049 --> 01:03:00,952 Cánh Cổng Đen của Mordor! 662 01:03:03,690 --> 01:03:06,158 Ôi, cứu tôi. 663 01:03:11,965 --> 01:03:15,197 Cha Gaffer của tớ chắc chắn sẽ nói gì đó khi ông ấy thấy cảnh này. 664 01:03:17,438 --> 01:03:21,898 Cậu chủ nói chỉ cho cậu ấy đường vào Mordor. 665 01:03:22,076 --> 01:03:25,512 Smeagol đã làm rất tốt, cậu chủ nói thế. 666 01:03:25,680 --> 01:03:26,908 Đúng thế. 667 01:03:35,690 --> 01:03:37,682 Vậy ra chính là nó. 668 01:03:39,261 --> 01:03:40,558 Chúng ta không thể đi qua đó. 669 01:04:25,743 --> 01:04:27,074 Nhìn kìa! 670 01:04:27,244 --> 01:04:28,711 Cánh cổng. 671 01:04:28,879 --> 01:04:30,073 Nó đang mở ra! 672 01:04:37,521 --> 01:04:39,489 Tớ có thể thấy đường xuống đó. 673 01:04:40,224 --> 01:04:42,317 Sam, đừng! 674 01:04:44,529 --> 01:04:45,894 Cậu chủ! 675 01:06:09,684 --> 01:06:11,451 Tớ không yêu cầu cậu đi với tớ, Sam. 676 01:06:11,452 --> 01:06:13,211 Tớ biết, Frodo. 677 01:06:13,988 --> 01:06:17,152 Tớ sợ áo khoác tàng hình của tộc Tiên cũng không giấu được ta trong đó đâu. 678 01:06:17,593 --> 01:06:19,458 - Đi nào! - Không! 679 01:06:20,029 --> 01:06:21,997 Không! Không! Cậu chủ! 680 01:06:22,197 --> 01:06:25,166 Chúng sẽ bắt cậu! Sẽ bắt cậu mất! 681 01:06:26,468 --> 01:06:29,028 Đừng đem nó đến cho hắn. 682 01:06:31,974 --> 01:06:34,704 Hắn muốn chiếc nhẫn. 683 01:06:34,877 --> 01:06:37,904 Hắn vẫn luôn tìm kiếm nó. 684 01:06:38,081 --> 01:06:41,983 Và nhẫn quý cũng đang muốn trở về với hắn. 685 01:06:42,218 --> 01:06:46,120 Nhưng chúng ta không được để hắn có nó. 686 01:06:52,529 --> 01:06:53,101 Không! 687 01:06:53,102 --> 01:06:54,622 Còn có một con đường khác. 688 01:06:54,831 --> 01:06:57,493 Bí mật hơn. Con đường rất tối. 689 01:06:57,801 --> 01:06:59,735 Sao không nói điều đó sớm hơn? 690 01:06:59,736 --> 01:07:01,465 Vì cậu chủ đâu có hỏi. 691 01:07:01,939 --> 01:07:02,963 Hắn đang âm mưu điều gì đó. 692 01:07:03,574 --> 01:07:06,168 Ngươi nói rằng có một con đường khác vào Mordor ư? 693 01:07:06,344 --> 01:07:09,074 Phải. Có một con đường... 694 01:07:09,246 --> 01:07:11,737 và những bậc thang. 695 01:07:11,949 --> 01:07:13,610 Và sau đó... 696 01:07:13,784 --> 01:07:17,117 một đường hầm. 697 01:07:31,136 --> 01:07:32,933 Nó đã dẫn chúng ta đến đây, Sam. 698 01:07:33,105 --> 01:07:34,504 Frodo, đừng. 699 01:07:35,640 --> 01:07:37,107 Hắn đã giữ lời hứa. 700 01:07:41,980 --> 01:07:43,174 Không. 701 01:07:45,318 --> 01:07:46,945 Dẫn đường đi, Smeagol. 702 01:07:47,553 --> 01:07:51,489 Smeagol luôn luôn giúp. 703 01:08:25,459 --> 01:08:26,448 Xin chào? 704 01:08:28,862 --> 01:08:30,922 Ông Treebeard? 705 01:08:31,633 --> 01:08:32,964 Ông ta đâu rồi? 706 01:08:33,168 --> 01:08:35,602 Tớ đã có một giấc mơ tuyệt đẹp tối qua. 707 01:08:36,237 --> 01:08:37,778 Có một cái thùng lớn cỡ này, 708 01:08:37,779 --> 01:08:38,933 đầy những cuốn thuốc lá. 709 01:08:39,107 --> 01:08:41,598 Và chúng ta hút hết tất cả. Và rồi... 710 01:08:42,110 --> 01:08:44,044 cậu bị bệnh. 711 01:08:45,647 --> 01:08:48,480 Tớ sẽ đổi tất cả để lấy điếu thuốc của lão Toby. 712 01:08:51,986 --> 01:08:53,921 Cậu có nghe gì không? 713 01:09:00,996 --> 01:09:02,395 Lại là nó nữa. 714 01:09:03,332 --> 01:09:05,972 Có điều gì đó không đúng ở đây. 715 01:09:05,973 --> 01:09:07,928 Không đúng tí nào. 716 01:09:11,740 --> 01:09:14,675 Cậu vừa nói điều gì đó... giống tiếng của cây. 717 01:09:14,844 --> 01:09:18,838 Đâu có. Tớ vừa mới vươn vai thôi. 718 01:09:26,389 --> 01:09:28,254 Cậu cao hơn. 719 01:09:28,792 --> 01:09:30,282 - Ai? - Cậu! 720 01:09:30,460 --> 01:09:32,087 - Hơn gì chứ? - Hơn tớ! 721 01:09:32,596 --> 01:09:34,723 Tớ luôn luôn cao hơn cậu. 722 01:09:34,898 --> 01:09:38,653 Pippin, mọi người đều biết tớ cao hơn. 723 01:09:38,654 --> 01:09:39,529 Còn cậu thì lùn hơn. 724 01:09:40,404 --> 01:09:41,894 Thôi nào, Merry. 725 01:09:42,106 --> 01:09:45,940 Cậu được bao nhiêu? Tối đa là 9 tấc hả? 726 01:09:46,511 --> 01:09:49,344 Còn tôi thì được một thước rồi. 727 01:09:51,482 --> 01:09:53,746 Một thước mốt! 728 01:09:55,686 --> 01:09:57,517 Một thước mốt! 729 01:10:00,592 --> 01:10:01,616 Cậu đã làm gì đó. 730 01:10:08,300 --> 01:10:09,892 Merry, đừng! Đừng uống nó! 731 01:10:10,836 --> 01:10:12,303 Merry! 732 01:10:12,504 --> 01:10:14,836 Không, Treebeard nói rằng cậu không nên uống. 733 01:10:15,007 --> 01:10:18,909 - Tớ muốn một ít! - Nó sẽ rất nguy hiểm! 734 01:10:19,077 --> 01:10:21,238 Trả lại đi. Merry! 735 01:10:23,082 --> 01:10:24,447 Chuyện gì xảy ra vậy? 736 01:10:25,318 --> 01:10:26,785 Nó kẹp chân tớ. 737 01:10:27,120 --> 01:10:28,610 Merry! 738 01:10:48,008 --> 01:10:49,600 Cứu tôi với! 739 01:10:56,383 --> 01:10:58,248 Tránh ra nào. 740 01:10:58,419 --> 01:11:00,216 Các người không nên thức dậy. 741 01:11:00,721 --> 01:11:05,590 Hãy ăn đất. Đào sâu vào. Uống nước đi. 742 01:11:06,193 --> 01:11:08,754 Hãy ngủ đi. 743 01:11:09,097 --> 01:11:10,962 Hãy đi đi. 744 01:11:11,132 --> 01:11:14,431 Đi thôi, khu rừng đang thức dậy. 745 01:11:15,003 --> 01:11:16,937 Không an toàn đâu. 746 01:11:19,608 --> 01:11:23,544 Cây cối đã trở nên hoang dại và nguy hiểm. 747 01:11:23,712 --> 01:11:26,704 Giận dữ đang xâm chiếm trái tim họ. 748 01:11:27,582 --> 01:11:29,209 Suy nghĩ của họ đen tối. 749 01:11:29,384 --> 01:11:31,910 Lòng hận thù là sức mạnh của họ. 750 01:11:32,088 --> 01:11:34,852 Họ sẽ làm hại các người nếu có thể. 751 01:11:35,024 --> 01:11:38,585 Hiện giờ còn rất ít những Thần Cây như chúng ta. 752 01:11:38,761 --> 01:11:42,754 Có quá ít Thần Cây còn lại để quản lý họ. 753 01:11:43,399 --> 01:11:46,027 Tại sao các ông còn lại ít trong khi các ông sống rất lâu? 754 01:11:46,202 --> 01:11:49,399 - Các ông có trẻ em không? - Bru-ra-hroom. 755 01:11:49,572 --> 01:11:55,205 Không hề có một Thần Cây trẻ nào sinh ra trong một khoảng thời gian rất dài. 756 01:11:55,412 --> 01:11:56,982 Tại sao vậy? 757 01:11:56,983 --> 01:12:00,645 Chúng tôi mất đi những người vợ Thần Cây. 758 01:12:00,917 --> 01:12:02,316 Ồ, tôi rất tiếc. 759 01:12:02,419 --> 01:12:06,355 - Sao họ lại chết vậy? - Chết ư? Không. 760 01:12:06,523 --> 01:12:09,754 Chúng tôi mất họ. 761 01:12:09,926 --> 01:12:14,989 Và giờ chúng tôi không thể tìm thấy họ. 762 01:12:15,166 --> 01:12:21,401 Chắc là các người cũng chưa từng thấy những người vợ Thần Cây trong vùng Shire? 763 01:12:21,590 --> 01:12:24,190 Đúng là chưa từng thấy. 764 01:12:24,690 --> 01:12:26,690 Còn cậu, Pip? 765 01:12:28,190 --> 01:12:30,590 Họ trông như thế nào? 766 01:12:32,990 --> 01:12:37,690 Giờ ta không còn nhớ nữa. 767 01:12:54,091 --> 01:12:57,991 Edoras và Sảnh Vàng của Meduseld. 768 01:12:58,791 --> 01:13:01,392 Nơi ở của Theoden, vua xứ Rohan, 769 01:13:02,092 --> 01:13:04,992 người đã bị điều khiển trí óc. 770 01:13:05,192 --> 01:13:09,392 Saruman đã nắm giữ vua Theoden rất chặt. 771 01:13:10,092 --> 01:13:13,192 Bệ hạ, con của ngài... 772 01:13:13,392 --> 01:13:15,592 đã chết rồi. 773 01:13:17,092 --> 01:13:18,892 Bệ hạ? 774 01:13:20,193 --> 01:13:21,393 Chú ơi? 775 01:13:28,193 --> 01:13:30,393 Ngài không đến thăm con ngài sao? 776 01:13:33,593 --> 01:13:35,993 Ngài không làm gì cả sao? 777 01:13:36,093 --> 01:13:38,093 Hãy cẩn thận lời nói. 778 01:13:38,293 --> 01:13:40,494 Đừng mong có sự chào đón ở đây. 779 01:14:04,495 --> 01:14:08,695 Có lẽ anh ta đã chết trong đêm. 780 01:14:08,895 --> 01:14:10,995 Quả là một bi kịch cho đức vua... 781 01:14:11,195 --> 01:14:14,195 vì đã mất đi người con duy nhất và là người kế thừa. 782 01:14:15,295 --> 01:14:19,796 Ta cũng hiểu cái chết của hoàng tử thật khó chấp nhận. 783 01:14:19,996 --> 01:14:24,896 Nhất là khi anh của nàng cũng đã rời bỏ nàng. 784 01:14:25,096 --> 01:14:26,596 Để ta một mình, tên rắn độc! 785 01:14:27,996 --> 01:14:29,696 Nhưng nàng đang một mình đó thôi. 786 01:14:31,296 --> 01:14:36,096 Ai biết được nàng đã nói gì với bóng tối... 787 01:14:36,196 --> 01:14:39,697 trong những đêm dài đau khổ... 788 01:14:39,897 --> 01:14:43,497 khi sự sống dường như đã co rúm lại trong người nàng. 789 01:14:43,697 --> 01:14:47,897 Các bức tường trong phòng khép kín xung quanh nàng. 790 01:14:48,097 --> 01:14:52,697 Như một cái lồng ngăn trở một sự hoang dại bên trong. 791 01:14:54,897 --> 01:14:56,798 Quá đẹp. 792 01:14:58,098 --> 01:14:59,498 Quá lạnh lùng. 793 01:15:01,198 --> 01:15:03,398 Như một buổi sáng nhợt nhạt mùa xuân... 794 01:15:03,598 --> 01:15:06,998 vẫn còn đầy băng tuyết của mùa đông giá. 795 01:15:20,799 --> 01:15:23,299 Lời lẽ của ngươi là thuốc độc. 796 01:16:55,904 --> 01:16:58,304 Ở nghĩa địa còn vui hơn chốn này. 797 01:17:12,705 --> 01:17:15,419 Tôi không thể cho ngài gặp đức vua với vũ khí, 798 01:17:15,420 --> 01:17:16,505 Gandalf Grayhame. 799 01:17:18,005 --> 01:17:20,605 Theo lệnh của Grima Wormtongue. 800 01:17:37,906 --> 01:17:39,706 Gậy của ông. 801 01:17:43,106 --> 01:17:46,606 Không lẽ không cho một lão già cầm gậy chống nữa sao? 802 01:18:05,407 --> 01:18:08,207 Bệ hạ, Gandalf Áo Xám đang vào. 803 01:18:16,608 --> 01:18:18,108 Hắn là sứ giả của tai ương. 804 01:18:18,308 --> 01:18:22,708 Sự đón tiếp của hoàng gia lúc này có vẻ kém đấy, 805 01:18:23,808 --> 01:18:25,308 vua Theoden. 806 01:18:26,008 --> 01:18:28,508 Hắn không được chào đón. 807 01:18:29,409 --> 01:18:34,809 Tại sao ta phải đón chào ngươi, 808 01:18:35,309 --> 01:18:38,909 hỡi Gandalf Stormcrow? 809 01:18:39,109 --> 01:18:42,409 Câu hỏi đúng đấy, bệ hạ. 810 01:18:42,609 --> 01:18:45,509 Giờ đã quá trễ... 811 01:18:45,609 --> 01:18:49,610 thế mà tên phù thủy này lại xuất hiện. 812 01:18:50,410 --> 01:18:52,510 Hắn thường mang lại những tin xấu. 813 01:18:52,610 --> 01:18:55,510 Một vị khách của tai ương. 814 01:18:55,710 --> 01:19:00,310 Im đi! Giữ cái lưỡi lươn lẹo của ngươi trong miệng. 815 01:19:00,410 --> 01:19:02,410 Ta không vượt qua lửa và cái chết... 816 01:19:02,510 --> 01:19:05,710 để tranh cãi với một kẻ hèn mạt như ngươi. 817 01:19:06,710 --> 01:19:08,811 Gậy của hắn. 818 01:19:09,011 --> 01:19:13,111 Ta đã bảo các ngươi lấy cây gậy của hắn mà. 819 01:19:16,511 --> 01:19:18,411 Theoden... 820 01:19:19,011 --> 01:19:21,511 con trai của Thengel, 821 01:19:23,311 --> 01:19:25,711 ngài đã ngồi quá lâu trong Bóng Tối. 822 01:19:28,712 --> 01:19:31,912 Ta sẽ nằm yên nếu ta là ngươi. 823 01:19:32,112 --> 01:19:34,212 Hãy nhìn tôi! 824 01:19:39,712 --> 01:19:41,812 Tôi sẽ giải phóng ngài... 825 01:19:42,012 --> 01:19:44,012 khỏi bùa chú. 826 01:19:55,613 --> 01:19:58,613 Ngươi không có quyền lực ở đây, 827 01:19:58,813 --> 01:20:02,413 Gandalf Áo Xám. 828 01:20:07,814 --> 01:20:09,939 Ta sẽ trục xuất ngươi, Saruman, 829 01:20:09,940 --> 01:20:12,914 như rút chất độc ra khỏi vết thương. 830 01:20:22,314 --> 01:20:23,814 Đợi đã. 831 01:20:25,315 --> 01:20:29,115 Nếu ta đi, Theoden sẽ chết. 832 01:20:29,815 --> 01:20:32,015 Ngươi đã không giết được ta, 833 01:20:32,215 --> 01:20:34,415 thì cũng không hại được nhà vua. 834 01:20:38,315 --> 01:20:40,015 Rohan là của ta! 835 01:20:41,515 --> 01:20:42,815 Đi đi! 836 01:21:27,318 --> 01:21:29,418 Ta biết gương mặt này. 837 01:21:34,018 --> 01:21:35,318 Eowyn. 838 01:21:37,618 --> 01:21:38,918 Eowyn. 839 01:21:47,119 --> 01:21:48,319 Gandalf? 840 01:21:48,919 --> 01:21:51,719 Hãy hưởng lại không khí tự do đi, bạn của ta. 841 01:22:05,120 --> 01:22:07,720 Bóng tối đã ngự trị những giấc mơ của ta. 842 01:22:11,820 --> 01:22:15,620 Những ngón tay của ngài sẽ lấy lại được sức mạnh... 843 01:22:15,820 --> 01:22:18,720 nếu ngài nắm lấy thanh gươm. 844 01:23:03,823 --> 01:23:05,823 Xưa nay thần vẫn chỉ... 845 01:23:06,023 --> 01:23:09,123 phục vụ riêng ngài mà, bệ hạ. 846 01:23:09,323 --> 01:23:14,223 Bùa phép của ngươi đã khiến ta bò rạp trên bốn chân như một con thú. 847 01:23:15,323 --> 01:23:17,223 Xin đừng đuổi tôi đi. 848 01:23:19,524 --> 01:23:22,224 Không, bệ hạ! Đừng, bệ hạ! 849 01:23:22,424 --> 01:23:23,624 Để hắn đi. 850 01:23:24,324 --> 01:23:27,624 Máu đã đổ quá nhiều vì hắn. 851 01:23:36,724 --> 01:23:39,025 Tránh ra cho ta! 852 01:23:41,325 --> 01:23:44,425 Hãy quỳ lạt vua Theoden! 853 01:24:09,026 --> 01:24:11,526 Theodred đâu? 854 01:24:14,626 --> 01:24:17,127 Con trai ta đâu? 855 01:25:05,718 --> 01:25:08,519 Cái chết... 856 01:25:08,520 --> 01:25:14,873 đã cướp đi người chiến binh dũng cảm... 857 01:25:15,528 --> 01:25:22,165 chỉ còn lại khúc ca dành cho chàng. 858 01:25:22,719 --> 01:25:25,464 Tại Meduseld chàng sẽ được... 859 01:25:26,214 --> 01:25:30,048 yên nghỉ vĩnh hằng. 860 01:25:30,594 --> 01:25:34,042 Người anh em tử tế nhất... 861 01:25:34,516 --> 01:25:37,374 xin vĩnh biệt... 862 01:25:44,331 --> 01:25:46,131 Hoa Simbelmyn. 863 01:25:51,231 --> 01:25:54,832 Từ xưa nó đã mọc trên mộ tổ tiên ta. 864 01:25:58,732 --> 01:26:01,732 Giờ nó sẽ mọc trên mộ của con ta. 865 01:26:03,732 --> 01:26:07,632 Đáng lẽ phải là ta chịu đựng những ngày tháng ma quỷ đó. 866 01:26:08,432 --> 01:26:12,833 Lá vàng còn đây mà lá xanh đã rụng rồi. 867 01:26:13,433 --> 01:26:15,533 Sao ta phải sống... 868 01:26:15,633 --> 01:26:19,033 để chứng kiến ngày tàn của dòng tộc ta? 869 01:26:20,333 --> 01:26:24,133 Cái chết của Theodred không phải do ngài. 870 01:26:27,233 --> 01:26:30,633 Không bậc cha mẹ nào muốn chôn con mình cả. 871 01:26:47,334 --> 01:26:49,234 Cậu ấy đã sống rất anh dũng. 872 01:26:50,334 --> 01:26:53,835 Linh hồn cậu ấy sẽ tìm về với tổ tiên. 873 01:27:04,135 --> 01:27:05,927 Hãy bảo trọng. 874 01:27:08,296 --> 01:27:11,049 Đi đi, Theodred. 875 01:27:38,537 --> 01:27:40,437 Họ không được báo trước. 876 01:27:40,537 --> 01:27:42,937 Họ không có vũ khí. 877 01:27:43,437 --> 01:27:45,472 Bây giờ bọn mọi rợ đang tràn qua miền tây, 878 01:27:45,473 --> 01:27:47,437 đốt trụi mọi thứ trên đường đi. 879 01:27:48,437 --> 01:27:50,338 Cây cối, nhà cửa và vườn tược. 880 01:27:50,638 --> 01:27:52,938 Mẹ đâu rồi? 881 01:27:53,638 --> 01:27:54,935 Đây chỉ là mở đầu cho những kinh hoàng 882 01:27:54,936 --> 01:27:57,938 mà Saruman sẽ giáng xuống. 883 01:27:58,138 --> 01:28:02,438 Hắn đang điên cuồng vì sợ hãi Sauron. 884 01:28:04,038 --> 01:28:07,038 Hãy lên ngựa và chặn đứng hắn. 885 01:28:07,838 --> 01:28:11,239 Đánh lạc hướng hắn khỏi phụ nữ và trẻ em. 886 01:28:11,639 --> 01:28:13,239 Ngài phải chiến đấu. 887 01:28:13,439 --> 01:28:17,239 Ngài có 2.000 người lính thiện chiến đang tiến về hướng bắc. 888 01:28:17,439 --> 01:28:19,039 Eomer luôn trung thành với ngài. 889 01:28:19,239 --> 01:28:21,939 Lính của anh ta sẽ trở về và chiến đấu vì ngài. 890 01:28:22,139 --> 01:28:26,039 Họ đang ở cách xa 300 dặm đường. 891 01:28:29,640 --> 01:28:31,940 Eomer không thể giúp chúng ta. 892 01:28:32,540 --> 01:28:34,340 Ta hiểu các bạn muốn ta làm gì... 893 01:28:34,540 --> 01:28:37,740 nhưng ta sẽ không mang cái chết đến cho dân của ta nữa. 894 01:28:39,440 --> 01:28:41,140 Ta sẽ không liều lĩnh khơi mào chiến tranh. 895 01:28:43,340 --> 01:28:46,740 Cuộc chiến sẽ đeo đuổi ngài, cho dù ngài có liều lĩnh hay không. 896 01:28:51,041 --> 01:28:52,641 Nếu ta không lầm... 897 01:28:53,341 --> 01:28:57,041 thì ta, Theoden, chứ không phải Aragorn, mới là vua của Rohan. 898 01:29:03,841 --> 01:29:06,041 Vậy quyết định của nhà vua là gì? 899 01:29:11,542 --> 01:29:13,042 Thừa lệnh nhà vua... 900 01:29:13,142 --> 01:29:14,642 thành phố phải được sơ tán. 901 01:29:15,542 --> 01:29:18,442 Ta phải dời về thành trì ở thung lũng Helm Deep. 902 01:29:18,742 --> 01:29:21,017 Đừng mang theo của cải nặng. 903 01:29:21,018 --> 01:29:22,642 Chỉ mang theo những gì cần thiết nhất. 904 01:29:22,842 --> 01:29:24,242 Helm's Deep. 905 01:29:24,442 --> 01:29:28,043 Họ bỏ trốn lên núi trong khi phải đứng lên chiến đấu. 906 01:29:28,143 --> 01:29:30,143 Ai sẽ bảo vệ họ ngoài nhà vua của họ chứ? 907 01:29:30,343 --> 01:29:32,743 Ông ấy chỉ làm những gì ông ấy nghĩ là tốt nhất cho dân chúng. 908 01:29:32,943 --> 01:29:34,743 Helm's Deep đã từng cứu họ trong quá khứ. 909 01:29:34,943 --> 01:29:36,921 Không có đường nào thoát khỏi khe núi đó. 910 01:29:36,922 --> 01:29:38,843 Theoden đang đi vào một cái bẫy. 911 01:29:39,043 --> 01:29:41,143 Ông ta nghĩ mình dẫn họ đến nơi an toàn. 912 01:29:41,343 --> 01:29:43,543 Nhưng thứ họ nhận được sẽ là một cuộc thảm sát. 913 01:29:45,043 --> 01:29:47,544 Theoden có ý chí mạnh mẽ, nhưng ta lo sợ cho ông ấy. 914 01:29:48,444 --> 01:29:51,844 Ta lo sợ cho sự tồn vong của Rohan. 915 01:29:52,244 --> 01:29:55,144 Ông ấy sẽ cần cậu trước khi kết thúc, Aragorn. 916 01:29:55,644 --> 01:29:58,444 Người dân Rohan sẽ cần cậu. 917 01:29:58,744 --> 01:30:01,244 Phòng tuyến phải được giữ vững. 918 01:30:02,644 --> 01:30:04,444 Chúng sẽ được giữ vững. 919 01:30:08,445 --> 01:30:10,745 Người lữ hành xám. 920 01:30:10,845 --> 01:30:13,545 Xưa kia họ gọi ta như thế. 921 01:30:13,745 --> 01:30:16,368 Ta đã sống trên Trái Đất 300 đời người rồi, 922 01:30:16,369 --> 01:30:18,745 và giờ ta không còn thời gian. 923 01:30:20,445 --> 01:30:22,645 Với ít may mắn, sự tìm kiếm của ta sẽ không vô ích. 924 01:30:23,145 --> 01:30:26,446 Hãy chờ ta vào lúc rạng đông của ngày thứ năm. 925 01:30:27,346 --> 01:30:30,046 Khi hừng sáng, hãy nhìn về hướng đông. 926 01:30:30,246 --> 01:30:31,746 Đi thôi. 927 01:30:55,471 --> 01:30:56,426 Brego! 928 01:30:59,000 --> 01:31:00,258 Con ngựa đó sắp điên, thưa ngài. 929 01:31:00,259 --> 01:31:02,447 Ngài không thể làm gì đâu. Bỏ nó đi. 930 01:31:11,522 --> 01:31:12,753 Này, im nào. 931 01:31:15,334 --> 01:31:16,947 Im nào. 932 01:31:24,857 --> 01:31:27,541 Im lặng, im, im. 933 01:31:27,542 --> 01:31:31,560 Trận chiến đang đến, chúng đã biết. 934 01:31:37,395 --> 01:31:39,298 Mày tên gì? 935 01:31:41,450 --> 01:31:43,550 Nó tên là Brego. 936 01:31:45,050 --> 01:31:46,950 Nó là ngựa của anh họ tôi. 937 01:31:47,150 --> 01:31:48,950 Brego. 938 01:31:49,746 --> 01:31:51,715 Tên mày thật hoàng gia. 939 01:31:54,089 --> 01:31:56,376 Chuyện gì thế, Brego? 940 01:32:01,293 --> 01:32:03,152 Mày thấy gì? 941 01:32:03,751 --> 01:32:05,631 Tôi đã nghe về pháp thuật của tộc Tiên... 942 01:32:05,632 --> 01:32:09,551 nhưng chưa từng thấy nó từ một người lữ hành phương Bắc. 943 01:32:10,651 --> 01:32:13,051 Anh nói giống như bọn họ vậy. 944 01:32:14,851 --> 01:32:17,251 Tôi đã được nuôi dạy ở Rivendell... 945 01:32:17,551 --> 01:32:19,051 một thời gian. 946 01:32:22,352 --> 01:32:24,452 Hãy giải phóng cho anh bạn này. 947 01:32:25,052 --> 01:32:27,552 Nó đã thấy quá đủ chiến trận rồi. 948 01:32:39,353 --> 01:32:42,253 Gandalf áo trắng. 949 01:32:42,353 --> 01:32:44,753 Gandalf ngu ngốc! 950 01:32:46,053 --> 01:32:50,053 Hắn tìm cách hạ nhục ta với quyền năng mới của hắn sao? 951 01:32:51,353 --> 01:32:55,253 Có ba tên đi theo tên pháp sư. 952 01:32:55,653 --> 01:33:01,054 Một tên tộc Tiên, một tên Người Lùn và một tên Người. 953 01:33:01,354 --> 01:33:04,154 Ngươi thối như ngựa vậy. 954 01:33:09,454 --> 01:33:11,254 Tên loài Người... 955 01:33:13,354 --> 01:33:15,363 đến từ Gondor phải không? 956 01:33:15,364 --> 01:33:17,554 Không, hắn đến từ phương Bắc. 957 01:33:17,654 --> 01:33:21,455 Tôi nghĩ hắn là một trong những tên lữ khách Dunedain. 958 01:33:21,655 --> 01:33:23,455 Quần áo hắn rất tồi tàn. 959 01:33:24,355 --> 01:33:29,455 Và hắn còn mang một chiếc nhẫn rất lạ. 960 01:33:30,555 --> 01:33:34,155 Hai con rắn với cặp mắt lục bảo. 961 01:33:34,355 --> 01:33:40,156 Một con nhe nanh, con kia đội những cánh hoa vàng. 962 01:33:40,356 --> 01:33:42,256 Chiếc nhẫn của Barahir. 963 01:33:43,256 --> 01:33:46,756 Vậy là Gandalf Greyhame nghĩ hắn tìm thấy người kế thừa của Isildur. 964 01:33:46,956 --> 01:33:50,356 Vị vua mất tích của Gondor. Hắn thật ngu ngốc. 965 01:33:50,456 --> 01:33:53,256 Dòng dõi đó đã bị diệt lâu rồi. 966 01:33:54,556 --> 01:33:56,156 Đó không phải là vấn đề. 967 01:33:56,256 --> 01:33:58,857 Thế giới của loài Người sẽ sụp đổ. 968 01:33:58,957 --> 01:34:00,857 Sẽ bắt đầu tại Edoras. 969 01:34:10,057 --> 01:34:11,957 Ta đã sẵn sàng, Gamling. 970 01:34:12,157 --> 01:34:14,557 Mang ngựa của ta lại đây. 971 01:34:17,758 --> 01:34:19,158 Đây không phải thất bại. 972 01:34:21,558 --> 01:34:22,758 Chúng ta sẽ trở lại. 973 01:34:28,258 --> 01:34:30,658 Chúng ta sẽ trở lại. 974 01:34:54,059 --> 01:34:55,960 Cô múa kiếm giỏi đấy. 975 01:35:04,460 --> 01:35:06,560 Phụ nữ của đất nước này đã được học từ lâu rằng... 976 01:35:06,660 --> 01:35:09,360 "Kẻ không biết dùng kiếm sẽ chết vì chúng." 977 01:35:09,460 --> 01:35:11,360 Tôi không sợ chết hay đau đớn. 978 01:35:12,560 --> 01:35:14,661 Vậy công nương sợ gì chứ? 979 01:35:18,061 --> 01:35:19,961 Sự giam hãm. 980 01:35:21,261 --> 01:35:25,061 Sống tù túng đến khi già và phải chấp nhận điều đó. 981 01:35:25,261 --> 01:35:29,161 Và tất cả sự can đảm bị mất trước dục vọng. 982 01:35:32,561 --> 01:35:34,662 Cô là cháu gái của nhà vua. 983 01:35:35,862 --> 01:35:39,162 Một nữ chiến binh của Rohan. 984 01:35:44,462 --> 01:35:46,962 Tôi nghĩ đó không phải là định mệnh của cô. 985 01:36:20,064 --> 01:36:23,064 Theoden sẽ không ở lại Edoras. 986 01:36:23,264 --> 01:36:25,364 Nơi đó rất yếu, hắn biết thế. 987 01:36:25,564 --> 01:36:28,464 Hắn sẽ chờ đợi ta tấn công ở thành phố. 988 01:36:29,764 --> 01:36:32,965 Chúng sẽ trốn đến Helm's Deep... 989 01:36:33,165 --> 01:36:35,565 pháo đài vĩ đại của Rohan. 990 01:36:36,765 --> 01:36:41,165 Đường đi qua núi rất hiểm trở. 991 01:36:42,565 --> 01:36:44,265 Chúng sẽ bị chậm lại. 992 01:36:44,665 --> 01:36:49,065 Chúng sẽ mang theo phụ nữ và trẻ em. 993 01:36:52,966 --> 01:36:55,266 Hãy cho bọn kỵ sĩ Warg lên đường. 994 01:37:10,067 --> 01:37:12,967 Này, tên hôi hám kia, đừng đi quá xa. 995 01:37:13,167 --> 01:37:15,867 - Sao cậu lại làm thế? - Gì chứ? 996 01:37:15,967 --> 01:37:18,567 Gọi hắn bằng nhiều cái tên xấu. Bôi nhọ hắn suốt. 997 01:37:18,967 --> 01:37:20,967 Thì vì... 998 01:37:22,567 --> 01:37:24,667 Vì hắn đáng thế, Frodo. 999 01:37:24,867 --> 01:37:27,067 Trong con người hắn chỉ còn dối trá và xảo quyệt. 1000 01:37:27,467 --> 01:37:30,268 Hắn chỉ muốn chiếc nhẫn. Đó là tất cả những gì hắn quan tâm. 1001 01:37:30,468 --> 01:37:32,668 Cậu không biết những gì nó đã gây ra với hắn... 1002 01:37:32,868 --> 01:37:35,368 và những gì nó vẫn đang gây ra. 1003 01:37:37,568 --> 01:37:39,668 Tớ muốn giúp hắn, Sam. 1004 01:37:39,868 --> 01:37:41,168 Tại sao chứ? 1005 01:37:46,468 --> 01:37:49,569 Bởi vì tớ tin rằng hắn vẫn có thể quay lại. 1006 01:37:53,769 --> 01:37:55,769 Cậu không thể cứu hắn, Frodo. 1007 01:37:55,869 --> 01:37:58,669 Cậu biết gì về nó? Không gì cả. 1008 01:38:05,569 --> 01:38:07,215 Tớ xin lỗi, Sam. 1009 01:38:07,216 --> 01:38:09,770 Tớ không biết sao tớ lại nói thế. 1010 01:38:10,570 --> 01:38:11,670 Tớ biết. 1011 01:38:13,770 --> 01:38:15,670 Đó là do chiếc nhẫn. 1012 01:38:16,170 --> 01:38:17,770 Cậu không thể rời mắt khỏi nó. 1013 01:38:18,470 --> 01:38:20,470 Tớ đã để ý. 1014 01:38:20,970 --> 01:38:24,770 Cậu không ăn, không ngủ. 1015 01:38:26,570 --> 01:38:28,771 Nó bắt đầu chế ngự cậu, Frodo. 1016 01:38:28,971 --> 01:38:31,671 - Cậu phải chống lại nó. - Tớ biết mình phải làm gì, Sam. 1017 01:38:31,871 --> 01:38:34,771 Chiếc nhẫn đã được tin tưởng giao cho tớ, là nhiệm vụ của tớ. 1018 01:38:34,971 --> 01:38:36,671 Của tớ! Chỉ tớ thôi! 1019 01:38:37,471 --> 01:38:39,571 Cậu không lắng nghe bản thân mình à? 1020 01:38:39,771 --> 01:38:41,471 Cậu không thấy cậu bắt đầu giống ai sao? 1021 01:38:51,772 --> 01:38:53,872 Ta muốn nó. 1022 01:38:54,072 --> 01:38:56,772 Ta cần nó. 1023 01:38:56,972 --> 01:39:01,772 Ta phải có nhẫn quý. 1024 01:39:01,872 --> 01:39:05,272 Chúng đánh cắp nó từ ta. 1025 01:39:05,472 --> 01:39:08,873 Bọn Hobbit khốn nạn. 1026 01:39:08,973 --> 01:39:12,873 Xấu xa, dối trá, giả dối. 1027 01:39:13,073 --> 01:39:16,373 Không, không phải cậu chủ. 1028 01:39:16,573 --> 01:39:20,373 Phải, nhẫn quý. Dối trá. 1029 01:39:20,573 --> 01:39:24,973 Chúng sẽ gạt mày, đánh mày, lừa dối mày! 1030 01:39:26,174 --> 01:39:28,674 Cậu chủ là bạn ta. 1031 01:39:28,774 --> 01:39:33,874 Mày không có bạn bè gì hết. Không ai thích mày cả. 1032 01:39:35,174 --> 01:39:37,674 Không nghe! Ta không nghe đâu! 1033 01:39:37,774 --> 01:39:41,774 Mày là kẻ nói dối và là kẻ trộm. 1034 01:39:42,474 --> 01:39:43,974 Không. 1035 01:39:44,975 --> 01:39:47,875 Sát nhân. 1036 01:39:50,375 --> 01:39:51,375 Đi đi. 1037 01:39:51,575 --> 01:39:53,875 Đi à? 1038 01:39:55,875 --> 01:39:58,675 Ta ghét ngươi. 1039 01:39:58,875 --> 01:40:01,275 Ta ghét ngươi. 1040 01:40:01,575 --> 01:40:03,538 Không có ta thì ngươi sẽ thế nào? 1041 01:40:03,539 --> 01:40:04,876 Gollum. Gollum. 1042 01:40:05,076 --> 01:40:06,876 Ta đã cứu chúng ta. 1043 01:40:07,076 --> 01:40:11,576 Đó là ta. Chúng ta sống sót là nhờ ta. 1044 01:40:12,776 --> 01:40:16,376 Không cần nữa. 1045 01:40:17,776 --> 01:40:19,276 Ngươi nói sao? 1046 01:40:21,376 --> 01:40:25,277 Giờ cậu chủ chăm sóc ta. 1047 01:40:25,377 --> 01:40:28,877 Ta không cần ngươi. 1048 01:40:29,577 --> 01:40:31,177 Gì chứ? 1049 01:40:31,377 --> 01:40:33,077 Đi đi... 1050 01:40:33,277 --> 01:40:37,077 và đừng bao giờ quay lại. 1051 01:40:37,277 --> 01:40:38,277 Không. 1052 01:40:38,777 --> 01:40:42,978 Đi đi và đừng bao giờ quay lại. 1053 01:40:45,578 --> 01:40:51,478 Đi đi và đừng bao giờ quay lại. 1054 01:41:03,479 --> 01:41:06,179 Ta đã bảo hắn đi. 1055 01:41:06,279 --> 01:41:09,279 Và hắn đã đi rồi, nhẫn quý. 1056 01:41:09,479 --> 01:41:11,479 Đi rồi! Đi rồi! Đi rồi! 1057 01:41:11,579 --> 01:41:13,479 Smeagol tự do rồi! 1058 01:41:18,279 --> 01:41:19,779 Nhìn này. 1059 01:41:19,979 --> 01:41:24,480 Nhìn này, thứ mà Sméagol tìm được. 1060 01:41:34,080 --> 01:41:35,480 Chúng rất non. 1061 01:41:35,680 --> 01:41:38,180 Chúng rất mềm, rất đẹp. 1062 01:41:38,380 --> 01:41:41,881 Phải. Ăn đi, ăn đi nào! 1063 01:41:44,581 --> 01:41:46,181 Nhìn ngươi mà phát tởm, ngươi phải... 1064 01:41:47,381 --> 01:41:49,581 tập làm thế này. 1065 01:41:51,981 --> 01:41:54,781 Chỉ có một cách để ăn thịt thỏ. 1066 01:41:58,981 --> 01:42:00,482 Hắn đang làm gì thế? 1067 01:42:01,282 --> 01:42:03,882 Ngu ngốc, tên mập Hobbit. 1068 01:42:04,082 --> 01:42:06,182 Hắn làm hư nó rồi. 1069 01:42:06,382 --> 01:42:10,082 Hư cái gì? Chúng cũng đâu có mấy thịt. 1070 01:42:14,182 --> 01:42:16,782 Chúng ta cần thêm vài củ nữa. 1071 01:42:17,582 --> 01:42:20,683 Củ gì, nhẫn quý? 1072 01:42:20,883 --> 01:42:22,583 Củ gì? 1073 01:42:22,783 --> 01:42:24,483 Khoai tây. 1074 01:42:24,783 --> 01:42:28,083 Luộc chúng, tán ra và nấu súp. 1075 01:42:29,583 --> 01:42:35,083 Những miến khoai vàng, lớn cùng với cá nướng. 1076 01:42:36,383 --> 01:42:38,283 Đến mi cũng không từ chối được. 1077 01:42:38,684 --> 01:42:40,784 Ta từ chối. 1078 01:42:40,984 --> 01:42:44,484 Làm hỏng cá tươi. 1079 01:42:45,784 --> 01:42:48,384 Đưa nó cho ta tươi nguyên.... 1080 01:42:48,584 --> 01:42:51,584 và còn đang vùng vẫy. 1081 01:42:51,784 --> 01:42:54,884 Ngươi cứ giữ mớ khoai nhảm nhí đi. 1082 01:42:55,884 --> 01:42:57,885 Thật hết thuốc chữa. 1083 01:43:10,385 --> 01:43:11,885 Frodo. 1084 01:43:29,786 --> 01:43:32,486 - Họ là ai thế? - Bọn người xấu xa. 1085 01:43:32,686 --> 01:43:35,086 Tay sai của Sauron. 1086 01:43:35,886 --> 01:43:38,087 Chúng được gọi đến Mordor. 1087 01:43:38,287 --> 01:43:41,287 Chúa tể bóng tối đang triệu tập quân đội cho mình. 1088 01:43:41,487 --> 01:43:44,687 Không còn lâu nữa đâu. Hắn sẽ sớm sẵn sàng thôi. 1089 01:43:46,287 --> 01:43:49,887 - Chuẩn bị làm gì? - Bắt đầu cuộc chiến. 1090 01:43:50,087 --> 01:43:55,287 Cuộc chiến cuối cùng sẽ nhấn chìm thế giới trong bóng đêm. 1091 01:43:55,487 --> 01:43:58,588 Chúng ta phải đi thôi. Đi nào, Sam. 1092 01:43:58,788 --> 01:43:59,988 Frodo! 1093 01:44:00,488 --> 01:44:02,088 Nhìn kìa. 1094 01:44:05,688 --> 01:44:07,988 Đó là một con Oliphaunt. 1095 01:44:16,189 --> 01:44:19,189 Ở quê sẽ không ai tin chuyện này đâu. 1096 01:44:30,389 --> 01:44:32,289 Smeagol? 1097 01:45:12,591 --> 01:45:15,092 Ta đã nấn ná ở đây quá lâu rồi. 1098 01:45:18,092 --> 01:45:19,392 Đi thôi, Sam. 1099 01:45:32,893 --> 01:45:33,290 Không! 1100 01:45:33,293 --> 01:45:35,579 Khoan đã! Chúng tôi chỉ là lữ khách vô hại thôi! 1101 01:45:36,914 --> 01:45:41,252 Không có lữ khách nào ở vùng đất này. Chỉ có bọn tay sai của Ngọn Tháp Đen. 1102 01:45:42,593 --> 01:45:45,493 Chúng tôi buộc phải giữ bí mật chuyến đi này. 1103 01:45:46,893 --> 01:45:50,293 Đó là điều cần thiết để kẻ địch không gây trở ngại cho chúng tôi. 1104 01:45:50,393 --> 01:45:52,494 Kẻ địch? 1105 01:45:54,594 --> 01:45:58,094 Ta cho rằng nhiệm vụ của hắn không ít hơn ngươi đâu. 1106 01:46:00,494 --> 01:46:02,594 Ngươi tự hỏi tên hắn là gì, 1107 01:46:04,094 --> 01:46:06,394 hắn đến từ đâu. 1108 01:46:08,294 --> 01:46:10,794 Hắn có thật sự là quỷ dữ hay không. 1109 01:46:12,395 --> 01:46:13,939 Sự dối trá hay lời hăm dọa nào đã khiến hắn 1110 01:46:13,940 --> 01:46:15,895 đi quãng đường dài đến đây. 1111 01:46:17,495 --> 01:46:19,995 Dù sao hắn cũng đã nằm lại đây... 1112 01:46:22,195 --> 01:46:23,695 trong yên bình. 1113 01:46:27,295 --> 01:46:30,295 Chiến tranh sẽ làm tất cả chúng ta thành cái xác thôi. 1114 01:46:30,496 --> 01:46:32,496 Trói chúng lại. 1115 01:46:39,805 --> 01:46:42,504 Sự thật là cô không thấy nhiều người Lùn nữ. 1116 01:46:42,704 --> 01:46:46,403 Do trông hình dáng và giọng nói họ cũng giống... 1117 01:46:46,604 --> 01:46:49,703 nên họ thường bị nhầm với người Lùn nam. 1118 01:46:50,104 --> 01:46:52,003 Mà họ cũng có râu nữa. 1119 01:46:52,203 --> 01:46:54,403 Và điều này đã khiến cho người ta tin... 1120 01:46:54,503 --> 01:46:57,402 rằng không có phụ nữ người Lùn... 1121 01:46:57,603 --> 01:47:01,803 và người Lùn sinh ra từ một cái lỗ trên mặt đất... 1122 01:47:03,503 --> 01:47:05,403 mà điều này, thật sự là lố bịch. 1123 01:47:11,503 --> 01:47:13,703 Ổn mà, ổn mà. Đừng lo. 1124 01:47:14,202 --> 01:47:16,203 Tôi cố ý. Tôi cố ý đấy mà. 1125 01:47:18,202 --> 01:47:22,001 Lâu rồi ta không thấy cháu gái ta cười. 1126 01:47:22,002 --> 01:47:25,002 Người ta mang xác của cha nó về khi nó còn bé. 1127 01:47:25,201 --> 01:47:27,501 Bị chém bởi bọn Orc. 1128 01:47:27,701 --> 01:47:30,701 Nó chứng kiến mẹ nó chết trong đau khổ. 1129 01:47:30,901 --> 01:47:35,901 Và nó còn một mình, chăm sóc ta khi vẫn còn sợ hãi. 1130 01:47:36,100 --> 01:47:40,600 Đáng ra ta phải yêu quí nó như con, nhưng nó không trông được gì ở ông già như ta. 1131 01:47:50,699 --> 01:47:53,000 Gimli. 1132 01:47:53,200 --> 01:47:55,300 Ồ, không. Không đâu. 1133 01:47:55,400 --> 01:47:57,300 Thật sự là không thể ăn. 1134 01:48:01,800 --> 01:48:03,399 Tôi có nấu một ít canh. 1135 01:48:03,600 --> 01:48:06,799 Không nhiều lắm, nhưng vẫn còn nóng. 1136 01:48:14,599 --> 01:48:16,698 Cảm ơn cô. 1137 01:48:37,196 --> 01:48:39,697 - Ngon lắm. - Thật không? 1138 01:48:43,697 --> 01:48:47,096 Chú tôi có kể một chuyện lạ. 1139 01:48:48,197 --> 01:48:52,396 Ông ấy nói anh đã chiến đấu với Thengel, ông của tôi. 1140 01:48:52,896 --> 01:48:55,396 Nhưng chắc ông nhầm rồi. 1141 01:48:55,596 --> 01:48:57,490 Vua Theoden có ký ức tốt. 1142 01:48:57,491 --> 01:48:59,995 Lúc đó ông ấy vẫn chỉ là một cậu bé. 1143 01:49:01,196 --> 01:49:03,335 Vậy anh ít nhất cũng phải 60 tuổi. 1144 01:49:06,495 --> 01:49:07,995 70? 1145 01:49:08,494 --> 01:49:10,094 Không thể nào là 80 được! 1146 01:49:13,494 --> 01:49:14,794 87. 1147 01:49:17,894 --> 01:49:19,994 Anh là một trong những người Dunedain. 1148 01:49:21,093 --> 01:49:24,193 Con cháu của Numenor, được ban cho cuộc sống lâu dài. 1149 01:49:25,494 --> 01:49:28,095 Người ta nói giống nòi của anh chỉ còn là truyền thuyết. 1150 01:49:28,795 --> 01:49:30,494 Chủng tộc chúng tôi còn rất ít. 1151 01:49:30,694 --> 01:49:33,494 Vương quốc phía bắc đã bị tiêu diệt lâu rồi. 1152 01:49:34,194 --> 01:49:37,593 Tôi rất tiếc. Mời anh ăn. 1153 01:49:52,292 --> 01:49:56,392 Ánh sáng của Evenstar không bao giờ lụi tàn. 1154 01:49:57,192 --> 01:50:00,691 Em có thể trao tặng nó cho bất kì ai em muốn. 1155 01:50:02,491 --> 01:50:04,891 Như trái tim em. 1156 01:50:06,291 --> 01:50:08,991 Hãy ngủ đi. 1157 01:50:09,190 --> 01:50:11,690 Anh đang ngủ. 1158 01:50:18,191 --> 01:50:20,091 Đây chỉ là một giấc mơ. 1159 01:50:22,291 --> 01:50:25,491 Vậy nó là một giấc mơ đẹp. 1160 01:50:37,490 --> 01:50:39,589 Ngủ đi. 1161 01:51:04,231 --> 01:51:05,774 Em đã từng nói... 1162 01:51:08,196 --> 01:51:10,403 ngày này sẽ đến. 1163 01:51:11,408 --> 01:51:14,031 Không phải kết thúc... đó chỉ là sự bắt đầu. 1164 01:51:14,204 --> 01:51:16,364 Anh phải đi với Frodo. 1165 01:51:17,083 --> 01:51:19,207 Đó là con đường của anh. 1166 01:51:29,561 --> 01:51:32,266 Anh vẫn chưa thấy con đường phải đi. 1167 01:51:32,985 --> 01:51:36,568 Nó đã trải sẵn dưới chân anh. 1168 01:51:36,741 --> 01:51:40,074 Anh không thể do dự nữa. 1169 01:51:42,585 --> 01:51:44,485 Arwen... 1170 01:51:46,578 --> 01:51:48,864 Nếu anh không còn tin điều gì nữa... 1171 01:51:49,243 --> 01:51:51,281 thì hãy tin điều này... 1172 01:51:52,492 --> 01:51:54,566 Hãy tin vào chúng ta. 1173 01:52:33,882 --> 01:52:35,782 Cô ấy đâu rồi? 1174 01:52:36,881 --> 01:52:39,382 Người phụ nữ đã cho anh món trang sức đó. 1175 01:52:42,682 --> 01:52:45,381 Thời gian của ta đã hết. 1176 01:52:46,181 --> 01:52:48,681 Thời gian của Arwen đã hết. 1177 01:52:49,481 --> 01:52:50,681 Hãy để nó đi. 1178 01:52:50,881 --> 01:52:52,881 Hãy để nó lên tàu đi về phương tây. 1179 01:52:53,081 --> 01:52:56,181 Để nó mang tình yêu đối với anh về vùng đất bất diệt. 1180 01:52:56,281 --> 01:52:58,080 Để mối tình đó sống mãi. 1181 01:52:59,580 --> 01:53:01,980 Nhưng không gì hơn là ký ức. 1182 01:53:03,280 --> 01:53:06,280 Ta sẽ không để con gái ta ở lại đây để chết. 1183 01:53:06,480 --> 01:53:10,079 - Cô ấy ở lại bởi vì cô ấy vẫn còn hy vọng. - Nó ở lại vì cậu. 1184 01:53:10,280 --> 01:53:12,579 Nó phải theo dân tộc nó. 1185 01:53:24,649 --> 01:53:27,566 Đây là cách mà anh ra đi sao? 1186 01:53:28,073 --> 01:53:30,902 Anh nghĩ rằng anh có thể trốn đi khi tia sáng đầu tiên ló dạng ư? 1187 01:53:33,740 --> 01:53:36,028 Anh sẽ không quay lại. 1188 01:53:36,993 --> 01:53:38,783 Anh đánh giá thấp kỹ năng của mình trong chiến trận rồi. 1189 01:53:38,952 --> 01:53:40,414 Anh sẽ quay lại. 1190 01:53:40,579 --> 01:53:42,617 Anh không nói về cái chết trong trận chiến. 1191 01:53:42,787 --> 01:53:45,194 Anh đang nói về điều gì? 1192 01:53:50,417 --> 01:53:53,504 Em có thể lựa chọn một cuộc sống khác. 1193 01:53:55,463 --> 01:54:00,006 tránh xa chiến tranh, đau khổ, tuyệt vọng. 1194 01:54:00,877 --> 01:54:02,677 Tại sao anh lại nói điều này? 1195 01:54:04,276 --> 01:54:07,475 Anh là người thường. Em là người tộc Tiên. 1196 01:54:08,876 --> 01:54:11,575 Đó chỉ là một giấc mơ, Arwen. 1197 01:54:11,976 --> 01:54:13,375 Không gì hơn. 1198 01:54:14,776 --> 01:54:17,976 Em không tin anh. 1199 01:54:26,975 --> 01:54:28,875 Cái này thuộc về em. 1200 01:54:31,575 --> 01:54:33,175 Đó là một món quà. 1201 01:54:35,775 --> 01:54:37,275 Giữ nó đi. 1202 01:54:39,774 --> 01:54:40,974 Thưa ngài? 1203 01:54:43,773 --> 01:54:48,374 Cô ấy đã đi về vùng đất bất diệt với những người thân của mình. 1204 01:55:11,873 --> 01:55:13,372 Gì thế? 1205 01:55:14,872 --> 01:55:16,871 - Hama? - Tôi không chắc lắm. 1206 01:55:33,470 --> 01:55:35,471 Bọn kỵ sĩ Warg! 1207 01:55:47,969 --> 01:55:49,669 Một tên trinh sát! 1208 01:55:55,970 --> 01:55:58,570 - Gì vậy? Anh thấy gì? - Kỵ sĩ Warg! Chúng ta bị tấn công. 1209 01:55:59,869 --> 01:56:02,069 Dẫn họ ra khỏi đây! 1210 01:56:06,869 --> 01:56:08,869 Các kỵ sĩ tiến lên trước. 1211 01:56:09,569 --> 01:56:11,568 Nào, cho tôi lên, tôi là một chiến binh. 1212 01:56:11,768 --> 01:56:13,468 Đi nào! 1213 01:56:25,267 --> 01:56:27,767 Con phải dẫn mọi người đến Helm's Deep thật nhanh. 1214 01:56:27,967 --> 01:56:29,367 - Con có thể chiến đấu. - Không! 1215 01:56:32,066 --> 01:56:34,167 Con phải làm điều này, vì ta. 1216 01:56:36,166 --> 01:56:37,766 Theo ta! 1217 01:56:41,367 --> 01:56:45,667 - Phía trước, thẳng về trước. - Tiến về chỗ đất thấp! 1218 01:56:45,867 --> 01:56:48,466 - Đúng rồi! Tiến lên! - Mọi người ở gần nhau! 1219 01:58:00,661 --> 01:58:02,961 Mang khuôn mặt đẹp của mày lại lưỡi rìu này nào! 1220 01:58:05,760 --> 01:58:07,360 Con này tính là của tôi! 1221 01:58:24,060 --> 01:58:25,760 Con súc vật hôi hám. 1222 01:59:52,855 --> 01:59:54,754 Aragorn! 1223 01:59:59,554 --> 02:00:01,054 Aragorn? 1224 02:00:14,953 --> 02:00:15,886 Nói tao biết chuyện gì xảy ra 1225 02:00:15,887 --> 02:00:18,052 và tao sẽ giải thoát cho mày. 1226 02:00:18,053 --> 02:00:19,553 Hắn... 1227 02:00:20,052 --> 02:00:21,652 chết rồi. 1228 02:00:22,352 --> 02:00:25,252 Hắn đã rơi xuống vách núi. 1229 02:00:28,852 --> 02:00:30,151 Ngươi nói dối! 1230 02:01:04,049 --> 02:01:05,649 Đưa người bị thương lên ngựa. 1231 02:01:06,950 --> 02:01:10,050 Bọn sói Isengard sẽ trở lại. 1232 02:01:10,549 --> 02:01:12,650 Cứ để người chết ở lại. 1233 02:01:20,048 --> 02:01:21,548 Đi thôi. 1234 02:01:31,748 --> 02:01:33,248 - Đến rồi! - Helm's Deep. 1235 02:01:33,448 --> 02:01:36,349 Nó kia rồi, Helm's Deep. 1236 02:01:38,948 --> 02:01:40,748 Chúng ta an toàn rồi! 1237 02:01:42,248 --> 02:01:45,147 Chúng ta an toàn rồi, công nương. 1238 02:01:45,347 --> 02:01:46,548 Cảm ơn. 1239 02:02:30,844 --> 02:02:32,245 - Mẹ ơi! - Eothain! 1240 02:02:32,444 --> 02:02:33,945 Freda! 1241 02:02:39,644 --> 02:02:42,544 - Số còn lại đâu? - Đây là tất cả những gì ta có, công nương. 1242 02:02:46,444 --> 02:02:47,743 Đưa nó vào hang. 1243 02:02:47,943 --> 02:02:50,743 Tránh đường cho nhà vua! 1244 02:02:51,743 --> 02:02:55,542 Tránh đường cho Theoden! Tránh đường cho nhà vua! 1245 02:03:03,443 --> 02:03:07,242 Quá ít. Quá ít người trở lại. 1246 02:03:09,942 --> 02:03:12,242 Dân của ta đã an toàn. 1247 02:03:13,542 --> 02:03:16,142 Chúng ta đã phải trả giá bằng nhiều mạng sống. 1248 02:03:17,042 --> 02:03:18,542 Công nương. 1249 02:03:22,241 --> 02:03:24,541 Ngài Aragorn... 1250 02:03:24,741 --> 02:03:25,941 ngài ấy đâu rồi? 1251 02:03:27,941 --> 02:03:29,440 Anh ấy đã ngã xuống núi. 1252 02:03:52,139 --> 02:03:55,140 Dồn hết quân lực phía sau tường thành. 1253 02:03:55,239 --> 02:03:58,240 Chặn cửa và trông chừng tường lũy. 1254 02:03:58,439 --> 02:04:00,681 Thưa ngài, thế còn những người không chiến đấu được? 1255 02:04:00,682 --> 02:04:01,539 Phụ nữ và trẻ em? 1256 02:04:01,739 --> 02:04:04,339 Đưa họ vào hang. 1257 02:04:05,139 --> 02:04:10,039 Tay của Saruman sẽ phải vươn dài lắm nếu hắn muốn đến đây. 1258 02:04:12,038 --> 02:04:15,438 Helm's Deep có một điểm yếu. 1259 02:04:15,638 --> 02:04:17,938 Tường ngoài của nó là đá kiên cố... 1260 02:04:18,137 --> 02:04:21,238 nhưng có một lỗ nhỏ là cổng thoát nước, 1261 02:04:21,437 --> 02:04:24,137 nó còn nhỏ hơn một con mương. 1262 02:04:27,037 --> 02:04:31,237 Làm sao? Làm sao lửa có thể phá hủy được đá? 1263 02:04:31,437 --> 02:04:35,936 Thứ máy móc gì có thể đục thủng tường thành? 1264 02:04:39,536 --> 02:04:43,536 Nếu bức tường thành bị đổ, Helm's Deep sẽ thất thủ. 1265 02:04:43,636 --> 02:04:47,237 Cho dù tường thành có thủng cũng phải mất một lượng lính, 1266 02:04:47,336 --> 02:04:49,936 phải hàng ngàn quân, để chiếm được lâu đài. 1267 02:04:50,136 --> 02:04:51,536 Hàng chục ngàn. 1268 02:04:51,736 --> 02:04:55,736 Nhưng thưa ngài, chúng ta không đủ số đó. 1269 02:05:07,735 --> 02:05:10,835 Một sức mạnh mới đang nổi lên. 1270 02:05:11,034 --> 02:05:14,034 Ngày chiến thắng đã gần kề. 1271 02:05:19,634 --> 02:05:21,733 Đêm nay... 1272 02:05:22,133 --> 02:05:26,534 mặtg đất sẽ nhuộm đỏ máu của Rohan! 1273 02:05:26,634 --> 02:05:30,033 Tiến về Helm's Deep! 1274 02:05:30,233 --> 02:05:33,633 Không để kẻ nào sống sót! 1275 02:05:36,133 --> 02:05:38,632 Đến cuộc chiến! 1276 02:05:42,533 --> 02:05:47,032 Sẽ không còn bình minh cho loài Người. 1277 02:06:04,231 --> 02:06:06,230 Nhìn kìa. Có khói từ hướng nam. 1278 02:06:06,530 --> 02:06:09,630 Luôn luôn có khói bốc lên... 1279 02:06:09,830 --> 02:06:13,731 từ Isengard trong những ngày này. 1280 02:06:13,931 --> 02:06:15,531 Isengard? 1281 02:06:15,730 --> 02:06:17,631 Đã có một thời... 1282 02:06:17,931 --> 02:06:21,430 khi Saruman đi dạo trong khu rừng của ta. 1283 02:06:21,630 --> 02:06:25,030 Nhưng giờ đây đầu óc lão toàn là kim loại... 1284 02:06:25,630 --> 02:06:28,130 và bánh xe. 1285 02:06:28,830 --> 02:06:33,329 Lão không còn quan tâm đến những vật sống nữa. 1286 02:06:33,529 --> 02:06:35,330 Gì thế kia? 1287 02:06:40,328 --> 02:06:42,528 Đó là quân đội của Saruman. 1288 02:06:42,728 --> 02:06:44,228 Cuộc chiến đã bắt đầu. 1289 02:07:22,626 --> 02:07:27,026 Mong rằng ơn phước Valar che chở cho anh. 1290 02:07:59,324 --> 02:08:01,124 Brego. 1291 02:08:27,322 --> 02:08:28,521 Arwen. 1292 02:08:29,546 --> 02:08:31,395 Tới giờ rồi. 1293 02:08:33,416 --> 02:08:37,232 Tàu sắp khởi hành đi Valinor. Đi ngay...trước khi quá muộn. 1294 02:08:38,222 --> 02:08:40,022 Con đã quyết định rồi. 1295 02:08:46,521 --> 02:08:49,321 Anh ta sẽ không trở lại đâu. 1296 02:08:50,821 --> 02:08:54,121 Tại sao con vẫn còn ở đây khi không còn hy vọng gì nữa? 1297 02:08:55,120 --> 02:08:58,020 Vẫn còn hy vọng. 1298 02:09:02,219 --> 02:09:04,606 Nếu Aragorn sống sót sau trận chiến này, 1299 02:09:04,607 --> 02:09:06,020 hai người vẫn sẽ bị chia cách. 1300 02:09:09,419 --> 02:09:12,319 Nếu Sauron bị đánh bại, và Aragorn lên ngôi... 1301 02:09:12,519 --> 02:09:15,019 và tất cả hy vọng của con rở thành sự thật, 1302 02:09:15,219 --> 02:09:19,918 con vẫn phải chịu nỗi đắng cay của một người thường. 1303 02:09:20,119 --> 02:09:23,118 Cho dù bởi lưỡi kiếm hay tác hại của thời gian... 1304 02:09:23,318 --> 02:09:26,319 Aragorn sẽ chết. 1305 02:09:29,118 --> 02:09:31,618 Con sẽ không nguôi ngoai, 1306 02:09:31,919 --> 02:09:36,018 không gì làm nguôi bớt nỗi buồn khi anh ta qua đời. 1307 02:09:38,818 --> 02:09:41,617 Anh ta sẽ đến với cái chết, 1308 02:09:41,717 --> 02:09:44,317 một hình tượng của vương triều loài người... 1309 02:09:44,517 --> 02:09:49,217 trong sự vinh quang rực rỡ trước khi cả thế giới sụp đổ. 1310 02:09:58,316 --> 02:10:02,215 Nhưng con, con gái của ta, 1311 02:10:03,115 --> 02:10:08,115 con vẫn còn đó trong bóng tối và hoài nghi... 1312 02:10:08,316 --> 02:10:12,316 như đêm đông ập xuống không một ánh sao. 1313 02:10:14,716 --> 02:10:17,116 Con sẽ phải ở đây... 1314 02:10:17,315 --> 02:10:22,215 bị nỗi buồn trói buộc dưới tàn cây héo úa... 1315 02:10:23,915 --> 02:10:25,914 cho đến khi cả thế giới đổi thay... 1316 02:10:26,115 --> 02:10:30,614 và những tháng năm dài của đời con cạn kiệt. 1317 02:10:39,114 --> 02:10:40,313 Arwen. 1318 02:10:46,913 --> 02:10:49,213 Ở đây không có gì cho con cả... 1319 02:10:49,913 --> 02:10:52,012 trừ cái chết. 1320 02:11:12,494 --> 02:11:15,659 Con không thương cha sao? 1321 02:11:17,247 --> 02:11:18,990 Con vẫn luôn yêu cha. 1322 02:12:10,554 --> 02:12:14,043 Thế giới đã thay đổi. 1323 02:12:14,044 --> 02:12:16,956 Ta thấy thế trong nước. 1324 02:12:16,957 --> 02:12:20,571 Ta thấy thế trong đất. 1325 02:12:20,572 --> 02:12:22,810 Và ta thấy thế trong không khí. 1326 02:12:25,407 --> 02:12:29,106 Sức mạnh của quân thù đang lớn dần. 1327 02:12:29,206 --> 02:12:31,907 Sauron sẽ sử dụng tay sai của hắn, Saruman... 1328 02:12:32,007 --> 02:12:35,407 để tiêu diệt Rohan. 1329 02:12:37,507 --> 02:12:41,106 Isengard đã gây chiến. 1330 02:12:45,506 --> 02:12:48,806 Con Mắt của Sauron giờ đây hướng về Gondor... 1331 02:12:50,006 --> 02:12:52,905 vương quốc tự do cuối cùng của loài người. 1332 02:12:53,106 --> 02:12:57,505 Cuộc chiến của hắn sẽ nhanh chóng lan đến đất nước này. 1333 02:13:01,205 --> 02:13:04,305 Hắn cảm thấy chiếc Nhẫn đang ở gần. 1334 02:13:04,504 --> 02:13:08,004 Sức mạnh của người mang nhẫn đang yếu đi. 1335 02:13:08,104 --> 02:13:12,204 Trong tim mình, Frodo bắt đầu hiểu rằng... 1336 02:13:13,704 --> 02:13:17,604 sứ mệnh này sẽ lấy đi cuộc sống của cậu ấy. 1337 02:13:17,804 --> 02:13:19,903 Người biết mà. 1338 02:13:20,603 --> 02:13:23,404 Người đã tiên đoán được. 1339 02:13:25,504 --> 02:13:29,003 Đó là rủi ro mà chúng ta chấp nhận. 1340 02:13:33,303 --> 02:13:37,503 Khi bóng đêm bủa vây, ý chí của chiếc Nhẫn gia tăng. 1341 02:13:38,703 --> 02:13:43,102 Nó đang cố gắng tìm đường trở lại vào tay loài người. 1342 02:13:43,302 --> 02:13:48,701 Loài người, quá dễ bị cám dỗ bởi sức mạnh của nó. 1343 02:13:48,902 --> 02:13:52,502 Viên chỉ huy trẻ của Gondor chỉ cần đưa tay ra... 1344 02:13:52,701 --> 02:13:56,801 cầm lấy chiếc nhẫn cho riêng mình, và thế giới sẽ sụp đổ. 1345 02:13:59,201 --> 02:14:01,101 Gần lắm rồi. 1346 02:14:01,201 --> 02:14:05,500 Rất gần để thực hiện ý đồ của nó. 1347 02:14:08,600 --> 02:14:12,201 Sauron sẽ chế ngự mọi sự sống trên trái đất này... 1348 02:14:12,401 --> 02:14:16,500 cho đến ngày tận thế. 1349 02:14:18,401 --> 02:14:20,200 Thời đại của tộc Tiên... 1350 02:14:20,400 --> 02:14:22,300 đã kết thúc. 1351 02:14:23,200 --> 02:14:26,800 Chúng ta bỏ mặc Trung Địa cho định mệnh sao? 1352 02:14:28,800 --> 02:14:31,999 Ta để họ chiến đấu một mình sao? 1353 02:14:36,599 --> 02:14:37,899 Có tin tức gì không? 1354 02:14:38,099 --> 02:14:40,898 Trinh sát của ta báo cáo Saruman đã tấn công Rohan. 1355 02:14:41,098 --> 02:14:43,898 Dân của Theoden chạy trốn vào Helm's Deep. 1356 02:14:44,098 --> 02:14:46,185 Nhưng chúng ta cũng phải lo cho bờ cõi của ta. 1357 02:14:46,186 --> 02:14:48,098 Faramir, quân Orc đang tiến gần. 1358 02:14:48,298 --> 02:14:50,698 Sauron đang tổ chức quân đội của hắn. 1359 02:14:50,997 --> 02:14:53,198 Bọn từ miền Đông và miền Nam đang đi qua Cổng Đen. 1360 02:14:53,297 --> 02:14:54,265 Bao nhiêu? 1361 02:14:54,923 --> 02:14:56,697 Vài ngàn. Ngày càng nhiều hơn. 1362 02:14:57,897 --> 02:14:59,648 Ai bảo vệ dòng sông phía Bắc? 1363 02:14:59,649 --> 02:15:01,397 Chúng ta đã kéo 500 người đến Osgiliath. 1364 02:15:01,598 --> 02:15:04,597 Nếu thành phố của họ bị tấn công, ta sẽ không chống cự nổi. 1365 02:15:06,797 --> 02:15:08,997 Saruman tấn công từ Isengard. 1366 02:15:09,197 --> 02:15:11,897 Sauron từ Mordor. 1367 02:15:13,196 --> 02:15:16,396 Chiến tranh đến với loài người từ cả hai phía. 1368 02:15:16,596 --> 02:15:18,296 Gondor quá yếu. 1369 02:15:18,397 --> 02:15:21,596 Sauron sẽ tấn công chúng ta sớm. 1370 02:15:22,296 --> 02:15:24,195 Và hắn sẽ tấn công rất mạnh. 1371 02:15:24,596 --> 02:15:28,696 Hắn biết chúng ta không đủ sức đẩy lùi hắn. 1372 02:15:42,594 --> 02:15:44,794 Người của ta nói rằng ngươi là gián điệp của quân Orc. 1373 02:15:44,994 --> 02:15:47,695 Gián điệp? Này chờ tí đã. 1374 02:15:47,895 --> 02:15:50,194 Nếu các người không phải gián điệp, vậy các người là ai? 1375 02:15:56,994 --> 02:15:58,793 Nói đi. 1376 02:15:59,894 --> 02:16:02,494 Chúng tôi là người Hobbits thuộc vùng Shire. 1377 02:16:02,793 --> 02:16:05,794 Tôi tên Frodo Baggins, còn đây là Samwise Gamgee. 1378 02:16:06,293 --> 02:16:07,265 Người bảo vệ của ngươi? 1379 02:16:07,993 --> 02:16:09,793 Người làm vườn của cậu ấy. 1380 02:16:10,393 --> 02:16:12,393 Còn tên đồng hành ốm đói kia đâu? 1381 02:16:13,892 --> 02:16:16,192 Con vật gớm ghiếc đó. 1382 02:16:16,492 --> 02:16:18,493 Trông hắn có vẻ ác độc. 1383 02:16:20,192 --> 02:16:22,092 Không còn người nào nữa. 1384 02:16:26,192 --> 02:16:28,592 Chúng tôi rời Rivendell với 7 người bạn đồng hành. 1385 02:16:31,892 --> 02:16:34,992 Chúng tôi mất một người ở Moria, 1386 02:16:35,991 --> 02:16:37,591 hai người là họ hàng của tôi, 1387 02:16:37,792 --> 02:16:41,491 một người Lùn, một vị Tiên và hai con người. 1388 02:16:41,691 --> 02:16:45,591 Aragorn, con trai của Arathorn và Boromir của Gondor. 1389 02:16:50,591 --> 02:16:52,391 Các người là bạn của Boromir? 1390 02:16:54,791 --> 02:16:56,290 Phải 1391 02:16:57,390 --> 02:16:58,490 Về phía tôi thì đúng vậy. 1392 02:17:04,990 --> 02:17:07,889 Ngươi sẽ buồn khi biết tin anh ấy đã chết. 1393 02:17:09,889 --> 02:17:11,388 Chết? 1394 02:17:11,589 --> 02:17:13,589 Làm sao? Khi nào? 1395 02:17:13,888 --> 02:17:15,322 Là người đồng hành với anh ấy, 1396 02:17:15,323 --> 02:17:16,488 ta hy vọng ngươi sẽ nói cho ta biết. 1397 02:17:16,888 --> 02:17:18,319 Nếu có chuyện gì đó xảy ra cho Boromir, 1398 02:17:18,320 --> 02:17:20,688 hy vọng anh nói cho bọn tôi. 1399 02:17:23,489 --> 02:17:26,483 Cái tù và của anh ấy trôi dọc theo sông, 1400 02:17:26,484 --> 02:17:29,888 khoảng sáu ngày trước. 1401 02:17:30,088 --> 02:17:33,188 Nó bị chẻ ra làm hai. 1402 02:17:34,788 --> 02:17:38,187 Nhưng từ thâm tâm ta đã biết. 1403 02:17:40,288 --> 02:17:42,088 Anh ấy là anh trai ta. 1404 02:18:30,985 --> 02:18:33,984 Boromir! 1405 02:18:34,484 --> 02:18:36,384 Boromir! 1406 02:18:40,583 --> 02:18:43,125 Thành phố này đã từng là viên ngọc quý 1407 02:18:43,126 --> 02:18:44,383 của vương quốc ta. 1408 02:18:44,583 --> 02:18:48,183 Xứ sở của ánh sáng, vẻ đẹp và âm nhạc. 1409 02:18:48,383 --> 02:18:50,683 Và nó sẽ lại là như thế. 1410 02:18:53,282 --> 02:18:55,882 Hãy để quân đội của Mordor biết điều này: 1411 02:18:56,182 --> 02:18:59,315 Vùng đất của dân ta sẽ không bao giờ 1412 02:18:59,316 --> 02:19:00,482 rơi vào tay của kẻ địch. 1413 02:19:04,282 --> 02:19:09,982 Thành phố của Osgiliath đã được chiếm lại cho Gondor! 1414 02:19:10,382 --> 02:19:12,281 - Vì Gondor! - Vì Gondor! 1415 02:19:12,482 --> 02:19:15,281 - Vì Gondor! - Vì Gondor! 1416 02:19:24,495 --> 02:19:26,781 Diễn thuyết rất tốt. Hay và ngắn gọn. 1417 02:19:26,981 --> 02:19:29,880 Tiết kiệm thời gian để uống rượu nữa. 1418 02:19:30,181 --> 02:19:34,380 Khui thùng đi, những người đàn ông này khát lắm rồi. 1419 02:19:37,880 --> 02:19:39,979 Hãy nhớ ngày hôm nay, em trai. 1420 02:19:40,179 --> 02:19:43,179 Hôm nay, cuộc sống thật đẹp. 1421 02:19:47,380 --> 02:19:48,285 Gì thế? 1422 02:19:49,279 --> 02:19:50,178 Ông ấy kìa. 1423 02:19:51,263 --> 02:19:53,300 Tốt lắm các chàng trai. 1424 02:19:53,979 --> 02:19:55,779 Không thể cho ta một khoảnh khắc yên bình sao? 1425 02:19:55,979 --> 02:19:56,979 Nó đâu rồi? 1426 02:19:57,179 --> 02:20:00,679 Tinh hoa của Gondor đâu rồi? Con trai cả của ta đâu rồi? 1427 02:20:01,278 --> 02:20:02,878 Chào cha! 1428 02:20:07,778 --> 02:20:10,178 Họ nói rằng con đã đánh bại kẻ thù chỉ với một tay. 1429 02:20:10,378 --> 02:20:11,864 Họ chỉ cường điệu thôi. 1430 02:20:11,865 --> 02:20:13,777 Chiến thắng cũng thuộc về Faramir. 1431 02:20:15,178 --> 02:20:18,077 Không có Faramir, thành phố này vẫn đứng vững. 1432 02:20:18,877 --> 02:20:20,580 Mày không được giao nhiệm vụ bảo vệ nó sao? 1433 02:20:21,377 --> 02:20:23,421 Con đã làm, nhưng người của con quá ít 1434 02:20:23,577 --> 02:20:25,277 Ồ, quá ít cơ đấy. 1435 02:20:25,776 --> 02:20:28,140 Mày để kẻ địch đi qua và lấy nó trong chớp mắt. 1436 02:20:30,376 --> 02:20:32,636 Mày luôn làm tao phải thất vọng. 1437 02:20:33,576 --> 02:20:35,460 Đó không phải là ý của con. 1438 02:20:36,077 --> 02:20:37,151 Cha không tín nhiệm em nó, 1439 02:20:37,152 --> 02:20:39,776 nhưng em vẫn cố gắng thực hiện ý của cha. 1440 02:20:43,176 --> 02:20:44,417 Nó yêu cha. 1441 02:20:44,418 --> 02:20:46,075 Đừng làm ta khó chịu vì Faramir, 1442 02:20:46,276 --> 02:20:48,976 ta biết năng lực của nó - rất kém. 1443 02:20:49,175 --> 02:20:52,775 Chúng ta có nhiều việc cấp bách hơn cần phải nói. 1444 02:20:53,975 --> 02:20:56,375 Elrond của Rivendell đã triệu tập một cuộc họp. 1445 02:20:56,575 --> 02:20:59,112 Ông ta không nói vì sao, nhưng ta cũng đoán được lý do. 1446 02:20:59,574 --> 02:21:03,368 Nghe đồn rằng vũ khí của kẻ địch đã được tìm thấy. 1447 02:21:05,675 --> 02:21:07,874 Chiếc Nhẫn chủ 1448 02:21:10,674 --> 02:21:15,373 - Tai ương của Isildur. - Nó đã rơi vào tay tộc Tiên. 1449 02:21:15,473 --> 02:21:19,173 Ai cũng cố nắm giữ nó: Người, Người Lùn, Pháp Sư. 1450 02:21:19,273 --> 02:21:21,507 Chúng ta không thể để điều đó xảy ra. 1451 02:21:21,508 --> 02:21:23,474 Vật này phải đến Gondor. 1452 02:21:25,274 --> 02:21:27,873 - Gondor. - Nó rất nguy hiểm, ta biết. 1453 02:21:28,073 --> 02:21:30,952 Dù chiếc nhẫn sẽ tìm cách phá hoại trái tim những người yếu đuối. 1454 02:21:30,953 --> 02:21:35,872 Nhưng con... con rất mạnh. Và ta rất cần nó. 1455 02:21:35,973 --> 02:21:41,372 Máu của chúng ta đang đổ, người của chúng ta đang chết. 1456 02:21:41,572 --> 02:21:43,936 Sauron đang chờ đợi thời cơ. 1457 02:21:43,937 --> 02:21:46,572 Hắn đang triệu tập lực lượng mới. 1458 02:21:46,771 --> 02:21:48,272 Và hắn sẽ trở lại. 1459 02:21:48,471 --> 02:21:49,421 Và khi hắn làm thế, 1460 02:21:49,422 --> 02:21:52,172 chúng ta sẽ không thể cản hắn. 1461 02:21:52,371 --> 02:21:54,871 Con phải đi. 1462 02:21:56,071 --> 02:21:58,171 Mang về cho ta món quà quyền năng đó. 1463 02:21:58,971 --> 02:22:02,427 Không. Con sẽ ở đây với dân mình. 1464 02:22:02,428 --> 02:22:04,470 Không phải ở Rivendell. 1465 02:22:04,670 --> 02:22:06,179 Con từ chối cả cha của mình sao? 1466 02:22:06,410 --> 02:22:08,370 Nếu cần người đến Rivendell... 1467 02:22:08,570 --> 02:22:09,802 hãy gửi con đi đi. 1468 02:22:10,754 --> 02:22:11,571 Mày? 1469 02:22:12,770 --> 02:22:14,670 Ồ, ta biết. 1470 02:22:14,871 --> 02:22:19,071 Cơ hội cho Faramir, tướng quân của Gondor, thể hiện năng lực. 1471 02:22:19,470 --> 02:22:21,469 Ta không nghĩ vậy. 1472 02:22:21,670 --> 02:22:24,470 Ta tin rằng nhiệm vụ này là dành cho anh trai mày. 1473 02:22:24,669 --> 02:22:27,570 Người sẽ không làm ta thất vọng. 1474 02:22:44,668 --> 02:22:47,767 Nhớ lấy ngày hôm nay, em trai. 1475 02:23:06,167 --> 02:23:08,167 Tướng quân Faramir! 1476 02:23:09,467 --> 02:23:11,567 Chúng tôi tìm thấy kẻ thứ ba. 1477 02:23:23,165 --> 02:23:25,066 Ngươi phải đi với ta ngay. 1478 02:23:36,265 --> 02:23:37,364 Xuống kia. 1479 02:23:52,364 --> 02:23:55,264 Ai xuống Hồ cấm sẽ phải chết. 1480 02:24:05,863 --> 02:24:07,363 Họ đang chờ lệnh của ta. 1481 02:24:12,762 --> 02:24:13,862 Ta sẽ bắn chứ? 1482 02:24:15,162 --> 02:24:18,162 Đá và hồ thật lạnh và đẹp 1483 02:24:18,362 --> 02:24:20,162 Mùi vị thật ngọt ngào 1484 02:24:20,762 --> 02:24:23,761 Mộng ước duy nhất của ta là bắt cá 1485 02:24:23,961 --> 02:24:26,662 Thật ngọt ngào 1486 02:24:33,662 --> 02:24:35,061 Chờ đã. 1487 02:24:36,561 --> 02:24:39,362 Sinh vật này đi theo tôi. 1488 02:24:39,961 --> 02:24:41,862 Và tôi cần hắn. 1489 02:24:45,160 --> 02:24:46,461 Hắn là người dẫn đường của tôi. 1490 02:24:51,161 --> 02:24:52,799 Làm ơn... 1491 02:24:52,800 --> 02:24:54,660 để tôi xuống đó với hắn. 1492 02:25:05,959 --> 02:25:07,659 Smeagol. 1493 02:25:08,659 --> 02:25:10,859 Cậu chủ ở đây. 1494 02:25:12,058 --> 02:25:13,159 Đến đây, Smeagol. 1495 02:25:16,058 --> 02:25:18,658 Tin cậu chủ đi. Đến đây. 1496 02:25:21,859 --> 02:25:25,658 Chúng ta phải đi giờ à? 1497 02:25:26,059 --> 02:25:29,458 Smeagol, ngươi phải tin cậu chủ. 1498 02:25:29,658 --> 02:25:31,058 Theo ta nào. 1499 02:25:32,358 --> 02:25:33,758 Đến đây. 1500 02:25:36,357 --> 02:25:37,457 Đến đây, Smeagol. 1501 02:25:38,057 --> 02:25:40,057 Smeagol ngoan. Đúng rồi. 1502 02:25:40,657 --> 02:25:42,157 Đến đây nào. 1503 02:25:46,557 --> 02:25:48,256 Đừng đánh nó! 1504 02:25:48,356 --> 02:25:51,157 Smeagol, đừng cố gắng nữa. Smeagol, nghe ta. 1505 02:25:51,257 --> 02:25:52,556 Cậu chủ. 1506 02:26:18,156 --> 02:26:19,754 Đủ rồi. 1507 02:26:24,170 --> 02:26:26,333 Ngươi dẫn chúng đi đâu? 1508 02:26:28,146 --> 02:26:29,810 Trả lời ta. 1509 02:26:30,619 --> 02:26:33,856 Smeagol. 1510 02:26:37,302 --> 02:26:42,102 Sao ngươi khóc, Smeagol? 1511 02:26:43,302 --> 02:26:45,902 Bọn người tàn bạo đánh ta. 1512 02:26:46,102 --> 02:26:49,102 Cậu chủ gạt ta. 1513 02:26:49,302 --> 02:26:52,902 Dĩ nhiên là vậy rồi. 1514 02:26:53,302 --> 02:26:57,003 Ta đã bảo ngươi hắn sẽ thế mà. 1515 02:26:57,103 --> 02:27:00,203 Ta đã bảo ngươi hắn là kẻ dối trá. 1516 02:27:00,303 --> 02:27:03,003 Cậu chủ là bạn ta. 1517 02:27:03,203 --> 02:27:05,603 Bạn ta. 1518 02:27:05,703 --> 02:27:07,903 Cậu chủ phản bội ta. 1519 02:27:08,103 --> 02:27:11,103 Không, không phải việc của ngươi. 1520 02:27:12,103 --> 02:27:14,603 Để ta yên. 1521 02:27:14,803 --> 02:27:17,203 Bọn Hobbit nhơ bẩn. 1522 02:27:17,303 --> 02:27:19,603 Chúng đánh cắp nó từ ta. 1523 02:27:19,803 --> 02:27:21,204 Không, không. 1524 02:27:21,804 --> 02:27:23,404 Chúng đánh cắp thứ gì? 1525 02:27:25,604 --> 02:27:30,904 Nhẫn quý của ta. 1526 02:27:34,604 --> 02:27:36,204 Chúng ta phải ra khỏi đây. 1527 02:27:36,804 --> 02:27:38,804 Cậu đi đi. Đi ngay. 1528 02:27:41,404 --> 02:27:43,204 Cậu có thể mà. 1529 02:27:44,705 --> 02:27:46,105 Sử dụng chiếc nhẫn, Frodo. 1530 02:27:46,305 --> 02:27:48,105 Chỉ lần này thôi. 1531 02:27:48,305 --> 02:27:50,005 Mang nó vào. 1532 02:27:50,505 --> 02:27:52,505 Biến mất. 1533 02:27:53,605 --> 02:27:54,605 Tớ không thể. 1534 02:27:57,805 --> 02:28:00,005 Cậu đã đúng, Sam. 1535 02:28:01,405 --> 02:28:03,905 Cậu đã cố bảo tớ, nhưng... 1536 02:28:08,606 --> 02:28:10,806 Tớ xin lỗi. 1537 02:28:15,306 --> 02:28:18,206 Chiếc nhẫn đang chế ngự tớ, Sam. 1538 02:28:19,606 --> 02:28:21,306 Nếu tớ mang nó vào... 1539 02:28:21,506 --> 02:28:23,806 hắn sẽ tìm thấy tớ. 1540 02:28:25,506 --> 02:28:27,406 Hắn sẽ thấy. 1541 02:28:28,706 --> 02:28:30,706 Frodo... 1542 02:28:35,507 --> 02:28:39,807 Vậy ra đây là câu trả lời cho mọi điều bí ẩn. 1543 02:28:42,007 --> 02:28:45,007 Ở nơi hoang dã này ta đã có mi trong tay... 1544 02:28:45,207 --> 02:28:47,107 hai người Hobbit... 1545 02:28:47,207 --> 02:28:50,408 và quân lính dưới tay ta. 1546 02:28:53,708 --> 02:28:57,208 Chiếc Nhẫn quyền lực nằm trong tầm tay. 1547 02:29:06,908 --> 02:29:10,708 Cơ hội cho Faramir, tướng quân của Gondor... 1548 02:29:12,308 --> 02:29:15,308 thể hiện bản lĩnh. 1549 02:29:36,410 --> 02:29:38,010 Không! 1550 02:29:41,210 --> 02:29:42,510 Dừng lại! 1551 02:29:42,710 --> 02:29:43,710 Để cậu ấy yên. 1552 02:29:45,110 --> 02:29:47,610 Anh không hiểu sao? 1553 02:29:48,910 --> 02:29:50,810 Cậu ấy phải tiêu diệt nó! 1554 02:29:50,910 --> 02:29:54,210 Mordor, đó là nơi chúng tôi phải đến. 1555 02:29:54,310 --> 02:29:56,010 Đi đến ngọn núi lửa! 1556 02:29:57,110 --> 02:30:00,210 Osgiliath đang bị tấn công. Họ đang yêu cầu tăng viện. 1557 02:30:00,410 --> 02:30:03,310 Làm ơn, đó chỉ là một gánh nặng thôi. 1558 02:30:05,510 --> 02:30:07,610 Ông sẽ không giúp cậu ấy sao? 1559 02:30:09,011 --> 02:30:10,911 Tướng quân? 1560 02:30:11,611 --> 02:30:13,811 Chuẩn bị rời khỏi đây. 1561 02:30:18,712 --> 02:30:21,212 Chiếc nhẫn sẽ đến Gondor. 1562 02:31:21,337 --> 02:31:25,378 Làm tốt lắm, Brego, bạn của ta. 1563 02:31:34,114 --> 02:31:36,714 - Anh ấy còn sống! - Anh ấy đâu? Anh ấy đâu? 1564 02:31:36,914 --> 02:31:40,014 Tránh đường nào! Ta sẽ giết hắn! 1565 02:31:40,214 --> 02:31:43,916 Anh là kẻ may mắn nhất, láu cá nhất... 1566 02:31:44,116 --> 02:31:48,116 và cẩu thả nhất tôi từng biết. 1567 02:31:48,816 --> 02:31:50,316 Chào ông bạn! 1568 02:31:50,916 --> 02:31:52,616 Gimli, nhà vua đâu? 1569 02:32:01,480 --> 02:32:02,511 Anh trễ rồi. 1570 02:32:06,416 --> 02:32:07,716 Trông anh tệ quá. 1571 02:32:34,881 --> 02:32:36,312 Cảm ơn anh. 1572 02:32:49,518 --> 02:32:51,518 Một binh đoàn lớn à? 1573 02:32:51,718 --> 02:32:54,418 - Cả Isengard trống trơn. - Bao nhiêu? 1574 02:32:55,118 --> 02:32:58,018 Ít nhất là 10 ngàn tên lính hùng mạnh. 1575 02:32:59,618 --> 02:33:01,018 Mười ngàn? 1576 02:33:01,518 --> 02:33:03,918 Đội quân đó ra đời vì một mục đích: 1577 02:33:06,618 --> 02:33:08,818 Tiêu diệt thế giới loài người. 1578 02:33:11,319 --> 02:33:13,319 Chúng sẽ đến đây khi đêm xuống. 1579 02:33:19,119 --> 02:33:20,420 Để chúng đến! 1580 02:33:21,920 --> 02:33:24,720 Ta muốn mỗi người khoẻ mạnh có khả năng cầm vũ khí.... 1581 02:33:24,920 --> 02:33:28,020 hãy chuẩn bị cho trận chiến khi đêm xuống. 1582 02:33:36,220 --> 02:33:39,120 Ta sẽ bảo vệ cầu thành và cổng thành từ trên cao. 1583 02:33:39,320 --> 02:33:41,720 Chưa đội quân nào từng vượt qua tường thành... 1584 02:33:41,920 --> 02:33:44,620 hay đặt chân được vào Hornburg! 1585 02:33:44,820 --> 02:33:47,220 Đó không phải là một lũ Orc đần độn. 1586 02:33:47,820 --> 02:33:50,020 Đó là lũ quái Uruk-hai. 1587 02:33:50,220 --> 02:33:53,620 Giáp dày và khiên lớn. 1588 02:33:55,321 --> 02:33:58,921 Ta đã từng tham gia rất nhiều trận chiến, ngài Lùn à. 1589 02:33:59,121 --> 02:34:02,721 Ta biết cách bảo vệ thành lũy của ta. 1590 02:34:09,322 --> 02:34:12,722 Chúng sẽ tan xác bên bờ thành như nước đập vào đá. 1591 02:34:12,922 --> 02:34:15,483 Lính của Saruman sẽ cướp phá và đốt. 1592 02:34:15,484 --> 02:34:18,122 Ta đã thấy điều đó trước đây. 1593 02:34:18,322 --> 02:34:21,022 Mùa màng có thể trồng lại được, 1594 02:34:21,222 --> 02:34:24,222 nhà có thể xây dựng lại. 1595 02:34:24,822 --> 02:34:27,322 Bên trong những bước tường thành này... 1596 02:34:27,722 --> 02:34:29,222 ta sẽ thắng chúng. 1597 02:34:29,422 --> 02:34:31,721 Chúng không đến để tiêu diệt mùa màng và làng mạc của Rohan. 1598 02:34:31,722 --> 02:34:33,522 Chúng đến để tiêu diệt người dân... 1599 02:34:33,622 --> 02:34:36,122 cho đến đứa trẻ cuối cùng. 1600 02:34:37,022 --> 02:34:39,323 Vậy các người muốn ta phải làm gì đây? 1601 02:34:39,523 --> 02:34:41,223 Hãy nhìn lính của ta. 1602 02:34:41,423 --> 02:34:43,123 Lòng dũng cảm của họ cũng rất mong manh. 1603 02:34:45,323 --> 02:34:49,723 Nếu đây là kết cục của chúng ta, ta mong rằng nó sẽ xứng đáng... 1604 02:34:49,923 --> 02:34:52,923 để người sau nhớ mãi. 1605 02:34:56,524 --> 02:34:58,424 Hãy gửi những kỵ sĩ ra ngoài, thưa ngài. 1606 02:34:58,724 --> 02:35:01,624 Ngài phải cọi cứu viện. 1607 02:35:04,924 --> 02:35:07,224 Và ai sẽ đến đây? 1608 02:35:07,624 --> 02:35:09,224 Tiên? 1609 02:35:09,424 --> 02:35:11,424 Người Lùn? 1610 02:35:12,224 --> 02:35:15,124 Chúng ta không may mắn như anh, với những đồng minh cũ. 1611 02:35:15,924 --> 02:35:18,224 Liên minh cũ đã tan rã. 1612 02:35:18,624 --> 02:35:21,424 - Gondor sẽ trả lời. - Gondor? 1613 02:35:21,625 --> 02:35:23,825 Gondor ở đâu khi Westfold sụp đổ? 1614 02:35:24,725 --> 02:35:28,025 Gondor ở đâu khi kẻ thù bao vây xung quanh ta? 1615 02:35:28,125 --> 02:35:30,125 Gondor ở đâu... 1616 02:35:32,725 --> 02:35:34,625 Không, thưa ngài Aragorn.. 1617 02:35:36,225 --> 02:35:38,725 chúng ta chỉ có một mình. 1618 02:35:45,626 --> 02:35:47,279 Đưa phụ nữ và trẻ em xuống hầm. 1619 02:35:47,280 --> 02:35:48,826 Chúng ta cần nhiều thời gian hơn để chuẩn bị lương thực. 1620 02:35:48,926 --> 02:35:52,426 Không có thời gian đâu. Cuộc chiến sắp đến rồi. 1621 02:35:52,726 --> 02:35:54,426 Đóng cổng lại. 1622 02:35:59,626 --> 02:36:01,726 Thần Cây bọn ta không quan tâm đến... 1623 02:36:01,926 --> 02:36:05,327 cuộc chiến của loài người và pháp sư... 1624 02:36:06,027 --> 02:36:09,027 một thời gian rất lâu rồi. 1625 02:36:10,327 --> 02:36:15,127 Nhưng giờ, vài thứ đang sắp xảy ra, 1626 02:36:15,327 --> 02:36:17,627 những điều chưa từng xảy ra... 1627 02:36:17,827 --> 02:36:20,327 từ rất lâu trước đây. 1628 02:36:21,527 --> 02:36:23,727 Cuộc họp Thần Cây. 1629 02:36:24,227 --> 02:36:25,127 Gì thế? 1630 02:36:25,627 --> 02:36:28,427 Đó là một buổi triệu tập. 1631 02:36:29,627 --> 02:36:32,228 Triệu tập gì chứ? 1632 02:36:50,129 --> 02:36:52,529 Cây dương. Cây sồi. 1633 02:36:52,729 --> 02:36:54,629 Cây dẻ. Cây liễu. 1634 02:36:54,829 --> 02:36:56,829 Tốt. Rất tốt. 1635 02:36:57,029 --> 02:36:59,329 Nhiều người đã đến. 1636 02:37:06,929 --> 02:37:09,629 Giờ chúng ta phải quyết định xem các Thần Cây... 1637 02:37:09,829 --> 02:37:12,429 có tham chiến hay không. 1638 02:37:21,330 --> 02:37:24,430 Ra phía sau! Đi vào hầm! 1639 02:37:26,930 --> 02:37:28,930 Nhanh nào, mọi người. Nhanh lên! 1640 02:37:29,130 --> 02:37:31,430 Chúng ta đã đặt đồ dự trữ dọc theo bờ tường. 1641 02:37:31,530 --> 02:37:33,831 Có thể hỗ trợ cho cung thủ từ phía trên cổng. 1642 02:37:33,931 --> 02:37:37,131 Aragorn, anh phải nghỉ ngơi đi. 1643 02:37:37,231 --> 02:37:39,631 Để dành sức cho chiến đấu. 1644 02:37:40,131 --> 02:37:41,331 Aragorn! 1645 02:37:45,031 --> 02:37:48,031 Tôi phải đi theo phụ nữ xuống hầm. 1646 02:37:48,231 --> 02:37:49,630 Đó là sự bảo vệ đối với hoàng gia. 1647 02:37:49,631 --> 02:37:50,837 Chăm sóc trẻ em, 1648 02:37:50,838 --> 02:37:52,830 tìm thức ăn và lo chỗ ngủ khi các chiến binh quay về. 1649 02:37:52,831 --> 02:37:54,531 Có vinh quang nào ở đó không? 1650 02:37:54,731 --> 02:37:55,821 Công nương, 1651 02:37:55,822 --> 02:37:58,431 lòng dũng cảm không hẳn là vinh quang. 1652 02:37:58,731 --> 02:38:01,531 Người dân sẽ trông cậy vào ai trong phòng tuyến cuối cùng? 1653 02:38:01,631 --> 02:38:03,515 Hãy để tôi chiến đấu bên cạnh anh. 1654 02:38:03,516 --> 02:38:06,632 Tôi không có quyền làm thế. 1655 02:38:06,932 --> 02:38:09,631 Anh cũng không có quyền bảo người khác phải ở lại! 1656 02:38:09,632 --> 02:38:13,432 Họ chiến đấu bên cạnh anh không phải vì mệnh lệnh. 1657 02:38:14,832 --> 02:38:17,033 Bởi vì họ yêu anh. 1658 02:38:24,233 --> 02:38:25,733 Tôi rất tiếc. 1659 02:39:31,635 --> 02:39:34,835 Nông dân, tiều phu, người giữ ngựa. 1660 02:39:35,935 --> 02:39:37,735 Không có ai là lính cả. 1661 02:39:40,035 --> 02:39:43,436 - Phần lớn họ quá già. - Hoặc quá trẻ. 1662 02:39:47,437 --> 02:39:50,337 Hãy nhìn kìa. Họ sợ. 1663 02:39:50,537 --> 02:39:51,937 Tôi có thể thấy điều đó trong mắt họ. 1664 02:39:56,928 --> 02:39:58,919 Và họ nên thế. 1665 02:39:58,920 --> 02:40:02,350 300 người chống lại 10.000! 1666 02:40:04,375 --> 02:40:06,332 ở đây họ có nhiều hy vọng tự vệ hơn so với khi ở Edoras. 1667 02:40:06,333 --> 02:40:10,708 Aragorn. Họ không thể chiến thắng cuộc chiến này. 1668 02:40:11,524 --> 02:40:12,904 Bọn họ sẽ chết hết! 1669 02:40:13,237 --> 02:40:14,883 Vậy tôi sẽ chết như họ! 1670 02:40:21,937 --> 02:40:23,737 Để anh ấy đi đi. 1671 02:40:24,337 --> 02:40:26,237 Mặc anh ta. 1672 02:40:27,738 --> 02:40:33,239 Dân làng nào có thể chiến đấu đã được đưa đến kho vũ khí. 1673 02:40:37,439 --> 02:40:39,339 Thưa ngài? 1674 02:40:41,439 --> 02:40:43,939 Ta là ai chứ, Gamling? 1675 02:40:47,339 --> 02:40:51,239 Ngài là vua của chúng tôi. 1676 02:40:54,239 --> 02:40:57,539 Vậy ngươi có tin vua của ngươi không? 1677 02:40:59,039 --> 02:41:02,239 Lính của ngài... 1678 02:41:02,439 --> 02:41:05,239 sẽ theo ngài đến bất cứ đâu. 1679 02:41:12,140 --> 02:41:14,040 Đến bất cứ đâu. 1680 02:41:23,841 --> 02:41:27,441 Ngựa và kỵ sĩ đâu? 1681 02:41:27,641 --> 02:41:30,641 Hồi tù và xưa kia đâu rồi? 1682 02:41:32,141 --> 02:41:36,541 Họ đã đi qua như mưa trên đỉnh núi. 1683 02:41:37,541 --> 02:41:40,741 Như gió qua cánh đồng. 1684 02:41:44,441 --> 02:41:48,241 Ngày tháng đã lụi tàn ở phương Tây... 1685 02:41:48,941 --> 02:41:51,541 đằng sau rặng đồi... 1686 02:41:53,541 --> 02:41:55,142 lùi vào bóng tối. 1687 02:42:03,542 --> 02:42:07,043 Mọi chuyện sao lại xảy ra như vậy? 1688 02:42:28,343 --> 02:42:30,243 Đã mấy tiếng rồi. 1689 02:42:31,343 --> 02:42:33,743 Họ phải quyết định xong rồi chứ. 1690 02:42:33,843 --> 02:42:37,943 Quyết định? Không. 1691 02:42:38,143 --> 02:42:43,244 Chúng ta chỉ vừa nói xong chuyện... 1692 02:42:44,444 --> 02:42:46,344 chào buổi sáng. 1693 02:42:47,744 --> 02:42:50,844 Nhưng đã đến tối rồi. 1694 02:42:51,044 --> 02:42:52,844 Ông không thể nói mãi được. 1695 02:42:53,845 --> 02:42:55,945 Đừng nóng ruột quá. 1696 02:42:56,445 --> 02:42:58,845 Chúng ta hết thời gian rồi! 1697 02:43:01,845 --> 02:43:04,745 Đi! Đi đến tường ngoài. 1698 02:43:22,346 --> 02:43:23,401 Đưa ta lưỡi gươm của cậu. 1699 02:43:33,146 --> 02:43:34,246 Cậu tên gì? 1700 02:43:34,846 --> 02:43:37,246 Haleth, con trai của Hama, thưa ngài. 1701 02:43:39,146 --> 02:43:41,747 Mọi người nói rằng chúng ta sẽ không sống qua đêm nay. 1702 02:43:43,747 --> 02:43:45,747 Họ nói không có hy vọng nào cả. 1703 02:44:03,747 --> 02:44:05,058 Đây là một cây kiếm tốt. 1704 02:44:07,071 --> 02:44:09,748 Haleth, con trai của Hama, 1705 02:44:13,948 --> 02:44:16,248 luôn luôn có hy vọng. 1706 02:44:38,949 --> 02:44:40,187 Chúng tôi đã tin anh, 1707 02:44:40,188 --> 02:44:42,249 và anh đã không dẫn chúng tôi đi sai hướng. 1708 02:44:42,449 --> 02:44:43,234 Bỏ qua cho tôi. 1709 02:44:44,149 --> 02:44:45,649 Tôi đã sai khi tuyệt vọng. 1710 02:44:48,875 --> 02:44:51,176 Không có gì cần bỏ qua, Legolas. 1711 02:44:55,031 --> 02:44:57,650 Nếu có thời gian, tôi sẽ sửa lại cái áo này. 1712 02:45:01,306 --> 02:45:03,150 Nó hơi chật ở ngực. 1713 02:45:09,678 --> 02:45:11,350 Đó không phải tiếng tù và của bọn Orc. 1714 02:45:17,036 --> 02:45:18,851 Hãy báo cho nhà vua. 1715 02:45:19,060 --> 02:45:22,551 - Mở cửa! - Mở cửa ra! 1716 02:45:54,380 --> 02:45:55,852 Sao lại có thể như vậy? 1717 02:45:57,099 --> 02:46:00,552 Tôi chuyển lời từ ngài Elrond của Rivendell. 1718 02:46:00,837 --> 02:46:03,952 Một liên minh đã tồn tại giữa loài Người và tộc Tiên. 1719 02:46:04,952 --> 02:46:09,153 Trước đây rất lâu chúng ta đã chiến đấu và chết bên nhau. 1720 02:46:11,453 --> 02:46:13,910 Chúng tôi đến để kế tục chuyện đó. 1721 02:46:14,188 --> 02:46:15,871 Anh được đón tiếp nồng hậu. 1722 02:46:22,854 --> 02:46:24,754 Tôi đang chờ các anh. 1723 02:46:30,154 --> 02:46:30,808 Chúng tôi rất tự hào được chiến đấu 1724 02:46:30,809 --> 02:46:34,054 bên cạnh loài Người một lần nữa. 1725 02:47:07,764 --> 02:47:11,056 Anh nên chọn chỗ tốt hơn. 1726 02:47:15,956 --> 02:47:18,123 Hy vọng rằng may mắn của chúng ta 1727 02:47:18,124 --> 02:47:20,056 sẽ kéo dài hết đêm nay. 1728 02:47:26,256 --> 02:47:27,680 Bạn anh sát cánh cùng anh, Aragorn. 1729 02:47:28,756 --> 02:47:30,741 Hy vọng họ qua được đêm nay. 1730 02:48:31,053 --> 02:48:34,802 Hãy chiến đấu không khoan nhượng... 1731 02:48:35,279 --> 02:48:38,095 vì chúng sẽ không làm thế với ta! 1732 02:49:12,661 --> 02:49:13,900 Chúng đang làm gì ngoài kia thế? 1733 02:49:13,901 --> 02:49:15,461 Tôi phải tả cho anh sao? 1734 02:49:16,662 --> 02:49:18,462 Hay tốt hơn tôi nên tìm cho anh một cái bục? 1735 02:49:57,528 --> 02:49:59,010 Chuẩn bị! 1736 02:50:21,664 --> 02:50:23,063 Vậy là đã bắt đầu. 1737 02:50:29,035 --> 02:50:30,198 Chuẩn bị bắn! 1738 02:50:30,812 --> 02:50:32,782 Chuẩn bị bắn! 1739 02:50:38,528 --> 02:50:42,199 Áo giáp của chúng yếu ở cổ... 1740 02:50:42,200 --> 02:50:43,032 và ở dưới cánh tay. 1741 02:50:43,033 --> 02:50:44,867 Phóng tên! 1742 02:50:50,065 --> 02:50:51,665 Họ có bắn trúng gì không? 1743 02:50:52,366 --> 02:50:54,366 Cho chúng một đợt đá nữa. 1744 02:50:54,566 --> 02:50:56,666 - Bắn! - Bắn! 1745 02:51:01,681 --> 02:51:04,790 Tiếp tục bắn! 1746 02:51:12,366 --> 02:51:14,066 Đến đây nào! Nhanh lên! 1747 02:51:33,022 --> 02:51:34,704 Thang công thành! 1748 02:51:34,767 --> 02:51:35,867 Tốt lắm! 1749 02:51:42,668 --> 02:51:45,668 Kiếm! Kiếm! 1750 02:52:23,769 --> 02:52:25,869 Legolas! Được hai tên rồi! 1751 02:52:26,069 --> 02:52:28,170 Tôi được 17 tên rồi! 1752 02:52:28,370 --> 02:52:30,970 Tôi sẽ không để gã tai nhọn nào qua mặt tôi. 1753 02:52:37,670 --> 02:52:39,470 19 rồi! 1754 02:53:05,471 --> 02:53:06,871 Merry. 1755 02:53:11,271 --> 02:53:15,071 Chúng ta vừa đồng ý. 1756 02:53:25,072 --> 02:53:26,572 Đồng ý? 1757 02:53:28,072 --> 02:53:32,272 Ta nói tên hai người cho các Thần Cây... 1758 02:53:33,372 --> 02:53:36,573 và chúng ta đồng ý... 1759 02:53:37,073 --> 02:53:41,073 hai cậu không phải Orc. 1760 02:53:42,773 --> 02:53:44,973 Ờ, đó cũng là tin tốt. 1761 02:53:45,073 --> 02:53:46,582 Vậy còn về Saruman thì sao? 1762 02:53:46,798 --> 02:53:49,273 Các ngài có quyết định gì về hắn ta chưa? 1763 02:53:49,873 --> 02:53:53,673 Đừng nóng vội quá, cậu Meriadoc. 1764 02:53:53,873 --> 02:53:55,373 Nóng vội? 1765 02:53:56,173 --> 02:53:57,672 Bạn bè của chúng tôi ngoài kia. 1766 02:53:57,673 --> 02:54:00,049 Họ cần các người giúp. 1767 02:54:00,050 --> 02:54:02,173 Họ không thể tự mình chiến thắng trận chiến này. 1768 02:54:02,573 --> 02:54:04,774 Trận chiến? Phải. 1769 02:54:04,974 --> 02:54:06,874 Nó cũng ảnh hưởng tất cả chúng ta. 1770 02:54:07,274 --> 02:54:10,274 Cây, rễ và nhánh. 1771 02:54:10,974 --> 02:54:15,174 Nhưng cậu phải hiểu, cậu Hobbit trẻ... 1772 02:54:15,374 --> 02:54:17,274 phải mất rất lâu... 1773 02:54:17,474 --> 02:54:22,375 để diễn đạt điều gì bằng ngôn ngữ cổ của Thần Cây, 1774 02:54:22,575 --> 02:54:26,775 chúng tôi chẳng nói điều gì... 1775 02:54:26,975 --> 02:54:30,674 trừ khi thật đáng công... 1776 02:54:30,675 --> 02:54:34,975 để tốn thời gian nói. 1777 02:54:35,775 --> 02:54:39,075 17! 18! 1778 02:54:39,275 --> 02:54:40,375 19! 1779 02:54:40,975 --> 02:54:42,775 20! 1780 02:54:42,975 --> 02:54:44,675 21! 1781 02:54:54,676 --> 02:54:56,676 Chỗ đường dốc. 1782 02:55:04,477 --> 02:55:06,877 Chỉ thế thôi sao? 1783 02:55:07,077 --> 02:55:09,677 Ngươi chỉ huy động được ngần này thôi sao, Saruman? 1784 02:55:35,787 --> 02:55:37,405 Hạ hắn đi, Legolas! 1785 02:55:37,593 --> 02:55:38,850 Giết hắn! 1786 02:55:42,000 --> 02:55:43,033 Giết hắn! 1787 02:56:35,981 --> 02:56:37,381 Giữ chắc cổng! 1788 02:56:55,681 --> 02:56:57,981 Giữ cổng! Đứng vững! 1789 02:57:05,881 --> 02:57:07,181 Aragorn! 1790 02:57:11,781 --> 02:57:12,982 Gimli! 1791 02:57:19,036 --> 02:57:20,198 Bắn tên đi! 1792 02:57:23,486 --> 02:57:25,383 Xung phong! 1793 02:58:01,784 --> 02:58:05,685 Các Thần Cây không thể ngăn cơn bão này lại. 1794 02:58:06,485 --> 02:58:10,485 Chúng ta phải cẩn thận như từ xưa vẫn thế. 1795 02:58:11,285 --> 02:58:13,385 Sao ông có thể quyết định như vậy? 1796 02:58:14,085 --> 02:58:17,685 Đây không phải là cuộc chiến của chúng ta. 1797 02:58:17,985 --> 02:58:19,795 Nhưng các người cũng là một phần của thế giới này. 1798 02:58:24,385 --> 02:58:26,185 Đúng không? 1799 02:58:30,285 --> 02:58:32,685 Các người phải giúp. Làm ơn. 1800 02:58:33,885 --> 02:58:36,685 Các người phải làm gì đó. 1801 02:58:36,985 --> 02:58:41,286 Cậu còn trẻ và dũng cảm, cậu Merry. 1802 02:58:42,486 --> 02:58:46,186 Nhưng phần của cậu trong câu chuyện này đã hết. 1803 02:58:46,386 --> 02:58:48,586 Về nhà đi. 1804 02:58:58,287 --> 02:59:00,587 Có lẽ Treebeard đúng. 1805 02:59:00,787 --> 02:59:02,587 Chúng ta không thuộc về nơi này, Merry. 1806 02:59:02,787 --> 02:59:05,087 Nó quá lớn đối với ta. 1807 02:59:05,287 --> 02:59:07,887 Cuối cùng thì ta có thể làm được gì chứ? 1808 02:59:10,187 --> 02:59:12,887 Chúng ta còn có vùng Shire. 1809 02:59:13,387 --> 02:59:15,887 Có lẽ chúng ta nên về nhà. 1810 02:59:17,787 --> 02:59:20,987 Ngọn lửa từ Isengard sẽ lan tràn.. 1811 02:59:21,187 --> 02:59:26,088 và khu rừng Tuckborough và Buckland cũng sẽ bị thiêu rụi. 1812 02:59:26,188 --> 02:59:27,788 Và... 1813 02:59:29,688 --> 02:59:32,688 Và những gì xanh tươi trên thế giới này sẽ biến mất. 1814 02:59:36,188 --> 02:59:39,189 Sẽ không còn vùng Shire, Pippin à. 1815 02:59:58,689 --> 02:59:59,889 Aragorn! 1816 03:00:00,089 --> 03:00:02,389 Rút vào thành trong! 1817 03:00:02,589 --> 03:00:05,689 Rút người của anh ra khỏi đây! 1818 03:00:06,923 --> 03:00:08,245 Vào thành trong! 1819 03:00:12,794 --> 03:00:14,430 Rút lui vào thành trong! 1820 03:00:15,539 --> 03:00:16,838 Haldir! 1821 03:00:17,893 --> 03:00:19,577 Vào thành trong! 1822 03:00:21,190 --> 03:00:24,390 Ngươi đang làm gì vậy? Dừng lại làm gì vậy? 1823 03:00:24,984 --> 03:00:26,111 Rút lui! 1824 03:00:43,591 --> 03:00:44,791 Haldir! 1825 03:01:27,593 --> 03:01:29,093 Bảo vệ cổng! 1826 03:01:31,293 --> 03:01:32,593 Chặn chúng lại! 1827 03:01:34,394 --> 03:01:37,694 Đi đến cổng! Rút kiếm ra! 1828 03:02:05,895 --> 03:02:07,795 Tránh đường! 1829 03:02:10,695 --> 03:02:12,495 Chúng ta không thể giữ lâu hơn nữa! 1830 03:02:18,496 --> 03:02:21,996 - Chặn chúng lại! - Ông cần khoảng bao lâu? 1831 03:02:22,196 --> 03:02:24,796 Càng lâu càng tốt. 1832 03:02:24,996 --> 03:02:26,596 Gimli! 1833 03:02:28,096 --> 03:02:29,496 Cây gỗ lớn đâu! 1834 03:02:29,596 --> 03:02:31,596 Tấn cửa lại! 1835 03:02:46,296 --> 03:02:47,996 Cố lên. Chúng ta có thể thắng. 1836 03:02:48,896 --> 03:02:50,497 Hơi bị xa đấy. 1837 03:02:55,697 --> 03:02:57,497 Ném tôi đi. 1838 03:02:58,697 --> 03:02:59,261 Gì chứ? 1839 03:02:59,480 --> 03:03:00,885 Tôi không thể nhảy xa đến thế. 1840 03:03:00,886 --> 03:03:02,198 Anh phải ném tôi qua! 1841 03:03:07,898 --> 03:03:09,098 Đừng nói với gã Tiên nhé. 1842 03:03:09,698 --> 03:03:11,398 Không một lời. 1843 03:03:26,698 --> 03:03:28,098 Kéo cửa xuống! 1844 03:03:28,298 --> 03:03:30,398 - Tránh đường! - Theo ta đến hàng rào. 1845 03:03:30,598 --> 03:03:31,598 Trông chừng phía sau! 1846 03:03:35,698 --> 03:03:37,999 - Ném cái khác qua đây! - Cao hơn! 1847 03:04:27,901 --> 03:04:29,302 Giữ cổng nhanh lên! 1848 03:04:33,502 --> 03:04:36,502 Gimli! Aragorn! Ra khỏi chỗ đó đi! 1849 03:04:41,202 --> 03:04:42,802 Aragorn! 1850 03:05:16,304 --> 03:05:18,704 Rút tất cả mọi người ra. 1851 03:05:19,104 --> 03:05:20,904 Lui quân. 1852 03:05:21,404 --> 03:05:22,904 Lui quân! 1853 03:05:23,104 --> 03:05:25,604 Rút lui! 1854 03:05:26,704 --> 03:05:28,404 Chúng đã xuyên qua được! 1855 03:05:28,604 --> 03:05:30,904 Lâu đài đã bị phá. Rút lui! 1856 03:05:31,004 --> 03:05:33,304 - Lui đi! - Rút thôi! 1857 03:05:33,404 --> 03:05:36,004 Nhanh lên! Vào trong. Dẫn họ vào trong! 1858 03:05:36,204 --> 03:05:38,404 Vào trong thành! 1859 03:05:49,904 --> 03:05:54,804 Ta sẽ để hai ngươi lại bìa rừng phía tây. 1860 03:05:55,004 --> 03:05:59,705 Các người có thể đi về nhà theo hướng Bắc. 1861 03:06:05,506 --> 03:06:06,706 Chờ đã! Dừng lại! 1862 03:06:07,606 --> 03:06:09,106 Dừng lại! 1863 03:06:12,306 --> 03:06:14,006 Quay lại đi. 1864 03:06:14,633 --> 03:06:16,544 Quay lại. Đưa chúng tôi về phía nam. 1865 03:06:16,545 --> 03:06:17,606 Hướng nam? 1866 03:06:17,806 --> 03:06:22,806 Nhưng nó sẽ dẫn các ngươi qua Isengard. 1867 03:06:23,106 --> 03:06:25,806 Phải. Chính xác. 1868 03:06:26,006 --> 03:06:29,206 Nếu đi về phía nam, chúng tôi sẽ lẻn qua được Saruman. 1869 03:06:29,406 --> 03:06:32,106 Chỗ nguy hiểm nhất lại chính là nơi an toàn nhất. 1870 03:06:32,206 --> 03:06:34,206 Đó sẽ là điều cuối cùng hắn nghĩ tới. 1871 03:06:36,806 --> 03:06:39,906 Điều đó không đúng với ta. 1872 03:06:40,006 --> 03:06:41,207 Nhưng mà... 1873 03:06:41,407 --> 03:06:44,107 các ngươi rất nhỏ con. 1874 03:06:44,607 --> 03:06:46,307 Có lẽ các người đúng. 1875 03:06:49,007 --> 03:06:50,508 Vậy đi về hướng Nam. 1876 03:06:52,008 --> 03:06:55,408 Nắm chắc vào, những anh bạn nhỏ bé vùng Shire. 1877 03:06:57,408 --> 03:07:00,208 Ta luôn thích đi về hướng Nam. 1878 03:07:00,308 --> 03:07:04,608 Có cảm giác như đi xuống đồi. 1879 03:07:05,208 --> 03:07:07,708 Cậu điên à? Chúng ta sẽ bị bắt thôi. 1880 03:07:07,908 --> 03:07:09,808 Không, không đâu. 1881 03:07:10,508 --> 03:07:12,808 Không phải lần này. 1882 03:07:19,508 --> 03:07:20,508 Nhìn kìa! 1883 03:07:22,108 --> 03:07:24,609 Osgiliath đang cháy! 1884 03:07:24,809 --> 03:07:26,209 Mordor đã tràn đến. 1885 03:07:27,309 --> 03:07:29,709 Chiếc nhẫn sẽ không cứu được Gondor. 1886 03:07:31,109 --> 03:07:33,309 Nó chỉ có sức mạnh hủy diệt thôi. 1887 03:07:34,109 --> 03:07:35,509 Làm ơn... 1888 03:07:35,709 --> 03:07:37,310 hãy để tôi đi. 1889 03:07:38,410 --> 03:07:40,010 Nhanh lên. 1890 03:07:43,410 --> 03:07:44,810 Faramir! 1891 03:07:45,010 --> 03:07:47,510 Ông phải để tôi đi! 1892 03:07:47,910 --> 03:07:51,410 Thỉnh thoảng bọn chuột đồng trèo lên thân ta... 1893 03:07:51,610 --> 03:07:54,410 và làm ta nhột kinh khủng. 1894 03:07:55,110 --> 03:07:58,410 Chúng luôn cố gắng đi đến chỗ nào mà chúng... 1895 03:08:09,611 --> 03:08:12,611 Nhiều cây ở đây từng là bạn ta. 1896 03:08:13,311 --> 03:08:17,911 Những cây này ta đã biết từ khi còn là hạt chưa nảy mầm. 1897 03:08:19,111 --> 03:08:20,311 Tôi rất tiếc, Treebeard. 1898 03:08:20,411 --> 03:08:23,211 Họ có giọng nói riêng. 1899 03:08:25,512 --> 03:08:28,012 Saruman! 1900 03:08:28,412 --> 03:08:31,412 Một pháp sư lẽ ra nên biết điều hơn! 1901 03:08:45,712 --> 03:08:49,312 Không lời nguyền nào của tộc Tiên... 1902 03:08:49,512 --> 03:08:52,213 Thần Cây hay của loài Người... 1903 03:08:52,313 --> 03:08:54,713 bằng sự độc ác này. 1904 03:08:56,113 --> 03:08:58,913 Hãy nhìn kìa! Những thân cây! Chúng đang chuyển động! 1905 03:09:03,713 --> 03:09:04,813 Chúng đang đi đâu vậy? 1906 03:09:05,413 --> 03:09:08,613 Họ có việc phải làm với bọn Orc. 1907 03:09:09,113 --> 03:09:13,414 Việc của ta tối nay là ở Isengard... 1908 03:09:13,514 --> 03:09:16,214 với đá tảng. 1909 03:09:40,115 --> 03:09:41,215 Đúng rồi. 1910 03:09:42,315 --> 03:09:43,715 Đi với ta, các bạn. 1911 03:09:45,115 --> 03:09:49,315 Các Thần Cây sẽ tham chiến. 1912 03:09:49,415 --> 03:09:51,215 Có vẻ như... 1913 03:09:51,415 --> 03:09:54,915 chúng ta đi đến sự diệt vong. 1914 03:09:56,315 --> 03:09:58,815 Trận đánh cuối cùng... 1915 03:09:59,315 --> 03:10:01,316 của các Thần Cây. 1916 03:10:49,244 --> 03:10:49,708 Faramir! 1917 03:10:49,709 --> 03:10:51,680 Bọn Orc đã chiếm bờ phía đông. 1918 03:10:51,681 --> 03:10:53,218 Chúng quá đông. 1919 03:10:53,418 --> 03:10:55,418 Trước khi đêm xuống chúng sẽ tràn qua đây. 1920 03:10:58,218 --> 03:10:59,718 Frodo? 1921 03:11:00,018 --> 03:11:01,790 Nó đang gọi hắn, Sam. 1922 03:11:01,791 --> 03:11:04,119 Con Mắt gần như đã thấy tớ. 1923 03:11:04,219 --> 03:11:06,719 Cố lên, Frodo. Cậu sẽ ổn thôi. 1924 03:11:21,119 --> 03:11:22,519 Dẫn chúng đến gặp cha tôi. 1925 03:11:24,119 --> 03:11:27,019 Nói rằng Faramir gửi cho ông ấy một món quà hùng mạnh. 1926 03:11:29,519 --> 03:11:31,179 Món vũ khí sẽ thay đổi vận may 1927 03:11:31,180 --> 03:11:32,519 của chúng ta trong cuộc chiến. 1928 03:11:33,619 --> 03:11:36,319 Anh có muốn biết chuyện gì xảy ra với Boromir không? 1929 03:11:36,920 --> 03:11:39,720 Anh có muốn biết tại sao anh của anh chết không? 1930 03:11:40,220 --> 03:11:42,182 Anh ta cố gắng lấy chiếc nhẫn từ Frodo 1931 03:11:42,183 --> 03:11:43,920 sau khi đã thề sẽ bảo vệ cậu ấy! 1932 03:11:44,120 --> 03:11:46,021 Anh ta cố giết cậu ấy! 1933 03:11:46,221 --> 03:11:48,521 Chiếc nhẫn khiến anh trai anh điên cuồng! 1934 03:11:49,321 --> 03:11:51,221 Coi chừng! 1935 03:12:02,121 --> 03:12:03,221 Frodo? 1936 03:12:05,921 --> 03:12:07,721 Chúng ở đây. 1937 03:12:10,821 --> 03:12:13,321 Chúng đã đến. 1938 03:12:15,921 --> 03:12:17,821 Bọn Nazgul! 1939 03:12:39,823 --> 03:12:42,023 Ở yên đây. Nấp cho kỹ. 1940 03:12:43,823 --> 03:12:46,023 Hãy nấp đi! 1941 03:13:03,423 --> 03:13:04,923 Pháo đài đã bị chiếm. 1942 03:13:05,723 --> 03:13:06,922 Kết thúc rồi. 1943 03:13:06,923 --> 03:13:08,898 Ngài đã nói thành lũy này không bao giờ đổ 1944 03:13:08,899 --> 03:13:11,023 nếu người của ngài phòng thủ nó. 1945 03:13:11,223 --> 03:13:14,125 Họ vẫn đang phòng thủ. Họ chết vì bảo vệ nó! 1946 03:13:16,925 --> 03:13:18,325 Chúng đang tràn vào! 1947 03:13:20,925 --> 03:13:23,425 Chúng đã qua được cổng! 1948 03:13:26,825 --> 03:13:30,925 Không có đường nào cho phụ nữ và trẻ em thoát khỏi đây sao? 1949 03:13:33,525 --> 03:13:35,525 Không có đường nào sao? 1950 03:13:37,025 --> 03:13:40,125 Chỉ có một con đường. Nó dẫn thẳng vào rặng núi. 1951 03:13:40,825 --> 03:13:42,108 Nhưng họ sẽ không thể đi xa được. 1952 03:13:42,109 --> 03:13:43,025 Bọn Uruk-hai quá đông. 1953 03:13:47,825 --> 03:13:50,225 Nói phụ nữ và trẻ em đi theo đường núi. 1954 03:13:50,425 --> 03:13:53,325 - Và chặn lối ra vào! - Quá nhiều người chết. 1955 03:13:55,525 --> 03:13:58,926 Con người có thể làm gì chống lại sự thù hận đó? 1956 03:14:03,527 --> 03:14:05,027 Xông ra với tôi. 1957 03:14:09,127 --> 03:14:10,727 Xông ra và giáp mặt với bọn chúng. 1958 03:14:11,527 --> 03:14:13,727 Chết trong vinh quang. 1959 03:14:13,827 --> 03:14:15,227 Vì Rohan. 1960 03:14:16,727 --> 03:14:18,227 Vì dân của ngài. 1961 03:14:18,927 --> 03:14:20,927 Mặt trời đang lên. 1962 03:14:25,427 --> 03:14:28,427 Hãy chờ ta đến lúc bình minh của ngày thứ năm. 1963 03:14:28,527 --> 03:14:29,927 Lúc bình minh... 1964 03:14:30,127 --> 03:14:31,827 hãy nhìn về phía Đông. 1965 03:14:36,027 --> 03:14:37,627 Phải. 1966 03:14:40,127 --> 03:14:41,728 Phải. 1967 03:14:43,128 --> 03:14:45,528 Tiếng tù và của Helm Hammerhand... 1968 03:14:45,728 --> 03:14:48,529 sẽ vang lên trong thung lũng... 1969 03:14:48,929 --> 03:14:50,929 một lần cuối cùng. 1970 03:14:51,129 --> 03:14:52,629 Phải. 1971 03:14:55,629 --> 03:14:59,429 Đây là giờ khắc chúng ta chiến đấu bên nhau. 1972 03:15:07,229 --> 03:15:08,529 Hãy thức giấc. 1973 03:15:09,729 --> 03:15:10,829 Vì căm hận... 1974 03:15:11,029 --> 03:15:12,574 vì sự suy tàn... 1975 03:15:12,575 --> 03:15:14,429 và bình minh đẫm máu. 1976 03:15:21,529 --> 03:15:23,729 Tiến lên, Eorlingas! 1977 03:16:11,532 --> 03:16:12,732 Gandalf. 1978 03:16:20,032 --> 03:16:23,733 Vua Theoden đang chống đỡ một mình. 1979 03:16:24,333 --> 03:16:26,533 không phải một mình. 1980 03:16:26,933 --> 03:16:28,033 Rohirrim! 1981 03:16:33,933 --> 03:16:35,133 Eomer. 1982 03:16:35,233 --> 03:16:37,833 Đến với nhà vua! 1983 03:17:55,436 --> 03:17:57,236 Hay lắm! 1984 03:18:06,337 --> 03:18:09,837 Trúng rồi. Quá đẹp. 1985 03:18:34,338 --> 03:18:36,838 Phá đập! 1986 03:18:36,938 --> 03:18:40,438 Giải phóng dòng sông! 1987 03:19:07,998 --> 03:19:10,540 Pippin! Nắm chắc vào! 1988 03:19:15,740 --> 03:19:18,740 Giữ chắc, những cậu nhỏ Hobbit. 1989 03:20:00,042 --> 03:20:02,042 Cậu đang làm gì thế? 1990 03:20:10,642 --> 03:20:12,142 Cậu đang đi đâu vậy? 1991 03:21:10,344 --> 03:21:11,645 Tớ đây mà. 1992 03:21:14,246 --> 03:21:16,446 Sam của cậu đây mà. 1993 03:21:20,746 --> 03:21:23,346 Cậu không nhớ tớ sao? 1994 03:21:41,046 --> 03:21:44,446 Tớ không thể làm được, Sam. 1995 03:21:45,346 --> 03:21:47,346 Tớ biết. 1996 03:21:48,346 --> 03:21:50,746 Tất cả đều sai lầm. 1997 03:21:51,446 --> 03:21:53,446 Thậm chí chúng ta không nên ở đây. 1998 03:22:00,948 --> 03:22:03,048 Nhưng chúng ta đã làm rồi. 1999 03:22:09,448 --> 03:22:12,448 Cũng như trong những bản anh hùng ca vậy, Frodo. 2000 03:22:12,648 --> 03:22:15,048 Những chuyện thực sự quan trọng. 2001 03:22:16,048 --> 03:22:19,048 Đầy rẫy bóng tối và nguy hiểm. 2002 03:22:19,248 --> 03:22:22,248 Và đôi khi cậu không muốn biết kết cuộc... 2003 03:22:22,348 --> 03:22:25,348 bởi vì làm sao kết cục có thể tốt đẹp được. 2004 03:22:27,948 --> 03:22:30,048 Làm sao thế giới có thể trở lại như xưa... 2005 03:22:30,248 --> 03:22:33,748 khi quá nhiều điều xấu xảy ra? 2006 03:22:34,548 --> 03:22:36,448 Chiến thắng! 2007 03:22:36,648 --> 03:22:38,148 Chúng ta thắng rồi! 2008 03:22:38,348 --> 03:22:42,249 Nhưng cuối cùng, chỉ có một thứ trôi qua ... 2009 03:22:42,449 --> 03:22:43,749 đó là bóng tối. 2010 03:22:43,949 --> 03:22:46,349 Những gì hắc ám cũng phải qua đi. 2011 03:22:46,550 --> 03:22:49,250 Một ngày mới lại đến. 2012 03:22:49,450 --> 03:22:53,350 Và khi mặt trời chiếu sáng, nó sẽ càng rực rỡ hơn. 2013 03:22:55,250 --> 03:22:57,650 Đó mới là những câu chuyện mà ta nhớ... 2014 03:22:57,850 --> 03:22:59,550 và có ý nghĩa. 2015 03:22:59,750 --> 03:23:02,350 Cho dù cậu quá nhỏ bé để hiểu tại sao. 2016 03:23:03,750 --> 03:23:07,550 Nhưng tớ nghĩ rằng tớ đã hiểu, Frodo. 2017 03:23:07,750 --> 03:23:09,350 Giờ tớ đã biết. 2018 03:23:10,150 --> 03:23:12,350 Những người trong các câu chuyện đó... 2019 03:23:12,550 --> 03:23:14,754 họ đã có nhiều cơ hội để quay lại, 2020 03:23:14,755 --> 03:23:16,650 nhưng họ lại không làm thế. 2021 03:23:16,850 --> 03:23:19,050 Họ vẫn tiếp tục dấn bước... 2022 03:23:19,750 --> 03:23:22,950 bởi vì họ tin vào một điều. 2023 03:23:24,650 --> 03:23:26,951 Chúng ta trông chờ điều gì chứ, Sam? 2024 03:23:38,852 --> 03:23:42,752 Rằng vẫn còn nhiều điều tốt trên thế giới này, Frodo. 2025 03:23:43,052 --> 03:23:45,652 Và vì thế chúng ta chiến đấu. 2026 03:24:12,553 --> 03:24:16,853 Ta nghĩ cuối cùng chúng ta cũng hiểu nhau, Frodo Baggins. 2027 03:24:17,653 --> 03:24:20,002 Ngài đã biết luật của nước ta, 2028 03:24:20,003 --> 03:24:21,553 luật của cha ngài. 2029 03:24:21,753 --> 03:24:23,954 Nếu để chúng đi, ngài sẽ phải trả giá. 2030 03:24:28,354 --> 03:24:29,754 Vậy thì trả giá. 2031 03:24:32,454 --> 03:24:34,154 Phóng thích họ. 2032 03:24:46,254 --> 03:24:48,354 Tránh xa rừng cây! 2033 03:24:48,554 --> 03:24:50,354 Tránh khỏi những thân cây! 2034 03:25:41,157 --> 03:25:42,957 Cuối cùng là... 2035 03:25:43,057 --> 03:25:45,957 - 42 tên. - 42 à? 2036 03:25:47,457 --> 03:25:52,257 Thật là không tệ cho một cậu Tiên tai nhọn. 2037 03:25:53,057 --> 03:25:56,757 Ta đang ngồi lên tên thứ 43 của ta. 2038 03:26:00,858 --> 03:26:04,158 - 43. - Hắn đã chết rồi mà. 2039 03:26:04,858 --> 03:26:07,358 - Hắn còn đang co giật. - Hắn co giật... 2040 03:26:07,558 --> 03:26:12,258 là vì rìu của ta đang cắm trên hệ thần kinh của hắn! 2041 03:26:14,458 --> 03:26:16,808 Nhìn hắn không vui lắm hả, đúng không? 2042 03:26:16,809 --> 03:26:19,158 Không vui chút nào, Merry à. 2043 03:26:19,458 --> 03:26:22,959 Tớ vẫn nghĩ rằng nhìn từ trên kia xuống thì tuyệt. 2044 03:26:23,159 --> 03:26:26,159 Ờ, phải. Thật là một nơi ở chất lượng. 2045 03:26:26,359 --> 03:26:29,159 Tớ nghe nói cây trượng của hắn rất xịn. 2046 03:26:34,859 --> 03:26:37,159 - Cậu đang làm gì đó? - Có làm gì đâu. 2047 03:26:37,359 --> 03:26:39,801 Cuối cùng thì thế giới đã trở lại bình thường. 2048 03:26:39,802 --> 03:26:41,659 Không, không đâu. 2049 03:26:41,759 --> 03:26:43,059 Tớ đang đói chết đây. 2050 03:26:43,259 --> 03:26:46,260 Cậu có thể may mắn tìm thấy vài thứ xung quanh đây. 2051 03:26:46,460 --> 03:26:49,560 Có thể là vài con chuột chết và bánh mì mốc. 2052 03:27:13,561 --> 03:27:15,961 Kho dự trữ của Saruman! 2053 03:27:18,261 --> 03:27:20,961 Không tin được. 2054 03:27:21,161 --> 03:27:23,261 Không thể nào. 2055 03:27:23,861 --> 03:27:26,761 - Nó kìa! - Lá thuốc Longbottom. 2056 03:27:28,061 --> 03:27:30,361 Loại thuốc tẩu tốt nhất ở South Farthing. 2057 03:27:30,761 --> 03:27:33,762 Thật là hoàn hảo. Mỗi đứa một thùng. 2058 03:27:33,962 --> 03:27:35,062 Chờ đã. 2059 03:27:35,862 --> 03:27:37,062 Cậu có nghĩ chúng ta nên chia một ít cho Treebeard? 2060 03:27:37,262 --> 03:27:38,762 Chia nó? 2061 03:27:40,562 --> 03:27:42,962 Không, không đâu. 2062 03:27:44,462 --> 03:27:45,862 Cái này cũng là cây chết. 2063 03:27:46,262 --> 03:27:48,463 Tớ nghĩ ông ta không thông cảm đâu. 2064 03:27:49,763 --> 03:27:51,863 Có thể là họ hàng xa của ổng. 2065 03:27:52,663 --> 03:27:55,163 Đồng ý. 2066 03:27:55,363 --> 03:27:58,163 Đừng hấp tấp quá. 2067 03:27:59,363 --> 03:28:01,063 Chính xác. 2068 03:28:02,163 --> 03:28:04,463 Bar-hrum. 2069 03:28:30,064 --> 03:28:31,365 Đây là đường cống cũ. 2070 03:28:31,565 --> 03:28:34,565 Đi ngay dưới lòng sông xuyên qua thành phố. 2071 03:28:34,765 --> 03:28:36,465 Các người sẽ được che chở bởi cây rừng ở đó. 2072 03:28:37,565 --> 03:28:40,065 Tướng quân Faramir... 2073 03:28:40,665 --> 03:28:42,565 ngài đã thể hiện được giá trị của mình, thưa ngài. 2074 03:28:45,065 --> 03:28:46,365 Rất cao quý. 2075 03:28:46,865 --> 03:28:49,465 Vùng Shire phải là một vùng đất rất tuyệt, cậu Gamgee... 2076 03:28:49,665 --> 03:28:52,565 nơi một người làm vườn cũng có được phẩm chất cao quý. 2077 03:28:53,765 --> 03:28:55,765 Cậu sẽ chọn con đường nào khi cậu đến được khu rừng? 2078 03:28:56,365 --> 03:28:57,865 Gollum nói rằng có một con đường... 2079 03:28:58,065 --> 03:29:02,065 gần Minas Morgul có thể leo lên đỉnh núi. 2080 03:29:02,465 --> 03:29:04,265 Cirith Ungol? 2081 03:29:07,765 --> 03:29:10,366 - Đó là tên nó đúng không? - Không. 2082 03:29:10,566 --> 03:29:12,166 Không! 2083 03:29:13,066 --> 03:29:16,067 - Phải. - Frodo... 2084 03:29:16,367 --> 03:29:17,979 người ta nói rằng có một con quái vật khủng khiếp 2085 03:29:17,980 --> 03:29:19,967 cư ngụ trên đường qua Minas Morgul. 2086 03:29:20,867 --> 03:29:21,840 Cậu không thể đi đường đó. 2087 03:29:21,841 --> 03:29:23,367 Chỉ có con đường đó thôi. 2088 03:29:23,667 --> 03:29:29,967 Cậu chủ bảo rằng cậu chủ phải đến Mordor, vì vậy chúng tôi phải thử. 2089 03:29:31,467 --> 03:29:33,267 Đúng vậy. 2090 03:29:36,767 --> 03:29:37,826 Đi đi, Frodo. 2091 03:29:38,295 --> 03:29:40,367 Đi với lòng tin của tất cả loài người. 2092 03:29:40,567 --> 03:29:42,567 Cảm ơn. 2093 03:29:54,367 --> 03:29:58,569 Cái chết sẽ đến với ngươi nhanh hơn nếu ngươi muốn hại họ. 2094 03:30:10,969 --> 03:30:12,569 Đi nào, tiếp tục đi chứ. 2095 03:30:16,069 --> 03:30:18,669 Frodo không muốn những kỵ sĩ kia đánh ngươi. 2096 03:30:19,469 --> 03:30:21,269 Ngươi biết mà, đúng không? 2097 03:30:22,069 --> 03:30:23,669 Cậu ấy đã cố cứu ngươi, thấy không? 2098 03:30:24,169 --> 03:30:25,669 Cứu tôi? 2099 03:30:26,069 --> 03:30:28,169 Vì vậy đừng có suy nghĩ nhiều quá. 2100 03:30:28,369 --> 03:30:30,269 Bỏ qua và quên đi. 2101 03:30:30,270 --> 03:30:33,469 Không, không. Không suy nghĩ gì đâu. 2102 03:30:33,569 --> 03:30:36,269 Gollum, Gollum. 2103 03:30:37,269 --> 03:30:39,069 Phải, cậu chủ. 2104 03:30:40,169 --> 03:30:42,970 - Hobbits tốt. - Ngươi rất tốt. 2105 03:30:43,170 --> 03:30:45,471 Rất tốt, Gollum à. 2106 03:30:50,971 --> 03:30:53,575 Sauron sẽ rất giận dữ, 2107 03:30:53,576 --> 03:30:56,171 hắn sẽ nhanh chóng trả đũa. 2108 03:31:03,271 --> 03:31:06,271 Trận chiến ở Helm's Deep đã kết thúc. 2109 03:31:06,971 --> 03:31:10,471 Trận chiến của Trung Địa mới chỉ bắt đầu. 2110 03:31:15,671 --> 03:31:19,171 Tất cả niềm hy vọng giờ đây đặt vào hai người Hobbit nhỏ bé... 2111 03:31:20,071 --> 03:31:23,271 đang ở đâu đó trong chốn hoang vu. 2112 03:31:26,672 --> 03:31:27,872 Ta có được lưu danh 2113 03:31:27,873 --> 03:31:30,072 trong các câu chuyện hay bài hát không nhỉ? 2114 03:31:30,172 --> 03:31:31,572 Gì chứ? 2115 03:31:31,772 --> 03:31:33,740 Tớ tự hỏi có khi nào người ta kể cho nhau: 2116 03:31:33,741 --> 03:31:35,673 "Hãy nghe về Frodo và chiếc Nhẫn." 2117 03:31:35,773 --> 03:31:36,509 Và bọn trẻ con sẽ nói: 2118 03:31:36,510 --> 03:31:39,073 "Vâng! Đó là câu chuyện con thích nhất." 2119 03:31:39,273 --> 03:31:42,173 "Frodo thật can đảm, đúng không bố?" 2120 03:31:42,373 --> 03:31:43,973 "Phải, con trai." 2121 03:31:44,173 --> 03:31:47,973 "Người Hobbit nổi tiếng nhất. Điều đó nói lên rất nhiều." 2122 03:31:48,173 --> 03:31:50,673 Cậu bỏ sót một nhân vật chính rồi đấy. 2123 03:31:50,873 --> 03:31:52,773 "Samwise can đảm." 2124 03:31:52,973 --> 03:31:55,673 "Con muốn nghe nhiều hơn về Sam." 2125 03:31:59,973 --> 03:32:02,973 "Frodo sẽ không thể đi xa nếu thiếu Sam." 2126 03:32:04,373 --> 03:32:08,373 Frodo không nên đùa. Tớ đang nói thật đó. 2127 03:32:09,474 --> 03:32:10,874 Tớ cũng thế mà. 2128 03:32:19,774 --> 03:32:22,375 Samwise can đảm. 2129 03:32:26,775 --> 03:32:28,075 Smeagol? 2130 03:32:28,275 --> 03:32:29,466 Bọn ta không chờ đợi ngươi đâu. 2131 03:32:29,467 --> 03:32:31,175 Đi nào. 2132 03:32:31,275 --> 03:32:33,275 Cậu chủ. 2133 03:32:33,375 --> 03:32:36,275 Cậu chủ chăm sóc chúng ta. 2134 03:32:37,075 --> 03:32:39,875 Cậu chủ sẽ không hại ta. 2135 03:32:40,075 --> 03:32:42,475 Cậu chủ đã thất hứa. 2136 03:32:42,675 --> 03:32:44,875 Đừng hỏi Smeagol. 2137 03:32:44,975 --> 03:32:48,175 Smeagol tội nghiệp.. 2138 03:32:48,375 --> 03:32:51,175 Cậu chủ phản bội ta. 2139 03:32:51,375 --> 03:32:54,476 Ác độc. Phản trắc. Dối trá. 2140 03:32:54,676 --> 03:32:58,576 Ta phải bẻ gãy cổ hắn. 2141 03:32:58,776 --> 03:33:01,476 Giết hắn! Giết hắn! 2142 03:33:01,676 --> 03:33:03,176 Giết cả hai đứa nó! 2143 03:33:03,376 --> 03:33:06,976 Và sau đó ta sẽ lấy lại nhẫn quý... 2144 03:33:07,176 --> 03:33:10,677 và ta sẽ là chủ! 2145 03:33:11,377 --> 03:33:13,977 Nhưng tên mập Hobbit đó, hắn biết. 2146 03:33:14,177 --> 03:33:16,877 Hắn luôn luôn canh chừng. 2147 03:33:16,977 --> 03:33:20,577 Vậy hãy đâm vào mắt hắn. 2148 03:33:20,777 --> 03:33:25,277 Khiến hắn mù và hành hạ hắn. 2149 03:33:25,477 --> 03:33:28,877 Phải. Phải. Phải. 2150 03:33:29,077 --> 03:33:31,777 Giết cả hai đứa nó. 2151 03:33:31,977 --> 03:33:34,377 Phải. Không! KHông! 2152 03:33:34,577 --> 03:33:38,278 Liều lĩnh quá. Liều lĩnh quá. 2153 03:33:38,978 --> 03:33:41,578 Nó đâu rồi? Nó đi đâu rồi? 2154 03:33:41,778 --> 03:33:44,378 - Này, Gollum! Mi đâu rồi? - Smeagol? 2155 03:33:44,478 --> 03:33:49,878 Ta nên để quái vật nhện làm điều đó. 2156 03:33:50,878 --> 03:33:54,978 Phải, nó sẽ làm được. 2157 03:33:55,178 --> 03:33:59,779 Đúng rồi, nhẫn quý, nó sẽ làm. 2158 03:33:59,979 --> 03:34:05,979 Và sau đó chúng ta sẽ lấy nhẫn một khi chúng chết. 2159 03:34:06,979 --> 03:34:09,779 Khi chúng chết. 2160 03:34:14,179 --> 03:34:17,879 Đi nào, Hobbit. Đường còn dài lắm. 2161 03:34:18,079 --> 03:34:20,079 Smeagol sẽ chỉ đường cho các người. 2162 03:34:20,280 --> 03:34:22,480 Theo tôi. 2163 03:34:46,000 --> 03:34:50,000 Bản dịch gốc: HDVNBits 2164 03:34:50,001 --> 03:34:54,000 Biên tập: Mp3sony mp3sony-sub.blogspot.com - Phudeviet.org