1 00:00:10,000 --> 00:00:18,000 --- Penerjemah: Rizal Adam --- Email: rizaladam@yahoo.com 2 00:00:18,001 --> 00:00:19,001 Resync call.me.andi www.IDFL.us 3 00:01:16,705 --> 00:01:20,437 - Kau tak bisa lewat! - Gandalf! 4 00:01:25,312 --> 00:01:30,648 Aku pelayan Api Rahasia, pengendali api Anor. 5 00:01:38,593 --> 00:01:41,357 Kembalilah ke Bayangan. 6 00:01:42,263 --> 00:01:46,064 Api kegelapan takkan membantumu, api Udûn! 7 00:01:49,905 --> 00:01:54,432 Kau tak boleh lewat! 8 00:02:21,605 --> 00:02:23,299 Tidak! 9 00:02:23,472 --> 00:02:25,463 Gandalf! 10 00:02:33,048 --> 00:02:34,778 Pergilah, bodoh! 11 00:02:35,416 --> 00:02:37,282 Tidak! 12 00:02:39,255 --> 00:02:41,313 Gandalf! 13 00:03:49,993 --> 00:03:51,824 Gandalf! 14 00:03:52,828 --> 00:03:55,060 Ada apa, Tn. Frodo? 15 00:03:57,001 --> 00:03:58,730 Tak ada apa-apa. 16 00:04:06,042 --> 00:04:08,136 Hanya mimpi. 17 00:04:21,291 --> 00:04:23,314 Kau bisa lihat dasarnya? 18 00:04:23,759 --> 00:04:26,889 Tidak! Jangan lihat ke bawah, Sam! Teruslah turun! 19 00:04:37,707 --> 00:04:39,869 Lepas! Tangkap, Tn. Frodo! 20 00:04:42,946 --> 00:04:44,916 Tn. Frodo! 21 00:04:47,517 --> 00:04:49,247 Dasarnya sudah kutemukan. 22 00:04:54,658 --> 00:04:57,652 Turun dengan tali, tak tahu apa maksudnya. 23 00:04:57,828 --> 00:05:01,060 Semua ini tak wajar. 24 00:05:04,235 --> 00:05:06,294 - Ini apa? - Bukan apa-apa. 25 00:05:07,638 --> 00:05:08,730 Hanya sedikit bumbu. 26 00:05:09,307 --> 00:05:12,500 Mungkin berguna jika kita punya ayam panggang nanti. 27 00:05:12,931 --> 00:05:14,873 Ayam panggang?! 28 00:05:15,479 --> 00:05:16,742 Kau tak pernah tahu. 29 00:05:17,215 --> 00:05:20,149 Sam. Sam-ku yang baik. 30 00:05:21,853 --> 00:05:25,789 Itu sangat istimewa. Itu garam terbaik di Shire. 31 00:05:27,058 --> 00:05:29,049 Ini memang istimewa. 32 00:05:32,930 --> 00:05:35,659 Mengingatkan sedikit akan rumah. 33 00:05:38,136 --> 00:05:41,000 Talinya tak bisa kita tinggalkan karena nanti ada yang mengikuti kita. 34 00:05:41,038 --> 00:05:44,529 Siapa yang akan mengikuti kita di bawah sini, Tuan Frodo? 35 00:05:45,343 --> 00:05:49,177 Sungguh disayangkan. Lady Galadriel memberikannya padaku. 36 00:05:49,880 --> 00:05:51,814 Tali Peri yang biasa. 37 00:05:52,682 --> 00:05:55,117 Tak ada yang bisa dilakukan. Itu salah satu simpulku. 38 00:05:55,286 --> 00:05:57,255 Tak mudah melepaskan ikatannya. 39 00:06:06,198 --> 00:06:08,326 Tali Peri yang biasa. 40 00:06:22,447 --> 00:06:26,941 Mordor. Satu-satunya tempat di Middle Earth yang tidak ingin kau datangi. 41 00:06:27,120 --> 00:06:29,313 Dan juga tempat yang tak mau kau dekati. 42 00:06:30,054 --> 00:06:32,765 Kita hanya bisa sampai di sini. 43 00:06:33,290 --> 00:06:36,225 Mari kita hadapi, Tuan Frodo. Kita tersesat. 44 00:06:38,563 --> 00:06:41,328 Kurasa Gandalf tidak ingin kita lewat di sini. 45 00:06:42,968 --> 00:06:46,268 Dia tidak ingin semuanya ini terjadi, Sam... 46 00:06:47,106 --> 00:06:49,652 ...tapi semuanya telah terjadi. 47 00:07:01,686 --> 00:07:02,675 Tuan Frodo? 48 00:07:06,625 --> 00:07:08,024 Itu Cincin-nya, bukan? 49 00:07:09,128 --> 00:07:11,596 Cincinnya semakin berat. 50 00:07:24,210 --> 00:07:26,940 - Makanan apa yang tersisa? - Biar kulihat. 51 00:07:28,166 --> 00:07:29,739 Ini enak. 52 00:07:29,916 --> 00:07:32,679 Roti Lembas. Dan lihat! 53 00:07:35,120 --> 00:07:37,385 Ada banyak roti Lembas. 54 00:07:48,134 --> 00:07:50,300 Perutku tak biasa dengan makanan asing... 55 00:07:50,304 --> 00:07:53,271 ...tapi makanan Peri ini lumayan. 56 00:07:54,139 --> 00:07:57,632 Tak ada yang pernah melembabkan semangatmu, ya Sam? 57 00:08:03,483 --> 00:08:05,781 Mungkin awan mendung itu. 58 00:08:40,051 --> 00:08:42,816 Kelihatannya ini tak asing. 59 00:08:43,389 --> 00:08:45,914 Itu karena kita pernah berada di sini sebelumnya. 60 00:08:46,092 --> 00:08:48,653 Kita berputar-putar dalam lingkaran. 61 00:08:49,397 --> 00:08:51,261 Bau busuk apa ini? 62 00:08:51,265 --> 00:08:53,798 Aku yakin ada sesuatu yang berbau di sekitar sini. 63 00:08:53,800 --> 00:08:55,734 - Kau bisa menciumnya? - Ya. 64 00:08:57,771 --> 00:09:00,000 Aku bisa menciumnya. 65 00:09:03,276 --> 00:09:05,710 Kita tidak sendiri. 66 00:09:19,360 --> 00:09:23,455 Dasar pencuri. Dasar pencuri. 67 00:09:23,630 --> 00:09:27,590 Dasar pencuri kecil. 68 00:09:28,269 --> 00:09:30,429 Di mana dia? 69 00:09:30,604 --> 00:09:33,300 Di mana dia? 70 00:09:33,975 --> 00:09:37,205 Mereka mencuri dia dari kami. 71 00:09:37,377 --> 00:09:41,575 Yang Berhargaku. 72 00:09:42,450 --> 00:09:45,714 Terkutuklah mereka. Kita benci mereka! 73 00:09:45,886 --> 00:09:49,982 Dia milik kita, dan kita menginginkannya! 74 00:10:45,013 --> 00:10:46,809 Ini pedang Sting. 75 00:10:46,980 --> 00:10:48,538 Kau pernah lihat ini sebelumnya... 76 00:10:48,715 --> 00:10:51,207 ...bukankah begitu, Gollum? 77 00:10:55,257 --> 00:10:58,748 Lepaskan dia atau kupotong lehermu. 78 00:11:14,809 --> 00:11:16,606 Rasanya panas! 79 00:11:16,778 --> 00:11:19,076 Kami merasa panas! 80 00:11:20,548 --> 00:11:22,016 Rasanya dingin! 81 00:11:23,818 --> 00:11:26,082 Peri yang nakal mengikatkannya. 82 00:11:26,254 --> 00:11:28,916 - Lepaskan ini dari kami! - Diam kau! 83 00:11:32,327 --> 00:11:36,594 Tak ada harapan. Setiap Orc di Mordor akan mendengar kegaduhan ini. 84 00:11:36,764 --> 00:11:39,358 - Kita ikat saja dan meninggalkannya. - Tidak! 85 00:11:39,635 --> 00:11:43,126 Ini akan membunuh kami! Membunuh kami! 86 00:11:43,305 --> 00:11:46,000 Memang itu pantas kau dapatkan! 87 00:11:47,676 --> 00:11:49,735 Mungkin dia pantas untuk mati. 88 00:11:52,113 --> 00:11:55,571 Namun setelah melihatnya, aku kasihan padanya. 89 00:11:59,019 --> 00:12:03,923 Kami akan baik pada mereka jika mereka baik pada kami. 90 00:12:04,158 --> 00:12:06,923 Lepaskan ini dari kami. 91 00:12:10,031 --> 00:12:13,968 Kami bersumpah akan melakukan apa pun perintahmu. 92 00:12:14,135 --> 00:12:16,068 Kami bersumpah. 93 00:12:16,371 --> 00:12:18,807 Berjanjilah agar aku bisa percaya. 94 00:12:21,477 --> 00:12:23,241 Kami bersumpah... 95 00:12:23,479 --> 00:12:28,212 ...untuk mengabdi pada Tuan pembawa Yang Berharga. 96 00:12:29,852 --> 00:12:32,184 Kami bersumpah atas nama... 97 00:12:32,354 --> 00:12:34,323 ...atas nama Yang Berharga. 98 00:12:34,491 --> 00:12:36,686 Gollum. Gollum. 99 00:12:36,859 --> 00:12:40,990 Cincin ini berbahaya. Ia akan memegang sumpahmu. 100 00:12:41,829 --> 00:12:43,161 Ya... 101 00:12:43,732 --> 00:12:46,223 ...atas nama Yang Berharga. 102 00:12:48,604 --> 00:12:51,038 Atas nama Yang Berharga. 103 00:12:52,207 --> 00:12:53,697 Aku tak mempercayaimu! 104 00:12:55,711 --> 00:12:59,203 - Turun kau! Turun! - Sam! 105 00:12:59,415 --> 00:13:01,110 Dia mencoba menipu kita. 106 00:13:01,283 --> 00:13:04,344 Jika dilepaskan, dia akan mencekik kita saat tidur. 107 00:13:15,765 --> 00:13:20,293 - Kau tahu arah ke Mordor? - Ya. 108 00:13:23,239 --> 00:13:24,967 Kau pernah ke sana sebelumnya? 109 00:13:25,975 --> 00:13:27,567 Ya. 110 00:13:38,455 --> 00:13:41,082 Kau akan memandu kami menuju Gerbang Hitam. 111 00:13:49,666 --> 00:13:53,533 Menuju Gerbang! Menuju gerbang, kata Tuan. Ya! 112 00:13:53,702 --> 00:13:58,504 Tidak! Kita tak akan kembali. Tidak ke sana. Tidak untuknya. 113 00:13:58,675 --> 00:14:02,975 Mereka takkan bisa berhasil. Gollum! Gollum! 114 00:14:03,145 --> 00:14:06,603 Tapi kita sudah bersumpah mengabdi pada Tuan Yang Berharga. 115 00:14:06,783 --> 00:14:12,743 Tidak. Abu, debu dan rasa haus yang ada di sana. Dan banyak lubang. 116 00:14:12,922 --> 00:14:15,788 Dan Orc, ribuan Orc. 117 00:14:15,958 --> 00:14:21,090 Dan Mata Besar yang selalu mengawasi. 118 00:14:24,066 --> 00:14:27,868 Kembali kau! Kembali! 119 00:14:30,274 --> 00:14:32,505 Ke sana! Apa yang aku bilang? 120 00:14:32,677 --> 00:14:34,906 Penjahat tua itu kabur. 121 00:14:35,079 --> 00:14:37,604 Kita begitu percaya pada janjinya. 122 00:14:37,780 --> 00:14:39,374 Lewat sini, Hobbit. 123 00:14:39,618 --> 00:14:41,676 Ikuti aku! 124 00:14:55,498 --> 00:14:56,897 Merry! 125 00:14:57,867 --> 00:14:59,358 Merry! 126 00:15:04,941 --> 00:15:08,708 Kalian terlambat. Tuan kami mulai tidak sabar. 127 00:15:08,879 --> 00:15:11,532 Dia menginginkan tikus-tikus dari Shire itu. 128 00:15:11,550 --> 00:15:16,145 Aku tidak mau diperintah oleh Orc busuk. 129 00:15:17,187 --> 00:15:20,247 Saruman akan memiliki jarahannya. 130 00:15:20,425 --> 00:15:23,621 Mereka akan kami kirim. 131 00:15:29,833 --> 00:15:31,199 Merry! 132 00:15:31,937 --> 00:15:33,699 Merry? Bangunlah. 133 00:15:37,175 --> 00:15:39,039 Temanku sakit. 134 00:15:39,476 --> 00:15:42,138 Dia perlu minum. Kumohon! 135 00:15:42,880 --> 00:15:46,840 Sakit, ya? Beri dia obat, Kawan-kawan! 136 00:15:50,055 --> 00:15:51,715 Hentikan! 137 00:15:53,925 --> 00:15:56,554 Kau tak mampu meminumnya! 138 00:15:59,229 --> 00:16:01,789 - Tinggalkan dia sendiri! - Kenapa? 139 00:16:02,334 --> 00:16:04,768 Kau mau juga? 140 00:16:05,502 --> 00:16:08,870 Kalau begitu, tutup mulutmu. 141 00:16:12,276 --> 00:16:14,301 Merry. 142 00:16:15,180 --> 00:16:16,703 Halo, Pip. 143 00:16:18,515 --> 00:16:20,949 - Kau terluka. - Aku tak apa-apa. 144 00:16:21,119 --> 00:16:23,643 - Ini hanya pura-pura. - Pura-pura? 145 00:16:24,288 --> 00:16:27,155 Lihat, 'kan? Aku mengelabuhimu juga. 146 00:16:29,860 --> 00:16:31,589 Jangan mencemaskanku, Pippin. 147 00:16:33,899 --> 00:16:35,889 Ada apa? Apa yang kau cium? 148 00:16:36,869 --> 00:16:38,165 Daging manusia. 149 00:16:40,306 --> 00:16:42,672 Mereka mengikuti jejak kita. 150 00:16:43,776 --> 00:16:44,901 Aragorn. 151 00:16:46,611 --> 00:16:48,443 Ayo bergerak! 152 00:17:12,037 --> 00:17:14,562 Mereka mempercepat langkah. 153 00:17:15,573 --> 00:17:17,541 Mereka pasti mencium bau kita. 154 00:17:17,710 --> 00:17:19,473 Cepat! 155 00:17:23,114 --> 00:17:24,876 Ayo, Gimli! 156 00:17:28,688 --> 00:17:30,984 Pengejaran 3 hari 3 malam. 157 00:17:31,155 --> 00:17:34,125 Tanpa makan. Tanpa istirahat. 158 00:17:34,292 --> 00:17:38,286 Tiada tanda-tanda buruan selain bebatuan saja. 159 00:18:09,728 --> 00:18:12,927 Daun Lorien ini sengaja dijatuhkan. 160 00:18:14,266 --> 00:18:16,632 Mereka mungkin masih hidup. 161 00:18:17,471 --> 00:18:20,097 Kurang sehari jarak mereka dari kita. Ayo. 162 00:18:22,708 --> 00:18:25,199 Ayo, Gimli! Kita susul mereka! 163 00:18:25,377 --> 00:18:29,678 Aku lelah berlari jauh. Kami Kurcaci adalah pelari jarak pendek alami. 164 00:18:30,182 --> 00:18:33,447 Kami sangat berbahaya dalam perjalanan jarak pendek. 165 00:18:45,198 --> 00:18:46,926 Rohan. 166 00:18:47,100 --> 00:18:49,898 Rumah para penunggang kuda. 167 00:18:51,104 --> 00:18:53,664 Ada sesuatu yang janggal terjadi di sini. 168 00:18:53,839 --> 00:18:56,808 Ada kejahatan yang diberikan pada makhluk-makhluk ini. 169 00:18:56,977 --> 00:18:59,946 Mereka diatur untuk melawan kita. 170 00:19:05,184 --> 00:19:08,053 Legolas! Apa yang dilihat mata Peri-mu? 171 00:19:08,222 --> 00:19:10,780 Para Uruk berbelok ke timur laut. 172 00:19:11,624 --> 00:19:13,786 Mereka membawa para Hobbit ke Isengard. 173 00:19:14,660 --> 00:19:15,922 Saruman. 174 00:19:24,337 --> 00:19:27,534 Dunia sedang berubah. 175 00:19:27,707 --> 00:19:33,303 Siapa kini yang punya kekuatan untuk bertahan melawan pasukan Isengard... 176 00:19:33,980 --> 00:19:36,744 ...dan Mordor? 177 00:19:38,417 --> 00:19:44,050 Bertahan melawan kuasa Sauron dan Saruman... 178 00:19:44,224 --> 00:19:47,853 ...serta penyatuan dua menara? 179 00:19:54,367 --> 00:19:57,336 Bersama, Tuanku Sauron... 180 00:19:57,504 --> 00:20:01,032 ...kita akan menguasai Middle-earth ini. 181 00:20:17,090 --> 00:20:21,357 Dunia yang lama akan terbakar dalam api industri. 182 00:20:21,927 --> 00:20:25,193 Hutan-hutan akan ambruk. 183 00:20:27,100 --> 00:20:29,966 Aturan baru akan ditegakkan. 184 00:20:31,037 --> 00:20:35,940 Kita akan mengendalikan mesin perang dengan pedang dan tombak... 185 00:20:36,108 --> 00:20:40,068 ...dan keganasan Orc. 186 00:20:52,560 --> 00:20:55,792 Aku mau mereka dipersenjatai dan siap berperang dalam 2 minggu! 187 00:20:55,965 --> 00:20:57,591 Tapi, Tuanku, mereka terlalu banyak! 188 00:20:57,766 --> 00:21:00,790 Mereka tak bisa dipersenjatai tepat waktu. Tak ada tenaga kerja. 189 00:21:00,968 --> 00:21:04,097 Membangun waduk, menghambat arus air, bekerja siang dan malam. 190 00:21:04,739 --> 00:21:07,105 Tak cukup bahan bakar untuk menyalakan api. 191 00:21:08,476 --> 00:21:12,741 Hutan Fangorn terbentang di depan kita. 192 00:21:14,148 --> 00:21:16,515 - Bakarlah. - Ya. 193 00:21:17,218 --> 00:21:19,515 Kami akan bertempur untukmu. 194 00:21:19,686 --> 00:21:21,678 Bersumpahlah. 195 00:21:32,167 --> 00:21:36,934 Kami bersedia mati untuk Saruman. 196 00:21:38,039 --> 00:21:40,030 Penguasa Kuda merebut tanah kalian. 197 00:21:40,206 --> 00:21:44,735 Mereka membuat bangsa kalian menderita. 198 00:21:44,912 --> 00:21:46,344 Pembunuh! 199 00:21:47,249 --> 00:21:49,376 Rebut kembali tanah kalian yang mereka curi. 200 00:21:49,551 --> 00:21:51,347 Bakar setiap desa! 201 00:21:54,556 --> 00:21:59,685 Singkirkan siapa saja yang menentang kita. 202 00:22:00,162 --> 00:22:02,755 Dimulai dengan Rohan. 203 00:22:03,498 --> 00:22:07,025 Terlalu lama para petani ini melawan kalian. 204 00:22:07,202 --> 00:22:08,999 Tapi tidak lagi. 205 00:22:09,171 --> 00:22:11,434 Eothain! Eothain! 206 00:22:13,608 --> 00:22:16,270 Bawa adikmu. Akan lebih cepat jika kalian berdua saja. 207 00:22:16,645 --> 00:22:19,308 Papa bilang Eothain tidak boleh menunggangi Garulf. 208 00:22:19,481 --> 00:22:21,142 Ia terlalu besar buatnya. 209 00:22:21,316 --> 00:22:24,307 Dengar. Kau harus ke Edoras dan berikan peringatan. 210 00:22:24,486 --> 00:22:27,011 - Apa kau paham? - Ya, Mama. 211 00:22:27,290 --> 00:22:30,190 Aku tak mau pergi. Aku tak mau, Mama. 212 00:22:30,359 --> 00:22:34,089 Freda, Mama akan menemuimu di sana. 213 00:22:39,001 --> 00:22:40,695 Cepatlah! 214 00:22:47,109 --> 00:22:48,666 Pergilah, Nak. 215 00:23:01,524 --> 00:23:03,514 Rohan, Paduka... 216 00:23:03,961 --> 00:23:06,690 ...siap untuk diruntuhkan. 217 00:23:17,939 --> 00:23:19,463 Theodred. 218 00:23:19,674 --> 00:23:21,300 Temukan putra Raja! 219 00:23:37,726 --> 00:23:43,757 - Mordor akan membayarnya. - Orc ini tidak berasal dari Mordor. 220 00:23:44,667 --> 00:23:47,498 Tuanku Eomer, kemari! 221 00:23:56,312 --> 00:23:58,110 Dia masih hidup. 222 00:24:28,945 --> 00:24:31,038 Theodred. 223 00:24:44,393 --> 00:24:47,419 Anakmu terluka sangat parah, Paduka. 224 00:24:47,831 --> 00:24:50,321 Dia diserang oleh Orc. 225 00:24:51,868 --> 00:24:55,497 Jika kita tak pertahankan negeri ini, Saruman akan merebutnya. 226 00:24:55,872 --> 00:24:58,364 Itu bohong. 227 00:25:00,577 --> 00:25:05,447 Saruman si Putih adalah teman dan sekutu kita. 228 00:25:07,085 --> 00:25:09,109 Grima. 229 00:25:10,522 --> 00:25:12,456 Grima. 230 00:25:14,992 --> 00:25:16,516 Grima. 231 00:25:17,293 --> 00:25:20,355 Orc berkeliaran bebas melewati negeri kita. 232 00:25:20,765 --> 00:25:24,359 Tanpa diperiksa. Tanpa ditanyai. Membunuh semaunya. 233 00:25:25,036 --> 00:25:27,935 Orc membawa tanda Tangan Putih Saruman. 234 00:25:35,778 --> 00:25:41,546 Mengapa kau berikan kesusahan pada pikiran yang telah gundah ini? 235 00:25:41,717 --> 00:25:44,186 Tidakkah kau lihat? 236 00:25:44,354 --> 00:25:49,417 Pamanmu sudah lelah dengan pemberontakanmu... 237 00:25:49,592 --> 00:25:52,118 ...tuntutan perangmu. 238 00:25:54,331 --> 00:25:56,298 Tuntutan perang? 239 00:25:56,467 --> 00:25:58,627 Sudah berapa lama Saruman membelimu? 240 00:25:59,469 --> 00:26:01,835 Berapa harga yang dia janjikan, Grima? 241 00:26:02,072 --> 00:26:05,736 Ketika semua Manusia mati, kau akan diberikan pembagian harta? 242 00:26:18,188 --> 00:26:20,850 Terlalu lama kau mengawasi adikku. 243 00:26:21,024 --> 00:26:23,015 Terlalu lama kau menghantui langkahnya. 244 00:26:31,069 --> 00:26:35,403 Kau melihat banyak, Eomer, putra Eomund. 245 00:26:35,573 --> 00:26:36,733 Terlalu banyak. 246 00:26:39,077 --> 00:26:43,878 Kau diusir secepatnya dari kerajaan Rohan... 247 00:26:44,048 --> 00:26:48,848 ...dan semua wilayahnya dengan hukuman mati. 248 00:26:49,286 --> 00:26:51,618 Kau tak punya kewenangan di sini. 249 00:26:51,788 --> 00:26:54,257 Perintahmu tak ada artinya. 250 00:26:54,791 --> 00:26:58,626 Perintah ini bukan dariku. 251 00:26:58,795 --> 00:27:00,956 Tapi dari Raja. 252 00:27:01,566 --> 00:27:04,229 Dia menandatanganinya tadi pagi. 253 00:27:35,767 --> 00:27:38,463 Teruslah bernafas. Itu kuncinya. 254 00:27:38,704 --> 00:27:40,398 Bernafas. 255 00:27:44,508 --> 00:27:48,343 Mereka lari seolah cambuk besar Tuan mereka ada di belakang. 256 00:28:04,530 --> 00:28:06,556 Kita tak akan berjalan... 257 00:28:06,732 --> 00:28:08,723 ...sampai kita beristirahat. 258 00:28:09,268 --> 00:28:11,236 Nyalakan api! 259 00:28:15,307 --> 00:28:16,864 Merry! 260 00:28:17,243 --> 00:28:18,573 Merry! 261 00:28:20,279 --> 00:28:25,479 Kurasa kita membuat kesalahan dengan meninggalkan Shire, Pippin. 262 00:28:34,927 --> 00:28:37,121 Suara apa itu? 263 00:28:38,698 --> 00:28:40,164 Itu suara pohon. 264 00:28:40,899 --> 00:28:41,958 Apa? 265 00:28:42,302 --> 00:28:46,135 Kau ingat Hutan Lama di perbatasan Buckland? 266 00:28:46,305 --> 00:28:50,799 Menurut cerita, sesuatu dalam airnya membuat pohon tumbuh tinggi... 267 00:28:50,976 --> 00:28:52,501 ...dan menjadikannya hidup. 268 00:28:52,745 --> 00:28:54,440 Hidup? 269 00:28:55,314 --> 00:28:57,009 Pohon yang bisa berbisik... 270 00:28:58,016 --> 00:29:00,484 ...saling berbicara... 271 00:29:00,652 --> 00:29:02,517 ...bahkan bergerak. 272 00:29:04,123 --> 00:29:06,353 Aku lapar. 273 00:29:06,525 --> 00:29:10,587 Tak ada apa-apa selain roti busuk ini selama 3 hari. 274 00:29:10,964 --> 00:29:12,226 Ya! 275 00:29:12,432 --> 00:29:15,697 Mengapa kita tidak punya daging?! 276 00:29:18,071 --> 00:29:20,266 Bagaimana dengan mereka? 277 00:29:20,440 --> 00:29:22,341 Mereka daging segar. 278 00:29:23,010 --> 00:29:26,775 Mereka tidak untuk dimakan. 279 00:29:32,752 --> 00:29:34,721 Bagaimana dengan kakinya? 280 00:29:34,889 --> 00:29:37,220 Mereka tidak memerlukan itu. 281 00:29:38,658 --> 00:29:41,855 - Mereka kelihatannya lezat. - Mundur, Bajingan! 282 00:29:43,662 --> 00:29:48,566 Tahanannya harus dibawa ke Saruman. Hidup dan utuh. 283 00:29:48,935 --> 00:29:50,868 Hidup? 284 00:29:53,839 --> 00:29:58,104 Mengapa harus hidup? Apa mereka ini istimewa? 285 00:30:00,512 --> 00:30:03,880 Mereka punya sesuatu. Senjata Peri. 286 00:30:04,049 --> 00:30:07,077 Tuan menginginkannya untuk berperang. 287 00:30:09,957 --> 00:30:11,821 Mereka pikir kita memiliki Cincin-nya. 288 00:30:11,992 --> 00:30:15,484 Begitu mereka tahu kita tak memilikinya, matilah kita. 289 00:30:16,296 --> 00:30:18,264 Satu gigitan saja... 290 00:30:18,431 --> 00:30:20,603 ...sedikit daging di bagian rusuk. 291 00:30:26,440 --> 00:30:30,000 Sepertinya menu daging sudah kembali, Kawan-kawan. 292 00:30:36,616 --> 00:30:37,879 Pippin. 293 00:30:38,052 --> 00:30:39,746 Ayo. 294 00:30:48,162 --> 00:30:49,686 Teruskan. 295 00:30:49,863 --> 00:30:51,354 Panggillah bantuan. 296 00:30:52,734 --> 00:30:53,825 Berteriaklah. 297 00:30:54,034 --> 00:30:57,197 Kini, tak ada yang akan menyelamatkan kalian. 298 00:31:06,446 --> 00:31:07,845 Pippin! 299 00:31:32,107 --> 00:31:34,597 Matahari merah terbit. 300 00:31:35,110 --> 00:31:38,045 Darah telah tertumpah semalam. 301 00:32:09,243 --> 00:32:11,109 Penunggang dari Rohan... 302 00:32:11,546 --> 00:32:13,981 ...ada kabar apa dari Mark? 303 00:32:41,710 --> 00:32:46,113 Ada urusan apa sampai Peri, Manusia, dan Kurcaci berada di Riddermark? 304 00:32:46,914 --> 00:32:48,177 Bicaralah cepat! 305 00:32:48,516 --> 00:32:53,181 Berikan namamu, penunggang kuda, dan akan kuberikan namaku. 306 00:33:02,297 --> 00:33:04,892 Aku akan memenggal kepalamu, Kurcaci... 307 00:33:05,334 --> 00:33:07,698 ...jika aku sedikit menunduk. 308 00:33:08,737 --> 00:33:10,796 Kau akan mati sebelum melakukannya. 309 00:33:19,513 --> 00:33:21,413 Aku Aragorn, putra Arathorn. 310 00:33:21,750 --> 00:33:25,949 Ini Gimli, putra Gloin, dan Legolas Kerajaan Woodland. 311 00:33:26,122 --> 00:33:29,352 Kami sahabat Rohan dan Theoden, rajamu. 312 00:33:31,060 --> 00:33:34,825 Theoden tak lagi mengenali teman dari musuh. 313 00:33:35,064 --> 00:33:37,260 Bahkan dengan keluarganya sendiri. 314 00:33:41,770 --> 00:33:43,740 Saruman telah meracuni pikiran sang raja... 315 00:33:43,906 --> 00:33:46,966 ...dan menyatakan kekuasaannya atas negeri ini. 316 00:33:47,810 --> 00:33:50,802 Pasukanku setia pada Rohan. 317 00:33:50,980 --> 00:33:52,742 Karena itulah, kami diusir. 318 00:33:54,816 --> 00:33:58,116 Penyihir Putih itu licik. 319 00:33:58,787 --> 00:34:01,188 Kabarnya, dia berjalan kesana kemari... 320 00:34:01,357 --> 00:34:03,381 ...sebagai orang tua bertudung dan berjubah. 321 00:34:05,294 --> 00:34:09,059 Di mana-mana, mata-matanya mengamati daerah kami. 322 00:34:09,231 --> 00:34:11,461 Kami bukan mata-mata. 323 00:34:11,634 --> 00:34:14,869 Kami melacak gerombolan Uruk-hai ke barat melewati daerah ini. 324 00:34:14,870 --> 00:34:17,201 Mereka menangkap dua teman kami. 325 00:34:18,007 --> 00:34:20,474 Uruk-nya kami hancurkan. Kami binasakan mereka semalam. 326 00:34:20,643 --> 00:34:23,807 Tapi ada dua Hobbit. Kau lihat dua Hobbit bersama mereka? 327 00:34:23,980 --> 00:34:26,949 Mereka kecil. Seperti anak-anak. 328 00:34:30,287 --> 00:34:32,278 Tak ada yang kami biarkan hidup. 329 00:34:32,922 --> 00:34:35,858 Kami menumpuk mayatnya dan membakarnya. 330 00:34:41,331 --> 00:34:42,559 Mati? 331 00:34:45,568 --> 00:34:47,263 Maafkan aku. 332 00:34:52,842 --> 00:34:55,140 Hasufel! Arod! 333 00:34:56,947 --> 00:35:01,611 Semoga kuda ini memberimu nasib baik dibanding pemiliknya yang dulu. 334 00:35:02,887 --> 00:35:04,478 Selamat tinggal. 335 00:35:09,658 --> 00:35:11,922 Carilah teman kalian. 336 00:35:12,362 --> 00:35:14,592 Tapi jangan percaya pada harapan. 337 00:35:16,299 --> 00:35:18,860 Harapan telah meninggalkan negeri ini. 338 00:35:19,069 --> 00:35:21,060 Kita menuju utara! 339 00:36:11,689 --> 00:36:13,519 Ini ikat pinggang mereka. 340 00:36:27,304 --> 00:36:29,330 Kita mengecewakan mereka. 341 00:36:43,387 --> 00:36:45,548 Satu Hobbit tergeletak di sini. 342 00:36:47,458 --> 00:36:49,085 Dan yang lainnya. 343 00:36:59,870 --> 00:37:01,463 Mereka merangkak. 344 00:37:05,642 --> 00:37:07,736 Tangan mereka terikat. 345 00:37:19,891 --> 00:37:21,721 Ikatan mereka terpotong. 346 00:37:37,175 --> 00:37:39,301 Mereka lari kemari. 347 00:37:42,948 --> 00:37:44,141 Mereka diikuti. 348 00:37:47,352 --> 00:37:49,080 Ikat pinggangnya! 349 00:37:52,991 --> 00:37:54,118 Lari! 350 00:37:57,829 --> 00:37:59,161 Mereka menjauh dari pertempuran... 351 00:38:04,036 --> 00:38:06,130 ...memasuki Hutan Fangorn. 352 00:38:07,039 --> 00:38:08,471 Fangorn? 353 00:38:08,639 --> 00:38:12,611 Kegilaan apa yang membuat mereka masuk ke sana? 354 00:38:28,993 --> 00:38:32,019 Apa kita mengecohnya? Kurasa ya. 355 00:38:38,706 --> 00:38:42,141 Akan kuburaikan usus kecilmu! 356 00:38:48,380 --> 00:38:49,369 Kemarilah! 357 00:38:54,886 --> 00:38:57,446 Pohon. Panjat pohonnya. 358 00:39:06,798 --> 00:39:08,527 Dia sudah pergi. 359 00:39:20,612 --> 00:39:22,945 Merry! 360 00:39:34,392 --> 00:39:38,796 Mari kita buat lubang di perutmu! 361 00:39:45,905 --> 00:39:47,464 Lari, Merry! 362 00:39:57,250 --> 00:40:01,585 Orc kecil. 363 00:40:01,755 --> 00:40:04,087 Ia bicara, Merry. Pohonnya berbicara. 364 00:40:04,258 --> 00:40:06,157 Pohon? 365 00:40:06,325 --> 00:40:09,317 Aku bukan pohon! 366 00:40:09,529 --> 00:40:11,724 Aku adalah Ent. 367 00:40:12,265 --> 00:40:14,427 Pemimpin pohon. 368 00:40:14,967 --> 00:40:16,934 Penguasa hutan. 369 00:40:17,102 --> 00:40:18,468 Jangan bicara, Merry. 370 00:40:18,971 --> 00:40:20,438 Jangan menyemangatinya! 371 00:40:20,641 --> 00:40:24,871 Treebeard, begitu panggilanku. 372 00:40:25,043 --> 00:40:27,011 Dan kau di pihak mana? 373 00:40:27,613 --> 00:40:29,240 Pihak mana? 374 00:40:29,448 --> 00:40:32,317 Aku tidak berada di pihak siapa pun... 375 00:40:32,685 --> 00:40:38,020 ...karena tak ada yang berada di pihakku, Orc kecil. 376 00:40:38,825 --> 00:40:43,456 Tak ada lagi yang peduli pada hutan. 377 00:40:43,831 --> 00:40:46,232 Kami bukan Orc! Kami adalah Hobbit! 378 00:40:46,401 --> 00:40:48,699 Hobbit? 379 00:40:49,937 --> 00:40:54,806 Tak pernah dengar Hobbit sebelumnya. 380 00:40:56,008 --> 00:41:00,503 Kedengarannya seperti Orc pengganggu buatku! 381 00:41:00,682 --> 00:41:02,875 Mereka datang dengan api. 382 00:41:03,083 --> 00:41:05,643 Mereka datang dengan kapak. 383 00:41:05,852 --> 00:41:10,654 Mengerat, menggigit, menghancurkan, memotong, membakar! 384 00:41:10,859 --> 00:41:13,388 Penghancur dan perebut! Terkutuklah mereka! 385 00:41:13,389 --> 00:41:14,658 Tidak! 386 00:41:14,861 --> 00:41:17,696 Kau tak mengerti. Kami adalah Hobbit! 387 00:41:17,897 --> 00:41:19,695 Makhluk kerdil! 388 00:41:19,866 --> 00:41:20,992 Sahabat dari Shire! 389 00:41:21,167 --> 00:41:23,500 Mungkin kau benar... 390 00:41:23,804 --> 00:41:27,433 ...dan mungkin kau tidak. 391 00:41:28,541 --> 00:41:32,444 Penyihir Putih akan mengetahuinya. 392 00:41:33,247 --> 00:41:35,181 Penyihir Putih? 393 00:41:36,717 --> 00:41:38,206 Saruman. 394 00:41:50,765 --> 00:41:52,459 Kalian lihat? 395 00:41:52,666 --> 00:41:55,067 Kami akan membawamu keluar. 396 00:41:55,236 --> 00:41:57,760 Cepat, Hobbit. Cepat! 397 00:42:00,841 --> 00:42:03,366 Untunglah kami menemukanmu. 398 00:42:10,051 --> 00:42:11,779 Hobbit yang baik. 399 00:42:14,690 --> 00:42:17,954 Ini sebuah rawa. Dia membawa kita ke rawa. 400 00:42:18,126 --> 00:42:20,755 Sebuah rawa. Ya, benar. 401 00:42:21,495 --> 00:42:26,228 Ayo, Tuan. Kami akan membawamu ke jalan aman melalui kabut. 402 00:42:28,536 --> 00:42:31,993 Ayo, Hobbit! Jalanlah dengan cepat. 403 00:42:35,242 --> 00:42:37,870 Aku menemukannya. Aku berhasil. 404 00:42:38,078 --> 00:42:40,741 Jalan melalui rawa. 405 00:42:40,948 --> 00:42:44,440 Orc tidak menggunakannya. Orc tidak mengetahuinya. 406 00:42:44,651 --> 00:42:48,713 Mereka suka jalan yang lebih jauh. 407 00:42:48,922 --> 00:42:50,357 Jalanlah cepat. 408 00:42:50,559 --> 00:42:54,620 Tenang dan cepat seperti bayangan. 409 00:42:55,763 --> 00:42:59,097 Aku benci tempat ini. Terlalu sunyi. 410 00:42:59,268 --> 00:43:01,532 Tak ada penampakan burung selama dua hari ini. 411 00:43:01,703 --> 00:43:05,139 Tak ada burung untuk dimakan. 412 00:43:05,374 --> 00:43:09,606 Tak ada burung yang bisa dikunyah. 413 00:43:10,211 --> 00:43:13,079 Kami sangat lapar! Ya! 414 00:43:13,249 --> 00:43:17,548 Sangat laparnya kami, Yang Berharga! 415 00:43:32,468 --> 00:43:34,027 Ini. 416 00:43:35,203 --> 00:43:37,228 Apa yang dia makan? 417 00:43:37,406 --> 00:43:39,374 Apa ini enak? 418 00:43:44,679 --> 00:43:47,273 Ia mencoba mencekik kita! 419 00:43:47,548 --> 00:43:51,212 Kami tak bisa makan makanan Hobbit! 420 00:43:52,920 --> 00:43:56,948 Kami pasti kelaparan! 421 00:43:57,126 --> 00:43:59,492 Laparlah kalau begitu. Dan atasi itu! 422 00:44:00,262 --> 00:44:02,526 Dasar Hobbit yang kejam. 423 00:44:02,697 --> 00:44:05,531 Ia tak peduli jika kami kelaparan. 424 00:44:05,768 --> 00:44:10,501 Tak peduli jika kami mati. 425 00:44:11,139 --> 00:44:13,973 Tidak seperti Tuan. 426 00:44:15,344 --> 00:44:17,438 Tuan peduli. 427 00:44:18,615 --> 00:44:20,480 Tuan tahu. 428 00:44:22,952 --> 00:44:24,919 Ya. 429 00:44:25,086 --> 00:44:27,714 Yang Berharga. 430 00:44:31,292 --> 00:44:34,922 Begitu ia mengendalikan kita... 431 00:44:36,766 --> 00:44:40,962 ...ia tak pernah melepaskannya. 432 00:44:41,637 --> 00:44:42,797 Jangan sentuh aku! 433 00:45:15,305 --> 00:45:17,169 Ada orang mati! 434 00:45:17,340 --> 00:45:19,102 Ada wajah orang mati dalam air. 435 00:45:23,947 --> 00:45:27,906 Semuanya mati. Semuanya membusuk. 436 00:45:28,417 --> 00:45:32,184 Peri, Manusia dan Orc. 437 00:45:32,388 --> 00:45:36,017 Pertempuran besar jaman dahulu. 438 00:45:36,825 --> 00:45:38,553 Rawa Kematian. 439 00:45:38,761 --> 00:45:41,492 Ya, itulah namanya. 440 00:45:43,166 --> 00:45:44,928 Lewat sini. 441 00:45:45,101 --> 00:45:47,866 Jangan ikuti cahayanya. 442 00:45:49,606 --> 00:45:53,474 Hati-hati! Atau Hobbit jatuh untuk bergabung dengan yang mati... 443 00:45:53,676 --> 00:45:57,772 ...dan menyalakan lilin kecil milik mereka. 444 00:46:24,008 --> 00:46:25,498 Frodo! 445 00:47:09,988 --> 00:47:14,652 - Gollum? - Jangan ikuti cahayanya. 446 00:47:14,826 --> 00:47:16,690 - Gollum! - Tuan Frodo! 447 00:47:16,861 --> 00:47:18,726 Apa kau tak apa-apa? 448 00:47:47,591 --> 00:47:50,560 Begitu berkilaunya. 449 00:47:50,761 --> 00:47:54,562 Begitu indahnya. 450 00:47:54,732 --> 00:47:58,567 Yang Berharga milik kita. 451 00:48:00,038 --> 00:48:01,562 Apa yang kau katakan? 452 00:48:01,739 --> 00:48:03,969 Tuan mestinya beristirahat. 453 00:48:04,141 --> 00:48:08,204 Tuan butuh untuk memulihkan tenaganya. 454 00:48:10,181 --> 00:48:13,445 - Siapa dirimu? - Harusnya tak tanya. Bukan urusannya. 455 00:48:13,618 --> 00:48:15,107 Gollum. Gollum. 456 00:48:15,287 --> 00:48:17,084 Gandalf bilang kau adalah orang sungai. 457 00:48:17,254 --> 00:48:19,254 Hati, tangan dan tulang yang dingin. 458 00:48:19,255 --> 00:48:21,385 Pengembara dingin yang jauh dari rumah. 459 00:48:21,388 --> 00:48:23,293 Katanya, hidupmu adalah kisah yang sedih. 460 00:48:23,294 --> 00:48:27,822 Mereka tak melihat apa yang muncul saat surya hancur dan bulan mati. 461 00:48:27,999 --> 00:48:30,991 Kau tak begitu berbeda dari Hobbit yang dulu. 462 00:48:31,170 --> 00:48:32,933 Siapakah dirimu? 463 00:48:35,140 --> 00:48:37,370 Smeagol. 464 00:48:42,079 --> 00:48:44,606 Kau memanggilku apa? 465 00:48:45,950 --> 00:48:48,715 Itu dulu namamu, bukan? 466 00:48:49,286 --> 00:48:51,653 Dulu sekali. 467 00:48:52,490 --> 00:48:54,650 Namaku. 468 00:48:55,727 --> 00:48:57,218 Namaku. 469 00:49:04,135 --> 00:49:06,625 Smeagol. 470 00:49:10,742 --> 00:49:12,369 Pengendara Hitam! 471 00:49:12,544 --> 00:49:13,877 Sembunyi! Sembunyi! 472 00:49:24,457 --> 00:49:26,755 Ayo, Frodo. Ayo! 473 00:49:26,926 --> 00:49:30,554 Cepat! Mereka akan melihat kita! 474 00:49:31,330 --> 00:49:33,991 - Kukira mereka sudah mati. - Mati? 475 00:49:34,165 --> 00:49:37,101 Tidak, kau tak bisa membunuh mereka. 476 00:50:04,263 --> 00:50:05,354 Iblis! 477 00:50:05,564 --> 00:50:07,759 Iblis di atas makhluk bersayap! 478 00:50:15,742 --> 00:50:17,800 Mereka memanggilnya. 479 00:50:18,010 --> 00:50:21,538 Mereka memanggil Yang Berharga. 480 00:50:23,682 --> 00:50:25,809 Tuan Frodo! Semua baik-baik saja. 481 00:50:25,985 --> 00:50:27,248 Aku di sini. 482 00:50:43,235 --> 00:50:44,793 Cepat, Hobbit. 483 00:50:45,337 --> 00:50:49,273 Gerbang Hitam sudah sangat dekat. 484 00:50:56,148 --> 00:50:58,012 Darah Orc. 485 00:51:08,027 --> 00:51:09,790 Jejak-jejak ini aneh. 486 00:51:11,063 --> 00:51:13,088 Udara begitu dekat di sini. 487 00:51:14,232 --> 00:51:16,667 Hutan ini sudah tua. 488 00:51:17,437 --> 00:51:19,462 Sangat tua. 489 00:51:21,209 --> 00:51:23,506 Penuh dengan kenangan... 490 00:51:26,114 --> 00:51:28,446 ...dan kemarahan. 491 00:51:34,621 --> 00:51:37,523 Pohon-pohon saling berbicara. 492 00:51:37,692 --> 00:51:39,181 Gimli! 493 00:51:39,359 --> 00:51:41,293 Turunkan kapakmu. 494 00:51:44,098 --> 00:51:46,860 Mereka punya perasaan, Kawan. 495 00:51:47,399 --> 00:51:49,390 Peri yang memulainya. 496 00:51:49,569 --> 00:51:54,302 Membangunkan pohon, mengajari mereka berbicara. 497 00:51:54,808 --> 00:51:57,174 Pohon yang berbicara. 498 00:51:57,811 --> 00:52:00,836 Apa yang pohon itu bicarakan? 499 00:52:01,014 --> 00:52:04,245 Tentunya bukan mengenai bangkai tupai yang mengeras. 500 00:52:07,053 --> 00:52:09,467 Aragorn, ada sesuatu di sana. 501 00:52:15,747 --> 00:52:17,809 Apa yang kau lihat? 502 00:52:18,199 --> 00:52:20,633 Penyihir Putih mendekat. 503 00:52:26,808 --> 00:52:31,108 Jangan biarkan dia berbicara. Dia akan memantrai kita. 504 00:52:40,688 --> 00:52:42,952 Kita harus cepat. 505 00:52:58,506 --> 00:53:02,168 Kalian melacak jejak dua Hobbit muda. 506 00:53:02,776 --> 00:53:04,175 Di mana mereka? 507 00:53:04,344 --> 00:53:07,907 Mereka lewat di sini dua hari yang lalu. 508 00:53:08,082 --> 00:53:12,346 Mereka bertemu seseorang yang tak terduga. 509 00:53:12,520 --> 00:53:14,647 Itu membuat kalian senang? 510 00:53:14,822 --> 00:53:16,789 Siapa dirimu? 511 00:53:18,258 --> 00:53:20,227 Tunjukkan dirimu! 512 00:53:29,104 --> 00:53:31,129 Ini mustahil. 513 00:53:34,076 --> 00:53:35,064 Maafkan aku. 514 00:53:36,712 --> 00:53:38,647 Kukira kau Saruman. 515 00:53:39,414 --> 00:53:42,178 Aku adalah Saruman. 516 00:53:43,718 --> 00:53:47,587 Atau seperti Saruman yang seharusnya diharapkan. 517 00:53:48,557 --> 00:53:50,046 Kau jatuh. 518 00:53:51,526 --> 00:53:54,050 Melalui api... 519 00:53:54,228 --> 00:53:55,525 ..dan air. 520 00:53:56,500 --> 00:53:59,523 Dari bawah tanah terendah sampai puncak tertinggi... 521 00:53:59,700 --> 00:54:03,466 ...aku bertarung dengan Balrog dari Morgoth. 522 00:54:19,288 --> 00:54:22,017 Sampai akhirnya kukalahkan musuhku... 523 00:54:22,189 --> 00:54:26,651 ...dan melemparkannya ke sisi gunung. 524 00:54:32,668 --> 00:54:35,228 Kegelapan membawaku... 525 00:54:35,972 --> 00:54:40,067 ...dan aku berjalan melintasi pikiran dan waktu. 526 00:54:40,809 --> 00:54:43,903 Bintang berputar di langit... 527 00:54:44,146 --> 00:54:48,640 ...dan satu hari sama lamanya dengan satu abad usia di Bumi. 528 00:54:50,786 --> 00:54:52,913 Tapi itu bukan akhir. 529 00:54:53,155 --> 00:54:55,990 Aku merasakan kehidupan lagi. 530 00:54:57,927 --> 00:55:00,451 Aku dikirim kembali... 531 00:55:00,629 --> 00:55:02,188 ...sampai tugasku selesai. 532 00:55:02,632 --> 00:55:04,531 Gandalf. 533 00:55:05,200 --> 00:55:07,190 Gandalf? 534 00:55:07,603 --> 00:55:09,400 Ya. 535 00:55:12,175 --> 00:55:13,972 Begitu mereka dulu memanggilku. 536 00:55:16,845 --> 00:55:19,109 Gandalf si Kelabu. 537 00:55:20,450 --> 00:55:22,213 Itu namaku dulu. 538 00:55:22,384 --> 00:55:23,817 Gandalf. 539 00:55:25,787 --> 00:55:27,847 Aku Gandalf si Putih. 540 00:55:30,892 --> 00:55:33,953 Dan kini aku kembali pada kalian... 541 00:55:34,130 --> 00:55:37,477 ...pada saat yang genting ini. 542 00:55:37,734 --> 00:55:41,679 Satu tahap perjalanan kalian telah usai. Yang lainnya dimulai. 543 00:55:41,714 --> 00:55:44,635 - Kita harus ke Edoras secepatnya. - Edoras? 544 00:55:45,540 --> 00:55:47,600 Itu bukanlah perjalanan yang singkat! 545 00:55:47,845 --> 00:55:51,074 Kami dengar ada masalah di Rohan. Rajanya sedang sakit. 546 00:55:51,246 --> 00:55:53,340 Ya, dan itu tak mudah disembuhkan. 547 00:55:53,516 --> 00:55:56,952 Jadi kami berlari sejauh ini tanpa hasil? 548 00:55:57,120 --> 00:55:59,112 Meninggalkan Hobit malang itu di sini... 549 00:55:59,288 --> 00:56:03,519 ...di dalam hutan gelap yang mengerikan ini? 550 00:56:06,129 --> 00:56:09,292 Maksudku, yang mempesona... 551 00:56:09,464 --> 00:56:12,195 ...hutan yang mempesona. 552 00:56:12,736 --> 00:56:16,397 Bukan hanya sekedar kebetulan yang membawa Merry dan Pippin ke Fangorn. 553 00:56:16,571 --> 00:56:20,941 Kekuatan besar sudah lama tertidur di sini. 554 00:56:21,111 --> 00:56:24,546 Kedatangan Merry dan Pippin seperti jatuhnya bebatuan kecil... 555 00:56:24,714 --> 00:56:28,047 ...yang mengawali terjadinya salju longsor di gunung. 556 00:56:28,217 --> 00:56:31,211 Satu hal yang tidak berubah darimu, Kawan. 557 00:56:31,388 --> 00:56:34,983 Bicaramu masih berteka-teki. 558 00:56:37,829 --> 00:56:44,233 Sesuatu yang belum terjadi sejak Masa Lampau akan terjadi. 559 00:56:44,401 --> 00:56:48,030 Bangsa Ent akan terbangun... 560 00:56:48,571 --> 00:56:53,065 - ...dan menyadari bahwa mereka kuat. - Kuat?! 561 00:56:53,843 --> 00:56:55,003 Itu bagus. 562 00:56:55,178 --> 00:56:57,875 Hentikan ejekanmu, Tuan Kurcaci. 563 00:56:58,981 --> 00:57:01,211 Merry dan Pippin dalam keadaan aman. 564 00:57:01,383 --> 00:57:05,048 Bahkan mereka akan lebih aman dari kalian sekarang. 565 00:57:05,222 --> 00:57:08,953 Gandalf yang baru ini lebih pemarah dari Gandalf yang dulu. 566 00:57:31,214 --> 00:57:32,647 Itu salah satu Meara... 567 00:57:32,816 --> 00:57:35,615 ...kecuali mataku dikelabuhi oleh mantera sihir. 568 00:57:53,237 --> 00:57:55,502 Shadowfax. 569 00:57:58,041 --> 00:58:00,704 Dia adalah raja dari seluruh kuda... 570 00:58:02,313 --> 00:58:06,247 ...dan sudah menjadi temanku melalui banyak bahaya. 571 00:58:20,497 --> 00:58:24,092 Rowan-ku. 572 00:58:24,267 --> 00:58:28,068 Aku melihatmu bercahaya. 573 00:58:28,238 --> 00:58:31,765 Diterangi hari musim panas. 574 00:58:32,844 --> 00:58:37,339 Di atas kepalamu sungguh begitu merah keemasan. 575 00:58:37,515 --> 00:58:42,248 Mahkota yang kau kenakan tinggi-tinggi. 576 00:58:42,420 --> 00:58:44,819 Sajak yang sangat indah. 577 00:58:44,989 --> 00:58:46,000 Apa masih jauh? 578 00:58:48,355 --> 00:58:50,059 Jangan terburu-buru. 579 00:58:50,061 --> 00:58:53,326 Kalian mungkin mengira ini masih jauh. 580 00:58:54,233 --> 00:58:58,033 Rumahku jauh ke dalam hutan... 581 00:58:58,237 --> 00:59:02,138 ...dekat dengan kaki gunung. 582 00:59:02,500 --> 00:59:07,138 Kubilang pada Gandalf bahwa aku akan menjaga kalian dengan aman. 583 00:59:07,344 --> 00:59:11,339 Dan di tempat amanlah aku akan membawa kalian. 584 00:59:11,584 --> 00:59:15,953 Aku yakin kalian juga akan menyukai sajak selanjutnya. 585 00:59:16,354 --> 00:59:19,346 Ini salah satu sajak ciptaanku. 586 00:59:19,524 --> 00:59:20,718 Benar. 587 00:59:20,892 --> 00:59:27,024 Di bawah atap dedaunan yang tertidur. 588 00:59:27,198 --> 00:59:32,067 Dan mimpi pepohonan terungkap. 589 00:59:32,238 --> 00:59:38,699 Ketika aula belantara menjadi hijau dan sejuk. 590 00:59:38,876 --> 00:59:42,974 Dan angin bertiup di Barat. 591 00:59:43,415 --> 00:59:46,076 Kembalilah padaku. 592 00:59:46,619 --> 00:59:51,079 Kembalilah padaku. 593 00:59:51,256 --> 00:59:57,686 Dan katakan bahwa negeriku yang terbaik. 594 01:00:05,138 --> 01:00:08,800 Tidurlah, makhluk Shire kecil. 595 01:00:08,975 --> 01:00:12,568 Janganlah ribut saat malam. 596 01:00:12,745 --> 01:00:16,647 Tertidurlah hingga pagi datang. 597 01:00:18,284 --> 01:00:22,448 Aku punya urusan di dalam hutan. 598 01:00:22,620 --> 01:00:28,149 Ada banyak yang akan dipanggil. Ada banyak yang akan datang. 599 01:00:29,395 --> 01:00:34,059 Bayangan menyelimuti Fangorn. 600 01:00:34,233 --> 01:00:40,070 Ancaman bagi semua hutan semakin mendekat. 601 01:00:49,482 --> 01:00:53,748 Bayangan yang menutupi timur semakin mengamuk. 602 01:00:54,554 --> 01:00:57,147 Sauron tak akan ada tandingannya. 603 01:00:57,589 --> 01:01:01,856 Dari puncak Barad-dur, Mata-nya terus mengawasi. 604 01:01:02,028 --> 01:01:05,464 Namun dia tak begitu hebat saat rasa takut menerpanya. 605 01:01:06,499 --> 01:01:08,467 Rasa takut menggerogotinya. 606 01:01:08,634 --> 01:01:11,194 Berita itu telah sampai padanya. 607 01:01:11,369 --> 01:01:14,339 Pewaris Numenor masih hidup. 608 01:01:15,307 --> 01:01:18,141 Sauron gentar padamu, Aragorn. 609 01:01:19,447 --> 01:01:21,640 Dia gentar akan jadi apa dirimu nanti. 610 01:01:22,881 --> 01:01:26,318 Dia akan menyerang dunia Manusia dengan gigih dan cepat. 611 01:01:26,486 --> 01:01:30,114 Dia akan memanfaatkan bonekanya, Saruman, untuk menghancurkan Rohan. 612 01:01:30,289 --> 01:01:31,780 Perang akan datang. 613 01:01:31,958 --> 01:01:35,518 Rohan harus mempertahankan dirinya, itu tantangan pertama kita... 614 01:01:35,694 --> 01:01:38,129 ...sebab Rohan lemah dan siap hancur. 615 01:01:38,298 --> 01:01:41,994 Pikiran Raja dikuasai, itu salah satu sarana Saruman. 616 01:01:42,167 --> 01:01:45,261 Dia mengendalikan Theoden dengan sangat kuat. 617 01:01:45,438 --> 01:01:50,136 Sauron dan Saruman mempererat hubungannya. 618 01:01:50,945 --> 01:01:53,105 Namun untuk semua kelicikan mereka... 619 01:01:53,280 --> 01:01:55,838 ...kita punya satu keuntungan. 620 01:01:57,984 --> 01:02:00,545 Cincin itu tetap tersembunyi. 621 01:02:01,588 --> 01:02:03,558 Kita mesti mencari untuk menghancurkannya... 622 01:02:03,724 --> 01:02:06,693 ...bukannya memasuki mimpi terkelam mereka. 623 01:02:07,293 --> 01:02:10,593 Senjata musuh bergerak menuju ke Mordor... 624 01:02:10,765 --> 01:02:12,255 ...dalam tangan seorang Hobbit. 625 01:02:12,432 --> 01:02:16,529 Tiap hari cincin itu semakin dekat dengan api Gunung Doom. 626 01:02:16,704 --> 01:02:19,332 Kita kini harus percaya Frodo. 627 01:02:19,507 --> 01:02:21,338 Semuanya tergantung pada kecepatan... 628 01:02:21,509 --> 01:02:24,500 ...dan kerahasiaan perjalanannya. 629 01:02:26,446 --> 01:02:29,780 Jangan menyesali keputusanmu meninggalkan dirinya. 630 01:02:30,650 --> 01:02:33,414 Frodo harus menyelesaikan tugas ini sendiri. 631 01:02:34,153 --> 01:02:36,485 Dia tidak sendiri. 632 01:02:36,655 --> 01:02:38,351 Sam ikut dengannya. 633 01:02:39,024 --> 01:02:40,218 Benarkah? 634 01:02:40,392 --> 01:02:45,024 Benarkah begitu? Bagus. 635 01:02:45,633 --> 01:02:48,068 Ya, bagus sekali. 636 01:02:56,077 --> 01:03:00,945 Gerbang Hitam Mordor. 637 01:03:03,752 --> 01:03:06,242 Selamatkan kami. 638 01:03:12,026 --> 01:03:15,257 Entah apa kata Ayahku jika dia melihat kita sekarang. 639 01:03:17,497 --> 01:03:21,958 Tuan meminta untuk menunjukkan jalan menuju Mordor. 640 01:03:22,136 --> 01:03:25,571 Jadi Smeagol yang baik menurutinya. Tuan meminta begitu. 641 01:03:25,739 --> 01:03:26,968 Aku memang memintanya. 642 01:03:35,716 --> 01:03:37,741 Baiklah kalau begitu. 643 01:03:39,286 --> 01:03:40,584 Kita tak bisa melewatinya. 644 01:04:25,801 --> 01:04:27,131 Lihat! 645 01:04:27,302 --> 01:04:28,768 Gerbangnya. 646 01:04:28,936 --> 01:04:30,132 Gerbangnya terbuka! 647 01:04:37,546 --> 01:04:39,537 Aku bisa melihat ke bawah. 648 01:04:40,247 --> 01:04:42,373 Sam, tidak! 649 01:04:44,553 --> 01:04:45,918 Tuan! 650 01:06:09,773 --> 01:06:13,300 - Aku tak memintamu ikut denganku, Sam. - Aku tahu, Tuan Frodo. 651 01:06:14,076 --> 01:06:17,240 Kuragukan jika jubah Peri ini akan menyembunyikan kita di sana. 652 01:06:17,648 --> 01:06:19,514 - Sekarang! - Jangan! 653 01:06:20,082 --> 01:06:22,074 Jangan! Jangan, Tuan! 654 01:06:22,251 --> 01:06:25,244 Mereka akan menangkapmu! 655 01:06:26,523 --> 01:06:29,082 Jangan bawa ia padanya. 656 01:06:32,029 --> 01:06:34,758 Dia inginkan Yang Berharga. 657 01:06:34,930 --> 01:06:37,957 Dia selalu mencarinya. 658 01:06:38,135 --> 01:06:42,036 Dan Yang Berharga ingin kembali padanya. 659 01:06:42,271 --> 01:06:46,174 Kita tak boleh membiarkan dia memilikinya. 660 01:06:52,549 --> 01:06:54,674 Tidak! Ada sebuah jalan yang lain. 661 01:06:54,849 --> 01:06:57,512 Lebih rahasia. Sebuah jalan yang gelap. 662 01:06:57,820 --> 01:07:01,484 - Mengapa tak bilang itu sebelumnya? - Karena Tuan tidak menanyakannya. 663 01:07:01,958 --> 01:07:03,049 Dia merencanakan sesuatu. 664 01:07:03,660 --> 01:07:06,255 Katamu ada jalan lain menuju Mordor? 665 01:07:06,431 --> 01:07:09,159 Ya. Ada sebuah jalan... 666 01:07:09,331 --> 01:07:11,823 ...dan beberapa tangga. 667 01:07:12,035 --> 01:07:13,696 Kemudian... 668 01:07:13,870 --> 01:07:17,203 ...sebuah terowongan. 669 01:07:30,500 --> 01:07:32,985 Dia menuntun kita sejauh ini, Sam. 670 01:07:33,156 --> 01:07:34,554 Tuan Frodo, jangan. 671 01:07:35,692 --> 01:07:37,160 Dia menepati janjinya. 672 01:07:42,032 --> 01:07:43,227 Jangan. 673 01:07:45,368 --> 01:07:46,996 Tunjukkan jalannya, Smeagol. 674 01:07:47,604 --> 01:07:51,541 Smeagol yang baik selalu menolong. 675 01:08:25,543 --> 01:08:26,533 Halo? 676 01:08:28,946 --> 01:08:31,005 Treebeard? 677 01:08:31,682 --> 01:08:33,047 Kemana dia pergi? 678 01:08:33,217 --> 01:08:35,651 Mimpiku sangat indah semalam. 679 01:08:36,287 --> 01:08:38,982 Ada tong besar berisi penuh rumput-pipa. 680 01:08:39,156 --> 01:08:41,648 Dan kita menghisap semuanya. Lalu... 681 01:08:42,160 --> 01:08:44,093 ...kau mual. 682 01:08:45,697 --> 01:08:49,567 Akan kuberi segalanya demi menghisap Old Toby itu. 683 01:08:52,036 --> 01:08:53,970 Kau dengar itu? 684 01:09:01,044 --> 01:09:02,511 Suara itu lagi. 685 01:09:03,413 --> 01:09:08,045 Ada yang tak beres. Sama sekali tak beres. 686 01:09:11,825 --> 01:09:14,759 Kau baru saja katakan sesuatu. Bahasa pohon. 687 01:09:14,927 --> 01:09:18,920 Tidak. Perutku yang barusan berbunyi. 688 01:09:26,471 --> 01:09:28,335 Kau terlihat lebih tinggi. 689 01:09:28,873 --> 01:09:30,363 - Siapa? - Kau! 690 01:09:30,542 --> 01:09:32,168 - Dari apa? - Dari aku! 691 01:09:32,678 --> 01:09:34,805 Aku selalu lebih tinggi darimu. 692 01:09:34,980 --> 01:09:39,608 Pippin, semua tahu aku ini tinggi. Kau yang pendek. 693 01:09:40,451 --> 01:09:41,974 Ayolah, Merry. 694 01:09:42,153 --> 01:09:45,986 Kau berapa? 990 meter? Yang paling tinggi? 695 01:09:46,557 --> 01:09:49,391 Sedangkan aku 1,09 meter. 696 01:09:51,531 --> 01:09:53,794 1,11 meter! 697 01:09:55,734 --> 01:09:57,565 1,11 meter. 698 01:10:00,639 --> 01:10:02,539 Kau melakukan sesuatu. 699 01:10:08,345 --> 01:10:09,939 Merry, jangan diminum! 700 01:10:10,849 --> 01:10:12,339 Merry! 701 01:10:12,517 --> 01:10:14,848 Jangan, Treebeard bilang kau harusnya tak meminumnya. 702 01:10:15,020 --> 01:10:18,922 - Aku mau juga! - Itu bisa saja berbahaya! 703 01:10:19,091 --> 01:10:21,251 Berikan kembali padaku. Merry! 704 01:10:23,095 --> 01:10:24,459 Apa yang terjadi?! 705 01:10:25,330 --> 01:10:26,796 Ia menjerat kakiku! 706 01:10:27,132 --> 01:10:28,621 Merry! 707 01:10:47,987 --> 01:10:49,613 Tolong! 708 01:10:56,361 --> 01:10:58,225 Keluarlah dari situ. 709 01:10:58,396 --> 01:11:00,195 Kalian seharusnya tidak bangun. 710 01:11:00,700 --> 01:11:05,635 Makan tanah. Menggali yang dalam. Meminum air. 711 01:11:06,237 --> 01:11:08,798 Pergilah tidur. 712 01:11:09,140 --> 01:11:11,006 Keluarlah dari situ. 713 01:11:11,175 --> 01:11:14,477 Ayo, hutannya akan bangun. 714 01:11:15,049 --> 01:11:16,982 Di sini tak aman. 715 01:11:19,620 --> 01:11:23,554 Pepohonan tumbuh dengan buas dan berbahaya. 716 01:11:23,722 --> 01:11:26,750 Kemarahan meracuni hati mereka. 717 01:11:27,592 --> 01:11:29,221 Kegelapan menyelimuti pikiran mereka. 718 01:11:29,395 --> 01:11:31,921 Kekuatan adalah kebencian mereka. 719 01:11:32,098 --> 01:11:34,862 Mereka akan mencelakai kalian jika mereka bisa. 720 01:11:35,034 --> 01:11:38,595 Jumlah mereka kini tinggal sedikit sekali. 721 01:11:38,771 --> 01:11:42,763 Sedikit sekali Ent yang tersisa untuk mengatur mereka. 722 01:11:43,000 --> 01:11:46,037 Mengapa jumlah kalian sedikit jika kalian hidup begitu lama? 723 01:11:46,212 --> 01:11:48,336 Apa ada anak-anak bangsa Ent? 724 01:11:49,581 --> 01:11:55,213 Tak ada Anak-Anak Ent selama kurun waktu yang sangat lama. 725 01:11:55,388 --> 01:12:00,621 - Mengapa bisa begitu? - Kami kehilangan Ent Perempuan. 726 01:12:00,893 --> 01:12:02,291 Aku ikut prihatin. 727 01:12:02,461 --> 01:12:06,398 - Bagaimana mereka mati? - Mati? Tidak. 728 01:12:06,566 --> 01:12:09,797 Kami kehilangan mereka. 729 01:12:09,969 --> 01:12:15,031 Dan kini kami tak bisa menemukan mereka. 730 01:12:15,208 --> 01:12:21,444 Kuharap kau tak melihat Ent Perempuan di Shire. 731 01:12:21,615 --> 01:12:24,175 Aku tak pernah. 732 01:12:24,685 --> 01:12:26,743 Bagaimana denganmu, Pip? 733 01:12:28,188 --> 01:12:30,587 Rupa mereka seperti apa? 734 01:12:33,026 --> 01:12:37,690 Aku sekarang tak mengingatnya. 735 01:12:54,114 --> 01:12:58,016 Edoras dan Aula Emas Meduseld. 736 01:12:58,751 --> 01:13:01,414 Di sana bertahtalah Theoden, Raja Rohan... 737 01:13:02,089 --> 01:13:05,024 ...yang pikirannya telah dikuasai. 738 01:13:05,191 --> 01:13:09,457 Saruman mengendalikan Theoden dengan sangat kuat. 739 01:13:10,096 --> 01:13:13,260 Paduka, putramu... 740 01:13:13,432 --> 01:13:15,628 ...dia telah meninggal. 741 01:13:17,136 --> 01:13:18,933 Paduka? 742 01:13:20,206 --> 01:13:21,368 Paman? 743 01:13:28,183 --> 01:13:30,447 Kau tak akan melihatnya? 744 01:13:33,556 --> 01:13:35,954 Kau tak akan berbuat apa-apa? 745 01:13:36,100 --> 01:13:38,320 Berhati-hatilah dengan apa yang kalian ucapkan. 746 01:13:38,325 --> 01:13:40,453 Jangan mengharapkan penyambutan. 747 01:14:04,551 --> 01:14:08,715 Dia pastilah meninggal semalam. 748 01:14:08,890 --> 01:14:11,050 Sungguh tragis buat sang Raja... 749 01:14:11,258 --> 01:14:14,228 ...karena kehilangan putra dan pewaris satu-satunya. 750 01:14:15,329 --> 01:14:19,857 Aku mengerti. Kepergiannya sukar untuk diterima. 751 01:14:20,034 --> 01:14:24,938 Terutama sekarang kakakmu telah meninggalkanmu. 752 01:14:25,107 --> 01:14:27,556 Tinggalkan aku sendiri, dasar ular! 753 01:14:28,042 --> 01:14:29,668 Tapi kau sudah sendiri. 754 01:14:31,312 --> 01:14:36,079 Siapa yang tahu apa yang kau katakan dalam kegelapan... 755 01:14:36,251 --> 01:14:39,687 ...dalam getirnya pengawasan malam... 756 01:14:39,854 --> 01:14:43,551 ...ketika seluruh hidupmu terlihat menyusut. 757 01:14:43,725 --> 01:14:47,924 Dinding istana tertutup di depanmu. 758 01:14:48,096 --> 01:14:52,659 Sebuah sangkar untuk memancing masuk sesuatu yang liar. 759 01:14:54,904 --> 01:14:56,804 Begitu terbukanya. 760 01:14:58,073 --> 01:14:59,437 Begitu dinginnya. 761 01:15:01,209 --> 01:15:07,082 Seperti pagi di musim semi pucat yang masih merasakan bekunya musim dingin. 762 01:15:20,827 --> 01:15:23,319 Kata-katamu beracun. 763 01:16:55,500 --> 01:16:59,771 Lebih banyak keceriaan yang akan kau temukan di pemakaman. 764 01:17:12,742 --> 01:17:16,541 Tak kuijinkan kau bersenjata menemui Raja Theoden, Gandalf Greyhame. 765 01:17:18,048 --> 01:17:20,608 Atas perintah Grima Wormtongue. 766 01:17:37,935 --> 01:17:39,698 Tongkat Anda. 767 01:17:43,108 --> 01:17:46,598 Kau tak akan memisahkan orang tua dari tongkatnya. 768 01:18:05,428 --> 01:18:08,296 Paduka, Gandalf si Kelabu sudah datang. 769 01:18:16,607 --> 01:18:18,164 Dia utusan yang menyedihkan. 770 01:18:18,340 --> 01:18:22,778 Kesopanan di istanamu sepertinya sedikit berkurang belakangan ini... 771 01:18:23,881 --> 01:18:25,313 ...Raja Theoden. 772 01:18:26,015 --> 01:18:28,542 Dia tidak disambut. 773 01:18:29,487 --> 01:18:34,789 Mengapa aku harus menyambutmu... 774 01:18:35,292 --> 01:18:38,955 ...Gandalf Stormcrow? 775 01:18:39,130 --> 01:18:42,429 Satu pertanyaan saja, Tuanku. 776 01:18:42,600 --> 01:18:45,466 Ini adalah waktu yang salah... 777 01:18:45,635 --> 01:18:49,595 ...buat ahli sihir memilih untuk muncul. 778 01:18:50,407 --> 01:18:52,500 Lathspell (Kabar Buruk) aku menamakannya. 779 01:18:52,643 --> 01:18:55,544 Kabar buruk adalah tamu yang buruk. 780 01:18:55,713 --> 01:19:00,275 Diamlah. Simpan lidah bercabang itu di balik gigimu. 781 01:19:00,451 --> 01:19:02,385 Aku tidak melewati api dan kematian... 782 01:19:02,554 --> 01:19:05,785 ...untuk bertengkar dengan cacing tak berguna. 783 01:19:06,758 --> 01:19:08,885 Tongkat itu. 784 01:19:09,059 --> 01:19:13,190 Sudah kuperintahkan untuk mengamankan tongkat penyihir itu. 785 01:19:16,533 --> 01:19:18,468 Theoden... 786 01:19:19,037 --> 01:19:21,597 ...putra Thengel... 787 01:19:23,374 --> 01:19:25,740 ...terlalu lama kau duduk dalam Bayangan. 788 01:19:28,711 --> 01:19:31,976 Aku akan tetap di situ jika aku adalah kau. 789 01:19:32,148 --> 01:19:34,241 Dengarkan aku! 790 01:19:39,724 --> 01:19:41,884 Aku membebaskanmu... 791 01:19:42,060 --> 01:19:44,028 ...dari mantera. 792 01:19:55,574 --> 01:19:58,600 Kau tak punya kekuatan di sini... 793 01:19:58,776 --> 01:20:02,405 ...Gandalf si Kelabu. 794 01:20:07,818 --> 01:20:12,881 Aku akan mengeluarkanmu, Saruman, seperti mengeluarkan racun dari luka. 795 01:20:22,300 --> 01:20:23,824 Tunggu. 796 01:20:25,268 --> 01:20:29,104 Jika aku pergi, Theoden mati. 797 01:20:29,808 --> 01:20:32,003 Kau tidak membunuhku... 798 01:20:32,177 --> 01:20:34,372 ...kau tidak akan membunuhnya. 799 01:20:38,283 --> 01:20:39,977 Rohan milikku. 800 01:20:41,453 --> 01:20:42,785 Enyahlah. 801 01:21:27,300 --> 01:21:29,426 Aku kenal wajahmu. 802 01:21:34,006 --> 01:21:35,267 Eowyn. 803 01:21:37,576 --> 01:21:38,838 Eowyn. 804 01:21:47,119 --> 01:21:48,314 Gandalf? 805 01:21:48,854 --> 01:21:51,721 Hiruplah kembali udara kebebasan, Kawanku. 806 01:22:05,104 --> 01:22:07,699 Kegelapan telah lama menjadi mimpiku. 807 01:22:11,844 --> 01:22:15,610 Jari jemarimu akan mengingat lebih baik kekuatannya yang dulu... 808 01:22:15,781 --> 01:22:18,751 ...jika mereka menggenggam pedangmu. 809 01:23:03,864 --> 01:23:05,854 Aku hanya... 810 01:23:06,033 --> 01:23:09,093 ...melayanimu, Paduka. 811 01:23:09,269 --> 01:23:14,262 Pengobatanmu telah membuatku jadi seperti makhluk buas berkaki empat! 812 01:23:15,275 --> 01:23:17,209 Usirlah aku. 813 01:23:19,513 --> 01:23:22,243 Jangan, Paduka! Jangan! 814 01:23:22,449 --> 01:23:23,643 Biarkan dia pergi. 815 01:23:24,351 --> 01:23:27,582 Sudah cukup darah yang tertumpah karenanya. 816 01:23:36,696 --> 01:23:39,028 Minggir kalian! 817 01:23:41,268 --> 01:23:44,430 Beri hormat pada Raja Theoden! 818 01:24:09,063 --> 01:24:11,587 Di mana Theodred? 819 01:24:14,602 --> 01:24:17,161 Di mana putraku? 820 01:25:05,100 --> 01:25:08,100 Matinya sebuah kejahatan... 821 01:25:08,500 --> 01:25:15,500 ...telah membuat sang prajurit terhormat berpulang... 822 01:25:15,600 --> 01:25:22,000 Sebuah lagu didendangkan dengan sedih. 823 01:25:22,300 --> 01:25:29,500 Di Meduseld, dia tiada lagi... 824 01:25:30,000 --> 01:25:33,500 ...karena dia beristirahat dari hidupnya. 825 01:25:33,600 --> 01:25:37,500 Dan dia adalah keluarga terkasih... 826 01:25:37,800 --> 01:25:40,500 ...yang diambil hidupnya. 827 01:25:44,359 --> 01:25:46,087 Simbelmyne. 828 01:25:51,232 --> 01:25:54,827 Ia tumbuh di makam para pendahuluku. 829 01:25:58,674 --> 01:26:02,442 Kini ia akan tumbuh menutupi makam putraku. 830 01:26:03,778 --> 01:26:07,647 Sayangnya masa-masa kejahatan ini menjadi milikku. 831 01:26:08,417 --> 01:26:12,820 Yang muda mati dan yang tua tetap hidup. 832 01:26:13,421 --> 01:26:15,515 Aku seharusnya hidup... 833 01:26:15,691 --> 01:26:19,058 ...untuk melihat saat terakhir kekuasaanku. 834 01:26:20,296 --> 01:26:24,163 Kematian Theodred bukanlah kesalahanmu. 835 01:26:27,202 --> 01:26:30,603 Orangtua seharusnya tidak menguburkan anak mereka. 836 01:26:47,322 --> 01:26:49,186 Dia tangguh semasa hidupnya. 837 01:26:50,291 --> 01:26:53,853 Arwahnya akan menemukan jalan menuju aula bapak moyangmu. 838 01:27:03,649 --> 01:27:07,049 Semoga dirimu tenang. 839 01:27:08,263 --> 01:27:11,742 Pergilah, Théodred. Pergilah. 840 01:27:38,474 --> 01:27:40,374 Mereka tak diperingatkan. 841 01:27:40,542 --> 01:27:42,943 Mereka tak bersenjata. 842 01:27:43,413 --> 01:27:47,440 Kini Manusia Liar bergerak menuju Westfold, membakar apa yang mereka lalui. 843 01:27:48,384 --> 01:27:50,352 Jerami, hunian dan pohon. 844 01:27:50,654 --> 01:27:52,882 Mama di mana? 845 01:27:53,656 --> 01:27:57,888 Ini hanyalah rasa takut yang dilepaskan oleh Saruman. 846 01:27:58,061 --> 01:28:02,463 Semua kekuatannya dikerahkan karena ketakutannya pada Sauron. 847 01:28:04,068 --> 01:28:07,058 Bertempur dan berhadapanlah dengannya. 848 01:28:07,804 --> 01:28:11,296 Jauhkan dia dari wanita dan anak-anakmu. 849 01:28:11,641 --> 01:28:13,267 Kau harus melawan. 850 01:28:13,443 --> 01:28:17,277 Kau memiliki 2000 orang yang setia di utara sekarang. 851 01:28:17,448 --> 01:28:19,076 Eomer masih setia padamu. 852 01:28:19,249 --> 01:28:21,945 Pasukannya akan kembali dan bertempur demi raja mereka. 853 01:28:22,120 --> 01:28:26,020 Jarak mereka pasti sudah 1,448 km dari sini. 854 01:28:29,693 --> 01:28:31,922 Eomer tak bisa membantu kita. 855 01:28:32,528 --> 01:28:34,497 Aku tahu apa yang kau inginkan dariku... 856 01:28:34,498 --> 01:28:37,762 ...tapi aku tak mau membahayakan nyawa rakyatku. 857 01:28:39,435 --> 01:28:42,158 Aku tak menginginkan perang terbuka. 858 01:28:43,340 --> 01:28:46,706 Perang terbuka ada padamu, apakah kau menginginkannya atau tidak. 859 01:28:50,980 --> 01:28:52,606 Terakhir kali kulihat... 860 01:28:53,048 --> 01:28:56,678 ...Theoden, bukan Aragorn, adalah Raja Rohan. 861 01:29:03,560 --> 01:29:05,824 Kalau begitu, apa keputusan Raja? 862 01:29:11,403 --> 01:29:12,733 Atas perintah sang Raja... 863 01:29:12,904 --> 01:29:14,371 ...kota harus dikosongkan. 864 01:29:15,540 --> 01:29:18,406 Kita akan mengungsi ke Helm's Deep. 865 01:29:18,708 --> 01:29:22,611 Jangan membawa harta kalian. Bawa saja perbekalan yang perlu. 866 01:29:22,813 --> 01:29:24,303 Helm's Deep. 867 01:29:24,480 --> 01:29:28,009 Mereka kabur ke pegunungan saat harus berjuang dan bertempur. 868 01:29:28,010 --> 01:29:30,319 Siapa yang mau melindungi kalau bukan raja mereka? 869 01:29:30,321 --> 01:29:32,788 Dia hanya memikirkan apa yang terbaik bagi rakyatnya. 870 01:29:32,956 --> 01:29:34,753 Helm's Deep dulu menyelamatkan mereka. 871 01:29:34,924 --> 01:29:38,827 Tak ada jalan keluar dari situ. Theoden berjalan masuk ke perangkap. 872 01:29:38,996 --> 01:29:41,190 Menurutnya dia membawa mereka ke tempat aman. 873 01:29:41,365 --> 01:29:43,526 Apa yang mereka dapatkan adalah pembantaian. 874 01:29:45,070 --> 01:29:47,560 Theoden punya niat yang kuat, tapi aku mencemaskannya. 875 01:29:48,439 --> 01:29:51,772 Aku mencemaskan keselamatan Rohan. 876 01:29:52,243 --> 01:29:55,108 Dia akan membutuhkanmu sebelum ini berakhir, Aragorn. 877 01:29:55,579 --> 01:29:58,378 Rakyat Rohan akan membutuhkanmu. 878 01:29:58,750 --> 01:30:01,217 Pertahanan harus dilakukan. 879 01:30:02,654 --> 01:30:04,383 Mereka akan bertahan. 880 01:30:08,392 --> 01:30:10,691 Peziarah Kelabu. 881 01:30:10,862 --> 01:30:13,490 Begitulah mereka memanggilku dulu. 882 01:30:13,664 --> 01:30:18,762 300 nyawa manusia umurku di Bumi ini, dan kini aku tak punya waktu. 883 01:30:20,371 --> 01:30:22,565 Semoga pencarianku tidak sia-sia. 884 01:30:23,109 --> 01:30:26,407 Perhatikan kedatanganku saat cahaya pertama di hari kelima. 885 01:30:27,278 --> 01:30:29,974 Saat fajar, lihatlah ke timur. 886 01:30:30,148 --> 01:30:31,706 Pergilah. 887 01:30:59,009 --> 01:31:02,342 Kuda itu setengah gila, Tuan. Tak ada yang bisa diperbuat. Tinggalkan dia. 888 01:31:04,155 --> 01:31:08,575 Jangan marah. Tenanglah. 889 01:31:11,319 --> 01:31:16,973 Jangan marah. Tenanglah. 890 01:31:23,138 --> 01:31:26,309 Tenanglah. Tenanglah. Tenanglah. 891 01:31:27,794 --> 01:31:30,161 Pertempuran dimulai, kabarnya. 892 01:31:37,633 --> 01:31:39,682 Siapa namamu? 893 01:31:40,102 --> 01:31:41,400 Siapa namamu? 894 01:31:41,419 --> 01:31:43,478 Namanya Brego. 895 01:31:44,989 --> 01:31:46,890 Ia kuda sepupuku. 896 01:31:47,125 --> 01:31:48,922 Brego. 897 01:31:50,110 --> 01:31:53,468 Namamu bagus sekali. 898 01:31:54,758 --> 01:31:57,371 Apa yang mengganggumu, Brego? 899 01:32:01,490 --> 01:32:03,475 Apa yang kau lihat? 900 01:32:03,675 --> 01:32:06,075 Aku telah mendengar keajaiban para Peri... 901 01:32:06,246 --> 01:32:09,543 ...tapi aku tidak melihatnya dalam diri Penjaga Hutan dari Utara. 902 01:32:10,582 --> 01:32:13,017 Kau berbicara seperti mereka. 903 01:32:14,819 --> 01:32:17,254 Aku dibesarkan di Rivendell... 904 01:32:17,522 --> 01:32:19,840 ....dalam waktu yang lama. 905 01:32:22,361 --> 01:32:24,386 Bebaskanlah sahabat kita ini. 906 01:32:25,031 --> 01:32:27,521 Dia sudah cukup banyak melihat perang. 907 01:32:39,279 --> 01:32:42,145 Gandalf si Putih. 908 01:32:42,314 --> 01:32:44,681 Gandalf si Bodoh! 909 01:32:45,951 --> 01:32:50,011 Apa dia mau merendahkanku dengan kealimannya yang baru? 910 01:32:51,258 --> 01:32:55,193 Ada 3 orang bersama si penyihir itu. 911 01:32:55,594 --> 01:33:00,930 Seorang Peri, seorang Kurcaci dan seorang Manusia. 912 01:33:01,300 --> 01:33:04,098 Baumu seperti kuda. 913 01:33:09,376 --> 01:33:11,240 Manusia itu... 914 01:33:13,278 --> 01:33:17,478 - ...apa dia berasal dari Gondor? - Tidak, dia dari Utara. 915 01:33:17,651 --> 01:33:21,451 Salah satu penjaga hutan Dunedain, kurasa. 916 01:33:21,621 --> 01:33:23,419 Pakaiannya sangat mengenaskan. 917 01:33:24,325 --> 01:33:29,456 Dan dia mengenakan sebuah cincin yang aneh. 918 01:33:30,564 --> 01:33:34,090 Dua ular bermata zamrud. 919 01:33:34,267 --> 01:33:40,103 Satunya menelan, satunya lagi bermahkota bunga keemasan. 920 01:33:40,273 --> 01:33:42,174 Cincin Barahir. 921 01:33:43,143 --> 01:33:46,738 Jadi Gandalf Greyhame merasa dia menemukan pewaris Isildur. 922 01:33:46,912 --> 01:33:50,246 Raja Gondor yang hilang. Dia memang bodoh. 923 01:33:50,417 --> 01:33:53,146 Garis itu telah lama putus. 924 01:33:54,522 --> 01:33:56,045 Tapi itu tidak penting. 925 01:33:56,222 --> 01:33:58,748 Dunia manusia akan hancur. 926 01:33:58,926 --> 01:34:00,791 Akan dimulai di Edoras. 927 01:34:10,003 --> 01:34:11,936 Aku sudah siap, Gamling. 928 01:34:12,104 --> 01:34:14,573 Bawakan kudaku. 929 01:34:17,744 --> 01:34:19,109 Ini bukan kekalahan. 930 01:34:21,514 --> 01:34:22,742 Kita akan kembali. 931 01:34:28,189 --> 01:34:30,588 Kita akan kembali. 932 01:34:53,981 --> 01:34:55,915 Kau mahir menggunakan pedang. 933 01:35:04,425 --> 01:35:06,518 Para wanita negeri ini sudah lama mempelajarinya. 934 01:35:06,693 --> 01:35:09,321 Orang tanpa pedang pun bisa mati tertusuk dengan pedang. 935 01:35:09,496 --> 01:35:11,328 Aku tak merasakan kematian dan kesakitan. 936 01:35:12,565 --> 01:35:14,692 Apa yang kau takutkan, Tuan Putri? 937 01:35:18,072 --> 01:35:19,903 Kurungan. 938 01:35:21,207 --> 01:35:25,043 Hidup di balik jeruji besi dan pasrah hingga mati. 939 01:35:25,213 --> 01:35:30,345 Dan semua keberanian hilang yang sulit diingat atau diharapkan kembali. 940 01:35:32,554 --> 01:35:34,579 Kau adalah putri bangsawan... 941 01:35:35,857 --> 01:35:39,155 ...seorang wanita penjaga Rohan. 942 01:35:44,433 --> 01:35:46,958 Kurasa itu bukanlah takdirmu. 943 01:36:20,034 --> 01:36:23,061 Theoden tak akan tinggal di Edoras. 944 01:36:23,238 --> 01:36:25,331 Edoras mudah diserang. Dia tahu itu. 945 01:36:25,506 --> 01:36:28,408 Dia menyangka akan ada serangan ke kota. 946 01:36:29,712 --> 01:36:32,976 Mereka akan menuju ke Helm's Deep... 947 01:36:33,148 --> 01:36:35,481 ...benteng besar Rohan. 948 01:36:36,685 --> 01:36:41,088 Jalan berbahaya untuk ditempuh melewati pegunungan. 949 01:36:42,523 --> 01:36:44,252 Perjalanan akan lambat. 950 01:36:44,625 --> 01:36:49,064 Wanita dan anak-anak bersama mereka. 951 01:36:52,934 --> 01:36:55,199 Kirimkan penunggang Warg. 952 01:37:10,086 --> 01:37:12,986 Hei, Si Bau, jangan pergi terlalu jauh. 953 01:37:13,154 --> 01:37:15,816 - Mengapa kau lakukan itu? - Apa? 954 01:37:15,991 --> 01:37:19,275 Memanggilnya sembarangan. Mempermalukannya tiap saat. 955 01:37:19,310 --> 01:37:20,985 Karena... 956 01:37:22,531 --> 01:37:24,658 Karena begitulah dirinya, Tuan Frodo. 957 01:37:24,660 --> 01:37:27,400 Tak ada yang tersisa darinya selain kebohongan dan tipu muslihat. 958 01:37:27,430 --> 01:37:30,400 Dia menginginkan Cincin itu. Hanya itu yang dia pedulikan. 959 01:37:30,406 --> 01:37:32,671 Kau tak tahu apa yang dia alami... 960 01:37:32,843 --> 01:37:35,334 ...atau apa yang masih dialaminya. 961 01:37:37,547 --> 01:37:39,641 Aku ingin membantunya, Sam. 962 01:37:39,815 --> 01:37:41,077 Mengapa? 963 01:37:46,389 --> 01:37:49,516 Karena aku percaya dia bisa kembali. 964 01:37:53,763 --> 01:37:55,696 Kau tak bisa menyelamatkannya, Tuan Frodo. 965 01:37:55,864 --> 01:37:58,595 Kau tahu apa? Tak ada! 966 01:38:05,540 --> 01:38:09,738 Maaf, Sam. Entah mengapa aku berkata itu. 967 01:38:10,580 --> 01:38:11,706 Aku tahu. 968 01:38:13,749 --> 01:38:15,613 Cincin itu. 969 01:38:16,186 --> 01:38:17,743 Matamu tak bisa teralihkan darinya. 970 01:38:18,487 --> 01:38:20,455 Aku memperhatikan dirimu. 971 01:38:20,923 --> 01:38:24,758 Kau tidak makan. Kau susah tidur. 972 01:38:26,529 --> 01:38:28,758 Ia menguasaimu, Tuan Frodo. 973 01:38:28,931 --> 01:38:31,627 - Kau harus melawannya. - Kutahu apa yang harus dilakukan, Sam. 974 01:38:31,801 --> 01:38:34,736 Cincin ini dipercayakan padaku. Ini tugasku. 975 01:38:34,904 --> 01:38:36,634 Tugasku! Milikku! 976 01:38:37,474 --> 01:38:39,601 Kau tak dengar itu sendiri? 977 01:38:39,776 --> 01:38:42,556 Kau tak tahu kedengarannya seperti apa? 978 01:38:51,721 --> 01:38:53,848 Kita menginginkannya. 979 01:38:54,024 --> 01:38:56,720 Kita membutuhkannya. 980 01:38:56,893 --> 01:39:01,695 Kita harus memiliki Yang berharga. 981 01:39:01,866 --> 01:39:05,300 Mereka mencurinya dari kita. 982 01:39:05,469 --> 01:39:08,835 Dasar Hobbit kecil yang licik. 983 01:39:09,005 --> 01:39:12,907 Jahat. Menipu. Berpura-pura. 984 01:39:13,075 --> 01:39:16,341 Tidak. Tidak dengan Tuan. 985 01:39:16,513 --> 01:39:20,348 Ya, Yang Berharga. Berpura-pura. 986 01:39:20,518 --> 01:39:25,010 Mereka akan menipu, menyakiti dan membohongimu! 987 01:39:26,155 --> 01:39:28,624 Tuan adalah temanku. 988 01:39:28,792 --> 01:39:33,855 Kau tak punya teman. Tak ada yang menyukaimu. 989 01:39:35,131 --> 01:39:37,623 Jangan dengarkan. Aku tak mendengarkan. 990 01:39:37,801 --> 01:39:41,795 Kau seorang pembohong dan pencuri. 991 01:39:42,440 --> 01:39:43,997 Tidak. 992 01:39:44,909 --> 01:39:47,810 Pembunuh. 993 01:39:50,280 --> 01:39:51,304 Pergi. 994 01:39:51,481 --> 01:39:53,848 Pergi? 995 01:39:55,852 --> 01:39:58,651 Aku benci kau. 996 01:39:58,823 --> 01:40:01,223 Aku benci kau. 997 01:40:01,525 --> 01:40:04,825 Di mana kau akan berada tanpaku? Gollum. Gollum. 998 01:40:04,996 --> 01:40:06,827 Aku sudah menyelamatkan kita. 999 01:40:06,998 --> 01:40:11,526 Itu karena aku. Kita selamat karena aku. 1000 01:40:12,737 --> 01:40:16,330 Tidak lagi. 1001 01:40:17,675 --> 01:40:19,232 Apa katamu? 1002 01:40:21,312 --> 01:40:25,146 Master merawat kita sekarang. 1003 01:40:25,316 --> 01:40:28,808 Kami tak membutuhkanmu. 1004 01:40:29,520 --> 01:40:31,079 Apa? 1005 01:40:31,255 --> 01:40:33,018 Pergi sekarang... 1006 01:40:33,191 --> 01:40:36,991 ...dan jangan pernah kembali. 1007 01:40:37,161 --> 01:40:38,185 Tidak. 1008 01:40:38,696 --> 01:40:42,893 Pergi sekarang dan jangan pernah kembali. 1009 01:40:45,503 --> 01:40:51,409 Pergi sekarang dan jangan pernah kembali! 1010 01:41:03,388 --> 01:41:06,084 Kita sudah menyuruhnya pergi. 1011 01:41:06,258 --> 01:41:09,227 Dan dia pergi, Yang Berharga. 1012 01:41:09,394 --> 01:41:11,384 Dia sudah pergi! 1013 01:41:11,563 --> 01:41:13,393 Smeagol telah bebas! 1014 01:41:18,269 --> 01:41:19,759 Lihat. 1015 01:41:19,937 --> 01:41:24,431 Kalian lihat apa yang Smeagol temukan? 1016 01:41:33,950 --> 01:41:35,383 Mereka masih muda. 1017 01:41:35,552 --> 01:41:38,078 Mereka empuk. Mereka lezat. 1018 01:41:38,255 --> 01:41:41,783 Ya, benar. Makan mereka! 1019 01:41:44,000 --> 01:41:46,088 Kau akan membuatnya muntah, jika kau... 1020 01:41:47,300 --> 01:41:49,494 ...bersikap seperti itu. 1021 01:41:51,904 --> 01:41:54,668 Hanya ada satu cara untuk memakan daging kelinci. 1022 01:41:58,877 --> 01:42:00,436 Apa yang dilakukannya? 1023 01:42:01,146 --> 01:42:03,807 Dasar Hobbit gendut bodoh. 1024 01:42:03,982 --> 01:42:06,178 Ia menghancurkannya. 1025 01:42:06,352 --> 01:42:09,980 Apanya yang hancur? Daging susah dimakan bila mentah. 1026 01:42:14,125 --> 01:42:17,242 Yang kita perlukan adalah sedikit tater (kentang). 1027 01:42:17,563 --> 01:42:20,622 Kentang apa, Yang Berharga? 1028 01:42:20,799 --> 01:42:22,527 Kentang apa? 1029 01:42:22,700 --> 01:42:24,429 Kentang (Potato). 1030 01:42:24,769 --> 01:42:28,000 Mengukus, melunakkan, dan merebus kentangnya. 1031 01:42:29,508 --> 01:42:35,003 Potongan kentang nikmat dengan ikan goreng yang enak. 1032 01:42:36,315 --> 01:42:38,215 Bahkan kau takkan bisa menolaknya. 1033 01:42:38,550 --> 01:42:40,745 Ya, kami bisa. 1034 01:42:40,919 --> 01:42:44,410 Menghancurkan ikan yang enak. 1035 01:42:45,692 --> 01:42:48,320 Beri kami yang mentah... 1036 01:42:48,493 --> 01:42:51,520 ...dan segar. 1037 01:42:51,698 --> 01:42:54,825 Simpan saja kentang baumu. 1038 01:42:55,767 --> 01:42:57,827 Dasar tak berguna. 1039 01:43:10,350 --> 01:43:11,841 Tuan Frodo? 1040 01:43:29,736 --> 01:43:32,398 - Siapa mereka? - Manusia Jahat. 1041 01:43:32,571 --> 01:43:35,039 Para pelayan Sauron. 1042 01:43:35,842 --> 01:43:38,036 Mereka dipanggil ke Mordor. 1043 01:43:38,211 --> 01:43:41,237 Penguasa Gelap mengumpulkan seluruh pasukannya. 1044 01:43:41,412 --> 01:43:44,576 Tak akan lama lagi. Dia akan segera siap. 1045 01:43:46,151 --> 01:43:49,815 - Siap untuk apa? - Untuk berperang. 1046 01:43:49,989 --> 01:43:55,156 Perang terakhir yang akan menutupi semua dunia dalam Bayangan. 1047 01:43:55,430 --> 01:43:58,489 Kita harus pergi. Ayo, Sam. 1048 01:43:58,666 --> 01:43:59,893 Tuan Frodo. 1049 01:44:00,400 --> 01:44:02,028 Lihat. 1050 01:44:05,639 --> 01:44:07,971 Itu seekor oliphaunt. 1051 01:44:16,150 --> 01:44:19,175 Tak ada orang di desa yang akan percaya ini. 1052 01:44:30,329 --> 01:44:32,195 Smeagol? 1053 01:45:12,573 --> 01:45:15,040 Kita sudah sangat lama berada di sini. 1054 01:45:18,045 --> 01:45:19,377 Ayo, Sam. 1055 01:45:32,861 --> 01:45:35,555 Tunggu! Kami pengembara yang tak bersalah! 1056 01:45:37,265 --> 01:45:42,361 Tak ada pengembara di negeri ini. Hanya pelayan dari Menara Hitam. 1057 01:45:42,536 --> 01:45:45,437 Kami diikat dengan perintah rahasia. 1058 01:45:46,500 --> 01:45:50,300 Bagi yang melawan musuh kami tentu tak akan mengganggu kami. 1059 01:45:50,344 --> 01:45:52,402 Musuh? 1060 01:45:54,480 --> 01:45:57,974 Kesadaran hatinya hampir sama denganmu. 1061 01:46:00,421 --> 01:46:02,549 Kau bertanya-tanya siapa namanya... 1062 01:46:04,060 --> 01:46:06,323 ...darimana asalnya. 1063 01:46:08,296 --> 01:46:10,731 Apa dia sungguh jahat hatinya. 1064 01:46:12,400 --> 01:46:16,882 Kebohongan atau ancaman apa yang membawanya jauh dari rumah. 1065 01:46:17,473 --> 01:46:19,940 Mengapa dia tidak berada di sana... 1066 01:46:22,143 --> 01:46:23,667 ...dengan tenang. 1067 01:46:27,215 --> 01:46:30,342 Perang akan membunuh kita semua. 1068 01:46:30,500 --> 01:46:32,461 Ikat tangan mereka. 1069 01:46:39,900 --> 01:46:42,631 Itu benar. Kau takkan melihat banyak Kurcaci Perempuan. 1070 01:46:42,803 --> 01:46:46,467 Faktanya, mereka serupa pada suara dan penampilan... 1071 01:46:46,640 --> 01:46:49,804 ...sehingga mereka sering dikira sebagai Kurcaci Pria. 1072 01:46:50,213 --> 01:46:52,112 Ada janggutnya. 1073 01:46:52,312 --> 01:46:54,439 Akhirnya muncul kepercayaan... 1074 01:46:54,615 --> 01:46:57,482 ...bahwa tak ada Kurcaci Perempuan... 1075 01:46:57,651 --> 01:47:01,917 ...dan kalau Kurcaci cuma menyembul keluar dari tanah... 1076 01:47:03,590 --> 01:47:05,454 ...tentu saja itu menggelikan. 1077 01:47:11,564 --> 01:47:13,828 Tak apa-apa. Jangan ada yang panik. 1078 01:47:14,268 --> 01:47:16,326 Jatuhnya disengaja. 1079 01:47:18,237 --> 01:47:22,037 Sudah lama aku tak melihat keponakanku tersenyum. 1080 01:47:22,307 --> 01:47:25,071 Dia masih kecil saat ayahnya mati. 1081 01:47:25,244 --> 01:47:27,542 Dibunuh oleh Orc. 1082 01:47:27,714 --> 01:47:30,705 Dia menyaksikan ibunya tak tahan menanggung duka. 1083 01:47:31,316 --> 01:47:36,015 Lalu dia ditinggal sendiri, dipelihara raja dengan ketakutannya. 1084 01:47:36,188 --> 01:47:40,751 Nestapa menanti seorang pria yang menyayanginya seperti ayahnya. 1085 01:47:50,735 --> 01:47:53,101 Gimli. 1086 01:47:53,272 --> 01:47:55,330 Tidak, aku tak bisa. 1087 01:47:55,506 --> 01:47:57,337 Sungguh tak bisa. 1088 01:48:01,845 --> 01:48:03,473 Aku membuat sup. 1089 01:48:03,647 --> 01:48:06,912 Tidak banyak tapi masih hangat. 1090 01:48:14,725 --> 01:48:16,784 Terima kasih. 1091 01:48:37,314 --> 01:48:39,838 - Rasanya enak. - Benarkah? 1092 01:48:43,819 --> 01:48:47,185 Pamanku menceritakan kisah yang aneh. 1093 01:48:48,490 --> 01:48:52,551 Katanya kau dulu berperang bersama Thengel, kakekku. 1094 01:48:52,962 --> 01:48:55,429 Tapi dia pasti keliru. 1095 01:48:55,697 --> 01:49:00,101 Ingatan Raja Theoden bagus. Dia masih kecil saat itu. 1096 01:49:01,236 --> 01:49:04,434 Kalau begitu umurmu setidaknya sudah 60. 1097 01:49:06,541 --> 01:49:08,098 70? 1098 01:49:08,543 --> 01:49:10,204 Mustahil umurmu sudah 80! 1099 01:49:13,547 --> 01:49:14,912 87. 1100 01:49:18,019 --> 01:49:20,111 Kau salah satu bangsa Dunedain. 1101 01:49:21,187 --> 01:49:24,282 Keturunan Numenor yang dianugerahi umur panjang. 1102 01:49:25,492 --> 01:49:28,154 Kabarnya bangsamu telah melegenda. 1103 01:49:28,200 --> 01:49:30,700 Ada beberapa dari kami yang tersisa. 1104 01:49:30,731 --> 01:49:33,563 Kerajaan Utara sudah lama hancur. 1105 01:49:34,333 --> 01:49:37,736 Maafkan aku. Silakan dimakan. 1106 01:49:52,385 --> 01:49:56,515 Cahaya Evenstar meredup. 1107 01:49:57,290 --> 01:50:00,748 Ini milikku yang akan kuberikan pada siapa pun yang kumau. 1108 01:50:02,560 --> 01:50:04,960 Seperti hatiku. 1109 01:50:06,398 --> 01:50:09,094 Tidurlah. 1110 01:50:09,267 --> 01:50:11,757 Aku tertidur. 1111 01:50:18,243 --> 01:50:20,178 Ini mimpi. 1112 01:50:22,415 --> 01:50:25,611 Kalau begitu ini mimpi yang indah. 1113 01:50:37,628 --> 01:50:39,722 Tidurlah. 1114 01:51:04,999 --> 01:51:07,728 Kau pernah bilang padaku... 1115 01:51:08,900 --> 01:51:12,097 ...hari ini akan datang. 1116 01:51:12,112 --> 01:51:15,562 Ini bukanlah akhir, tapi ini adalah permulaan. 1117 01:51:15,565 --> 01:51:18,020 Kau harus pergi bersama Frodo. 1118 01:51:18,055 --> 01:51:20,671 Itu adalah jalanmu. 1119 01:51:30,500 --> 01:51:33,571 Jalanku disembunyikan dariku. 1120 01:51:34,083 --> 01:51:38,094 Jalanmu sudah terhampar di depanmu. 1121 01:51:38,129 --> 01:51:41,040 Kini janganlah kau bimbang. 1122 01:51:42,690 --> 01:51:44,590 Arwen... 1123 01:51:47,280 --> 01:51:50,640 Jika kau tak percaya pada apapun lagi... 1124 01:51:50,650 --> 01:51:52,338 percayalah pada ini... 1125 01:51:53,419 --> 01:51:55,792 ...percayalah pada kita. 1126 01:52:34,074 --> 01:52:35,904 Siapa dia? 1127 01:52:37,076 --> 01:52:39,510 Wanita yang memberikanmu permata itu. 1128 01:52:42,814 --> 01:52:45,579 Waktu kami di sini akan berakhir. 1129 01:52:46,251 --> 01:52:48,810 Waktu Arwen akan berakhir. 1130 01:52:49,554 --> 01:52:50,815 Relakan dia pergi. 1131 01:52:50,988 --> 01:52:53,013 Relakan dia naik ke kapal menuju ke Barat. 1132 01:52:53,192 --> 01:52:56,250 Biarkan dia membawa cintanya menuju Negeri Abadi. 1133 01:52:56,427 --> 01:52:58,223 Akan ada kehidupan di sana. 1134 01:52:59,729 --> 01:53:02,095 Tapi tak akan pernah ada lagi kenangan. 1135 01:53:03,366 --> 01:53:06,393 Tak akan kutinggalkan putriku mati di sini. 1136 01:53:06,570 --> 01:53:10,200 - Dia tinggal sebab masih punya harapan. - Dia tinggal demi kau. 1137 01:53:10,374 --> 01:53:12,672 Dia milik bangsanya. 1138 01:53:25,000 --> 01:53:28,500 Beginikah caramu untuk pergi? 1139 01:53:28,600 --> 01:53:33,168 Kau kira bisa menyelinap pergi saat subuh tanpa terlihat? 1140 01:53:34,200 --> 01:53:37,100 Aku takkan kembali. 1141 01:53:37,600 --> 01:53:39,555 Kau meremehkan kemampuan bertempurmu. 1142 01:53:39,650 --> 01:53:41,000 Kau akan kembali. 1143 01:53:41,002 --> 01:53:43,896 Bukan gugur dalam perang yang kumaksudkan. 1144 01:53:43,931 --> 01:53:46,535 Apa yang kau maksudkan? 1145 01:53:50,678 --> 01:53:55,405 Kau punya kesempatan untuk kehidupan yang lain... 1146 01:53:56,643 --> 01:54:00,700 ...jauh dari perang, duka dan putus asa. 1147 01:54:00,989 --> 01:54:02,820 Mengapa kau katakan ini? 1148 01:54:04,392 --> 01:54:07,588 Aku manusia yang bisa mati. Kau Peri. 1149 01:54:09,029 --> 01:54:11,692 Ini sebuah mimpi, Arwen. 1150 01:54:12,132 --> 01:54:13,497 Tiada yang lain lagi. 1151 01:54:14,868 --> 01:54:18,099 Aku tak percaya padamu. 1152 01:54:27,080 --> 01:54:28,911 Ini milikmu. 1153 01:54:31,683 --> 01:54:33,276 Ini sebuah pemberian. 1154 01:54:35,923 --> 01:54:37,447 Simpanlah. 1155 01:54:39,959 --> 01:54:41,152 Tuanku? 1156 01:54:43,964 --> 01:54:48,525 Dia berlayar menuju Negeri Abadi bersama bangsanya yang tersisa. 1157 01:55:11,989 --> 01:55:13,457 Ada apa? 1158 01:55:14,959 --> 01:55:17,018 - Hama? - Aku tak yakin. 1159 01:55:33,577 --> 01:55:35,636 Ada Warg! 1160 01:55:48,157 --> 01:55:49,852 Pengintai! 1161 01:55:56,163 --> 01:55:58,690 - Ada apa? Kau lihat apa? - Warg! Kita diserang! 1162 01:56:00,035 --> 01:56:02,230 Bawa mereka pergi dari sini! 1163 01:56:06,976 --> 01:56:09,000 Semua penunggang maju ke depan. 1164 01:56:09,400 --> 01:56:11,702 Ayo. Naikkan aku. Aku seorang penunggang. 1165 01:56:11,881 --> 01:56:13,609 Ayo! 1166 01:56:24,999 --> 01:56:27,861 Kau harus menuntun mereka ke Helm's Deep. Bergegaslah. 1167 01:56:28,062 --> 01:56:29,529 - Aku bisa bertempur. - Tidak! 1168 01:56:32,233 --> 01:56:34,291 Kau harus melakukannya, demi aku. 1169 01:56:36,304 --> 01:56:37,895 Ikuti aku! 1170 01:56:41,407 --> 01:56:45,709 - Majulah. Ayo maju. - Lewati daratan rendah! 1171 01:56:45,913 --> 01:56:48,575 - Cukup! Ayo jalan! - Tetaplah bersama! 1172 01:58:00,784 --> 01:58:03,082 Bawa wajah cantikmu ke kapakku. 1173 01:58:05,889 --> 01:58:07,448 Yang itu bagianku! 1174 01:58:24,141 --> 01:58:25,768 Dasar makhluk bau. 1175 01:59:53,025 --> 01:59:54,925 Aragorn! 1176 01:59:59,631 --> 02:00:01,098 Aragorn? 1177 02:00:15,080 --> 02:00:18,180 Katakan yang terjadi dan akan kuhapus rasa sakitmu. 1178 02:00:18,183 --> 02:00:19,616 Dia... 1179 02:00:20,184 --> 02:00:21,776 ...sudah mati. 1180 02:00:22,419 --> 02:00:25,319 Dia terjatuh dari karang. 1181 02:00:28,926 --> 02:00:30,223 Bohong. 1182 02:01:04,159 --> 02:01:06,950 Naikkan yang terluka ke atas kuda. 1183 02:01:07,062 --> 02:01:10,225 Serigala-serigala Isengard akan kembali. 1184 02:01:10,631 --> 02:01:12,759 Tinggalkan yang mati. 1185 02:01:20,174 --> 02:01:21,665 Ayo. 1186 02:01:31,852 --> 02:01:33,443 - Akhirnya! - Helm's Deep. 1187 02:01:33,620 --> 02:01:36,521 Itu dia, Helm's Deep. 1188 02:01:39,059 --> 02:01:40,890 Kita selamat! 1189 02:01:42,396 --> 02:01:45,263 Kita selamat, Tuan Putri. 1190 02:01:45,433 --> 02:01:46,626 Terima kasih. 1191 02:02:30,976 --> 02:02:32,375 - Mama! - Eothain! 1192 02:02:32,544 --> 02:02:34,101 Freda! 1193 02:02:39,851 --> 02:02:41,555 Di mana sisanya? 1194 02:02:41,600 --> 02:02:43,685 Ini saja yang bisa kami selamatkan, Tuan Putri. 1195 02:02:46,523 --> 02:02:47,855 Bawa semua ke gua. 1196 02:02:48,026 --> 02:02:50,858 Beri jalan untuk Raja. 1197 02:02:51,895 --> 02:02:55,696 Beri jalan untuk Theoden. Beri jalan untuk Raja. 1198 02:03:03,606 --> 02:03:07,338 Sedikit dari kalian yang kembali. 1199 02:03:10,113 --> 02:03:12,377 Rakyat kita sudah aman. 1200 02:03:13,717 --> 02:03:16,277 Kami menebusnya dengan banyak nyawa. 1201 02:03:17,119 --> 02:03:18,642 Tuan Putri. 1202 02:03:22,358 --> 02:03:24,622 Lord Aragorn... 1203 02:03:24,794 --> 02:03:26,021 ...di mana dia? 1204 02:03:28,030 --> 02:03:29,554 Dia terjatuh. 1205 02:03:52,254 --> 02:03:55,222 Tarik semua pasukan ke belakang tembok. 1206 02:03:55,390 --> 02:03:58,325 Palangi gerbang. Atur pengawasan di sekeliling. 1207 02:03:58,560 --> 02:04:01,654 Bagaimana dengan yang tak bisa bertempur, Tuanku? Wanita dan anak? 1208 02:04:01,829 --> 02:04:04,424 Bawa mereka masuk ke gua. 1209 02:04:05,300 --> 02:04:10,168 Tangan Saruman akan bertambah panjang jika mengira dia bisa mencapai kita. 1210 02:04:12,206 --> 02:04:15,606 Helm's Deep mempunyai sebuah kelemahan. 1211 02:04:15,775 --> 02:04:18,108 Tembok luarnya adalah bebatuan yang kokoh... 1212 02:04:18,278 --> 02:04:21,371 ...tapi sebuah saluran kecil di dasarnya... 1213 02:04:21,547 --> 02:04:24,311 ...lebih dari sekedar saluran pembuangan. 1214 02:04:27,152 --> 02:04:31,317 Bagaimana? Bagaimana bisa api mengalahkan batu? 1215 02:04:31,492 --> 02:04:36,053 Peralatan macam apa yang bisa merobohkan tembok itu? 1216 02:04:39,665 --> 02:04:43,658 Jika tembok itu diterobos, Helm's Deep akan jatuh. 1217 02:04:43,835 --> 02:04:47,361 Meski bisa diterobos, akan butuh ribuan... 1218 02:04:47,539 --> 02:04:50,100 ...pasukan untuk menggempur Benteng. 1219 02:04:50,276 --> 02:04:51,708 10.000. 1220 02:04:51,877 --> 02:04:55,938 Tapi Tuanku, tak ada pasukan sebanyak itu. 1221 02:05:07,859 --> 02:05:10,951 Satu kekuatan baru sedang bangkit. 1222 02:05:11,128 --> 02:05:14,121 Kemenangan ada di tangan. 1223 02:05:19,804 --> 02:05:21,863 Malam ini... 1224 02:05:22,306 --> 02:05:26,639 ...tanah akan dibasahi dengan darah orang Rohan! 1225 02:05:26,811 --> 02:05:30,144 Bergerak menuju Helm's Deep! 1226 02:05:30,313 --> 02:05:33,806 Jangan ada yang dibiarkan hidup! 1227 02:05:36,319 --> 02:05:38,809 Menuju perang! 1228 02:05:42,724 --> 02:05:47,184 Tak akan ada fajar buat Manusia. 1229 02:06:04,378 --> 02:06:06,438 Lihat. Ada asap di selatan. 1230 02:06:06,615 --> 02:06:09,777 Selalu ada asap mengepul... 1231 02:06:09,984 --> 02:06:13,818 ...dari Isengard belakangan ini. 1232 02:06:14,056 --> 02:06:15,647 Isengard? 1233 02:06:15,857 --> 02:06:17,721 Dulu... 1234 02:06:18,059 --> 02:06:21,585 ...Saruman suka berjalan dalam hutanku. 1235 02:06:21,762 --> 02:06:25,129 Namun kini dia memiliki pikiran yang terbuat dari logam... 1236 02:06:25,800 --> 02:06:28,233 ...dan roda. 1237 02:06:29,002 --> 02:06:33,496 Dia tak peduli lagi dengan tumbuh-tumbuhan. 1238 02:06:33,674 --> 02:06:35,470 Apa itu? 1239 02:06:40,448 --> 02:06:42,677 Itu pasukan Saruman. 1240 02:06:42,849 --> 02:06:44,408 Perang telah dimulai. 1241 02:07:22,721 --> 02:07:27,089 Semoga kemuliaan Valar melindungi dirimu. 1242 02:07:59,387 --> 02:08:01,254 Brego. 1243 02:08:27,350 --> 02:08:28,544 Arwen. 1244 02:08:30,098 --> 02:08:32,327 Sudah waktunya. 1245 02:08:34,296 --> 02:08:38,697 Kapal akan berangkat menuju Valinor. Pergilah sekarang sebelum terlambat. 1246 02:08:38,700 --> 02:08:40,190 Aku telah memilih. 1247 02:08:46,635 --> 02:08:49,501 Dia tak akan kembali. 1248 02:08:50,939 --> 02:08:54,272 Mengapa kau tetap di sini bila tiada harapan? 1249 02:08:55,176 --> 02:08:58,168 Masih ada harapan. 1250 02:09:02,316 --> 02:09:07,723 Andai Aragorn selamat dari perang ini, kalian akan tetap berpisah. 1251 02:09:09,489 --> 02:09:12,458 Jika Sauron ditaklukkan dan Aragorn menjadi raja... 1252 02:09:12,625 --> 02:09:15,116 ...dan semua harapanmu menjadi kenyataan... 1253 02:09:15,294 --> 02:09:19,993 ...kau masih harus merasakan pahitnya kematian. 1254 02:09:20,265 --> 02:09:23,258 Apakah dengan pedang atau berjalannya waktu... 1255 02:09:23,436 --> 02:09:26,371 ...Aragorn pasti akan mati. 1256 02:09:29,208 --> 02:09:31,768 Dan tak akan ada penghibur buatmu... 1257 02:09:31,944 --> 02:09:36,177 ...tak ada pelipur duka akan kepergiannya. 1258 02:09:38,984 --> 02:09:41,714 Dia akan mendatangi kematian... 1259 02:09:41,887 --> 02:09:44,481 ...satu kesan kemegahan raja-raja Manusia... 1260 02:09:44,657 --> 02:09:49,320 ...dalam redupnya kemuliaan sebelum menguasai dunia. 1261 02:09:58,402 --> 02:10:02,361 Tapi kau, Putriku... 1262 02:10:03,174 --> 02:10:08,202 ...kau akan tinggal dalam kegelapan dan keraguan... 1263 02:10:08,379 --> 02:10:12,440 ...saat malam musim dingin datang tanpa bintang. 1264 02:10:14,852 --> 02:10:17,252 Di sini kau akan berdiam... 1265 02:10:17,421 --> 02:10:22,323 ...melamuni dukamu di bawah naungan pepohonan... 1266 02:10:24,060 --> 02:10:26,050 ...sampai semua dunia berubah... 1267 02:10:26,229 --> 02:10:30,723 ...dan umur hidupmu yang lama benar-benar terlewatkan. 1268 02:10:39,274 --> 02:10:40,436 Arwen. 1269 02:10:47,082 --> 02:10:49,346 Tak ada apa-apa untukmu di sini... 1270 02:10:50,018 --> 02:10:52,110 ...selain kematian. 1271 02:11:13,205 --> 02:11:16,589 Apakah Ayah juga memiliki cintamu? 1272 02:11:17,888 --> 02:11:20,845 Kau memiliki cintaku, Ayah. 1273 02:12:11,373 --> 02:12:13,922 Dunia berubah. 1274 02:12:14,854 --> 02:12:17,043 Aku merasakannya di air. 1275 02:12:17,426 --> 02:12:20,226 Aku merasakannya di bumi. 1276 02:12:21,091 --> 02:12:23,478 Aku menciumnya di udara. 1277 02:12:25,543 --> 02:12:29,172 Kekuatan musuh semakin bertambah. 1278 02:12:29,347 --> 02:12:31,974 Sauron akan memanfaatkan bonekanya, Saruman... 1279 02:12:32,149 --> 02:12:35,587 ...untuk menghancurkan bangsa Rohan. 1280 02:12:37,654 --> 02:12:41,282 Isengard telah dikerahkan. 1281 02:12:45,596 --> 02:12:48,962 Mata Sauron kini tertuju pada Gondor... 1282 02:12:50,100 --> 02:12:53,091 ...kerajaan Manusia merdeka yang terakhir. 1283 02:12:53,269 --> 02:12:57,673 Perangnya di negara ini akan berlangsung cepat. 1284 02:13:01,378 --> 02:13:04,471 Dia merasakan Cincin itu sudah dekat. 1285 02:13:04,647 --> 02:13:08,105 Kekuatan si Pembawa Cincin sedang lemah. 1286 02:13:08,285 --> 02:13:12,345 Dalam hatinya, Frodo mulai memahami bahwa... 1287 02:13:13,890 --> 02:13:17,757 ...perjalanan itu akan mempertaruhkan hidupnya. 1288 02:13:17,927 --> 02:13:20,088 Kau tahu ini. 1289 02:13:20,696 --> 02:13:23,528 Kau sudah mengetahuinya. 1290 02:13:25,634 --> 02:13:29,092 Itu resiko yang kita semua terima. 1291 02:13:33,475 --> 02:13:37,673 Dalam kumpulan kegelapan, hasrat si Cincin akan semakin kuat. 1292 02:13:38,847 --> 02:13:43,283 Ia berusaha keras mencari jalan untuk kembali ke tangan Manusia. 1293 02:13:43,449 --> 02:13:48,912 Manusia, yang dengan mudah dirayu oleh kekuatannya. 1294 02:13:49,123 --> 02:13:52,685 Jika Kapten muda dari Gondor berusaha keras... 1295 02:13:52,860 --> 02:13:56,956 ...untuk memiliki Cincin itu, dunia akan jatuh. 1296 02:13:59,366 --> 02:14:01,197 Sekarang sudah dekat. 1297 02:14:01,368 --> 02:14:05,634 Sungguh dekat mencapai tujuannya. 1298 02:14:08,741 --> 02:14:12,371 Karena Sauron akan mendominasi seluruh kehidupan di Bumi ini... 1299 02:14:12,545 --> 02:14:16,675 ...bahkan sampai untuk mengakhiri dunia. 1300 02:14:18,518 --> 02:14:20,349 Waktu untuk Peri... 1301 02:14:20,553 --> 02:14:22,486 ...sudah berakhir. 1302 02:14:23,322 --> 02:14:26,918 Kita meninggalkan Middle-earth menuju takdirnya? 1303 02:14:28,860 --> 02:14:32,126 Kita biarkan mereka berjuang sendiri? 1304 02:14:36,736 --> 02:14:38,100 Ada kabar apa? 1305 02:14:38,270 --> 02:14:41,068 Pengintai kita melaporkan bahwa Saruman telah menyerang Rohan. 1306 02:14:41,239 --> 02:14:44,106 Rakyat Theoden telah menuju ke Helm's Deep. 1307 02:14:44,276 --> 02:14:48,302 Tapi kita harus menjaga perbatasan kita. Faramir, Orc sedang bergerak. 1308 02:14:48,479 --> 02:14:50,880 Sauron mengatur satu pasukan. 1309 02:14:51,000 --> 02:14:53,342 Bangsa Easterling dan Southron berada di Gerbang Hitam. 1310 02:14:53,517 --> 02:14:56,918 - Berapa banyak? - Ribuan. Akan bertambah setiap hari. 1311 02:14:58,023 --> 02:15:01,582 - Siapa yang melindungi sungai di utara? - Kami perintahkan 500 orang di Osgiliath. 1312 02:15:01,758 --> 02:15:04,818 Jika kota mereka diserang, kita tak akan bertahan. 1313 02:15:06,930 --> 02:15:09,125 Saruman menyerang dari Isengard. 1314 02:15:09,299 --> 02:15:11,996 Sauron menyerang dari Mordor. 1315 02:15:13,304 --> 02:15:16,535 Manusia akan diserang oleh dua pihak musuh. 1316 02:15:16,707 --> 02:15:18,401 Gondor lemah. 1317 02:15:18,575 --> 02:15:21,704 Sauron akan segera menyerang kita. 1318 02:15:22,445 --> 02:15:24,310 Dan dia akan menyerang dengan kuat. 1319 02:15:24,749 --> 02:15:28,844 Dia tahu kalau kita tak punya kekuatan untuk menghalaunya. 1320 02:15:42,765 --> 02:15:44,994 Anak buahku bilang kalian ini mata-mata Orc. 1321 02:15:45,167 --> 02:15:47,897 Mata-mata? Tunggu. 1322 02:15:48,070 --> 02:15:50,333 Jika bukan mata-mata, lalu kalian siapa? 1323 02:15:57,211 --> 02:15:58,939 Bicara. 1324 02:16:00,048 --> 02:16:02,642 Kami bangsa Hobbit dari Shire. 1325 02:16:02,984 --> 02:16:06,011 Frodo Baggins namaku, dan ini Samwise Gamgee. 1326 02:16:06,422 --> 02:16:07,946 Pengawalmu? 1327 02:16:08,122 --> 02:16:09,919 Tukang kebunnya. 1328 02:16:10,525 --> 02:16:12,516 Dan di mana temanmu itu bersembunyi? 1329 02:16:14,028 --> 02:16:16,325 Makhluk yang mengenaskan itu. 1330 02:16:16,663 --> 02:16:18,632 Yang penampilannya sangat buruk. 1331 02:16:20,367 --> 02:16:22,267 Tak ada yang lain. 1332 02:16:26,374 --> 02:16:28,705 Kami bertujuh dikirim dari Rivendell. 1333 02:16:32,045 --> 02:16:35,105 Satunya hilang di Moria... 1334 02:16:36,184 --> 02:16:37,707 ...dua orang sebangsaku... 1335 02:16:37,885 --> 02:16:41,615 ...seorang Kurcaci juga. Satu Peri dan dua Manusia. 1336 02:16:41,789 --> 02:16:45,690 Aragorn, putra Arathorn, dan Boromir dari Gondor. 1337 02:16:50,697 --> 02:16:52,459 Kau teman Boromir? 1338 02:16:54,900 --> 02:16:56,390 Ya. 1339 02:16:57,469 --> 02:16:58,563 Menurut aku. 1340 02:17:04,900 --> 02:17:09,079 Kalau begitu, kau akan sedih kalau tahu dia sudah mati. 1341 02:17:10,049 --> 02:17:11,516 Mati? 1342 02:17:11,684 --> 02:17:13,742 Bagaimana? Kapan? 1343 02:17:13,747 --> 02:17:16,950 Sebagai salah seorang temannya, kuharap kau menceritakan itu. 1344 02:17:16,955 --> 02:17:20,789 Jika sesuatu menimpa Boromir, kau yang beritahu kami. 1345 02:17:23,529 --> 02:17:29,990 Terompetnya ditemukan di tepian sungai enam hari yang lalu. 1346 02:17:30,201 --> 02:17:33,294 Terompetnya terbelah dua. 1347 02:17:34,971 --> 02:17:38,373 Namun lebih dari itu, aku mengetahuinya dalam hati. 1348 02:17:40,410 --> 02:17:42,208 Dia adalah kakakku. 1349 02:18:31,092 --> 02:18:34,118 Boromir! 1350 02:18:34,662 --> 02:18:36,527 Boromir! 1351 02:18:40,769 --> 02:18:44,535 Kota ini dulu adalah permata kerajaan kita. 1352 02:18:44,705 --> 02:18:48,367 Tempat bercahaya, indah dan penuh musik. 1353 02:18:48,542 --> 02:18:50,874 Dan itu akan terulang lagi! 1354 02:18:53,414 --> 02:18:56,075 Biarkan pasukan Mordor tahu ini: 1355 02:18:56,250 --> 02:19:00,618 Takkan pernah negeri bangsaku jatuh ke tangan musuh. 1356 02:19:04,424 --> 02:19:10,089 Kota Osgiliath ini telah direbut kembali untuk Gondor! 1357 02:19:10,463 --> 02:19:12,431 - Untuk Gondor! - Untuk Gondor! 1358 02:19:12,599 --> 02:19:15,431 - Untuk Gondor! - Untuk Gondor! 1359 02:19:24,142 --> 02:19:26,907 Pidato yang hebat. Bagus dan singkat. 1360 02:19:27,079 --> 02:19:29,979 Sisakan banyak waktu untuk minum! 1361 02:19:30,282 --> 02:19:34,548 Keluarkan minumannya! Mereka semuanya haus! 1362 02:19:37,990 --> 02:19:40,151 Ingatlah hari ini, adikku. 1363 02:19:40,324 --> 02:19:43,317 Hari ini, kehidupan itu indah. 1364 02:19:47,498 --> 02:19:49,089 Ada apa? 1365 02:19:49,467 --> 02:19:50,934 Dia di sini. 1366 02:19:54,138 --> 02:19:57,164 - Kenapa tak berikan kita ketenangan? - Di mana dia? 1367 02:19:57,342 --> 02:20:00,799 Di mana orang terbaik Gondor? Di mana putra pertamaku? 1368 02:20:01,344 --> 02:20:03,074 Ayah! 1369 02:20:07,917 --> 02:20:10,284 Katanya kau kalahkan musuh nyaris dengan satu tangan. 1370 02:20:10,454 --> 02:20:13,854 Mereka melebih-lebihkan. Kemenangannya milik Faramir juga. 1371 02:20:15,326 --> 02:20:18,227 Tapi untuk Faramir, kota ini masih akan dipertahankan. 1372 02:20:19,029 --> 02:20:21,326 Bukankan kau dipercayakan untuk melindunginya? 1373 02:20:21,498 --> 02:20:23,523 Sudah kulakukan, tapi jumlah kami sangat sedikit. 1374 02:20:23,700 --> 02:20:25,394 Terlalu sedikit, ya. 1375 02:20:25,901 --> 02:20:28,302 Kau biarkan musuh masuk dan menyerang. 1376 02:20:30,506 --> 02:20:33,567 Kau selalu memberikan kesan yang buruk atas diriku. 1377 02:20:33,741 --> 02:20:36,006 Bukan itu maksudku. 1378 02:20:36,178 --> 02:20:39,944 Ayah tak memberikannya pujian meski dia sudah melaksanakan keinginanmu. 1379 02:20:43,317 --> 02:20:46,218 - Dia menyayangimu, Ayah. - Jangan membuatku gusar dengan Faramir... 1380 02:20:46,387 --> 02:20:49,150 ...Ayah tahu dia tidak becus. 1381 02:20:49,323 --> 02:20:52,918 Ada hal lebih penting yang harus dibicarkan. 1382 02:20:54,096 --> 02:20:56,529 Elrond dari Rivendell memanggil untuk adakan pertemuan. 1383 02:20:56,698 --> 02:20:59,565 Dia tak bilang alasannya, tapi Ayah telah menebak maksudnya. 1384 02:20:59,734 --> 02:21:03,535 Kabarnya senjata musuh telah ditemukan. 1385 02:21:05,740 --> 02:21:08,038 Cincin Utama. 1386 02:21:10,777 --> 02:21:15,441 - Kutukan Isildur. - Cincinnya jatuh ke tangan Peri. 1387 02:21:15,616 --> 02:21:19,244 Semua orang akan coba mengambilnya: Manusia, Kurcaci, Penyihir. 1388 02:21:19,419 --> 02:21:23,549 Tak bisa kita biarkan itu terjadi. Cincin ini harus dimiliki Gondor. 1389 02:21:25,357 --> 02:21:28,020 - Gondor. - Memang ini berbahaya. 1390 02:21:28,195 --> 02:21:31,892 Cincin itu akan mencari keburukan hati pada diri manusia. 1391 02:21:32,065 --> 02:21:36,023 Tapi kau orang yang kuat. Dan keinginan kita sangat besar. 1392 02:21:36,203 --> 02:21:41,504 Darah kitalah yang akan tertumpah, rakyat kitalah yang akan mati. 1393 02:21:41,674 --> 02:21:46,737 Sauron menunggu waktunya. Dia mengumpulkan pasukan baru. 1394 02:21:46,913 --> 02:21:48,402 Dia akan kembali. 1395 02:21:48,582 --> 02:21:52,312 Jika itu terjadi, kita tiada daya untuk menghentikannya. 1396 02:21:52,485 --> 02:21:55,044 Kau harus pergi. 1397 02:21:56,222 --> 02:21:59,313 Bawa pada Ayah hadiah hebat itu kembali. 1398 02:21:59,348 --> 02:22:04,652 Tidak. Tempatku di sini bersama rakyatku. Bukan di Rivendell. 1399 02:22:04,829 --> 02:22:08,525 - Kau menolak perintah ayahmu sendiri? - Jika memang perlu ke Rivendell... 1400 02:22:08,699 --> 02:22:11,668 - ...kirim aku sebagai gantinya. - Kau? 1401 02:22:12,836 --> 02:22:14,770 Begitu, ya. 1402 02:22:14,938 --> 02:22:19,137 Peluang buat Faramir, Kapten Gondor, untuk menunjukkan kemampuannya. 1403 02:22:19,576 --> 02:22:21,568 Ayah rasa tidak. 1404 02:22:21,745 --> 02:22:24,614 Ayah rasa tugas ini hanya untuk kakakmu. 1405 02:22:24,784 --> 02:22:27,683 Orang yang tak akan mengecewakan Ayah. 1406 02:22:44,835 --> 02:22:47,996 Ingatlah hari ini, Adikku. 1407 02:23:06,354 --> 02:23:08,345 Kapten Faramir! 1408 02:23:09,625 --> 02:23:11,751 Kami temukan yang ketiga. 1409 02:23:23,238 --> 02:23:25,228 Ikut denganku sekarang. 1410 02:23:36,483 --> 02:23:37,575 Di bawah sana. 1411 02:23:52,500 --> 02:23:56,888 Memasuki Kolam Terlarang akan dijatuhi hukuman mati. 1412 02:24:05,979 --> 02:24:07,469 Mereka menunggu perintahku. 1413 02:24:12,952 --> 02:24:14,043 Haruskah aku memanahnya? 1414 02:24:15,287 --> 02:24:18,313 Bebatuan dan kolam. Indah dan sejuk. 1415 02:24:18,490 --> 02:24:20,321 Begitu enaknya. 1416 02:24:20,959 --> 02:24:23,928 Keinginan kita hanya menangkap ikan. 1417 02:24:24,096 --> 02:24:26,793 Begitu enaknya. 1418 02:24:33,805 --> 02:24:35,204 Tunggu. 1419 02:24:36,707 --> 02:24:39,541 Makhluk itu terikat denganku. 1420 02:24:39,888 --> 02:24:42,078 Dan aku terikat dengannya. 1421 02:24:45,349 --> 02:24:46,646 Dia adalah penuntun kami. 1422 02:24:51,389 --> 02:24:52,788 Kumohon... 1423 02:24:52,957 --> 02:24:54,821 ...ijinkan aku menemuinya. 1424 02:25:06,103 --> 02:25:07,763 Smeagol. 1425 02:25:08,772 --> 02:25:11,002 Tuan ada di sini. 1426 02:25:12,209 --> 02:25:13,335 Kemarilah, Smeagol. 1427 02:25:16,212 --> 02:25:18,839 Percayalah pada Tuan. Kemarilah. 1428 02:25:22,018 --> 02:25:25,850 Kita harus pergi sekarang? 1429 02:25:26,221 --> 02:25:29,657 Smeagol, kau harus percaya pada Tuan. 1430 02:25:29,825 --> 02:25:31,224 Ikuti aku. Ayo. 1431 02:25:32,428 --> 02:25:34,019 Kemari. 1432 02:25:36,532 --> 02:25:37,726 Kemari, Smeagol. 1433 02:25:38,233 --> 02:25:40,291 Smeagol yang baik. Itu dia. 1434 02:25:40,801 --> 02:25:42,327 Ayo. 1435 02:25:46,740 --> 02:25:48,402 Jangan sakiti dia! 1436 02:25:48,577 --> 02:25:51,307 Smeagol, jangan melawan. Smeagol, dengarkan aku. 1437 02:25:51,480 --> 02:25:52,777 Tuan! 1438 02:26:17,971 --> 02:26:20,337 Sudah cukup. 1439 02:26:23,976 --> 02:26:26,137 Ke mana kau akan membawa mereka? 1440 02:26:27,947 --> 02:26:29,608 Jawab aku. 1441 02:26:30,416 --> 02:26:33,648 Smeagol. 1442 02:26:37,088 --> 02:26:41,857 Mengapa kau menangis, Smeagol? 1443 02:26:43,095 --> 02:26:45,724 Manusia kejam menyakiti kita. 1444 02:26:45,899 --> 02:26:48,890 Tuan menipu kita. 1445 02:26:49,068 --> 02:26:52,628 Tentu saja dia menipu kita. 1446 02:26:53,005 --> 02:26:56,701 Sudah kubilang dia itu penipu. 1447 02:26:56,875 --> 02:26:59,901 Sudah kubilang dia itu berpura-pura. 1448 02:27:00,078 --> 02:27:02,774 Tuan adalah teman kita. 1449 02:27:02,946 --> 02:27:05,312 Teman kita. 1450 02:27:05,482 --> 02:27:07,644 Tuan mengkhianati kita. 1451 02:27:07,818 --> 02:27:10,811 Jangan ikut campur. 1452 02:27:11,889 --> 02:27:14,324 Tinggalkan kami sendiri! 1453 02:27:14,492 --> 02:27:16,892 Dasar Hobbit kecil licik! 1454 02:27:17,062 --> 02:27:19,359 Mereka mencurinya dari kita! 1455 02:27:19,531 --> 02:27:20,963 Tidak. 1456 02:27:21,532 --> 02:27:23,159 Apa yang mereka curi? 1457 02:27:25,302 --> 02:27:30,638 Milikku yang berharga! 1458 02:27:34,344 --> 02:27:35,970 Kita harus pergi dari sini. 1459 02:27:36,580 --> 02:27:38,547 Kau pergilah. Sekarang. 1460 02:27:41,149 --> 02:27:43,015 Kau bisa melakukannya. 1461 02:27:44,455 --> 02:27:45,921 Gunakan Cincin itu, Tuan Frodo. 1462 02:27:46,089 --> 02:27:47,886 Sekali ini saja. 1463 02:27:48,057 --> 02:27:49,820 Pakailah. 1464 02:27:50,259 --> 02:27:52,284 Menghilanglah. 1465 02:27:53,328 --> 02:27:54,419 Aku tak bisa. 1466 02:27:57,501 --> 02:27:59,730 Kau benar, Sam. 1467 02:28:01,170 --> 02:28:03,661 Kau sudah coba bilang padaku, tapi... 1468 02:28:08,377 --> 02:28:10,537 Maafkan aku. 1469 02:28:15,083 --> 02:28:17,950 Cincin ini menguasaiku, Sam. 1470 02:28:19,353 --> 02:28:21,015 Jika aku memakainya... 1471 02:28:21,189 --> 02:28:23,520 ...dia akan menemukanku. 1472 02:28:25,192 --> 02:28:27,160 Dia akan melihat. 1473 02:28:28,395 --> 02:28:30,363 Tuan Frodo... 1474 02:28:35,302 --> 02:28:39,568 Jadi ini jawaban untuk semua teka-tekinya. 1475 02:28:41,775 --> 02:28:44,767 Di Alam Liar aku menangkap kalian... 1476 02:28:44,945 --> 02:28:46,846 ...dua makhluk kerdil... 1477 02:28:47,014 --> 02:28:50,176 ...dan sepasukan tentara di daerahku. 1478 02:28:53,486 --> 02:28:56,978 Cincin Sakti dalam cengkeramanku. 1479 02:29:06,666 --> 02:29:10,396 Kesempatan buat Faramir, Kapten Gondor... 1480 02:29:12,005 --> 02:29:15,030 ...untuk menunjukkan kemampuannya. 1481 02:29:36,159 --> 02:29:37,752 Tidak! 1482 02:29:40,932 --> 02:29:42,263 Hentikan! 1483 02:29:42,433 --> 02:29:43,490 Tinggalkan dia sendiri. 1484 02:29:44,835 --> 02:29:47,325 Apa kau tidak mengerti? 1485 02:29:48,639 --> 02:29:50,539 Dia harus menghancurkannya! 1486 02:29:50,708 --> 02:29:53,938 Di sanalah kami akan pergi, menuju Mordor. 1487 02:29:54,110 --> 02:29:55,771 Menuju Gunung Api! 1488 02:29:56,846 --> 02:29:59,940 Osgiliath diserang. Mereka meminta bala bantuan. 1489 02:30:00,117 --> 02:30:03,108 Kumohon. Ini sebuah beban. 1490 02:30:05,289 --> 02:30:07,381 Tak maukah kau membantunya? 1491 02:30:08,725 --> 02:30:10,626 Kapten? 1492 02:30:11,294 --> 02:30:13,523 Bersiaplah untuk berangkat. 1493 02:30:18,468 --> 02:30:20,902 Cincin itu akan ke Gondor. 1494 02:31:22,079 --> 02:31:25,472 Kerja bagus, Brego kawanku. 1495 02:31:33,907 --> 02:31:36,533 - Dia masih hidup! - Di mana dia? 1496 02:31:36,709 --> 02:31:39,769 Minggir! Aku akan membunuhnya! 1497 02:31:39,946 --> 02:31:43,711 Kau adalah manusia paling beruntung, paling cerdik... 1498 02:31:43,881 --> 02:31:47,909 ...dan paling ceroboh yang pernah kukenal. 1499 02:31:48,586 --> 02:31:50,076 Diberkatilah kau, Anak Muda. 1500 02:31:50,655 --> 02:31:52,384 Gimli, mana sang Raja? 1501 02:32:01,719 --> 02:32:03,570 Kau terlambat. 1502 02:32:06,171 --> 02:32:08,624 Kau terlihat berantakan. 1503 02:32:35,157 --> 02:32:37,155 Terima kasih. 1504 02:32:49,245 --> 02:32:51,303 Pasukan dalam jumlah besar, katamu? 1505 02:32:51,481 --> 02:32:54,142 - Seluruh Isengard dikosongkan. - Berapa banyak? 1506 02:32:54,817 --> 02:32:57,809 Sedikitnya sepuluh ribu tentara. 1507 02:32:59,355 --> 02:33:00,788 Sepuluh ribu? 1508 02:33:01,223 --> 02:33:03,714 Setiap prajurit dibuat untuk satu tujuan: 1509 02:33:06,395 --> 02:33:08,523 Untuk menghancurkan dunia Manusia. 1510 02:33:11,032 --> 02:33:13,022 Mereka akan tiba saat malam. 1511 02:33:18,873 --> 02:33:20,170 Biarkan mereka datang! 1512 02:33:21,444 --> 02:33:24,611 Aku ingin setiap pria dan pemuda yang mampu memikul senjata... 1513 02:33:24,612 --> 02:33:27,740 ...disiapkan untuk bertempur nanti malam. 1514 02:33:35,990 --> 02:33:38,924 Jembatan dan gerbang akan dilindungi dari atas. 1515 02:33:39,092 --> 02:33:41,527 Belum pernah ada pasukan yang menerobos Deeping Wall... 1516 02:33:41,696 --> 02:33:44,424 ...atau menjejakkan kaki ke dalam Hornburg! 1517 02:33:44,597 --> 02:33:46,998 Ini bukanlah Orc sembarangan. 1518 02:33:47,601 --> 02:33:49,796 Mereka adalah Uruk-hai. 1519 02:33:49,969 --> 02:33:53,406 Baju besi mereka tebal dan perisai mereka kuat. 1520 02:33:55,041 --> 02:33:58,703 Aku telah banyak berperang, Tuan Kurcaci. 1521 02:33:58,878 --> 02:34:02,472 Aku tahu bagaimana cara mempertahankan bentengku. 1522 02:34:09,086 --> 02:34:12,489 Mereka akan binasa seperti air terhempas di batu. 1523 02:34:12,658 --> 02:34:17,890 Pasukan Saruman akan menjarah dan membakar sama seperti dulu. 1524 02:34:18,095 --> 02:34:20,758 Panen bisa ditanam kembali... 1525 02:34:20,933 --> 02:34:23,924 ...rumah bisa dibangun ulang. 1526 02:34:24,535 --> 02:34:27,096 Di dalam tembok ini... 1527 02:34:27,473 --> 02:34:28,963 ...kita akan melawan mereka. 1528 02:34:29,000 --> 02:34:31,540 Mereka tak datang untuk hancurkan panen atau desa Rohan. 1529 02:34:31,550 --> 02:34:33,440 Tapi untuk menghancurkan orang-orangnya... 1530 02:34:33,444 --> 02:34:35,935 ...sampai ke anak terakhir. 1531 02:34:36,814 --> 02:34:39,078 Apa yang harus kulakukan? 1532 02:34:39,250 --> 02:34:40,979 Lihat pasukanku. 1533 02:34:41,151 --> 02:34:44,264 Keberanian mereka goyah. 1534 02:34:45,089 --> 02:34:49,491 Bila memang ini akhirnya, maka aku akan mengakhirinya... 1535 02:34:49,659 --> 02:34:52,685 ...sehingga pantas untuk diingat. 1536 02:34:56,332 --> 02:34:58,233 Kirimkan para penunggang, paduka. 1537 02:34:58,534 --> 02:35:01,402 Anda harus meminta bantuan. 1538 02:35:04,674 --> 02:35:06,938 Dan siapa yang akan datang? 1539 02:35:07,344 --> 02:35:08,936 Peri? 1540 02:35:09,111 --> 02:35:11,170 Kurcaci? 1541 02:35:11,948 --> 02:35:14,814 Kami tak begitu beruntung dalam berteman sepertimu. 1542 02:35:15,651 --> 02:35:17,915 Persekutuan lama sudah mati. 1543 02:35:18,354 --> 02:35:21,151 - Gondor akan menanggapinya. - Gondor?! 1544 02:35:21,322 --> 02:35:23,518 Di mana Gondor saat Westfold jatuh?! 1545 02:35:24,492 --> 02:35:27,724 Di mana Gondor saat musuh mendekati kami?! 1546 02:35:27,895 --> 02:35:29,830 Di mana Gon...? 1547 02:35:32,500 --> 02:35:34,434 Tidak, Lord Aragorn... 1548 02:35:36,037 --> 02:35:38,505 ...kami berjuang sendiri. 1549 02:35:45,380 --> 02:35:47,108 Bawa wanita dan anak-anak ke gua. 1550 02:35:47,281 --> 02:35:48,545 Butuh waktu meletakkan perbekalan... 1551 02:35:48,716 --> 02:35:52,208 Tak ada waktu. Perang menanti kita. 1552 02:35:52,486 --> 02:35:54,182 Amankan pintu gerbang. 1553 02:35:59,394 --> 02:36:01,487 Kami bangsa Ent tidak terganggu... 1554 02:36:01,696 --> 02:36:05,062 ...dengan perang Manusia dan penyihir... 1555 02:36:05,831 --> 02:36:08,801 ...untuk waktu yang sangat lama. 1556 02:36:10,069 --> 02:36:14,837 Namun kini, sesuatu yang ingin terjadi... 1557 02:36:15,007 --> 02:36:17,339 ...tidak akan terjadi... 1558 02:36:17,543 --> 02:36:20,011 ...untuk waktu yang lama. 1559 02:36:21,214 --> 02:36:23,477 Entmoot. 1560 02:36:23,916 --> 02:36:24,904 Apa itu? 1561 02:36:25,317 --> 02:36:28,152 Sebuah pertemuan. 1562 02:36:29,355 --> 02:36:31,914 Pertemuan apa? 1563 02:36:49,841 --> 02:36:52,208 Beech. Oak. 1564 02:36:52,378 --> 02:36:54,278 Chestnut. Ash. 1565 02:36:54,545 --> 02:36:56,513 Bagus. 1566 02:36:56,680 --> 02:36:59,047 Banyak yang sudah datang. 1567 02:37:06,590 --> 02:37:09,354 Kini kami akan memutuskan apakah bangsa Ent... 1568 02:37:09,525 --> 02:37:12,087 ...akan berperang. 1569 02:37:21,037 --> 02:37:24,099 Mundurlah! Pergilah ke gua! 1570 02:37:26,576 --> 02:37:28,634 Ayo, semuanya! Cepatlah! 1571 02:37:29,044 --> 02:37:31,344 Kita akan menempatkan pasukan cadangan di sepanjang tembok. 1572 02:37:31,515 --> 02:37:33,813 Mereka bisa membantu pemanah dari atas pintu gerbang. 1573 02:37:33,983 --> 02:37:37,111 Aragorn, kau mesti istirahat. 1574 02:37:37,286 --> 02:37:39,685 Kau tak berguna jika setengah hidup. 1575 02:37:40,155 --> 02:37:41,350 Aragorn! 1576 02:37:44,761 --> 02:37:47,786 Aku diperintahkan membawa para wanita ke gua. 1577 02:37:47,962 --> 02:37:49,624 Itu sebuah tugas yang mulia. 1578 02:37:49,798 --> 02:37:52,665 Menjaga anak-anak, mencari makanan dan rapikan pembaringan saat pria kembali. 1579 02:37:52,834 --> 02:37:54,530 Kemasyuran apa yang ada dalam tugas itu? 1580 02:37:54,703 --> 02:37:58,401 Tuan Putri, mungkin datang saat bagi keberanian tanpa kemasyuran. 1581 02:37:58,675 --> 02:38:01,472 Siapa yang akan menjaga rakyatmu dalam pertahanan terakhir? 1582 02:38:01,643 --> 02:38:06,636 - Biarkan aku bertempur di sisimu. - Bukan kuasaku untuk memberikan perintah. 1583 02:38:06,948 --> 02:38:09,746 Kau tidak memerintahkan yang lainnya untuk tetap tinggal! 1584 02:38:09,918 --> 02:38:13,683 Mereka bertempur bersamamu sebab mereka tak mau berpisah darimu. 1585 02:38:14,855 --> 02:38:17,051 Karena mereka mencintaimu. 1586 02:38:24,165 --> 02:38:25,688 Maafkan aku. 1587 02:39:31,596 --> 02:39:34,894 Petani, pandai besi, peternak. 1588 02:39:35,966 --> 02:39:37,764 Mereka bukanlah prajurit. 1589 02:39:40,037 --> 02:39:42,920 Mereka terlalu banyak melihat musim dingin. 1590 02:39:43,000 --> 02:39:45,304 Atau terlalu sedikit. 1591 02:39:47,444 --> 02:39:50,344 Lihat mereka. Mereka takut. 1592 02:39:50,513 --> 02:39:51,981 Bisa kulihat di mata mereka. 1593 02:39:57,551 --> 02:39:59,951 Memang seharusnya mereka takut... 1594 02:39:59,960 --> 02:40:03,279 300 melawan 10.000! 1595 02:40:04,630 --> 02:40:08,370 Mereka lebih punya harapan membela diri di sini dibanding di Edoras... 1596 02:40:08,371 --> 02:40:11,978 Aragorn, mereka tak bisa memenangkan pertempuran ini. 1597 02:40:11,980 --> 02:40:13,823 Mereka semua akan mati! 1598 02:40:13,824 --> 02:40:15,130 Maka aku akan mati sebagai salah satu dari mereka! 1599 02:40:21,576 --> 02:40:23,408 Biarkan dia pergi, Nak. 1600 02:40:23,978 --> 02:40:25,947 Biarkan saja dia. 1601 02:40:27,414 --> 02:40:32,875 Penduduk desa yang mampu berperang sudah dibawa ke gudang senjata. 1602 02:40:37,158 --> 02:40:39,057 Paduka? 1603 02:40:41,128 --> 02:40:43,690 Siapa diriku, Gamling? 1604 02:40:47,068 --> 02:40:50,970 Anda adalah raja kami, Baginda. 1605 02:40:53,973 --> 02:40:57,240 Dan kau percaya pada rajamu? 1606 02:40:58,779 --> 02:41:01,942 Pasukanmu, Paduka... 1607 02:41:02,115 --> 02:41:05,973 ...akan mengikutimu sampai akhir. 1608 02:41:11,792 --> 02:41:14,844 Sampai akhir. 1609 02:41:23,536 --> 02:41:27,098 Di mana kuda dan penunggangnya? 1610 02:41:27,274 --> 02:41:30,333 Di mana terompet yang ditiupkan? 1611 02:41:31,844 --> 02:41:36,281 Mereka melewati ujian laksana hujan di atas gunung. 1612 02:41:37,283 --> 02:41:40,514 Bagai angin di padang rumput. 1613 02:41:44,189 --> 02:41:47,955 Masa telah berlalu di Barat... 1614 02:41:48,659 --> 02:41:51,287 ...di belakang bukit... 1615 02:41:53,198 --> 02:41:54,824 ...di dalam Bayangan. 1616 02:42:03,273 --> 02:42:06,710 Bagaimana bisa seperti ini? 1617 02:42:27,997 --> 02:42:29,861 Lama sekali. 1618 02:42:31,000 --> 02:42:33,433 Mereka pasti telah memutuskan sesuatu. 1619 02:42:33,602 --> 02:42:37,699 Memutuskan? Tidak. 1620 02:42:37,874 --> 02:42:43,003 Kami baru saja selesai berkata... 1621 02:42:44,212 --> 02:42:46,077 ...selamat pagi. 1622 02:42:47,416 --> 02:42:50,613 Tapi ini sudah semalaman. 1623 02:42:50,786 --> 02:42:52,584 Tak mungkin selama itu. 1624 02:42:53,588 --> 02:42:55,647 Jangan tergesa-gesa. 1625 02:42:56,091 --> 02:42:58,491 Kita kehabisan waktu! 1626 02:43:01,495 --> 02:43:04,465 Bergerak ke tembok luar. 1627 02:43:22,017 --> 02:43:23,347 Berikan pedangmu. 1628 02:43:32,826 --> 02:43:34,020 Siapa namamu? 1629 02:43:34,562 --> 02:43:36,928 Haleth, putra Hama, Tuanku. 1630 02:43:39,066 --> 02:43:42,984 Mereka bilang kami tak akan melewati malam ini. 1631 02:43:43,670 --> 02:43:46,449 Katanya tak ada harapan. 1632 02:44:03,455 --> 02:44:05,082 Ini pedang yang bagus. 1633 02:44:07,126 --> 02:44:09,457 Haleth, putra Hama... 1634 02:44:13,798 --> 02:44:15,959 ...selalu ada harapan. 1635 02:44:38,923 --> 02:44:42,289 Kami telah mempercayaimu sejauh ini. Kau tak akan menyesatkan kami. 1636 02:44:42,459 --> 02:44:44,017 Maafkan aku. 1637 02:44:44,193 --> 02:44:46,945 Aku salah telah berputus asa. 1638 02:44:48,999 --> 02:44:52,111 Tak ada yang perlu dimaafkan, Legolas. 1639 02:44:54,836 --> 02:44:58,572 Masih sempat. Bisa kusesuaikan. 1640 02:45:01,078 --> 02:45:03,136 Sedikit ketat di bagian dada. 1641 02:45:09,319 --> 02:45:12,183 Itu bukan suara terompet Orc. 1642 02:45:16,960 --> 02:45:18,790 Beritakan pada Raja. 1643 02:45:18,960 --> 02:45:22,555 - Buka gerbangnya! - Buka gerbangnya! 1644 02:45:54,228 --> 02:45:55,890 Bagaimana ini mungkin? 1645 02:45:56,897 --> 02:46:00,525 Aku membawa perintah dari Elrond di Rivendell. 1646 02:46:00,700 --> 02:46:03,932 Dulu ada persekutuan antara Peri dan Manusia. 1647 02:46:04,637 --> 02:46:08,870 Dulu kita bertempur dan mati bersama. 1648 02:46:11,144 --> 02:46:14,044 Kami datang untuk menghormati kesetiaan itu. 1649 02:46:14,588 --> 02:46:17,068 Senang bertemu denganmu, Haldir. 1650 02:46:22,522 --> 02:46:24,456 Kalian sangat disambut. 1651 02:46:29,829 --> 02:46:33,765 Kami bangga bertempur bersama Manusia sekali lagi. 1652 02:47:07,399 --> 02:47:10,662 Kau bisa mengambil tempat yang lebih baik. 1653 02:47:15,539 --> 02:47:19,736 Nak, apapun keberuntunganmu, berdoalah semoga ini bukan malam terakhir. 1654 02:47:25,882 --> 02:47:27,679 Sahabatmu bersama denganmu, Aragorn. 1655 02:47:28,318 --> 02:47:30,808 Berdoalah semoga ini malam terakhir mereka. 1656 02:48:31,196 --> 02:48:35,598 Jangan tunjukkan belas kasihan... 1657 02:48:35,600 --> 02:48:39,396 ...karena mereka juga tak akan menunjukkannya pada kalian! 1658 02:49:12,250 --> 02:49:16,277 - Apa yang terjadi di sana? - Haruskah aku menggambarkannya? 1659 02:49:16,321 --> 02:49:19,209 Ataukah kau mau kucarikan kotak? 1660 02:49:58,046 --> 02:49:59,406 Tahan! 1661 02:50:21,316 --> 02:50:23,113 Jadi sudah dimulai. 1662 02:50:29,341 --> 02:50:31,445 Bersiap untuk menembak! 1663 02:50:31,450 --> 02:50:33,440 Bersiap untuk menembak! 1664 02:50:38,736 --> 02:50:42,673 Kelemahan baju pelindung mereka berada di leher... 1665 02:50:42,675 --> 02:50:46,350 - ...dan di bawah lengan. - Tembakkan panah! 1666 02:50:49,977 --> 02:50:51,342 Mereka mengenai sesuatu? 1667 02:50:52,012 --> 02:50:54,002 Tembakkan panah ke mereka. 1668 02:50:54,180 --> 02:50:57,973 - Tembak! - Tembak! 1669 02:51:02,488 --> 02:51:05,688 Tetap menembak! 1670 02:51:11,998 --> 02:51:13,692 Kirim mereka padaku! Ayo! 1671 02:51:33,619 --> 02:51:34,869 Tangga! 1672 02:51:34,904 --> 02:51:35,545 Bagus! 1673 02:51:42,327 --> 02:51:45,317 Pedang! Pedang! 1674 02:52:23,398 --> 02:52:25,526 Legolas! Sudah dua! 1675 02:52:25,702 --> 02:52:27,828 Aku sudah 17! 1676 02:52:28,004 --> 02:52:31,962 Tak boleh ada Telinga Runcing yang menandingiku! 1677 02:52:37,379 --> 02:52:39,108 19! 1678 02:53:05,073 --> 02:53:06,505 Merry. 1679 02:53:10,912 --> 02:53:14,711 Kami baru saja sepakat. 1680 02:53:24,724 --> 02:53:26,190 Ya? 1681 02:53:27,694 --> 02:53:31,859 Kusebutkan nama kalian pada Entmoot... 1682 02:53:32,999 --> 02:53:36,230 ...dan kami telah sepakat... 1683 02:53:36,703 --> 02:53:40,729 ...kalian bukan Orc. 1684 02:53:42,474 --> 02:53:44,601 Itu kabar baik. 1685 02:53:44,778 --> 02:53:48,907 Bagaimana dengan Saruman? Kalian sudah memutuskan tentangnya? 1686 02:53:49,548 --> 02:53:53,347 Jangan tergesa-gesa, Tuan Meriadoc. 1687 02:53:53,518 --> 02:53:55,042 Tergesa-gesa? 1688 02:53:55,500 --> 02:53:57,720 Teman-teman kami ada di luar sana. 1689 02:53:57,889 --> 02:54:02,053 Mereka butuh bantuan. Mereka tak bisa memenangkan perang ini sendiri. 1690 02:54:02,393 --> 02:54:04,656 Perang? Ya. 1691 02:54:04,828 --> 02:54:06,728 Itu mempengaruhi kami semua. 1692 02:54:06,897 --> 02:54:09,889 Pohon, akar dan ranting. 1693 02:54:10,767 --> 02:54:14,796 Tapi kalian harus mengerti, Hobbit muda... 1694 02:54:15,006 --> 02:54:16,940 ...butuh waktu lama... 1695 02:54:17,108 --> 02:54:22,011 ...untuk mengucapkannya dalam bahasa Ent kuno... 1696 02:54:22,180 --> 02:54:26,411 ...dan kami tak pernah mengatakan apapun... 1697 02:54:26,585 --> 02:54:30,485 ...kecuali itu pantas... 1698 02:54:30,654 --> 02:54:34,715 ...untuk diucapkan. 1699 02:54:35,492 --> 02:54:38,790 17! 18! 1700 02:54:38,961 --> 02:54:40,020 19! 1701 02:54:40,596 --> 02:54:42,462 20! 1702 02:54:42,633 --> 02:54:44,292 21! 1703 02:54:54,377 --> 02:54:56,368 Jembatannya! 1704 02:55:04,153 --> 02:55:06,518 Apa ini saja? 1705 02:55:06,688 --> 02:55:09,624 Apa ini saja kemampuanmu, Saruman? 1706 02:55:36,090 --> 02:55:38,856 Robohkan dia, Legolas! 1707 02:55:41,000 --> 02:55:44,521 Bunuh dia! 1708 02:56:35,607 --> 02:56:36,971 Perkuat gerbangnya! 1709 02:56:55,292 --> 02:56:57,555 Tahan mereka! Bertahanlah! 1710 02:57:05,435 --> 02:57:06,766 Aragorn! 1711 02:57:11,407 --> 02:57:12,600 Gimli! 1712 02:57:19,483 --> 02:57:21,628 Tembakkan panahnya! 1713 02:57:23,974 --> 02:57:26,202 Serang! 1714 02:58:01,354 --> 02:58:05,291 Bangsa Ent tak bisa mencegah datangnya badai. 1715 02:58:06,060 --> 02:58:10,086 Kami harus melakukan itu seperti biasanya. 1716 02:58:10,897 --> 02:58:12,989 Bagaimana bisa itu menjadi keputusan kalian?! 1717 02:58:13,667 --> 02:58:17,297 Ini bukan perang kami. 1718 02:58:17,604 --> 02:58:20,728 Tapi kau adalah bagian dari dunia ini! 1719 02:58:23,944 --> 02:58:25,773 Benar, bukan?! 1720 02:58:29,850 --> 02:58:32,216 Kalian harus membantu. Kumohon. 1721 02:58:33,519 --> 02:58:36,284 Kalian harus melakukan sesuatu. 1722 02:58:36,556 --> 02:58:40,854 Kau muda dan pemberani, Tuan Merry. 1723 02:58:42,060 --> 02:58:45,792 Tapi bagian kalian dalam kisah ini sudah berakhir. 1724 02:58:45,965 --> 02:58:48,195 Kembalilah ke kampung halamanmu. 1725 02:58:58,208 --> 02:59:00,472 Mungkin Treebeard benar. 1726 02:59:00,644 --> 02:59:02,510 Kita tak pantas ada di sini, Merry. 1727 02:59:02,681 --> 02:59:04,944 Ini terlalu besar buat kita. 1728 02:59:05,116 --> 02:59:07,777 Apa yang bisa kita lakukan pada akhirnya? 1729 02:59:10,087 --> 02:59:12,716 Kita memiliki Shire. 1730 02:59:13,257 --> 02:59:15,783 Mungkin seharusnya kita pulang. 1731 02:59:17,629 --> 02:59:20,860 Api Isengard akan menyebar... 1732 02:59:21,032 --> 02:59:25,933 ...dan hutan Tuckborough serta Buckland akan terbakar. 1733 02:59:26,102 --> 02:59:27,696 Dan... 1734 02:59:29,507 --> 02:59:34,031 Semua hal yang dulu hijau dan indah di dunia ini akan lenyap. 1735 02:59:36,112 --> 02:59:39,047 Takkan ada Shire, Pippin. 1736 02:59:58,566 --> 02:59:59,796 Aragorn! 1737 02:59:59,968 --> 03:00:02,334 Kembali ke Benteng! 1738 03:00:02,504 --> 03:00:05,598 Keluarkan orang-orang kalian dari sana! 1739 03:00:07,102 --> 03:00:09,317 Ke Benteng! 1740 03:00:13,527 --> 03:00:15,350 Kembali ke Benteng! 1741 03:00:15,585 --> 03:00:16,910 Haldir! 1742 03:00:18,133 --> 03:00:20,270 Ke Benteng! 1743 03:00:21,021 --> 03:00:24,285 Apa yang kalian lakukan? Mengapa kalian berhenti? 1744 03:00:25,395 --> 03:00:27,196 Mundur! 1745 03:00:43,509 --> 03:00:44,739 Haldir! 1746 03:01:27,419 --> 03:01:28,908 Perkuat gerbangnya! 1747 03:01:31,155 --> 03:01:32,452 Tahan mereka! 1748 03:01:34,290 --> 03:01:37,659 Menuju pintu gerbang. Hunus pedang kalian! 1749 03:02:05,790 --> 03:02:07,724 Beri jalan! 1750 03:02:10,627 --> 03:02:12,355 Kita tak bisa bertahan lebih lama lagi! 1751 03:02:18,333 --> 03:02:21,894 - Tahan mereka! - Berapa lama yang kau perlukan? 1752 03:02:22,071 --> 03:02:24,631 Selama yang kau bisa berikan. 1753 03:02:24,807 --> 03:02:26,468 Gimli! 1754 03:02:27,943 --> 03:02:29,308 Beri balok! 1755 03:02:29,478 --> 03:02:31,445 Perkuat gerbangnya! 1756 03:02:46,228 --> 03:02:47,922 Ayo. Kita bisa kalahkan mereka. 1757 03:02:48,764 --> 03:02:50,390 Jaraknya jauh. 1758 03:02:55,635 --> 03:02:57,398 Lemparkan aku. 1759 03:02:58,574 --> 03:03:00,404 - Apa? - Aku tak bisa melompat sejauh itu! 1760 03:03:00,574 --> 03:03:02,132 Kau harus melemparku! 1761 03:03:07,747 --> 03:03:09,009 Jangan bilang pada Peri itu. 1762 03:03:09,549 --> 03:03:11,312 Tidak sepatah kata pun. 1763 03:03:26,565 --> 03:03:27,998 Ganjal pintunya! 1764 03:03:28,167 --> 03:03:30,261 - Beri jalan! - Ikuti aku menuju penghalang. 1765 03:03:30,437 --> 03:03:31,494 Awasi belakang kalian! 1766 03:03:35,641 --> 03:03:39,163 - Lemparkan satunya lagi kemari! - Lebih tinggi! 1767 03:04:27,824 --> 03:04:29,222 Pertahankan gerbangnya! 1768 03:04:33,461 --> 03:04:36,398 Gimli! Aragorn! Keluar dari sana! 1769 03:04:41,137 --> 03:04:42,729 Aragorn! 1770 03:05:16,170 --> 03:05:18,604 Perintahkan semuanya mundur. 1771 03:05:18,974 --> 03:05:20,770 Perintahkan mereka mundur. 1772 03:05:21,308 --> 03:05:22,775 Mundur! 1773 03:05:22,943 --> 03:05:25,435 Mundur! 1774 03:05:26,614 --> 03:05:28,308 Mereka telah menerobos masuk! 1775 03:05:28,481 --> 03:05:30,745 Benteng telah diterobos. Mundur! 1776 03:05:30,917 --> 03:05:33,147 - Mundur! - Mundur! 1777 03:05:33,319 --> 03:05:35,914 Cepat! Bawa mereka ke dalam! 1778 03:05:36,090 --> 03:05:38,355 Masuk ke dalam Benteng! 1779 03:05:49,802 --> 03:05:54,762 Akan kutinggalkan kalian di perbatasan barat hutan. 1780 03:05:54,941 --> 03:05:59,639 Dari sana, kalian bisa ke utara untuk kembali ke kampung halaman. 1781 03:06:05,384 --> 03:06:06,646 Tunggu! Berhenti! 1782 03:06:07,552 --> 03:06:09,040 Berhenti! 1783 03:06:12,156 --> 03:06:13,885 Berbaliklah. 1784 03:06:14,791 --> 03:06:17,489 - Berbaliklah. Bawa kami ke selatan. - Selatan? 1785 03:06:17,663 --> 03:06:22,657 Tapi itu akan membawa kalian menuju Isengard. 1786 03:06:23,001 --> 03:06:25,696 Ya. Tepat. 1787 03:06:25,870 --> 03:06:29,102 Jika kita ke selatan, kita bisa melewati Saruman tanpa terlihat. 1788 03:06:29,274 --> 03:06:31,935 Lebih dekat menuju bahaya, lebih jauh kita dari resiko. 1789 03:06:32,109 --> 03:06:34,099 Itu hal terakhir yang kita harapkan. 1790 03:06:36,715 --> 03:06:39,740 Tak masuk akal bagiku. 1791 03:06:39,916 --> 03:06:41,076 Walaupun begitu... 1792 03:06:41,250 --> 03:06:43,948 ...kau sangat kecil. 1793 03:06:44,422 --> 03:06:46,184 Semoga kau benar. 1794 03:06:48,825 --> 03:06:50,349 Ke selatan kalau demikian. 1795 03:06:51,861 --> 03:06:55,194 Berpeganganlah, makhluk Shire kecil. 1796 03:06:57,233 --> 03:06:59,997 Aku selalu suka menuju selatan. 1797 03:07:00,169 --> 03:07:04,470 Rasanya seperti menuruni bukit. 1798 03:07:05,075 --> 03:07:07,543 Kau sinting? Kita akan tertangkap. 1799 03:07:07,711 --> 03:07:09,644 Tidak akan. 1800 03:07:10,380 --> 03:07:12,643 Tidak kali ini. 1801 03:07:19,287 --> 03:07:20,312 Lihat! 1802 03:07:21,958 --> 03:07:24,390 Osgiliath terbakar! 1803 03:07:24,559 --> 03:07:25,992 Mordor sudah tiba. 1804 03:07:27,129 --> 03:07:29,529 Cincin itu tak akan menyelamatkan Gondor. 1805 03:07:30,865 --> 03:07:33,060 Kekuatannya hanya untuk menghancurkan. 1806 03:07:33,968 --> 03:07:35,400 Kumohon... 1807 03:07:35,569 --> 03:07:37,197 ...bebaskan aku. 1808 03:07:38,238 --> 03:07:39,830 Cepat. 1809 03:07:43,310 --> 03:07:44,710 Faramir! 1810 03:07:44,878 --> 03:07:47,370 Kau harus membebaskanku! 1811 03:07:47,815 --> 03:07:51,250 Dan keluarga kecil tikus liar itu... 1812 03:07:51,418 --> 03:07:54,251 ...terkadang memanjati dan menggelitiki aku. 1813 03:07:54,989 --> 03:07:58,287 Mereka selalu berusaha untuk ke tempat dimana... 1814 03:08:09,468 --> 03:08:12,404 Pohon-pohon itu adalah temanku. 1815 03:08:13,105 --> 03:08:19,000 Makhluk yang kukenal mulai kacang hingga buah pohon oak. 1816 03:08:19,441 --> 03:08:23,911 - Aku ikut prihatin, Treebeard. - Mereka punya suara sendiri. 1817 03:08:25,284 --> 03:08:27,844 Saruman. 1818 03:08:28,186 --> 03:08:31,248 Seorang penyihir mestinya lebih tahu dengan baik! 1819 03:08:45,537 --> 03:08:49,165 Tak ada kutukan dalam bahasa Peri... 1820 03:08:49,374 --> 03:08:52,036 ...Ent atau Manusia... 1821 03:08:52,210 --> 03:08:54,541 ...untuk pengkhianatan ini. 1822 03:08:55,947 --> 03:08:58,779 Lihat pohonnya! Mereka bergerak! 1823 03:09:03,487 --> 03:09:04,680 Mereka mau ke mana? 1824 03:09:05,222 --> 03:09:08,453 Mereka punya urusan dengan Orc. 1825 03:09:08,927 --> 03:09:13,193 Urusanku dengan Isengard malam ini... 1826 03:09:13,363 --> 03:09:15,992 ...bersama batu dan karang. 1827 03:09:39,921 --> 03:09:41,048 Ya. 1828 03:09:42,157 --> 03:09:43,590 Ayo, Kawanku. 1829 03:09:44,926 --> 03:09:49,124 Bangsa Ent akan berperang. 1830 03:09:49,297 --> 03:09:51,060 Sepertinya... 1831 03:09:51,233 --> 03:09:54,760 ...kita menuju kehancuran mereka. 1832 03:09:56,171 --> 03:09:58,638 Barisan terakhir... 1833 03:09:59,173 --> 03:10:01,199 ...bangsa Ent. 1834 03:10:49,321 --> 03:10:53,052 Faramir! Orc telah merebut daerah timur. Jumlah mereka terlalu besar. 1835 03:10:53,225 --> 03:10:55,283 Kita akan diduduki saat malam. 1836 03:10:58,063 --> 03:10:59,530 Tuan Frodo? 1837 03:10:59,831 --> 03:11:03,927 Ia memanggilnya, Sam. Mata-nya hampir melihatku. 1838 03:11:04,102 --> 03:11:06,592 Bertahanlah, Tuan Frodo. Kau akan baik saja. 1839 03:11:20,919 --> 03:11:22,317 Bawa mereka pada ayahku. 1840 03:11:23,889 --> 03:11:27,905 Beritahu kalau Faramir mengirimkannya hadiah berharga. 1841 03:11:29,294 --> 03:11:33,535 Satu senjata yang akan mengubah nasib kita dalam perang ini. 1842 03:11:33,570 --> 03:11:36,193 Apa kau ingin tahu apa yang terjadi pada Boromir? 1843 03:11:36,834 --> 03:11:39,597 Kau mau tahu mengapa kakakmu meninggal? 1844 03:11:40,103 --> 03:11:43,833 Dia coba merebut Cincin itu dari Frodo setelah bersumpah melindunginya! 1845 03:11:44,006 --> 03:11:45,906 Dia mencoba membunuhnya! 1846 03:11:46,075 --> 03:11:49,430 Cincin itu membuat kakakmu gila! 1847 03:11:49,465 --> 03:11:51,044 Awas! 1848 03:12:01,958 --> 03:12:03,084 Tuan Frodo? 1849 03:12:05,728 --> 03:12:07,560 Mereka di sini. 1850 03:12:10,666 --> 03:12:13,134 Mereka telah datang. 1851 03:12:15,704 --> 03:12:17,604 Nazgul! 1852 03:12:39,727 --> 03:12:41,889 Tetap di sini. Jangan sampai terlihat. 1853 03:12:43,699 --> 03:12:45,928 Berlindung! 1854 03:13:03,250 --> 03:13:04,807 Benteng sudah dikuasai. 1855 03:13:05,585 --> 03:13:06,779 Ini sudah berakhir. 1856 03:13:06,952 --> 03:13:10,888 Katamu benteng ini tak akan jatuh jika orang-orangmu mempertahankannya. 1857 03:13:11,057 --> 03:13:13,992 Mereka masih mempertahankannya. Mereka mati untuk itu. 1858 03:13:16,728 --> 03:13:18,127 Mereka menerobos masuk! 1859 03:13:20,765 --> 03:13:23,257 Mereka melewati pintunya! 1860 03:13:26,605 --> 03:13:30,736 Apa tak ada jalan lain bagi wanita dan anak-anak untuk keluar dari gua? 1861 03:13:33,412 --> 03:13:35,345 Apa tak ada jalan lain? 1862 03:13:36,915 --> 03:13:39,975 Ada satu jalan yang menuju ke pegunungan. 1863 03:13:40,651 --> 03:13:44,874 Tapi mereka tak akan pergi jauh. Uruk-hai terlalu banyak. 1864 03:13:47,426 --> 03:13:50,125 Perintahkan wanita dan anak-anak melalui terowongan. 1865 03:13:50,294 --> 03:13:54,395 - Dan halangi jalan masuknya! - Begitu banyak kematian. 1866 03:13:55,332 --> 03:13:58,733 Apa yang Manusia bisa lakukan melawan kebencian ini? 1867 03:14:03,407 --> 03:14:04,840 Berjuanglah bersamaku. 1868 03:14:08,946 --> 03:14:10,573 Berjuanglah dan hadapi mereka. 1869 03:14:11,347 --> 03:14:13,509 Untuk kematian dan kemuliaan. 1870 03:14:13,684 --> 03:14:15,082 Demi Rohan. 1871 03:14:16,586 --> 03:14:18,054 Demi rakyatmu. 1872 03:14:18,788 --> 03:14:20,721 Matahari akan terbit. 1873 03:14:25,228 --> 03:14:28,220 Perhatikan kedatanganku saat cahaya pertama di hari kelima. 1874 03:14:28,397 --> 03:14:29,796 Saat fajar... 1875 03:14:29,966 --> 03:14:31,660 ...lihatlah ke timur. 1876 03:14:35,871 --> 03:14:37,498 Ya. 1877 03:14:39,975 --> 03:14:41,636 Ya. 1878 03:14:42,977 --> 03:14:45,378 Terompet Helm Hammerhand... 1879 03:14:45,547 --> 03:14:48,345 ...akan terdengar di Deep... 1880 03:14:48,785 --> 03:14:50,775 ...untuk yang terakhir. 1881 03:14:50,952 --> 03:14:52,442 Ya! 1882 03:14:55,490 --> 03:15:00,873 Biarkan ini menjadi masa ketika kita menghunus pedang bersama. 1883 03:15:07,068 --> 03:15:08,398 Waktunya terjaga. 1884 03:15:09,603 --> 03:15:10,695 Untuk kemarahan... 1885 03:15:10,871 --> 03:15:14,272 ...untuk kehancuran dan fajar merah. 1886 03:15:21,315 --> 03:15:23,578 Maju Eorlingas! 1887 03:16:11,362 --> 03:16:12,591 Gandalf. 1888 03:16:19,872 --> 03:16:23,534 Raja Theoden berjuang sendiri. 1889 03:16:24,142 --> 03:16:26,301 Tidak sendirian. 1890 03:16:26,711 --> 03:16:27,836 Rohirrim! 1891 03:16:33,750 --> 03:16:34,910 Eomer. 1892 03:16:35,085 --> 03:16:37,610 Untuk sang Raja! 1893 03:17:55,228 --> 03:17:56,991 Ya! 1894 03:18:06,138 --> 03:18:09,574 Satu lemparan. Lemparan yang telak. 1895 03:18:34,133 --> 03:18:36,600 Jebolkan bedungannya! 1896 03:18:36,768 --> 03:18:40,204 Bebaskan aliran sungainya! 1897 03:19:07,531 --> 03:19:10,261 Pippin! Berpegangan! 1898 03:19:15,538 --> 03:19:18,473 Berpeganganlah, Hobbit kecil. 1899 03:19:59,814 --> 03:20:01,840 Apa yang kau lakukan? 1900 03:20:10,423 --> 03:20:11,982 Kau mau ke mana? 1901 03:21:10,148 --> 03:21:11,479 Ini aku. 1902 03:21:13,985 --> 03:21:16,179 Ini Sam-mu. 1903 03:21:20,525 --> 03:21:23,153 Apa kau tak mengenal Sam-mu? 1904 03:21:40,876 --> 03:21:44,244 Aku tak bisa lakukan ini, Sam. 1905 03:21:45,147 --> 03:21:47,138 Aku tahu. 1906 03:21:48,149 --> 03:21:50,516 Ini semua salah. 1907 03:21:51,254 --> 03:21:53,277 Seharusnya kita tak berada di sini. 1908 03:22:00,696 --> 03:22:02,790 Tapi kita di sini. 1909 03:22:09,204 --> 03:22:12,231 Ini bagai dalam kisah yang hebat, Tuan Frodo. 1910 03:22:12,408 --> 03:22:14,807 Kisah yang sungguh penting. 1911 03:22:15,844 --> 03:22:18,835 Penuh dengan kegelapan dan bahaya. 1912 03:22:19,012 --> 03:22:21,981 Terkadang kau tak ingin tahu akhir ceritanya... 1913 03:22:22,150 --> 03:22:25,084 ...karena bagaimana mungkin akan berakhir bahagia? 1914 03:22:27,654 --> 03:22:29,849 Bagaimana mungkin dunia akan kembali seperti dulu... 1915 03:22:30,023 --> 03:22:33,514 ...ketika banyak hal buruk yang terjadi? 1916 03:22:34,361 --> 03:22:36,261 Kemenangan! 1917 03:22:36,430 --> 03:22:37,988 Kita memiliki kemenangan! 1918 03:22:38,166 --> 03:22:42,102 Tapi di akhir, hanya sesuatu yang melintasi... 1919 03:22:42,270 --> 03:22:43,601 ...bayangan ini. 1920 03:22:43,771 --> 03:22:46,170 Meskipun kegelapan harus melewatinya. 1921 03:22:46,340 --> 03:22:49,036 Satu hari baru akan datang. 1922 03:22:49,209 --> 03:22:53,169 Dan ketika mentari bersinar, cahayanya akan jauh lebih terang. 1923 03:22:55,082 --> 03:22:57,448 Kisah-kisah yang pernah kau dengar... 1924 03:22:57,618 --> 03:22:59,381 ...semua punya hikmah. 1925 03:22:59,552 --> 03:23:02,112 Meskipun kau terlalu kecil untuk mengerti maksudnya. 1926 03:23:03,489 --> 03:23:07,357 Kurasa aku mengerti, Tuan Frodo. 1927 03:23:07,526 --> 03:23:09,083 Aku tahu sekarang. 1928 03:23:09,928 --> 03:23:12,123 Tokoh dalam cerita itu... 1929 03:23:12,298 --> 03:23:16,427 ...punya banyak kesempatan untuk kembali, hanya saja mereka tidak mau. 1930 03:23:16,600 --> 03:23:18,832 Mereka terus maju... 1931 03:23:19,504 --> 03:23:22,770 ...karena mereka memperjuangkan sesuatu. 1932 03:23:24,376 --> 03:23:26,674 Apa yang kita perjuangkan, Sam? 1933 03:23:38,624 --> 03:23:42,558 Ada banyak hal yang baik di dunia ini, Tuan Frodo. 1934 03:23:42,826 --> 03:23:45,454 Dan itu pantas untuk diperjuangkan. 1935 03:24:12,355 --> 03:24:16,655 Kurasa kita akhirnya saling mengerti, Frodo Baggins. 1936 03:24:17,393 --> 03:24:21,352 Kau tahu hukum negeri kita, hukum ayahmu. 1937 03:24:21,530 --> 03:24:25,155 Jika kau melepaskan mereka, hidupmu akan dipertaruhkan. 1938 03:24:28,102 --> 03:24:29,503 Kalau begitu, biarkanlah. 1939 03:24:32,239 --> 03:24:34,037 Bebaskan mereka. 1940 03:24:46,088 --> 03:24:48,147 Menjauhlah dari hutan! 1941 03:24:48,324 --> 03:24:51,587 Menjauhlah dari pepohonan itu! 1942 03:25:40,940 --> 03:25:42,736 Hitungan terakhir... 1943 03:25:42,908 --> 03:25:45,810 - ... 42. - 42? 1944 03:25:47,278 --> 03:25:52,046 Lumayan buat Peri muda bertelinga runcing. 1945 03:25:52,850 --> 03:25:56,512 Aku sendiri sedang menduduki yang ke-43. 1946 03:26:00,625 --> 03:26:03,924 - 43. - Dia sudah mati. 1947 03:26:04,694 --> 03:26:07,186 - Dia menggelepar. - Dia menggelepar... 1948 03:26:07,364 --> 03:26:12,064 ...karena kapakku tertanam di urat nadinya! 1949 03:26:14,272 --> 03:26:18,972 - Tampaknya dia tak begitu senang, ya? - Sama sekali tidak, Merry. 1950 03:26:19,242 --> 03:26:22,770 Mungkin pemandangannya indah dari atas sana. 1951 03:26:22,945 --> 03:26:25,915 Benar. Pemantapan kemampuan diri. 1952 03:26:26,082 --> 03:26:28,914 Kudengar tongkatnya sangat hebat. 1953 03:26:34,590 --> 03:26:36,957 - Apa yang kau lakukan? - Tak ada. 1954 03:26:37,127 --> 03:26:41,393 - Dunia kembali normal, itu saja. - Tidak, bukan itu. 1955 03:26:41,565 --> 03:26:42,791 Aku lapar. 1956 03:26:42,965 --> 03:26:46,059 Kuharap aku temukan sesuatu yang pantas di sini. 1957 03:26:46,235 --> 03:26:49,294 Mungkin tikus mati atau roti berjamur. 1958 03:27:13,261 --> 03:27:15,661 Gudang penyimpanan Saruman! 1959 03:27:17,998 --> 03:27:20,728 Aku tak percaya ini. 1960 03:27:20,901 --> 03:27:22,961 Tak mungkin. 1961 03:27:23,570 --> 03:27:26,471 - Ini dia! - Daun Longbottom. 1962 03:27:27,774 --> 03:27:30,072 Rumput-pipa ternikmat di South Farthing. 1963 03:27:30,444 --> 03:27:33,537 Sempurna. Satu tong untuk tiap orang. 1964 03:27:33,714 --> 03:27:34,839 Tunggu. 1965 03:27:35,000 --> 03:27:38,214 Haruskah kita membaginya dengan Treebeard? 1966 03:27:38,215 --> 03:27:39,991 Membaginya? 1967 03:27:40,353 --> 03:27:42,754 Tidak. 1968 03:27:44,258 --> 03:27:46,020 Tumbuhan mati dan sejenisnya. 1969 03:27:46,025 --> 03:27:48,187 Kurasa dia tak akan mengerti. 1970 03:27:49,462 --> 03:27:51,657 Bisa jadi mereka kerabat jauh. 1971 03:27:52,431 --> 03:27:54,957 Aku mengerti. 1972 03:27:55,134 --> 03:27:57,932 Jangan tergesa-gesa. 1973 03:27:59,037 --> 03:28:00,801 Tepat sekali. 1974 03:28:29,767 --> 03:28:31,064 Ini saluran air lama. 1975 03:28:31,235 --> 03:28:34,364 Ke kananlah menelusuri sungai menuju ke ujung kota. 1976 03:28:34,539 --> 03:28:37,243 Akan kalian temukan hutan di sana. 1977 03:28:37,341 --> 03:28:39,810 Kapten Faramir... 1978 03:28:40,444 --> 03:28:43,599 ...kau telah menunjukkan kemampuanmu. 1979 03:28:44,783 --> 03:28:47,116 Kemampuan yang paling tinggi. 1980 03:28:47,151 --> 03:28:49,212 Shire pastilah tempat yang hebat, Tuan Gamgee... 1981 03:28:49,386 --> 03:28:52,320 ...dimana tukang kebunnya melaksanakan tugas sangat mulia. 1982 03:28:53,523 --> 03:28:56,000 Kalian akan menempuh jalan mana saat mencapai hutan? 1983 03:28:56,091 --> 03:28:57,650 Gollum bilang ada satu jalan... 1984 03:28:57,827 --> 03:29:01,763 ...di dekat Minas Morgul yang memanjat naik ke gunung. 1985 03:29:02,232 --> 03:29:03,961 Cirith Ungol? 1986 03:29:07,503 --> 03:29:10,064 - Apa itu namanya? - Tidak. 1987 03:29:10,240 --> 03:29:11,901 Tidak! 1988 03:29:12,741 --> 03:29:15,733 - Ya. - Frodo... 1989 03:29:16,111 --> 03:29:20,500 ...kata mereka ada teror mencekam yang berdiam dalam gua di atas Minas Morgul. 1990 03:29:20,550 --> 03:29:23,417 - Kau tak boleh ke sana. - Hanya itu satu-satunya jalan. 1991 03:29:23,419 --> 03:29:29,687 Tuan bilang kami harus ke Mordor, jadi kami harus mencobanya. 1992 03:29:31,192 --> 03:29:32,989 Aku harus ke sana. 1993 03:29:36,565 --> 03:29:40,125 Pergilah, Frodo. Pergilah bersama kebaikan umat manusia. 1994 03:29:40,301 --> 03:29:42,327 Terima kasih. 1995 03:29:54,148 --> 03:29:59,575 Semoga kematian menimpamu dengan cepat jika kau mencelakakan mereka. 1996 03:30:10,729 --> 03:30:13,772 Ayo, kita terus jalan. 1997 03:30:15,735 --> 03:30:19,443 Tn. Frodo tak ingin para Penjaga Hutan itu melukaimu. 1998 03:30:19,478 --> 03:30:21,003 Kau tahu itu, bukan? 1999 03:30:21,807 --> 03:30:23,365 Dia berusaha menyelamatkanmu. 2000 03:30:23,875 --> 03:30:25,400 Menyelamatkanku? 2001 03:30:25,744 --> 03:30:27,906 Jadi tak ada dendam. 2002 03:30:28,081 --> 03:30:33,211 - Maafkan dan lupakan. - Tak ada dendam. 2003 03:30:33,386 --> 03:30:36,013 Gollum, Gollum. 2004 03:30:37,055 --> 03:30:38,819 Ya, Tuan. 2005 03:30:39,893 --> 03:30:42,724 - Hobbit yang baik. - Kau sungguh sopan. 2006 03:30:42,894 --> 03:30:45,192 Benar-benar sangat sopan, Gollum. 2007 03:30:50,702 --> 03:30:55,900 Kemarahan Sauron akan memuncak dan segera akan balas dendam. 2008 03:31:03,047 --> 03:31:06,039 Pertempuran untuk Helm's Deep telah berakhir. 2009 03:31:06,718 --> 03:31:10,245 Pertempuran untuk Middle-earth akan dimulai. 2010 03:31:15,393 --> 03:31:18,828 Harapan kita kini bergantung pada dua Hobbit... 2011 03:31:19,300 --> 03:31:23,027 ...di suatu tempat dalam belantara. 2012 03:31:26,336 --> 03:31:29,735 Bagaimana jika perjalanan kita dijadikan lagu atau cerita. 2013 03:31:29,904 --> 03:31:31,271 Apa? 2014 03:31:31,441 --> 03:31:35,399 Bagaimana jika orang berkata, "Mari dengar cerita Frodo dan si Cincin. " 2015 03:31:35,577 --> 03:31:38,843 Dan mereka bilang, "Ya! Itu salah satu cerita kesukaanku. " 2016 03:31:39,014 --> 03:31:41,949 "Frodo sungguh pemberani, ya Ayah?" 2017 03:31:42,118 --> 03:31:43,779 "Ya, Anakku. 2018 03:31:43,953 --> 03:31:47,752 Hobbit yang sangat terkenal. Dan masih banyak lagi yang lainnya. " 2019 03:31:47,922 --> 03:31:50,447 Kau melewatkan salah satu tokoh utamanya: 2020 03:31:50,625 --> 03:31:52,525 "Samwise sang Pemberani. " 2021 03:31:52,694 --> 03:31:55,424 Aku ingin dengar lebih banyak tentang Sam. 2022 03:31:59,735 --> 03:32:02,726 Frodo tak akan sejauh itu tanpa Sam. 2023 03:32:04,072 --> 03:32:08,099 Tn. Frodo, jangan bercanda. Aku serius. 2024 03:32:09,210 --> 03:32:10,575 Begitu juga aku. 2025 03:32:19,453 --> 03:32:22,150 "Samwise sang Pemberani. " 2026 03:32:26,425 --> 03:32:27,756 Smeagol? 2027 03:32:27,927 --> 03:32:30,828 Kami tak akan menunggumu. Ayo. 2028 03:32:30,997 --> 03:32:32,931 Tuan. 2029 03:32:33,099 --> 03:32:36,069 Tuan merawat kita. 2030 03:32:36,837 --> 03:32:39,634 Tuan takkan melukai kita. 2031 03:32:39,806 --> 03:32:42,275 Tuan melanggar janjinya. 2032 03:32:42,442 --> 03:32:44,602 Jangan suruh Smeagol. 2033 03:32:44,778 --> 03:32:47,975 Smeagol yang malang. 2034 03:32:48,148 --> 03:32:50,979 Tuan sudah mengkhianati kita. 2035 03:32:51,149 --> 03:32:54,244 Jahat. Menipu. Berpura-pura. 2036 03:32:54,420 --> 03:32:58,321 Kita mesti mencekik lehernya. 2037 03:32:58,490 --> 03:33:01,221 Bunuh dia! Bunuh dia! 2038 03:33:01,394 --> 03:33:02,884 Bunuh mereka berdua! 2039 03:33:03,061 --> 03:33:06,690 Lalu kita ambil Yang Berharga... 2040 03:33:06,866 --> 03:33:10,391 ...dan kita menjadi Tuan-nya! 2041 03:33:11,068 --> 03:33:13,731 Tapi si Hobbit gendut itu tahu. 2042 03:33:13,905 --> 03:33:16,567 Dia selalu mengawasi. 2043 03:33:16,741 --> 03:33:20,303 Kalau begitu kita tusuk matanya. 2044 03:33:20,479 --> 03:33:24,971 Cungkil keluar matanya dan buat dia merangkak. 2045 03:33:25,149 --> 03:33:28,607 Ya. Ya. Ya. 2046 03:33:28,787 --> 03:33:31,482 Bunuh mereka berdua. 2047 03:33:31,655 --> 03:33:34,145 Ya. Tidak! Tidak! 2048 03:33:34,325 --> 03:33:38,021 Terlalu berbahaya. 2049 03:33:38,729 --> 03:33:41,323 Di mana dia? Kemana dia pergi? 2050 03:33:41,498 --> 03:33:44,091 - Hei, Gollum! Di mana kau? - Smeagol? 2051 03:33:44,267 --> 03:33:49,671 Kita biarkan dia melakukannya. 2052 03:33:50,640 --> 03:33:54,769 Ya. Dia bisa melakukannya. 2053 03:33:54,943 --> 03:33:59,507 Ya, Yang Berhargaku, dia bisa. 2054 03:33:59,683 --> 03:34:05,713 Lalu kita mengambil Cincin itu setelah mereka mati. 2055 03:34:06,656 --> 03:34:09,489 Setelah mereka mati. 2056 03:34:13,896 --> 03:34:17,593 Ayo, Hobbit. Perjalanan masih panjang. 2057 03:34:17,767 --> 03:34:19,825 Smeagol akan menunjukkan jalannya. 2058 03:34:20,767 --> 03:34:22,996 Ikuti aku. 2059 03:34:24,711 --> 03:34:27,828 BERSAMBUNG 2060 03:34:28,760 --> 03:34:32,155 Sumbawa, 16 Juli 2009 2061 03:34:32,200 --> 03:34:39,691 --- Penerjemah: Rizal Adam --- Email: rizaladam@yahoo.com