1 00:00:35,298 --> 00:00:41,221 «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» 2 00:01:17,048 --> 00:01:20,760 - Тебе не пройти! - Гэндальф! 3 00:01:25,640 --> 00:01:30,979 Я служитель тайного огня, хранитель пламени Анора! 4 00:01:38,945 --> 00:01:41,698 Возвращайся во мрак! 5 00:01:42,616 --> 00:01:46,411 Багровая тьма не поможет тебе, пламя Удуна! 6 00:01:50,248 --> 00:01:54,794 ТЫ НЕ ПРОЙДЕШЬ! 7 00:02:21,947 --> 00:02:23,657 Нет! Нет! 8 00:02:23,824 --> 00:02:25,826 Гэндальф! 9 00:02:33,416 --> 00:02:35,126 Бегите, глупцы! 10 00:02:35,794 --> 00:02:37,629 НЕТ! 11 00:02:39,631 --> 00:02:41,675 Гэндальф! 12 00:03:50,160 --> 00:03:51,077 Гэндальф! 13 00:03:52,996 --> 00:03:54,539 Что случилось, мистер Фродо? 14 00:03:57,167 --> 00:03:59,085 Ничего... 15 00:04:06,218 --> 00:04:07,802 Просто сон. 16 00:04:12,182 --> 00:04:16,478 «ДВЕ КРЕПОСТИ» 17 00:04:21,358 --> 00:04:23,777 - Вы видите дно? - Нет. 18 00:04:24,820 --> 00:04:26,738 Не смотри вниз, Сэм! Просто продолжай спускаться! 19 00:04:37,123 --> 00:04:38,083 Ловите ее! 20 00:04:38,124 --> 00:04:39,584 Хватайте ее, мистер Фродо! 21 00:04:43,171 --> 00:04:44,339 Мистер Фродо! 22 00:04:47,717 --> 00:04:49,469 Кажется, я нашел дно. 23 00:04:54,891 --> 00:04:57,853 Болота и веревка, и богзнает что еще. 24 00:04:58,061 --> 00:05:01,273 Все как-то не так. Все не то. 25 00:05:04,442 --> 00:05:06,528 - Что это? - Ничего. 26 00:05:07,863 --> 00:05:08,947 Чуток приправы и только. 27 00:05:09,531 --> 00:05:12,284 Я думал, вдруг как-нибудь вечером мы зажарим курицу и все такое. 28 00:05:12,868 --> 00:05:15,078 Зажарим курицу?! 29 00:05:15,704 --> 00:05:16,955 Никогда не знаешь наперед. 30 00:05:17,455 --> 00:05:20,375 Сэм. Мой дорогой Сэм. 31 00:05:22,085 --> 00:05:26,006 Она очень особенная. Это лучшая соль во всем Шире. 32 00:05:27,299 --> 00:05:29,259 Она особенная. 33 00:05:33,138 --> 00:05:35,056 Это маленький кусочек дома. 34 00:05:38,351 --> 00:05:41,104 Нельзя ее здесь оставлять. Кто-нибудь может спуститься за нами. 35 00:05:41,271 --> 00:05:44,774 Кто может спуститься за нами, мистер Фродо? 36 00:05:45,567 --> 00:05:49,404 Да, и впрямь неловко. Мне ее дала сама Владычица Галадриэль. 37 00:05:50,113 --> 00:05:52,032 Настоящая эльфийская веревка. 38 00:05:52,908 --> 00:05:55,368 Ну, ничего не поделаешь. Это один из моих узлов. 39 00:05:55,535 --> 00:05:57,496 Просто так не развяжешь. 40 00:06:06,421 --> 00:06:08,548 Настоящая эльфийская веревка. 41 00:06:22,646 --> 00:06:23,688 Мордор. 42 00:06:23,688 --> 00:06:27,025 Единственное место в Средиземье, где бы мы не хотели оказаться. 43 00:06:27,609 --> 00:06:29,027 И единственное, куда мы теперь стремимся. 44 00:06:30,195 --> 00:06:31,613 И не можем добраться. 45 00:06:33,365 --> 00:06:36,076 Говорю вам, мистер Фродо. Мы заблудились. 46 00:06:38,829 --> 00:06:40,705 Вряд ли Гэндальф предполагал идти этим путем. 47 00:06:43,208 --> 00:06:45,252 Он многого не мог предполагать, Сэм. 48 00:06:47,379 --> 00:06:48,672 Но это случилось. 49 00:07:01,977 --> 00:07:02,978 Мистер Фродо? 50 00:07:06,857 --> 00:07:08,316 Это Кольцо, да? 51 00:07:09,568 --> 00:07:10,819 Оно тяжелеет. 52 00:07:24,499 --> 00:07:27,002 - Сколько еды у нас осталось? - Сейчас посмотрим. 53 00:07:28,170 --> 00:07:29,462 Ох, как славно. 54 00:07:30,255 --> 00:07:32,424 Лепешки лембас. И глядите-ка! 55 00:07:35,510 --> 00:07:37,053 Еще лембас. 56 00:07:48,440 --> 00:07:50,066 Вообще-то я не люблю еду чужеземцев, 57 00:07:50,650 --> 00:07:52,819 но эти эльфийские хлебцы не так уж и плохи. 58 00:07:54,446 --> 00:07:56,573 Ничто не омрачает твой дух, да, Сэм? 59 00:08:03,788 --> 00:08:05,248 Разве что тучи. 60 00:08:40,325 --> 00:08:42,160 Это место выглядит знакомым. 61 00:08:43,787 --> 00:08:45,205 Потому что мы уже здесь были. 62 00:08:46,373 --> 00:08:47,666 Мы ходим кругами. 63 00:08:50,001 --> 00:08:51,253 Что за жуткая вонь? 64 00:08:51,920 --> 00:08:54,130 По-моему, здесь рядом гнилое болото. 65 00:08:54,297 --> 00:08:56,216 Чувствуете? 66 00:08:58,260 --> 00:09:00,512 Да, я чувствую. 67 00:09:03,765 --> 00:09:06,226 Мы здесь не одни. 68 00:09:19,865 --> 00:09:23,952 Эти воришки. 69 00:09:24,119 --> 00:09:28,081 Гнус-с-сные мелкие воришки. 70 00:09:28,790 --> 00:09:30,917 Где оно? 71 00:09:31,126 --> 00:09:33,795 Где оно? 72 00:09:34,504 --> 00:09:37,716 Они украли Ее у нас-с-с. 73 00:09:37,883 --> 00:09:42,095 Мою Прелес-с-сть. 74 00:09:42,971 --> 00:09:46,224 Проклятые, мы ненавидим их! 75 00:09:46,391 --> 00:09:50,479 Оно наше, да. И мы хотим его... 76 00:10:45,534 --> 00:10:47,327 Это Жало. 77 00:10:47,536 --> 00:10:49,079 Ты уже видел его раньше. 78 00:10:49,246 --> 00:10:51,748 Не так ли, Голлум? 79 00:10:55,794 --> 00:10:59,297 Отпусти его, или я проткну тебе глотку. 80 00:11:15,355 --> 00:11:17,149 Она жжется! 81 00:11:17,315 --> 00:11:19,609 Она жжет нас-с-с! 82 00:11:21,111 --> 00:11:22,571 Она морозит! 83 00:11:24,364 --> 00:11:26,616 Злые эльфы свили ее. 84 00:11:26,783 --> 00:11:29,452 - Снимите ее с нас-с-с! - Заткнись! 85 00:11:32,873 --> 00:11:37,127 Бесполезно. Каждый орк в Мордоре услышит эти вопли. 86 00:11:37,335 --> 00:11:39,921 - Давайте свяжем его и оставим здесь. - Нет! 87 00:11:40,172 --> 00:11:43,675 Это убьет, убьет нас-с-с! 88 00:11:43,842 --> 00:11:46,553 Иной участи ты не достоин! 89 00:11:48,221 --> 00:11:50,307 Может, он и заслужил смерть. 90 00:11:52,684 --> 00:11:56,146 Но сейчас я испытываю жалость к нему. 91 00:11:59,566 --> 00:12:04,488 Мы будем послушными, если они будут добры к нам. 92 00:12:04,738 --> 00:12:07,491 Снимите ее с нас-с-с. 93 00:12:10,577 --> 00:12:14,539 Мы поклянемся делать все, что захотите. 94 00:12:14,706 --> 00:12:16,625 Мы поклянемся. 95 00:12:16,917 --> 00:12:19,377 Нет такой клятвы, чтобы я поверил тебе. 96 00:12:22,047 --> 00:12:23,798 Мы поклянемся 97 00:12:24,049 --> 00:12:28,762 служить хозяину Прелести. 98 00:12:30,430 --> 00:12:32,766 Мы поклянемся на... 99 00:12:32,933 --> 00:12:34,893 на Прелести! 100 00:12:37,437 --> 00:12:41,566 Кольцо коварно. Оно заставит тебя держать слово. 101 00:12:42,400 --> 00:12:43,735 Да. 102 00:12:44,319 --> 00:12:46,780 На Прелести... 103 00:12:49,199 --> 00:12:51,618 На Прелести. 104 00:12:52,786 --> 00:12:54,287 Я не верю тебе! 105 00:12:56,289 --> 00:12:59,793 - Иди сюда! Слезай! - Сэм! 106 00:13:00,001 --> 00:13:01,711 Он обманет нас! 107 00:13:01,878 --> 00:13:04,923 Развяжи его, и он задушит нас во сне! 108 00:13:16,351 --> 00:13:20,897 - Ты знаешь путь в Мордор? - Да. 109 00:13:23,817 --> 00:13:25,569 Ты бывал там раньше? 110 00:13:26,528 --> 00:13:28,155 Да. 111 00:13:39,040 --> 00:13:41,668 Ты приведешь нас к Черным Вратам. 112 00:13:50,093 --> 00:13:53,972 К Вратам, к Вратам! К Вратам, сказал хозяин. Да! 113 00:13:54,139 --> 00:13:58,935 Нет! Мы не вернемся. Не туда. Не к нему. 114 00:13:59,102 --> 00:14:00,645 Они не заставят нас. 115 00:14:03,565 --> 00:14:07,027 Но мы обещали служить хозяину Прелести. 116 00:14:07,194 --> 00:14:12,741 Нет. Там зола, и пыль, и жажда, и ямы, ямы, ямы. 117 00:14:13,033 --> 00:14:15,744 И орчищи, тысячи орчищей. 118 00:14:16,328 --> 00:14:20,332 И Великое Око всегда с-следит, с-следит. 119 00:14:24,252 --> 00:14:28,215 Эй! Вернись сейчас же! Вернись! 120 00:14:30,550 --> 00:14:32,177 Ну вот! Что я вам говорил? 121 00:14:32,844 --> 00:14:34,679 Он сбежал, старый негодяй. 122 00:14:35,305 --> 00:14:36,765 Много же стоят его обещания. 123 00:14:37,390 --> 00:14:38,809 Сюда, хоббиты. 124 00:14:39,726 --> 00:14:40,602 За мной! 125 00:14:55,450 --> 00:14:56,493 Мерри! 126 00:14:57,786 --> 00:14:58,870 Мерри! 127 00:15:05,168 --> 00:15:08,588 Ты опоздал. Наш господин теряет терпение. 128 00:15:09,047 --> 00:15:10,799 Он хочет ширских крыс немедленно. 129 00:15:11,508 --> 00:15:15,178 Я не получаю приказов от слизняков-орков. 130 00:15:17,264 --> 00:15:19,349 Саруман получит свою добычу. 131 00:15:20,350 --> 00:15:23,228 Мы доставим их. 132 00:15:29,943 --> 00:15:31,278 Мерри! 133 00:15:32,154 --> 00:15:33,989 Мерри! Очнись! 134 00:15:37,325 --> 00:15:38,577 Моему другу плохо. 135 00:15:39,703 --> 00:15:42,539 Ему нужна вода. Пожалуйста! 136 00:15:43,331 --> 00:15:46,877 Плохо, говоришь? А ну-ка, подлечите его, парни! 137 00:15:50,463 --> 00:15:51,423 Остановитесь! 138 00:15:54,301 --> 00:15:57,137 Да он и глотнуть-то не может! 139 00:15:59,639 --> 00:16:01,600 - Оставьте его! - Почему? 140 00:16:02,726 --> 00:16:04,769 Тоже хочешь? 141 00:16:06,062 --> 00:16:08,398 Нет? Тогда заткнись. 142 00:16:12,402 --> 00:16:13,361 Мерри. 143 00:16:15,530 --> 00:16:17,157 Привет, Пип. 144 00:16:18,533 --> 00:16:22,287 - Ты ранен? - Я в порядке. Я это разыграл. 145 00:16:22,746 --> 00:16:23,747 Разыграл? 146 00:16:24,414 --> 00:16:26,917 Ну вот. Я и тебя одурачил. 147 00:16:29,920 --> 00:16:31,671 Не волнуйся за меня, Пиппин. 148 00:16:34,174 --> 00:16:36,009 Что такое? Что ты учуял? 149 00:16:36,885 --> 00:16:38,386 Человечина! 150 00:16:40,430 --> 00:16:42,057 Они идут по нашему следу. 151 00:16:43,975 --> 00:16:45,268 Арагорн. 152 00:16:46,728 --> 00:16:47,813 Вперед! 153 00:17:12,212 --> 00:17:13,296 Они ускорили бег. 154 00:17:16,007 --> 00:17:17,217 Похоже, почуяли погоню. 155 00:17:18,009 --> 00:17:18,969 Быстрее! 156 00:17:23,348 --> 00:17:24,933 Поднажми, Гимли! 157 00:17:29,104 --> 00:17:30,564 Три дня и три ночи погони... 158 00:17:31,273 --> 00:17:33,692 Без еды... Без отдыха... 159 00:17:34,568 --> 00:17:38,113 и ни следа нашей цели, да и какие следы на голых камнях. 160 00:18:09,936 --> 00:18:12,522 Листья Лориэна просто так на дорогу не падают. 161 00:18:14,566 --> 00:18:15,859 Возможно, они еще живы. 162 00:18:17,736 --> 00:18:19,863 Они опережают нас не больше, чем на сутки. Вперед! 163 00:18:23,116 --> 00:18:25,619 Ну же, Гимли! Мы догоняем их. 164 00:18:25,744 --> 00:18:29,581 Меня измотал этот долгий бег по бездорожью. Мы, гномы – прирожденные бегуны. 165 00:18:30,790 --> 00:18:32,542 Но только на короткие дистанции! 166 00:18:45,555 --> 00:18:46,723 Рохан. 167 00:18:47,474 --> 00:18:49,059 Край коневодов. 168 00:18:51,311 --> 00:18:53,230 Что-то странное происходит. 169 00:18:54,231 --> 00:18:56,233 Какое-то зло придает сил этим тварям. 170 00:18:57,275 --> 00:18:58,819 И направляет их волю против нас. 171 00:19:05,200 --> 00:19:07,661 Леголас! Что видит твой острый эльфийский глаз? 172 00:19:08,411 --> 00:19:09,871 Уруки повернули на северо-восток. 173 00:19:11,832 --> 00:19:13,750 Они уносят хоббитов в Изенгард! 174 00:19:14,876 --> 00:19:16,211 К Саруману. 175 00:19:25,011 --> 00:19:26,805 Мир меняется. 176 00:19:28,140 --> 00:19:32,686 Кто теперь сможет устоять против армий Изенгарда... 177 00:19:33,311 --> 00:19:35,730 ...и Мордора? 178 00:19:38,900 --> 00:19:43,738 Против мощи Саурона и Сарумана, 179 00:19:44,698 --> 00:19:47,659 и союза двух крепостей? 180 00:19:54,541 --> 00:19:57,252 Вместе, мой повелитель Саурон, 181 00:19:57,836 --> 00:20:00,672 мы будем править Средиземьем. 182 00:20:17,522 --> 00:20:21,693 Старый мир сгорит в огне горнила. 183 00:20:22,944 --> 00:20:24,863 Леса падут. 184 00:20:27,491 --> 00:20:29,993 Установится новый порядок. 185 00:20:31,578 --> 00:20:36,291 Мы поведем машину войны мечом, копьем 186 00:20:36,833 --> 00:20:39,503 и железными кулаками орков. 187 00:20:52,724 --> 00:20:55,685 Я хочу, чтобы через 2 недели они были вооружены и готовы к походу! 188 00:20:55,685 --> 00:20:57,187 Но, мой господин, их очень много! 189 00:20:57,437 --> 00:21:00,440 Мы не можем вооружить всех в срок, у нас нет средств. 190 00:21:00,857 --> 00:21:03,735 Постройте плотину, перегородите поток, пусть топки работают днем и ночью. 191 00:21:04,569 --> 00:21:06,947 У нас мало топлива, чтобы поддерживать огонь. 192 00:21:08,323 --> 00:21:11,827 Лес Фангорна у вас под носом. 193 00:21:13,620 --> 00:21:16,331 - Сожгите его. - Да! 194 00:21:17,415 --> 00:21:18,875 Мы будем сражаться за тебя. 195 00:21:19,793 --> 00:21:21,211 Поклянись. 196 00:21:31,721 --> 00:21:35,976 Мы умрем за Сарумана. 197 00:21:38,186 --> 00:21:39,938 Коневоды захватили ваши земли! 198 00:21:40,564 --> 00:21:44,776 Они загнали ваш народ в горы прозябать среди камней! 199 00:21:44,901 --> 00:21:45,944 Убьем их! 200 00:21:47,612 --> 00:21:49,447 Верните земли, которые они у вас отняли. 201 00:21:50,031 --> 00:21:51,324 Сожгите их деревни! 202 00:21:54,953 --> 00:21:58,957 Осталось только уничтожить тех, кто против нас. 203 00:22:00,500 --> 00:22:02,752 Мы начнем с Рохана. 204 00:22:03,795 --> 00:22:06,840 Слишком долго эти крестьяне мешали тебе. 205 00:22:07,841 --> 00:22:08,884 Но им недолго осталось. 206 00:22:09,217 --> 00:22:10,844 Эотейн! Эотейн! 207 00:22:13,889 --> 00:22:16,600 Возьми сестру. Одни вы доедете быстрее. 208 00:22:16,766 --> 00:22:19,269 Но папа говорит, что Эотейну нельзя ездить верхом. 209 00:22:19,686 --> 00:22:21,104 Конь для него слишком велик. 210 00:22:21,521 --> 00:22:24,357 Слушайте меня. Вы должны добраться до Эдораса и поднять тревогу. 211 00:22:24,483 --> 00:22:26,193 - Поняли? - Да, мама. 212 00:22:26,651 --> 00:22:30,447 Я не хочу никуда ехать. Не хочу, мама! 213 00:22:30,530 --> 00:22:33,450 Фрэда! Я найду вас там! 214 00:22:39,122 --> 00:22:39,998 Скорее! 215 00:22:47,422 --> 00:22:48,924 Спасайтесь, дети! 216 00:23:01,812 --> 00:23:03,522 Рохан, мой повелитель, 217 00:23:04,439 --> 00:23:06,566 вот-вот падет. 218 00:23:18,161 --> 00:23:19,579 Теодред. 219 00:23:19,663 --> 00:23:21,289 Ищите сына короля! 220 00:23:37,848 --> 00:23:40,100 Мордор заплатит за это. 221 00:23:40,809 --> 00:23:43,228 Эти орки не из Мордора. 222 00:23:44,437 --> 00:23:46,523 Господин Эомер, здесь! 223 00:23:56,199 --> 00:23:57,450 Он жив! 224 00:24:29,065 --> 00:24:30,192 Теодред! 225 00:24:44,956 --> 00:24:47,709 Ваш сын тяжело ранен, господин. 226 00:24:48,251 --> 00:24:50,128 Он попал в засаду орков. 227 00:24:52,130 --> 00:24:55,759 Если мы не защитим нашу землю, Саруман возьмет ее силой. 228 00:24:56,176 --> 00:24:58,053 Это ложь. 229 00:25:00,806 --> 00:25:05,519 Саруман Белый - наш давний друг и союзник. 230 00:25:10,690 --> 00:25:11,858 Грима... 231 00:25:13,109 --> 00:25:16,363 Мой сын?.. Грима?.. 232 00:25:17,489 --> 00:25:19,699 Орки свободно рыщут по нашим землям! 233 00:25:20,992 --> 00:25:24,454 Они убивают направо и налево, нигде не встречая отпора. 234 00:25:25,330 --> 00:25:27,332 Орки со знаком Белой Руки Сарумана. 235 00:25:35,841 --> 00:25:41,096 Зачем ты омрачаешь заботами и без того замутненный рассудок? 236 00:25:42,055 --> 00:25:45,016 Разве ты не видишь? 237 00:25:45,183 --> 00:25:49,229 Твой дядя утомлен твоим недовольством 238 00:25:49,980 --> 00:25:51,523 и жаждой войны. 239 00:25:54,401 --> 00:25:55,819 Жаждой войны? 240 00:25:56,736 --> 00:25:58,572 Давно ли Саруман купил тебя? 241 00:25:59,698 --> 00:26:01,491 Что он обещал тебе в награду, Грима? 242 00:26:02,284 --> 00:26:04,578 Часть казны, когда нас всех перебьют? 243 00:26:18,425 --> 00:26:19,885 Ты уже давно заришься на мою сестру, 244 00:26:20,802 --> 00:26:23,013 давно преследуешь ее. 245 00:26:31,813 --> 00:26:34,483 Ты видишь многое, Эомер, сын Эомунда. 246 00:26:35,650 --> 00:26:36,943 Слишком многое. 247 00:26:39,613 --> 00:26:42,240 Отныне ты изгнан 248 00:26:42,240 --> 00:26:45,660 из королевства Рохан и всех его владений. 249 00:26:46,912 --> 00:26:48,872 Под страхом смерти! 250 00:26:49,498 --> 00:26:50,916 У тебя здесь нет власти. 251 00:26:51,917 --> 00:26:53,210 Твои приказы ничего не значат. 252 00:26:55,128 --> 00:26:57,589 Этот приказ исходит не от меня. 253 00:26:58,924 --> 00:27:00,342 Он исходит от короля. 254 00:27:01,718 --> 00:27:03,553 Он подписал его сегодня утром. 255 00:27:35,836 --> 00:27:38,046 Дышать, главное – дышать. 256 00:27:38,713 --> 00:27:39,965 Дышать! 257 00:27:44,678 --> 00:27:47,013 Они бегут, словно хозяева подгоняют их бичами! 258 00:28:04,656 --> 00:28:06,867 С места не двинемся, 259 00:28:07,325 --> 00:28:08,660 пока не продышимся. 260 00:28:09,452 --> 00:28:10,871 Развести костер! 261 00:28:15,458 --> 00:28:16,334 Мерри! 262 00:28:17,377 --> 00:28:18,545 Мерри! 263 00:28:20,589 --> 00:28:25,093 По-моему, мы зря покинули Шир, Пиппин. 264 00:28:35,187 --> 00:28:36,563 Откуда этот звук? 265 00:28:38,773 --> 00:28:40,275 Это деревья. 266 00:28:40,984 --> 00:28:42,194 Что? 267 00:28:42,611 --> 00:28:45,363 Помнишь Старый Лес на окраине Баклэнда? 268 00:28:46,490 --> 00:28:50,160 Старики говорили, что от тамошней воды деревья вырастают высокими 269 00:28:50,827 --> 00:28:52,537 и оживают. 270 00:28:52,913 --> 00:28:54,080 Оживают? 271 00:28:55,749 --> 00:28:56,917 Они могут шептаться... 272 00:28:58,001 --> 00:28:59,419 разговаривать друг с другом... 273 00:29:00,587 --> 00:29:01,963 ...даже ходить. 274 00:29:04,341 --> 00:29:05,801 Жрать хочу! 275 00:29:06,802 --> 00:29:10,806 Три дня ничего, кроме гнилого хлеба. 276 00:29:10,931 --> 00:29:12,349 Точно. 277 00:29:12,682 --> 00:29:14,309 Мы хотим мяса! 278 00:29:18,271 --> 00:29:19,397 Как насчет этих? 279 00:29:20,148 --> 00:29:21,691 Они свежие. 280 00:29:23,235 --> 00:29:25,779 Они не для еды! 281 00:29:32,244 --> 00:29:34,162 А ноги? 282 00:29:35,622 --> 00:29:36,456 Они им не нужны. 283 00:29:38,375 --> 00:29:41,461 - М-м-м, аппетитные. - Назад, червяк! 284 00:29:43,922 --> 00:29:48,009 Пленники отправятся к Саруману. Живыми и невредимыми. 285 00:29:48,969 --> 00:29:50,178 Живыми? 286 00:29:53,849 --> 00:29:57,435 Зачем это? Он, что ли, их пытками хочет потешиться? 287 00:30:00,605 --> 00:30:03,316 У них что-то есть. Эльфийское оружие. 288 00:30:04,067 --> 00:30:05,735 Хозяину это нужно для войны. 289 00:30:09,906 --> 00:30:11,074 Они думают, что Кольцо у нас. 290 00:30:11,950 --> 00:30:14,161 Как только они узнают, что его нет, мы умрем. 291 00:30:16,913 --> 00:30:17,914 Ну, хоть кусочек... 292 00:30:18,498 --> 00:30:19,583 ...немного с бочка. 293 00:30:26,840 --> 00:30:29,426 Налетай, ребята, у нас в меню снова мясо! 294 00:30:36,558 --> 00:30:37,601 Пиппин! 295 00:30:38,310 --> 00:30:39,478 Бежим! 296 00:30:48,028 --> 00:30:49,070 Давай, 297 00:30:49,988 --> 00:30:51,531 зови на помощь. 298 00:30:52,949 --> 00:30:53,825 Визжи! 299 00:30:54,409 --> 00:30:56,828 Теперь никто тебя не спасет. 300 00:31:06,713 --> 00:31:07,756 Пиппин! 301 00:31:32,405 --> 00:31:33,698 Красный восход. 302 00:31:35,408 --> 00:31:36,952 Этой ночью пролилась кровь. 303 00:32:09,568 --> 00:32:11,444 Всадники Рохана! 304 00:32:12,070 --> 00:32:13,613 Какие новости в Марке? 305 00:32:42,100 --> 00:32:45,729 Какое дело привело эльфа, человека и гнома в Риддермарк? 306 00:32:47,189 --> 00:32:48,398 Отвечайте! 307 00:32:48,899 --> 00:32:52,110 Назови мне свое имя, коневод, и я назову свое. 308 00:33:02,579 --> 00:33:05,081 Я бы отрубил тебе голову, гном, 309 00:33:05,540 --> 00:33:07,584 находись она выше от земли. 310 00:33:08,752 --> 00:33:10,879 Ты бы расстался с жизнью раньше, чем нанес удар. 311 00:33:19,846 --> 00:33:21,431 Я Арагорн, сын Араторна. 312 00:33:22,057 --> 00:33:25,143 Это Гимли, сын Глоина и Леголас из Северного Лихолесья. 313 00:33:26,311 --> 00:33:28,980 Мы друзья Рохана и Теодена, вашего короля! 314 00:33:31,441 --> 00:33:34,236 Теоден больше не отличает друзей от врагов. 315 00:33:35,362 --> 00:33:36,738 Даже среди своих родичей. 316 00:33:41,576 --> 00:33:44,246 Саруман отравил разум короля 317 00:33:44,329 --> 00:33:45,997 и получил власть над нашей землей. 318 00:33:48,124 --> 00:33:49,918 Мои люди остались верны Рохану, 319 00:33:51,253 --> 00:33:52,587 и за это были изгнаны. 320 00:33:55,173 --> 00:33:58,802 Белый Колдун хитер и коварен. 321 00:33:59,177 --> 00:34:00,971 Говорят, он появляется в разных местах 322 00:34:01,471 --> 00:34:03,807 в обличье старика в плаще с капюшоном. 323 00:34:05,600 --> 00:34:08,603 И повсюду его шпионы, им нипочем наши сети. 324 00:34:09,354 --> 00:34:10,730 Мы не шпионы. 325 00:34:11,857 --> 00:34:14,276 Мы преследуем отряд Урук-Хаев, что движется на запад, через равнину. 326 00:34:15,193 --> 00:34:16,736 У них двое наших друзей. 327 00:34:18,363 --> 00:34:20,782 Уруки уничтожены. Мы перебили их этой ночью. 328 00:34:20,907 --> 00:34:23,869 Там были два хоббита! Вы видели двух хоббитов с ними? 329 00:34:24,161 --> 00:34:26,580 Они маленькие, вы приняли бы их за детей. 330 00:34:30,500 --> 00:34:31,710 Мы никого не оставили в живых. 331 00:34:33,336 --> 00:34:34,921 Трупы свалили в кучу и подожгли. 332 00:34:41,636 --> 00:34:42,762 Они мертвы? 333 00:34:45,932 --> 00:34:46,725 Сожалею. 334 00:34:52,856 --> 00:34:54,441 Хазуфел! Арод! 335 00:34:57,360 --> 00:35:00,989 Пусть эти кони принесут вам больше удачи, чем прежним хозяевам. 336 00:35:03,241 --> 00:35:04,367 Прощайте. 337 00:35:09,998 --> 00:35:12,250 Ищите своих друзей, 338 00:35:12,375 --> 00:35:14,169 но не верьте надежде. 339 00:35:16,630 --> 00:35:18,256 Она покинула эти земли. 340 00:35:19,299 --> 00:35:20,675 Едем на Север! 341 00:36:11,268 --> 00:36:13,478 Один из их поясков. 342 00:36:16,398 --> 00:36:19,693 (Да упокоятся они с миром.) 343 00:36:27,576 --> 00:36:28,952 Не уберегли. 344 00:36:43,633 --> 00:36:44,759 Хоббит лежал здесь. 345 00:36:48,221 --> 00:36:49,306 Другой рядом. 346 00:37:00,400 --> 00:37:01,568 Они ползли. 347 00:37:06,198 --> 00:37:07,115 Их руки были связаны. 348 00:37:20,253 --> 00:37:21,463 Они разрезали путы. 349 00:37:37,646 --> 00:37:38,814 Они побежали сюда. 350 00:37:43,318 --> 00:37:44,402 За ними гнались. 351 00:37:47,489 --> 00:37:48,406 Пояс! 352 00:37:52,494 --> 00:37:54,120 Бежим! 353 00:37:57,999 --> 00:37:59,251 Следы уводят с поля битвы... 354 00:38:04,422 --> 00:38:06,091 в лес Фангорн. 355 00:38:07,342 --> 00:38:08,593 Фангорн! 356 00:38:09,261 --> 00:38:11,346 Что за безумие привело их туда? 357 00:38:29,447 --> 00:38:31,283 Он отстал? Кажется, отстал. 358 00:38:39,082 --> 00:38:41,668 Головенки обоим поотрываю! 359 00:38:48,675 --> 00:38:49,885 Живо сюда! 360 00:38:55,307 --> 00:38:57,142 Деревья! Лезь на дерево! 361 00:39:07,152 --> 00:39:08,069 Кажется, ушел. 362 00:39:21,124 --> 00:39:22,918 Мерри! 363 00:39:35,472 --> 00:39:39,476 На, получи-ка дырку в брюхе. 364 00:39:46,107 --> 00:39:47,108 Беги, Мерри! 365 00:39:57,661 --> 00:40:01,414 Маленькие орки. 366 00:40:02,165 --> 00:40:04,126 Оно говорит, Мерри! Дерево говорит! 367 00:40:04,584 --> 00:40:05,418 Дерево? 368 00:40:06,503 --> 00:40:09,005 Я не дерево. 369 00:40:09,840 --> 00:40:11,550 Я энт. 370 00:40:12,968 --> 00:40:14,219 Древопас! 371 00:40:15,178 --> 00:40:16,555 Пастырь песа! 372 00:40:17,305 --> 00:40:18,390 Не разговаривай с ним, Мерри. 373 00:40:19,099 --> 00:40:20,308 Не раздражай его. 374 00:40:20,892 --> 00:40:24,229 Некоторые зовут меня Древенем. 375 00:40:25,355 --> 00:40:27,107 А на чьей ты стороне? 376 00:40:28,066 --> 00:40:29,526 На чьей стороне? 377 00:40:29,985 --> 00:40:32,028 Я ни на чьей стороне, 378 00:40:32,821 --> 00:40:37,784 потому что никого нет на моей стороне, маленький орк. 379 00:40:38,994 --> 00:40:43,039 Никто больше не заботится о лесах. 380 00:40:44,166 --> 00:40:46,543 Мы не орки. Мы хоббиты. 381 00:40:46,835 --> 00:40:48,295 Хоббиты? 382 00:40:50,046 --> 00:40:54,134 Никогда раньше не слышал о хоббитах. 383 00:40:56,178 --> 00:41:00,015 По мне, звучит также мерзко, как и орки! 384 00:41:01,099 --> 00:41:03,101 Они приходят с огнем, 385 00:41:03,393 --> 00:41:05,187 приходят с топорами! 386 00:41:05,854 --> 00:41:10,442 Колют, бьют, рубят, жгут! 387 00:41:11,234 --> 00:41:14,863 Разрушители и захватчики! Будь они прокляты! 388 00:41:15,155 --> 00:41:17,240 Нет, ты не понимаешь! Мы хоббиты! 389 00:41:18,158 --> 00:41:19,159 Полурослики! 390 00:41:19,910 --> 00:41:21,119 Из Шира! 391 00:41:21,369 --> 00:41:23,205 Может быть, так... 392 00:41:23,330 --> 00:41:27,042 ...а может быть, и нет. 393 00:41:28,835 --> 00:41:32,547 Белый маг разберется. 394 00:41:33,757 --> 00:41:35,008 Белый маг? 395 00:41:36,843 --> 00:41:38,470 Саруман. 396 00:41:50,774 --> 00:41:52,400 Видите! Видите! 397 00:41:52,484 --> 00:41:54,194 Мы вас вывели! 398 00:41:55,028 --> 00:41:57,197 Быстрее, хоббитцы! 399 00:42:01,117 --> 00:42:03,078 Как повезло, что мы нашли вас! 400 00:42:10,252 --> 00:42:11,586 Славный хоббит. 401 00:42:15,006 --> 00:42:17,926 Это трясина! Он завел нас в болото! 402 00:42:18,468 --> 00:42:21,179 Болото, да, да. 403 00:42:21,596 --> 00:42:26,059 Пойдемте, хозяин. Мы проведем вас безопасными тропинками, сквозь туман. 404 00:42:28,728 --> 00:42:31,356 Идем, хоббитцы, идем. Идемте быстрее! 405 00:42:35,485 --> 00:42:37,696 Я нашел его. Нашел. 406 00:42:38,321 --> 00:42:40,365 Путь через топи. 407 00:42:41,158 --> 00:42:44,327 Орки там не ходят. Орки о нем не знают. 408 00:42:44,953 --> 00:42:47,789 Они обходят далеко-далеко. 409 00:42:47,914 --> 00:42:49,082 Идемте скорее. 410 00:42:49,207 --> 00:42:54,337 Легко и быстро, как тени. 411 00:42:55,881 --> 00:42:58,467 Ненавижу это место. Здесь слишком тихо. 412 00:42:59,134 --> 00:43:01,094 Птиц не видать, не слыхать уже два дня. 413 00:43:01,720 --> 00:43:04,181 Нет никаких птичек, чтобы поесть. 414 00:43:05,515 --> 00:43:08,101 Никаких хрустящих птичек. 415 00:43:10,020 --> 00:43:12,939 Мы голодны! Да! 416 00:43:13,565 --> 00:43:16,651 Голодны, моя прелесть! 417 00:43:32,042 --> 00:43:33,710 Держи. 418 00:43:34,878 --> 00:43:36,713 Что они едят? 419 00:43:37,714 --> 00:43:39,299 Это вкусно? 420 00:43:45,013 --> 00:43:46,640 Оно задушит нас! 421 00:43:47,766 --> 00:43:50,602 Мы не можем есть еду хоббитов! 422 00:43:52,687 --> 00:43:56,316 Мы умрем! 423 00:43:56,817 --> 00:43:59,444 Ну и умри. Хоть избавимся от тебя. 424 00:44:00,862 --> 00:44:01,905 Жестокий хоббит. 425 00:44:02,614 --> 00:44:04,991 Ему все равно, что мы голодные. 426 00:44:05,742 --> 00:44:08,995 Все равно, если мы умрем. 427 00:44:11,039 --> 00:44:14,000 Не такой как... хозяин. 428 00:44:15,418 --> 00:44:17,254 Хозяин заботится. 429 00:44:18,630 --> 00:44:20,423 Хозяин знает. 430 00:44:22,259 --> 00:44:24,302 Да... 431 00:44:25,053 --> 00:44:26,930 Прелесть... 432 00:44:31,309 --> 00:44:34,479 Однажды Она захватила нас... 433 00:44:36,773 --> 00:44:40,193 и теперь никогда не отпустит. 434 00:44:41,570 --> 00:44:43,029 Не трогай меня! 435 00:45:15,645 --> 00:45:16,980 Там мертвецы! 436 00:45:17,689 --> 00:45:19,399 Мертвые лица в воде. 437 00:45:24,237 --> 00:45:28,408 Все мертвы. Все сгнили. 438 00:45:28,533 --> 00:45:31,995 Эльфы, люди, орки. 439 00:45:32,704 --> 00:45:35,665 Большая битва. Давным-давно. 440 00:45:37,167 --> 00:45:38,335 Мертвые топи. 441 00:45:38,877 --> 00:45:41,505 Да, да! Вот как они называются. 442 00:45:43,298 --> 00:45:44,508 Сюда. 443 00:45:45,383 --> 00:45:47,135 Не идите за огоньками. 444 00:45:49,679 --> 00:45:53,683 Осторожней! А не то хоббиты будут с мертвецами 445 00:45:54,142 --> 00:45:57,229 и тоже зажгут по огоньку. 446 00:46:24,214 --> 00:46:25,132 Фродо! 447 00:47:10,302 --> 00:47:13,638 - Голлум? - Не ходите на огни. 448 00:47:15,098 --> 00:47:16,391 - Голлум. - Мистер Фродо! 449 00:47:17,142 --> 00:47:18,393 Как вы? 450 00:47:47,839 --> 00:47:50,759 Такое блестящее. 451 00:47:51,134 --> 00:47:54,930 Такое прекрасное. 452 00:47:55,138 --> 00:47:58,975 Моя Прелес-с-сть! 453 00:48:00,435 --> 00:48:01,937 Что ты сказал? 454 00:48:02,145 --> 00:48:04,356 Хозяин должен отдохнуть. 455 00:48:04,523 --> 00:48:08,610 Хозяин должен беречь силы. 456 00:48:10,570 --> 00:48:13,865 - Кто ты? - Пусть не спрашивает, не его дело. 457 00:48:15,700 --> 00:48:17,494 Гэндальф сказал мне, что ты из речного народа. 458 00:48:17,661 --> 00:48:21,748 Когда идешь ты через тьму, Не верь же, путник, никому. 459 00:48:21,915 --> 00:48:23,500 Он сказал, что твоя жизнь – печальная история. 460 00:48:23,708 --> 00:48:28,213 Не виден путь, коль скрылся свет, Луны не видно, солнца нет. 461 00:48:28,421 --> 00:48:31,383 Когда-то ты был очень похож на хоббитов. 462 00:48:31,591 --> 00:48:33,343 Ведь так? 463 00:48:35,554 --> 00:48:37,764 Смеагол. 464 00:48:42,477 --> 00:48:45,021 Как ты меня назвал? 465 00:48:46,356 --> 00:48:49,151 Когда-то тебя так звали, верно? 466 00:48:49,693 --> 00:48:52,070 Давным-давно. 467 00:48:52,907 --> 00:48:55,076 Мое имя... 468 00:48:56,161 --> 00:48:57,662 Мое имя... 469 00:49:04,586 --> 00:49:07,046 С... Смеагол! 470 00:49:11,176 --> 00:49:12,802 Черные всадники! 471 00:49:12,969 --> 00:49:14,304 Прячьтесь, прячьтесь! 472 00:49:24,898 --> 00:49:27,192 Ну же, Фродо, скорее! 473 00:49:27,358 --> 00:49:30,987 Они нас увидят! Они увидят! 474 00:49:31,779 --> 00:49:34,449 - Я думал, они мертвы! - Мертвы? 475 00:49:34,616 --> 00:49:37,535 Нет, их нельзя убить. Нельзя. 476 00:50:04,729 --> 00:50:05,814 Призраки! 477 00:50:06,022 --> 00:50:08,233 Крылатые призраки! 478 00:50:16,199 --> 00:50:18,284 Они зовут Ее. 479 00:50:18,493 --> 00:50:21,996 Они зовут Прелесть. 480 00:50:24,165 --> 00:50:26,292 Мистер Фродо! Все в порядке. 481 00:50:26,459 --> 00:50:27,710 Я здесь. 482 00:50:43,726 --> 00:50:45,270 Быстрее, хоббиты. 483 00:50:45,812 --> 00:50:49,774 Черные Ворота совсем близко. 484 00:50:56,156 --> 00:50:57,615 Орочья кровь. 485 00:51:08,418 --> 00:51:10,170 Какие странные следы. 486 00:51:11,421 --> 00:51:13,465 Здесь такой густой воздух. 487 00:51:14,591 --> 00:51:17,051 Это древний лес. 488 00:51:17,802 --> 00:51:19,846 Очень древний. 489 00:51:21,598 --> 00:51:23,892 Он полон воспоминаний... 490 00:51:26,478 --> 00:51:28,813 и гнева. 491 00:51:34,986 --> 00:51:37,906 Деревья разговаривают друг с другом. 492 00:51:38,072 --> 00:51:39,574 Гимли! 493 00:51:39,699 --> 00:51:41,659 Опусти секиру. 494 00:51:44,245 --> 00:51:46,998 Они чувствуют, мой друг. 495 00:51:47,540 --> 00:51:49,542 Эльфы начали это. 496 00:51:49,709 --> 00:51:54,422 Разбудили деревья, научили их говорить. 497 00:51:54,923 --> 00:51:57,300 Говорящие деревья. 498 00:51:57,926 --> 00:52:00,970 О чем деревьям разговаривать? 499 00:52:01,137 --> 00:52:04,390 Разве что о том, как белки гадят. 500 00:52:07,602 --> 00:52:11,105 (Арагорн, там что-то есть!) 501 00:52:16,194 --> 00:52:17,362 (Что ты видишь?) 502 00:52:18,571 --> 00:52:20,949 Приближается Белый Колдун. 503 00:52:27,163 --> 00:52:31,501 Не дайте ему заговорить. Он зачарует нас. 504 00:52:41,052 --> 00:52:43,304 Действуем быстро. 505 00:52:58,903 --> 00:53:02,490 Вы идете по следу двух юных хоббитов. 506 00:53:03,116 --> 00:53:04,534 Где они? 507 00:53:04,742 --> 00:53:08,246 Они прошли здесь позавчера. 508 00:53:08,455 --> 00:53:12,709 И встретили того, кого не ожидали. 509 00:53:12,917 --> 00:53:15,044 Это успокоит вас? 510 00:53:15,211 --> 00:53:17,172 Кто ты? 511 00:53:18,631 --> 00:53:20,592 Покажись! 512 00:53:29,476 --> 00:53:31,519 Не может быть! 513 00:53:34,230 --> 00:53:35,190 Прости меня. 514 00:53:36,858 --> 00:53:38,776 Я принял тебя за Сарумана. 515 00:53:39,569 --> 00:53:42,322 Я и есть Саруман. 516 00:53:43,865 --> 00:53:47,702 Вернее, тот Саруман, каким ему надлежало быть. 517 00:53:48,953 --> 00:53:50,413 Ты же погиб! 518 00:53:51,915 --> 00:53:54,375 Через огонь... 519 00:53:54,626 --> 00:53:55,877 и воду... 520 00:53:57,378 --> 00:53:59,923 из глубочайшего подземелья до высочайшей вершины, 521 00:54:00,089 --> 00:54:03,843 я сражался с ним, с Балрогом Моргота. 522 00:54:19,651 --> 00:54:22,362 Пока, наконец, не сбросил своего врага вниз, 523 00:54:22,570 --> 00:54:27,033 разбив его останки о скалы. 524 00:54:33,039 --> 00:54:35,583 Тьма поглотила меня... 525 00:54:36,334 --> 00:54:40,463 Я блуждал за пределами мысли и времени... 526 00:54:41,172 --> 00:54:44,259 Звезды проносились надо мной... 527 00:54:44,509 --> 00:54:49,013 и каждый день казался таким долгим, будто длился с момента сотворения мира. 528 00:54:51,182 --> 00:54:53,309 Но это был не конец. 529 00:54:53,518 --> 00:54:56,354 Я вновь ощутил в себе жизнь. 530 00:54:58,314 --> 00:55:00,775 Я был послан назад 531 00:55:01,025 --> 00:55:02,569 завершить мою миссию. 532 00:55:03,027 --> 00:55:04,904 Гэндальф! 533 00:55:05,572 --> 00:55:07,574 Гэндальф? 534 00:55:07,991 --> 00:55:09,784 Да... 535 00:55:12,537 --> 00:55:14,372 Так меня звали раньше. 536 00:55:17,250 --> 00:55:19,461 Гэндальф Серый. 537 00:55:20,837 --> 00:55:22,589 Таково было мое имя. 538 00:55:22,755 --> 00:55:24,215 Гэндальф. 539 00:55:26,176 --> 00:55:28,219 Теперь я Гэндальф Белый. 540 00:55:31,264 --> 00:55:34,309 И я вернулся к вам, 541 00:55:34,517 --> 00:55:36,978 в этот решающий момент. 542 00:55:38,104 --> 00:55:41,107 Эта часть нашего путешествия закончена, начинается другая. 543 00:55:41,858 --> 00:55:43,443 Мы должны отправиться в Эдорас как можно скорее. 544 00:55:43,526 --> 00:55:45,320 В Эдорас? 545 00:55:45,695 --> 00:55:47,739 Путь не близкий! 546 00:55:47,989 --> 00:55:51,201 Мы слышали о бедах Рохана. Что-то недоброе творится с королем. 547 00:55:51,409 --> 00:55:53,495 Да, и это будет нелегко исправить. 548 00:55:53,661 --> 00:55:57,081 Значит, мы зря пробежали весь этот путь? 549 00:55:57,248 --> 00:55:59,250 Мы покинем бедных хоббитов здесь, 550 00:55:59,417 --> 00:56:03,671 в этом ужасном, темном, сыром, кишащим деревьями... 551 00:56:06,257 --> 00:56:09,427 То есть, в этом милом, 552 00:56:09,594 --> 00:56:12,347 совершенно очаровательном лесу? 553 00:56:12,889 --> 00:56:16,559 Нечто большее, чем простой случай, привело Мерри и Пиппина в Фангорн. 554 00:56:16,726 --> 00:56:21,105 Великая сила спала здесь долгие годы. 555 00:56:21,231 --> 00:56:24,692 Приход Мерри и Пиппина будет сродни падению мелких камней, 556 00:56:24,859 --> 00:56:28,196 что начинают лавину в горах. 557 00:56:28,363 --> 00:56:31,366 В одном ты не изменился, дорогой друг. 558 00:56:31,533 --> 00:56:35,120 Ты по-прежнему говоришь загадками. 559 00:56:37,956 --> 00:56:43,586 Случится то, чего не бывало с Древних Дней. 560 00:56:44,546 --> 00:56:48,133 Энты пробудятся 561 00:56:48,716 --> 00:56:50,510 и обнаружат, что они сильны. 562 00:56:51,177 --> 00:56:52,554 Сильны? 563 00:56:53,930 --> 00:56:55,265 О, это хорошо. 564 00:56:55,306 --> 00:56:58,017 Так что оставь свои тревоги, почтенный гном. 565 00:56:59,144 --> 00:57:01,354 Мерри и Пиппин в полной безопасности. 566 00:57:01,521 --> 00:57:05,191 На самом деле, они сейчас в гораздо большей безопасности, чем ты. 567 00:57:05,358 --> 00:57:09,112 Этот новый Гэндальф еще более ворчливый, чем прежний. 568 00:57:31,593 --> 00:57:33,052 Да это же конь из породы Меарас... 569 00:57:33,178 --> 00:57:36,014 ...если только мои глаза не обманывает какое-то волшебство. 570 00:57:53,615 --> 00:57:55,909 Сполох! 571 00:57:58,453 --> 00:58:01,080 Вожак всех коней 572 00:58:02,707 --> 00:58:06,628 и мой друг, пронесший меня через столько опасностей. 573 00:58:20,642 --> 00:58:24,229 О, моя рябина, 574 00:58:24,437 --> 00:58:28,191 Я вижу твой свет 575 00:58:28,399 --> 00:58:31,903 Летним днем 576 00:58:32,987 --> 00:58:37,492 На твоей голове Красно-золотой 577 00:58:37,659 --> 00:58:42,413 Крона твоя пробилась вверх. 578 00:58:42,580 --> 00:58:44,958 Такие красивые стихи. 579 00:58:45,375 --> 00:58:46,376 Далеко еще? 580 00:58:48,294 --> 00:58:50,213 Не торопись. 581 00:58:50,296 --> 00:58:53,466 Вы можете счесть путь далеким. 582 00:58:54,384 --> 00:58:59,430 Мой дом глубоко в лесу, 583 00:58:59,931 --> 00:59:02,475 у корней горы. 584 00:59:03,852 --> 00:59:07,522 Я обещал Гэндальфу, что вы будете в безопасности, 585 00:59:07,730 --> 00:59:11,734 а там, куда мы идем, безопасно. 586 00:59:11,985 --> 00:59:16,114 Вот еще один, он вам тоже понравится. 587 00:59:16,489 --> 00:59:19,492 Одно из моих собственных сочинений. 588 00:59:19,659 --> 00:59:20,827 Итак. 589 00:59:21,035 --> 00:59:27,125 Под покровом спящей листвы 590 00:59:27,333 --> 00:59:32,213 И под раскрывающиеся сны деревьев 591 00:59:32,380 --> 00:59:38,803 Когда чертоглесной страны зелен и свеж 592 00:59:39,012 --> 00:59:43,141 И ветер дует с Запада 593 00:59:43,558 --> 00:59:46,227 Вернись ко мне 594 00:59:46,769 --> 00:59:51,232 Вернись ко мне 595 00:59:51,399 --> 00:59:57,822 И скажи, что моя земля – лучшая. 596 01:00:05,288 --> 01:00:08,958 Спите, маленькие жители Шира. 597 01:00:09,125 --> 01:00:12,712 Не тревожьтесь ночным шумом. 598 01:00:12,879 --> 01:00:16,800 Спите до утреннего света. 599 01:00:18,426 --> 01:00:22,597 У меня в лесу дела. 600 01:00:22,764 --> 01:00:28,311 Многих нужно позвать. Многие должны прийти. 601 01:00:29,562 --> 01:00:34,234 Тьма легла на Фангорн. 602 01:00:34,400 --> 01:00:39,280 Близится увядание всех деревьев. 603 01:00:49,624 --> 01:00:53,920 Завеса тьмы, сгустившейся на Востоке, обретает форму. 604 01:00:54,712 --> 01:00:57,257 Саурон не потерпит соперников. 605 01:00:57,757 --> 01:01:02,011 С вершины Барад-Дура непрестанно смотрит Его Око. 606 01:01:02,178 --> 01:01:05,640 Но Он еще не настолько могуч, чтобы быть выше страха. 607 01:01:06,641 --> 01:01:08,643 Его все время грызет сомнение. 608 01:01:08,810 --> 01:01:11,354 До Него дошел слух, 609 01:01:11,521 --> 01:01:14,482 что наследник Нуменора все еще жив. 610 01:01:15,483 --> 01:01:18,319 Саурон боится тебя, Арагорн. 611 01:01:19,612 --> 01:01:21,739 Он боится того, кем ты можешь стать. 612 01:01:23,032 --> 01:01:26,494 И поэтому Он ударит сильно и быстро по миру людей. 613 01:01:26,661 --> 01:01:30,248 Он использует свою марионетку, Сарумана, чтобы уничтожить Рохан. 614 01:01:30,457 --> 01:01:31,958 Война приближается. 615 01:01:32,125 --> 01:01:35,670 Рохан должен защитить себя. Это сейчас главная задача для нас, 616 01:01:35,837 --> 01:01:38,298 ибо Рохан слаб и готов пасть. 617 01:01:38,465 --> 01:01:42,135 Разум короля порабощен, это злой умысел Сарумана. 618 01:01:42,343 --> 01:01:45,430 Его власть над королем Теоденом сейчас очень сильна. 619 01:01:45,597 --> 01:01:50,310 Саурон и Саруман затягивают петлю. 620 01:01:51,102 --> 01:01:53,271 Но против всей их хитрости 621 01:01:53,438 --> 01:01:55,982 у нас есть одно преимущество. 622 01:01:58,151 --> 01:02:00,695 Кольцо остается сокрытым. 623 01:02:01,738 --> 01:02:03,698 И то, что мы можем пытаться уничтожить его, 624 01:02:03,865 --> 01:02:06,868 еще не пришло в их темные мысли. 625 01:02:07,452 --> 01:02:10,747 Так, оружие Врага движется к Мордору 626 01:02:10,914 --> 01:02:12,415 в руках хоббита. 627 01:02:12,582 --> 01:02:16,669 Каждый день приближаясь к огню Роковой Горы. 628 01:02:16,878 --> 01:02:19,506 Сейчас мы должны верить во Фродо. 629 01:02:19,672 --> 01:02:21,508 Все зависит от быстроты 630 01:02:21,674 --> 01:02:24,677 и скрытности его путешествия. 631 01:02:26,596 --> 01:02:29,933 Не сожалей, что решил оставить его. 632 01:02:30,809 --> 01:02:33,561 Фродо должен выполнить свою задачу один. 633 01:02:34,312 --> 01:02:36,064 Он не один. 634 01:02:36,815 --> 01:02:38,525 Сэм ушел с ним. 635 01:02:39,192 --> 01:02:40,360 Правда? 636 01:02:40,568 --> 01:02:42,946 В самом деле? 637 01:02:43,530 --> 01:02:45,198 Хорошо. 638 01:02:45,782 --> 01:02:48,243 Да, очень хорошо. 639 01:02:56,501 --> 01:03:01,339 Черные Врата Мордора! 640 01:03:04,175 --> 01:03:06,636 Спаси и сохрани. 641 01:03:12,433 --> 01:03:15,645 Мой старик нашел бы пару слов, если бы он видел нас сейчас. 642 01:03:17,897 --> 01:03:22,360 Хозяин сказал показать ему путь в Мордор, 643 01:03:22,527 --> 01:03:25,947 и хороший Смеагол показал. Хозяин сказал так. 644 01:03:26,156 --> 01:03:27,323 Да, сказал. 645 01:03:36,124 --> 01:03:38,126 Ну вот и все. 646 01:03:39,711 --> 01:03:40,962 Нам здесь не пройти. 647 01:04:26,216 --> 01:04:27,550 Смотрите! 648 01:04:27,717 --> 01:04:29,177 Ворота. 649 01:04:29,344 --> 01:04:30,512 Они открываются! 650 01:04:37,936 --> 01:04:39,938 Здесь можно спуститься. 651 01:04:40,647 --> 01:04:42,774 Сэм, нет! 652 01:04:44,984 --> 01:04:46,319 Хозяин! 653 01:06:10,195 --> 01:06:13,698 - Я не просил тебя идти со мной, Сэм. - Я знаю, мистер Фродо. 654 01:06:14,491 --> 01:06:17,660 Боюсь, что там даже эльфийские плащи нас не спасут. 655 01:06:18,077 --> 01:06:19,913 - Давай! - Нет! 656 01:06:20,497 --> 01:06:22,499 Нет! Нет, хозяин! 657 01:06:22,665 --> 01:06:25,668 Они схватят вас! Они схватят вас! 658 01:06:26,920 --> 01:06:29,464 Не надо нести Ее Ему! 659 01:06:32,425 --> 01:06:35,178 Он хочет Прелесть. 660 01:06:35,345 --> 01:06:38,389 Все время ищет Ее. 661 01:06:38,515 --> 01:06:42,435 А Прелесть хочет вернуться к Нему. 662 01:06:42,685 --> 01:06:46,606 Но мы не позволим ему получить Ее. 663 01:06:52,946 --> 01:06:55,073 Нет! Есть другой путь. 664 01:06:55,281 --> 01:06:57,909 Более тайный и темный. 665 01:06:58,243 --> 01:07:01,913 - Почему ты не сказал о нем раньше? - Потому что хозяин не спрашивал. 666 01:07:02,372 --> 01:07:03,456 Он что-то задумал. 667 01:07:04,082 --> 01:07:06,626 Так ты говоришь, что есть другой путь в Мордор? 668 01:07:06,835 --> 01:07:09,587 Там тропа... 669 01:07:09,754 --> 01:07:12,215 и лестницы, 670 01:07:12,465 --> 01:07:14,134 а потом... 671 01:07:14,300 --> 01:07:17,637 туннель. 672 01:07:31,609 --> 01:07:33,403 Он привел нас сюда, Сэм. 673 01:07:33,570 --> 01:07:34,988 Мистер Фродо, нет. 674 01:07:36,114 --> 01:07:37,574 Он сдержал слово. 675 01:07:42,454 --> 01:07:43,621 Нет. 676 01:07:45,790 --> 01:07:47,417 Веди нас, Смеагол. 677 01:07:48,042 --> 01:07:51,963 Хороший Смеагол. Всегда помогает. 678 01:08:25,705 --> 01:08:26,706 Эй? 679 01:08:29,125 --> 01:08:31,169 Древень? 680 01:08:31,878 --> 01:08:33,213 Куда он ушел? 681 01:08:33,379 --> 01:08:35,840 Этой ночью я видел восхитительный сон. 682 01:08:36,466 --> 01:08:39,177 Там был большой бочонок, полный трубочного зелья. 683 01:08:39,344 --> 01:08:41,805 И мы выкурили все. А потом... 684 01:08:42,347 --> 01:08:44,265 ...тебе было плохо. 685 01:08:45,892 --> 01:08:48,728 Я бы что угодно отдал за дымок Старого Тоби. 686 01:08:52,232 --> 01:08:54,150 Ты слышал? 687 01:09:01,241 --> 01:09:02,700 Вот опять. 688 01:09:03,576 --> 01:09:08,206 Что-то здесь не так. Совсем не так. 689 01:09:12,001 --> 01:09:14,921 Ты сейчас сказал что-то... на языке деревьев. 690 01:09:15,088 --> 01:09:19,092 Нет, ничего. Я просто потянулся. 691 01:09:26,641 --> 01:09:28,476 Ты выше. 692 01:09:29,060 --> 01:09:30,562 - Кто? - Ты. 693 01:09:30,728 --> 01:09:32,355 - Чем кто? - Чем я! 694 01:09:32,856 --> 01:09:34,983 Я всегда был выше тебя. 695 01:09:35,150 --> 01:09:39,779 Пиппин, каждый знает, что я высокий, а ты низкий. 696 01:09:40,613 --> 01:09:42,157 Пожалуйста, Мерри. 697 01:09:42,323 --> 01:09:46,161 В тебе сколько? 3 фута 6 дюймов? Не больше? 698 01:09:46,744 --> 01:09:49,581 А у меня теперь 3 и 7. 699 01:09:51,708 --> 01:09:53,918 3 и 8! 700 01:09:55,920 --> 01:09:57,755 3 фута 8 дюймов. 701 01:10:00,800 --> 01:10:02,719 Ты что-то сделал. 702 01:10:08,516 --> 01:10:10,101 Мерри, нет! Не пей это! 703 01:10:11,019 --> 01:10:12,520 Мерри! 704 01:10:12,687 --> 01:10:15,023 Нет, Древень сказал, что тебе нельзя. 705 01:10:15,190 --> 01:10:19,110 - Я хочу немного! - Это может быть опасно! 706 01:10:19,277 --> 01:10:21,446 Отдай это мне, Мерри! 707 01:10:23,281 --> 01:10:24,657 Что происходит?! 708 01:10:25,533 --> 01:10:26,993 Оно держит мою ногу! 709 01:10:27,327 --> 01:10:28,787 Мерри! 710 01:10:48,181 --> 01:10:49,808 Помогите! 711 01:10:56,564 --> 01:10:58,399 Прочь! 712 01:10:58,566 --> 01:11:00,360 Тебе не надо просыпаться. 713 01:11:00,902 --> 01:11:05,824 Ешь землю. Закапывайся глубоко. Пей воду. 714 01:11:06,407 --> 01:11:08,952 Отправляйся спать. 715 01:11:09,327 --> 01:11:11,204 Прочь. 716 01:11:11,371 --> 01:11:14,666 Идемте, лес просыпается. 717 01:11:15,250 --> 01:11:17,168 Он небезопасен. 718 01:11:20,046 --> 01:11:23,967 Деревья стали дикими и опасными. 719 01:11:24,134 --> 01:11:27,178 В их сердцах поселилась злоба, 720 01:11:28,012 --> 01:11:29,639 темнота – в мыслях. 721 01:11:29,806 --> 01:11:32,350 Их ненависть сильна. 722 01:11:32,517 --> 01:11:35,311 Они могут обидеть вас, если сумеют. 723 01:11:35,478 --> 01:11:39,023 Слишком мало нас осталось. 724 01:11:39,190 --> 01:11:43,194 Слишком мало, чтобы усмирять их. 725 01:11:43,611 --> 01:11:46,239 Почему вас так мало, если вы живете так долго? 726 01:11:46,406 --> 01:11:47,949 А энтийские дети? 727 01:11:49,784 --> 01:11:55,415 Не было юных энтов с незапамятных лет. 728 01:11:55,582 --> 01:12:00,795 - Почему так? - Мы потеряли наших жен. 729 01:12:01,087 --> 01:12:03,756 О, извини. Как они умерли? 730 01:12:03,882 --> 01:12:06,593 Умерли? Нет. 731 01:12:06,759 --> 01:12:09,971 Мы потеряли их. 732 01:12:10,138 --> 01:12:15,185 И теперь мы не можем найти их. 733 01:12:15,393 --> 01:12:21,649 Не думаю, что вы видели наших жен в Шире? 734 01:12:21,816 --> 01:12:24,360 Не могу сказать, что да. 735 01:12:24,861 --> 01:12:26,946 А ты, Пип? 736 01:12:28,364 --> 01:12:30,742 Как они выглядят? 737 01:12:33,203 --> 01:12:37,874 Я уже и не помню. 738 01:12:54,557 --> 01:12:58,394 Эдорас. Золотой дворец Медусельд. 739 01:12:59,187 --> 01:13:01,856 Здесь живет Теоден, король Рохана, 740 01:13:02,524 --> 01:13:05,443 чей разум затуманен. 741 01:13:05,610 --> 01:13:09,906 Сейчас власть Сарумана над Теоденом очень сильна. 742 01:13:10,532 --> 01:13:13,701 Мой повелитель, ваш сын... 743 01:13:13,868 --> 01:13:16,079 умер. 744 01:13:17,580 --> 01:13:19,374 Повелитель? 745 01:13:20,625 --> 01:13:21,793 Дядя? 746 01:13:28,633 --> 01:13:30,885 Ты не пойдешь к нему? 747 01:13:33,972 --> 01:13:36,349 И ничего не сделаешь? 748 01:13:36,558 --> 01:13:38,560 Осторожнее в речах. 749 01:13:38,726 --> 01:13:40,895 И не надейтесь на гостеприимство. 750 01:14:05,003 --> 01:14:09,174 Он, должно быть, умер ночью. 751 01:14:09,340 --> 01:14:11,509 Какая трагедия для короля. 752 01:14:11,718 --> 01:14:14,679 Потерять своего единственного сына и наследника. 753 01:14:15,763 --> 01:14:20,310 Я понимаю, как тяжело смириться с его смертью. 754 01:14:20,435 --> 01:14:25,398 Особенно теперь, когда твой брат покинул тебя. 755 01:14:25,565 --> 01:14:27,025 Оставь меня, змей! 756 01:14:28,485 --> 01:14:30,111 Но ты и так всеми оставлена. 757 01:14:31,738 --> 01:14:36,534 Кто знает, что шепчешь ты 758 01:14:36,701 --> 01:14:40,121 в горькой темноте ночи, 759 01:14:40,288 --> 01:14:43,958 когда кажется, что твоя жизнь загублена, 760 01:14:44,167 --> 01:14:48,379 а стены твоей светлицы смыкаются вокругтебя, 761 01:14:48,546 --> 01:14:53,092 будто золоченая клетка. 762 01:14:55,345 --> 01:14:57,263 Такая прекрасная, 763 01:14:58,515 --> 01:14:59,891 такая холодная, 764 01:15:01,643 --> 01:15:03,895 будто тусклое весеннее утро, 765 01:15:04,103 --> 01:15:07,524 все еще скованное зимним морозом. 766 01:15:21,287 --> 01:15:23,748 В устах твоих яд! 767 01:16:56,299 --> 01:16:58,760 На кладбище и то веселее. 768 01:17:13,191 --> 01:17:16,945 Я не могу пропустить вас к королю с оружием, Гэндальф Серая Хламида. 769 01:17:18,488 --> 01:17:21,032 По приказу Гримы Гнилоуста. 770 01:17:38,383 --> 01:17:40,135 Ваш посох. 771 01:17:43,555 --> 01:17:47,058 Неужто и палку у старика отнимете? 772 01:18:05,869 --> 01:18:08,746 Повелитель, Гэндальф Серый явился. 773 01:18:17,046 --> 01:18:18,631 Вестник горя. 774 01:18:18,798 --> 01:18:23,219 Похоже, что учтивость в твоем дворце нынче редкость, 775 01:18:24,345 --> 01:18:25,763 король Теоден? 776 01:18:26,473 --> 01:18:28,933 Он нежеланный гость! 777 01:18:29,934 --> 01:18:35,231 С чего я должен радоваться тебе, 778 01:18:35,732 --> 01:18:39,402 Гэндальф -горевестник? 779 01:18:39,569 --> 01:18:42,864 Справедливый вопрос, государь. 780 01:18:43,031 --> 01:18:45,909 Слишком поздно 781 01:18:46,075 --> 01:18:49,996 этот фокусник изволит являться. 782 01:18:50,872 --> 01:18:52,916 "Латспелл" нарекаю тебя. 783 01:18:53,082 --> 01:18:56,002 Дурной гость, несущий дурную весть. 784 01:18:56,169 --> 01:19:00,715 Молчи! Держи свой гнилой язык за зубами. 785 01:19:00,924 --> 01:19:02,842 Не затем я прошел через огонь и смерть, 786 01:19:03,009 --> 01:19:06,221 чтобы препираться с глупым червем. 787 01:19:07,180 --> 01:19:09,307 Посох. 788 01:19:09,516 --> 01:19:13,645 Я же приказал забрать посох у колдуна! 789 01:19:16,981 --> 01:19:18,942 Теоден! 790 01:19:19,484 --> 01:19:22,028 Сын Тенгеля! 791 01:19:23,822 --> 01:19:26,199 Слишком долго ты был во мраке. 792 01:19:29,160 --> 01:19:32,413 Я бы на твоем месте не дергался. 793 01:19:32,622 --> 01:19:34,707 Внимай мне! 794 01:19:40,171 --> 01:19:42,340 Я сниму с тебя 795 01:19:42,507 --> 01:19:44,467 это заклятье. 796 01:19:56,020 --> 01:19:59,065 Ты не имеешь здесь власти, 797 01:19:59,232 --> 01:20:02,861 Гэндальф Серый. 798 01:20:08,283 --> 01:20:13,329 Я изгоню тебя, Саруман, как яд изгоняют из раны! 799 01:20:22,755 --> 01:20:24,299 Подожди! 800 01:20:25,717 --> 01:20:29,554 Если я уйду, Теоден умрет. 801 01:20:30,263 --> 01:20:32,474 Ты не убил меня, 802 01:20:32,640 --> 01:20:34,809 не убьешь и его. 803 01:20:38,730 --> 01:20:40,440 Рохан мой! 804 01:20:41,900 --> 01:20:43,234 Прочь! 805 01:21:27,779 --> 01:21:29,906 Я узнаю твое лицо. 806 01:21:34,452 --> 01:21:35,703 Эовин. 807 01:21:38,039 --> 01:21:39,290 Эовин. 808 01:21:47,590 --> 01:21:48,758 Гэндальф? 809 01:21:49,300 --> 01:21:52,178 Вдохни вновь полной грудью, друг мой. 810 01:22:05,567 --> 01:22:08,111 Слишком долго я пребывал в темных снах. 811 01:22:12,323 --> 01:22:16,077 Рука твоя скорее нальется былой силой, 812 01:22:16,244 --> 01:22:19,205 если возьмется за меч. 813 01:23:04,334 --> 01:23:06,336 Я всего лишь 814 01:23:06,503 --> 01:23:09,547 верно служил тебе, мой господин! 815 01:23:09,714 --> 01:23:14,719 Твоими заботами мне бы давно ползать на четвереньках! 816 01:23:15,720 --> 01:23:17,680 Не прогоняй меня! 817 01:23:19,974 --> 01:23:22,727 Нет, повелитель! Нет, повелитель! 818 01:23:22,894 --> 01:23:24,062 Отпусти его. 819 01:23:24,813 --> 01:23:28,066 Довольно крови уже пролилось из-за него. 820 01:23:37,158 --> 01:23:39,494 Прочь с дороги! 821 01:23:41,746 --> 01:23:44,916 Да здравствует король Теоден! 822 01:24:09,524 --> 01:24:12,068 Где Теодред? 823 01:24:15,071 --> 01:24:17,615 Где мой сын? 824 01:25:44,828 --> 01:25:46,538 Симбельмини. 825 01:25:51,709 --> 01:25:55,296 Они всегда росли на могилах моих предков. 826 01:25:59,134 --> 01:26:02,095 А теперь ими покрыта могила моего сына. 827 01:26:04,264 --> 01:26:08,101 Горе мне – жить в эти черные дни. 828 01:26:08,893 --> 01:26:13,273 Молодые гибнут, а старики остаются. 829 01:26:13,898 --> 01:26:15,984 И теперь мне придется 830 01:26:16,151 --> 01:26:19,529 увидеть последние дни моего рода. 831 01:26:20,780 --> 01:26:24,617 Смерть Теодреда – не на твоей совести. 832 01:26:27,662 --> 01:26:31,082 Не должно родителям хоронить детей. 833 01:26:47,807 --> 01:26:49,642 Он был храбрым воином. 834 01:26:50,768 --> 01:26:54,272 Его дух найдет дорогу в пристанище предков. 835 01:27:04,491 --> 01:27:07,619 (Покойся с миром.) 836 01:27:10,747 --> 01:27:15,084 (Прощай Теодред, прощай.) 837 01:27:38,942 --> 01:27:40,860 Их не предупредили. 838 01:27:41,027 --> 01:27:43,404 Они были безоружны. 839 01:27:43,905 --> 01:27:47,909 Дикари движутся по Вестфольду, сжигая все на своем пути. 840 01:27:48,868 --> 01:27:50,829 Стога, хижины и деревья. 841 01:27:51,121 --> 01:27:53,331 А где мама? 842 01:27:54,124 --> 01:27:58,378 Это лишь малая часть злодеяний, приготовленных Саруманом. 843 01:27:58,545 --> 01:28:02,924 Очевидно, что он обезумел от страха перед Сауроном. 844 01:28:04,551 --> 01:28:07,554 Выступи и дай ему отпор. 845 01:28:08,263 --> 01:28:11,766 Уведи его от женщин и детей. 846 01:28:12,100 --> 01:28:13,768 Ты должен сражаться. 847 01:28:13,935 --> 01:28:17,689 У тебя есть две тысячи верных людей, они сейчас скачут на север. 848 01:28:17,939 --> 01:28:19,566 Эомер верен тебе. 849 01:28:19,732 --> 01:28:22,444 Его люди вернутся и будут сражаться за своего короля. 850 01:28:22,610 --> 01:28:26,448 Они уже отошли отсюда на триста лиг. 851 01:28:30,160 --> 01:28:32,370 Эомер нам не поможет. 852 01:28:32,996 --> 01:28:34,789 Я понимаю, чего вы от меня хотите. 853 01:28:34,998 --> 01:28:38,251 Но я не поведу свой народ на смерть. 854 01:28:39,919 --> 01:28:41,629 Я не рискну начать войну. 855 01:28:43,798 --> 01:28:47,177 Война уже начата, хочешь ты того или нет. 856 01:28:51,473 --> 01:28:53,099 Насколько мне известно, 857 01:28:53,516 --> 01:28:57,103 Теоден, а не Арагорн, – король Рохана. 858 01:29:04,027 --> 01:29:06,321 И каково будет решение короля? 859 01:29:11,868 --> 01:29:13,203 По приказу короля 860 01:29:13,369 --> 01:29:14,871 город должен быть оставлен. 861 01:29:16,039 --> 01:29:18,875 Мы укроемся в Хельмовой Пади. 862 01:29:19,209 --> 01:29:23,046 Не обременяйте себя ценностями. Берите лишь необходимую провизию. 863 01:29:23,296 --> 01:29:24,798 Хельмова Падь. 864 01:29:24,964 --> 01:29:28,510 Они бегут в горы, когда нужно сражаться. 865 01:29:28,635 --> 01:29:30,637 Кто защитит их, если не их король? 866 01:29:30,804 --> 01:29:33,264 Он думает, так будет лучше для его людей. 867 01:29:33,431 --> 01:29:35,225 Хельмова Падь спасала их в прошлом. 868 01:29:35,391 --> 01:29:39,312 Из этого ущелья нет выхода. Теоден направляется в ловушку. 869 01:29:39,479 --> 01:29:41,689 Он думает, что ведет их к спасению, 870 01:29:41,856 --> 01:29:44,025 но он приведет их на бойню. 871 01:29:45,568 --> 01:29:48,029 Воля Теодена сильна, но я боюсь за него. 872 01:29:48,905 --> 01:29:52,242 Боюсь, что Рохан не выстоит. 873 01:29:52,742 --> 01:29:55,578 Ты будешь нужен ему там, Арагорн. 874 01:29:56,079 --> 01:29:58,873 Ты будешь нужен народу Рохана. 875 01:29:59,249 --> 01:30:01,709 Защитники должны выстоять. 876 01:30:03,128 --> 01:30:04,879 Они выстоят. 877 01:30:08,883 --> 01:30:11,177 Серый Странник. 878 01:30:11,344 --> 01:30:13,972 Так меня называли. 879 01:30:14,139 --> 01:30:19,185 Триста людских жизней бродил я по Земле, а сейчас у меня нет времени. 880 01:30:20,854 --> 01:30:23,064 Надеюсь, мне повезет, и мои поиски не будут напрасными. 881 01:30:23,606 --> 01:30:26,901 Ждите меня на пятый день. С первым лучом солнца... 882 01:30:27,777 --> 01:30:30,447 ...на рассвете, я приду с Востока. 883 01:30:30,613 --> 01:30:32,198 Спеши. 884 01:30:59,267 --> 01:31:02,604 Этот конь обезумел, господин. Ничего не поделаешь. Оставьте его. 885 01:31:09,736 --> 01:31:16,159 (Быстро, быстро успокойся.) 886 01:31:27,253 --> 01:31:31,007 (Бой уже закончен.) 887 01:31:37,680 --> 01:31:40,391 (Как же тебя зовут?) 888 01:31:41,684 --> 01:31:43,728 Его зовут Брего. 889 01:31:45,230 --> 01:31:47,148 Это конь моего погибшего двоюродного брата. 890 01:31:47,357 --> 01:31:49,150 Брего? 891 01:31:50,235 --> 01:31:51,861 (У тебя королевское имя.) 892 01:31:55,406 --> 01:31:58,743 (Что напугало тебя, Брего?) 893 01:32:00,954 --> 01:32:03,081 (Что ты видел?) 894 01:32:03,748 --> 01:32:06,292 Я слышала про чары эльфов, 895 01:32:06,501 --> 01:32:09,796 но не ожидала увидеть их у следопыта с Севера. 896 01:32:10,839 --> 01:32:13,216 Вы говорите как один из них. 897 01:32:15,051 --> 01:32:17,512 Я вырос в Ривенделле... 898 01:32:17,762 --> 01:32:19,305 давным-давно. 899 01:32:22,600 --> 01:32:24,644 Отпустите его. 900 01:32:25,270 --> 01:32:27,730 Хватит с него войны. 901 01:32:39,534 --> 01:32:42,412 Гэндальф Белый! 902 01:32:42,579 --> 01:32:44,873 Гэндальф Глупец! 903 01:32:46,207 --> 01:32:50,253 Он что, хочет унизить меня своим новообретенным благочестием? 904 01:32:51,504 --> 01:32:55,425 С магом было трое спутников. 905 01:32:55,842 --> 01:33:01,181 Эльф, гном и человек. 906 01:33:01,556 --> 01:33:04,350 Ты воняешь пошадью. 907 01:33:09,606 --> 01:33:11,483 Человек, 908 01:33:13,526 --> 01:33:17,739 - он был из Гондора? - Нет, с Севера. 909 01:33:17,906 --> 01:33:21,659 Думаю, он один из следопытов Дунэдайн. 910 01:33:21,868 --> 01:33:23,661 Одет он бедно. 911 01:33:24,579 --> 01:33:29,709 И еще, он носит странное кольцо. 912 01:33:30,794 --> 01:33:34,339 Две змеи с изумрудными глазами. 913 01:33:34,506 --> 01:33:40,345 Одна пожирает другую, увенчанную золотыми цветами. 914 01:33:40,512 --> 01:33:42,430 Кольцо Барахира. 915 01:33:43,389 --> 01:33:46,976 Значит Гэндальф Серая Хламида думает, что нашел наследника Исильдура. 916 01:33:47,143 --> 01:33:50,480 Потерянного короля Гондора. Он дурак! 917 01:33:50,647 --> 01:33:53,399 Их род прервался много лет назад. 918 01:33:54,776 --> 01:33:56,277 Но это неважно. 919 01:33:56,486 --> 01:33:58,947 Мир людей падет. 920 01:33:59,197 --> 01:34:01,032 И начнется это с Эдораса. 921 01:34:10,250 --> 01:34:12,168 Я готов, Гамлинг. 922 01:34:12,377 --> 01:34:14,838 Приведи моего коня. 923 01:34:18,007 --> 01:34:19,342 Это не поражение. 924 01:34:21,761 --> 01:34:23,012 Мы вернемся. 925 01:34:28,434 --> 01:34:30,812 Мы вернемся. 926 01:34:54,461 --> 01:34:56,421 Я вижу, ты умеешь обращаться с мечом. 927 01:35:04,929 --> 01:35:07,015 Наши женщины давно усвоили: 928 01:35:07,182 --> 01:35:09,809 если ты не владеешь мечом, то погибнешь от него. 929 01:35:09,976 --> 01:35:11,811 Я не боюсь ни смерти, ни боли. 930 01:35:13,062 --> 01:35:15,190 Чего ты боишься, госпожа? 931 01:35:18,568 --> 01:35:20,403 Клетки. 932 01:35:21,696 --> 01:35:25,533 Сидеть за решеткой, пока привычка и старость не заставят смириться. 933 01:35:25,700 --> 01:35:29,621 И пока все мечты о подвиге не станут пустыми воспоминаниями. 934 01:35:33,041 --> 01:35:35,084 Ты дочь королей. 935 01:35:36,377 --> 01:35:39,672 Воительница Рохана. 936 01:35:44,928 --> 01:35:47,472 Не верю, что тебя ждет такая судьба. 937 01:36:20,505 --> 01:36:23,550 Теоден не останется в Эдорасе. 938 01:36:23,758 --> 01:36:25,844 Город уязвим. Он знает это. 939 01:36:26,010 --> 01:36:28,930 Он будет ждать нападения на город. 940 01:36:30,223 --> 01:36:33,476 Они побегут в Хельмову Падь. 941 01:36:33,643 --> 01:36:35,937 Великую крепость Рохана. 942 01:36:37,188 --> 01:36:41,609 Это опасный путь, он лежит через горы. 943 01:36:43,027 --> 01:36:44,737 Идти будут медленно. 944 01:36:45,113 --> 01:36:49,576 С ними будут женщины и дети. 945 01:36:53,455 --> 01:36:55,707 Отправьте волчьих всадников. 946 01:37:10,555 --> 01:37:13,475 Эй, Вонючка! Куда тебя понесло? 947 01:37:13,641 --> 01:37:16,311 - Зачем ты это делаешь? - Что? 948 01:37:16,478 --> 01:37:19,022 Обзываешь его, унижаешь все время. 949 01:37:19,481 --> 01:37:21,483 А затем. 950 01:37:23,026 --> 01:37:25,153 Ведь он такой и есть, мистер Фродо. 951 01:37:25,320 --> 01:37:27,530 В нем только хитрость да обман остались. 952 01:37:27,989 --> 01:37:30,742 Ему нужно Кольцо. Это все, что его заботит. 953 01:37:30,909 --> 01:37:33,161 Ты понятия не имеешь, что оно с ним сделало. 954 01:37:33,328 --> 01:37:35,789 И делает до сих пор. 955 01:37:38,041 --> 01:37:40,126 Я хочу ему помочь, Сэм. 956 01:37:40,335 --> 01:37:41,586 Зачем? 957 01:37:46,883 --> 01:37:50,011 Потому что я верю, что он может стать прежним. 958 01:37:54,265 --> 01:37:56,184 Вам его не спасти, мистер Фродо. 959 01:37:56,351 --> 01:37:59,104 Что ты можешь знать об этом? Ничего! 960 01:38:06,069 --> 01:38:10,240 Прости меня, Сэм. Не знаю, что на меня нашло. 961 01:38:11,074 --> 01:38:12,158 Зато я знаю. 962 01:38:14,244 --> 01:38:16,121 Это все Кольцо. 963 01:38:16,704 --> 01:38:18,248 Вы с него глаз не сводите. 964 01:38:18,998 --> 01:38:20,959 Я же вижу. 965 01:38:21,417 --> 01:38:25,255 Перестали есть, почти не спите. 966 01:38:27,048 --> 01:38:29,259 Оно захватывает Вас, мистер Фродо. 967 01:38:29,425 --> 01:38:32,137 - С ним надо бороться. - Я сам знаю, что надо делать, Сэм! 968 01:38:32,303 --> 01:38:35,265 Кольцо доверили мне. Это мое задание! 969 01:38:35,431 --> 01:38:37,142 Оно мое! Мое! 970 01:38:37,976 --> 01:38:40,103 Вы сами-то себя слышите? 971 01:38:40,270 --> 01:38:41,938 Вы хоть понимаете, на кого Вы похожи? 972 01:38:52,240 --> 01:38:54,367 Мы хотим Ее. 973 01:38:54,534 --> 01:38:57,245 Жаждем. 974 01:38:57,412 --> 01:39:02,208 Мы должны отнять Прелес-с-сть. 975 01:39:02,375 --> 01:39:05,795 Они украли Ее у нас. 976 01:39:05,962 --> 01:39:09,340 Трусливые мелкие хоббитцы. 977 01:39:09,507 --> 01:39:13,428 Злые, подлые, мерс-ские. 978 01:39:13,595 --> 01:39:16,848 Нет, нет. Хозяин... 979 01:39:17,015 --> 01:39:20,852 Да, прелесть, мерс-ский. 980 01:39:21,019 --> 01:39:25,523 Они обманут тебя, обидят, солгут! 981 01:39:26,649 --> 01:39:29,110 Хозяин – мой друг. 982 01:39:29,319 --> 01:39:34,365 У тебя нет друзей. Никто тебя не любит. 983 01:39:35,658 --> 01:39:38,119 Я не слушаю. Я не слушаю. 984 01:39:38,328 --> 01:39:42,248 Ты лгун и вор. 985 01:39:42,957 --> 01:39:44,501 Нет. 986 01:39:45,418 --> 01:39:48,338 Убийца! 987 01:39:50,799 --> 01:39:51,800 Убирайся! 988 01:39:52,008 --> 01:39:54,302 Убирайся... 989 01:39:56,346 --> 01:39:59,182 Ненавижу тебя. 990 01:39:59,349 --> 01:40:01,726 Ненавижу тебя. 991 01:40:02,018 --> 01:40:05,355 Где бы ты был без меня? 992 01:40:05,522 --> 01:40:07,357 Я спас нас. 993 01:40:07,524 --> 01:40:12,028 Это все я. Мы выжили благодаря мне. 994 01:40:13,238 --> 01:40:16,825 Теперь уже нет. 995 01:40:18,201 --> 01:40:19,744 Что ты сказал? 996 01:40:21,830 --> 01:40:25,667 Теперь хозяин заботится о нас. 997 01:40:25,834 --> 01:40:29,337 Ты нам не нужен. 998 01:40:30,046 --> 01:40:31,589 Что? 999 01:40:31,756 --> 01:40:33,550 Уходи 1000 01:40:33,716 --> 01:40:37,470 и никогда не возвращайся. 1001 01:40:37,679 --> 01:40:38,680 Нет. 1002 01:40:39,222 --> 01:40:43,393 Уходи и никогда не возвращайся. 1003 01:40:46,020 --> 01:40:51,943 Уходи и никогда не возвращайся! 1004 01:41:03,913 --> 01:41:06,583 Мы велели ему уйти, 1005 01:41:06,791 --> 01:41:09,752 и он трусливо ушел, прелесть! 1006 01:41:09,919 --> 01:41:11,921 Ушел, ушел, ушел! 1007 01:41:12,088 --> 01:41:13,923 Смеагол свободен! 1008 01:41:18,803 --> 01:41:20,263 Вот! 1009 01:41:20,472 --> 01:41:24,934 Вот! Смотрите, что нашел Смеагол! 1010 01:41:34,486 --> 01:41:35,904 Они молодые, 1011 01:41:36,070 --> 01:41:38,615 они нежные, они славные! 1012 01:41:38,782 --> 01:41:42,285 Да, да! Съесть их. Съесть их. 1013 01:41:44,996 --> 01:41:46,623 Да его стошнит, 1014 01:41:47,832 --> 01:41:50,001 если будешь себя так вести. 1015 01:41:52,420 --> 01:41:55,173 Кроликов можно есть единственным способом. 1016 01:41:59,385 --> 01:42:00,970 Что он делает?! 1017 01:42:01,679 --> 01:42:04,307 Глупый, толстый хоббит! 1018 01:42:04,516 --> 01:42:06,684 Портит их! 1019 01:42:06,851 --> 01:42:10,438 Что тут портить? На них мяса-то не видно. 1020 01:42:14,651 --> 01:42:17,195 Нам бы сюда пару картох. 1021 01:42:18,071 --> 01:42:21,157 Каких еще картох, прелесть? 1022 01:42:21,282 --> 01:42:23,034 Какие еще картохи? 1023 01:42:23,201 --> 01:42:24,953 Кар-то-фель! 1024 01:42:25,286 --> 01:42:28,540 Можно варить, делать пюре, класть в суп. 1025 01:42:30,041 --> 01:42:35,505 А хрустящие золотистые ломтики, да с жареной рыбкой – пальчики оближешь. 1026 01:42:36,840 --> 01:42:38,716 Даже ты бы не отказался. 1027 01:42:39,050 --> 01:42:41,261 Нет, отказались бы. 1028 01:42:41,427 --> 01:42:44,931 Портить сладкую рыбку. 1029 01:42:46,224 --> 01:42:48,852 Лучше отдай ее нам, живую... 1030 01:42:49,018 --> 01:42:52,021 ...трепыхающуюся. 1031 01:42:52,230 --> 01:42:55,358 А мерзкую картошку оставь себе. 1032 01:42:56,276 --> 01:42:58,361 Ты неисправим. 1033 01:43:10,874 --> 01:43:12,375 Мистер Фродо? 1034 01:43:30,268 --> 01:43:32,937 - Кто они? - Нечестивые, грешники. 1035 01:43:33,104 --> 01:43:35,565 Слуги Саурона. 1036 01:43:36,357 --> 01:43:38,568 Их созывают в Мордор. 1037 01:43:38,735 --> 01:43:41,780 Тот, Темный, собирает к себе все войска. 1038 01:43:41,946 --> 01:43:45,116 Уже недолго осталось. Скоро Он будет готов. 1039 01:43:46,659 --> 01:43:50,330 - Готов к чему? - Начать свою войну! 1040 01:43:50,497 --> 01:43:55,627 Последнюю войну, которая покроет весь мир тьмой. 1041 01:43:55,960 --> 01:43:59,005 Нам пора идти дальше. Пойдем, Сэм. 1042 01:43:59,172 --> 01:44:00,423 Мистер Фродо. 1043 01:44:00,924 --> 01:44:02,550 Смотрите. 1044 01:44:06,179 --> 01:44:08,473 Это олифант. 1045 01:44:16,689 --> 01:44:19,692 Дома и не поверит никто. 1046 01:44:30,870 --> 01:44:32,705 Смеагол? 1047 01:45:13,079 --> 01:45:15,540 Мы слишком здесь задержались. 1048 01:45:18,543 --> 01:45:19,919 Пошли, Сэм! 1049 01:45:33,141 --> 01:45:35,852 Погодите! Мы простые странники! 1050 01:45:37,562 --> 01:45:42,609 Нет странников в этом краю. Только слуги Черной Крепости. 1051 01:45:42,817 --> 01:45:45,737 Мы выполняем секретное поручение. 1052 01:45:47,113 --> 01:45:50,450 Те, кто противостоит Врагу, не должны препятствовать нам. 1053 01:45:50,617 --> 01:45:52,702 Врагу? 1054 01:45:54,788 --> 01:45:58,249 Полагаю, его чувство долга было не меньше вашего. 1055 01:46:00,710 --> 01:46:02,837 Интересно, как его звали, 1056 01:46:04,339 --> 01:46:06,591 откуда он родом, 1057 01:46:08,593 --> 01:46:10,970 и было ли зло в его сердце. 1058 01:46:12,680 --> 01:46:16,101 Что за ложь или угрозы завели его так далеко от дома, 1059 01:46:17,769 --> 01:46:20,230 если он не остался там, 1060 01:46:22,440 --> 01:46:23,942 где нет войны. 1061 01:46:27,487 --> 01:46:30,490 Война всех нас превратит в трупы. 1062 01:46:30,949 --> 01:46:32,992 Связать им руки. 1063 01:46:39,805 --> 01:46:42,516 Это верно. Вы редко увидите женщин-гномов. 1064 01:46:42,725 --> 01:46:46,395 На самом деле, они так похожи голосом и внешностью 1065 01:46:46,562 --> 01:46:49,732 на гномов-мужчин, что их легко спутать. 1066 01:46:50,149 --> 01:46:52,026 Все из-за бороды. 1067 01:46:52,234 --> 01:46:54,361 А это в свою очередь рождает поверье, 1068 01:46:54,528 --> 01:46:57,406 что у гномов вообще нет женщин. 1069 01:46:57,573 --> 01:47:01,827 И что гномы сами собой появляются из дыр в земле. 1070 01:47:03,537 --> 01:47:05,372 Что, конечно же, нелепость. 1071 01:47:11,503 --> 01:47:13,756 Все в порядке. Без паники. 1072 01:47:14,215 --> 01:47:16,258 Я нарочно. 1073 01:47:18,177 --> 01:47:21,972 Давно я не видел улыбки моей племянницы. 1074 01:47:22,264 --> 01:47:25,017 Она была еще девочкой, когда ее отца принесли мертвым, 1075 01:47:25,184 --> 01:47:27,478 зарубленного орками. 1076 01:47:27,645 --> 01:47:30,648 Она видела, как ее мать умерла от горя. 1077 01:47:31,273 --> 01:47:35,945 И осталась одна, в растущем страхе присматривать за своим королем. 1078 01:47:36,111 --> 01:47:40,699 Обреченная прислуживать старику, которому следовало любить ее как отцу. 1079 01:47:50,668 --> 01:47:53,045 Гимли. 1080 01:47:53,212 --> 01:47:55,297 Нет, я не могу. 1081 01:47:55,297 --> 01:47:56,715 Правда, не могу. 1082 01:48:01,762 --> 01:48:03,430 Я потушила мясо. 1083 01:48:03,597 --> 01:48:06,851 Здесь немного, но оно горячее. 1084 01:48:14,692 --> 01:48:16,735 Спасибо. 1085 01:48:37,298 --> 01:48:39,800 - Вкусно. - Правда? 1086 01:48:43,804 --> 01:48:47,141 Мой дядя сказал странную вещь. 1087 01:48:48,475 --> 01:48:52,521 Будто Вы воевали вместе с Тенгелем, моим дедом. 1088 01:48:52,938 --> 01:48:55,399 Но, должно быть, он ошибся. 1089 01:48:55,649 --> 01:49:00,070 У короля Теодена хорошая память. Тогда он был еще ребенком. 1090 01:49:01,197 --> 01:49:04,408 Значит, Вам должно быть, по крайней мере, 60. 1091 01:49:06,535 --> 01:49:08,078 Семьдесят? 1092 01:49:08,495 --> 01:49:10,164 Но Вам же не может быть 80! 1093 01:49:13,542 --> 01:49:14,877 Восемьдесят семь. 1094 01:49:18,005 --> 01:49:20,090 Значит, Вы один из Дунэдайнов. 1095 01:49:21,175 --> 01:49:24,261 Потомок Нуменорцев, благословленный на долгую жизнь. 1096 01:49:25,471 --> 01:49:28,140 Говорили, от вашего народа остались пишь пегенды. 1097 01:49:28,766 --> 01:49:30,559 Нас немного осталось. 1098 01:49:30,726 --> 01:49:33,521 Северное королевство давно уничтожено. 1099 01:49:34,313 --> 01:49:37,691 Простите. Пожалуйста, ешьте. 1100 01:49:52,373 --> 01:49:56,502 Свет Вечерней Звезды сияет ровно. 1101 01:49:57,294 --> 01:50:00,756 Я вольна отдать его тому, кому пожелаю. 1102 01:50:02,550 --> 01:50:04,969 Как и мое сердце. 1103 01:50:06,387 --> 01:50:09,098 Засыпай. 1104 01:50:09,265 --> 01:50:11,767 Я сплю. 1105 01:50:18,232 --> 01:50:20,192 Это сон. 1106 01:50:22,403 --> 01:50:25,614 Тогда это хороший сон. 1107 01:50:37,626 --> 01:50:39,712 Спи. 1108 01:51:04,403 --> 01:51:06,155 (Однажды ты сказала мне,) 1109 01:51:08,365 --> 01:51:09,950 (что этот день настанет.) 1110 01:51:11,535 --> 01:51:14,246 (Это еще не конец,... а только начало.) 1111 01:51:14,788 --> 01:51:16,749 (Ты должен идти с Фродо.) 1112 01:51:17,291 --> 01:51:18,500 (Таков твой путь.) 1113 01:51:29,887 --> 01:51:31,347 (Мой путь сокрыт от меня.) 1114 01:51:33,224 --> 01:51:36,227 (Ты уже ступил на него) 1115 01:51:37,436 --> 01:51:39,271 (и теперь не можешь свернуть.) 1116 01:51:42,733 --> 01:51:44,610 Арвен... 1117 01:51:46,570 --> 01:51:48,739 (И если ты больше ничему не веришь,) 1118 01:51:49,740 --> 01:51:51,075 (поверь этому.) 1119 01:51:52,576 --> 01:51:55,079 (Поверь в нас.) 1120 01:52:34,118 --> 01:52:35,953 Где она? 1121 01:52:37,121 --> 01:52:39,582 Женщина, давшая вам это украшение? 1122 01:52:42,877 --> 01:52:45,629 Наше время здесь подходит к концу. 1123 01:52:46,297 --> 01:52:48,883 Время Арвен на исходе. 1124 01:52:49,592 --> 01:52:50,885 Отпусти ее. 1125 01:52:51,051 --> 01:52:53,053 Позволь ей отплыть на Запад. 1126 01:52:53,262 --> 01:52:56,307 Пусть она унесет свою любовь к тебе в бессмертные земли, 1127 01:52:56,473 --> 01:52:58,267 где она пребудет вечно юной. 1128 01:52:59,810 --> 01:53:02,146 Но это будет всего лишь воспоминание. 1129 01:53:03,439 --> 01:53:06,442 Я не оставлю свою дочь умирать здесь. 1130 01:53:06,650 --> 01:53:10,279 - Она остается, ибо у нее есть еще надежда. - Она остается из-за тебя. 1131 01:53:10,404 --> 01:53:12,740 Ее место с ее народом. 1132 01:53:24,835 --> 01:53:26,378 (Так ты хотел уйти?) 1133 01:53:28,088 --> 01:53:31,634 (Думал, что сможешь ускользнуть с первым лучом солнца, незамеченным?) 1134 01:53:33,969 --> 01:53:35,137 (Я не вернусь.) 1135 01:53:37,014 --> 01:53:39,433 (Ты недооцениваешь свои силы в сражении.) 1136 01:53:39,808 --> 01:53:40,893 (Ты вернешься.) 1137 01:53:40,976 --> 01:53:42,811 (Я говорю не о гибели в битве.) 1138 01:53:43,354 --> 01:53:44,563 (О чем же ты говоришь?) 1139 01:53:50,444 --> 01:53:54,073 (Другая жизнь открыта для тебя.) 1140 01:53:56,075 --> 01:53:59,662 (Вдали от войны, горести, отчаяния.) 1141 01:54:01,080 --> 01:54:02,915 Зачем ты говоришь это? 1142 01:54:04,458 --> 01:54:07,670 Я смертный. А ты – из народа эльфов. 1143 01:54:09,129 --> 01:54:11,757 Это был лишь сон, Арвен, 1144 01:54:12,216 --> 01:54:13,592 ничего более. 1145 01:54:14,969 --> 01:54:18,180 Я не верю тебе. 1146 01:54:27,189 --> 01:54:28,983 Это принадлежит тебе. 1147 01:54:31,777 --> 01:54:33,362 Это подарок. 1148 01:54:36,031 --> 01:54:37,533 Сохрани его. 1149 01:54:40,077 --> 01:54:41,245 Господин? 1150 01:54:44,081 --> 01:54:48,627 Она уплывает в бессмертные земли с остатками своего народа. 1151 01:55:12,109 --> 01:55:13,569 Что такое? 1152 01:55:15,070 --> 01:55:17,114 - Хама? - Не пойму. 1153 01:55:33,714 --> 01:55:35,758 Варги! 1154 01:55:48,270 --> 01:55:49,939 Лазутчик! 1155 01:55:56,278 --> 01:55:58,822 - Что там? Что? - Варги. На нас напали! 1156 01:56:00,157 --> 01:56:02,368 Уведите их отсюда! 1157 01:56:07,122 --> 01:56:09,124 Всем всадникам – в начало колонны! 1158 01:56:09,833 --> 01:56:11,835 Давайте, подсадите меня. Я всадник! 1159 01:56:12,002 --> 01:56:13,754 Давай! 1160 01:56:25,558 --> 01:56:28,018 Ты должна отвести людей в Хельмову Падь. И поспеши. 1161 01:56:28,185 --> 01:56:29,687 - Я могу сражаться. - Нет! 1162 01:56:32,356 --> 01:56:34,441 Ты должна сделать это. Ради меня. 1163 01:56:36,443 --> 01:56:38,028 За мной! 1164 01:56:41,532 --> 01:56:45,870 - Вперед, вперед! - Вниз по склону! 1165 01:56:46,036 --> 01:56:48,706 - Поехали! - Держитесь вместе! 1166 01:58:00,945 --> 01:58:03,239 Подставь-ка свою башку под мою секиру. 1167 01:58:06,075 --> 01:58:07,618 Этот был мой! 1168 01:58:24,301 --> 01:58:25,928 Вонючая тварь. 1169 01:59:53,224 --> 01:59:55,142 Арагорн! 1170 01:59:59,855 --> 02:00:01,315 Арагорн? 1171 02:00:15,287 --> 02:00:18,249 Скажи мне, что случилось, и я облегчу твою смерть. 1172 02:00:18,415 --> 02:00:19,833 Он... 1173 02:00:20,417 --> 02:00:22,002 мертв. 1174 02:00:22,628 --> 02:00:25,548 Немного полетал со скалы. 1175 02:00:28,342 --> 02:00:30,010 Ты лжешь! 1176 02:01:04,128 --> 02:01:05,754 Посадите раненых на коней. 1177 02:01:07,173 --> 02:01:09,008 Волки Изенгарда вернутся. 1178 02:01:10,384 --> 02:01:11,552 Оставьте мертвых. 1179 02:01:20,311 --> 02:01:21,604 Едем. 1180 02:01:32,740 --> 02:01:33,782 - Наконец-то! - Хельмова Падь. 1181 02:01:33,866 --> 02:01:36,785 Вот она, Хельмова Падь. 1182 02:01:39,288 --> 02:01:41,123 Мы спасены! 1183 02:01:42,666 --> 02:01:45,503 Мы спасены, госпожа. 1184 02:01:45,669 --> 02:01:46,879 Спасибо вам. 1185 02:02:31,257 --> 02:02:32,633 - Мама! - Эотэйн! 1186 02:02:32,800 --> 02:02:34,385 Фрэда! 1187 02:02:39,807 --> 02:02:42,977 - Где остальное? - Это все, что мы смогли сохранить, госпожа. 1188 02:02:46,438 --> 02:02:47,898 Отнесите это в пещеры. 1189 02:02:48,315 --> 02:02:49,984 Дорогу королю! 1190 02:02:52,152 --> 02:02:55,698 Дорогу Теодену! Дорогу королю! 1191 02:03:03,664 --> 02:03:06,792 Так мало? Вас вернулось так мало? 1192 02:03:10,212 --> 02:03:11,547 Наши люди в безопасности. 1193 02:03:13,841 --> 02:03:16,218 Мы заплатили за это многими жизнями. 1194 02:03:17,136 --> 02:03:18,179 Госпожа. 1195 02:03:22,474 --> 02:03:24,643 Господин Арагорн, 1196 02:03:24,685 --> 02:03:25,936 где он? 1197 02:03:27,980 --> 02:03:29,064 Он пал. 1198 02:03:52,296 --> 02:03:54,256 Собрать все войска за стеной. 1199 02:03:55,591 --> 02:03:58,177 Перегородить ворота и выставить дозор в окрестностях! 1200 02:03:58,636 --> 02:03:59,970 Что делать с теми, кто не может сражаться, мой повелитель? 1201 02:03:59,970 --> 02:04:01,430 С женщинами и детьми? 1202 02:04:01,805 --> 02:04:02,932 Отправьте их в пещеры. 1203 02:04:05,309 --> 02:04:09,313 Воистину далеко протянулась рука Сарумана, раз он думает, что сможет достать нас здесь! 1204 02:04:12,525 --> 02:04:15,903 В Хельмовой Пади все же есть слабое место. 1205 02:04:16,070 --> 02:04:18,405 Вся наружная стена – сплошной камень, 1206 02:04:18,572 --> 02:04:21,700 кроме маленького водоотвода, 1207 02:04:21,867 --> 02:04:24,620 размером чуть больше сточной трубы. 1208 02:04:27,456 --> 02:04:31,627 Как? Как может огонь уничтожить камень? 1209 02:04:31,794 --> 02:04:36,382 Что за устройство может разрушить стену? 1210 02:04:39,969 --> 02:04:43,973 Если пробить брешь в стене, Хельмова Падь падет. 1211 02:04:44,139 --> 02:04:47,685 Даже если пробить брешь, потребуется неисчислимое множество воинов, 1212 02:04:47,852 --> 02:04:50,437 тысячи, чтобы захватить крепость. 1213 02:04:50,604 --> 02:04:52,022 Десятки тысяч. 1214 02:04:52,189 --> 02:04:54,733 Но, повелитель, такого войска не существует. 1215 02:05:08,163 --> 02:05:11,292 Поднимается новая сила! 1216 02:05:11,458 --> 02:05:14,461 Ее победа близка! 1217 02:05:20,134 --> 02:05:22,178 Этой ночью 1218 02:05:22,636 --> 02:05:26,974 землю окрасит кровь роханцев! 1219 02:05:27,141 --> 02:05:30,477 Вперед, на Хельмову Падь! 1220 02:05:30,644 --> 02:05:34,148 Не щадите никого! 1221 02:05:36,650 --> 02:05:39,153 На войну! 1222 02:05:43,073 --> 02:05:47,536 Рассвета люди не увидят. 1223 02:06:04,345 --> 02:06:05,721 Смотри. Дым на юге. 1224 02:06:06,430 --> 02:06:10,142 Только дым клубится 1225 02:06:10,351 --> 02:06:13,812 над Изенгардом в эти дни. 1226 02:06:14,104 --> 02:06:15,231 Над Изенгардом? 1227 02:06:15,856 --> 02:06:17,691 Были времена, когда 1228 02:06:18,234 --> 02:06:20,945 Саруман гулял по моим лесам. 1229 02:06:21,987 --> 02:06:25,032 Но сейчас у него на уме лишь металл 1230 02:06:26,075 --> 02:06:27,868 и шестерни. 1231 02:06:29,203 --> 02:06:32,498 Его больше не заботит то, что растет. 1232 02:06:33,874 --> 02:06:35,125 Что это? 1233 02:06:40,589 --> 02:06:42,132 Это армия Сарумана. 1234 02:06:43,092 --> 02:06:44,260 Война началась. 1235 02:07:22,840 --> 02:07:26,677 Пусть благодать валар защитит тебя. 1236 02:07:59,543 --> 02:08:01,337 Брего. 1237 02:08:27,196 --> 02:08:28,697 Арвен. 1238 02:08:29,698 --> 02:08:31,242 Время пришло. 1239 02:08:33,744 --> 02:08:37,873 (Корабли уходят в Валинор. Уходи, пока еще не слишком поздно.) 1240 02:08:38,791 --> 02:08:40,584 Я сделала свой выбор. 1241 02:08:46,715 --> 02:08:49,593 Он не вернется. 1242 02:08:51,262 --> 02:08:53,764 Зачем задерживаться здесь, где больше нет надежды? 1243 02:08:55,307 --> 02:08:57,142 Надежда остается. 1244 02:09:02,565 --> 02:09:06,443 Если Арагорн и выживет в этой войне, то вам все равно придется расстаться. 1245 02:09:09,655 --> 02:09:12,658 Если Саурон будет повержен, а Арагорн станет королем, 1246 02:09:13,158 --> 02:09:14,743 и все, на что ты надеялась, сбудется, 1247 02:09:15,578 --> 02:09:18,831 тебе все равно не избежать горечи смертной утраты. 1248 02:09:20,499 --> 02:09:23,544 Меч ли поразит его, или неумолимое время, 1249 02:09:23,961 --> 02:09:25,546 но Арагорн умрет. 1250 02:09:29,633 --> 02:09:32,178 И тогда тебе не будет утешения. 1251 02:09:32,386 --> 02:09:36,599 Ничто не облегчит боль его ухода. 1252 02:09:39,143 --> 02:09:40,978 Он умрет... 1253 02:09:42,021 --> 02:09:44,231 ...величайшим из людских королей... 1254 02:09:44,899 --> 02:09:48,277 ...чья слава не померкнет до скончания мира. 1255 02:09:58,621 --> 02:10:01,373 Но ты, дочь моя... 1256 02:10:03,334 --> 02:10:07,838 ...ты будешь томиться во мраке и печали... 1257 02:10:08,714 --> 02:10:11,342 ...как зимняя ночь без единой звезды. 1258 02:10:15,095 --> 02:10:16,514 Здесь ты пребудешь, 1259 02:10:17,640 --> 02:10:21,602 обрученная со своим горем, под сводом увядающих деревьев, 1260 02:10:24,271 --> 02:10:26,315 ...пока весь мир не изменится... 1261 02:10:26,774 --> 02:10:29,818 ...и долгие годы твоей жизни не придут к концу. 1262 02:10:39,453 --> 02:10:40,412 Арвен. 1263 02:10:47,253 --> 02:10:48,838 Здесь для тебя нет ничего... 1264 02:10:50,172 --> 02:10:51,215 ...ничего кроме смерти. 1265 02:11:12,945 --> 02:11:15,239 (Разве ты не любишь меня?) 1266 02:11:17,533 --> 02:11:19,910 (Я люблю тебя, отец.) 1267 02:12:11,670 --> 02:12:13,756 (Мир изменился...) 1268 02:12:15,841 --> 02:12:17,426 (Я чувствую это в воде...) 1269 02:12:18,969 --> 02:12:20,554 (Я чувствую это в земле...) 1270 02:12:22,097 --> 02:12:23,682 (Я ощущаю это в воздухе.) 1271 02:12:25,601 --> 02:12:28,354 Сила врага растет. 1272 02:12:29,522 --> 02:12:32,066 Саурон использует свою марионетку, Сарумана, 1273 02:12:32,525 --> 02:12:34,401 чтобы уничтожить народ Рохана. 1274 02:12:37,821 --> 02:12:40,324 Изенгард начал войну. 1275 02:12:46,080 --> 02:12:49,458 Теперь Око Саурона обратится к Гондору, 1276 02:12:50,251 --> 02:12:52,920 последнему свободному королевству людей. 1277 02:12:53,546 --> 02:12:56,382 Он начнет войну внезапно. 1278 02:13:01,637 --> 02:13:04,265 Он чувствует, что Кольцо близко. 1279 02:13:04,932 --> 02:13:07,977 Силы Хранителя на исходе. 1280 02:13:08,602 --> 02:13:12,523 В глубине сердца Фродо начинает понимать: 1281 02:13:14,066 --> 02:13:17,027 исполнение миссии будет стоить ему жизни. 1282 02:13:18,112 --> 02:13:19,697 Ты знаешь об этом. 1283 02:13:20,906 --> 02:13:22,491 Ты предвидел это. 1284 02:13:25,911 --> 02:13:28,497 Мы все пошли на этот риск. 1285 02:13:33,752 --> 02:13:37,923 В надвигающейся тьме сила Кольца растет. 1286 02:13:39,091 --> 02:13:43,053 Сейчас оно стремится вернуться в руки людей. 1287 02:13:44,013 --> 02:13:48,058 Людей, которых так легко соблазнить его силой. 1288 02:13:49,351 --> 02:13:52,479 Молодому капитану Гондора нужно всего лишь протянуть руку, 1289 02:13:52,938 --> 02:13:56,775 чтобы заполучить Кольцо... И тогда мир падет. 1290 02:13:59,778 --> 02:14:01,488 Оно сейчас близко, 1291 02:14:01,989 --> 02:14:05,075 очень близко к достижению своей цели. 1292 02:14:09,038 --> 02:14:12,458 И тогда Саурон будет повелевать всей жизнью на этой земле 1293 02:14:12,958 --> 02:14:15,628 до самого конца мира. 1294 02:14:18,756 --> 02:14:21,800 Время эльфов закончилось. 1295 02:14:23,636 --> 02:14:26,096 Оставим ли мы Средиземье на волю судьбы? 1296 02:14:29,058 --> 02:14:31,310 Оставим ли их сражаться одних? 1297 02:14:36,857 --> 02:14:37,900 Какие вести? 1298 02:14:38,567 --> 02:14:40,694 Наши разведчики доносят, что Саруман напал на Рохан. 1299 02:14:41,612 --> 02:14:43,697 Люди Теодена бежали в Хельмову Падь. 1300 02:14:44,657 --> 02:14:48,410 Но мы следим за своими границами. Орки зашевелились, Фарамир. 1301 02:14:48,577 --> 02:14:50,538 Саурон собирает армию. 1302 02:14:51,664 --> 02:14:53,457 Через Черные Врата идут вастаки и южане. 1303 02:14:53,457 --> 02:14:54,291 Сколько? 1304 02:14:54,291 --> 02:14:57,127 Несколько тысяч. И с каждым днем подходят все новые. 1305 02:14:58,337 --> 02:15:01,674 - Кто прикрывает реку с севера? - Мы выдвинули пятьсот человек из Осгилиата. 1306 02:15:02,132 --> 02:15:03,676 Но если на город нападут, мы его не удержим. 1307 02:15:07,179 --> 02:15:08,931 Саруман атакует из Изенгарда. 1308 02:15:09,515 --> 02:15:10,933 Саурон – из Мордора. 1309 02:15:13,769 --> 02:15:15,437 Война придет к людям с двух сторон. 1310 02:15:16,939 --> 02:15:18,190 Гондор слаб. 1311 02:15:19,108 --> 02:15:22,236 Саурон скоро ударит. 1312 02:15:22,611 --> 02:15:24,405 И это будет сильный удар. 1313 02:15:25,155 --> 02:15:27,783 Он знает, что у нас не хватит сил отразить нападение. 1314 02:15:42,298 --> 02:15:45,050 Мои люди говорят, что вы лазутчики орков. 1315 02:15:45,676 --> 02:15:48,095 Лазутчики? Еще чего придумали! 1316 02:15:48,095 --> 02:15:49,972 А если не лазутчики, то кто вы? 1317 02:15:57,354 --> 02:15:58,272 Отвечайте! 1318 02:16:00,149 --> 02:16:01,483 Мы хоббиты из Шира. 1319 02:16:03,194 --> 02:16:06,071 Мое имя – Фродо Бэггинс, а это – Сэмвайз Гэмджи. 1320 02:16:06,822 --> 02:16:07,907 Телохранитель? 1321 02:16:08,449 --> 02:16:09,200 Садовник. 1322 02:16:10,910 --> 02:16:12,620 А где ваш скользкий приятель? 1323 02:16:14,497 --> 02:16:16,081 То жалкое создание, 1324 02:16:16,916 --> 02:16:18,709 омерзительное на вид. 1325 02:16:20,544 --> 02:16:21,545 Никого больше не было. 1326 02:16:26,592 --> 02:16:28,844 Мы вышли в путь из Ривенделла с семью товарищами. 1327 02:16:32,181 --> 02:16:34,058 Одного мы потеряли в Мории. 1328 02:16:36,352 --> 02:16:37,728 Двое – вроде меня. 1329 02:16:38,145 --> 02:16:40,898 Также с нами был гном, эльф, и двое людей: 1330 02:16:41,899 --> 02:16:44,527 Арагорн, сын Араторна, и Боромир из Гондора. 1331 02:16:50,908 --> 02:16:52,409 Вы друзья Боромира? 1332 02:16:55,079 --> 02:16:56,080 Да. 1333 02:16:57,706 --> 02:16:58,874 Я его друг. 1334 02:17:05,297 --> 02:17:07,842 Тогда вас бы опечалила весть о его гибели? 1335 02:17:10,219 --> 02:17:11,095 Он погиб? 1336 02:17:11,971 --> 02:17:13,514 Как? Когда? 1337 02:17:14,223 --> 02:17:16,600 Я надеялся, что его спутник сможет мне рассказать. 1338 02:17:17,184 --> 02:17:19,520 Если что-то случилось с Боромиром, расскажите нам об этом. 1339 02:17:23,774 --> 02:17:28,737 Его рог вынесло на берег реки 6 дней назад. 1340 02:17:30,447 --> 02:17:32,366 Он был расколот надвое. 1341 02:17:35,244 --> 02:17:37,496 Мое сердце тоже будто расколото. 1342 02:17:40,457 --> 02:17:42,459 Он был моим братом. 1343 02:18:31,717 --> 02:18:34,720 Боромир! 1344 02:18:35,262 --> 02:18:37,139 Боромир! 1345 02:18:40,726 --> 02:18:44,188 Этот город был когда-то жемчужиной нашего королевства. 1346 02:18:44,772 --> 02:18:48,317 Местом света, красоты и музыки. 1347 02:18:48,609 --> 02:18:50,611 И так будет снова! 1348 02:18:53,322 --> 02:18:55,491 Пусть армии Мордора знают: 1349 02:18:56,325 --> 02:19:00,454 никогда больше земля моего народа не перейдет в руки врага. 1350 02:19:04,416 --> 02:19:10,005 Город Осгилиат возвращен Гондору! 1351 02:19:11,507 --> 02:19:13,092 - За Гондор! - За Гондор! 1352 02:19:13,884 --> 02:19:16,387 - За Гондор! - За Гондор! 1353 02:19:24,812 --> 02:19:26,981 Хорошая речь. Милая и краткая. 1354 02:19:27,064 --> 02:19:28,482 И выпить время оставляет! 1355 02:19:30,442 --> 02:19:33,320 Открывайте эль! Люди хотят пить! 1356 02:19:37,950 --> 02:19:39,285 Запомни этот день, младший брат. 1357 02:19:40,536 --> 02:19:42,913 Сегодня, жизнь прекрасна. 1358 02:19:47,251 --> 02:19:48,460 Что? 1359 02:19:49,378 --> 02:19:50,337 Он здесь. 1360 02:19:51,922 --> 02:19:53,465 Молодцы, ребята. 1361 02:19:54,008 --> 02:19:55,634 Спокойная минута, он и ее не может нам дать? 1362 02:19:55,634 --> 02:19:57,094 Где он? 1363 02:19:57,219 --> 02:20:00,431 Где лучший гондорец? Где мой первенец? 1364 02:20:01,432 --> 02:20:02,683 Отец! 1365 02:20:07,646 --> 02:20:10,107 Говорят, ты победил врага чуть пи не одной рукой. 1366 02:20:10,441 --> 02:20:13,652 Преувеличивают. Победа принадлежит и Фарамиру. 1367 02:20:15,196 --> 02:20:17,198 Но Фарамир мог бы и удержать город. 1368 02:20:18,949 --> 02:20:20,701 Разве тебе не было поручено защищать его? 1369 02:20:21,535 --> 02:20:23,287 Я бы справился, но нас было слишком мало. 1370 02:20:23,829 --> 02:20:25,039 Ах, слишком мало. 1371 02:20:25,956 --> 02:20:28,167 Ты позволил врагу войти и шутя взять город. 1372 02:20:30,544 --> 02:20:32,588 Ты всегда бросаешь тень на меня. 1373 02:20:33,672 --> 02:20:35,424 Я не хотел этого. 1374 02:20:36,175 --> 02:20:39,595 Ты совсем не доверяешь ему, а он все же пытается исполнять твою волю. 1375 02:20:43,432 --> 02:20:44,266 Он любит тебя, отец. 1376 02:20:44,266 --> 02:20:46,310 Не говори мне о Фарамире. 1377 02:20:46,393 --> 02:20:48,437 Я знаю его, от него мало толку. 1378 02:20:49,563 --> 02:20:51,774 У нас есть более срочные вещи для разговора. 1379 02:20:54,109 --> 02:20:56,278 Элронд из Ривенделла зовет на совет. 1380 02:20:56,779 --> 02:20:59,198 Он не говорит, зачем, но я догадываюсь. 1381 02:20:59,907 --> 02:21:03,118 Ходят слухи, что нашлось оружие Врага. 1382 02:21:05,704 --> 02:21:06,956 Единое Кольцо. 1383 02:21:10,876 --> 02:21:12,294 Проклятие Исильдура. 1384 02:21:13,003 --> 02:21:14,839 Оно попало в руки эльфов. 1385 02:21:15,756 --> 02:21:17,383 Каждый заявит права на него: 1386 02:21:17,383 --> 02:21:19,134 люди, гномы, маги. 1387 02:21:19,552 --> 02:21:21,178 Мы не можем этого допустить. 1388 02:21:21,303 --> 02:21:23,764 Эта вещь должна достаться Гондору. 1389 02:21:25,099 --> 02:21:27,434 - Гондору? - Это опасно, я знаю. 1390 02:21:28,185 --> 02:21:30,896 Кольцо всегда будет пытаться совратить сердца слабых людей. 1391 02:21:30,896 --> 02:21:33,274 Но ты, ты сильный. 1392 02:21:33,941 --> 02:21:35,484 А наша нужда велика. 1393 02:21:35,985 --> 02:21:40,531 Это наша кровь проливается, наши люди умирают. 1394 02:21:41,740 --> 02:21:45,786 Саурон ждет своего часа. Он собирает свежие армии. 1395 02:21:46,996 --> 02:21:48,080 Он вернется. 1396 02:21:48,372 --> 02:21:51,208 И когда он выступит, у нас не будет сил остановить его. 1397 02:21:52,418 --> 02:21:54,128 Ты должен ехать. 1398 02:21:56,297 --> 02:21:58,048 Привези мне этот могучий дар. 1399 02:21:59,258 --> 02:22:03,554 Нет. Мое место здесь, с моим народом. Не в Ривенделле. 1400 02:22:04,513 --> 02:22:07,766 - Ты откажешь собственному отцу? - Если нужно ехать в Ривенделл, 1401 02:22:08,767 --> 02:22:10,019 пошли меня вместо него. 1402 02:22:10,811 --> 02:22:11,729 Тебя? 1403 02:22:12,813 --> 02:22:14,481 Ах, я понимаю. 1404 02:22:14,982 --> 02:22:18,611 Случай Фарамиру, военачальнику Гондора, проявить себя. 1405 02:22:19,820 --> 02:22:20,863 Я так не думаю. 1406 02:22:21,906 --> 02:22:23,782 Я доверю это поручение только твоему брату. 1407 02:22:24,700 --> 02:22:26,660 Тому, кто не подведет меня. 1408 02:22:44,512 --> 02:22:46,847 Запомни этот день, младший брат. 1409 02:23:06,033 --> 02:23:07,785 Командир Фарамир! 1410 02:23:10,037 --> 02:23:11,497 Мы нашли третьего. 1411 02:23:23,551 --> 02:23:25,302 Следуй за мной. Быстро. 1412 02:23:35,813 --> 02:23:37,231 Там, внизу. 1413 02:23:53,247 --> 02:23:56,083 Смерти повинен каждый, кто проникнет к Запретному Пруду. 1414 02:24:06,218 --> 02:24:07,011 Они ждут моего приказа. 1415 02:24:13,184 --> 02:24:14,185 Им стрелять? 1416 02:24:15,269 --> 02:24:18,230 Прохладный тихий пруд Что за местечко тут. 1417 02:24:18,814 --> 02:24:20,649 Вкуснятинка... 1418 02:24:21,066 --> 02:24:23,861 И мы говорим с улыбкой: Плыви к нам, сочная рыбка. 1419 02:24:24,153 --> 02:24:26,322 Вкуснятинка! 1420 02:24:33,704 --> 02:24:34,747 Подождите. 1421 02:24:36,874 --> 02:24:38,375 Это существо связано со мной. 1422 02:24:40,211 --> 02:24:41,378 А я с ним. 1423 02:24:45,382 --> 02:24:46,467 Он наш провожатый. 1424 02:24:51,388 --> 02:24:52,473 Пожалуйста... 1425 02:24:53,182 --> 02:24:54,350 позвольте мне спуститься к нему. 1426 02:25:05,819 --> 02:25:06,820 Смеагол. 1427 02:25:08,822 --> 02:25:10,115 Хозяин пришел. 1428 02:25:12,409 --> 02:25:13,327 Идем, Смеагол. 1429 02:25:16,413 --> 02:25:18,791 Доверься хозяину. Идем. 1430 02:25:22,294 --> 02:25:25,089 Идти... надо сейчас? 1431 02:25:26,507 --> 02:25:29,260 Смеагол, ты должен верить хозяину. 1432 02:25:30,135 --> 02:25:31,428 Иди за мной, пойдем. 1433 02:25:32,137 --> 02:25:34,807 Идем. 1434 02:25:36,767 --> 02:25:37,935 Идем, Смеагол... 1435 02:25:38,602 --> 02:25:40,521 Хороший Смеагол. Ну вот. 1436 02:25:40,688 --> 02:25:42,106 Идем. 1437 02:25:46,485 --> 02:25:47,528 Не делайте ему больно! 1438 02:25:48,445 --> 02:25:51,156 Смеагол, не сопротивляйся! Смеагол, послушай! 1439 02:25:51,323 --> 02:25:52,616 Хозяин! 1440 02:26:17,808 --> 02:26:20,186 Достаточно! 1441 02:26:23,856 --> 02:26:26,025 Куда ты вел их? 1442 02:26:27,818 --> 02:26:29,486 Отвечай! 1443 02:26:30,279 --> 02:26:33,532 Смеагол? 1444 02:26:36,952 --> 02:26:41,749 Почему ты плачешь, Смеагол? 1445 02:26:42,958 --> 02:26:45,586 Злые люди обижают насс. 1446 02:26:45,794 --> 02:26:48,756 Хозяин обманул нассс. 1447 02:26:48,964 --> 02:26:52,510 Конечно, обманул. 1448 02:26:52,885 --> 02:26:56,597 Я же говорил, что он обманщик. 1449 02:26:56,764 --> 02:26:59,808 Я же говорил, что он мерсский. 1450 02:26:59,975 --> 02:27:02,645 Хозяин наш друг... 1451 02:27:02,853 --> 02:27:05,189 наш друг. 1452 02:27:05,356 --> 02:27:07,525 Хозяин предал нассс. 1453 02:27:07,733 --> 02:27:10,694 Не наше дело. 1454 02:27:11,779 --> 02:27:14,240 Оставь нас в покое. 1455 02:27:14,406 --> 02:27:16,784 Мерссские маленькие хоббитцы. 1456 02:27:16,951 --> 02:27:19,245 Они украли Ее у нас. 1457 02:27:19,411 --> 02:27:20,871 Нет, нет. 1458 02:27:21,413 --> 02:27:23,082 Что они украли? 1459 02:27:25,209 --> 02:27:30,548 Мою... Прелесссть! 1460 02:27:34,260 --> 02:27:35,886 Нам нужно отсюда уходить. 1461 02:27:36,470 --> 02:27:38,472 Идите. Сейчас! 1462 02:27:41,058 --> 02:27:42,935 Вы можете. 1463 02:27:44,353 --> 02:27:45,855 Наденьте Кольцо, мистер Фродо. 1464 02:27:46,021 --> 02:27:47,815 Только один разок. 1465 02:27:47,982 --> 02:27:49,733 Наденьте его. 1466 02:27:50,192 --> 02:27:52,194 Исчезните. 1467 02:27:53,237 --> 02:27:54,321 Не могу. 1468 02:27:57,408 --> 02:27:59,660 Ты был прав, Сэм. 1469 02:28:01,078 --> 02:28:03,581 Ты пытался сказать мне. 1470 02:28:08,294 --> 02:28:10,462 Прости. 1471 02:28:15,009 --> 02:28:17,887 Кольцо овладевает мной, Сэм. 1472 02:28:19,305 --> 02:28:20,931 Если я его надену, 1473 02:28:21,140 --> 02:28:23,475 Он найдет меня. 1474 02:28:25,144 --> 02:28:27,104 Он увидит. 1475 02:28:28,355 --> 02:28:30,316 Мистер Фродо. 1476 02:28:35,237 --> 02:28:39,533 Так значит, вот он, ответ на все загадки. 1477 02:28:41,702 --> 02:28:44,705 Случайно, здесь, в глуши, сошлись... 1478 02:28:44,872 --> 02:28:46,790 ...два полурослика... 1479 02:28:46,957 --> 02:28:50,127 ...и верное мне войско... 1480 02:28:53,422 --> 02:28:56,926 ...и вот, лишь руку протянуть... ...Кольцо Всевластья. 1481 02:29:06,644 --> 02:29:10,356 Какой прекрасный случай Фарамиру, воеводе Гондора, 1482 02:29:11,941 --> 02:29:14,985 по-настоящему раскрыть себя. 1483 02:29:36,131 --> 02:29:37,716 Нет! 1484 02:29:40,928 --> 02:29:42,221 Прекратите! 1485 02:29:42,429 --> 02:29:43,472 Оставьте его в покое! 1486 02:29:44,807 --> 02:29:47,309 Разве Вы не понимаете? 1487 02:29:48,602 --> 02:29:50,521 Он должен его уничтожить! 1488 02:29:50,688 --> 02:29:53,941 Вот куда мы идем. В Мордор. 1489 02:29:54,108 --> 02:29:55,734 К Огненной Горе. 1490 02:29:56,819 --> 02:29:59,905 Осгилиат атакован. Они просят подкрепления. 1491 02:30:00,114 --> 02:30:03,117 Прошу вас... ведь это такое бремя. 1492 02:30:05,286 --> 02:30:07,371 Неужели вы не поможете ему? 1493 02:30:08,706 --> 02:30:10,624 Командир? 1494 02:30:11,292 --> 02:30:13,502 Приготовиться к выступлению. 1495 02:30:18,465 --> 02:30:20,885 Кольцо отправится в Гондор. 1496 02:31:23,364 --> 02:31:26,492 (Молодец, Брего, дружище.) 1497 02:31:33,958 --> 02:31:36,585 - Он жив! - Где он? Где он? 1498 02:31:36,752 --> 02:31:39,797 Пропустите меня. Я его убью! 1499 02:31:40,005 --> 02:31:43,759 Ты самый везучий, самый хитрый, 1500 02:31:43,926 --> 02:31:47,972 и самый отчаянный воин из всех, кого я знал. 1501 02:31:48,639 --> 02:31:50,140 Благодари судьбу, дружище! 1502 02:31:50,724 --> 02:31:52,434 Гимли, где король? 1503 02:32:01,318 --> 02:32:02,403 (Ты припозднился.) 1504 02:32:06,240 --> 02:32:07,575 Выглядишь ужасно. 1505 02:32:34,476 --> 02:32:35,895 (Благодарю.) 1506 02:32:49,325 --> 02:32:51,368 Значит, огромное войско? 1507 02:32:51,577 --> 02:32:54,246 - Сюда идет весь Изенгард. - Сколько? 1508 02:32:54,914 --> 02:32:57,917 Десять тысяч, не меньше. 1509 02:32:59,460 --> 02:33:00,878 Десять тысяч?! 1510 02:33:01,295 --> 02:33:03,797 Эта армия создана с одной целью: 1511 02:33:06,467 --> 02:33:08,636 уничтожить мир людей. 1512 02:33:11,138 --> 02:33:13,098 Они будут здесь к ночи. 1513 02:33:18,979 --> 02:33:20,272 Пусть приходят! 1514 02:33:21,774 --> 02:33:24,527 Всем мужчинам и юношам, способным держать оружие, 1515 02:33:24,735 --> 02:33:27,863 до ночи подготовиться к битве. 1516 02:33:36,080 --> 02:33:39,041 Мы прикроем мост и ворота сверху. 1517 02:33:39,208 --> 02:33:41,627 Еще ни одно войско не прорывалось сквозь внешнюю стену 1518 02:33:41,794 --> 02:33:44,547 и не ступало в Хорнбург. 1519 02:33:44,713 --> 02:33:47,132 Это не кучка безмозглых орков. 1520 02:33:47,716 --> 02:33:49,927 Это Урук-Хаи! 1521 02:33:50,094 --> 02:33:53,514 Их броня крепка, а щиты широки. 1522 02:33:55,140 --> 02:33:58,811 Я повидал много войн, господин Гном. 1523 02:33:59,019 --> 02:34:02,606 Я знаю, как защитить свою крепость. 1524 02:34:09,196 --> 02:34:12,616 Они разобьются об эти стены, как волна о камень. 1525 02:34:12,783 --> 02:34:15,119 Сарумановы орды будут грабить и жечь. 1526 02:34:15,369 --> 02:34:17,121 Нам это не впервой. 1527 02:34:18,247 --> 02:34:20,875 Поля можно засеять вновь... 1528 02:34:21,083 --> 02:34:24,044 ...дома – отстроить заново. 1529 02:34:24,670 --> 02:34:27,214 За этими стенами... 1530 02:34:27,590 --> 02:34:29,091 ...мы переждем. 1531 02:34:29,258 --> 02:34:31,677 Они идут не для того, чтобы уничтожить поля или деревни Рохана. 1532 02:34:31,844 --> 02:34:33,429 Они идут, чтобы уничтожить его народ. 1533 02:34:33,596 --> 02:34:36,056 До последнего ребенка. 1534 02:34:36,974 --> 02:34:39,226 Что же я должен сделать? 1535 02:34:39,393 --> 02:34:41,103 Посмотри на моих людей. 1536 02:34:41,312 --> 02:34:43,022 Их мужество висит на волоске. 1537 02:34:45,232 --> 02:34:49,653 Если это действительно конец, они должны встретить его так, 1538 02:34:49,778 --> 02:34:52,823 чтобы об этом слагали легенды! 1539 02:34:56,494 --> 02:34:58,370 Отправьте всадников, государь! 1540 02:34:58,707 --> 02:35:01,543 Позовите подмогу! 1541 02:35:04,838 --> 02:35:07,090 И кто придет? 1542 02:35:07,508 --> 02:35:09,092 Эльфы? 1543 02:35:09,259 --> 02:35:11,345 Гномы? 1544 02:35:12,095 --> 02:35:14,973 Нам не везет с друзьями так, как тебе. 1545 02:35:15,807 --> 02:35:18,101 Старые союзы мертвы. 1546 02:35:18,519 --> 02:35:21,313 - Гондор отзовется. - Гондор?! 1547 02:35:21,480 --> 02:35:23,690 Где был Гондор, когда пал Вестфольд?! 1548 02:35:24,650 --> 02:35:27,903 Где был Гондор, когда враги сжимали нас в кольцо? 1549 02:35:28,070 --> 02:35:29,988 Где был Гон...? 1550 02:35:32,658 --> 02:35:34,618 Нет, мой друг Арагорн. 1551 02:35:36,203 --> 02:35:38,705 Мы одни. 1552 02:35:45,546 --> 02:35:47,297 Отправьте женщин и детей в пещеры. 1553 02:35:47,464 --> 02:35:48,715 Нужно время, чтобы сделать запасы на случай осады, господин. 1554 02:35:48,882 --> 02:35:52,386 Времени нет. Война на пороге. 1555 02:35:52,678 --> 02:35:54,388 Закрыть ворота. 1556 02:35:59,601 --> 02:36:01,687 Энтов не заботили... 1557 02:36:01,895 --> 02:36:05,274 ...войны людей и волшебников... 1558 02:36:06,024 --> 02:36:08,986 ...с давних-предавних времен. 1559 02:36:10,279 --> 02:36:15,033 Но теперь произойдет то, 1560 02:36:15,200 --> 02:36:17,536 чего не случалось 1561 02:36:17,744 --> 02:36:20,205 целую эпоху. 1562 02:36:21,415 --> 02:36:23,667 Энтомолвище! 1563 02:36:24,126 --> 02:36:25,127 Что это? 1564 02:36:25,544 --> 02:36:28,338 Это собрание. 1565 02:36:29,548 --> 02:36:32,134 Собрание кого? 1566 02:36:50,068 --> 02:36:52,446 Бук, Дуб, 1567 02:36:52,613 --> 02:36:54,490 Каштан, Ясень. 1568 02:36:54,781 --> 02:36:56,742 Хорошо, хорошо, хорошо, 1569 02:36:56,909 --> 02:36:59,286 многие пришли. 1570 02:37:06,835 --> 02:37:09,588 Сейчас мы должны решить, 1571 02:37:09,755 --> 02:37:12,299 пойдут ли энты на войну. 1572 02:37:21,350 --> 02:37:23,727 Всем назад! Идите в пещеры! 1573 02:37:26,563 --> 02:37:28,315 Быстрее! Поторопитесь! 1574 02:37:29,274 --> 02:37:31,568 Вдоль стены мы поставим резерв. 1575 02:37:31,777 --> 02:37:34,071 Он сможет поддержать лучников над воротами. 1576 02:37:34,238 --> 02:37:36,365 Арагорн, ты должен отдохнуть. 1577 02:37:37,282 --> 02:37:38,534 От полуживого тебя будет мало толка. 1578 02:37:38,951 --> 02:37:41,578 Мой господин! Арагорн! 1579 02:37:44,998 --> 02:37:47,292 Меня посылают в пещеры вместе с женщинами. 1580 02:37:48,210 --> 02:37:49,378 Это почетное поручение. 1581 02:37:49,503 --> 02:37:52,923 Присматривать за детьми, готовить пищу и ночлег, пока мужчины не вернутся. 1582 02:37:53,090 --> 02:37:54,800 Какая в этом слава? 1583 02:37:54,967 --> 02:37:58,679 Госпожа, может настать время для доблести без славы. 1584 02:37:58,929 --> 02:38:01,723 На кого еще ваш народ может надеяться в решающий момент? 1585 02:38:01,890 --> 02:38:06,895 - Позвольте мне остаться с вами. - Не в моей власти отдать такой приказ. 1586 02:38:07,229 --> 02:38:09,314 Но Вы не приказываете другим остаться! 1587 02:38:09,648 --> 02:38:12,901 Они сражаются рядом с Вами, потому что не могут без Вас. 1588 02:38:15,112 --> 02:38:17,281 Потому что они любят Вас. 1589 02:38:24,454 --> 02:38:25,956 Простите. 1590 02:39:31,605 --> 02:39:34,900 Крестьяне, кузнецы, конюхи. 1591 02:39:35,984 --> 02:39:37,778 Это не воины. 1592 02:39:40,030 --> 02:39:43,492 - Большинство видели слишком много зим. - Или слишком мало. 1593 02:39:47,454 --> 02:39:50,332 Посмотри на них. Они напуганы. 1594 02:39:50,541 --> 02:39:52,000 Я вижу это по глазам. 1595 02:39:56,630 --> 02:39:57,798 Еще бы. 1596 02:39:59,007 --> 02:40:01,844 (Триста против десяти тысяч.) 1597 02:40:04,054 --> 02:40:05,806 (Здесь у них больше шансов выстоять, чем в Эдорасе!) 1598 02:40:06,098 --> 02:40:10,352 (Им не выиграть эту битву.) 1599 02:40:10,519 --> 02:40:12,521 (Все они погибнут.) 1600 02:40:12,938 --> 02:40:15,148 Значит, я погибну с ними! 1601 02:40:21,613 --> 02:40:23,448 Пусть идет, парень, 1602 02:40:23,991 --> 02:40:25,993 оставь его. 1603 02:40:27,452 --> 02:40:29,538 Каждый крестьянин, способный держать меч, 1604 02:40:29,538 --> 02:40:31,373 отправлен в оружейную. 1605 02:40:37,212 --> 02:40:39,089 Господин? 1606 02:40:41,175 --> 02:40:43,719 Кто я, Гамлинг? 1607 02:40:47,097 --> 02:40:51,018 Вы наш король, сир! 1608 02:40:54,021 --> 02:40:57,274 И вы верите своему королю? 1609 02:40:58,817 --> 02:41:01,987 Ваш народ, господин, 1610 02:41:02,154 --> 02:41:04,948 пойдет за вами даже на смерть. 1611 02:41:11,830 --> 02:41:13,749 Даже на смерть. 1612 02:41:23,592 --> 02:41:27,179 Где ныне конь и всадник? 1613 02:41:27,346 --> 02:41:30,390 Где звонкого рога пенье? 1614 02:41:31,892 --> 02:41:36,355 Отгремели горной грозою, 1615 02:41:37,356 --> 02:41:40,567 Отшумели степными ветрами, 1616 02:41:44,279 --> 02:41:48,033 Сгинули дни былые 1617 02:41:48,742 --> 02:41:51,370 в закатной тени 1618 02:41:53,288 --> 02:41:54,915 за холмами. 1619 02:42:03,340 --> 02:42:06,802 Как мы дошли до такого? 1620 02:42:28,073 --> 02:42:29,950 Прошло столько времени! 1621 02:42:31,118 --> 02:42:33,537 Они, наверное, уже что-то решили. 1622 02:42:33,789 --> 02:42:37,876 Ре-ши-ли? Нет. 1623 02:42:38,043 --> 02:42:43,173 Мы только закончили говорить... 1624 02:42:44,383 --> 02:42:46,260 "Доброе утро". 1625 02:42:47,594 --> 02:42:49,596 Но уже ночь. 1626 02:42:50,973 --> 02:42:52,766 Вы не можете говорить вечно. 1627 02:42:53,767 --> 02:42:55,852 Не торопись. 1628 02:42:56,270 --> 02:42:58,689 Мы теряем время! 1629 02:43:01,692 --> 02:43:04,653 Идите! Идите на другую стену! 1630 02:43:22,212 --> 02:43:23,547 Дай мне свой меч. 1631 02:43:33,056 --> 02:43:34,224 Как тебя зовут? 1632 02:43:34,766 --> 02:43:37,144 Халет, сын Хамы, господин. 1633 02:43:39,271 --> 02:43:41,898 Люди говорят, мы не переживем эту ночь. 1634 02:43:43,900 --> 02:43:45,819 Говорят, что надежды нет. 1635 02:44:03,670 --> 02:44:05,297 Это хороший меч, 1636 02:44:07,341 --> 02:44:09,676 Халет, сын Хамы. 1637 02:44:14,056 --> 02:44:16,183 Надежда есть всегда. 1638 02:44:39,164 --> 02:44:42,542 Мы доверяли тебе все это время, и ты не дал нам сбиться с пути. 1639 02:44:42,709 --> 02:44:44,253 Прости. 1640 02:44:44,461 --> 02:44:45,879 Я напрасно отчаялся. 1641 02:44:48,131 --> 02:44:50,676 (Мне нечего прощать тебе.) 1642 02:44:55,097 --> 02:44:57,891 Было бы время, я бы ее подогнал. 1643 02:45:01,353 --> 02:45:03,397 Тесновата в груди. 1644 02:45:09,569 --> 02:45:11,572 Это не орочий рог. 1645 02:45:16,910 --> 02:45:17,869 Пошлите за королем 1646 02:45:18,704 --> 02:45:21,957 - Откройте ворота! - Поднимите ворота! 1647 02:45:54,323 --> 02:45:55,657 Как это возможно? 1648 02:45:56,992 --> 02:45:59,578 Тебе шлет послание Элронд из Ривенделла. 1649 02:46:00,996 --> 02:46:03,916 Когда-то между эльфами и людьми существовал союз. 1650 02:46:04,917 --> 02:46:07,753 В древности мы вместе сражались и умирали. 1651 02:46:11,340 --> 02:46:13,884 Мы пришли, чтобы почтить этот союз. 1652 02:46:14,676 --> 02:46:16,803 (Приветствую тебя, Халдир.) 1653 02:46:22,351 --> 02:46:24,269 Ты как нельзя вовремя. 1654 02:46:29,942 --> 02:46:33,070 Для нас честь снова сражаться с людьми плечом к плечу. 1655 02:47:07,271 --> 02:47:09,481 Не мог выбрать место получше. 1656 02:47:15,737 --> 02:47:20,075 Ну, дружище, надеюсь, сегодня твоя счастливая судьба не переменится. 1657 02:47:25,747 --> 02:47:27,374 Друзья с тобой, Арагорн. 1658 02:47:28,458 --> 02:47:30,836 Будем надеяться, что и они переживут эту ночь. 1659 02:48:30,854 --> 02:48:34,024 (Не щадите их...) 1660 02:48:35,025 --> 02:48:37,611 (...ибо и они не пощадят вас!) 1661 02:49:11,853 --> 02:49:14,648 - Что там происходит? - Тебе описать? 1662 02:49:15,941 --> 02:49:17,734 Или принести скамеечку? 1663 02:49:57,482 --> 02:49:58,900 (Не стрелять!) 1664 02:50:20,923 --> 02:50:22,758 Итак, началось. 1665 02:50:28,513 --> 02:50:30,474 (Приготовиться!) 1666 02:50:38,440 --> 02:50:41,193 (Их броня уязвима в области шеи) 1667 02:50:41,610 --> 02:50:42,486 (и под мышками.) 1668 02:50:42,486 --> 02:50:44,947 (Пускайте стрелы!) 1669 02:50:49,618 --> 02:50:50,953 Попали в кого-нибудь? 1670 02:50:51,662 --> 02:50:53,622 Осыпьте их стрелами! 1671 02:50:53,830 --> 02:50:55,916 Огонь! 1672 02:51:11,640 --> 02:51:13,308 Дайте их мне! Дайте! 1673 02:51:32,661 --> 02:51:34,121 (Лестницы!) 1674 02:51:34,329 --> 02:51:35,163 Наконец-то! 1675 02:51:41,962 --> 02:51:44,965 Мечи! 1676 02:52:23,003 --> 02:52:25,172 Леголас, уже двое! 1677 02:52:25,339 --> 02:52:27,466 У меня семнадцать! 1678 02:52:27,633 --> 02:52:30,218 Ну нет, я не позволю остроухому меня обогнать! 1679 02:52:37,017 --> 02:52:38,769 Девятнадцать! 1680 02:53:04,711 --> 02:53:06,129 Мерри. 1681 02:53:10,550 --> 02:53:14,346 Мы приняли решение. 1682 02:53:24,356 --> 02:53:25,857 И?.. 1683 02:53:27,359 --> 02:53:31,488 Я рассказал про вас Энтомолвищу, 1684 02:53:32,656 --> 02:53:35,867 и мы решили, 1685 02:53:36,368 --> 02:53:40,372 что вы не орки. 1686 02:53:42,124 --> 02:53:44,251 Что ж, хорошая новость. 1687 02:53:44,418 --> 02:53:48,547 А как насчет Сарумана? Вы решили что-нибудь насчет него? 1688 02:53:49,214 --> 02:53:53,010 Не торопись, почтенный Мериадок. 1689 02:53:53,176 --> 02:53:54,678 Не торопись? 1690 02:53:55,470 --> 02:53:57,389 Там остались наши друзья! 1691 02:53:57,556 --> 02:54:01,685 Им нужна наша помощь! Одним им не выстоять в этой войне! 1692 02:54:02,060 --> 02:54:04,313 Война, да. 1693 02:54:04,479 --> 02:54:06,398 Она коснулась всех. 1694 02:54:06,565 --> 02:54:09,526 Ствола, корня и ветки. 1695 02:54:10,402 --> 02:54:14,448 Но ты должен понять, юный хоббит, 1696 02:54:14,656 --> 02:54:16,575 требуется много времени, 1697 02:54:16,742 --> 02:54:21,663 чтобы сказать что-то на древнем энтском языке. 1698 02:54:21,830 --> 02:54:26,043 И мы никогда не разговариваем, 1699 02:54:26,251 --> 02:54:30,130 если дело не стоит 1700 02:54:30,297 --> 02:54:34,384 того времени, чтобы об этом сказать. 1701 02:54:35,135 --> 02:54:38,430 Семнадцать! Восемнадцать! 1702 02:54:38,597 --> 02:54:39,681 Девятнадцать! 1703 02:54:40,265 --> 02:54:42,100 Двадцать! 1704 02:54:42,267 --> 02:54:43,936 Двадцать один! 1705 02:54:54,029 --> 02:54:56,031 Ворота! 1706 02:54:57,282 --> 02:54:58,825 (Разрушить их строй!) 1707 02:54:59,368 --> 02:55:00,911 (Стреляйте!) 1708 02:55:03,789 --> 02:55:06,166 И это все? 1709 02:55:06,333 --> 02:55:09,294 И это все, на что ты способен, Саруман? 1710 02:55:35,862 --> 02:55:37,573 (Подстрели его, Леголас!) 1711 02:55:41,660 --> 02:55:43,161 (Убей его!) 1712 02:56:35,255 --> 02:56:36,632 Укрепить ворота! 1713 02:56:54,942 --> 02:56:57,236 Держите их! Стоять крепко! 1714 02:57:05,118 --> 02:57:06,453 Арагорн! 1715 02:57:11,083 --> 02:57:12,292 Гимли! 1716 02:57:23,387 --> 02:57:24,846 (В атаку!) 1717 02:58:01,049 --> 02:58:04,970 Энты не могут сдержать эту бурю. 1718 02:58:05,721 --> 02:58:09,766 Мы должны переждать ее, как мы делали всегда. 1719 02:58:10,559 --> 02:58:12,686 Как вы могли так решить?! 1720 02:58:13,353 --> 02:58:16,982 Это не наша война. 1721 02:58:17,274 --> 02:58:19,484 Но вы часть этого мира! 1722 02:58:23,614 --> 02:58:25,449 Разве нет?! 1723 02:58:29,536 --> 02:58:31,914 Вы должны помочь! Пожалуйста! 1724 02:58:33,165 --> 02:58:35,959 Сделайте что-нибудь! 1725 02:58:36,251 --> 02:58:40,547 Ты молод и храбр, хоббит Мерри. 1726 02:58:41,757 --> 02:58:45,469 Но ваше участие в этой истории закончено. 1727 02:58:45,636 --> 02:58:47,888 Возвращайтесь домой. 1728 02:58:57,898 --> 02:59:00,150 Может быть, Древень прав? 1729 02:59:00,317 --> 02:59:02,194 Нам здесь не место, Мерри. 1730 02:59:02,361 --> 02:59:04,613 Все это слишком велико для нас. 1731 02:59:04,780 --> 02:59:07,449 В конце концов, что мы можем сделать? 1732 02:59:09,785 --> 02:59:12,412 У нас есть Шир. 1733 02:59:12,955 --> 02:59:15,457 Может быть, нам лучше вернуться домой? 1734 02:59:17,292 --> 02:59:20,545 Пожар Изенгарда расползется. 1735 02:59:20,712 --> 02:59:25,634 Заполыхают леса Тукборо и Баклэнда! 1736 02:59:25,801 --> 02:59:27,386 И... 1737 02:59:29,179 --> 02:59:32,266 Из мира уйдет все хорошее и доброе, что в нем было. 1738 02:59:35,811 --> 02:59:38,730 Шира не станет, Пиппин! 1739 02:59:58,250 --> 02:59:59,501 Арагорн! 1740 02:59:59,668 --> 03:00:02,045 Отступайте в крепость! 1741 03:00:02,212 --> 03:00:05,299 Выводи оттуда эльфов! 1742 03:00:07,259 --> 03:00:08,844 (В крепость!) 1743 03:00:14,933 --> 03:00:16,602 Халдир! 1744 03:00:20,731 --> 03:00:23,984 Что вы делаете? Прекратите! 1745 03:00:43,211 --> 03:00:44,421 Халдир! 1746 03:01:27,130 --> 03:01:28,590 Держите ворота! 1747 03:01:30,842 --> 03:01:32,135 Держите их! 1748 03:01:33,971 --> 03:01:37,349 К воротам! Обнажить мечи! 1749 03:02:05,587 --> 03:02:07,506 Дорогу! 1750 03:02:10,425 --> 03:02:12,135 Нам долго не продержаться. 1751 03:02:18,141 --> 03:02:21,687 - Держите их! - Сколько времени вам нужно? 1752 03:02:21,853 --> 03:02:24,439 Столько, сколько сможете дать. 1753 03:02:24,606 --> 03:02:26,274 Гимли! 1754 03:02:27,734 --> 03:02:29,111 Бревна! 1755 03:02:29,277 --> 03:02:31,238 Укрепляйте ворота! 1756 03:02:46,003 --> 03:02:47,713 Давай! Мы их перебьем! 1757 03:02:48,547 --> 03:02:50,173 Слишком далеко. 1758 03:02:55,429 --> 03:02:57,180 Перебрось меня. 1759 03:02:58,348 --> 03:03:00,183 - Что? - Я не смогу так далеко прыгнуть! 1760 03:03:00,350 --> 03:03:01,935 Тебе придется перебросить меня! 1761 03:03:07,524 --> 03:03:08,817 Только эльфу не говори. 1762 03:03:09,359 --> 03:03:11,111 Ни слова. 1763 03:03:26,376 --> 03:03:27,794 Подпереть дверь! 1764 03:03:27,961 --> 03:03:30,047 - Дорогу! - За мной заделывать ворота. 1765 03:03:30,213 --> 03:03:31,298 Прикройте нам спины! 1766 03:03:35,427 --> 03:03:37,679 - Пусть другие засядут сверху! - Выше! 1767 03:04:27,646 --> 03:04:29,022 Быстро укрепляйте ворота! 1768 03:04:33,276 --> 03:04:36,196 Гимли, Арагорн! Уходите оттуда! 1769 03:04:40,951 --> 03:04:42,536 Арагорн! 1770 03:05:15,986 --> 03:05:18,405 Отзывайте всех. 1771 03:05:18,780 --> 03:05:20,574 Всем назад. 1772 03:05:21,116 --> 03:05:22,576 Всем назад! 1773 03:05:22,743 --> 03:05:25,245 Всем назад! 1774 03:05:26,413 --> 03:05:28,123 Они прорвались! 1775 03:05:28,290 --> 03:05:30,542 Крепость захвачена! Отступаем! 1776 03:05:30,709 --> 03:05:32,961 - Отступаем! - Отступаем! 1777 03:05:33,128 --> 03:05:35,714 Скорее! Внутрь! Всем в замок! 1778 03:05:35,881 --> 03:05:38,175 Всем укрыться в замке! 1779 03:05:49,603 --> 03:05:54,566 Я оставлю вас у западной границы леса. 1780 03:05:54,733 --> 03:05:59,446 Двигаясь оттуда на север, вы доберетесь до своей родины. 1781 03:06:05,202 --> 03:06:06,453 Погоди! Стой! 1782 03:06:07,371 --> 03:06:08,872 Стой! 1783 03:06:11,958 --> 03:06:13,710 Разворачивайся. 1784 03:06:14,628 --> 03:06:17,297 - Неси нас на юг. - На юг? 1785 03:06:17,464 --> 03:06:22,469 Но этот путь проведет вас мимо Изенгарда. 1786 03:06:22,803 --> 03:06:25,514 Да. Именно. 1787 03:06:25,681 --> 03:06:28,934 Если мы пойдем на юг, мы сможем проскользнуть мимо Сарумана незамеченными. 1788 03:06:29,101 --> 03:06:31,770 Чем ближе мы к опасности, тем дальше она от нас. 1789 03:06:31,937 --> 03:06:33,939 Это последнее, чего он ожидает. 1790 03:06:36,525 --> 03:06:39,569 По-моему, это неразумно. 1791 03:06:39,736 --> 03:06:40,904 Но с другой стороны, 1792 03:06:41,071 --> 03:06:43,782 вы очень маленькие. 1793 03:06:44,241 --> 03:06:45,993 Возможно, вы правы. 1794 03:06:48,662 --> 03:06:50,163 Тогда – на юг. 1795 03:06:51,665 --> 03:06:55,002 Держитесь, маленькие ширцы. 1796 03:06:57,045 --> 03:06:59,798 Люблю ходить на юг, 1797 03:07:00,007 --> 03:07:04,302 будто спускаешься с холма. 1798 03:07:04,886 --> 03:07:07,347 Ты спятил? Нас поймают! 1799 03:07:07,514 --> 03:07:09,474 Не поймают. 1800 03:07:10,183 --> 03:07:12,477 Не в этот раз. 1801 03:07:19,109 --> 03:07:20,152 Смотрите! 1802 03:07:21,778 --> 03:07:24,197 Осгилиат в огне! 1803 03:07:24,364 --> 03:07:25,824 Мордор пришел... 1804 03:07:26,950 --> 03:07:29,369 Кольцо не спасет Гондор. 1805 03:07:30,704 --> 03:07:32,873 Оно может только разрушать. 1806 03:07:33,790 --> 03:07:35,208 Пожалуйста... 1807 03:07:35,375 --> 03:07:37,002 Отпусти меня. 1808 03:07:38,045 --> 03:07:39,629 Вперед! 1809 03:07:43,133 --> 03:07:44,551 Фарамир! 1810 03:07:44,718 --> 03:07:47,179 Ты должен отпустить меня! 1811 03:07:47,637 --> 03:07:51,058 ...иногда как заберется семейка полевых мышей. 1812 03:07:51,224 --> 03:07:54,061 Мне от этого ужасно щекотно. 1813 03:07:54,811 --> 03:07:58,106 Вечно им куда-то надо... 1814 03:08:09,284 --> 03:08:12,245 Многие из этих деревьев были моими друзьями. 1815 03:08:12,913 --> 03:08:17,584 Я знал их еще орешком или желудем. 1816 03:08:18,752 --> 03:08:19,920 Мне жаль, Древень. 1817 03:08:20,128 --> 03:08:22,881 У каждого был свой голос. 1818 03:08:25,133 --> 03:08:27,678 Саруман! 1819 03:08:28,011 --> 03:08:31,098 Этот колдун еще узнает! 1820 03:08:45,362 --> 03:08:48,991 Нет проклятия ни на эльфийском... 1821 03:08:49,199 --> 03:08:51,868 ...ни на энтском или людском языке... 1822 03:08:52,035 --> 03:08:54,371 ...для такого предательства. 1823 03:08:55,747 --> 03:08:58,625 Смотрите! Деревья! Они идут! 1824 03:09:03,338 --> 03:09:04,506 Куда они идут? 1825 03:09:05,048 --> 03:09:08,260 У них есть дела с орками. 1826 03:09:08,760 --> 03:09:13,015 А я сегодня займусь Изенгардом. 1827 03:09:13,181 --> 03:09:15,809 Камнем и булыжником. 1828 03:09:39,750 --> 03:09:40,876 Да! 1829 03:09:42,002 --> 03:09:43,420 Придите, друзья мои! 1830 03:09:44,755 --> 03:09:48,925 Энты идут на войну. 1831 03:09:49,134 --> 03:09:50,886 Видимо... 1832 03:09:51,053 --> 03:09:54,598 ...это наша судьба. 1833 03:09:56,016 --> 03:10:01,021 Последний поход энтов. 1834 03:10:49,152 --> 03:10:52,906 Фарамир, орки захватили восточный берег. Их не счесть. 1835 03:10:53,073 --> 03:10:55,117 К ночи они нас сметут. 1836 03:10:57,911 --> 03:10:59,371 Мистер Фродо? 1837 03:10:59,663 --> 03:11:03,792 Он взывает к кольцу, Сэм. Его глаз почти видит меня. 1838 03:11:03,959 --> 03:11:06,420 Держитесь, мистер Фродо. Все будет хорошо. 1839 03:11:20,767 --> 03:11:22,185 Доставьте их к моему отцу. 1840 03:11:23,729 --> 03:11:26,732 Скажите ему, Фарамир посылает могучий дар. 1841 03:11:29,151 --> 03:11:32,154 Оружие, которое решит исход этой войны. 1842 03:11:33,363 --> 03:11:36,033 Хочешь знать, что случилось с Боромиром? 1843 03:11:36,700 --> 03:11:39,453 Хочешь знать, почему погиб твой брат? 1844 03:11:39,953 --> 03:11:43,665 Он пытался отнять Кольцо у Фродо, после того, как дал клятву защищать его! 1845 03:11:43,874 --> 03:11:45,751 Он пытался убить его! 1846 03:11:45,917 --> 03:11:48,253 Кольцо свело твоего брата с ума! 1847 03:11:49,046 --> 03:11:50,881 Осторожно! 1848 03:12:01,808 --> 03:12:02,934 Мистер Фродо? 1849 03:12:05,562 --> 03:12:07,397 Они здесь... 1850 03:12:10,525 --> 03:12:12,986 Они пришли... 1851 03:12:15,572 --> 03:12:17,449 Назгул! 1852 03:12:39,596 --> 03:12:41,765 Оставайся здесь. Не высовывайся. 1853 03:12:43,558 --> 03:12:45,769 Прячьтесь! 1854 03:13:03,120 --> 03:13:04,663 Крепость взята. 1855 03:13:05,455 --> 03:13:06,623 Все кончено. 1856 03:13:06,832 --> 03:13:10,752 Ты говорил, эта крепость никогда не падет, пока твои люди защищают ее! 1857 03:13:10,919 --> 03:13:13,839 Они все еще защищают! Умирают, защищая ее! 1858 03:13:16,591 --> 03:13:18,010 Они сейчас ворвутся! 1859 03:13:20,595 --> 03:13:23,098 Они уже за дверью! 1860 03:13:26,476 --> 03:13:30,605 Есть другой путь из пещер для женщин и детей? 1861 03:13:33,275 --> 03:13:35,193 Есть другой путь? 1862 03:13:36,778 --> 03:13:39,823 Есть один проход. Он ведет в горы. 1863 03:13:40,532 --> 03:13:42,701 Но они не уйдут далеко. Урук-Хаев слишком много. 1864 03:13:47,581 --> 03:13:50,000 Прикажите женщинам и детям идти к горному проходу. 1865 03:13:50,167 --> 03:13:53,045 - И завалите вход. - Так много смертей... 1866 03:13:55,213 --> 03:13:58,592 Что могут сделать пюди против такой отчаянной ненависти? 1867 03:14:03,263 --> 03:14:04,723 Сделаем вылазку. 1868 03:14:08,810 --> 03:14:10,437 Выйдем и встретим их. 1869 03:14:11,229 --> 03:14:13,357 За смертью и славой? 1870 03:14:13,565 --> 03:14:14,941 За Рохан! 1871 03:14:16,443 --> 03:14:17,903 За твой народ! 1872 03:14:18,654 --> 03:14:20,572 Солнце восходит. 1873 03:14:25,077 --> 03:14:28,080 Ждите моего возвращения. С первым лучом солнца на пятый день... 1874 03:14:28,246 --> 03:14:29,665 ...я приду... 1875 03:14:29,831 --> 03:14:31,500 ...с востока. 1876 03:14:35,754 --> 03:14:37,381 Да... 1877 03:14:39,841 --> 03:14:41,510 Да! 1878 03:14:42,844 --> 03:14:45,263 Рог Хельма Молоторукого 1879 03:14:45,430 --> 03:14:48,183 огласит Падь 1880 03:14:48,642 --> 03:14:50,644 в последний раз. 1881 03:14:50,811 --> 03:14:52,312 Да! 1882 03:14:55,357 --> 03:14:59,152 Настал час вместе обнажить клинки. 1883 03:15:06,952 --> 03:15:08,286 Ратные дела ждут. 1884 03:15:09,496 --> 03:15:10,580 Навстречу гневу, 1885 03:15:10,747 --> 03:15:14,126 навстречу гибели и кровавой заре! 1886 03:15:21,174 --> 03:15:23,468 (Вперед, Эорлинги!) 1887 03:16:11,224 --> 03:16:12,476 Гэндальф. 1888 03:16:19,733 --> 03:16:23,403 Король Теоден сражается один. 1889 03:16:24,029 --> 03:16:26,198 Не один. 1890 03:16:26,573 --> 03:16:27,699 Рохиррим! 1891 03:16:33,622 --> 03:16:34,790 Эомер. 1892 03:16:34,956 --> 03:16:37,501 За короля! 1893 03:17:55,120 --> 03:17:56,872 Да! 1894 03:18:06,048 --> 03:18:09,426 Удар! Прекрасный удар! 1895 03:18:34,034 --> 03:18:36,495 Ломайте плотину! 1896 03:18:36,662 --> 03:18:40,082 Выпустите реку! 1897 03:19:07,442 --> 03:19:10,153 Пиппин, держись! 1898 03:19:15,450 --> 03:19:18,370 Держитесь, маленькие хоббиты! 1899 03:19:59,703 --> 03:20:01,747 Что вы делаете? 1900 03:20:10,339 --> 03:20:11,882 Куда вы идете? 1901 03:21:10,065 --> 03:21:11,400 Это же я. 1902 03:21:13,902 --> 03:21:16,071 Ваш Сэм. 1903 03:21:20,450 --> 03:21:23,078 Вы не узнаете Сэма? 1904 03:21:40,804 --> 03:21:44,141 Я не смогу сделать это, Сэм. 1905 03:21:45,058 --> 03:21:47,060 Я знаю. 1906 03:21:48,061 --> 03:21:50,439 Это все неправильно. 1907 03:21:51,189 --> 03:21:53,191 По правде говоря, нас даже быть здесь не должно. 1908 03:22:00,615 --> 03:22:02,701 Но мы здесь. 1909 03:22:09,124 --> 03:22:12,169 Это, как в великих легендах, мистер Фродо. 1910 03:22:12,336 --> 03:22:14,713 Тех, что были на самом деле. 1911 03:22:15,756 --> 03:22:18,759 Полных тьмы и опасностей. 1912 03:22:18,925 --> 03:22:21,887 И иногда не хочется знать, что будет в конце. 1913 03:22:22,054 --> 03:22:25,015 Потому что как может конец быть счастливым? 1914 03:22:27,559 --> 03:22:29,770 Как может мир стать прежним, 1915 03:22:29,936 --> 03:22:33,440 когда случилось столько плохого? 1916 03:22:34,274 --> 03:22:36,193 Победа! 1917 03:22:36,360 --> 03:22:37,903 Мы победили! 1918 03:22:38,070 --> 03:22:42,032 Но, в конце концов, все пройдет... 1919 03:22:42,199 --> 03:22:43,533 Эта тень... 1920 03:22:43,659 --> 03:22:46,078 И даже тьма должна уйти. 1921 03:22:46,244 --> 03:22:48,955 Придет новый день. 1922 03:22:49,122 --> 03:22:53,085 И когда засияет солнце, все вокруг станет светлее. 1923 03:22:55,003 --> 03:22:57,381 Такие истории проносишь с собой через всю жизнь, 1924 03:22:57,547 --> 03:22:59,299 и они что-то значат для тебя. 1925 03:22:59,466 --> 03:23:02,052 Даже когда ты слишком мал, чтобы понять их. 1926 03:23:03,428 --> 03:23:07,265 Но думаю, мистер Фродо, я понял. 1927 03:23:07,432 --> 03:23:09,017 Теперь я знаю. 1928 03:23:09,851 --> 03:23:12,062 Герои этих легенд... 1929 03:23:12,229 --> 03:23:16,358 ...много раз могли повернуть назад, но они не сделали этого. 1930 03:23:16,525 --> 03:23:18,777 Они продолжали свой путь, 1931 03:23:19,444 --> 03:23:22,698 потому что им было на что опереться. 1932 03:23:24,282 --> 03:23:26,618 На что мы опираемся, Сэм? 1933 03:23:38,547 --> 03:23:42,467 На то, что в этом мире есть что-то хорошее, мистер Фродо. 1934 03:23:42,759 --> 03:23:45,387 И за него стоит бороться. 1935 03:24:12,289 --> 03:24:16,585 Я думаю, мы, наконец, поняли друг друга, Фродо Бэггинс. 1936 03:24:17,336 --> 03:24:21,298 Вы знаете законы нашей страны. Законы Вашего отца. 1937 03:24:21,465 --> 03:24:23,675 Если вы отпустите их, расстанетесь с жизнью. 1938 03:24:28,055 --> 03:24:29,431 Значит, расстанусь. 1939 03:24:32,184 --> 03:24:33,977 Отпустите их. 1940 03:24:46,031 --> 03:24:48,075 Не заходите в лес! 1941 03:24:48,241 --> 03:24:50,035 Держитесь подальше от деревьев! 1942 03:25:40,877 --> 03:25:42,671 Конечный счет... 1943 03:25:42,838 --> 03:25:45,757 -...сорок два. - Сорок два? 1944 03:25:46,091 --> 03:25:51,972 О, совсем неплохо для остроухого эльфийского князька. 1945 03:25:52,806 --> 03:25:56,476 А я вот так неплохо сижу на сорок третьем. 1946 03:26:00,564 --> 03:26:03,859 - Сорок три. - Он уже был мертв. 1947 03:26:04,651 --> 03:26:07,112 - Он дергался. - Он дергался... 1948 03:26:07,321 --> 03:26:11,992 ...потому что моя секира вонзилась ему в нервы! 1949 03:26:14,202 --> 03:26:16,288 А он не выглядит таким уж довольным, да? 1950 03:26:16,288 --> 03:26:18,165 Он выглядит совершенно недовольным, Мерри. 1951 03:26:19,166 --> 03:26:22,711 Что ж, по крайней мере, оттуда должен быть вполне неплохой вид. 1952 03:26:22,878 --> 03:26:25,881 Да. Довольно хорошее местечко. 1953 03:26:26,048 --> 03:26:28,842 Говорят, и обслуга отличная. 1954 03:26:34,556 --> 03:26:36,892 - Что ты делаешь? - Ничего. 1955 03:26:37,059 --> 03:26:41,355 - Мир снова в норме, вот и все. - Нет, не в норме. 1956 03:26:41,521 --> 03:26:42,731 Я голоден. 1957 03:26:42,898 --> 03:26:46,026 Нам очень повезет, если мы найдем здесь что-нибудь подходящее. 1958 03:26:46,193 --> 03:26:49,237 Наверное, здесь одни дохлые крысы и заплесневелый хлеб. 1959 03:27:13,220 --> 03:27:15,597 Кладовка Сарумана! 1960 03:27:15,931 --> 03:27:17,641 "Южный удел" 1961 03:27:17,933 --> 03:27:20,686 Я не верю. 1962 03:27:20,852 --> 03:27:22,896 Этого не может быть. 1963 03:27:23,522 --> 03:27:26,441 - Это он! - "Лонгбот томский лист". 1964 03:27:27,734 --> 03:27:30,028 Лучшее трубочное зелье в Южном уделе. 1965 03:27:30,404 --> 03:27:33,490 Замечательно. Каждому по бочонку. 1966 03:27:33,657 --> 03:27:34,783 Постой. 1967 03:27:35,534 --> 03:27:36,743 Как думаешь, нам стоит поделиться с Древнем? 1968 03:27:36,952 --> 03:27:38,453 Поделиться? 1969 03:27:40,288 --> 03:27:42,708 Нет. Нет. 1970 03:27:44,209 --> 03:27:45,544 Засушенные растения и все такое. 1971 03:27:45,961 --> 03:27:48,130 Не думаю, что он поймет. 1972 03:27:49,423 --> 03:27:51,591 Вдруг это его дальний родственник. 1973 03:27:52,384 --> 03:27:54,928 А, понимаю. 1974 03:27:55,095 --> 03:27:57,889 Не торопись. 1975 03:27:58,974 --> 03:28:00,767 Вот именно. 1976 03:28:29,713 --> 03:28:31,006 Это старая сточная труба. 1977 03:28:31,173 --> 03:28:34,301 Проходит прямо под рекой на другой конец города. 1978 03:28:34,509 --> 03:28:36,219 Там вы сможете укрыться в лесу. 1979 03:28:37,304 --> 03:28:39,765 Капитан Фарамир, 1980 03:28:40,390 --> 03:28:42,225 вы проявили себя. 1981 03:28:44,728 --> 03:28:46,021 И проявили самым лучшим образом. 1982 03:28:46,521 --> 03:28:49,191 Должно быть, Шир по-настоящему великолепный край, господин Гэмджи, 1983 03:28:49,358 --> 03:28:52,277 где садовники в большом почете. 1984 03:28:53,487 --> 03:28:55,447 Куда вы пойдете, когда доберетесь до леса? 1985 03:28:56,073 --> 03:28:57,616 Голлум сказал, что есть тропа, 1986 03:28:57,783 --> 03:29:01,745 около Минас Моргула, которая уходит в горы. 1987 03:29:02,162 --> 03:29:03,914 Кирит Унгол? 1988 03:29:07,459 --> 03:29:10,045 - Так называется? - Нет! 1989 03:29:10,212 --> 03:29:11,880 Нет! 1990 03:29:12,714 --> 03:29:15,717 - Да! - Фродо, 1991 03:29:16,093 --> 03:29:19,596 говорят, черный ужас обитает в переходах над Минас Моргулом. 1992 03:29:20,514 --> 03:29:23,016 - Вы не можете идти этим путем. - Это единственный путь. 1993 03:29:23,392 --> 03:29:29,648 Хозяин сказал, мы должны идти в Мордор, поэтому надо попытаться. 1994 03:29:31,149 --> 03:29:32,943 Я должен. 1995 03:29:36,530 --> 03:29:40,075 Иди, Фродо. Иди с доброй волей всех Людей. 1996 03:29:40,283 --> 03:29:42,285 Спасибо. 1997 03:29:54,131 --> 03:29:58,260 Пусть смерть быстро найдет тебя, если ты причинишь им вред. 1998 03:30:10,689 --> 03:30:12,274 Пошли, не отставай. 1999 03:30:15,694 --> 03:30:18,488 Мистер Фродо не хотел, чтобы люди сделали тебе больно. 2000 03:30:19,156 --> 03:30:20,991 Ты знаешь это, ведь так? 2001 03:30:21,783 --> 03:30:23,327 Он пытался спасти тебя, понимаешь? 2002 03:30:23,869 --> 03:30:25,370 Спасти меня? 2003 03:30:25,704 --> 03:30:27,873 Так что не держи зла. 2004 03:30:28,040 --> 03:30:33,170 - Прости и забудь. - Нет, нет, не держу зла. 2005 03:30:37,007 --> 03:30:38,800 Славный хозяин. 2006 03:30:39,843 --> 03:30:42,679 - Славные хоббиты. - Очень хорошо. 2007 03:30:42,846 --> 03:30:45,182 Очень хорошо, правда, Голлум. 2008 03:30:50,687 --> 03:30:55,859 Гнев Саурона будет ужасным, возмездие – скорым. 2009 03:31:03,033 --> 03:31:05,994 Битва за Хельмову Падь закончена, 2010 03:31:06,703 --> 03:31:10,207 битва за Средиземье только начинается. 2011 03:31:15,379 --> 03:31:18,799 Все наши надежды теперь связаны с двумя маленькими хоббитами, 2012 03:31:19,758 --> 03:31:23,011 бредущими где-то в глуши. 2013 03:31:26,306 --> 03:31:29,726 Интересно, сложат ли о нас песни или легенды. 2014 03:31:29,893 --> 03:31:31,269 Что? 2015 03:31:31,436 --> 03:31:35,399 Интересно, скажут ли когда-нибудь пюди: "А давайте послушаем про Фродо и Кольцо". 2016 03:31:35,565 --> 03:31:38,819 И ответят: "О да, это одна из моих любимых историй". 2017 03:31:38,986 --> 03:31:41,947 "Фродо был по-настоящему храбрым, правда, папа?" 2018 03:31:42,114 --> 03:31:43,740 "Да, мой мальчик, 2019 03:31:43,949 --> 03:31:47,744 самым знаменитым из хоббитов. И этим все сказано". 2020 03:31:47,911 --> 03:31:50,414 Ты забыл одного из главных героев. 2021 03:31:50,622 --> 03:31:52,499 "Сэмвайз Отважный". 2022 03:31:52,666 --> 03:31:55,419 Мне хочется больше про него послушать. 2023 03:31:59,715 --> 03:32:02,718 Фродо не ушел бы далеко без Сэма. 2024 03:32:04,052 --> 03:32:08,098 Ну, мистер Фродо, не надо шутить. Я же серьезно. 2025 03:32:09,182 --> 03:32:10,559 Я тоже. 2026 03:32:19,443 --> 03:32:22,112 "Сэмвайз Отважный". 2027 03:32:26,408 --> 03:32:27,743 Смеагол! 2028 03:32:27,909 --> 03:32:30,829 Мы не собираемся тебя ждать. Пойдем! 2029 03:32:30,996 --> 03:32:32,914 Хозяин... 2030 03:32:33,081 --> 03:32:36,043 Хозяин заботится о нас... 2031 03:32:36,835 --> 03:32:39,629 Хозяин никогда бы не обидел нас. 2032 03:32:39,796 --> 03:32:42,257 Хозяин нарушил свое обещание! 2033 03:32:42,424 --> 03:32:44,593 Не проси Смеагола. 2034 03:32:44,760 --> 03:32:47,971 Бедный, бедный Смеагол! 2035 03:32:48,138 --> 03:32:50,974 Хозяин предал нас! 2036 03:32:51,141 --> 03:32:54,227 Злой, подлый, мерссский! 2037 03:32:54,394 --> 03:32:58,315 Мы свернем его маленькую мерссскую шею. 2038 03:32:58,482 --> 03:33:01,193 Убьем его! Убьем! 2039 03:33:01,401 --> 03:33:02,861 Убьем их обоих. 2040 03:33:03,028 --> 03:33:06,698 А потом мы возьмем Прелесссть 2041 03:33:06,865 --> 03:33:10,369 и сами ссстанем хозяевами. 2042 03:33:11,078 --> 03:33:13,705 Но толстый хоббит... Он знает. 2043 03:33:13,914 --> 03:33:16,541 Он смотрит в оба глаза. 2044 03:33:16,750 --> 03:33:20,295 Тогда мы выколем их. 2045 03:33:20,462 --> 03:33:24,925 Выколем ему гласски. Пусть он поползает. 2046 03:33:25,133 --> 03:33:28,595 Да! Да! Да! 2047 03:33:28,762 --> 03:33:31,473 Убьем их обоих! 2048 03:33:31,640 --> 03:33:34,142 Да! Нет! Нет! 2049 03:33:34,309 --> 03:33:38,021 Это слишком опасно, слишком опасно. 2050 03:33:38,730 --> 03:33:41,316 Куда он делся? 2051 03:33:41,483 --> 03:33:44,069 - Эй, Голлум, ты где? - Смеагол! 2052 03:33:44,277 --> 03:33:49,658 Пусть она это сделает. 2053 03:33:50,617 --> 03:33:54,746 Да. Она может это сделать. 2054 03:33:54,955 --> 03:33:59,501 Да-с, прелесть, она может. 2055 03:33:59,668 --> 03:34:05,716 И тогда мы заберем Ее у мертвецов. 2056 03:34:06,633 --> 03:34:09,469 У мертвецов. 2057 03:34:13,890 --> 03:34:17,602 Идем, хоббиты. Путь длинный. 2058 03:34:17,769 --> 03:34:19,813 Смеагол укажет вам дорогу. 2059 03:34:19,980 --> 03:34:22,232 Идите за мной!