1
00:00:10,000 --> 00:00:18,000
--- Penerjemah: Rizal Adam ---
Email: rizaladam@yahoo.com
2
00:00:18,001 --> 00:00:19,001
Resync call.me.andi
www.IDFL.us
3
00:01:16,705 --> 00:01:20,437
- Kau tak bisa lewat!
- Gandalf!
4
00:01:25,312 --> 00:01:30,648
Aku pelayan Api Rahasia,
pengendali api Anor.
5
00:01:38,593 --> 00:01:41,357
Kembalilah ke Bayangan.
6
00:01:42,263 --> 00:01:46,064
Api kegelapan takkan
membantumu, api Udûn!
7
00:01:49,905 --> 00:01:54,432
Kau tak boleh lewat!
8
00:02:21,605 --> 00:02:23,299
Tidak!
9
00:02:23,472 --> 00:02:25,463
Gandalf!
10
00:02:33,048 --> 00:02:34,778
Pergilah, bodoh!
11
00:02:35,416 --> 00:02:37,282
Tidak!
12
00:02:39,255 --> 00:02:41,313
Gandalf!
13
00:03:49,993 --> 00:03:51,824
Gandalf!
14
00:03:52,828 --> 00:03:55,060
Ada apa, Tn. Frodo?
15
00:03:57,001 --> 00:03:58,730
Tak ada apa-apa.
16
00:04:06,042 --> 00:04:08,136
Hanya mimpi.
17
00:04:21,291 --> 00:04:23,314
Kau bisa lihat dasarnya?
18
00:04:23,759 --> 00:04:26,889
Tidak! Jangan lihat ke bawah, Sam!
Teruslah turun!
19
00:04:37,707 --> 00:04:39,869
Lepas! Tangkap, Tn. Frodo!
20
00:04:42,946 --> 00:04:44,916
Tn. Frodo!
21
00:04:47,517 --> 00:04:49,247
Dasarnya sudah kutemukan.
22
00:04:54,658 --> 00:04:57,652
Turun dengan tali, tak tahu
apa maksudnya.
23
00:04:57,828 --> 00:05:01,060
Semua ini tak wajar.
24
00:05:04,235 --> 00:05:06,294
- Ini apa?
- Bukan apa-apa.
25
00:05:07,638 --> 00:05:08,730
Hanya sedikit bumbu.
26
00:05:09,307 --> 00:05:12,500
Mungkin berguna jika
kita punya ayam panggang nanti.
27
00:05:12,931 --> 00:05:14,873
Ayam panggang?!
28
00:05:15,479 --> 00:05:16,742
Kau tak pernah tahu.
29
00:05:17,215 --> 00:05:20,149
Sam. Sam-ku yang baik.
30
00:05:21,853 --> 00:05:25,789
Itu sangat istimewa. Itu
garam terbaik di Shire.
31
00:05:27,058 --> 00:05:29,049
Ini memang istimewa.
32
00:05:32,930 --> 00:05:35,659
Mengingatkan sedikit akan rumah.
33
00:05:38,136 --> 00:05:41,000
Talinya tak bisa kita tinggalkan
karena nanti ada yang mengikuti kita.
34
00:05:41,038 --> 00:05:44,529
Siapa yang akan mengikuti kita
di bawah sini, Tuan Frodo?
35
00:05:45,343 --> 00:05:49,177
Sungguh disayangkan.
Lady Galadriel memberikannya padaku.
36
00:05:49,880 --> 00:05:51,814
Tali Peri yang biasa.
37
00:05:52,682 --> 00:05:55,117
Tak ada yang bisa dilakukan.
Itu salah satu simpulku.
38
00:05:55,286 --> 00:05:57,255
Tak mudah melepaskan ikatannya.
39
00:06:06,198 --> 00:06:08,326
Tali Peri yang biasa.
40
00:06:22,447 --> 00:06:26,941
Mordor. Satu-satunya tempat di Middle
Earth yang tidak ingin kau datangi.
41
00:06:27,120 --> 00:06:29,313
Dan juga tempat yang
tak mau kau dekati.
42
00:06:30,054 --> 00:06:32,765
Kita hanya bisa sampai
di sini.
43
00:06:33,290 --> 00:06:36,225
Mari kita hadapi, Tuan Frodo.
Kita tersesat.
44
00:06:38,563 --> 00:06:41,328
Kurasa Gandalf tidak ingin
kita lewat di sini.
45
00:06:42,968 --> 00:06:46,268
Dia tidak ingin semuanya
ini terjadi, Sam...
46
00:06:47,106 --> 00:06:49,652
...tapi semuanya telah terjadi.
47
00:07:01,686 --> 00:07:02,675
Tuan Frodo?
48
00:07:06,625 --> 00:07:08,024
Itu Cincin-nya, bukan?
49
00:07:09,128 --> 00:07:11,596
Cincinnya semakin berat.
50
00:07:24,210 --> 00:07:26,940
- Makanan apa yang tersisa?
- Biar kulihat.
51
00:07:28,166 --> 00:07:29,739
Ini enak.
52
00:07:29,916 --> 00:07:32,679
Roti Lembas. Dan lihat!
53
00:07:35,120 --> 00:07:37,385
Ada banyak roti Lembas.
54
00:07:48,134 --> 00:07:50,300
Perutku tak biasa
dengan makanan asing...
55
00:07:50,304 --> 00:07:53,271
...tapi makanan Peri ini lumayan.
56
00:07:54,139 --> 00:07:57,632
Tak ada yang pernah
melembabkan semangatmu, ya Sam?
57
00:08:03,483 --> 00:08:05,781
Mungkin awan mendung itu.
58
00:08:40,051 --> 00:08:42,816
Kelihatannya ini tak asing.
59
00:08:43,389 --> 00:08:45,914
Itu karena kita pernah
berada di sini sebelumnya.
60
00:08:46,092 --> 00:08:48,653
Kita berputar-putar
dalam lingkaran.
61
00:08:49,397 --> 00:08:51,261
Bau busuk apa ini?
62
00:08:51,265 --> 00:08:53,798
Aku yakin ada sesuatu
yang berbau di sekitar sini.
63
00:08:53,800 --> 00:08:55,734
- Kau bisa menciumnya?
- Ya.
64
00:08:57,771 --> 00:09:00,000
Aku bisa menciumnya.
65
00:09:03,276 --> 00:09:05,710
Kita tidak sendiri.
66
00:09:19,360 --> 00:09:23,455
Dasar pencuri. Dasar pencuri.
67
00:09:23,630 --> 00:09:27,590
Dasar pencuri kecil.
68
00:09:28,269 --> 00:09:30,429
Di mana dia?
69
00:09:30,604 --> 00:09:33,300
Di mana dia?
70
00:09:33,975 --> 00:09:37,205
Mereka mencuri dia dari kami.
71
00:09:37,377 --> 00:09:41,575
Yang Berhargaku.
72
00:09:42,450 --> 00:09:45,714
Terkutuklah mereka. Kita
benci mereka!
73
00:09:45,886 --> 00:09:49,982
Dia milik kita, dan kita
menginginkannya!
74
00:10:45,013 --> 00:10:46,809
Ini pedang Sting.
75
00:10:46,980 --> 00:10:48,538
Kau pernah lihat ini sebelumnya...
76
00:10:48,715 --> 00:10:51,207
...bukankah begitu, Gollum?
77
00:10:55,257 --> 00:10:58,748
Lepaskan dia atau kupotong lehermu.
78
00:11:14,809 --> 00:11:16,606
Rasanya panas!
79
00:11:16,778 --> 00:11:19,076
Kami merasa panas!
80
00:11:20,548 --> 00:11:22,016
Rasanya dingin!
81
00:11:23,818 --> 00:11:26,082
Peri yang nakal mengikatkannya.
82
00:11:26,254 --> 00:11:28,916
- Lepaskan ini dari kami!
- Diam kau!
83
00:11:32,327 --> 00:11:36,594
Tak ada harapan. Setiap Orc di Mordor
akan mendengar kegaduhan ini.
84
00:11:36,764 --> 00:11:39,358
- Kita ikat saja dan meninggalkannya.
- Tidak!
85
00:11:39,635 --> 00:11:43,126
Ini akan membunuh kami!
Membunuh kami!
86
00:11:43,305 --> 00:11:46,000
Memang itu pantas kau dapatkan!
87
00:11:47,676 --> 00:11:49,735
Mungkin dia pantas untuk mati.
88
00:11:52,113 --> 00:11:55,571
Namun setelah melihatnya,
aku kasihan padanya.
89
00:11:59,019 --> 00:12:03,923
Kami akan baik pada mereka
jika mereka baik pada kami.
90
00:12:04,158 --> 00:12:06,923
Lepaskan ini dari kami.
91
00:12:10,031 --> 00:12:13,968
Kami bersumpah akan melakukan
apa pun perintahmu.
92
00:12:14,135 --> 00:12:16,068
Kami bersumpah.
93
00:12:16,371 --> 00:12:18,807
Berjanjilah agar aku bisa percaya.
94
00:12:21,477 --> 00:12:23,241
Kami bersumpah...
95
00:12:23,479 --> 00:12:28,212
...untuk mengabdi pada Tuan
pembawa Yang Berharga.
96
00:12:29,852 --> 00:12:32,184
Kami bersumpah atas nama...
97
00:12:32,354 --> 00:12:34,323
...atas nama Yang Berharga.
98
00:12:34,491 --> 00:12:36,686
Gollum. Gollum.
99
00:12:36,859 --> 00:12:40,990
Cincin ini berbahaya. Ia
akan memegang sumpahmu.
100
00:12:41,829 --> 00:12:43,161
Ya...
101
00:12:43,732 --> 00:12:46,223
...atas nama Yang Berharga.
102
00:12:48,604 --> 00:12:51,038
Atas nama Yang Berharga.
103
00:12:52,207 --> 00:12:53,697
Aku tak mempercayaimu!
104
00:12:55,711 --> 00:12:59,203
- Turun kau! Turun!
- Sam!
105
00:12:59,415 --> 00:13:01,110
Dia mencoba menipu kita.
106
00:13:01,283 --> 00:13:04,344
Jika dilepaskan, dia akan mencekik
kita saat tidur.
107
00:13:15,765 --> 00:13:20,293
- Kau tahu arah ke Mordor?
- Ya.
108
00:13:23,239 --> 00:13:24,967
Kau pernah ke sana sebelumnya?
109
00:13:25,975 --> 00:13:27,567
Ya.
110
00:13:38,455 --> 00:13:41,082
Kau akan memandu kami
menuju Gerbang Hitam.
111
00:13:49,666 --> 00:13:53,533
Menuju Gerbang! Menuju
gerbang, kata Tuan. Ya!
112
00:13:53,702 --> 00:13:58,504
Tidak! Kita tak akan kembali.
Tidak ke sana. Tidak untuknya.
113
00:13:58,675 --> 00:14:02,975
Mereka takkan bisa
berhasil. Gollum! Gollum!
114
00:14:03,145 --> 00:14:06,603
Tapi kita sudah bersumpah mengabdi
pada Tuan Yang Berharga.
115
00:14:06,783 --> 00:14:12,743
Tidak. Abu, debu dan rasa haus yang
ada di sana. Dan banyak lubang.
116
00:14:12,922 --> 00:14:15,788
Dan Orc, ribuan Orc.
117
00:14:15,958 --> 00:14:21,090
Dan Mata Besar yang selalu
mengawasi.
118
00:14:24,066 --> 00:14:27,868
Kembali kau! Kembali!
119
00:14:30,274 --> 00:14:32,505
Ke sana! Apa yang
aku bilang?
120
00:14:32,677 --> 00:14:34,906
Penjahat tua itu kabur.
121
00:14:35,079 --> 00:14:37,604
Kita begitu percaya pada janjinya.
122
00:14:37,780 --> 00:14:39,374
Lewat sini, Hobbit.
123
00:14:39,618 --> 00:14:41,676
Ikuti aku!
124
00:14:55,498 --> 00:14:56,897
Merry!
125
00:14:57,867 --> 00:14:59,358
Merry!
126
00:15:04,941 --> 00:15:08,708
Kalian terlambat. Tuan kami
mulai tidak sabar.
127
00:15:08,879 --> 00:15:11,532
Dia menginginkan tikus-tikus
dari Shire itu.
128
00:15:11,550 --> 00:15:16,145
Aku tidak mau diperintah oleh
Orc busuk.
129
00:15:17,187 --> 00:15:20,247
Saruman akan memiliki jarahannya.
130
00:15:20,425 --> 00:15:23,621
Mereka akan kami kirim.
131
00:15:29,833 --> 00:15:31,199
Merry!
132
00:15:31,937 --> 00:15:33,699
Merry? Bangunlah.
133
00:15:37,175 --> 00:15:39,039
Temanku sakit.
134
00:15:39,476 --> 00:15:42,138
Dia perlu minum. Kumohon!
135
00:15:42,880 --> 00:15:46,840
Sakit, ya? Beri dia obat,
Kawan-kawan!
136
00:15:50,055 --> 00:15:51,715
Hentikan!
137
00:15:53,925 --> 00:15:56,554
Kau tak mampu meminumnya!
138
00:15:59,229 --> 00:16:01,789
- Tinggalkan dia sendiri!
- Kenapa?
139
00:16:02,334 --> 00:16:04,768
Kau mau juga?
140
00:16:05,502 --> 00:16:08,870
Kalau begitu, tutup mulutmu.
141
00:16:12,276 --> 00:16:14,301
Merry.
142
00:16:15,180 --> 00:16:16,703
Halo, Pip.
143
00:16:18,515 --> 00:16:20,949
- Kau terluka.
- Aku tak apa-apa.
144
00:16:21,119 --> 00:16:23,643
- Ini hanya pura-pura.
- Pura-pura?
145
00:16:24,288 --> 00:16:27,155
Lihat, 'kan? Aku
mengelabuhimu juga.
146
00:16:29,860 --> 00:16:31,589
Jangan mencemaskanku, Pippin.
147
00:16:33,899 --> 00:16:35,889
Ada apa? Apa yang kau cium?
148
00:16:36,869 --> 00:16:38,165
Daging manusia.
149
00:16:40,306 --> 00:16:42,672
Mereka mengikuti jejak kita.
150
00:16:43,776 --> 00:16:44,901
Aragorn.
151
00:16:46,611 --> 00:16:48,443
Ayo bergerak!
152
00:17:12,037 --> 00:17:14,562
Mereka mempercepat langkah.
153
00:17:15,573 --> 00:17:17,541
Mereka pasti mencium bau kita.
154
00:17:17,710 --> 00:17:19,473
Cepat!
155
00:17:23,114 --> 00:17:24,876
Ayo, Gimli!
156
00:17:28,688 --> 00:17:30,984
Pengejaran 3 hari 3 malam.
157
00:17:31,155 --> 00:17:34,125
Tanpa makan. Tanpa istirahat.
158
00:17:34,292 --> 00:17:38,286
Tiada tanda-tanda buruan selain
bebatuan saja.
159
00:18:09,728 --> 00:18:12,927
Daun Lorien ini sengaja
dijatuhkan.
160
00:18:14,266 --> 00:18:16,632
Mereka mungkin masih hidup.
161
00:18:17,471 --> 00:18:20,097
Kurang sehari jarak mereka
dari kita. Ayo.
162
00:18:22,708 --> 00:18:25,199
Ayo, Gimli! Kita susul mereka!
163
00:18:25,377 --> 00:18:29,678
Aku lelah berlari jauh. Kami Kurcaci
adalah pelari jarak pendek alami.
164
00:18:30,182 --> 00:18:33,447
Kami sangat berbahaya dalam
perjalanan jarak pendek.
165
00:18:45,198 --> 00:18:46,926
Rohan.
166
00:18:47,100 --> 00:18:49,898
Rumah para penunggang kuda.
167
00:18:51,104 --> 00:18:53,664
Ada sesuatu yang janggal
terjadi di sini.
168
00:18:53,839 --> 00:18:56,808
Ada kejahatan yang diberikan
pada makhluk-makhluk ini.
169
00:18:56,977 --> 00:18:59,946
Mereka diatur untuk
melawan kita.
170
00:19:05,184 --> 00:19:08,053
Legolas! Apa yang dilihat
mata Peri-mu?
171
00:19:08,222 --> 00:19:10,780
Para Uruk berbelok ke
timur laut.
172
00:19:11,624 --> 00:19:13,786
Mereka membawa para Hobbit
ke Isengard.
173
00:19:14,660 --> 00:19:15,922
Saruman.
174
00:19:24,337 --> 00:19:27,534
Dunia sedang berubah.
175
00:19:27,707 --> 00:19:33,303
Siapa kini yang punya kekuatan untuk
bertahan melawan pasukan Isengard...
176
00:19:33,980 --> 00:19:36,744
...dan Mordor?
177
00:19:38,417 --> 00:19:44,050
Bertahan melawan kuasa Sauron
dan Saruman...
178
00:19:44,224 --> 00:19:47,853
...serta penyatuan dua
menara?
179
00:19:54,367 --> 00:19:57,336
Bersama, Tuanku Sauron...
180
00:19:57,504 --> 00:20:01,032
...kita akan menguasai
Middle-earth ini.
181
00:20:17,090 --> 00:20:21,357
Dunia yang lama akan terbakar
dalam api industri.
182
00:20:21,927 --> 00:20:25,193
Hutan-hutan akan ambruk.
183
00:20:27,100 --> 00:20:29,966
Aturan baru akan ditegakkan.
184
00:20:31,037 --> 00:20:35,940
Kita akan mengendalikan mesin
perang dengan pedang dan tombak...
185
00:20:36,108 --> 00:20:40,068
...dan keganasan Orc.
186
00:20:52,560 --> 00:20:55,792
Aku mau mereka dipersenjatai dan
siap berperang dalam 2 minggu!
187
00:20:55,965 --> 00:20:57,591
Tapi, Tuanku, mereka terlalu
banyak!
188
00:20:57,766 --> 00:21:00,790
Mereka tak bisa dipersenjatai tepat
waktu. Tak ada tenaga kerja.
189
00:21:00,968 --> 00:21:04,097
Membangun waduk, menghambat arus
air, bekerja siang dan malam.
190
00:21:04,739 --> 00:21:07,105
Tak cukup bahan bakar
untuk menyalakan api.
191
00:21:08,476 --> 00:21:12,741
Hutan Fangorn terbentang
di depan kita.
192
00:21:14,148 --> 00:21:16,515
- Bakarlah.
- Ya.
193
00:21:17,218 --> 00:21:19,515
Kami akan bertempur untukmu.
194
00:21:19,686 --> 00:21:21,678
Bersumpahlah.
195
00:21:32,167 --> 00:21:36,934
Kami bersedia mati untuk
Saruman.
196
00:21:38,039 --> 00:21:40,030
Penguasa Kuda merebut
tanah kalian.
197
00:21:40,206 --> 00:21:44,735
Mereka membuat bangsa
kalian menderita.
198
00:21:44,912 --> 00:21:46,344
Pembunuh!
199
00:21:47,249 --> 00:21:49,376
Rebut kembali tanah kalian
yang mereka curi.
200
00:21:49,551 --> 00:21:51,347
Bakar setiap desa!
201
00:21:54,556 --> 00:21:59,685
Singkirkan siapa saja yang
menentang kita.
202
00:22:00,162 --> 00:22:02,755
Dimulai dengan Rohan.
203
00:22:03,498 --> 00:22:07,025
Terlalu lama para petani ini
melawan kalian.
204
00:22:07,202 --> 00:22:08,999
Tapi tidak lagi.
205
00:22:09,171 --> 00:22:11,434
Eothain! Eothain!
206
00:22:13,608 --> 00:22:16,270
Bawa adikmu. Akan lebih
cepat jika kalian berdua saja.
207
00:22:16,645 --> 00:22:19,308
Papa bilang Eothain tidak
boleh menunggangi Garulf.
208
00:22:19,481 --> 00:22:21,142
Ia terlalu besar buatnya.
209
00:22:21,316 --> 00:22:24,307
Dengar. Kau harus ke
Edoras dan berikan peringatan.
210
00:22:24,486 --> 00:22:27,011
- Apa kau paham?
- Ya, Mama.
211
00:22:27,290 --> 00:22:30,190
Aku tak mau pergi.
Aku tak mau, Mama.
212
00:22:30,359 --> 00:22:34,089
Freda, Mama akan menemuimu
di sana.
213
00:22:39,001 --> 00:22:40,695
Cepatlah!
214
00:22:47,109 --> 00:22:48,666
Pergilah, Nak.
215
00:23:01,524 --> 00:23:03,514
Rohan, Paduka...
216
00:23:03,961 --> 00:23:06,690
...siap untuk diruntuhkan.
217
00:23:17,939 --> 00:23:19,463
Theodred.
218
00:23:19,674 --> 00:23:21,300
Temukan putra Raja!
219
00:23:37,726 --> 00:23:43,757
- Mordor akan membayarnya.
- Orc ini tidak berasal dari Mordor.
220
00:23:44,667 --> 00:23:47,498
Tuanku Eomer, kemari!
221
00:23:56,312 --> 00:23:58,110
Dia masih hidup.
222
00:24:28,945 --> 00:24:31,038
Theodred.
223
00:24:44,393 --> 00:24:47,419
Anakmu terluka sangat parah, Paduka.
224
00:24:47,831 --> 00:24:50,321
Dia diserang oleh Orc.
225
00:24:51,868 --> 00:24:55,497
Jika kita tak pertahankan negeri ini,
Saruman akan merebutnya.
226
00:24:55,872 --> 00:24:58,364
Itu bohong.
227
00:25:00,577 --> 00:25:05,447
Saruman si Putih adalah teman
dan sekutu kita.
228
00:25:07,085 --> 00:25:09,109
Grima.
229
00:25:10,522 --> 00:25:12,456
Grima.
230
00:25:14,992 --> 00:25:16,516
Grima.
231
00:25:17,293 --> 00:25:20,355
Orc berkeliaran bebas
melewati negeri kita.
232
00:25:20,765 --> 00:25:24,359
Tanpa diperiksa. Tanpa ditanyai.
Membunuh semaunya.
233
00:25:25,036 --> 00:25:27,935
Orc membawa tanda Tangan
Putih Saruman.
234
00:25:35,778 --> 00:25:41,546
Mengapa kau berikan kesusahan pada
pikiran yang telah gundah ini?
235
00:25:41,717 --> 00:25:44,186
Tidakkah kau lihat?
236
00:25:44,354 --> 00:25:49,417
Pamanmu sudah lelah dengan
pemberontakanmu...
237
00:25:49,592 --> 00:25:52,118
...tuntutan perangmu.
238
00:25:54,331 --> 00:25:56,298
Tuntutan perang?
239
00:25:56,467 --> 00:25:58,627
Sudah berapa lama
Saruman membelimu?
240
00:25:59,469 --> 00:26:01,835
Berapa harga yang
dia janjikan, Grima?
241
00:26:02,072 --> 00:26:05,736
Ketika semua Manusia mati, kau
akan diberikan pembagian harta?
242
00:26:18,188 --> 00:26:20,850
Terlalu lama kau mengawasi
adikku.
243
00:26:21,024 --> 00:26:23,015
Terlalu lama kau menghantui
langkahnya.
244
00:26:31,069 --> 00:26:35,403
Kau melihat banyak,
Eomer, putra Eomund.
245
00:26:35,573 --> 00:26:36,733
Terlalu banyak.
246
00:26:39,077 --> 00:26:43,878
Kau diusir secepatnya dari
kerajaan Rohan...
247
00:26:44,048 --> 00:26:48,848
...dan semua wilayahnya dengan
hukuman mati.
248
00:26:49,286 --> 00:26:51,618
Kau tak punya kewenangan
di sini.
249
00:26:51,788 --> 00:26:54,257
Perintahmu tak ada artinya.
250
00:26:54,791 --> 00:26:58,626
Perintah ini bukan dariku.
251
00:26:58,795 --> 00:27:00,956
Tapi dari Raja.
252
00:27:01,566 --> 00:27:04,229
Dia menandatanganinya tadi
pagi.
253
00:27:35,767 --> 00:27:38,463
Teruslah bernafas. Itu kuncinya.
254
00:27:38,704 --> 00:27:40,398
Bernafas.
255
00:27:44,508 --> 00:27:48,343
Mereka lari seolah cambuk besar
Tuan mereka ada di belakang.
256
00:28:04,530 --> 00:28:06,556
Kita tak akan berjalan...
257
00:28:06,732 --> 00:28:08,723
...sampai kita beristirahat.
258
00:28:09,268 --> 00:28:11,236
Nyalakan api!
259
00:28:15,307 --> 00:28:16,864
Merry!
260
00:28:17,243 --> 00:28:18,573
Merry!
261
00:28:20,279 --> 00:28:25,479
Kurasa kita membuat kesalahan
dengan meninggalkan Shire, Pippin.
262
00:28:34,927 --> 00:28:37,121
Suara apa itu?
263
00:28:38,698 --> 00:28:40,164
Itu suara pohon.
264
00:28:40,899 --> 00:28:41,958
Apa?
265
00:28:42,302 --> 00:28:46,135
Kau ingat Hutan Lama di
perbatasan Buckland?
266
00:28:46,305 --> 00:28:50,799
Menurut cerita, sesuatu dalam airnya
membuat pohon tumbuh tinggi...
267
00:28:50,976 --> 00:28:52,501
...dan menjadikannya hidup.
268
00:28:52,745 --> 00:28:54,440
Hidup?
269
00:28:55,314 --> 00:28:57,009
Pohon yang bisa berbisik...
270
00:28:58,016 --> 00:29:00,484
...saling berbicara...
271
00:29:00,652 --> 00:29:02,517
...bahkan bergerak.
272
00:29:04,123 --> 00:29:06,353
Aku lapar.
273
00:29:06,525 --> 00:29:10,587
Tak ada apa-apa selain roti
busuk ini selama 3 hari.
274
00:29:10,964 --> 00:29:12,226
Ya!
275
00:29:12,432 --> 00:29:15,697
Mengapa kita tidak punya
daging?!
276
00:29:18,071 --> 00:29:20,266
Bagaimana dengan mereka?
277
00:29:20,440 --> 00:29:22,341
Mereka daging segar.
278
00:29:23,010 --> 00:29:26,775
Mereka tidak untuk dimakan.
279
00:29:32,752 --> 00:29:34,721
Bagaimana dengan kakinya?
280
00:29:34,889 --> 00:29:37,220
Mereka tidak memerlukan itu.
281
00:29:38,658 --> 00:29:41,855
- Mereka kelihatannya lezat.
- Mundur, Bajingan!
282
00:29:43,662 --> 00:29:48,566
Tahanannya harus dibawa ke
Saruman. Hidup dan utuh.
283
00:29:48,935 --> 00:29:50,868
Hidup?
284
00:29:53,839 --> 00:29:58,104
Mengapa harus hidup?
Apa mereka ini istimewa?
285
00:30:00,512 --> 00:30:03,880
Mereka punya sesuatu.
Senjata Peri.
286
00:30:04,049 --> 00:30:07,077
Tuan menginginkannya untuk
berperang.
287
00:30:09,957 --> 00:30:11,821
Mereka pikir kita memiliki
Cincin-nya.
288
00:30:11,992 --> 00:30:15,484
Begitu mereka tahu kita tak
memilikinya, matilah kita.
289
00:30:16,296 --> 00:30:18,264
Satu gigitan saja...
290
00:30:18,431 --> 00:30:20,603
...sedikit daging di
bagian rusuk.
291
00:30:26,440 --> 00:30:30,000
Sepertinya menu daging sudah
kembali, Kawan-kawan.
292
00:30:36,616 --> 00:30:37,879
Pippin.
293
00:30:38,052 --> 00:30:39,746
Ayo.
294
00:30:48,162 --> 00:30:49,686
Teruskan.
295
00:30:49,863 --> 00:30:51,354
Panggillah bantuan.
296
00:30:52,734 --> 00:30:53,825
Berteriaklah.
297
00:30:54,034 --> 00:30:57,197
Kini, tak ada yang
akan menyelamatkan kalian.
298
00:31:06,446 --> 00:31:07,845
Pippin!
299
00:31:32,107 --> 00:31:34,597
Matahari merah terbit.
300
00:31:35,110 --> 00:31:38,045
Darah telah tertumpah semalam.
301
00:32:09,243 --> 00:32:11,109
Penunggang dari Rohan...
302
00:32:11,546 --> 00:32:13,981
...ada kabar apa
dari Mark?
303
00:32:41,710 --> 00:32:46,113
Ada urusan apa sampai Peri, Manusia,
dan Kurcaci berada di Riddermark?
304
00:32:46,914 --> 00:32:48,177
Bicaralah cepat!
305
00:32:48,516 --> 00:32:53,181
Berikan namamu, penunggang kuda,
dan akan kuberikan namaku.
306
00:33:02,297 --> 00:33:04,892
Aku akan memenggal
kepalamu, Kurcaci...
307
00:33:05,334 --> 00:33:07,698
...jika aku sedikit menunduk.
308
00:33:08,737 --> 00:33:10,796
Kau akan mati sebelum
melakukannya.
309
00:33:19,513 --> 00:33:21,413
Aku Aragorn, putra Arathorn.
310
00:33:21,750 --> 00:33:25,949
Ini Gimli, putra Gloin, dan Legolas
Kerajaan Woodland.
311
00:33:26,122 --> 00:33:29,352
Kami sahabat Rohan dan
Theoden, rajamu.
312
00:33:31,060 --> 00:33:34,825
Theoden tak lagi mengenali
teman dari musuh.
313
00:33:35,064 --> 00:33:37,260
Bahkan dengan keluarganya sendiri.
314
00:33:41,770 --> 00:33:43,740
Saruman telah meracuni pikiran
sang raja...
315
00:33:43,906 --> 00:33:46,966
...dan menyatakan kekuasaannya
atas negeri ini.
316
00:33:47,810 --> 00:33:50,802
Pasukanku setia pada Rohan.
317
00:33:50,980 --> 00:33:52,742
Karena itulah, kami diusir.
318
00:33:54,816 --> 00:33:58,116
Penyihir Putih itu licik.
319
00:33:58,787 --> 00:34:01,188
Kabarnya, dia berjalan kesana
kemari...
320
00:34:01,357 --> 00:34:03,381
...sebagai orang tua
bertudung dan berjubah.
321
00:34:05,294 --> 00:34:09,059
Di mana-mana, mata-matanya
mengamati daerah kami.
322
00:34:09,231 --> 00:34:11,461
Kami bukan mata-mata.
323
00:34:11,634 --> 00:34:14,869
Kami melacak gerombolan Uruk-hai
ke barat melewati daerah ini.
324
00:34:14,870 --> 00:34:17,201
Mereka menangkap dua teman
kami.
325
00:34:18,007 --> 00:34:20,474
Uruk-nya kami hancurkan. Kami
binasakan mereka semalam.
326
00:34:20,643 --> 00:34:23,807
Tapi ada dua Hobbit. Kau lihat
dua Hobbit bersama mereka?
327
00:34:23,980 --> 00:34:26,949
Mereka kecil. Seperti
anak-anak.
328
00:34:30,287 --> 00:34:32,278
Tak ada yang kami
biarkan hidup.
329
00:34:32,922 --> 00:34:35,858
Kami menumpuk mayatnya
dan membakarnya.
330
00:34:41,331 --> 00:34:42,559
Mati?
331
00:34:45,568 --> 00:34:47,263
Maafkan aku.
332
00:34:52,842 --> 00:34:55,140
Hasufel! Arod!
333
00:34:56,947 --> 00:35:01,611
Semoga kuda ini memberimu nasib baik
dibanding pemiliknya yang dulu.
334
00:35:02,887 --> 00:35:04,478
Selamat tinggal.
335
00:35:09,658 --> 00:35:11,922
Carilah teman kalian.
336
00:35:12,362 --> 00:35:14,592
Tapi jangan percaya pada
harapan.
337
00:35:16,299 --> 00:35:18,860
Harapan telah meninggalkan
negeri ini.
338
00:35:19,069 --> 00:35:21,060
Kita menuju utara!
339
00:36:11,689 --> 00:36:13,519
Ini ikat pinggang mereka.
340
00:36:27,304 --> 00:36:29,330
Kita mengecewakan mereka.
341
00:36:43,387 --> 00:36:45,548
Satu Hobbit tergeletak di sini.
342
00:36:47,458 --> 00:36:49,085
Dan yang lainnya.
343
00:36:59,870 --> 00:37:01,463
Mereka merangkak.
344
00:37:05,642 --> 00:37:07,736
Tangan mereka terikat.
345
00:37:19,891 --> 00:37:21,721
Ikatan mereka terpotong.
346
00:37:37,175 --> 00:37:39,301
Mereka lari kemari.
347
00:37:42,948 --> 00:37:44,141
Mereka diikuti.
348
00:37:47,352 --> 00:37:49,080
Ikat pinggangnya!
349
00:37:52,991 --> 00:37:54,118
Lari!
350
00:37:57,829 --> 00:37:59,161
Mereka menjauh dari pertempuran...
351
00:38:04,036 --> 00:38:06,130
...memasuki Hutan Fangorn.
352
00:38:07,039 --> 00:38:08,471
Fangorn?
353
00:38:08,639 --> 00:38:12,611
Kegilaan apa yang membuat
mereka masuk ke sana?
354
00:38:28,993 --> 00:38:32,019
Apa kita mengecohnya?
Kurasa ya.
355
00:38:38,706 --> 00:38:42,141
Akan kuburaikan usus kecilmu!
356
00:38:48,380 --> 00:38:49,369
Kemarilah!
357
00:38:54,886 --> 00:38:57,446
Pohon. Panjat pohonnya.
358
00:39:06,798 --> 00:39:08,527
Dia sudah pergi.
359
00:39:20,612 --> 00:39:22,945
Merry!
360
00:39:34,392 --> 00:39:38,796
Mari kita buat lubang
di perutmu!
361
00:39:45,905 --> 00:39:47,464
Lari, Merry!
362
00:39:57,250 --> 00:40:01,585
Orc kecil.
363
00:40:01,755 --> 00:40:04,087
Ia bicara, Merry.
Pohonnya berbicara.
364
00:40:04,258 --> 00:40:06,157
Pohon?
365
00:40:06,325 --> 00:40:09,317
Aku bukan pohon!
366
00:40:09,529 --> 00:40:11,724
Aku adalah Ent.
367
00:40:12,265 --> 00:40:14,427
Pemimpin pohon.
368
00:40:14,967 --> 00:40:16,934
Penguasa hutan.
369
00:40:17,102 --> 00:40:18,468
Jangan bicara, Merry.
370
00:40:18,971 --> 00:40:20,438
Jangan menyemangatinya!
371
00:40:20,641 --> 00:40:24,871
Treebeard, begitu panggilanku.
372
00:40:25,043 --> 00:40:27,011
Dan kau di pihak mana?
373
00:40:27,613 --> 00:40:29,240
Pihak mana?
374
00:40:29,448 --> 00:40:32,317
Aku tidak berada di pihak
siapa pun...
375
00:40:32,685 --> 00:40:38,020
...karena tak ada yang berada di
pihakku, Orc kecil.
376
00:40:38,825 --> 00:40:43,456
Tak ada lagi yang
peduli pada hutan.
377
00:40:43,831 --> 00:40:46,232
Kami bukan Orc! Kami
adalah Hobbit!
378
00:40:46,401 --> 00:40:48,699
Hobbit?
379
00:40:49,937 --> 00:40:54,806
Tak pernah dengar Hobbit
sebelumnya.
380
00:40:56,008 --> 00:41:00,503
Kedengarannya seperti
Orc pengganggu buatku!
381
00:41:00,682 --> 00:41:02,875
Mereka datang dengan api.
382
00:41:03,083 --> 00:41:05,643
Mereka datang dengan kapak.
383
00:41:05,852 --> 00:41:10,654
Mengerat, menggigit, menghancurkan,
memotong, membakar!
384
00:41:10,859 --> 00:41:13,388
Penghancur dan perebut!
Terkutuklah mereka!
385
00:41:13,389 --> 00:41:14,658
Tidak!
386
00:41:14,861 --> 00:41:17,696
Kau tak mengerti. Kami
adalah Hobbit!
387
00:41:17,897 --> 00:41:19,695
Makhluk kerdil!
388
00:41:19,866 --> 00:41:20,992
Sahabat dari Shire!
389
00:41:21,167 --> 00:41:23,500
Mungkin kau benar...
390
00:41:23,804 --> 00:41:27,433
...dan mungkin kau tidak.
391
00:41:28,541 --> 00:41:32,444
Penyihir Putih akan mengetahuinya.
392
00:41:33,247 --> 00:41:35,181
Penyihir Putih?
393
00:41:36,717 --> 00:41:38,206
Saruman.
394
00:41:50,765 --> 00:41:52,459
Kalian lihat?
395
00:41:52,666 --> 00:41:55,067
Kami akan membawamu
keluar.
396
00:41:55,236 --> 00:41:57,760
Cepat, Hobbit. Cepat!
397
00:42:00,841 --> 00:42:03,366
Untunglah kami menemukanmu.
398
00:42:10,051 --> 00:42:11,779
Hobbit yang baik.
399
00:42:14,690 --> 00:42:17,954
Ini sebuah rawa. Dia membawa
kita ke rawa.
400
00:42:18,126 --> 00:42:20,755
Sebuah rawa. Ya, benar.
401
00:42:21,495 --> 00:42:26,228
Ayo, Tuan. Kami akan membawamu
ke jalan aman melalui kabut.
402
00:42:28,536 --> 00:42:31,993
Ayo, Hobbit! Jalanlah
dengan cepat.
403
00:42:35,242 --> 00:42:37,870
Aku menemukannya.
Aku berhasil.
404
00:42:38,078 --> 00:42:40,741
Jalan melalui rawa.
405
00:42:40,948 --> 00:42:44,440
Orc tidak menggunakannya.
Orc tidak mengetahuinya.
406
00:42:44,651 --> 00:42:48,713
Mereka suka jalan yang
lebih jauh.
407
00:42:48,922 --> 00:42:50,357
Jalanlah cepat.
408
00:42:50,559 --> 00:42:54,620
Tenang dan cepat seperti
bayangan.
409
00:42:55,763 --> 00:42:59,097
Aku benci tempat ini.
Terlalu sunyi.
410
00:42:59,268 --> 00:43:01,532
Tak ada penampakan
burung selama dua hari ini.
411
00:43:01,703 --> 00:43:05,139
Tak ada burung untuk
dimakan.
412
00:43:05,374 --> 00:43:09,606
Tak ada burung yang bisa
dikunyah.
413
00:43:10,211 --> 00:43:13,079
Kami sangat lapar! Ya!
414
00:43:13,249 --> 00:43:17,548
Sangat laparnya kami,
Yang Berharga!
415
00:43:32,468 --> 00:43:34,027
Ini.
416
00:43:35,203 --> 00:43:37,228
Apa yang dia makan?
417
00:43:37,406 --> 00:43:39,374
Apa ini enak?
418
00:43:44,679 --> 00:43:47,273
Ia mencoba mencekik kita!
419
00:43:47,548 --> 00:43:51,212
Kami tak bisa makan
makanan Hobbit!
420
00:43:52,920 --> 00:43:56,948
Kami pasti kelaparan!
421
00:43:57,126 --> 00:43:59,492
Laparlah kalau begitu.
Dan atasi itu!
422
00:44:00,262 --> 00:44:02,526
Dasar Hobbit yang kejam.
423
00:44:02,697 --> 00:44:05,531
Ia tak peduli jika
kami kelaparan.
424
00:44:05,768 --> 00:44:10,501
Tak peduli jika kami mati.
425
00:44:11,139 --> 00:44:13,973
Tidak seperti Tuan.
426
00:44:15,344 --> 00:44:17,438
Tuan peduli.
427
00:44:18,615 --> 00:44:20,480
Tuan tahu.
428
00:44:22,952 --> 00:44:24,919
Ya.
429
00:44:25,086 --> 00:44:27,714
Yang Berharga.
430
00:44:31,292 --> 00:44:34,922
Begitu ia mengendalikan kita...
431
00:44:36,766 --> 00:44:40,962
...ia tak pernah melepaskannya.
432
00:44:41,637 --> 00:44:42,797
Jangan sentuh aku!
433
00:45:15,305 --> 00:45:17,169
Ada orang mati!
434
00:45:17,340 --> 00:45:19,102
Ada wajah orang mati
dalam air.
435
00:45:23,947 --> 00:45:27,906
Semuanya mati. Semuanya
membusuk.
436
00:45:28,417 --> 00:45:32,184
Peri, Manusia dan Orc.
437
00:45:32,388 --> 00:45:36,017
Pertempuran besar jaman dahulu.
438
00:45:36,825 --> 00:45:38,553
Rawa Kematian.
439
00:45:38,761 --> 00:45:41,492
Ya, itulah namanya.
440
00:45:43,166 --> 00:45:44,928
Lewat sini.
441
00:45:45,101 --> 00:45:47,866
Jangan ikuti cahayanya.
442
00:45:49,606 --> 00:45:53,474
Hati-hati! Atau Hobbit jatuh
untuk bergabung dengan yang mati...
443
00:45:53,676 --> 00:45:57,772
...dan menyalakan lilin kecil
milik mereka.
444
00:46:24,008 --> 00:46:25,498
Frodo!
445
00:47:09,988 --> 00:47:14,652
- Gollum?
- Jangan ikuti cahayanya.
446
00:47:14,826 --> 00:47:16,690
- Gollum!
- Tuan Frodo!
447
00:47:16,861 --> 00:47:18,726
Apa kau tak apa-apa?
448
00:47:47,591 --> 00:47:50,560
Begitu berkilaunya.
449
00:47:50,761 --> 00:47:54,562
Begitu indahnya.
450
00:47:54,732 --> 00:47:58,567
Yang Berharga milik kita.
451
00:48:00,038 --> 00:48:01,562
Apa yang kau katakan?
452
00:48:01,739 --> 00:48:03,969
Tuan mestinya beristirahat.
453
00:48:04,141 --> 00:48:08,204
Tuan butuh untuk memulihkan
tenaganya.
454
00:48:10,181 --> 00:48:13,445
- Siapa dirimu?
- Harusnya tak tanya. Bukan urusannya.
455
00:48:13,618 --> 00:48:15,107
Gollum. Gollum.
456
00:48:15,287 --> 00:48:17,084
Gandalf bilang kau
adalah orang sungai.
457
00:48:17,254 --> 00:48:19,254
Hati, tangan dan tulang
yang dingin.
458
00:48:19,255 --> 00:48:21,385
Pengembara dingin yang jauh
dari rumah.
459
00:48:21,388 --> 00:48:23,293
Katanya, hidupmu adalah
kisah yang sedih.
460
00:48:23,294 --> 00:48:27,822
Mereka tak melihat apa yang muncul
saat surya hancur dan bulan mati.
461
00:48:27,999 --> 00:48:30,991
Kau tak begitu berbeda
dari Hobbit yang dulu.
462
00:48:31,170 --> 00:48:32,933
Siapakah dirimu?
463
00:48:35,140 --> 00:48:37,370
Smeagol.
464
00:48:42,079 --> 00:48:44,606
Kau memanggilku apa?
465
00:48:45,950 --> 00:48:48,715
Itu dulu namamu, bukan?
466
00:48:49,286 --> 00:48:51,653
Dulu sekali.
467
00:48:52,490 --> 00:48:54,650
Namaku.
468
00:48:55,727 --> 00:48:57,218
Namaku.
469
00:49:04,135 --> 00:49:06,625
Smeagol.
470
00:49:10,742 --> 00:49:12,369
Pengendara Hitam!
471
00:49:12,544 --> 00:49:13,877
Sembunyi! Sembunyi!
472
00:49:24,457 --> 00:49:26,755
Ayo, Frodo. Ayo!
473
00:49:26,926 --> 00:49:30,554
Cepat! Mereka akan melihat kita!
474
00:49:31,330 --> 00:49:33,991
- Kukira mereka sudah mati.
- Mati?
475
00:49:34,165 --> 00:49:37,101
Tidak, kau tak bisa membunuh mereka.
476
00:50:04,263 --> 00:50:05,354
Iblis!
477
00:50:05,564 --> 00:50:07,759
Iblis di atas makhluk bersayap!
478
00:50:15,742 --> 00:50:17,800
Mereka memanggilnya.
479
00:50:18,010 --> 00:50:21,538
Mereka memanggil Yang Berharga.
480
00:50:23,682 --> 00:50:25,809
Tuan Frodo! Semua
baik-baik saja.
481
00:50:25,985 --> 00:50:27,248
Aku di sini.
482
00:50:43,235 --> 00:50:44,793
Cepat, Hobbit.
483
00:50:45,337 --> 00:50:49,273
Gerbang Hitam sudah sangat dekat.
484
00:50:56,148 --> 00:50:58,012
Darah Orc.
485
00:51:08,027 --> 00:51:09,790
Jejak-jejak ini aneh.
486
00:51:11,063 --> 00:51:13,088
Udara begitu dekat di sini.
487
00:51:14,232 --> 00:51:16,667
Hutan ini sudah tua.
488
00:51:17,437 --> 00:51:19,462
Sangat tua.
489
00:51:21,209 --> 00:51:23,506
Penuh dengan kenangan...
490
00:51:26,114 --> 00:51:28,446
...dan kemarahan.
491
00:51:34,621 --> 00:51:37,523
Pohon-pohon saling berbicara.
492
00:51:37,692 --> 00:51:39,181
Gimli!
493
00:51:39,359 --> 00:51:41,293
Turunkan kapakmu.
494
00:51:44,098 --> 00:51:46,860
Mereka punya perasaan, Kawan.
495
00:51:47,399 --> 00:51:49,390
Peri yang memulainya.
496
00:51:49,569 --> 00:51:54,302
Membangunkan pohon,
mengajari mereka berbicara.
497
00:51:54,808 --> 00:51:57,174
Pohon yang berbicara.
498
00:51:57,811 --> 00:52:00,836
Apa yang pohon itu bicarakan?
499
00:52:01,014 --> 00:52:04,245
Tentunya bukan mengenai
bangkai tupai yang mengeras.
500
00:52:07,053 --> 00:52:09,467
Aragorn, ada sesuatu di sana.
501
00:52:15,747 --> 00:52:17,809
Apa yang kau lihat?
502
00:52:18,199 --> 00:52:20,633
Penyihir Putih mendekat.
503
00:52:26,808 --> 00:52:31,108
Jangan biarkan dia berbicara.
Dia akan memantrai kita.
504
00:52:40,688 --> 00:52:42,952
Kita harus cepat.
505
00:52:58,506 --> 00:53:02,168
Kalian melacak jejak dua
Hobbit muda.
506
00:53:02,776 --> 00:53:04,175
Di mana mereka?
507
00:53:04,344 --> 00:53:07,907
Mereka lewat di sini
dua hari yang lalu.
508
00:53:08,082 --> 00:53:12,346
Mereka bertemu seseorang
yang tak terduga.
509
00:53:12,520 --> 00:53:14,647
Itu membuat kalian senang?
510
00:53:14,822 --> 00:53:16,789
Siapa dirimu?
511
00:53:18,258 --> 00:53:20,227
Tunjukkan dirimu!
512
00:53:29,104 --> 00:53:31,129
Ini mustahil.
513
00:53:34,076 --> 00:53:35,064
Maafkan aku.
514
00:53:36,712 --> 00:53:38,647
Kukira kau Saruman.
515
00:53:39,414 --> 00:53:42,178
Aku adalah Saruman.
516
00:53:43,718 --> 00:53:47,587
Atau seperti Saruman
yang seharusnya diharapkan.
517
00:53:48,557 --> 00:53:50,046
Kau jatuh.
518
00:53:51,526 --> 00:53:54,050
Melalui api...
519
00:53:54,228 --> 00:53:55,525
..dan air.
520
00:53:56,500 --> 00:53:59,523
Dari bawah tanah terendah
sampai puncak tertinggi...
521
00:53:59,700 --> 00:54:03,466
...aku bertarung dengan Balrog
dari Morgoth.
522
00:54:19,288 --> 00:54:22,017
Sampai akhirnya kukalahkan
musuhku...
523
00:54:22,189 --> 00:54:26,651
...dan melemparkannya
ke sisi gunung.
524
00:54:32,668 --> 00:54:35,228
Kegelapan membawaku...
525
00:54:35,972 --> 00:54:40,067
...dan aku berjalan melintasi
pikiran dan waktu.
526
00:54:40,809 --> 00:54:43,903
Bintang berputar di langit...
527
00:54:44,146 --> 00:54:48,640
...dan satu hari sama lamanya
dengan satu abad usia di Bumi.
528
00:54:50,786 --> 00:54:52,913
Tapi itu bukan akhir.
529
00:54:53,155 --> 00:54:55,990
Aku merasakan kehidupan lagi.
530
00:54:57,927 --> 00:55:00,451
Aku dikirim kembali...
531
00:55:00,629 --> 00:55:02,188
...sampai tugasku selesai.
532
00:55:02,632 --> 00:55:04,531
Gandalf.
533
00:55:05,200 --> 00:55:07,190
Gandalf?
534
00:55:07,603 --> 00:55:09,400
Ya.
535
00:55:12,175 --> 00:55:13,972
Begitu mereka dulu memanggilku.
536
00:55:16,845 --> 00:55:19,109
Gandalf si Kelabu.
537
00:55:20,450 --> 00:55:22,213
Itu namaku dulu.
538
00:55:22,384 --> 00:55:23,817
Gandalf.
539
00:55:25,787 --> 00:55:27,847
Aku Gandalf si Putih.
540
00:55:30,892 --> 00:55:33,953
Dan kini aku kembali
pada kalian...
541
00:55:34,130 --> 00:55:37,477
...pada saat yang genting ini.
542
00:55:37,734 --> 00:55:41,679
Satu tahap perjalanan kalian telah
usai. Yang lainnya dimulai.
543
00:55:41,714 --> 00:55:44,635
- Kita harus ke Edoras secepatnya.
- Edoras?
544
00:55:45,540 --> 00:55:47,600
Itu bukanlah perjalanan yang
singkat!
545
00:55:47,845 --> 00:55:51,074
Kami dengar ada masalah di
Rohan. Rajanya sedang sakit.
546
00:55:51,246 --> 00:55:53,340
Ya, dan itu tak mudah
disembuhkan.
547
00:55:53,516 --> 00:55:56,952
Jadi kami berlari sejauh ini
tanpa hasil?
548
00:55:57,120 --> 00:55:59,112
Meninggalkan Hobit malang
itu di sini...
549
00:55:59,288 --> 00:56:03,519
...di dalam hutan gelap
yang mengerikan ini?
550
00:56:06,129 --> 00:56:09,292
Maksudku, yang mempesona...
551
00:56:09,464 --> 00:56:12,195
...hutan yang mempesona.
552
00:56:12,736 --> 00:56:16,397
Bukan hanya sekedar kebetulan yang
membawa Merry dan Pippin ke Fangorn.
553
00:56:16,571 --> 00:56:20,941
Kekuatan besar sudah lama
tertidur di sini.
554
00:56:21,111 --> 00:56:24,546
Kedatangan Merry dan Pippin
seperti jatuhnya bebatuan kecil...
555
00:56:24,714 --> 00:56:28,047
...yang mengawali terjadinya
salju longsor di gunung.
556
00:56:28,217 --> 00:56:31,211
Satu hal yang tidak berubah
darimu, Kawan.
557
00:56:31,388 --> 00:56:34,983
Bicaramu masih berteka-teki.
558
00:56:37,829 --> 00:56:44,233
Sesuatu yang belum terjadi
sejak Masa Lampau akan terjadi.
559
00:56:44,401 --> 00:56:48,030
Bangsa Ent akan terbangun...
560
00:56:48,571 --> 00:56:53,065
- ...dan menyadari bahwa mereka kuat.
- Kuat?!
561
00:56:53,843 --> 00:56:55,003
Itu bagus.
562
00:56:55,178 --> 00:56:57,875
Hentikan ejekanmu, Tuan Kurcaci.
563
00:56:58,981 --> 00:57:01,211
Merry dan Pippin dalam
keadaan aman.
564
00:57:01,383 --> 00:57:05,048
Bahkan mereka akan lebih
aman dari kalian sekarang.
565
00:57:05,222 --> 00:57:08,953
Gandalf yang baru ini lebih
pemarah dari Gandalf yang dulu.
566
00:57:31,214 --> 00:57:32,647
Itu salah satu Meara...
567
00:57:32,816 --> 00:57:35,615
...kecuali mataku dikelabuhi oleh
mantera sihir.
568
00:57:53,237 --> 00:57:55,502
Shadowfax.
569
00:57:58,041 --> 00:58:00,704
Dia adalah raja dari
seluruh kuda...
570
00:58:02,313 --> 00:58:06,247
...dan sudah menjadi temanku
melalui banyak bahaya.
571
00:58:20,497 --> 00:58:24,092
Rowan-ku.
572
00:58:24,267 --> 00:58:28,068
Aku melihatmu bercahaya.
573
00:58:28,238 --> 00:58:31,765
Diterangi hari musim panas.
574
00:58:32,844 --> 00:58:37,339
Di atas kepalamu
sungguh begitu merah keemasan.
575
00:58:37,515 --> 00:58:42,248
Mahkota yang kau kenakan
tinggi-tinggi.
576
00:58:42,420 --> 00:58:44,819
Sajak yang sangat indah.
577
00:58:44,989 --> 00:58:46,000
Apa masih jauh?
578
00:58:48,355 --> 00:58:50,059
Jangan terburu-buru.
579
00:58:50,061 --> 00:58:53,326
Kalian mungkin mengira
ini masih jauh.
580
00:58:54,233 --> 00:58:58,033
Rumahku jauh ke dalam hutan...
581
00:58:58,237 --> 00:59:02,138
...dekat dengan kaki gunung.
582
00:59:02,500 --> 00:59:07,138
Kubilang pada Gandalf bahwa
aku akan menjaga kalian dengan aman.
583
00:59:07,344 --> 00:59:11,339
Dan di tempat amanlah
aku akan membawa kalian.
584
00:59:11,584 --> 00:59:15,953
Aku yakin kalian juga akan
menyukai sajak selanjutnya.
585
00:59:16,354 --> 00:59:19,346
Ini salah satu sajak ciptaanku.
586
00:59:19,524 --> 00:59:20,718
Benar.
587
00:59:20,892 --> 00:59:27,024
Di bawah atap dedaunan
yang tertidur.
588
00:59:27,198 --> 00:59:32,067
Dan mimpi pepohonan terungkap.
589
00:59:32,238 --> 00:59:38,699
Ketika aula belantara
menjadi hijau dan sejuk.
590
00:59:38,876 --> 00:59:42,974
Dan angin bertiup di Barat.
591
00:59:43,415 --> 00:59:46,076
Kembalilah padaku.
592
00:59:46,619 --> 00:59:51,079
Kembalilah padaku.
593
00:59:51,256 --> 00:59:57,686
Dan katakan bahwa negeriku
yang terbaik.
594
01:00:05,138 --> 01:00:08,800
Tidurlah, makhluk Shire kecil.
595
01:00:08,975 --> 01:00:12,568
Janganlah ribut saat malam.
596
01:00:12,745 --> 01:00:16,647
Tertidurlah hingga pagi datang.
597
01:00:18,284 --> 01:00:22,448
Aku punya urusan di
dalam hutan.
598
01:00:22,620 --> 01:00:28,149
Ada banyak yang akan dipanggil.
Ada banyak yang akan datang.
599
01:00:29,395 --> 01:00:34,059
Bayangan menyelimuti Fangorn.
600
01:00:34,233 --> 01:00:40,070
Ancaman bagi semua hutan
semakin mendekat.
601
01:00:49,482 --> 01:00:53,748
Bayangan yang menutupi timur
semakin mengamuk.
602
01:00:54,554 --> 01:00:57,147
Sauron tak akan ada tandingannya.
603
01:00:57,589 --> 01:01:01,856
Dari puncak Barad-dur, Mata-nya
terus mengawasi.
604
01:01:02,028 --> 01:01:05,464
Namun dia tak begitu hebat
saat rasa takut menerpanya.
605
01:01:06,499 --> 01:01:08,467
Rasa takut menggerogotinya.
606
01:01:08,634 --> 01:01:11,194
Berita itu telah sampai padanya.
607
01:01:11,369 --> 01:01:14,339
Pewaris Numenor masih hidup.
608
01:01:15,307 --> 01:01:18,141
Sauron gentar padamu, Aragorn.
609
01:01:19,447 --> 01:01:21,640
Dia gentar akan jadi apa
dirimu nanti.
610
01:01:22,881 --> 01:01:26,318
Dia akan menyerang dunia Manusia
dengan gigih dan cepat.
611
01:01:26,486 --> 01:01:30,114
Dia akan memanfaatkan bonekanya,
Saruman, untuk menghancurkan Rohan.
612
01:01:30,289 --> 01:01:31,780
Perang akan datang.
613
01:01:31,958 --> 01:01:35,518
Rohan harus mempertahankan dirinya,
itu tantangan pertama kita...
614
01:01:35,694 --> 01:01:38,129
...sebab Rohan lemah dan
siap hancur.
615
01:01:38,298 --> 01:01:41,994
Pikiran Raja dikuasai, itu
salah satu sarana Saruman.
616
01:01:42,167 --> 01:01:45,261
Dia mengendalikan Theoden
dengan sangat kuat.
617
01:01:45,438 --> 01:01:50,136
Sauron dan Saruman
mempererat hubungannya.
618
01:01:50,945 --> 01:01:53,105
Namun untuk semua
kelicikan mereka...
619
01:01:53,280 --> 01:01:55,838
...kita punya satu keuntungan.
620
01:01:57,984 --> 01:02:00,545
Cincin itu tetap tersembunyi.
621
01:02:01,588 --> 01:02:03,558
Kita mesti mencari untuk
menghancurkannya...
622
01:02:03,724 --> 01:02:06,693
...bukannya memasuki mimpi terkelam
mereka.
623
01:02:07,293 --> 01:02:10,593
Senjata musuh bergerak menuju
ke Mordor...
624
01:02:10,765 --> 01:02:12,255
...dalam tangan seorang Hobbit.
625
01:02:12,432 --> 01:02:16,529
Tiap hari cincin itu semakin
dekat dengan api Gunung Doom.
626
01:02:16,704 --> 01:02:19,332
Kita kini harus percaya Frodo.
627
01:02:19,507 --> 01:02:21,338
Semuanya tergantung pada kecepatan...
628
01:02:21,509 --> 01:02:24,500
...dan kerahasiaan perjalanannya.
629
01:02:26,446 --> 01:02:29,780
Jangan menyesali keputusanmu
meninggalkan dirinya.
630
01:02:30,650 --> 01:02:33,414
Frodo harus menyelesaikan
tugas ini sendiri.
631
01:02:34,153 --> 01:02:36,485
Dia tidak sendiri.
632
01:02:36,655 --> 01:02:38,351
Sam ikut dengannya.
633
01:02:39,024 --> 01:02:40,218
Benarkah?
634
01:02:40,392 --> 01:02:45,024
Benarkah begitu? Bagus.
635
01:02:45,633 --> 01:02:48,068
Ya, bagus sekali.
636
01:02:56,077 --> 01:03:00,945
Gerbang Hitam Mordor.
637
01:03:03,752 --> 01:03:06,242
Selamatkan kami.
638
01:03:12,026 --> 01:03:15,257
Entah apa kata Ayahku jika dia
melihat kita sekarang.
639
01:03:17,497 --> 01:03:21,958
Tuan meminta untuk menunjukkan
jalan menuju Mordor.
640
01:03:22,136 --> 01:03:25,571
Jadi Smeagol yang baik menurutinya.
Tuan meminta begitu.
641
01:03:25,739 --> 01:03:26,968
Aku memang memintanya.
642
01:03:35,716 --> 01:03:37,741
Baiklah kalau begitu.
643
01:03:39,286 --> 01:03:40,584
Kita tak bisa melewatinya.
644
01:04:25,801 --> 01:04:27,131
Lihat!
645
01:04:27,302 --> 01:04:28,768
Gerbangnya.
646
01:04:28,936 --> 01:04:30,132
Gerbangnya terbuka!
647
01:04:37,546 --> 01:04:39,537
Aku bisa melihat ke bawah.
648
01:04:40,247 --> 01:04:42,373
Sam, tidak!
649
01:04:44,553 --> 01:04:45,918
Tuan!
650
01:06:09,773 --> 01:06:13,300
- Aku tak memintamu ikut denganku, Sam.
- Aku tahu, Tuan Frodo.
651
01:06:14,076 --> 01:06:17,240
Kuragukan jika jubah Peri ini
akan menyembunyikan kita di sana.
652
01:06:17,648 --> 01:06:19,514
- Sekarang!
- Jangan!
653
01:06:20,082 --> 01:06:22,074
Jangan! Jangan, Tuan!
654
01:06:22,251 --> 01:06:25,244
Mereka akan menangkapmu!
655
01:06:26,523 --> 01:06:29,082
Jangan bawa ia padanya.
656
01:06:32,029 --> 01:06:34,758
Dia inginkan Yang Berharga.
657
01:06:34,930 --> 01:06:37,957
Dia selalu mencarinya.
658
01:06:38,135 --> 01:06:42,036
Dan Yang Berharga ingin
kembali padanya.
659
01:06:42,271 --> 01:06:46,174
Kita tak boleh membiarkan
dia memilikinya.
660
01:06:52,549 --> 01:06:54,674
Tidak! Ada sebuah jalan
yang lain.
661
01:06:54,849 --> 01:06:57,512
Lebih rahasia. Sebuah
jalan yang gelap.
662
01:06:57,820 --> 01:07:01,484
- Mengapa tak bilang itu sebelumnya?
- Karena Tuan tidak menanyakannya.
663
01:07:01,958 --> 01:07:03,049
Dia merencanakan sesuatu.
664
01:07:03,660 --> 01:07:06,255
Katamu ada jalan lain
menuju Mordor?
665
01:07:06,431 --> 01:07:09,159
Ya. Ada sebuah jalan...
666
01:07:09,331 --> 01:07:11,823
...dan beberapa tangga.
667
01:07:12,035 --> 01:07:13,696
Kemudian...
668
01:07:13,870 --> 01:07:17,203
...sebuah terowongan.
669
01:07:30,500 --> 01:07:32,985
Dia menuntun kita sejauh
ini, Sam.
670
01:07:33,156 --> 01:07:34,554
Tuan Frodo, jangan.
671
01:07:35,692 --> 01:07:37,160
Dia menepati janjinya.
672
01:07:42,032 --> 01:07:43,227
Jangan.
673
01:07:45,368 --> 01:07:46,996
Tunjukkan jalannya, Smeagol.
674
01:07:47,604 --> 01:07:51,541
Smeagol yang baik selalu
menolong.
675
01:08:25,543 --> 01:08:26,533
Halo?
676
01:08:28,946 --> 01:08:31,005
Treebeard?
677
01:08:31,682 --> 01:08:33,047
Kemana dia pergi?
678
01:08:33,217 --> 01:08:35,651
Mimpiku sangat indah semalam.
679
01:08:36,287 --> 01:08:38,982
Ada tong besar berisi penuh
rumput-pipa.
680
01:08:39,156 --> 01:08:41,648
Dan kita menghisap semuanya.
Lalu...
681
01:08:42,160 --> 01:08:44,093
...kau mual.
682
01:08:45,697 --> 01:08:49,567
Akan kuberi segalanya demi
menghisap Old Toby itu.
683
01:08:52,036 --> 01:08:53,970
Kau dengar itu?
684
01:09:01,044 --> 01:09:02,511
Suara itu lagi.
685
01:09:03,413 --> 01:09:08,045
Ada yang tak beres.
Sama sekali tak beres.
686
01:09:11,825 --> 01:09:14,759
Kau baru saja katakan
sesuatu. Bahasa pohon.
687
01:09:14,927 --> 01:09:18,920
Tidak. Perutku yang barusan
berbunyi.
688
01:09:26,471 --> 01:09:28,335
Kau terlihat lebih tinggi.
689
01:09:28,873 --> 01:09:30,363
- Siapa?
- Kau!
690
01:09:30,542 --> 01:09:32,168
- Dari apa?
- Dari aku!
691
01:09:32,678 --> 01:09:34,805
Aku selalu lebih tinggi darimu.
692
01:09:34,980 --> 01:09:39,608
Pippin, semua tahu aku ini tinggi.
Kau yang pendek.
693
01:09:40,451 --> 01:09:41,974
Ayolah, Merry.
694
01:09:42,153 --> 01:09:45,986
Kau berapa? 990 meter?
Yang paling tinggi?
695
01:09:46,557 --> 01:09:49,391
Sedangkan aku 1,09 meter.
696
01:09:51,531 --> 01:09:53,794
1,11 meter!
697
01:09:55,734 --> 01:09:57,565
1,11 meter.
698
01:10:00,639 --> 01:10:02,539
Kau melakukan sesuatu.
699
01:10:08,345 --> 01:10:09,939
Merry, jangan diminum!
700
01:10:10,849 --> 01:10:12,339
Merry!
701
01:10:12,517 --> 01:10:14,848
Jangan, Treebeard bilang kau
harusnya tak meminumnya.
702
01:10:15,020 --> 01:10:18,922
- Aku mau juga!
- Itu bisa saja berbahaya!
703
01:10:19,091 --> 01:10:21,251
Berikan kembali padaku. Merry!
704
01:10:23,095 --> 01:10:24,459
Apa yang terjadi?!
705
01:10:25,330 --> 01:10:26,796
Ia menjerat kakiku!
706
01:10:27,132 --> 01:10:28,621
Merry!
707
01:10:47,987 --> 01:10:49,613
Tolong!
708
01:10:56,361 --> 01:10:58,225
Keluarlah dari situ.
709
01:10:58,396 --> 01:11:00,195
Kalian seharusnya tidak bangun.
710
01:11:00,700 --> 01:11:05,635
Makan tanah. Menggali
yang dalam. Meminum air.
711
01:11:06,237 --> 01:11:08,798
Pergilah tidur.
712
01:11:09,140 --> 01:11:11,006
Keluarlah dari situ.
713
01:11:11,175 --> 01:11:14,477
Ayo, hutannya akan bangun.
714
01:11:15,049 --> 01:11:16,982
Di sini tak aman.
715
01:11:19,620 --> 01:11:23,554
Pepohonan tumbuh dengan
buas dan berbahaya.
716
01:11:23,722 --> 01:11:26,750
Kemarahan meracuni hati mereka.
717
01:11:27,592 --> 01:11:29,221
Kegelapan menyelimuti pikiran
mereka.
718
01:11:29,395 --> 01:11:31,921
Kekuatan adalah kebencian mereka.
719
01:11:32,098 --> 01:11:34,862
Mereka akan mencelakai kalian
jika mereka bisa.
720
01:11:35,034 --> 01:11:38,595
Jumlah mereka kini
tinggal sedikit sekali.
721
01:11:38,771 --> 01:11:42,763
Sedikit sekali Ent yang
tersisa untuk mengatur mereka.
722
01:11:43,000 --> 01:11:46,037
Mengapa jumlah kalian sedikit jika
kalian hidup begitu lama?
723
01:11:46,212 --> 01:11:48,336
Apa ada anak-anak
bangsa Ent?
724
01:11:49,581 --> 01:11:55,213
Tak ada Anak-Anak Ent selama
kurun waktu yang sangat lama.
725
01:11:55,388 --> 01:12:00,621
- Mengapa bisa begitu?
- Kami kehilangan Ent Perempuan.
726
01:12:00,893 --> 01:12:02,291
Aku ikut prihatin.
727
01:12:02,461 --> 01:12:06,398
- Bagaimana mereka mati?
- Mati? Tidak.
728
01:12:06,566 --> 01:12:09,797
Kami kehilangan mereka.
729
01:12:09,969 --> 01:12:15,031
Dan kini kami tak
bisa menemukan mereka.
730
01:12:15,208 --> 01:12:21,444
Kuharap kau tak melihat Ent
Perempuan di Shire.
731
01:12:21,615 --> 01:12:24,175
Aku tak pernah.
732
01:12:24,685 --> 01:12:26,743
Bagaimana denganmu, Pip?
733
01:12:28,188 --> 01:12:30,587
Rupa mereka seperti apa?
734
01:12:33,026 --> 01:12:37,690
Aku sekarang tak mengingatnya.
735
01:12:54,114 --> 01:12:58,016
Edoras dan Aula Emas
Meduseld.
736
01:12:58,751 --> 01:13:01,414
Di sana bertahtalah Theoden,
Raja Rohan...
737
01:13:02,089 --> 01:13:05,024
...yang pikirannya telah dikuasai.
738
01:13:05,191 --> 01:13:09,457
Saruman mengendalikan Theoden
dengan sangat kuat.
739
01:13:10,096 --> 01:13:13,260
Paduka, putramu...
740
01:13:13,432 --> 01:13:15,628
...dia telah meninggal.
741
01:13:17,136 --> 01:13:18,933
Paduka?
742
01:13:20,206 --> 01:13:21,368
Paman?
743
01:13:28,183 --> 01:13:30,447
Kau tak akan melihatnya?
744
01:13:33,556 --> 01:13:35,954
Kau tak akan berbuat
apa-apa?
745
01:13:36,100 --> 01:13:38,320
Berhati-hatilah dengan apa
yang kalian ucapkan.
746
01:13:38,325 --> 01:13:40,453
Jangan mengharapkan penyambutan.
747
01:14:04,551 --> 01:14:08,715
Dia pastilah meninggal semalam.
748
01:14:08,890 --> 01:14:11,050
Sungguh tragis buat sang Raja...
749
01:14:11,258 --> 01:14:14,228
...karena kehilangan putra dan
pewaris satu-satunya.
750
01:14:15,329 --> 01:14:19,857
Aku mengerti. Kepergiannya
sukar untuk diterima.
751
01:14:20,034 --> 01:14:24,938
Terutama sekarang kakakmu
telah meninggalkanmu.
752
01:14:25,107 --> 01:14:27,556
Tinggalkan aku sendiri,
dasar ular!
753
01:14:28,042 --> 01:14:29,668
Tapi kau sudah sendiri.
754
01:14:31,312 --> 01:14:36,079
Siapa yang tahu apa yang kau
katakan dalam kegelapan...
755
01:14:36,251 --> 01:14:39,687
...dalam getirnya pengawasan malam...
756
01:14:39,854 --> 01:14:43,551
...ketika seluruh hidupmu
terlihat menyusut.
757
01:14:43,725 --> 01:14:47,924
Dinding istana tertutup
di depanmu.
758
01:14:48,096 --> 01:14:52,659
Sebuah sangkar untuk memancing
masuk sesuatu yang liar.
759
01:14:54,904 --> 01:14:56,804
Begitu terbukanya.
760
01:14:58,073 --> 01:14:59,437
Begitu dinginnya.
761
01:15:01,209 --> 01:15:07,082
Seperti pagi di musim semi pucat yang
masih merasakan bekunya musim dingin.
762
01:15:20,827 --> 01:15:23,319
Kata-katamu beracun.
763
01:16:55,500 --> 01:16:59,771
Lebih banyak keceriaan yang akan
kau temukan di pemakaman.
764
01:17:12,742 --> 01:17:16,541
Tak kuijinkan kau bersenjata menemui
Raja Theoden, Gandalf Greyhame.
765
01:17:18,048 --> 01:17:20,608
Atas perintah Grima Wormtongue.
766
01:17:37,935 --> 01:17:39,698
Tongkat Anda.
767
01:17:43,108 --> 01:17:46,598
Kau tak akan memisahkan orang
tua dari tongkatnya.
768
01:18:05,428 --> 01:18:08,296
Paduka, Gandalf si Kelabu
sudah datang.
769
01:18:16,607 --> 01:18:18,164
Dia utusan yang
menyedihkan.
770
01:18:18,340 --> 01:18:22,778
Kesopanan di istanamu sepertinya
sedikit berkurang belakangan ini...
771
01:18:23,881 --> 01:18:25,313
...Raja Theoden.
772
01:18:26,015 --> 01:18:28,542
Dia tidak disambut.
773
01:18:29,487 --> 01:18:34,789
Mengapa aku harus menyambutmu...
774
01:18:35,292 --> 01:18:38,955
...Gandalf Stormcrow?
775
01:18:39,130 --> 01:18:42,429
Satu pertanyaan saja,
Tuanku.
776
01:18:42,600 --> 01:18:45,466
Ini adalah waktu
yang salah...
777
01:18:45,635 --> 01:18:49,595
...buat ahli sihir
memilih untuk muncul.
778
01:18:50,407 --> 01:18:52,500
Lathspell (Kabar Buruk) aku
menamakannya.
779
01:18:52,643 --> 01:18:55,544
Kabar buruk adalah tamu
yang buruk.
780
01:18:55,713 --> 01:19:00,275
Diamlah. Simpan lidah bercabang
itu di balik gigimu.
781
01:19:00,451 --> 01:19:02,385
Aku tidak melewati api
dan kematian...
782
01:19:02,554 --> 01:19:05,785
...untuk bertengkar dengan
cacing tak berguna.
783
01:19:06,758 --> 01:19:08,885
Tongkat itu.
784
01:19:09,059 --> 01:19:13,190
Sudah kuperintahkan untuk
mengamankan tongkat penyihir itu.
785
01:19:16,533 --> 01:19:18,468
Theoden...
786
01:19:19,037 --> 01:19:21,597
...putra Thengel...
787
01:19:23,374 --> 01:19:25,740
...terlalu lama kau duduk
dalam Bayangan.
788
01:19:28,711 --> 01:19:31,976
Aku akan tetap di situ
jika aku adalah kau.
789
01:19:32,148 --> 01:19:34,241
Dengarkan aku!
790
01:19:39,724 --> 01:19:41,884
Aku membebaskanmu...
791
01:19:42,060 --> 01:19:44,028
...dari mantera.
792
01:19:55,574 --> 01:19:58,600
Kau tak punya kekuatan di sini...
793
01:19:58,776 --> 01:20:02,405
...Gandalf si Kelabu.
794
01:20:07,818 --> 01:20:12,881
Aku akan mengeluarkanmu, Saruman,
seperti mengeluarkan racun dari luka.
795
01:20:22,300 --> 01:20:23,824
Tunggu.
796
01:20:25,268 --> 01:20:29,104
Jika aku pergi, Theoden mati.
797
01:20:29,808 --> 01:20:32,003
Kau tidak membunuhku...
798
01:20:32,177 --> 01:20:34,372
...kau tidak akan membunuhnya.
799
01:20:38,283 --> 01:20:39,977
Rohan milikku.
800
01:20:41,453 --> 01:20:42,785
Enyahlah.
801
01:21:27,300 --> 01:21:29,426
Aku kenal wajahmu.
802
01:21:34,006 --> 01:21:35,267
Eowyn.
803
01:21:37,576 --> 01:21:38,838
Eowyn.
804
01:21:47,119 --> 01:21:48,314
Gandalf?
805
01:21:48,854 --> 01:21:51,721
Hiruplah kembali udara kebebasan,
Kawanku.
806
01:22:05,104 --> 01:22:07,699
Kegelapan telah lama menjadi
mimpiku.
807
01:22:11,844 --> 01:22:15,610
Jari jemarimu akan mengingat
lebih baik kekuatannya yang dulu...
808
01:22:15,781 --> 01:22:18,751
...jika mereka menggenggam
pedangmu.
809
01:23:03,864 --> 01:23:05,854
Aku hanya...
810
01:23:06,033 --> 01:23:09,093
...melayanimu, Paduka.
811
01:23:09,269 --> 01:23:14,262
Pengobatanmu telah membuatku jadi
seperti makhluk buas berkaki empat!
812
01:23:15,275 --> 01:23:17,209
Usirlah aku.
813
01:23:19,513 --> 01:23:22,243
Jangan, Paduka! Jangan!
814
01:23:22,449 --> 01:23:23,643
Biarkan dia pergi.
815
01:23:24,351 --> 01:23:27,582
Sudah cukup darah yang tertumpah
karenanya.
816
01:23:36,696 --> 01:23:39,028
Minggir kalian!
817
01:23:41,268 --> 01:23:44,430
Beri hormat pada Raja Theoden!
818
01:24:09,063 --> 01:24:11,587
Di mana Theodred?
819
01:24:14,602 --> 01:24:17,161
Di mana putraku?
820
01:25:05,100 --> 01:25:08,100
Matinya sebuah kejahatan...
821
01:25:08,500 --> 01:25:15,500
...telah membuat sang prajurit
terhormat berpulang...
822
01:25:15,600 --> 01:25:22,000
Sebuah lagu
didendangkan dengan sedih.
823
01:25:22,300 --> 01:25:29,500
Di Meduseld, dia tiada lagi...
824
01:25:30,000 --> 01:25:33,500
...karena dia beristirahat
dari hidupnya.
825
01:25:33,600 --> 01:25:37,500
Dan dia adalah keluarga terkasih...
826
01:25:37,800 --> 01:25:40,500
...yang diambil hidupnya.
827
01:25:44,359 --> 01:25:46,087
Simbelmyne.
828
01:25:51,232 --> 01:25:54,827
Ia tumbuh di makam para
pendahuluku.
829
01:25:58,674 --> 01:26:02,442
Kini ia akan tumbuh menutupi
makam putraku.
830
01:26:03,778 --> 01:26:07,647
Sayangnya masa-masa kejahatan
ini menjadi milikku.
831
01:26:08,417 --> 01:26:12,820
Yang muda mati dan yang
tua tetap hidup.
832
01:26:13,421 --> 01:26:15,515
Aku seharusnya hidup...
833
01:26:15,691 --> 01:26:19,058
...untuk melihat saat terakhir
kekuasaanku.
834
01:26:20,296 --> 01:26:24,163
Kematian Theodred bukanlah
kesalahanmu.
835
01:26:27,202 --> 01:26:30,603
Orangtua seharusnya tidak
menguburkan anak mereka.
836
01:26:47,322 --> 01:26:49,186
Dia tangguh semasa hidupnya.
837
01:26:50,291 --> 01:26:53,853
Arwahnya akan menemukan jalan
menuju aula bapak moyangmu.
838
01:27:03,649 --> 01:27:07,049
Semoga dirimu tenang.
839
01:27:08,263 --> 01:27:11,742
Pergilah, Théodred.
Pergilah.
840
01:27:38,474 --> 01:27:40,374
Mereka tak diperingatkan.
841
01:27:40,542 --> 01:27:42,943
Mereka tak bersenjata.
842
01:27:43,413 --> 01:27:47,440
Kini Manusia Liar bergerak menuju Westfold,
membakar apa yang mereka lalui.
843
01:27:48,384 --> 01:27:50,352
Jerami, hunian dan pohon.
844
01:27:50,654 --> 01:27:52,882
Mama di mana?
845
01:27:53,656 --> 01:27:57,888
Ini hanyalah rasa takut yang
dilepaskan oleh Saruman.
846
01:27:58,061 --> 01:28:02,463
Semua kekuatannya dikerahkan karena
ketakutannya pada Sauron.
847
01:28:04,068 --> 01:28:07,058
Bertempur dan berhadapanlah
dengannya.
848
01:28:07,804 --> 01:28:11,296
Jauhkan dia dari wanita
dan anak-anakmu.
849
01:28:11,641 --> 01:28:13,267
Kau harus melawan.
850
01:28:13,443 --> 01:28:17,277
Kau memiliki 2000 orang yang
setia di utara sekarang.
851
01:28:17,448 --> 01:28:19,076
Eomer masih setia padamu.
852
01:28:19,249 --> 01:28:21,945
Pasukannya akan kembali dan
bertempur demi raja mereka.
853
01:28:22,120 --> 01:28:26,020
Jarak mereka pasti sudah
1,448 km dari sini.
854
01:28:29,693 --> 01:28:31,922
Eomer tak bisa membantu kita.
855
01:28:32,528 --> 01:28:34,497
Aku tahu apa yang kau
inginkan dariku...
856
01:28:34,498 --> 01:28:37,762
...tapi aku tak mau membahayakan
nyawa rakyatku.
857
01:28:39,435 --> 01:28:42,158
Aku tak menginginkan
perang terbuka.
858
01:28:43,340 --> 01:28:46,706
Perang terbuka ada padamu, apakah
kau menginginkannya atau tidak.
859
01:28:50,980 --> 01:28:52,606
Terakhir kali kulihat...
860
01:28:53,048 --> 01:28:56,678
...Theoden, bukan Aragorn,
adalah Raja Rohan.
861
01:29:03,560 --> 01:29:05,824
Kalau begitu, apa keputusan Raja?
862
01:29:11,403 --> 01:29:12,733
Atas perintah sang Raja...
863
01:29:12,904 --> 01:29:14,371
...kota harus dikosongkan.
864
01:29:15,540 --> 01:29:18,406
Kita akan mengungsi ke
Helm's Deep.
865
01:29:18,708 --> 01:29:22,611
Jangan membawa harta kalian.
Bawa saja perbekalan yang perlu.
866
01:29:22,813 --> 01:29:24,303
Helm's Deep.
867
01:29:24,480 --> 01:29:28,009
Mereka kabur ke pegunungan saat
harus berjuang dan bertempur.
868
01:29:28,010 --> 01:29:30,319
Siapa yang mau melindungi kalau
bukan raja mereka?
869
01:29:30,321 --> 01:29:32,788
Dia hanya memikirkan apa yang
terbaik bagi rakyatnya.
870
01:29:32,956 --> 01:29:34,753
Helm's Deep dulu menyelamatkan
mereka.
871
01:29:34,924 --> 01:29:38,827
Tak ada jalan keluar dari situ.
Theoden berjalan masuk ke perangkap.
872
01:29:38,996 --> 01:29:41,190
Menurutnya dia membawa
mereka ke tempat aman.
873
01:29:41,365 --> 01:29:43,526
Apa yang mereka dapatkan
adalah pembantaian.
874
01:29:45,070 --> 01:29:47,560
Theoden punya niat yang kuat,
tapi aku mencemaskannya.
875
01:29:48,439 --> 01:29:51,772
Aku mencemaskan keselamatan Rohan.
876
01:29:52,243 --> 01:29:55,108
Dia akan membutuhkanmu sebelum
ini berakhir, Aragorn.
877
01:29:55,579 --> 01:29:58,378
Rakyat Rohan akan membutuhkanmu.
878
01:29:58,750 --> 01:30:01,217
Pertahanan harus dilakukan.
879
01:30:02,654 --> 01:30:04,383
Mereka akan bertahan.
880
01:30:08,392 --> 01:30:10,691
Peziarah Kelabu.
881
01:30:10,862 --> 01:30:13,490
Begitulah mereka memanggilku dulu.
882
01:30:13,664 --> 01:30:18,762
300 nyawa manusia umurku di Bumi
ini, dan kini aku tak punya waktu.
883
01:30:20,371 --> 01:30:22,565
Semoga pencarianku tidak
sia-sia.
884
01:30:23,109 --> 01:30:26,407
Perhatikan kedatanganku saat cahaya
pertama di hari kelima.
885
01:30:27,278 --> 01:30:29,974
Saat fajar, lihatlah ke timur.
886
01:30:30,148 --> 01:30:31,706
Pergilah.
887
01:30:59,009 --> 01:31:02,342
Kuda itu setengah gila, Tuan. Tak ada
yang bisa diperbuat. Tinggalkan dia.
888
01:31:04,155 --> 01:31:08,575
Jangan marah. Tenanglah.
889
01:31:11,319 --> 01:31:16,973
Jangan marah. Tenanglah.
890
01:31:23,138 --> 01:31:26,309
Tenanglah. Tenanglah. Tenanglah.
891
01:31:27,794 --> 01:31:30,161
Pertempuran dimulai, kabarnya.
892
01:31:37,633 --> 01:31:39,682
Siapa namamu?
893
01:31:40,102 --> 01:31:41,400
Siapa namamu?
894
01:31:41,419 --> 01:31:43,478
Namanya Brego.
895
01:31:44,989 --> 01:31:46,890
Ia kuda sepupuku.
896
01:31:47,125 --> 01:31:48,922
Brego.
897
01:31:50,110 --> 01:31:53,468
Namamu bagus sekali.
898
01:31:54,758 --> 01:31:57,371
Apa yang mengganggumu, Brego?
899
01:32:01,490 --> 01:32:03,475
Apa yang kau lihat?
900
01:32:03,675 --> 01:32:06,075
Aku telah mendengar keajaiban
para Peri...
901
01:32:06,246 --> 01:32:09,543
...tapi aku tidak melihatnya
dalam diri Penjaga Hutan dari Utara.
902
01:32:10,582 --> 01:32:13,017
Kau berbicara seperti mereka.
903
01:32:14,819 --> 01:32:17,254
Aku dibesarkan di Rivendell...
904
01:32:17,522 --> 01:32:19,840
....dalam waktu yang lama.
905
01:32:22,361 --> 01:32:24,386
Bebaskanlah sahabat kita ini.
906
01:32:25,031 --> 01:32:27,521
Dia sudah cukup banyak melihat
perang.
907
01:32:39,279 --> 01:32:42,145
Gandalf si Putih.
908
01:32:42,314 --> 01:32:44,681
Gandalf si Bodoh!
909
01:32:45,951 --> 01:32:50,011
Apa dia mau merendahkanku
dengan kealimannya yang baru?
910
01:32:51,258 --> 01:32:55,193
Ada 3 orang bersama si
penyihir itu.
911
01:32:55,594 --> 01:33:00,930
Seorang Peri, seorang Kurcaci
dan seorang Manusia.
912
01:33:01,300 --> 01:33:04,098
Baumu seperti kuda.
913
01:33:09,376 --> 01:33:11,240
Manusia itu...
914
01:33:13,278 --> 01:33:17,478
- ...apa dia berasal dari Gondor?
- Tidak, dia dari Utara.
915
01:33:17,651 --> 01:33:21,451
Salah satu penjaga hutan
Dunedain, kurasa.
916
01:33:21,621 --> 01:33:23,419
Pakaiannya sangat mengenaskan.
917
01:33:24,325 --> 01:33:29,456
Dan dia mengenakan sebuah
cincin yang aneh.
918
01:33:30,564 --> 01:33:34,090
Dua ular bermata zamrud.
919
01:33:34,267 --> 01:33:40,103
Satunya menelan, satunya lagi
bermahkota bunga keemasan.
920
01:33:40,273 --> 01:33:42,174
Cincin Barahir.
921
01:33:43,143 --> 01:33:46,738
Jadi Gandalf Greyhame merasa
dia menemukan pewaris Isildur.
922
01:33:46,912 --> 01:33:50,246
Raja Gondor yang hilang.
Dia memang bodoh.
923
01:33:50,417 --> 01:33:53,146
Garis itu telah lama putus.
924
01:33:54,522 --> 01:33:56,045
Tapi itu tidak penting.
925
01:33:56,222 --> 01:33:58,748
Dunia manusia akan hancur.
926
01:33:58,926 --> 01:34:00,791
Akan dimulai di Edoras.
927
01:34:10,003 --> 01:34:11,936
Aku sudah siap, Gamling.
928
01:34:12,104 --> 01:34:14,573
Bawakan kudaku.
929
01:34:17,744 --> 01:34:19,109
Ini bukan kekalahan.
930
01:34:21,514 --> 01:34:22,742
Kita akan kembali.
931
01:34:28,189 --> 01:34:30,588
Kita akan kembali.
932
01:34:53,981 --> 01:34:55,915
Kau mahir menggunakan pedang.
933
01:35:04,425 --> 01:35:06,518
Para wanita negeri ini sudah
lama mempelajarinya.
934
01:35:06,693 --> 01:35:09,321
Orang tanpa pedang pun bisa
mati tertusuk dengan pedang.
935
01:35:09,496 --> 01:35:11,328
Aku tak merasakan kematian
dan kesakitan.
936
01:35:12,565 --> 01:35:14,692
Apa yang kau takutkan,
Tuan Putri?
937
01:35:18,072 --> 01:35:19,903
Kurungan.
938
01:35:21,207 --> 01:35:25,043
Hidup di balik jeruji besi
dan pasrah hingga mati.
939
01:35:25,213 --> 01:35:30,345
Dan semua keberanian hilang yang
sulit diingat atau diharapkan kembali.
940
01:35:32,554 --> 01:35:34,579
Kau adalah putri bangsawan...
941
01:35:35,857 --> 01:35:39,155
...seorang wanita penjaga Rohan.
942
01:35:44,433 --> 01:35:46,958
Kurasa itu bukanlah takdirmu.
943
01:36:20,034 --> 01:36:23,061
Theoden tak akan
tinggal di Edoras.
944
01:36:23,238 --> 01:36:25,331
Edoras mudah diserang.
Dia tahu itu.
945
01:36:25,506 --> 01:36:28,408
Dia menyangka akan ada
serangan ke kota.
946
01:36:29,712 --> 01:36:32,976
Mereka akan menuju ke
Helm's Deep...
947
01:36:33,148 --> 01:36:35,481
...benteng besar Rohan.
948
01:36:36,685 --> 01:36:41,088
Jalan berbahaya untuk ditempuh
melewati pegunungan.
949
01:36:42,523 --> 01:36:44,252
Perjalanan akan lambat.
950
01:36:44,625 --> 01:36:49,064
Wanita dan anak-anak
bersama mereka.
951
01:36:52,934 --> 01:36:55,199
Kirimkan penunggang Warg.
952
01:37:10,086 --> 01:37:12,986
Hei, Si Bau, jangan pergi
terlalu jauh.
953
01:37:13,154 --> 01:37:15,816
- Mengapa kau lakukan itu?
- Apa?
954
01:37:15,991 --> 01:37:19,275
Memanggilnya sembarangan.
Mempermalukannya tiap saat.
955
01:37:19,310 --> 01:37:20,985
Karena...
956
01:37:22,531 --> 01:37:24,658
Karena begitulah dirinya,
Tuan Frodo.
957
01:37:24,660 --> 01:37:27,400
Tak ada yang tersisa darinya
selain kebohongan dan tipu muslihat.
958
01:37:27,430 --> 01:37:30,400
Dia menginginkan Cincin itu.
Hanya itu yang dia pedulikan.
959
01:37:30,406 --> 01:37:32,671
Kau tak tahu apa yang
dia alami...
960
01:37:32,843 --> 01:37:35,334
...atau apa yang masih
dialaminya.
961
01:37:37,547 --> 01:37:39,641
Aku ingin membantunya, Sam.
962
01:37:39,815 --> 01:37:41,077
Mengapa?
963
01:37:46,389 --> 01:37:49,516
Karena aku percaya dia
bisa kembali.
964
01:37:53,763 --> 01:37:55,696
Kau tak bisa menyelamatkannya,
Tuan Frodo.
965
01:37:55,864 --> 01:37:58,595
Kau tahu apa?
Tak ada!
966
01:38:05,540 --> 01:38:09,738
Maaf, Sam. Entah mengapa
aku berkata itu.
967
01:38:10,580 --> 01:38:11,706
Aku tahu.
968
01:38:13,749 --> 01:38:15,613
Cincin itu.
969
01:38:16,186 --> 01:38:17,743
Matamu tak bisa teralihkan
darinya.
970
01:38:18,487 --> 01:38:20,455
Aku memperhatikan dirimu.
971
01:38:20,923 --> 01:38:24,758
Kau tidak makan.
Kau susah tidur.
972
01:38:26,529 --> 01:38:28,758
Ia menguasaimu, Tuan Frodo.
973
01:38:28,931 --> 01:38:31,627
- Kau harus melawannya.
- Kutahu apa yang harus dilakukan, Sam.
974
01:38:31,801 --> 01:38:34,736
Cincin ini dipercayakan padaku.
Ini tugasku.
975
01:38:34,904 --> 01:38:36,634
Tugasku! Milikku!
976
01:38:37,474 --> 01:38:39,601
Kau tak dengar itu sendiri?
977
01:38:39,776 --> 01:38:42,556
Kau tak tahu kedengarannya
seperti apa?
978
01:38:51,721 --> 01:38:53,848
Kita menginginkannya.
979
01:38:54,024 --> 01:38:56,720
Kita membutuhkannya.
980
01:38:56,893 --> 01:39:01,695
Kita harus memiliki Yang berharga.
981
01:39:01,866 --> 01:39:05,300
Mereka mencurinya dari kita.
982
01:39:05,469 --> 01:39:08,835
Dasar Hobbit kecil yang licik.
983
01:39:09,005 --> 01:39:12,907
Jahat. Menipu.
Berpura-pura.
984
01:39:13,075 --> 01:39:16,341
Tidak. Tidak dengan Tuan.
985
01:39:16,513 --> 01:39:20,348
Ya, Yang Berharga.
Berpura-pura.
986
01:39:20,518 --> 01:39:25,010
Mereka akan menipu, menyakiti
dan membohongimu!
987
01:39:26,155 --> 01:39:28,624
Tuan adalah temanku.
988
01:39:28,792 --> 01:39:33,855
Kau tak punya teman.
Tak ada yang menyukaimu.
989
01:39:35,131 --> 01:39:37,623
Jangan dengarkan.
Aku tak mendengarkan.
990
01:39:37,801 --> 01:39:41,795
Kau seorang pembohong
dan pencuri.
991
01:39:42,440 --> 01:39:43,997
Tidak.
992
01:39:44,909 --> 01:39:47,810
Pembunuh.
993
01:39:50,280 --> 01:39:51,304
Pergi.
994
01:39:51,481 --> 01:39:53,848
Pergi?
995
01:39:55,852 --> 01:39:58,651
Aku benci kau.
996
01:39:58,823 --> 01:40:01,223
Aku benci kau.
997
01:40:01,525 --> 01:40:04,825
Di mana kau akan berada
tanpaku? Gollum. Gollum.
998
01:40:04,996 --> 01:40:06,827
Aku sudah menyelamatkan kita.
999
01:40:06,998 --> 01:40:11,526
Itu karena aku. Kita selamat
karena aku.
1000
01:40:12,737 --> 01:40:16,330
Tidak lagi.
1001
01:40:17,675 --> 01:40:19,232
Apa katamu?
1002
01:40:21,312 --> 01:40:25,146
Master merawat kita sekarang.
1003
01:40:25,316 --> 01:40:28,808
Kami tak membutuhkanmu.
1004
01:40:29,520 --> 01:40:31,079
Apa?
1005
01:40:31,255 --> 01:40:33,018
Pergi sekarang...
1006
01:40:33,191 --> 01:40:36,991
...dan jangan pernah kembali.
1007
01:40:37,161 --> 01:40:38,185
Tidak.
1008
01:40:38,696 --> 01:40:42,893
Pergi sekarang dan jangan
pernah kembali.
1009
01:40:45,503 --> 01:40:51,409
Pergi sekarang dan jangan
pernah kembali!
1010
01:41:03,388 --> 01:41:06,084
Kita sudah menyuruhnya pergi.
1011
01:41:06,258 --> 01:41:09,227
Dan dia pergi, Yang Berharga.
1012
01:41:09,394 --> 01:41:11,384
Dia sudah pergi!
1013
01:41:11,563 --> 01:41:13,393
Smeagol telah bebas!
1014
01:41:18,269 --> 01:41:19,759
Lihat.
1015
01:41:19,937 --> 01:41:24,431
Kalian lihat apa yang
Smeagol temukan?
1016
01:41:33,950 --> 01:41:35,383
Mereka masih muda.
1017
01:41:35,552 --> 01:41:38,078
Mereka empuk. Mereka lezat.
1018
01:41:38,255 --> 01:41:41,783
Ya, benar. Makan mereka!
1019
01:41:44,000 --> 01:41:46,088
Kau akan membuatnya muntah,
jika kau...
1020
01:41:47,300 --> 01:41:49,494
...bersikap seperti itu.
1021
01:41:51,904 --> 01:41:54,668
Hanya ada satu cara untuk
memakan daging kelinci.
1022
01:41:58,877 --> 01:42:00,436
Apa yang dilakukannya?
1023
01:42:01,146 --> 01:42:03,807
Dasar Hobbit gendut bodoh.
1024
01:42:03,982 --> 01:42:06,178
Ia menghancurkannya.
1025
01:42:06,352 --> 01:42:09,980
Apanya yang hancur? Daging
susah dimakan bila mentah.
1026
01:42:14,125 --> 01:42:17,242
Yang kita perlukan adalah
sedikit tater (kentang).
1027
01:42:17,563 --> 01:42:20,622
Kentang apa, Yang Berharga?
1028
01:42:20,799 --> 01:42:22,527
Kentang apa?
1029
01:42:22,700 --> 01:42:24,429
Kentang (Potato).
1030
01:42:24,769 --> 01:42:28,000
Mengukus, melunakkan,
dan merebus kentangnya.
1031
01:42:29,508 --> 01:42:35,003
Potongan kentang nikmat dengan
ikan goreng yang enak.
1032
01:42:36,315 --> 01:42:38,215
Bahkan kau takkan bisa
menolaknya.
1033
01:42:38,550 --> 01:42:40,745
Ya, kami bisa.
1034
01:42:40,919 --> 01:42:44,410
Menghancurkan ikan yang enak.
1035
01:42:45,692 --> 01:42:48,320
Beri kami yang mentah...
1036
01:42:48,493 --> 01:42:51,520
...dan segar.
1037
01:42:51,698 --> 01:42:54,825
Simpan saja kentang baumu.
1038
01:42:55,767 --> 01:42:57,827
Dasar tak berguna.
1039
01:43:10,350 --> 01:43:11,841
Tuan Frodo?
1040
01:43:29,736 --> 01:43:32,398
- Siapa mereka?
- Manusia Jahat.
1041
01:43:32,571 --> 01:43:35,039
Para pelayan Sauron.
1042
01:43:35,842 --> 01:43:38,036
Mereka dipanggil ke Mordor.
1043
01:43:38,211 --> 01:43:41,237
Penguasa Gelap mengumpulkan
seluruh pasukannya.
1044
01:43:41,412 --> 01:43:44,576
Tak akan lama lagi.
Dia akan segera siap.
1045
01:43:46,151 --> 01:43:49,815
- Siap untuk apa?
- Untuk berperang.
1046
01:43:49,989 --> 01:43:55,156
Perang terakhir yang akan menutupi
semua dunia dalam Bayangan.
1047
01:43:55,430 --> 01:43:58,489
Kita harus pergi.
Ayo, Sam.
1048
01:43:58,666 --> 01:43:59,893
Tuan Frodo.
1049
01:44:00,400 --> 01:44:02,028
Lihat.
1050
01:44:05,639 --> 01:44:07,971
Itu seekor oliphaunt.
1051
01:44:16,150 --> 01:44:19,175
Tak ada orang di desa yang
akan percaya ini.
1052
01:44:30,329 --> 01:44:32,195
Smeagol?
1053
01:45:12,573 --> 01:45:15,040
Kita sudah sangat lama
berada di sini.
1054
01:45:18,045 --> 01:45:19,377
Ayo, Sam.
1055
01:45:32,861 --> 01:45:35,555
Tunggu! Kami pengembara yang
tak bersalah!
1056
01:45:37,265 --> 01:45:42,361
Tak ada pengembara di negeri ini.
Hanya pelayan dari Menara Hitam.
1057
01:45:42,536 --> 01:45:45,437
Kami diikat dengan perintah
rahasia.
1058
01:45:46,500 --> 01:45:50,300
Bagi yang melawan musuh kami
tentu tak akan mengganggu kami.
1059
01:45:50,344 --> 01:45:52,402
Musuh?
1060
01:45:54,480 --> 01:45:57,974
Kesadaran hatinya hampir
sama denganmu.
1061
01:46:00,421 --> 01:46:02,549
Kau bertanya-tanya siapa
namanya...
1062
01:46:04,060 --> 01:46:06,323
...darimana asalnya.
1063
01:46:08,296 --> 01:46:10,731
Apa dia sungguh jahat hatinya.
1064
01:46:12,400 --> 01:46:16,882
Kebohongan atau ancaman apa
yang membawanya jauh dari rumah.
1065
01:46:17,473 --> 01:46:19,940
Mengapa dia tidak berada di
sana...
1066
01:46:22,143 --> 01:46:23,667
...dengan tenang.
1067
01:46:27,215 --> 01:46:30,342
Perang akan membunuh
kita semua.
1068
01:46:30,500 --> 01:46:32,461
Ikat tangan mereka.
1069
01:46:39,900 --> 01:46:42,631
Itu benar. Kau takkan melihat
banyak Kurcaci Perempuan.
1070
01:46:42,803 --> 01:46:46,467
Faktanya, mereka serupa pada
suara dan penampilan...
1071
01:46:46,640 --> 01:46:49,804
...sehingga mereka sering dikira
sebagai Kurcaci Pria.
1072
01:46:50,213 --> 01:46:52,112
Ada janggutnya.
1073
01:46:52,312 --> 01:46:54,439
Akhirnya muncul kepercayaan...
1074
01:46:54,615 --> 01:46:57,482
...bahwa tak ada Kurcaci Perempuan...
1075
01:46:57,651 --> 01:47:01,917
...dan kalau Kurcaci cuma
menyembul keluar dari tanah...
1076
01:47:03,590 --> 01:47:05,454
...tentu saja itu menggelikan.
1077
01:47:11,564 --> 01:47:13,828
Tak apa-apa. Jangan
ada yang panik.
1078
01:47:14,268 --> 01:47:16,326
Jatuhnya disengaja.
1079
01:47:18,237 --> 01:47:22,037
Sudah lama aku tak melihat
keponakanku tersenyum.
1080
01:47:22,307 --> 01:47:25,071
Dia masih kecil saat
ayahnya mati.
1081
01:47:25,244 --> 01:47:27,542
Dibunuh oleh Orc.
1082
01:47:27,714 --> 01:47:30,705
Dia menyaksikan ibunya tak
tahan menanggung duka.
1083
01:47:31,316 --> 01:47:36,015
Lalu dia ditinggal sendiri, dipelihara
raja dengan ketakutannya.
1084
01:47:36,188 --> 01:47:40,751
Nestapa menanti seorang pria yang
menyayanginya seperti ayahnya.
1085
01:47:50,735 --> 01:47:53,101
Gimli.
1086
01:47:53,272 --> 01:47:55,330
Tidak, aku tak bisa.
1087
01:47:55,506 --> 01:47:57,337
Sungguh tak bisa.
1088
01:48:01,845 --> 01:48:03,473
Aku membuat sup.
1089
01:48:03,647 --> 01:48:06,912
Tidak banyak tapi masih
hangat.
1090
01:48:14,725 --> 01:48:16,784
Terima kasih.
1091
01:48:37,314 --> 01:48:39,838
- Rasanya enak.
- Benarkah?
1092
01:48:43,819 --> 01:48:47,185
Pamanku menceritakan kisah
yang aneh.
1093
01:48:48,490 --> 01:48:52,551
Katanya kau dulu berperang
bersama Thengel, kakekku.
1094
01:48:52,962 --> 01:48:55,429
Tapi dia pasti keliru.
1095
01:48:55,697 --> 01:49:00,101
Ingatan Raja Theoden bagus.
Dia masih kecil saat itu.
1096
01:49:01,236 --> 01:49:04,434
Kalau begitu umurmu
setidaknya sudah 60.
1097
01:49:06,541 --> 01:49:08,098
70?
1098
01:49:08,543 --> 01:49:10,204
Mustahil umurmu sudah 80!
1099
01:49:13,547 --> 01:49:14,912
87.
1100
01:49:18,019 --> 01:49:20,111
Kau salah satu bangsa Dunedain.
1101
01:49:21,187 --> 01:49:24,282
Keturunan Numenor yang dianugerahi
umur panjang.
1102
01:49:25,492 --> 01:49:28,154
Kabarnya bangsamu telah melegenda.
1103
01:49:28,200 --> 01:49:30,700
Ada beberapa dari kami
yang tersisa.
1104
01:49:30,731 --> 01:49:33,563
Kerajaan Utara sudah lama hancur.
1105
01:49:34,333 --> 01:49:37,736
Maafkan aku. Silakan dimakan.
1106
01:49:52,385 --> 01:49:56,515
Cahaya Evenstar meredup.
1107
01:49:57,290 --> 01:50:00,748
Ini milikku yang akan kuberikan
pada siapa pun yang kumau.
1108
01:50:02,560 --> 01:50:04,960
Seperti hatiku.
1109
01:50:06,398 --> 01:50:09,094
Tidurlah.
1110
01:50:09,267 --> 01:50:11,757
Aku tertidur.
1111
01:50:18,243 --> 01:50:20,178
Ini mimpi.
1112
01:50:22,415 --> 01:50:25,611
Kalau begitu ini mimpi
yang indah.
1113
01:50:37,628 --> 01:50:39,722
Tidurlah.
1114
01:51:04,999 --> 01:51:07,728
Kau pernah bilang padaku...
1115
01:51:08,900 --> 01:51:12,097
...hari ini akan datang.
1116
01:51:12,112 --> 01:51:15,562
Ini bukanlah akhir, tapi
ini adalah permulaan.
1117
01:51:15,565 --> 01:51:18,020
Kau harus pergi bersama Frodo.
1118
01:51:18,055 --> 01:51:20,671
Itu adalah jalanmu.
1119
01:51:30,500 --> 01:51:33,571
Jalanku disembunyikan dariku.
1120
01:51:34,083 --> 01:51:38,094
Jalanmu sudah terhampar
di depanmu.
1121
01:51:38,129 --> 01:51:41,040
Kini janganlah kau bimbang.
1122
01:51:42,690 --> 01:51:44,590
Arwen...
1123
01:51:47,280 --> 01:51:50,640
Jika kau tak percaya
pada apapun lagi...
1124
01:51:50,650 --> 01:51:52,338
percayalah pada ini...
1125
01:51:53,419 --> 01:51:55,792
...percayalah pada kita.
1126
01:52:34,074 --> 01:52:35,904
Siapa dia?
1127
01:52:37,076 --> 01:52:39,510
Wanita yang memberikanmu
permata itu.
1128
01:52:42,814 --> 01:52:45,579
Waktu kami di sini
akan berakhir.
1129
01:52:46,251 --> 01:52:48,810
Waktu Arwen akan berakhir.
1130
01:52:49,554 --> 01:52:50,815
Relakan dia pergi.
1131
01:52:50,988 --> 01:52:53,013
Relakan dia naik ke kapal
menuju ke Barat.
1132
01:52:53,192 --> 01:52:56,250
Biarkan dia membawa cintanya
menuju Negeri Abadi.
1133
01:52:56,427 --> 01:52:58,223
Akan ada kehidupan
di sana.
1134
01:52:59,729 --> 01:53:02,095
Tapi tak akan pernah ada
lagi kenangan.
1135
01:53:03,366 --> 01:53:06,393
Tak akan kutinggalkan putriku
mati di sini.
1136
01:53:06,570 --> 01:53:10,200
- Dia tinggal sebab masih punya harapan.
- Dia tinggal demi kau.
1137
01:53:10,374 --> 01:53:12,672
Dia milik bangsanya.
1138
01:53:25,000 --> 01:53:28,500
Beginikah caramu untuk pergi?
1139
01:53:28,600 --> 01:53:33,168
Kau kira bisa menyelinap pergi
saat subuh tanpa terlihat?
1140
01:53:34,200 --> 01:53:37,100
Aku takkan kembali.
1141
01:53:37,600 --> 01:53:39,555
Kau meremehkan kemampuan
bertempurmu.
1142
01:53:39,650 --> 01:53:41,000
Kau akan kembali.
1143
01:53:41,002 --> 01:53:43,896
Bukan gugur dalam perang
yang kumaksudkan.
1144
01:53:43,931 --> 01:53:46,535
Apa yang kau maksudkan?
1145
01:53:50,678 --> 01:53:55,405
Kau punya kesempatan untuk
kehidupan yang lain...
1146
01:53:56,643 --> 01:54:00,700
...jauh dari perang, duka
dan putus asa.
1147
01:54:00,989 --> 01:54:02,820
Mengapa kau katakan ini?
1148
01:54:04,392 --> 01:54:07,588
Aku manusia yang bisa mati.
Kau Peri.
1149
01:54:09,029 --> 01:54:11,692
Ini sebuah mimpi, Arwen.
1150
01:54:12,132 --> 01:54:13,497
Tiada yang lain lagi.
1151
01:54:14,868 --> 01:54:18,099
Aku tak percaya padamu.
1152
01:54:27,080 --> 01:54:28,911
Ini milikmu.
1153
01:54:31,683 --> 01:54:33,276
Ini sebuah pemberian.
1154
01:54:35,923 --> 01:54:37,447
Simpanlah.
1155
01:54:39,959 --> 01:54:41,152
Tuanku?
1156
01:54:43,964 --> 01:54:48,525
Dia berlayar menuju Negeri Abadi
bersama bangsanya yang tersisa.
1157
01:55:11,989 --> 01:55:13,457
Ada apa?
1158
01:55:14,959 --> 01:55:17,018
- Hama?
- Aku tak yakin.
1159
01:55:33,577 --> 01:55:35,636
Ada Warg!
1160
01:55:48,157 --> 01:55:49,852
Pengintai!
1161
01:55:56,163 --> 01:55:58,690
- Ada apa? Kau lihat apa?
- Warg! Kita diserang!
1162
01:56:00,035 --> 01:56:02,230
Bawa mereka pergi
dari sini!
1163
01:56:06,976 --> 01:56:09,000
Semua penunggang maju
ke depan.
1164
01:56:09,400 --> 01:56:11,702
Ayo. Naikkan aku.
Aku seorang penunggang.
1165
01:56:11,881 --> 01:56:13,609
Ayo!
1166
01:56:24,999 --> 01:56:27,861
Kau harus menuntun mereka ke
Helm's Deep. Bergegaslah.
1167
01:56:28,062 --> 01:56:29,529
- Aku bisa bertempur.
- Tidak!
1168
01:56:32,233 --> 01:56:34,291
Kau harus melakukannya, demi aku.
1169
01:56:36,304 --> 01:56:37,895
Ikuti aku!
1170
01:56:41,407 --> 01:56:45,709
- Majulah. Ayo maju.
- Lewati daratan rendah!
1171
01:56:45,913 --> 01:56:48,575
- Cukup! Ayo jalan!
- Tetaplah bersama!
1172
01:58:00,784 --> 01:58:03,082
Bawa wajah cantikmu
ke kapakku.
1173
01:58:05,889 --> 01:58:07,448
Yang itu bagianku!
1174
01:58:24,141 --> 01:58:25,768
Dasar makhluk bau.
1175
01:59:53,025 --> 01:59:54,925
Aragorn!
1176
01:59:59,631 --> 02:00:01,098
Aragorn?
1177
02:00:15,080 --> 02:00:18,180
Katakan yang terjadi dan akan
kuhapus rasa sakitmu.
1178
02:00:18,183 --> 02:00:19,616
Dia...
1179
02:00:20,184 --> 02:00:21,776
...sudah mati.
1180
02:00:22,419 --> 02:00:25,319
Dia terjatuh dari karang.
1181
02:00:28,926 --> 02:00:30,223
Bohong.
1182
02:01:04,159 --> 02:01:06,950
Naikkan yang terluka ke
atas kuda.
1183
02:01:07,062 --> 02:01:10,225
Serigala-serigala Isengard
akan kembali.
1184
02:01:10,631 --> 02:01:12,759
Tinggalkan yang mati.
1185
02:01:20,174 --> 02:01:21,665
Ayo.
1186
02:01:31,852 --> 02:01:33,443
- Akhirnya!
- Helm's Deep.
1187
02:01:33,620 --> 02:01:36,521
Itu dia, Helm's Deep.
1188
02:01:39,059 --> 02:01:40,890
Kita selamat!
1189
02:01:42,396 --> 02:01:45,263
Kita selamat, Tuan Putri.
1190
02:01:45,433 --> 02:01:46,626
Terima kasih.
1191
02:02:30,976 --> 02:02:32,375
- Mama!
- Eothain!
1192
02:02:32,544 --> 02:02:34,101
Freda!
1193
02:02:39,851 --> 02:02:41,555
Di mana sisanya?
1194
02:02:41,600 --> 02:02:43,685
Ini saja yang bisa kami
selamatkan, Tuan Putri.
1195
02:02:46,523 --> 02:02:47,855
Bawa semua ke gua.
1196
02:02:48,026 --> 02:02:50,858
Beri jalan untuk Raja.
1197
02:02:51,895 --> 02:02:55,696
Beri jalan untuk Theoden.
Beri jalan untuk Raja.
1198
02:03:03,606 --> 02:03:07,338
Sedikit dari kalian yang
kembali.
1199
02:03:10,113 --> 02:03:12,377
Rakyat kita sudah aman.
1200
02:03:13,717 --> 02:03:16,277
Kami menebusnya dengan
banyak nyawa.
1201
02:03:17,119 --> 02:03:18,642
Tuan Putri.
1202
02:03:22,358 --> 02:03:24,622
Lord Aragorn...
1203
02:03:24,794 --> 02:03:26,021
...di mana dia?
1204
02:03:28,030 --> 02:03:29,554
Dia terjatuh.
1205
02:03:52,254 --> 02:03:55,222
Tarik semua pasukan ke
belakang tembok.
1206
02:03:55,390 --> 02:03:58,325
Palangi gerbang.
Atur pengawasan di sekeliling.
1207
02:03:58,560 --> 02:04:01,654
Bagaimana dengan yang tak bisa
bertempur, Tuanku? Wanita dan anak?
1208
02:04:01,829 --> 02:04:04,424
Bawa mereka masuk
ke gua.
1209
02:04:05,300 --> 02:04:10,168
Tangan Saruman akan bertambah panjang
jika mengira dia bisa mencapai kita.
1210
02:04:12,206 --> 02:04:15,606
Helm's Deep mempunyai sebuah kelemahan.
1211
02:04:15,775 --> 02:04:18,108
Tembok luarnya adalah
bebatuan yang kokoh...
1212
02:04:18,278 --> 02:04:21,371
...tapi sebuah saluran kecil
di dasarnya...
1213
02:04:21,547 --> 02:04:24,311
...lebih dari sekedar saluran
pembuangan.
1214
02:04:27,152 --> 02:04:31,317
Bagaimana? Bagaimana bisa
api mengalahkan batu?
1215
02:04:31,492 --> 02:04:36,053
Peralatan macam apa yang
bisa merobohkan tembok itu?
1216
02:04:39,665 --> 02:04:43,658
Jika tembok itu diterobos,
Helm's Deep akan jatuh.
1217
02:04:43,835 --> 02:04:47,361
Meski bisa diterobos, akan
butuh ribuan...
1218
02:04:47,539 --> 02:04:50,100
...pasukan untuk menggempur Benteng.
1219
02:04:50,276 --> 02:04:51,708
10.000.
1220
02:04:51,877 --> 02:04:55,938
Tapi Tuanku, tak ada
pasukan sebanyak itu.
1221
02:05:07,859 --> 02:05:10,951
Satu kekuatan baru sedang bangkit.
1222
02:05:11,128 --> 02:05:14,121
Kemenangan ada di tangan.
1223
02:05:19,804 --> 02:05:21,863
Malam ini...
1224
02:05:22,306 --> 02:05:26,639
...tanah akan dibasahi dengan
darah orang Rohan!
1225
02:05:26,811 --> 02:05:30,144
Bergerak menuju Helm's Deep!
1226
02:05:30,313 --> 02:05:33,806
Jangan ada yang dibiarkan hidup!
1227
02:05:36,319 --> 02:05:38,809
Menuju perang!
1228
02:05:42,724 --> 02:05:47,184
Tak akan ada fajar buat Manusia.
1229
02:06:04,378 --> 02:06:06,438
Lihat. Ada asap di selatan.
1230
02:06:06,615 --> 02:06:09,777
Selalu ada asap mengepul...
1231
02:06:09,984 --> 02:06:13,818
...dari Isengard belakangan ini.
1232
02:06:14,056 --> 02:06:15,647
Isengard?
1233
02:06:15,857 --> 02:06:17,721
Dulu...
1234
02:06:18,059 --> 02:06:21,585
...Saruman suka berjalan
dalam hutanku.
1235
02:06:21,762 --> 02:06:25,129
Namun kini dia memiliki pikiran
yang terbuat dari logam...
1236
02:06:25,800 --> 02:06:28,233
...dan roda.
1237
02:06:29,002 --> 02:06:33,496
Dia tak peduli lagi
dengan tumbuh-tumbuhan.
1238
02:06:33,674 --> 02:06:35,470
Apa itu?
1239
02:06:40,448 --> 02:06:42,677
Itu pasukan Saruman.
1240
02:06:42,849 --> 02:06:44,408
Perang telah dimulai.
1241
02:07:22,721 --> 02:07:27,089
Semoga kemuliaan Valar
melindungi dirimu.
1242
02:07:59,387 --> 02:08:01,254
Brego.
1243
02:08:27,350 --> 02:08:28,544
Arwen.
1244
02:08:30,098 --> 02:08:32,327
Sudah waktunya.
1245
02:08:34,296 --> 02:08:38,697
Kapal akan berangkat menuju Valinor.
Pergilah sekarang sebelum terlambat.
1246
02:08:38,700 --> 02:08:40,190
Aku telah memilih.
1247
02:08:46,635 --> 02:08:49,501
Dia tak akan kembali.
1248
02:08:50,939 --> 02:08:54,272
Mengapa kau tetap di sini
bila tiada harapan?
1249
02:08:55,176 --> 02:08:58,168
Masih ada harapan.
1250
02:09:02,316 --> 02:09:07,723
Andai Aragorn selamat dari perang
ini, kalian akan tetap berpisah.
1251
02:09:09,489 --> 02:09:12,458
Jika Sauron ditaklukkan dan
Aragorn menjadi raja...
1252
02:09:12,625 --> 02:09:15,116
...dan semua harapanmu
menjadi kenyataan...
1253
02:09:15,294 --> 02:09:19,993
...kau masih harus merasakan
pahitnya kematian.
1254
02:09:20,265 --> 02:09:23,258
Apakah dengan pedang atau
berjalannya waktu...
1255
02:09:23,436 --> 02:09:26,371
...Aragorn pasti akan mati.
1256
02:09:29,208 --> 02:09:31,768
Dan tak akan ada penghibur
buatmu...
1257
02:09:31,944 --> 02:09:36,177
...tak ada pelipur duka
akan kepergiannya.
1258
02:09:38,984 --> 02:09:41,714
Dia akan mendatangi kematian...
1259
02:09:41,887 --> 02:09:44,481
...satu kesan kemegahan
raja-raja Manusia...
1260
02:09:44,657 --> 02:09:49,320
...dalam redupnya kemuliaan sebelum
menguasai dunia.
1261
02:09:58,402 --> 02:10:02,361
Tapi kau, Putriku...
1262
02:10:03,174 --> 02:10:08,202
...kau akan tinggal dalam
kegelapan dan keraguan...
1263
02:10:08,379 --> 02:10:12,440
...saat malam musim dingin
datang tanpa bintang.
1264
02:10:14,852 --> 02:10:17,252
Di sini kau akan berdiam...
1265
02:10:17,421 --> 02:10:22,323
...melamuni dukamu
di bawah naungan pepohonan...
1266
02:10:24,060 --> 02:10:26,050
...sampai semua dunia berubah...
1267
02:10:26,229 --> 02:10:30,723
...dan umur hidupmu yang lama
benar-benar terlewatkan.
1268
02:10:39,274 --> 02:10:40,436
Arwen.
1269
02:10:47,082 --> 02:10:49,346
Tak ada apa-apa untukmu di sini...
1270
02:10:50,018 --> 02:10:52,110
...selain kematian.
1271
02:11:13,205 --> 02:11:16,589
Apakah Ayah juga memiliki
cintamu?
1272
02:11:17,888 --> 02:11:20,845
Kau memiliki cintaku, Ayah.
1273
02:12:11,373 --> 02:12:13,922
Dunia berubah.
1274
02:12:14,854 --> 02:12:17,043
Aku merasakannya di air.
1275
02:12:17,426 --> 02:12:20,226
Aku merasakannya di bumi.
1276
02:12:21,091 --> 02:12:23,478
Aku menciumnya di udara.
1277
02:12:25,543 --> 02:12:29,172
Kekuatan musuh semakin bertambah.
1278
02:12:29,347 --> 02:12:31,974
Sauron akan memanfaatkan bonekanya,
Saruman...
1279
02:12:32,149 --> 02:12:35,587
...untuk menghancurkan bangsa Rohan.
1280
02:12:37,654 --> 02:12:41,282
Isengard telah dikerahkan.
1281
02:12:45,596 --> 02:12:48,962
Mata Sauron kini tertuju
pada Gondor...
1282
02:12:50,100 --> 02:12:53,091
...kerajaan Manusia merdeka
yang terakhir.
1283
02:12:53,269 --> 02:12:57,673
Perangnya di negara ini akan
berlangsung cepat.
1284
02:13:01,378 --> 02:13:04,471
Dia merasakan Cincin itu
sudah dekat.
1285
02:13:04,647 --> 02:13:08,105
Kekuatan si Pembawa Cincin
sedang lemah.
1286
02:13:08,285 --> 02:13:12,345
Dalam hatinya, Frodo mulai
memahami bahwa...
1287
02:13:13,890 --> 02:13:17,757
...perjalanan itu akan mempertaruhkan
hidupnya.
1288
02:13:17,927 --> 02:13:20,088
Kau tahu ini.
1289
02:13:20,696 --> 02:13:23,528
Kau sudah mengetahuinya.
1290
02:13:25,634 --> 02:13:29,092
Itu resiko yang kita semua terima.
1291
02:13:33,475 --> 02:13:37,673
Dalam kumpulan kegelapan, hasrat
si Cincin akan semakin kuat.
1292
02:13:38,847 --> 02:13:43,283
Ia berusaha keras mencari jalan untuk
kembali ke tangan Manusia.
1293
02:13:43,449 --> 02:13:48,912
Manusia, yang dengan mudah dirayu
oleh kekuatannya.
1294
02:13:49,123 --> 02:13:52,685
Jika Kapten muda dari Gondor
berusaha keras...
1295
02:13:52,860 --> 02:13:56,956
...untuk memiliki Cincin itu,
dunia akan jatuh.
1296
02:13:59,366 --> 02:14:01,197
Sekarang sudah dekat.
1297
02:14:01,368 --> 02:14:05,634
Sungguh dekat mencapai tujuannya.
1298
02:14:08,741 --> 02:14:12,371
Karena Sauron akan mendominasi
seluruh kehidupan di Bumi ini...
1299
02:14:12,545 --> 02:14:16,675
...bahkan sampai untuk
mengakhiri dunia.
1300
02:14:18,518 --> 02:14:20,349
Waktu untuk Peri...
1301
02:14:20,553 --> 02:14:22,486
...sudah berakhir.
1302
02:14:23,322 --> 02:14:26,918
Kita meninggalkan Middle-earth
menuju takdirnya?
1303
02:14:28,860 --> 02:14:32,126
Kita biarkan mereka berjuang
sendiri?
1304
02:14:36,736 --> 02:14:38,100
Ada kabar apa?
1305
02:14:38,270 --> 02:14:41,068
Pengintai kita melaporkan bahwa
Saruman telah menyerang Rohan.
1306
02:14:41,239 --> 02:14:44,106
Rakyat Theoden telah menuju
ke Helm's Deep.
1307
02:14:44,276 --> 02:14:48,302
Tapi kita harus menjaga perbatasan
kita. Faramir, Orc sedang bergerak.
1308
02:14:48,479 --> 02:14:50,880
Sauron mengatur satu pasukan.
1309
02:14:51,000 --> 02:14:53,342
Bangsa Easterling dan Southron
berada di Gerbang Hitam.
1310
02:14:53,517 --> 02:14:56,918
- Berapa banyak?
- Ribuan. Akan bertambah setiap hari.
1311
02:14:58,023 --> 02:15:01,582
- Siapa yang melindungi sungai di utara?
- Kami perintahkan 500 orang di Osgiliath.
1312
02:15:01,758 --> 02:15:04,818
Jika kota mereka diserang,
kita tak akan bertahan.
1313
02:15:06,930 --> 02:15:09,125
Saruman menyerang dari Isengard.
1314
02:15:09,299 --> 02:15:11,996
Sauron menyerang dari Mordor.
1315
02:15:13,304 --> 02:15:16,535
Manusia akan diserang
oleh dua pihak musuh.
1316
02:15:16,707 --> 02:15:18,401
Gondor lemah.
1317
02:15:18,575 --> 02:15:21,704
Sauron akan segera menyerang kita.
1318
02:15:22,445 --> 02:15:24,310
Dan dia akan menyerang dengan
kuat.
1319
02:15:24,749 --> 02:15:28,844
Dia tahu kalau kita tak punya
kekuatan untuk menghalaunya.
1320
02:15:42,765 --> 02:15:44,994
Anak buahku bilang kalian
ini mata-mata Orc.
1321
02:15:45,167 --> 02:15:47,897
Mata-mata? Tunggu.
1322
02:15:48,070 --> 02:15:50,333
Jika bukan mata-mata,
lalu kalian siapa?
1323
02:15:57,211 --> 02:15:58,939
Bicara.
1324
02:16:00,048 --> 02:16:02,642
Kami bangsa Hobbit dari Shire.
1325
02:16:02,984 --> 02:16:06,011
Frodo Baggins namaku,
dan ini Samwise Gamgee.
1326
02:16:06,422 --> 02:16:07,946
Pengawalmu?
1327
02:16:08,122 --> 02:16:09,919
Tukang kebunnya.
1328
02:16:10,525 --> 02:16:12,516
Dan di mana temanmu itu bersembunyi?
1329
02:16:14,028 --> 02:16:16,325
Makhluk yang mengenaskan itu.
1330
02:16:16,663 --> 02:16:18,632
Yang penampilannya sangat buruk.
1331
02:16:20,367 --> 02:16:22,267
Tak ada yang lain.
1332
02:16:26,374 --> 02:16:28,705
Kami bertujuh dikirim dari
Rivendell.
1333
02:16:32,045 --> 02:16:35,105
Satunya hilang di Moria...
1334
02:16:36,184 --> 02:16:37,707
...dua orang sebangsaku...
1335
02:16:37,885 --> 02:16:41,615
...seorang Kurcaci juga. Satu
Peri dan dua Manusia.
1336
02:16:41,789 --> 02:16:45,690
Aragorn, putra Arathorn,
dan Boromir dari Gondor.
1337
02:16:50,697 --> 02:16:52,459
Kau teman Boromir?
1338
02:16:54,900 --> 02:16:56,390
Ya.
1339
02:16:57,469 --> 02:16:58,563
Menurut aku.
1340
02:17:04,900 --> 02:17:09,079
Kalau begitu, kau akan sedih
kalau tahu dia sudah mati.
1341
02:17:10,049 --> 02:17:11,516
Mati?
1342
02:17:11,684 --> 02:17:13,742
Bagaimana? Kapan?
1343
02:17:13,747 --> 02:17:16,950
Sebagai salah seorang temannya,
kuharap kau menceritakan itu.
1344
02:17:16,955 --> 02:17:20,789
Jika sesuatu menimpa Boromir,
kau yang beritahu kami.
1345
02:17:23,529 --> 02:17:29,990
Terompetnya ditemukan di tepian
sungai enam hari yang lalu.
1346
02:17:30,201 --> 02:17:33,294
Terompetnya terbelah dua.
1347
02:17:34,971 --> 02:17:38,373
Namun lebih dari itu,
aku mengetahuinya dalam hati.
1348
02:17:40,410 --> 02:17:42,208
Dia adalah kakakku.
1349
02:18:31,092 --> 02:18:34,118
Boromir!
1350
02:18:34,662 --> 02:18:36,527
Boromir!
1351
02:18:40,769 --> 02:18:44,535
Kota ini dulu adalah
permata kerajaan kita.
1352
02:18:44,705 --> 02:18:48,367
Tempat bercahaya, indah dan
penuh musik.
1353
02:18:48,542 --> 02:18:50,874
Dan itu akan terulang lagi!
1354
02:18:53,414 --> 02:18:56,075
Biarkan pasukan Mordor tahu ini:
1355
02:18:56,250 --> 02:19:00,618
Takkan pernah negeri bangsaku
jatuh ke tangan musuh.
1356
02:19:04,424 --> 02:19:10,089
Kota Osgiliath ini telah
direbut kembali untuk Gondor!
1357
02:19:10,463 --> 02:19:12,431
- Untuk Gondor!
- Untuk Gondor!
1358
02:19:12,599 --> 02:19:15,431
- Untuk Gondor!
- Untuk Gondor!
1359
02:19:24,142 --> 02:19:26,907
Pidato yang hebat.
Bagus dan singkat.
1360
02:19:27,079 --> 02:19:29,979
Sisakan banyak waktu
untuk minum!
1361
02:19:30,282 --> 02:19:34,548
Keluarkan minumannya!
Mereka semuanya haus!
1362
02:19:37,990 --> 02:19:40,151
Ingatlah hari ini, adikku.
1363
02:19:40,324 --> 02:19:43,317
Hari ini, kehidupan itu indah.
1364
02:19:47,498 --> 02:19:49,089
Ada apa?
1365
02:19:49,467 --> 02:19:50,934
Dia di sini.
1366
02:19:54,138 --> 02:19:57,164
- Kenapa tak berikan kita ketenangan?
- Di mana dia?
1367
02:19:57,342 --> 02:20:00,799
Di mana orang terbaik Gondor?
Di mana putra pertamaku?
1368
02:20:01,344 --> 02:20:03,074
Ayah!
1369
02:20:07,917 --> 02:20:10,284
Katanya kau kalahkan musuh
nyaris dengan satu tangan.
1370
02:20:10,454 --> 02:20:13,854
Mereka melebih-lebihkan.
Kemenangannya milik Faramir juga.
1371
02:20:15,326 --> 02:20:18,227
Tapi untuk Faramir, kota ini
masih akan dipertahankan.
1372
02:20:19,029 --> 02:20:21,326
Bukankan kau dipercayakan
untuk melindunginya?
1373
02:20:21,498 --> 02:20:23,523
Sudah kulakukan, tapi jumlah
kami sangat sedikit.
1374
02:20:23,700 --> 02:20:25,394
Terlalu sedikit, ya.
1375
02:20:25,901 --> 02:20:28,302
Kau biarkan musuh masuk
dan menyerang.
1376
02:20:30,506 --> 02:20:33,567
Kau selalu memberikan kesan
yang buruk atas diriku.
1377
02:20:33,741 --> 02:20:36,006
Bukan itu maksudku.
1378
02:20:36,178 --> 02:20:39,944
Ayah tak memberikannya pujian meski
dia sudah melaksanakan keinginanmu.
1379
02:20:43,317 --> 02:20:46,218
- Dia menyayangimu, Ayah.
- Jangan membuatku gusar dengan Faramir...
1380
02:20:46,387 --> 02:20:49,150
...Ayah tahu dia tidak becus.
1381
02:20:49,323 --> 02:20:52,918
Ada hal lebih penting
yang harus dibicarkan.
1382
02:20:54,096 --> 02:20:56,529
Elrond dari Rivendell memanggil
untuk adakan pertemuan.
1383
02:20:56,698 --> 02:20:59,565
Dia tak bilang alasannya, tapi
Ayah telah menebak maksudnya.
1384
02:20:59,734 --> 02:21:03,535
Kabarnya senjata musuh
telah ditemukan.
1385
02:21:05,740 --> 02:21:08,038
Cincin Utama.
1386
02:21:10,777 --> 02:21:15,441
- Kutukan Isildur.
- Cincinnya jatuh ke tangan Peri.
1387
02:21:15,616 --> 02:21:19,244
Semua orang akan coba mengambilnya:
Manusia, Kurcaci, Penyihir.
1388
02:21:19,419 --> 02:21:23,549
Tak bisa kita biarkan itu terjadi.
Cincin ini harus dimiliki Gondor.
1389
02:21:25,357 --> 02:21:28,020
- Gondor.
- Memang ini berbahaya.
1390
02:21:28,195 --> 02:21:31,892
Cincin itu akan mencari keburukan
hati pada diri manusia.
1391
02:21:32,065 --> 02:21:36,023
Tapi kau orang yang kuat.
Dan keinginan kita sangat besar.
1392
02:21:36,203 --> 02:21:41,504
Darah kitalah yang akan tertumpah,
rakyat kitalah yang akan mati.
1393
02:21:41,674 --> 02:21:46,737
Sauron menunggu waktunya.
Dia mengumpulkan pasukan baru.
1394
02:21:46,913 --> 02:21:48,402
Dia akan kembali.
1395
02:21:48,582 --> 02:21:52,312
Jika itu terjadi, kita tiada
daya untuk menghentikannya.
1396
02:21:52,485 --> 02:21:55,044
Kau harus pergi.
1397
02:21:56,222 --> 02:21:59,313
Bawa pada Ayah hadiah
hebat itu kembali.
1398
02:21:59,348 --> 02:22:04,652
Tidak. Tempatku di sini bersama
rakyatku. Bukan di Rivendell.
1399
02:22:04,829 --> 02:22:08,525
- Kau menolak perintah ayahmu sendiri?
- Jika memang perlu ke Rivendell...
1400
02:22:08,699 --> 02:22:11,668
- ...kirim aku sebagai gantinya.
- Kau?
1401
02:22:12,836 --> 02:22:14,770
Begitu, ya.
1402
02:22:14,938 --> 02:22:19,137
Peluang buat Faramir, Kapten Gondor,
untuk menunjukkan kemampuannya.
1403
02:22:19,576 --> 02:22:21,568
Ayah rasa tidak.
1404
02:22:21,745 --> 02:22:24,614
Ayah rasa tugas ini hanya
untuk kakakmu.
1405
02:22:24,784 --> 02:22:27,683
Orang yang tak akan
mengecewakan Ayah.
1406
02:22:44,835 --> 02:22:47,996
Ingatlah hari ini, Adikku.
1407
02:23:06,354 --> 02:23:08,345
Kapten Faramir!
1408
02:23:09,625 --> 02:23:11,751
Kami temukan yang ketiga.
1409
02:23:23,238 --> 02:23:25,228
Ikut denganku sekarang.
1410
02:23:36,483 --> 02:23:37,575
Di bawah sana.
1411
02:23:52,500 --> 02:23:56,888
Memasuki Kolam Terlarang akan
dijatuhi hukuman mati.
1412
02:24:05,979 --> 02:24:07,469
Mereka menunggu perintahku.
1413
02:24:12,952 --> 02:24:14,043
Haruskah aku memanahnya?
1414
02:24:15,287 --> 02:24:18,313
Bebatuan dan kolam.
Indah dan sejuk.
1415
02:24:18,490 --> 02:24:20,321
Begitu enaknya.
1416
02:24:20,959 --> 02:24:23,928
Keinginan kita hanya
menangkap ikan.
1417
02:24:24,096 --> 02:24:26,793
Begitu enaknya.
1418
02:24:33,805 --> 02:24:35,204
Tunggu.
1419
02:24:36,707 --> 02:24:39,541
Makhluk itu terikat denganku.
1420
02:24:39,888 --> 02:24:42,078
Dan aku terikat dengannya.
1421
02:24:45,349 --> 02:24:46,646
Dia adalah penuntun kami.
1422
02:24:51,389 --> 02:24:52,788
Kumohon...
1423
02:24:52,957 --> 02:24:54,821
...ijinkan aku menemuinya.
1424
02:25:06,103 --> 02:25:07,763
Smeagol.
1425
02:25:08,772 --> 02:25:11,002
Tuan ada di sini.
1426
02:25:12,209 --> 02:25:13,335
Kemarilah, Smeagol.
1427
02:25:16,212 --> 02:25:18,839
Percayalah pada Tuan.
Kemarilah.
1428
02:25:22,018 --> 02:25:25,850
Kita harus pergi sekarang?
1429
02:25:26,221 --> 02:25:29,657
Smeagol, kau harus percaya
pada Tuan.
1430
02:25:29,825 --> 02:25:31,224
Ikuti aku. Ayo.
1431
02:25:32,428 --> 02:25:34,019
Kemari.
1432
02:25:36,532 --> 02:25:37,726
Kemari, Smeagol.
1433
02:25:38,233 --> 02:25:40,291
Smeagol yang baik. Itu dia.
1434
02:25:40,801 --> 02:25:42,327
Ayo.
1435
02:25:46,740 --> 02:25:48,402
Jangan sakiti dia!
1436
02:25:48,577 --> 02:25:51,307
Smeagol, jangan melawan.
Smeagol, dengarkan aku.
1437
02:25:51,480 --> 02:25:52,777
Tuan!
1438
02:26:17,971 --> 02:26:20,337
Sudah cukup.
1439
02:26:23,976 --> 02:26:26,137
Ke mana kau akan membawa
mereka?
1440
02:26:27,947 --> 02:26:29,608
Jawab aku.
1441
02:26:30,416 --> 02:26:33,648
Smeagol.
1442
02:26:37,088 --> 02:26:41,857
Mengapa kau menangis, Smeagol?
1443
02:26:43,095 --> 02:26:45,724
Manusia kejam menyakiti kita.
1444
02:26:45,899 --> 02:26:48,890
Tuan menipu kita.
1445
02:26:49,068 --> 02:26:52,628
Tentu saja dia menipu kita.
1446
02:26:53,005 --> 02:26:56,701
Sudah kubilang dia itu penipu.
1447
02:26:56,875 --> 02:26:59,901
Sudah kubilang dia itu
berpura-pura.
1448
02:27:00,078 --> 02:27:02,774
Tuan adalah teman kita.
1449
02:27:02,946 --> 02:27:05,312
Teman kita.
1450
02:27:05,482 --> 02:27:07,644
Tuan mengkhianati kita.
1451
02:27:07,818 --> 02:27:10,811
Jangan ikut campur.
1452
02:27:11,889 --> 02:27:14,324
Tinggalkan kami sendiri!
1453
02:27:14,492 --> 02:27:16,892
Dasar Hobbit kecil licik!
1454
02:27:17,062 --> 02:27:19,359
Mereka mencurinya dari kita!
1455
02:27:19,531 --> 02:27:20,963
Tidak.
1456
02:27:21,532 --> 02:27:23,159
Apa yang mereka curi?
1457
02:27:25,302 --> 02:27:30,638
Milikku yang berharga!
1458
02:27:34,344 --> 02:27:35,970
Kita harus pergi dari sini.
1459
02:27:36,580 --> 02:27:38,547
Kau pergilah. Sekarang.
1460
02:27:41,149 --> 02:27:43,015
Kau bisa melakukannya.
1461
02:27:44,455 --> 02:27:45,921
Gunakan Cincin itu, Tuan Frodo.
1462
02:27:46,089 --> 02:27:47,886
Sekali ini saja.
1463
02:27:48,057 --> 02:27:49,820
Pakailah.
1464
02:27:50,259 --> 02:27:52,284
Menghilanglah.
1465
02:27:53,328 --> 02:27:54,419
Aku tak bisa.
1466
02:27:57,501 --> 02:27:59,730
Kau benar, Sam.
1467
02:28:01,170 --> 02:28:03,661
Kau sudah coba bilang
padaku, tapi...
1468
02:28:08,377 --> 02:28:10,537
Maafkan aku.
1469
02:28:15,083 --> 02:28:17,950
Cincin ini menguasaiku, Sam.
1470
02:28:19,353 --> 02:28:21,015
Jika aku memakainya...
1471
02:28:21,189 --> 02:28:23,520
...dia akan menemukanku.
1472
02:28:25,192 --> 02:28:27,160
Dia akan melihat.
1473
02:28:28,395 --> 02:28:30,363
Tuan Frodo...
1474
02:28:35,302 --> 02:28:39,568
Jadi ini jawaban untuk semua
teka-tekinya.
1475
02:28:41,775 --> 02:28:44,767
Di Alam Liar aku menangkap
kalian...
1476
02:28:44,945 --> 02:28:46,846
...dua makhluk kerdil...
1477
02:28:47,014 --> 02:28:50,176
...dan sepasukan tentara di daerahku.
1478
02:28:53,486 --> 02:28:56,978
Cincin Sakti dalam cengkeramanku.
1479
02:29:06,666 --> 02:29:10,396
Kesempatan buat Faramir,
Kapten Gondor...
1480
02:29:12,005 --> 02:29:15,030
...untuk menunjukkan kemampuannya.
1481
02:29:36,159 --> 02:29:37,752
Tidak!
1482
02:29:40,932 --> 02:29:42,263
Hentikan!
1483
02:29:42,433 --> 02:29:43,490
Tinggalkan dia sendiri.
1484
02:29:44,835 --> 02:29:47,325
Apa kau tidak mengerti?
1485
02:29:48,639 --> 02:29:50,539
Dia harus menghancurkannya!
1486
02:29:50,708 --> 02:29:53,938
Di sanalah kami akan pergi,
menuju Mordor.
1487
02:29:54,110 --> 02:29:55,771
Menuju Gunung Api!
1488
02:29:56,846 --> 02:29:59,940
Osgiliath diserang. Mereka
meminta bala bantuan.
1489
02:30:00,117 --> 02:30:03,108
Kumohon. Ini sebuah beban.
1490
02:30:05,289 --> 02:30:07,381
Tak maukah kau membantunya?
1491
02:30:08,725 --> 02:30:10,626
Kapten?
1492
02:30:11,294 --> 02:30:13,523
Bersiaplah untuk berangkat.
1493
02:30:18,468 --> 02:30:20,902
Cincin itu akan ke Gondor.
1494
02:31:22,079 --> 02:31:25,472
Kerja bagus, Brego kawanku.
1495
02:31:33,907 --> 02:31:36,533
- Dia masih hidup!
- Di mana dia?
1496
02:31:36,709 --> 02:31:39,769
Minggir!
Aku akan membunuhnya!
1497
02:31:39,946 --> 02:31:43,711
Kau adalah manusia paling
beruntung, paling cerdik...
1498
02:31:43,881 --> 02:31:47,909
...dan paling ceroboh yang
pernah kukenal.
1499
02:31:48,586 --> 02:31:50,076
Diberkatilah kau, Anak Muda.
1500
02:31:50,655 --> 02:31:52,384
Gimli, mana sang Raja?
1501
02:32:01,719 --> 02:32:03,570
Kau terlambat.
1502
02:32:06,171 --> 02:32:08,624
Kau terlihat berantakan.
1503
02:32:35,157 --> 02:32:37,155
Terima kasih.
1504
02:32:49,245 --> 02:32:51,303
Pasukan dalam jumlah besar,
katamu?
1505
02:32:51,481 --> 02:32:54,142
- Seluruh Isengard dikosongkan.
- Berapa banyak?
1506
02:32:54,817 --> 02:32:57,809
Sedikitnya sepuluh ribu tentara.
1507
02:32:59,355 --> 02:33:00,788
Sepuluh ribu?
1508
02:33:01,223 --> 02:33:03,714
Setiap prajurit dibuat untuk
satu tujuan:
1509
02:33:06,395 --> 02:33:08,523
Untuk menghancurkan dunia Manusia.
1510
02:33:11,032 --> 02:33:13,022
Mereka akan tiba saat malam.
1511
02:33:18,873 --> 02:33:20,170
Biarkan mereka datang!
1512
02:33:21,444 --> 02:33:24,611
Aku ingin setiap pria dan pemuda
yang mampu memikul senjata...
1513
02:33:24,612 --> 02:33:27,740
...disiapkan untuk bertempur
nanti malam.
1514
02:33:35,990 --> 02:33:38,924
Jembatan dan gerbang akan
dilindungi dari atas.
1515
02:33:39,092 --> 02:33:41,527
Belum pernah ada pasukan
yang menerobos Deeping Wall...
1516
02:33:41,696 --> 02:33:44,424
...atau menjejakkan kaki
ke dalam Hornburg!
1517
02:33:44,597 --> 02:33:46,998
Ini bukanlah Orc sembarangan.
1518
02:33:47,601 --> 02:33:49,796
Mereka adalah Uruk-hai.
1519
02:33:49,969 --> 02:33:53,406
Baju besi mereka tebal dan
perisai mereka kuat.
1520
02:33:55,041 --> 02:33:58,703
Aku telah banyak berperang,
Tuan Kurcaci.
1521
02:33:58,878 --> 02:34:02,472
Aku tahu bagaimana cara
mempertahankan bentengku.
1522
02:34:09,086 --> 02:34:12,489
Mereka akan binasa seperti
air terhempas di batu.
1523
02:34:12,658 --> 02:34:17,890
Pasukan Saruman akan menjarah dan
membakar sama seperti dulu.
1524
02:34:18,095 --> 02:34:20,758
Panen bisa ditanam kembali...
1525
02:34:20,933 --> 02:34:23,924
...rumah bisa dibangun ulang.
1526
02:34:24,535 --> 02:34:27,096
Di dalam tembok ini...
1527
02:34:27,473 --> 02:34:28,963
...kita akan melawan mereka.
1528
02:34:29,000 --> 02:34:31,540
Mereka tak datang untuk hancurkan
panen atau desa Rohan.
1529
02:34:31,550 --> 02:34:33,440
Tapi untuk
menghancurkan orang-orangnya...
1530
02:34:33,444 --> 02:34:35,935
...sampai ke anak terakhir.
1531
02:34:36,814 --> 02:34:39,078
Apa yang harus kulakukan?
1532
02:34:39,250 --> 02:34:40,979
Lihat pasukanku.
1533
02:34:41,151 --> 02:34:44,264
Keberanian mereka goyah.
1534
02:34:45,089 --> 02:34:49,491
Bila memang ini akhirnya, maka
aku akan mengakhirinya...
1535
02:34:49,659 --> 02:34:52,685
...sehingga pantas untuk
diingat.
1536
02:34:56,332 --> 02:34:58,233
Kirimkan para penunggang,
paduka.
1537
02:34:58,534 --> 02:35:01,402
Anda harus meminta bantuan.
1538
02:35:04,674 --> 02:35:06,938
Dan siapa yang akan datang?
1539
02:35:07,344 --> 02:35:08,936
Peri?
1540
02:35:09,111 --> 02:35:11,170
Kurcaci?
1541
02:35:11,948 --> 02:35:14,814
Kami tak begitu beruntung
dalam berteman sepertimu.
1542
02:35:15,651 --> 02:35:17,915
Persekutuan lama sudah mati.
1543
02:35:18,354 --> 02:35:21,151
- Gondor akan menanggapinya.
- Gondor?!
1544
02:35:21,322 --> 02:35:23,518
Di mana Gondor saat
Westfold jatuh?!
1545
02:35:24,492 --> 02:35:27,724
Di mana Gondor saat musuh
mendekati kami?!
1546
02:35:27,895 --> 02:35:29,830
Di mana Gon...?
1547
02:35:32,500 --> 02:35:34,434
Tidak, Lord Aragorn...
1548
02:35:36,037 --> 02:35:38,505
...kami berjuang sendiri.
1549
02:35:45,380 --> 02:35:47,108
Bawa wanita dan anak-anak
ke gua.
1550
02:35:47,281 --> 02:35:48,545
Butuh waktu
meletakkan perbekalan...
1551
02:35:48,716 --> 02:35:52,208
Tak ada waktu.
Perang menanti kita.
1552
02:35:52,486 --> 02:35:54,182
Amankan pintu gerbang.
1553
02:35:59,394 --> 02:36:01,487
Kami bangsa Ent tidak terganggu...
1554
02:36:01,696 --> 02:36:05,062
...dengan perang Manusia dan
penyihir...
1555
02:36:05,831 --> 02:36:08,801
...untuk waktu yang sangat lama.
1556
02:36:10,069 --> 02:36:14,837
Namun kini, sesuatu yang
ingin terjadi...
1557
02:36:15,007 --> 02:36:17,339
...tidak akan terjadi...
1558
02:36:17,543 --> 02:36:20,011
...untuk waktu yang lama.
1559
02:36:21,214 --> 02:36:23,477
Entmoot.
1560
02:36:23,916 --> 02:36:24,904
Apa itu?
1561
02:36:25,317 --> 02:36:28,152
Sebuah pertemuan.
1562
02:36:29,355 --> 02:36:31,914
Pertemuan apa?
1563
02:36:49,841 --> 02:36:52,208
Beech. Oak.
1564
02:36:52,378 --> 02:36:54,278
Chestnut. Ash.
1565
02:36:54,545 --> 02:36:56,513
Bagus.
1566
02:36:56,680 --> 02:36:59,047
Banyak yang sudah datang.
1567
02:37:06,590 --> 02:37:09,354
Kini kami akan memutuskan
apakah bangsa Ent...
1568
02:37:09,525 --> 02:37:12,087
...akan berperang.
1569
02:37:21,037 --> 02:37:24,099
Mundurlah! Pergilah ke gua!
1570
02:37:26,576 --> 02:37:28,634
Ayo, semuanya! Cepatlah!
1571
02:37:29,044 --> 02:37:31,344
Kita akan menempatkan pasukan cadangan
di sepanjang tembok.
1572
02:37:31,515 --> 02:37:33,813
Mereka bisa membantu pemanah
dari atas pintu gerbang.
1573
02:37:33,983 --> 02:37:37,111
Aragorn, kau mesti istirahat.
1574
02:37:37,286 --> 02:37:39,685
Kau tak berguna jika
setengah hidup.
1575
02:37:40,155 --> 02:37:41,350
Aragorn!
1576
02:37:44,761 --> 02:37:47,786
Aku diperintahkan membawa
para wanita ke gua.
1577
02:37:47,962 --> 02:37:49,624
Itu sebuah tugas yang mulia.
1578
02:37:49,798 --> 02:37:52,665
Menjaga anak-anak, mencari makanan dan
rapikan pembaringan saat pria kembali.
1579
02:37:52,834 --> 02:37:54,530
Kemasyuran apa yang ada dalam
tugas itu?
1580
02:37:54,703 --> 02:37:58,401
Tuan Putri, mungkin datang saat
bagi keberanian tanpa kemasyuran.
1581
02:37:58,675 --> 02:38:01,472
Siapa yang akan menjaga rakyatmu
dalam pertahanan terakhir?
1582
02:38:01,643 --> 02:38:06,636
- Biarkan aku bertempur di sisimu.
- Bukan kuasaku untuk memberikan perintah.
1583
02:38:06,948 --> 02:38:09,746
Kau tidak memerintahkan yang
lainnya untuk tetap tinggal!
1584
02:38:09,918 --> 02:38:13,683
Mereka bertempur bersamamu sebab
mereka tak mau berpisah darimu.
1585
02:38:14,855 --> 02:38:17,051
Karena mereka mencintaimu.
1586
02:38:24,165 --> 02:38:25,688
Maafkan aku.
1587
02:39:31,596 --> 02:39:34,894
Petani, pandai besi, peternak.
1588
02:39:35,966 --> 02:39:37,764
Mereka bukanlah prajurit.
1589
02:39:40,037 --> 02:39:42,920
Mereka terlalu banyak melihat
musim dingin.
1590
02:39:43,000 --> 02:39:45,304
Atau terlalu sedikit.
1591
02:39:47,444 --> 02:39:50,344
Lihat mereka. Mereka takut.
1592
02:39:50,513 --> 02:39:51,981
Bisa kulihat di mata mereka.
1593
02:39:57,551 --> 02:39:59,951
Memang seharusnya mereka takut...
1594
02:39:59,960 --> 02:40:03,279
300 melawan 10.000!
1595
02:40:04,630 --> 02:40:08,370
Mereka lebih punya harapan membela
diri di sini dibanding di Edoras...
1596
02:40:08,371 --> 02:40:11,978
Aragorn, mereka tak bisa
memenangkan pertempuran ini.
1597
02:40:11,980 --> 02:40:13,823
Mereka semua akan mati!
1598
02:40:13,824 --> 02:40:15,130
Maka aku akan mati sebagai
salah satu dari mereka!
1599
02:40:21,576 --> 02:40:23,408
Biarkan dia pergi, Nak.
1600
02:40:23,978 --> 02:40:25,947
Biarkan saja dia.
1601
02:40:27,414 --> 02:40:32,875
Penduduk desa yang mampu berperang
sudah dibawa ke gudang senjata.
1602
02:40:37,158 --> 02:40:39,057
Paduka?
1603
02:40:41,128 --> 02:40:43,690
Siapa diriku, Gamling?
1604
02:40:47,068 --> 02:40:50,970
Anda adalah raja kami,
Baginda.
1605
02:40:53,973 --> 02:40:57,240
Dan kau percaya pada rajamu?
1606
02:40:58,779 --> 02:41:01,942
Pasukanmu, Paduka...
1607
02:41:02,115 --> 02:41:05,973
...akan mengikutimu sampai akhir.
1608
02:41:11,792 --> 02:41:14,844
Sampai akhir.
1609
02:41:23,536 --> 02:41:27,098
Di mana kuda dan penunggangnya?
1610
02:41:27,274 --> 02:41:30,333
Di mana terompet yang ditiupkan?
1611
02:41:31,844 --> 02:41:36,281
Mereka melewati ujian laksana
hujan di atas gunung.
1612
02:41:37,283 --> 02:41:40,514
Bagai angin di padang rumput.
1613
02:41:44,189 --> 02:41:47,955
Masa telah berlalu di Barat...
1614
02:41:48,659 --> 02:41:51,287
...di belakang bukit...
1615
02:41:53,198 --> 02:41:54,824
...di dalam Bayangan.
1616
02:42:03,273 --> 02:42:06,710
Bagaimana bisa seperti ini?
1617
02:42:27,997 --> 02:42:29,861
Lama sekali.
1618
02:42:31,000 --> 02:42:33,433
Mereka pasti telah memutuskan
sesuatu.
1619
02:42:33,602 --> 02:42:37,699
Memutuskan? Tidak.
1620
02:42:37,874 --> 02:42:43,003
Kami baru saja selesai berkata...
1621
02:42:44,212 --> 02:42:46,077
...selamat pagi.
1622
02:42:47,416 --> 02:42:50,613
Tapi ini sudah semalaman.
1623
02:42:50,786 --> 02:42:52,584
Tak mungkin selama itu.
1624
02:42:53,588 --> 02:42:55,647
Jangan tergesa-gesa.
1625
02:42:56,091 --> 02:42:58,491
Kita kehabisan waktu!
1626
02:43:01,495 --> 02:43:04,465
Bergerak ke tembok luar.
1627
02:43:22,017 --> 02:43:23,347
Berikan pedangmu.
1628
02:43:32,826 --> 02:43:34,020
Siapa namamu?
1629
02:43:34,562 --> 02:43:36,928
Haleth, putra Hama, Tuanku.
1630
02:43:39,066 --> 02:43:42,984
Mereka bilang kami tak
akan melewati malam ini.
1631
02:43:43,670 --> 02:43:46,449
Katanya tak ada harapan.
1632
02:44:03,455 --> 02:44:05,082
Ini pedang yang bagus.
1633
02:44:07,126 --> 02:44:09,457
Haleth, putra Hama...
1634
02:44:13,798 --> 02:44:15,959
...selalu ada harapan.
1635
02:44:38,923 --> 02:44:42,289
Kami telah mempercayaimu sejauh
ini. Kau tak akan menyesatkan kami.
1636
02:44:42,459 --> 02:44:44,017
Maafkan aku.
1637
02:44:44,193 --> 02:44:46,945
Aku salah telah berputus asa.
1638
02:44:48,999 --> 02:44:52,111
Tak ada yang perlu
dimaafkan, Legolas.
1639
02:44:54,836 --> 02:44:58,572
Masih sempat. Bisa kusesuaikan.
1640
02:45:01,078 --> 02:45:03,136
Sedikit ketat di bagian dada.
1641
02:45:09,319 --> 02:45:12,183
Itu bukan suara terompet Orc.
1642
02:45:16,960 --> 02:45:18,790
Beritakan pada Raja.
1643
02:45:18,960 --> 02:45:22,555
- Buka gerbangnya!
- Buka gerbangnya!
1644
02:45:54,228 --> 02:45:55,890
Bagaimana ini mungkin?
1645
02:45:56,897 --> 02:46:00,525
Aku membawa perintah dari
Elrond di Rivendell.
1646
02:46:00,700 --> 02:46:03,932
Dulu ada persekutuan antara Peri
dan Manusia.
1647
02:46:04,637 --> 02:46:08,870
Dulu kita bertempur dan mati
bersama.
1648
02:46:11,144 --> 02:46:14,044
Kami datang untuk menghormati
kesetiaan itu.
1649
02:46:14,588 --> 02:46:17,068
Senang bertemu denganmu, Haldir.
1650
02:46:22,522 --> 02:46:24,456
Kalian sangat disambut.
1651
02:46:29,829 --> 02:46:33,765
Kami bangga bertempur bersama
Manusia sekali lagi.
1652
02:47:07,399 --> 02:47:10,662
Kau bisa mengambil tempat
yang lebih baik.
1653
02:47:15,539 --> 02:47:19,736
Nak, apapun keberuntunganmu, berdoalah
semoga ini bukan malam terakhir.
1654
02:47:25,882 --> 02:47:27,679
Sahabatmu bersama denganmu,
Aragorn.
1655
02:47:28,318 --> 02:47:30,808
Berdoalah semoga ini malam
terakhir mereka.
1656
02:48:31,196 --> 02:48:35,598
Jangan tunjukkan belas kasihan...
1657
02:48:35,600 --> 02:48:39,396
...karena mereka juga tak akan
menunjukkannya pada kalian!
1658
02:49:12,250 --> 02:49:16,277
- Apa yang terjadi di sana?
- Haruskah aku menggambarkannya?
1659
02:49:16,321 --> 02:49:19,209
Ataukah kau mau kucarikan
kotak?
1660
02:49:58,046 --> 02:49:59,406
Tahan!
1661
02:50:21,316 --> 02:50:23,113
Jadi sudah dimulai.
1662
02:50:29,341 --> 02:50:31,445
Bersiap untuk menembak!
1663
02:50:31,450 --> 02:50:33,440
Bersiap untuk menembak!
1664
02:50:38,736 --> 02:50:42,673
Kelemahan baju pelindung
mereka berada di leher...
1665
02:50:42,675 --> 02:50:46,350
- ...dan di bawah lengan.
- Tembakkan panah!
1666
02:50:49,977 --> 02:50:51,342
Mereka mengenai sesuatu?
1667
02:50:52,012 --> 02:50:54,002
Tembakkan panah ke mereka.
1668
02:50:54,180 --> 02:50:57,973
- Tembak!
- Tembak!
1669
02:51:02,488 --> 02:51:05,688
Tetap menembak!
1670
02:51:11,998 --> 02:51:13,692
Kirim mereka padaku! Ayo!
1671
02:51:33,619 --> 02:51:34,869
Tangga!
1672
02:51:34,904 --> 02:51:35,545
Bagus!
1673
02:51:42,327 --> 02:51:45,317
Pedang! Pedang!
1674
02:52:23,398 --> 02:52:25,526
Legolas! Sudah dua!
1675
02:52:25,702 --> 02:52:27,828
Aku sudah 17!
1676
02:52:28,004 --> 02:52:31,962
Tak boleh ada Telinga
Runcing yang menandingiku!
1677
02:52:37,379 --> 02:52:39,108
19!
1678
02:53:05,073 --> 02:53:06,505
Merry.
1679
02:53:10,912 --> 02:53:14,711
Kami baru saja sepakat.
1680
02:53:24,724 --> 02:53:26,190
Ya?
1681
02:53:27,694 --> 02:53:31,859
Kusebutkan nama kalian
pada Entmoot...
1682
02:53:32,999 --> 02:53:36,230
...dan kami telah sepakat...
1683
02:53:36,703 --> 02:53:40,729
...kalian bukan Orc.
1684
02:53:42,474 --> 02:53:44,601
Itu kabar baik.
1685
02:53:44,778 --> 02:53:48,907
Bagaimana dengan Saruman?
Kalian sudah memutuskan tentangnya?
1686
02:53:49,548 --> 02:53:53,347
Jangan tergesa-gesa,
Tuan Meriadoc.
1687
02:53:53,518 --> 02:53:55,042
Tergesa-gesa?
1688
02:53:55,500 --> 02:53:57,720
Teman-teman kami ada
di luar sana.
1689
02:53:57,889 --> 02:54:02,053
Mereka butuh bantuan. Mereka tak
bisa memenangkan perang ini sendiri.
1690
02:54:02,393 --> 02:54:04,656
Perang? Ya.
1691
02:54:04,828 --> 02:54:06,728
Itu mempengaruhi kami semua.
1692
02:54:06,897 --> 02:54:09,889
Pohon, akar dan ranting.
1693
02:54:10,767 --> 02:54:14,796
Tapi kalian harus mengerti,
Hobbit muda...
1694
02:54:15,006 --> 02:54:16,940
...butuh waktu lama...
1695
02:54:17,108 --> 02:54:22,011
...untuk mengucapkannya dalam
bahasa Ent kuno...
1696
02:54:22,180 --> 02:54:26,411
...dan kami tak pernah mengatakan
apapun...
1697
02:54:26,585 --> 02:54:30,485
...kecuali itu pantas...
1698
02:54:30,654 --> 02:54:34,715
...untuk diucapkan.
1699
02:54:35,492 --> 02:54:38,790
17! 18!
1700
02:54:38,961 --> 02:54:40,020
19!
1701
02:54:40,596 --> 02:54:42,462
20!
1702
02:54:42,633 --> 02:54:44,292
21!
1703
02:54:54,377 --> 02:54:56,368
Jembatannya!
1704
02:55:04,153 --> 02:55:06,518
Apa ini saja?
1705
02:55:06,688 --> 02:55:09,624
Apa ini saja kemampuanmu, Saruman?
1706
02:55:36,090 --> 02:55:38,856
Robohkan dia, Legolas!
1707
02:55:41,000 --> 02:55:44,521
Bunuh dia!
1708
02:56:35,607 --> 02:56:36,971
Perkuat gerbangnya!
1709
02:56:55,292 --> 02:56:57,555
Tahan mereka! Bertahanlah!
1710
02:57:05,435 --> 02:57:06,766
Aragorn!
1711
02:57:11,407 --> 02:57:12,600
Gimli!
1712
02:57:19,483 --> 02:57:21,628
Tembakkan panahnya!
1713
02:57:23,974 --> 02:57:26,202
Serang!
1714
02:58:01,354 --> 02:58:05,291
Bangsa Ent tak bisa mencegah
datangnya badai.
1715
02:58:06,060 --> 02:58:10,086
Kami harus melakukan
itu seperti biasanya.
1716
02:58:10,897 --> 02:58:12,989
Bagaimana bisa itu menjadi
keputusan kalian?!
1717
02:58:13,667 --> 02:58:17,297
Ini bukan perang kami.
1718
02:58:17,604 --> 02:58:20,728
Tapi kau adalah bagian
dari dunia ini!
1719
02:58:23,944 --> 02:58:25,773
Benar, bukan?!
1720
02:58:29,850 --> 02:58:32,216
Kalian harus membantu.
Kumohon.
1721
02:58:33,519 --> 02:58:36,284
Kalian harus melakukan sesuatu.
1722
02:58:36,556 --> 02:58:40,854
Kau muda dan pemberani,
Tuan Merry.
1723
02:58:42,060 --> 02:58:45,792
Tapi bagian kalian dalam
kisah ini sudah berakhir.
1724
02:58:45,965 --> 02:58:48,195
Kembalilah ke kampung halamanmu.
1725
02:58:58,208 --> 02:59:00,472
Mungkin Treebeard benar.
1726
02:59:00,644 --> 02:59:02,510
Kita tak pantas ada
di sini, Merry.
1727
02:59:02,681 --> 02:59:04,944
Ini terlalu besar buat kita.
1728
02:59:05,116 --> 02:59:07,777
Apa yang bisa kita lakukan
pada akhirnya?
1729
02:59:10,087 --> 02:59:12,716
Kita memiliki Shire.
1730
02:59:13,257 --> 02:59:15,783
Mungkin seharusnya kita pulang.
1731
02:59:17,629 --> 02:59:20,860
Api Isengard akan menyebar...
1732
02:59:21,032 --> 02:59:25,933
...dan hutan Tuckborough serta
Buckland akan terbakar.
1733
02:59:26,102 --> 02:59:27,696
Dan...
1734
02:59:29,507 --> 02:59:34,031
Semua hal yang dulu hijau dan indah
di dunia ini akan lenyap.
1735
02:59:36,112 --> 02:59:39,047
Takkan ada Shire, Pippin.
1736
02:59:58,566 --> 02:59:59,796
Aragorn!
1737
02:59:59,968 --> 03:00:02,334
Kembali ke Benteng!
1738
03:00:02,504 --> 03:00:05,598
Keluarkan orang-orang kalian
dari sana!
1739
03:00:07,102 --> 03:00:09,317
Ke Benteng!
1740
03:00:13,527 --> 03:00:15,350
Kembali ke Benteng!
1741
03:00:15,585 --> 03:00:16,910
Haldir!
1742
03:00:18,133 --> 03:00:20,270
Ke Benteng!
1743
03:00:21,021 --> 03:00:24,285
Apa yang kalian lakukan?
Mengapa kalian berhenti?
1744
03:00:25,395 --> 03:00:27,196
Mundur!
1745
03:00:43,509 --> 03:00:44,739
Haldir!
1746
03:01:27,419 --> 03:01:28,908
Perkuat gerbangnya!
1747
03:01:31,155 --> 03:01:32,452
Tahan mereka!
1748
03:01:34,290 --> 03:01:37,659
Menuju pintu gerbang.
Hunus pedang kalian!
1749
03:02:05,790 --> 03:02:07,724
Beri jalan!
1750
03:02:10,627 --> 03:02:12,355
Kita tak bisa bertahan lebih
lama lagi!
1751
03:02:18,333 --> 03:02:21,894
- Tahan mereka!
- Berapa lama yang kau perlukan?
1752
03:02:22,071 --> 03:02:24,631
Selama yang kau bisa berikan.
1753
03:02:24,807 --> 03:02:26,468
Gimli!
1754
03:02:27,943 --> 03:02:29,308
Beri balok!
1755
03:02:29,478 --> 03:02:31,445
Perkuat gerbangnya!
1756
03:02:46,228 --> 03:02:47,922
Ayo. Kita bisa kalahkan mereka.
1757
03:02:48,764 --> 03:02:50,390
Jaraknya jauh.
1758
03:02:55,635 --> 03:02:57,398
Lemparkan aku.
1759
03:02:58,574 --> 03:03:00,404
- Apa?
- Aku tak bisa melompat sejauh itu!
1760
03:03:00,574 --> 03:03:02,132
Kau harus melemparku!
1761
03:03:07,747 --> 03:03:09,009
Jangan bilang pada Peri itu.
1762
03:03:09,549 --> 03:03:11,312
Tidak sepatah kata pun.
1763
03:03:26,565 --> 03:03:27,998
Ganjal pintunya!
1764
03:03:28,167 --> 03:03:30,261
- Beri jalan!
- Ikuti aku menuju penghalang.
1765
03:03:30,437 --> 03:03:31,494
Awasi belakang kalian!
1766
03:03:35,641 --> 03:03:39,163
- Lemparkan satunya lagi kemari!
- Lebih tinggi!
1767
03:04:27,824 --> 03:04:29,222
Pertahankan gerbangnya!
1768
03:04:33,461 --> 03:04:36,398
Gimli! Aragorn!
Keluar dari sana!
1769
03:04:41,137 --> 03:04:42,729
Aragorn!
1770
03:05:16,170 --> 03:05:18,604
Perintahkan semuanya mundur.
1771
03:05:18,974 --> 03:05:20,770
Perintahkan mereka mundur.
1772
03:05:21,308 --> 03:05:22,775
Mundur!
1773
03:05:22,943 --> 03:05:25,435
Mundur!
1774
03:05:26,614 --> 03:05:28,308
Mereka telah menerobos masuk!
1775
03:05:28,481 --> 03:05:30,745
Benteng telah diterobos. Mundur!
1776
03:05:30,917 --> 03:05:33,147
- Mundur!
- Mundur!
1777
03:05:33,319 --> 03:05:35,914
Cepat! Bawa mereka ke dalam!
1778
03:05:36,090 --> 03:05:38,355
Masuk ke dalam Benteng!
1779
03:05:49,802 --> 03:05:54,762
Akan kutinggalkan kalian di
perbatasan barat hutan.
1780
03:05:54,941 --> 03:05:59,639
Dari sana, kalian bisa ke utara untuk
kembali ke kampung halaman.
1781
03:06:05,384 --> 03:06:06,646
Tunggu! Berhenti!
1782
03:06:07,552 --> 03:06:09,040
Berhenti!
1783
03:06:12,156 --> 03:06:13,885
Berbaliklah.
1784
03:06:14,791 --> 03:06:17,489
- Berbaliklah. Bawa kami ke selatan.
- Selatan?
1785
03:06:17,663 --> 03:06:22,657
Tapi itu akan membawa kalian
menuju Isengard.
1786
03:06:23,001 --> 03:06:25,696
Ya. Tepat.
1787
03:06:25,870 --> 03:06:29,102
Jika kita ke selatan, kita bisa
melewati Saruman tanpa terlihat.
1788
03:06:29,274 --> 03:06:31,935
Lebih dekat menuju bahaya,
lebih jauh kita dari resiko.
1789
03:06:32,109 --> 03:06:34,099
Itu hal terakhir yang kita
harapkan.
1790
03:06:36,715 --> 03:06:39,740
Tak masuk akal bagiku.
1791
03:06:39,916 --> 03:06:41,076
Walaupun begitu...
1792
03:06:41,250 --> 03:06:43,948
...kau sangat kecil.
1793
03:06:44,422 --> 03:06:46,184
Semoga kau benar.
1794
03:06:48,825 --> 03:06:50,349
Ke selatan kalau demikian.
1795
03:06:51,861 --> 03:06:55,194
Berpeganganlah, makhluk Shire kecil.
1796
03:06:57,233 --> 03:06:59,997
Aku selalu suka menuju selatan.
1797
03:07:00,169 --> 03:07:04,470
Rasanya seperti menuruni bukit.
1798
03:07:05,075 --> 03:07:07,543
Kau sinting? Kita akan tertangkap.
1799
03:07:07,711 --> 03:07:09,644
Tidak akan.
1800
03:07:10,380 --> 03:07:12,643
Tidak kali ini.
1801
03:07:19,287 --> 03:07:20,312
Lihat!
1802
03:07:21,958 --> 03:07:24,390
Osgiliath terbakar!
1803
03:07:24,559 --> 03:07:25,992
Mordor sudah tiba.
1804
03:07:27,129 --> 03:07:29,529
Cincin itu tak akan
menyelamatkan Gondor.
1805
03:07:30,865 --> 03:07:33,060
Kekuatannya hanya untuk
menghancurkan.
1806
03:07:33,968 --> 03:07:35,400
Kumohon...
1807
03:07:35,569 --> 03:07:37,197
...bebaskan aku.
1808
03:07:38,238 --> 03:07:39,830
Cepat.
1809
03:07:43,310 --> 03:07:44,710
Faramir!
1810
03:07:44,878 --> 03:07:47,370
Kau harus membebaskanku!
1811
03:07:47,815 --> 03:07:51,250
Dan keluarga kecil
tikus liar itu...
1812
03:07:51,418 --> 03:07:54,251
...terkadang memanjati dan
menggelitiki aku.
1813
03:07:54,989 --> 03:07:58,287
Mereka selalu berusaha untuk
ke tempat dimana...
1814
03:08:09,468 --> 03:08:12,404
Pohon-pohon itu
adalah temanku.
1815
03:08:13,105 --> 03:08:19,000
Makhluk yang kukenal mulai
kacang hingga buah pohon oak.
1816
03:08:19,441 --> 03:08:23,911
- Aku ikut prihatin, Treebeard.
- Mereka punya suara sendiri.
1817
03:08:25,284 --> 03:08:27,844
Saruman.
1818
03:08:28,186 --> 03:08:31,248
Seorang penyihir mestinya
lebih tahu dengan baik!
1819
03:08:45,537 --> 03:08:49,165
Tak ada kutukan dalam bahasa Peri...
1820
03:08:49,374 --> 03:08:52,036
...Ent atau Manusia...
1821
03:08:52,210 --> 03:08:54,541
...untuk pengkhianatan ini.
1822
03:08:55,947 --> 03:08:58,779
Lihat pohonnya! Mereka bergerak!
1823
03:09:03,487 --> 03:09:04,680
Mereka mau ke mana?
1824
03:09:05,222 --> 03:09:08,453
Mereka punya urusan
dengan Orc.
1825
03:09:08,927 --> 03:09:13,193
Urusanku dengan Isengard malam ini...
1826
03:09:13,363 --> 03:09:15,992
...bersama batu dan karang.
1827
03:09:39,921 --> 03:09:41,048
Ya.
1828
03:09:42,157 --> 03:09:43,590
Ayo, Kawanku.
1829
03:09:44,926 --> 03:09:49,124
Bangsa Ent akan berperang.
1830
03:09:49,297 --> 03:09:51,060
Sepertinya...
1831
03:09:51,233 --> 03:09:54,760
...kita menuju kehancuran mereka.
1832
03:09:56,171 --> 03:09:58,638
Barisan terakhir...
1833
03:09:59,173 --> 03:10:01,199
...bangsa Ent.
1834
03:10:49,321 --> 03:10:53,052
Faramir! Orc telah merebut daerah timur.
Jumlah mereka terlalu besar.
1835
03:10:53,225 --> 03:10:55,283
Kita akan diduduki saat malam.
1836
03:10:58,063 --> 03:10:59,530
Tuan Frodo?
1837
03:10:59,831 --> 03:11:03,927
Ia memanggilnya, Sam.
Mata-nya hampir melihatku.
1838
03:11:04,102 --> 03:11:06,592
Bertahanlah, Tuan Frodo.
Kau akan baik saja.
1839
03:11:20,919 --> 03:11:22,317
Bawa mereka pada ayahku.
1840
03:11:23,889 --> 03:11:27,905
Beritahu kalau Faramir mengirimkannya
hadiah berharga.
1841
03:11:29,294 --> 03:11:33,535
Satu senjata yang akan mengubah
nasib kita dalam perang ini.
1842
03:11:33,570 --> 03:11:36,193
Apa kau ingin tahu
apa yang terjadi pada Boromir?
1843
03:11:36,834 --> 03:11:39,597
Kau mau tahu mengapa
kakakmu meninggal?
1844
03:11:40,103 --> 03:11:43,833
Dia coba merebut Cincin itu dari Frodo
setelah bersumpah melindunginya!
1845
03:11:44,006 --> 03:11:45,906
Dia mencoba membunuhnya!
1846
03:11:46,075 --> 03:11:49,430
Cincin itu membuat kakakmu gila!
1847
03:11:49,465 --> 03:11:51,044
Awas!
1848
03:12:01,958 --> 03:12:03,084
Tuan Frodo?
1849
03:12:05,728 --> 03:12:07,560
Mereka di sini.
1850
03:12:10,666 --> 03:12:13,134
Mereka telah datang.
1851
03:12:15,704 --> 03:12:17,604
Nazgul!
1852
03:12:39,727 --> 03:12:41,889
Tetap di sini. Jangan sampai
terlihat.
1853
03:12:43,699 --> 03:12:45,928
Berlindung!
1854
03:13:03,250 --> 03:13:04,807
Benteng sudah dikuasai.
1855
03:13:05,585 --> 03:13:06,779
Ini sudah berakhir.
1856
03:13:06,952 --> 03:13:10,888
Katamu benteng ini tak akan jatuh
jika orang-orangmu mempertahankannya.
1857
03:13:11,057 --> 03:13:13,992
Mereka masih mempertahankannya.
Mereka mati untuk itu.
1858
03:13:16,728 --> 03:13:18,127
Mereka menerobos masuk!
1859
03:13:20,765 --> 03:13:23,257
Mereka melewati pintunya!
1860
03:13:26,605 --> 03:13:30,736
Apa tak ada jalan lain bagi wanita dan
anak-anak untuk keluar dari gua?
1861
03:13:33,412 --> 03:13:35,345
Apa tak ada jalan lain?
1862
03:13:36,915 --> 03:13:39,975
Ada satu jalan yang menuju
ke pegunungan.
1863
03:13:40,651 --> 03:13:44,874
Tapi mereka tak akan pergi jauh.
Uruk-hai terlalu banyak.
1864
03:13:47,426 --> 03:13:50,125
Perintahkan wanita dan anak-anak
melalui terowongan.
1865
03:13:50,294 --> 03:13:54,395
- Dan halangi jalan masuknya!
- Begitu banyak kematian.
1866
03:13:55,332 --> 03:13:58,733
Apa yang Manusia bisa lakukan
melawan kebencian ini?
1867
03:14:03,407 --> 03:14:04,840
Berjuanglah bersamaku.
1868
03:14:08,946 --> 03:14:10,573
Berjuanglah dan hadapi mereka.
1869
03:14:11,347 --> 03:14:13,509
Untuk kematian dan kemuliaan.
1870
03:14:13,684 --> 03:14:15,082
Demi Rohan.
1871
03:14:16,586 --> 03:14:18,054
Demi rakyatmu.
1872
03:14:18,788 --> 03:14:20,721
Matahari akan terbit.
1873
03:14:25,228 --> 03:14:28,220
Perhatikan kedatanganku saat cahaya
pertama di hari kelima.
1874
03:14:28,397 --> 03:14:29,796
Saat fajar...
1875
03:14:29,966 --> 03:14:31,660
...lihatlah ke timur.
1876
03:14:35,871 --> 03:14:37,498
Ya.
1877
03:14:39,975 --> 03:14:41,636
Ya.
1878
03:14:42,977 --> 03:14:45,378
Terompet Helm Hammerhand...
1879
03:14:45,547 --> 03:14:48,345
...akan terdengar di Deep...
1880
03:14:48,785 --> 03:14:50,775
...untuk yang terakhir.
1881
03:14:50,952 --> 03:14:52,442
Ya!
1882
03:14:55,490 --> 03:15:00,873
Biarkan ini menjadi masa ketika
kita menghunus pedang bersama.
1883
03:15:07,068 --> 03:15:08,398
Waktunya terjaga.
1884
03:15:09,603 --> 03:15:10,695
Untuk kemarahan...
1885
03:15:10,871 --> 03:15:14,272
...untuk kehancuran dan
fajar merah.
1886
03:15:21,315 --> 03:15:23,578
Maju Eorlingas!
1887
03:16:11,362 --> 03:16:12,591
Gandalf.
1888
03:16:19,872 --> 03:16:23,534
Raja Theoden berjuang sendiri.
1889
03:16:24,142 --> 03:16:26,301
Tidak sendirian.
1890
03:16:26,711 --> 03:16:27,836
Rohirrim!
1891
03:16:33,750 --> 03:16:34,910
Eomer.
1892
03:16:35,085 --> 03:16:37,610
Untuk sang Raja!
1893
03:17:55,228 --> 03:17:56,991
Ya!
1894
03:18:06,138 --> 03:18:09,574
Satu lemparan.
Lemparan yang telak.
1895
03:18:34,133 --> 03:18:36,600
Jebolkan bedungannya!
1896
03:18:36,768 --> 03:18:40,204
Bebaskan aliran sungainya!
1897
03:19:07,531 --> 03:19:10,261
Pippin! Berpegangan!
1898
03:19:15,538 --> 03:19:18,473
Berpeganganlah, Hobbit kecil.
1899
03:19:59,814 --> 03:20:01,840
Apa yang kau lakukan?
1900
03:20:10,423 --> 03:20:11,982
Kau mau ke mana?
1901
03:21:10,148 --> 03:21:11,479
Ini aku.
1902
03:21:13,985 --> 03:21:16,179
Ini Sam-mu.
1903
03:21:20,525 --> 03:21:23,153
Apa kau tak mengenal
Sam-mu?
1904
03:21:40,876 --> 03:21:44,244
Aku tak bisa lakukan ini, Sam.
1905
03:21:45,147 --> 03:21:47,138
Aku tahu.
1906
03:21:48,149 --> 03:21:50,516
Ini semua salah.
1907
03:21:51,254 --> 03:21:53,277
Seharusnya kita tak
berada di sini.
1908
03:22:00,696 --> 03:22:02,790
Tapi kita di sini.
1909
03:22:09,204 --> 03:22:12,231
Ini bagai dalam kisah
yang hebat, Tuan Frodo.
1910
03:22:12,408 --> 03:22:14,807
Kisah yang sungguh penting.
1911
03:22:15,844 --> 03:22:18,835
Penuh dengan kegelapan dan bahaya.
1912
03:22:19,012 --> 03:22:21,981
Terkadang kau tak ingin
tahu akhir ceritanya...
1913
03:22:22,150 --> 03:22:25,084
...karena bagaimana mungkin
akan berakhir bahagia?
1914
03:22:27,654 --> 03:22:29,849
Bagaimana mungkin dunia akan
kembali seperti dulu...
1915
03:22:30,023 --> 03:22:33,514
...ketika banyak hal buruk
yang terjadi?
1916
03:22:34,361 --> 03:22:36,261
Kemenangan!
1917
03:22:36,430 --> 03:22:37,988
Kita memiliki kemenangan!
1918
03:22:38,166 --> 03:22:42,102
Tapi di akhir,
hanya sesuatu yang melintasi...
1919
03:22:42,270 --> 03:22:43,601
...bayangan ini.
1920
03:22:43,771 --> 03:22:46,170
Meskipun kegelapan harus melewatinya.
1921
03:22:46,340 --> 03:22:49,036
Satu hari baru akan datang.
1922
03:22:49,209 --> 03:22:53,169
Dan ketika mentari bersinar,
cahayanya akan jauh lebih terang.
1923
03:22:55,082 --> 03:22:57,448
Kisah-kisah yang pernah
kau dengar...
1924
03:22:57,618 --> 03:22:59,381
...semua punya hikmah.
1925
03:22:59,552 --> 03:23:02,112
Meskipun kau terlalu kecil
untuk mengerti maksudnya.
1926
03:23:03,489 --> 03:23:07,357
Kurasa aku mengerti, Tuan Frodo.
1927
03:23:07,526 --> 03:23:09,083
Aku tahu sekarang.
1928
03:23:09,928 --> 03:23:12,123
Tokoh dalam cerita itu...
1929
03:23:12,298 --> 03:23:16,427
...punya banyak kesempatan untuk kembali,
hanya saja mereka tidak mau.
1930
03:23:16,600 --> 03:23:18,832
Mereka terus maju...
1931
03:23:19,504 --> 03:23:22,770
...karena mereka memperjuangkan
sesuatu.
1932
03:23:24,376 --> 03:23:26,674
Apa yang kita perjuangkan, Sam?
1933
03:23:38,624 --> 03:23:42,558
Ada banyak hal yang baik
di dunia ini, Tuan Frodo.
1934
03:23:42,826 --> 03:23:45,454
Dan itu pantas untuk diperjuangkan.
1935
03:24:12,355 --> 03:24:16,655
Kurasa kita akhirnya saling
mengerti, Frodo Baggins.
1936
03:24:17,393 --> 03:24:21,352
Kau tahu hukum negeri kita,
hukum ayahmu.
1937
03:24:21,530 --> 03:24:25,155
Jika kau melepaskan mereka,
hidupmu akan dipertaruhkan.
1938
03:24:28,102 --> 03:24:29,503
Kalau begitu, biarkanlah.
1939
03:24:32,239 --> 03:24:34,037
Bebaskan mereka.
1940
03:24:46,088 --> 03:24:48,147
Menjauhlah dari hutan!
1941
03:24:48,324 --> 03:24:51,587
Menjauhlah dari pepohonan itu!
1942
03:25:40,940 --> 03:25:42,736
Hitungan terakhir...
1943
03:25:42,908 --> 03:25:45,810
- ... 42.
- 42?
1944
03:25:47,278 --> 03:25:52,046
Lumayan buat Peri muda
bertelinga runcing.
1945
03:25:52,850 --> 03:25:56,512
Aku sendiri sedang menduduki
yang ke-43.
1946
03:26:00,625 --> 03:26:03,924
- 43.
- Dia sudah mati.
1947
03:26:04,694 --> 03:26:07,186
- Dia menggelepar.
- Dia menggelepar...
1948
03:26:07,364 --> 03:26:12,064
...karena kapakku tertanam
di urat nadinya!
1949
03:26:14,272 --> 03:26:18,972
- Tampaknya dia tak begitu senang, ya?
- Sama sekali tidak, Merry.
1950
03:26:19,242 --> 03:26:22,770
Mungkin pemandangannya indah
dari atas sana.
1951
03:26:22,945 --> 03:26:25,915
Benar. Pemantapan
kemampuan diri.
1952
03:26:26,082 --> 03:26:28,914
Kudengar tongkatnya sangat
hebat.
1953
03:26:34,590 --> 03:26:36,957
- Apa yang kau lakukan?
- Tak ada.
1954
03:26:37,127 --> 03:26:41,393
- Dunia kembali normal, itu saja.
- Tidak, bukan itu.
1955
03:26:41,565 --> 03:26:42,791
Aku lapar.
1956
03:26:42,965 --> 03:26:46,059
Kuharap aku temukan sesuatu
yang pantas di sini.
1957
03:26:46,235 --> 03:26:49,294
Mungkin tikus mati atau
roti berjamur.
1958
03:27:13,261 --> 03:27:15,661
Gudang penyimpanan Saruman!
1959
03:27:17,998 --> 03:27:20,728
Aku tak percaya ini.
1960
03:27:20,901 --> 03:27:22,961
Tak mungkin.
1961
03:27:23,570 --> 03:27:26,471
- Ini dia!
- Daun Longbottom.
1962
03:27:27,774 --> 03:27:30,072
Rumput-pipa ternikmat di
South Farthing.
1963
03:27:30,444 --> 03:27:33,537
Sempurna. Satu tong
untuk tiap orang.
1964
03:27:33,714 --> 03:27:34,839
Tunggu.
1965
03:27:35,000 --> 03:27:38,214
Haruskah kita
membaginya dengan Treebeard?
1966
03:27:38,215 --> 03:27:39,991
Membaginya?
1967
03:27:40,353 --> 03:27:42,754
Tidak.
1968
03:27:44,258 --> 03:27:46,020
Tumbuhan mati dan sejenisnya.
1969
03:27:46,025 --> 03:27:48,187
Kurasa dia tak akan mengerti.
1970
03:27:49,462 --> 03:27:51,657
Bisa jadi mereka kerabat jauh.
1971
03:27:52,431 --> 03:27:54,957
Aku mengerti.
1972
03:27:55,134 --> 03:27:57,932
Jangan tergesa-gesa.
1973
03:27:59,037 --> 03:28:00,801
Tepat sekali.
1974
03:28:29,767 --> 03:28:31,064
Ini saluran air lama.
1975
03:28:31,235 --> 03:28:34,364
Ke kananlah menelusuri sungai
menuju ke ujung kota.
1976
03:28:34,539 --> 03:28:37,243
Akan kalian temukan hutan di sana.
1977
03:28:37,341 --> 03:28:39,810
Kapten Faramir...
1978
03:28:40,444 --> 03:28:43,599
...kau telah menunjukkan
kemampuanmu.
1979
03:28:44,783 --> 03:28:47,116
Kemampuan yang paling tinggi.
1980
03:28:47,151 --> 03:28:49,212
Shire pastilah tempat yang hebat,
Tuan Gamgee...
1981
03:28:49,386 --> 03:28:52,320
...dimana tukang kebunnya
melaksanakan tugas sangat mulia.
1982
03:28:53,523 --> 03:28:56,000
Kalian akan menempuh jalan
mana saat mencapai hutan?
1983
03:28:56,091 --> 03:28:57,650
Gollum bilang ada satu jalan...
1984
03:28:57,827 --> 03:29:01,763
...di dekat Minas Morgul yang
memanjat naik ke gunung.
1985
03:29:02,232 --> 03:29:03,961
Cirith Ungol?
1986
03:29:07,503 --> 03:29:10,064
- Apa itu namanya?
- Tidak.
1987
03:29:10,240 --> 03:29:11,901
Tidak!
1988
03:29:12,741 --> 03:29:15,733
- Ya.
- Frodo...
1989
03:29:16,111 --> 03:29:20,500
...kata mereka ada teror mencekam yang
berdiam dalam gua di atas Minas Morgul.
1990
03:29:20,550 --> 03:29:23,417
- Kau tak boleh ke sana.
- Hanya itu satu-satunya jalan.
1991
03:29:23,419 --> 03:29:29,687
Tuan bilang kami harus ke Mordor,
jadi kami harus mencobanya.
1992
03:29:31,192 --> 03:29:32,989
Aku harus ke sana.
1993
03:29:36,565 --> 03:29:40,125
Pergilah, Frodo. Pergilah bersama
kebaikan umat manusia.
1994
03:29:40,301 --> 03:29:42,327
Terima kasih.
1995
03:29:54,148 --> 03:29:59,575
Semoga kematian menimpamu dengan
cepat jika kau mencelakakan mereka.
1996
03:30:10,729 --> 03:30:13,772
Ayo, kita terus jalan.
1997
03:30:15,735 --> 03:30:19,443
Tn. Frodo tak ingin para Penjaga
Hutan itu melukaimu.
1998
03:30:19,478 --> 03:30:21,003
Kau tahu itu, bukan?
1999
03:30:21,807 --> 03:30:23,365
Dia berusaha menyelamatkanmu.
2000
03:30:23,875 --> 03:30:25,400
Menyelamatkanku?
2001
03:30:25,744 --> 03:30:27,906
Jadi tak ada dendam.
2002
03:30:28,081 --> 03:30:33,211
- Maafkan dan lupakan.
- Tak ada dendam.
2003
03:30:33,386 --> 03:30:36,013
Gollum, Gollum.
2004
03:30:37,055 --> 03:30:38,819
Ya, Tuan.
2005
03:30:39,893 --> 03:30:42,724
- Hobbit yang baik.
- Kau sungguh sopan.
2006
03:30:42,894 --> 03:30:45,192
Benar-benar sangat sopan, Gollum.
2007
03:30:50,702 --> 03:30:55,900
Kemarahan Sauron akan memuncak
dan segera akan balas dendam.
2008
03:31:03,047 --> 03:31:06,039
Pertempuran untuk Helm's Deep
telah berakhir.
2009
03:31:06,718 --> 03:31:10,245
Pertempuran untuk Middle-earth
akan dimulai.
2010
03:31:15,393 --> 03:31:18,828
Harapan kita kini bergantung
pada dua Hobbit...
2011
03:31:19,300 --> 03:31:23,027
...di suatu tempat dalam belantara.
2012
03:31:26,336 --> 03:31:29,735
Bagaimana jika perjalanan kita dijadikan
lagu atau cerita.
2013
03:31:29,904 --> 03:31:31,271
Apa?
2014
03:31:31,441 --> 03:31:35,399
Bagaimana jika orang berkata,
"Mari dengar cerita Frodo dan si Cincin. "
2015
03:31:35,577 --> 03:31:38,843
Dan mereka bilang, "Ya! Itu salah
satu cerita kesukaanku. "
2016
03:31:39,014 --> 03:31:41,949
"Frodo sungguh pemberani, ya Ayah?"
2017
03:31:42,118 --> 03:31:43,779
"Ya, Anakku.
2018
03:31:43,953 --> 03:31:47,752
Hobbit yang sangat terkenal.
Dan masih banyak lagi yang lainnya. "
2019
03:31:47,922 --> 03:31:50,447
Kau melewatkan salah satu
tokoh utamanya:
2020
03:31:50,625 --> 03:31:52,525
"Samwise sang Pemberani. "
2021
03:31:52,694 --> 03:31:55,424
Aku ingin dengar lebih
banyak tentang Sam.
2022
03:31:59,735 --> 03:32:02,726
Frodo tak akan sejauh itu
tanpa Sam.
2023
03:32:04,072 --> 03:32:08,099
Tn. Frodo, jangan bercanda.
Aku serius.
2024
03:32:09,210 --> 03:32:10,575
Begitu juga aku.
2025
03:32:19,453 --> 03:32:22,150
"Samwise sang Pemberani. "
2026
03:32:26,425 --> 03:32:27,756
Smeagol?
2027
03:32:27,927 --> 03:32:30,828
Kami tak akan menunggumu.
Ayo.
2028
03:32:30,997 --> 03:32:32,931
Tuan.
2029
03:32:33,099 --> 03:32:36,069
Tuan merawat kita.
2030
03:32:36,837 --> 03:32:39,634
Tuan takkan melukai kita.
2031
03:32:39,806 --> 03:32:42,275
Tuan melanggar janjinya.
2032
03:32:42,442 --> 03:32:44,602
Jangan suruh Smeagol.
2033
03:32:44,778 --> 03:32:47,975
Smeagol yang malang.
2034
03:32:48,148 --> 03:32:50,979
Tuan sudah mengkhianati kita.
2035
03:32:51,149 --> 03:32:54,244
Jahat. Menipu. Berpura-pura.
2036
03:32:54,420 --> 03:32:58,321
Kita mesti mencekik lehernya.
2037
03:32:58,490 --> 03:33:01,221
Bunuh dia! Bunuh dia!
2038
03:33:01,394 --> 03:33:02,884
Bunuh mereka berdua!
2039
03:33:03,061 --> 03:33:06,690
Lalu kita ambil Yang Berharga...
2040
03:33:06,866 --> 03:33:10,391
...dan kita menjadi Tuan-nya!
2041
03:33:11,068 --> 03:33:13,731
Tapi si Hobbit gendut itu tahu.
2042
03:33:13,905 --> 03:33:16,567
Dia selalu mengawasi.
2043
03:33:16,741 --> 03:33:20,303
Kalau begitu kita tusuk matanya.
2044
03:33:20,479 --> 03:33:24,971
Cungkil keluar matanya dan
buat dia merangkak.
2045
03:33:25,149 --> 03:33:28,607
Ya. Ya. Ya.
2046
03:33:28,787 --> 03:33:31,482
Bunuh mereka berdua.
2047
03:33:31,655 --> 03:33:34,145
Ya. Tidak! Tidak!
2048
03:33:34,325 --> 03:33:38,021
Terlalu berbahaya.
2049
03:33:38,729 --> 03:33:41,323
Di mana dia? Kemana dia pergi?
2050
03:33:41,498 --> 03:33:44,091
- Hei, Gollum! Di mana kau?
- Smeagol?
2051
03:33:44,267 --> 03:33:49,671
Kita biarkan dia melakukannya.
2052
03:33:50,640 --> 03:33:54,769
Ya. Dia bisa melakukannya.
2053
03:33:54,943 --> 03:33:59,507
Ya, Yang Berhargaku,
dia bisa.
2054
03:33:59,683 --> 03:34:05,713
Lalu kita mengambil Cincin itu
setelah mereka mati.
2055
03:34:06,656 --> 03:34:09,489
Setelah mereka mati.
2056
03:34:13,896 --> 03:34:17,593
Ayo, Hobbit. Perjalanan masih panjang.
2057
03:34:17,767 --> 03:34:19,825
Smeagol akan menunjukkan jalannya.
2058
03:34:20,767 --> 03:34:22,996
Ikuti aku.
2059
03:34:24,711 --> 03:34:27,828
BERSAMBUNG
2060
03:34:28,760 --> 03:34:32,155
Sumbawa, 16 Juli 2009
2061
03:34:32,200 --> 03:34:39,691
--- Penerjemah: Rizal Adam ---
Email: rizaladam@yahoo.com