1
00:00:35,300 --> 00:00:41,718
TARU SORMUSTEN HERRASTA
2
00:01:17,215 --> 00:01:19,354
Et pääse tästä!
3
00:01:19,509 --> 00:01:21,666
Gandalf!
4
00:01:25,932 --> 00:01:31,768
Olen Salaisen Tulen palvelija.
Minulla on aseena Anorin liekki.
5
00:01:38,819 --> 00:01:41,691
Palaa Varjoihin!
6
00:01:42,823 --> 00:01:46,822
Musta tuli ei auta sinua,
sinä Udûnin liekki!
7
00:01:50,164 --> 00:01:53,913
Et pääse tästä!
8
00:02:21,987 --> 00:02:25,105
Ei! Ei! - Gandalf!
9
00:02:33,372 --> 00:02:35,164
Paetkaa, typerykset!
10
00:02:35,708 --> 00:02:38,199
Ei!
11
00:03:50,322 --> 00:03:52,113
Gandalf!
12
00:03:53,157 --> 00:03:55,910
Mitä nyt, Frodo-herra?
13
00:03:57,245 --> 00:03:59,570
Ei mitään.
14
00:04:06,337 --> 00:04:08,495
Näin vain unta.
15
00:04:11,384 --> 00:04:16,092
KAKSl TORNlA
16
00:04:21,767 --> 00:04:27,059
Näkyykö pohjalle?
- Ei! Älä katso alas, jatka vain!
17
00:04:37,993 --> 00:04:40,151
Napatkaa se, Frodo-herra!
18
00:04:43,582 --> 00:04:45,455
Frodo-herra!
19
00:04:48,128 --> 00:04:50,204
Taisin päästä pohjalle.
20
00:04:55,259 --> 00:05:00,549
Suota, köysiä ja mitähän vielä.
Luonnotonta kaikki tyynni.
21
00:05:04,810 --> 00:05:08,013
Mitä tässä on?
- Ei mitään.
22
00:05:08,189 --> 00:05:13,081
Vähän mausteita. Jos vaikka
kanapaistia jonain iltana...
23
00:05:13,235 --> 00:05:17,019
Kanapaistia?
- Ei sitä koskaan tiedä.
24
00:05:17,697 --> 00:05:20,235
Voi sinua, Sam-kulta.
25
00:05:22,410 --> 00:05:26,243
Ei mitä tahansa.
Konnun parasta suolaa.
26
00:05:27,623 --> 00:05:30,031
Niin, ei mitä tahansa.
27
00:05:33,421 --> 00:05:35,662
Palanen kotikontua.
28
00:05:38,633 --> 00:05:41,566
Tätä ei voi jättää tähän.
Joku voi seurata.
29
00:05:41,721 --> 00:05:44,472
Kuka meitä tänne seuraisi?
30
00:05:45,851 --> 00:05:49,764
On se sääli.
Valtiatar Galadriel antoi sen.
31
00:05:50,270 --> 00:05:52,678
Ehtaa haltiaköyttä.
32
00:05:53,065 --> 00:05:54,725
No, ei auta...
33
00:05:54,901 --> 00:05:58,150
Minun solmuni.
Ei aukea tuosta vain.
34
00:06:06,703 --> 00:06:08,826
Ehtaa haltiaköyttä...
35
00:06:22,761 --> 00:06:27,609
Mordor, ainut paikka Keski-Maassa,
jota ei halua katsoa tarkemmin -
36
00:06:27,765 --> 00:06:30,239
ja sinne me pyritään!
37
00:06:30,393 --> 00:06:33,061
Ja sinne ei näy pääsevän.
38
00:06:33,603 --> 00:06:37,102
Frodo-herra, me ollaan eksyksissä.
39
00:06:38,817 --> 00:06:41,438
Gandalf tuskin tarkoitti tätä.
40
00:06:43,279 --> 00:06:46,614
Hän ei tarkoittanut
kaikkea muutakaan, Sam -
41
00:06:47,367 --> 00:06:50,038
mutta toisin kävi.
42
00:07:02,090 --> 00:07:04,249
Frodo-herra?
43
00:07:06,886 --> 00:07:09,443
Se Sormus, niinhän?
44
00:07:09,598 --> 00:07:12,052
Se käy raskaammaksi.
45
00:07:24,613 --> 00:07:27,980
Mitä syötävää on jäljellä?
- Katsotaan.
46
00:07:28,283 --> 00:07:30,420
Mainiota.
47
00:07:30,575 --> 00:07:33,446
Lembasia. Ja katsokaa!
48
00:07:35,621 --> 00:07:38,292
Lisää lembasia.
49
00:07:48,552 --> 00:07:51,025
En paljon perusta
vieraista ruuista -
50
00:07:51,179 --> 00:07:54,527
mutta tämä haltiamuona
on ihan hyvää.
51
00:07:54,681 --> 00:07:58,098
Mieltäsi ei taida
varjostaa mikään.
52
00:08:03,941 --> 00:08:05,980
Ellei sitten nuo pilvet.
53
00:08:40,560 --> 00:08:43,134
Näyttää kumman tutulta.
54
00:08:43,938 --> 00:08:46,535
Koska olemme jo olleet täällä.
55
00:08:46,690 --> 00:08:48,898
Kierrämme kehää.
56
00:08:50,026 --> 00:08:54,108
Mikä haisee?
Lljettävä räme varmaan.
57
00:08:54,323 --> 00:08:56,944
Haistatteko? - Kyllä.
58
00:08:58,160 --> 00:09:00,651
Haistan kyllä.
59
00:09:03,582 --> 00:09:05,907
Emme ole yksin.
60
00:09:19,889 --> 00:09:23,555
Varkaat, roistot...
61
00:09:24,102 --> 00:09:27,222
Saastaiset pikku varkaat.
62
00:09:28,731 --> 00:09:32,978
Missä se on? Missä se on?
63
00:09:34,446 --> 00:09:41,113
Ne varasti sen meiltä. Aarteeni.
64
00:09:43,036 --> 00:09:46,157
Ne kirotut! Me vihataan niitä!
65
00:09:46,457 --> 00:09:49,908
Se on meidän, me tahdotaan se!
66
00:10:45,513 --> 00:10:51,183
Tämä on Piikki. Olet nähnyt sen
kerran ennenkin. Vai mitä, Klonkku?
67
00:10:55,773 --> 00:10:58,692
Päästä irti, tai katkaisen kaulasi.
68
00:11:15,292 --> 00:11:18,709
Polttaa! Se polttaa!
69
00:11:21,048 --> 00:11:23,421
Se hyytää!
70
00:11:24,301 --> 00:11:26,732
llkeät haltiat punoi sen.
71
00:11:26,887 --> 00:11:29,841
Ottakaa se pois! - Hiljaa!
72
00:11:32,767 --> 00:11:36,303
Jokainen Mordorin örkki
kuulee tämän metakan!
73
00:11:37,146 --> 00:11:39,955
Sidotaan se
ja jätetään tähän. - Ei!
74
00:11:40,109 --> 00:11:42,978
Sitten me kuollaan, kuollaan!
75
00:11:43,778 --> 00:11:46,103
Et ansaitse enempää!
76
00:11:48,117 --> 00:11:50,867
Ehkä se ansaitsee kuolla.
77
00:11:52,579 --> 00:11:55,911
Mutta nyt minun käy sitä sääliksi.
78
00:11:59,502 --> 00:12:03,546
Ollaan niille kilttejä,
jos ne on meille.
79
00:12:04,465 --> 00:12:07,335
Ottakaa se pois.
80
00:12:10,512 --> 00:12:15,803
Me tehdään mitä hän haluaa,
se tehdään.
81
00:12:16,727 --> 00:12:20,391
Et voi antaa lupausta,
johon voi luottaa.
82
00:12:21,900 --> 00:12:27,772
Me vannotaan,
me palvellaan Aarteen herraa.
83
00:12:29,573 --> 00:12:32,194
Me vannotaan -
84
00:12:32,367 --> 00:12:36,780
sormet Aarteen päällä.
Klunk. Klunk.
85
00:12:37,289 --> 00:12:41,201
Sormus on petollinen.
Pidäkin sanasi.
86
00:12:42,336 --> 00:12:46,582
Kyllä... sormet Aarteen päällä.
87
00:12:49,174 --> 00:12:51,631
Aarteen päällä.
88
00:12:52,427 --> 00:12:54,669
En usko sinua!
89
00:12:56,016 --> 00:12:58,932
Maahan! - Sam!
90
00:12:59,809 --> 00:13:01,826
Se yrittää huijata.
91
00:13:01,980 --> 00:13:05,512
Kuristaa meidät vielä
kun me nukutaan.
92
00:13:16,159 --> 00:13:19,658
Tunnetko tien Mordoriin?
- Kyllä.
93
00:13:23,750 --> 00:13:27,250
Olet siis ollut siellä?
- Niin.
94
00:13:38,848 --> 00:13:41,137
Vie meidät Mustalle Portille.
95
00:13:50,276 --> 00:13:53,916
Portille, Portille,
isäntä sanoo. Niin!
96
00:13:54,070 --> 00:13:58,878
Ei! Takaisin ei mennä,
ei sinne, ei Hänen luo.
97
00:13:59,034 --> 00:14:02,319
Ne ei voi pakottaa meitä.
Klunk. Klunk.
98
00:14:03,622 --> 00:14:06,825
Mutta me luvattiin
palvella Aarteen herraa.
99
00:14:07,165 --> 00:14:12,919
Ei! Tuhkaa ja tomua ja janoa,
kuiluja, kuiluja, kuiluja.
100
00:14:13,171 --> 00:14:16,271
Ja tuhansia örkkejä -
101
00:14:16,425 --> 00:14:20,210
ja Suuri Silmä katsoo, katsoo!
102
00:14:24,475 --> 00:14:28,139
Hei! Tule takaisin!
Takaisin!
103
00:14:30,815 --> 00:14:33,079
Mitäs minä sanoin?
104
00:14:33,233 --> 00:14:37,017
Karkuun juoksi, ryökäle.
Se niistä lupauksista.
105
00:14:37,987 --> 00:14:40,694
Tännepäin, hobitit.
Tulkaa perässä.
106
00:14:55,630 --> 00:14:57,539
Merri!
107
00:14:58,048 --> 00:14:59,543
Merri!
108
00:15:05,430 --> 00:15:11,101
Ootte myöhässä. Herra hermostuu.
Se haluaa ne Konnun rotat nyt!
109
00:15:12,062 --> 00:15:15,514
Minua ei mitkään
örkinlierot komentele.
110
00:15:17,400 --> 00:15:22,988
Saruman saa aarteensa.
Me viedään ne sille.
111
00:15:30,204 --> 00:15:31,865
Merri!
112
00:15:32,332 --> 00:15:34,574
Merri, herää!
113
00:15:37,379 --> 00:15:40,877
Ystäväni on sairas.
Hän tarvitsee vettä!
114
00:15:41,841 --> 00:15:46,881
Minä pyydän! - Vai sairas?
Antakaas sille troppia, pojat!
115
00:15:50,475 --> 00:15:52,219
Lopettakaa!
116
00:15:54,104 --> 00:15:56,595
Eikö mene alas, mitä?
117
00:15:59,608 --> 00:16:01,565
Älkää!
118
00:16:02,819 --> 00:16:04,895
Haluatkos itte?
119
00:16:06,073 --> 00:16:08,527
Suus tukkoon sitten.
120
00:16:12,829 --> 00:16:16,578
Merri...
- Terve, Pip.
121
00:16:18,836 --> 00:16:22,750
Oletko kipeä?
- En. Näyttelin vaan.
122
00:16:23,173 --> 00:16:27,170
Näyttelit?
- Hämäsin sinuakin.
123
00:16:30,346 --> 00:16:31,627
Kaikki hyvin, Pip.
124
00:16:34,309 --> 00:16:37,074
Mitä nyt? Mitä haistat?
125
00:16:37,229 --> 00:16:39,386
lhmislihaa.
126
00:16:40,815 --> 00:16:42,725
Ne on meidän jäljillä!
127
00:16:43,859 --> 00:16:45,541
Aragorn...
128
00:16:45,695 --> 00:16:48,103
Mentiin!
129
00:17:12,345 --> 00:17:14,836
Ovat lisänneet vauhtia.
130
00:17:15,975 --> 00:17:19,555
Haistoivat kai meidät.
Nyt mentiin!
131
00:17:23,480 --> 00:17:25,604
Tule, Gimli!
132
00:17:29,153 --> 00:17:33,780
Kolme päivää ja yötä yhtä menoa.
Ei ruokaa. Ei lepoa.
133
00:17:34,576 --> 00:17:38,489
Eikä jahdattavista
juuri jälkeäkään.
134
00:18:10,109 --> 00:18:13,477
Turhaan eivät putoa
Lórienin lehdet.
135
00:18:14,781 --> 00:18:17,235
He voivat olla elossa.
136
00:18:17,908 --> 00:18:20,945
Ovat alle päivänmatkan päässä. Tule.
137
00:18:23,287 --> 00:18:25,696
Gimli, tule! Saavutamme heitä!
138
00:18:25,917 --> 00:18:27,805
Olen surkea maastossa!
139
00:18:27,960 --> 00:18:32,669
Me kääpiöt olemme petoja
lyhyillä matkoilla!
140
00:18:45,685 --> 00:18:48,972
Rohan, ratsuruhtinaiden maa.
141
00:18:51,399 --> 00:18:54,081
Täällä tapahtuu kummia.
142
00:18:54,236 --> 00:18:57,319
Jokin paha antaa
nopeutta niille olioille -
143
00:18:57,488 --> 00:18:59,979
asettaa eteemme esteen.
144
00:19:05,538 --> 00:19:08,289
Legolas, mitä näet?
145
00:19:08,582 --> 00:19:10,907
Urukit suuntaavat koilliseen.
146
00:19:11,961 --> 00:19:16,040
Vievät hobitit Rautapihaan.
- Saruman...
147
00:19:24,889 --> 00:19:27,890
Maailma on muuttumassa.
148
00:19:28,143 --> 00:19:32,368
Kellä nyt on voimaa
nousta Rautapihan -
149
00:19:32,522 --> 00:19:36,187
ja Mordorin joukkoja vastaan?
150
00:19:38,987 --> 00:19:43,814
Nousta Sauronin
ja Sarumanin mahtia -
151
00:19:44,826 --> 00:19:47,992
ja kahden tornin liittoa vastaan?
152
00:19:54,668 --> 00:20:00,836
Sauron, herrani, yhdessä me
hallitsemme tätä Keski-Maata.
153
00:20:17,523 --> 00:20:21,688
Vanha maailma palaa
kehityksen tulessa.
154
00:20:22,571 --> 00:20:25,191
Metsät kaatuvat.
155
00:20:27,533 --> 00:20:30,569
Uusi mahti nousee.
156
00:20:31,579 --> 00:20:36,347
Hallitsemme sotaa
miekoin ja keihäin -
157
00:20:36,501 --> 00:20:39,869
ja örkkien rautaisella kädellä.
158
00:20:52,933 --> 00:20:56,366
Joukot aseisiin ja liikkeelle
kahden viikon kuluessa!
159
00:20:56,521 --> 00:21:01,099
Niitä on liikaa! Ei keretä
millään aseistaa kaikkia.
160
00:21:01,276 --> 00:21:04,976
Rakentakaa jokeen pato,
pitäkää ahjoissa tuli yötä päivää!
161
00:21:05,237 --> 00:21:07,480
Ei riitä polttopuut.
162
00:21:08,947 --> 00:21:12,365
Fangornin metsä
on tuossa lähellä.
163
00:21:14,204 --> 00:21:16,492
Polttakaa se. - Joo.
164
00:21:17,665 --> 00:21:21,579
Me taistellaan teidän puolesta.
- Vanno se!
165
00:21:32,720 --> 00:21:36,340
Me kuollaan Sarumanin puolesta!
166
00:21:38,351 --> 00:21:40,784
Hevosmiehet veivät teidän maanne.
167
00:21:40,937 --> 00:21:45,162
Ajoivat kansanne
kurjuuteen kukkuloille.
168
00:21:45,316 --> 00:21:47,559
Murhaajat!
169
00:21:47,860 --> 00:21:49,960
Ottakaa maanne takaisin.
170
00:21:50,114 --> 00:21:52,521
Polttakaa kaikki kylät!
171
00:21:55,118 --> 00:21:59,163
Raivaamme vain
vastustajat tieltämme.
172
00:22:00,457 --> 00:22:02,863
Se alkaa Rohanista.
173
00:22:03,919 --> 00:22:08,462
Liian kauan he ovat vastustaneet
sinua. Vaan eivät enää.
174
00:22:09,424 --> 00:22:11,749
Éothain! Éothain!
175
00:22:14,054 --> 00:22:17,027
Ota sisaresi.
Kaksin pääsette nopeammin.
176
00:22:17,182 --> 00:22:21,391
Éothain on liian pieni
Garulfin selkään!
177
00:22:21,643 --> 00:22:24,726
Menkää Edorasiin
ja tehkää hälytys.
178
00:22:24,897 --> 00:22:27,267
Ymmärrätkö?
- Kyllä, äiti.
179
00:22:27,648 --> 00:22:30,748
En halua lähteä, äiti.
180
00:22:30,902 --> 00:22:34,023
Freda, tapaamme siellä.
181
00:22:39,202 --> 00:22:41,241
Menkää joutuin!
182
00:22:47,418 --> 00:22:49,126
Mene, lapseni.
183
00:23:02,099 --> 00:23:03,892
Rohan, herrani -
184
00:23:04,685 --> 00:23:06,927
kaatuu pian.
185
00:23:18,408 --> 00:23:21,324
Théodred...
Etsikää kuninkaan poika!
186
00:23:38,300 --> 00:23:40,339
Mordor saa maksaa tästä!
187
00:23:40,844 --> 00:23:44,178
Nämä eivät ole Mordorin örkkejä.
188
00:23:44,973 --> 00:23:47,381
Éomer! Täällä!
189
00:23:56,569 --> 00:23:58,111
Hän on elossa.
190
00:24:29,225 --> 00:24:31,384
Théodred?
191
00:24:44,824 --> 00:24:47,493
Poikanne haavoittui pahoin.
192
00:24:48,327 --> 00:24:50,735
Hän joutui örkkien väijytykseen.
193
00:24:52,248 --> 00:24:54,219
Ellemme puolusta maatamme -
194
00:24:54,374 --> 00:24:58,076
Saruman ottaa sen väkivalloin.
- Valetta.
195
00:25:00,922 --> 00:25:05,419
Saruman Valkoinen on aina ollut
ystävämme ja liittolaisemme.
196
00:25:07,470 --> 00:25:09,760
Gríma...
197
00:25:17,605 --> 00:25:23,559
Örkit kulkevat vapaasti maillamme.
Kenenkään estämättä, tappomielellä.
198
00:25:25,488 --> 00:25:28,442
Kypärissään
Sarumanin Valkoinen Käsi.
199
00:25:36,039 --> 00:25:43,169
Miksi piinaatte noilla vaikeuksilla
jo piinattua mieltä? Ettekö ymmärrä?
200
00:25:44,673 --> 00:25:49,134
Enonne on väsynyt
tyytymättömyyteenne -
201
00:25:49,969 --> 00:25:52,045
ja sodanlietsontaanne.
202
00:25:54,515 --> 00:25:56,698
Sodanlietsontaan?
203
00:25:56,851 --> 00:25:59,868
Kauanko siitä on
kun Saruman sinut osti?
204
00:26:00,020 --> 00:26:02,370
Paljonko hän lupasi, Gríma?
205
00:26:02,524 --> 00:26:05,975
Miesten kuoltua
saisit osasi aarteesta?
206
00:26:18,540 --> 00:26:23,035
Liian kauan olet katsellut sisartani
ja seurannut häntä.
207
00:26:31,801 --> 00:26:37,008
Olet tarkkanäköinen,
Éomer Éomundin poika. Liiaksikin.
208
00:26:39,517 --> 00:26:45,602
Olet karkotettu
Rohanin valtakunnan mailta -
209
00:26:46,982 --> 00:26:49,665
kuolemanrangaistuksen uhalla.
210
00:26:49,819 --> 00:26:53,864
Sinulla ei ole valtaa täällä.
Käskysi eivät merkitse mitään.
211
00:26:55,283 --> 00:27:00,407
Tämä käsky ei tule minulta,
vaan kuninkaalta.
212
00:27:02,039 --> 00:27:04,578
Hän allekirjoitti sen tänä aamuna.
213
00:27:36,029 --> 00:27:39,314
Hengitä. Se on tärkeintä. Hengitä.
214
00:27:44,830 --> 00:27:47,404
Ovat juosseet kuin piiskan ajamina.
215
00:28:04,933 --> 00:28:08,717
Me ei jatketa
ennen kuin on huilattu!
216
00:28:09,562 --> 00:28:11,437
Tehkää tuli!
217
00:28:15,653 --> 00:28:17,416
Merri!
218
00:28:17,571 --> 00:28:19,563
Merri!
219
00:28:20,491 --> 00:28:23,740
Taisi olla virhe -
220
00:28:23,909 --> 00:28:26,580
lähteä Konnusta, Pippin.
221
00:28:35,171 --> 00:28:37,626
Mistä tuo ääni tulee?
222
00:28:39,008 --> 00:28:40,963
Puista.
223
00:28:41,218 --> 00:28:46,212
Mitä? - Muistatko Vanhan Metsän
Bukinmaan rajamailla?
224
00:28:46,515 --> 00:28:50,928
Sanottiin, että jokin vedessä
sai puut kasvamaan -
225
00:28:51,312 --> 00:28:54,515
ja heräämään henkiin.
- Henkiin?
226
00:28:55,775 --> 00:29:00,270
Ne puut kuiskailivat,
puhuivat toisilleen -
227
00:29:00,904 --> 00:29:03,441
ja liikkuivatkin jopa.
228
00:29:04,616 --> 00:29:11,034
Nälkä! On syöty matoista leipää
viimeiset kolme päivää.
229
00:29:11,247 --> 00:29:14,698
Miksei me saada lihaa?
230
00:29:18,379 --> 00:29:21,748
Miten olis nuo? Ne on tuoreita.
231
00:29:23,301 --> 00:29:26,086
Ne eivät ole syötäväksi.
232
00:29:33,101 --> 00:29:37,100
Entä niiden koivet?
Ei ne niitä tartte.
233
00:29:38,566 --> 00:29:41,981
Näyttävät makoisilta.
- Kauemmas, lurkki!
234
00:29:44,321 --> 00:29:48,734
Vangit viedään Sarumanille.
Elossa ja vahingoittumattomina.
235
00:29:49,367 --> 00:29:51,406
Elossa?
236
00:29:54,248 --> 00:29:58,459
Miks elossa?
Onks niistä jotain huvia?
237
00:30:01,044 --> 00:30:04,165
Niillä on jotain.
Haltioiden ase.
238
00:30:04,590 --> 00:30:07,424
Valtias haluaa
käyttää sitä sodassa.
239
00:30:10,138 --> 00:30:12,234
Luulevat että Sormus on meillä.
240
00:30:12,390 --> 00:30:14,845
Kun näkevät ettei ole,
se on menoa.
241
00:30:16,768 --> 00:30:20,220
Mitähän se on syöny?
Avataan se!
242
00:30:26,944 --> 00:30:29,401
Liha on taas listalla, pojat.
243
00:30:36,997 --> 00:30:39,203
Pippin... mennään.
244
00:30:48,382 --> 00:30:51,633
Senkus huudat vaan apua.
245
00:30:52,720 --> 00:30:56,671
Kilju! Ei teitä enää
kukaan pelasta.
246
00:31:06,608 --> 00:31:07,688
Pippin!
247
00:31:32,426 --> 00:31:35,129
Punainen aurinko nousee.
248
00:31:35,428 --> 00:31:37,884
Tänä yönä on veri vuotanut.
249
00:32:09,627 --> 00:32:13,576
Rohanin ratsastajat,
mitä uutta Markista?
250
00:32:42,076 --> 00:32:47,911
Mitä asiaa haltialla, ihmisellä ja
kääpiöllä on Riddermarkiin? Puhukaa!
251
00:32:48,832 --> 00:32:52,831
Sanokaa nimenne, hevosherra,
niin annan kuulua minäkin.
252
00:33:02,595 --> 00:33:05,466
Katkaisisin päänne, kääpiö -
253
00:33:05,640 --> 00:33:08,807
jos se olisi vähänkin
ylempänä maasta.
254
00:33:09,143 --> 00:33:11,716
Kuolisitte ennen iskunne osumista.
255
00:33:19,820 --> 00:33:22,086
Olen Aragorn Arathornin poika.
256
00:33:22,239 --> 00:33:26,213
Gimli Glóinin poika ja Legolas
Metsämaan Valtakunnasta.
257
00:33:26,368 --> 00:33:30,069
Olemme Rohanin
ja kuninkaanne ystäviä.
258
00:33:31,331 --> 00:33:35,080
Théoden ei erota
ystävää vihollisesta.
259
00:33:35,377 --> 00:33:37,952
Ei tunne edes omiaan.
260
00:33:42,049 --> 00:33:46,545
Saruman myrkytti kuninkaan mielen
ja valtasi maamme.
261
00:33:48,099 --> 00:33:53,306
Mieheni ovat Rohanille uskollisia.
Siksi meidät karkotettiin.
262
00:33:55,147 --> 00:33:58,099
Valkoinen Velho on ovela.
263
00:33:59,067 --> 00:34:01,622
Liikkuu siellä täällä,
niin sanotaan -
264
00:34:01,777 --> 00:34:05,359
vanhan miehen hahmossa,
kaapu yllä.
265
00:34:05,656 --> 00:34:09,356
Vakoojansa pujahtavat
kaikista verkoista.
266
00:34:09,533 --> 00:34:11,741
Me emme ole vakoojia.
267
00:34:11,996 --> 00:34:15,135
Seuraamme
uruk-hai-joukkoa länteen.
268
00:34:15,289 --> 00:34:18,306
Kaksi ystäväämme
on heidän vankinaan.
269
00:34:18,460 --> 00:34:20,866
Tapoimme urukit viime yönä.
270
00:34:21,129 --> 00:34:24,103
Näittekö kahta hobittia
niiden seurassa?
271
00:34:24,257 --> 00:34:28,006
Pieniä, teidän silmissänne
vain lapsia.
272
00:34:30,430 --> 00:34:33,099
Emme säästäneet ketään.
273
00:34:33,267 --> 00:34:36,267
Kokosimme raadot ja poltimme ne.
274
00:34:41,609 --> 00:34:43,766
Kuolleita?
275
00:34:45,987 --> 00:34:48,193
Valitan.
276
00:34:52,994 --> 00:34:55,401
Hasufel! Arod!
277
00:34:57,332 --> 00:35:01,828
Olkoon onnenne parempi
kuin isäntiensä.
278
00:35:03,212 --> 00:35:05,452
Hyvästi.
279
00:35:10,051 --> 00:35:12,543
Etsikää ystäviänne.
280
00:35:12,720 --> 00:35:14,962
Vaan toivo heittäkää.
281
00:35:16,601 --> 00:35:19,406
Sitä ei ole näillä main.
282
00:35:19,561 --> 00:35:21,767
Pohjoiseen!
283
00:36:11,902 --> 00:36:13,694
Pikkuisen vyö...
284
00:36:14,990 --> 00:36:18,488
Löytäkööt rauhan... kuolemassa.
285
00:36:27,542 --> 00:36:29,287
Petimme heidät.
286
00:36:43,601 --> 00:36:45,841
Hobitti makasi tässä.
287
00:36:47,980 --> 00:36:50,139
Ja tässä toinen.
288
00:37:00,242 --> 00:37:01,736
He ryömivät.
289
00:37:06,039 --> 00:37:08,161
Kädet sidottuina.
290
00:37:20,260 --> 00:37:22,502
Siteet katkesivat.
291
00:37:37,528 --> 00:37:39,935
He pakenivat tänne.
292
00:37:43,158 --> 00:37:44,402
Heitä seurattiin.
293
00:37:47,621 --> 00:37:49,279
Vyö!
294
00:37:53,168 --> 00:37:54,330
Juokse!
295
00:37:58,090 --> 00:37:59,370
Jäljet vievät
taistelusta poispäin...
296
00:38:04,388 --> 00:38:06,379
...Fangornin Metsään.
297
00:38:07,265 --> 00:38:11,215
Mikä hulluus
heidät Fangorniin ajoi?
298
00:38:29,368 --> 00:38:31,825
Eksytimmekö sen? Varmaankin.
299
00:38:38,962 --> 00:38:42,627
Revin saastaiset
pikku sisälmyksenne!
300
00:38:48,595 --> 00:38:50,638
Tänne sieltä!
301
00:38:55,186 --> 00:38:57,512
Puita... Kiipeä puuhun!
302
00:39:07,072 --> 00:39:09,030
Taisi häipyä.
303
00:39:20,960 --> 00:39:22,668
Merri!
304
00:39:34,849 --> 00:39:38,762
Kaiverran mahasi madonrei'ille!
305
00:39:45,943 --> 00:39:47,983
Juokse, Merri!
306
00:39:57,537 --> 00:40:00,907
Pikku örkkejä, burárum...
307
00:40:02,084 --> 00:40:04,600
Se puhuu, Merri.
Tuo puu puhuu.
308
00:40:04,753 --> 00:40:08,799
Puu? En ole mikään puu!
309
00:40:09,800 --> 00:40:11,839
Olen entti.
310
00:40:12,636 --> 00:40:16,300
Puupaimen. Metsän paimen.
311
00:40:17,266 --> 00:40:20,550
Älä puhu sille.
Älä rohkaise sitä!
312
00:40:20,893 --> 00:40:24,391
Puuparraksikin minua sanovat.
313
00:40:25,063 --> 00:40:27,578
Ja kenen puolella te olette?
314
00:40:27,732 --> 00:40:32,666
Puolella?
En ole kenenkään puolella -
315
00:40:32,820 --> 00:40:37,815
sillä kukaan ei ole
minun puolellani, pikku örkki.
316
00:40:38,827 --> 00:40:43,039
Kukaan ei enää välitä metsistä.
317
00:40:43,958 --> 00:40:46,530
Emme ole örkkejä!
Olemme hobitteja!
318
00:40:46,751 --> 00:40:48,994
Hobitteja?
319
00:40:49,755 --> 00:40:54,083
En ole koskaan
kuullutkaan hobiteista.
320
00:40:55,844 --> 00:40:59,841
Kuulostaa örkkien metkuilta!
321
00:41:00,890 --> 00:41:05,137
Tulevat tulineen.
Tulevat kirveineen.
322
00:41:05,603 --> 00:41:10,515
Järsivät, repivät,
hakkaavat, polttavat!
323
00:41:10,983 --> 00:41:14,959
Tuhoajat ja riistäjät! Ne kirotut!
324
00:41:15,113 --> 00:41:18,004
Te ette ymmärrä.
Olemme hobitteja!
325
00:41:18,157 --> 00:41:21,089
Puolituisia! Konnun väkeä!
326
00:41:21,245 --> 00:41:26,829
Ehkä olette, ehkä ette.
327
00:41:28,625 --> 00:41:32,042
Valkoinen Velho kyllä tietää.
328
00:41:33,380 --> 00:41:35,667
Valkoinen Velho?
329
00:41:36,925 --> 00:41:38,633
Saruman.
330
00:41:50,855 --> 00:41:53,975
No niin, tuotiin teidät pois.
331
00:41:55,318 --> 00:41:57,772
Vauhtia, hobitit!
332
00:42:00,989 --> 00:42:03,826
Oli onni että löydettiin teidät.
333
00:42:10,333 --> 00:42:12,622
Kiltti hobitti.
334
00:42:14,919 --> 00:42:18,040
Hän toi meidät suolle!
335
00:42:18,341 --> 00:42:22,732
Suolle, niin, niin.
Lsäntä, tulkaa.
336
00:42:22,887 --> 00:42:26,052
Me viedään teidät sumujen läpi.
337
00:42:28,600 --> 00:42:31,885
Pian nyt, hobitit! Nyt mentiin!
338
00:42:35,271 --> 00:42:40,148
Minä löysin sen. Tien suon poikki.
339
00:42:41,112 --> 00:42:44,753
Örkit ei käytä sitä,
ne ei tiedä sitä.
340
00:42:44,906 --> 00:42:48,773
Ne kiertää monta virstaa.
341
00:42:49,161 --> 00:42:54,238
Nyt nopsasti
ja hiljaa kuin varjot!
342
00:42:56,293 --> 00:42:59,226
lnhottava paikka.
Liian hiljaista.
343
00:42:59,380 --> 00:43:02,084
Ei yhtäkään lintua
kahteen päivään.
344
00:43:02,258 --> 00:43:08,840
Ei lintusia syötäväksi.
Ei rapsakoita lintusia.
345
00:43:10,600 --> 00:43:16,684
Meillä on kamala nälkä!
Kamala nälkä, aarre!
346
00:43:32,954 --> 00:43:34,745
Siinä.
347
00:43:35,915 --> 00:43:40,208
Mitä se syö?
Onko se makoisaa?
348
00:43:45,299 --> 00:43:47,671
Se yrittää tukehduttaa!
349
00:43:48,052 --> 00:43:51,420
Ei voi syödä hobittien ruokaa!
350
00:43:52,972 --> 00:43:56,222
Nälkään pitää kuolla!
351
00:43:57,269 --> 00:43:59,511
Kuole sitten. Tervemenoa.
352
00:44:01,272 --> 00:44:05,852
Julma hobitti.
Ei piittaa vaikka on nälkä.
353
00:44:06,193 --> 00:44:09,646
Ei piittaa vaikka kuoltaisiin!
354
00:44:11,575 --> 00:44:14,611
lsäntä on eri maata.
355
00:44:15,912 --> 00:44:18,285
lsäntä piittaa.
356
00:44:19,040 --> 00:44:21,577
lsäntä tietää.
357
00:44:23,336 --> 00:44:27,285
Niin... Aarre...
358
00:44:31,677 --> 00:44:34,879
Kun se saa meistä otteen...
359
00:44:37,057 --> 00:44:40,674
...se ei ikinä päästä irti.
360
00:44:41,769 --> 00:44:43,727
Et koske minuun!
361
00:45:15,594 --> 00:45:19,128
Kuolleita! Vedessä on
kuolleita kasvoja!
362
00:45:24,186 --> 00:45:28,266
Kaikki kuolluita. Kaikki mätiä.
363
00:45:28,441 --> 00:45:31,774
Haltioita ja ihmisiä ja örkkejä.
364
00:45:32,486 --> 00:45:35,855
Suuri taistelu kauan sitten.
365
00:45:37,030 --> 00:45:41,028
Kalmansuot.
Niin, se on niiden nimi.
366
00:45:43,246 --> 00:45:45,218
Tännepäin.
367
00:45:45,372 --> 00:45:47,910
Ei saa seurata valoja!
368
00:45:49,585 --> 00:45:53,726
Varovasti! Tai hobitit
menee kuolleiden joukkoon -
369
00:45:53,881 --> 00:45:57,879
ja sytyttää omat pikku kynttilät.
370
00:46:24,119 --> 00:46:25,828
Frodo!
371
00:47:10,164 --> 00:47:13,662
Klonkku?
- Ei saa seurata valoja.
372
00:47:15,001 --> 00:47:18,452
Frodo-herra!
Onko kaikki hyvin?
373
00:47:47,782 --> 00:47:53,868
Niin hohtava. Niin kaunis.
374
00:47:54,706 --> 00:47:58,574
Oma aarteemme...
375
00:48:00,128 --> 00:48:07,209
Mitä sanoit? - lsännän pitää levätä,
pitää pysyä voimissaan.
376
00:48:10,263 --> 00:48:14,972
Kuka olet?
- Ei saa kysyä! Klunk, Klunk
377
00:48:15,226 --> 00:48:17,323
Olit joenvarren väkeä,
Gandalf kertoi.
378
00:48:17,478 --> 00:48:21,178
Käsi, sydän kylmä on,
on kylmä taival valoton.
379
00:48:21,523 --> 00:48:23,456
Ja koit surullisen kohtalon.
380
00:48:23,610 --> 00:48:27,738
Ei näe mitä edess' on
kun kuu jo peitti auringon.
381
00:48:27,948 --> 00:48:32,408
Olit hobittien kaltainen.
Etkö ollutkin?
382
00:48:35,288 --> 00:48:37,826
Sméagol.
383
00:48:42,169 --> 00:48:44,791
Miksi minua sanoit?
384
00:48:46,048 --> 00:48:49,250
Se oli sinun nimesi, eikö niin?
385
00:48:49,425 --> 00:48:51,713
Kauan sitten.
386
00:48:52,472 --> 00:48:54,711
Minun nimi.
387
00:48:55,389 --> 00:48:57,216
Minun nimi...
388
00:49:04,148 --> 00:49:06,722
Sméagol.
389
00:49:10,611 --> 00:49:12,356
Mustia Ratsastajia!
390
00:49:12,531 --> 00:49:14,322
Piiloon! Piiloon!
391
00:49:24,542 --> 00:49:26,702
Joutuin, Frodo!
392
00:49:27,047 --> 00:49:30,545
Pian! Ne näkee meidät!
Ne näkee!
393
00:49:31,509 --> 00:49:33,190
Eikös ne kuolleet?
394
00:49:33,342 --> 00:49:37,092
Kuolleet?
Ei niitä voi tappaa, ei.
395
00:50:04,705 --> 00:50:07,245
Aaveet! Aaveet siivillä!
396
00:50:15,967 --> 00:50:18,233
Ne kutsuu sitä.
397
00:50:18,387 --> 00:50:21,174
Ne kutsuu Aarrettaan.
398
00:50:23,934 --> 00:50:27,598
Frodo-herra!
Ei hätää, olen tässä.
399
00:50:43,493 --> 00:50:45,571
Joutuin, hobitit.
400
00:50:45,748 --> 00:50:48,747
Musta Portti on ihan lähellä.
401
00:50:56,172 --> 00:50:57,915
Örkinverta.
402
00:51:08,017 --> 00:51:10,426
Outoja jälkiä.
403
00:51:11,104 --> 00:51:13,809
Onpa ilma täällä sakeaa.
404
00:51:14,274 --> 00:51:18,401
Tämä metsä on vanha.
Hyvin vanha.
405
00:51:21,322 --> 00:51:23,944
Täynnä muistoa...
406
00:51:26,076 --> 00:51:28,533
...ja vihaa.
407
00:51:34,752 --> 00:51:37,372
Puut puhuvat toisilleen.
408
00:51:37,838 --> 00:51:40,792
Gimli! Laske kirveesi.
409
00:51:44,261 --> 00:51:46,717
Niillä on tunteet, ystäväni.
410
00:51:47,764 --> 00:51:49,947
Haltiat sen aloittivat:
411
00:51:50,100 --> 00:51:53,849
Herättivät puut,
opettivat ne puhumaan.
412
00:51:55,189 --> 00:51:57,477
Puhuvia puita...
413
00:51:58,066 --> 00:52:01,289
Mitä puhuttavaa puilla on?
414
00:52:01,444 --> 00:52:04,398
Paitsi oravankikkaroiden koostumus.
415
00:52:07,365 --> 00:52:09,405
Aragorn, tuolla on jotakin.
416
00:52:16,000 --> 00:52:17,874
Mitä näet?
417
00:52:18,545 --> 00:52:21,829
Valkoinen Velho lähestyy.
418
00:52:27,135 --> 00:52:30,171
Hän ei saa puhua.
Hän noituu meidät.
419
00:52:41,233 --> 00:52:42,976
On oltava nopeita.
420
00:52:58,709 --> 00:53:02,123
Seuraatte kahden
nuoren hobitin jälkiä.
421
00:53:02,920 --> 00:53:07,333
Missä he ovat?
- Kulkivat tästä toissapäivänä.
422
00:53:08,341 --> 00:53:12,256
Tapasivat erään,
jota eivät odottaneet.
423
00:53:12,722 --> 00:53:16,173
Rauhoittaako tämä teitä?
- Kuka olette?
424
00:53:18,559 --> 00:53:20,552
Näyttäkää itsenne!
425
00:53:29,237 --> 00:53:31,230
Ei voi olla...
426
00:53:34,450 --> 00:53:36,527
Suo anteeksi.
427
00:53:37,120 --> 00:53:39,444
Luulin sinua Sarumaniksi.
428
00:53:39,706 --> 00:53:41,864
Minä olen Saruman.
429
00:53:44,043 --> 00:53:47,330
Tai Saruman sellaisena
kuin hänen olisi pitänyt olla.
430
00:53:48,881 --> 00:53:50,708
Sinä putosit.
431
00:53:51,760 --> 00:53:55,094
Läpi tulen... ja veden.
432
00:53:57,223 --> 00:53:59,946
Alimmasta tyrmästä
ylimmälle huipulle -
433
00:54:00,101 --> 00:54:04,099
taistelin Morgothin
balrogia vastaan.
434
00:54:19,577 --> 00:54:25,698
Kunnes vihdoin kukistin viholliseni
ja löin sen vasten vuorenseinänää.
435
00:54:32,882 --> 00:54:35,634
Jouduin pimeyteen -
436
00:54:36,176 --> 00:54:40,388
ja harhailin pois
ajasta ja ajatuksesta.
437
00:54:41,015 --> 00:54:44,183
Tähdet pyörivät ylitseni.
438
00:54:44,352 --> 00:54:48,598
Joka päivä oli pitkä
kuin elinaika maan päällä.
439
00:54:50,983 --> 00:54:53,414
Mutta se ei ollut loppu.
440
00:54:53,569 --> 00:54:56,736
Tunsin taas elämän itsessäni.
441
00:54:58,115 --> 00:55:00,607
Minut lähetettiin takaisin -
442
00:55:00,784 --> 00:55:04,319
kunnes työni olisi tehty.
- Gandalf.
443
00:55:05,372 --> 00:55:07,614
Gandalf?
444
00:55:08,250 --> 00:55:10,574
Niin...
445
00:55:12,294 --> 00:55:15,082
Siksi minua kutsuttiin.
446
00:55:17,007 --> 00:55:19,843
Gandalf Harmaa.
447
00:55:20,593 --> 00:55:23,929
Se oli nimeni.
- Gandalf.
448
00:55:25,640 --> 00:55:28,595
Olen Gandalf Valkoinen.
449
00:55:31,064 --> 00:55:33,898
Ja palaan luoksenne nyt -
450
00:55:34,316 --> 00:55:36,522
ratkaisun hetkillä.
451
00:55:38,154 --> 00:55:41,274
Uusi vaihe matkastanne alkaa.
452
00:55:41,531 --> 00:55:43,962
Meidän on kiidettävä Edorasiin.
453
00:55:44,116 --> 00:55:47,818
Edorasiin?
Ei järin lyhyt taival!
454
00:55:48,247 --> 00:55:51,554
Rohan on vaikeuksissa.
Kuninkaan laita on huonosti.
455
00:55:51,707 --> 00:55:53,807
Niin, eikä hevillä parane.
456
00:55:53,961 --> 00:55:59,038
Turhaan juoksimme tänne asti.
Jätämmekö ne hobittiparat -
457
00:55:59,215 --> 00:56:03,794
tähän hirvittävään, synkkään,
puita kuhisevaan...
458
00:56:06,388 --> 00:56:11,810
...siis viehättävään,
vallan viehättävään metsään?
459
00:56:12,978 --> 00:56:16,996
Pelkkä sattuma ei tuonut
Merriä ja Pippiniä Fangorniin.
460
00:56:17,149 --> 00:56:20,814
Suuri mahti on uinunut
täällä vuosikaudet.
461
00:56:21,528 --> 00:56:25,086
Merri ja Pippin olivat tullessaan
kuin pienet putoavat kivet -
462
00:56:25,240 --> 00:56:28,111
jotka panevat alulle
lumivyöryn vuorilla.
463
00:56:28,577 --> 00:56:31,801
Yhdessä suhteessa
et ole muuttunut, rakas ystävä.
464
00:56:31,956 --> 00:56:34,447
Puhut yhä arvoituksin.
465
00:56:38,086 --> 00:56:43,958
Pian tapahtuu jotain, mitä ei ole
tapahtunut sitten Vanhojen aikojen.
466
00:56:44,842 --> 00:56:47,594
Entit heräävät -
467
00:56:48,721 --> 00:56:52,422
ja huomaavat olevansa
voimissaan. - Voimissaan?
468
00:56:54,017 --> 00:56:57,969
Sepä hyvä. - Kiukuttelu
sikseen, hyvä herra kääpiö.
469
00:56:59,105 --> 00:57:01,747
Merri ja Pippin ovat
jokseenkin turvassa.
470
00:57:01,901 --> 00:57:04,652
Paremmassa turvassa
kuin te tulette olemaan.
471
00:57:05,528 --> 00:57:08,899
Uusi Gandalf on
kärttyisämpi kuin entinen.
472
00:57:31,471 --> 00:57:36,014
Tuo on yksi mearasista,
ellei jokin taika sumenna silmiäni.
473
00:57:53,576 --> 00:57:55,947
Hallavaharja.
474
00:57:57,996 --> 00:58:00,998
Se on kaikkien hevosten johtaja -
475
00:58:02,500 --> 00:58:05,834
ja ollut ystäväni
monissa vaaroissa.
476
00:58:20,768 --> 00:58:24,054
Pihlaja, sinut näin -
477
00:58:24,481 --> 00:58:31,444
kun kesäpäivää päin
loistosi avautui.
478
00:58:33,071 --> 00:58:37,880
Ja liekin kaltaisen,
niin kullanpunaisen -
479
00:58:38,034 --> 00:58:41,534
kruunusi hehkun loi!
480
00:58:42,998 --> 00:58:46,807
Niin kaunis runo...
- Onko vielä pitkä matka?
481
00:58:46,961 --> 00:58:53,331
Burárum. Ei pidä hätiköidä.
Voi se sinulle pitkä ollakin.
482
00:58:54,509 --> 00:58:58,555
Kotini on syvällä metsässä -
483
00:58:58,723 --> 00:59:01,842
lähellä vuoren juurta.
484
00:59:03,811 --> 00:59:07,593
Sanoin Gandalflle
suojelevani teitä -
485
00:59:07,772 --> 00:59:11,354
ja suojella minä teitä aion.
486
00:59:12,110 --> 00:59:16,487
Luulenpa, että nautitte
tästä seuraavastakin.
487
00:59:16,698 --> 00:59:19,818
Se on minun omia säkeitäni.
488
00:59:21,369 --> 00:59:25,661
Kun lehväkatoksi puhjeten -
489
00:59:26,040 --> 00:59:32,042
uni oksien toteutuu.
490
00:59:32,546 --> 00:59:37,588
Kun metsän saleihin vehreisiin -
491
00:59:37,842 --> 00:59:42,339
tuuli lännestä puhaltaa -
492
00:59:43,598 --> 00:59:46,515
palaa luokseni -
493
00:59:47,060 --> 00:59:51,271
palaa luokseni -
494
00:59:51,523 --> 00:59:57,726
ja sano: maata ei parempaa.
495
01:00:05,702 --> 01:00:09,036
Nukkukaa, pikku kontulaiset.
496
01:00:09,332 --> 01:00:16,045
Unhoittakaa öiset äänet,
aamuun asti uinukaa.
497
01:00:18,466 --> 01:00:22,463
Minulla on tehtävää metsässä.
498
01:00:22,929 --> 01:00:28,385
Monia on kutsuttava,
monien on tultava.
499
01:00:29,517 --> 01:00:33,384
Varjo lepää Fangornin yllä -
500
01:00:34,230 --> 01:00:38,809
kuolema uhkaa metsien puita.
501
01:00:49,702 --> 01:00:53,571
Varjo, joka vaanii idässä,
voimistuu.
502
01:00:54,792 --> 01:00:57,282
Sauron ei siedä kilpailijoita.
503
01:00:57,879 --> 01:01:02,173
Barad-dûrin huipulta
hänen Silmänsä katsoo lakkaamatta.
504
01:01:02,341 --> 01:01:06,173
Mutta hän ei ole vielä
pelon yläpuolella.
505
01:01:06,887 --> 01:01:09,176
Epäilys kalvaa häntä.
506
01:01:09,347 --> 01:01:14,341
Hän on kuullut huhun:
Númenorin perijä on elossa.
507
01:01:15,646 --> 01:01:18,315
Sauron pelkää sinua, Aragorn.
508
01:01:19,732 --> 01:01:22,937
Hän pelkää sitä,
mikä sinusta on tullut.
509
01:01:23,154 --> 01:01:26,711
Niinpä hän iskee voimalla
lhmisten maailmaa vastaan.
510
01:01:26,866 --> 01:01:30,463
Hän aikoo Sarumanin avulla
tuhota Rohanin.
511
01:01:30,618 --> 01:01:34,133
Sota on edessä.
Rohanin on puolustauduttava.
512
01:01:34,287 --> 01:01:38,637
Siinä on ensimmäinen haasteemme,
sillä Rohan on sortumaisillaan.
513
01:01:38,792 --> 01:01:42,433
Kuninkaan mieli on vangittu -
Sarumanin vanha ase.
514
01:01:42,587 --> 01:01:45,813
Hän pitää kuningas Théodenia
lujasti otteessaan.
515
01:01:45,967 --> 01:01:50,177
Sauron ja Saruman
kiristävät silmukkaa.
516
01:01:51,014 --> 01:01:55,841
Mutta niin ovelia kuin he ovatkin,
meillä on yksi etu puolellamme:
517
01:01:58,186 --> 01:02:03,608
Sormus on yhä piilossa.
Ja aikeemme tuhota se -
518
01:02:03,775 --> 01:02:07,708
ei ole päätynyt heidän
pahimpiin painajaisiinsakaan.
519
01:02:07,862 --> 01:02:12,671
Niinpä vihollisen ase kulkee
kohti Mordoria hobitin kantamana.
520
01:02:12,826 --> 01:02:16,841
Päivä päivältä se lähestyy
Tuomiovuoren tulia.
521
01:02:16,997 --> 01:02:20,679
Meidän on nyt luotettava Frodoon.
Kaikki riippuu siitä -
522
01:02:20,834 --> 01:02:24,914
kuinka salassa ja nopeaan
hän tehtävänsä suorittaa.
523
01:02:26,798 --> 01:02:29,752
Älä kadu sitä että jätit hänet.
524
01:02:30,969 --> 01:02:34,359
Frodon on vietävä
tehtävä loppuun yksin.
525
01:02:34,512 --> 01:02:38,511
Ei hän ole yksin.
Sam meni hänen mukaansa.
526
01:02:39,351 --> 01:02:42,684
Niinkö? Niinkö tosiaan?
527
01:02:43,605 --> 01:02:44,720
Hyvä.
528
01:02:45,898 --> 01:02:47,939
Oikein hyvä.
529
01:02:56,284 --> 01:02:59,819
Mordorin Musta Portti.
530
01:03:04,334 --> 01:03:06,492
Varjelkoon!
531
01:03:12,426 --> 01:03:15,591
Ukolla olisi nyt
sananen sanottavanaan.
532
01:03:18,224 --> 01:03:22,448
lsäntä sanoo: Näytä tie Mordoriin.
533
01:03:22,602 --> 01:03:27,181
Niin hyvä Sméagol näyttää,
kun isäntä sanoo. - Niin sanoin.
534
01:03:36,073 --> 01:03:38,564
Se siitä sitten.
535
01:03:39,618 --> 01:03:42,109
Ei tuosta pääse läpi.
536
01:04:25,996 --> 01:04:29,578
Katsokaa! Portti! Se aukeaa!
537
01:04:37,841 --> 01:04:39,714
Tuolta pääsee alas.
538
01:04:40,551 --> 01:04:42,424
Sam, ei!
539
01:04:44,764 --> 01:04:46,257
lsäntä!
540
01:06:10,221 --> 01:06:13,388
En pyydä sinua mukaani.
- Tiedän.
541
01:06:14,434 --> 01:06:17,435
Liekö haltiaviitoistakaan
apua tuolla.
542
01:06:17,896 --> 01:06:19,603
Nyt!
543
01:06:20,606 --> 01:06:25,233
Ei, isäntä!
Ne ottaa teidät kiinni!
544
01:06:25,778 --> 01:06:29,397
Ei viedä sitä Hänelle!
545
01:06:32,451 --> 01:06:35,134
Hän tahtoo Aarteen.
546
01:06:35,288 --> 01:06:38,345
Kaiken aikaa Hän sitä etsii.
547
01:06:38,499 --> 01:06:42,163
Ja Aarre haluaa palata Hänen luo.
548
01:06:42,628 --> 01:06:46,293
Mutta ei anneta Hänen saada sitä.
549
01:06:53,805 --> 01:06:58,073
On toinen tie.
Salaisempi. Pimeä tie.
550
01:06:58,227 --> 01:07:01,843
Mikset ole sanonut?
- lsäntä ei kysynyt.
551
01:07:02,272 --> 01:07:03,911
Se juonii jotain.
552
01:07:04,065 --> 01:07:07,517
Onko Mordoriin toinen tie?
- On.
553
01:07:08,194 --> 01:07:11,608
Siellä on polku... ja portaita.
554
01:07:12,073 --> 01:07:16,200
Ja sitten... tunneli.
555
01:07:31,718 --> 01:07:33,674
Se toi meidät tänne asti, Sam.
556
01:07:33,844 --> 01:07:37,380
Frodo-herra, ei.
- Se on pitänyt sanansa.
557
01:07:42,311 --> 01:07:44,184
Ei.
558
01:07:45,813 --> 01:07:47,954
Näytä tietä, Sméagol.
559
01:07:48,109 --> 01:07:51,358
Hyvä Sméagol auttaa aina.
560
01:08:25,894 --> 01:08:27,933
Hei...
561
01:08:29,188 --> 01:08:30,933
Puuparta!
562
01:08:32,108 --> 01:08:35,560
Minne se meni?
- Näin sitten ihanaa unta.
563
01:08:36,572 --> 01:08:40,963
lso tynnyri täynnä piippukessua.
Ja me poltettiin se kaikki.
564
01:08:41,117 --> 01:08:43,786
Ja sitten... sinä voit pahoin.
565
01:08:45,747 --> 01:08:48,995
Antaisin mitä vaan
tuprauksesta Vanhaa Toboa.
566
01:08:52,504 --> 01:08:54,378
Kuulitko tuon?
567
01:09:01,470 --> 01:09:03,545
Taas se kuului.
568
01:09:03,930 --> 01:09:07,428
Jokin on nyt vialla.
Pahemman kerran.
569
01:09:12,064 --> 01:09:17,307
Sanoit jotain... Puumaista.
- Enkä sanonut. Venyttelin vain.
570
01:09:26,703 --> 01:09:29,407
Olet pidempi.
- Kuka?
571
01:09:30,081 --> 01:09:31,803
Sinä.
- Pidempi kuin mikä?
572
01:09:31,957 --> 01:09:34,913
Kuin minä!
- Olen aina ollut sinua pidempi.
573
01:09:35,127 --> 01:09:38,747
Pippin, kaikki tietävät
että minä olen se pitkä -
574
01:09:39,007 --> 01:09:40,853
ja sinä olet se pätkä.
575
01:09:41,007 --> 01:09:45,089
Siis kuinka pitkä olet, Merri?
Kyynärän ja 18 tuumaa?
576
01:09:46,763 --> 01:09:49,053
Minäpä olen kyynärän ja 19 tuumaa.
577
01:09:51,853 --> 01:09:53,560
Kyynärän ja 20!
578
01:09:56,232 --> 01:09:58,188
Kyynärän ja 20...
579
01:10:00,860 --> 01:10:02,900
Olet tehnyt jotain.
580
01:10:08,661 --> 01:10:10,319
Merri...
581
01:10:11,203 --> 01:10:15,865
Merri! Puuparta sanoi,
ettet saa... - Minä haluan!
582
01:10:16,083 --> 01:10:18,539
Se voi... olla vaarallista!
583
01:10:19,170 --> 01:10:21,411
Anna tänne se! Merri!
584
01:10:27,428 --> 01:10:29,254
Merri!
585
01:10:37,103 --> 01:10:38,598
Ei!
586
01:10:56,706 --> 01:10:58,721
Mene matkoihisi!
587
01:10:58,876 --> 01:11:03,619
Nukkua sinun pitäisi.
Maata syö! Syvään kaiva!
588
01:11:04,254 --> 01:11:10,376
Vettä juo! Uneen vaivu!
Tiehesi siitä.
589
01:11:11,471 --> 01:11:16,215
Tulkaa, metsä herää.
Ette ole turvassa.
590
01:11:19,936 --> 01:11:23,306
Puut ovat hurjia ja vaarallisia.
591
01:11:23,941 --> 01:11:26,895
Viha kalvaa niiden sydämiä.
592
01:11:27,777 --> 01:11:32,025
Synkät ovat aatoksensa,
väkevä on vihansa.
593
01:11:32,323 --> 01:11:34,566
Ne tekevät teille pahaa.
594
01:11:35,202 --> 01:11:38,404
Meitä on liian vähän jäljellä.
595
01:11:39,081 --> 01:11:42,829
Liian vähän enttejä
huolehtimassa niistä.
596
01:11:43,460 --> 01:11:47,560
Vaikka olette eläneet niin kauan?
Eikö ole enttilapsia?
597
01:11:47,715 --> 01:11:54,925
Burárum. Enttisiä ei ole ollut
hirvittävän pitkään aikaan.
598
01:11:55,638 --> 01:12:00,715
Miksei?
- Me kadotimme entvaimot.
599
01:12:01,186 --> 01:12:03,868
Otan osaa.
Miten he kuolivat?
600
01:12:04,022 --> 01:12:09,644
Kuolivat?
Ei, me kadotimme heidät.
601
01:12:10,319 --> 01:12:14,566
Ja nyt emme enää löydä heitä.
602
01:12:15,824 --> 01:12:20,735
Ette sattumoisin ole nähneet
entvaimoja Konnussa?
603
01:12:21,621 --> 01:12:25,406
Enpä ole nähnyt.
Oletko sinä, Pip?
604
01:12:28,044 --> 01:12:29,953
Miltä he näyttävät?
605
01:12:33,090 --> 01:12:36,542
En enää muista.
606
01:12:54,404 --> 01:12:58,103
Edoras ja Meduseldin
kultainen kartano.
607
01:12:58,951 --> 01:13:01,571
Siellä asuu Théoden,
Rohanin kuningas...
608
01:13:01,827 --> 01:13:04,365
...jonka mieli murrettiin.
609
01:13:05,373 --> 01:13:08,374
Sarumanilla on häneen suuri valta.
610
01:13:10,209 --> 01:13:13,126
Korkea herra, poikanne...
611
01:13:13,715 --> 01:13:16,085
...hän on kuollut.
612
01:13:17,257 --> 01:13:19,666
Korkea herra?
613
01:13:20,385 --> 01:13:22,711
Eno?
614
01:13:27,976 --> 01:13:30,598
Ettekö mene hänen luokseen?
615
01:13:33,900 --> 01:13:35,975
Ettekö tee mitään?
616
01:13:36,485 --> 01:13:38,501
Varokaa sanojanne.
617
01:13:38,653 --> 01:13:41,405
Älkää odottako
hyvää vastaanottoa.
618
01:14:04,721 --> 01:14:08,137
Hän kuoli kai
johonkin aikaan yöstä.
619
01:14:09,143 --> 01:14:11,408
Mikä tragedia kuninkaalle -
620
01:14:11,562 --> 01:14:15,226
menettää ainoa poikansa
ja perijänsä.
621
01:14:15,564 --> 01:14:20,142
Hänen poismenonsa
lienee kova isku.
622
01:14:20,527 --> 01:14:24,607
Etenkin kun veljenne
on teidät hylännyt.
623
01:14:25,197 --> 01:14:27,607
Jätä minut yksin, käärme!
624
01:14:28,118 --> 01:14:30,822
Mutta tehän olette yksin.
625
01:14:31,496 --> 01:14:35,624
Ties mitä olette puhunut
pimeydelle.
626
01:14:36,625 --> 01:14:43,460
Yön katkerina hetkinä, kun
elämänne tuntuu valuvan tyhjiin.
627
01:14:43,968 --> 01:14:48,192
Kun kamarinne seinät
kaatuvat päällenne.
628
01:14:48,346 --> 01:14:52,297
Kuin häkki, joka
vangitsee villieläimen.
629
01:14:55,019 --> 01:14:57,428
Niin kaunis.
630
01:14:58,190 --> 01:15:00,762
Niin kylmä.
631
01:15:01,401 --> 01:15:06,987
Kuin kelmeän kevään aamu,
joka talven viimoissa viipyilee.
632
01:15:21,045 --> 01:15:23,617
Sanasi ovat myrkkyä.
633
01:16:56,136 --> 01:16:58,628
Kalmistossakin on hilpeämpää.
634
01:17:13,027 --> 01:17:15,752
Kuninkaan eteen
ei käydä aseistettuna -
635
01:17:15,906 --> 01:17:18,170
Gandalf Harmaahursti.
636
01:17:18,325 --> 01:17:21,362
Gríma Kärmekielen määräys.
637
01:17:38,177 --> 01:17:40,086
Sauvanne.
638
01:17:42,806 --> 01:17:46,340
Riistättekö vanhukselta
hänen tukensa?
639
01:18:05,703 --> 01:18:08,575
Korkea herra,
Gandalf Harmaa saapuu.
640
01:18:16,798 --> 01:18:18,506
Hän on surun sanansaattaja.
641
01:18:18,758 --> 01:18:22,970
Hovinne ei ole järin
kohtelias paikka tätä nykyä -
642
01:18:23,763 --> 01:18:25,555
kuningas Théoden.
643
01:18:26,224 --> 01:18:28,014
Hän ei ole tervetullut.
644
01:18:29,809 --> 01:18:34,601
Miksi toivottaisin sinut
tervetulleeksi -
645
01:18:35,523 --> 01:18:38,690
Gandalf Pahanilmanlintu?
646
01:18:39,360 --> 01:18:42,362
Oikein puhutte, korkea herra.
647
01:18:42,823 --> 01:18:49,536
Myöhäinen on hetki, jona tämä
velho katsoo hyväksi saapua.
648
01:18:50,745 --> 01:18:52,906
Láthspell olkoon nimensä.
649
01:18:53,083 --> 01:18:57,141
Surusanoma on surullinen vieras.
- Vaiti!
650
01:18:57,295 --> 01:19:00,686
Pankaa haarakas kielenne
hampaitten taa.
651
01:19:00,841 --> 01:19:03,063
En tullut läpi tulen ja kuoleman -
652
01:19:03,218 --> 01:19:07,150
kuulemaan alhaisen madon
kieroja sanoja.
653
01:19:07,304 --> 01:19:09,235
Sauva...
654
01:19:09,389 --> 01:19:12,723
Käskin ottaa velholta
hänen sauvansa!
655
01:19:16,814 --> 01:19:20,895
Théoden Thengelin poika...
656
01:19:23,487 --> 01:19:26,025
Liian kauan
olette istunut varjoissa.
657
01:19:29,202 --> 01:19:31,773
Sinuna pysyisin paikallani.
658
01:19:32,454 --> 01:19:34,529
Kuulkaa minua!
659
01:19:40,004 --> 01:19:43,452
Vapautan teidät taiastanne.
660
01:19:55,810 --> 01:20:01,314
Valtasi ei ulotu tänne,
Gandalf Harmaa.
661
01:20:08,113 --> 01:20:13,107
lmen sinut pois hänestä, Saruman,
kuin myrkyn haavasta.
662
01:20:22,334 --> 01:20:24,162
Odottakaa.
663
01:20:25,506 --> 01:20:29,005
Jos minä lähden, Théoden kuolee.
664
01:20:30,385 --> 01:20:34,382
Et surmannut minua,
etkä surmaa häntäkään.
665
01:20:38,560 --> 01:20:40,266
Rohan on minun.
666
01:20:41,603 --> 01:20:43,062
Mene pois!
667
01:21:27,607 --> 01:21:30,098
Tunnen kasvosi.
668
01:21:34,238 --> 01:21:36,314
Éowyn.
669
01:21:37,949 --> 01:21:39,147
Éowyn.
670
01:21:47,335 --> 01:21:49,140
Gandalf?
671
01:21:49,293 --> 01:21:52,994
Hengittäkää taas
vapaata ilmaa, ystäväni.
672
01:22:05,435 --> 01:22:08,768
Synkät ovat olleet uneni
viime aikoina.
673
01:22:12,400 --> 01:22:15,566
Sormesi muistaisivat
voimansa paremmin -
674
01:22:16,070 --> 01:22:18,858
jos ne tarttuisivat miekkaasi.
675
01:23:04,281 --> 01:23:09,076
Olen palvellut vain teitä,
korkea herra.
676
01:23:09,455 --> 01:23:12,303
Parannustaitosi
olisi saattanut minut -
677
01:23:12,458 --> 01:23:15,375
käymään neljällä jalalla
elukan lailla!
678
01:23:15,585 --> 01:23:17,827
Älkää lähettäkö minua pois!
679
01:23:19,883 --> 01:23:23,546
Ei, korkea herra! Päästäkää hänet.
680
01:23:24,720 --> 01:23:27,637
Älköön enää veri vuotako takiaan.
681
01:23:37,315 --> 01:23:39,058
Pois tieltä!
682
01:23:41,487 --> 01:23:44,060
Terve, kuningas Théoden!
683
01:24:09,430 --> 01:24:11,552
Missä on Théodred?
684
01:24:14,810 --> 01:24:16,802
Missä on poikani?
685
01:25:44,688 --> 01:25:46,265
Simbelmynë.
686
01:25:51,319 --> 01:25:54,485
Aina se on kasvanut
isieni haudoilla.
687
01:25:58,784 --> 01:26:01,573
Nyt se peittää poikani hautaa.
688
01:26:03,914 --> 01:26:07,414
Voi, kuinka pahat ajat
minulle osuivat.
689
01:26:08,670 --> 01:26:12,833
Että nuoret tuhoutuvat
ja vanhat jäävät kuihtumaan.
690
01:26:13,549 --> 01:26:18,009
Että elän nähdäkseni
huoneeni viimeiset päivät.
691
01:26:20,430 --> 01:26:23,965
Et ole syypää
Théodredin kuolemaan.
692
01:26:27,187 --> 01:26:30,604
Ei vanhemman
pitäisi haudata lapsiaan.
693
01:26:47,498 --> 01:26:50,335
Hän oli elämässä väkevä.
694
01:26:50,502 --> 01:26:53,835
Hänen henkensä löytää isiesi tykö.
695
01:27:04,223 --> 01:27:06,299
Westu hál.
696
01:27:08,393 --> 01:27:11,229
Ferthu Théodred. Ferthu.
697
01:27:38,589 --> 01:27:41,923
Se tuli varoittamatta.
He olivat aseettomia.
698
01:27:43,261 --> 01:27:47,175
Polttavat kaiken tieltään
Länsimannussa:
699
01:27:48,514 --> 01:27:50,698
Mökit, suovat, puut...
700
01:27:50,852 --> 01:27:52,890
Missä äiti on?
701
01:27:53,772 --> 01:27:57,604
Tämä on vasta esimakua
Sarumanin kauhuista.
702
01:27:58,193 --> 01:28:02,520
Ja nyt häntä ajaa
vielä Sauronin pelko.
703
01:28:04,198 --> 01:28:06,687
Menkää kohtaamaan hänet.
704
01:28:07,784 --> 01:28:11,484
Viekää hänet kauas
naisista ja lapsista.
705
01:28:11,830 --> 01:28:13,761
Teidän on taisteltava.
706
01:28:13,915 --> 01:28:17,556
2 000 miestä matkaa
paraikaa pohjoiseen.
707
01:28:17,710 --> 01:28:22,268
Éomer on uskollinen. Hän palaa
taistelemaan kuninkaansa puolesta.
708
01:28:22,423 --> 01:28:25,756
Ovat jo 150 peninkulman
päässä täältä.
709
01:28:29,889 --> 01:28:32,047
Éomer ei voi meitä auttaa.
710
01:28:32,600 --> 01:28:34,676
Tiedän mitä minulta tahdotte -
711
01:28:34,852 --> 01:28:38,435
mutten tuota kansalleni
lisää kuolemaa.
712
01:28:39,190 --> 01:28:41,977
En tohdi ryhtyä avoimeen sotaan.
713
01:28:43,486 --> 01:28:46,770
Sota on edessänne,
tohditte tai ette.
714
01:28:51,243 --> 01:28:56,450
Viime näkemällä Théoden oli
Rohanin kuningas, ei Aragorn.
715
01:29:03,839 --> 01:29:06,589
Mikä siis on kuninkaan päätös?
716
01:29:11,471 --> 01:29:12,929
Kuninkaan käskystä -
717
01:29:13,181 --> 01:29:15,219
kaupunki tyhjennetään.
718
01:29:15,682 --> 01:29:18,600
Lähdemme turvaan
Helmin Syvänteeseen.
719
01:29:18,937 --> 01:29:22,388
Ei aarteita mukaan,
muonavarat vain.
720
01:29:22,982 --> 01:29:24,705
Helmin Syvänne!
721
01:29:24,858 --> 01:29:27,958
Pakenevat vuorille,
kun tulisi taistella.
722
01:29:28,112 --> 01:29:30,585
Kuka heitä puolustaa,
ellei kuninkaansa?
723
01:29:30,739 --> 01:29:32,879
Hän ajattelee kansansa parasta.
724
01:29:33,034 --> 01:29:35,214
Helmin Syvänne
on pelastanut ennenkin.
725
01:29:35,369 --> 01:29:39,051
Sieltä ei pääse pois.
Théoden käy ansaan.
726
01:29:39,206 --> 01:29:44,163
Luulee vievänsä heidät turvaan,
mutta verilöyly siitä tulee.
727
01:29:45,169 --> 01:29:48,644
Théoden on sinnikäs,
vaan pelkään silti.
728
01:29:48,798 --> 01:29:51,550
Hänen ja Rohanin puolesta.
729
01:29:52,261 --> 01:29:55,734
Hän tarvitsee vielä sinua, Aragorn.
730
01:29:55,889 --> 01:29:58,779
Rohanin kansa tarvitsee sinua.
731
01:29:58,934 --> 01:30:02,137
Puolustuksen täytyy pitää.
732
01:30:02,729 --> 01:30:05,018
Se pitää.
733
01:30:08,567 --> 01:30:12,944
Harmaa Pyhiinvaeltaja.
Se oli nimeni.
734
01:30:13,697 --> 01:30:16,838
300 ihmisikää
olen kulkenut maan päällä.
735
01:30:16,993 --> 01:30:19,862
Nyt aikani käy vähiin.
736
01:30:20,454 --> 01:30:23,386
Jos on onni myötä,
löydän etsimäni.
737
01:30:23,539 --> 01:30:27,206
Palaan viidennen päivän
sarastaessa.
738
01:30:27,377 --> 01:30:31,624
Kun aamu koittaa, katso itään.
- Mene.
739
01:30:59,241 --> 01:31:02,528
Hevonen on hullu.
Ette voi mitään, antakaa olla.
740
01:31:41,824 --> 01:31:43,734
Sen nimi on Brego.
741
01:31:45,202 --> 01:31:48,240
Se oli serkkuni hevonen.
- Brego?
742
01:31:50,498 --> 01:31:52,906
Sinulla on kuninkaallinen nimi.
743
01:32:03,971 --> 01:32:06,653
Olen kuullut haltioiden kyvyistä -
744
01:32:06,807 --> 01:32:10,306
mutten odottanut niitä
Pohjoisen vaeltajalta.
745
01:32:10,894 --> 01:32:13,301
Puhutte kuin yksi heistä.
746
01:32:15,064 --> 01:32:18,434
Vartuin Rivendellissä... aikani.
747
01:32:22,572 --> 01:32:27,233
Päästäkää se vapaaksi.
Se on nähnyt kylliksi sotia.
748
01:32:39,463 --> 01:32:42,167
Gandalf Valkoinen...
749
01:32:42,549 --> 01:32:44,875
Gandalf Typerys!
750
01:32:46,137 --> 01:32:50,361
Yrittääkö hän nöyryyttää minua
uudella ylevyydellään?
751
01:32:50,516 --> 01:32:54,726
Heitä oli kolme velhon seurassa.
752
01:32:56,062 --> 01:32:59,929
Haltia, kääpiö ja ihminen.
753
01:33:01,652 --> 01:33:03,691
Haiset hevoselta.
754
01:33:09,618 --> 01:33:11,776
lhminen...
755
01:33:13,456 --> 01:33:17,238
Oliko hän Gondorista?
- Ei. Pohjoisesta.
756
01:33:17,917 --> 01:33:20,668
Dûnedainin samoojia, luulen.
757
01:33:21,838 --> 01:33:23,629
Kulki rääsyissä.
758
01:33:24,547 --> 01:33:29,542
Mutta... kantoi outoa sormusta.
759
01:33:30,930 --> 01:33:34,179
Kaksi käärmettä,
joilla oli smaragdisilmät.
760
01:33:34,474 --> 01:33:39,302
Toinen kita ammollaan,
toisella kultakukkainen kruunu.
761
01:33:40,604 --> 01:33:42,930
Barahirin Sormus.
762
01:33:43,317 --> 01:33:47,083
Gandalf Harmaahursti luulee siis
löytäneensä lsildurin perijän -
763
01:33:47,237 --> 01:33:49,293
Gondorin kadonneen kuninkaan.
764
01:33:49,447 --> 01:33:52,899
Hän on typerys.
Se suku sammui vuosia sitten.
765
01:33:54,703 --> 01:33:58,652
Se ei merkitse mitään.
Lhmisten maailma sortuu.
766
01:33:59,081 --> 01:34:00,789
Se alkaa Edorasista.
767
01:34:10,426 --> 01:34:13,676
Olen valmis, Gamling.
Tuo hevoseni.
768
01:34:18,142 --> 01:34:22,601
Tämä ei ole tappiomme.
Me palaamme vielä.
769
01:34:28,359 --> 01:34:30,436
Me palaamme vielä.
770
01:34:54,177 --> 01:34:56,548
Osaatte käytellä miekkaa.
771
01:35:04,562 --> 01:35:08,938
Naisemme oppivat jo kauan sitten.
Miekatonkin voi kuolla miekkaan.
772
01:35:09,734 --> 01:35:11,974
En pelkää kipua, en kuolemaa.
773
01:35:12,903 --> 01:35:15,691
Neito, mitä te pelkäätte?
774
01:35:18,283 --> 01:35:20,441
Häkkiä.
775
01:35:21,412 --> 01:35:24,910
Että iän myötä totun kaltereihini.
776
01:35:25,414 --> 01:35:28,867
Että urotöille ei enää ole sijaa.
777
01:35:32,671 --> 01:35:37,629
Olette kuninkaiden tytär,
Rohanin kilvenkantaja.
778
01:35:44,726 --> 01:35:47,760
Moinen tuskin on kohtalonne.
779
01:36:20,260 --> 01:36:22,751
Théoden ei jää Edorasiin.
780
01:36:23,262 --> 01:36:25,718
Se on suojaton, hän tietää sen.
781
01:36:25,932 --> 01:36:29,906
Hän odottaa
hyökkäystä kaupunkiin.
782
01:36:30,059 --> 01:36:35,398
He pakenevat Helmin Syvänteeseen,
Rohanin mahtavaan linnoitukseen.
783
01:36:36,776 --> 01:36:40,144
Tie vuorten halki on vaarallinen.
784
01:36:42,657 --> 01:36:44,363
Matka käy hitaasti.
785
01:36:44,657 --> 01:36:47,992
Heillä on naisia
ja lapsia mukanaan.
786
01:36:53,000 --> 01:36:55,834
Sudenratsastajat matkaan!
787
01:37:10,349 --> 01:37:12,923
Hei Luihu, älä kiirehdi liikaa.
788
01:37:13,311 --> 01:37:17,035
Miksi teet tuota? Nimittelet sitä.
789
01:37:17,190 --> 01:37:20,273
Vähättelet kaiken aikaa.
- Siksi.
790
01:37:22,612 --> 01:37:26,610
Koska se on
pelkkää valhetta ja petosta.
791
01:37:27,491 --> 01:37:30,505
Se haluaa Sormuksen.
Muusta ei väliä.
792
01:37:30,659 --> 01:37:34,953
Et tiedä mitä Sormus
teki sille, ja tekee yhä.
793
01:37:37,708 --> 01:37:41,126
Tahdon auttaa sitä, Sam.
- Miksi?
794
01:37:46,593 --> 01:37:49,842
Tahdon uskoa,
että se palaa entiselleen.
795
01:37:53,849 --> 01:37:55,740
Ette te voi pelastaa sitä.
796
01:37:55,894 --> 01:37:59,261
Mitä sinä siitä tiedät? Et mitään!
797
01:38:05,737 --> 01:38:09,520
Anteeksi.
En tiedä miksi sanoin sen.
798
01:38:10,658 --> 01:38:12,697
Minä tiedän.
799
01:38:13,660 --> 01:38:16,033
Sormuksen takia.
800
01:38:16,205 --> 01:38:18,677
Ette saa silmiänne irti siitä.
801
01:38:18,832 --> 01:38:20,889
Olen nähnyt.
802
01:38:21,044 --> 01:38:24,378
Ette syö. Tuskin edes nukutte.
803
01:38:26,507 --> 01:38:29,898
Se hallitsee teitä.
Vastustakaa sitä.
804
01:38:30,052 --> 01:38:31,879
Tiedän tehtäväni.
805
01:38:32,053 --> 01:38:37,213
Sormus uskottiin minulle.
Se on minun tehtäväni. Minun!
806
01:38:37,600 --> 01:38:42,261
Ettekö kuule itseänne?
Ettekö tiedä keltä kuulostatte?
807
01:38:51,738 --> 01:38:55,867
Me halutaan se. Me tarvitaan se.
808
01:38:56,994 --> 01:39:00,778
Pakko saada Aarre.
809
01:39:01,999 --> 01:39:05,083
Ne varasti sen meiltä.
810
01:39:05,460 --> 01:39:08,378
Kierot pikku hobitit.
811
01:39:09,006 --> 01:39:11,841
Häijyt. Juonikkaat. Katalat.
812
01:39:13,136 --> 01:39:16,338
Ei. Ei isäntä...
813
01:39:16,596 --> 01:39:20,132
Kyllä, aarre. Katala!
814
01:39:20,558 --> 01:39:24,640
Ne huijaa, ne satuttaa,
ne valehtelee!
815
01:39:26,230 --> 01:39:28,520
lsäntä on minun ystävä.
816
01:39:28,733 --> 01:39:33,858
Ei sinulla ole ystäviä.
Kukaan ei pidä sinusta.
817
01:39:35,072 --> 01:39:37,362
En kuuntele. En kuuntele.
818
01:39:37,783 --> 01:39:41,911
Olet valehtelija ja varas.
819
01:39:42,455 --> 01:39:43,403
Ei.
820
01:39:44,747 --> 01:39:47,285
Murhaaja.
821
01:39:50,378 --> 01:39:51,374
Mene pois.
822
01:39:51,546 --> 01:39:53,836
Mene pois?
823
01:39:55,800 --> 01:39:58,257
Vihaan sinua.
824
01:39:58,930 --> 01:40:01,300
Vihaan sinua.
825
01:40:01,473 --> 01:40:04,889
Missä olisit ilman minua?
Klunk, klunk.
826
01:40:05,143 --> 01:40:11,596
Minä pelastin meidät. Minä.
Me selvittiin minun ansiosta.
827
01:40:12,901 --> 01:40:15,439
Ei enää.
828
01:40:17,697 --> 01:40:19,357
Mitä sinä sanoit?
829
01:40:21,451 --> 01:40:24,321
lsäntä pitää nyt huolta meistä.
830
01:40:25,454 --> 01:40:28,373
Me ei tarvita sinua.
831
01:40:29,125 --> 01:40:30,404
Mitä?
832
01:40:31,293 --> 01:40:36,038
Mene pois,
äläkä ikinä tule takaisin.
833
01:40:37,592 --> 01:40:38,339
Ei.
834
01:40:38,718 --> 01:40:43,010
Mene pois,
äläkä ikinä tule takaisin.
835
01:40:45,474 --> 01:40:50,182
Mene pois,
äläkä ikinä tule takaisin!
836
01:41:03,491 --> 01:41:06,381
Me käskettiin sen mennä pois.
837
01:41:06,536 --> 01:41:11,244
Ja se meni pois, aarre.
Pois! Pois!
838
01:41:11,457 --> 01:41:13,331
Sméagol on vapaa!
839
01:41:18,047 --> 01:41:22,874
Katso. Katso mitä Sméagol löysi.
840
01:41:34,103 --> 01:41:38,496
Ne on nuoria.
Ne on mureita. Hyviä.
841
01:41:38,651 --> 01:41:41,734
Niin ovat. Syö ne. Syö!
842
01:41:44,697 --> 01:41:47,235
Hän ei kestä katsella tuota...
843
01:41:47,449 --> 01:41:49,573
...tuommoista käytöstä!
844
01:41:51,829 --> 01:41:54,748
On vain yksi tapa
syödä nämä jänöt.
845
01:41:58,751 --> 01:42:03,081
Mitä se tekee?
Tyhmä, paksu hobitti.
846
01:42:03,507 --> 01:42:05,714
Se pilaa ne!
847
01:42:06,260 --> 01:42:09,676
Pilaan? Ei näissä ole
paljon lihaakaan.
848
01:42:14,100 --> 01:42:16,853
Nyt kun saisi muutaman potun.
849
01:42:17,312 --> 01:42:21,808
Mitä on potut, häh aarre?
Mitä on potut?
850
01:42:22,818 --> 01:42:26,898
Perunoita. Pilkotaan,
muussataan, pannaan pataan.
851
01:42:29,408 --> 01:42:34,117
Kunnon käristettyjä perunoita
ja pala paistettua kalaa.
852
01:42:36,290 --> 01:42:40,370
Siitä sinäkään et voisi kieltäytyä.
- Kyllä voitaisiin.
853
01:42:40,877 --> 01:42:43,830
Pilaisit hyvän kalan.
854
01:42:45,465 --> 01:42:51,051
Me halutaan se
raakana ja sätkivänä.
855
01:42:51,594 --> 01:42:54,430
Pidä inhottavat pottupaistokset!
856
01:42:55,640 --> 01:42:57,348
Olet toivoton.
857
01:43:10,280 --> 01:43:12,318
Frodo-herra?
858
01:43:29,757 --> 01:43:34,337
Keitä nuo ovat? - Pahoja miehiä.
Sauronin palvelijoita.
859
01:43:35,679 --> 01:43:38,070
Ne on kutsuttu Mordoriin.
860
01:43:38,224 --> 01:43:41,322
Musta Olento kokoaa joukkojaan.
861
01:43:41,477 --> 01:43:44,562
Ei mene kauan.
Pian hän on valmis.
862
01:43:46,147 --> 01:43:49,233
Mihin? - Sotaan.
863
01:43:49,986 --> 01:43:54,895
Viimeiseen sotaan, joka peittää
koko maailman varjoihin.
864
01:43:55,449 --> 01:43:58,568
Täytyy jatkaa matkaa.
Tule, Sam.
865
01:43:58,825 --> 01:44:01,578
Frodo-herra. Katsokaa.
866
01:44:05,625 --> 01:44:07,866
Olifantti.
867
01:44:16,176 --> 01:44:18,799
Kotona eivät ikinä usko tätä.
868
01:44:30,232 --> 01:44:32,059
Sméagol?
869
01:45:12,688 --> 01:45:14,812
Nyt on aika lähteä.
870
01:45:18,113 --> 01:45:20,068
Tule, Sam.
871
01:45:33,626 --> 01:45:35,350
Olemme vain matkustavaisia!
872
01:45:35,504 --> 01:45:39,605
Matkustavaisia? Tässä maassa
ei ole matkustavaisia:
873
01:45:39,758 --> 01:45:42,461
Vain Mustan tornin palvelijoita.
874
01:45:42,761 --> 01:45:45,431
Suoritamme salaista tehtävää.
875
01:45:46,932 --> 01:45:50,614
Vihollisen vastustajien
ei ole viisasta estellä meitä.
876
01:45:50,769 --> 01:45:52,845
Vihollisen?
877
01:45:54,689 --> 01:45:58,640
Hänen velvollisuudentuntonsa
ei liene vähäisempi kuin teidän.
878
01:46:00,402 --> 01:46:02,442
Mietitte, mikä oli nimensä...
879
01:46:04,324 --> 01:46:06,481
...ja mistä oli kotoisin.
880
01:46:08,118 --> 01:46:10,609
Ja liekö ollut paha sisimmältään.
881
01:46:12,664 --> 01:46:17,077
Mitkä valheet tai uhkat toivat hänet
pitkälle marssille, kauas kotoa.
882
01:46:17,711 --> 01:46:23,083
Olisiko mieluummin
jäänyt sinne... rauhassa.
883
01:46:27,346 --> 01:46:29,884
Sota tekee ruumiita meistä kaikista.
884
01:46:30,640 --> 01:46:32,680
Sitokaa heidän kätensä.
885
01:46:39,540 --> 01:46:42,209
Niin, kääpiönaisia
harvemmin näkee.
886
01:46:42,376 --> 01:46:48,331
Ovat ääneltään ja näöltään sellaisia
että heitä luullaan kääpiömiehiksi.
887
01:46:49,800 --> 01:46:51,792
Parta sen tekee.
888
01:46:52,010 --> 01:46:56,387
Moni uskoo,
ettei kääpiönaisia olekaan -
889
01:46:57,098 --> 01:47:01,594
ja että kääpiöitä syntyy
maanraosta.
890
01:47:03,104 --> 01:47:05,143
Naurettava ajatus.
891
01:47:11,612 --> 01:47:14,008
Ei syytä huoleen.
892
01:47:14,156 --> 01:47:16,398
lhan tarkoituksella...
893
01:47:17,993 --> 01:47:21,196
Sisarentyttäreni
ei ole hymyillyt aikoihin.
894
01:47:21,830 --> 01:47:25,102
Hän oli tyttönen, kun isänsä
tuotiin kotiin kuolleena.
895
01:47:25,250 --> 01:47:27,242
Örkit olivat surmanneet.
896
01:47:27,502 --> 01:47:30,253
Tyttö näki äitinsä
riutuvan surusta -
897
01:47:30,838 --> 01:47:35,002
ja hän jäi yksin
huolehtimaan kuninkaastaan -
898
01:47:35,384 --> 01:47:40,425
vanhuksesta, jonka olisi pitänyt
rakastaa häntä isän tavoin.
899
01:47:50,523 --> 01:47:53,726
Gimli. - En minä saata...
900
01:48:01,534 --> 01:48:05,483
Tein pataa. Ei kummoista,
mutta kuumaa sentään.
901
01:48:14,421 --> 01:48:16,294
Kiitos.
902
01:48:37,151 --> 01:48:39,357
Hyvää.
903
01:48:43,698 --> 01:48:46,569
Enoni kertoi jotain merkillistä.
904
01:48:47,827 --> 01:48:52,156
Hän sanoi että ratsastitte sotaan
Thengelin, isoisäni kanssa.
905
01:48:52,665 --> 01:48:54,823
Mutta hän taisi erehtyä.
906
01:48:55,459 --> 01:48:59,327
Théodenilla on hyvä muisti.
Hän oli vielä lapsi silloin.
907
01:49:01,048 --> 01:49:03,586
Sittenhän te olette ainakin 60.
908
01:49:06,178 --> 01:49:10,258
7 0? Ette voi olla
kahdeksaakymmentä!
909
01:49:13,268 --> 01:49:15,260
87.
910
01:49:17,647 --> 01:49:20,268
Olette dúnedain.
911
01:49:20,900 --> 01:49:24,600
Númenorin jälkeläisiä,
pitkällä iällä siunattu.
912
01:49:24,779 --> 01:49:28,278
Sanoivat, että sukunne
on sammunut.
913
01:49:28,449 --> 01:49:30,428
Meitä on jokunen jäljellä.
914
01:49:30,576 --> 01:49:33,826
Pohjoinen Valtakunta
tuhoutui kauan sitten.
915
01:49:34,079 --> 01:49:37,163
Olen pahoillani.
Syökää toki.
916
01:49:52,013 --> 01:49:55,796
Iltatähden valo ei kasva,
ei vähene.
917
01:49:56,725 --> 01:49:59,845
Annan sen kenelle tahdon.
918
01:50:02,022 --> 01:50:04,429
Kuten sydämenikin.
919
01:50:06,067 --> 01:50:08,689
Nuku.
920
01:50:09,029 --> 01:50:11,566
Minä nukun.
921
01:50:17,829 --> 01:50:20,284
Tämä on unta.
922
01:50:21,999 --> 01:50:24,834
Sitten se on hyvää unta.
923
01:50:37,263 --> 01:50:39,386
Nuku.
924
01:51:04,247 --> 01:51:05,872
Sanoit minulle kerran -
925
01:51:08,251 --> 01:51:10,457
että tämä päivä on koittava.
926
01:51:11,421 --> 01:51:14,109
Tämä ei ole loppu, vaan alku.
927
01:51:14,257 --> 01:51:16,463
Mene Frodon kanssa.
928
01:51:17,134 --> 01:51:19,376
Se on sinun tiesi.
929
01:51:29,563 --> 01:51:32,350
Tieni on minulta kätkössä.
930
01:51:33,024 --> 01:51:36,588
Se aukenee jo edessäsi.
931
01:51:36,736 --> 01:51:40,105
Nyt et voi epäröidä.
932
01:51:42,325 --> 01:51:44,566
Arwen...
933
01:51:46,579 --> 01:51:48,820
Ellet luota mihinkään muuhun -
934
01:51:49,289 --> 01:51:51,365
luota tähän...
935
01:51:52,543 --> 01:51:54,618
Luota meihin.
936
01:52:33,581 --> 01:52:35,289
Missä hän on?
937
01:52:36,501 --> 01:52:38,991
Nainen, jolta saitte tuon jalokiven.
938
01:52:42,298 --> 01:52:44,089
Aikamme täällä on lopuillaan.
939
01:52:45,718 --> 01:52:48,884
Arwenin aika on lopuillaan.
940
01:52:49,096 --> 01:52:52,464
Anna hänen lähteä
Meren yli länteen -
941
01:52:52,724 --> 01:52:55,954
viedä rakkautensa
Kuolemattomille Maille.
942
01:52:56,102 --> 01:52:58,807
Siellä se kukoistaa ikuisesti.
943
01:52:59,272 --> 01:53:01,679
Mutta vain muistona.
944
01:53:02,900 --> 01:53:05,901
En jätä tytärtäni tänne kuolemaan.
945
01:53:06,112 --> 01:53:09,884
Hän jää toivon vuoksi.
- Sinun vuoksesi!
946
01:53:10,032 --> 01:53:12,190
Hän kuuluu omiensa pariin.
947
01:53:24,671 --> 01:53:27,526
Noinko aioit lähteä?
948
01:53:27,674 --> 01:53:31,007
Luulitko hiipiväsi tiehesi
aamunkoitteessa - salaa?
949
01:53:33,721 --> 01:53:36,093
En enää palaa.
950
01:53:36,974 --> 01:53:40,371
Aliarvioit taistelijan taitosi.
Sinä palaat vielä.
951
01:53:40,519 --> 01:53:45,145
En puhu taistelussa kaatumisesta.
- Mistä sitten puhut?
952
01:53:50,403 --> 01:53:53,606
Voit elää toisenlaisen elämän...
953
01:53:55,408 --> 01:54:00,034
...kaukana sodista,
murheista, epätoivosta.
954
01:54:00,621 --> 01:54:02,365
Miksi sanot noin?
955
01:54:03,958 --> 01:54:07,124
Olen kuolevainen.
Sinä olet haltia.
956
01:54:08,670 --> 01:54:12,502
Se oli unta, Arwen.
Ei mitään muuta.
957
01:54:14,468 --> 01:54:16,460
En usko sinua.
958
01:54:26,813 --> 01:54:29,138
Tämä kuuluu sinulle.
959
01:54:31,400 --> 01:54:33,808
Se oli lahja.
960
01:54:35,487 --> 01:54:37,065
Pidä se.
961
01:54:39,783 --> 01:54:41,906
Herra?
962
01:54:43,745 --> 01:54:47,908
Hän matkaa Kuolemattomille Maille
omiensa kanssa.
963
01:55:11,563 --> 01:55:13,437
Mitä nyt?
964
01:55:14,941 --> 01:55:17,942
Háma?
- En ole varma.
965
01:55:47,805 --> 01:55:49,549
Tiedustelija!
966
01:55:55,771 --> 01:55:58,227
Mitä näit?
- Hukkia! Ne hyökkäävät!
967
01:56:03,487 --> 01:56:05,444
Hukat hyökkäävät!
968
01:56:06,448 --> 01:56:08,524
Kaikki ratsumiehet kärkeen!
969
01:56:09,200 --> 01:56:13,115
Nostakaa minut. Olen ratsumies.
Eteenpäin!
970
01:56:25,007 --> 01:56:27,612
Vie väki
Helmin Syvänteeseen, joutuin.
971
01:56:27,760 --> 01:56:29,717
Voin taistella. - Ei!
972
01:56:31,680 --> 01:56:33,838
Tee se, minun vuokseni.
973
01:56:35,725 --> 01:56:37,765
Seuratkaa!
974
01:56:40,939 --> 01:56:43,975
Eteenpäin!
- Alamaastoon!
975
01:56:45,568 --> 01:56:47,975
Noin!
- Pysykää yhdessä!
976
01:58:00,430 --> 01:58:03,431
Tuopas nättiä naamaasi tännepäin.
977
01:58:05,602 --> 01:58:07,724
Minun kaatoni!
978
01:58:23,910 --> 01:58:25,452
Senkin haiseva otus!
979
01:59:52,786 --> 01:59:54,659
Aragorn!
980
01:59:59,292 --> 02:00:00,702
Aragorn?
981
02:00:14,890 --> 02:00:17,786
Kerro mitä tapahtui,
ja kuolet lempeämmin.
982
02:00:17,934 --> 02:00:20,555
Hän on... kuollut.
983
02:00:22,605 --> 02:00:25,013
Putosi alas kalliolta.
984
02:00:28,569 --> 02:00:30,645
Valehtelet.
985
02:01:03,769 --> 02:01:06,307
Nostakaa haavoittuneet ratsaille.
986
02:01:06,688 --> 02:01:09,523
Rautapihan sudet palaavat vielä.
987
02:01:10,192 --> 02:01:12,398
Jättäkää kuolleet.
988
02:01:19,742 --> 02:01:21,818
Tule.
989
02:01:32,004 --> 02:01:34,791
Olemme turvassa!
- Helmin Syvänne!
990
02:01:42,138 --> 02:01:43,846
Olemme turvassa.
991
02:01:44,432 --> 02:01:46,140
Kiitos!
992
02:02:30,976 --> 02:02:33,977
Äiti!
- Éothain! Freda!
993
02:02:39,526 --> 02:02:43,025
Missä loput ovat?
- Vain nämä saimme pelastettua.
994
02:02:46,073 --> 02:02:47,677
Viekää luoliin.
995
02:02:47,825 --> 02:02:49,782
Tietä Théodenille!
996
02:02:51,579 --> 02:02:55,078
Tietä Théodenille!
Tietä kuninkaalle!
997
02:03:03,215 --> 02:03:06,299
Niin harvat teistä palasivat...
998
02:03:09,762 --> 02:03:12,051
Kansamme on turvassa.
999
02:03:13,433 --> 02:03:16,006
Maksoimme siitä monta ihmishenkeä.
1000
02:03:16,852 --> 02:03:18,975
Arvon neito...
1001
02:03:22,149 --> 02:03:25,352
Aragorn... missä hän on?
1002
02:03:27,654 --> 02:03:30,110
Hän kaatui.
1003
02:03:52,010 --> 02:03:54,418
Kaikki joukot muurien taakse.
1004
02:03:55,138 --> 02:03:58,327
Teljetkää portti.
Ympärysmuurille vartio.
1005
02:03:58,475 --> 02:04:02,638
Entä ne jotka eivät taistele?
Naiset ja lapset. - Luoliin.
1006
02:04:05,023 --> 02:04:09,601
Pitkä on Sarumanin käsi,
jos hän luulee yltävänsä tänne.
1007
02:04:12,113 --> 02:04:15,564
Helmin Syvänteessä
on yksi heikkous.
1008
02:04:15,741 --> 02:04:18,232
Sen ulkomuuri on vankkaa kiveä -
1009
02:04:18,452 --> 02:04:23,529
mutta siinä on pieni holviaukko,
ei juuri laskuputkea isompi.
1010
02:04:27,002 --> 02:04:30,584
Miten tuli voisi tuhota kiven?
1011
02:04:31,297 --> 02:04:34,583
Millä muurin voisi murtaa?
1012
02:04:39,555 --> 02:04:42,805
Jos muuri murtuu,
linnoitus on mennyttä.
1013
02:04:43,184 --> 02:04:49,435
Silti vaatisi tuhansia miehiä
vallata linnake.
1014
02:04:49,731 --> 02:04:51,627
Kymmeniä tuhansia.
1015
02:04:51,775 --> 02:04:55,393
Ei meillä ole
sellaista määrää, herrani.
1016
02:05:07,623 --> 02:05:10,244
Uusi mahti nousee.
1017
02:05:10,835 --> 02:05:13,788
Sen voiton hetki on käsillä.
1018
02:05:19,509 --> 02:05:21,549
Tänä yönä -
1019
02:05:21,970 --> 02:05:25,339
maa peittyy Rohanin vereen!
1020
02:05:26,599 --> 02:05:29,802
Marssikaa Helmin Syvänteeseen!
1021
02:05:30,186 --> 02:05:32,973
Älkää säästäkö ketään!
1022
02:05:36,025 --> 02:05:38,148
Sotaan!
1023
02:05:42,406 --> 02:05:45,775
Ei koita uusi päivä ihmisille.
1024
02:06:03,843 --> 02:06:05,919
Etelässä näkyy savua!
1025
02:06:06,220 --> 02:06:12,756
Rautapihasta nousee savua
kaiken aikaa.
1026
02:06:13,769 --> 02:06:15,539
Rautapihasta?
1027
02:06:15,687 --> 02:06:21,026
Aikoinaan Saruman
kulki metsässäni.
1028
02:06:21,568 --> 02:06:27,688
Nyt mielessään ovat
vain metalli ja koneet.
1029
02:06:28,658 --> 02:06:33,284
Hän ei piittaa enää
mistään elävistä.
1030
02:06:33,454 --> 02:06:34,485
Mitä nyt?
1031
02:06:40,210 --> 02:06:44,124
Sarumanin joukkoja.
Sota on alkanut.
1032
02:07:22,542 --> 02:07:25,957
Varjelkoot valar sinun tietäsi.
1033
02:07:59,243 --> 02:08:00,903
Brego...
1034
02:08:27,186 --> 02:08:28,300
Arwen...
1035
02:08:29,354 --> 02:08:31,347
On aika.
1036
02:08:33,275 --> 02:08:37,319
Laivat lähtevät Valinoriin.
Mene, kun vielä ehdit.
1037
02:08:38,029 --> 02:08:39,856
Olen tehnyt valintani.
1038
02:08:46,329 --> 02:08:49,033
Hän ei enää palaa.
1039
02:08:50,750 --> 02:08:53,834
Miksi jäisit tänne,
kun toivoa ei ole?
1040
02:08:54,795 --> 02:08:56,704
Vielä on toivoa.
1041
02:09:02,010 --> 02:09:05,794
Vaikka Aragorn selviäisi,
et saisi häntä.
1042
02:09:09,142 --> 02:09:13,969
Jos Sauron lyödään
ja Aragornista tulee kuningas -
1043
02:09:14,981 --> 02:09:19,061
hän saa silti maistaa
kuolevaisuuden katkeraa kalkkia.
1044
02:09:19,985 --> 02:09:24,896
Joko miekasta tai ajan kalvamana,
Aragorn kuolee kuitenkin.
1045
02:09:28,910 --> 02:09:31,598
Etkä sinä löydä lohtua -
1046
02:09:31,746 --> 02:09:35,578
hänen lähtönsä tuottamaan tuskaan.
1047
02:09:38,670 --> 02:09:45,153
Hän kuolee suuruudessa
ja kunniassa -
1048
02:09:45,301 --> 02:09:48,919
joita hänen loppunsakaan
ei himmennä.
1049
02:09:58,063 --> 02:10:01,229
Mutta sinä, tyttäreni -
1050
02:10:02,817 --> 02:10:07,693
jäät ikuiseen pimeyteen
ja epäilyyn -
1051
02:10:08,072 --> 02:10:11,607
joka on kuin tähdetön talviyö.
1052
02:10:14,578 --> 02:10:20,912
Siellä sinä pysyt, surusi vankina,
kuihtuvien puiden alla -
1053
02:10:23,754 --> 02:10:25,830
kunnes maailma on muuttunut -
1054
02:10:26,214 --> 02:10:30,046
ja elinvuotesi
ovat hukkaan heitetyt.
1055
02:10:39,018 --> 02:10:41,390
Arwen.
1056
02:10:46,734 --> 02:10:48,975
Sinulle ei ole täällä mitään.
1057
02:10:49,653 --> 02:10:51,646
Vain kuolemaa.
1058
02:11:12,383 --> 02:11:15,586
Eikö rakkautesi kuulu minullekin?
1059
02:11:17,137 --> 02:11:18,928
Kuuluu, isä.
1060
02:12:25,285 --> 02:12:28,072
Vihollisen mahti kasvaa.
1061
02:12:28,955 --> 02:12:34,293
Sauron käyttää Sarumania
tuhotakseen Rohanin kansan.
1062
02:12:37,379 --> 02:12:40,629
Rautapiha on päässyt valloilleen.
1063
02:12:45,303 --> 02:12:49,467
Sauronin Silmä
tähyää nyt Gondoria -
1064
02:12:49,766 --> 02:12:53,038
Ihmisten viimeistä
vapaata valtakuntaa.
1065
02:12:53,186 --> 02:12:56,637
Hänen sotansa syttyy nopeasti.
1066
02:13:01,068 --> 02:13:04,340
Hän tuntee Sormuksen läheisyyden.
1067
02:13:04,488 --> 02:13:07,927
Sormuksen Viejän voima hiipuu.
1068
02:13:08,075 --> 02:13:11,942
Sydämessään
Frodo alkaa ymmärtää -
1069
02:13:13,497 --> 02:13:17,031
että tehtävä koituu
hänen kuolemakseen.
1070
02:13:17,709 --> 02:13:19,618
Tiedät sen.
1071
02:13:20,378 --> 02:13:22,916
Olet nähnyt sen.
1072
02:13:25,341 --> 02:13:28,425
Sen riskin me kaikki otimme.
1073
02:13:33,182 --> 02:13:37,428
Pimeydessä
Sormuksen tahto voimistuu.
1074
02:13:38,562 --> 02:13:42,559
Se pyrkii nyt takaisin
Ihmisten käsiin.
1075
02:13:43,191 --> 02:13:47,402
Ihmisten, joita sen valta
niin kiehtoo.
1076
02:13:48,821 --> 02:13:52,135
Nuori Gondorin päällikkö
voi ojentaa kätensä -
1077
02:13:52,283 --> 02:13:54,387
ja ottaa Sormuksen -
1078
02:13:54,535 --> 02:13:56,611
ja maailma sortuu.
1079
02:13:59,123 --> 02:14:04,365
Se on jo hyvin lähellä
päämääräänsä.
1080
02:14:08,548 --> 02:14:12,279
Sillä Sauron hallitsee
koko maailmaa -
1081
02:14:12,427 --> 02:14:16,009
vaikka se tietäisi kaiken loppua.
1082
02:14:18,266 --> 02:14:21,635
Haltioiden aika on päättynyt.
1083
02:14:23,062 --> 02:14:26,810
Jätämmekö Keski-Maan
kohtalon armoille?
1084
02:14:28,567 --> 02:14:31,402
Jätämmekö sen kansat yksin?
1085
02:14:36,408 --> 02:14:40,571
Mitä uutta?
- Saruman on hyökännyt Rohaniin.
1086
02:14:40,995 --> 02:14:44,059
Théodenin kansa pakeni
Helmin Syvänteeseen.
1087
02:14:44,207 --> 02:14:48,146
Rajamme ovat vaarassa, Faramir.
Örkit liikehtivät.
1088
02:14:48,294 --> 02:14:53,109
Sauron kokoaa armeijaa. Ltäläiset
ja eteläiset ovat Mustalla Portilla.
1089
02:14:53,257 --> 02:14:57,301
Paljonko?
- Tuhansia, ja lisää päivittäin.
1090
02:14:57,678 --> 02:15:01,450
Entä joen pohjoispuoli?
- Otimme 500 miestä Osgiliathista.
1091
02:15:01,598 --> 02:15:04,469
Kaupunki ei kestä hyökkäystä.
1092
02:15:06,603 --> 02:15:11,181
Saruman hyökkää Rautapihasta käsin,
Sauron Mordorista.
1093
02:15:12,984 --> 02:15:16,150
lhmisiä vastaan
hyökätään joka puolelta.
1094
02:15:16,404 --> 02:15:20,353
Gondor on heikko.
Sauron iskee pian.
1095
02:15:21,242 --> 02:15:24,029
Ja hän iskee kovaa.
1096
02:15:24,411 --> 02:15:27,495
Hän tietää,
ettei meistä ole vastusta.
1097
02:15:42,512 --> 02:15:44,718
Olette kuulemma örkkien vakoojia.
1098
02:15:45,056 --> 02:15:47,593
Vakoojia? Älkääs nyt...
1099
02:15:47,850 --> 02:15:49,973
Ellette ole vakoojia, keitä sitten?
1100
02:15:56,858 --> 02:15:58,768
Puhukaa.
1101
02:15:59,736 --> 02:16:01,978
Olemme Konnun hobitteja.
1102
02:16:02,656 --> 02:16:05,692
Frodo Reppuli. Ja Samvais Gamgi.
1103
02:16:06,075 --> 02:16:08,697
Henkivartijasi?
- Puutarhuri.
1104
02:16:10,163 --> 02:16:12,488
Missä on hiiviskelevä ystävänne?
1105
02:16:13,958 --> 02:16:17,955
Se otus, jolla oli
ikäväntuntuinen katse.
1106
02:16:19,880 --> 02:16:22,038
Ei ole muita.
1107
02:16:26,053 --> 02:16:28,460
Meitä lähti Rivendellistä
yhdeksän.
1108
02:16:31,683 --> 02:16:36,807
Yhden menetimme Moriassa,
kaksi oli omaa kansaani.
1109
02:16:37,563 --> 02:16:40,979
Sekä kääpiö,
haltia ja kaksi ihmistä:
1110
02:16:41,275 --> 02:16:44,940
Aragorn Arathornin poika
ja Gondorin Boromir.
1111
02:16:50,450 --> 02:16:52,194
Oletko Boromirin ystävä?
1112
02:16:54,496 --> 02:16:56,453
Kyllä.
1113
02:16:57,123 --> 02:16:59,661
Omasta puolestani olen.
1114
02:17:04,839 --> 02:17:07,709
Surisit siis,
jos kuulisit hänen kuolleen?
1115
02:17:09,510 --> 02:17:13,128
Kuollutko? Miten? Milloin?
1116
02:17:13,597 --> 02:17:16,327
Olin toivonut
toverinsa kertovan sen.
1117
02:17:16,475 --> 02:17:19,144
Jos Boromirille
on sattunut jotain, kertokaa.
1118
02:17:23,231 --> 02:17:27,976
Hänen torvensa huuhtoutui
joenrantaan kuutisen päivää sitten.
1119
02:17:29,863 --> 02:17:31,985
Kahtia haljenneena.
1120
02:17:34,534 --> 02:17:38,033
Mutta tunnen sen
ennen muuta sydämessäni.
1121
02:17:40,039 --> 02:17:41,747
Hän oli veljeni.
1122
02:18:34,006 --> 02:18:38,051
Boromir! Boromir!
1123
02:18:40,471 --> 02:18:44,285
Tämä kaupunki oli kerran
valtakuntamme helmi.
1124
02:18:44,433 --> 02:18:48,163
Valon, kauneuden
ja musiikin tyyssija.
1125
02:18:48,311 --> 02:18:51,680
Ja sitä se on jälleen oleva!
1126
02:18:52,857 --> 02:18:55,879
Tietäkööt Mordorin joukot tämän:
1127
02:18:56,027 --> 02:19:01,317
Koskaan enää eivät kansani maat
joudu vihollisen käsiin.
1128
02:19:04,034 --> 02:19:09,455
Osgiliathin kaupunki
kuuluu taas Gondorille!
1129
02:19:11,124 --> 02:19:12,951
Gondorille!
1130
02:19:13,502 --> 02:19:15,541
Gondorille!
1131
02:19:24,345 --> 02:19:28,971
Oiva puhe. Hyvä ja lyhyt.
- Jääpä aikaa juomiselle.
1132
02:19:29,975 --> 02:19:32,762
Olutta tänne! Miesten on jano!
1133
02:19:37,566 --> 02:19:39,724
Muista tämä päivä, pikkuveli.
1134
02:19:39,901 --> 02:19:42,819
Tänään elämä on mallillaan.
1135
02:19:47,117 --> 02:19:48,943
Mitä?
1136
02:19:49,118 --> 02:19:51,194
Hän on täällä.
1137
02:19:53,664 --> 02:19:56,749
Eikö häneltä saa hetken rauhaa?
- Missä hän on?
1138
02:19:56,917 --> 02:20:02,338
Missä on Gondorin ylpeys,
missä on esikoiseni? - lsä!
1139
02:20:07,678 --> 02:20:11,325
Kukistit kuulemma vihollisen
liki yksin teoin. - Liioittelua.
1140
02:20:11,473 --> 02:20:14,046
Kunnia kuuluu myös Faramirille.
1141
02:20:14,726 --> 02:20:17,643
llman Faramiria
kaupunki olisi yhä pystyssä.
1142
02:20:18,479 --> 02:20:20,917
Eikö sinun ollut määrä
puolustaa sitä?
1143
02:20:21,065 --> 02:20:24,600
Meitä oli liian vähän.
- Liian vähän?
1144
02:20:25,444 --> 02:20:28,315
Annat vihollisen tulla ja ottaa.
1145
02:20:30,074 --> 02:20:34,901
Olet alituiseksi häpeäksi.
- Se ei ole tarkoitukseni.
1146
02:20:35,829 --> 02:20:39,412
Soimaatte vain, vaikka hän
yrittää toteuttaa tahtonne.
1147
02:20:42,669 --> 02:20:45,565
Hän rakastaa teitä, isä.
-Älä puhu Faramirista -
1148
02:20:45,713 --> 02:20:48,500
hänestä ei ole mihinkään.
1149
02:20:48,925 --> 02:20:51,297
On tärkeämpääkin puhuttavaa.
1150
02:20:53,637 --> 02:20:58,632
Elrond on kutsunut neuvonpitoon.
Ei kerro syytä, mutta arvaan sen.
1151
02:20:59,435 --> 02:21:03,099
Huhutaan,
että Vihollisen ase on löytynyt.
1152
02:21:05,273 --> 02:21:07,432
Sormusten Sormus.
1153
02:21:10,487 --> 02:21:12,479
lsildurin Turma.
1154
02:21:12,697 --> 02:21:15,260
Nyt se on joutunut
haltioiden käsiin.
1155
02:21:15,408 --> 02:21:18,972
Sitä havittelevat kaikki:
lhmiset, kääpiöt, velhot.
1156
02:21:19,120 --> 02:21:20,974
Emme voi sallia sitä.
1157
02:21:21,122 --> 02:21:23,659
Se on saatava Gondoriin.
1158
02:21:24,541 --> 02:21:27,688
Gondoriin...
- Vaarallista se on, tiedän.
1159
02:21:27,836 --> 02:21:30,608
Sormus pyrkii turmelemaan
vähäisten sydämet.
1160
02:21:30,756 --> 02:21:34,919
Mutta sinä olet vahva.
Ja hätämme on suuri.
1161
02:21:35,552 --> 02:21:40,297
Meidän vertamme vuodatetaan,
meidän kansaamme kuolee.
1162
02:21:41,307 --> 02:21:45,768
Sauron odottaa aikaansa.
Hän kokoaa uusia joukkoja.
1163
02:21:46,562 --> 02:21:51,520
Hän palaa vielä. Ja silloin
olemme voimattomia häntä vastaan.
1164
02:21:51,942 --> 02:21:54,350
Sinun on mentävä.
1165
02:21:55,779 --> 02:21:58,235
Tuo minulle se suuri lahja.
1166
02:21:59,950 --> 02:22:03,568
Paikkani on täällä, kansani luona.
Ei Rivendellissä.
1167
02:22:04,204 --> 02:22:06,099
Eväisitkö sen omalta isältäsi?
1168
02:22:06,247 --> 02:22:10,353
Jos Rivendelliin on mentävä,
lähettäkää minut hänen sijastaan.
1169
02:22:10,501 --> 02:22:12,957
Sinut? Ymmärrän.
1170
02:22:14,588 --> 02:22:19,112
Mikä tilaisuus Gondorin päällikölle
osoittaa mikä hän on.
1171
02:22:19,260 --> 02:22:21,051
Tuskin vain.
1172
02:22:21,345 --> 02:22:26,053
Uskon tehtävän vain veljellesi.
Sille, joka ei tuota pettymystä.
1173
02:22:44,575 --> 02:22:46,733
Muista tämä päivä, pikkuveli.
1174
02:23:05,970 --> 02:23:08,010
Päällikkö Faramir!
1175
02:23:09,265 --> 02:23:11,222
Se kolmas löytyi.
1176
02:23:22,903 --> 02:23:25,394
Tule mukaani. Nyt heti.
1177
02:23:36,249 --> 02:23:38,324
Tuolla alhaalla...
1178
02:23:52,222 --> 02:23:55,922
Kiellettyyn Lampeen
käy kuoleman uhalla.
1179
02:24:05,693 --> 02:24:07,851
He odottavat käskyäni.
1180
02:24:12,616 --> 02:24:14,656
Ammutaanko?
1181
02:24:15,202 --> 02:24:18,098
On kivi ja lampi vilpoisampi
1182
02:24:18,246 --> 02:24:20,535
Niin mehevää
1183
02:24:20,707 --> 02:24:23,645
Nyt mieli palaa pyytämään kalaa
1184
02:24:23,793 --> 02:24:25,833
Niin mehevää!
1185
02:24:33,469 --> 02:24:35,508
Malta.
1186
02:24:36,347 --> 02:24:40,843
Tuo otus liittyy minuun.
Ja minä siihen.
1187
02:24:44,896 --> 02:24:47,222
Se on oppaamme.
1188
02:24:50,986 --> 02:24:54,022
Anna minun mennä sen luo.
1189
02:25:05,833 --> 02:25:07,660
Sméagol?
1190
02:25:08,460 --> 02:25:10,536
lsäntä on tässä.
1191
02:25:11,380 --> 02:25:13,004
Tule, Sméagol.
1192
02:25:15,800 --> 02:25:18,126
Luota isäntään. Tule.
1193
02:25:21,681 --> 02:25:24,350
Täytyykö nyt mennä?
1194
02:25:25,852 --> 02:25:28,888
Sméagol, luota nyt isäntään.
1195
02:25:29,480 --> 02:25:30,939
Tule perässä. Tule.
1196
02:25:32,024 --> 02:25:33,898
Tule.
1197
02:25:36,236 --> 02:25:39,190
Tule, Sméagol. Kiltti Sméagol.
1198
02:25:39,531 --> 02:25:41,737
Tule nyt.
1199
02:25:46,246 --> 02:25:48,058
Älkää satuttako sitä!
1200
02:25:48,206 --> 02:25:50,977
Sméagol, ole paikallasi!
Kuuntele!
1201
02:25:51,125 --> 02:25:53,165
lsäntä!
1202
02:26:17,609 --> 02:26:19,316
Riittää.
1203
02:26:23,573 --> 02:26:25,364
Mihin viet heitä?
1204
02:26:27,535 --> 02:26:28,945
Vastaa!
1205
02:26:30,079 --> 02:26:32,652
Sméagol?
1206
02:26:36,501 --> 02:26:40,119
Miksi Sméagol itkee?
1207
02:26:42,257 --> 02:26:45,127
Pahat miehet satuttaa meitä.
1208
02:26:45,426 --> 02:26:48,131
lsäntä huijasi meitä.
1209
02:26:48,554 --> 02:26:50,879
Tietenkin huijasi.
1210
02:26:52,600 --> 02:26:55,933
Minähän sanoin, että se on katala.
1211
02:26:56,353 --> 02:26:59,023
Ja petollinen.
1212
02:26:59,690 --> 02:27:03,687
lsäntä on meidän ystävä. Ystävä.
1213
02:27:04,569 --> 02:27:06,776
lsäntä petti meidät.
1214
02:27:07,280 --> 02:27:10,115
Ei! Ei kuulu sille!
1215
02:27:11,284 --> 02:27:13,573
Anna meidän olla!
1216
02:27:14,078 --> 02:27:16,474
Likaiset pikku hobitit!
1217
02:27:16,622 --> 02:27:18,911
Ne varasti sen meiltä!
1218
02:27:19,166 --> 02:27:20,854
Ei. Ei.
1219
02:27:21,002 --> 02:27:22,661
Mitä he varastivat?
1220
02:27:24,713 --> 02:27:28,841
Minun aarteeni!
1221
02:27:33,847 --> 02:27:35,909
Meidän on päästävä täältä.
1222
02:27:36,057 --> 02:27:38,679
Menkää te. Nyt heti.
1223
02:27:40,603 --> 02:27:42,679
Kyllä te pystytte.
1224
02:27:43,815 --> 02:27:46,851
Käyttäkää Sormusta.
Tämän kerran.
1225
02:27:47,485 --> 02:27:50,569
Pankaa se sormeen. Kadotkaa.
1226
02:27:52,740 --> 02:27:55,028
En voi.
1227
02:27:56,869 --> 02:27:59,324
Olit oikeassa, Sam.
1228
02:28:00,664 --> 02:28:03,119
Yritit sanoa, mutta...
1229
02:28:07,670 --> 02:28:09,829
Olen pahoillani.
1230
02:28:14,427 --> 02:28:16,668
Sormus saa minusta otteen.
1231
02:28:18,639 --> 02:28:21,675
Jos käytän sitä, hän löytää minut.
1232
02:28:24,394 --> 02:28:26,304
Hän näkee.
1233
02:28:27,689 --> 02:28:29,646
Frodo-herra...
1234
02:28:34,779 --> 02:28:38,528
Siinä vastaus
kaikkiin arvoituksiin.
1235
02:28:40,785 --> 02:28:44,035
Täällä erämaan keskellä
te olette käsissäni:
1236
02:28:44,330 --> 02:28:46,434
kaksi puolituista -
1237
02:28:46,582 --> 02:28:49,536
ja joukot valmiina
toimimaan käskystäni.
1238
02:28:52,921 --> 02:28:55,590
Ja Valtasormus ulottuvillani.
1239
02:29:06,100 --> 02:29:09,267
Mikä tilaisuus
Gondorin päällikölle -
1240
02:29:11,397 --> 02:29:13,473
osoittaa mikä hän on.
1241
02:29:35,670 --> 02:29:37,378
Ei!
1242
02:29:40,216 --> 02:29:42,920
Lopettakaa! Antakaa hänen olla.
1243
02:29:44,261 --> 02:29:46,550
Ettekö te ymmärrä?
1244
02:29:47,973 --> 02:29:50,119
Hänen pitää tuhota se!
1245
02:29:50,267 --> 02:29:53,303
Sinne me mennään, Mordoriin.
1246
02:29:53,562 --> 02:29:56,052
Liekehtivälle Vuorelle!
1247
02:29:56,398 --> 02:29:59,268
Osgiliathiin on hyökätty.
Pyytävät apua.
1248
02:29:59,692 --> 02:30:03,560
Olkaa kiltti.
Se on valtava taakka.
1249
02:30:04,572 --> 02:30:06,730
Ettekö auttaisi häntä?
1250
02:30:08,159 --> 02:30:10,281
Päällikkö...
1251
02:30:10,703 --> 02:30:13,110
Valmistautukaa lähtöön.
1252
02:30:17,834 --> 02:30:19,993
Sormus lähtee Gondoriin.
1253
02:31:33,239 --> 02:31:34,550
Hän on elossa!
1254
02:31:34,698 --> 02:31:38,233
Missä hän on?
Voisin tappaa sen mokoman!
1255
02:31:39,411 --> 02:31:46,576
Olet onnekkain, ovelin
ja pelottomin mies minkä tunnen.
1256
02:31:48,002 --> 02:31:50,190
Siunatkoon sinua!
1257
02:31:50,338 --> 02:31:52,496
Gimli, missä kuningas on?
1258
02:32:00,890 --> 02:32:01,969
Olet myöhässä.
1259
02:32:05,686 --> 02:32:07,927
Näytät hirveältä.
1260
02:32:48,851 --> 02:32:50,595
Suuri armeija, niinkö?
1261
02:32:50,937 --> 02:32:53,641
Koko Rautapiha on tyhjä.
- Montako?
1262
02:32:54,273 --> 02:32:56,562
Kymmenen tuhatta, ainakin.
1263
02:32:58,652 --> 02:33:00,756
Kymmenen tuhatta?
1264
02:33:00,904 --> 02:33:04,403
Sen armeijan ainoa tarkoitus -
1265
02:33:05,826 --> 02:33:08,613
on tuhota ihmisten maailma.
1266
02:33:10,580 --> 02:33:12,489
Ovat täällä ennen yötä.
1267
02:33:18,421 --> 02:33:19,500
Tulkoot vain!
1268
02:33:21,173 --> 02:33:23,820
Kaikki miehet
ja vahvat nuorukaiset -
1269
02:33:23,968 --> 02:33:26,921
olkoot valmiina taisteluun
yön tullen.
1270
02:33:35,520 --> 02:33:38,521
Miehitämme pengertien
ja portin ylhäältä.
1271
02:33:38,690 --> 02:33:41,211
Kukaan ei ole murtanut
Syvänteemuuria -
1272
02:33:41,359 --> 02:33:43,980
eikä tunkeutunut Ämyrilinnaan!
1273
02:33:44,153 --> 02:33:47,133
Nämä eivät ole
vähämielisiä örkkejä -
1274
02:33:47,281 --> 02:33:52,821
vaan uruk-hai. Haarniskansa
ovat paksut ja kilpensä leveät.
1275
02:33:54,538 --> 02:33:58,037
Olen käynyt monta sotaa,
mestari kääpiö.
1276
02:33:58,375 --> 02:34:01,080
Osaan puolustaa linnoitustani.
1277
02:34:08,635 --> 02:34:11,968
Murtuvat muuriimme
kuin aallot kallioon.
1278
02:34:12,180 --> 02:34:16,307
Sarumanin joukkojen tuhotöitä
on nähty ennenkin.
1279
02:34:17,643 --> 02:34:22,388
Aina voi kylvää uuden sadon
ja rakentaa kodit uudestaan.
1280
02:34:24,024 --> 02:34:28,235
Näiden muurien sisällä
me selviämme.
1281
02:34:28,653 --> 02:34:31,216
Ne eivät tuhoa Rohanin kyliä -
1282
02:34:31,364 --> 02:34:34,780
vaan ihmiset,
viimeistä lasta myöten.
1283
02:34:36,494 --> 02:34:42,366
Mitä voisin tehdä? Katso miehiäni.
Rohkeutensa on hiuskarvan varassa.
1284
02:34:44,710 --> 02:34:50,795
Jos tämä on oleva loppumme,
olkoon se ikimuistettava.
1285
02:34:55,887 --> 02:35:00,514
Lähettäkää sanansaattajat matkaan.
Teidän on kutsuttava apua.
1286
02:35:04,187 --> 02:35:09,394
Ja kuka tulee?
Haltiat? Vaiko kääpiöt?
1287
02:35:11,319 --> 02:35:14,937
Meillä ei ole
teidän onneanne ystävissä.
1288
02:35:15,156 --> 02:35:17,718
Vanhoja liittoja ei enää ole.
1289
02:35:17,866 --> 02:35:23,240
Gondor vastaa. - Gondor? Missä oli
Gondor, kun Länsimantu kukistui?
1290
02:35:23,997 --> 02:35:27,247
Missä oli Gondor,
kun vihollinen saartoi meidät?
1291
02:35:27,459 --> 02:35:29,285
Missä oli Gond...
1292
02:35:31,713 --> 02:35:33,919
Ei, Aragorn...
1293
02:35:35,466 --> 02:35:37,791
Me olemme yksin.
1294
02:35:44,934 --> 02:35:48,205
Naiset ja lapset luoliin.
- Tarvitsemme aikaa...
1295
02:35:48,353 --> 02:35:51,603
Aikaa ei ole.
Sota on edessämme.
1296
02:35:51,982 --> 02:35:53,891
Salvatkaa portti.
1297
02:35:58,905 --> 02:36:04,528
Me entit emme ole piitanneet
ihmisten ja velhojen sodista -
1298
02:36:05,203 --> 02:36:07,575
enää pitkiin aikoihin.
1299
02:36:09,665 --> 02:36:13,793
Mutta nyt on tulossa jotakin -
1300
02:36:14,461 --> 02:36:18,506
mitä ei ole ollut aikapäiviin.
1301
02:36:20,592 --> 02:36:22,631
Entkäräjät.
1302
02:36:23,511 --> 02:36:26,963
Mikä se on?
- Se on kokous.
1303
02:36:28,933 --> 02:36:30,890
Kenen kokous?
1304
02:36:49,369 --> 02:36:53,746
Pyökkien. Tammien.
Kastanjoiden. Saarnien.
1305
02:36:53,998 --> 02:36:57,830
Hyvä, hyvä, hyvä.
Monet ovat tulleet.
1306
02:37:05,718 --> 02:37:07,989
Nyt on päätettävä -
1307
02:37:08,137 --> 02:37:11,588
käyvätkö entit sotaan.
1308
02:37:21,274 --> 02:37:23,480
Siirtykää luoliin!
1309
02:37:28,698 --> 02:37:33,075
Sijoitetaan varajoukot muurille,
jousimiesten selustaan.
1310
02:37:33,244 --> 02:37:38,155
Aragorn, sinun on levättävä.
Et ole hyödyksi puolikuolleena.
1311
02:37:39,791 --> 02:37:41,784
Aragorn!
1312
02:37:44,463 --> 02:37:47,297
Minut on määrätty
naisten kanssa luoliin.
1313
02:37:47,549 --> 02:37:50,362
Se on kunniakas tehtävä.
- Huolehtimaan lapsista -
1314
02:37:50,510 --> 02:37:54,342
ja taistelusta palaavista miehistä.
Mitä kunniakasta siinä on?
1315
02:37:54,514 --> 02:37:58,369
Pian voi tulla aika, jolloin
tarvitaan maineetonta uljautta.
1316
02:37:58,517 --> 02:38:01,205
Kehen kansanne silloin turvaa?
1317
02:38:01,353 --> 02:38:05,398
Anna minun seistä rinnallasi.
- Se ei ole minun määrättävissäni.
1318
02:38:06,608 --> 02:38:09,130
Et määrää muitakaan jäämään!
1319
02:38:09,278 --> 02:38:13,227
He taistelevat rinnallasi,
koska eivät tahdo erota sinusta.
1320
02:38:14,324 --> 02:38:16,400
Koska he rakastavat sinua.
1321
02:38:23,875 --> 02:38:25,701
Anteeksi.
1322
02:39:31,188 --> 02:39:34,142
Maamiehiä,
kengittäjiä, tallipoikia...
1323
02:39:35,442 --> 02:39:37,767
Eivät nämä ole sotilaita.
1324
02:39:39,529 --> 02:39:42,696
Liian monta talvea takana.
- Tai liian vähän.
1325
02:39:46,911 --> 02:39:51,074
Katso heitä. He pelkäävät.
Sen näkee silmistään.
1326
02:39:56,670 --> 02:39:58,461
Ja syystäkin...
1327
02:39:58,839 --> 02:40:01,958
Kolme sataa
kymmentä tuhatta vastaan!
1328
02:40:03,677 --> 02:40:06,381
Enemmän täällä on toivoa
kuin Edorasissa.
1329
02:40:07,347 --> 02:40:10,016
He eivät voi voittaa
tätä taistelua.
1330
02:40:10,934 --> 02:40:12,309
He kuolevat!
1331
02:40:12,477 --> 02:40:14,718
Kuolen siis heidän mukanaan!
1332
02:40:21,068 --> 02:40:24,353
Anna hänen mennä, poika.
Anna olla.
1333
02:40:26,907 --> 02:40:29,178
Kaikki miekkaan kykenevät -
1334
02:40:29,326 --> 02:40:31,899
on lähetetty asevarastolle.
1335
02:40:36,666 --> 02:40:38,457
Korkea herra?
1336
02:40:40,628 --> 02:40:43,119
Kuka minä olen, Gamling?
1337
02:40:46,467 --> 02:40:49,503
Olette kuninkaamme, korkea herra.
1338
02:40:53,474 --> 02:40:56,593
Luotatteko te kuninkaaseenne?
1339
02:40:58,270 --> 02:41:04,189
Teidän miehenne, korkea herra,
seuraavat teitä hamaan loppuun asti.
1340
02:41:11,240 --> 02:41:13,731
Hamaan loppuun asti.
1341
02:41:23,001 --> 02:41:25,706
Missä on ratsu ja ratsumies?
1342
02:41:26,588 --> 02:41:29,257
Missä torvi toitottava?
1343
02:41:31,384 --> 02:41:35,132
Ne haipuivat
niin kuin vuorilta sade -
1344
02:41:36,723 --> 02:41:39,296
ja niityltä tuulen humu.
1345
02:41:43,562 --> 02:41:46,563
Päivät painuivat Länteen -
1346
02:41:48,150 --> 02:41:50,557
taakse kukkuloiden -
1347
02:41:52,738 --> 02:41:54,196
varjoihin.
1348
02:42:02,747 --> 02:42:05,202
Kuinka tässä näin kävi?
1349
02:42:27,395 --> 02:42:29,304
On mennyt jo monta tuntia.
1350
02:42:30,481 --> 02:42:32,557
Kai he ovat jotain päättäneet.
1351
02:42:33,317 --> 02:42:36,603
Päättäneet? Ei.
1352
02:42:37,446 --> 02:42:41,574
Saimme vasta sanottua -
1353
02:42:43,827 --> 02:42:45,452
hyvät huomenet.
1354
02:42:46,997 --> 02:42:49,404
Nythän on jo yö!
1355
02:42:50,417 --> 02:42:54,628
Ette voi jatkaa loputtomiin!
- Eipäs hätäillä.
1356
02:42:55,672 --> 02:42:57,545
Aika alkaa loppua!
1357
02:43:01,260 --> 02:43:03,549
Vauhtia! Ulkomuurille!
1358
02:43:21,613 --> 02:43:23,522
Anna miekkasi.
1359
02:43:32,581 --> 02:43:36,449
Mikä on nimesi?
- Haleth, Háman poika.
1360
02:43:38,712 --> 02:43:41,915
Sanovat, ettemme selviä yön yli...
1361
02:43:43,050 --> 02:43:45,540
Että tilanne on toivoton.
1362
02:44:03,068 --> 02:44:05,440
Tämä on hyvä miekka.
1363
02:44:06,530 --> 02:44:09,235
Haleth, Háman poika...
1364
02:44:13,411 --> 02:44:15,321
Aina on toivoa.
1365
02:44:38,393 --> 02:44:41,264
Olet johtanut meidät tänne asti.
1366
02:44:41,938 --> 02:44:45,639
Suo anteeksi,
että vaivuin epätoivoon.
1367
02:44:48,278 --> 02:44:50,815
Ei ole mitään anteeksiannettavaa.
1368
02:44:54,450 --> 02:44:57,570
Jos ehtisi, korjauttaisin tämän.
1369
02:45:00,664 --> 02:45:03,416
Puristaa vähän rinnan päältä.
1370
02:45:08,964 --> 02:45:10,837
Tuo ei ole örkkien torvi.
1371
02:45:16,679 --> 02:45:19,799
Kutsukaa kuningas.
Portti auki!
1372
02:45:53,839 --> 02:45:56,045
Kuinka tämä on mahdollista?
1373
02:45:56,550 --> 02:45:59,800
Tuon sanan Elrondilta
Rivendellistä.
1374
02:46:00,345 --> 02:46:03,963
lhmisten ja haltiain
välillä oli liitto.
1375
02:46:04,266 --> 02:46:07,800
Taistelimme ja kuolimme yhdessä.
1376
02:46:10,688 --> 02:46:13,559
Tulemme sitä uskollisuutta
kunnioittaen.
1377
02:46:22,032 --> 02:46:23,941
Lämpimästi tervetuloa.
1378
02:46:29,414 --> 02:46:33,079
Taistelemme ylpeinä
ihmisten rinnalla.
1379
02:47:07,075 --> 02:47:09,648
Surkean paikan olet valinnut.
1380
02:47:15,332 --> 02:47:18,950
Toivottavasti
onnesi kestää yli yön.
1381
02:47:25,550 --> 02:47:27,258
Ystäväsi ovat rinnallasi, Aragorn.
1382
02:47:27,844 --> 02:47:30,252
Kestäkööt hekin yli yön.
1383
02:48:30,194 --> 02:48:34,062
Älkää antako niille armoa -
1384
02:48:34,949 --> 02:48:37,356
sillä armoa ette tekään saa!
1385
02:49:11,859 --> 02:49:17,197
Mitä siellä tapahtuu? - Kerronko?
Vai haenko sinulle laatikon?
1386
02:49:56,984 --> 02:49:57,649
Odottakaa!
1387
02:50:20,882 --> 02:50:22,590
Nyt se siis alkaa.
1388
02:50:28,472 --> 02:50:29,670
Valmiina!
1389
02:50:38,649 --> 02:50:42,546
Haarniskat ovat heikot
kaulasta ja kainalon alta.
1390
02:50:42,694 --> 02:50:44,437
Ampukaa!
1391
02:50:49,492 --> 02:50:50,867
Osuivatko mihinkään?
1392
02:50:51,577 --> 02:50:53,486
Ampukaa nuolisade.
1393
02:50:53,704 --> 02:50:55,780
Ampukaa! - Ampukaa!
1394
02:51:11,554 --> 02:51:13,262
Lähettäkää tänne vain!
1395
02:51:32,741 --> 02:51:33,820
Tikkaita!
1396
02:51:34,242 --> 02:51:35,072
Hyvä!
1397
02:51:41,833 --> 02:51:43,707
Miekat esiin!
1398
02:52:22,913 --> 02:52:26,412
Legolas! Kaksi jo!
- Minulla 17!
1399
02:52:27,042 --> 02:52:29,913
Suippokorva ei minua päihitä!
1400
02:52:37,052 --> 02:52:38,546
Yhdeksäntoista!
1401
02:53:04,703 --> 02:53:06,245
Merri...
1402
02:53:10,416 --> 02:53:13,750
Olemme tehneet päätöksemme.
1403
02:53:24,346 --> 02:53:25,626
Niin?
1404
02:53:27,224 --> 02:53:31,121
Kerroin Entkäräjille
teidän nimenne -
1405
02:53:31,269 --> 02:53:34,887
ja on todettu -
1406
02:53:36,107 --> 02:53:39,392
että te ette ole örkkejä.
1407
02:53:42,029 --> 02:53:43,856
Sepä mukava kuulla.
1408
02:53:44,532 --> 02:53:48,363
Entä Saruman? Päätittekö
jotain hänen suhteensa?
1409
02:53:49,369 --> 02:53:52,454
Turha hätäillä, mestari Meriadoc.
1410
02:53:53,081 --> 02:53:55,074
Hätäillä?
1411
02:53:55,625 --> 02:53:58,959
Ystävämme tuolla jossain
kaipaavat apua.
1412
02:53:59,462 --> 02:54:01,751
He eivät voi käydä
tätä sotaa yksin.
1413
02:54:02,048 --> 02:54:06,321
Sota, niin.
Se vaikuttaa meihin kaikkiin -
1414
02:54:06,469 --> 02:54:08,960
juuria ja oksia myöten.
1415
02:54:09,930 --> 02:54:13,679
Mutta ymmärrä se, nuori hobitti -
1416
02:54:14,268 --> 02:54:16,706
että kestää pitkän aikaa -
1417
02:54:16,854 --> 02:54:21,335
sanoa mitään
vanhalla entinkielellä -
1418
02:54:21,483 --> 02:54:25,350
emmekä me sano mitään -
1419
02:54:26,029 --> 02:54:28,567
ellei sen sanomiseen -
1420
02:54:28,740 --> 02:54:33,366
kannata käyttää runsaasti aikaa.
1421
02:54:35,037 --> 02:54:39,082
Seitsemäntoista!
Kahdeksantoista! Yhdeksäntoista!
1422
02:54:40,167 --> 02:54:43,334
Kaksikymmentä!
Kaksikymmentäyksi!
1423
02:54:44,713 --> 02:54:48,129
Kaksikymmentä kaksi,
kaksikymmentä kolme...
1424
02:54:53,888 --> 02:54:56,095
Pengertielle!
1425
02:55:03,606 --> 02:55:05,729
Tässäkö kaikki?
1426
02:55:06,233 --> 02:55:08,985
Tässäkö kaikki
mihin pystyt, Saruman?
1427
02:55:35,386 --> 02:55:36,844
Tapa se, Legolas!
1428
02:55:40,140 --> 02:55:42,263
Tapa se! Tapa se!
1429
02:56:35,109 --> 02:56:36,484
Vahvistakaa portti!
1430
02:56:54,877 --> 02:56:56,953
Pysykää lujana!
1431
02:57:04,970 --> 02:57:06,250
Aragorn!
1432
02:57:10,767 --> 02:57:12,095
Gimli!
1433
02:57:22,778 --> 02:57:23,727
Hyökätkää!
1434
02:58:00,939 --> 02:58:04,723
Entit eivät voi
pidätellä tätä myrskyä.
1435
02:58:05,569 --> 02:58:09,436
Se on vain kestettävä,
kuten aiemmatkin.
1436
02:58:10,198 --> 02:58:12,356
Kuinka voitte päättää niin?
1437
02:58:13,159 --> 02:58:16,444
Tämä ei ole meidän sotamme.
1438
02:58:17,163 --> 02:58:19,239
Olette osa tätä maailmaa!
1439
02:58:23,419 --> 02:58:24,498
Ettekö olekin?
1440
02:58:29,383 --> 02:58:31,624
Teidän on autettava.
1441
02:58:33,261 --> 02:58:35,503
Teidän on tehtävä jotakin.
1442
02:58:36,056 --> 02:58:39,887
Olet nuori ja rohkea,
mestari Merri.
1443
02:58:41,477 --> 02:58:44,929
Mutta osuutesi
tässä tarinassa on ohi.
1444
02:58:45,523 --> 02:58:47,562
Palaa kotiisi.
1445
02:58:57,784 --> 02:59:00,139
Ehkä Puuparta on oikeassa.
1446
02:59:00,287 --> 02:59:04,201
Emme kuulu tänne.
Tämä on liikaa meille.
1447
02:59:04,582 --> 02:59:06,990
Mitä voisimmekaan tehdä?
1448
02:59:09,379 --> 02:59:11,667
Onhan meillä Kontu.
1449
02:59:12,548 --> 02:59:15,169
Ehkä pitäisi mennä kotiin.
1450
02:59:17,136 --> 02:59:20,172
Rautapihan liekit leviävät...
1451
02:59:20,472 --> 02:59:24,885
Polttavat Tukinpurin
ja Bukinmaan metsät.
1452
02:59:28,939 --> 02:59:32,687
Kaikki vehreä ja hyvä
on pian poissa.
1453
02:59:35,486 --> 02:59:38,606
Eikä Kontua enää ole, Pippin.
1454
02:59:57,966 --> 03:00:01,833
Aragorn!
Vetäytykää linnakkeeseen!
1455
03:00:02,011 --> 03:00:04,383
Vie miehesi pois!
1456
03:00:06,182 --> 03:00:07,724
Linnakkeeseen!
1457
03:00:12,521 --> 03:00:14,146
Takaisin linnakkeeseen!
1458
03:00:14,648 --> 03:00:16,605
Haldir!
1459
03:00:17,109 --> 03:00:18,603
Linnakkeeseen!
1460
03:00:20,654 --> 03:00:23,571
Mitä te nyt? Miksi pysähdytte?
1461
03:00:42,633 --> 03:00:44,625
Haldir!
1462
03:01:26,966 --> 03:01:28,674
Vahvistakaa portti!
1463
03:01:30,636 --> 03:01:32,130
Pysykää lujana!
1464
03:01:33,889 --> 03:01:36,594
Portille. Miekat esiin!
1465
03:02:05,336 --> 03:02:07,044
Tehkää tietä!
1466
03:02:10,090 --> 03:02:11,833
Emme kestä enää kauan!
1467
03:02:17,889 --> 03:02:20,806
Pidelkää niitä!
- Paljonko aikaa tarvitsette?
1468
03:02:21,351 --> 03:02:23,474
Niin paljon kuin voitte antaa.
1469
03:02:24,437 --> 03:02:25,931
Gimli!
1470
03:02:27,440 --> 03:02:28,720
Parruja!
1471
03:02:28,941 --> 03:02:30,732
Vahvistakaa portti!
1472
03:02:45,290 --> 03:02:46,950
Hoidellaan ne!
1473
03:02:48,209 --> 03:02:49,869
Hyppäys on pitkä.
1474
03:02:55,341 --> 03:02:56,919
Heitä minut.
1475
03:02:58,010 --> 03:03:01,130
Mitä?
- En pääse muuten. Heitä minut!
1476
03:03:07,269 --> 03:03:10,270
Et kerro haltialle.
- Ei sanaakaan.
1477
03:03:25,536 --> 03:03:27,244
Teljetkää ovi!
1478
03:03:27,538 --> 03:03:29,577
Tietä!
- Barrikadeille!
1479
03:03:29,957 --> 03:03:31,036
Varokaa selkäänne!
1480
03:03:35,003 --> 03:03:37,162
Tänne yksi!
- Ylemmäs!
1481
03:04:27,219 --> 03:04:28,761
Tukekaa porttia!
1482
03:04:32,974 --> 03:04:35,845
Gimli! Aragorn!
Tulkaa pois sieltä!
1483
03:04:40,690 --> 03:04:42,517
Aragorn!
1484
03:05:15,640 --> 03:05:17,549
Käske kaikkien vetäytyä.
1485
03:05:18,684 --> 03:05:20,973
Käske heidän vetäytyä.
1486
03:05:21,186 --> 03:05:24,472
Vetäytykää! Vetäytykää!
1487
03:05:26,316 --> 03:05:30,266
Ovat murtautuneet läpi!
Vetäytykää!
1488
03:05:30,820 --> 03:05:32,896
Takaisin! - Vetäytykää!
1489
03:05:33,114 --> 03:05:37,159
Sisälle! Joutuin! Kaikki sisälle!
- Linnakkeeseen!
1490
03:05:49,380 --> 03:05:53,875
Jätän teidät metsän länsilaidalle.
1491
03:05:54,551 --> 03:05:58,335
Voitte lähteä
pohjoiseen, kotia kohti.
1492
03:06:04,894 --> 03:06:07,765
Odota! Seis! Seis!
1493
03:06:11,734 --> 03:06:13,773
Käänny ympäri.
1494
03:06:14,069 --> 03:06:17,133
Vie meidät etelään.
- Etelään?
1495
03:06:17,281 --> 03:06:21,361
Joutuisitte ohittamaan Rautapihan.
1496
03:06:22,536 --> 03:06:24,824
Niin. Aivan.
1497
03:06:25,330 --> 03:06:28,727
Pääsemme Sarumanin ohi
huomaamatta.
1498
03:06:28,875 --> 03:06:33,288
Lähimpänä vaaraa olemme turvassa.
Sitä hän viimeksi odottaa.
1499
03:06:35,757 --> 03:06:38,591
Nyt en aivan ymmärrä.
1500
03:06:39,510 --> 03:06:42,961
Mutta... olette hyvin pieniä.
1501
03:06:43,764 --> 03:06:46,136
Voit olla oikeassa.
1502
03:06:48,310 --> 03:06:50,386
Etelään, siis!
1503
03:06:51,188 --> 03:06:54,391
Pidelkää kiinni, pikku kontulaiset.
1504
03:06:56,526 --> 03:06:59,339
Etelään on aina ilo mennä.
1505
03:06:59,487 --> 03:07:03,271
On kuin menisi alamäkeen.
1506
03:07:04,492 --> 03:07:06,817
Oletko hullu? Me jäämme kiinni.
1507
03:07:07,244 --> 03:07:09,154
Ei jäädä.
1508
03:07:09,789 --> 03:07:11,580
Ei tällä kertaa.
1509
03:07:18,755 --> 03:07:20,297
Katsokaa!
1510
03:07:21,216 --> 03:07:25,510
Osgiliath palaa!
- Mordor on täällä.
1511
03:07:26,638 --> 03:07:28,926
Sormus ei pelasta Gondoria.
1512
03:07:30,266 --> 03:07:32,722
Sillä on vain voima tuhota.
1513
03:07:33,394 --> 03:07:36,146
Anna minun mennä.
1514
03:07:37,606 --> 03:07:39,398
Joutukaa!
1515
03:07:42,694 --> 03:07:46,312
Faramir! Sinun on
annettava minun mennä!
1516
03:07:47,282 --> 03:07:51,778
Peltohiiriperhe
kiipeää joskus runkoani.
1517
03:07:52,120 --> 03:07:54,307
Se kutittaa kamalasti.
1518
03:07:54,455 --> 03:07:57,077
Pyrkivät aina jonnekin, missä...
1519
03:08:08,927 --> 03:08:12,545
Monet näistä puista
olivat ystäviäni.
1520
03:08:12,723 --> 03:08:17,515
Olin tuntenut ne
pähkinästä ja terhosta asti.
1521
03:08:18,228 --> 03:08:21,727
Olen pahoillani.
- Niillä oli oma ääni.
1522
03:08:24,776 --> 03:08:26,602
Saruman.
1523
03:08:27,570 --> 03:08:30,405
Kyllä velhon pitäisi tietää!
1524
03:08:45,170 --> 03:08:48,859
Ei ole haltiakielessä,
entinkielessä -
1525
03:08:49,007 --> 03:08:52,070
eikä ihmisten kielissä
kyllin pahaa kirousta -
1526
03:08:52,218 --> 03:08:53,677
tälle petokselle.
1527
03:08:55,388 --> 03:08:57,795
Katso! Puut liikkuvat!
1528
03:09:02,895 --> 03:09:04,223
Minne ne menevät?
1529
03:09:04,730 --> 03:09:07,517
Niillä on töitä örkkien kanssa.
1530
03:09:08,400 --> 03:09:12,314
Ja tänä yönä minä
teen työtä Rautapihassa -
1531
03:09:12,821 --> 03:09:15,027
kiven ja kallion kimpussa.
1532
03:09:40,263 --> 03:09:42,968
Rárum, tulkaa, ystäväni.
1533
03:09:44,434 --> 03:09:47,850
Entit käyvät sotaan.
1534
03:09:48,646 --> 03:09:50,852
On mahdollista -
1535
03:09:51,065 --> 03:09:54,232
että kuljemme kohti omaa tuhoamme.
1536
03:09:55,820 --> 03:09:59,734
Enttien viimeinen marssi...
1537
03:10:48,536 --> 03:10:50,765
Örkit ovat vallanneet itärannan.
1538
03:10:50,913 --> 03:10:54,364
Sellainen joukko
lyö meidät ennen yötä.
1539
03:10:57,419 --> 03:10:59,246
Frodo-herra?
1540
03:10:59,421 --> 03:11:03,335
Sormus kutsuu Häntä.
Hänen Silmänsä tähyää jo minua.
1541
03:11:03,592 --> 03:11:06,047
Ei teillä ole hätää, Frodo-herra.
1542
03:11:20,566 --> 03:11:22,605
Viekää heidät isäni luo.
1543
03:11:23,360 --> 03:11:26,811
Sanokaa: suuri lahja Faramirilta.
1544
03:11:28,824 --> 03:11:32,157
Ase, joka kääntää
sodan voitoksemme.
1545
03:11:32,786 --> 03:11:35,241
Sanonko, miten Boromirin kävi?
1546
03:11:36,289 --> 03:11:38,910
Kerronko miten veljenne kuoli?
1547
03:11:39,208 --> 03:11:43,523
Yritti ottaa Sormuksen Frodolta,
vaikka vannoi suojelevansa!
1548
03:11:43,671 --> 03:11:47,799
Aikoi tappaa!
Sormus vei häneltä järjen!
1549
03:11:48,717 --> 03:11:50,674
Varokaa!
1550
03:12:01,354 --> 03:12:03,347
Frodo-herra?
1551
03:12:05,191 --> 03:12:07,018
Ne ovat täällä.
1552
03:12:09,987 --> 03:12:12,110
Ne ovat tulleet.
1553
03:12:15,159 --> 03:12:17,317
Nazgûlit!
1554
03:12:39,223 --> 03:12:41,381
Pysykää täällä,
poissa näkyvistä.
1555
03:12:43,102 --> 03:12:45,141
Suojautukaa!
1556
03:13:02,704 --> 03:13:04,974
Linnoitus on menetetty.
1557
03:13:05,122 --> 03:13:07,977
Tämä on ohi.
- Sanoitte ettei se sorru -
1558
03:13:08,125 --> 03:13:13,120
jos miehenne vain puolustavat sitä.
He puolustavat yhä, hengellään.
1559
03:13:16,216 --> 03:13:18,423
Ne murtautuvat sisään!
1560
03:13:20,345 --> 03:13:22,551
Pääsivät jo ovesta!
1561
03:13:26,184 --> 03:13:28,889
Eikö luolista pääse muuta tietä?
1562
03:13:32,899 --> 03:13:34,856
Eikö ole toista tietä?
1563
03:13:36,360 --> 03:13:39,195
On, käytävä joka johtaa vuorille.
1564
03:13:40,155 --> 03:13:42,362
Eivät pääse kauas.
Uruk-haita on liikaa.
1565
03:13:47,204 --> 03:13:50,573
Naisväki lähteköön!
Teljetkää aukko!
1566
03:13:51,082 --> 03:13:53,538
Niin paljon kuolemaa.
1567
03:13:54,836 --> 03:13:58,002
Kuinka moista vihaa voi vastustaa?
1568
03:14:02,843 --> 03:14:05,169
Ratsastakaa kanssani.
1569
03:14:08,390 --> 03:14:10,828
Kohdatkaamme vihollinen.
1570
03:14:10,976 --> 03:14:13,122
Kuoleman ja kunnian puolesta.
1571
03:14:13,270 --> 03:14:17,314
Rohanin puolesta.
Kansanne puolesta.
1572
03:14:18,233 --> 03:14:20,391
Aurinko nousee.
1573
03:14:24,864 --> 03:14:27,844
Palaan viidennen päivän
sarastaessa.
1574
03:14:27,992 --> 03:14:31,028
Kun aamu koittaa, katso itään.
1575
03:14:35,332 --> 03:14:37,124
Hyvä on.
1576
03:14:39,378 --> 03:14:41,501
Hyvä on.
1577
03:14:42,381 --> 03:14:44,943
Helm Vasarakouran torvi -
1578
03:14:45,091 --> 03:14:49,504
soikoon Syvänteessä
vielä viimeisen kerran.
1579
03:14:54,976 --> 03:14:58,594
Paljastakaamme yhdessä miekkamme.
1580
03:15:06,361 --> 03:15:07,856
Siis hirmutekoihin!
1581
03:15:09,114 --> 03:15:13,064
Tulkoon viha, hävitys
ja punainen aamunkoi.
1582
03:15:20,667 --> 03:15:23,074
Eteenpäin, Eorlin pojat!
1583
03:16:10,839 --> 03:16:12,037
Gandalf.
1584
03:16:19,305 --> 03:16:22,175
Kuningas Théoden on yksin.
1585
03:16:23,434 --> 03:16:25,094
Ei yksin.
1586
03:16:26,061 --> 03:16:28,220
Rohirrim!
1587
03:16:33,193 --> 03:16:34,058
Éomer.
1588
03:16:34,403 --> 03:16:36,691
Kuninkaan luo!
1589
03:18:05,655 --> 03:18:08,324
Hyvin osuttu!
1590
03:18:33,640 --> 03:18:35,383
Rikkokaa pato!
1591
03:18:36,351 --> 03:18:38,723
Päästäkää joki valloilleen!
1592
03:19:07,171 --> 03:19:09,709
Pippin! Pidä kiinni!
1593
03:19:15,054 --> 03:19:17,841
Pitäkää kiinni, pikku hobitit.
1594
03:19:59,345 --> 03:20:01,338
Mitä te teette?
1595
03:20:09,772 --> 03:20:11,480
Minne te menette?
1596
03:21:09,578 --> 03:21:11,617
Minä tässä.
1597
03:21:13,415 --> 03:21:15,538
Teidän Sam.
1598
03:21:20,004 --> 03:21:22,246
Ettekö te Samia tunne?
1599
03:21:40,440 --> 03:21:42,682
En pysty tähän, Sam.
1600
03:21:44,611 --> 03:21:46,568
Tiedän.
1601
03:21:47,655 --> 03:21:50,111
Tämä on niin väärin.
1602
03:21:50,742 --> 03:21:53,861
Meidän ei edes pitäisi olla täällä.
1603
03:22:00,292 --> 03:22:02,581
Vaan kun ollaan.
1604
03:22:08,633 --> 03:22:11,468
lhan kuin niissä
suurissa tarinoissa.
1605
03:22:11,886 --> 03:22:14,212
Niissä tärkeissä.
1606
03:22:15,390 --> 03:22:18,094
Täynnä vaaroja ja pimeyttä.
1607
03:22:18,684 --> 03:22:21,623
Ja joskus ei halunnut
tietää loppua -
1608
03:22:21,771 --> 03:22:24,890
sillä miten se voisi
olla onnellinen?
1609
03:22:27,234 --> 03:22:31,397
Miten maailma voisi selvitä
niin paljosta pahasta?
1610
03:22:34,032 --> 03:22:36,903
Voitto! Voitto on meidän!
1611
03:22:37,661 --> 03:22:42,453
Mutta sekin väistyy
aikanaan, se varjo.
1612
03:22:43,333 --> 03:22:46,120
Pimeydenkin on väistyttävä.
1613
03:22:46,294 --> 03:22:48,815
Uusi päivä koittaa.
1614
03:22:48,963 --> 03:22:52,296
Ja aurinko paistaa
entistä kirkkaammin.
1615
03:22:54,593 --> 03:22:58,908
Ne tarinat jäivät mieleen.
Ne tärkeät.
1616
03:22:59,056 --> 03:23:02,222
Vaikka oli liian pieni
tajuamaan, miksi.
1617
03:23:03,101 --> 03:23:06,470
Mutta Frodo-herra,
minä taidan tajuta.
1618
03:23:07,063 --> 03:23:08,474
Nyt minä tiedän.
1619
03:23:09,524 --> 03:23:14,814
Niiden tarinoiden henkilöt eivät
koskaan kääntyneet takaisin.
1620
03:23:16,322 --> 03:23:21,149
He vain jatkoivat, koska
jokin oli heille tärkeää.
1621
03:23:23,996 --> 03:23:25,953
Mikä meille on tärkeää, Sam?
1622
03:23:38,301 --> 03:23:41,670
Se että tässä maailmassa
on hyvääkin.
1623
03:23:42,388 --> 03:23:44,713
Ja että siitä kannattaa taistella.
1624
03:24:11,874 --> 03:24:16,002
Nyt me ymmärrämme
toisiamme, Frodo Reppuli.
1625
03:24:17,087 --> 03:24:20,503
Tunnette maamme lait, isänne lait.
1626
03:24:20,924 --> 03:24:24,174
Päästätte heidät
oman henkenne uhalla.
1627
03:24:27,639 --> 03:24:29,845
Olkoon sitten niin.
1628
03:24:31,768 --> 03:24:33,511
Päästäkää heidät.
1629
03:24:45,823 --> 03:24:49,274
Älkää menkö metsään!
Pysykää loitolla puista!
1630
03:25:40,457 --> 03:25:43,244
Lopullinen luku: 42.
1631
03:25:43,752 --> 03:25:45,439
42?
1632
03:25:45,587 --> 03:25:50,926
Ei hassummin suippokorvaiselta
pikku haltiaprinssiltä.
1633
03:25:52,427 --> 03:25:55,381
ltse istun tukevasti lukemissa 43.
1634
03:26:00,101 --> 03:26:01,512
43.
1635
03:26:02,103 --> 03:26:03,431
Oli jo kuollut.
1636
03:26:04,105 --> 03:26:05,184
Sätki vielä.
1637
03:26:05,648 --> 03:26:10,309
Niin sätki, kun iskin kirveeni
sen hermostoon!
1638
03:26:13,864 --> 03:26:15,676
Hän ei näytä järin iloiselta.
1639
03:26:15,824 --> 03:26:17,733
Ei laisinkaan, Merri.
1640
03:26:18,702 --> 03:26:21,905
Vaan on tuolta kai kelpo näkymät.
1641
03:26:22,455 --> 03:26:27,283
Laadukas asujaimisto, kuulemma.
Erinomainen palveluskunta.
1642
03:26:34,133 --> 03:26:36,505
Mitä sinä teet?
- En mitään.
1643
03:26:36,760 --> 03:26:39,198
Maailma vain on
taas entisellään.
1644
03:26:39,346 --> 03:26:42,015
Eikä ole. Näännyn nälkään.
1645
03:26:42,516 --> 03:26:45,829
lhme jos täältä
mitään kelvollista löytyy.
1646
03:26:45,977 --> 03:26:49,263
Kuolleita rottia
ja homeista leipää korkeintaan.
1647
03:27:14,754 --> 03:27:17,162
ETELÄNELJÄNNYS
1648
03:27:17,590 --> 03:27:19,547
Ei voi olla totta!
1649
03:27:20,260 --> 03:27:22,086
Ei niin.
1650
03:27:23,012 --> 03:27:25,883
Totta se on!
- Pitkänpohjan Pehkua.
1651
03:27:27,391 --> 03:27:29,871
Eteläneljännyksen
hienointa piippukessua.
1652
03:27:30,019 --> 03:27:32,510
Loistavaa! Tynnyri mieheen!
1653
03:27:33,188 --> 03:27:34,932
Hetkinen...
1654
03:27:35,149 --> 03:27:38,233
Pitäisikö jakaa nämä
Puuparran kanssa? - Jakaa?
1655
03:27:39,903 --> 03:27:41,942
Ei. Ei.
1656
03:27:43,657 --> 03:27:46,860
Kuolleita kasveja ja muuta.
Hän tuskin ymmärtäisi.
1657
03:27:48,494 --> 03:27:50,534
Ties vaikka olisi sukulaisia...
1658
03:27:51,873 --> 03:27:55,870
Ymmärrän...
Ei pidä hätäillä.
1659
03:27:58,629 --> 03:28:00,337
Tismalleen.
1660
03:28:01,507 --> 03:28:03,333
Rárum.
1661
03:28:29,283 --> 03:28:33,327
Vanha viemäri. Johtaa joen ali
kaupungin laidalle asti.
1662
03:28:33,620 --> 03:28:35,660
Siellä pääsette metsän suojiin.
1663
03:28:36,706 --> 03:28:38,865
Päällikkö Faramir...
1664
03:28:39,876 --> 03:28:42,545
Olette näyttänyt, mikä olette.
1665
03:28:44,255 --> 03:28:47,986
Parasta joukkoa.
- Kontu lienee hieno paikka -
1666
03:28:48,134 --> 03:28:51,550
kun puutarhurit ovat siellä
niin korkeassa arvossa.
1667
03:28:53,139 --> 03:28:55,576
Mitä tietä jatkatte metsän jälkeen?
1668
03:28:55,724 --> 03:29:00,185
Klonkun mukaan sieltä vie polku
Minas Morgulin ohi ja ylös vuorille.
1669
03:29:01,813 --> 03:29:03,557
Cirith Ungol?
1670
03:29:07,152 --> 03:29:10,236
Sekö sen nimi on?
- Ei, ei...
1671
03:29:11,865 --> 03:29:13,359
Niin.
1672
03:29:13,658 --> 03:29:18,652
Frodo. Minas Morgulin lähistön
solissa asustaa paha voima.
1673
03:29:19,664 --> 03:29:22,451
Ette voi mennä sinne.
- Se on ainoa tie.
1674
03:29:23,000 --> 03:29:27,958
Pitää mennä Mordoriin,
isäntä sanoo. Täytyy yrittää.
1675
03:29:30,716 --> 03:29:32,673
Minun on pakko.
1676
03:29:36,096 --> 03:29:40,674
Mene, Frodo. Lhmisten hyvä tahto
olkoon seuranasi. - Kiitos.
1677
03:29:53,696 --> 03:29:57,444
Korjatkoon sinut kuolo,
jos saatat heidät vaaraan.
1678
03:30:11,087 --> 03:30:12,711
Vauhtia nyt.
1679
03:30:15,257 --> 03:30:18,654
Ei Frodo-herra halunnut
samoojien satuttavan sinua.
1680
03:30:18,802 --> 03:30:20,842
Kai sinä sen tiedät?
1681
03:30:21,346 --> 03:30:24,881
Hän yritti pelastaa sinut.
- Pelastaa minut?
1682
03:30:25,475 --> 03:30:29,343
Ei muistella pahalla.
Se on ollutta ja mennyttä.
1683
03:30:29,521 --> 03:30:34,099
Ei, ei muistella pahalla.
Klunk. Klunk.
1684
03:30:36,778 --> 03:30:43,361
Niin, isäntä. Kiltit hobitit.
- Ylen ystävällistä, Klonkku.
1685
03:30:50,207 --> 03:30:55,082
Sauronin viha on oleva hirmuinen
ja kostonsa nopea.
1686
03:31:02,677 --> 03:31:05,547
Helmin Syvänteen taistelu
on päättynyt.
1687
03:31:06,264 --> 03:31:09,597
Taistelu Keski-Maasta vasta alkaa.
1688
03:31:14,855 --> 03:31:18,224
Ainoa toivomme ovat kaksi hobittia -
1689
03:31:19,359 --> 03:31:21,518
jossain tuolla erämailla.
1690
03:31:25,907 --> 03:31:29,987
Mahdetaanko meistä tehdä
lauluja ja tarinoita? - Mitä?
1691
03:31:31,037 --> 03:31:35,018
Sanooko joku:
"Kerro Frodosta ja Sormuksesta."
1692
03:31:35,166 --> 03:31:37,704
"Niin, se on lempitarinoitani!"
1693
03:31:38,419 --> 03:31:41,607
"Frodo oli hyvin rohkea,
vai mitä, isä?"
1694
03:31:41,755 --> 03:31:46,631
"Niin, poikani. Hobiteista
kuuluisin, ja se on paljon se."
1695
03:31:47,427 --> 03:31:49,883
Unohdit yhden tärkeimmistä -
1696
03:31:50,097 --> 03:31:54,308
"Samvais Urhean".
Tahdon kuulla hänestä.
1697
03:31:59,314 --> 03:32:02,896
Frodo ei olisi pärjännyt
ilman häntä.
1698
03:32:03,568 --> 03:32:07,268
Ei saa pilailla. Olin tosissani.
1699
03:32:08,739 --> 03:32:10,981
Niin minäkin.
1700
03:32:18,957 --> 03:32:21,365
"Samvais Urhea".
1701
03:32:25,922 --> 03:32:29,789
Sméagol?
Emme aio odotella. Ala tulla.
1702
03:32:30,343 --> 03:32:32,489
lsäntä...
1703
03:32:32,637 --> 03:32:35,210
lsäntä pitää meistä huolta.
1704
03:32:35,806 --> 03:32:39,140
lsäntä ei tee meille pahaa.
1705
03:32:39,310 --> 03:32:41,831
lsäntä rikkoi lupauksensa!
1706
03:32:41,979 --> 03:32:46,272
Älä pyydä Sméagolia.
Pikku raukkaparka.
1707
03:32:47,609 --> 03:32:50,444
lsäntä petti meidät.
1708
03:32:50,904 --> 03:32:53,691
Paha. Katala. Petollinen.
1709
03:32:53,865 --> 03:32:57,364
Pitäisi vääntää sen kaula nurin!
1710
03:32:58,035 --> 03:33:01,903
Tapa se! Tapa! Tapa molemmat!
1711
03:33:02,665 --> 03:33:08,917
Otetaan me Aarre,
ja sitten me ollaan isäntä!
1712
03:33:10,923 --> 03:33:13,402
Mutta se paksu hobitti tietää.
1713
03:33:13,550 --> 03:33:15,922
Aina silmä tarkkana.
1714
03:33:16,261 --> 03:33:19,630
Kaivetaan siltä silmät päästä.
1715
03:33:19,889 --> 03:33:23,887
Silmät päästä,
ja pannaan se ryömimään.
1716
03:33:24,977 --> 03:33:27,349
Niin. Niin. Niin.
1717
03:33:28,314 --> 03:33:30,852
Tapetaan ne molemmat.
1718
03:33:31,066 --> 03:33:37,151
Niin... ei, ei! Liian vaarallista.
1719
03:33:39,616 --> 03:33:41,178
Minne se meni?
1720
03:33:41,326 --> 03:33:44,223
Klonkku, missä olet?
- Sméagol?
1721
03:33:44,371 --> 03:33:48,119
Annetaan Hänen tehdä se.
1722
03:33:50,710 --> 03:33:53,746
Niin. Hän voi tehdä sen.
1723
03:33:54,297 --> 03:33:58,246
Niin, aarre, Hän voi tehdä.
1724
03:33:59,176 --> 03:34:03,885
Sitten otetaan Se,
kun ne on kuolleet.
1725
03:34:06,183 --> 03:34:08,508
Kun ne on kuolleet.
1726
03:34:13,106 --> 03:34:16,854
Tulkaa, hobitit.
Pitkä matka edessä.
1727
03:34:17,360 --> 03:34:20,943
Sméagol näyttää tien. Tulkaa.