1
00:00:37,649 --> 00:00:42,177
O SENHOR DOS ANEIS
2
00:01:16,688 --> 00:01:20,419
- Você não pode passar!
- Gandalf!
3
00:01:25,296 --> 00:01:30,632
Sou um servidor do Fogo Secreto,
que controla a chama de Anor.
4
00:01:38,576 --> 00:01:41,340
Volte para a Sombra!
5
00:01:42,246 --> 00:01:46,046
O fogo negro não vai ajudá-lo em nada,
chama de Udûn!
6
00:01:49,887 --> 00:01:54,415
Você não passará!
7
00:02:21,586 --> 00:02:23,281
Não! Não!
8
00:02:23,454 --> 00:02:25,445
Gandalf!
9
00:02:33,030 --> 00:02:34,759
Fujam, seus tolos!
10
00:02:35,399 --> 00:02:37,264
Não!
11
00:02:39,237 --> 00:02:41,296
Gandalf!
12
00:03:49,974 --> 00:03:51,805
Gandalf!
13
00:03:52,810 --> 00:03:55,040
O que foi, Sr. Frodo?
14
00:03:56,981 --> 00:03:58,710
Nada.
15
00:04:06,023 --> 00:04:08,116
Só um sonho.
16
00:04:10,895 --> 00:04:15,798
AS DUAS TORRES
17
00:04:17,797 --> 00:04:20,571
Resync: MiTaHD
18
00:04:21,272 --> 00:04:22,466
Consegue ver o chão?
19
00:04:23,741 --> 00:04:26,869
Não! Não olhe para baixo, Sam!
Apenas continue descendo!
20
00:04:37,688 --> 00:04:39,849
Pegue! Agarre, Sr. Frodo!
21
00:04:42,927 --> 00:04:44,895
Sr. Frodo!
22
00:04:47,498 --> 00:04:49,227
Acho que encontrei o chão.
23
00:04:54,639 --> 00:04:57,631
Brejos, cordas e Deus sabe o quê.
24
00:04:57,808 --> 00:05:01,039
Não é normal. Nada disto.
25
00:05:04,215 --> 00:05:06,274
- O que tem dentro?
- Nada.
26
00:05:07,618 --> 00:05:08,710
Só um pouco de tempero.
27
00:05:09,287 --> 00:05:12,085
Pensei que um dia iríamos comer
um frango assado ou algo do gênero.
28
00:05:12,623 --> 00:05:14,853
Frango assado?
29
00:05:15,459 --> 00:05:16,721
Nunca se sabe.
30
00:05:17,194 --> 00:05:20,129
Sam. Meu caro Sam.
31
00:05:21,832 --> 00:05:25,768
É muito especial.
É o melhor sal de todo o Condado.
32
00:05:27,038 --> 00:05:29,029
É especial.
33
00:05:32,910 --> 00:05:34,810
É um pedacinho de casa.
34
00:05:38,115 --> 00:05:40,549
Não podemos deixar isso aqui
para alguém nos seguir.
35
00:05:41,018 --> 00:05:44,510
Quem vai nos seguir aqui,
Sr. Frodo?
36
00:05:45,323 --> 00:05:49,157
É uma vergonha, na verdade.
Lady Galadriel quem me deu.
37
00:05:49,860 --> 00:05:51,794
Uma verdadeira corda élfica.
38
00:05:52,663 --> 00:05:55,097
Bem, não é tão fácil.
É um dos meus nós.
39
00:05:55,266 --> 00:05:57,234
Não conseguirá desatar com pressa.
40
00:06:06,177 --> 00:06:08,304
Uma verdadeira corda élfica.
41
00:06:22,426 --> 00:06:26,920
Mordor. O único lugar da Terra-média
que não queremos ver mais de perto.
42
00:06:27,098 --> 00:06:29,293
Exatamente o lugar
que tentamos alcançar!
43
00:06:30,034 --> 00:06:31,797
E também aonde não podemos chegar.
44
00:06:33,270 --> 00:06:36,205
Vamos admitir, Sr. Frodo,
estamos perdidos.
45
00:06:38,542 --> 00:06:41,306
Esta não deve ser a trilha
planejada por Gandalf.
46
00:06:42,947 --> 00:06:46,246
Muitas coisas não foram
planejadas por ele, Sam...
47
00:06:47,084 --> 00:06:48,551
mas aconteceram.
48
00:07:01,665 --> 00:07:02,654
Sr. Frodo?
49
00:07:06,604 --> 00:07:08,003
É o Anel, não é?
50
00:07:09,106 --> 00:07:11,574
Está ficando mais pesado.
51
00:07:24,188 --> 00:07:26,918
- O que ainda temos para comer?
- Deixe-me ver.
52
00:07:27,658 --> 00:07:29,717
Ah, sim. Maravilha.
53
00:07:29,894 --> 00:07:32,658
Lembas. E veja!
54
00:07:35,099 --> 00:07:37,363
Mais lembas.
55
00:07:48,112 --> 00:07:50,080
Não aprecio comida estrangeira...
56
00:07:50,281 --> 00:07:53,250
mas esta coisa élfica não é ruim.
57
00:07:54,118 --> 00:07:57,610
Com você, o tempo nunca fecha,
não é, Sam?
58
00:08:03,461 --> 00:08:05,759
Com essas nuvens, talvez feche.
59
00:08:40,030 --> 00:08:42,794
Este lugar é estranhamente familiar.
60
00:08:43,367 --> 00:08:45,892
É porque já estivemos aqui antes.
61
00:08:46,070 --> 00:08:48,630
Estamos andando em círculos.
62
00:08:49,373 --> 00:08:51,238
Que cheiro horrível é este?
63
00:08:51,408 --> 00:08:53,603
Garanto que há
um brejo nojento por aqui.
64
00:08:53,777 --> 00:08:55,711
- Está sentindo o cheiro?
- Sim.
65
00:08:57,748 --> 00:08:59,978
Estou sentindo.
66
00:09:03,254 --> 00:09:05,688
Não estamos sozinhos.
67
00:09:19,336 --> 00:09:23,432
Os ladrões! Os ladrões!
68
00:09:23,607 --> 00:09:27,566
Os ladrõezinhos nojentos!
69
00:09:28,245 --> 00:09:30,406
Onde está?
70
00:09:30,581 --> 00:09:33,277
Onde está?
71
00:09:33,951 --> 00:09:37,182
Eles roubaram de nós.
72
00:09:37,354 --> 00:09:41,552
Meu precioso!
73
00:09:42,426 --> 00:09:45,691
Malditos! Nós odeia eles!
74
00:09:45,863 --> 00:09:49,959
É nosso, é, sim! E nós quer ele!
75
00:10:44,989 --> 00:10:46,786
Esta é Ferroada.
76
00:10:46,957 --> 00:10:48,515
Já a viu antes...
77
00:10:48,692 --> 00:10:51,183
não é mesmo, Gollum?
78
00:10:55,232 --> 00:10:58,724
Solte-o, senão eu corto a sua garganta!
79
00:11:14,785 --> 00:11:16,582
Isso queima!
80
00:11:16,754 --> 00:11:19,052
Isso queima nós!
81
00:11:20,524 --> 00:11:21,991
Isso gela!
82
00:11:23,794 --> 00:11:26,058
Os elfos nojentos trançaram a corda!
83
00:11:26,230 --> 00:11:28,892
- Tirem de nós!
- Cale-se!
84
00:11:32,303 --> 00:11:36,569
Não tem jeito. Todos os orcs de Mordor
vão ouvir essa barulheira.
85
00:11:36,740 --> 00:11:39,334
- Vamos amarrá-lo e deixá-lo.
- Não!
86
00:11:39,610 --> 00:11:43,102
Eles vão nos matar!
Vão nos matar!
87
00:11:43,280 --> 00:11:45,976
É isso que você merece!
88
00:11:47,651 --> 00:11:49,710
Talvez ele mereça morrer mesmo.
89
00:11:52,089 --> 00:11:55,547
Mas, agora que o vejo,
sinto pena dele.
90
00:11:58,996 --> 00:12:03,899
Nós ser bonzinhos com eles
se eles ser bonzinhos com nós.
91
00:12:04,134 --> 00:12:06,898
Tirem de nós.
92
00:12:10,007 --> 00:12:13,943
Nós jura fazer o que vocês quer.
93
00:12:14,111 --> 00:12:16,045
Nós jura.
94
00:12:16,347 --> 00:12:18,781
Não há promessa que faça
na qual eu possa confiar.
95
00:12:21,452 --> 00:12:23,215
Nós jura...
96
00:12:23,454 --> 00:12:28,187
servir ao mestre do precioso.
97
00:12:29,827 --> 00:12:32,159
Nós vamos jurar...
98
00:12:32,329 --> 00:12:34,297
pelo precioso.
99
00:12:34,465 --> 00:12:36,660
Gollum. Gollum.
100
00:12:36,834 --> 00:12:40,964
O Anel é traiçoeiro.
Obrigará você a manter a palavra.
101
00:12:41,805 --> 00:12:43,136
Sim...
102
00:12:43,707 --> 00:12:46,198
juro pelo precioso.
103
00:12:48,579 --> 00:12:51,013
Pelo precioso.
104
00:12:52,182 --> 00:12:53,672
Não acredito em você!
105
00:12:55,686 --> 00:12:59,178
- Para o chão! Para o chão!
- Sam!
106
00:12:59,390 --> 00:13:01,085
Ele está tentando nos enganar.
107
00:13:01,258 --> 00:13:04,318
Se o soltarmos,
vai nos estrangular enquanto dormimos.
108
00:13:15,739 --> 00:13:20,267
- Sabe o caminho para Mordor?
- Sim.
109
00:13:23,213 --> 00:13:24,942
Já esteve lá antes?
110
00:13:25,949 --> 00:13:27,541
Sim.
111
00:13:38,429 --> 00:13:41,057
Você vai nos levar ao Portão Negro.
112
00:13:49,640 --> 00:13:53,508
Para o Portão, para o Portão!
Para o Portão, o mestre disse. Isso!
113
00:13:53,677 --> 00:13:58,478
Não! Não voltaremos.
Aqui não. Ele não.
114
00:13:58,649 --> 00:14:02,949
Eles não podem fazer nós voltar.
Gollum! Gollum!
115
00:14:03,120 --> 00:14:06,578
Mas nós juramos servir
o mestre do precioso.
116
00:14:06,757 --> 00:14:12,718
Não. Cinzas e sujeira e anseio há,
e covas, covas, covas.
117
00:14:12,896 --> 00:14:15,763
E orcs, milhares de orcs.
118
00:14:15,933 --> 00:14:21,064
E sempre o Grande Olho observando,
observando.
119
00:14:24,041 --> 00:14:27,841
Volte agora! Volte!
120
00:14:30,247 --> 00:14:32,477
Ali! O que foi que eu disse?
121
00:14:32,649 --> 00:14:34,879
Ele fugiu, o velho vilão.
122
00:14:35,052 --> 00:14:37,577
Bela promessa.
123
00:14:37,754 --> 00:14:39,346
Por aqui, hobbits.
124
00:14:39,590 --> 00:14:41,649
Sigam-me!
125
00:14:55,472 --> 00:14:56,871
Merry!
126
00:14:57,841 --> 00:14:59,331
Merry!
127
00:15:04,915 --> 00:15:08,681
Estão atrasados.
Nosso mestre está impaciente.
128
00:15:08,852 --> 00:15:10,683
Ele quer os ratos do Condado agora.
129
00:15:11,522 --> 00:15:16,118
Eu não levo ordens de vermes orcs.
130
00:15:17,160 --> 00:15:20,220
Saruman terá o prêmio.
131
00:15:20,397 --> 00:15:23,594
Nós os entregaremos.
132
00:15:29,806 --> 00:15:31,171
Merry!
133
00:15:31,909 --> 00:15:33,672
Merry? Acorde.
134
00:15:37,147 --> 00:15:39,012
Meu amigo está doente.
135
00:15:39,449 --> 00:15:42,111
Ele precisa de água.
Por favor!
136
00:15:42,853 --> 00:15:46,812
Doente, é?
Dê um pouco de remédio a ele, meninos!
137
00:15:50,027 --> 00:15:51,688
Pare!
138
00:15:53,897 --> 00:15:56,525
Não aguenta virar!
139
00:15:59,202 --> 00:16:01,762
- Deixe-o em paz!
- Por quê?
140
00:16:02,306 --> 00:16:04,740
Quer um pouco?
141
00:16:05,475 --> 00:16:08,842
Então, fique de boca fechada.
142
00:16:12,249 --> 00:16:14,274
Merry.
143
00:16:15,152 --> 00:16:16,676
Oi, Pip.
144
00:16:18,488 --> 00:16:20,922
- Você está ferido.
- Estou bem.
145
00:16:21,091 --> 00:16:23,616
- Foi só uma encenação.
- Uma encenação?
146
00:16:24,261 --> 00:16:27,128
Viu? Você também caiu.
147
00:16:29,833 --> 00:16:31,562
Não se preocupe comigo, Pippin.
148
00:16:33,870 --> 00:16:36,498
Está sentindo cheiro de quê?
149
00:16:36,840 --> 00:16:38,137
Carne humana.
150
00:16:40,277 --> 00:16:42,643
Eles estão seguindo nossos rastros.
151
00:16:43,747 --> 00:16:45,237
Aragorn.
152
00:16:46,583 --> 00:16:48,414
Vamos!
153
00:17:12,242 --> 00:17:14,767
Eles aceleraram o passo.
154
00:17:15,779 --> 00:17:17,747
Creio que nos farejaram.
155
00:17:17,914 --> 00:17:19,677
Depressa!
156
00:17:23,320 --> 00:17:25,083
Venha, Gimli!
157
00:17:28,892 --> 00:17:31,190
Uma caçada de três dias e três noites.
158
00:17:31,361 --> 00:17:34,330
Sem comida, sem descanso.
159
00:17:34,498 --> 00:17:38,491
E nem sinal da nossa presa,
exceto o que revela a pedra nua.
160
00:18:09,933 --> 00:18:13,130
As folhas de Lórien não caem à toa.
161
00:18:14,471 --> 00:18:16,837
Eles ainda podem estar vivos.
162
00:18:17,674 --> 00:18:20,302
Menos de um dia à nossa frente.
163
00:18:22,913 --> 00:18:25,404
Venha, Gimli!
Estamos nos aproximando deles!
164
00:18:25,582 --> 00:18:29,882
Não sou bom em trilhas.
Anões são bons em corridas de velocidade.
165
00:18:30,387 --> 00:18:33,652
Muito perigosos em curtas distâncias.
166
00:18:45,402 --> 00:18:47,131
Rohan...
167
00:18:47,304 --> 00:18:50,102
lar dos Senhores dos Cavalos.
168
00:18:51,308 --> 00:18:53,868
Há algo estranho acontecendo aqui.
169
00:18:54,044 --> 00:18:57,013
Alguma força do mal dá
velocidade a essas criaturas.
170
00:18:57,180 --> 00:19:00,149
Põe sua vontade contra nós.
171
00:19:05,388 --> 00:19:08,255
Legolas!
O que veem seus olhos élficos?
172
00:19:08,425 --> 00:19:10,985
Os uruks viraram a nordeste.
173
00:19:11,828 --> 00:19:13,989
Estão levando os hobbits a Isengard.
174
00:19:14,865 --> 00:19:16,127
Saruman.
175
00:19:24,541 --> 00:19:27,738
O mundo está mudando.
176
00:19:27,911 --> 00:19:33,508
Quem agora tem força para combater
os exércitos de Isengard...
177
00:19:34,184 --> 00:19:36,948
e Mordor?
178
00:19:38,622 --> 00:19:44,254
Para fazer frente ao poder
de Sauron e Saruman...
179
00:19:44,427 --> 00:19:48,056
e à união das duas torres?
180
00:19:54,337 --> 00:19:57,306
Juntos, Sr. Sauron...
181
00:19:57,474 --> 00:20:01,001
nós governaremos a Terra-média.
182
00:20:17,060 --> 00:20:21,326
O Velho Mundo sucumbirá
ao poder da indústria.
183
00:20:21,898 --> 00:20:25,163
As florestas serão destruídas.
184
00:20:27,070 --> 00:20:29,937
Uma nova ordem surgirá.
185
00:20:31,007 --> 00:20:35,910
Conduziremos a máquina da guerra
com a espada, a lança...
186
00:20:36,079 --> 00:20:40,038
e os punhos de ferro dos orcs.
187
00:20:52,529 --> 00:20:55,760
Quero que eles estejam armados
e prontos para lutar em duas semanas!
188
00:20:55,932 --> 00:20:57,559
Mas, meu senhor, há muitos!
189
00:20:57,734 --> 00:21:00,760
Eles não estarão armados a tempo,
não temos recursos.
190
00:21:00,937 --> 00:21:04,065
Construam uma barragem, obstruam o rio,
façam a fornalha funcionar dia e noite.
191
00:21:04,708 --> 00:21:07,074
Não temos combustível suficiente
para manter o fogo.
192
00:21:08,445 --> 00:21:12,711
A Floresta de Fangorn jaz aos nossos pés.
193
00:21:14,117 --> 00:21:16,483
- Queimem-na.
- Sim.
194
00:21:17,187 --> 00:21:19,485
Lutaremos por você.
195
00:21:19,656 --> 00:21:21,647
Jure.
196
00:21:32,135 --> 00:21:36,902
Morreremos por Saruman.
197
00:21:38,008 --> 00:21:39,999
Os cavaleiros tomaram suas terras.
198
00:21:40,176 --> 00:21:44,704
Expulsaram seu povo para as colinas,
onde não há o que comer!
199
00:21:44,881 --> 00:21:46,314
Assassinos!
200
00:21:47,217 --> 00:21:49,344
Retomem as terras que eles roubaram!
201
00:21:49,519 --> 00:21:51,316
Queimem todas as aldeias!
202
00:21:54,524 --> 00:21:59,655
Só teremos que eliminar
aqueles que se opõem a nós.
203
00:22:00,130 --> 00:22:02,724
Vamos começar por Rohan.
204
00:22:03,466 --> 00:22:06,993
Esses camponeses se opuseram
a você por tempo demais.
205
00:22:07,170 --> 00:22:08,967
Mas agora chega.
206
00:22:09,139 --> 00:22:11,403
Éothain! Éothain!
207
00:22:13,576 --> 00:22:16,238
Leve sua irmã.
Em dois, vocês irão mais rápido.
208
00:22:16,613 --> 00:22:19,275
Papai disse que Éothain
não deve montar Garulf.
209
00:22:19,449 --> 00:22:21,110
É grande demais para ele.
210
00:22:21,284 --> 00:22:24,276
Escute, você deve ir a Edoras
dar o alarme.
211
00:22:24,454 --> 00:22:26,979
- Entendeu?
- Sim, mamãe.
212
00:22:27,257 --> 00:22:30,158
Não quero partir.
Não quero ir, mãe.
213
00:22:30,327 --> 00:22:34,058
Freda, eu me encontrarei com vocês lá.
214
00:22:38,969 --> 00:22:40,664
Depressa!
215
00:22:47,077 --> 00:22:48,635
Vá, criança.
216
00:23:01,491 --> 00:23:03,482
Rohan, meu senhor...
217
00:23:03,927 --> 00:23:05,451
está prestes a sucumbir.
218
00:23:17,907 --> 00:23:19,431
Théodred.
219
00:23:19,642 --> 00:23:21,269
Encontrem o filho do rei!
220
00:23:37,694 --> 00:23:43,724
- Mordor irá pagar por isso.
- Esses orcs não são de Mordor.
221
00:23:44,634 --> 00:23:47,467
Meu Sr. Éomer, aqui!
222
00:23:55,979 --> 00:23:57,003
Ele está vivo.
223
00:24:28,912 --> 00:24:31,005
Théodred.
224
00:24:44,360 --> 00:24:47,386
Seu filho está gravemente ferido,
meu senhor.
225
00:24:47,797 --> 00:24:50,288
Foi uma emboscada dos orcs.
226
00:24:51,835 --> 00:24:55,464
Se não defendermos nosso país,
Saruman o tomará à força.
227
00:24:55,839 --> 00:24:58,330
É mentira.
228
00:25:00,543 --> 00:25:05,412
Saruman, o Branco,
sempre foi nosso amigo e aliado.
229
00:25:07,050 --> 00:25:09,075
Gríma.
230
00:25:10,487 --> 00:25:12,421
Gríma.
231
00:25:14,958 --> 00:25:16,482
Gríma.
232
00:25:17,260 --> 00:25:20,320
Orcs andam livremente
pelas nossas terras...
233
00:25:20,730 --> 00:25:24,325
sem repressão ou contestação,
matando à vontade.
234
00:25:25,001 --> 00:25:27,902
Orcs com a Mão Branca de Saruman.
235
00:25:35,745 --> 00:25:41,513
Por que você traz esses problemas
a uma mente já perturbada?
236
00:25:41,684 --> 00:25:44,152
Não percebe?
237
00:25:44,320 --> 00:25:49,383
Você já deixou seu tio esgotado
com sua rebeldia...
238
00:25:49,559 --> 00:25:52,084
sempre fomentando guerras.
239
00:25:54,297 --> 00:25:56,265
Fomentando guerras?
240
00:25:56,432 --> 00:25:58,593
Quanto tempo faz que Saruman o comprou?
241
00:25:59,435 --> 00:26:01,801
O que foi que ele prometeu, Gríma?
242
00:26:02,038 --> 00:26:05,701
Quando não restar nenhum homem vivo,
terá sua parte do tesouro?
243
00:26:18,154 --> 00:26:20,816
Há muito tempo,
tem observado minha irmã...
244
00:26:20,990 --> 00:26:22,981
e seguido os passos dela.
245
00:26:31,034 --> 00:26:35,368
Você vê coisas demais, Éomer,
filho de Éomund.
246
00:26:35,538 --> 00:26:36,698
Coisas demais.
247
00:26:39,042 --> 00:26:44,844
Você está neste momento expulso
do reino de Rohan...
248
00:26:45,014 --> 00:26:48,814
sob pena de morte.
249
00:26:49,252 --> 00:26:51,584
Você não tem autoridade aqui.
250
00:26:51,754 --> 00:26:54,222
Suas ordens não significam nada.
251
00:26:54,757 --> 00:26:58,591
Não são ordens minha.
252
00:26:58,761 --> 00:27:00,922
São do rei.
253
00:27:01,531 --> 00:27:04,193
Ele assinou esta manhã.
254
00:27:35,732 --> 00:27:38,428
Continue respirando.
Isso é o essencial.
255
00:27:38,668 --> 00:27:40,363
Respirar!
256
00:27:44,474 --> 00:27:48,308
Correm como se os chicotes dos mestres
estivessem atrás deles.
257
00:28:04,494 --> 00:28:06,519
Não vamos dar nem mais um passo...
258
00:28:06,696 --> 00:28:08,687
sem antes descansar.
259
00:28:09,232 --> 00:28:11,200
Façam uma fogueira!
260
00:28:15,271 --> 00:28:16,829
Merry!
261
00:28:17,206 --> 00:28:18,537
Merry!
262
00:28:20,243 --> 00:28:25,442
Acho que talvez tenhamos cometido
um erro saindo do Condado, Pippin.
263
00:28:34,891 --> 00:28:37,086
O que está fazendo este barulho?
264
00:28:38,661 --> 00:28:40,128
As árvores.
265
00:28:40,863 --> 00:28:41,921
O quê?
266
00:28:42,265 --> 00:28:46,099
Lembra-se da Floresta Velha
na fronteira da Terra dos Buques?
267
00:28:46,269 --> 00:28:50,763
Diziam que havia algo na água
que fazia as árvores crescerem.
268
00:28:50,940 --> 00:28:52,464
E adquirirem vida.
269
00:28:52,709 --> 00:28:54,404
Vida?
270
00:28:55,278 --> 00:28:56,973
Árvores que sussurravam...
271
00:28:57,980 --> 00:29:00,448
falavam umas com as outras...
272
00:29:00,616 --> 00:29:02,481
e até se mexiam.
273
00:29:04,087 --> 00:29:06,317
Estou faminto.
274
00:29:06,489 --> 00:29:10,550
Só estamos comendo pão carunchento
há três dias horríveis.
275
00:29:10,927 --> 00:29:12,189
É!
276
00:29:12,395 --> 00:29:15,660
Por que não podemos comer carne?
277
00:29:18,034 --> 00:29:20,229
Que tal eles?
278
00:29:20,403 --> 00:29:22,303
É carne fresca.
279
00:29:22,972 --> 00:29:26,738
Eles não podem ser comidos.
280
00:29:32,715 --> 00:29:34,683
E as pernas deles?
281
00:29:34,851 --> 00:29:37,183
Não precisam delas.
282
00:29:38,621 --> 00:29:41,818
- Parecem saborosas.
- Afaste-se!
283
00:29:43,626 --> 00:29:48,529
Os prisioneiros vão para Saruman.
Vivos e intactos.
284
00:29:48,898 --> 00:29:50,832
Vivos?
285
00:29:53,803 --> 00:29:58,069
Por que vivos?
Eles não são uma boa diversão?
286
00:30:00,476 --> 00:30:03,843
Eles têm algo.
Uma arma élfica.
287
00:30:04,013 --> 00:30:07,039
O mestre a quer para a guerra.
288
00:30:09,919 --> 00:30:11,784
Eles acham que o Anel está conosco.
289
00:30:11,954 --> 00:30:14,388
Assim que descobrirem que não está,
estaremos mortos.
290
00:30:16,259 --> 00:30:18,227
Só uma mordidinha...
291
00:30:18,394 --> 00:30:19,588
um pedaço do flanco.
292
00:30:26,402 --> 00:30:29,963
Parece que a carne
voltou ao menu, rapazes!
293
00:30:36,579 --> 00:30:37,841
Pippin.
294
00:30:38,014 --> 00:30:39,709
Vamos.
295
00:30:48,124 --> 00:30:49,648
Vamos lá.
296
00:30:49,826 --> 00:30:51,316
Peçam ajuda.
297
00:30:52,695 --> 00:30:53,787
Berrem.
298
00:30:53,996 --> 00:30:57,159
Ninguém vai salvar vocês agora.
299
00:31:06,409 --> 00:31:07,808
Pippin!
300
00:31:32,068 --> 00:31:34,559
Nasce um sol vermelho.
301
00:31:35,071 --> 00:31:36,504
Sangue foi derramado esta noite.
302
00:32:09,205 --> 00:32:11,070
Cavaleiros de Rohan...
303
00:32:11,507 --> 00:32:13,941
que notícias trazem da sua Terra?
304
00:32:41,671 --> 00:32:46,074
O que fazem um elfo, um homem
e um anão na Terra dos Cavaleiros?
305
00:32:46,876 --> 00:32:48,138
Falem já!
306
00:32:48,477 --> 00:32:53,141
Diga seu nome, mestre-dos-cavalos,
e eu lhe direi o meu.
307
00:33:02,258 --> 00:33:04,852
Eu lhe cortaria a cabeça, anão...
308
00:33:05,294 --> 00:33:07,660
se estivesse um pouco mais acima do chão.
309
00:33:08,698 --> 00:33:10,757
Morreria antes de desferir o golpe.
310
00:33:19,475 --> 00:33:21,375
Sou Aragorn, filho de Arathorn.
311
00:33:21,711 --> 00:33:25,909
Este é Gimli, filho de Gloin.
E Legolas, do Reino da Floresta.
312
00:33:26,082 --> 00:33:29,313
Somos amigos de Rohan
e de Théoden, seu rei.
313
00:33:31,020 --> 00:33:34,786
Théoden não mais distingue
os amigos dos inimigos.
314
00:33:35,024 --> 00:33:37,219
Nem mesmo seus familiares.
315
00:33:41,731 --> 00:33:43,699
Saruman envenenou a mente do rei...
316
00:33:43,866 --> 00:33:45,800
e quer soberania sobre estas terras.
317
00:33:47,770 --> 00:33:50,762
Minha companhia é
de homens leais a Rohan.
318
00:33:50,940 --> 00:33:52,703
Por isso, fomos banidos.
319
00:33:54,777 --> 00:33:58,076
O Mago Branco é astuto.
320
00:33:58,748 --> 00:34:01,148
Ele caminha por aí, dizem...
321
00:34:01,317 --> 00:34:03,342
como um velho de capuz e capa.
322
00:34:05,254 --> 00:34:09,020
E, por toda parte, seus espiões passam
pelos nossos sentinelas.
323
00:34:09,191 --> 00:34:11,421
Não somos espiões.
324
00:34:11,594 --> 00:34:14,529
Estamos caçando um bando
de uruk-hai a oeste.
325
00:34:14,830 --> 00:34:17,162
Eles capturaram dois amigos nossos.
326
00:34:17,967 --> 00:34:20,435
Nós matamos os uruks durante a noite.
327
00:34:20,603 --> 00:34:23,766
Mas havia dois hobbits.
Vocês os viram com eles?
328
00:34:23,939 --> 00:34:26,908
São pequenos.
Você os tomariam por crianças.
329
00:34:30,246 --> 00:34:32,237
Não sobrou ninguém.
330
00:34:32,882 --> 00:34:35,817
Empilhamos as carcaças
e as queimamos.
331
00:34:41,290 --> 00:34:42,518
Mortos?
332
00:34:45,528 --> 00:34:47,223
Lamento.
333
00:34:52,802 --> 00:34:55,100
Hasufel! Arod!
334
00:34:56,906 --> 00:35:01,570
Que estes cavalos lhes tragam melhor
sorte do que aos antigos donos.
335
00:35:02,845 --> 00:35:04,437
Adeus.
336
00:35:09,618 --> 00:35:11,882
Procurem seus amigos.
337
00:35:12,321 --> 00:35:14,551
Mas não tenham muita esperança.
338
00:35:16,258 --> 00:35:18,818
Ela abandonou estas terras.
339
00:35:19,028 --> 00:35:21,019
Para o norte!
340
00:36:11,647 --> 00:36:13,478
É um dos pequenos cintos deles.
341
00:36:27,263 --> 00:36:29,288
Falhamos com eles.
342
00:36:43,345 --> 00:36:45,506
Um hobbit deitou aqui.
343
00:36:47,416 --> 00:36:49,043
E o outro.
344
00:36:59,829 --> 00:37:01,421
Eles rastejaram.
345
00:37:05,601 --> 00:37:07,694
Tinham as mãos atadas.
346
00:37:19,849 --> 00:37:21,680
A corda foi cortada.
347
00:37:37,132 --> 00:37:39,259
Eles correram aqui.
348
00:37:42,905 --> 00:37:44,099
Foram seguidos.
349
00:37:47,309 --> 00:37:49,038
O cinto!
350
00:37:52,948 --> 00:37:54,074
Corra!
351
00:37:57,786 --> 00:37:59,117
Foram para longe da batalha...
352
00:38:03,993 --> 00:38:06,086
rumo à Floresta de Fangorn.
353
00:38:06,996 --> 00:38:08,429
Fangorn?
354
00:38:08,597 --> 00:38:11,225
O que deu neles para irem até lá?
355
00:38:28,951 --> 00:38:31,977
Nós o despistamos?
Acho que o despistamos.
356
00:38:38,661 --> 00:38:42,097
Vou arrancar
suas viscerazinhas imundas!
357
00:38:48,337 --> 00:38:49,326
Venham aqui!
358
00:38:54,843 --> 00:38:57,403
Árvores!
Suba numa árvore.
359
00:39:06,755 --> 00:39:08,484
Ele sumiu.
360
00:39:20,569 --> 00:39:22,901
Merry!
361
00:39:34,350 --> 00:39:38,753
Vou fazer um buraco para vermes
em sua barriga!
362
00:39:45,861 --> 00:39:47,419
Corra, Merry!
363
00:39:57,206 --> 00:40:01,540
Pequenos orcs.
364
00:40:01,710 --> 00:40:04,042
Está falando, Merry.
A árvore está falando.
365
00:40:04,213 --> 00:40:06,113
Árvore?
366
00:40:06,281 --> 00:40:09,273
Não sou uma árvore!
367
00:40:09,485 --> 00:40:11,680
Sou um ent.
368
00:40:12,221 --> 00:40:14,382
Um pastor de árvores.
369
00:40:14,923 --> 00:40:16,891
Um pastor da floresta.
370
00:40:17,059 --> 00:40:18,424
Não fale com ele, Merry!
371
00:40:18,927 --> 00:40:20,394
Não o incentive!
372
00:40:20,596 --> 00:40:24,828
Alguns me chamam de Barbárvore.
373
00:40:25,000 --> 00:40:26,968
E de que lado você está?
374
00:40:27,569 --> 00:40:29,196
Lado?
375
00:40:29,405 --> 00:40:32,272
Eu não estou do lado de ninguém...
376
00:40:32,641 --> 00:40:37,977
porque ninguém está do meu lado,
pequeno orc.
377
00:40:38,781 --> 00:40:43,411
Ninguém mais se preocupa
com as florestas.
378
00:40:43,786 --> 00:40:46,186
Não somos orcs! Somos hobbits!
379
00:40:46,355 --> 00:40:48,653
Hobbits?
380
00:40:49,892 --> 00:40:54,761
Eu nunca ouvi falar em hobbits.
381
00:40:55,964 --> 00:41:00,458
Isso está me parecendo
uma travessura de orc.
382
00:41:00,636 --> 00:41:02,831
Os orcs vêm com fogo.
383
00:41:03,038 --> 00:41:05,598
Eles vêm com machados.
384
00:41:05,808 --> 00:41:10,609
Roendo, mordendo, quebrando,
golpeando, queimando!
385
00:41:10,813 --> 00:41:14,613
Destruidores e usurpadores!
Malditos sejam!
386
00:41:14,817 --> 00:41:17,650
Você não entende.
Nós somos hobbits!
387
00:41:17,853 --> 00:41:19,650
Pequenos!
388
00:41:19,822 --> 00:41:20,948
Do Condado!
389
00:41:21,123 --> 00:41:23,455
Talvez vocês sejam...
390
00:41:23,759 --> 00:41:27,388
talvez não sejam.
391
00:41:28,497 --> 00:41:32,399
O Mago Branco saberá.
392
00:41:33,202 --> 00:41:35,136
Mago Branco?
393
00:41:36,672 --> 00:41:38,162
Saruman.
394
00:41:50,719 --> 00:41:52,414
Viram? Viram?
395
00:41:52,621 --> 00:41:55,021
Nós conduzimos vocês para fora.
396
00:41:55,190 --> 00:41:57,715
Depressa, hobbitses. Depressa!
397
00:42:00,796 --> 00:42:03,321
Muita sorte que encontramos vocês.
398
00:42:10,005 --> 00:42:11,734
Hobbit bonzinho.
399
00:42:14,643 --> 00:42:17,908
É um brejo.
Ele nos conduziu a um pântano.
400
00:42:18,080 --> 00:42:20,708
Um pântano, sim, sim!
401
00:42:21,450 --> 00:42:26,183
Venha, mestre. Vamos levar vocês
por caminhos seguros através da névoa.
402
00:42:28,490 --> 00:42:31,948
Venham, hobbits! Venham!
Vamos depressa!
403
00:42:35,197 --> 00:42:37,825
Eu encontrei!
Encontrei, sim.
404
00:42:38,033 --> 00:42:40,695
O caminho através dos pântanos.
405
00:42:40,903 --> 00:42:44,395
Os orcs não usam.
Os orcs não conhecem.
406
00:42:44,606 --> 00:42:48,667
Eles percorrem milhas e milhas
circundando o pântano.
407
00:42:48,877 --> 00:42:50,310
Venham depressa!
408
00:42:50,512 --> 00:42:54,573
Precisamos ser flexíveis e ágeis
como as sombras.
409
00:42:56,084 --> 00:42:59,417
Odeio este lugar.
É quieto demais.
410
00:42:59,588 --> 00:43:01,852
Não tem nem sinal nem som
de um pássaro há dois dias.
411
00:43:02,024 --> 00:43:05,460
Não, não tem pássaroses para comer.
412
00:43:05,694 --> 00:43:09,926
Não tem pássaroses mastigáveis.
413
00:43:10,532 --> 00:43:13,399
Estamos famintos! Sim!
414
00:43:13,569 --> 00:43:17,869
Famintos estamos, precioso!
415
00:43:32,788 --> 00:43:34,346
Tome.
416
00:43:35,524 --> 00:43:37,549
O que isso comer?
417
00:43:37,726 --> 00:43:39,694
É saboroso?
418
00:43:45,000 --> 00:43:47,594
Isso tentar nos sufocar!
419
00:43:47,869 --> 00:43:51,532
Não podemos comermos comida de hobbit!
420
00:43:53,242 --> 00:43:57,269
Temos que morrer de fome!
421
00:43:57,446 --> 00:43:59,812
Bem, morra de fome, então.
E que os bons ventos o levem!
422
00:44:00,582 --> 00:44:02,846
Ah, hobbit cruel.
423
00:44:03,018 --> 00:44:05,851
Não liga se nós estar com fome.
424
00:44:06,088 --> 00:44:10,821
Não liga se devemos morrer.
425
00:44:11,460 --> 00:44:14,293
O mestre não.
426
00:44:15,664 --> 00:44:17,757
O mestre liga.
427
00:44:18,934 --> 00:44:20,799
O mestre sabe.
428
00:44:23,272 --> 00:44:25,240
Sim.
429
00:44:25,407 --> 00:44:28,035
Precioso.
430
00:44:31,613 --> 00:44:35,242
Uma vez que tem posse sobre nós...
431
00:44:37,085 --> 00:44:41,283
nunca vai embora.
432
00:44:41,957 --> 00:44:43,117
Não me toque!
433
00:45:15,257 --> 00:45:17,122
Há coisas mortas!
434
00:45:17,292 --> 00:45:19,055
Rostos mortos na água.
435
00:45:23,899 --> 00:45:27,858
Todos mortos. Todos podres.
436
00:45:28,370 --> 00:45:32,136
Elfos e homens e orcses.
437
00:45:32,341 --> 00:45:35,970
Foi numa grande batalha
muito tempo atrás.
438
00:45:36,778 --> 00:45:38,507
Os Pântanos Mortos.
439
00:45:38,714 --> 00:45:41,444
Sim! Sim, é esse o nome deles.
440
00:45:43,118 --> 00:45:44,881
Por aqui.
441
00:45:45,053 --> 00:45:47,817
Não sigam as luzes.
442
00:45:49,558 --> 00:45:53,426
Cuidado! Ou os hobbits vão descer
para se juntar aos mortos...
443
00:45:53,628 --> 00:45:57,724
e acender suas próprias velinhas.
444
00:46:23,959 --> 00:46:25,449
Frodo!
445
00:47:09,938 --> 00:47:14,602
- Gollum?
- Não siga as luzes.
446
00:47:14,776 --> 00:47:16,641
- Gollum!
- Sr. Frodo!
447
00:47:16,812 --> 00:47:18,677
O senhor está bem?
448
00:47:47,542 --> 00:47:50,511
Tão brilhante.
449
00:47:50,712 --> 00:47:54,512
Tão bonito.
450
00:47:54,683 --> 00:47:58,517
Nosso precioso.
451
00:47:59,988 --> 00:48:01,512
O que você disse?
452
00:48:01,690 --> 00:48:03,920
O mestre precisa descansar.
453
00:48:04,092 --> 00:48:08,153
O mestre precisa
recuperar suas forças.
454
00:48:10,131 --> 00:48:13,396
- Quem é você?
- Não pergunte. Não é da sua conta.
455
00:48:13,568 --> 00:48:15,058
Gollum. Gollum.
456
00:48:15,237 --> 00:48:17,034
Gandalf contou que você era
do povo do rio.
457
00:48:17,205 --> 00:48:21,301
Frios os corações, ossos e mãos
como viajantes longe de casa são
458
00:48:21,476 --> 00:48:23,034
E que sua vida é uma história triste.
459
00:48:23,245 --> 00:48:27,773
O que há na frente eles não veem
Quando a lua morre e sol não tem
460
00:48:27,949 --> 00:48:30,941
Você não era tão diferente
de um hobbit no passado.
461
00:48:31,119 --> 00:48:32,882
Era?
462
00:48:35,090 --> 00:48:37,320
Sméagol.
463
00:48:42,030 --> 00:48:44,555
Do que me chamou?
464
00:48:45,901 --> 00:48:48,665
Era esse seu nome, não é?
465
00:48:49,237 --> 00:48:51,603
Muito tempo atrás.
466
00:48:52,440 --> 00:48:54,601
Meu nome.
467
00:48:55,677 --> 00:48:57,167
Meu nome.
468
00:49:04,085 --> 00:49:06,576
Sméagol.
469
00:49:10,692 --> 00:49:12,319
Cavaleiros Negros!
470
00:49:12,494 --> 00:49:13,825
Escondam-se! Escondam-se!
471
00:49:24,406 --> 00:49:26,704
Vamos, Frodo. Vamos!
472
00:49:26,875 --> 00:49:30,504
Depressa! Eles vão nos ver!
Vão nos ver!
473
00:49:31,279 --> 00:49:33,941
- Pensei que estivessem mortos.
- Mortos?
474
00:49:34,115 --> 00:49:37,050
Não, não é possível matá-los. Não é.
475
00:50:04,212 --> 00:50:05,304
Espectros!
476
00:50:05,513 --> 00:50:07,708
Espectros alados!
477
00:50:15,690 --> 00:50:17,749
Eles o estão chamando.
478
00:50:17,959 --> 00:50:21,486
Eles estão chamando o precioso.
479
00:50:23,632 --> 00:50:25,759
Sr. Frodo! Está tudo bem.
480
00:50:25,934 --> 00:50:27,196
Estou aqui.
481
00:50:43,184 --> 00:50:44,742
Depressa, hobbits.
482
00:50:46,788 --> 00:50:49,222
O Portão Negro está muito próximo.
483
00:50:56,097 --> 00:50:57,962
Sangue de orc.
484
00:51:07,976 --> 00:51:09,739
São pegadas estranhas.
485
00:51:11,012 --> 00:51:13,037
O ar é muito carregado aqui.
486
00:51:14,182 --> 00:51:16,616
Esta floresta é velha.
487
00:51:17,385 --> 00:51:19,410
Muito velha.
488
00:51:21,156 --> 00:51:23,454
Repleta de lembranças...
489
00:51:26,061 --> 00:51:28,393
e de ódio.
490
00:51:34,569 --> 00:51:37,470
As árvores estão falando
umas com as outras.
491
00:51:37,639 --> 00:51:39,129
Gimli!
492
00:51:39,307 --> 00:51:41,241
Abaixe seu machado.
493
00:51:44,045 --> 00:51:46,809
Elas têm sentimentos, meu amigo.
494
00:51:47,348 --> 00:51:49,339
Os elfos que começaram.
495
00:51:49,517 --> 00:51:54,250
Despertando as árvores,
ensinado-as a falar.
496
00:51:54,756 --> 00:51:57,122
Árvores falantes.
497
00:51:57,759 --> 00:52:00,785
Sobre o que as árvores têm que conversar?
498
00:52:00,962 --> 00:52:04,090
A não ser da consistência
dos cocôs dos esquilos.
499
00:52:07,635 --> 00:52:09,068
Há alguma coisa lá.
500
00:52:15,643 --> 00:52:17,406
O que está vendo?
501
00:52:18,146 --> 00:52:20,580
O Mago Branco se aproxima.
502
00:52:26,755 --> 00:52:31,055
Não deixe que ele fale.
Lançará um feitiço sobre nós.
503
00:52:40,635 --> 00:52:42,899
Precisamos ser rápidos.
504
00:52:58,453 --> 00:53:02,116
Vocês estão seguindo as pegadas
de dois jovens hobbits.
505
00:53:02,724 --> 00:53:04,123
Onde estão eles?
506
00:53:04,292 --> 00:53:07,853
Eles passaram por aqui anteontem.
507
00:53:08,029 --> 00:53:12,295
Encontraram alguém que não esperavam.
508
00:53:12,467 --> 00:53:14,594
Isso consola vocês?
509
00:53:14,769 --> 00:53:16,737
Quem é você?
510
00:53:18,206 --> 00:53:20,174
Mostre-se!
511
00:53:29,050 --> 00:53:31,075
Não pode ser.
512
00:53:34,022 --> 00:53:35,011
Perdoe-me.
513
00:53:36,658 --> 00:53:38,592
Eu achei que fosse Saruman.
514
00:53:39,360 --> 00:53:42,124
Eu sou Saruman.
515
00:53:43,665 --> 00:53:47,533
Ou melhor, como Saruman devia ser.
516
00:53:48,503 --> 00:53:49,993
Você caiu.
517
00:53:51,472 --> 00:53:53,997
Atravessei o fogo...
518
00:53:54,175 --> 00:53:55,472
e a água.
519
00:53:56,945 --> 00:53:59,470
Da mais funda masmorra
ao mais alto pico...
520
00:53:59,647 --> 00:54:03,413
eu lutei com o Balrog de Morgoth.
521
00:54:19,234 --> 00:54:21,964
Até que finalmente derrotei meu inimigo...
522
00:54:22,136 --> 00:54:26,596
e ele encontrou o seu fim
na encosta da montanha.
523
00:54:32,614 --> 00:54:35,174
A escuridão me dominou...
524
00:54:35,917 --> 00:54:40,013
e eu me desgarrei
do pensamento e do tempo.
525
00:54:40,755 --> 00:54:43,849
As estrelas rodavam...
526
00:54:44,092 --> 00:54:48,586
e cada dia era tão longo
quanto uma era inteira da Terra.
527
00:54:50,732 --> 00:54:52,859
Mas não era o fim.
528
00:54:53,101 --> 00:54:55,934
Senti a vida em mim outra vez.
529
00:54:57,872 --> 00:55:00,397
Eu fui mandado de volta...
530
00:55:00,575 --> 00:55:02,133
até concluir minha tarefa.
531
00:55:02,577 --> 00:55:04,477
Gandalf.
532
00:55:05,146 --> 00:55:07,137
Gandalf?
533
00:55:07,548 --> 00:55:09,345
Sim.
534
00:55:12,120 --> 00:55:13,917
É como eu era chamado.
535
00:55:16,791 --> 00:55:19,055
Gandalf, o Cinzento.
536
00:55:20,395 --> 00:55:22,158
Era esse meu nome.
537
00:55:22,330 --> 00:55:23,763
Gandalf!
538
00:55:25,733 --> 00:55:27,792
Sou Gandalf, o Branco.
539
00:55:30,838 --> 00:55:33,898
E eu me encontro de novo com vocês...
540
00:55:34,075 --> 00:55:36,566
na virada da maré.
541
00:55:37,679 --> 00:55:40,648
Uma etapa da sua viagem acabou.
Começa uma outra.
542
00:55:40,815 --> 00:55:45,184
- Devemos ir a Edoras o mais rápido possível.
- Edoras?
543
00:55:45,486 --> 00:55:47,545
Não há atalhos!
544
00:55:47,789 --> 00:55:51,020
Soubemos que há problemas em Rohan.
Ela está ficando doente junto ao rei.
545
00:55:51,192 --> 00:55:53,285
Sim, e não será curada facilmente.
546
00:55:53,461 --> 00:55:56,897
Então, corremos até aqui para nada?
547
00:55:57,065 --> 00:55:59,056
Vamos deixar aqueles pobres hobbits aqui...
548
00:55:59,233 --> 00:56:03,465
neste lugar horrível, sombrio,
empestada de árvores úmidas e...
549
00:56:06,074 --> 00:56:09,237
Quer dizer, charmosa...
550
00:56:09,410 --> 00:56:12,140
uma floresta um tanto quanto charmosa.
551
00:56:12,680 --> 00:56:16,343
Foi mais que um mero acaso que trouxe
Merry e Pippin a Fangorn.
552
00:56:16,517 --> 00:56:20,886
Um grande poder está adormecido aqui
há muitos anos.
553
00:56:21,055 --> 00:56:24,491
A vinda de Merry e Pippin será
como a queda de pequenas pedras...
554
00:56:24,659 --> 00:56:27,992
que inicia uma avalanche nas montanhas.
555
00:56:28,162 --> 00:56:31,154
Em uma coisa você não mudou,
caro amigo.
556
00:56:31,332 --> 00:56:34,927
Você ainda fala por enigmas.
557
00:56:37,772 --> 00:56:44,177
Uma coisa está para acontecer que não
aconteceu desde os Dias Antigos.
558
00:56:44,345 --> 00:56:47,974
Os ents irão despertar...
559
00:56:48,516 --> 00:56:53,010
- e descobrir que são fortes.
- Fortes?
560
00:56:53,788 --> 00:56:54,948
Ah, que ótimo.
561
00:56:55,123 --> 00:56:57,819
Então, acabe com sua aflição,
Mestre Anão.
562
00:56:58,926 --> 00:57:01,156
Merry e Pippin estão seguros.
563
00:57:01,329 --> 00:57:04,992
Na verdade, eles tão muito mais seguros
do que você está prestes a estar.
564
00:57:05,166 --> 00:57:08,897
Esse novo Gandalf é
mais ranzinza que o antigo.
565
00:57:31,159 --> 00:57:32,592
É um dos Mearas...
566
00:57:32,760 --> 00:57:35,558
a menos que meus olhos estejam
sob algum feitiço.
567
00:57:53,181 --> 00:57:55,445
Scadufax.
568
00:57:57,985 --> 00:58:00,647
Ele é o senhor de todos os cavalos...
569
00:58:02,256 --> 00:58:06,192
e se mostrou meu amigo
em muitas situações de perigo.
570
00:58:20,441 --> 00:58:24,036
Ó sorveira minha
571
00:58:24,212 --> 00:58:28,012
Eu a vi mocinha
572
00:58:28,182 --> 00:58:31,709
Num dia de verão
573
00:58:32,787 --> 00:58:37,281
Em sua camadas
De folhas ruivas-douradas
574
00:58:37,458 --> 00:58:42,191
Uma coroa sustentam inabaladas
575
00:58:42,363 --> 00:58:44,763
Que poesia linda.
576
00:58:44,932 --> 00:58:49,835
- Está muito longe?
- Bru-ra-hroom. Não seja precipitado.
577
00:58:50,004 --> 00:58:53,269
Talvez você até ache longe.
578
00:58:54,175 --> 00:58:57,975
Meu lar se encontra floresta adentro...
579
00:58:58,179 --> 00:59:02,081
próximo às raízes das montanhas.
580
00:59:03,384 --> 00:59:07,081
Eu disse a Gandalf
que manteria vocês a salvo...
581
00:59:07,288 --> 00:59:11,281
e a salvo eu manterei vocês.
582
00:59:11,526 --> 00:59:15,895
Acho que também vai gostar da próxima.
583
00:59:16,297 --> 00:59:19,289
É de minha própria autoria.
584
00:59:19,467 --> 00:59:20,661
Certo.
585
00:59:20,835 --> 00:59:26,967
Abaixo das raízes de folhas dormentes
586
00:59:27,141 --> 00:59:32,010
Sonhos de árvores vêm à mente
587
00:59:32,180 --> 00:59:38,642
Quando os bosques estão verdes e frescos
588
00:59:38,819 --> 00:59:42,915
E do oeste o vento vem
589
00:59:43,357 --> 00:59:46,019
Volte para mim
590
00:59:46,561 --> 00:59:51,021
Volte para mim
591
00:59:51,199 --> 00:59:57,627
Pois digo que minha terra é do bem
592
01:00:05,079 --> 01:00:08,742
Durmam, pequenos do Condado.
593
01:00:08,916 --> 01:00:12,511
Não deem atenção ao barulho noturno.
594
01:00:12,687 --> 01:00:16,589
Durmam até o amanhecer.
595
01:00:18,226 --> 01:00:22,390
Eu tenho negócios a fazer na floresta.
596
01:00:22,563 --> 01:00:28,092
Há muitos que chamar.
Muitos que devem vir.
597
01:00:29,337 --> 01:00:34,001
A Sombra se encontra em Fangorn.
598
01:00:34,175 --> 01:00:36,473
O definhamento de todas as florestas...
599
01:00:36,777 --> 01:00:40,008
está próximo.
600
01:00:49,423 --> 01:00:53,689
A sombra do véu que se mostra
no leste está começando a ter forma.
601
01:00:54,495 --> 01:00:57,089
Sauron não suportará nenhum rival.
602
01:00:57,531 --> 01:01:01,797
Do topo de Barad-dûr,
seu Olho observa incessantemente.
603
01:01:01,969 --> 01:01:05,405
Mas ele ainda não é tão poderoso
a ponto de estar acima do medo.
604
01:01:06,440 --> 01:01:08,408
A dúvida sempre o tortura.
605
01:01:08,576 --> 01:01:11,136
O boato chegou a ele.
606
01:01:11,312 --> 01:01:14,281
O herdeiro de Númenor ainda está vivo.
607
01:01:15,249 --> 01:01:18,082
Sauron o teme, Aragorn.
608
01:01:19,387 --> 01:01:21,582
Ele teme no que você pode se tornar.
609
01:01:22,823 --> 01:01:26,259
E, então, ele atacará forte e rapidamente
o mundo dos homens.
610
01:01:26,427 --> 01:01:30,056
Ele usará seu fantoche, Saruman,
para destruir Rohan.
611
01:01:30,231 --> 01:01:31,721
A guerra se aproxima.
612
01:01:31,899 --> 01:01:35,460
Rohan tem de se defender.
Aí que está nosso primeiro desafio...
613
01:01:35,636 --> 01:01:38,070
por Rohan estar fraca
e prestes a ser destruída.
614
01:01:38,239 --> 01:01:41,936
A cabeça do rei foi escravizada,
é um instrumento velho de Saruman.
615
01:01:42,109 --> 01:01:45,203
Seu domínio sobre o Rei Théoden é
agora muito forte.
616
01:01:45,379 --> 01:01:50,078
Sauron e Saruman estão atando o nó.
617
01:01:50,885 --> 01:01:53,046
Apesar de toda a astúcia deles...
618
01:01:53,220 --> 01:01:55,780
temos uma vantagem.
619
01:01:57,925 --> 01:02:00,485
O Anel continua escondido.
620
01:02:01,529 --> 01:02:03,497
E a ideia de talvez destruí-lo...
621
01:02:03,664 --> 01:02:06,633
não passou nem em seus piores pesadelos.
622
01:02:07,234 --> 01:02:10,533
Então, a arma do inimigo está
indo em direção a Mordor...
623
01:02:10,705 --> 01:02:12,195
nas mãos de um hobbit.
624
01:02:12,373 --> 01:02:16,469
Todo dia a traz mais perto
da chama da Montanha da Perdição.
625
01:02:16,644 --> 01:02:19,272
Temos de acreditar agora em Frodo.
626
01:02:19,447 --> 01:02:21,278
Tudo depende da velocidade...
627
01:02:21,449 --> 01:02:24,441
e do sigilo de sua busca.
628
01:02:26,387 --> 01:02:29,720
Não se arrependa da sua decisão
de tê-lo deixado.
629
01:02:30,591 --> 01:02:33,355
Frodo tem de terminar essa tarefa sozinho.
630
01:02:34,095 --> 01:02:36,427
Ele não está sozinho.
631
01:02:36,597 --> 01:02:38,292
Sam foi com ele.
632
01:02:38,966 --> 01:02:40,160
Foi?
633
01:02:40,334 --> 01:02:44,464
Foi mesmo? Bom.
634
01:02:45,573 --> 01:02:48,007
Sim, muito bom.
635
01:02:55,783 --> 01:03:00,880
O Portão Negro de Mordor.
636
01:03:03,691 --> 01:03:06,182
Poupe-nos!
637
01:03:12,032 --> 01:03:15,001
O Feitor teria umas coisas a dizer
se nos visse agora!
638
01:03:17,438 --> 01:03:21,898
O mestre diz para mostrar a ele
o caminho para Mordor.
639
01:03:22,076 --> 01:03:25,512
E se o mestre diz para fazer,
o bom, Sméagol faz.
640
01:03:25,679 --> 01:03:26,907
Eu disse.
641
01:03:35,656 --> 01:03:37,681
Acaba aqui.
642
01:03:39,226 --> 01:03:40,523
Não podemos ir mais adiante.
643
01:04:25,739 --> 01:04:27,070
Veja!
644
01:04:27,241 --> 01:04:28,708
O portão!
645
01:04:28,876 --> 01:04:30,070
Está se abrindo!
646
01:04:37,485 --> 01:04:39,476
Vejo um meio de chegar lá embaixo.
647
01:04:40,187 --> 01:04:42,314
Sam, não!
648
01:04:44,492 --> 01:04:45,857
Mestre!
649
01:06:09,710 --> 01:06:13,237
- Não pedi que viesse comigo, Sam.
- Eu sei, Sr. Frodo.
650
01:06:14,014 --> 01:06:17,177
Duvido que estas capas élficas
nos escondam lá.
651
01:06:17,585 --> 01:06:19,450
- Agora!
- Não!
652
01:06:20,020 --> 01:06:22,011
Não! Não, mestre!
653
01:06:22,189 --> 01:06:25,181
Eles pegam você! Eles pegam você!
654
01:06:26,460 --> 01:06:29,020
Não leve o precioso até ele.
655
01:06:31,966 --> 01:06:34,696
Ele quer o precioso.
656
01:06:34,868 --> 01:06:37,894
Ele está sempre procurando-o.
657
01:06:38,072 --> 01:06:41,974
E o precioso está querendo
voltar para ele.
658
01:06:42,209 --> 01:06:46,111
Mas nós não devemos
permitir que fique com ele.
659
01:06:52,419 --> 01:06:54,614
Não! Há um outro caminho.
660
01:06:54,788 --> 01:06:57,450
Mais secreto.
Um caminho escuro.
661
01:06:57,758 --> 01:07:01,421
- Por que não o mencionou antes?
- Porque o mestre não pediu.
662
01:07:01,895 --> 01:07:02,987
Ele está tramando algo.
663
01:07:03,597 --> 01:07:06,191
Há outro caminho para Mordor?
664
01:07:06,367 --> 01:07:09,097
Sim, há uma trilha...
665
01:07:09,269 --> 01:07:11,760
e escadas.
666
01:07:11,972 --> 01:07:13,633
E então...
667
01:07:13,807 --> 01:07:17,140
um túnel.
668
01:07:31,125 --> 01:07:32,922
Ele nos conduziu até aqui, Sam.
669
01:07:33,093 --> 01:07:34,492
Sr. Frodo, não.
670
01:07:35,629 --> 01:07:37,096
Ele manteve sua palavra.
671
01:07:41,969 --> 01:07:43,163
Não.
672
01:07:45,305 --> 01:07:46,932
Mostre o caminho, Sméagol.
673
01:07:47,541 --> 01:07:51,477
O bom, Sméagol sempre ajuda.
674
01:08:25,479 --> 01:08:26,468
Olá?
675
01:08:28,882 --> 01:08:30,941
Barbárvore?
676
01:08:31,618 --> 01:08:32,983
Aonde ele foi?
677
01:08:33,153 --> 01:08:35,587
Eu tive o sonho mais adorável
de todos essa noite.
678
01:08:36,223 --> 01:08:38,919
Tinha um barril enorme cheio
de erva de cachimbo.
679
01:08:39,093 --> 01:08:41,584
E fumamos tudo.
Depois...
680
01:08:42,096 --> 01:08:44,030
você ficou doente.
681
01:08:45,632 --> 01:08:48,465
Eu daria qualquer coisa
por um tragada do Velho Toby.
682
01:08:51,972 --> 01:08:53,906
Você ouviu isso?
683
01:09:00,981 --> 01:09:02,448
De novo.
684
01:09:03,350 --> 01:09:07,980
Alguma coisa não está certa aqui.
Nada certa.
685
01:09:11,759 --> 01:09:14,694
Você acabou fazer um som...
De árvore.
686
01:09:14,862 --> 01:09:18,855
Não, não fiz.
Eu só estava me espreguiçando.
687
01:09:26,406 --> 01:09:28,271
Você está mais alto.
688
01:09:28,809 --> 01:09:30,299
- Quem?
- Você!
689
01:09:30,477 --> 01:09:32,104
- Mais alto que o quê?
- Que eu!
690
01:09:32,613 --> 01:09:34,740
Sempre fui mais alto que você.
691
01:09:34,915 --> 01:09:39,545
Pippin, todo mundo sabe que eu sou o alto.
E você, o baixo.
692
01:09:40,387 --> 01:09:41,911
Qual é, Merry.
693
01:09:42,089 --> 01:09:45,923
Você mede quanto?
Um metro? No máximo?
694
01:09:46,493 --> 01:09:49,326
Enquanto eu, eu estou com 1,05 m.
695
01:09:51,465 --> 01:09:53,729
1,1 m!
696
01:09:55,669 --> 01:09:57,500
1,1 m.
697
01:10:00,574 --> 01:10:02,474
Você fez alguma coisa.
698
01:10:08,282 --> 01:10:09,874
Merry, não! Não beba!
699
01:10:10,784 --> 01:10:12,274
Merry!
700
01:10:12,452 --> 01:10:14,784
Não, o Barbárvore disse
que você não deveria beber.
701
01:10:14,955 --> 01:10:18,857
- Eu quero um pouco!
- Pode ser muito perigoso!
702
01:10:19,026 --> 01:10:21,187
Devolva-me. Merry!
703
01:10:23,030 --> 01:10:24,395
O que está acontecendo?
704
01:10:25,265 --> 01:10:26,732
Pegou minha perna!
705
01:10:27,067 --> 01:10:28,557
Merry!
706
01:10:47,921 --> 01:10:49,548
Socorro!
707
01:10:56,296 --> 01:10:58,161
Chega.
708
01:10:58,332 --> 01:11:00,129
Não devia ter acordado.
709
01:11:00,634 --> 01:11:05,571
Coma terra. Cave fundo. Beba água.
710
01:11:06,173 --> 01:11:08,733
Vá dormir.
711
01:11:09,076 --> 01:11:10,941
Chega.
712
01:11:11,111 --> 01:11:14,410
Venham, a floresta está acordando.
713
01:11:14,982 --> 01:11:16,916
Não é seguro.
714
01:11:19,553 --> 01:11:23,489
As árvores tornaram-se
selvagens e perigosas.
715
01:11:23,657 --> 01:11:26,683
O ódio envenena o coração delas.
716
01:11:27,561 --> 01:11:29,153
Os pensamentos delas são sombrios.
717
01:11:29,329 --> 01:11:31,854
O ódio, intenso.
718
01:11:32,032 --> 01:11:34,796
Quando podem, elas lhe fazem mal.
719
01:11:34,968 --> 01:11:38,529
Nós somos muito poucos agora.
720
01:11:38,705 --> 01:11:42,698
Restam muito poucos de nós,
ents, para lidar com elas.
721
01:11:43,343 --> 01:11:45,971
Por que restam poucos
depois de viverem tanto tempo?
722
01:11:46,146 --> 01:11:49,343
- Há crianças ents?
- Bru-ra-hroom.
723
01:11:49,516 --> 01:11:55,148
Não houve nenhum novo ent
por muitos terríveis anos.
724
01:11:55,322 --> 01:12:00,555
- Por quê?
- Perdemos todas as entesposas.
725
01:12:00,827 --> 01:12:02,226
Sinto muito.
726
01:12:02,396 --> 01:12:06,332
- Como elas morreram?
- Morreram? Não.
727
01:12:06,500 --> 01:12:09,731
Nós a perdemos.
728
01:12:09,903 --> 01:12:14,966
E agora não conseguimos encontrá-las.
729
01:12:15,142 --> 01:12:21,377
Acredito que não viram
nenhuma entesposa no Condado, viram?
730
01:12:21,548 --> 01:12:24,108
Não posso dizer que vi.
731
01:12:24,618 --> 01:12:26,677
E você, Pip?
732
01:12:28,121 --> 01:12:30,521
Como elas se parecem?
733
01:12:32,960 --> 01:12:37,454
Eu não me lembro agora.
734
01:12:54,047 --> 01:12:57,949
Edoras e o Palácio Dourado
de Meduseld.
735
01:12:58,685 --> 01:13:01,347
Ali mora Théoden, o rei de Rohan...
736
01:13:02,022 --> 01:13:04,957
cuja mente está dominada.
737
01:13:05,125 --> 01:13:09,391
O domínio de Saruman
sobre o Rei Théoden é agora muito forte.
738
01:13:10,030 --> 01:13:13,193
Meu senhor, seu filho...
739
01:13:13,367 --> 01:13:15,562
está morto.
740
01:13:17,070 --> 01:13:18,867
Meu senhor?
741
01:13:20,140 --> 01:13:21,300
Tio?
742
01:13:28,115 --> 01:13:30,379
Não irá até ele?
743
01:13:33,487 --> 01:13:35,887
Não fará nada?
744
01:13:36,056 --> 01:13:38,047
Cuidado com o que dizem.
745
01:13:38,258 --> 01:13:40,385
Não esperem uma recepção cordial.
746
01:14:04,484 --> 01:14:08,648
Ele deve ter morrido durante a noite.
747
01:14:08,822 --> 01:14:10,983
Que tragédia para o rei...
748
01:14:11,191 --> 01:14:14,160
perder seu único filho e herdeiro.
749
01:14:15,262 --> 01:14:19,790
Eu entendo que é difícil
aceitar a morte dele.
750
01:14:19,966 --> 01:14:24,869
Principalmente agora
que seu irmão abandonou você.
751
01:14:25,038 --> 01:14:26,505
Deixe-me em paz, cobra!
752
01:14:27,974 --> 01:14:29,601
Mas você está sozinha.
753
01:14:31,244 --> 01:14:36,011
Quem sabe o que você disse
para as trevas...
754
01:14:36,183 --> 01:14:39,619
na amarga vigília da noite...
755
01:14:39,786 --> 01:14:43,483
quando sua vida toda parecia
estar se comprimindo?
756
01:14:43,657 --> 01:14:47,855
As paredes do seu quarto
sufocando você.
757
01:14:48,028 --> 01:14:52,590
Uma gaiola prendendo
uma coisinha selvagem.
758
01:14:54,835 --> 01:14:56,735
Tão bela.
759
01:14:58,004 --> 01:14:59,369
Tão fria.
760
01:15:01,141 --> 01:15:03,371
Como uma manhã de pálida primavera...
761
01:15:03,577 --> 01:15:07,013
que ainda se apega ao frio do inverno.
762
01:15:20,760 --> 01:15:23,251
Suas palavras são venenosas.
763
01:16:55,789 --> 01:16:58,280
Há mais animação num cemitério.
764
01:17:12,672 --> 01:17:16,472
Não posso deixá-los chegar até o rei
armados, Gandalf Capa-Cinzenta.
765
01:17:17,978 --> 01:17:20,538
Por ordem de Gríma Língua de Cobra.
766
01:17:37,864 --> 01:17:39,627
Seu cajado.
767
01:17:43,036 --> 01:17:46,528
Não vai separar um velho
de seu apoio, vai?
768
01:18:05,358 --> 01:18:08,225
Meu senhor, Gandalf, o Cinzento,
vem vindo.
769
01:18:16,536 --> 01:18:18,094
Ele é um arauto da desventura.
770
01:18:18,271 --> 01:18:22,708
A cortesia do seu palácio parece
ter diminuído nos últimos tempos...
771
01:18:23,810 --> 01:18:25,243
Rei Théoden.
772
01:18:25,945 --> 01:18:28,470
Ele não é bem-vindo.
773
01:18:29,416 --> 01:18:34,718
Por que eu deveria
dar-lhe as boas-vindas...
774
01:18:35,221 --> 01:18:38,884
Gandalf, Corvo da Tempestade?
775
01:18:39,059 --> 01:18:42,358
Uma pergunta apropriada,
meu senhor.
776
01:18:42,529 --> 01:18:45,396
Hora tardia...
777
01:18:45,565 --> 01:18:49,524
que esse feiticeiro escolhe para aparecer.
778
01:18:50,337 --> 01:18:52,396
Vou chamá-lo de Más-notícias.
779
01:18:52,572 --> 01:18:55,473
E más notícias não são bem-vindas.
780
01:18:55,642 --> 01:19:00,204
Silêncio. Mantenha sua língua bifurcada
atrás dos dentes.
781
01:19:00,380 --> 01:19:02,314
Não passei pelo fogo
e pela morte...
782
01:19:02,482 --> 01:19:05,713
para trocar palavras distorcidas
com um verme estúpido.
783
01:19:06,686 --> 01:19:08,813
O cajado.
784
01:19:08,988 --> 01:19:13,118
Falei para você pegar
o cajado do mago.
785
01:19:16,463 --> 01:19:18,397
Théoden...
786
01:19:18,965 --> 01:19:21,525
filho de Thengel...
787
01:19:23,303 --> 01:19:25,669
por tempo demais ficou
sentado nas sombras.
788
01:19:28,641 --> 01:19:31,906
Se eu fosse você,
ficaria onde está.
789
01:19:32,078 --> 01:19:34,171
Ouça-me!
790
01:19:39,652 --> 01:19:41,813
Eu o liberto...
791
01:19:41,988 --> 01:19:43,956
do feitiço.
792
01:19:55,502 --> 01:19:58,528
Você não tem poder aqui...
793
01:19:58,705 --> 01:20:02,334
Gandalf, o Cinzento.
794
01:20:07,747 --> 01:20:12,810
Vou arrancar você, Saruman, como
se faz com o veneno de uma ferida.
795
01:20:22,228 --> 01:20:23,752
Espere.
796
01:20:25,198 --> 01:20:29,032
Se eu for, Théoden morrerá.
797
01:20:29,736 --> 01:20:31,931
Você não me matou.
798
01:20:32,105 --> 01:20:34,300
Você não o matará.
799
01:20:38,211 --> 01:20:39,906
Rohan é minha.
800
01:20:41,381 --> 01:20:42,712
Vá embora.
801
01:21:27,227 --> 01:21:29,354
Conheço seu rosto.
802
01:21:33,933 --> 01:21:35,195
Éowyn.
803
01:21:37,504 --> 01:21:38,766
Éowyn.
804
01:21:47,046 --> 01:21:48,240
Gandalf?
805
01:21:48,781 --> 01:21:51,648
Respire o ar livre outra vez,
meu amigo!
806
01:22:05,031 --> 01:22:07,625
Escuros têm sido
os meus sonhos ultimamente.
807
01:22:11,771 --> 01:22:15,537
Seus dedos se lembrariam
melhor da velha força...
808
01:22:15,708 --> 01:22:18,677
se eles segurassem sua espada.
809
01:23:03,790 --> 01:23:05,781
Eu somente...
810
01:23:05,959 --> 01:23:09,019
lhe servi, meu senhor.
811
01:23:09,195 --> 01:23:14,189
Seus encantamentos me teriam feito
andar de quatro, como um animal.
812
01:23:15,201 --> 01:23:17,135
Não me mande para longe do senhor!
813
01:23:19,439 --> 01:23:22,169
Não, meu senhor! Não, meu senhor!
814
01:23:22,375 --> 01:23:23,569
Deixe-o ir.
815
01:23:24,277 --> 01:23:27,508
Sangue suficiente foi derramado
por causa dele.
816
01:23:36,623 --> 01:23:38,955
Saiam da minha frente!
817
01:23:41,194 --> 01:23:44,357
Salve, Rei Théoden!
818
01:24:08,988 --> 01:24:11,513
Onde está Théodred?
819
01:24:14,527 --> 01:24:17,087
Onde está meu filho?
820
01:25:44,283 --> 01:25:46,012
Sempre-em-mente.
821
01:25:51,157 --> 01:25:54,752
Cresceu sempre sob os túmulos
dos meus ancestrais.
822
01:25:58,598 --> 01:26:01,567
Agora, cobrirá o túmulo do meu filho.
823
01:26:03,703 --> 01:26:07,571
É pena que esses dias negros
tenham de ser meus.
824
01:26:08,341 --> 01:26:12,744
Os jovens perecem
e os velhos permanecem.
825
01:26:13,346 --> 01:26:15,439
Pena que eu tenha de viver...
826
01:26:15,615 --> 01:26:18,982
para ver os últimos dias da minha casa.
827
01:26:20,219 --> 01:26:24,087
A morte de Théodred não foi por culpa sua.
828
01:26:27,126 --> 01:26:30,527
Nenhum pai deveria ter
de enterrar seu filho.
829
01:26:47,246 --> 01:26:49,111
Ele era forte em vida.
830
01:26:50,216 --> 01:26:53,777
Seu espírito achará o caminho
até os palácios de seus antepassados.
831
01:27:38,397 --> 01:27:40,297
Não receberam nenhum aviso.
832
01:27:40,466 --> 01:27:42,866
Estavam desarmados.
833
01:27:43,336 --> 01:27:47,363
Agora, os Homens Selvagens
seguem pelo Folde Ocidental.
834
01:27:48,307 --> 01:27:50,275
Queimam tudo que encontram.
835
01:27:50,576 --> 01:27:52,806
Onde está a mamãe?
836
01:27:53,579 --> 01:27:57,811
Isso é só uma amostra do terror
que Saruman desencadeará.
837
01:27:57,984 --> 01:28:02,387
Com muito mais força agora que é movido
pelo medo de Sauron.
838
01:28:03,990 --> 01:28:06,982
Cavalgue e confronte-o.
839
01:28:07,727 --> 01:28:11,219
Afaste-o de suas mulheres e crianças.
840
01:28:11,564 --> 01:28:13,191
Você deve lutar.
841
01:28:13,366 --> 01:28:17,200
Você tem dois mil bons homens
indo para o norte enquanto falamos.
842
01:28:17,370 --> 01:28:18,997
Éomer é leal a você.
843
01:28:19,171 --> 01:28:21,867
Os homens dele voltarão
e lutarão pelo rei.
844
01:28:22,041 --> 01:28:25,943
Devem estar a quase
300 léguas daqui agora.
845
01:28:29,615 --> 01:28:31,845
Éomer não pode nos ajudar.
846
01:28:32,451 --> 01:28:34,248
Sei o que quer de mim...
847
01:28:34,420 --> 01:28:37,685
mas não trarei mais morte
ao meu povo.
848
01:28:39,358 --> 01:28:41,053
Não arriscarei uma guerra aberta.
849
01:28:43,262 --> 01:28:46,629
A guerra é iminente,
quer arrisque ou não.
850
01:28:50,903 --> 01:28:52,530
Até onde eu sei...
851
01:28:52,972 --> 01:28:56,601
é Théoden, não Aragorn,
o rei de Rohan.
852
01:29:03,482 --> 01:29:05,746
E qual é a decisão do rei?
853
01:29:11,324 --> 01:29:12,655
Por ordem do rei...
854
01:29:12,825 --> 01:29:14,292
todos devem sair da cidade.
855
01:29:15,461 --> 01:29:18,328
Vamos para o refúgio
do Abismo de Helm.
856
01:29:18,631 --> 01:29:22,533
Não levem tesouros com vocês.
Só as provisões necessárias.
857
01:29:22,735 --> 01:29:24,225
O Abismo de Helm!
858
01:29:24,403 --> 01:29:27,930
Fogem para as montanhas
quando deviam ficar e lutar.
859
01:29:28,107 --> 01:29:30,075
Quem vai defendê-los senão seu rei?
860
01:29:30,242 --> 01:29:32,710
Está fazendo o que julga
melhor para seu povo.
861
01:29:32,878 --> 01:29:34,675
O Abismo salvou-os no passado.
862
01:29:34,847 --> 01:29:38,749
Não há como fugir do desfiladeiro.
Théoden vai cair numa armadilha.
863
01:29:38,918 --> 01:29:41,113
Acha que eles estarão
em segurança.
864
01:29:41,287 --> 01:29:43,448
Mas vai haver um massacre.
865
01:29:44,991 --> 01:29:47,482
Théoden tem grande determinação,
mas temo por ele.
866
01:29:48,361 --> 01:29:51,694
Temo pela sobrevivência de Rohan.
867
01:29:52,164 --> 01:29:55,031
Ele precisará de você antes do fim,
Aragorn.
868
01:29:55,501 --> 01:29:58,299
O povo de Rohan precisará de você.
869
01:29:58,671 --> 01:30:01,139
Sua defesa precisa resistir.
870
01:30:02,575 --> 01:30:04,304
Vai resistir.
871
01:30:08,314 --> 01:30:10,612
O Peregrino Cinzento.
872
01:30:10,783 --> 01:30:13,411
É como me chamavam.
873
01:30:13,586 --> 01:30:18,683
Trezentas vidas de homens tive nesta Terra,
e agora eu não tenho tempo.
874
01:30:20,292 --> 01:30:22,487
Com sorte,
minha busca não será em vão.
875
01:30:23,029 --> 01:30:26,328
Aguarde a minha vinda
ao raiar do quinto dia.
876
01:30:27,199 --> 01:30:29,895
Ao amanhecer, olhe para o leste.
877
01:30:30,069 --> 01:30:31,627
Vá.
878
01:30:58,931 --> 01:31:02,264
Esse cavalo está meio louco, meu senhor.
Não há nada que possa fazer. Deixe-o.
879
01:31:41,340 --> 01:31:43,399
O nome dele é Brego.
880
01:31:44,910 --> 01:31:46,810
Era o cavalo do meu primo.
881
01:31:47,046 --> 01:31:48,843
Brego.
882
01:31:50,282 --> 01:31:53,080
Seu nome é digno de rei.
883
01:32:03,596 --> 01:32:05,996
Ouvi dizer da magia dos elfos...
884
01:32:06,165 --> 01:32:09,464
mas não a procurei
num guardião no norte.
885
01:32:10,503 --> 01:32:12,937
Você fala como se fosse um deles.
886
01:32:14,740 --> 01:32:17,174
Eu morei em Valfenda...
887
01:32:17,443 --> 01:32:18,967
por um tempo.
888
01:32:22,281 --> 01:32:24,306
Liberte este companheiro.
889
01:32:25,217 --> 01:32:27,447
Ele já viu muita guerra.
890
01:32:39,198 --> 01:32:42,065
Gandalf, o Branco.
891
01:32:42,234 --> 01:32:44,600
Gandalf, o Tolo.
892
01:32:45,871 --> 01:32:49,932
Ele quer me humilhar
com seu ato recente de piedade?
893
01:32:51,177 --> 01:32:55,113
Houve três que seguiram o mago.
894
01:32:55,514 --> 01:33:00,850
Um elfo, um anão e um homem.
895
01:33:01,220 --> 01:33:04,018
Você fede a cavalo.
896
01:33:09,295 --> 01:33:11,160
O homem...
897
01:33:13,199 --> 01:33:17,397
- ele era de Gondor?
- Não, do norte.
898
01:33:17,570 --> 01:33:21,370
Acho que ele era
um dos Guardiões dos Dúnedain.
899
01:33:21,540 --> 01:33:23,337
Sua roupa era pobre.
900
01:33:24,243 --> 01:33:29,374
E, mesmo assim,
ele carregava um anel estranho.
901
01:33:30,482 --> 01:33:34,009
Duas serpentes com olhos de esmeralda.
902
01:33:34,186 --> 01:33:40,022
Uma devorando,
a outra, coroada com flores douradas.
903
01:33:40,192 --> 01:33:42,092
O Anel de Barahir.
904
01:33:43,062 --> 01:33:46,657
Então, Gandalf, o Cinzento,
acha que encontrou o herdeiro de Isildur.
905
01:33:46,832 --> 01:33:50,165
O rei perdido de Gondor.
Ele é um tolo.
906
01:33:50,336 --> 01:33:53,066
A linha de defesa foi
quebrada há muitos anos.
907
01:33:54,440 --> 01:33:55,964
Não importa.
908
01:33:56,141 --> 01:33:58,666
O mundo dos homens será destruído.
909
01:33:58,844 --> 01:34:00,709
Irá começar em Edoras.
910
01:34:09,922 --> 01:34:11,856
Estou pronto, Gamling.
911
01:34:12,024 --> 01:34:14,492
Traga meu cavalo.
912
01:34:17,663 --> 01:34:19,028
Isto não é uma derrota.
913
01:34:21,433 --> 01:34:22,661
Iremos voltar.
914
01:34:28,107 --> 01:34:30,507
Iremos voltar.
915
01:34:53,899 --> 01:34:55,833
Você é habilidosa com uma espada.
916
01:35:04,343 --> 01:35:06,436
As mulheres daqui aprenderam faz tempo.
917
01:35:06,612 --> 01:35:09,240
A espada mata até quem não tem uma.
918
01:35:09,415 --> 01:35:11,246
Não temo a morte ou o sofrimento.
919
01:35:12,484 --> 01:35:14,611
O que teme, minha senhora?
920
01:35:17,990 --> 01:35:19,821
Uma gaiola.
921
01:35:21,126 --> 01:35:24,960
Ficar atrás de grades
até que o hábito e a velhice as aceitem.
922
01:35:25,130 --> 01:35:29,032
E a oportunidade de grandes feitos
esteja além da lembrança e desejo.
923
01:35:32,471 --> 01:35:34,496
Você é uma filha de reis.
924
01:35:35,774 --> 01:35:39,073
Uma guerreira de Rohan.
925
01:35:44,350 --> 01:35:46,875
Não creio que seja esse seu destino.
926
01:36:20,285 --> 01:36:23,311
Théoden não ficará em Edoras.
927
01:36:23,489 --> 01:36:25,582
É vulnerável. Ele sabe disso.
928
01:36:25,758 --> 01:36:28,659
Ele vai supor que haverá
um ataque à cidade.
929
01:36:29,962 --> 01:36:33,227
Eles fugirão para o Abismo de Helm...
930
01:36:33,399 --> 01:36:35,731
a grande fortaleza de Rohan.
931
01:36:36,935 --> 01:36:41,338
É uma estrada perigosa
através das montanhas.
932
01:36:42,775 --> 01:36:44,504
Eles irão devagar.
933
01:36:44,877 --> 01:36:49,314
Haverá mulheres e crianças com eles.
934
01:36:53,185 --> 01:36:55,449
Mande seus orcs montados em wargs.
935
01:37:10,335 --> 01:37:13,236
Ei, fedegoso,
não vá muito mais à frente.
936
01:37:13,405 --> 01:37:16,067
- Por que você faz isso?
- O quê?
937
01:37:16,241 --> 01:37:18,766
Você o xinga.
Você o menospreza o tempo todo.
938
01:37:19,211 --> 01:37:21,236
Porque...
939
01:37:22,781 --> 01:37:24,908
porque é isso que ele é, Sr. Frodo.
940
01:37:25,083 --> 01:37:27,278
Nada além de mentiras e traição.
941
01:37:27,719 --> 01:37:30,483
É só o Anel que ele quer,
só o que lhe interessa.
942
01:37:30,656 --> 01:37:32,920
Não faz ideia do que o Anel fez a ele.
943
01:37:33,091 --> 01:37:35,582
E do que ainda faz.
944
01:37:37,796 --> 01:37:39,889
Quero ajudá-lo, Sam.
945
01:37:40,065 --> 01:37:41,327
Por quê?
946
01:37:46,638 --> 01:37:49,766
Porque tenho de acreditar
que ele pode voltar ao que era.
947
01:37:54,012 --> 01:37:55,946
Não pode salvá-lo, Sr. Frodo.
948
01:37:56,114 --> 01:37:58,844
O que sabe sobre isso?
Nada!
949
01:38:05,791 --> 01:38:09,989
Desculpe, Sam.
Não sei por que falei isso.
950
01:38:10,829 --> 01:38:11,955
Eu sei.
951
01:38:13,999 --> 01:38:15,864
É o Anel.
952
01:38:16,435 --> 01:38:17,993
Não consegue tirar os olhos dele.
953
01:38:18,737 --> 01:38:20,705
Eu o observei.
954
01:38:21,173 --> 01:38:25,007
Não está comendo.
Mal tem dormido.
955
01:38:26,778 --> 01:38:29,008
O Anel se apossou do senhor.
956
01:38:29,181 --> 01:38:31,877
- Precisa combatê-lo.
- Sei o que preciso fazer, Sam.
957
01:38:32,050 --> 01:38:34,985
O Anel foi confiado a mim.
É minha missão.
958
01:38:35,153 --> 01:38:36,882
Minha! Toda minha!
959
01:38:38,290 --> 01:38:39,518
Não ouve o que diz?
960
01:38:39,691 --> 01:38:41,352
Não sabe quem está parecendo?
961
01:38:51,970 --> 01:38:54,097
Nós quer ele.
962
01:38:54,273 --> 01:38:56,969
Nós precisa dele.
963
01:38:57,142 --> 01:39:01,943
Precisamos ter o precioso.
964
01:39:02,114 --> 01:39:05,550
Eles o roubaram de nós.
965
01:39:05,717 --> 01:39:09,084
Pequenos hobbitses dissimulados.
966
01:39:09,254 --> 01:39:13,156
Malvados. Traiçoeiros. Falsos.
967
01:39:13,325 --> 01:39:16,590
Não... Não o mestre.
968
01:39:16,762 --> 01:39:20,596
Sim, precioso. Falsos.
969
01:39:20,766 --> 01:39:25,260
Vão enganar você,
machucar você, mentir!
970
01:39:26,405 --> 01:39:28,873
O mestre é meu amigo.
971
01:39:29,041 --> 01:39:34,104
Você não tem nenhum amigo.
Ninguém gosta de você.
972
01:39:35,380 --> 01:39:37,871
Não estou ouvindo.
Não estou ouvindo.
973
01:39:38,050 --> 01:39:42,043
Você é mentiroso e ladrão.
974
01:39:42,688 --> 01:39:44,246
Não.
975
01:39:45,157 --> 01:39:48,058
Assassino.
976
01:39:50,529 --> 01:39:51,553
Vá embora.
977
01:39:51,730 --> 01:39:54,096
Embora?
978
01:39:56,101 --> 01:39:58,899
Odeio você.
979
01:39:59,071 --> 01:40:01,471
Odeio você.
980
01:40:01,773 --> 01:40:05,072
Onde você estaria sem mim?
Gollum. Gollum.
981
01:40:05,243 --> 01:40:07,074
Eu nos salvei.
982
01:40:07,245 --> 01:40:11,773
Fui eu.
Nós sobrevivemos por minha causa.
983
01:40:12,985 --> 01:40:16,580
Não mais.
984
01:40:17,923 --> 01:40:19,481
O que você disse?
985
01:40:21,560 --> 01:40:25,394
O mestre cuida de nós agora.
986
01:40:25,564 --> 01:40:29,056
Nós não precisamos de você.
987
01:40:29,768 --> 01:40:31,326
O quê?
988
01:40:31,503 --> 01:40:33,266
Vá embora agora...
989
01:40:33,438 --> 01:40:37,238
e nunca mais volte!
990
01:40:37,409 --> 01:40:38,433
Não.
991
01:40:38,944 --> 01:40:43,142
Vá embora e nunca mais volte.
992
01:40:45,751 --> 01:40:51,656
Vá embora e nunca mais volte!
993
01:41:03,635 --> 01:41:06,331
Nós falamos para ele ir embora.
994
01:41:06,505 --> 01:41:08,439
E ele foi embora, precioso.
995
01:41:09,641 --> 01:41:11,632
Foi embora! Foi embora!
996
01:41:11,810 --> 01:41:13,641
Sméagol está livre!
997
01:41:18,517 --> 01:41:20,007
Olhe.
998
01:41:20,185 --> 01:41:24,679
Olhe!
Viu o que Sméagol encontrou?
999
01:41:34,199 --> 01:41:35,632
Eles são jovens.
1000
01:41:35,801 --> 01:41:38,326
São tenros. São gostosos.
1001
01:41:38,503 --> 01:41:42,030
São, sim. Coma eles. Coma eles!
1002
01:41:44,743 --> 01:41:46,335
Vai fazê-lo vomitar...
1003
01:41:47,546 --> 01:41:49,741
comportando-se assim.
1004
01:41:52,150 --> 01:41:54,914
Só há um modo de comer
um par de coelhos.
1005
01:41:58,790 --> 01:42:00,348
O que está fazendo?
1006
01:42:01,059 --> 01:42:03,721
Hobbit gordo e tolo.
1007
01:42:03,895 --> 01:42:06,090
Estraga tudo.
1008
01:42:06,264 --> 01:42:09,893
O que há para estragar?
Quase não há carne neles.
1009
01:42:14,039 --> 01:42:16,599
Precisamos de algumas boas batatas.
1010
01:42:17,476 --> 01:42:20,536
O que são "tatas", precioso?
1011
01:42:20,712 --> 01:42:22,441
O que são "tatas", hein?
1012
01:42:22,614 --> 01:42:24,343
Ba-tá-tas.
1013
01:42:24,683 --> 01:42:27,914
Ferve-se, amassa-se,
coloca-se no cozido.
1014
01:42:29,421 --> 01:42:34,916
Grandes, douradas batatas fritas
com um delicioso peixe frito.
1015
01:42:36,228 --> 01:42:38,128
Nem mesmo você poderia recusar.
1016
01:42:38,463 --> 01:42:40,658
Ah, sim, nós poderíamos.
1017
01:42:40,832 --> 01:42:44,324
Estragar um bom peixe.
1018
01:42:45,604 --> 01:42:48,232
Dê ele para nós cru...
1019
01:42:48,406 --> 01:42:51,432
e se debatendo...
1020
01:42:51,610 --> 01:42:54,738
e fique com as batatas nojentas.
1021
01:42:55,680 --> 01:42:57,739
Você não tem jeito.
1022
01:43:10,262 --> 01:43:11,752
Sr. Frodo?
1023
01:43:29,648 --> 01:43:32,310
- Quem são eles?
- Homens maus.
1024
01:43:32,484 --> 01:43:34,952
Servidores de Sauron.
1025
01:43:35,754 --> 01:43:37,949
Receberam ordens de ir a Mordor.
1026
01:43:38,123 --> 01:43:41,149
O Escuro está reunindo todos os exércitos.
1027
01:43:41,326 --> 01:43:44,489
Não vai demorar muito.
Logo ele estará pronto.
1028
01:43:46,064 --> 01:43:49,727
- Pronto para quê?
- Para a guerra dele.
1029
01:43:49,901 --> 01:43:55,066
A última guerra, que deixará
o mundo todo coberto de Sombra.
1030
01:43:55,340 --> 01:43:58,400
Precisamos ir andando.
Vamos, Sam.
1031
01:43:58,577 --> 01:43:59,805
Sr. Frodo.
1032
01:44:00,312 --> 01:44:01,939
Veja.
1033
01:44:05,550 --> 01:44:07,882
É um olifante.
1034
01:44:16,061 --> 01:44:19,087
Ninguém lá em casa vai acreditar nisso.
1035
01:44:30,242 --> 01:44:32,107
Sméagol?
1036
01:45:12,484 --> 01:45:14,952
Já ficamos aqui tempo demais.
1037
01:45:17,956 --> 01:45:19,287
Vamos, Sam.
1038
01:45:32,771 --> 01:45:35,467
Espere! Somos viajantes inocentes!
1039
01:45:37,175 --> 01:45:42,272
Não há viajantes nesta terra.
Somente servos da Torre Negra.
1040
01:45:42,447 --> 01:45:45,348
Estamos indo entregar
uma mensagem secreta.
1041
01:45:46,718 --> 01:45:50,085
Aqueles que alegam se opor ao inimigo
fariam bem em não nos impedir.
1042
01:45:50,255 --> 01:45:52,314
Inimigo?
1043
01:45:54,392 --> 01:45:57,884
O senso de dever dele não era menor
que o seu, julgo eu.
1044
01:46:00,332 --> 01:46:02,459
Você fica imaginando
qual era o nome dele...
1045
01:46:03,969 --> 01:46:06,233
de onde ele veio.
1046
01:46:08,206 --> 01:46:10,640
E se ele era uma pessoa má de coração.
1047
01:46:12,310 --> 01:46:15,768
O que jaz ou ameaça o levou
a este longo caminho longe de casa.
1048
01:46:17,382 --> 01:46:19,850
Talvez ele não preferiria ter ficado lá...
1049
01:46:22,053 --> 01:46:23,577
em paz.
1050
01:46:27,125 --> 01:46:30,151
A guerra fará mais cadáveres de nós todos.
1051
01:46:30,328 --> 01:46:32,387
Amarrem as mãos deles.
1052
01:46:39,467 --> 01:46:42,197
É verdade,
não se veem muitas mulheres anãs.
1053
01:46:42,370 --> 01:46:46,033
Aliás,
têm a voz e a aparência tão similares...
1054
01:46:46,207 --> 01:46:49,370
que, muitas vezes,
são confundidas com anões.
1055
01:46:49,778 --> 01:46:51,678
É a barba.
1056
01:46:51,880 --> 01:46:54,007
Isso fez com que se acreditasse...
1057
01:46:54,182 --> 01:46:57,049
que não existem mulheres anãs.
1058
01:46:57,218 --> 01:47:01,484
E que os anões surgem
de buracos no solo.
1059
01:47:03,158 --> 01:47:05,023
O que é ridículo, é claro.
1060
01:47:11,132 --> 01:47:13,396
Tudo bem, não se assustem.
1061
01:47:13,835 --> 01:47:15,894
Foi de propósito.
Foi de propósito.
1062
01:47:17,772 --> 01:47:21,572
Eu não via minha sobrinha sorrir
há um bom tempo.
1063
01:47:21,876 --> 01:47:24,640
Ela era uma menina
quando lhe trouxeram seu pai morto.
1064
01:47:24,813 --> 01:47:27,111
Morto pelos orcs.
1065
01:47:27,282 --> 01:47:30,274
Ela viu a mãe sucumbir ao sofrimento.
1066
01:47:30,885 --> 01:47:35,584
Ela foi deixada sozinha
para vigiar seu rei com medo crescente.
1067
01:47:35,757 --> 01:47:40,319
Condenada a esperar um homem velho
que devia tê-la amado como um pai.
1068
01:47:50,305 --> 01:47:52,671
Gimli.
1069
01:47:52,841 --> 01:47:54,900
Não, não pude.
1070
01:47:55,076 --> 01:47:56,907
Eu não pude de verdade.
1071
01:48:01,416 --> 01:48:03,043
Eu fiz um ensopado.
1072
01:48:03,218 --> 01:48:06,483
Não é nada de mais, mas está quente.
1073
01:48:14,295 --> 01:48:16,354
Obrigado.
1074
01:48:36,885 --> 01:48:39,410
- Está gostoso.
- Sério?
1075
01:48:43,391 --> 01:48:46,758
Meu tio me disse uma coisa estranha.
1076
01:48:48,062 --> 01:48:52,123
Ele disse que você foi
para a guerra com Thengel, meu avô.
1077
01:48:52,534 --> 01:48:55,002
Mas ele deve estar enganado.
1078
01:48:55,270 --> 01:48:59,673
O Rei Théoden tem uma ótima memória.
Ele era só uma criança na época.
1079
01:49:00,809 --> 01:49:04,006
Então, você deve ter no mínimo 60 anos.
1080
01:49:06,114 --> 01:49:07,672
Setenta?
1081
01:49:08,116 --> 01:49:09,777
Impossível ter 80!
1082
01:49:13,121 --> 01:49:14,486
Oitenta e sete.
1083
01:49:17,592 --> 01:49:19,685
Você é um dos Dúnedain.
1084
01:49:20,762 --> 01:49:23,856
Um descendente de Númenor,
abençoado com uma vida longa.
1085
01:49:25,066 --> 01:49:27,728
Disseram que sua raça tinha virado lenda.
1086
01:49:28,369 --> 01:49:30,132
Sobraram alguns de nós.
1087
01:49:30,305 --> 01:49:33,138
O Reino do Norte foi destruído
há muito tempo.
1088
01:49:33,908 --> 01:49:37,309
Sinto muito.
Por favor, coma.
1089
01:49:51,960 --> 01:49:56,090
A luz da Estrela Vespertina
não aumenta nem diminui.
1090
01:49:56,865 --> 01:50:00,323
É minha para dar a quem eu quiser.
1091
01:50:02,136 --> 01:50:04,536
Como o meu coração.
1092
01:50:05,974 --> 01:50:08,670
Durma.
1093
01:50:08,843 --> 01:50:11,334
Estou dormindo.
1094
01:50:17,819 --> 01:50:19,753
Isto é um sonho.
1095
01:50:21,990 --> 01:50:25,187
Então, é um bom sonho.
1096
01:50:37,205 --> 01:50:39,298
Durma.
1097
01:51:04,299 --> 01:51:05,823
Você me disse uma vez...
1098
01:51:08,303 --> 01:51:10,464
que este dia chegaria.
1099
01:51:11,406 --> 01:51:14,136
Não é o fim... É o início.
1100
01:51:14,309 --> 01:51:16,402
Você deve ir com Frodo.
1101
01:51:17,178 --> 01:51:19,305
Esse é o seu caminho.
1102
01:51:29,624 --> 01:51:32,388
Meu caminho não está claro para mim.
1103
01:51:33,094 --> 01:51:36,621
Já está traçado diante de você.
1104
01:51:36,798 --> 01:51:40,131
Você não pode vacilar agora.
1105
01:51:42,270 --> 01:51:44,170
Arwen...
1106
01:51:46,674 --> 01:51:48,869
Se não confia em mais nada...
1107
01:51:49,344 --> 01:51:51,403
confie nisto...
1108
01:51:52,480 --> 01:51:54,641
confie em nós.
1109
01:52:33,655 --> 01:52:35,486
Onde está ela?
1110
01:52:36,658 --> 01:52:39,092
A mulher que lhe deu essa joia.
1111
01:52:42,397 --> 01:52:45,161
Nosso tempo aqui está se esgotando.
1112
01:52:45,833 --> 01:52:48,393
O tempo de Arwen está se esgotando.
1113
01:52:49,137 --> 01:52:50,399
Deixe-a partir.
1114
01:52:50,571 --> 01:52:52,596
Deixe que ela pegue o navio
para o oeste.
1115
01:52:52,774 --> 01:52:55,834
Deixe-a carregar seu amor por você
para as Terras Imortais.
1116
01:52:56,010 --> 01:52:57,807
Lá, ele não envelhecerá.
1117
01:52:59,313 --> 01:53:01,679
Mas será apenas uma lembrança.
1118
01:53:02,950 --> 01:53:05,976
Não vou deixar minha filha aqui
para que morra.
1119
01:53:06,154 --> 01:53:09,783
- Ela fica porque tem esperança.
- Fica por sua causa.
1120
01:53:09,957 --> 01:53:12,255
O lugar dela é com seu povo.
1121
01:53:24,672 --> 01:53:27,641
É assim que vai partir?
1122
01:53:27,809 --> 01:53:31,040
Achou que conseguiria ir embora
sem ser percebido ao amanhecer?
1123
01:53:33,681 --> 01:53:36,172
Eu não vou voltar.
1124
01:53:37,018 --> 01:53:38,952
Você subestima suas habilidades na batalha.
1125
01:53:39,187 --> 01:53:40,518
Você vai voltar.
1126
01:53:40,688 --> 01:53:42,781
Não quis dizer morrer em batalha.
1127
01:53:42,957 --> 01:53:45,323
O que quis dizer?
1128
01:53:50,331 --> 01:53:53,596
Você pode ter uma outra vida...
1129
01:53:55,570 --> 01:54:00,030
longe da guerra, da dor, do desespero.
1130
01:54:00,575 --> 01:54:02,406
Por que está dizendo isso?
1131
01:54:03,978 --> 01:54:07,175
Eu sou mortal.
Você é uma elfa.
1132
01:54:08,616 --> 01:54:11,278
Foi um sonho, Arwen.
1133
01:54:11,719 --> 01:54:13,346
Nada mais.
1134
01:54:14,455 --> 01:54:17,686
Não acredito em você.
1135
01:54:26,667 --> 01:54:28,498
Isto pertence a você.
1136
01:54:31,272 --> 01:54:32,864
Foi um presente.
1137
01:54:35,510 --> 01:54:37,034
Fique com ele.
1138
01:54:39,547 --> 01:54:40,741
Meu senhor?
1139
01:54:43,551 --> 01:54:48,113
Ela está indo para as Terras Imortais
com o que restou de sua gente.
1140
01:55:11,579 --> 01:55:13,046
O que foi?
1141
01:55:14,549 --> 01:55:16,608
- Háma?
- Não tenho certeza.
1142
01:55:33,167 --> 01:55:35,226
Wargs!
1143
01:55:47,748 --> 01:55:49,443
Um batedor!
1144
01:55:55,756 --> 01:55:58,281
- O que viu?
- Wargs! Estamos sendo atacados!
1145
01:55:59,627 --> 01:56:01,822
Levem-nos daqui!
1146
01:56:06,567 --> 01:56:08,592
Todos os cavaleiros para frente!
1147
01:56:09,303 --> 01:56:11,294
Vamos, ponha-me aí em cima.
Sou um cavaleiro.
1148
01:56:11,472 --> 01:56:13,201
Depressa!
1149
01:56:25,019 --> 01:56:27,453
Deve levar o povo
para o Abismo de Helm, e rápido!
1150
01:56:27,655 --> 01:56:29,122
- Posso lutar.
- Não!
1151
01:56:31,826 --> 01:56:33,885
Você deve fazer isso, por mim.
1152
01:56:35,897 --> 01:56:37,489
Sigam-me!
1153
01:56:41,002 --> 01:56:45,302
- Em frente. Ande para frente!
- Para as terras baixas, vamos!
1154
01:56:45,506 --> 01:56:48,168
- Isso! Vamos lá!
- Fiquem juntos!
1155
01:58:00,381 --> 01:58:02,679
Traga seu belo rostinho
até meu machado!
1156
01:58:05,486 --> 01:58:07,044
Esse conta como sendo meu!
1157
01:58:23,738 --> 01:58:25,365
Criatura asquerosa!
1158
01:59:52,626 --> 01:59:54,526
Aragorn!
1159
01:59:59,233 --> 02:00:00,700
Aragorn?
1160
02:00:14,682 --> 02:00:17,617
Diga o que aconteceu,
e sua morte será menos dolorosa.
1161
02:00:17,785 --> 02:00:19,218
Ele está...
1162
02:00:19,787 --> 02:00:21,379
morto.
1163
02:00:22,022 --> 02:00:24,923
Ele tropeçou do penhasco.
1164
02:00:28,529 --> 02:00:29,826
Está mentindo!
1165
02:01:03,764 --> 02:01:05,356
Ponham os feridos nos cavalos.
1166
02:01:06,667 --> 02:01:09,830
Os lobos de Isengard voltarão.
1167
02:01:10,237 --> 02:01:12,364
Deixem os mortos.
1168
02:01:19,780 --> 02:01:21,270
Venha.
1169
02:01:31,458 --> 02:01:33,050
- Finalmente!
- O Abismo de Helm!
1170
02:01:33,227 --> 02:01:36,128
Lá está o Abismo de Helm!
1171
02:01:38,666 --> 02:01:40,497
Estamos a salvo!
1172
02:01:42,002 --> 02:01:44,869
Estamos a salvo, minha senhora!
1173
02:01:45,039 --> 02:01:46,233
Obrigada.
1174
02:02:30,584 --> 02:02:31,983
- Mamãe!
- Éothain!
1175
02:02:32,152 --> 02:02:33,710
Freda!
1176
02:02:39,460 --> 02:02:42,293
- Onde está o resto?
- Foi tudo que conseguimos salvar, senhora.
1177
02:02:46,133 --> 02:02:47,464
Leve para as cavernas.
1178
02:02:47,635 --> 02:02:50,468
Abram caminho para o rei!
1179
02:02:51,505 --> 02:02:55,305
Abram caminho para Théoden!
Abram caminho para o rei!
1180
02:03:03,217 --> 02:03:06,948
Tão poucos,
tão poucos de vocês voltaram.
1181
02:03:09,723 --> 02:03:11,987
Nosso povo está a salvo.
1182
02:03:13,327 --> 02:03:15,887
Pagamos por isso com muitas vidas.
1183
02:03:16,730 --> 02:03:18,254
Minha senhora.
1184
02:03:21,969 --> 02:03:24,233
O Sr. Aragorn...
1185
02:03:24,405 --> 02:03:25,633
onde está ele?
1186
02:03:27,641 --> 02:03:29,165
Ele tombou.
1187
02:03:51,865 --> 02:03:54,834
Coloque todas as nossas forças
atrás do muro.
1188
02:03:55,002 --> 02:03:57,937
Bloqueie o portão.
E ponha vigias ao redor.
1189
02:03:58,172 --> 02:04:01,266
E aqueles que não puderem lutar?
As mulheres e crianças?
1190
02:04:01,442 --> 02:04:04,036
Leve para as cavernas.
1191
02:04:04,912 --> 02:04:09,611
O braço de Saruman cresceu muito
se ele acha que pode nos alcançar aqui!
1192
02:04:11,819 --> 02:04:15,220
O Abismo de Helm tem uma fraqueza.
1193
02:04:15,389 --> 02:04:17,721
Seu muro externo é rocha sólida...
1194
02:04:17,891 --> 02:04:20,985
exceto por uma pequena vala
em sua base...
1195
02:04:21,161 --> 02:04:23,925
que é pouco mais que um fosso.
1196
02:04:26,767 --> 02:04:30,931
Como?
Como o fogo pode destruir a pedra?
1197
02:04:31,105 --> 02:04:35,667
Que tipo de artifício
poderia derrubar a muralha?
1198
02:04:39,279 --> 02:04:43,272
Se a muralha estiver rachada,
o Abismo de Helm sucumbirá.
1199
02:04:43,450 --> 02:04:46,977
Mesmo que esteja rachada,
será preciso um número incalculável...
1200
02:04:47,154 --> 02:04:49,714
milhares,
para tomar a torre de menagem.
1201
02:04:49,890 --> 02:04:51,323
Dezenas de milhares.
1202
02:04:51,492 --> 02:04:55,553
Meu senhor,
não temos tal força.
1203
02:05:07,474 --> 02:05:10,568
Um novo poder está nascendo.
1204
02:05:10,744 --> 02:05:13,736
A vitória está próxima.
1205
02:05:19,420 --> 02:05:21,479
Esta noite...
1206
02:05:21,922 --> 02:05:26,256
a terra será manchada
com o sangue de Rohan!
1207
02:05:26,427 --> 02:05:29,760
Marchem para o Abismo de Helm!
1208
02:05:29,930 --> 02:05:33,422
Não deixem ninguém com vida!
1209
02:05:35,936 --> 02:05:38,427
À guerra!
1210
02:05:42,342 --> 02:05:46,802
Não haverá aurora para os homens.
1211
02:06:03,997 --> 02:06:06,056
Veja. Há fumaça no sul.
1212
02:06:06,233 --> 02:06:09,396
Há sempre fumaça vindo...
1213
02:06:09,603 --> 02:06:13,437
de Isengard nos dias de hoje.
1214
02:06:13,674 --> 02:06:15,266
Isengard?
1215
02:06:15,476 --> 02:06:17,341
Houve uma época...
1216
02:06:17,678 --> 02:06:21,205
em que Saruman entrava
na minha floresta.
1217
02:06:21,381 --> 02:06:24,748
Mas agora o que lhe interessa é metal...
1218
02:06:25,419 --> 02:06:27,853
e rodas.
1219
02:06:28,622 --> 02:06:33,116
Já não se preocupa
com os seres que crescem.
1220
02:06:33,293 --> 02:06:35,090
O que foi?
1221
02:06:40,067 --> 02:06:42,297
É o exército de Saruman.
1222
02:06:42,469 --> 02:06:44,027
Começou a guerra.
1223
02:07:22,342 --> 02:07:26,711
Que a graça dos Valar proteja você.
1224
02:07:59,012 --> 02:08:00,877
Brego.
1225
02:08:26,974 --> 02:08:28,168
Arwen.
1226
02:08:29,476 --> 02:08:31,341
Chegou a hora.
1227
02:08:33,447 --> 02:08:37,281
Os navios já vão partir para Valinor.
Vá antes que seja tarde.
1228
02:08:38,018 --> 02:08:39,815
Eu fiz minha escolha.
1229
02:08:46,259 --> 02:08:49,126
Ele não vai voltar.
1230
02:08:50,564 --> 02:08:53,897
Por que fica aqui se não há esperança?
1231
02:08:54,801 --> 02:08:57,793
Ainda há esperança.
1232
02:09:01,942 --> 02:09:05,708
Mesmo que Aragorn sobreviva a esta guerra,
vocês estarão separados.
1233
02:09:09,116 --> 02:09:12,085
Se Sauron for vencido
e Aragorn se tornar rei...
1234
02:09:12,252 --> 02:09:14,743
e tudo for como você espera...
1235
02:09:14,921 --> 02:09:19,620
você ainda terá de sentir
o gosto amargo da mortalidade.
1236
02:09:19,893 --> 02:09:22,885
Seja pela espada ou pelo definhamento
causado pelo tempo...
1237
02:09:23,063 --> 02:09:25,998
Aragorn morrerá.
1238
02:09:28,835 --> 02:09:31,395
E não haverá consolo para você...
1239
02:09:31,571 --> 02:09:35,803
nada que possa aliviar a dor
pela morte dele.
1240
02:09:38,612 --> 02:09:41,342
Ele morrerá.
1241
02:09:41,515 --> 02:09:44,109
Uma imagem do esplendor
dos reis dos homens...
1242
02:09:44,284 --> 02:09:48,948
numa glória incorrupta
até a destruição do mundo.
1243
02:09:58,031 --> 02:10:01,990
Mas você, minha filha...
1244
02:10:02,803 --> 02:10:07,831
você ficará na escuridão e na dúvida...
1245
02:10:08,008 --> 02:10:12,069
como o anoitecer do inverno
que chega sem estrela.
1246
02:10:14,481 --> 02:10:16,881
Aqui, você viverá...
1247
02:10:17,050 --> 02:10:21,953
presa à sua dor
sob as árvores que definham...
1248
02:10:23,690 --> 02:10:25,681
até que o mundo todo tenha mudado...
1249
02:10:25,859 --> 02:10:30,353
e os longos anos de sua vida
se tenham apagado inteiramente.
1250
02:10:38,905 --> 02:10:40,065
Arwen.
1251
02:10:46,713 --> 02:10:48,977
Não há nada para você aqui.
1252
02:10:49,649 --> 02:10:51,207
Somente a morte.
1253
02:11:12,539 --> 02:11:15,633
Eu também não tenho o seu amor?
1254
02:11:17,277 --> 02:11:19,040
Você tem o meu amor, pai.
1255
02:12:25,178 --> 02:12:28,807
O poder do inimigo está crescendo.
1256
02:12:28,982 --> 02:12:31,610
Sauron usará seu fantoche,
Saruman...
1257
02:12:31,785 --> 02:12:35,221
para destruir o povo de Rohan.
1258
02:12:37,290 --> 02:12:40,919
Isengard teve seu mal liberado.
1259
02:12:45,232 --> 02:12:48,599
O Olho de Sauron se volta
agora para Gondor...
1260
02:12:49,736 --> 02:12:52,728
o último reino livre dos homens.
1261
02:12:52,906 --> 02:12:57,309
Sua guerra a este país chegará rapidamente.
1262
02:13:01,014 --> 02:13:04,108
Ele sente que o Anel está próximo.
1263
02:13:04,284 --> 02:13:07,742
A força do portador do Anel
está diminuindo.
1264
02:13:07,921 --> 02:13:11,982
Em seu coração,
Frodo começa a compreender...
1265
02:13:13,526 --> 02:13:17,394
que a demanda vai lhe tomar a vida.
1266
02:13:17,564 --> 02:13:19,725
Você sabe disso.
1267
02:13:20,333 --> 02:13:23,166
Você previu isso.
1268
02:13:25,272 --> 02:13:28,730
É o risco que todos nós assumimos.
1269
02:13:33,113 --> 02:13:37,311
Com a união das forças do escuro,
a vontade do Anel se fortalece.
1270
02:13:38,485 --> 02:13:42,922
Agora ele se empenha muito
em voltar para as mãos dos homens.
1271
02:13:43,089 --> 02:13:48,550
Os homens, que são tão facilmente
seduzidos pelo seu poder.
1272
02:13:48,762 --> 02:13:52,323
O jovem capitão de Gondor
só precisa estender sua mão...
1273
02:13:52,499 --> 02:13:56,595
pegar o Anel para si próprio
e o mundo sucumbirá.
1274
02:13:59,005 --> 02:14:00,836
Está perto agora.
1275
02:14:01,007 --> 02:14:05,273
Muito perto de atingir seu objetivo.
1276
02:14:08,381 --> 02:14:12,010
Pois Sauron terá domínio
sobre todos os seres da Terra...
1277
02:14:12,185 --> 02:14:16,315
mesmo que isso venha
a causar o fim do mundo.
1278
02:14:18,158 --> 02:14:19,989
O tempo dos elfos...
1279
02:14:20,193 --> 02:14:22,127
acabou.
1280
02:14:22,963 --> 02:14:26,558
Abandonaremos a Terra-média
ao seu destino?
1281
02:14:28,501 --> 02:14:31,629
Deixaremos seus povos sozinhos?
1282
02:14:36,376 --> 02:14:37,741
Que notícias traz?
1283
02:14:37,911 --> 02:14:40,709
Nossos batedores dizem
que Saruman atacou Rohan.
1284
02:14:40,880 --> 02:14:43,747
O povo do Rei Théoden fugiu
para o Abismo de Helm.
1285
02:14:43,917 --> 02:14:47,944
Devemos nos preocupar com nossas
fronteiras. Há orcs a caminho.
1286
02:14:48,121 --> 02:14:50,521
Sauron organiza um exército.
1287
02:14:50,857 --> 02:14:52,984
Orientais e sulistas estão no Portão Negro.
1288
02:14:53,159 --> 02:14:56,560
- Quantos?
- Milhares. A cada dia chegam mais.
1289
02:14:57,664 --> 02:15:01,225
- Quem protege o rio ao norte?
- Temos 500 homens de Osgiliath.
1290
02:15:01,401 --> 02:15:04,461
Se a cidade deles for atacada,
não aguentaremos.
1291
02:15:06,573 --> 02:15:08,768
Saruman ataca vindo de Isengard.
1292
02:15:08,942 --> 02:15:11,638
Sauron, vindo de Mordor.
1293
02:15:12,946 --> 02:15:16,177
Os homens sofrerão ataques
das duas frentes.
1294
02:15:16,349 --> 02:15:18,044
Gondor é fraca.
1295
02:15:18,218 --> 02:15:21,346
Sauron nos atacará em breve.
1296
02:15:22,088 --> 02:15:23,953
E será um ataque maciço.
1297
02:15:24,391 --> 02:15:28,487
Agora ele sabe que não temos
força para rechaçá-lo.
1298
02:15:42,409 --> 02:15:44,639
Meus homens disseram
que são espiões orcs.
1299
02:15:44,811 --> 02:15:47,541
Espiões? Ora, espere aí!
1300
02:15:47,714 --> 02:15:49,978
Se não são espiões, então, quem são?
1301
02:15:56,856 --> 02:15:58,585
Falem.
1302
02:15:59,692 --> 02:16:02,286
Somos hobbits do Condado.
1303
02:16:02,629 --> 02:16:05,655
Meu nome é Frodo Bolseiro.
Este é Samwise Gamgi.
1304
02:16:06,066 --> 02:16:07,590
Seu guarda-costas?
1305
02:16:07,767 --> 02:16:09,564
Seu jardineiro.
1306
02:16:10,170 --> 02:16:12,161
E onde está seu amigo esquivo?
1307
02:16:13,673 --> 02:16:15,971
Aquela criatura errante.
1308
02:16:16,309 --> 02:16:18,277
Tinha uma aparência desagradável.
1309
02:16:20,013 --> 02:16:21,913
Não havia ninguém mais.
1310
02:16:26,019 --> 02:16:28,351
Partimos de Valfenda
com sete companheiros.
1311
02:16:31,691 --> 02:16:34,751
Um deles nós perdemos em Moria...
1312
02:16:35,829 --> 02:16:37,353
dois eram da minha raça...
1313
02:16:37,530 --> 02:16:41,261
e havia também um anão,
um elfo e dois homens.
1314
02:16:41,434 --> 02:16:45,336
Aragorn, filho de Arathorn,
e Boromir, de Gondor.
1315
02:16:50,343 --> 02:16:52,106
Você é amigo de Boromir?
1316
02:16:54,547 --> 02:16:56,037
Sim.
1317
02:16:57,117 --> 02:16:58,209
Assim o considero.
1318
02:17:04,724 --> 02:17:07,659
Fica triste então de saber
que ele está morto?
1319
02:17:09,696 --> 02:17:11,163
Morto?
1320
02:17:11,331 --> 02:17:13,390
Como? Quando?
1321
02:17:13,633 --> 02:17:16,295
Era companheiro dele,
eu esperava que me dissesse.
1322
02:17:16,603 --> 02:17:20,437
Se algo aconteceu a Boromir,
teria que nos contar.
1323
02:17:23,176 --> 02:17:29,638
Sua trombeta foi lançada à beira do rio
há uns seis dias.
1324
02:17:29,849 --> 02:17:32,943
Foi dividida em dois.
1325
02:17:34,621 --> 02:17:38,022
Mas, mais que isso,
eu sinto isso em meu coração.
1326
02:17:40,059 --> 02:17:41,856
Ele era meu irmão.
1327
02:18:30,743 --> 02:18:33,769
Boromir!
1328
02:18:34,314 --> 02:18:36,179
Boromir!
1329
02:18:40,420 --> 02:18:44,186
A cidade já foi a joia de nosso reino.
1330
02:18:44,357 --> 02:18:48,020
Um lugar de luz, beleza e música.
1331
02:18:48,194 --> 02:18:50,526
E deverá ser assim de novo!
1332
02:18:53,066 --> 02:18:55,728
Avisem aos exércitos de Mordo...
1333
02:18:55,902 --> 02:19:00,271
Nunca mais a terra do meu povo cairá
em mãos inimigas.
1334
02:19:04,077 --> 02:19:09,743
A cidade de Osgiliath foi
reivindicado por Gondor!
1335
02:19:10,116 --> 02:19:12,084
- Por Gondor!
- Por Gondor!
1336
02:19:12,252 --> 02:19:15,085
- Por Gondor!
- Por Gondor!
1337
02:19:23,796 --> 02:19:26,560
Ótimo discurso. Bom e curto.
1338
02:19:26,733 --> 02:19:29,634
Dá mais tempo para beber!
1339
02:19:29,936 --> 02:19:34,202
Abram o barril!
Estes homens estão com sede!
1340
02:19:37,644 --> 02:19:39,805
Lembre-se de hoje, irmãozinho.
1341
02:19:39,979 --> 02:19:42,971
Hoje, a vida é boa.
1342
02:19:47,153 --> 02:19:48,745
O que foi?
1343
02:19:49,122 --> 02:19:50,589
Ele está aqui.
1344
02:19:53,793 --> 02:19:55,624
Um momento de paz,
ele pode nos dar isto?
1345
02:19:55,795 --> 02:19:56,819
Onde está ele?
1346
02:19:56,996 --> 02:20:00,454
Onde está o melhor de Gondor?
Onde está meu primogênito?
1347
02:20:01,000 --> 02:20:02,729
Pai!
1348
02:20:07,573 --> 02:20:09,939
Disseram que quase acabou
com os inimigos sozinho.
1349
02:20:10,109 --> 02:20:13,510
Eles exageraram.
A vitória pertence a Faramir também.
1350
02:20:14,981 --> 02:20:17,882
Mas por Faramir,
a cidade ainda estaria esperando.
1351
02:20:18,685 --> 02:20:20,983
Não estava encarregado de protegê-la?
1352
02:20:21,154 --> 02:20:23,179
E eu teria protegido,
mas tínhamos poucas pessoas.
1353
02:20:23,356 --> 02:20:25,051
Ah, poucas.
1354
02:20:25,558 --> 02:20:27,958
Você deixou o inimigo chegar
e fazer disso um capricho seu.
1355
02:20:30,163 --> 02:20:33,223
Você sempre me projeta
uma péssima imagem.
1356
02:20:33,399 --> 02:20:35,663
Não é minha intenção.
1357
02:20:35,835 --> 02:20:39,601
Você não lhe dá créditos, mas,
mesmo assim, ele faz suas vontades.
1358
02:20:42,975 --> 02:20:45,876
- Ele o ama, pai.
- Não me incomode por causa de Faramir...
1359
02:20:46,045 --> 02:20:48,809
eu sei para que ele serve,
que não é para muita coisa.
1360
02:20:48,981 --> 02:20:52,576
Temos mais assuntos importantes a discutir.
1361
02:20:53,753 --> 02:20:56,187
Elrond de Valfenda convocou uma reunião.
1362
02:20:56,356 --> 02:20:59,223
Ele não dirá por que,
mas eu imagino o propósito.
1363
02:20:59,392 --> 02:21:03,192
Há rumores que a arma do inimigo
foi encontrada.
1364
02:21:05,398 --> 02:21:07,696
O Anel.
1365
02:21:10,436 --> 02:21:15,100
- A Ruína de Isildur.
- Caiu nas mãos dos elfos.
1366
02:21:15,274 --> 02:21:18,903
Todos vão querer reivindicá-lo:
Os homens, os anões, os magos.
1367
02:21:19,078 --> 02:21:23,208
Não podemos deixar isso acontecer.
Essa coisa tem de vir para Gondor.
1368
02:21:25,017 --> 02:21:27,679
- Gondor.
- É perigoso, eu sei.
1369
02:21:27,854 --> 02:21:31,551
Já que o Anel tentará corromper
os corações dos homens mais fracos.
1370
02:21:31,724 --> 02:21:35,683
Mas você, você é forte.
E nossa necessidade, elevada.
1371
02:21:35,862 --> 02:21:41,164
É nosso sangue que está sendo derramado,
nosso povo que está morrendo.
1372
02:21:41,334 --> 02:21:46,397
Sauron está esperando sua hora.
Ele está juntando novos exércitos.
1373
02:21:46,572 --> 02:21:48,062
Ele irá voltar.
1374
02:21:48,241 --> 02:21:51,972
E, quando voltar,
nós estaremos sem força para detê-lo.
1375
02:21:52,145 --> 02:21:54,705
Você deve ir.
1376
02:21:55,882 --> 02:21:57,975
Traga-me esse poderoso presente.
1377
02:21:58,818 --> 02:22:04,313
Não. Meu lugar é aqui com o meu povo.
Não em Valfenda.
1378
02:22:04,490 --> 02:22:08,187
- Você recusar ao seu próprio pai?
- Se precisar ir a Valfenda...
1379
02:22:08,361 --> 02:22:11,330
- mande-me no lugar dele.
- Você?
1380
02:22:12,498 --> 02:22:14,432
Ah, entendi.
1381
02:22:14,600 --> 02:22:18,798
Uma chance para Faramir,
capitão de Gondor, mostrar seu valor.
1382
02:22:19,238 --> 02:22:21,229
Melhor não.
1383
02:22:21,407 --> 02:22:24,274
Eu confio essa missão apenas ao seu irmão.
1384
02:22:24,444 --> 02:22:27,345
O único que não irá me desapontar.
1385
02:22:44,497 --> 02:22:47,660
Lembre-se de hoje, irmãozinho.
1386
02:23:06,018 --> 02:23:08,009
Capitão Faramir!
1387
02:23:09,288 --> 02:23:11,415
Encontramos o terceiro.
1388
02:23:22,902 --> 02:23:24,893
Você tem de vir comigo agora.
1389
02:23:36,148 --> 02:23:37,240
Lá embaixo.
1390
02:23:52,164 --> 02:23:55,031
Quem entra no Lago Proibido deve
pagar com a vida.
1391
02:24:05,645 --> 02:24:07,135
Estão esperando minha ordem.
1392
02:24:12,618 --> 02:24:13,710
Devo atirar?
1393
02:24:14,954 --> 02:24:17,980
Pedra e lago
Agradável como um afago
1394
02:24:18,157 --> 02:24:19,988
Muito fresco e suculento
1395
02:24:20,626 --> 02:24:23,595
A gente almeja
Pegar um peixe que seja
1396
02:24:23,763 --> 02:24:26,459
Muito fresco e suculento
1397
02:24:33,472 --> 02:24:34,871
Espere.
1398
02:24:36,375 --> 02:24:39,208
Essa criatura tem obrigações para comigo.
1399
02:24:39,812 --> 02:24:41,746
E eu, para com ela.
1400
02:24:45,017 --> 02:24:46,314
Ele é nosso guia.
1401
02:24:51,057 --> 02:24:52,456
Por favor...
1402
02:24:52,625 --> 02:24:54,490
deixe-me ir aonde ele está.
1403
02:25:05,771 --> 02:25:07,432
Sméagol.
1404
02:25:08,441 --> 02:25:10,671
O mestre está aqui.
1405
02:25:11,877 --> 02:25:13,003
Venha, Sméagol.
1406
02:25:15,881 --> 02:25:18,509
Confie no mestre. Venha.
1407
02:25:21,687 --> 02:25:25,521
Nós precisamos ir agora?
1408
02:25:25,891 --> 02:25:29,327
Sméagol,
você precisa confiar no mestre.
1409
02:25:29,495 --> 02:25:30,894
Siga-me, vamos.
1410
02:25:32,098 --> 02:25:33,690
Venha.
1411
02:25:36,202 --> 02:25:37,396
Venha, Sméagol.
1412
02:25:37,903 --> 02:25:39,962
Sméagol bonzinho. Isso!
1413
02:25:40,473 --> 02:25:41,997
Vamos!
1414
02:25:46,412 --> 02:25:48,073
Não o machuquem!
1415
02:25:48,247 --> 02:25:50,977
Sméagol, não se debata!
Ouça-me!
1416
02:25:51,150 --> 02:25:52,447
Mestre!
1417
02:26:17,643 --> 02:26:20,009
Já chega.
1418
02:26:23,649 --> 02:26:25,810
Aonde você os está levando?
1419
02:26:27,620 --> 02:26:29,281
Responda.
1420
02:26:30,089 --> 02:26:33,320
Sméagol?
1421
02:26:36,762 --> 02:26:41,529
Por que está chorando, Sméagol?
1422
02:26:42,768 --> 02:26:45,396
Homens cruéis machuca nós.
1423
02:26:45,571 --> 02:26:48,563
O mestre enganou nós.
1424
02:26:48,741 --> 02:26:52,302
Claro que ele enganou.
1425
02:26:52,678 --> 02:26:56,375
Eu falei para você que ele era enganador.
1426
02:26:56,549 --> 02:26:59,575
Eu falei que ele era falso.
1427
02:26:59,752 --> 02:27:02,448
O mestre é nosso amigo.
1428
02:27:02,621 --> 02:27:04,987
Nosso amigo.
1429
02:27:05,157 --> 02:27:07,318
O mestre nos traiu.
1430
02:27:07,493 --> 02:27:10,485
Não. Não é da sua conta.
1431
02:27:11,564 --> 02:27:13,998
Deixe nós em paz!
1432
02:27:14,166 --> 02:27:16,566
Pequenos hobbitses asquerosos!
1433
02:27:16,736 --> 02:27:19,034
Eles o roubaram de nós!
1434
02:27:19,205 --> 02:27:20,638
Não. Não.
1435
02:27:21,207 --> 02:27:22,834
O que eles roubaram?
1436
02:27:24,977 --> 02:27:30,313
O meu precioso!
1437
02:27:34,019 --> 02:27:35,646
Precisamos sair daqui.
1438
02:27:36,255 --> 02:27:38,223
Vá o senhor.
Vá, agora!
1439
02:27:40,826 --> 02:27:42,691
O senhor pode.
1440
02:27:44,130 --> 02:27:45,597
Use o Anel, Sr. Frodo.
1441
02:27:45,765 --> 02:27:47,562
Só desta vez.
1442
02:27:47,733 --> 02:27:49,496
Coloque-o.
1443
02:27:49,935 --> 02:27:51,960
Desapareça.
1444
02:27:53,005 --> 02:27:54,097
Não posso.
1445
02:27:57,176 --> 02:27:59,406
Você tinha razão, Sam.
1446
02:28:00,846 --> 02:28:03,337
Você tentou me avisar, mas...
1447
02:28:08,053 --> 02:28:10,214
Sinto muito.
1448
02:28:14,760 --> 02:28:17,627
O Anel está me dominando, Sam.
1449
02:28:19,031 --> 02:28:20,692
Se eu o colocar...
1450
02:28:20,866 --> 02:28:23,198
ele me encontrará.
1451
02:28:24,870 --> 02:28:26,838
Ele verá.
1452
02:28:28,073 --> 02:28:30,041
Sr. Frodo...
1453
02:28:34,980 --> 02:28:39,246
Então, esta é a resposta
para todos os enigmas.
1454
02:28:41,453 --> 02:28:44,445
Aqui, nesta região deserta, tenho vocês...
1455
02:28:44,623 --> 02:28:46,523
dois pequenos...
1456
02:28:46,692 --> 02:28:49,855
e um batalhão de homens
às minhas ordens.
1457
02:28:53,165 --> 02:28:56,657
O Anel do Poder ao meu alcance.
1458
02:29:06,345 --> 02:29:10,076
Uma oportunidade para Faramir,
capitão de Gondor...
1459
02:29:11,684 --> 02:29:14,710
mostrar seu valor.
1460
02:29:35,841 --> 02:29:37,433
Não!
1461
02:29:40,613 --> 02:29:41,944
Pare com isso!
1462
02:29:42,114 --> 02:29:43,172
Deixe-o em paz.
1463
02:29:44,516 --> 02:29:47,007
O senhor não entende?
1464
02:29:48,320 --> 02:29:50,220
Ele precisa destruí-lo!
1465
02:29:50,389 --> 02:29:53,620
É para onde estamos indo,
rumo a Mordor.
1466
02:29:53,792 --> 02:29:55,453
Para a Montanha de Fogo!
1467
02:29:56,528 --> 02:29:59,622
Osgiliath está sob ataque.
Estão pedindo reforços.
1468
02:29:59,798 --> 02:30:02,790
Por favor. É um grande fardo.
1469
02:30:04,970 --> 02:30:07,063
O senhor não vai ajudá-lo?
1470
02:30:08,407 --> 02:30:10,307
Capitão?
1471
02:30:10,976 --> 02:30:13,206
Prepare-se para partir.
1472
02:30:18,150 --> 02:30:20,584
O Anel irá a Gondor.
1473
02:31:33,592 --> 02:31:36,220
- Ele está vivo!
- Onde está ele?
1474
02:31:36,395 --> 02:31:39,455
Saiam da frente!
Vou matá-lo!
1475
02:31:39,631 --> 02:31:43,397
Você é o homem mais afortunado,
mais astuto...
1476
02:31:43,569 --> 02:31:47,596
e mais temerário que eu já conheci.
1477
02:31:48,273 --> 02:31:49,763
Tem minha bênção, meu jovem.
1478
02:31:50,342 --> 02:31:52,071
Gimli, onde está o rei?
1479
02:32:01,086 --> 02:32:02,075
Está atrasado.
1480
02:32:05,858 --> 02:32:07,189
Você está péssimo.
1481
02:32:48,934 --> 02:32:50,993
Um exército numeroso?
1482
02:32:51,170 --> 02:32:53,832
- Não restou ninguém em Isengard.
- Quantos?
1483
02:32:54,506 --> 02:32:57,498
Dez mil homens, no mínimo.
1484
02:32:59,044 --> 02:33:00,477
Dez mil?
1485
02:33:00,913 --> 02:33:03,404
É um exército formado
com um único objetivo.
1486
02:33:06,085 --> 02:33:08,212
Destruir o mundo dos homens.
1487
02:33:10,722 --> 02:33:12,713
Eles estarão aqui ao anoitecer.
1488
02:33:18,564 --> 02:33:19,861
Que venham!
1489
02:33:21,366 --> 02:33:24,130
Quero que todo homem e rapaz
capaz de carregar armas...
1490
02:33:24,303 --> 02:33:27,431
esteja pronto para lutar ao anoitecer.
1491
02:33:35,681 --> 02:33:38,616
Do alto, protegeremos
o passadiço e o portão.
1492
02:33:38,784 --> 02:33:41,218
Nunca um exército atravessou
a Muralha do Abismo...
1493
02:33:41,386 --> 02:33:44,116
nem entrou no Forte da Trombeta.
1494
02:33:44,289 --> 02:33:46,689
Não é uma corja de orcs estúpidos.
1495
02:33:47,292 --> 02:33:49,487
Esses são uruk-hai.
1496
02:33:49,661 --> 02:33:53,097
A armadura deles é espessa
e seus escudos são largos.
1497
02:33:54,733 --> 02:33:58,396
Já lutei em muitas guerras,
Mestre Anão.
1498
02:33:58,570 --> 02:34:02,165
Sei como defender minha própria fortaleza.
1499
02:34:08,780 --> 02:34:12,181
Eles quebrarão contra esta fortaleza
como água batendo na rocha.
1500
02:34:12,351 --> 02:34:17,584
As hordas de Saruman vão saquear
e queimar. Já vimos isso antes.
1501
02:34:17,789 --> 02:34:20,451
É possível semear novas colheitas.
1502
02:34:20,626 --> 02:34:23,618
É possível reconstruir casas.
1503
02:34:24,229 --> 02:34:26,789
Dentro destes muros...
1504
02:34:27,166 --> 02:34:28,656
resistiremos mais do que eles.
1505
02:34:28,834 --> 02:34:31,234
Eles não vêm para destruir
colheitas ou aldeias.
1506
02:34:31,403 --> 02:34:32,961
Vêm para destruir o povo...
1507
02:34:33,138 --> 02:34:35,629
até a última criança.
1508
02:34:36,508 --> 02:34:38,772
O que quer que eu faça?
1509
02:34:38,944 --> 02:34:40,673
Olhe para os meus homens.
1510
02:34:40,846 --> 02:34:42,575
A coragem deles está por um fio.
1511
02:34:44,783 --> 02:34:49,186
Se temos de encontrar a morte,
então, prefiro que tal morte...
1512
02:34:49,354 --> 02:34:52,380
seja digna de ser lembrada.
1513
02:34:56,028 --> 02:34:57,928
Envie mensageiros, senhor.
1514
02:34:58,230 --> 02:35:01,097
Precisa pedir ajuda.
1515
02:35:04,369 --> 02:35:06,633
E quem virá?
1516
02:35:07,039 --> 02:35:08,631
Elfos?
1517
02:35:08,807 --> 02:35:10,866
Anões?
1518
02:35:11,643 --> 02:35:14,510
Não temos tanta sorte quanto você
com amigos.
1519
02:35:15,347 --> 02:35:17,611
As velhas alianças já não existem.
1520
02:35:18,050 --> 02:35:20,848
- Gondor os ajudará.
- Gondor?
1521
02:35:21,019 --> 02:35:23,214
Onde estava Gondor
quando o Folde Ocidental caiu?
1522
02:35:24,189 --> 02:35:27,420
Onde estava Gondor
quando nossos inimigos nos cercaram?
1523
02:35:27,593 --> 02:35:29,527
Onde estava Gon...
1524
02:35:32,197 --> 02:35:34,131
Não, meu Sr. Aragorn.
1525
02:35:35,734 --> 02:35:38,202
Nós estamos sozinhos.
1526
02:35:45,077 --> 02:35:46,806
Mulheres e crianças nas cavernas!
1527
02:35:46,979 --> 02:35:48,241
Precisamos de tempo.
1528
02:35:48,413 --> 02:35:51,905
Não há mais tempo.
A guerra é iminente.
1529
02:35:52,184 --> 02:35:53,879
Vigie o portão.
1530
02:35:59,091 --> 02:36:01,184
Nós, ents, não nos envolvemos...
1531
02:36:01,393 --> 02:36:04,760
nas guerras dos homens e magos...
1532
02:36:05,530 --> 02:36:08,499
durante muito tempo.
1533
02:36:09,768 --> 02:36:14,535
Mas agora está para acontecer
uma coisa nova...
1534
02:36:14,706 --> 02:36:17,038
que não aconteceu...
1535
02:36:17,242 --> 02:36:19,710
por uma era inteira.
1536
02:36:20,912 --> 02:36:23,176
Entebate.
1537
02:36:23,615 --> 02:36:24,604
O que é isso?
1538
02:36:25,017 --> 02:36:27,850
É uma reunião.
1539
02:36:29,054 --> 02:36:31,614
Uma reunião de quê?
1540
02:36:49,541 --> 02:36:51,907
Faia. Carvalho.
1541
02:36:52,077 --> 02:36:53,977
Castanheira. Freixo.
1542
02:36:54,246 --> 02:36:56,214
Ótimo. Ótimo.
1543
02:36:56,381 --> 02:36:58,747
Muitos vieram.
1544
02:37:06,291 --> 02:37:09,055
Agora precisamos decidir se os ents...
1545
02:37:09,227 --> 02:37:11,787
irão para a guerra.
1546
02:37:20,739 --> 02:37:23,799
Recuem!
Vão para as cavernas!
1547
02:37:26,278 --> 02:37:27,905
Vão andando! Depressa!
1548
02:37:28,747 --> 02:37:31,045
Colocaremos as reservas
ao longo da muralha.
1549
02:37:31,216 --> 02:37:33,514
Elas sustentarão os arqueiros
de cima do portão.
1550
02:37:33,685 --> 02:37:36,813
Aragorn, precisa descansar.
1551
02:37:36,988 --> 02:37:39,388
Você não é útil para nós meio vivo.
1552
02:37:39,858 --> 02:37:41,052
Aragorn!
1553
02:37:44,463 --> 02:37:47,489
Eu serei enviada com as mulheres
para as cavernas.
1554
02:37:47,666 --> 02:37:49,327
É um cargo honroso.
1555
02:37:49,501 --> 02:37:52,368
Cuidar das crianças, achar comida e palha
para quando os homens retornarem.
1556
02:37:52,537 --> 02:37:54,232
Que reputação há em fazer isso?
1557
02:37:54,406 --> 02:37:58,103
Minha senhora, chegará um momento em
que valor não será associado à reputação.
1558
02:37:58,377 --> 02:38:01,175
Então, com quem seu povo irá contar
na defesa final?
1559
02:38:01,346 --> 02:38:06,340
- Deixe-me lutar ao seu lado.
- Não está em minhas mãos ordenar isso.
1560
02:38:06,651 --> 02:38:09,449
Você não ordena os outros a ficar!
1561
02:38:09,621 --> 02:38:13,387
Eles lutam ao seu lado
porque não poderiam ser separados de você.
1562
02:38:14,559 --> 02:38:16,754
Porque eles o amam.
1563
02:38:23,869 --> 02:38:25,393
Sinto muito.
1564
02:39:31,303 --> 02:39:34,602
Lavradores, ferradores, cavalariços.
1565
02:39:35,674 --> 02:39:37,471
Eles não são soldados.
1566
02:39:39,744 --> 02:39:43,202
- Muitos viram invernos demais.
- Outros, muito poucos.
1567
02:39:47,152 --> 02:39:50,053
Olhe para eles.
Estão com medo.
1568
02:39:50,222 --> 02:39:51,689
Está estampado nos olhos deles.
1569
02:39:56,895 --> 02:39:58,658
Têm motivo para isso.
1570
02:39:59,064 --> 02:40:00,656
Trezentos...
1571
02:40:00,832 --> 02:40:02,094
contra dez mil!
1572
02:40:03,902 --> 02:40:06,530
Têm mais esperança de defesa aqui
do que em Edoras.
1573
02:40:07,572 --> 02:40:10,200
Não têm chance
de ganhar esta batalha.
1574
02:40:11,176 --> 02:40:12,438
Todos eles vão morrer!
1575
02:40:12,611 --> 02:40:14,806
Então, morrerei como um deles!
1576
02:40:21,286 --> 02:40:22,651
Deixe-o, rapaz.
1577
02:40:23,688 --> 02:40:25,656
Deixe-o em paz.
1578
02:40:27,125 --> 02:40:32,586
Cada aldeão capaz de brandir
uma espada foi enviado ao arsenal.
1579
02:40:36,868 --> 02:40:38,768
Meu senhor?
1580
02:40:40,839 --> 02:40:43,399
Quem sou eu, Gamling?
1581
02:40:46,778 --> 02:40:50,680
O senhor é o nosso rei.
1582
02:40:53,685 --> 02:40:56,950
E você confia no seu rei?
1583
02:40:58,490 --> 02:41:01,653
Seus homens, meu senhor...
1584
02:41:01,826 --> 02:41:04,624
vão segui-lo até o fim,
seja ele qual for.
1585
02:41:11,503 --> 02:41:13,403
Seja qual for o fim.
1586
02:41:23,248 --> 02:41:26,809
Onde estão o cavalo e o cavaleiro?
1587
02:41:26,985 --> 02:41:30,045
Onde está a trombeta que soava?
1588
02:41:31,556 --> 02:41:35,993
Os dias de glória se escoaram
como chuva nas montanhas.
1589
02:41:36,995 --> 02:41:40,226
Como vento no prado.
1590
02:41:43,902 --> 02:41:47,668
Os dias resplandecentes
se puseram no Oeste...
1591
02:41:48,373 --> 02:41:51,001
atrás das colinas...
1592
02:41:52,911 --> 02:41:54,538
dando lugar à Sombra.
1593
02:42:02,988 --> 02:42:06,424
Como chegou a este ponto?
1594
02:42:27,712 --> 02:42:29,577
Já faz horas.
1595
02:42:30,715 --> 02:42:33,149
Eles devem ter decidido
alguma coisa a esta hora.
1596
02:42:33,318 --> 02:42:37,414
Decidido? Não.
1597
02:42:37,589 --> 02:42:42,720
Nós acabamos de terminar de dizer...
1598
02:42:43,928 --> 02:42:45,793
"bom dia".
1599
02:42:47,132 --> 02:42:50,329
Mas já é noite.
1600
02:42:50,502 --> 02:42:52,299
Não podem ficar aí para sempre.
1601
02:42:53,304 --> 02:42:55,363
Não seja precipitado.
1602
02:42:55,807 --> 02:42:57,672
Nosso tempo está acabando!
1603
02:43:01,212 --> 02:43:04,045
Prossigam!
Para a muralha externa!
1604
02:43:21,733 --> 02:43:23,064
Dê-me sua espada.
1605
02:43:32,544 --> 02:43:33,738
Qual é o seu nome?
1606
02:43:34,279 --> 02:43:36,645
Haleth, filho de Háma, meu senhor.
1607
02:43:38,783 --> 02:43:41,411
Os homens dizem
que não passaremos desta noite.
1608
02:43:43,388 --> 02:43:45,356
Eles dizem que não há esperança.
1609
02:44:03,174 --> 02:44:04,801
Esta é uma boa espada.
1610
02:44:06,845 --> 02:44:09,177
Haleth, filho de Háma...
1611
02:44:13,518 --> 02:44:15,679
sempre há esperança.
1612
02:44:38,643 --> 02:44:42,010
Até aqui, você nos conduziu
pelo caminho certo.
1613
02:44:42,180 --> 02:44:43,738
Perdoe-me.
1614
02:44:43,915 --> 02:44:45,348
Errei em me desesperar.
1615
02:44:48,586 --> 02:44:51,054
Não há o que perdoar, Legolas.
1616
02:44:54,559 --> 02:44:57,357
Se tivéssemos tempo,
eu mandaria ajustar isto.
1617
02:45:00,799 --> 02:45:02,858
É um pouco apertada no peito.
1618
02:45:09,040 --> 02:45:11,008
Não é uma trombeta de orc.
1619
02:45:16,681 --> 02:45:18,512
Mande chamar o rei.
1620
02:45:18,683 --> 02:45:22,278
- Abram o portão!
- Abram o portão!
1621
02:45:53,952 --> 02:45:55,613
Como isso é possível?
1622
02:45:56,621 --> 02:46:00,250
Trago uma mensagem
de Elrond de Valfenda.
1623
02:46:00,425 --> 02:46:03,656
Uma vez existiu uma aliança
entre elfos e homens.
1624
02:46:04,362 --> 02:46:08,594
Muito tempo atrás,
lutamos e morremos juntos.
1625
02:46:10,869 --> 02:46:13,770
Viemos honrar essa aliança.
1626
02:46:22,247 --> 02:46:24,181
Vocês são muito bem-vindos.
1627
02:46:31,556 --> 02:46:33,490
É um orgulho lutar mais uma vez
ao lado dos homens.
1628
02:47:07,125 --> 02:47:10,390
Você podia ter escolhido um lugar melhor.
1629
02:47:15,266 --> 02:47:19,464
Bem, tomara que a sorte que o acompanha
dure a noite toda.
1630
02:47:25,610 --> 02:47:27,407
Seus amigos estão com você, Aragorn.
1631
02:47:28,046 --> 02:47:30,537
Tomara que eles sobrevivam
a esta noite toda.
1632
02:48:30,541 --> 02:48:34,272
Não tenham piedade deles...
1633
02:48:35,246 --> 02:48:37,578
pois eles não terão de vocês!
1634
02:49:11,983 --> 02:49:14,781
- O que está acontecendo lá fora?
- Quer que eu descreva?
1635
02:49:16,054 --> 02:49:17,851
Ou quer que lhe arrume uma caixa?
1636
02:49:57,361 --> 02:49:58,658
Não atirem!
1637
02:50:21,052 --> 02:50:22,849
Começou.
1638
02:50:28,726 --> 02:50:29,886
Preparem-se para atirar!
1639
02:50:38,936 --> 02:50:41,131
A armadura deles é
vulnerável no pescoço...
1640
02:50:41,305 --> 02:50:42,863
e debaixo do braço.
1641
02:50:43,040 --> 02:50:44,632
Lancem suas flechas!
1642
02:50:49,680 --> 02:50:51,045
Eles acertaram alguma coisa?
1643
02:50:51,716 --> 02:50:53,707
Quero uma saraivada de flechas.
1644
02:50:53,885 --> 02:50:55,978
- Atacar!
- Atacar!
1645
02:51:11,702 --> 02:51:13,397
Mandem-nos aqui para mim, vamos!
1646
02:51:33,024 --> 02:51:34,013
Escadas!
1647
02:51:34,192 --> 02:51:35,250
Ótimo!
1648
02:51:42,033 --> 02:51:45,025
Espadas!
1649
02:52:23,140 --> 02:52:25,267
Legolas! Já matei dois!
1650
02:52:25,443 --> 02:52:27,570
Eu, 17!
1651
02:52:27,745 --> 02:52:30,305
Não vou deixar
um orelha-pontuda me superar!
1652
02:52:37,121 --> 02:52:38,850
Dezenove!
1653
02:53:04,815 --> 02:53:06,248
Merry.
1654
02:53:10,655 --> 02:53:14,455
Acabamos de chegar a um consenso.
1655
02:53:24,468 --> 02:53:25,935
Sim?
1656
02:53:27,438 --> 02:53:31,602
Eu disse o nome de vocês ao Entebate...
1657
02:53:32,743 --> 02:53:35,974
e nós concordamos que...
1658
02:53:36,447 --> 02:53:40,474
vocês não são orcs.
1659
02:53:42,219 --> 02:53:44,346
Essa é uma boa notícia.
1660
02:53:44,522 --> 02:53:48,652
E quanto a Saruman?
Chegaram a uma decisão com relação a ele?
1661
02:53:49,293 --> 02:53:53,093
Ora, não seja tão precipitado,
Mestre Meriadoc.
1662
02:53:53,264 --> 02:53:54,788
Precipitado?
1663
02:53:55,566 --> 02:53:57,466
Nossos amigos estão lá fora.
1664
02:53:57,635 --> 02:54:01,799
Precisam da nossa ajuda.
Não podem participar dessa guerra sozinhos.
1665
02:54:02,139 --> 02:54:04,403
Guerra? Sim.
1666
02:54:04,575 --> 02:54:06,475
Ela afeta a todos nós.
1667
02:54:06,644 --> 02:54:09,636
Árvore, raiz e galho.
1668
02:54:10,514 --> 02:54:14,541
Mas você deve entender,
jovem hobbit...
1669
02:54:14,752 --> 02:54:16,686
que leva muito tempo...
1670
02:54:16,854 --> 02:54:21,757
para dizer alguma coisa no velho entês...
1671
02:54:21,926 --> 02:54:26,158
e que nós nunca dizemos nada...
1672
02:54:26,330 --> 02:54:30,232
a menos que valha a pena levar...
1673
02:54:31,068 --> 02:54:34,469
muito tempo para dizer.
1674
02:54:35,239 --> 02:54:38,538
Dezessete! Dezoito!
1675
02:54:38,709 --> 02:54:39,767
Dezenove!
1676
02:54:40,344 --> 02:54:42,209
Vinte!
1677
02:54:42,380 --> 02:54:44,041
Vinte e um!
1678
02:54:44,215 --> 02:54:48,584
Vinte e dois e 22!
1679
02:54:54,125 --> 02:54:56,116
No passadiço!
1680
02:55:03,901 --> 02:55:06,267
Isso é tudo?
1681
02:55:06,437 --> 02:55:09,372
É só o que você consegue
com sua magia, Saruman?
1682
02:55:35,766 --> 02:55:37,063
Acabe com ele, Legolas!
1683
02:55:40,504 --> 02:55:42,495
Mate-o! Mate-o!
1684
02:56:35,359 --> 02:56:36,724
Bloqueiem o portão!
1685
02:56:55,045 --> 02:56:57,309
Detenham-nos! Fiquem firmes!
1686
02:57:05,189 --> 02:57:06,520
Aragorn!
1687
02:57:11,161 --> 02:57:12,355
Gimli!
1688
02:57:23,007 --> 02:57:23,996
Atacar!
1689
02:58:01,111 --> 02:58:05,047
Os ents não podem impedir
essa tempestade.
1690
02:58:05,816 --> 02:58:09,843
Devemos suportar o mau tempo,
como sempre fizemos.
1691
02:58:10,654 --> 02:58:12,747
Como pode ser essa sua decisão?
1692
02:58:13,424 --> 02:58:17,053
Esta guerra não é nossa.
1693
02:58:17,361 --> 02:58:19,556
Mas vocês fazem parte deste mundo!
1694
02:58:23,701 --> 02:58:25,532
Não fazem?
1695
02:58:29,607 --> 02:58:31,973
Vocês precisam ajudar.
Por favor.
1696
02:58:33,277 --> 02:58:36,041
Precisam fazer alguma coisa.
1697
02:58:36,313 --> 02:58:40,613
Você é jovem e corajoso,
Mestre Merry.
1698
02:58:41,819 --> 02:58:45,550
Mas o seu papel nesta história já acabou.
1699
02:58:45,723 --> 02:58:47,953
Volte para a sua casa.
1700
02:58:57,968 --> 02:59:00,232
Talvez Barbárvore tenha razão.
1701
02:59:00,404 --> 02:59:02,269
Aqui não é nosso lugar.
1702
02:59:02,439 --> 02:59:04,703
É uma guerra grande demais para nós.
1703
02:59:04,875 --> 02:59:07,537
O que podemos fazer, de fato?
1704
02:59:09,847 --> 02:59:12,475
Nós temos o Condado.
1705
02:59:13,017 --> 02:59:15,542
Talvez devêssemos ir para casa.
1706
02:59:17,388 --> 02:59:20,619
O fogo de Isengard se espalhará...
1707
02:59:20,791 --> 02:59:25,694
e as florestas de Tuqueburgo
e da Terra dos Buques serão incendiadas.
1708
02:59:25,863 --> 02:59:27,455
E...
1709
02:59:29,266 --> 02:59:32,326
E tudo o que foi verde e bom
neste mundo terá desaparecido.
1710
02:59:35,873 --> 02:59:38,808
Não haverá mais Condado, Pippin.
1711
02:59:58,328 --> 02:59:59,556
Aragorn!
1712
02:59:59,730 --> 03:00:02,096
Recue! Para a torre de menagem!
1713
03:00:02,266 --> 03:00:05,360
Tire seus homens de lá!
1714
03:00:06,503 --> 03:00:08,027
Para a torre de menagem!
1715
03:00:12,843 --> 03:00:14,435
Vão para a torre de menagem!
1716
03:00:15,012 --> 03:00:16,673
Haldir!
1717
03:00:17,448 --> 03:00:18,915
Para a torre de menagem!
1718
03:00:20,784 --> 03:00:24,049
O que estão fazendo?
Por que estão parando?
1719
03:00:43,273 --> 03:00:44,501
Haldir!
1720
03:01:27,184 --> 03:01:28,674
Bloqueiem o portão!
1721
03:01:30,921 --> 03:01:32,218
Não deixem que entrem!
1722
03:01:34,057 --> 03:01:37,424
Para o portão!
Desembainhem a espada!
1723
03:02:05,556 --> 03:02:07,490
Saiam do caminho!
1724
03:02:10,394 --> 03:02:12,123
Não aguentaremos muito mais tempo!
1725
03:02:18,101 --> 03:02:21,662
- Segure-os!
- De quanto tempo precisa?
1726
03:02:21,839 --> 03:02:24,399
De quanto puder me dar!
1727
03:02:24,575 --> 03:02:26,236
Gimli!
1728
03:02:27,711 --> 03:02:29,076
Toras!
1729
03:02:29,246 --> 03:02:31,214
Bloqueiem o portão!
1730
03:02:45,996 --> 03:02:47,691
Vamos! Podemos vencê-los.
1731
03:02:48,532 --> 03:02:50,159
É bem longe.
1732
03:02:55,405 --> 03:02:57,168
Atire-me.
1733
03:02:58,342 --> 03:03:00,173
- O quê?
- Eu não conseguiria pular.
1734
03:03:00,344 --> 03:03:01,902
Atire-me!
1735
03:03:07,517 --> 03:03:08,779
Não conte ao elfo.
1736
03:03:09,319 --> 03:03:11,082
Nem sequer uma palavra.
1737
03:03:26,336 --> 03:03:27,769
Reforcem a porta!
1738
03:03:27,938 --> 03:03:30,031
- Saiam da frente!
- Sigam-me até a barricada!
1739
03:03:30,207 --> 03:03:31,265
Cuidado com as costas!
1740
03:03:35,412 --> 03:03:37,642
- Jogue mais uma aqui!
- Mais alto!
1741
03:04:27,597 --> 03:04:28,996
Protejam o portão!
1742
03:04:33,236 --> 03:04:36,171
Gimli! Aragorn!
Saiam daí!
1743
03:04:40,911 --> 03:04:42,503
Aragorn!
1744
03:05:15,946 --> 03:05:18,380
Que todos batam em retirada.
1745
03:05:18,749 --> 03:05:20,546
Faça-os baterem em retirada.
1746
03:05:21,084 --> 03:05:22,551
Bater em retirada!
1747
03:05:22,719 --> 03:05:25,210
Bater em retirada!
1748
03:05:26,390 --> 03:05:28,085
Eles conseguiram!
1749
03:05:28,258 --> 03:05:30,522
Invadiram o castelo!
Recuem!
1750
03:05:30,694 --> 03:05:32,924
- Recuem!
- Batam em retirada!
1751
03:05:33,096 --> 03:05:35,690
Depressa! Para dentro!
Faça-os entrarem!
1752
03:05:35,866 --> 03:05:38,130
Para a torre de menagem!
1753
03:05:49,579 --> 03:05:54,539
Vou deixar vocês
na fronteira ocidental da floresta.
1754
03:05:54,718 --> 03:05:59,417
De lá, podem seguir pelo norte
até a terra de vocês.
1755
03:06:05,162 --> 03:06:06,424
Espere! Pare!
1756
03:06:07,330 --> 03:06:08,820
Pare!
1757
03:06:11,935 --> 03:06:13,664
Vire-se.
1758
03:06:14,571 --> 03:06:17,267
- Vire-se. Leve-nos para o sul.
- Sul?
1759
03:06:17,441 --> 03:06:22,435
Mas, indo para o sul,
passarão por Isengard.
1760
03:06:22,779 --> 03:06:25,475
Sim. Exatamente.
1761
03:06:25,649 --> 03:06:28,880
Poderemos passar por Saruman
sem sermos notados.
1762
03:06:29,052 --> 03:06:31,714
Quanto mais perto do perigo,
mais longe do mal.
1763
03:06:31,888 --> 03:06:33,879
É a última coisa que ele espera.
1764
03:06:36,493 --> 03:06:39,519
Para mim, isso não faz sentido.
1765
03:06:39,696 --> 03:06:40,856
Por outro lado...
1766
03:06:41,031 --> 03:06:43,727
vocês são bem pequenos.
1767
03:06:44,201 --> 03:06:45,964
Talvez você tenha razão.
1768
03:06:48,605 --> 03:06:50,129
Então, vamos para o sul.
1769
03:06:51,641 --> 03:06:54,974
Segurem firme,
pequenos do Condado.
1770
03:06:57,013 --> 03:06:59,777
Sempre gosto de ir para o sul.
1771
03:06:59,950 --> 03:07:04,250
De certa forma,
a sensação é de ir colina abaixo.
1772
03:07:04,855 --> 03:07:07,323
Você está louco?
Vão nos apanhar.
1773
03:07:08,024 --> 03:07:09,423
Não, não vão.
1774
03:07:10,160 --> 03:07:12,424
Não desta vez.
1775
03:07:19,069 --> 03:07:20,093
Veja!
1776
03:07:21,738 --> 03:07:24,172
Osgiliath em chamas!
1777
03:07:24,341 --> 03:07:25,774
Mordor chegou.
1778
03:07:26,910 --> 03:07:29,310
O Anel não salvará Gondor.
1779
03:07:30,647 --> 03:07:32,842
Tem apenas o poder de destruir.
1780
03:07:33,750 --> 03:07:35,183
Por favor.
1781
03:07:35,352 --> 03:07:36,979
Deixe-me ir.
1782
03:07:38,021 --> 03:07:39,613
Depressa!
1783
03:07:43,093 --> 03:07:44,492
Faramir!
1784
03:07:44,661 --> 03:07:47,152
Precisa me deixar partir!
1785
03:07:47,597 --> 03:07:51,033
Aqueles pequenos ratos-do-campo...
1786
03:07:51,201 --> 03:07:54,034
sobem em mim, às vezes,
e me fazem morrer de cócegas.
1787
03:07:54,771 --> 03:07:58,070
Estão sempre tentando
chegar a um lugar onde...
1788
03:08:09,252 --> 03:08:12,187
Muitas dessas árvores
eram minhas amigas.
1789
03:08:12,889 --> 03:08:17,519
Criaturas que eu tinha conhecido
quando ainda eram pequeninas.
1790
03:08:18,695 --> 03:08:19,889
Sinto muito, Barbárvore.
1791
03:08:20,063 --> 03:08:22,827
Elas tinham vozes próprias.
1792
03:08:25,068 --> 03:08:27,628
Saruman.
1793
03:08:27,971 --> 03:08:31,031
Um mago devia saber
que isso não se faz!
1794
03:08:45,322 --> 03:08:48,951
Não há uma imprecação adequada
na língua élfica...
1795
03:08:49,159 --> 03:08:51,821
nem em entês,
nem nas línguas dos homens...
1796
03:08:51,995 --> 03:08:54,327
para uma traição dessas.
1797
03:08:55,732 --> 03:08:58,565
Olhe! As árvores!
Estão se mexendo!
1798
03:09:03,273 --> 03:09:04,467
Aonde estão indo?
1799
03:09:05,008 --> 03:09:08,239
Elas têm negócios a tratar com os orcs.
1800
03:09:08,712 --> 03:09:12,978
Esta noite,
meu negócio é com Isengard...
1801
03:09:13,149 --> 03:09:15,777
que será atacada
com rochas e pedras.
1802
03:09:39,709 --> 03:09:40,835
Sim.
1803
03:09:41,945 --> 03:09:43,378
Venham, meus amigos.
1804
03:09:44,714 --> 03:09:48,912
Os ents vão para a guerra.
1805
03:09:49,085 --> 03:09:50,848
É provável...
1806
03:09:51,021 --> 03:09:54,548
que caminhemos rumo
à nossa destruição.
1807
03:09:55,959 --> 03:09:58,427
A última marcha...
1808
03:09:58,962 --> 03:10:00,987
dos ents.
1809
03:10:49,112 --> 03:10:52,843
Faramir! Os orcs tomaram a praia
do leste. São numerosos demais.
1810
03:10:53,016 --> 03:10:55,075
Até o anoitecer,
estaremos aniquilados.
1811
03:10:57,854 --> 03:10:59,321
Sr. Frodo?
1812
03:10:59,622 --> 03:11:03,718
O Anel o está atraindo.
O Olho dele está prestes a me localizar.
1813
03:11:03,893 --> 03:11:06,384
Aguente firme, Sr. Frodo.
Vai ficar bem.
1814
03:11:20,710 --> 03:11:22,109
Leve-os até meu pai.
1815
03:11:23,680 --> 03:11:26,672
Diga a ele que Faramir manda
um poderoso presente.
1816
03:11:29,085 --> 03:11:32,111
Uma arma que mudará
nossa sorte nesta guerra.
1817
03:11:33,289 --> 03:11:35,985
Quer saber o que aconteceu
com Boromir?
1818
03:11:36,626 --> 03:11:39,390
Quer saber por que seu irmão morreu?
1819
03:11:39,896 --> 03:11:43,627
Ele tentou pegar o Anel de Frodo
depois de ter jurado protegê-lo!
1820
03:11:43,800 --> 03:11:45,700
Ele tentou matá-lo!
1821
03:11:45,869 --> 03:11:48,201
O Anel fez seu irmão enlouquecer!
1822
03:11:48,972 --> 03:11:50,837
Cuidado!
1823
03:12:01,751 --> 03:12:02,877
Sr. Frodo?
1824
03:12:05,522 --> 03:12:07,353
Eles estão aqui.
1825
03:12:10,460 --> 03:12:12,928
Eles vieram.
1826
03:12:15,498 --> 03:12:17,398
Um NazgûI!
1827
03:12:39,522 --> 03:12:41,683
Fique aqui. Não se exponha.
1828
03:12:44,127 --> 03:12:45,719
Protejam-se!
1829
03:13:03,046 --> 03:13:04,604
A fortaleza foi tomada.
1830
03:13:05,381 --> 03:13:06,575
Acabou.
1831
03:13:06,749 --> 03:13:10,685
Disse que esta fortaleza não cairia
enquanto seus homens a defendessem.
1832
03:13:10,854 --> 03:13:13,789
Eles ainda a defendem.
Morreram defendendo-a.
1833
03:13:16,526 --> 03:13:17,925
Estão arrombando!
1834
03:13:20,563 --> 03:13:23,054
Já passaram pela porta!
1835
03:13:26,402 --> 03:13:30,532
Não há outro jeito de as mulheres
e crianças saírem das cavernas?
1836
03:13:33,209 --> 03:13:35,143
Não há outro caminho?
1837
03:13:36,713 --> 03:13:39,773
Há uma passagem.
Leva até as montanhas.
1838
03:13:40,450 --> 03:13:42,645
Mas não irão longe.
Os uruk-hai são numerosos demais.
1839
03:13:47,524 --> 03:13:49,924
Mande as mulheres e crianças
para a passagem!
1840
03:13:50,093 --> 03:13:52,960
- E bloqueie a entrada!
- Tantas mortes!
1841
03:13:55,131 --> 03:13:58,532
O que podem fazer os homens
contra um ódio tão violento?
1842
03:14:03,206 --> 03:14:04,639
Parta comigo.
1843
03:14:08,745 --> 03:14:10,372
Cavalgue ao encontro deles.
1844
03:14:11,147 --> 03:14:13,308
Pela morte e glória.
1845
03:14:13,483 --> 03:14:14,882
Por Rohan.
1846
03:14:16,386 --> 03:14:17,853
Pelo seu povo.
1847
03:14:18,588 --> 03:14:20,522
O sol está nascendo.
1848
03:14:25,028 --> 03:14:28,020
Aguarde a minha vinda
ao raiar do quinto dia.
1849
03:14:28,197 --> 03:14:29,596
Ao amanhecer...
1850
03:14:29,766 --> 03:14:31,461
olhe para o leste.
1851
03:14:35,672 --> 03:14:37,299
Sim.
1852
03:14:39,776 --> 03:14:41,437
Sim.
1853
03:14:42,779 --> 03:14:45,179
A trombeta de Helm Mão-de-Martelo...
1854
03:14:45,348 --> 03:14:48,146
soará no Abismo...
1855
03:14:48,585 --> 03:14:50,576
uma última vez.
1856
03:14:50,753 --> 03:14:52,243
Sim!
1857
03:14:55,291 --> 03:14:59,091
Que esta seja a hora em que juntos
brandiremos nossas espadas!
1858
03:15:06,869 --> 03:15:08,200
Atos ferozes, despertem.
1859
03:15:09,405 --> 03:15:10,497
Chegou a hora da ira...
1860
03:15:10,673 --> 03:15:14,074
da ruína e da aurora de sangue.
1861
03:15:21,117 --> 03:15:23,381
Avante, Eorlingas!
1862
03:16:11,167 --> 03:16:12,395
Gandalf.
1863
03:16:19,676 --> 03:16:23,339
O Rei Théoden está sozinho.
1864
03:16:23,946 --> 03:16:26,107
Não está sozinho.
1865
03:16:26,516 --> 03:16:27,642
Rohirrim!
1866
03:16:33,556 --> 03:16:34,716
Éomer.
1867
03:16:34,891 --> 03:16:37,416
Para junto do rei!
1868
03:17:55,037 --> 03:17:56,800
Sim!
1869
03:18:05,948 --> 03:18:09,384
Um belo lance.
Muito bom.
1870
03:18:33,943 --> 03:18:36,411
Destruam a represa!
1871
03:18:36,579 --> 03:18:40,015
Deixem o rio correr!
1872
03:19:07,343 --> 03:19:10,073
Pippin! Segure-se!
1873
03:19:15,351 --> 03:19:18,286
Segurem firme, pequenos hobbits!
1874
03:19:59,629 --> 03:20:01,654
O que está fazendo?
1875
03:20:10,239 --> 03:20:11,797
Aonde vai?
1876
03:21:09,966 --> 03:21:11,297
Sou eu.
1877
03:21:13,803 --> 03:21:15,998
É o seu Sam.
1878
03:21:20,343 --> 03:21:22,971
Não reconhece o seu Sam?
1879
03:21:40,696 --> 03:21:44,063
Não consigo fazer isso, Sam.
1880
03:21:44,967 --> 03:21:46,958
Eu sei.
1881
03:21:47,970 --> 03:21:50,336
Isso não é justo.
1882
03:21:51,073 --> 03:21:53,098
Na verdade,
nem devíamos estar aqui.
1883
03:22:00,516 --> 03:22:02,609
Mas estamos.
1884
03:22:09,025 --> 03:22:12,051
É como nas grandes histórias, Sr. Frodo.
1885
03:22:12,228 --> 03:22:14,628
As que tinham mesmo importância.
1886
03:22:15,664 --> 03:22:18,656
Eram repletas de escuridão e perigo.
1887
03:22:18,834 --> 03:22:21,803
E, às vezes,
você não queria saber o fim...
1888
03:22:21,971 --> 03:22:24,906
porque como podiam ter um final feliz?
1889
03:22:27,476 --> 03:22:29,671
Como podia o mundo
voltar a ser o que era...
1890
03:22:29,845 --> 03:22:31,813
depois de tanto mal?
1891
03:22:34,183 --> 03:22:36,083
Vitória!
1892
03:22:36,252 --> 03:22:37,810
A vitória é nossa!
1893
03:22:37,987 --> 03:22:41,923
Mas, no fim,
é só uma coisa passageira...
1894
03:22:42,091 --> 03:22:43,422
essa sombra.
1895
03:22:43,592 --> 03:22:45,992
Até a escuridão tem de passar.
1896
03:22:46,162 --> 03:22:48,858
Um novo dia virá.
1897
03:22:49,031 --> 03:22:53,331
E, quando o sol brilhar,
brilhará ainda mais forte.
1898
03:22:54,904 --> 03:22:57,270
Eram essas as histórias
que ficavam na lembrança...
1899
03:22:57,440 --> 03:22:59,203
que significavam algo.
1900
03:22:59,375 --> 03:23:01,935
Mesmo que você fosse pequeno demais
para entender por quê.
1901
03:23:03,312 --> 03:23:07,180
Mas acho, Sr. Frodo,
que eu entendo, sim.
1902
03:23:07,349 --> 03:23:08,907
Agora eu sei.
1903
03:23:09,752 --> 03:23:11,947
As pessoas dessas histórias...
1904
03:23:12,121 --> 03:23:16,251
tinham várias oportunidades de voltar atrás,
mas não voltavam.
1905
03:23:16,425 --> 03:23:18,655
Elas seguiam em frente...
1906
03:23:19,328 --> 03:23:22,593
porque tinham no que se agarrar.
1907
03:23:24,200 --> 03:23:26,498
E em que nós nos agarramos, Sam?
1908
03:23:38,447 --> 03:23:42,383
No bem que existe neste mundo,
Sr. Frodo...
1909
03:23:42,651 --> 03:23:45,279
pelo qual vale a pena lutar.
1910
03:24:12,181 --> 03:24:16,481
Acho que, finalmente,
entendemos um ao outro, Frodo Bolseiro.
1911
03:24:17,219 --> 03:24:21,178
Conhece as leis do nosso país,
as leis do seu pai.
1912
03:24:21,357 --> 03:24:23,552
Se deixar que partam, será morto.
1913
03:24:27,930 --> 03:24:29,329
Então, serei morto.
1914
03:24:32,067 --> 03:24:33,295
Liberte-os.
1915
03:24:45,915 --> 03:24:47,974
Fiquem longe da floresta!
1916
03:24:48,150 --> 03:24:49,947
Fiquem longe das árvores!
1917
03:25:40,769 --> 03:25:42,566
Total...
1918
03:25:42,738 --> 03:25:45,639
- quarenta e dois.
- Quarenta e dois?
1919
03:25:47,109 --> 03:25:51,876
Nada mal para um principezinho
élfico orelha-pontuda.
1920
03:25:52,681 --> 03:25:56,344
Eu mesmo estou aqui lindo,
sentado nos meus 43.
1921
03:26:00,456 --> 03:26:03,755
- Quarenta e três.
- Ele já estava morto.
1922
03:26:04,526 --> 03:26:06,255
- Ele estava se mexendo.
- Ele estava se mexendo...
1923
03:26:07,196 --> 03:26:11,895
porque está com meu machado fincado
em seu sistema nervoso!
1924
03:26:14,103 --> 03:26:18,802
- Ele não parece muito feliz, parece?
- Nem um pouco, Merry.
1925
03:26:19,074 --> 03:26:22,601
Mesmo assim, suponho que a vista deveria
ser bem bonita lá de cima.
1926
03:26:22,778 --> 03:26:25,747
Ah, sim.
É um estabelecimento de qualidade.
1927
03:26:25,914 --> 03:26:28,747
Eu soube que os empregados
eram muito bons.
1928
03:26:34,423 --> 03:26:36,789
- O que está fazendo?
- Nada.
1929
03:26:36,959 --> 03:26:41,225
- O mundo voltou ao normal, só isso.
- Não, não voltou.
1930
03:26:41,397 --> 03:26:42,625
Estou faminto.
1931
03:26:42,798 --> 03:26:45,892
Boa sorte ao tentar encontrar
algo decente por aqui.
1932
03:26:46,068 --> 03:26:49,128
Provavelmente,
só haverá ratos mortos e pães embolorados.
1933
03:27:13,095 --> 03:27:15,495
A despensa de Saruman!
1934
03:27:17,833 --> 03:27:20,563
Não acredito.
1935
03:27:20,736 --> 03:27:22,795
Não pode ser.
1936
03:27:23,405 --> 03:27:26,306
- É!
- Folha do Vale Cumprido.
1937
03:27:27,609 --> 03:27:29,907
A melhor erva de cachimbo
de Farthing Meridional.
1938
03:27:30,279 --> 03:27:33,373
É perfeito. Um barril cada.
1939
03:27:33,549 --> 03:27:34,675
Espere.
1940
03:27:35,417 --> 03:27:36,645
Acha que devemos dividir
com o Barbárvore?
1941
03:27:36,819 --> 03:27:38,343
Dividir?
1942
03:27:40,189 --> 03:27:42,589
Não. Não.
1943
03:27:44,093 --> 03:27:45,424
Planta morta e coisa e tal.
1944
03:27:45,861 --> 03:27:48,022
Acho que ele não entenderia.
1945
03:27:49,298 --> 03:27:51,493
Pode ser um parente distante.
1946
03:27:52,267 --> 03:27:54,792
Entendi.
1947
03:27:54,970 --> 03:27:57,768
Não seja precipitado.
1948
03:27:58,874 --> 03:28:00,637
Exatamente.
1949
03:28:01,710 --> 03:28:03,974
Bar-hrum.
1950
03:28:29,605 --> 03:28:30,902
Esta era a rede de esgoto antiga.
1951
03:28:31,073 --> 03:28:34,201
Passa exatamente embaixo do rio
até a fronteira da cidade.
1952
03:28:34,376 --> 03:28:36,105
Encontrarão proteção na floresta de lá.
1953
03:28:37,179 --> 03:28:39,647
Capitão Faramir...
1954
03:28:40,282 --> 03:28:42,113
o senhor mostrou seu valor.
1955
03:28:44,620 --> 03:28:45,917
O maior de todos.
1956
03:28:46,422 --> 03:28:49,050
O Condado deve ser um reino muito bom,
Mestre Gamgi...
1957
03:28:49,224 --> 03:28:52,159
onde os jardineiros são
julgados muito valiosos.
1958
03:28:53,362 --> 03:28:55,330
Que estrada irão pegar
ao chegar à floresta?
1959
03:28:55,931 --> 03:28:57,489
Gollum disse que há um caminho...
1960
03:28:57,666 --> 03:29:01,602
próximo a Minas Morgul
que leva até o topo da montanha.
1961
03:29:02,070 --> 03:29:03,799
Cirith Ungol?
1962
03:29:07,342 --> 03:29:09,902
- É esse o nome?
- Não.
1963
03:29:10,078 --> 03:29:11,739
Não!
1964
03:29:12,581 --> 03:29:15,573
- Sim.
- Frodo...
1965
03:29:15,951 --> 03:29:19,478
dizem que um terror negro reside
nos desfiladeiros acima de Minas Morgul.
1966
03:29:20,389 --> 03:29:22,914
- Não podem ir por esse caminho.
- É o único caminho.
1967
03:29:23,258 --> 03:29:29,527
O mestre diz que temos que ir a Mordor,
então, temos que tentar.
1968
03:29:31,033 --> 03:29:32,830
Eu tenho.
1969
03:29:36,405 --> 03:29:39,966
Vá, Frodo.
Vá com a benevolência de todos os homens.
1970
03:29:40,142 --> 03:29:42,167
Obrigado.
1971
03:29:53,989 --> 03:29:58,119
Que a morte o encontre rapidamente
se você levá-los ao mal.
1972
03:30:10,572 --> 03:30:12,130
Vamos, continuem.
1973
03:30:15,577 --> 03:30:18,375
O Sr. Frodo não quis
que os guardiões o machucassem.
1974
03:30:19,014 --> 03:30:20,845
Você sabe disso, não sabe?
1975
03:30:21,650 --> 03:30:23,208
Ele estava tentando salvar você, viu?
1976
03:30:23,719 --> 03:30:25,243
Me salvar?
1977
03:30:25,587 --> 03:30:27,748
Então, sem ressentimentos.
1978
03:30:27,923 --> 03:30:33,054
- Perdoe e esqueça.
- Não, não, sem ressentimentos.
1979
03:30:33,228 --> 03:30:35,856
Gollum, Gollum.
1980
03:30:36,899 --> 03:30:38,662
Sim, mestre.
1981
03:30:39,735 --> 03:30:42,568
- Bons hobbits.
- Muito decente de sua parte.
1982
03:30:42,738 --> 03:30:45,036
Muito decente, de verdade, Gollum.
1983
03:30:50,546 --> 03:30:55,745
A ira de Sauron será terrível.
A resposta dele virá rapidamente.
1984
03:31:02,891 --> 03:31:05,883
A batalha pelo Abismo de Helm acabou.
1985
03:31:06,562 --> 03:31:10,089
A batalha pela Terra-média
está para começar.
1986
03:31:15,237 --> 03:31:18,673
Agora, depositamos nossas esperanças
em dois hobbits...
1987
03:31:19,641 --> 03:31:22,872
em algum lugar da floresta.
1988
03:31:26,181 --> 03:31:29,582
Será que um dia estaremos
em canções ou contos?
1989
03:31:29,751 --> 03:31:31,116
O quê?
1990
03:31:31,286 --> 03:31:35,245
Será que as pessoas dirão:
"Vamos falar sobre Frodo e o Anel"?
1991
03:31:35,424 --> 03:31:38,689
Aí, dirão:
"Sim! É uma das minhas histórias favoritas!"
1992
03:31:38,860 --> 03:31:41,795
"Frodo foi muito corajoso,
não foi, papai?"
1993
03:31:41,964 --> 03:31:43,625
"Sim, meu filho.
1994
03:31:43,799 --> 03:31:47,599
O mais famoso dos hobbits.
E isso significa muito."
1995
03:31:47,769 --> 03:31:50,294
Bem, você omitiu
um dos personagens principais...
1996
03:31:50,472 --> 03:31:52,372
"Samwise, o Bravo".
1997
03:31:52,541 --> 03:31:55,271
Quero saber mais sobre Sam.
1998
03:31:59,581 --> 03:32:02,573
Frodo não teria chegado longe sem Sam.
1999
03:32:03,919 --> 03:32:07,946
Não devia zombar de mim, Sr. Frodo.
Eu estava falando sério.
2000
03:32:09,057 --> 03:32:10,422
Eu também.
2001
03:32:19,568 --> 03:32:22,002
"Samwise, o Bravo".
2002
03:32:26,274 --> 03:32:27,605
Sméagol?
2003
03:32:27,776 --> 03:32:30,677
Não vamos esperar por você. Venha.
2004
03:32:30,846 --> 03:32:32,780
O mestre.
2005
03:32:32,948 --> 03:32:35,917
O mestre cuida de nós.
2006
03:32:36,685 --> 03:32:39,483
O mestre não nos machucaria.
2007
03:32:39,655 --> 03:32:42,123
O mestre quebrou sua promessa.
2008
03:32:42,290 --> 03:32:44,451
Não peça a Sméagol.
2009
03:32:44,626 --> 03:32:47,823
Coitado, coitado do Sméagol.
2010
03:32:47,996 --> 03:32:50,829
O mestre nos traiu.
2011
03:32:50,999 --> 03:32:54,093
Malvado. Traiçoeiro. Falso.
2012
03:32:54,269 --> 03:32:58,171
Nós deveríamos torcer
seu pescocinho nojento.
2013
03:32:58,340 --> 03:33:01,070
Matá-lo! Matá-lo!
2014
03:33:01,243 --> 03:33:02,733
Matar os dois!
2015
03:33:02,911 --> 03:33:06,540
E, então, nós pega o precioso...
2016
03:33:06,715 --> 03:33:10,242
e nós se torna mestre!
2017
03:33:10,919 --> 03:33:13,581
Mas o hobbit gorducho sabe.
2018
03:33:13,755 --> 03:33:16,417
Está sempre de olho em nós.
2019
03:33:16,591 --> 03:33:20,152
Então, nós arranca os olhos.
2020
03:33:20,328 --> 03:33:24,822
Nós arranca os olhos dele
e faz ele rastejar.
2021
03:33:25,000 --> 03:33:28,458
Sim! Sim!
2022
03:33:28,637 --> 03:33:31,333
Nós matamos os dois.
2023
03:33:31,506 --> 03:33:33,997
Sim... Não! Não!
2024
03:33:34,176 --> 03:33:37,873
É arriscado demais.
Arriscado demais.
2025
03:33:38,580 --> 03:33:41,174
Onde está ele?
Aonde ele foi?
2026
03:33:41,349 --> 03:33:43,943
- Gollum! Onde está você?
- Sméagol?
2027
03:33:44,119 --> 03:33:49,523
Nós podíamos deixar ela fazer isso.
2028
03:33:50,492 --> 03:33:54,622
Sim. Ela poderia fazer isso.
2029
03:33:54,796 --> 03:33:59,358
Sim, precioso, ela poderia.
2030
03:33:59,534 --> 03:34:05,564
E, então, nós pega ele
assim que eles morrerem.
2031
03:34:06,508 --> 03:34:09,341
Assim que morrerem.
2032
03:34:13,749 --> 03:34:17,446
Vamos lá, hobbits.
Ainda temos um longo caminho pela frente.
2033
03:34:17,619 --> 03:34:19,678
Sméagol vai mostrar o caminho.
2034
03:34:19,855 --> 03:34:22,085
Sigam-me.
2035
03:43:03,278 --> 03:43:07,544
Este filme é dedicado à
Carla Fry - Brian Bansgrove - Brent Robb
2036
03:43:07,715 --> 03:43:10,513
Pessoas que amamos