1 00:00:37,649 --> 00:00:42,177 O SENHOR DOS ANEIS 2 00:01:16,688 --> 00:01:20,419 - Você não pode passar! - Gandalf! 3 00:01:25,296 --> 00:01:30,632 Sou um servidor do Fogo Secreto, que controla a chama de Anor. 4 00:01:38,576 --> 00:01:41,340 Volte para a Sombra! 5 00:01:42,246 --> 00:01:46,046 O fogo negro não vai ajudá-lo em nada, chama de Udûn! 6 00:01:49,887 --> 00:01:54,415 Você não passará! 7 00:02:21,586 --> 00:02:23,281 Não! Não! 8 00:02:23,454 --> 00:02:25,445 Gandalf! 9 00:02:33,030 --> 00:02:34,759 Fujam, seus tolos! 10 00:02:35,399 --> 00:02:37,264 Não! 11 00:02:39,237 --> 00:02:41,296 Gandalf! 12 00:03:49,974 --> 00:03:51,805 Gandalf! 13 00:03:52,810 --> 00:03:55,040 O que foi, Sr. Frodo? 14 00:03:56,981 --> 00:03:58,710 Nada. 15 00:04:06,023 --> 00:04:08,116 Só um sonho. 16 00:04:10,895 --> 00:04:15,798 AS DUAS TORRES 17 00:04:17,797 --> 00:04:20,571 Resync: MiTaHD 18 00:04:21,272 --> 00:04:22,466 Consegue ver o chão? 19 00:04:23,741 --> 00:04:26,869 Não! Não olhe para baixo, Sam! Apenas continue descendo! 20 00:04:37,688 --> 00:04:39,849 Pegue! Agarre, Sr. Frodo! 21 00:04:42,927 --> 00:04:44,895 Sr. Frodo! 22 00:04:47,498 --> 00:04:49,227 Acho que encontrei o chão. 23 00:04:54,639 --> 00:04:57,631 Brejos, cordas e Deus sabe o quê. 24 00:04:57,808 --> 00:05:01,039 Não é normal. Nada disto. 25 00:05:04,215 --> 00:05:06,274 - O que tem dentro? - Nada. 26 00:05:07,618 --> 00:05:08,710 Só um pouco de tempero. 27 00:05:09,287 --> 00:05:12,085 Pensei que um dia iríamos comer um frango assado ou algo do gênero. 28 00:05:12,623 --> 00:05:14,853 Frango assado? 29 00:05:15,459 --> 00:05:16,721 Nunca se sabe. 30 00:05:17,194 --> 00:05:20,129 Sam. Meu caro Sam. 31 00:05:21,832 --> 00:05:25,768 É muito especial. É o melhor sal de todo o Condado. 32 00:05:27,038 --> 00:05:29,029 É especial. 33 00:05:32,910 --> 00:05:34,810 É um pedacinho de casa. 34 00:05:38,115 --> 00:05:40,549 Não podemos deixar isso aqui para alguém nos seguir. 35 00:05:41,018 --> 00:05:44,510 Quem vai nos seguir aqui, Sr. Frodo? 36 00:05:45,323 --> 00:05:49,157 É uma vergonha, na verdade. Lady Galadriel quem me deu. 37 00:05:49,860 --> 00:05:51,794 Uma verdadeira corda élfica. 38 00:05:52,663 --> 00:05:55,097 Bem, não é tão fácil. É um dos meus nós. 39 00:05:55,266 --> 00:05:57,234 Não conseguirá desatar com pressa. 40 00:06:06,177 --> 00:06:08,304 Uma verdadeira corda élfica. 41 00:06:22,426 --> 00:06:26,920 Mordor. O único lugar da Terra-média que não queremos ver mais de perto. 42 00:06:27,098 --> 00:06:29,293 Exatamente o lugar que tentamos alcançar! 43 00:06:30,034 --> 00:06:31,797 E também aonde não podemos chegar. 44 00:06:33,270 --> 00:06:36,205 Vamos admitir, Sr. Frodo, estamos perdidos. 45 00:06:38,542 --> 00:06:41,306 Esta não deve ser a trilha planejada por Gandalf. 46 00:06:42,947 --> 00:06:46,246 Muitas coisas não foram planejadas por ele, Sam... 47 00:06:47,084 --> 00:06:48,551 mas aconteceram. 48 00:07:01,665 --> 00:07:02,654 Sr. Frodo? 49 00:07:06,604 --> 00:07:08,003 É o Anel, não é? 50 00:07:09,106 --> 00:07:11,574 Está ficando mais pesado. 51 00:07:24,188 --> 00:07:26,918 - O que ainda temos para comer? - Deixe-me ver. 52 00:07:27,658 --> 00:07:29,717 Ah, sim. Maravilha. 53 00:07:29,894 --> 00:07:32,658 Lembas. E veja! 54 00:07:35,099 --> 00:07:37,363 Mais lembas. 55 00:07:48,112 --> 00:07:50,080 Não aprecio comida estrangeira... 56 00:07:50,281 --> 00:07:53,250 mas esta coisa élfica não é ruim. 57 00:07:54,118 --> 00:07:57,610 Com você, o tempo nunca fecha, não é, Sam? 58 00:08:03,461 --> 00:08:05,759 Com essas nuvens, talvez feche. 59 00:08:40,030 --> 00:08:42,794 Este lugar é estranhamente familiar. 60 00:08:43,367 --> 00:08:45,892 É porque já estivemos aqui antes. 61 00:08:46,070 --> 00:08:48,630 Estamos andando em círculos. 62 00:08:49,373 --> 00:08:51,238 Que cheiro horrível é este? 63 00:08:51,408 --> 00:08:53,603 Garanto que há um brejo nojento por aqui. 64 00:08:53,777 --> 00:08:55,711 - Está sentindo o cheiro? - Sim. 65 00:08:57,748 --> 00:08:59,978 Estou sentindo. 66 00:09:03,254 --> 00:09:05,688 Não estamos sozinhos. 67 00:09:19,336 --> 00:09:23,432 Os ladrões! Os ladrões! 68 00:09:23,607 --> 00:09:27,566 Os ladrõezinhos nojentos! 69 00:09:28,245 --> 00:09:30,406 Onde está? 70 00:09:30,581 --> 00:09:33,277 Onde está? 71 00:09:33,951 --> 00:09:37,182 Eles roubaram de nós. 72 00:09:37,354 --> 00:09:41,552 Meu precioso! 73 00:09:42,426 --> 00:09:45,691 Malditos! Nós odeia eles! 74 00:09:45,863 --> 00:09:49,959 É nosso, é, sim! E nós quer ele! 75 00:10:44,989 --> 00:10:46,786 Esta é Ferroada. 76 00:10:46,957 --> 00:10:48,515 Já a viu antes... 77 00:10:48,692 --> 00:10:51,183 não é mesmo, Gollum? 78 00:10:55,232 --> 00:10:58,724 Solte-o, senão eu corto a sua garganta! 79 00:11:14,785 --> 00:11:16,582 Isso queima! 80 00:11:16,754 --> 00:11:19,052 Isso queima nós! 81 00:11:20,524 --> 00:11:21,991 Isso gela! 82 00:11:23,794 --> 00:11:26,058 Os elfos nojentos trançaram a corda! 83 00:11:26,230 --> 00:11:28,892 - Tirem de nós! - Cale-se! 84 00:11:32,303 --> 00:11:36,569 Não tem jeito. Todos os orcs de Mordor vão ouvir essa barulheira. 85 00:11:36,740 --> 00:11:39,334 - Vamos amarrá-lo e deixá-lo. - Não! 86 00:11:39,610 --> 00:11:43,102 Eles vão nos matar! Vão nos matar! 87 00:11:43,280 --> 00:11:45,976 É isso que você merece! 88 00:11:47,651 --> 00:11:49,710 Talvez ele mereça morrer mesmo. 89 00:11:52,089 --> 00:11:55,547 Mas, agora que o vejo, sinto pena dele. 90 00:11:58,996 --> 00:12:03,899 Nós ser bonzinhos com eles se eles ser bonzinhos com nós. 91 00:12:04,134 --> 00:12:06,898 Tirem de nós. 92 00:12:10,007 --> 00:12:13,943 Nós jura fazer o que vocês quer. 93 00:12:14,111 --> 00:12:16,045 Nós jura. 94 00:12:16,347 --> 00:12:18,781 Não há promessa que faça na qual eu possa confiar. 95 00:12:21,452 --> 00:12:23,215 Nós jura... 96 00:12:23,454 --> 00:12:28,187 servir ao mestre do precioso. 97 00:12:29,827 --> 00:12:32,159 Nós vamos jurar... 98 00:12:32,329 --> 00:12:34,297 pelo precioso. 99 00:12:34,465 --> 00:12:36,660 Gollum. Gollum. 100 00:12:36,834 --> 00:12:40,964 O Anel é traiçoeiro. Obrigará você a manter a palavra. 101 00:12:41,805 --> 00:12:43,136 Sim... 102 00:12:43,707 --> 00:12:46,198 juro pelo precioso. 103 00:12:48,579 --> 00:12:51,013 Pelo precioso. 104 00:12:52,182 --> 00:12:53,672 Não acredito em você! 105 00:12:55,686 --> 00:12:59,178 - Para o chão! Para o chão! - Sam! 106 00:12:59,390 --> 00:13:01,085 Ele está tentando nos enganar. 107 00:13:01,258 --> 00:13:04,318 Se o soltarmos, vai nos estrangular enquanto dormimos. 108 00:13:15,739 --> 00:13:20,267 - Sabe o caminho para Mordor? - Sim. 109 00:13:23,213 --> 00:13:24,942 Já esteve lá antes? 110 00:13:25,949 --> 00:13:27,541 Sim. 111 00:13:38,429 --> 00:13:41,057 Você vai nos levar ao Portão Negro. 112 00:13:49,640 --> 00:13:53,508 Para o Portão, para o Portão! Para o Portão, o mestre disse. Isso! 113 00:13:53,677 --> 00:13:58,478 Não! Não voltaremos. Aqui não. Ele não. 114 00:13:58,649 --> 00:14:02,949 Eles não podem fazer nós voltar. Gollum! Gollum! 115 00:14:03,120 --> 00:14:06,578 Mas nós juramos servir o mestre do precioso. 116 00:14:06,757 --> 00:14:12,718 Não. Cinzas e sujeira e anseio há, e covas, covas, covas. 117 00:14:12,896 --> 00:14:15,763 E orcs, milhares de orcs. 118 00:14:15,933 --> 00:14:21,064 E sempre o Grande Olho observando, observando. 119 00:14:24,041 --> 00:14:27,841 Volte agora! Volte! 120 00:14:30,247 --> 00:14:32,477 Ali! O que foi que eu disse? 121 00:14:32,649 --> 00:14:34,879 Ele fugiu, o velho vilão. 122 00:14:35,052 --> 00:14:37,577 Bela promessa. 123 00:14:37,754 --> 00:14:39,346 Por aqui, hobbits. 124 00:14:39,590 --> 00:14:41,649 Sigam-me! 125 00:14:55,472 --> 00:14:56,871 Merry! 126 00:14:57,841 --> 00:14:59,331 Merry! 127 00:15:04,915 --> 00:15:08,681 Estão atrasados. Nosso mestre está impaciente. 128 00:15:08,852 --> 00:15:10,683 Ele quer os ratos do Condado agora. 129 00:15:11,522 --> 00:15:16,118 Eu não levo ordens de vermes orcs. 130 00:15:17,160 --> 00:15:20,220 Saruman terá o prêmio. 131 00:15:20,397 --> 00:15:23,594 Nós os entregaremos. 132 00:15:29,806 --> 00:15:31,171 Merry! 133 00:15:31,909 --> 00:15:33,672 Merry? Acorde. 134 00:15:37,147 --> 00:15:39,012 Meu amigo está doente. 135 00:15:39,449 --> 00:15:42,111 Ele precisa de água. Por favor! 136 00:15:42,853 --> 00:15:46,812 Doente, é? Dê um pouco de remédio a ele, meninos! 137 00:15:50,027 --> 00:15:51,688 Pare! 138 00:15:53,897 --> 00:15:56,525 Não aguenta virar! 139 00:15:59,202 --> 00:16:01,762 - Deixe-o em paz! - Por quê? 140 00:16:02,306 --> 00:16:04,740 Quer um pouco? 141 00:16:05,475 --> 00:16:08,842 Então, fique de boca fechada. 142 00:16:12,249 --> 00:16:14,274 Merry. 143 00:16:15,152 --> 00:16:16,676 Oi, Pip. 144 00:16:18,488 --> 00:16:20,922 - Você está ferido. - Estou bem. 145 00:16:21,091 --> 00:16:23,616 - Foi só uma encenação. - Uma encenação? 146 00:16:24,261 --> 00:16:27,128 Viu? Você também caiu. 147 00:16:29,833 --> 00:16:31,562 Não se preocupe comigo, Pippin. 148 00:16:33,870 --> 00:16:36,498 Está sentindo cheiro de quê? 149 00:16:36,840 --> 00:16:38,137 Carne humana. 150 00:16:40,277 --> 00:16:42,643 Eles estão seguindo nossos rastros. 151 00:16:43,747 --> 00:16:45,237 Aragorn. 152 00:16:46,583 --> 00:16:48,414 Vamos! 153 00:17:12,242 --> 00:17:14,767 Eles aceleraram o passo. 154 00:17:15,779 --> 00:17:17,747 Creio que nos farejaram. 155 00:17:17,914 --> 00:17:19,677 Depressa! 156 00:17:23,320 --> 00:17:25,083 Venha, Gimli! 157 00:17:28,892 --> 00:17:31,190 Uma caçada de três dias e três noites. 158 00:17:31,361 --> 00:17:34,330 Sem comida, sem descanso. 159 00:17:34,498 --> 00:17:38,491 E nem sinal da nossa presa, exceto o que revela a pedra nua. 160 00:18:09,933 --> 00:18:13,130 As folhas de Lórien não caem à toa. 161 00:18:14,471 --> 00:18:16,837 Eles ainda podem estar vivos. 162 00:18:17,674 --> 00:18:20,302 Menos de um dia à nossa frente. 163 00:18:22,913 --> 00:18:25,404 Venha, Gimli! Estamos nos aproximando deles! 164 00:18:25,582 --> 00:18:29,882 Não sou bom em trilhas. Anões são bons em corridas de velocidade. 165 00:18:30,387 --> 00:18:33,652 Muito perigosos em curtas distâncias. 166 00:18:45,402 --> 00:18:47,131 Rohan... 167 00:18:47,304 --> 00:18:50,102 lar dos Senhores dos Cavalos. 168 00:18:51,308 --> 00:18:53,868 Há algo estranho acontecendo aqui. 169 00:18:54,044 --> 00:18:57,013 Alguma força do mal dá velocidade a essas criaturas. 170 00:18:57,180 --> 00:19:00,149 Põe sua vontade contra nós. 171 00:19:05,388 --> 00:19:08,255 Legolas! O que veem seus olhos élficos? 172 00:19:08,425 --> 00:19:10,985 Os uruks viraram a nordeste. 173 00:19:11,828 --> 00:19:13,989 Estão levando os hobbits a Isengard. 174 00:19:14,865 --> 00:19:16,127 Saruman. 175 00:19:24,541 --> 00:19:27,738 O mundo está mudando. 176 00:19:27,911 --> 00:19:33,508 Quem agora tem força para combater os exércitos de Isengard... 177 00:19:34,184 --> 00:19:36,948 e Mordor? 178 00:19:38,622 --> 00:19:44,254 Para fazer frente ao poder de Sauron e Saruman... 179 00:19:44,427 --> 00:19:48,056 e à união das duas torres? 180 00:19:54,337 --> 00:19:57,306 Juntos, Sr. Sauron... 181 00:19:57,474 --> 00:20:01,001 nós governaremos a Terra-média. 182 00:20:17,060 --> 00:20:21,326 O Velho Mundo sucumbirá ao poder da indústria. 183 00:20:21,898 --> 00:20:25,163 As florestas serão destruídas. 184 00:20:27,070 --> 00:20:29,937 Uma nova ordem surgirá. 185 00:20:31,007 --> 00:20:35,910 Conduziremos a máquina da guerra com a espada, a lança... 186 00:20:36,079 --> 00:20:40,038 e os punhos de ferro dos orcs. 187 00:20:52,529 --> 00:20:55,760 Quero que eles estejam armados e prontos para lutar em duas semanas! 188 00:20:55,932 --> 00:20:57,559 Mas, meu senhor, há muitos! 189 00:20:57,734 --> 00:21:00,760 Eles não estarão armados a tempo, não temos recursos. 190 00:21:00,937 --> 00:21:04,065 Construam uma barragem, obstruam o rio, façam a fornalha funcionar dia e noite. 191 00:21:04,708 --> 00:21:07,074 Não temos combustível suficiente para manter o fogo. 192 00:21:08,445 --> 00:21:12,711 A Floresta de Fangorn jaz aos nossos pés. 193 00:21:14,117 --> 00:21:16,483 - Queimem-na. - Sim. 194 00:21:17,187 --> 00:21:19,485 Lutaremos por você. 195 00:21:19,656 --> 00:21:21,647 Jure. 196 00:21:32,135 --> 00:21:36,902 Morreremos por Saruman. 197 00:21:38,008 --> 00:21:39,999 Os cavaleiros tomaram suas terras. 198 00:21:40,176 --> 00:21:44,704 Expulsaram seu povo para as colinas, onde não há o que comer! 199 00:21:44,881 --> 00:21:46,314 Assassinos! 200 00:21:47,217 --> 00:21:49,344 Retomem as terras que eles roubaram! 201 00:21:49,519 --> 00:21:51,316 Queimem todas as aldeias! 202 00:21:54,524 --> 00:21:59,655 Só teremos que eliminar aqueles que se opõem a nós. 203 00:22:00,130 --> 00:22:02,724 Vamos começar por Rohan. 204 00:22:03,466 --> 00:22:06,993 Esses camponeses se opuseram a você por tempo demais. 205 00:22:07,170 --> 00:22:08,967 Mas agora chega. 206 00:22:09,139 --> 00:22:11,403 Éothain! Éothain! 207 00:22:13,576 --> 00:22:16,238 Leve sua irmã. Em dois, vocês irão mais rápido. 208 00:22:16,613 --> 00:22:19,275 Papai disse que Éothain não deve montar Garulf. 209 00:22:19,449 --> 00:22:21,110 É grande demais para ele. 210 00:22:21,284 --> 00:22:24,276 Escute, você deve ir a Edoras dar o alarme. 211 00:22:24,454 --> 00:22:26,979 - Entendeu? - Sim, mamãe. 212 00:22:27,257 --> 00:22:30,158 Não quero partir. Não quero ir, mãe. 213 00:22:30,327 --> 00:22:34,058 Freda, eu me encontrarei com vocês lá. 214 00:22:38,969 --> 00:22:40,664 Depressa! 215 00:22:47,077 --> 00:22:48,635 Vá, criança. 216 00:23:01,491 --> 00:23:03,482 Rohan, meu senhor... 217 00:23:03,927 --> 00:23:05,451 está prestes a sucumbir. 218 00:23:17,907 --> 00:23:19,431 Théodred. 219 00:23:19,642 --> 00:23:21,269 Encontrem o filho do rei! 220 00:23:37,694 --> 00:23:43,724 - Mordor irá pagar por isso. - Esses orcs não são de Mordor. 221 00:23:44,634 --> 00:23:47,467 Meu Sr. Éomer, aqui! 222 00:23:55,979 --> 00:23:57,003 Ele está vivo. 223 00:24:28,912 --> 00:24:31,005 Théodred. 224 00:24:44,360 --> 00:24:47,386 Seu filho está gravemente ferido, meu senhor. 225 00:24:47,797 --> 00:24:50,288 Foi uma emboscada dos orcs. 226 00:24:51,835 --> 00:24:55,464 Se não defendermos nosso país, Saruman o tomará à força. 227 00:24:55,839 --> 00:24:58,330 É mentira. 228 00:25:00,543 --> 00:25:05,412 Saruman, o Branco, sempre foi nosso amigo e aliado. 229 00:25:07,050 --> 00:25:09,075 Gríma. 230 00:25:10,487 --> 00:25:12,421 Gríma. 231 00:25:14,958 --> 00:25:16,482 Gríma. 232 00:25:17,260 --> 00:25:20,320 Orcs andam livremente pelas nossas terras... 233 00:25:20,730 --> 00:25:24,325 sem repressão ou contestação, matando à vontade. 234 00:25:25,001 --> 00:25:27,902 Orcs com a Mão Branca de Saruman. 235 00:25:35,745 --> 00:25:41,513 Por que você traz esses problemas a uma mente já perturbada? 236 00:25:41,684 --> 00:25:44,152 Não percebe? 237 00:25:44,320 --> 00:25:49,383 Você já deixou seu tio esgotado com sua rebeldia... 238 00:25:49,559 --> 00:25:52,084 sempre fomentando guerras. 239 00:25:54,297 --> 00:25:56,265 Fomentando guerras? 240 00:25:56,432 --> 00:25:58,593 Quanto tempo faz que Saruman o comprou? 241 00:25:59,435 --> 00:26:01,801 O que foi que ele prometeu, Gríma? 242 00:26:02,038 --> 00:26:05,701 Quando não restar nenhum homem vivo, terá sua parte do tesouro? 243 00:26:18,154 --> 00:26:20,816 Há muito tempo, tem observado minha irmã... 244 00:26:20,990 --> 00:26:22,981 e seguido os passos dela. 245 00:26:31,034 --> 00:26:35,368 Você vê coisas demais, Éomer, filho de Éomund. 246 00:26:35,538 --> 00:26:36,698 Coisas demais. 247 00:26:39,042 --> 00:26:44,844 Você está neste momento expulso do reino de Rohan... 248 00:26:45,014 --> 00:26:48,814 sob pena de morte. 249 00:26:49,252 --> 00:26:51,584 Você não tem autoridade aqui. 250 00:26:51,754 --> 00:26:54,222 Suas ordens não significam nada. 251 00:26:54,757 --> 00:26:58,591 Não são ordens minha. 252 00:26:58,761 --> 00:27:00,922 São do rei. 253 00:27:01,531 --> 00:27:04,193 Ele assinou esta manhã. 254 00:27:35,732 --> 00:27:38,428 Continue respirando. Isso é o essencial. 255 00:27:38,668 --> 00:27:40,363 Respirar! 256 00:27:44,474 --> 00:27:48,308 Correm como se os chicotes dos mestres estivessem atrás deles. 257 00:28:04,494 --> 00:28:06,519 Não vamos dar nem mais um passo... 258 00:28:06,696 --> 00:28:08,687 sem antes descansar. 259 00:28:09,232 --> 00:28:11,200 Façam uma fogueira! 260 00:28:15,271 --> 00:28:16,829 Merry! 261 00:28:17,206 --> 00:28:18,537 Merry! 262 00:28:20,243 --> 00:28:25,442 Acho que talvez tenhamos cometido um erro saindo do Condado, Pippin. 263 00:28:34,891 --> 00:28:37,086 O que está fazendo este barulho? 264 00:28:38,661 --> 00:28:40,128 As árvores. 265 00:28:40,863 --> 00:28:41,921 O quê? 266 00:28:42,265 --> 00:28:46,099 Lembra-se da Floresta Velha na fronteira da Terra dos Buques? 267 00:28:46,269 --> 00:28:50,763 Diziam que havia algo na água que fazia as árvores crescerem. 268 00:28:50,940 --> 00:28:52,464 E adquirirem vida. 269 00:28:52,709 --> 00:28:54,404 Vida? 270 00:28:55,278 --> 00:28:56,973 Árvores que sussurravam... 271 00:28:57,980 --> 00:29:00,448 falavam umas com as outras... 272 00:29:00,616 --> 00:29:02,481 e até se mexiam. 273 00:29:04,087 --> 00:29:06,317 Estou faminto. 274 00:29:06,489 --> 00:29:10,550 Só estamos comendo pão carunchento há três dias horríveis. 275 00:29:10,927 --> 00:29:12,189 É! 276 00:29:12,395 --> 00:29:15,660 Por que não podemos comer carne? 277 00:29:18,034 --> 00:29:20,229 Que tal eles? 278 00:29:20,403 --> 00:29:22,303 É carne fresca. 279 00:29:22,972 --> 00:29:26,738 Eles não podem ser comidos. 280 00:29:32,715 --> 00:29:34,683 E as pernas deles? 281 00:29:34,851 --> 00:29:37,183 Não precisam delas. 282 00:29:38,621 --> 00:29:41,818 - Parecem saborosas. - Afaste-se! 283 00:29:43,626 --> 00:29:48,529 Os prisioneiros vão para Saruman. Vivos e intactos. 284 00:29:48,898 --> 00:29:50,832 Vivos? 285 00:29:53,803 --> 00:29:58,069 Por que vivos? Eles não são uma boa diversão? 286 00:30:00,476 --> 00:30:03,843 Eles têm algo. Uma arma élfica. 287 00:30:04,013 --> 00:30:07,039 O mestre a quer para a guerra. 288 00:30:09,919 --> 00:30:11,784 Eles acham que o Anel está conosco. 289 00:30:11,954 --> 00:30:14,388 Assim que descobrirem que não está, estaremos mortos. 290 00:30:16,259 --> 00:30:18,227 Só uma mordidinha... 291 00:30:18,394 --> 00:30:19,588 um pedaço do flanco. 292 00:30:26,402 --> 00:30:29,963 Parece que a carne voltou ao menu, rapazes! 293 00:30:36,579 --> 00:30:37,841 Pippin. 294 00:30:38,014 --> 00:30:39,709 Vamos. 295 00:30:48,124 --> 00:30:49,648 Vamos lá. 296 00:30:49,826 --> 00:30:51,316 Peçam ajuda. 297 00:30:52,695 --> 00:30:53,787 Berrem. 298 00:30:53,996 --> 00:30:57,159 Ninguém vai salvar vocês agora. 299 00:31:06,409 --> 00:31:07,808 Pippin! 300 00:31:32,068 --> 00:31:34,559 Nasce um sol vermelho. 301 00:31:35,071 --> 00:31:36,504 Sangue foi derramado esta noite. 302 00:32:09,205 --> 00:32:11,070 Cavaleiros de Rohan... 303 00:32:11,507 --> 00:32:13,941 que notícias trazem da sua Terra? 304 00:32:41,671 --> 00:32:46,074 O que fazem um elfo, um homem e um anão na Terra dos Cavaleiros? 305 00:32:46,876 --> 00:32:48,138 Falem já! 306 00:32:48,477 --> 00:32:53,141 Diga seu nome, mestre-dos-cavalos, e eu lhe direi o meu. 307 00:33:02,258 --> 00:33:04,852 Eu lhe cortaria a cabeça, anão... 308 00:33:05,294 --> 00:33:07,660 se estivesse um pouco mais acima do chão. 309 00:33:08,698 --> 00:33:10,757 Morreria antes de desferir o golpe. 310 00:33:19,475 --> 00:33:21,375 Sou Aragorn, filho de Arathorn. 311 00:33:21,711 --> 00:33:25,909 Este é Gimli, filho de Gloin. E Legolas, do Reino da Floresta. 312 00:33:26,082 --> 00:33:29,313 Somos amigos de Rohan e de Théoden, seu rei. 313 00:33:31,020 --> 00:33:34,786 Théoden não mais distingue os amigos dos inimigos. 314 00:33:35,024 --> 00:33:37,219 Nem mesmo seus familiares. 315 00:33:41,731 --> 00:33:43,699 Saruman envenenou a mente do rei... 316 00:33:43,866 --> 00:33:45,800 e quer soberania sobre estas terras. 317 00:33:47,770 --> 00:33:50,762 Minha companhia é de homens leais a Rohan. 318 00:33:50,940 --> 00:33:52,703 Por isso, fomos banidos. 319 00:33:54,777 --> 00:33:58,076 O Mago Branco é astuto. 320 00:33:58,748 --> 00:34:01,148 Ele caminha por aí, dizem... 321 00:34:01,317 --> 00:34:03,342 como um velho de capuz e capa. 322 00:34:05,254 --> 00:34:09,020 E, por toda parte, seus espiões passam pelos nossos sentinelas. 323 00:34:09,191 --> 00:34:11,421 Não somos espiões. 324 00:34:11,594 --> 00:34:14,529 Estamos caçando um bando de uruk-hai a oeste. 325 00:34:14,830 --> 00:34:17,162 Eles capturaram dois amigos nossos. 326 00:34:17,967 --> 00:34:20,435 Nós matamos os uruks durante a noite. 327 00:34:20,603 --> 00:34:23,766 Mas havia dois hobbits. Vocês os viram com eles? 328 00:34:23,939 --> 00:34:26,908 São pequenos. Você os tomariam por crianças. 329 00:34:30,246 --> 00:34:32,237 Não sobrou ninguém. 330 00:34:32,882 --> 00:34:35,817 Empilhamos as carcaças e as queimamos. 331 00:34:41,290 --> 00:34:42,518 Mortos? 332 00:34:45,528 --> 00:34:47,223 Lamento. 333 00:34:52,802 --> 00:34:55,100 Hasufel! Arod! 334 00:34:56,906 --> 00:35:01,570 Que estes cavalos lhes tragam melhor sorte do que aos antigos donos. 335 00:35:02,845 --> 00:35:04,437 Adeus. 336 00:35:09,618 --> 00:35:11,882 Procurem seus amigos. 337 00:35:12,321 --> 00:35:14,551 Mas não tenham muita esperança. 338 00:35:16,258 --> 00:35:18,818 Ela abandonou estas terras. 339 00:35:19,028 --> 00:35:21,019 Para o norte! 340 00:36:11,647 --> 00:36:13,478 É um dos pequenos cintos deles. 341 00:36:27,263 --> 00:36:29,288 Falhamos com eles. 342 00:36:43,345 --> 00:36:45,506 Um hobbit deitou aqui. 343 00:36:47,416 --> 00:36:49,043 E o outro. 344 00:36:59,829 --> 00:37:01,421 Eles rastejaram. 345 00:37:05,601 --> 00:37:07,694 Tinham as mãos atadas. 346 00:37:19,849 --> 00:37:21,680 A corda foi cortada. 347 00:37:37,132 --> 00:37:39,259 Eles correram aqui. 348 00:37:42,905 --> 00:37:44,099 Foram seguidos. 349 00:37:47,309 --> 00:37:49,038 O cinto! 350 00:37:52,948 --> 00:37:54,074 Corra! 351 00:37:57,786 --> 00:37:59,117 Foram para longe da batalha... 352 00:38:03,993 --> 00:38:06,086 rumo à Floresta de Fangorn. 353 00:38:06,996 --> 00:38:08,429 Fangorn? 354 00:38:08,597 --> 00:38:11,225 O que deu neles para irem até lá? 355 00:38:28,951 --> 00:38:31,977 Nós o despistamos? Acho que o despistamos. 356 00:38:38,661 --> 00:38:42,097 Vou arrancar suas viscerazinhas imundas! 357 00:38:48,337 --> 00:38:49,326 Venham aqui! 358 00:38:54,843 --> 00:38:57,403 Árvores! Suba numa árvore. 359 00:39:06,755 --> 00:39:08,484 Ele sumiu. 360 00:39:20,569 --> 00:39:22,901 Merry! 361 00:39:34,350 --> 00:39:38,753 Vou fazer um buraco para vermes em sua barriga! 362 00:39:45,861 --> 00:39:47,419 Corra, Merry! 363 00:39:57,206 --> 00:40:01,540 Pequenos orcs. 364 00:40:01,710 --> 00:40:04,042 Está falando, Merry. A árvore está falando. 365 00:40:04,213 --> 00:40:06,113 Árvore? 366 00:40:06,281 --> 00:40:09,273 Não sou uma árvore! 367 00:40:09,485 --> 00:40:11,680 Sou um ent. 368 00:40:12,221 --> 00:40:14,382 Um pastor de árvores. 369 00:40:14,923 --> 00:40:16,891 Um pastor da floresta. 370 00:40:17,059 --> 00:40:18,424 Não fale com ele, Merry! 371 00:40:18,927 --> 00:40:20,394 Não o incentive! 372 00:40:20,596 --> 00:40:24,828 Alguns me chamam de Barbárvore. 373 00:40:25,000 --> 00:40:26,968 E de que lado você está? 374 00:40:27,569 --> 00:40:29,196 Lado? 375 00:40:29,405 --> 00:40:32,272 Eu não estou do lado de ninguém... 376 00:40:32,641 --> 00:40:37,977 porque ninguém está do meu lado, pequeno orc. 377 00:40:38,781 --> 00:40:43,411 Ninguém mais se preocupa com as florestas. 378 00:40:43,786 --> 00:40:46,186 Não somos orcs! Somos hobbits! 379 00:40:46,355 --> 00:40:48,653 Hobbits? 380 00:40:49,892 --> 00:40:54,761 Eu nunca ouvi falar em hobbits. 381 00:40:55,964 --> 00:41:00,458 Isso está me parecendo uma travessura de orc. 382 00:41:00,636 --> 00:41:02,831 Os orcs vêm com fogo. 383 00:41:03,038 --> 00:41:05,598 Eles vêm com machados. 384 00:41:05,808 --> 00:41:10,609 Roendo, mordendo, quebrando, golpeando, queimando! 385 00:41:10,813 --> 00:41:14,613 Destruidores e usurpadores! Malditos sejam! 386 00:41:14,817 --> 00:41:17,650 Você não entende. Nós somos hobbits! 387 00:41:17,853 --> 00:41:19,650 Pequenos! 388 00:41:19,822 --> 00:41:20,948 Do Condado! 389 00:41:21,123 --> 00:41:23,455 Talvez vocês sejam... 390 00:41:23,759 --> 00:41:27,388 talvez não sejam. 391 00:41:28,497 --> 00:41:32,399 O Mago Branco saberá. 392 00:41:33,202 --> 00:41:35,136 Mago Branco? 393 00:41:36,672 --> 00:41:38,162 Saruman. 394 00:41:50,719 --> 00:41:52,414 Viram? Viram? 395 00:41:52,621 --> 00:41:55,021 Nós conduzimos vocês para fora. 396 00:41:55,190 --> 00:41:57,715 Depressa, hobbitses. Depressa! 397 00:42:00,796 --> 00:42:03,321 Muita sorte que encontramos vocês. 398 00:42:10,005 --> 00:42:11,734 Hobbit bonzinho. 399 00:42:14,643 --> 00:42:17,908 É um brejo. Ele nos conduziu a um pântano. 400 00:42:18,080 --> 00:42:20,708 Um pântano, sim, sim! 401 00:42:21,450 --> 00:42:26,183 Venha, mestre. Vamos levar vocês por caminhos seguros através da névoa. 402 00:42:28,490 --> 00:42:31,948 Venham, hobbits! Venham! Vamos depressa! 403 00:42:35,197 --> 00:42:37,825 Eu encontrei! Encontrei, sim. 404 00:42:38,033 --> 00:42:40,695 O caminho através dos pântanos. 405 00:42:40,903 --> 00:42:44,395 Os orcs não usam. Os orcs não conhecem. 406 00:42:44,606 --> 00:42:48,667 Eles percorrem milhas e milhas circundando o pântano. 407 00:42:48,877 --> 00:42:50,310 Venham depressa! 408 00:42:50,512 --> 00:42:54,573 Precisamos ser flexíveis e ágeis como as sombras. 409 00:42:56,084 --> 00:42:59,417 Odeio este lugar. É quieto demais. 410 00:42:59,588 --> 00:43:01,852 Não tem nem sinal nem som de um pássaro há dois dias. 411 00:43:02,024 --> 00:43:05,460 Não, não tem pássaroses para comer. 412 00:43:05,694 --> 00:43:09,926 Não tem pássaroses mastigáveis. 413 00:43:10,532 --> 00:43:13,399 Estamos famintos! Sim! 414 00:43:13,569 --> 00:43:17,869 Famintos estamos, precioso! 415 00:43:32,788 --> 00:43:34,346 Tome. 416 00:43:35,524 --> 00:43:37,549 O que isso comer? 417 00:43:37,726 --> 00:43:39,694 É saboroso? 418 00:43:45,000 --> 00:43:47,594 Isso tentar nos sufocar! 419 00:43:47,869 --> 00:43:51,532 Não podemos comermos comida de hobbit! 420 00:43:53,242 --> 00:43:57,269 Temos que morrer de fome! 421 00:43:57,446 --> 00:43:59,812 Bem, morra de fome, então. E que os bons ventos o levem! 422 00:44:00,582 --> 00:44:02,846 Ah, hobbit cruel. 423 00:44:03,018 --> 00:44:05,851 Não liga se nós estar com fome. 424 00:44:06,088 --> 00:44:10,821 Não liga se devemos morrer. 425 00:44:11,460 --> 00:44:14,293 O mestre não. 426 00:44:15,664 --> 00:44:17,757 O mestre liga. 427 00:44:18,934 --> 00:44:20,799 O mestre sabe. 428 00:44:23,272 --> 00:44:25,240 Sim. 429 00:44:25,407 --> 00:44:28,035 Precioso. 430 00:44:31,613 --> 00:44:35,242 Uma vez que tem posse sobre nós... 431 00:44:37,085 --> 00:44:41,283 nunca vai embora. 432 00:44:41,957 --> 00:44:43,117 Não me toque! 433 00:45:15,257 --> 00:45:17,122 Há coisas mortas! 434 00:45:17,292 --> 00:45:19,055 Rostos mortos na água. 435 00:45:23,899 --> 00:45:27,858 Todos mortos. Todos podres. 436 00:45:28,370 --> 00:45:32,136 Elfos e homens e orcses. 437 00:45:32,341 --> 00:45:35,970 Foi numa grande batalha muito tempo atrás. 438 00:45:36,778 --> 00:45:38,507 Os Pântanos Mortos. 439 00:45:38,714 --> 00:45:41,444 Sim! Sim, é esse o nome deles. 440 00:45:43,118 --> 00:45:44,881 Por aqui. 441 00:45:45,053 --> 00:45:47,817 Não sigam as luzes. 442 00:45:49,558 --> 00:45:53,426 Cuidado! Ou os hobbits vão descer para se juntar aos mortos... 443 00:45:53,628 --> 00:45:57,724 e acender suas próprias velinhas. 444 00:46:23,959 --> 00:46:25,449 Frodo! 445 00:47:09,938 --> 00:47:14,602 - Gollum? - Não siga as luzes. 446 00:47:14,776 --> 00:47:16,641 - Gollum! - Sr. Frodo! 447 00:47:16,812 --> 00:47:18,677 O senhor está bem? 448 00:47:47,542 --> 00:47:50,511 Tão brilhante. 449 00:47:50,712 --> 00:47:54,512 Tão bonito. 450 00:47:54,683 --> 00:47:58,517 Nosso precioso. 451 00:47:59,988 --> 00:48:01,512 O que você disse? 452 00:48:01,690 --> 00:48:03,920 O mestre precisa descansar. 453 00:48:04,092 --> 00:48:08,153 O mestre precisa recuperar suas forças. 454 00:48:10,131 --> 00:48:13,396 - Quem é você? - Não pergunte. Não é da sua conta. 455 00:48:13,568 --> 00:48:15,058 Gollum. Gollum. 456 00:48:15,237 --> 00:48:17,034 Gandalf contou que você era do povo do rio. 457 00:48:17,205 --> 00:48:21,301 Frios os corações, ossos e mãos como viajantes longe de casa são 458 00:48:21,476 --> 00:48:23,034 E que sua vida é uma história triste. 459 00:48:23,245 --> 00:48:27,773 O que há na frente eles não veem Quando a lua morre e sol não tem 460 00:48:27,949 --> 00:48:30,941 Você não era tão diferente de um hobbit no passado. 461 00:48:31,119 --> 00:48:32,882 Era? 462 00:48:35,090 --> 00:48:37,320 Sméagol. 463 00:48:42,030 --> 00:48:44,555 Do que me chamou? 464 00:48:45,901 --> 00:48:48,665 Era esse seu nome, não é? 465 00:48:49,237 --> 00:48:51,603 Muito tempo atrás. 466 00:48:52,440 --> 00:48:54,601 Meu nome. 467 00:48:55,677 --> 00:48:57,167 Meu nome. 468 00:49:04,085 --> 00:49:06,576 Sméagol. 469 00:49:10,692 --> 00:49:12,319 Cavaleiros Negros! 470 00:49:12,494 --> 00:49:13,825 Escondam-se! Escondam-se! 471 00:49:24,406 --> 00:49:26,704 Vamos, Frodo. Vamos! 472 00:49:26,875 --> 00:49:30,504 Depressa! Eles vão nos ver! Vão nos ver! 473 00:49:31,279 --> 00:49:33,941 - Pensei que estivessem mortos. - Mortos? 474 00:49:34,115 --> 00:49:37,050 Não, não é possível matá-los. Não é. 475 00:50:04,212 --> 00:50:05,304 Espectros! 476 00:50:05,513 --> 00:50:07,708 Espectros alados! 477 00:50:15,690 --> 00:50:17,749 Eles o estão chamando. 478 00:50:17,959 --> 00:50:21,486 Eles estão chamando o precioso. 479 00:50:23,632 --> 00:50:25,759 Sr. Frodo! Está tudo bem. 480 00:50:25,934 --> 00:50:27,196 Estou aqui. 481 00:50:43,184 --> 00:50:44,742 Depressa, hobbits. 482 00:50:46,788 --> 00:50:49,222 O Portão Negro está muito próximo. 483 00:50:56,097 --> 00:50:57,962 Sangue de orc. 484 00:51:07,976 --> 00:51:09,739 São pegadas estranhas. 485 00:51:11,012 --> 00:51:13,037 O ar é muito carregado aqui. 486 00:51:14,182 --> 00:51:16,616 Esta floresta é velha. 487 00:51:17,385 --> 00:51:19,410 Muito velha. 488 00:51:21,156 --> 00:51:23,454 Repleta de lembranças... 489 00:51:26,061 --> 00:51:28,393 e de ódio. 490 00:51:34,569 --> 00:51:37,470 As árvores estão falando umas com as outras. 491 00:51:37,639 --> 00:51:39,129 Gimli! 492 00:51:39,307 --> 00:51:41,241 Abaixe seu machado. 493 00:51:44,045 --> 00:51:46,809 Elas têm sentimentos, meu amigo. 494 00:51:47,348 --> 00:51:49,339 Os elfos que começaram. 495 00:51:49,517 --> 00:51:54,250 Despertando as árvores, ensinado-as a falar. 496 00:51:54,756 --> 00:51:57,122 Árvores falantes. 497 00:51:57,759 --> 00:52:00,785 Sobre o que as árvores têm que conversar? 498 00:52:00,962 --> 00:52:04,090 A não ser da consistência dos cocôs dos esquilos. 499 00:52:07,635 --> 00:52:09,068 Há alguma coisa lá. 500 00:52:15,643 --> 00:52:17,406 O que está vendo? 501 00:52:18,146 --> 00:52:20,580 O Mago Branco se aproxima. 502 00:52:26,755 --> 00:52:31,055 Não deixe que ele fale. Lançará um feitiço sobre nós. 503 00:52:40,635 --> 00:52:42,899 Precisamos ser rápidos. 504 00:52:58,453 --> 00:53:02,116 Vocês estão seguindo as pegadas de dois jovens hobbits. 505 00:53:02,724 --> 00:53:04,123 Onde estão eles? 506 00:53:04,292 --> 00:53:07,853 Eles passaram por aqui anteontem. 507 00:53:08,029 --> 00:53:12,295 Encontraram alguém que não esperavam. 508 00:53:12,467 --> 00:53:14,594 Isso consola vocês? 509 00:53:14,769 --> 00:53:16,737 Quem é você? 510 00:53:18,206 --> 00:53:20,174 Mostre-se! 511 00:53:29,050 --> 00:53:31,075 Não pode ser. 512 00:53:34,022 --> 00:53:35,011 Perdoe-me. 513 00:53:36,658 --> 00:53:38,592 Eu achei que fosse Saruman. 514 00:53:39,360 --> 00:53:42,124 Eu sou Saruman. 515 00:53:43,665 --> 00:53:47,533 Ou melhor, como Saruman devia ser. 516 00:53:48,503 --> 00:53:49,993 Você caiu. 517 00:53:51,472 --> 00:53:53,997 Atravessei o fogo... 518 00:53:54,175 --> 00:53:55,472 e a água. 519 00:53:56,945 --> 00:53:59,470 Da mais funda masmorra ao mais alto pico... 520 00:53:59,647 --> 00:54:03,413 eu lutei com o Balrog de Morgoth. 521 00:54:19,234 --> 00:54:21,964 Até que finalmente derrotei meu inimigo... 522 00:54:22,136 --> 00:54:26,596 e ele encontrou o seu fim na encosta da montanha. 523 00:54:32,614 --> 00:54:35,174 A escuridão me dominou... 524 00:54:35,917 --> 00:54:40,013 e eu me desgarrei do pensamento e do tempo. 525 00:54:40,755 --> 00:54:43,849 As estrelas rodavam... 526 00:54:44,092 --> 00:54:48,586 e cada dia era tão longo quanto uma era inteira da Terra. 527 00:54:50,732 --> 00:54:52,859 Mas não era o fim. 528 00:54:53,101 --> 00:54:55,934 Senti a vida em mim outra vez. 529 00:54:57,872 --> 00:55:00,397 Eu fui mandado de volta... 530 00:55:00,575 --> 00:55:02,133 até concluir minha tarefa. 531 00:55:02,577 --> 00:55:04,477 Gandalf. 532 00:55:05,146 --> 00:55:07,137 Gandalf? 533 00:55:07,548 --> 00:55:09,345 Sim. 534 00:55:12,120 --> 00:55:13,917 É como eu era chamado. 535 00:55:16,791 --> 00:55:19,055 Gandalf, o Cinzento. 536 00:55:20,395 --> 00:55:22,158 Era esse meu nome. 537 00:55:22,330 --> 00:55:23,763 Gandalf! 538 00:55:25,733 --> 00:55:27,792 Sou Gandalf, o Branco. 539 00:55:30,838 --> 00:55:33,898 E eu me encontro de novo com vocês... 540 00:55:34,075 --> 00:55:36,566 na virada da maré. 541 00:55:37,679 --> 00:55:40,648 Uma etapa da sua viagem acabou. Começa uma outra. 542 00:55:40,815 --> 00:55:45,184 - Devemos ir a Edoras o mais rápido possível. - Edoras? 543 00:55:45,486 --> 00:55:47,545 Não há atalhos! 544 00:55:47,789 --> 00:55:51,020 Soubemos que há problemas em Rohan. Ela está ficando doente junto ao rei. 545 00:55:51,192 --> 00:55:53,285 Sim, e não será curada facilmente. 546 00:55:53,461 --> 00:55:56,897 Então, corremos até aqui para nada? 547 00:55:57,065 --> 00:55:59,056 Vamos deixar aqueles pobres hobbits aqui... 548 00:55:59,233 --> 00:56:03,465 neste lugar horrível, sombrio, empestada de árvores úmidas e... 549 00:56:06,074 --> 00:56:09,237 Quer dizer, charmosa... 550 00:56:09,410 --> 00:56:12,140 uma floresta um tanto quanto charmosa. 551 00:56:12,680 --> 00:56:16,343 Foi mais que um mero acaso que trouxe Merry e Pippin a Fangorn. 552 00:56:16,517 --> 00:56:20,886 Um grande poder está adormecido aqui há muitos anos. 553 00:56:21,055 --> 00:56:24,491 A vinda de Merry e Pippin será como a queda de pequenas pedras... 554 00:56:24,659 --> 00:56:27,992 que inicia uma avalanche nas montanhas. 555 00:56:28,162 --> 00:56:31,154 Em uma coisa você não mudou, caro amigo. 556 00:56:31,332 --> 00:56:34,927 Você ainda fala por enigmas. 557 00:56:37,772 --> 00:56:44,177 Uma coisa está para acontecer que não aconteceu desde os Dias Antigos. 558 00:56:44,345 --> 00:56:47,974 Os ents irão despertar... 559 00:56:48,516 --> 00:56:53,010 - e descobrir que são fortes. - Fortes? 560 00:56:53,788 --> 00:56:54,948 Ah, que ótimo. 561 00:56:55,123 --> 00:56:57,819 Então, acabe com sua aflição, Mestre Anão. 562 00:56:58,926 --> 00:57:01,156 Merry e Pippin estão seguros. 563 00:57:01,329 --> 00:57:04,992 Na verdade, eles tão muito mais seguros do que você está prestes a estar. 564 00:57:05,166 --> 00:57:08,897 Esse novo Gandalf é mais ranzinza que o antigo. 565 00:57:31,159 --> 00:57:32,592 É um dos Mearas... 566 00:57:32,760 --> 00:57:35,558 a menos que meus olhos estejam sob algum feitiço. 567 00:57:53,181 --> 00:57:55,445 Scadufax. 568 00:57:57,985 --> 00:58:00,647 Ele é o senhor de todos os cavalos... 569 00:58:02,256 --> 00:58:06,192 e se mostrou meu amigo em muitas situações de perigo. 570 00:58:20,441 --> 00:58:24,036 Ó sorveira minha 571 00:58:24,212 --> 00:58:28,012 Eu a vi mocinha 572 00:58:28,182 --> 00:58:31,709 Num dia de verão 573 00:58:32,787 --> 00:58:37,281 Em sua camadas De folhas ruivas-douradas 574 00:58:37,458 --> 00:58:42,191 Uma coroa sustentam inabaladas 575 00:58:42,363 --> 00:58:44,763 Que poesia linda. 576 00:58:44,932 --> 00:58:49,835 - Está muito longe? - Bru-ra-hroom. Não seja precipitado. 577 00:58:50,004 --> 00:58:53,269 Talvez você até ache longe. 578 00:58:54,175 --> 00:58:57,975 Meu lar se encontra floresta adentro... 579 00:58:58,179 --> 00:59:02,081 próximo às raízes das montanhas. 580 00:59:03,384 --> 00:59:07,081 Eu disse a Gandalf que manteria vocês a salvo... 581 00:59:07,288 --> 00:59:11,281 e a salvo eu manterei vocês. 582 00:59:11,526 --> 00:59:15,895 Acho que também vai gostar da próxima. 583 00:59:16,297 --> 00:59:19,289 É de minha própria autoria. 584 00:59:19,467 --> 00:59:20,661 Certo. 585 00:59:20,835 --> 00:59:26,967 Abaixo das raízes de folhas dormentes 586 00:59:27,141 --> 00:59:32,010 Sonhos de árvores vêm à mente 587 00:59:32,180 --> 00:59:38,642 Quando os bosques estão verdes e frescos 588 00:59:38,819 --> 00:59:42,915 E do oeste o vento vem 589 00:59:43,357 --> 00:59:46,019 Volte para mim 590 00:59:46,561 --> 00:59:51,021 Volte para mim 591 00:59:51,199 --> 00:59:57,627 Pois digo que minha terra é do bem 592 01:00:05,079 --> 01:00:08,742 Durmam, pequenos do Condado. 593 01:00:08,916 --> 01:00:12,511 Não deem atenção ao barulho noturno. 594 01:00:12,687 --> 01:00:16,589 Durmam até o amanhecer. 595 01:00:18,226 --> 01:00:22,390 Eu tenho negócios a fazer na floresta. 596 01:00:22,563 --> 01:00:28,092 Há muitos que chamar. Muitos que devem vir. 597 01:00:29,337 --> 01:00:34,001 A Sombra se encontra em Fangorn. 598 01:00:34,175 --> 01:00:36,473 O definhamento de todas as florestas... 599 01:00:36,777 --> 01:00:40,008 está próximo. 600 01:00:49,423 --> 01:00:53,689 A sombra do véu que se mostra no leste está começando a ter forma. 601 01:00:54,495 --> 01:00:57,089 Sauron não suportará nenhum rival. 602 01:00:57,531 --> 01:01:01,797 Do topo de Barad-dûr, seu Olho observa incessantemente. 603 01:01:01,969 --> 01:01:05,405 Mas ele ainda não é tão poderoso a ponto de estar acima do medo. 604 01:01:06,440 --> 01:01:08,408 A dúvida sempre o tortura. 605 01:01:08,576 --> 01:01:11,136 O boato chegou a ele. 606 01:01:11,312 --> 01:01:14,281 O herdeiro de Númenor ainda está vivo. 607 01:01:15,249 --> 01:01:18,082 Sauron o teme, Aragorn. 608 01:01:19,387 --> 01:01:21,582 Ele teme no que você pode se tornar. 609 01:01:22,823 --> 01:01:26,259 E, então, ele atacará forte e rapidamente o mundo dos homens. 610 01:01:26,427 --> 01:01:30,056 Ele usará seu fantoche, Saruman, para destruir Rohan. 611 01:01:30,231 --> 01:01:31,721 A guerra se aproxima. 612 01:01:31,899 --> 01:01:35,460 Rohan tem de se defender. Aí que está nosso primeiro desafio... 613 01:01:35,636 --> 01:01:38,070 por Rohan estar fraca e prestes a ser destruída. 614 01:01:38,239 --> 01:01:41,936 A cabeça do rei foi escravizada, é um instrumento velho de Saruman. 615 01:01:42,109 --> 01:01:45,203 Seu domínio sobre o Rei Théoden é agora muito forte. 616 01:01:45,379 --> 01:01:50,078 Sauron e Saruman estão atando o nó. 617 01:01:50,885 --> 01:01:53,046 Apesar de toda a astúcia deles... 618 01:01:53,220 --> 01:01:55,780 temos uma vantagem. 619 01:01:57,925 --> 01:02:00,485 O Anel continua escondido. 620 01:02:01,529 --> 01:02:03,497 E a ideia de talvez destruí-lo... 621 01:02:03,664 --> 01:02:06,633 não passou nem em seus piores pesadelos. 622 01:02:07,234 --> 01:02:10,533 Então, a arma do inimigo está indo em direção a Mordor... 623 01:02:10,705 --> 01:02:12,195 nas mãos de um hobbit. 624 01:02:12,373 --> 01:02:16,469 Todo dia a traz mais perto da chama da Montanha da Perdição. 625 01:02:16,644 --> 01:02:19,272 Temos de acreditar agora em Frodo. 626 01:02:19,447 --> 01:02:21,278 Tudo depende da velocidade... 627 01:02:21,449 --> 01:02:24,441 e do sigilo de sua busca. 628 01:02:26,387 --> 01:02:29,720 Não se arrependa da sua decisão de tê-lo deixado. 629 01:02:30,591 --> 01:02:33,355 Frodo tem de terminar essa tarefa sozinho. 630 01:02:34,095 --> 01:02:36,427 Ele não está sozinho. 631 01:02:36,597 --> 01:02:38,292 Sam foi com ele. 632 01:02:38,966 --> 01:02:40,160 Foi? 633 01:02:40,334 --> 01:02:44,464 Foi mesmo? Bom. 634 01:02:45,573 --> 01:02:48,007 Sim, muito bom. 635 01:02:55,783 --> 01:03:00,880 O Portão Negro de Mordor. 636 01:03:03,691 --> 01:03:06,182 Poupe-nos! 637 01:03:12,032 --> 01:03:15,001 O Feitor teria umas coisas a dizer se nos visse agora! 638 01:03:17,438 --> 01:03:21,898 O mestre diz para mostrar a ele o caminho para Mordor. 639 01:03:22,076 --> 01:03:25,512 E se o mestre diz para fazer, o bom, Sméagol faz. 640 01:03:25,679 --> 01:03:26,907 Eu disse. 641 01:03:35,656 --> 01:03:37,681 Acaba aqui. 642 01:03:39,226 --> 01:03:40,523 Não podemos ir mais adiante. 643 01:04:25,739 --> 01:04:27,070 Veja! 644 01:04:27,241 --> 01:04:28,708 O portão! 645 01:04:28,876 --> 01:04:30,070 Está se abrindo! 646 01:04:37,485 --> 01:04:39,476 Vejo um meio de chegar lá embaixo. 647 01:04:40,187 --> 01:04:42,314 Sam, não! 648 01:04:44,492 --> 01:04:45,857 Mestre! 649 01:06:09,710 --> 01:06:13,237 - Não pedi que viesse comigo, Sam. - Eu sei, Sr. Frodo. 650 01:06:14,014 --> 01:06:17,177 Duvido que estas capas élficas nos escondam lá. 651 01:06:17,585 --> 01:06:19,450 - Agora! - Não! 652 01:06:20,020 --> 01:06:22,011 Não! Não, mestre! 653 01:06:22,189 --> 01:06:25,181 Eles pegam você! Eles pegam você! 654 01:06:26,460 --> 01:06:29,020 Não leve o precioso até ele. 655 01:06:31,966 --> 01:06:34,696 Ele quer o precioso. 656 01:06:34,868 --> 01:06:37,894 Ele está sempre procurando-o. 657 01:06:38,072 --> 01:06:41,974 E o precioso está querendo voltar para ele. 658 01:06:42,209 --> 01:06:46,111 Mas nós não devemos permitir que fique com ele. 659 01:06:52,419 --> 01:06:54,614 Não! Há um outro caminho. 660 01:06:54,788 --> 01:06:57,450 Mais secreto. Um caminho escuro. 661 01:06:57,758 --> 01:07:01,421 - Por que não o mencionou antes? - Porque o mestre não pediu. 662 01:07:01,895 --> 01:07:02,987 Ele está tramando algo. 663 01:07:03,597 --> 01:07:06,191 Há outro caminho para Mordor? 664 01:07:06,367 --> 01:07:09,097 Sim, há uma trilha... 665 01:07:09,269 --> 01:07:11,760 e escadas. 666 01:07:11,972 --> 01:07:13,633 E então... 667 01:07:13,807 --> 01:07:17,140 um túnel. 668 01:07:31,125 --> 01:07:32,922 Ele nos conduziu até aqui, Sam. 669 01:07:33,093 --> 01:07:34,492 Sr. Frodo, não. 670 01:07:35,629 --> 01:07:37,096 Ele manteve sua palavra. 671 01:07:41,969 --> 01:07:43,163 Não. 672 01:07:45,305 --> 01:07:46,932 Mostre o caminho, Sméagol. 673 01:07:47,541 --> 01:07:51,477 O bom, Sméagol sempre ajuda. 674 01:08:25,479 --> 01:08:26,468 Olá? 675 01:08:28,882 --> 01:08:30,941 Barbárvore? 676 01:08:31,618 --> 01:08:32,983 Aonde ele foi? 677 01:08:33,153 --> 01:08:35,587 Eu tive o sonho mais adorável de todos essa noite. 678 01:08:36,223 --> 01:08:38,919 Tinha um barril enorme cheio de erva de cachimbo. 679 01:08:39,093 --> 01:08:41,584 E fumamos tudo. Depois... 680 01:08:42,096 --> 01:08:44,030 você ficou doente. 681 01:08:45,632 --> 01:08:48,465 Eu daria qualquer coisa por um tragada do Velho Toby. 682 01:08:51,972 --> 01:08:53,906 Você ouviu isso? 683 01:09:00,981 --> 01:09:02,448 De novo. 684 01:09:03,350 --> 01:09:07,980 Alguma coisa não está certa aqui. Nada certa. 685 01:09:11,759 --> 01:09:14,694 Você acabou fazer um som... De árvore. 686 01:09:14,862 --> 01:09:18,855 Não, não fiz. Eu só estava me espreguiçando. 687 01:09:26,406 --> 01:09:28,271 Você está mais alto. 688 01:09:28,809 --> 01:09:30,299 - Quem? - Você! 689 01:09:30,477 --> 01:09:32,104 - Mais alto que o quê? - Que eu! 690 01:09:32,613 --> 01:09:34,740 Sempre fui mais alto que você. 691 01:09:34,915 --> 01:09:39,545 Pippin, todo mundo sabe que eu sou o alto. E você, o baixo. 692 01:09:40,387 --> 01:09:41,911 Qual é, Merry. 693 01:09:42,089 --> 01:09:45,923 Você mede quanto? Um metro? No máximo? 694 01:09:46,493 --> 01:09:49,326 Enquanto eu, eu estou com 1,05 m. 695 01:09:51,465 --> 01:09:53,729 1,1 m! 696 01:09:55,669 --> 01:09:57,500 1,1 m. 697 01:10:00,574 --> 01:10:02,474 Você fez alguma coisa. 698 01:10:08,282 --> 01:10:09,874 Merry, não! Não beba! 699 01:10:10,784 --> 01:10:12,274 Merry! 700 01:10:12,452 --> 01:10:14,784 Não, o Barbárvore disse que você não deveria beber. 701 01:10:14,955 --> 01:10:18,857 - Eu quero um pouco! - Pode ser muito perigoso! 702 01:10:19,026 --> 01:10:21,187 Devolva-me. Merry! 703 01:10:23,030 --> 01:10:24,395 O que está acontecendo? 704 01:10:25,265 --> 01:10:26,732 Pegou minha perna! 705 01:10:27,067 --> 01:10:28,557 Merry! 706 01:10:47,921 --> 01:10:49,548 Socorro! 707 01:10:56,296 --> 01:10:58,161 Chega. 708 01:10:58,332 --> 01:11:00,129 Não devia ter acordado. 709 01:11:00,634 --> 01:11:05,571 Coma terra. Cave fundo. Beba água. 710 01:11:06,173 --> 01:11:08,733 Vá dormir. 711 01:11:09,076 --> 01:11:10,941 Chega. 712 01:11:11,111 --> 01:11:14,410 Venham, a floresta está acordando. 713 01:11:14,982 --> 01:11:16,916 Não é seguro. 714 01:11:19,553 --> 01:11:23,489 As árvores tornaram-se selvagens e perigosas. 715 01:11:23,657 --> 01:11:26,683 O ódio envenena o coração delas. 716 01:11:27,561 --> 01:11:29,153 Os pensamentos delas são sombrios. 717 01:11:29,329 --> 01:11:31,854 O ódio, intenso. 718 01:11:32,032 --> 01:11:34,796 Quando podem, elas lhe fazem mal. 719 01:11:34,968 --> 01:11:38,529 Nós somos muito poucos agora. 720 01:11:38,705 --> 01:11:42,698 Restam muito poucos de nós, ents, para lidar com elas. 721 01:11:43,343 --> 01:11:45,971 Por que restam poucos depois de viverem tanto tempo? 722 01:11:46,146 --> 01:11:49,343 - Há crianças ents? - Bru-ra-hroom. 723 01:11:49,516 --> 01:11:55,148 Não houve nenhum novo ent por muitos terríveis anos. 724 01:11:55,322 --> 01:12:00,555 - Por quê? - Perdemos todas as entesposas. 725 01:12:00,827 --> 01:12:02,226 Sinto muito. 726 01:12:02,396 --> 01:12:06,332 - Como elas morreram? - Morreram? Não. 727 01:12:06,500 --> 01:12:09,731 Nós a perdemos. 728 01:12:09,903 --> 01:12:14,966 E agora não conseguimos encontrá-las. 729 01:12:15,142 --> 01:12:21,377 Acredito que não viram nenhuma entesposa no Condado, viram? 730 01:12:21,548 --> 01:12:24,108 Não posso dizer que vi. 731 01:12:24,618 --> 01:12:26,677 E você, Pip? 732 01:12:28,121 --> 01:12:30,521 Como elas se parecem? 733 01:12:32,960 --> 01:12:37,454 Eu não me lembro agora. 734 01:12:54,047 --> 01:12:57,949 Edoras e o Palácio Dourado de Meduseld. 735 01:12:58,685 --> 01:13:01,347 Ali mora Théoden, o rei de Rohan... 736 01:13:02,022 --> 01:13:04,957 cuja mente está dominada. 737 01:13:05,125 --> 01:13:09,391 O domínio de Saruman sobre o Rei Théoden é agora muito forte. 738 01:13:10,030 --> 01:13:13,193 Meu senhor, seu filho... 739 01:13:13,367 --> 01:13:15,562 está morto. 740 01:13:17,070 --> 01:13:18,867 Meu senhor? 741 01:13:20,140 --> 01:13:21,300 Tio? 742 01:13:28,115 --> 01:13:30,379 Não irá até ele? 743 01:13:33,487 --> 01:13:35,887 Não fará nada? 744 01:13:36,056 --> 01:13:38,047 Cuidado com o que dizem. 745 01:13:38,258 --> 01:13:40,385 Não esperem uma recepção cordial. 746 01:14:04,484 --> 01:14:08,648 Ele deve ter morrido durante a noite. 747 01:14:08,822 --> 01:14:10,983 Que tragédia para o rei... 748 01:14:11,191 --> 01:14:14,160 perder seu único filho e herdeiro. 749 01:14:15,262 --> 01:14:19,790 Eu entendo que é difícil aceitar a morte dele. 750 01:14:19,966 --> 01:14:24,869 Principalmente agora que seu irmão abandonou você. 751 01:14:25,038 --> 01:14:26,505 Deixe-me em paz, cobra! 752 01:14:27,974 --> 01:14:29,601 Mas você está sozinha. 753 01:14:31,244 --> 01:14:36,011 Quem sabe o que você disse para as trevas... 754 01:14:36,183 --> 01:14:39,619 na amarga vigília da noite... 755 01:14:39,786 --> 01:14:43,483 quando sua vida toda parecia estar se comprimindo? 756 01:14:43,657 --> 01:14:47,855 As paredes do seu quarto sufocando você. 757 01:14:48,028 --> 01:14:52,590 Uma gaiola prendendo uma coisinha selvagem. 758 01:14:54,835 --> 01:14:56,735 Tão bela. 759 01:14:58,004 --> 01:14:59,369 Tão fria. 760 01:15:01,141 --> 01:15:03,371 Como uma manhã de pálida primavera... 761 01:15:03,577 --> 01:15:07,013 que ainda se apega ao frio do inverno. 762 01:15:20,760 --> 01:15:23,251 Suas palavras são venenosas. 763 01:16:55,789 --> 01:16:58,280 Há mais animação num cemitério. 764 01:17:12,672 --> 01:17:16,472 Não posso deixá-los chegar até o rei armados, Gandalf Capa-Cinzenta. 765 01:17:17,978 --> 01:17:20,538 Por ordem de Gríma Língua de Cobra. 766 01:17:37,864 --> 01:17:39,627 Seu cajado. 767 01:17:43,036 --> 01:17:46,528 Não vai separar um velho de seu apoio, vai? 768 01:18:05,358 --> 01:18:08,225 Meu senhor, Gandalf, o Cinzento, vem vindo. 769 01:18:16,536 --> 01:18:18,094 Ele é um arauto da desventura. 770 01:18:18,271 --> 01:18:22,708 A cortesia do seu palácio parece ter diminuído nos últimos tempos... 771 01:18:23,810 --> 01:18:25,243 Rei Théoden. 772 01:18:25,945 --> 01:18:28,470 Ele não é bem-vindo. 773 01:18:29,416 --> 01:18:34,718 Por que eu deveria dar-lhe as boas-vindas... 774 01:18:35,221 --> 01:18:38,884 Gandalf, Corvo da Tempestade? 775 01:18:39,059 --> 01:18:42,358 Uma pergunta apropriada, meu senhor. 776 01:18:42,529 --> 01:18:45,396 Hora tardia... 777 01:18:45,565 --> 01:18:49,524 que esse feiticeiro escolhe para aparecer. 778 01:18:50,337 --> 01:18:52,396 Vou chamá-lo de Más-notícias. 779 01:18:52,572 --> 01:18:55,473 E más notícias não são bem-vindas. 780 01:18:55,642 --> 01:19:00,204 Silêncio. Mantenha sua língua bifurcada atrás dos dentes. 781 01:19:00,380 --> 01:19:02,314 Não passei pelo fogo e pela morte... 782 01:19:02,482 --> 01:19:05,713 para trocar palavras distorcidas com um verme estúpido. 783 01:19:06,686 --> 01:19:08,813 O cajado. 784 01:19:08,988 --> 01:19:13,118 Falei para você pegar o cajado do mago. 785 01:19:16,463 --> 01:19:18,397 Théoden... 786 01:19:18,965 --> 01:19:21,525 filho de Thengel... 787 01:19:23,303 --> 01:19:25,669 por tempo demais ficou sentado nas sombras. 788 01:19:28,641 --> 01:19:31,906 Se eu fosse você, ficaria onde está. 789 01:19:32,078 --> 01:19:34,171 Ouça-me! 790 01:19:39,652 --> 01:19:41,813 Eu o liberto... 791 01:19:41,988 --> 01:19:43,956 do feitiço. 792 01:19:55,502 --> 01:19:58,528 Você não tem poder aqui... 793 01:19:58,705 --> 01:20:02,334 Gandalf, o Cinzento. 794 01:20:07,747 --> 01:20:12,810 Vou arrancar você, Saruman, como se faz com o veneno de uma ferida. 795 01:20:22,228 --> 01:20:23,752 Espere. 796 01:20:25,198 --> 01:20:29,032 Se eu for, Théoden morrerá. 797 01:20:29,736 --> 01:20:31,931 Você não me matou. 798 01:20:32,105 --> 01:20:34,300 Você não o matará. 799 01:20:38,211 --> 01:20:39,906 Rohan é minha. 800 01:20:41,381 --> 01:20:42,712 Vá embora. 801 01:21:27,227 --> 01:21:29,354 Conheço seu rosto. 802 01:21:33,933 --> 01:21:35,195 Éowyn. 803 01:21:37,504 --> 01:21:38,766 Éowyn. 804 01:21:47,046 --> 01:21:48,240 Gandalf? 805 01:21:48,781 --> 01:21:51,648 Respire o ar livre outra vez, meu amigo! 806 01:22:05,031 --> 01:22:07,625 Escuros têm sido os meus sonhos ultimamente. 807 01:22:11,771 --> 01:22:15,537 Seus dedos se lembrariam melhor da velha força... 808 01:22:15,708 --> 01:22:18,677 se eles segurassem sua espada. 809 01:23:03,790 --> 01:23:05,781 Eu somente... 810 01:23:05,959 --> 01:23:09,019 lhe servi, meu senhor. 811 01:23:09,195 --> 01:23:14,189 Seus encantamentos me teriam feito andar de quatro, como um animal. 812 01:23:15,201 --> 01:23:17,135 Não me mande para longe do senhor! 813 01:23:19,439 --> 01:23:22,169 Não, meu senhor! Não, meu senhor! 814 01:23:22,375 --> 01:23:23,569 Deixe-o ir. 815 01:23:24,277 --> 01:23:27,508 Sangue suficiente foi derramado por causa dele. 816 01:23:36,623 --> 01:23:38,955 Saiam da minha frente! 817 01:23:41,194 --> 01:23:44,357 Salve, Rei Théoden! 818 01:24:08,988 --> 01:24:11,513 Onde está Théodred? 819 01:24:14,527 --> 01:24:17,087 Onde está meu filho? 820 01:25:44,283 --> 01:25:46,012 Sempre-em-mente. 821 01:25:51,157 --> 01:25:54,752 Cresceu sempre sob os túmulos dos meus ancestrais. 822 01:25:58,598 --> 01:26:01,567 Agora, cobrirá o túmulo do meu filho. 823 01:26:03,703 --> 01:26:07,571 É pena que esses dias negros tenham de ser meus. 824 01:26:08,341 --> 01:26:12,744 Os jovens perecem e os velhos permanecem. 825 01:26:13,346 --> 01:26:15,439 Pena que eu tenha de viver... 826 01:26:15,615 --> 01:26:18,982 para ver os últimos dias da minha casa. 827 01:26:20,219 --> 01:26:24,087 A morte de Théodred não foi por culpa sua. 828 01:26:27,126 --> 01:26:30,527 Nenhum pai deveria ter de enterrar seu filho. 829 01:26:47,246 --> 01:26:49,111 Ele era forte em vida. 830 01:26:50,216 --> 01:26:53,777 Seu espírito achará o caminho até os palácios de seus antepassados. 831 01:27:38,397 --> 01:27:40,297 Não receberam nenhum aviso. 832 01:27:40,466 --> 01:27:42,866 Estavam desarmados. 833 01:27:43,336 --> 01:27:47,363 Agora, os Homens Selvagens seguem pelo Folde Ocidental. 834 01:27:48,307 --> 01:27:50,275 Queimam tudo que encontram. 835 01:27:50,576 --> 01:27:52,806 Onde está a mamãe? 836 01:27:53,579 --> 01:27:57,811 Isso é só uma amostra do terror que Saruman desencadeará. 837 01:27:57,984 --> 01:28:02,387 Com muito mais força agora que é movido pelo medo de Sauron. 838 01:28:03,990 --> 01:28:06,982 Cavalgue e confronte-o. 839 01:28:07,727 --> 01:28:11,219 Afaste-o de suas mulheres e crianças. 840 01:28:11,564 --> 01:28:13,191 Você deve lutar. 841 01:28:13,366 --> 01:28:17,200 Você tem dois mil bons homens indo para o norte enquanto falamos. 842 01:28:17,370 --> 01:28:18,997 Éomer é leal a você. 843 01:28:19,171 --> 01:28:21,867 Os homens dele voltarão e lutarão pelo rei. 844 01:28:22,041 --> 01:28:25,943 Devem estar a quase 300 léguas daqui agora. 845 01:28:29,615 --> 01:28:31,845 Éomer não pode nos ajudar. 846 01:28:32,451 --> 01:28:34,248 Sei o que quer de mim... 847 01:28:34,420 --> 01:28:37,685 mas não trarei mais morte ao meu povo. 848 01:28:39,358 --> 01:28:41,053 Não arriscarei uma guerra aberta. 849 01:28:43,262 --> 01:28:46,629 A guerra é iminente, quer arrisque ou não. 850 01:28:50,903 --> 01:28:52,530 Até onde eu sei... 851 01:28:52,972 --> 01:28:56,601 é Théoden, não Aragorn, o rei de Rohan. 852 01:29:03,482 --> 01:29:05,746 E qual é a decisão do rei? 853 01:29:11,324 --> 01:29:12,655 Por ordem do rei... 854 01:29:12,825 --> 01:29:14,292 todos devem sair da cidade. 855 01:29:15,461 --> 01:29:18,328 Vamos para o refúgio do Abismo de Helm. 856 01:29:18,631 --> 01:29:22,533 Não levem tesouros com vocês. Só as provisões necessárias. 857 01:29:22,735 --> 01:29:24,225 O Abismo de Helm! 858 01:29:24,403 --> 01:29:27,930 Fogem para as montanhas quando deviam ficar e lutar. 859 01:29:28,107 --> 01:29:30,075 Quem vai defendê-los senão seu rei? 860 01:29:30,242 --> 01:29:32,710 Está fazendo o que julga melhor para seu povo. 861 01:29:32,878 --> 01:29:34,675 O Abismo salvou-os no passado. 862 01:29:34,847 --> 01:29:38,749 Não há como fugir do desfiladeiro. Théoden vai cair numa armadilha. 863 01:29:38,918 --> 01:29:41,113 Acha que eles estarão em segurança. 864 01:29:41,287 --> 01:29:43,448 Mas vai haver um massacre. 865 01:29:44,991 --> 01:29:47,482 Théoden tem grande determinação, mas temo por ele. 866 01:29:48,361 --> 01:29:51,694 Temo pela sobrevivência de Rohan. 867 01:29:52,164 --> 01:29:55,031 Ele precisará de você antes do fim, Aragorn. 868 01:29:55,501 --> 01:29:58,299 O povo de Rohan precisará de você. 869 01:29:58,671 --> 01:30:01,139 Sua defesa precisa resistir. 870 01:30:02,575 --> 01:30:04,304 Vai resistir. 871 01:30:08,314 --> 01:30:10,612 O Peregrino Cinzento. 872 01:30:10,783 --> 01:30:13,411 É como me chamavam. 873 01:30:13,586 --> 01:30:18,683 Trezentas vidas de homens tive nesta Terra, e agora eu não tenho tempo. 874 01:30:20,292 --> 01:30:22,487 Com sorte, minha busca não será em vão. 875 01:30:23,029 --> 01:30:26,328 Aguarde a minha vinda ao raiar do quinto dia. 876 01:30:27,199 --> 01:30:29,895 Ao amanhecer, olhe para o leste. 877 01:30:30,069 --> 01:30:31,627 Vá. 878 01:30:58,931 --> 01:31:02,264 Esse cavalo está meio louco, meu senhor. Não há nada que possa fazer. Deixe-o. 879 01:31:41,340 --> 01:31:43,399 O nome dele é Brego. 880 01:31:44,910 --> 01:31:46,810 Era o cavalo do meu primo. 881 01:31:47,046 --> 01:31:48,843 Brego. 882 01:31:50,282 --> 01:31:53,080 Seu nome é digno de rei. 883 01:32:03,596 --> 01:32:05,996 Ouvi dizer da magia dos elfos... 884 01:32:06,165 --> 01:32:09,464 mas não a procurei num guardião no norte. 885 01:32:10,503 --> 01:32:12,937 Você fala como se fosse um deles. 886 01:32:14,740 --> 01:32:17,174 Eu morei em Valfenda... 887 01:32:17,443 --> 01:32:18,967 por um tempo. 888 01:32:22,281 --> 01:32:24,306 Liberte este companheiro. 889 01:32:25,217 --> 01:32:27,447 Ele já viu muita guerra. 890 01:32:39,198 --> 01:32:42,065 Gandalf, o Branco. 891 01:32:42,234 --> 01:32:44,600 Gandalf, o Tolo. 892 01:32:45,871 --> 01:32:49,932 Ele quer me humilhar com seu ato recente de piedade? 893 01:32:51,177 --> 01:32:55,113 Houve três que seguiram o mago. 894 01:32:55,514 --> 01:33:00,850 Um elfo, um anão e um homem. 895 01:33:01,220 --> 01:33:04,018 Você fede a cavalo. 896 01:33:09,295 --> 01:33:11,160 O homem... 897 01:33:13,199 --> 01:33:17,397 - ele era de Gondor? - Não, do norte. 898 01:33:17,570 --> 01:33:21,370 Acho que ele era um dos Guardiões dos Dúnedain. 899 01:33:21,540 --> 01:33:23,337 Sua roupa era pobre. 900 01:33:24,243 --> 01:33:29,374 E, mesmo assim, ele carregava um anel estranho. 901 01:33:30,482 --> 01:33:34,009 Duas serpentes com olhos de esmeralda. 902 01:33:34,186 --> 01:33:40,022 Uma devorando, a outra, coroada com flores douradas. 903 01:33:40,192 --> 01:33:42,092 O Anel de Barahir. 904 01:33:43,062 --> 01:33:46,657 Então, Gandalf, o Cinzento, acha que encontrou o herdeiro de Isildur. 905 01:33:46,832 --> 01:33:50,165 O rei perdido de Gondor. Ele é um tolo. 906 01:33:50,336 --> 01:33:53,066 A linha de defesa foi quebrada há muitos anos. 907 01:33:54,440 --> 01:33:55,964 Não importa. 908 01:33:56,141 --> 01:33:58,666 O mundo dos homens será destruído. 909 01:33:58,844 --> 01:34:00,709 Irá começar em Edoras. 910 01:34:09,922 --> 01:34:11,856 Estou pronto, Gamling. 911 01:34:12,024 --> 01:34:14,492 Traga meu cavalo. 912 01:34:17,663 --> 01:34:19,028 Isto não é uma derrota. 913 01:34:21,433 --> 01:34:22,661 Iremos voltar. 914 01:34:28,107 --> 01:34:30,507 Iremos voltar. 915 01:34:53,899 --> 01:34:55,833 Você é habilidosa com uma espada. 916 01:35:04,343 --> 01:35:06,436 As mulheres daqui aprenderam faz tempo. 917 01:35:06,612 --> 01:35:09,240 A espada mata até quem não tem uma. 918 01:35:09,415 --> 01:35:11,246 Não temo a morte ou o sofrimento. 919 01:35:12,484 --> 01:35:14,611 O que teme, minha senhora? 920 01:35:17,990 --> 01:35:19,821 Uma gaiola. 921 01:35:21,126 --> 01:35:24,960 Ficar atrás de grades até que o hábito e a velhice as aceitem. 922 01:35:25,130 --> 01:35:29,032 E a oportunidade de grandes feitos esteja além da lembrança e desejo. 923 01:35:32,471 --> 01:35:34,496 Você é uma filha de reis. 924 01:35:35,774 --> 01:35:39,073 Uma guerreira de Rohan. 925 01:35:44,350 --> 01:35:46,875 Não creio que seja esse seu destino. 926 01:36:20,285 --> 01:36:23,311 Théoden não ficará em Edoras. 927 01:36:23,489 --> 01:36:25,582 É vulnerável. Ele sabe disso. 928 01:36:25,758 --> 01:36:28,659 Ele vai supor que haverá um ataque à cidade. 929 01:36:29,962 --> 01:36:33,227 Eles fugirão para o Abismo de Helm... 930 01:36:33,399 --> 01:36:35,731 a grande fortaleza de Rohan. 931 01:36:36,935 --> 01:36:41,338 É uma estrada perigosa através das montanhas. 932 01:36:42,775 --> 01:36:44,504 Eles irão devagar. 933 01:36:44,877 --> 01:36:49,314 Haverá mulheres e crianças com eles. 934 01:36:53,185 --> 01:36:55,449 Mande seus orcs montados em wargs. 935 01:37:10,335 --> 01:37:13,236 Ei, fedegoso, não vá muito mais à frente. 936 01:37:13,405 --> 01:37:16,067 - Por que você faz isso? - O quê? 937 01:37:16,241 --> 01:37:18,766 Você o xinga. Você o menospreza o tempo todo. 938 01:37:19,211 --> 01:37:21,236 Porque... 939 01:37:22,781 --> 01:37:24,908 porque é isso que ele é, Sr. Frodo. 940 01:37:25,083 --> 01:37:27,278 Nada além de mentiras e traição. 941 01:37:27,719 --> 01:37:30,483 É só o Anel que ele quer, só o que lhe interessa. 942 01:37:30,656 --> 01:37:32,920 Não faz ideia do que o Anel fez a ele. 943 01:37:33,091 --> 01:37:35,582 E do que ainda faz. 944 01:37:37,796 --> 01:37:39,889 Quero ajudá-lo, Sam. 945 01:37:40,065 --> 01:37:41,327 Por quê? 946 01:37:46,638 --> 01:37:49,766 Porque tenho de acreditar que ele pode voltar ao que era. 947 01:37:54,012 --> 01:37:55,946 Não pode salvá-lo, Sr. Frodo. 948 01:37:56,114 --> 01:37:58,844 O que sabe sobre isso? Nada! 949 01:38:05,791 --> 01:38:09,989 Desculpe, Sam. Não sei por que falei isso. 950 01:38:10,829 --> 01:38:11,955 Eu sei. 951 01:38:13,999 --> 01:38:15,864 É o Anel. 952 01:38:16,435 --> 01:38:17,993 Não consegue tirar os olhos dele. 953 01:38:18,737 --> 01:38:20,705 Eu o observei. 954 01:38:21,173 --> 01:38:25,007 Não está comendo. Mal tem dormido. 955 01:38:26,778 --> 01:38:29,008 O Anel se apossou do senhor. 956 01:38:29,181 --> 01:38:31,877 - Precisa combatê-lo. - Sei o que preciso fazer, Sam. 957 01:38:32,050 --> 01:38:34,985 O Anel foi confiado a mim. É minha missão. 958 01:38:35,153 --> 01:38:36,882 Minha! Toda minha! 959 01:38:38,290 --> 01:38:39,518 Não ouve o que diz? 960 01:38:39,691 --> 01:38:41,352 Não sabe quem está parecendo? 961 01:38:51,970 --> 01:38:54,097 Nós quer ele. 962 01:38:54,273 --> 01:38:56,969 Nós precisa dele. 963 01:38:57,142 --> 01:39:01,943 Precisamos ter o precioso. 964 01:39:02,114 --> 01:39:05,550 Eles o roubaram de nós. 965 01:39:05,717 --> 01:39:09,084 Pequenos hobbitses dissimulados. 966 01:39:09,254 --> 01:39:13,156 Malvados. Traiçoeiros. Falsos. 967 01:39:13,325 --> 01:39:16,590 Não... Não o mestre. 968 01:39:16,762 --> 01:39:20,596 Sim, precioso. Falsos. 969 01:39:20,766 --> 01:39:25,260 Vão enganar você, machucar você, mentir! 970 01:39:26,405 --> 01:39:28,873 O mestre é meu amigo. 971 01:39:29,041 --> 01:39:34,104 Você não tem nenhum amigo. Ninguém gosta de você. 972 01:39:35,380 --> 01:39:37,871 Não estou ouvindo. Não estou ouvindo. 973 01:39:38,050 --> 01:39:42,043 Você é mentiroso e ladrão. 974 01:39:42,688 --> 01:39:44,246 Não. 975 01:39:45,157 --> 01:39:48,058 Assassino. 976 01:39:50,529 --> 01:39:51,553 Vá embora. 977 01:39:51,730 --> 01:39:54,096 Embora? 978 01:39:56,101 --> 01:39:58,899 Odeio você. 979 01:39:59,071 --> 01:40:01,471 Odeio você. 980 01:40:01,773 --> 01:40:05,072 Onde você estaria sem mim? Gollum. Gollum. 981 01:40:05,243 --> 01:40:07,074 Eu nos salvei. 982 01:40:07,245 --> 01:40:11,773 Fui eu. Nós sobrevivemos por minha causa. 983 01:40:12,985 --> 01:40:16,580 Não mais. 984 01:40:17,923 --> 01:40:19,481 O que você disse? 985 01:40:21,560 --> 01:40:25,394 O mestre cuida de nós agora. 986 01:40:25,564 --> 01:40:29,056 Nós não precisamos de você. 987 01:40:29,768 --> 01:40:31,326 O quê? 988 01:40:31,503 --> 01:40:33,266 Vá embora agora... 989 01:40:33,438 --> 01:40:37,238 e nunca mais volte! 990 01:40:37,409 --> 01:40:38,433 Não. 991 01:40:38,944 --> 01:40:43,142 Vá embora e nunca mais volte. 992 01:40:45,751 --> 01:40:51,656 Vá embora e nunca mais volte! 993 01:41:03,635 --> 01:41:06,331 Nós falamos para ele ir embora. 994 01:41:06,505 --> 01:41:08,439 E ele foi embora, precioso. 995 01:41:09,641 --> 01:41:11,632 Foi embora! Foi embora! 996 01:41:11,810 --> 01:41:13,641 Sméagol está livre! 997 01:41:18,517 --> 01:41:20,007 Olhe. 998 01:41:20,185 --> 01:41:24,679 Olhe! Viu o que Sméagol encontrou? 999 01:41:34,199 --> 01:41:35,632 Eles são jovens. 1000 01:41:35,801 --> 01:41:38,326 São tenros. São gostosos. 1001 01:41:38,503 --> 01:41:42,030 São, sim. Coma eles. Coma eles! 1002 01:41:44,743 --> 01:41:46,335 Vai fazê-lo vomitar... 1003 01:41:47,546 --> 01:41:49,741 comportando-se assim. 1004 01:41:52,150 --> 01:41:54,914 Só há um modo de comer um par de coelhos. 1005 01:41:58,790 --> 01:42:00,348 O que está fazendo? 1006 01:42:01,059 --> 01:42:03,721 Hobbit gordo e tolo. 1007 01:42:03,895 --> 01:42:06,090 Estraga tudo. 1008 01:42:06,264 --> 01:42:09,893 O que há para estragar? Quase não há carne neles. 1009 01:42:14,039 --> 01:42:16,599 Precisamos de algumas boas batatas. 1010 01:42:17,476 --> 01:42:20,536 O que são "tatas", precioso? 1011 01:42:20,712 --> 01:42:22,441 O que são "tatas", hein? 1012 01:42:22,614 --> 01:42:24,343 Ba-tá-tas. 1013 01:42:24,683 --> 01:42:27,914 Ferve-se, amassa-se, coloca-se no cozido. 1014 01:42:29,421 --> 01:42:34,916 Grandes, douradas batatas fritas com um delicioso peixe frito. 1015 01:42:36,228 --> 01:42:38,128 Nem mesmo você poderia recusar. 1016 01:42:38,463 --> 01:42:40,658 Ah, sim, nós poderíamos. 1017 01:42:40,832 --> 01:42:44,324 Estragar um bom peixe. 1018 01:42:45,604 --> 01:42:48,232 Dê ele para nós cru... 1019 01:42:48,406 --> 01:42:51,432 e se debatendo... 1020 01:42:51,610 --> 01:42:54,738 e fique com as batatas nojentas. 1021 01:42:55,680 --> 01:42:57,739 Você não tem jeito. 1022 01:43:10,262 --> 01:43:11,752 Sr. Frodo? 1023 01:43:29,648 --> 01:43:32,310 - Quem são eles? - Homens maus. 1024 01:43:32,484 --> 01:43:34,952 Servidores de Sauron. 1025 01:43:35,754 --> 01:43:37,949 Receberam ordens de ir a Mordor. 1026 01:43:38,123 --> 01:43:41,149 O Escuro está reunindo todos os exércitos. 1027 01:43:41,326 --> 01:43:44,489 Não vai demorar muito. Logo ele estará pronto. 1028 01:43:46,064 --> 01:43:49,727 - Pronto para quê? - Para a guerra dele. 1029 01:43:49,901 --> 01:43:55,066 A última guerra, que deixará o mundo todo coberto de Sombra. 1030 01:43:55,340 --> 01:43:58,400 Precisamos ir andando. Vamos, Sam. 1031 01:43:58,577 --> 01:43:59,805 Sr. Frodo. 1032 01:44:00,312 --> 01:44:01,939 Veja. 1033 01:44:05,550 --> 01:44:07,882 É um olifante. 1034 01:44:16,061 --> 01:44:19,087 Ninguém lá em casa vai acreditar nisso. 1035 01:44:30,242 --> 01:44:32,107 Sméagol? 1036 01:45:12,484 --> 01:45:14,952 Já ficamos aqui tempo demais. 1037 01:45:17,956 --> 01:45:19,287 Vamos, Sam. 1038 01:45:32,771 --> 01:45:35,467 Espere! Somos viajantes inocentes! 1039 01:45:37,175 --> 01:45:42,272 Não há viajantes nesta terra. Somente servos da Torre Negra. 1040 01:45:42,447 --> 01:45:45,348 Estamos indo entregar uma mensagem secreta. 1041 01:45:46,718 --> 01:45:50,085 Aqueles que alegam se opor ao inimigo fariam bem em não nos impedir. 1042 01:45:50,255 --> 01:45:52,314 Inimigo? 1043 01:45:54,392 --> 01:45:57,884 O senso de dever dele não era menor que o seu, julgo eu. 1044 01:46:00,332 --> 01:46:02,459 Você fica imaginando qual era o nome dele... 1045 01:46:03,969 --> 01:46:06,233 de onde ele veio. 1046 01:46:08,206 --> 01:46:10,640 E se ele era uma pessoa má de coração. 1047 01:46:12,310 --> 01:46:15,768 O que jaz ou ameaça o levou a este longo caminho longe de casa. 1048 01:46:17,382 --> 01:46:19,850 Talvez ele não preferiria ter ficado lá... 1049 01:46:22,053 --> 01:46:23,577 em paz. 1050 01:46:27,125 --> 01:46:30,151 A guerra fará mais cadáveres de nós todos. 1051 01:46:30,328 --> 01:46:32,387 Amarrem as mãos deles. 1052 01:46:39,467 --> 01:46:42,197 É verdade, não se veem muitas mulheres anãs. 1053 01:46:42,370 --> 01:46:46,033 Aliás, têm a voz e a aparência tão similares... 1054 01:46:46,207 --> 01:46:49,370 que, muitas vezes, são confundidas com anões. 1055 01:46:49,778 --> 01:46:51,678 É a barba. 1056 01:46:51,880 --> 01:46:54,007 Isso fez com que se acreditasse... 1057 01:46:54,182 --> 01:46:57,049 que não existem mulheres anãs. 1058 01:46:57,218 --> 01:47:01,484 E que os anões surgem de buracos no solo. 1059 01:47:03,158 --> 01:47:05,023 O que é ridículo, é claro. 1060 01:47:11,132 --> 01:47:13,396 Tudo bem, não se assustem. 1061 01:47:13,835 --> 01:47:15,894 Foi de propósito. Foi de propósito. 1062 01:47:17,772 --> 01:47:21,572 Eu não via minha sobrinha sorrir há um bom tempo. 1063 01:47:21,876 --> 01:47:24,640 Ela era uma menina quando lhe trouxeram seu pai morto. 1064 01:47:24,813 --> 01:47:27,111 Morto pelos orcs. 1065 01:47:27,282 --> 01:47:30,274 Ela viu a mãe sucumbir ao sofrimento. 1066 01:47:30,885 --> 01:47:35,584 Ela foi deixada sozinha para vigiar seu rei com medo crescente. 1067 01:47:35,757 --> 01:47:40,319 Condenada a esperar um homem velho que devia tê-la amado como um pai. 1068 01:47:50,305 --> 01:47:52,671 Gimli. 1069 01:47:52,841 --> 01:47:54,900 Não, não pude. 1070 01:47:55,076 --> 01:47:56,907 Eu não pude de verdade. 1071 01:48:01,416 --> 01:48:03,043 Eu fiz um ensopado. 1072 01:48:03,218 --> 01:48:06,483 Não é nada de mais, mas está quente. 1073 01:48:14,295 --> 01:48:16,354 Obrigado. 1074 01:48:36,885 --> 01:48:39,410 - Está gostoso. - Sério? 1075 01:48:43,391 --> 01:48:46,758 Meu tio me disse uma coisa estranha. 1076 01:48:48,062 --> 01:48:52,123 Ele disse que você foi para a guerra com Thengel, meu avô. 1077 01:48:52,534 --> 01:48:55,002 Mas ele deve estar enganado. 1078 01:48:55,270 --> 01:48:59,673 O Rei Théoden tem uma ótima memória. Ele era só uma criança na época. 1079 01:49:00,809 --> 01:49:04,006 Então, você deve ter no mínimo 60 anos. 1080 01:49:06,114 --> 01:49:07,672 Setenta? 1081 01:49:08,116 --> 01:49:09,777 Impossível ter 80! 1082 01:49:13,121 --> 01:49:14,486 Oitenta e sete. 1083 01:49:17,592 --> 01:49:19,685 Você é um dos Dúnedain. 1084 01:49:20,762 --> 01:49:23,856 Um descendente de Númenor, abençoado com uma vida longa. 1085 01:49:25,066 --> 01:49:27,728 Disseram que sua raça tinha virado lenda. 1086 01:49:28,369 --> 01:49:30,132 Sobraram alguns de nós. 1087 01:49:30,305 --> 01:49:33,138 O Reino do Norte foi destruído há muito tempo. 1088 01:49:33,908 --> 01:49:37,309 Sinto muito. Por favor, coma. 1089 01:49:51,960 --> 01:49:56,090 A luz da Estrela Vespertina não aumenta nem diminui. 1090 01:49:56,865 --> 01:50:00,323 É minha para dar a quem eu quiser. 1091 01:50:02,136 --> 01:50:04,536 Como o meu coração. 1092 01:50:05,974 --> 01:50:08,670 Durma. 1093 01:50:08,843 --> 01:50:11,334 Estou dormindo. 1094 01:50:17,819 --> 01:50:19,753 Isto é um sonho. 1095 01:50:21,990 --> 01:50:25,187 Então, é um bom sonho. 1096 01:50:37,205 --> 01:50:39,298 Durma. 1097 01:51:04,299 --> 01:51:05,823 Você me disse uma vez... 1098 01:51:08,303 --> 01:51:10,464 que este dia chegaria. 1099 01:51:11,406 --> 01:51:14,136 Não é o fim... É o início. 1100 01:51:14,309 --> 01:51:16,402 Você deve ir com Frodo. 1101 01:51:17,178 --> 01:51:19,305 Esse é o seu caminho. 1102 01:51:29,624 --> 01:51:32,388 Meu caminho não está claro para mim. 1103 01:51:33,094 --> 01:51:36,621 Já está traçado diante de você. 1104 01:51:36,798 --> 01:51:40,131 Você não pode vacilar agora. 1105 01:51:42,270 --> 01:51:44,170 Arwen... 1106 01:51:46,674 --> 01:51:48,869 Se não confia em mais nada... 1107 01:51:49,344 --> 01:51:51,403 confie nisto... 1108 01:51:52,480 --> 01:51:54,641 confie em nós. 1109 01:52:33,655 --> 01:52:35,486 Onde está ela? 1110 01:52:36,658 --> 01:52:39,092 A mulher que lhe deu essa joia. 1111 01:52:42,397 --> 01:52:45,161 Nosso tempo aqui está se esgotando. 1112 01:52:45,833 --> 01:52:48,393 O tempo de Arwen está se esgotando. 1113 01:52:49,137 --> 01:52:50,399 Deixe-a partir. 1114 01:52:50,571 --> 01:52:52,596 Deixe que ela pegue o navio para o oeste. 1115 01:52:52,774 --> 01:52:55,834 Deixe-a carregar seu amor por você para as Terras Imortais. 1116 01:52:56,010 --> 01:52:57,807 Lá, ele não envelhecerá. 1117 01:52:59,313 --> 01:53:01,679 Mas será apenas uma lembrança. 1118 01:53:02,950 --> 01:53:05,976 Não vou deixar minha filha aqui para que morra. 1119 01:53:06,154 --> 01:53:09,783 - Ela fica porque tem esperança. - Fica por sua causa. 1120 01:53:09,957 --> 01:53:12,255 O lugar dela é com seu povo. 1121 01:53:24,672 --> 01:53:27,641 É assim que vai partir? 1122 01:53:27,809 --> 01:53:31,040 Achou que conseguiria ir embora sem ser percebido ao amanhecer? 1123 01:53:33,681 --> 01:53:36,172 Eu não vou voltar. 1124 01:53:37,018 --> 01:53:38,952 Você subestima suas habilidades na batalha. 1125 01:53:39,187 --> 01:53:40,518 Você vai voltar. 1126 01:53:40,688 --> 01:53:42,781 Não quis dizer morrer em batalha. 1127 01:53:42,957 --> 01:53:45,323 O que quis dizer? 1128 01:53:50,331 --> 01:53:53,596 Você pode ter uma outra vida... 1129 01:53:55,570 --> 01:54:00,030 longe da guerra, da dor, do desespero. 1130 01:54:00,575 --> 01:54:02,406 Por que está dizendo isso? 1131 01:54:03,978 --> 01:54:07,175 Eu sou mortal. Você é uma elfa. 1132 01:54:08,616 --> 01:54:11,278 Foi um sonho, Arwen. 1133 01:54:11,719 --> 01:54:13,346 Nada mais. 1134 01:54:14,455 --> 01:54:17,686 Não acredito em você. 1135 01:54:26,667 --> 01:54:28,498 Isto pertence a você. 1136 01:54:31,272 --> 01:54:32,864 Foi um presente. 1137 01:54:35,510 --> 01:54:37,034 Fique com ele. 1138 01:54:39,547 --> 01:54:40,741 Meu senhor? 1139 01:54:43,551 --> 01:54:48,113 Ela está indo para as Terras Imortais com o que restou de sua gente. 1140 01:55:11,579 --> 01:55:13,046 O que foi? 1141 01:55:14,549 --> 01:55:16,608 - Háma? - Não tenho certeza. 1142 01:55:33,167 --> 01:55:35,226 Wargs! 1143 01:55:47,748 --> 01:55:49,443 Um batedor! 1144 01:55:55,756 --> 01:55:58,281 - O que viu? - Wargs! Estamos sendo atacados! 1145 01:55:59,627 --> 01:56:01,822 Levem-nos daqui! 1146 01:56:06,567 --> 01:56:08,592 Todos os cavaleiros para frente! 1147 01:56:09,303 --> 01:56:11,294 Vamos, ponha-me aí em cima. Sou um cavaleiro. 1148 01:56:11,472 --> 01:56:13,201 Depressa! 1149 01:56:25,019 --> 01:56:27,453 Deve levar o povo para o Abismo de Helm, e rápido! 1150 01:56:27,655 --> 01:56:29,122 - Posso lutar. - Não! 1151 01:56:31,826 --> 01:56:33,885 Você deve fazer isso, por mim. 1152 01:56:35,897 --> 01:56:37,489 Sigam-me! 1153 01:56:41,002 --> 01:56:45,302 - Em frente. Ande para frente! - Para as terras baixas, vamos! 1154 01:56:45,506 --> 01:56:48,168 - Isso! Vamos lá! - Fiquem juntos! 1155 01:58:00,381 --> 01:58:02,679 Traga seu belo rostinho até meu machado! 1156 01:58:05,486 --> 01:58:07,044 Esse conta como sendo meu! 1157 01:58:23,738 --> 01:58:25,365 Criatura asquerosa! 1158 01:59:52,626 --> 01:59:54,526 Aragorn! 1159 01:59:59,233 --> 02:00:00,700 Aragorn? 1160 02:00:14,682 --> 02:00:17,617 Diga o que aconteceu, e sua morte será menos dolorosa. 1161 02:00:17,785 --> 02:00:19,218 Ele está... 1162 02:00:19,787 --> 02:00:21,379 morto. 1163 02:00:22,022 --> 02:00:24,923 Ele tropeçou do penhasco. 1164 02:00:28,529 --> 02:00:29,826 Está mentindo! 1165 02:01:03,764 --> 02:01:05,356 Ponham os feridos nos cavalos. 1166 02:01:06,667 --> 02:01:09,830 Os lobos de Isengard voltarão. 1167 02:01:10,237 --> 02:01:12,364 Deixem os mortos. 1168 02:01:19,780 --> 02:01:21,270 Venha. 1169 02:01:31,458 --> 02:01:33,050 - Finalmente! - O Abismo de Helm! 1170 02:01:33,227 --> 02:01:36,128 Lá está o Abismo de Helm! 1171 02:01:38,666 --> 02:01:40,497 Estamos a salvo! 1172 02:01:42,002 --> 02:01:44,869 Estamos a salvo, minha senhora! 1173 02:01:45,039 --> 02:01:46,233 Obrigada. 1174 02:02:30,584 --> 02:02:31,983 - Mamãe! - Éothain! 1175 02:02:32,152 --> 02:02:33,710 Freda! 1176 02:02:39,460 --> 02:02:42,293 - Onde está o resto? - Foi tudo que conseguimos salvar, senhora. 1177 02:02:46,133 --> 02:02:47,464 Leve para as cavernas. 1178 02:02:47,635 --> 02:02:50,468 Abram caminho para o rei! 1179 02:02:51,505 --> 02:02:55,305 Abram caminho para Théoden! Abram caminho para o rei! 1180 02:03:03,217 --> 02:03:06,948 Tão poucos, tão poucos de vocês voltaram. 1181 02:03:09,723 --> 02:03:11,987 Nosso povo está a salvo. 1182 02:03:13,327 --> 02:03:15,887 Pagamos por isso com muitas vidas. 1183 02:03:16,730 --> 02:03:18,254 Minha senhora. 1184 02:03:21,969 --> 02:03:24,233 O Sr. Aragorn... 1185 02:03:24,405 --> 02:03:25,633 onde está ele? 1186 02:03:27,641 --> 02:03:29,165 Ele tombou. 1187 02:03:51,865 --> 02:03:54,834 Coloque todas as nossas forças atrás do muro. 1188 02:03:55,002 --> 02:03:57,937 Bloqueie o portão. E ponha vigias ao redor. 1189 02:03:58,172 --> 02:04:01,266 E aqueles que não puderem lutar? As mulheres e crianças? 1190 02:04:01,442 --> 02:04:04,036 Leve para as cavernas. 1191 02:04:04,912 --> 02:04:09,611 O braço de Saruman cresceu muito se ele acha que pode nos alcançar aqui! 1192 02:04:11,819 --> 02:04:15,220 O Abismo de Helm tem uma fraqueza. 1193 02:04:15,389 --> 02:04:17,721 Seu muro externo é rocha sólida... 1194 02:04:17,891 --> 02:04:20,985 exceto por uma pequena vala em sua base... 1195 02:04:21,161 --> 02:04:23,925 que é pouco mais que um fosso. 1196 02:04:26,767 --> 02:04:30,931 Como? Como o fogo pode destruir a pedra? 1197 02:04:31,105 --> 02:04:35,667 Que tipo de artifício poderia derrubar a muralha? 1198 02:04:39,279 --> 02:04:43,272 Se a muralha estiver rachada, o Abismo de Helm sucumbirá. 1199 02:04:43,450 --> 02:04:46,977 Mesmo que esteja rachada, será preciso um número incalculável... 1200 02:04:47,154 --> 02:04:49,714 milhares, para tomar a torre de menagem. 1201 02:04:49,890 --> 02:04:51,323 Dezenas de milhares. 1202 02:04:51,492 --> 02:04:55,553 Meu senhor, não temos tal força. 1203 02:05:07,474 --> 02:05:10,568 Um novo poder está nascendo. 1204 02:05:10,744 --> 02:05:13,736 A vitória está próxima. 1205 02:05:19,420 --> 02:05:21,479 Esta noite... 1206 02:05:21,922 --> 02:05:26,256 a terra será manchada com o sangue de Rohan! 1207 02:05:26,427 --> 02:05:29,760 Marchem para o Abismo de Helm! 1208 02:05:29,930 --> 02:05:33,422 Não deixem ninguém com vida! 1209 02:05:35,936 --> 02:05:38,427 À guerra! 1210 02:05:42,342 --> 02:05:46,802 Não haverá aurora para os homens. 1211 02:06:03,997 --> 02:06:06,056 Veja. Há fumaça no sul. 1212 02:06:06,233 --> 02:06:09,396 Há sempre fumaça vindo... 1213 02:06:09,603 --> 02:06:13,437 de Isengard nos dias de hoje. 1214 02:06:13,674 --> 02:06:15,266 Isengard? 1215 02:06:15,476 --> 02:06:17,341 Houve uma época... 1216 02:06:17,678 --> 02:06:21,205 em que Saruman entrava na minha floresta. 1217 02:06:21,381 --> 02:06:24,748 Mas agora o que lhe interessa é metal... 1218 02:06:25,419 --> 02:06:27,853 e rodas. 1219 02:06:28,622 --> 02:06:33,116 Já não se preocupa com os seres que crescem. 1220 02:06:33,293 --> 02:06:35,090 O que foi? 1221 02:06:40,067 --> 02:06:42,297 É o exército de Saruman. 1222 02:06:42,469 --> 02:06:44,027 Começou a guerra. 1223 02:07:22,342 --> 02:07:26,711 Que a graça dos Valar proteja você. 1224 02:07:59,012 --> 02:08:00,877 Brego. 1225 02:08:26,974 --> 02:08:28,168 Arwen. 1226 02:08:29,476 --> 02:08:31,341 Chegou a hora. 1227 02:08:33,447 --> 02:08:37,281 Os navios já vão partir para Valinor. Vá antes que seja tarde. 1228 02:08:38,018 --> 02:08:39,815 Eu fiz minha escolha. 1229 02:08:46,259 --> 02:08:49,126 Ele não vai voltar. 1230 02:08:50,564 --> 02:08:53,897 Por que fica aqui se não há esperança? 1231 02:08:54,801 --> 02:08:57,793 Ainda há esperança. 1232 02:09:01,942 --> 02:09:05,708 Mesmo que Aragorn sobreviva a esta guerra, vocês estarão separados. 1233 02:09:09,116 --> 02:09:12,085 Se Sauron for vencido e Aragorn se tornar rei... 1234 02:09:12,252 --> 02:09:14,743 e tudo for como você espera... 1235 02:09:14,921 --> 02:09:19,620 você ainda terá de sentir o gosto amargo da mortalidade. 1236 02:09:19,893 --> 02:09:22,885 Seja pela espada ou pelo definhamento causado pelo tempo... 1237 02:09:23,063 --> 02:09:25,998 Aragorn morrerá. 1238 02:09:28,835 --> 02:09:31,395 E não haverá consolo para você... 1239 02:09:31,571 --> 02:09:35,803 nada que possa aliviar a dor pela morte dele. 1240 02:09:38,612 --> 02:09:41,342 Ele morrerá. 1241 02:09:41,515 --> 02:09:44,109 Uma imagem do esplendor dos reis dos homens... 1242 02:09:44,284 --> 02:09:48,948 numa glória incorrupta até a destruição do mundo. 1243 02:09:58,031 --> 02:10:01,990 Mas você, minha filha... 1244 02:10:02,803 --> 02:10:07,831 você ficará na escuridão e na dúvida... 1245 02:10:08,008 --> 02:10:12,069 como o anoitecer do inverno que chega sem estrela. 1246 02:10:14,481 --> 02:10:16,881 Aqui, você viverá... 1247 02:10:17,050 --> 02:10:21,953 presa à sua dor sob as árvores que definham... 1248 02:10:23,690 --> 02:10:25,681 até que o mundo todo tenha mudado... 1249 02:10:25,859 --> 02:10:30,353 e os longos anos de sua vida se tenham apagado inteiramente. 1250 02:10:38,905 --> 02:10:40,065 Arwen. 1251 02:10:46,713 --> 02:10:48,977 Não há nada para você aqui. 1252 02:10:49,649 --> 02:10:51,207 Somente a morte. 1253 02:11:12,539 --> 02:11:15,633 Eu também não tenho o seu amor? 1254 02:11:17,277 --> 02:11:19,040 Você tem o meu amor, pai. 1255 02:12:25,178 --> 02:12:28,807 O poder do inimigo está crescendo. 1256 02:12:28,982 --> 02:12:31,610 Sauron usará seu fantoche, Saruman... 1257 02:12:31,785 --> 02:12:35,221 para destruir o povo de Rohan. 1258 02:12:37,290 --> 02:12:40,919 Isengard teve seu mal liberado. 1259 02:12:45,232 --> 02:12:48,599 O Olho de Sauron se volta agora para Gondor... 1260 02:12:49,736 --> 02:12:52,728 o último reino livre dos homens. 1261 02:12:52,906 --> 02:12:57,309 Sua guerra a este país chegará rapidamente. 1262 02:13:01,014 --> 02:13:04,108 Ele sente que o Anel está próximo. 1263 02:13:04,284 --> 02:13:07,742 A força do portador do Anel está diminuindo. 1264 02:13:07,921 --> 02:13:11,982 Em seu coração, Frodo começa a compreender... 1265 02:13:13,526 --> 02:13:17,394 que a demanda vai lhe tomar a vida. 1266 02:13:17,564 --> 02:13:19,725 Você sabe disso. 1267 02:13:20,333 --> 02:13:23,166 Você previu isso. 1268 02:13:25,272 --> 02:13:28,730 É o risco que todos nós assumimos. 1269 02:13:33,113 --> 02:13:37,311 Com a união das forças do escuro, a vontade do Anel se fortalece. 1270 02:13:38,485 --> 02:13:42,922 Agora ele se empenha muito em voltar para as mãos dos homens. 1271 02:13:43,089 --> 02:13:48,550 Os homens, que são tão facilmente seduzidos pelo seu poder. 1272 02:13:48,762 --> 02:13:52,323 O jovem capitão de Gondor só precisa estender sua mão... 1273 02:13:52,499 --> 02:13:56,595 pegar o Anel para si próprio e o mundo sucumbirá. 1274 02:13:59,005 --> 02:14:00,836 Está perto agora. 1275 02:14:01,007 --> 02:14:05,273 Muito perto de atingir seu objetivo. 1276 02:14:08,381 --> 02:14:12,010 Pois Sauron terá domínio sobre todos os seres da Terra... 1277 02:14:12,185 --> 02:14:16,315 mesmo que isso venha a causar o fim do mundo. 1278 02:14:18,158 --> 02:14:19,989 O tempo dos elfos... 1279 02:14:20,193 --> 02:14:22,127 acabou. 1280 02:14:22,963 --> 02:14:26,558 Abandonaremos a Terra-média ao seu destino? 1281 02:14:28,501 --> 02:14:31,629 Deixaremos seus povos sozinhos? 1282 02:14:36,376 --> 02:14:37,741 Que notícias traz? 1283 02:14:37,911 --> 02:14:40,709 Nossos batedores dizem que Saruman atacou Rohan. 1284 02:14:40,880 --> 02:14:43,747 O povo do Rei Théoden fugiu para o Abismo de Helm. 1285 02:14:43,917 --> 02:14:47,944 Devemos nos preocupar com nossas fronteiras. Há orcs a caminho. 1286 02:14:48,121 --> 02:14:50,521 Sauron organiza um exército. 1287 02:14:50,857 --> 02:14:52,984 Orientais e sulistas estão no Portão Negro. 1288 02:14:53,159 --> 02:14:56,560 - Quantos? - Milhares. A cada dia chegam mais. 1289 02:14:57,664 --> 02:15:01,225 - Quem protege o rio ao norte? - Temos 500 homens de Osgiliath. 1290 02:15:01,401 --> 02:15:04,461 Se a cidade deles for atacada, não aguentaremos. 1291 02:15:06,573 --> 02:15:08,768 Saruman ataca vindo de Isengard. 1292 02:15:08,942 --> 02:15:11,638 Sauron, vindo de Mordor. 1293 02:15:12,946 --> 02:15:16,177 Os homens sofrerão ataques das duas frentes. 1294 02:15:16,349 --> 02:15:18,044 Gondor é fraca. 1295 02:15:18,218 --> 02:15:21,346 Sauron nos atacará em breve. 1296 02:15:22,088 --> 02:15:23,953 E será um ataque maciço. 1297 02:15:24,391 --> 02:15:28,487 Agora ele sabe que não temos força para rechaçá-lo. 1298 02:15:42,409 --> 02:15:44,639 Meus homens disseram que são espiões orcs. 1299 02:15:44,811 --> 02:15:47,541 Espiões? Ora, espere aí! 1300 02:15:47,714 --> 02:15:49,978 Se não são espiões, então, quem são? 1301 02:15:56,856 --> 02:15:58,585 Falem. 1302 02:15:59,692 --> 02:16:02,286 Somos hobbits do Condado. 1303 02:16:02,629 --> 02:16:05,655 Meu nome é Frodo Bolseiro. Este é Samwise Gamgi. 1304 02:16:06,066 --> 02:16:07,590 Seu guarda-costas? 1305 02:16:07,767 --> 02:16:09,564 Seu jardineiro. 1306 02:16:10,170 --> 02:16:12,161 E onde está seu amigo esquivo? 1307 02:16:13,673 --> 02:16:15,971 Aquela criatura errante. 1308 02:16:16,309 --> 02:16:18,277 Tinha uma aparência desagradável. 1309 02:16:20,013 --> 02:16:21,913 Não havia ninguém mais. 1310 02:16:26,019 --> 02:16:28,351 Partimos de Valfenda com sete companheiros. 1311 02:16:31,691 --> 02:16:34,751 Um deles nós perdemos em Moria... 1312 02:16:35,829 --> 02:16:37,353 dois eram da minha raça... 1313 02:16:37,530 --> 02:16:41,261 e havia também um anão, um elfo e dois homens. 1314 02:16:41,434 --> 02:16:45,336 Aragorn, filho de Arathorn, e Boromir, de Gondor. 1315 02:16:50,343 --> 02:16:52,106 Você é amigo de Boromir? 1316 02:16:54,547 --> 02:16:56,037 Sim. 1317 02:16:57,117 --> 02:16:58,209 Assim o considero. 1318 02:17:04,724 --> 02:17:07,659 Fica triste então de saber que ele está morto? 1319 02:17:09,696 --> 02:17:11,163 Morto? 1320 02:17:11,331 --> 02:17:13,390 Como? Quando? 1321 02:17:13,633 --> 02:17:16,295 Era companheiro dele, eu esperava que me dissesse. 1322 02:17:16,603 --> 02:17:20,437 Se algo aconteceu a Boromir, teria que nos contar. 1323 02:17:23,176 --> 02:17:29,638 Sua trombeta foi lançada à beira do rio há uns seis dias. 1324 02:17:29,849 --> 02:17:32,943 Foi dividida em dois. 1325 02:17:34,621 --> 02:17:38,022 Mas, mais que isso, eu sinto isso em meu coração. 1326 02:17:40,059 --> 02:17:41,856 Ele era meu irmão. 1327 02:18:30,743 --> 02:18:33,769 Boromir! 1328 02:18:34,314 --> 02:18:36,179 Boromir! 1329 02:18:40,420 --> 02:18:44,186 A cidade já foi a joia de nosso reino. 1330 02:18:44,357 --> 02:18:48,020 Um lugar de luz, beleza e música. 1331 02:18:48,194 --> 02:18:50,526 E deverá ser assim de novo! 1332 02:18:53,066 --> 02:18:55,728 Avisem aos exércitos de Mordo... 1333 02:18:55,902 --> 02:19:00,271 Nunca mais a terra do meu povo cairá em mãos inimigas. 1334 02:19:04,077 --> 02:19:09,743 A cidade de Osgiliath foi reivindicado por Gondor! 1335 02:19:10,116 --> 02:19:12,084 - Por Gondor! - Por Gondor! 1336 02:19:12,252 --> 02:19:15,085 - Por Gondor! - Por Gondor! 1337 02:19:23,796 --> 02:19:26,560 Ótimo discurso. Bom e curto. 1338 02:19:26,733 --> 02:19:29,634 Dá mais tempo para beber! 1339 02:19:29,936 --> 02:19:34,202 Abram o barril! Estes homens estão com sede! 1340 02:19:37,644 --> 02:19:39,805 Lembre-se de hoje, irmãozinho. 1341 02:19:39,979 --> 02:19:42,971 Hoje, a vida é boa. 1342 02:19:47,153 --> 02:19:48,745 O que foi? 1343 02:19:49,122 --> 02:19:50,589 Ele está aqui. 1344 02:19:53,793 --> 02:19:55,624 Um momento de paz, ele pode nos dar isto? 1345 02:19:55,795 --> 02:19:56,819 Onde está ele? 1346 02:19:56,996 --> 02:20:00,454 Onde está o melhor de Gondor? Onde está meu primogênito? 1347 02:20:01,000 --> 02:20:02,729 Pai! 1348 02:20:07,573 --> 02:20:09,939 Disseram que quase acabou com os inimigos sozinho. 1349 02:20:10,109 --> 02:20:13,510 Eles exageraram. A vitória pertence a Faramir também. 1350 02:20:14,981 --> 02:20:17,882 Mas por Faramir, a cidade ainda estaria esperando. 1351 02:20:18,685 --> 02:20:20,983 Não estava encarregado de protegê-la? 1352 02:20:21,154 --> 02:20:23,179 E eu teria protegido, mas tínhamos poucas pessoas. 1353 02:20:23,356 --> 02:20:25,051 Ah, poucas. 1354 02:20:25,558 --> 02:20:27,958 Você deixou o inimigo chegar e fazer disso um capricho seu. 1355 02:20:30,163 --> 02:20:33,223 Você sempre me projeta uma péssima imagem. 1356 02:20:33,399 --> 02:20:35,663 Não é minha intenção. 1357 02:20:35,835 --> 02:20:39,601 Você não lhe dá créditos, mas, mesmo assim, ele faz suas vontades. 1358 02:20:42,975 --> 02:20:45,876 - Ele o ama, pai. - Não me incomode por causa de Faramir... 1359 02:20:46,045 --> 02:20:48,809 eu sei para que ele serve, que não é para muita coisa. 1360 02:20:48,981 --> 02:20:52,576 Temos mais assuntos importantes a discutir. 1361 02:20:53,753 --> 02:20:56,187 Elrond de Valfenda convocou uma reunião. 1362 02:20:56,356 --> 02:20:59,223 Ele não dirá por que, mas eu imagino o propósito. 1363 02:20:59,392 --> 02:21:03,192 Há rumores que a arma do inimigo foi encontrada. 1364 02:21:05,398 --> 02:21:07,696 O Anel. 1365 02:21:10,436 --> 02:21:15,100 - A Ruína de Isildur. - Caiu nas mãos dos elfos. 1366 02:21:15,274 --> 02:21:18,903 Todos vão querer reivindicá-lo: Os homens, os anões, os magos. 1367 02:21:19,078 --> 02:21:23,208 Não podemos deixar isso acontecer. Essa coisa tem de vir para Gondor. 1368 02:21:25,017 --> 02:21:27,679 - Gondor. - É perigoso, eu sei. 1369 02:21:27,854 --> 02:21:31,551 Já que o Anel tentará corromper os corações dos homens mais fracos. 1370 02:21:31,724 --> 02:21:35,683 Mas você, você é forte. E nossa necessidade, elevada. 1371 02:21:35,862 --> 02:21:41,164 É nosso sangue que está sendo derramado, nosso povo que está morrendo. 1372 02:21:41,334 --> 02:21:46,397 Sauron está esperando sua hora. Ele está juntando novos exércitos. 1373 02:21:46,572 --> 02:21:48,062 Ele irá voltar. 1374 02:21:48,241 --> 02:21:51,972 E, quando voltar, nós estaremos sem força para detê-lo. 1375 02:21:52,145 --> 02:21:54,705 Você deve ir. 1376 02:21:55,882 --> 02:21:57,975 Traga-me esse poderoso presente. 1377 02:21:58,818 --> 02:22:04,313 Não. Meu lugar é aqui com o meu povo. Não em Valfenda. 1378 02:22:04,490 --> 02:22:08,187 - Você recusar ao seu próprio pai? - Se precisar ir a Valfenda... 1379 02:22:08,361 --> 02:22:11,330 - mande-me no lugar dele. - Você? 1380 02:22:12,498 --> 02:22:14,432 Ah, entendi. 1381 02:22:14,600 --> 02:22:18,798 Uma chance para Faramir, capitão de Gondor, mostrar seu valor. 1382 02:22:19,238 --> 02:22:21,229 Melhor não. 1383 02:22:21,407 --> 02:22:24,274 Eu confio essa missão apenas ao seu irmão. 1384 02:22:24,444 --> 02:22:27,345 O único que não irá me desapontar. 1385 02:22:44,497 --> 02:22:47,660 Lembre-se de hoje, irmãozinho. 1386 02:23:06,018 --> 02:23:08,009 Capitão Faramir! 1387 02:23:09,288 --> 02:23:11,415 Encontramos o terceiro. 1388 02:23:22,902 --> 02:23:24,893 Você tem de vir comigo agora. 1389 02:23:36,148 --> 02:23:37,240 Lá embaixo. 1390 02:23:52,164 --> 02:23:55,031 Quem entra no Lago Proibido deve pagar com a vida. 1391 02:24:05,645 --> 02:24:07,135 Estão esperando minha ordem. 1392 02:24:12,618 --> 02:24:13,710 Devo atirar? 1393 02:24:14,954 --> 02:24:17,980 Pedra e lago Agradável como um afago 1394 02:24:18,157 --> 02:24:19,988 Muito fresco e suculento 1395 02:24:20,626 --> 02:24:23,595 A gente almeja Pegar um peixe que seja 1396 02:24:23,763 --> 02:24:26,459 Muito fresco e suculento 1397 02:24:33,472 --> 02:24:34,871 Espere. 1398 02:24:36,375 --> 02:24:39,208 Essa criatura tem obrigações para comigo. 1399 02:24:39,812 --> 02:24:41,746 E eu, para com ela. 1400 02:24:45,017 --> 02:24:46,314 Ele é nosso guia. 1401 02:24:51,057 --> 02:24:52,456 Por favor... 1402 02:24:52,625 --> 02:24:54,490 deixe-me ir aonde ele está. 1403 02:25:05,771 --> 02:25:07,432 Sméagol. 1404 02:25:08,441 --> 02:25:10,671 O mestre está aqui. 1405 02:25:11,877 --> 02:25:13,003 Venha, Sméagol. 1406 02:25:15,881 --> 02:25:18,509 Confie no mestre. Venha. 1407 02:25:21,687 --> 02:25:25,521 Nós precisamos ir agora? 1408 02:25:25,891 --> 02:25:29,327 Sméagol, você precisa confiar no mestre. 1409 02:25:29,495 --> 02:25:30,894 Siga-me, vamos. 1410 02:25:32,098 --> 02:25:33,690 Venha. 1411 02:25:36,202 --> 02:25:37,396 Venha, Sméagol. 1412 02:25:37,903 --> 02:25:39,962 Sméagol bonzinho. Isso! 1413 02:25:40,473 --> 02:25:41,997 Vamos! 1414 02:25:46,412 --> 02:25:48,073 Não o machuquem! 1415 02:25:48,247 --> 02:25:50,977 Sméagol, não se debata! Ouça-me! 1416 02:25:51,150 --> 02:25:52,447 Mestre! 1417 02:26:17,643 --> 02:26:20,009 Já chega. 1418 02:26:23,649 --> 02:26:25,810 Aonde você os está levando? 1419 02:26:27,620 --> 02:26:29,281 Responda. 1420 02:26:30,089 --> 02:26:33,320 Sméagol? 1421 02:26:36,762 --> 02:26:41,529 Por que está chorando, Sméagol? 1422 02:26:42,768 --> 02:26:45,396 Homens cruéis machuca nós. 1423 02:26:45,571 --> 02:26:48,563 O mestre enganou nós. 1424 02:26:48,741 --> 02:26:52,302 Claro que ele enganou. 1425 02:26:52,678 --> 02:26:56,375 Eu falei para você que ele era enganador. 1426 02:26:56,549 --> 02:26:59,575 Eu falei que ele era falso. 1427 02:26:59,752 --> 02:27:02,448 O mestre é nosso amigo. 1428 02:27:02,621 --> 02:27:04,987 Nosso amigo. 1429 02:27:05,157 --> 02:27:07,318 O mestre nos traiu. 1430 02:27:07,493 --> 02:27:10,485 Não. Não é da sua conta. 1431 02:27:11,564 --> 02:27:13,998 Deixe nós em paz! 1432 02:27:14,166 --> 02:27:16,566 Pequenos hobbitses asquerosos! 1433 02:27:16,736 --> 02:27:19,034 Eles o roubaram de nós! 1434 02:27:19,205 --> 02:27:20,638 Não. Não. 1435 02:27:21,207 --> 02:27:22,834 O que eles roubaram? 1436 02:27:24,977 --> 02:27:30,313 O meu precioso! 1437 02:27:34,019 --> 02:27:35,646 Precisamos sair daqui. 1438 02:27:36,255 --> 02:27:38,223 Vá o senhor. Vá, agora! 1439 02:27:40,826 --> 02:27:42,691 O senhor pode. 1440 02:27:44,130 --> 02:27:45,597 Use o Anel, Sr. Frodo. 1441 02:27:45,765 --> 02:27:47,562 Só desta vez. 1442 02:27:47,733 --> 02:27:49,496 Coloque-o. 1443 02:27:49,935 --> 02:27:51,960 Desapareça. 1444 02:27:53,005 --> 02:27:54,097 Não posso. 1445 02:27:57,176 --> 02:27:59,406 Você tinha razão, Sam. 1446 02:28:00,846 --> 02:28:03,337 Você tentou me avisar, mas... 1447 02:28:08,053 --> 02:28:10,214 Sinto muito. 1448 02:28:14,760 --> 02:28:17,627 O Anel está me dominando, Sam. 1449 02:28:19,031 --> 02:28:20,692 Se eu o colocar... 1450 02:28:20,866 --> 02:28:23,198 ele me encontrará. 1451 02:28:24,870 --> 02:28:26,838 Ele verá. 1452 02:28:28,073 --> 02:28:30,041 Sr. Frodo... 1453 02:28:34,980 --> 02:28:39,246 Então, esta é a resposta para todos os enigmas. 1454 02:28:41,453 --> 02:28:44,445 Aqui, nesta região deserta, tenho vocês... 1455 02:28:44,623 --> 02:28:46,523 dois pequenos... 1456 02:28:46,692 --> 02:28:49,855 e um batalhão de homens às minhas ordens. 1457 02:28:53,165 --> 02:28:56,657 O Anel do Poder ao meu alcance. 1458 02:29:06,345 --> 02:29:10,076 Uma oportunidade para Faramir, capitão de Gondor... 1459 02:29:11,684 --> 02:29:14,710 mostrar seu valor. 1460 02:29:35,841 --> 02:29:37,433 Não! 1461 02:29:40,613 --> 02:29:41,944 Pare com isso! 1462 02:29:42,114 --> 02:29:43,172 Deixe-o em paz. 1463 02:29:44,516 --> 02:29:47,007 O senhor não entende? 1464 02:29:48,320 --> 02:29:50,220 Ele precisa destruí-lo! 1465 02:29:50,389 --> 02:29:53,620 É para onde estamos indo, rumo a Mordor. 1466 02:29:53,792 --> 02:29:55,453 Para a Montanha de Fogo! 1467 02:29:56,528 --> 02:29:59,622 Osgiliath está sob ataque. Estão pedindo reforços. 1468 02:29:59,798 --> 02:30:02,790 Por favor. É um grande fardo. 1469 02:30:04,970 --> 02:30:07,063 O senhor não vai ajudá-lo? 1470 02:30:08,407 --> 02:30:10,307 Capitão? 1471 02:30:10,976 --> 02:30:13,206 Prepare-se para partir. 1472 02:30:18,150 --> 02:30:20,584 O Anel irá a Gondor. 1473 02:31:33,592 --> 02:31:36,220 - Ele está vivo! - Onde está ele? 1474 02:31:36,395 --> 02:31:39,455 Saiam da frente! Vou matá-lo! 1475 02:31:39,631 --> 02:31:43,397 Você é o homem mais afortunado, mais astuto... 1476 02:31:43,569 --> 02:31:47,596 e mais temerário que eu já conheci. 1477 02:31:48,273 --> 02:31:49,763 Tem minha bênção, meu jovem. 1478 02:31:50,342 --> 02:31:52,071 Gimli, onde está o rei? 1479 02:32:01,086 --> 02:32:02,075 Está atrasado. 1480 02:32:05,858 --> 02:32:07,189 Você está péssimo. 1481 02:32:48,934 --> 02:32:50,993 Um exército numeroso? 1482 02:32:51,170 --> 02:32:53,832 - Não restou ninguém em Isengard. - Quantos? 1483 02:32:54,506 --> 02:32:57,498 Dez mil homens, no mínimo. 1484 02:32:59,044 --> 02:33:00,477 Dez mil? 1485 02:33:00,913 --> 02:33:03,404 É um exército formado com um único objetivo. 1486 02:33:06,085 --> 02:33:08,212 Destruir o mundo dos homens. 1487 02:33:10,722 --> 02:33:12,713 Eles estarão aqui ao anoitecer. 1488 02:33:18,564 --> 02:33:19,861 Que venham! 1489 02:33:21,366 --> 02:33:24,130 Quero que todo homem e rapaz capaz de carregar armas... 1490 02:33:24,303 --> 02:33:27,431 esteja pronto para lutar ao anoitecer. 1491 02:33:35,681 --> 02:33:38,616 Do alto, protegeremos o passadiço e o portão. 1492 02:33:38,784 --> 02:33:41,218 Nunca um exército atravessou a Muralha do Abismo... 1493 02:33:41,386 --> 02:33:44,116 nem entrou no Forte da Trombeta. 1494 02:33:44,289 --> 02:33:46,689 Não é uma corja de orcs estúpidos. 1495 02:33:47,292 --> 02:33:49,487 Esses são uruk-hai. 1496 02:33:49,661 --> 02:33:53,097 A armadura deles é espessa e seus escudos são largos. 1497 02:33:54,733 --> 02:33:58,396 Já lutei em muitas guerras, Mestre Anão. 1498 02:33:58,570 --> 02:34:02,165 Sei como defender minha própria fortaleza. 1499 02:34:08,780 --> 02:34:12,181 Eles quebrarão contra esta fortaleza como água batendo na rocha. 1500 02:34:12,351 --> 02:34:17,584 As hordas de Saruman vão saquear e queimar. Já vimos isso antes. 1501 02:34:17,789 --> 02:34:20,451 É possível semear novas colheitas. 1502 02:34:20,626 --> 02:34:23,618 É possível reconstruir casas. 1503 02:34:24,229 --> 02:34:26,789 Dentro destes muros... 1504 02:34:27,166 --> 02:34:28,656 resistiremos mais do que eles. 1505 02:34:28,834 --> 02:34:31,234 Eles não vêm para destruir colheitas ou aldeias. 1506 02:34:31,403 --> 02:34:32,961 Vêm para destruir o povo... 1507 02:34:33,138 --> 02:34:35,629 até a última criança. 1508 02:34:36,508 --> 02:34:38,772 O que quer que eu faça? 1509 02:34:38,944 --> 02:34:40,673 Olhe para os meus homens. 1510 02:34:40,846 --> 02:34:42,575 A coragem deles está por um fio. 1511 02:34:44,783 --> 02:34:49,186 Se temos de encontrar a morte, então, prefiro que tal morte... 1512 02:34:49,354 --> 02:34:52,380 seja digna de ser lembrada. 1513 02:34:56,028 --> 02:34:57,928 Envie mensageiros, senhor. 1514 02:34:58,230 --> 02:35:01,097 Precisa pedir ajuda. 1515 02:35:04,369 --> 02:35:06,633 E quem virá? 1516 02:35:07,039 --> 02:35:08,631 Elfos? 1517 02:35:08,807 --> 02:35:10,866 Anões? 1518 02:35:11,643 --> 02:35:14,510 Não temos tanta sorte quanto você com amigos. 1519 02:35:15,347 --> 02:35:17,611 As velhas alianças já não existem. 1520 02:35:18,050 --> 02:35:20,848 - Gondor os ajudará. - Gondor? 1521 02:35:21,019 --> 02:35:23,214 Onde estava Gondor quando o Folde Ocidental caiu? 1522 02:35:24,189 --> 02:35:27,420 Onde estava Gondor quando nossos inimigos nos cercaram? 1523 02:35:27,593 --> 02:35:29,527 Onde estava Gon... 1524 02:35:32,197 --> 02:35:34,131 Não, meu Sr. Aragorn. 1525 02:35:35,734 --> 02:35:38,202 Nós estamos sozinhos. 1526 02:35:45,077 --> 02:35:46,806 Mulheres e crianças nas cavernas! 1527 02:35:46,979 --> 02:35:48,241 Precisamos de tempo. 1528 02:35:48,413 --> 02:35:51,905 Não há mais tempo. A guerra é iminente. 1529 02:35:52,184 --> 02:35:53,879 Vigie o portão. 1530 02:35:59,091 --> 02:36:01,184 Nós, ents, não nos envolvemos... 1531 02:36:01,393 --> 02:36:04,760 nas guerras dos homens e magos... 1532 02:36:05,530 --> 02:36:08,499 durante muito tempo. 1533 02:36:09,768 --> 02:36:14,535 Mas agora está para acontecer uma coisa nova... 1534 02:36:14,706 --> 02:36:17,038 que não aconteceu... 1535 02:36:17,242 --> 02:36:19,710 por uma era inteira. 1536 02:36:20,912 --> 02:36:23,176 Entebate. 1537 02:36:23,615 --> 02:36:24,604 O que é isso? 1538 02:36:25,017 --> 02:36:27,850 É uma reunião. 1539 02:36:29,054 --> 02:36:31,614 Uma reunião de quê? 1540 02:36:49,541 --> 02:36:51,907 Faia. Carvalho. 1541 02:36:52,077 --> 02:36:53,977 Castanheira. Freixo. 1542 02:36:54,246 --> 02:36:56,214 Ótimo. Ótimo. 1543 02:36:56,381 --> 02:36:58,747 Muitos vieram. 1544 02:37:06,291 --> 02:37:09,055 Agora precisamos decidir se os ents... 1545 02:37:09,227 --> 02:37:11,787 irão para a guerra. 1546 02:37:20,739 --> 02:37:23,799 Recuem! Vão para as cavernas! 1547 02:37:26,278 --> 02:37:27,905 Vão andando! Depressa! 1548 02:37:28,747 --> 02:37:31,045 Colocaremos as reservas ao longo da muralha. 1549 02:37:31,216 --> 02:37:33,514 Elas sustentarão os arqueiros de cima do portão. 1550 02:37:33,685 --> 02:37:36,813 Aragorn, precisa descansar. 1551 02:37:36,988 --> 02:37:39,388 Você não é útil para nós meio vivo. 1552 02:37:39,858 --> 02:37:41,052 Aragorn! 1553 02:37:44,463 --> 02:37:47,489 Eu serei enviada com as mulheres para as cavernas. 1554 02:37:47,666 --> 02:37:49,327 É um cargo honroso. 1555 02:37:49,501 --> 02:37:52,368 Cuidar das crianças, achar comida e palha para quando os homens retornarem. 1556 02:37:52,537 --> 02:37:54,232 Que reputação há em fazer isso? 1557 02:37:54,406 --> 02:37:58,103 Minha senhora, chegará um momento em que valor não será associado à reputação. 1558 02:37:58,377 --> 02:38:01,175 Então, com quem seu povo irá contar na defesa final? 1559 02:38:01,346 --> 02:38:06,340 - Deixe-me lutar ao seu lado. - Não está em minhas mãos ordenar isso. 1560 02:38:06,651 --> 02:38:09,449 Você não ordena os outros a ficar! 1561 02:38:09,621 --> 02:38:13,387 Eles lutam ao seu lado porque não poderiam ser separados de você. 1562 02:38:14,559 --> 02:38:16,754 Porque eles o amam. 1563 02:38:23,869 --> 02:38:25,393 Sinto muito. 1564 02:39:31,303 --> 02:39:34,602 Lavradores, ferradores, cavalariços. 1565 02:39:35,674 --> 02:39:37,471 Eles não são soldados. 1566 02:39:39,744 --> 02:39:43,202 - Muitos viram invernos demais. - Outros, muito poucos. 1567 02:39:47,152 --> 02:39:50,053 Olhe para eles. Estão com medo. 1568 02:39:50,222 --> 02:39:51,689 Está estampado nos olhos deles. 1569 02:39:56,895 --> 02:39:58,658 Têm motivo para isso. 1570 02:39:59,064 --> 02:40:00,656 Trezentos... 1571 02:40:00,832 --> 02:40:02,094 contra dez mil! 1572 02:40:03,902 --> 02:40:06,530 Têm mais esperança de defesa aqui do que em Edoras. 1573 02:40:07,572 --> 02:40:10,200 Não têm chance de ganhar esta batalha. 1574 02:40:11,176 --> 02:40:12,438 Todos eles vão morrer! 1575 02:40:12,611 --> 02:40:14,806 Então, morrerei como um deles! 1576 02:40:21,286 --> 02:40:22,651 Deixe-o, rapaz. 1577 02:40:23,688 --> 02:40:25,656 Deixe-o em paz. 1578 02:40:27,125 --> 02:40:32,586 Cada aldeão capaz de brandir uma espada foi enviado ao arsenal. 1579 02:40:36,868 --> 02:40:38,768 Meu senhor? 1580 02:40:40,839 --> 02:40:43,399 Quem sou eu, Gamling? 1581 02:40:46,778 --> 02:40:50,680 O senhor é o nosso rei. 1582 02:40:53,685 --> 02:40:56,950 E você confia no seu rei? 1583 02:40:58,490 --> 02:41:01,653 Seus homens, meu senhor... 1584 02:41:01,826 --> 02:41:04,624 vão segui-lo até o fim, seja ele qual for. 1585 02:41:11,503 --> 02:41:13,403 Seja qual for o fim. 1586 02:41:23,248 --> 02:41:26,809 Onde estão o cavalo e o cavaleiro? 1587 02:41:26,985 --> 02:41:30,045 Onde está a trombeta que soava? 1588 02:41:31,556 --> 02:41:35,993 Os dias de glória se escoaram como chuva nas montanhas. 1589 02:41:36,995 --> 02:41:40,226 Como vento no prado. 1590 02:41:43,902 --> 02:41:47,668 Os dias resplandecentes se puseram no Oeste... 1591 02:41:48,373 --> 02:41:51,001 atrás das colinas... 1592 02:41:52,911 --> 02:41:54,538 dando lugar à Sombra. 1593 02:42:02,988 --> 02:42:06,424 Como chegou a este ponto? 1594 02:42:27,712 --> 02:42:29,577 Já faz horas. 1595 02:42:30,715 --> 02:42:33,149 Eles devem ter decidido alguma coisa a esta hora. 1596 02:42:33,318 --> 02:42:37,414 Decidido? Não. 1597 02:42:37,589 --> 02:42:42,720 Nós acabamos de terminar de dizer... 1598 02:42:43,928 --> 02:42:45,793 "bom dia". 1599 02:42:47,132 --> 02:42:50,329 Mas já é noite. 1600 02:42:50,502 --> 02:42:52,299 Não podem ficar aí para sempre. 1601 02:42:53,304 --> 02:42:55,363 Não seja precipitado. 1602 02:42:55,807 --> 02:42:57,672 Nosso tempo está acabando! 1603 02:43:01,212 --> 02:43:04,045 Prossigam! Para a muralha externa! 1604 02:43:21,733 --> 02:43:23,064 Dê-me sua espada. 1605 02:43:32,544 --> 02:43:33,738 Qual é o seu nome? 1606 02:43:34,279 --> 02:43:36,645 Haleth, filho de Háma, meu senhor. 1607 02:43:38,783 --> 02:43:41,411 Os homens dizem que não passaremos desta noite. 1608 02:43:43,388 --> 02:43:45,356 Eles dizem que não há esperança. 1609 02:44:03,174 --> 02:44:04,801 Esta é uma boa espada. 1610 02:44:06,845 --> 02:44:09,177 Haleth, filho de Háma... 1611 02:44:13,518 --> 02:44:15,679 sempre há esperança. 1612 02:44:38,643 --> 02:44:42,010 Até aqui, você nos conduziu pelo caminho certo. 1613 02:44:42,180 --> 02:44:43,738 Perdoe-me. 1614 02:44:43,915 --> 02:44:45,348 Errei em me desesperar. 1615 02:44:48,586 --> 02:44:51,054 Não há o que perdoar, Legolas. 1616 02:44:54,559 --> 02:44:57,357 Se tivéssemos tempo, eu mandaria ajustar isto. 1617 02:45:00,799 --> 02:45:02,858 É um pouco apertada no peito. 1618 02:45:09,040 --> 02:45:11,008 Não é uma trombeta de orc. 1619 02:45:16,681 --> 02:45:18,512 Mande chamar o rei. 1620 02:45:18,683 --> 02:45:22,278 - Abram o portão! - Abram o portão! 1621 02:45:53,952 --> 02:45:55,613 Como isso é possível? 1622 02:45:56,621 --> 02:46:00,250 Trago uma mensagem de Elrond de Valfenda. 1623 02:46:00,425 --> 02:46:03,656 Uma vez existiu uma aliança entre elfos e homens. 1624 02:46:04,362 --> 02:46:08,594 Muito tempo atrás, lutamos e morremos juntos. 1625 02:46:10,869 --> 02:46:13,770 Viemos honrar essa aliança. 1626 02:46:22,247 --> 02:46:24,181 Vocês são muito bem-vindos. 1627 02:46:31,556 --> 02:46:33,490 É um orgulho lutar mais uma vez ao lado dos homens. 1628 02:47:07,125 --> 02:47:10,390 Você podia ter escolhido um lugar melhor. 1629 02:47:15,266 --> 02:47:19,464 Bem, tomara que a sorte que o acompanha dure a noite toda. 1630 02:47:25,610 --> 02:47:27,407 Seus amigos estão com você, Aragorn. 1631 02:47:28,046 --> 02:47:30,537 Tomara que eles sobrevivam a esta noite toda. 1632 02:48:30,541 --> 02:48:34,272 Não tenham piedade deles... 1633 02:48:35,246 --> 02:48:37,578 pois eles não terão de vocês! 1634 02:49:11,983 --> 02:49:14,781 - O que está acontecendo lá fora? - Quer que eu descreva? 1635 02:49:16,054 --> 02:49:17,851 Ou quer que lhe arrume uma caixa? 1636 02:49:57,361 --> 02:49:58,658 Não atirem! 1637 02:50:21,052 --> 02:50:22,849 Começou. 1638 02:50:28,726 --> 02:50:29,886 Preparem-se para atirar! 1639 02:50:38,936 --> 02:50:41,131 A armadura deles é vulnerável no pescoço... 1640 02:50:41,305 --> 02:50:42,863 e debaixo do braço. 1641 02:50:43,040 --> 02:50:44,632 Lancem suas flechas! 1642 02:50:49,680 --> 02:50:51,045 Eles acertaram alguma coisa? 1643 02:50:51,716 --> 02:50:53,707 Quero uma saraivada de flechas. 1644 02:50:53,885 --> 02:50:55,978 - Atacar! - Atacar! 1645 02:51:11,702 --> 02:51:13,397 Mandem-nos aqui para mim, vamos! 1646 02:51:33,024 --> 02:51:34,013 Escadas! 1647 02:51:34,192 --> 02:51:35,250 Ótimo! 1648 02:51:42,033 --> 02:51:45,025 Espadas! 1649 02:52:23,140 --> 02:52:25,267 Legolas! Já matei dois! 1650 02:52:25,443 --> 02:52:27,570 Eu, 17! 1651 02:52:27,745 --> 02:52:30,305 Não vou deixar um orelha-pontuda me superar! 1652 02:52:37,121 --> 02:52:38,850 Dezenove! 1653 02:53:04,815 --> 02:53:06,248 Merry. 1654 02:53:10,655 --> 02:53:14,455 Acabamos de chegar a um consenso. 1655 02:53:24,468 --> 02:53:25,935 Sim? 1656 02:53:27,438 --> 02:53:31,602 Eu disse o nome de vocês ao Entebate... 1657 02:53:32,743 --> 02:53:35,974 e nós concordamos que... 1658 02:53:36,447 --> 02:53:40,474 vocês não são orcs. 1659 02:53:42,219 --> 02:53:44,346 Essa é uma boa notícia. 1660 02:53:44,522 --> 02:53:48,652 E quanto a Saruman? Chegaram a uma decisão com relação a ele? 1661 02:53:49,293 --> 02:53:53,093 Ora, não seja tão precipitado, Mestre Meriadoc. 1662 02:53:53,264 --> 02:53:54,788 Precipitado? 1663 02:53:55,566 --> 02:53:57,466 Nossos amigos estão lá fora. 1664 02:53:57,635 --> 02:54:01,799 Precisam da nossa ajuda. Não podem participar dessa guerra sozinhos. 1665 02:54:02,139 --> 02:54:04,403 Guerra? Sim. 1666 02:54:04,575 --> 02:54:06,475 Ela afeta a todos nós. 1667 02:54:06,644 --> 02:54:09,636 Árvore, raiz e galho. 1668 02:54:10,514 --> 02:54:14,541 Mas você deve entender, jovem hobbit... 1669 02:54:14,752 --> 02:54:16,686 que leva muito tempo... 1670 02:54:16,854 --> 02:54:21,757 para dizer alguma coisa no velho entês... 1671 02:54:21,926 --> 02:54:26,158 e que nós nunca dizemos nada... 1672 02:54:26,330 --> 02:54:30,232 a menos que valha a pena levar... 1673 02:54:31,068 --> 02:54:34,469 muito tempo para dizer. 1674 02:54:35,239 --> 02:54:38,538 Dezessete! Dezoito! 1675 02:54:38,709 --> 02:54:39,767 Dezenove! 1676 02:54:40,344 --> 02:54:42,209 Vinte! 1677 02:54:42,380 --> 02:54:44,041 Vinte e um! 1678 02:54:44,215 --> 02:54:48,584 Vinte e dois e 22! 1679 02:54:54,125 --> 02:54:56,116 No passadiço! 1680 02:55:03,901 --> 02:55:06,267 Isso é tudo? 1681 02:55:06,437 --> 02:55:09,372 É só o que você consegue com sua magia, Saruman? 1682 02:55:35,766 --> 02:55:37,063 Acabe com ele, Legolas! 1683 02:55:40,504 --> 02:55:42,495 Mate-o! Mate-o! 1684 02:56:35,359 --> 02:56:36,724 Bloqueiem o portão! 1685 02:56:55,045 --> 02:56:57,309 Detenham-nos! Fiquem firmes! 1686 02:57:05,189 --> 02:57:06,520 Aragorn! 1687 02:57:11,161 --> 02:57:12,355 Gimli! 1688 02:57:23,007 --> 02:57:23,996 Atacar! 1689 02:58:01,111 --> 02:58:05,047 Os ents não podem impedir essa tempestade. 1690 02:58:05,816 --> 02:58:09,843 Devemos suportar o mau tempo, como sempre fizemos. 1691 02:58:10,654 --> 02:58:12,747 Como pode ser essa sua decisão? 1692 02:58:13,424 --> 02:58:17,053 Esta guerra não é nossa. 1693 02:58:17,361 --> 02:58:19,556 Mas vocês fazem parte deste mundo! 1694 02:58:23,701 --> 02:58:25,532 Não fazem? 1695 02:58:29,607 --> 02:58:31,973 Vocês precisam ajudar. Por favor. 1696 02:58:33,277 --> 02:58:36,041 Precisam fazer alguma coisa. 1697 02:58:36,313 --> 02:58:40,613 Você é jovem e corajoso, Mestre Merry. 1698 02:58:41,819 --> 02:58:45,550 Mas o seu papel nesta história já acabou. 1699 02:58:45,723 --> 02:58:47,953 Volte para a sua casa. 1700 02:58:57,968 --> 02:59:00,232 Talvez Barbárvore tenha razão. 1701 02:59:00,404 --> 02:59:02,269 Aqui não é nosso lugar. 1702 02:59:02,439 --> 02:59:04,703 É uma guerra grande demais para nós. 1703 02:59:04,875 --> 02:59:07,537 O que podemos fazer, de fato? 1704 02:59:09,847 --> 02:59:12,475 Nós temos o Condado. 1705 02:59:13,017 --> 02:59:15,542 Talvez devêssemos ir para casa. 1706 02:59:17,388 --> 02:59:20,619 O fogo de Isengard se espalhará... 1707 02:59:20,791 --> 02:59:25,694 e as florestas de Tuqueburgo e da Terra dos Buques serão incendiadas. 1708 02:59:25,863 --> 02:59:27,455 E... 1709 02:59:29,266 --> 02:59:32,326 E tudo o que foi verde e bom neste mundo terá desaparecido. 1710 02:59:35,873 --> 02:59:38,808 Não haverá mais Condado, Pippin. 1711 02:59:58,328 --> 02:59:59,556 Aragorn! 1712 02:59:59,730 --> 03:00:02,096 Recue! Para a torre de menagem! 1713 03:00:02,266 --> 03:00:05,360 Tire seus homens de lá! 1714 03:00:06,503 --> 03:00:08,027 Para a torre de menagem! 1715 03:00:12,843 --> 03:00:14,435 Vão para a torre de menagem! 1716 03:00:15,012 --> 03:00:16,673 Haldir! 1717 03:00:17,448 --> 03:00:18,915 Para a torre de menagem! 1718 03:00:20,784 --> 03:00:24,049 O que estão fazendo? Por que estão parando? 1719 03:00:43,273 --> 03:00:44,501 Haldir! 1720 03:01:27,184 --> 03:01:28,674 Bloqueiem o portão! 1721 03:01:30,921 --> 03:01:32,218 Não deixem que entrem! 1722 03:01:34,057 --> 03:01:37,424 Para o portão! Desembainhem a espada! 1723 03:02:05,556 --> 03:02:07,490 Saiam do caminho! 1724 03:02:10,394 --> 03:02:12,123 Não aguentaremos muito mais tempo! 1725 03:02:18,101 --> 03:02:21,662 - Segure-os! - De quanto tempo precisa? 1726 03:02:21,839 --> 03:02:24,399 De quanto puder me dar! 1727 03:02:24,575 --> 03:02:26,236 Gimli! 1728 03:02:27,711 --> 03:02:29,076 Toras! 1729 03:02:29,246 --> 03:02:31,214 Bloqueiem o portão! 1730 03:02:45,996 --> 03:02:47,691 Vamos! Podemos vencê-los. 1731 03:02:48,532 --> 03:02:50,159 É bem longe. 1732 03:02:55,405 --> 03:02:57,168 Atire-me. 1733 03:02:58,342 --> 03:03:00,173 - O quê? - Eu não conseguiria pular. 1734 03:03:00,344 --> 03:03:01,902 Atire-me! 1735 03:03:07,517 --> 03:03:08,779 Não conte ao elfo. 1736 03:03:09,319 --> 03:03:11,082 Nem sequer uma palavra. 1737 03:03:26,336 --> 03:03:27,769 Reforcem a porta! 1738 03:03:27,938 --> 03:03:30,031 - Saiam da frente! - Sigam-me até a barricada! 1739 03:03:30,207 --> 03:03:31,265 Cuidado com as costas! 1740 03:03:35,412 --> 03:03:37,642 - Jogue mais uma aqui! - Mais alto! 1741 03:04:27,597 --> 03:04:28,996 Protejam o portão! 1742 03:04:33,236 --> 03:04:36,171 Gimli! Aragorn! Saiam daí! 1743 03:04:40,911 --> 03:04:42,503 Aragorn! 1744 03:05:15,946 --> 03:05:18,380 Que todos batam em retirada. 1745 03:05:18,749 --> 03:05:20,546 Faça-os baterem em retirada. 1746 03:05:21,084 --> 03:05:22,551 Bater em retirada! 1747 03:05:22,719 --> 03:05:25,210 Bater em retirada! 1748 03:05:26,390 --> 03:05:28,085 Eles conseguiram! 1749 03:05:28,258 --> 03:05:30,522 Invadiram o castelo! Recuem! 1750 03:05:30,694 --> 03:05:32,924 - Recuem! - Batam em retirada! 1751 03:05:33,096 --> 03:05:35,690 Depressa! Para dentro! Faça-os entrarem! 1752 03:05:35,866 --> 03:05:38,130 Para a torre de menagem! 1753 03:05:49,579 --> 03:05:54,539 Vou deixar vocês na fronteira ocidental da floresta. 1754 03:05:54,718 --> 03:05:59,417 De lá, podem seguir pelo norte até a terra de vocês. 1755 03:06:05,162 --> 03:06:06,424 Espere! Pare! 1756 03:06:07,330 --> 03:06:08,820 Pare! 1757 03:06:11,935 --> 03:06:13,664 Vire-se. 1758 03:06:14,571 --> 03:06:17,267 - Vire-se. Leve-nos para o sul. - Sul? 1759 03:06:17,441 --> 03:06:22,435 Mas, indo para o sul, passarão por Isengard. 1760 03:06:22,779 --> 03:06:25,475 Sim. Exatamente. 1761 03:06:25,649 --> 03:06:28,880 Poderemos passar por Saruman sem sermos notados. 1762 03:06:29,052 --> 03:06:31,714 Quanto mais perto do perigo, mais longe do mal. 1763 03:06:31,888 --> 03:06:33,879 É a última coisa que ele espera. 1764 03:06:36,493 --> 03:06:39,519 Para mim, isso não faz sentido. 1765 03:06:39,696 --> 03:06:40,856 Por outro lado... 1766 03:06:41,031 --> 03:06:43,727 vocês são bem pequenos. 1767 03:06:44,201 --> 03:06:45,964 Talvez você tenha razão. 1768 03:06:48,605 --> 03:06:50,129 Então, vamos para o sul. 1769 03:06:51,641 --> 03:06:54,974 Segurem firme, pequenos do Condado. 1770 03:06:57,013 --> 03:06:59,777 Sempre gosto de ir para o sul. 1771 03:06:59,950 --> 03:07:04,250 De certa forma, a sensação é de ir colina abaixo. 1772 03:07:04,855 --> 03:07:07,323 Você está louco? Vão nos apanhar. 1773 03:07:08,024 --> 03:07:09,423 Não, não vão. 1774 03:07:10,160 --> 03:07:12,424 Não desta vez. 1775 03:07:19,069 --> 03:07:20,093 Veja! 1776 03:07:21,738 --> 03:07:24,172 Osgiliath em chamas! 1777 03:07:24,341 --> 03:07:25,774 Mordor chegou. 1778 03:07:26,910 --> 03:07:29,310 O Anel não salvará Gondor. 1779 03:07:30,647 --> 03:07:32,842 Tem apenas o poder de destruir. 1780 03:07:33,750 --> 03:07:35,183 Por favor. 1781 03:07:35,352 --> 03:07:36,979 Deixe-me ir. 1782 03:07:38,021 --> 03:07:39,613 Depressa! 1783 03:07:43,093 --> 03:07:44,492 Faramir! 1784 03:07:44,661 --> 03:07:47,152 Precisa me deixar partir! 1785 03:07:47,597 --> 03:07:51,033 Aqueles pequenos ratos-do-campo... 1786 03:07:51,201 --> 03:07:54,034 sobem em mim, às vezes, e me fazem morrer de cócegas. 1787 03:07:54,771 --> 03:07:58,070 Estão sempre tentando chegar a um lugar onde... 1788 03:08:09,252 --> 03:08:12,187 Muitas dessas árvores eram minhas amigas. 1789 03:08:12,889 --> 03:08:17,519 Criaturas que eu tinha conhecido quando ainda eram pequeninas. 1790 03:08:18,695 --> 03:08:19,889 Sinto muito, Barbárvore. 1791 03:08:20,063 --> 03:08:22,827 Elas tinham vozes próprias. 1792 03:08:25,068 --> 03:08:27,628 Saruman. 1793 03:08:27,971 --> 03:08:31,031 Um mago devia saber que isso não se faz! 1794 03:08:45,322 --> 03:08:48,951 Não há uma imprecação adequada na língua élfica... 1795 03:08:49,159 --> 03:08:51,821 nem em entês, nem nas línguas dos homens... 1796 03:08:51,995 --> 03:08:54,327 para uma traição dessas. 1797 03:08:55,732 --> 03:08:58,565 Olhe! As árvores! Estão se mexendo! 1798 03:09:03,273 --> 03:09:04,467 Aonde estão indo? 1799 03:09:05,008 --> 03:09:08,239 Elas têm negócios a tratar com os orcs. 1800 03:09:08,712 --> 03:09:12,978 Esta noite, meu negócio é com Isengard... 1801 03:09:13,149 --> 03:09:15,777 que será atacada com rochas e pedras. 1802 03:09:39,709 --> 03:09:40,835 Sim. 1803 03:09:41,945 --> 03:09:43,378 Venham, meus amigos. 1804 03:09:44,714 --> 03:09:48,912 Os ents vão para a guerra. 1805 03:09:49,085 --> 03:09:50,848 É provável... 1806 03:09:51,021 --> 03:09:54,548 que caminhemos rumo à nossa destruição. 1807 03:09:55,959 --> 03:09:58,427 A última marcha... 1808 03:09:58,962 --> 03:10:00,987 dos ents. 1809 03:10:49,112 --> 03:10:52,843 Faramir! Os orcs tomaram a praia do leste. São numerosos demais. 1810 03:10:53,016 --> 03:10:55,075 Até o anoitecer, estaremos aniquilados. 1811 03:10:57,854 --> 03:10:59,321 Sr. Frodo? 1812 03:10:59,622 --> 03:11:03,718 O Anel o está atraindo. O Olho dele está prestes a me localizar. 1813 03:11:03,893 --> 03:11:06,384 Aguente firme, Sr. Frodo. Vai ficar bem. 1814 03:11:20,710 --> 03:11:22,109 Leve-os até meu pai. 1815 03:11:23,680 --> 03:11:26,672 Diga a ele que Faramir manda um poderoso presente. 1816 03:11:29,085 --> 03:11:32,111 Uma arma que mudará nossa sorte nesta guerra. 1817 03:11:33,289 --> 03:11:35,985 Quer saber o que aconteceu com Boromir? 1818 03:11:36,626 --> 03:11:39,390 Quer saber por que seu irmão morreu? 1819 03:11:39,896 --> 03:11:43,627 Ele tentou pegar o Anel de Frodo depois de ter jurado protegê-lo! 1820 03:11:43,800 --> 03:11:45,700 Ele tentou matá-lo! 1821 03:11:45,869 --> 03:11:48,201 O Anel fez seu irmão enlouquecer! 1822 03:11:48,972 --> 03:11:50,837 Cuidado! 1823 03:12:01,751 --> 03:12:02,877 Sr. Frodo? 1824 03:12:05,522 --> 03:12:07,353 Eles estão aqui. 1825 03:12:10,460 --> 03:12:12,928 Eles vieram. 1826 03:12:15,498 --> 03:12:17,398 Um NazgûI! 1827 03:12:39,522 --> 03:12:41,683 Fique aqui. Não se exponha. 1828 03:12:44,127 --> 03:12:45,719 Protejam-se! 1829 03:13:03,046 --> 03:13:04,604 A fortaleza foi tomada. 1830 03:13:05,381 --> 03:13:06,575 Acabou. 1831 03:13:06,749 --> 03:13:10,685 Disse que esta fortaleza não cairia enquanto seus homens a defendessem. 1832 03:13:10,854 --> 03:13:13,789 Eles ainda a defendem. Morreram defendendo-a. 1833 03:13:16,526 --> 03:13:17,925 Estão arrombando! 1834 03:13:20,563 --> 03:13:23,054 Já passaram pela porta! 1835 03:13:26,402 --> 03:13:30,532 Não há outro jeito de as mulheres e crianças saírem das cavernas? 1836 03:13:33,209 --> 03:13:35,143 Não há outro caminho? 1837 03:13:36,713 --> 03:13:39,773 Há uma passagem. Leva até as montanhas. 1838 03:13:40,450 --> 03:13:42,645 Mas não irão longe. Os uruk-hai são numerosos demais. 1839 03:13:47,524 --> 03:13:49,924 Mande as mulheres e crianças para a passagem! 1840 03:13:50,093 --> 03:13:52,960 - E bloqueie a entrada! - Tantas mortes! 1841 03:13:55,131 --> 03:13:58,532 O que podem fazer os homens contra um ódio tão violento? 1842 03:14:03,206 --> 03:14:04,639 Parta comigo. 1843 03:14:08,745 --> 03:14:10,372 Cavalgue ao encontro deles. 1844 03:14:11,147 --> 03:14:13,308 Pela morte e glória. 1845 03:14:13,483 --> 03:14:14,882 Por Rohan. 1846 03:14:16,386 --> 03:14:17,853 Pelo seu povo. 1847 03:14:18,588 --> 03:14:20,522 O sol está nascendo. 1848 03:14:25,028 --> 03:14:28,020 Aguarde a minha vinda ao raiar do quinto dia. 1849 03:14:28,197 --> 03:14:29,596 Ao amanhecer... 1850 03:14:29,766 --> 03:14:31,461 olhe para o leste. 1851 03:14:35,672 --> 03:14:37,299 Sim. 1852 03:14:39,776 --> 03:14:41,437 Sim. 1853 03:14:42,779 --> 03:14:45,179 A trombeta de Helm Mão-de-Martelo... 1854 03:14:45,348 --> 03:14:48,146 soará no Abismo... 1855 03:14:48,585 --> 03:14:50,576 uma última vez. 1856 03:14:50,753 --> 03:14:52,243 Sim! 1857 03:14:55,291 --> 03:14:59,091 Que esta seja a hora em que juntos brandiremos nossas espadas! 1858 03:15:06,869 --> 03:15:08,200 Atos ferozes, despertem. 1859 03:15:09,405 --> 03:15:10,497 Chegou a hora da ira... 1860 03:15:10,673 --> 03:15:14,074 da ruína e da aurora de sangue. 1861 03:15:21,117 --> 03:15:23,381 Avante, Eorlingas! 1862 03:16:11,167 --> 03:16:12,395 Gandalf. 1863 03:16:19,676 --> 03:16:23,339 O Rei Théoden está sozinho. 1864 03:16:23,946 --> 03:16:26,107 Não está sozinho. 1865 03:16:26,516 --> 03:16:27,642 Rohirrim! 1866 03:16:33,556 --> 03:16:34,716 Éomer. 1867 03:16:34,891 --> 03:16:37,416 Para junto do rei! 1868 03:17:55,037 --> 03:17:56,800 Sim! 1869 03:18:05,948 --> 03:18:09,384 Um belo lance. Muito bom. 1870 03:18:33,943 --> 03:18:36,411 Destruam a represa! 1871 03:18:36,579 --> 03:18:40,015 Deixem o rio correr! 1872 03:19:07,343 --> 03:19:10,073 Pippin! Segure-se! 1873 03:19:15,351 --> 03:19:18,286 Segurem firme, pequenos hobbits! 1874 03:19:59,629 --> 03:20:01,654 O que está fazendo? 1875 03:20:10,239 --> 03:20:11,797 Aonde vai? 1876 03:21:09,966 --> 03:21:11,297 Sou eu. 1877 03:21:13,803 --> 03:21:15,998 É o seu Sam. 1878 03:21:20,343 --> 03:21:22,971 Não reconhece o seu Sam? 1879 03:21:40,696 --> 03:21:44,063 Não consigo fazer isso, Sam. 1880 03:21:44,967 --> 03:21:46,958 Eu sei. 1881 03:21:47,970 --> 03:21:50,336 Isso não é justo. 1882 03:21:51,073 --> 03:21:53,098 Na verdade, nem devíamos estar aqui. 1883 03:22:00,516 --> 03:22:02,609 Mas estamos. 1884 03:22:09,025 --> 03:22:12,051 É como nas grandes histórias, Sr. Frodo. 1885 03:22:12,228 --> 03:22:14,628 As que tinham mesmo importância. 1886 03:22:15,664 --> 03:22:18,656 Eram repletas de escuridão e perigo. 1887 03:22:18,834 --> 03:22:21,803 E, às vezes, você não queria saber o fim... 1888 03:22:21,971 --> 03:22:24,906 porque como podiam ter um final feliz? 1889 03:22:27,476 --> 03:22:29,671 Como podia o mundo voltar a ser o que era... 1890 03:22:29,845 --> 03:22:31,813 depois de tanto mal? 1891 03:22:34,183 --> 03:22:36,083 Vitória! 1892 03:22:36,252 --> 03:22:37,810 A vitória é nossa! 1893 03:22:37,987 --> 03:22:41,923 Mas, no fim, é só uma coisa passageira... 1894 03:22:42,091 --> 03:22:43,422 essa sombra. 1895 03:22:43,592 --> 03:22:45,992 Até a escuridão tem de passar. 1896 03:22:46,162 --> 03:22:48,858 Um novo dia virá. 1897 03:22:49,031 --> 03:22:53,331 E, quando o sol brilhar, brilhará ainda mais forte. 1898 03:22:54,904 --> 03:22:57,270 Eram essas as histórias que ficavam na lembrança... 1899 03:22:57,440 --> 03:22:59,203 que significavam algo. 1900 03:22:59,375 --> 03:23:01,935 Mesmo que você fosse pequeno demais para entender por quê. 1901 03:23:03,312 --> 03:23:07,180 Mas acho, Sr. Frodo, que eu entendo, sim. 1902 03:23:07,349 --> 03:23:08,907 Agora eu sei. 1903 03:23:09,752 --> 03:23:11,947 As pessoas dessas histórias... 1904 03:23:12,121 --> 03:23:16,251 tinham várias oportunidades de voltar atrás, mas não voltavam. 1905 03:23:16,425 --> 03:23:18,655 Elas seguiam em frente... 1906 03:23:19,328 --> 03:23:22,593 porque tinham no que se agarrar. 1907 03:23:24,200 --> 03:23:26,498 E em que nós nos agarramos, Sam? 1908 03:23:38,447 --> 03:23:42,383 No bem que existe neste mundo, Sr. Frodo... 1909 03:23:42,651 --> 03:23:45,279 pelo qual vale a pena lutar. 1910 03:24:12,181 --> 03:24:16,481 Acho que, finalmente, entendemos um ao outro, Frodo Bolseiro. 1911 03:24:17,219 --> 03:24:21,178 Conhece as leis do nosso país, as leis do seu pai. 1912 03:24:21,357 --> 03:24:23,552 Se deixar que partam, será morto. 1913 03:24:27,930 --> 03:24:29,329 Então, serei morto. 1914 03:24:32,067 --> 03:24:33,295 Liberte-os. 1915 03:24:45,915 --> 03:24:47,974 Fiquem longe da floresta! 1916 03:24:48,150 --> 03:24:49,947 Fiquem longe das árvores! 1917 03:25:40,769 --> 03:25:42,566 Total... 1918 03:25:42,738 --> 03:25:45,639 - quarenta e dois. - Quarenta e dois? 1919 03:25:47,109 --> 03:25:51,876 Nada mal para um principezinho élfico orelha-pontuda. 1920 03:25:52,681 --> 03:25:56,344 Eu mesmo estou aqui lindo, sentado nos meus 43. 1921 03:26:00,456 --> 03:26:03,755 - Quarenta e três. - Ele já estava morto. 1922 03:26:04,526 --> 03:26:06,255 - Ele estava se mexendo. - Ele estava se mexendo... 1923 03:26:07,196 --> 03:26:11,895 porque está com meu machado fincado em seu sistema nervoso! 1924 03:26:14,103 --> 03:26:18,802 - Ele não parece muito feliz, parece? - Nem um pouco, Merry. 1925 03:26:19,074 --> 03:26:22,601 Mesmo assim, suponho que a vista deveria ser bem bonita lá de cima. 1926 03:26:22,778 --> 03:26:25,747 Ah, sim. É um estabelecimento de qualidade. 1927 03:26:25,914 --> 03:26:28,747 Eu soube que os empregados eram muito bons. 1928 03:26:34,423 --> 03:26:36,789 - O que está fazendo? - Nada. 1929 03:26:36,959 --> 03:26:41,225 - O mundo voltou ao normal, só isso. - Não, não voltou. 1930 03:26:41,397 --> 03:26:42,625 Estou faminto. 1931 03:26:42,798 --> 03:26:45,892 Boa sorte ao tentar encontrar algo decente por aqui. 1932 03:26:46,068 --> 03:26:49,128 Provavelmente, só haverá ratos mortos e pães embolorados. 1933 03:27:13,095 --> 03:27:15,495 A despensa de Saruman! 1934 03:27:17,833 --> 03:27:20,563 Não acredito. 1935 03:27:20,736 --> 03:27:22,795 Não pode ser. 1936 03:27:23,405 --> 03:27:26,306 - É! - Folha do Vale Cumprido. 1937 03:27:27,609 --> 03:27:29,907 A melhor erva de cachimbo de Farthing Meridional. 1938 03:27:30,279 --> 03:27:33,373 É perfeito. Um barril cada. 1939 03:27:33,549 --> 03:27:34,675 Espere. 1940 03:27:35,417 --> 03:27:36,645 Acha que devemos dividir com o Barbárvore? 1941 03:27:36,819 --> 03:27:38,343 Dividir? 1942 03:27:40,189 --> 03:27:42,589 Não. Não. 1943 03:27:44,093 --> 03:27:45,424 Planta morta e coisa e tal. 1944 03:27:45,861 --> 03:27:48,022 Acho que ele não entenderia. 1945 03:27:49,298 --> 03:27:51,493 Pode ser um parente distante. 1946 03:27:52,267 --> 03:27:54,792 Entendi. 1947 03:27:54,970 --> 03:27:57,768 Não seja precipitado. 1948 03:27:58,874 --> 03:28:00,637 Exatamente. 1949 03:28:01,710 --> 03:28:03,974 Bar-hrum. 1950 03:28:29,605 --> 03:28:30,902 Esta era a rede de esgoto antiga. 1951 03:28:31,073 --> 03:28:34,201 Passa exatamente embaixo do rio até a fronteira da cidade. 1952 03:28:34,376 --> 03:28:36,105 Encontrarão proteção na floresta de lá. 1953 03:28:37,179 --> 03:28:39,647 Capitão Faramir... 1954 03:28:40,282 --> 03:28:42,113 o senhor mostrou seu valor. 1955 03:28:44,620 --> 03:28:45,917 O maior de todos. 1956 03:28:46,422 --> 03:28:49,050 O Condado deve ser um reino muito bom, Mestre Gamgi... 1957 03:28:49,224 --> 03:28:52,159 onde os jardineiros são julgados muito valiosos. 1958 03:28:53,362 --> 03:28:55,330 Que estrada irão pegar ao chegar à floresta? 1959 03:28:55,931 --> 03:28:57,489 Gollum disse que há um caminho... 1960 03:28:57,666 --> 03:29:01,602 próximo a Minas Morgul que leva até o topo da montanha. 1961 03:29:02,070 --> 03:29:03,799 Cirith Ungol? 1962 03:29:07,342 --> 03:29:09,902 - É esse o nome? - Não. 1963 03:29:10,078 --> 03:29:11,739 Não! 1964 03:29:12,581 --> 03:29:15,573 - Sim. - Frodo... 1965 03:29:15,951 --> 03:29:19,478 dizem que um terror negro reside nos desfiladeiros acima de Minas Morgul. 1966 03:29:20,389 --> 03:29:22,914 - Não podem ir por esse caminho. - É o único caminho. 1967 03:29:23,258 --> 03:29:29,527 O mestre diz que temos que ir a Mordor, então, temos que tentar. 1968 03:29:31,033 --> 03:29:32,830 Eu tenho. 1969 03:29:36,405 --> 03:29:39,966 Vá, Frodo. Vá com a benevolência de todos os homens. 1970 03:29:40,142 --> 03:29:42,167 Obrigado. 1971 03:29:53,989 --> 03:29:58,119 Que a morte o encontre rapidamente se você levá-los ao mal. 1972 03:30:10,572 --> 03:30:12,130 Vamos, continuem. 1973 03:30:15,577 --> 03:30:18,375 O Sr. Frodo não quis que os guardiões o machucassem. 1974 03:30:19,014 --> 03:30:20,845 Você sabe disso, não sabe? 1975 03:30:21,650 --> 03:30:23,208 Ele estava tentando salvar você, viu? 1976 03:30:23,719 --> 03:30:25,243 Me salvar? 1977 03:30:25,587 --> 03:30:27,748 Então, sem ressentimentos. 1978 03:30:27,923 --> 03:30:33,054 - Perdoe e esqueça. - Não, não, sem ressentimentos. 1979 03:30:33,228 --> 03:30:35,856 Gollum, Gollum. 1980 03:30:36,899 --> 03:30:38,662 Sim, mestre. 1981 03:30:39,735 --> 03:30:42,568 - Bons hobbits. - Muito decente de sua parte. 1982 03:30:42,738 --> 03:30:45,036 Muito decente, de verdade, Gollum. 1983 03:30:50,546 --> 03:30:55,745 A ira de Sauron será terrível. A resposta dele virá rapidamente. 1984 03:31:02,891 --> 03:31:05,883 A batalha pelo Abismo de Helm acabou. 1985 03:31:06,562 --> 03:31:10,089 A batalha pela Terra-média está para começar. 1986 03:31:15,237 --> 03:31:18,673 Agora, depositamos nossas esperanças em dois hobbits... 1987 03:31:19,641 --> 03:31:22,872 em algum lugar da floresta. 1988 03:31:26,181 --> 03:31:29,582 Será que um dia estaremos em canções ou contos? 1989 03:31:29,751 --> 03:31:31,116 O quê? 1990 03:31:31,286 --> 03:31:35,245 Será que as pessoas dirão: "Vamos falar sobre Frodo e o Anel"? 1991 03:31:35,424 --> 03:31:38,689 Aí, dirão: "Sim! É uma das minhas histórias favoritas!" 1992 03:31:38,860 --> 03:31:41,795 "Frodo foi muito corajoso, não foi, papai?" 1993 03:31:41,964 --> 03:31:43,625 "Sim, meu filho. 1994 03:31:43,799 --> 03:31:47,599 O mais famoso dos hobbits. E isso significa muito." 1995 03:31:47,769 --> 03:31:50,294 Bem, você omitiu um dos personagens principais... 1996 03:31:50,472 --> 03:31:52,372 "Samwise, o Bravo". 1997 03:31:52,541 --> 03:31:55,271 Quero saber mais sobre Sam. 1998 03:31:59,581 --> 03:32:02,573 Frodo não teria chegado longe sem Sam. 1999 03:32:03,919 --> 03:32:07,946 Não devia zombar de mim, Sr. Frodo. Eu estava falando sério. 2000 03:32:09,057 --> 03:32:10,422 Eu também. 2001 03:32:19,568 --> 03:32:22,002 "Samwise, o Bravo". 2002 03:32:26,274 --> 03:32:27,605 Sméagol? 2003 03:32:27,776 --> 03:32:30,677 Não vamos esperar por você. Venha. 2004 03:32:30,846 --> 03:32:32,780 O mestre. 2005 03:32:32,948 --> 03:32:35,917 O mestre cuida de nós. 2006 03:32:36,685 --> 03:32:39,483 O mestre não nos machucaria. 2007 03:32:39,655 --> 03:32:42,123 O mestre quebrou sua promessa. 2008 03:32:42,290 --> 03:32:44,451 Não peça a Sméagol. 2009 03:32:44,626 --> 03:32:47,823 Coitado, coitado do Sméagol. 2010 03:32:47,996 --> 03:32:50,829 O mestre nos traiu. 2011 03:32:50,999 --> 03:32:54,093 Malvado. Traiçoeiro. Falso. 2012 03:32:54,269 --> 03:32:58,171 Nós deveríamos torcer seu pescocinho nojento. 2013 03:32:58,340 --> 03:33:01,070 Matá-lo! Matá-lo! 2014 03:33:01,243 --> 03:33:02,733 Matar os dois! 2015 03:33:02,911 --> 03:33:06,540 E, então, nós pega o precioso... 2016 03:33:06,715 --> 03:33:10,242 e nós se torna mestre! 2017 03:33:10,919 --> 03:33:13,581 Mas o hobbit gorducho sabe. 2018 03:33:13,755 --> 03:33:16,417 Está sempre de olho em nós. 2019 03:33:16,591 --> 03:33:20,152 Então, nós arranca os olhos. 2020 03:33:20,328 --> 03:33:24,822 Nós arranca os olhos dele e faz ele rastejar. 2021 03:33:25,000 --> 03:33:28,458 Sim! Sim! 2022 03:33:28,637 --> 03:33:31,333 Nós matamos os dois. 2023 03:33:31,506 --> 03:33:33,997 Sim... Não! Não! 2024 03:33:34,176 --> 03:33:37,873 É arriscado demais. Arriscado demais. 2025 03:33:38,580 --> 03:33:41,174 Onde está ele? Aonde ele foi? 2026 03:33:41,349 --> 03:33:43,943 - Gollum! Onde está você? - Sméagol? 2027 03:33:44,119 --> 03:33:49,523 Nós podíamos deixar ela fazer isso. 2028 03:33:50,492 --> 03:33:54,622 Sim. Ela poderia fazer isso. 2029 03:33:54,796 --> 03:33:59,358 Sim, precioso, ela poderia. 2030 03:33:59,534 --> 03:34:05,564 E, então, nós pega ele assim que eles morrerem. 2031 03:34:06,508 --> 03:34:09,341 Assim que morrerem. 2032 03:34:13,749 --> 03:34:17,446 Vamos lá, hobbits. Ainda temos um longo caminho pela frente. 2033 03:34:17,619 --> 03:34:19,678 Sméagol vai mostrar o caminho. 2034 03:34:19,855 --> 03:34:22,085 Sigam-me. 2035 03:43:03,278 --> 03:43:07,544 Este filme é dedicado à Carla Fry - Brian Bansgrove - Brent Robb 2036 03:43:07,715 --> 03:43:10,513 Pessoas que amamos