1 00:00:35,300 --> 00:00:41,718 TARU SORMUSTEN HERRASTA 2 00:01:17,215 --> 00:01:19,354 Et pääse tästä! 3 00:01:19,509 --> 00:01:21,666 Gandalf! 4 00:01:25,932 --> 00:01:31,768 Olen Salaisen Tulen palvelija. Minulla on aseena Anorin liekki. 5 00:01:38,819 --> 00:01:41,691 Palaa Varjoihin! 6 00:01:42,823 --> 00:01:46,822 Musta tuli ei auta sinua, sinä Udûnin liekki! 7 00:01:50,164 --> 00:01:53,913 Et pääse tästä! 8 00:02:21,987 --> 00:02:25,105 Ei! Ei! - Gandalf! 9 00:02:33,372 --> 00:02:35,164 Paetkaa, typerykset! 10 00:02:35,708 --> 00:02:38,199 Ei! 11 00:03:50,322 --> 00:03:52,113 Gandalf! 12 00:03:53,157 --> 00:03:55,910 Mitä nyt, Frodo-herra? 13 00:03:57,245 --> 00:03:59,570 Ei mitään. 14 00:04:06,337 --> 00:04:08,495 Näin vain unta. 15 00:04:11,384 --> 00:04:16,092 KAKSl TORNlA 16 00:04:21,767 --> 00:04:27,059 Näkyykö pohjalle? - Ei! Älä katso alas, jatka vain! 17 00:04:37,993 --> 00:04:40,151 Napatkaa se, Frodo-herra! 18 00:04:43,582 --> 00:04:45,455 Frodo-herra! 19 00:04:48,128 --> 00:04:50,204 Taisin päästä pohjalle. 20 00:04:55,259 --> 00:05:00,549 Suota, köysiä ja mitähän vielä. Luonnotonta kaikki tyynni. 21 00:05:04,810 --> 00:05:08,013 Mitä tässä on? - Ei mitään. 22 00:05:08,189 --> 00:05:13,081 Vähän mausteita. Jos vaikka kanapaistia jonain iltana... 23 00:05:13,235 --> 00:05:17,019 Kanapaistia? - Ei sitä koskaan tiedä. 24 00:05:17,697 --> 00:05:20,235 Voi sinua, Sam-kulta. 25 00:05:22,410 --> 00:05:26,243 Ei mitä tahansa. Konnun parasta suolaa. 26 00:05:27,623 --> 00:05:30,031 Niin, ei mitä tahansa. 27 00:05:33,421 --> 00:05:35,662 Palanen kotikontua. 28 00:05:38,633 --> 00:05:41,566 Tätä ei voi jättää tähän. Joku voi seurata. 29 00:05:41,721 --> 00:05:44,472 Kuka meitä tänne seuraisi? 30 00:05:45,851 --> 00:05:49,764 On se sääli. Valtiatar Galadriel antoi sen. 31 00:05:50,270 --> 00:05:52,678 Ehtaa haltiaköyttä. 32 00:05:53,065 --> 00:05:54,725 No, ei auta... 33 00:05:54,901 --> 00:05:58,150 Minun solmuni. Ei aukea tuosta vain. 34 00:06:06,703 --> 00:06:08,826 Ehtaa haltiaköyttä... 35 00:06:22,761 --> 00:06:27,609 Mordor, ainut paikka Keski-Maassa, jota ei halua katsoa tarkemmin - 36 00:06:27,765 --> 00:06:30,239 ja sinne me pyritään! 37 00:06:30,393 --> 00:06:33,061 Ja sinne ei näy pääsevän. 38 00:06:33,603 --> 00:06:37,102 Frodo-herra, me ollaan eksyksissä. 39 00:06:38,817 --> 00:06:41,438 Gandalf tuskin tarkoitti tätä. 40 00:06:43,279 --> 00:06:46,614 Hän ei tarkoittanut kaikkea muutakaan, Sam - 41 00:06:47,367 --> 00:06:50,038 mutta toisin kävi. 42 00:07:02,090 --> 00:07:04,249 Frodo-herra? 43 00:07:06,886 --> 00:07:09,443 Se Sormus, niinhän? 44 00:07:09,598 --> 00:07:12,052 Se käy raskaammaksi. 45 00:07:24,613 --> 00:07:27,980 Mitä syötävää on jäljellä? - Katsotaan. 46 00:07:28,283 --> 00:07:30,420 Mainiota. 47 00:07:30,575 --> 00:07:33,446 Lembasia. Ja katsokaa! 48 00:07:35,621 --> 00:07:38,292 Lisää lembasia. 49 00:07:48,552 --> 00:07:51,025 En paljon perusta vieraista ruuista - 50 00:07:51,179 --> 00:07:54,527 mutta tämä haltiamuona on ihan hyvää. 51 00:07:54,681 --> 00:07:58,098 Mieltäsi ei taida varjostaa mikään. 52 00:08:03,941 --> 00:08:05,980 Ellei sitten nuo pilvet. 53 00:08:40,560 --> 00:08:43,134 Näyttää kumman tutulta. 54 00:08:43,938 --> 00:08:46,535 Koska olemme jo olleet täällä. 55 00:08:46,690 --> 00:08:48,898 Kierrämme kehää. 56 00:08:50,026 --> 00:08:54,108 Mikä haisee? Lljettävä räme varmaan. 57 00:08:54,323 --> 00:08:56,944 Haistatteko? - Kyllä. 58 00:08:58,160 --> 00:09:00,651 Haistan kyllä. 59 00:09:03,582 --> 00:09:05,907 Emme ole yksin. 60 00:09:19,889 --> 00:09:23,555 Varkaat, roistot... 61 00:09:24,102 --> 00:09:27,222 Saastaiset pikku varkaat. 62 00:09:28,731 --> 00:09:32,978 Missä se on? Missä se on? 63 00:09:34,446 --> 00:09:41,113 Ne varasti sen meiltä. Aarteeni. 64 00:09:43,036 --> 00:09:46,157 Ne kirotut! Me vihataan niitä! 65 00:09:46,457 --> 00:09:49,908 Se on meidän, me tahdotaan se! 66 00:10:45,513 --> 00:10:51,183 Tämä on Piikki. Olet nähnyt sen kerran ennenkin. Vai mitä, Klonkku? 67 00:10:55,773 --> 00:10:58,692 Päästä irti, tai katkaisen kaulasi. 68 00:11:15,292 --> 00:11:18,709 Polttaa! Se polttaa! 69 00:11:21,048 --> 00:11:23,421 Se hyytää! 70 00:11:24,301 --> 00:11:26,732 llkeät haltiat punoi sen. 71 00:11:26,887 --> 00:11:29,841 Ottakaa se pois! - Hiljaa! 72 00:11:32,767 --> 00:11:36,303 Jokainen Mordorin örkki kuulee tämän metakan! 73 00:11:37,146 --> 00:11:39,955 Sidotaan se ja jätetään tähän. - Ei! 74 00:11:40,109 --> 00:11:42,978 Sitten me kuollaan, kuollaan! 75 00:11:43,778 --> 00:11:46,103 Et ansaitse enempää! 76 00:11:48,117 --> 00:11:50,867 Ehkä se ansaitsee kuolla. 77 00:11:52,579 --> 00:11:55,911 Mutta nyt minun käy sitä sääliksi. 78 00:11:59,502 --> 00:12:03,546 Ollaan niille kilttejä, jos ne on meille. 79 00:12:04,465 --> 00:12:07,335 Ottakaa se pois. 80 00:12:10,512 --> 00:12:15,803 Me tehdään mitä hän haluaa, se tehdään. 81 00:12:16,727 --> 00:12:20,391 Et voi antaa lupausta, johon voi luottaa. 82 00:12:21,900 --> 00:12:27,772 Me vannotaan, me palvellaan Aarteen herraa. 83 00:12:29,573 --> 00:12:32,194 Me vannotaan - 84 00:12:32,367 --> 00:12:36,780 sormet Aarteen päällä. Klunk. Klunk. 85 00:12:37,289 --> 00:12:41,201 Sormus on petollinen. Pidäkin sanasi. 86 00:12:42,336 --> 00:12:46,582 Kyllä... sormet Aarteen päällä. 87 00:12:49,174 --> 00:12:51,631 Aarteen päällä. 88 00:12:52,427 --> 00:12:54,669 En usko sinua! 89 00:12:56,016 --> 00:12:58,932 Maahan! - Sam! 90 00:12:59,809 --> 00:13:01,826 Se yrittää huijata. 91 00:13:01,980 --> 00:13:05,512 Kuristaa meidät vielä kun me nukutaan. 92 00:13:16,159 --> 00:13:19,658 Tunnetko tien Mordoriin? - Kyllä. 93 00:13:23,750 --> 00:13:27,250 Olet siis ollut siellä? - Niin. 94 00:13:38,848 --> 00:13:41,137 Vie meidät Mustalle Portille. 95 00:13:50,276 --> 00:13:53,916 Portille, Portille, isäntä sanoo. Niin! 96 00:13:54,070 --> 00:13:58,878 Ei! Takaisin ei mennä, ei sinne, ei Hänen luo. 97 00:13:59,034 --> 00:14:02,319 Ne ei voi pakottaa meitä. Klunk. Klunk. 98 00:14:03,622 --> 00:14:06,825 Mutta me luvattiin palvella Aarteen herraa. 99 00:14:07,165 --> 00:14:12,919 Ei! Tuhkaa ja tomua ja janoa, kuiluja, kuiluja, kuiluja. 100 00:14:13,171 --> 00:14:16,271 Ja tuhansia örkkejä - 101 00:14:16,425 --> 00:14:20,210 ja Suuri Silmä katsoo, katsoo! 102 00:14:24,475 --> 00:14:28,139 Hei! Tule takaisin! Takaisin! 103 00:14:30,815 --> 00:14:33,079 Mitäs minä sanoin? 104 00:14:33,233 --> 00:14:37,017 Karkuun juoksi, ryökäle. Se niistä lupauksista. 105 00:14:37,987 --> 00:14:40,694 Tännepäin, hobitit. Tulkaa perässä. 106 00:14:55,630 --> 00:14:57,539 Merri! 107 00:14:58,048 --> 00:14:59,543 Merri! 108 00:15:05,430 --> 00:15:11,101 Ootte myöhässä. Herra hermostuu. Se haluaa ne Konnun rotat nyt! 109 00:15:12,062 --> 00:15:15,514 Minua ei mitkään örkinlierot komentele. 110 00:15:17,400 --> 00:15:22,988 Saruman saa aarteensa. Me viedään ne sille. 111 00:15:30,204 --> 00:15:31,865 Merri! 112 00:15:32,332 --> 00:15:34,574 Merri, herää! 113 00:15:37,379 --> 00:15:40,877 Ystäväni on sairas. Hän tarvitsee vettä! 114 00:15:41,841 --> 00:15:46,881 Minä pyydän! - Vai sairas? Antakaas sille troppia, pojat! 115 00:15:50,475 --> 00:15:52,219 Lopettakaa! 116 00:15:54,104 --> 00:15:56,595 Eikö mene alas, mitä? 117 00:15:59,608 --> 00:16:01,565 Älkää! 118 00:16:02,819 --> 00:16:04,895 Haluatkos itte? 119 00:16:06,073 --> 00:16:08,527 Suus tukkoon sitten. 120 00:16:12,829 --> 00:16:16,578 Merri... - Terve, Pip. 121 00:16:18,836 --> 00:16:22,750 Oletko kipeä? - En. Näyttelin vaan. 122 00:16:23,173 --> 00:16:27,170 Näyttelit? - Hämäsin sinuakin. 123 00:16:30,346 --> 00:16:31,627 Kaikki hyvin, Pip. 124 00:16:34,309 --> 00:16:37,074 Mitä nyt? Mitä haistat? 125 00:16:37,229 --> 00:16:39,386 lhmislihaa. 126 00:16:40,815 --> 00:16:42,725 Ne on meidän jäljillä! 127 00:16:43,859 --> 00:16:45,541 Aragorn... 128 00:16:45,695 --> 00:16:48,103 Mentiin! 129 00:17:12,345 --> 00:17:14,836 Ovat lisänneet vauhtia. 130 00:17:15,975 --> 00:17:19,555 Haistoivat kai meidät. Nyt mentiin! 131 00:17:23,480 --> 00:17:25,604 Tule, Gimli! 132 00:17:29,153 --> 00:17:33,780 Kolme päivää ja yötä yhtä menoa. Ei ruokaa. Ei lepoa. 133 00:17:34,576 --> 00:17:38,489 Eikä jahdattavista juuri jälkeäkään. 134 00:18:10,109 --> 00:18:13,477 Turhaan eivät putoa Lórienin lehdet. 135 00:18:14,781 --> 00:18:17,235 He voivat olla elossa. 136 00:18:17,908 --> 00:18:20,945 Ovat alle päivänmatkan päässä. Tule. 137 00:18:23,287 --> 00:18:25,696 Gimli, tule! Saavutamme heitä! 138 00:18:25,917 --> 00:18:27,805 Olen surkea maastossa! 139 00:18:27,960 --> 00:18:32,669 Me kääpiöt olemme petoja lyhyillä matkoilla! 140 00:18:45,685 --> 00:18:48,972 Rohan, ratsuruhtinaiden maa. 141 00:18:51,399 --> 00:18:54,081 Täällä tapahtuu kummia. 142 00:18:54,236 --> 00:18:57,319 Jokin paha antaa nopeutta niille olioille - 143 00:18:57,488 --> 00:18:59,979 asettaa eteemme esteen. 144 00:19:05,538 --> 00:19:08,289 Legolas, mitä näet? 145 00:19:08,582 --> 00:19:10,907 Urukit suuntaavat koilliseen. 146 00:19:11,961 --> 00:19:16,040 Vievät hobitit Rautapihaan. - Saruman... 147 00:19:24,889 --> 00:19:27,890 Maailma on muuttumassa. 148 00:19:28,143 --> 00:19:32,368 Kellä nyt on voimaa nousta Rautapihan - 149 00:19:32,522 --> 00:19:36,187 ja Mordorin joukkoja vastaan? 150 00:19:38,987 --> 00:19:43,814 Nousta Sauronin ja Sarumanin mahtia - 151 00:19:44,826 --> 00:19:47,992 ja kahden tornin liittoa vastaan? 152 00:19:54,668 --> 00:20:00,836 Sauron, herrani, yhdessä me hallitsemme tätä Keski-Maata. 153 00:20:17,523 --> 00:20:21,688 Vanha maailma palaa kehityksen tulessa. 154 00:20:22,571 --> 00:20:25,191 Metsät kaatuvat. 155 00:20:27,533 --> 00:20:30,569 Uusi mahti nousee. 156 00:20:31,579 --> 00:20:36,347 Hallitsemme sotaa miekoin ja keihäin - 157 00:20:36,501 --> 00:20:39,869 ja örkkien rautaisella kädellä. 158 00:20:52,933 --> 00:20:56,366 Joukot aseisiin ja liikkeelle kahden viikon kuluessa! 159 00:20:56,521 --> 00:21:01,099 Niitä on liikaa! Ei keretä millään aseistaa kaikkia. 160 00:21:01,276 --> 00:21:04,976 Rakentakaa jokeen pato, pitäkää ahjoissa tuli yötä päivää! 161 00:21:05,237 --> 00:21:07,480 Ei riitä polttopuut. 162 00:21:08,947 --> 00:21:12,365 Fangornin metsä on tuossa lähellä. 163 00:21:14,204 --> 00:21:16,492 Polttakaa se. - Joo. 164 00:21:17,665 --> 00:21:21,579 Me taistellaan teidän puolesta. - Vanno se! 165 00:21:32,720 --> 00:21:36,340 Me kuollaan Sarumanin puolesta! 166 00:21:38,351 --> 00:21:40,784 Hevosmiehet veivät teidän maanne. 167 00:21:40,937 --> 00:21:45,162 Ajoivat kansanne kurjuuteen kukkuloille. 168 00:21:45,316 --> 00:21:47,559 Murhaajat! 169 00:21:47,860 --> 00:21:49,960 Ottakaa maanne takaisin. 170 00:21:50,114 --> 00:21:52,521 Polttakaa kaikki kylät! 171 00:21:55,118 --> 00:21:59,163 Raivaamme vain vastustajat tieltämme. 172 00:22:00,457 --> 00:22:02,863 Se alkaa Rohanista. 173 00:22:03,919 --> 00:22:08,462 Liian kauan he ovat vastustaneet sinua. Vaan eivät enää. 174 00:22:09,424 --> 00:22:11,749 Éothain! Éothain! 175 00:22:14,054 --> 00:22:17,027 Ota sisaresi. Kaksin pääsette nopeammin. 176 00:22:17,182 --> 00:22:21,391 Éothain on liian pieni Garulfin selkään! 177 00:22:21,643 --> 00:22:24,726 Menkää Edorasiin ja tehkää hälytys. 178 00:22:24,897 --> 00:22:27,267 Ymmärrätkö? - Kyllä, äiti. 179 00:22:27,648 --> 00:22:30,748 En halua lähteä, äiti. 180 00:22:30,902 --> 00:22:34,023 Freda, tapaamme siellä. 181 00:22:39,202 --> 00:22:41,241 Menkää joutuin! 182 00:22:47,418 --> 00:22:49,126 Mene, lapseni. 183 00:23:02,099 --> 00:23:03,892 Rohan, herrani - 184 00:23:04,685 --> 00:23:06,927 kaatuu pian. 185 00:23:18,408 --> 00:23:21,324 Théodred... Etsikää kuninkaan poika! 186 00:23:38,300 --> 00:23:40,339 Mordor saa maksaa tästä! 187 00:23:40,844 --> 00:23:44,178 Nämä eivät ole Mordorin örkkejä. 188 00:23:44,973 --> 00:23:47,381 Éomer! Täällä! 189 00:23:56,569 --> 00:23:58,111 Hän on elossa. 190 00:24:29,225 --> 00:24:31,384 Théodred? 191 00:24:44,824 --> 00:24:47,493 Poikanne haavoittui pahoin. 192 00:24:48,327 --> 00:24:50,735 Hän joutui örkkien väijytykseen. 193 00:24:52,248 --> 00:24:54,219 Ellemme puolusta maatamme - 194 00:24:54,374 --> 00:24:58,076 Saruman ottaa sen väkivalloin. - Valetta. 195 00:25:00,922 --> 00:25:05,419 Saruman Valkoinen on aina ollut ystävämme ja liittolaisemme. 196 00:25:07,470 --> 00:25:09,760 Gríma... 197 00:25:17,605 --> 00:25:23,559 Örkit kulkevat vapaasti maillamme. Kenenkään estämättä, tappomielellä. 198 00:25:25,488 --> 00:25:28,442 Kypärissään Sarumanin Valkoinen Käsi. 199 00:25:36,039 --> 00:25:43,169 Miksi piinaatte noilla vaikeuksilla jo piinattua mieltä? Ettekö ymmärrä? 200 00:25:44,673 --> 00:25:49,134 Enonne on väsynyt tyytymättömyyteenne - 201 00:25:49,969 --> 00:25:52,045 ja sodanlietsontaanne. 202 00:25:54,515 --> 00:25:56,698 Sodanlietsontaan? 203 00:25:56,851 --> 00:25:59,868 Kauanko siitä on kun Saruman sinut osti? 204 00:26:00,020 --> 00:26:02,370 Paljonko hän lupasi, Gríma? 205 00:26:02,524 --> 00:26:05,975 Miesten kuoltua saisit osasi aarteesta? 206 00:26:18,540 --> 00:26:23,035 Liian kauan olet katsellut sisartani ja seurannut häntä. 207 00:26:31,801 --> 00:26:37,008 Olet tarkkanäköinen, Éomer Éomundin poika. Liiaksikin. 208 00:26:39,517 --> 00:26:45,602 Olet karkotettu Rohanin valtakunnan mailta - 209 00:26:46,982 --> 00:26:49,665 kuolemanrangaistuksen uhalla. 210 00:26:49,819 --> 00:26:53,864 Sinulla ei ole valtaa täällä. Käskysi eivät merkitse mitään. 211 00:26:55,283 --> 00:27:00,407 Tämä käsky ei tule minulta, vaan kuninkaalta. 212 00:27:02,039 --> 00:27:04,578 Hän allekirjoitti sen tänä aamuna. 213 00:27:36,029 --> 00:27:39,314 Hengitä. Se on tärkeintä. Hengitä. 214 00:27:44,830 --> 00:27:47,404 Ovat juosseet kuin piiskan ajamina. 215 00:28:04,933 --> 00:28:08,717 Me ei jatketa ennen kuin on huilattu! 216 00:28:09,562 --> 00:28:11,437 Tehkää tuli! 217 00:28:15,653 --> 00:28:17,416 Merri! 218 00:28:17,571 --> 00:28:19,563 Merri! 219 00:28:20,491 --> 00:28:23,740 Taisi olla virhe - 220 00:28:23,909 --> 00:28:26,580 lähteä Konnusta, Pippin. 221 00:28:35,171 --> 00:28:37,626 Mistä tuo ääni tulee? 222 00:28:39,008 --> 00:28:40,963 Puista. 223 00:28:41,218 --> 00:28:46,212 Mitä? - Muistatko Vanhan Metsän Bukinmaan rajamailla? 224 00:28:46,515 --> 00:28:50,928 Sanottiin, että jokin vedessä sai puut kasvamaan - 225 00:28:51,312 --> 00:28:54,515 ja heräämään henkiin. - Henkiin? 226 00:28:55,775 --> 00:29:00,270 Ne puut kuiskailivat, puhuivat toisilleen - 227 00:29:00,904 --> 00:29:03,441 ja liikkuivatkin jopa. 228 00:29:04,616 --> 00:29:11,034 Nälkä! On syöty matoista leipää viimeiset kolme päivää. 229 00:29:11,247 --> 00:29:14,698 Miksei me saada lihaa? 230 00:29:18,379 --> 00:29:21,748 Miten olis nuo? Ne on tuoreita. 231 00:29:23,301 --> 00:29:26,086 Ne eivät ole syötäväksi. 232 00:29:33,101 --> 00:29:37,100 Entä niiden koivet? Ei ne niitä tartte. 233 00:29:38,566 --> 00:29:41,981 Näyttävät makoisilta. - Kauemmas, lurkki! 234 00:29:44,321 --> 00:29:48,734 Vangit viedään Sarumanille. Elossa ja vahingoittumattomina. 235 00:29:49,367 --> 00:29:51,406 Elossa? 236 00:29:54,248 --> 00:29:58,459 Miks elossa? Onks niistä jotain huvia? 237 00:30:01,044 --> 00:30:04,165 Niillä on jotain. Haltioiden ase. 238 00:30:04,590 --> 00:30:07,424 Valtias haluaa käyttää sitä sodassa. 239 00:30:10,138 --> 00:30:12,234 Luulevat että Sormus on meillä. 240 00:30:12,390 --> 00:30:14,845 Kun näkevät ettei ole, se on menoa. 241 00:30:16,768 --> 00:30:20,220 Mitähän se on syöny? Avataan se! 242 00:30:26,944 --> 00:30:29,401 Liha on taas listalla, pojat. 243 00:30:36,997 --> 00:30:39,203 Pippin... mennään. 244 00:30:48,382 --> 00:30:51,633 Senkus huudat vaan apua. 245 00:30:52,720 --> 00:30:56,671 Kilju! Ei teitä enää kukaan pelasta. 246 00:31:06,608 --> 00:31:07,688 Pippin! 247 00:31:32,426 --> 00:31:35,129 Punainen aurinko nousee. 248 00:31:35,428 --> 00:31:37,884 Tänä yönä on veri vuotanut. 249 00:32:09,627 --> 00:32:13,576 Rohanin ratsastajat, mitä uutta Markista? 250 00:32:42,076 --> 00:32:47,911 Mitä asiaa haltialla, ihmisellä ja kääpiöllä on Riddermarkiin? Puhukaa! 251 00:32:48,832 --> 00:32:52,831 Sanokaa nimenne, hevosherra, niin annan kuulua minäkin. 252 00:33:02,595 --> 00:33:05,466 Katkaisisin päänne, kääpiö - 253 00:33:05,640 --> 00:33:08,807 jos se olisi vähänkin ylempänä maasta. 254 00:33:09,143 --> 00:33:11,716 Kuolisitte ennen iskunne osumista. 255 00:33:19,820 --> 00:33:22,086 Olen Aragorn Arathornin poika. 256 00:33:22,239 --> 00:33:26,213 Gimli Glóinin poika ja Legolas Metsämaan Valtakunnasta. 257 00:33:26,368 --> 00:33:30,069 Olemme Rohanin ja kuninkaanne ystäviä. 258 00:33:31,331 --> 00:33:35,080 Théoden ei erota ystävää vihollisesta. 259 00:33:35,377 --> 00:33:37,952 Ei tunne edes omiaan. 260 00:33:42,049 --> 00:33:46,545 Saruman myrkytti kuninkaan mielen ja valtasi maamme. 261 00:33:48,099 --> 00:33:53,306 Mieheni ovat Rohanille uskollisia. Siksi meidät karkotettiin. 262 00:33:55,147 --> 00:33:58,099 Valkoinen Velho on ovela. 263 00:33:59,067 --> 00:34:01,622 Liikkuu siellä täällä, niin sanotaan - 264 00:34:01,777 --> 00:34:05,359 vanhan miehen hahmossa, kaapu yllä. 265 00:34:05,656 --> 00:34:09,356 Vakoojansa pujahtavat kaikista verkoista. 266 00:34:09,533 --> 00:34:11,741 Me emme ole vakoojia. 267 00:34:11,996 --> 00:34:15,135 Seuraamme uruk-hai-joukkoa länteen. 268 00:34:15,289 --> 00:34:18,306 Kaksi ystäväämme on heidän vankinaan. 269 00:34:18,460 --> 00:34:20,866 Tapoimme urukit viime yönä. 270 00:34:21,129 --> 00:34:24,103 Näittekö kahta hobittia niiden seurassa? 271 00:34:24,257 --> 00:34:28,006 Pieniä, teidän silmissänne vain lapsia. 272 00:34:30,430 --> 00:34:33,099 Emme säästäneet ketään. 273 00:34:33,267 --> 00:34:36,267 Kokosimme raadot ja poltimme ne. 274 00:34:41,609 --> 00:34:43,766 Kuolleita? 275 00:34:45,987 --> 00:34:48,193 Valitan. 276 00:34:52,994 --> 00:34:55,401 Hasufel! Arod! 277 00:34:57,332 --> 00:35:01,828 Olkoon onnenne parempi kuin isäntiensä. 278 00:35:03,212 --> 00:35:05,452 Hyvästi. 279 00:35:10,051 --> 00:35:12,543 Etsikää ystäviänne. 280 00:35:12,720 --> 00:35:14,962 Vaan toivo heittäkää. 281 00:35:16,601 --> 00:35:19,406 Sitä ei ole näillä main. 282 00:35:19,561 --> 00:35:21,767 Pohjoiseen! 283 00:36:11,902 --> 00:36:13,694 Pikkuisen vyö... 284 00:36:14,990 --> 00:36:18,488 Löytäkööt rauhan... kuolemassa. 285 00:36:27,542 --> 00:36:29,287 Petimme heidät. 286 00:36:43,601 --> 00:36:45,841 Hobitti makasi tässä. 287 00:36:47,980 --> 00:36:50,139 Ja tässä toinen. 288 00:37:00,242 --> 00:37:01,736 He ryömivät. 289 00:37:06,039 --> 00:37:08,161 Kädet sidottuina. 290 00:37:20,260 --> 00:37:22,502 Siteet katkesivat. 291 00:37:37,528 --> 00:37:39,935 He pakenivat tänne. 292 00:37:43,158 --> 00:37:44,402 Heitä seurattiin. 293 00:37:47,621 --> 00:37:49,279 Vyö! 294 00:37:53,168 --> 00:37:54,330 Juokse! 295 00:37:58,090 --> 00:37:59,370 Jäljet vievät taistelusta poispäin... 296 00:38:04,388 --> 00:38:06,379 ...Fangornin Metsään. 297 00:38:07,265 --> 00:38:11,215 Mikä hulluus heidät Fangorniin ajoi? 298 00:38:29,368 --> 00:38:31,825 Eksytimmekö sen? Varmaankin. 299 00:38:38,962 --> 00:38:42,627 Revin saastaiset pikku sisälmyksenne! 300 00:38:48,595 --> 00:38:50,638 Tänne sieltä! 301 00:38:55,186 --> 00:38:57,512 Puita... Kiipeä puuhun! 302 00:39:07,072 --> 00:39:09,030 Taisi häipyä. 303 00:39:20,960 --> 00:39:22,668 Merri! 304 00:39:34,849 --> 00:39:38,762 Kaiverran mahasi madonrei'ille! 305 00:39:45,943 --> 00:39:47,983 Juokse, Merri! 306 00:39:57,537 --> 00:40:00,907 Pikku örkkejä, burárum... 307 00:40:02,084 --> 00:40:04,600 Se puhuu, Merri. Tuo puu puhuu. 308 00:40:04,753 --> 00:40:08,799 Puu? En ole mikään puu! 309 00:40:09,800 --> 00:40:11,839 Olen entti. 310 00:40:12,636 --> 00:40:16,300 Puupaimen. Metsän paimen. 311 00:40:17,266 --> 00:40:20,550 Älä puhu sille. Älä rohkaise sitä! 312 00:40:20,893 --> 00:40:24,391 Puuparraksikin minua sanovat. 313 00:40:25,063 --> 00:40:27,578 Ja kenen puolella te olette? 314 00:40:27,732 --> 00:40:32,666 Puolella? En ole kenenkään puolella - 315 00:40:32,820 --> 00:40:37,815 sillä kukaan ei ole minun puolellani, pikku örkki. 316 00:40:38,827 --> 00:40:43,039 Kukaan ei enää välitä metsistä. 317 00:40:43,958 --> 00:40:46,530 Emme ole örkkejä! Olemme hobitteja! 318 00:40:46,751 --> 00:40:48,994 Hobitteja? 319 00:40:49,755 --> 00:40:54,083 En ole koskaan kuullutkaan hobiteista. 320 00:40:55,844 --> 00:40:59,841 Kuulostaa örkkien metkuilta! 321 00:41:00,890 --> 00:41:05,137 Tulevat tulineen. Tulevat kirveineen. 322 00:41:05,603 --> 00:41:10,515 Järsivät, repivät, hakkaavat, polttavat! 323 00:41:10,983 --> 00:41:14,959 Tuhoajat ja riistäjät! Ne kirotut! 324 00:41:15,113 --> 00:41:18,004 Te ette ymmärrä. Olemme hobitteja! 325 00:41:18,157 --> 00:41:21,089 Puolituisia! Konnun väkeä! 326 00:41:21,245 --> 00:41:26,829 Ehkä olette, ehkä ette. 327 00:41:28,625 --> 00:41:32,042 Valkoinen Velho kyllä tietää. 328 00:41:33,380 --> 00:41:35,667 Valkoinen Velho? 329 00:41:36,925 --> 00:41:38,633 Saruman. 330 00:41:50,855 --> 00:41:53,975 No niin, tuotiin teidät pois. 331 00:41:55,318 --> 00:41:57,772 Vauhtia, hobitit! 332 00:42:00,989 --> 00:42:03,826 Oli onni että löydettiin teidät. 333 00:42:10,333 --> 00:42:12,622 Kiltti hobitti. 334 00:42:14,919 --> 00:42:18,040 Hän toi meidät suolle! 335 00:42:18,341 --> 00:42:22,732 Suolle, niin, niin. Lsäntä, tulkaa. 336 00:42:22,887 --> 00:42:26,052 Me viedään teidät sumujen läpi. 337 00:42:28,600 --> 00:42:31,885 Pian nyt, hobitit! Nyt mentiin! 338 00:42:35,271 --> 00:42:40,148 Minä löysin sen. Tien suon poikki. 339 00:42:41,112 --> 00:42:44,753 Örkit ei käytä sitä, ne ei tiedä sitä. 340 00:42:44,906 --> 00:42:48,773 Ne kiertää monta virstaa. 341 00:42:49,161 --> 00:42:54,238 Nyt nopsasti ja hiljaa kuin varjot! 342 00:42:56,293 --> 00:42:59,226 lnhottava paikka. Liian hiljaista. 343 00:42:59,380 --> 00:43:02,084 Ei yhtäkään lintua kahteen päivään. 344 00:43:02,258 --> 00:43:08,840 Ei lintusia syötäväksi. Ei rapsakoita lintusia. 345 00:43:10,600 --> 00:43:16,684 Meillä on kamala nälkä! Kamala nälkä, aarre! 346 00:43:32,954 --> 00:43:34,745 Siinä. 347 00:43:35,915 --> 00:43:40,208 Mitä se syö? Onko se makoisaa? 348 00:43:45,299 --> 00:43:47,671 Se yrittää tukehduttaa! 349 00:43:48,052 --> 00:43:51,420 Ei voi syödä hobittien ruokaa! 350 00:43:52,972 --> 00:43:56,222 Nälkään pitää kuolla! 351 00:43:57,269 --> 00:43:59,511 Kuole sitten. Tervemenoa. 352 00:44:01,272 --> 00:44:05,852 Julma hobitti. Ei piittaa vaikka on nälkä. 353 00:44:06,193 --> 00:44:09,646 Ei piittaa vaikka kuoltaisiin! 354 00:44:11,575 --> 00:44:14,611 lsäntä on eri maata. 355 00:44:15,912 --> 00:44:18,285 lsäntä piittaa. 356 00:44:19,040 --> 00:44:21,577 lsäntä tietää. 357 00:44:23,336 --> 00:44:27,285 Niin... Aarre... 358 00:44:31,677 --> 00:44:34,879 Kun se saa meistä otteen... 359 00:44:37,057 --> 00:44:40,674 ...se ei ikinä päästä irti. 360 00:44:41,769 --> 00:44:43,727 Et koske minuun! 361 00:45:15,594 --> 00:45:19,128 Kuolleita! Vedessä on kuolleita kasvoja! 362 00:45:24,186 --> 00:45:28,266 Kaikki kuolluita. Kaikki mätiä. 363 00:45:28,441 --> 00:45:31,774 Haltioita ja ihmisiä ja örkkejä. 364 00:45:32,486 --> 00:45:35,855 Suuri taistelu kauan sitten. 365 00:45:37,030 --> 00:45:41,028 Kalmansuot. Niin, se on niiden nimi. 366 00:45:43,246 --> 00:45:45,218 Tännepäin. 367 00:45:45,372 --> 00:45:47,910 Ei saa seurata valoja! 368 00:45:49,585 --> 00:45:53,726 Varovasti! Tai hobitit menee kuolleiden joukkoon - 369 00:45:53,881 --> 00:45:57,879 ja sytyttää omat pikku kynttilät. 370 00:46:24,119 --> 00:46:25,828 Frodo! 371 00:47:10,164 --> 00:47:13,662 Klonkku? - Ei saa seurata valoja. 372 00:47:15,001 --> 00:47:18,452 Frodo-herra! Onko kaikki hyvin? 373 00:47:47,782 --> 00:47:53,868 Niin hohtava. Niin kaunis. 374 00:47:54,706 --> 00:47:58,574 Oma aarteemme... 375 00:48:00,128 --> 00:48:07,209 Mitä sanoit? - lsännän pitää levätä, pitää pysyä voimissaan. 376 00:48:10,263 --> 00:48:14,972 Kuka olet? - Ei saa kysyä! Klunk, Klunk 377 00:48:15,226 --> 00:48:17,323 Olit joenvarren väkeä, Gandalf kertoi. 378 00:48:17,478 --> 00:48:21,178 Käsi, sydän kylmä on, on kylmä taival valoton. 379 00:48:21,523 --> 00:48:23,456 Ja koit surullisen kohtalon. 380 00:48:23,610 --> 00:48:27,738 Ei näe mitä edess' on kun kuu jo peitti auringon. 381 00:48:27,948 --> 00:48:32,408 Olit hobittien kaltainen. Etkö ollutkin? 382 00:48:35,288 --> 00:48:37,826 Sméagol. 383 00:48:42,169 --> 00:48:44,791 Miksi minua sanoit? 384 00:48:46,048 --> 00:48:49,250 Se oli sinun nimesi, eikö niin? 385 00:48:49,425 --> 00:48:51,713 Kauan sitten. 386 00:48:52,472 --> 00:48:54,711 Minun nimi. 387 00:48:55,389 --> 00:48:57,216 Minun nimi... 388 00:49:04,148 --> 00:49:06,722 Sméagol. 389 00:49:10,611 --> 00:49:12,356 Mustia Ratsastajia! 390 00:49:12,531 --> 00:49:14,322 Piiloon! Piiloon! 391 00:49:24,542 --> 00:49:26,702 Joutuin, Frodo! 392 00:49:27,047 --> 00:49:30,545 Pian! Ne näkee meidät! Ne näkee! 393 00:49:31,509 --> 00:49:33,190 Eikös ne kuolleet? 394 00:49:33,342 --> 00:49:37,092 Kuolleet? Ei niitä voi tappaa, ei. 395 00:50:04,705 --> 00:50:07,245 Aaveet! Aaveet siivillä! 396 00:50:15,967 --> 00:50:18,233 Ne kutsuu sitä. 397 00:50:18,387 --> 00:50:21,174 Ne kutsuu Aarrettaan. 398 00:50:23,934 --> 00:50:27,598 Frodo-herra! Ei hätää, olen tässä. 399 00:50:43,493 --> 00:50:45,571 Joutuin, hobitit. 400 00:50:45,748 --> 00:50:48,747 Musta Portti on ihan lähellä. 401 00:50:56,172 --> 00:50:57,915 Örkinverta. 402 00:51:08,017 --> 00:51:10,426 Outoja jälkiä. 403 00:51:11,104 --> 00:51:13,809 Onpa ilma täällä sakeaa. 404 00:51:14,274 --> 00:51:18,401 Tämä metsä on vanha. Hyvin vanha. 405 00:51:21,322 --> 00:51:23,944 Täynnä muistoa... 406 00:51:26,076 --> 00:51:28,533 ...ja vihaa. 407 00:51:34,752 --> 00:51:37,372 Puut puhuvat toisilleen. 408 00:51:37,838 --> 00:51:40,792 Gimli! Laske kirveesi. 409 00:51:44,261 --> 00:51:46,717 Niillä on tunteet, ystäväni. 410 00:51:47,764 --> 00:51:49,947 Haltiat sen aloittivat: 411 00:51:50,100 --> 00:51:53,849 Herättivät puut, opettivat ne puhumaan. 412 00:51:55,189 --> 00:51:57,477 Puhuvia puita... 413 00:51:58,066 --> 00:52:01,289 Mitä puhuttavaa puilla on? 414 00:52:01,444 --> 00:52:04,398 Paitsi oravankikkaroiden koostumus. 415 00:52:07,365 --> 00:52:09,405 Aragorn, tuolla on jotakin. 416 00:52:16,000 --> 00:52:17,874 Mitä näet? 417 00:52:18,545 --> 00:52:21,829 Valkoinen Velho lähestyy. 418 00:52:27,135 --> 00:52:30,171 Hän ei saa puhua. Hän noituu meidät. 419 00:52:41,233 --> 00:52:42,976 On oltava nopeita. 420 00:52:58,709 --> 00:53:02,123 Seuraatte kahden nuoren hobitin jälkiä. 421 00:53:02,920 --> 00:53:07,333 Missä he ovat? - Kulkivat tästä toissapäivänä. 422 00:53:08,341 --> 00:53:12,256 Tapasivat erään, jota eivät odottaneet. 423 00:53:12,722 --> 00:53:16,173 Rauhoittaako tämä teitä? - Kuka olette? 424 00:53:18,559 --> 00:53:20,552 Näyttäkää itsenne! 425 00:53:29,237 --> 00:53:31,230 Ei voi olla... 426 00:53:34,450 --> 00:53:36,527 Suo anteeksi. 427 00:53:37,120 --> 00:53:39,444 Luulin sinua Sarumaniksi. 428 00:53:39,706 --> 00:53:41,864 Minä olen Saruman. 429 00:53:44,043 --> 00:53:47,330 Tai Saruman sellaisena kuin hänen olisi pitänyt olla. 430 00:53:48,881 --> 00:53:50,708 Sinä putosit. 431 00:53:51,760 --> 00:53:55,094 Läpi tulen... ja veden. 432 00:53:57,223 --> 00:53:59,946 Alimmasta tyrmästä ylimmälle huipulle - 433 00:54:00,101 --> 00:54:04,099 taistelin Morgothin balrogia vastaan. 434 00:54:19,577 --> 00:54:25,698 Kunnes vihdoin kukistin viholliseni ja löin sen vasten vuorenseinänää. 435 00:54:32,882 --> 00:54:35,634 Jouduin pimeyteen - 436 00:54:36,176 --> 00:54:40,388 ja harhailin pois ajasta ja ajatuksesta. 437 00:54:41,015 --> 00:54:44,183 Tähdet pyörivät ylitseni. 438 00:54:44,352 --> 00:54:48,598 Joka päivä oli pitkä kuin elinaika maan päällä. 439 00:54:50,983 --> 00:54:53,414 Mutta se ei ollut loppu. 440 00:54:53,569 --> 00:54:56,736 Tunsin taas elämän itsessäni. 441 00:54:58,115 --> 00:55:00,607 Minut lähetettiin takaisin - 442 00:55:00,784 --> 00:55:04,319 kunnes työni olisi tehty. - Gandalf. 443 00:55:05,372 --> 00:55:07,614 Gandalf? 444 00:55:08,250 --> 00:55:10,574 Niin... 445 00:55:12,294 --> 00:55:15,082 Siksi minua kutsuttiin. 446 00:55:17,007 --> 00:55:19,843 Gandalf Harmaa. 447 00:55:20,593 --> 00:55:23,929 Se oli nimeni. - Gandalf. 448 00:55:25,640 --> 00:55:28,595 Olen Gandalf Valkoinen. 449 00:55:31,064 --> 00:55:33,898 Ja palaan luoksenne nyt - 450 00:55:34,316 --> 00:55:36,522 ratkaisun hetkillä. 451 00:55:38,154 --> 00:55:41,274 Uusi vaihe matkastanne alkaa. 452 00:55:41,531 --> 00:55:43,962 Meidän on kiidettävä Edorasiin. 453 00:55:44,116 --> 00:55:47,818 Edorasiin? Ei järin lyhyt taival! 454 00:55:48,247 --> 00:55:51,554 Rohan on vaikeuksissa. Kuninkaan laita on huonosti. 455 00:55:51,707 --> 00:55:53,807 Niin, eikä hevillä parane. 456 00:55:53,961 --> 00:55:59,038 Turhaan juoksimme tänne asti. Jätämmekö ne hobittiparat - 457 00:55:59,215 --> 00:56:03,794 tähän hirvittävään, synkkään, puita kuhisevaan... 458 00:56:06,388 --> 00:56:11,810 ...siis viehättävään, vallan viehättävään metsään? 459 00:56:12,978 --> 00:56:16,996 Pelkkä sattuma ei tuonut Merriä ja Pippiniä Fangorniin. 460 00:56:17,149 --> 00:56:20,814 Suuri mahti on uinunut täällä vuosikaudet. 461 00:56:21,528 --> 00:56:25,086 Merri ja Pippin olivat tullessaan kuin pienet putoavat kivet - 462 00:56:25,240 --> 00:56:28,111 jotka panevat alulle lumivyöryn vuorilla. 463 00:56:28,577 --> 00:56:31,801 Yhdessä suhteessa et ole muuttunut, rakas ystävä. 464 00:56:31,956 --> 00:56:34,447 Puhut yhä arvoituksin. 465 00:56:38,086 --> 00:56:43,958 Pian tapahtuu jotain, mitä ei ole tapahtunut sitten Vanhojen aikojen. 466 00:56:44,842 --> 00:56:47,594 Entit heräävät - 467 00:56:48,721 --> 00:56:52,422 ja huomaavat olevansa voimissaan. - Voimissaan? 468 00:56:54,017 --> 00:56:57,969 Sepä hyvä. - Kiukuttelu sikseen, hyvä herra kääpiö. 469 00:56:59,105 --> 00:57:01,747 Merri ja Pippin ovat jokseenkin turvassa. 470 00:57:01,901 --> 00:57:04,652 Paremmassa turvassa kuin te tulette olemaan. 471 00:57:05,528 --> 00:57:08,899 Uusi Gandalf on kärttyisämpi kuin entinen. 472 00:57:31,471 --> 00:57:36,014 Tuo on yksi mearasista, ellei jokin taika sumenna silmiäni. 473 00:57:53,576 --> 00:57:55,947 Hallavaharja. 474 00:57:57,996 --> 00:58:00,998 Se on kaikkien hevosten johtaja - 475 00:58:02,500 --> 00:58:05,834 ja ollut ystäväni monissa vaaroissa. 476 00:58:20,768 --> 00:58:24,054 Pihlaja, sinut näin - 477 00:58:24,481 --> 00:58:31,444 kun kesäpäivää päin loistosi avautui. 478 00:58:33,071 --> 00:58:37,880 Ja liekin kaltaisen, niin kullanpunaisen - 479 00:58:38,034 --> 00:58:41,534 kruunusi hehkun loi! 480 00:58:42,998 --> 00:58:46,807 Niin kaunis runo... - Onko vielä pitkä matka? 481 00:58:46,961 --> 00:58:53,331 Burárum. Ei pidä hätiköidä. Voi se sinulle pitkä ollakin. 482 00:58:54,509 --> 00:58:58,555 Kotini on syvällä metsässä - 483 00:58:58,723 --> 00:59:01,842 lähellä vuoren juurta. 484 00:59:03,811 --> 00:59:07,593 Sanoin Gandalflle suojelevani teitä - 485 00:59:07,772 --> 00:59:11,354 ja suojella minä teitä aion. 486 00:59:12,110 --> 00:59:16,487 Luulenpa, että nautitte tästä seuraavastakin. 487 00:59:16,698 --> 00:59:19,818 Se on minun omia säkeitäni. 488 00:59:21,369 --> 00:59:25,661 Kun lehväkatoksi puhjeten - 489 00:59:26,040 --> 00:59:32,042 uni oksien toteutuu. 490 00:59:32,546 --> 00:59:37,588 Kun metsän saleihin vehreisiin - 491 00:59:37,842 --> 00:59:42,339 tuuli lännestä puhaltaa - 492 00:59:43,598 --> 00:59:46,515 palaa luokseni - 493 00:59:47,060 --> 00:59:51,271 palaa luokseni - 494 00:59:51,523 --> 00:59:57,726 ja sano: maata ei parempaa. 495 01:00:05,702 --> 01:00:09,036 Nukkukaa, pikku kontulaiset. 496 01:00:09,332 --> 01:00:16,045 Unhoittakaa öiset äänet, aamuun asti uinukaa. 497 01:00:18,466 --> 01:00:22,463 Minulla on tehtävää metsässä. 498 01:00:22,929 --> 01:00:28,385 Monia on kutsuttava, monien on tultava. 499 01:00:29,517 --> 01:00:33,384 Varjo lepää Fangornin yllä - 500 01:00:34,230 --> 01:00:38,809 kuolema uhkaa metsien puita. 501 01:00:49,702 --> 01:00:53,571 Varjo, joka vaanii idässä, voimistuu. 502 01:00:54,792 --> 01:00:57,282 Sauron ei siedä kilpailijoita. 503 01:00:57,879 --> 01:01:02,173 Barad-dûrin huipulta hänen Silmänsä katsoo lakkaamatta. 504 01:01:02,341 --> 01:01:06,173 Mutta hän ei ole vielä pelon yläpuolella. 505 01:01:06,887 --> 01:01:09,176 Epäilys kalvaa häntä. 506 01:01:09,347 --> 01:01:14,341 Hän on kuullut huhun: Númenorin perijä on elossa. 507 01:01:15,646 --> 01:01:18,315 Sauron pelkää sinua, Aragorn. 508 01:01:19,732 --> 01:01:22,937 Hän pelkää sitä, mikä sinusta on tullut. 509 01:01:23,154 --> 01:01:26,711 Niinpä hän iskee voimalla lhmisten maailmaa vastaan. 510 01:01:26,866 --> 01:01:30,463 Hän aikoo Sarumanin avulla tuhota Rohanin. 511 01:01:30,618 --> 01:01:34,133 Sota on edessä. Rohanin on puolustauduttava. 512 01:01:34,287 --> 01:01:38,637 Siinä on ensimmäinen haasteemme, sillä Rohan on sortumaisillaan. 513 01:01:38,792 --> 01:01:42,433 Kuninkaan mieli on vangittu - Sarumanin vanha ase. 514 01:01:42,587 --> 01:01:45,813 Hän pitää kuningas Théodenia lujasti otteessaan. 515 01:01:45,967 --> 01:01:50,177 Sauron ja Saruman kiristävät silmukkaa. 516 01:01:51,014 --> 01:01:55,841 Mutta niin ovelia kuin he ovatkin, meillä on yksi etu puolellamme: 517 01:01:58,186 --> 01:02:03,608 Sormus on yhä piilossa. Ja aikeemme tuhota se - 518 01:02:03,775 --> 01:02:07,708 ei ole päätynyt heidän pahimpiin painajaisiinsakaan. 519 01:02:07,862 --> 01:02:12,671 Niinpä vihollisen ase kulkee kohti Mordoria hobitin kantamana. 520 01:02:12,826 --> 01:02:16,841 Päivä päivältä se lähestyy Tuomiovuoren tulia. 521 01:02:16,997 --> 01:02:20,679 Meidän on nyt luotettava Frodoon. Kaikki riippuu siitä - 522 01:02:20,834 --> 01:02:24,914 kuinka salassa ja nopeaan hän tehtävänsä suorittaa. 523 01:02:26,798 --> 01:02:29,752 Älä kadu sitä että jätit hänet. 524 01:02:30,969 --> 01:02:34,359 Frodon on vietävä tehtävä loppuun yksin. 525 01:02:34,512 --> 01:02:38,511 Ei hän ole yksin. Sam meni hänen mukaansa. 526 01:02:39,351 --> 01:02:42,684 Niinkö? Niinkö tosiaan? 527 01:02:43,605 --> 01:02:44,720 Hyvä. 528 01:02:45,898 --> 01:02:47,939 Oikein hyvä. 529 01:02:56,284 --> 01:02:59,819 Mordorin Musta Portti. 530 01:03:04,334 --> 01:03:06,492 Varjelkoon! 531 01:03:12,426 --> 01:03:15,591 Ukolla olisi nyt sananen sanottavanaan. 532 01:03:18,224 --> 01:03:22,448 lsäntä sanoo: Näytä tie Mordoriin. 533 01:03:22,602 --> 01:03:27,181 Niin hyvä Sméagol näyttää, kun isäntä sanoo. - Niin sanoin. 534 01:03:36,073 --> 01:03:38,564 Se siitä sitten. 535 01:03:39,618 --> 01:03:42,109 Ei tuosta pääse läpi. 536 01:04:25,996 --> 01:04:29,578 Katsokaa! Portti! Se aukeaa! 537 01:04:37,841 --> 01:04:39,714 Tuolta pääsee alas. 538 01:04:40,551 --> 01:04:42,424 Sam, ei! 539 01:04:44,764 --> 01:04:46,257 lsäntä! 540 01:06:10,221 --> 01:06:13,388 En pyydä sinua mukaani. - Tiedän. 541 01:06:14,434 --> 01:06:17,435 Liekö haltiaviitoistakaan apua tuolla. 542 01:06:17,896 --> 01:06:19,603 Nyt! 543 01:06:20,606 --> 01:06:25,233 Ei, isäntä! Ne ottaa teidät kiinni! 544 01:06:25,778 --> 01:06:29,397 Ei viedä sitä Hänelle! 545 01:06:32,451 --> 01:06:35,134 Hän tahtoo Aarteen. 546 01:06:35,288 --> 01:06:38,345 Kaiken aikaa Hän sitä etsii. 547 01:06:38,499 --> 01:06:42,163 Ja Aarre haluaa palata Hänen luo. 548 01:06:42,628 --> 01:06:46,293 Mutta ei anneta Hänen saada sitä. 549 01:06:53,805 --> 01:06:58,073 On toinen tie. Salaisempi. Pimeä tie. 550 01:06:58,227 --> 01:07:01,843 Mikset ole sanonut? - lsäntä ei kysynyt. 551 01:07:02,272 --> 01:07:03,911 Se juonii jotain. 552 01:07:04,065 --> 01:07:07,517 Onko Mordoriin toinen tie? - On. 553 01:07:08,194 --> 01:07:11,608 Siellä on polku... ja portaita. 554 01:07:12,073 --> 01:07:16,200 Ja sitten... tunneli. 555 01:07:31,718 --> 01:07:33,674 Se toi meidät tänne asti, Sam. 556 01:07:33,844 --> 01:07:37,380 Frodo-herra, ei. - Se on pitänyt sanansa. 557 01:07:42,311 --> 01:07:44,184 Ei. 558 01:07:45,813 --> 01:07:47,954 Näytä tietä, Sméagol. 559 01:07:48,109 --> 01:07:51,358 Hyvä Sméagol auttaa aina. 560 01:08:25,894 --> 01:08:27,933 Hei... 561 01:08:29,188 --> 01:08:30,933 Puuparta! 562 01:08:32,108 --> 01:08:35,560 Minne se meni? - Näin sitten ihanaa unta. 563 01:08:36,572 --> 01:08:40,963 lso tynnyri täynnä piippukessua. Ja me poltettiin se kaikki. 564 01:08:41,117 --> 01:08:43,786 Ja sitten... sinä voit pahoin. 565 01:08:45,747 --> 01:08:48,995 Antaisin mitä vaan tuprauksesta Vanhaa Toboa. 566 01:08:52,504 --> 01:08:54,378 Kuulitko tuon? 567 01:09:01,470 --> 01:09:03,545 Taas se kuului. 568 01:09:03,930 --> 01:09:07,428 Jokin on nyt vialla. Pahemman kerran. 569 01:09:12,064 --> 01:09:17,307 Sanoit jotain... Puumaista. - Enkä sanonut. Venyttelin vain. 570 01:09:26,703 --> 01:09:29,407 Olet pidempi. - Kuka? 571 01:09:30,081 --> 01:09:31,803 Sinä. - Pidempi kuin mikä? 572 01:09:31,957 --> 01:09:34,913 Kuin minä! - Olen aina ollut sinua pidempi. 573 01:09:35,127 --> 01:09:38,747 Pippin, kaikki tietävät että minä olen se pitkä - 574 01:09:39,007 --> 01:09:40,853 ja sinä olet se pätkä. 575 01:09:41,007 --> 01:09:45,089 Siis kuinka pitkä olet, Merri? Kyynärän ja 18 tuumaa? 576 01:09:46,763 --> 01:09:49,053 Minäpä olen kyynärän ja 19 tuumaa. 577 01:09:51,853 --> 01:09:53,560 Kyynärän ja 20! 578 01:09:56,232 --> 01:09:58,188 Kyynärän ja 20... 579 01:10:00,860 --> 01:10:02,900 Olet tehnyt jotain. 580 01:10:08,661 --> 01:10:10,319 Merri... 581 01:10:11,203 --> 01:10:15,865 Merri! Puuparta sanoi, ettet saa... - Minä haluan! 582 01:10:16,083 --> 01:10:18,539 Se voi... olla vaarallista! 583 01:10:19,170 --> 01:10:21,411 Anna tänne se! Merri! 584 01:10:27,428 --> 01:10:29,254 Merri! 585 01:10:37,103 --> 01:10:38,598 Ei! 586 01:10:56,706 --> 01:10:58,721 Mene matkoihisi! 587 01:10:58,876 --> 01:11:03,619 Nukkua sinun pitäisi. Maata syö! Syvään kaiva! 588 01:11:04,254 --> 01:11:10,376 Vettä juo! Uneen vaivu! Tiehesi siitä. 589 01:11:11,471 --> 01:11:16,215 Tulkaa, metsä herää. Ette ole turvassa. 590 01:11:19,936 --> 01:11:23,306 Puut ovat hurjia ja vaarallisia. 591 01:11:23,941 --> 01:11:26,895 Viha kalvaa niiden sydämiä. 592 01:11:27,777 --> 01:11:32,025 Synkät ovat aatoksensa, väkevä on vihansa. 593 01:11:32,323 --> 01:11:34,566 Ne tekevät teille pahaa. 594 01:11:35,202 --> 01:11:38,404 Meitä on liian vähän jäljellä. 595 01:11:39,081 --> 01:11:42,829 Liian vähän enttejä huolehtimassa niistä. 596 01:11:43,460 --> 01:11:47,560 Vaikka olette eläneet niin kauan? Eikö ole enttilapsia? 597 01:11:47,715 --> 01:11:54,925 Burárum. Enttisiä ei ole ollut hirvittävän pitkään aikaan. 598 01:11:55,638 --> 01:12:00,715 Miksei? - Me kadotimme entvaimot. 599 01:12:01,186 --> 01:12:03,868 Otan osaa. Miten he kuolivat? 600 01:12:04,022 --> 01:12:09,644 Kuolivat? Ei, me kadotimme heidät. 601 01:12:10,319 --> 01:12:14,566 Ja nyt emme enää löydä heitä. 602 01:12:15,824 --> 01:12:20,735 Ette sattumoisin ole nähneet entvaimoja Konnussa? 603 01:12:21,621 --> 01:12:25,406 Enpä ole nähnyt. Oletko sinä, Pip? 604 01:12:28,044 --> 01:12:29,953 Miltä he näyttävät? 605 01:12:33,090 --> 01:12:36,542 En enää muista. 606 01:12:54,404 --> 01:12:58,103 Edoras ja Meduseldin kultainen kartano. 607 01:12:58,951 --> 01:13:01,571 Siellä asuu Théoden, Rohanin kuningas... 608 01:13:01,827 --> 01:13:04,365 ...jonka mieli murrettiin. 609 01:13:05,373 --> 01:13:08,374 Sarumanilla on häneen suuri valta. 610 01:13:10,209 --> 01:13:13,126 Korkea herra, poikanne... 611 01:13:13,715 --> 01:13:16,085 ...hän on kuollut. 612 01:13:17,257 --> 01:13:19,666 Korkea herra? 613 01:13:20,385 --> 01:13:22,711 Eno? 614 01:13:27,976 --> 01:13:30,598 Ettekö mene hänen luokseen? 615 01:13:33,900 --> 01:13:35,975 Ettekö tee mitään? 616 01:13:36,485 --> 01:13:38,501 Varokaa sanojanne. 617 01:13:38,653 --> 01:13:41,405 Älkää odottako hyvää vastaanottoa. 618 01:14:04,721 --> 01:14:08,137 Hän kuoli kai johonkin aikaan yöstä. 619 01:14:09,143 --> 01:14:11,408 Mikä tragedia kuninkaalle - 620 01:14:11,562 --> 01:14:15,226 menettää ainoa poikansa ja perijänsä. 621 01:14:15,564 --> 01:14:20,142 Hänen poismenonsa lienee kova isku. 622 01:14:20,527 --> 01:14:24,607 Etenkin kun veljenne on teidät hylännyt. 623 01:14:25,197 --> 01:14:27,607 Jätä minut yksin, käärme! 624 01:14:28,118 --> 01:14:30,822 Mutta tehän olette yksin. 625 01:14:31,496 --> 01:14:35,624 Ties mitä olette puhunut pimeydelle. 626 01:14:36,625 --> 01:14:43,460 Yön katkerina hetkinä, kun elämänne tuntuu valuvan tyhjiin. 627 01:14:43,968 --> 01:14:48,192 Kun kamarinne seinät kaatuvat päällenne. 628 01:14:48,346 --> 01:14:52,297 Kuin häkki, joka vangitsee villieläimen. 629 01:14:55,019 --> 01:14:57,428 Niin kaunis. 630 01:14:58,190 --> 01:15:00,762 Niin kylmä. 631 01:15:01,401 --> 01:15:06,987 Kuin kelmeän kevään aamu, joka talven viimoissa viipyilee. 632 01:15:21,045 --> 01:15:23,617 Sanasi ovat myrkkyä. 633 01:16:56,136 --> 01:16:58,628 Kalmistossakin on hilpeämpää. 634 01:17:13,027 --> 01:17:15,752 Kuninkaan eteen ei käydä aseistettuna - 635 01:17:15,906 --> 01:17:18,170 Gandalf Harmaahursti. 636 01:17:18,325 --> 01:17:21,362 Gríma Kärmekielen määräys. 637 01:17:38,177 --> 01:17:40,086 Sauvanne. 638 01:17:42,806 --> 01:17:46,340 Riistättekö vanhukselta hänen tukensa? 639 01:18:05,703 --> 01:18:08,575 Korkea herra, Gandalf Harmaa saapuu. 640 01:18:16,798 --> 01:18:18,506 Hän on surun sanansaattaja. 641 01:18:18,758 --> 01:18:22,970 Hovinne ei ole järin kohtelias paikka tätä nykyä - 642 01:18:23,763 --> 01:18:25,555 kuningas Théoden. 643 01:18:26,224 --> 01:18:28,014 Hän ei ole tervetullut. 644 01:18:29,809 --> 01:18:34,601 Miksi toivottaisin sinut tervetulleeksi - 645 01:18:35,523 --> 01:18:38,690 Gandalf Pahanilmanlintu? 646 01:18:39,360 --> 01:18:42,362 Oikein puhutte, korkea herra. 647 01:18:42,823 --> 01:18:49,536 Myöhäinen on hetki, jona tämä velho katsoo hyväksi saapua. 648 01:18:50,745 --> 01:18:52,906 Láthspell olkoon nimensä. 649 01:18:53,083 --> 01:18:57,141 Surusanoma on surullinen vieras. - Vaiti! 650 01:18:57,295 --> 01:19:00,686 Pankaa haarakas kielenne hampaitten taa. 651 01:19:00,841 --> 01:19:03,063 En tullut läpi tulen ja kuoleman - 652 01:19:03,218 --> 01:19:07,150 kuulemaan alhaisen madon kieroja sanoja. 653 01:19:07,304 --> 01:19:09,235 Sauva... 654 01:19:09,389 --> 01:19:12,723 Käskin ottaa velholta hänen sauvansa! 655 01:19:16,814 --> 01:19:20,895 Théoden Thengelin poika... 656 01:19:23,487 --> 01:19:26,025 Liian kauan olette istunut varjoissa. 657 01:19:29,202 --> 01:19:31,773 Sinuna pysyisin paikallani. 658 01:19:32,454 --> 01:19:34,529 Kuulkaa minua! 659 01:19:40,004 --> 01:19:43,452 Vapautan teidät taiastanne. 660 01:19:55,810 --> 01:20:01,314 Valtasi ei ulotu tänne, Gandalf Harmaa. 661 01:20:08,113 --> 01:20:13,107 lmen sinut pois hänestä, Saruman, kuin myrkyn haavasta. 662 01:20:22,334 --> 01:20:24,162 Odottakaa. 663 01:20:25,506 --> 01:20:29,005 Jos minä lähden, Théoden kuolee. 664 01:20:30,385 --> 01:20:34,382 Et surmannut minua, etkä surmaa häntäkään. 665 01:20:38,560 --> 01:20:40,266 Rohan on minun. 666 01:20:41,603 --> 01:20:43,062 Mene pois! 667 01:21:27,607 --> 01:21:30,098 Tunnen kasvosi. 668 01:21:34,238 --> 01:21:36,314 Éowyn. 669 01:21:37,949 --> 01:21:39,147 Éowyn. 670 01:21:47,335 --> 01:21:49,140 Gandalf? 671 01:21:49,293 --> 01:21:52,994 Hengittäkää taas vapaata ilmaa, ystäväni. 672 01:22:05,435 --> 01:22:08,768 Synkät ovat olleet uneni viime aikoina. 673 01:22:12,400 --> 01:22:15,566 Sormesi muistaisivat voimansa paremmin - 674 01:22:16,070 --> 01:22:18,858 jos ne tarttuisivat miekkaasi. 675 01:23:04,281 --> 01:23:09,076 Olen palvellut vain teitä, korkea herra. 676 01:23:09,455 --> 01:23:12,303 Parannustaitosi olisi saattanut minut - 677 01:23:12,458 --> 01:23:15,375 käymään neljällä jalalla elukan lailla! 678 01:23:15,585 --> 01:23:17,827 Älkää lähettäkö minua pois! 679 01:23:19,883 --> 01:23:23,546 Ei, korkea herra! Päästäkää hänet. 680 01:23:24,720 --> 01:23:27,637 Älköön enää veri vuotako takiaan. 681 01:23:37,315 --> 01:23:39,058 Pois tieltä! 682 01:23:41,487 --> 01:23:44,060 Terve, kuningas Théoden! 683 01:24:09,430 --> 01:24:11,552 Missä on Théodred? 684 01:24:14,810 --> 01:24:16,802 Missä on poikani? 685 01:25:44,688 --> 01:25:46,265 Simbelmynë. 686 01:25:51,319 --> 01:25:54,485 Aina se on kasvanut isieni haudoilla. 687 01:25:58,784 --> 01:26:01,573 Nyt se peittää poikani hautaa. 688 01:26:03,914 --> 01:26:07,414 Voi, kuinka pahat ajat minulle osuivat. 689 01:26:08,670 --> 01:26:12,833 Että nuoret tuhoutuvat ja vanhat jäävät kuihtumaan. 690 01:26:13,549 --> 01:26:18,009 Että elän nähdäkseni huoneeni viimeiset päivät. 691 01:26:20,430 --> 01:26:23,965 Et ole syypää Théodredin kuolemaan. 692 01:26:27,187 --> 01:26:30,604 Ei vanhemman pitäisi haudata lapsiaan. 693 01:26:47,498 --> 01:26:50,335 Hän oli elämässä väkevä. 694 01:26:50,502 --> 01:26:53,835 Hänen henkensä löytää isiesi tykö. 695 01:27:04,223 --> 01:27:06,299 Westu hál. 696 01:27:08,393 --> 01:27:11,229 Ferthu Théodred. Ferthu. 697 01:27:38,589 --> 01:27:41,923 Se tuli varoittamatta. He olivat aseettomia. 698 01:27:43,261 --> 01:27:47,175 Polttavat kaiken tieltään Länsimannussa: 699 01:27:48,514 --> 01:27:50,698 Mökit, suovat, puut... 700 01:27:50,852 --> 01:27:52,890 Missä äiti on? 701 01:27:53,772 --> 01:27:57,604 Tämä on vasta esimakua Sarumanin kauhuista. 702 01:27:58,193 --> 01:28:02,520 Ja nyt häntä ajaa vielä Sauronin pelko. 703 01:28:04,198 --> 01:28:06,687 Menkää kohtaamaan hänet. 704 01:28:07,784 --> 01:28:11,484 Viekää hänet kauas naisista ja lapsista. 705 01:28:11,830 --> 01:28:13,761 Teidän on taisteltava. 706 01:28:13,915 --> 01:28:17,556 2 000 miestä matkaa paraikaa pohjoiseen. 707 01:28:17,710 --> 01:28:22,268 Éomer on uskollinen. Hän palaa taistelemaan kuninkaansa puolesta. 708 01:28:22,423 --> 01:28:25,756 Ovat jo 150 peninkulman päässä täältä. 709 01:28:29,889 --> 01:28:32,047 Éomer ei voi meitä auttaa. 710 01:28:32,600 --> 01:28:34,676 Tiedän mitä minulta tahdotte - 711 01:28:34,852 --> 01:28:38,435 mutten tuota kansalleni lisää kuolemaa. 712 01:28:39,190 --> 01:28:41,977 En tohdi ryhtyä avoimeen sotaan. 713 01:28:43,486 --> 01:28:46,770 Sota on edessänne, tohditte tai ette. 714 01:28:51,243 --> 01:28:56,450 Viime näkemällä Théoden oli Rohanin kuningas, ei Aragorn. 715 01:29:03,839 --> 01:29:06,589 Mikä siis on kuninkaan päätös? 716 01:29:11,471 --> 01:29:12,929 Kuninkaan käskystä - 717 01:29:13,181 --> 01:29:15,219 kaupunki tyhjennetään. 718 01:29:15,682 --> 01:29:18,600 Lähdemme turvaan Helmin Syvänteeseen. 719 01:29:18,937 --> 01:29:22,388 Ei aarteita mukaan, muonavarat vain. 720 01:29:22,982 --> 01:29:24,705 Helmin Syvänne! 721 01:29:24,858 --> 01:29:27,958 Pakenevat vuorille, kun tulisi taistella. 722 01:29:28,112 --> 01:29:30,585 Kuka heitä puolustaa, ellei kuninkaansa? 723 01:29:30,739 --> 01:29:32,879 Hän ajattelee kansansa parasta. 724 01:29:33,034 --> 01:29:35,214 Helmin Syvänne on pelastanut ennenkin. 725 01:29:35,369 --> 01:29:39,051 Sieltä ei pääse pois. Théoden käy ansaan. 726 01:29:39,206 --> 01:29:44,163 Luulee vievänsä heidät turvaan, mutta verilöyly siitä tulee. 727 01:29:45,169 --> 01:29:48,644 Théoden on sinnikäs, vaan pelkään silti. 728 01:29:48,798 --> 01:29:51,550 Hänen ja Rohanin puolesta. 729 01:29:52,261 --> 01:29:55,734 Hän tarvitsee vielä sinua, Aragorn. 730 01:29:55,889 --> 01:29:58,779 Rohanin kansa tarvitsee sinua. 731 01:29:58,934 --> 01:30:02,137 Puolustuksen täytyy pitää. 732 01:30:02,729 --> 01:30:05,018 Se pitää. 733 01:30:08,567 --> 01:30:12,944 Harmaa Pyhiinvaeltaja. Se oli nimeni. 734 01:30:13,697 --> 01:30:16,838 300 ihmisikää olen kulkenut maan päällä. 735 01:30:16,993 --> 01:30:19,862 Nyt aikani käy vähiin. 736 01:30:20,454 --> 01:30:23,386 Jos on onni myötä, löydän etsimäni. 737 01:30:23,539 --> 01:30:27,206 Palaan viidennen päivän sarastaessa. 738 01:30:27,377 --> 01:30:31,624 Kun aamu koittaa, katso itään. - Mene. 739 01:30:59,241 --> 01:31:02,528 Hevonen on hullu. Ette voi mitään, antakaa olla. 740 01:31:41,824 --> 01:31:43,734 Sen nimi on Brego. 741 01:31:45,202 --> 01:31:48,240 Se oli serkkuni hevonen. - Brego? 742 01:31:50,498 --> 01:31:52,906 Sinulla on kuninkaallinen nimi. 743 01:32:03,971 --> 01:32:06,653 Olen kuullut haltioiden kyvyistä - 744 01:32:06,807 --> 01:32:10,306 mutten odottanut niitä Pohjoisen vaeltajalta. 745 01:32:10,894 --> 01:32:13,301 Puhutte kuin yksi heistä. 746 01:32:15,064 --> 01:32:18,434 Vartuin Rivendellissä... aikani. 747 01:32:22,572 --> 01:32:27,233 Päästäkää se vapaaksi. Se on nähnyt kylliksi sotia. 748 01:32:39,463 --> 01:32:42,167 Gandalf Valkoinen... 749 01:32:42,549 --> 01:32:44,875 Gandalf Typerys! 750 01:32:46,137 --> 01:32:50,361 Yrittääkö hän nöyryyttää minua uudella ylevyydellään? 751 01:32:50,516 --> 01:32:54,726 Heitä oli kolme velhon seurassa. 752 01:32:56,062 --> 01:32:59,929 Haltia, kääpiö ja ihminen. 753 01:33:01,652 --> 01:33:03,691 Haiset hevoselta. 754 01:33:09,618 --> 01:33:11,776 lhminen... 755 01:33:13,456 --> 01:33:17,238 Oliko hän Gondorista? - Ei. Pohjoisesta. 756 01:33:17,917 --> 01:33:20,668 Dûnedainin samoojia, luulen. 757 01:33:21,838 --> 01:33:23,629 Kulki rääsyissä. 758 01:33:24,547 --> 01:33:29,542 Mutta... kantoi outoa sormusta. 759 01:33:30,930 --> 01:33:34,179 Kaksi käärmettä, joilla oli smaragdisilmät. 760 01:33:34,474 --> 01:33:39,302 Toinen kita ammollaan, toisella kultakukkainen kruunu. 761 01:33:40,604 --> 01:33:42,930 Barahirin Sormus. 762 01:33:43,317 --> 01:33:47,083 Gandalf Harmaahursti luulee siis löytäneensä lsildurin perijän - 763 01:33:47,237 --> 01:33:49,293 Gondorin kadonneen kuninkaan. 764 01:33:49,447 --> 01:33:52,899 Hän on typerys. Se suku sammui vuosia sitten. 765 01:33:54,703 --> 01:33:58,652 Se ei merkitse mitään. Lhmisten maailma sortuu. 766 01:33:59,081 --> 01:34:00,789 Se alkaa Edorasista. 767 01:34:10,426 --> 01:34:13,676 Olen valmis, Gamling. Tuo hevoseni. 768 01:34:18,142 --> 01:34:22,601 Tämä ei ole tappiomme. Me palaamme vielä. 769 01:34:28,359 --> 01:34:30,436 Me palaamme vielä. 770 01:34:54,177 --> 01:34:56,548 Osaatte käytellä miekkaa. 771 01:35:04,562 --> 01:35:08,938 Naisemme oppivat jo kauan sitten. Miekatonkin voi kuolla miekkaan. 772 01:35:09,734 --> 01:35:11,974 En pelkää kipua, en kuolemaa. 773 01:35:12,903 --> 01:35:15,691 Neito, mitä te pelkäätte? 774 01:35:18,283 --> 01:35:20,441 Häkkiä. 775 01:35:21,412 --> 01:35:24,910 Että iän myötä totun kaltereihini. 776 01:35:25,414 --> 01:35:28,867 Että urotöille ei enää ole sijaa. 777 01:35:32,671 --> 01:35:37,629 Olette kuninkaiden tytär, Rohanin kilvenkantaja. 778 01:35:44,726 --> 01:35:47,760 Moinen tuskin on kohtalonne. 779 01:36:20,260 --> 01:36:22,751 Théoden ei jää Edorasiin. 780 01:36:23,262 --> 01:36:25,718 Se on suojaton, hän tietää sen. 781 01:36:25,932 --> 01:36:29,906 Hän odottaa hyökkäystä kaupunkiin. 782 01:36:30,059 --> 01:36:35,398 He pakenevat Helmin Syvänteeseen, Rohanin mahtavaan linnoitukseen. 783 01:36:36,776 --> 01:36:40,144 Tie vuorten halki on vaarallinen. 784 01:36:42,657 --> 01:36:44,363 Matka käy hitaasti. 785 01:36:44,657 --> 01:36:47,992 Heillä on naisia ja lapsia mukanaan. 786 01:36:53,000 --> 01:36:55,834 Sudenratsastajat matkaan! 787 01:37:10,349 --> 01:37:12,923 Hei Luihu, älä kiirehdi liikaa. 788 01:37:13,311 --> 01:37:17,035 Miksi teet tuota? Nimittelet sitä. 789 01:37:17,190 --> 01:37:20,273 Vähättelet kaiken aikaa. - Siksi. 790 01:37:22,612 --> 01:37:26,610 Koska se on pelkkää valhetta ja petosta. 791 01:37:27,491 --> 01:37:30,505 Se haluaa Sormuksen. Muusta ei väliä. 792 01:37:30,659 --> 01:37:34,953 Et tiedä mitä Sormus teki sille, ja tekee yhä. 793 01:37:37,708 --> 01:37:41,126 Tahdon auttaa sitä, Sam. - Miksi? 794 01:37:46,593 --> 01:37:49,842 Tahdon uskoa, että se palaa entiselleen. 795 01:37:53,849 --> 01:37:55,740 Ette te voi pelastaa sitä. 796 01:37:55,894 --> 01:37:59,261 Mitä sinä siitä tiedät? Et mitään! 797 01:38:05,737 --> 01:38:09,520 Anteeksi. En tiedä miksi sanoin sen. 798 01:38:10,658 --> 01:38:12,697 Minä tiedän. 799 01:38:13,660 --> 01:38:16,033 Sormuksen takia. 800 01:38:16,205 --> 01:38:18,677 Ette saa silmiänne irti siitä. 801 01:38:18,832 --> 01:38:20,889 Olen nähnyt. 802 01:38:21,044 --> 01:38:24,378 Ette syö. Tuskin edes nukutte. 803 01:38:26,507 --> 01:38:29,898 Se hallitsee teitä. Vastustakaa sitä. 804 01:38:30,052 --> 01:38:31,879 Tiedän tehtäväni. 805 01:38:32,053 --> 01:38:37,213 Sormus uskottiin minulle. Se on minun tehtäväni. Minun! 806 01:38:37,600 --> 01:38:42,261 Ettekö kuule itseänne? Ettekö tiedä keltä kuulostatte? 807 01:38:51,738 --> 01:38:55,867 Me halutaan se. Me tarvitaan se. 808 01:38:56,994 --> 01:39:00,778 Pakko saada Aarre. 809 01:39:01,999 --> 01:39:05,083 Ne varasti sen meiltä. 810 01:39:05,460 --> 01:39:08,378 Kierot pikku hobitit. 811 01:39:09,006 --> 01:39:11,841 Häijyt. Juonikkaat. Katalat. 812 01:39:13,136 --> 01:39:16,338 Ei. Ei isäntä... 813 01:39:16,596 --> 01:39:20,132 Kyllä, aarre. Katala! 814 01:39:20,558 --> 01:39:24,640 Ne huijaa, ne satuttaa, ne valehtelee! 815 01:39:26,230 --> 01:39:28,520 lsäntä on minun ystävä. 816 01:39:28,733 --> 01:39:33,858 Ei sinulla ole ystäviä. Kukaan ei pidä sinusta. 817 01:39:35,072 --> 01:39:37,362 En kuuntele. En kuuntele. 818 01:39:37,783 --> 01:39:41,911 Olet valehtelija ja varas. 819 01:39:42,455 --> 01:39:43,403 Ei. 820 01:39:44,747 --> 01:39:47,285 Murhaaja. 821 01:39:50,378 --> 01:39:51,374 Mene pois. 822 01:39:51,546 --> 01:39:53,836 Mene pois? 823 01:39:55,800 --> 01:39:58,257 Vihaan sinua. 824 01:39:58,930 --> 01:40:01,300 Vihaan sinua. 825 01:40:01,473 --> 01:40:04,889 Missä olisit ilman minua? Klunk, klunk. 826 01:40:05,143 --> 01:40:11,596 Minä pelastin meidät. Minä. Me selvittiin minun ansiosta. 827 01:40:12,901 --> 01:40:15,439 Ei enää. 828 01:40:17,697 --> 01:40:19,357 Mitä sinä sanoit? 829 01:40:21,451 --> 01:40:24,321 lsäntä pitää nyt huolta meistä. 830 01:40:25,454 --> 01:40:28,373 Me ei tarvita sinua. 831 01:40:29,125 --> 01:40:30,404 Mitä? 832 01:40:31,293 --> 01:40:36,038 Mene pois, äläkä ikinä tule takaisin. 833 01:40:37,592 --> 01:40:38,339 Ei. 834 01:40:38,718 --> 01:40:43,010 Mene pois, äläkä ikinä tule takaisin. 835 01:40:45,474 --> 01:40:50,182 Mene pois, äläkä ikinä tule takaisin! 836 01:41:03,491 --> 01:41:06,381 Me käskettiin sen mennä pois. 837 01:41:06,536 --> 01:41:11,244 Ja se meni pois, aarre. Pois! Pois! 838 01:41:11,457 --> 01:41:13,331 Sméagol on vapaa! 839 01:41:18,047 --> 01:41:22,874 Katso. Katso mitä Sméagol löysi. 840 01:41:34,103 --> 01:41:38,496 Ne on nuoria. Ne on mureita. Hyviä. 841 01:41:38,651 --> 01:41:41,734 Niin ovat. Syö ne. Syö! 842 01:41:44,697 --> 01:41:47,235 Hän ei kestä katsella tuota... 843 01:41:47,449 --> 01:41:49,573 ...tuommoista käytöstä! 844 01:41:51,829 --> 01:41:54,748 On vain yksi tapa syödä nämä jänöt. 845 01:41:58,751 --> 01:42:03,081 Mitä se tekee? Tyhmä, paksu hobitti. 846 01:42:03,507 --> 01:42:05,714 Se pilaa ne! 847 01:42:06,260 --> 01:42:09,676 Pilaan? Ei näissä ole paljon lihaakaan. 848 01:42:14,100 --> 01:42:16,853 Nyt kun saisi muutaman potun. 849 01:42:17,312 --> 01:42:21,808 Mitä on potut, häh aarre? Mitä on potut? 850 01:42:22,818 --> 01:42:26,898 Perunoita. Pilkotaan, muussataan, pannaan pataan. 851 01:42:29,408 --> 01:42:34,117 Kunnon käristettyjä perunoita ja pala paistettua kalaa. 852 01:42:36,290 --> 01:42:40,370 Siitä sinäkään et voisi kieltäytyä. - Kyllä voitaisiin. 853 01:42:40,877 --> 01:42:43,830 Pilaisit hyvän kalan. 854 01:42:45,465 --> 01:42:51,051 Me halutaan se raakana ja sätkivänä. 855 01:42:51,594 --> 01:42:54,430 Pidä inhottavat pottupaistokset! 856 01:42:55,640 --> 01:42:57,348 Olet toivoton. 857 01:43:10,280 --> 01:43:12,318 Frodo-herra? 858 01:43:29,757 --> 01:43:34,337 Keitä nuo ovat? - Pahoja miehiä. Sauronin palvelijoita. 859 01:43:35,679 --> 01:43:38,070 Ne on kutsuttu Mordoriin. 860 01:43:38,224 --> 01:43:41,322 Musta Olento kokoaa joukkojaan. 861 01:43:41,477 --> 01:43:44,562 Ei mene kauan. Pian hän on valmis. 862 01:43:46,147 --> 01:43:49,233 Mihin? - Sotaan. 863 01:43:49,986 --> 01:43:54,895 Viimeiseen sotaan, joka peittää koko maailman varjoihin. 864 01:43:55,449 --> 01:43:58,568 Täytyy jatkaa matkaa. Tule, Sam. 865 01:43:58,825 --> 01:44:01,578 Frodo-herra. Katsokaa. 866 01:44:05,625 --> 01:44:07,866 Olifantti. 867 01:44:16,176 --> 01:44:18,799 Kotona eivät ikinä usko tätä. 868 01:44:30,232 --> 01:44:32,059 Sméagol? 869 01:45:12,688 --> 01:45:14,812 Nyt on aika lähteä. 870 01:45:18,113 --> 01:45:20,068 Tule, Sam. 871 01:45:33,626 --> 01:45:35,350 Olemme vain matkustavaisia! 872 01:45:35,504 --> 01:45:39,605 Matkustavaisia? Tässä maassa ei ole matkustavaisia: 873 01:45:39,758 --> 01:45:42,461 Vain Mustan tornin palvelijoita. 874 01:45:42,761 --> 01:45:45,431 Suoritamme salaista tehtävää. 875 01:45:46,932 --> 01:45:50,614 Vihollisen vastustajien ei ole viisasta estellä meitä. 876 01:45:50,769 --> 01:45:52,845 Vihollisen? 877 01:45:54,689 --> 01:45:58,640 Hänen velvollisuudentuntonsa ei liene vähäisempi kuin teidän. 878 01:46:00,402 --> 01:46:02,442 Mietitte, mikä oli nimensä... 879 01:46:04,324 --> 01:46:06,481 ...ja mistä oli kotoisin. 880 01:46:08,118 --> 01:46:10,609 Ja liekö ollut paha sisimmältään. 881 01:46:12,664 --> 01:46:17,077 Mitkä valheet tai uhkat toivat hänet pitkälle marssille, kauas kotoa. 882 01:46:17,711 --> 01:46:23,083 Olisiko mieluummin jäänyt sinne... rauhassa. 883 01:46:27,346 --> 01:46:29,884 Sota tekee ruumiita meistä kaikista. 884 01:46:30,640 --> 01:46:32,680 Sitokaa heidän kätensä. 885 01:46:39,540 --> 01:46:42,209 Niin, kääpiönaisia harvemmin näkee. 886 01:46:42,376 --> 01:46:48,331 Ovat ääneltään ja näöltään sellaisia että heitä luullaan kääpiömiehiksi. 887 01:46:49,800 --> 01:46:51,792 Parta sen tekee. 888 01:46:52,010 --> 01:46:56,387 Moni uskoo, ettei kääpiönaisia olekaan - 889 01:46:57,098 --> 01:47:01,594 ja että kääpiöitä syntyy maanraosta. 890 01:47:03,104 --> 01:47:05,143 Naurettava ajatus. 891 01:47:11,612 --> 01:47:14,008 Ei syytä huoleen. 892 01:47:14,156 --> 01:47:16,398 lhan tarkoituksella... 893 01:47:17,993 --> 01:47:21,196 Sisarentyttäreni ei ole hymyillyt aikoihin. 894 01:47:21,830 --> 01:47:25,102 Hän oli tyttönen, kun isänsä tuotiin kotiin kuolleena. 895 01:47:25,250 --> 01:47:27,242 Örkit olivat surmanneet. 896 01:47:27,502 --> 01:47:30,253 Tyttö näki äitinsä riutuvan surusta - 897 01:47:30,838 --> 01:47:35,002 ja hän jäi yksin huolehtimaan kuninkaastaan - 898 01:47:35,384 --> 01:47:40,425 vanhuksesta, jonka olisi pitänyt rakastaa häntä isän tavoin. 899 01:47:50,523 --> 01:47:53,726 Gimli. - En minä saata... 900 01:48:01,534 --> 01:48:05,483 Tein pataa. Ei kummoista, mutta kuumaa sentään. 901 01:48:14,421 --> 01:48:16,294 Kiitos. 902 01:48:37,151 --> 01:48:39,357 Hyvää. 903 01:48:43,698 --> 01:48:46,569 Enoni kertoi jotain merkillistä. 904 01:48:47,827 --> 01:48:52,156 Hän sanoi että ratsastitte sotaan Thengelin, isoisäni kanssa. 905 01:48:52,665 --> 01:48:54,823 Mutta hän taisi erehtyä. 906 01:48:55,459 --> 01:48:59,327 Théodenilla on hyvä muisti. Hän oli vielä lapsi silloin. 907 01:49:01,048 --> 01:49:03,586 Sittenhän te olette ainakin 60. 908 01:49:06,178 --> 01:49:10,258 7 0? Ette voi olla kahdeksaakymmentä! 909 01:49:13,268 --> 01:49:15,260 87. 910 01:49:17,647 --> 01:49:20,268 Olette dúnedain. 911 01:49:20,900 --> 01:49:24,600 Númenorin jälkeläisiä, pitkällä iällä siunattu. 912 01:49:24,779 --> 01:49:28,278 Sanoivat, että sukunne on sammunut. 913 01:49:28,449 --> 01:49:30,428 Meitä on jokunen jäljellä. 914 01:49:30,576 --> 01:49:33,826 Pohjoinen Valtakunta tuhoutui kauan sitten. 915 01:49:34,079 --> 01:49:37,163 Olen pahoillani. Syökää toki. 916 01:49:52,013 --> 01:49:55,796 Iltatähden valo ei kasva, ei vähene. 917 01:49:56,725 --> 01:49:59,845 Annan sen kenelle tahdon. 918 01:50:02,022 --> 01:50:04,429 Kuten sydämenikin. 919 01:50:06,067 --> 01:50:08,689 Nuku. 920 01:50:09,029 --> 01:50:11,566 Minä nukun. 921 01:50:17,829 --> 01:50:20,284 Tämä on unta. 922 01:50:21,999 --> 01:50:24,834 Sitten se on hyvää unta. 923 01:50:37,263 --> 01:50:39,386 Nuku. 924 01:51:04,247 --> 01:51:05,872 Sanoit minulle kerran - 925 01:51:08,251 --> 01:51:10,457 että tämä päivä on koittava. 926 01:51:11,421 --> 01:51:14,109 Tämä ei ole loppu, vaan alku. 927 01:51:14,257 --> 01:51:16,463 Mene Frodon kanssa. 928 01:51:17,134 --> 01:51:19,376 Se on sinun tiesi. 929 01:51:29,563 --> 01:51:32,350 Tieni on minulta kätkössä. 930 01:51:33,024 --> 01:51:36,588 Se aukenee jo edessäsi. 931 01:51:36,736 --> 01:51:40,105 Nyt et voi epäröidä. 932 01:51:42,325 --> 01:51:44,566 Arwen... 933 01:51:46,579 --> 01:51:48,820 Ellet luota mihinkään muuhun - 934 01:51:49,289 --> 01:51:51,365 luota tähän... 935 01:51:52,543 --> 01:51:54,618 Luota meihin. 936 01:52:33,581 --> 01:52:35,289 Missä hän on? 937 01:52:36,501 --> 01:52:38,991 Nainen, jolta saitte tuon jalokiven. 938 01:52:42,298 --> 01:52:44,089 Aikamme täällä on lopuillaan. 939 01:52:45,718 --> 01:52:48,884 Arwenin aika on lopuillaan. 940 01:52:49,096 --> 01:52:52,464 Anna hänen lähteä Meren yli länteen - 941 01:52:52,724 --> 01:52:55,954 viedä rakkautensa Kuolemattomille Maille. 942 01:52:56,102 --> 01:52:58,807 Siellä se kukoistaa ikuisesti. 943 01:52:59,272 --> 01:53:01,679 Mutta vain muistona. 944 01:53:02,900 --> 01:53:05,901 En jätä tytärtäni tänne kuolemaan. 945 01:53:06,112 --> 01:53:09,884 Hän jää toivon vuoksi. - Sinun vuoksesi! 946 01:53:10,032 --> 01:53:12,190 Hän kuuluu omiensa pariin. 947 01:53:24,671 --> 01:53:27,526 Noinko aioit lähteä? 948 01:53:27,674 --> 01:53:31,007 Luulitko hiipiväsi tiehesi aamunkoitteessa - salaa? 949 01:53:33,721 --> 01:53:36,093 En enää palaa. 950 01:53:36,974 --> 01:53:40,371 Aliarvioit taistelijan taitosi. Sinä palaat vielä. 951 01:53:40,519 --> 01:53:45,145 En puhu taistelussa kaatumisesta. - Mistä sitten puhut? 952 01:53:50,403 --> 01:53:53,606 Voit elää toisenlaisen elämän... 953 01:53:55,408 --> 01:54:00,034 ...kaukana sodista, murheista, epätoivosta. 954 01:54:00,621 --> 01:54:02,365 Miksi sanot noin? 955 01:54:03,958 --> 01:54:07,124 Olen kuolevainen. Sinä olet haltia. 956 01:54:08,670 --> 01:54:12,502 Se oli unta, Arwen. Ei mitään muuta. 957 01:54:14,468 --> 01:54:16,460 En usko sinua. 958 01:54:26,813 --> 01:54:29,138 Tämä kuuluu sinulle. 959 01:54:31,400 --> 01:54:33,808 Se oli lahja. 960 01:54:35,487 --> 01:54:37,065 Pidä se. 961 01:54:39,783 --> 01:54:41,906 Herra? 962 01:54:43,745 --> 01:54:47,908 Hän matkaa Kuolemattomille Maille omiensa kanssa. 963 01:55:11,563 --> 01:55:13,437 Mitä nyt? 964 01:55:14,941 --> 01:55:17,942 Háma? - En ole varma. 965 01:55:47,805 --> 01:55:49,549 Tiedustelija! 966 01:55:55,771 --> 01:55:58,227 Mitä näit? - Hukkia! Ne hyökkäävät! 967 01:56:03,487 --> 01:56:05,444 Hukat hyökkäävät! 968 01:56:06,448 --> 01:56:08,524 Kaikki ratsumiehet kärkeen! 969 01:56:09,200 --> 01:56:13,115 Nostakaa minut. Olen ratsumies. Eteenpäin! 970 01:56:25,007 --> 01:56:27,612 Vie väki Helmin Syvänteeseen, joutuin. 971 01:56:27,760 --> 01:56:29,717 Voin taistella. - Ei! 972 01:56:31,680 --> 01:56:33,838 Tee se, minun vuokseni. 973 01:56:35,725 --> 01:56:37,765 Seuratkaa! 974 01:56:40,939 --> 01:56:43,975 Eteenpäin! - Alamaastoon! 975 01:56:45,568 --> 01:56:47,975 Noin! - Pysykää yhdessä! 976 01:58:00,430 --> 01:58:03,431 Tuopas nättiä naamaasi tännepäin. 977 01:58:05,602 --> 01:58:07,724 Minun kaatoni! 978 01:58:23,910 --> 01:58:25,452 Senkin haiseva otus! 979 01:59:52,786 --> 01:59:54,659 Aragorn! 980 01:59:59,292 --> 02:00:00,702 Aragorn? 981 02:00:14,890 --> 02:00:17,786 Kerro mitä tapahtui, ja kuolet lempeämmin. 982 02:00:17,934 --> 02:00:20,555 Hän on... kuollut. 983 02:00:22,605 --> 02:00:25,013 Putosi alas kalliolta. 984 02:00:28,569 --> 02:00:30,645 Valehtelet. 985 02:01:03,769 --> 02:01:06,307 Nostakaa haavoittuneet ratsaille. 986 02:01:06,688 --> 02:01:09,523 Rautapihan sudet palaavat vielä. 987 02:01:10,192 --> 02:01:12,398 Jättäkää kuolleet. 988 02:01:19,742 --> 02:01:21,818 Tule. 989 02:01:32,004 --> 02:01:34,791 Olemme turvassa! - Helmin Syvänne! 990 02:01:42,138 --> 02:01:43,846 Olemme turvassa. 991 02:01:44,432 --> 02:01:46,140 Kiitos! 992 02:02:30,976 --> 02:02:33,977 Äiti! - Éothain! Freda! 993 02:02:39,526 --> 02:02:43,025 Missä loput ovat? - Vain nämä saimme pelastettua. 994 02:02:46,073 --> 02:02:47,677 Viekää luoliin. 995 02:02:47,825 --> 02:02:49,782 Tietä Théodenille! 996 02:02:51,579 --> 02:02:55,078 Tietä Théodenille! Tietä kuninkaalle! 997 02:03:03,215 --> 02:03:06,299 Niin harvat teistä palasivat... 998 02:03:09,762 --> 02:03:12,051 Kansamme on turvassa. 999 02:03:13,433 --> 02:03:16,006 Maksoimme siitä monta ihmishenkeä. 1000 02:03:16,852 --> 02:03:18,975 Arvon neito... 1001 02:03:22,149 --> 02:03:25,352 Aragorn... missä hän on? 1002 02:03:27,654 --> 02:03:30,110 Hän kaatui. 1003 02:03:52,010 --> 02:03:54,418 Kaikki joukot muurien taakse. 1004 02:03:55,138 --> 02:03:58,327 Teljetkää portti. Ympärysmuurille vartio. 1005 02:03:58,475 --> 02:04:02,638 Entä ne jotka eivät taistele? Naiset ja lapset. - Luoliin. 1006 02:04:05,023 --> 02:04:09,601 Pitkä on Sarumanin käsi, jos hän luulee yltävänsä tänne. 1007 02:04:12,113 --> 02:04:15,564 Helmin Syvänteessä on yksi heikkous. 1008 02:04:15,741 --> 02:04:18,232 Sen ulkomuuri on vankkaa kiveä - 1009 02:04:18,452 --> 02:04:23,529 mutta siinä on pieni holviaukko, ei juuri laskuputkea isompi. 1010 02:04:27,002 --> 02:04:30,584 Miten tuli voisi tuhota kiven? 1011 02:04:31,297 --> 02:04:34,583 Millä muurin voisi murtaa? 1012 02:04:39,555 --> 02:04:42,805 Jos muuri murtuu, linnoitus on mennyttä. 1013 02:04:43,184 --> 02:04:49,435 Silti vaatisi tuhansia miehiä vallata linnake. 1014 02:04:49,731 --> 02:04:51,627 Kymmeniä tuhansia. 1015 02:04:51,775 --> 02:04:55,393 Ei meillä ole sellaista määrää, herrani. 1016 02:05:07,623 --> 02:05:10,244 Uusi mahti nousee. 1017 02:05:10,835 --> 02:05:13,788 Sen voiton hetki on käsillä. 1018 02:05:19,509 --> 02:05:21,549 Tänä yönä - 1019 02:05:21,970 --> 02:05:25,339 maa peittyy Rohanin vereen! 1020 02:05:26,599 --> 02:05:29,802 Marssikaa Helmin Syvänteeseen! 1021 02:05:30,186 --> 02:05:32,973 Älkää säästäkö ketään! 1022 02:05:36,025 --> 02:05:38,148 Sotaan! 1023 02:05:42,406 --> 02:05:45,775 Ei koita uusi päivä ihmisille. 1024 02:06:03,843 --> 02:06:05,919 Etelässä näkyy savua! 1025 02:06:06,220 --> 02:06:12,756 Rautapihasta nousee savua kaiken aikaa. 1026 02:06:13,769 --> 02:06:15,539 Rautapihasta? 1027 02:06:15,687 --> 02:06:21,026 Aikoinaan Saruman kulki metsässäni. 1028 02:06:21,568 --> 02:06:27,688 Nyt mielessään ovat vain metalli ja koneet. 1029 02:06:28,658 --> 02:06:33,284 Hän ei piittaa enää mistään elävistä. 1030 02:06:33,454 --> 02:06:34,485 Mitä nyt? 1031 02:06:40,210 --> 02:06:44,124 Sarumanin joukkoja. Sota on alkanut. 1032 02:07:22,542 --> 02:07:25,957 Varjelkoot valar sinun tietäsi. 1033 02:07:59,243 --> 02:08:00,903 Brego... 1034 02:08:27,186 --> 02:08:28,300 Arwen... 1035 02:08:29,354 --> 02:08:31,347 On aika. 1036 02:08:33,275 --> 02:08:37,319 Laivat lähtevät Valinoriin. Mene, kun vielä ehdit. 1037 02:08:38,029 --> 02:08:39,856 Olen tehnyt valintani. 1038 02:08:46,329 --> 02:08:49,033 Hän ei enää palaa. 1039 02:08:50,750 --> 02:08:53,834 Miksi jäisit tänne, kun toivoa ei ole? 1040 02:08:54,795 --> 02:08:56,704 Vielä on toivoa. 1041 02:09:02,010 --> 02:09:05,794 Vaikka Aragorn selviäisi, et saisi häntä. 1042 02:09:09,142 --> 02:09:13,969 Jos Sauron lyödään ja Aragornista tulee kuningas - 1043 02:09:14,981 --> 02:09:19,061 hän saa silti maistaa kuolevaisuuden katkeraa kalkkia. 1044 02:09:19,985 --> 02:09:24,896 Joko miekasta tai ajan kalvamana, Aragorn kuolee kuitenkin. 1045 02:09:28,910 --> 02:09:31,598 Etkä sinä löydä lohtua - 1046 02:09:31,746 --> 02:09:35,578 hänen lähtönsä tuottamaan tuskaan. 1047 02:09:38,670 --> 02:09:45,153 Hän kuolee suuruudessa ja kunniassa - 1048 02:09:45,301 --> 02:09:48,919 joita hänen loppunsakaan ei himmennä. 1049 02:09:58,063 --> 02:10:01,229 Mutta sinä, tyttäreni - 1050 02:10:02,817 --> 02:10:07,693 jäät ikuiseen pimeyteen ja epäilyyn - 1051 02:10:08,072 --> 02:10:11,607 joka on kuin tähdetön talviyö. 1052 02:10:14,578 --> 02:10:20,912 Siellä sinä pysyt, surusi vankina, kuihtuvien puiden alla - 1053 02:10:23,754 --> 02:10:25,830 kunnes maailma on muuttunut - 1054 02:10:26,214 --> 02:10:30,046 ja elinvuotesi ovat hukkaan heitetyt. 1055 02:10:39,018 --> 02:10:41,390 Arwen. 1056 02:10:46,734 --> 02:10:48,975 Sinulle ei ole täällä mitään. 1057 02:10:49,653 --> 02:10:51,646 Vain kuolemaa. 1058 02:11:12,383 --> 02:11:15,586 Eikö rakkautesi kuulu minullekin? 1059 02:11:17,137 --> 02:11:18,928 Kuuluu, isä. 1060 02:12:25,285 --> 02:12:28,072 Vihollisen mahti kasvaa. 1061 02:12:28,955 --> 02:12:34,293 Sauron käyttää Sarumania tuhotakseen Rohanin kansan. 1062 02:12:37,379 --> 02:12:40,629 Rautapiha on päässyt valloilleen. 1063 02:12:45,303 --> 02:12:49,467 Sauronin Silmä tähyää nyt Gondoria - 1064 02:12:49,766 --> 02:12:53,038 Ihmisten viimeistä vapaata valtakuntaa. 1065 02:12:53,186 --> 02:12:56,637 Hänen sotansa syttyy nopeasti. 1066 02:13:01,068 --> 02:13:04,340 Hän tuntee Sormuksen läheisyyden. 1067 02:13:04,488 --> 02:13:07,927 Sormuksen Viejän voima hiipuu. 1068 02:13:08,075 --> 02:13:11,942 Sydämessään Frodo alkaa ymmärtää - 1069 02:13:13,497 --> 02:13:17,031 että tehtävä koituu hänen kuolemakseen. 1070 02:13:17,709 --> 02:13:19,618 Tiedät sen. 1071 02:13:20,378 --> 02:13:22,916 Olet nähnyt sen. 1072 02:13:25,341 --> 02:13:28,425 Sen riskin me kaikki otimme. 1073 02:13:33,182 --> 02:13:37,428 Pimeydessä Sormuksen tahto voimistuu. 1074 02:13:38,562 --> 02:13:42,559 Se pyrkii nyt takaisin Ihmisten käsiin. 1075 02:13:43,191 --> 02:13:47,402 Ihmisten, joita sen valta niin kiehtoo. 1076 02:13:48,821 --> 02:13:52,135 Nuori Gondorin päällikkö voi ojentaa kätensä - 1077 02:13:52,283 --> 02:13:54,387 ja ottaa Sormuksen - 1078 02:13:54,535 --> 02:13:56,611 ja maailma sortuu. 1079 02:13:59,123 --> 02:14:04,365 Se on jo hyvin lähellä päämääräänsä. 1080 02:14:08,548 --> 02:14:12,279 Sillä Sauron hallitsee koko maailmaa - 1081 02:14:12,427 --> 02:14:16,009 vaikka se tietäisi kaiken loppua. 1082 02:14:18,266 --> 02:14:21,635 Haltioiden aika on päättynyt. 1083 02:14:23,062 --> 02:14:26,810 Jätämmekö Keski-Maan kohtalon armoille? 1084 02:14:28,567 --> 02:14:31,402 Jätämmekö sen kansat yksin? 1085 02:14:36,408 --> 02:14:40,571 Mitä uutta? - Saruman on hyökännyt Rohaniin. 1086 02:14:40,995 --> 02:14:44,059 Théodenin kansa pakeni Helmin Syvänteeseen. 1087 02:14:44,207 --> 02:14:48,146 Rajamme ovat vaarassa, Faramir. Örkit liikehtivät. 1088 02:14:48,294 --> 02:14:53,109 Sauron kokoaa armeijaa. Ltäläiset ja eteläiset ovat Mustalla Portilla. 1089 02:14:53,257 --> 02:14:57,301 Paljonko? - Tuhansia, ja lisää päivittäin. 1090 02:14:57,678 --> 02:15:01,450 Entä joen pohjoispuoli? - Otimme 500 miestä Osgiliathista. 1091 02:15:01,598 --> 02:15:04,469 Kaupunki ei kestä hyökkäystä. 1092 02:15:06,603 --> 02:15:11,181 Saruman hyökkää Rautapihasta käsin, Sauron Mordorista. 1093 02:15:12,984 --> 02:15:16,150 lhmisiä vastaan hyökätään joka puolelta. 1094 02:15:16,404 --> 02:15:20,353 Gondor on heikko. Sauron iskee pian. 1095 02:15:21,242 --> 02:15:24,029 Ja hän iskee kovaa. 1096 02:15:24,411 --> 02:15:27,495 Hän tietää, ettei meistä ole vastusta. 1097 02:15:42,512 --> 02:15:44,718 Olette kuulemma örkkien vakoojia. 1098 02:15:45,056 --> 02:15:47,593 Vakoojia? Älkääs nyt... 1099 02:15:47,850 --> 02:15:49,973 Ellette ole vakoojia, keitä sitten? 1100 02:15:56,858 --> 02:15:58,768 Puhukaa. 1101 02:15:59,736 --> 02:16:01,978 Olemme Konnun hobitteja. 1102 02:16:02,656 --> 02:16:05,692 Frodo Reppuli. Ja Samvais Gamgi. 1103 02:16:06,075 --> 02:16:08,697 Henkivartijasi? - Puutarhuri. 1104 02:16:10,163 --> 02:16:12,488 Missä on hiiviskelevä ystävänne? 1105 02:16:13,958 --> 02:16:17,955 Se otus, jolla oli ikäväntuntuinen katse. 1106 02:16:19,880 --> 02:16:22,038 Ei ole muita. 1107 02:16:26,053 --> 02:16:28,460 Meitä lähti Rivendellistä yhdeksän. 1108 02:16:31,683 --> 02:16:36,807 Yhden menetimme Moriassa, kaksi oli omaa kansaani. 1109 02:16:37,563 --> 02:16:40,979 Sekä kääpiö, haltia ja kaksi ihmistä: 1110 02:16:41,275 --> 02:16:44,940 Aragorn Arathornin poika ja Gondorin Boromir. 1111 02:16:50,450 --> 02:16:52,194 Oletko Boromirin ystävä? 1112 02:16:54,496 --> 02:16:56,453 Kyllä. 1113 02:16:57,123 --> 02:16:59,661 Omasta puolestani olen. 1114 02:17:04,839 --> 02:17:07,709 Surisit siis, jos kuulisit hänen kuolleen? 1115 02:17:09,510 --> 02:17:13,128 Kuollutko? Miten? Milloin? 1116 02:17:13,597 --> 02:17:16,327 Olin toivonut toverinsa kertovan sen. 1117 02:17:16,475 --> 02:17:19,144 Jos Boromirille on sattunut jotain, kertokaa. 1118 02:17:23,231 --> 02:17:27,976 Hänen torvensa huuhtoutui joenrantaan kuutisen päivää sitten. 1119 02:17:29,863 --> 02:17:31,985 Kahtia haljenneena. 1120 02:17:34,534 --> 02:17:38,033 Mutta tunnen sen ennen muuta sydämessäni. 1121 02:17:40,039 --> 02:17:41,747 Hän oli veljeni. 1122 02:18:34,006 --> 02:18:38,051 Boromir! Boromir! 1123 02:18:40,471 --> 02:18:44,285 Tämä kaupunki oli kerran valtakuntamme helmi. 1124 02:18:44,433 --> 02:18:48,163 Valon, kauneuden ja musiikin tyyssija. 1125 02:18:48,311 --> 02:18:51,680 Ja sitä se on jälleen oleva! 1126 02:18:52,857 --> 02:18:55,879 Tietäkööt Mordorin joukot tämän: 1127 02:18:56,027 --> 02:19:01,317 Koskaan enää eivät kansani maat joudu vihollisen käsiin. 1128 02:19:04,034 --> 02:19:09,455 Osgiliathin kaupunki kuuluu taas Gondorille! 1129 02:19:11,124 --> 02:19:12,951 Gondorille! 1130 02:19:13,502 --> 02:19:15,541 Gondorille! 1131 02:19:24,345 --> 02:19:28,971 Oiva puhe. Hyvä ja lyhyt. - Jääpä aikaa juomiselle. 1132 02:19:29,975 --> 02:19:32,762 Olutta tänne! Miesten on jano! 1133 02:19:37,566 --> 02:19:39,724 Muista tämä päivä, pikkuveli. 1134 02:19:39,901 --> 02:19:42,819 Tänään elämä on mallillaan. 1135 02:19:47,117 --> 02:19:48,943 Mitä? 1136 02:19:49,118 --> 02:19:51,194 Hän on täällä. 1137 02:19:53,664 --> 02:19:56,749 Eikö häneltä saa hetken rauhaa? - Missä hän on? 1138 02:19:56,917 --> 02:20:02,338 Missä on Gondorin ylpeys, missä on esikoiseni? - lsä! 1139 02:20:07,678 --> 02:20:11,325 Kukistit kuulemma vihollisen liki yksin teoin. - Liioittelua. 1140 02:20:11,473 --> 02:20:14,046 Kunnia kuuluu myös Faramirille. 1141 02:20:14,726 --> 02:20:17,643 llman Faramiria kaupunki olisi yhä pystyssä. 1142 02:20:18,479 --> 02:20:20,917 Eikö sinun ollut määrä puolustaa sitä? 1143 02:20:21,065 --> 02:20:24,600 Meitä oli liian vähän. - Liian vähän? 1144 02:20:25,444 --> 02:20:28,315 Annat vihollisen tulla ja ottaa. 1145 02:20:30,074 --> 02:20:34,901 Olet alituiseksi häpeäksi. - Se ei ole tarkoitukseni. 1146 02:20:35,829 --> 02:20:39,412 Soimaatte vain, vaikka hän yrittää toteuttaa tahtonne. 1147 02:20:42,669 --> 02:20:45,565 Hän rakastaa teitä, isä. -Älä puhu Faramirista - 1148 02:20:45,713 --> 02:20:48,500 hänestä ei ole mihinkään. 1149 02:20:48,925 --> 02:20:51,297 On tärkeämpääkin puhuttavaa. 1150 02:20:53,637 --> 02:20:58,632 Elrond on kutsunut neuvonpitoon. Ei kerro syytä, mutta arvaan sen. 1151 02:20:59,435 --> 02:21:03,099 Huhutaan, että Vihollisen ase on löytynyt. 1152 02:21:05,273 --> 02:21:07,432 Sormusten Sormus. 1153 02:21:10,487 --> 02:21:12,479 lsildurin Turma. 1154 02:21:12,697 --> 02:21:15,260 Nyt se on joutunut haltioiden käsiin. 1155 02:21:15,408 --> 02:21:18,972 Sitä havittelevat kaikki: lhmiset, kääpiöt, velhot. 1156 02:21:19,120 --> 02:21:20,974 Emme voi sallia sitä. 1157 02:21:21,122 --> 02:21:23,659 Se on saatava Gondoriin. 1158 02:21:24,541 --> 02:21:27,688 Gondoriin... - Vaarallista se on, tiedän. 1159 02:21:27,836 --> 02:21:30,608 Sormus pyrkii turmelemaan vähäisten sydämet. 1160 02:21:30,756 --> 02:21:34,919 Mutta sinä olet vahva. Ja hätämme on suuri. 1161 02:21:35,552 --> 02:21:40,297 Meidän vertamme vuodatetaan, meidän kansaamme kuolee. 1162 02:21:41,307 --> 02:21:45,768 Sauron odottaa aikaansa. Hän kokoaa uusia joukkoja. 1163 02:21:46,562 --> 02:21:51,520 Hän palaa vielä. Ja silloin olemme voimattomia häntä vastaan. 1164 02:21:51,942 --> 02:21:54,350 Sinun on mentävä. 1165 02:21:55,779 --> 02:21:58,235 Tuo minulle se suuri lahja. 1166 02:21:59,950 --> 02:22:03,568 Paikkani on täällä, kansani luona. Ei Rivendellissä. 1167 02:22:04,204 --> 02:22:06,099 Eväisitkö sen omalta isältäsi? 1168 02:22:06,247 --> 02:22:10,353 Jos Rivendelliin on mentävä, lähettäkää minut hänen sijastaan. 1169 02:22:10,501 --> 02:22:12,957 Sinut? Ymmärrän. 1170 02:22:14,588 --> 02:22:19,112 Mikä tilaisuus Gondorin päällikölle osoittaa mikä hän on. 1171 02:22:19,260 --> 02:22:21,051 Tuskin vain. 1172 02:22:21,345 --> 02:22:26,053 Uskon tehtävän vain veljellesi. Sille, joka ei tuota pettymystä. 1173 02:22:44,575 --> 02:22:46,733 Muista tämä päivä, pikkuveli. 1174 02:23:05,970 --> 02:23:08,010 Päällikkö Faramir! 1175 02:23:09,265 --> 02:23:11,222 Se kolmas löytyi. 1176 02:23:22,903 --> 02:23:25,394 Tule mukaani. Nyt heti. 1177 02:23:36,249 --> 02:23:38,324 Tuolla alhaalla... 1178 02:23:52,222 --> 02:23:55,922 Kiellettyyn Lampeen käy kuoleman uhalla. 1179 02:24:05,693 --> 02:24:07,851 He odottavat käskyäni. 1180 02:24:12,616 --> 02:24:14,656 Ammutaanko? 1181 02:24:15,202 --> 02:24:18,098 On kivi ja lampi vilpoisampi 1182 02:24:18,246 --> 02:24:20,535 Niin mehevää 1183 02:24:20,707 --> 02:24:23,645 Nyt mieli palaa pyytämään kalaa 1184 02:24:23,793 --> 02:24:25,833 Niin mehevää! 1185 02:24:33,469 --> 02:24:35,508 Malta. 1186 02:24:36,347 --> 02:24:40,843 Tuo otus liittyy minuun. Ja minä siihen. 1187 02:24:44,896 --> 02:24:47,222 Se on oppaamme. 1188 02:24:50,986 --> 02:24:54,022 Anna minun mennä sen luo. 1189 02:25:05,833 --> 02:25:07,660 Sméagol? 1190 02:25:08,460 --> 02:25:10,536 lsäntä on tässä. 1191 02:25:11,380 --> 02:25:13,004 Tule, Sméagol. 1192 02:25:15,800 --> 02:25:18,126 Luota isäntään. Tule. 1193 02:25:21,681 --> 02:25:24,350 Täytyykö nyt mennä? 1194 02:25:25,852 --> 02:25:28,888 Sméagol, luota nyt isäntään. 1195 02:25:29,480 --> 02:25:30,939 Tule perässä. Tule. 1196 02:25:32,024 --> 02:25:33,898 Tule. 1197 02:25:36,236 --> 02:25:39,190 Tule, Sméagol. Kiltti Sméagol. 1198 02:25:39,531 --> 02:25:41,737 Tule nyt. 1199 02:25:46,246 --> 02:25:48,058 Älkää satuttako sitä! 1200 02:25:48,206 --> 02:25:50,977 Sméagol, ole paikallasi! Kuuntele! 1201 02:25:51,125 --> 02:25:53,165 lsäntä! 1202 02:26:17,609 --> 02:26:19,316 Riittää. 1203 02:26:23,573 --> 02:26:25,364 Mihin viet heitä? 1204 02:26:27,535 --> 02:26:28,945 Vastaa! 1205 02:26:30,079 --> 02:26:32,652 Sméagol? 1206 02:26:36,501 --> 02:26:40,119 Miksi Sméagol itkee? 1207 02:26:42,257 --> 02:26:45,127 Pahat miehet satuttaa meitä. 1208 02:26:45,426 --> 02:26:48,131 lsäntä huijasi meitä. 1209 02:26:48,554 --> 02:26:50,879 Tietenkin huijasi. 1210 02:26:52,600 --> 02:26:55,933 Minähän sanoin, että se on katala. 1211 02:26:56,353 --> 02:26:59,023 Ja petollinen. 1212 02:26:59,690 --> 02:27:03,687 lsäntä on meidän ystävä. Ystävä. 1213 02:27:04,569 --> 02:27:06,776 lsäntä petti meidät. 1214 02:27:07,280 --> 02:27:10,115 Ei! Ei kuulu sille! 1215 02:27:11,284 --> 02:27:13,573 Anna meidän olla! 1216 02:27:14,078 --> 02:27:16,474 Likaiset pikku hobitit! 1217 02:27:16,622 --> 02:27:18,911 Ne varasti sen meiltä! 1218 02:27:19,166 --> 02:27:20,854 Ei. Ei. 1219 02:27:21,002 --> 02:27:22,661 Mitä he varastivat? 1220 02:27:24,713 --> 02:27:28,841 Minun aarteeni! 1221 02:27:33,847 --> 02:27:35,909 Meidän on päästävä täältä. 1222 02:27:36,057 --> 02:27:38,679 Menkää te. Nyt heti. 1223 02:27:40,603 --> 02:27:42,679 Kyllä te pystytte. 1224 02:27:43,815 --> 02:27:46,851 Käyttäkää Sormusta. Tämän kerran. 1225 02:27:47,485 --> 02:27:50,569 Pankaa se sormeen. Kadotkaa. 1226 02:27:52,740 --> 02:27:55,028 En voi. 1227 02:27:56,869 --> 02:27:59,324 Olit oikeassa, Sam. 1228 02:28:00,664 --> 02:28:03,119 Yritit sanoa, mutta... 1229 02:28:07,670 --> 02:28:09,829 Olen pahoillani. 1230 02:28:14,427 --> 02:28:16,668 Sormus saa minusta otteen. 1231 02:28:18,639 --> 02:28:21,675 Jos käytän sitä, hän löytää minut. 1232 02:28:24,394 --> 02:28:26,304 Hän näkee. 1233 02:28:27,689 --> 02:28:29,646 Frodo-herra... 1234 02:28:34,779 --> 02:28:38,528 Siinä vastaus kaikkiin arvoituksiin. 1235 02:28:40,785 --> 02:28:44,035 Täällä erämaan keskellä te olette käsissäni: 1236 02:28:44,330 --> 02:28:46,434 kaksi puolituista - 1237 02:28:46,582 --> 02:28:49,536 ja joukot valmiina toimimaan käskystäni. 1238 02:28:52,921 --> 02:28:55,590 Ja Valtasormus ulottuvillani. 1239 02:29:06,100 --> 02:29:09,267 Mikä tilaisuus Gondorin päällikölle - 1240 02:29:11,397 --> 02:29:13,473 osoittaa mikä hän on. 1241 02:29:35,670 --> 02:29:37,378 Ei! 1242 02:29:40,216 --> 02:29:42,920 Lopettakaa! Antakaa hänen olla. 1243 02:29:44,261 --> 02:29:46,550 Ettekö te ymmärrä? 1244 02:29:47,973 --> 02:29:50,119 Hänen pitää tuhota se! 1245 02:29:50,267 --> 02:29:53,303 Sinne me mennään, Mordoriin. 1246 02:29:53,562 --> 02:29:56,052 Liekehtivälle Vuorelle! 1247 02:29:56,398 --> 02:29:59,268 Osgiliathiin on hyökätty. Pyytävät apua. 1248 02:29:59,692 --> 02:30:03,560 Olkaa kiltti. Se on valtava taakka. 1249 02:30:04,572 --> 02:30:06,730 Ettekö auttaisi häntä? 1250 02:30:08,159 --> 02:30:10,281 Päällikkö... 1251 02:30:10,703 --> 02:30:13,110 Valmistautukaa lähtöön. 1252 02:30:17,834 --> 02:30:19,993 Sormus lähtee Gondoriin. 1253 02:31:33,239 --> 02:31:34,550 Hän on elossa! 1254 02:31:34,698 --> 02:31:38,233 Missä hän on? Voisin tappaa sen mokoman! 1255 02:31:39,411 --> 02:31:46,576 Olet onnekkain, ovelin ja pelottomin mies minkä tunnen. 1256 02:31:48,002 --> 02:31:50,190 Siunatkoon sinua! 1257 02:31:50,338 --> 02:31:52,496 Gimli, missä kuningas on? 1258 02:32:00,890 --> 02:32:01,969 Olet myöhässä. 1259 02:32:05,686 --> 02:32:07,927 Näytät hirveältä. 1260 02:32:48,851 --> 02:32:50,595 Suuri armeija, niinkö? 1261 02:32:50,937 --> 02:32:53,641 Koko Rautapiha on tyhjä. - Montako? 1262 02:32:54,273 --> 02:32:56,562 Kymmenen tuhatta, ainakin. 1263 02:32:58,652 --> 02:33:00,756 Kymmenen tuhatta? 1264 02:33:00,904 --> 02:33:04,403 Sen armeijan ainoa tarkoitus - 1265 02:33:05,826 --> 02:33:08,613 on tuhota ihmisten maailma. 1266 02:33:10,580 --> 02:33:12,489 Ovat täällä ennen yötä. 1267 02:33:18,421 --> 02:33:19,500 Tulkoot vain! 1268 02:33:21,173 --> 02:33:23,820 Kaikki miehet ja vahvat nuorukaiset - 1269 02:33:23,968 --> 02:33:26,921 olkoot valmiina taisteluun yön tullen. 1270 02:33:35,520 --> 02:33:38,521 Miehitämme pengertien ja portin ylhäältä. 1271 02:33:38,690 --> 02:33:41,211 Kukaan ei ole murtanut Syvänteemuuria - 1272 02:33:41,359 --> 02:33:43,980 eikä tunkeutunut Ämyrilinnaan! 1273 02:33:44,153 --> 02:33:47,133 Nämä eivät ole vähämielisiä örkkejä - 1274 02:33:47,281 --> 02:33:52,821 vaan uruk-hai. Haarniskansa ovat paksut ja kilpensä leveät. 1275 02:33:54,538 --> 02:33:58,037 Olen käynyt monta sotaa, mestari kääpiö. 1276 02:33:58,375 --> 02:34:01,080 Osaan puolustaa linnoitustani. 1277 02:34:08,635 --> 02:34:11,968 Murtuvat muuriimme kuin aallot kallioon. 1278 02:34:12,180 --> 02:34:16,307 Sarumanin joukkojen tuhotöitä on nähty ennenkin. 1279 02:34:17,643 --> 02:34:22,388 Aina voi kylvää uuden sadon ja rakentaa kodit uudestaan. 1280 02:34:24,024 --> 02:34:28,235 Näiden muurien sisällä me selviämme. 1281 02:34:28,653 --> 02:34:31,216 Ne eivät tuhoa Rohanin kyliä - 1282 02:34:31,364 --> 02:34:34,780 vaan ihmiset, viimeistä lasta myöten. 1283 02:34:36,494 --> 02:34:42,366 Mitä voisin tehdä? Katso miehiäni. Rohkeutensa on hiuskarvan varassa. 1284 02:34:44,710 --> 02:34:50,795 Jos tämä on oleva loppumme, olkoon se ikimuistettava. 1285 02:34:55,887 --> 02:35:00,514 Lähettäkää sanansaattajat matkaan. Teidän on kutsuttava apua. 1286 02:35:04,187 --> 02:35:09,394 Ja kuka tulee? Haltiat? Vaiko kääpiöt? 1287 02:35:11,319 --> 02:35:14,937 Meillä ei ole teidän onneanne ystävissä. 1288 02:35:15,156 --> 02:35:17,718 Vanhoja liittoja ei enää ole. 1289 02:35:17,866 --> 02:35:23,240 Gondor vastaa. - Gondor? Missä oli Gondor, kun Länsimantu kukistui? 1290 02:35:23,997 --> 02:35:27,247 Missä oli Gondor, kun vihollinen saartoi meidät? 1291 02:35:27,459 --> 02:35:29,285 Missä oli Gond... 1292 02:35:31,713 --> 02:35:33,919 Ei, Aragorn... 1293 02:35:35,466 --> 02:35:37,791 Me olemme yksin. 1294 02:35:44,934 --> 02:35:48,205 Naiset ja lapset luoliin. - Tarvitsemme aikaa... 1295 02:35:48,353 --> 02:35:51,603 Aikaa ei ole. Sota on edessämme. 1296 02:35:51,982 --> 02:35:53,891 Salvatkaa portti. 1297 02:35:58,905 --> 02:36:04,528 Me entit emme ole piitanneet ihmisten ja velhojen sodista - 1298 02:36:05,203 --> 02:36:07,575 enää pitkiin aikoihin. 1299 02:36:09,665 --> 02:36:13,793 Mutta nyt on tulossa jotakin - 1300 02:36:14,461 --> 02:36:18,506 mitä ei ole ollut aikapäiviin. 1301 02:36:20,592 --> 02:36:22,631 Entkäräjät. 1302 02:36:23,511 --> 02:36:26,963 Mikä se on? - Se on kokous. 1303 02:36:28,933 --> 02:36:30,890 Kenen kokous? 1304 02:36:49,369 --> 02:36:53,746 Pyökkien. Tammien. Kastanjoiden. Saarnien. 1305 02:36:53,998 --> 02:36:57,830 Hyvä, hyvä, hyvä. Monet ovat tulleet. 1306 02:37:05,718 --> 02:37:07,989 Nyt on päätettävä - 1307 02:37:08,137 --> 02:37:11,588 käyvätkö entit sotaan. 1308 02:37:21,274 --> 02:37:23,480 Siirtykää luoliin! 1309 02:37:28,698 --> 02:37:33,075 Sijoitetaan varajoukot muurille, jousimiesten selustaan. 1310 02:37:33,244 --> 02:37:38,155 Aragorn, sinun on levättävä. Et ole hyödyksi puolikuolleena. 1311 02:37:39,791 --> 02:37:41,784 Aragorn! 1312 02:37:44,463 --> 02:37:47,297 Minut on määrätty naisten kanssa luoliin. 1313 02:37:47,549 --> 02:37:50,362 Se on kunniakas tehtävä. - Huolehtimaan lapsista - 1314 02:37:50,510 --> 02:37:54,342 ja taistelusta palaavista miehistä. Mitä kunniakasta siinä on? 1315 02:37:54,514 --> 02:37:58,369 Pian voi tulla aika, jolloin tarvitaan maineetonta uljautta. 1316 02:37:58,517 --> 02:38:01,205 Kehen kansanne silloin turvaa? 1317 02:38:01,353 --> 02:38:05,398 Anna minun seistä rinnallasi. - Se ei ole minun määrättävissäni. 1318 02:38:06,608 --> 02:38:09,130 Et määrää muitakaan jäämään! 1319 02:38:09,278 --> 02:38:13,227 He taistelevat rinnallasi, koska eivät tahdo erota sinusta. 1320 02:38:14,324 --> 02:38:16,400 Koska he rakastavat sinua. 1321 02:38:23,875 --> 02:38:25,701 Anteeksi. 1322 02:39:31,188 --> 02:39:34,142 Maamiehiä, kengittäjiä, tallipoikia... 1323 02:39:35,442 --> 02:39:37,767 Eivät nämä ole sotilaita. 1324 02:39:39,529 --> 02:39:42,696 Liian monta talvea takana. - Tai liian vähän. 1325 02:39:46,911 --> 02:39:51,074 Katso heitä. He pelkäävät. Sen näkee silmistään. 1326 02:39:56,670 --> 02:39:58,461 Ja syystäkin... 1327 02:39:58,839 --> 02:40:01,958 Kolme sataa kymmentä tuhatta vastaan! 1328 02:40:03,677 --> 02:40:06,381 Enemmän täällä on toivoa kuin Edorasissa. 1329 02:40:07,347 --> 02:40:10,016 He eivät voi voittaa tätä taistelua. 1330 02:40:10,934 --> 02:40:12,309 He kuolevat! 1331 02:40:12,477 --> 02:40:14,718 Kuolen siis heidän mukanaan! 1332 02:40:21,068 --> 02:40:24,353 Anna hänen mennä, poika. Anna olla. 1333 02:40:26,907 --> 02:40:29,178 Kaikki miekkaan kykenevät - 1334 02:40:29,326 --> 02:40:31,899 on lähetetty asevarastolle. 1335 02:40:36,666 --> 02:40:38,457 Korkea herra? 1336 02:40:40,628 --> 02:40:43,119 Kuka minä olen, Gamling? 1337 02:40:46,467 --> 02:40:49,503 Olette kuninkaamme, korkea herra. 1338 02:40:53,474 --> 02:40:56,593 Luotatteko te kuninkaaseenne? 1339 02:40:58,270 --> 02:41:04,189 Teidän miehenne, korkea herra, seuraavat teitä hamaan loppuun asti. 1340 02:41:11,240 --> 02:41:13,731 Hamaan loppuun asti. 1341 02:41:23,001 --> 02:41:25,706 Missä on ratsu ja ratsumies? 1342 02:41:26,588 --> 02:41:29,257 Missä torvi toitottava? 1343 02:41:31,384 --> 02:41:35,132 Ne haipuivat niin kuin vuorilta sade - 1344 02:41:36,723 --> 02:41:39,296 ja niityltä tuulen humu. 1345 02:41:43,562 --> 02:41:46,563 Päivät painuivat Länteen - 1346 02:41:48,150 --> 02:41:50,557 taakse kukkuloiden - 1347 02:41:52,738 --> 02:41:54,196 varjoihin. 1348 02:42:02,747 --> 02:42:05,202 Kuinka tässä näin kävi? 1349 02:42:27,395 --> 02:42:29,304 On mennyt jo monta tuntia. 1350 02:42:30,481 --> 02:42:32,557 Kai he ovat jotain päättäneet. 1351 02:42:33,317 --> 02:42:36,603 Päättäneet? Ei. 1352 02:42:37,446 --> 02:42:41,574 Saimme vasta sanottua - 1353 02:42:43,827 --> 02:42:45,452 hyvät huomenet. 1354 02:42:46,997 --> 02:42:49,404 Nythän on jo yö! 1355 02:42:50,417 --> 02:42:54,628 Ette voi jatkaa loputtomiin! - Eipäs hätäillä. 1356 02:42:55,672 --> 02:42:57,545 Aika alkaa loppua! 1357 02:43:01,260 --> 02:43:03,549 Vauhtia! Ulkomuurille! 1358 02:43:21,613 --> 02:43:23,522 Anna miekkasi. 1359 02:43:32,581 --> 02:43:36,449 Mikä on nimesi? - Haleth, Háman poika. 1360 02:43:38,712 --> 02:43:41,915 Sanovat, ettemme selviä yön yli... 1361 02:43:43,050 --> 02:43:45,540 Että tilanne on toivoton. 1362 02:44:03,068 --> 02:44:05,440 Tämä on hyvä miekka. 1363 02:44:06,530 --> 02:44:09,235 Haleth, Háman poika... 1364 02:44:13,411 --> 02:44:15,321 Aina on toivoa. 1365 02:44:38,393 --> 02:44:41,264 Olet johtanut meidät tänne asti. 1366 02:44:41,938 --> 02:44:45,639 Suo anteeksi, että vaivuin epätoivoon. 1367 02:44:48,278 --> 02:44:50,815 Ei ole mitään anteeksiannettavaa. 1368 02:44:54,450 --> 02:44:57,570 Jos ehtisi, korjauttaisin tämän. 1369 02:45:00,664 --> 02:45:03,416 Puristaa vähän rinnan päältä. 1370 02:45:08,964 --> 02:45:10,837 Tuo ei ole örkkien torvi. 1371 02:45:16,679 --> 02:45:19,799 Kutsukaa kuningas. Portti auki! 1372 02:45:53,839 --> 02:45:56,045 Kuinka tämä on mahdollista? 1373 02:45:56,550 --> 02:45:59,800 Tuon sanan Elrondilta Rivendellistä. 1374 02:46:00,345 --> 02:46:03,963 lhmisten ja haltiain välillä oli liitto. 1375 02:46:04,266 --> 02:46:07,800 Taistelimme ja kuolimme yhdessä. 1376 02:46:10,688 --> 02:46:13,559 Tulemme sitä uskollisuutta kunnioittaen. 1377 02:46:22,032 --> 02:46:23,941 Lämpimästi tervetuloa. 1378 02:46:29,414 --> 02:46:33,079 Taistelemme ylpeinä ihmisten rinnalla. 1379 02:47:07,075 --> 02:47:09,648 Surkean paikan olet valinnut. 1380 02:47:15,332 --> 02:47:18,950 Toivottavasti onnesi kestää yli yön. 1381 02:47:25,550 --> 02:47:27,258 Ystäväsi ovat rinnallasi, Aragorn. 1382 02:47:27,844 --> 02:47:30,252 Kestäkööt hekin yli yön. 1383 02:48:30,194 --> 02:48:34,062 Älkää antako niille armoa - 1384 02:48:34,949 --> 02:48:37,356 sillä armoa ette tekään saa! 1385 02:49:11,859 --> 02:49:17,197 Mitä siellä tapahtuu? - Kerronko? Vai haenko sinulle laatikon? 1386 02:49:56,984 --> 02:49:57,649 Odottakaa! 1387 02:50:20,882 --> 02:50:22,590 Nyt se siis alkaa. 1388 02:50:28,472 --> 02:50:29,670 Valmiina! 1389 02:50:38,649 --> 02:50:42,546 Haarniskat ovat heikot kaulasta ja kainalon alta. 1390 02:50:42,694 --> 02:50:44,437 Ampukaa! 1391 02:50:49,492 --> 02:50:50,867 Osuivatko mihinkään? 1392 02:50:51,577 --> 02:50:53,486 Ampukaa nuolisade. 1393 02:50:53,704 --> 02:50:55,780 Ampukaa! - Ampukaa! 1394 02:51:11,554 --> 02:51:13,262 Lähettäkää tänne vain! 1395 02:51:32,741 --> 02:51:33,820 Tikkaita! 1396 02:51:34,242 --> 02:51:35,072 Hyvä! 1397 02:51:41,833 --> 02:51:43,707 Miekat esiin! 1398 02:52:22,913 --> 02:52:26,412 Legolas! Kaksi jo! - Minulla 17! 1399 02:52:27,042 --> 02:52:29,913 Suippokorva ei minua päihitä! 1400 02:52:37,052 --> 02:52:38,546 Yhdeksäntoista! 1401 02:53:04,703 --> 02:53:06,245 Merri... 1402 02:53:10,416 --> 02:53:13,750 Olemme tehneet päätöksemme. 1403 02:53:24,346 --> 02:53:25,626 Niin? 1404 02:53:27,224 --> 02:53:31,121 Kerroin Entkäräjille teidän nimenne - 1405 02:53:31,269 --> 02:53:34,887 ja on todettu - 1406 02:53:36,107 --> 02:53:39,392 että te ette ole örkkejä. 1407 02:53:42,029 --> 02:53:43,856 Sepä mukava kuulla. 1408 02:53:44,532 --> 02:53:48,363 Entä Saruman? Päätittekö jotain hänen suhteensa? 1409 02:53:49,369 --> 02:53:52,454 Turha hätäillä, mestari Meriadoc. 1410 02:53:53,081 --> 02:53:55,074 Hätäillä? 1411 02:53:55,625 --> 02:53:58,959 Ystävämme tuolla jossain kaipaavat apua. 1412 02:53:59,462 --> 02:54:01,751 He eivät voi käydä tätä sotaa yksin. 1413 02:54:02,048 --> 02:54:06,321 Sota, niin. Se vaikuttaa meihin kaikkiin - 1414 02:54:06,469 --> 02:54:08,960 juuria ja oksia myöten. 1415 02:54:09,930 --> 02:54:13,679 Mutta ymmärrä se, nuori hobitti - 1416 02:54:14,268 --> 02:54:16,706 että kestää pitkän aikaa - 1417 02:54:16,854 --> 02:54:21,335 sanoa mitään vanhalla entinkielellä - 1418 02:54:21,483 --> 02:54:25,350 emmekä me sano mitään - 1419 02:54:26,029 --> 02:54:28,567 ellei sen sanomiseen - 1420 02:54:28,740 --> 02:54:33,366 kannata käyttää runsaasti aikaa. 1421 02:54:35,037 --> 02:54:39,082 Seitsemäntoista! Kahdeksantoista! Yhdeksäntoista! 1422 02:54:40,167 --> 02:54:43,334 Kaksikymmentä! Kaksikymmentäyksi! 1423 02:54:44,713 --> 02:54:48,129 Kaksikymmentä kaksi, kaksikymmentä kolme... 1424 02:54:53,888 --> 02:54:56,095 Pengertielle! 1425 02:55:03,606 --> 02:55:05,729 Tässäkö kaikki? 1426 02:55:06,233 --> 02:55:08,985 Tässäkö kaikki mihin pystyt, Saruman? 1427 02:55:35,386 --> 02:55:36,844 Tapa se, Legolas! 1428 02:55:40,140 --> 02:55:42,263 Tapa se! Tapa se! 1429 02:56:35,109 --> 02:56:36,484 Vahvistakaa portti! 1430 02:56:54,877 --> 02:56:56,953 Pysykää lujana! 1431 02:57:04,970 --> 02:57:06,250 Aragorn! 1432 02:57:10,767 --> 02:57:12,095 Gimli! 1433 02:57:22,778 --> 02:57:23,727 Hyökätkää! 1434 02:58:00,939 --> 02:58:04,723 Entit eivät voi pidätellä tätä myrskyä. 1435 02:58:05,569 --> 02:58:09,436 Se on vain kestettävä, kuten aiemmatkin. 1436 02:58:10,198 --> 02:58:12,356 Kuinka voitte päättää niin? 1437 02:58:13,159 --> 02:58:16,444 Tämä ei ole meidän sotamme. 1438 02:58:17,163 --> 02:58:19,239 Olette osa tätä maailmaa! 1439 02:58:23,419 --> 02:58:24,498 Ettekö olekin? 1440 02:58:29,383 --> 02:58:31,624 Teidän on autettava. 1441 02:58:33,261 --> 02:58:35,503 Teidän on tehtävä jotakin. 1442 02:58:36,056 --> 02:58:39,887 Olet nuori ja rohkea, mestari Merri. 1443 02:58:41,477 --> 02:58:44,929 Mutta osuutesi tässä tarinassa on ohi. 1444 02:58:45,523 --> 02:58:47,562 Palaa kotiisi. 1445 02:58:57,784 --> 02:59:00,139 Ehkä Puuparta on oikeassa. 1446 02:59:00,287 --> 02:59:04,201 Emme kuulu tänne. Tämä on liikaa meille. 1447 02:59:04,582 --> 02:59:06,990 Mitä voisimmekaan tehdä? 1448 02:59:09,379 --> 02:59:11,667 Onhan meillä Kontu. 1449 02:59:12,548 --> 02:59:15,169 Ehkä pitäisi mennä kotiin. 1450 02:59:17,136 --> 02:59:20,172 Rautapihan liekit leviävät... 1451 02:59:20,472 --> 02:59:24,885 Polttavat Tukinpurin ja Bukinmaan metsät. 1452 02:59:28,939 --> 02:59:32,687 Kaikki vehreä ja hyvä on pian poissa. 1453 02:59:35,486 --> 02:59:38,606 Eikä Kontua enää ole, Pippin. 1454 02:59:57,966 --> 03:00:01,833 Aragorn! Vetäytykää linnakkeeseen! 1455 03:00:02,011 --> 03:00:04,383 Vie miehesi pois! 1456 03:00:06,182 --> 03:00:07,724 Linnakkeeseen! 1457 03:00:12,521 --> 03:00:14,146 Takaisin linnakkeeseen! 1458 03:00:14,648 --> 03:00:16,605 Haldir! 1459 03:00:17,109 --> 03:00:18,603 Linnakkeeseen! 1460 03:00:20,654 --> 03:00:23,571 Mitä te nyt? Miksi pysähdytte? 1461 03:00:42,633 --> 03:00:44,625 Haldir! 1462 03:01:26,966 --> 03:01:28,674 Vahvistakaa portti! 1463 03:01:30,636 --> 03:01:32,130 Pysykää lujana! 1464 03:01:33,889 --> 03:01:36,594 Portille. Miekat esiin! 1465 03:02:05,336 --> 03:02:07,044 Tehkää tietä! 1466 03:02:10,090 --> 03:02:11,833 Emme kestä enää kauan! 1467 03:02:17,889 --> 03:02:20,806 Pidelkää niitä! - Paljonko aikaa tarvitsette? 1468 03:02:21,351 --> 03:02:23,474 Niin paljon kuin voitte antaa. 1469 03:02:24,437 --> 03:02:25,931 Gimli! 1470 03:02:27,440 --> 03:02:28,720 Parruja! 1471 03:02:28,941 --> 03:02:30,732 Vahvistakaa portti! 1472 03:02:45,290 --> 03:02:46,950 Hoidellaan ne! 1473 03:02:48,209 --> 03:02:49,869 Hyppäys on pitkä. 1474 03:02:55,341 --> 03:02:56,919 Heitä minut. 1475 03:02:58,010 --> 03:03:01,130 Mitä? - En pääse muuten. Heitä minut! 1476 03:03:07,269 --> 03:03:10,270 Et kerro haltialle. - Ei sanaakaan. 1477 03:03:25,536 --> 03:03:27,244 Teljetkää ovi! 1478 03:03:27,538 --> 03:03:29,577 Tietä! - Barrikadeille! 1479 03:03:29,957 --> 03:03:31,036 Varokaa selkäänne! 1480 03:03:35,003 --> 03:03:37,162 Tänne yksi! - Ylemmäs! 1481 03:04:27,219 --> 03:04:28,761 Tukekaa porttia! 1482 03:04:32,974 --> 03:04:35,845 Gimli! Aragorn! Tulkaa pois sieltä! 1483 03:04:40,690 --> 03:04:42,517 Aragorn! 1484 03:05:15,640 --> 03:05:17,549 Käske kaikkien vetäytyä. 1485 03:05:18,684 --> 03:05:20,973 Käske heidän vetäytyä. 1486 03:05:21,186 --> 03:05:24,472 Vetäytykää! Vetäytykää! 1487 03:05:26,316 --> 03:05:30,266 Ovat murtautuneet läpi! Vetäytykää! 1488 03:05:30,820 --> 03:05:32,896 Takaisin! - Vetäytykää! 1489 03:05:33,114 --> 03:05:37,159 Sisälle! Joutuin! Kaikki sisälle! - Linnakkeeseen! 1490 03:05:49,380 --> 03:05:53,875 Jätän teidät metsän länsilaidalle. 1491 03:05:54,551 --> 03:05:58,335 Voitte lähteä pohjoiseen, kotia kohti. 1492 03:06:04,894 --> 03:06:07,765 Odota! Seis! Seis! 1493 03:06:11,734 --> 03:06:13,773 Käänny ympäri. 1494 03:06:14,069 --> 03:06:17,133 Vie meidät etelään. - Etelään? 1495 03:06:17,281 --> 03:06:21,361 Joutuisitte ohittamaan Rautapihan. 1496 03:06:22,536 --> 03:06:24,824 Niin. Aivan. 1497 03:06:25,330 --> 03:06:28,727 Pääsemme Sarumanin ohi huomaamatta. 1498 03:06:28,875 --> 03:06:33,288 Lähimpänä vaaraa olemme turvassa. Sitä hän viimeksi odottaa. 1499 03:06:35,757 --> 03:06:38,591 Nyt en aivan ymmärrä. 1500 03:06:39,510 --> 03:06:42,961 Mutta... olette hyvin pieniä. 1501 03:06:43,764 --> 03:06:46,136 Voit olla oikeassa. 1502 03:06:48,310 --> 03:06:50,386 Etelään, siis! 1503 03:06:51,188 --> 03:06:54,391 Pidelkää kiinni, pikku kontulaiset. 1504 03:06:56,526 --> 03:06:59,339 Etelään on aina ilo mennä. 1505 03:06:59,487 --> 03:07:03,271 On kuin menisi alamäkeen. 1506 03:07:04,492 --> 03:07:06,817 Oletko hullu? Me jäämme kiinni. 1507 03:07:07,244 --> 03:07:09,154 Ei jäädä. 1508 03:07:09,789 --> 03:07:11,580 Ei tällä kertaa. 1509 03:07:18,755 --> 03:07:20,297 Katsokaa! 1510 03:07:21,216 --> 03:07:25,510 Osgiliath palaa! - Mordor on täällä. 1511 03:07:26,638 --> 03:07:28,926 Sormus ei pelasta Gondoria. 1512 03:07:30,266 --> 03:07:32,722 Sillä on vain voima tuhota. 1513 03:07:33,394 --> 03:07:36,146 Anna minun mennä. 1514 03:07:37,606 --> 03:07:39,398 Joutukaa! 1515 03:07:42,694 --> 03:07:46,312 Faramir! Sinun on annettava minun mennä! 1516 03:07:47,282 --> 03:07:51,778 Peltohiiriperhe kiipeää joskus runkoani. 1517 03:07:52,120 --> 03:07:54,307 Se kutittaa kamalasti. 1518 03:07:54,455 --> 03:07:57,077 Pyrkivät aina jonnekin, missä... 1519 03:08:08,927 --> 03:08:12,545 Monet näistä puista olivat ystäviäni. 1520 03:08:12,723 --> 03:08:17,515 Olin tuntenut ne pähkinästä ja terhosta asti. 1521 03:08:18,228 --> 03:08:21,727 Olen pahoillani. - Niillä oli oma ääni. 1522 03:08:24,776 --> 03:08:26,602 Saruman. 1523 03:08:27,570 --> 03:08:30,405 Kyllä velhon pitäisi tietää! 1524 03:08:45,170 --> 03:08:48,859 Ei ole haltiakielessä, entinkielessä - 1525 03:08:49,007 --> 03:08:52,070 eikä ihmisten kielissä kyllin pahaa kirousta - 1526 03:08:52,218 --> 03:08:53,677 tälle petokselle. 1527 03:08:55,388 --> 03:08:57,795 Katso! Puut liikkuvat! 1528 03:09:02,895 --> 03:09:04,223 Minne ne menevät? 1529 03:09:04,730 --> 03:09:07,517 Niillä on töitä örkkien kanssa. 1530 03:09:08,400 --> 03:09:12,314 Ja tänä yönä minä teen työtä Rautapihassa - 1531 03:09:12,821 --> 03:09:15,027 kiven ja kallion kimpussa. 1532 03:09:40,263 --> 03:09:42,968 Rárum, tulkaa, ystäväni. 1533 03:09:44,434 --> 03:09:47,850 Entit käyvät sotaan. 1534 03:09:48,646 --> 03:09:50,852 On mahdollista - 1535 03:09:51,065 --> 03:09:54,232 että kuljemme kohti omaa tuhoamme. 1536 03:09:55,820 --> 03:09:59,734 Enttien viimeinen marssi... 1537 03:10:48,536 --> 03:10:50,765 Örkit ovat vallanneet itärannan. 1538 03:10:50,913 --> 03:10:54,364 Sellainen joukko lyö meidät ennen yötä. 1539 03:10:57,419 --> 03:10:59,246 Frodo-herra? 1540 03:10:59,421 --> 03:11:03,335 Sormus kutsuu Häntä. Hänen Silmänsä tähyää jo minua. 1541 03:11:03,592 --> 03:11:06,047 Ei teillä ole hätää, Frodo-herra. 1542 03:11:20,566 --> 03:11:22,605 Viekää heidät isäni luo. 1543 03:11:23,360 --> 03:11:26,811 Sanokaa: suuri lahja Faramirilta. 1544 03:11:28,824 --> 03:11:32,157 Ase, joka kääntää sodan voitoksemme. 1545 03:11:32,786 --> 03:11:35,241 Sanonko, miten Boromirin kävi? 1546 03:11:36,289 --> 03:11:38,910 Kerronko miten veljenne kuoli? 1547 03:11:39,208 --> 03:11:43,523 Yritti ottaa Sormuksen Frodolta, vaikka vannoi suojelevansa! 1548 03:11:43,671 --> 03:11:47,799 Aikoi tappaa! Sormus vei häneltä järjen! 1549 03:11:48,717 --> 03:11:50,674 Varokaa! 1550 03:12:01,354 --> 03:12:03,347 Frodo-herra? 1551 03:12:05,191 --> 03:12:07,018 Ne ovat täällä. 1552 03:12:09,987 --> 03:12:12,110 Ne ovat tulleet. 1553 03:12:15,159 --> 03:12:17,317 Nazgûlit! 1554 03:12:39,223 --> 03:12:41,381 Pysykää täällä, poissa näkyvistä. 1555 03:12:43,102 --> 03:12:45,141 Suojautukaa! 1556 03:13:02,704 --> 03:13:04,974 Linnoitus on menetetty. 1557 03:13:05,122 --> 03:13:07,977 Tämä on ohi. - Sanoitte ettei se sorru - 1558 03:13:08,125 --> 03:13:13,120 jos miehenne vain puolustavat sitä. He puolustavat yhä, hengellään. 1559 03:13:16,216 --> 03:13:18,423 Ne murtautuvat sisään! 1560 03:13:20,345 --> 03:13:22,551 Pääsivät jo ovesta! 1561 03:13:26,184 --> 03:13:28,889 Eikö luolista pääse muuta tietä? 1562 03:13:32,899 --> 03:13:34,856 Eikö ole toista tietä? 1563 03:13:36,360 --> 03:13:39,195 On, käytävä joka johtaa vuorille. 1564 03:13:40,155 --> 03:13:42,362 Eivät pääse kauas. Uruk-haita on liikaa. 1565 03:13:47,204 --> 03:13:50,573 Naisväki lähteköön! Teljetkää aukko! 1566 03:13:51,082 --> 03:13:53,538 Niin paljon kuolemaa. 1567 03:13:54,836 --> 03:13:58,002 Kuinka moista vihaa voi vastustaa? 1568 03:14:02,843 --> 03:14:05,169 Ratsastakaa kanssani. 1569 03:14:08,390 --> 03:14:10,828 Kohdatkaamme vihollinen. 1570 03:14:10,976 --> 03:14:13,122 Kuoleman ja kunnian puolesta. 1571 03:14:13,270 --> 03:14:17,314 Rohanin puolesta. Kansanne puolesta. 1572 03:14:18,233 --> 03:14:20,391 Aurinko nousee. 1573 03:14:24,864 --> 03:14:27,844 Palaan viidennen päivän sarastaessa. 1574 03:14:27,992 --> 03:14:31,028 Kun aamu koittaa, katso itään. 1575 03:14:35,332 --> 03:14:37,124 Hyvä on. 1576 03:14:39,378 --> 03:14:41,501 Hyvä on. 1577 03:14:42,381 --> 03:14:44,943 Helm Vasarakouran torvi - 1578 03:14:45,091 --> 03:14:49,504 soikoon Syvänteessä vielä viimeisen kerran. 1579 03:14:54,976 --> 03:14:58,594 Paljastakaamme yhdessä miekkamme. 1580 03:15:06,361 --> 03:15:07,856 Siis hirmutekoihin! 1581 03:15:09,114 --> 03:15:13,064 Tulkoon viha, hävitys ja punainen aamunkoi. 1582 03:15:20,667 --> 03:15:23,074 Eteenpäin, Eorlin pojat! 1583 03:16:10,839 --> 03:16:12,037 Gandalf. 1584 03:16:19,305 --> 03:16:22,175 Kuningas Théoden on yksin. 1585 03:16:23,434 --> 03:16:25,094 Ei yksin. 1586 03:16:26,061 --> 03:16:28,220 Rohirrim! 1587 03:16:33,193 --> 03:16:34,058 Éomer. 1588 03:16:34,403 --> 03:16:36,691 Kuninkaan luo! 1589 03:18:05,655 --> 03:18:08,324 Hyvin osuttu! 1590 03:18:33,640 --> 03:18:35,383 Rikkokaa pato! 1591 03:18:36,351 --> 03:18:38,723 Päästäkää joki valloilleen! 1592 03:19:07,171 --> 03:19:09,709 Pippin! Pidä kiinni! 1593 03:19:15,054 --> 03:19:17,841 Pitäkää kiinni, pikku hobitit. 1594 03:19:59,345 --> 03:20:01,338 Mitä te teette? 1595 03:20:09,772 --> 03:20:11,480 Minne te menette? 1596 03:21:09,578 --> 03:21:11,617 Minä tässä. 1597 03:21:13,415 --> 03:21:15,538 Teidän Sam. 1598 03:21:20,004 --> 03:21:22,246 Ettekö te Samia tunne? 1599 03:21:40,440 --> 03:21:42,682 En pysty tähän, Sam. 1600 03:21:44,611 --> 03:21:46,568 Tiedän. 1601 03:21:47,655 --> 03:21:50,111 Tämä on niin väärin. 1602 03:21:50,742 --> 03:21:53,861 Meidän ei edes pitäisi olla täällä. 1603 03:22:00,292 --> 03:22:02,581 Vaan kun ollaan. 1604 03:22:08,633 --> 03:22:11,468 lhan kuin niissä suurissa tarinoissa. 1605 03:22:11,886 --> 03:22:14,212 Niissä tärkeissä. 1606 03:22:15,390 --> 03:22:18,094 Täynnä vaaroja ja pimeyttä. 1607 03:22:18,684 --> 03:22:21,623 Ja joskus ei halunnut tietää loppua - 1608 03:22:21,771 --> 03:22:24,890 sillä miten se voisi olla onnellinen? 1609 03:22:27,234 --> 03:22:31,397 Miten maailma voisi selvitä niin paljosta pahasta? 1610 03:22:34,032 --> 03:22:36,903 Voitto! Voitto on meidän! 1611 03:22:37,661 --> 03:22:42,453 Mutta sekin väistyy aikanaan, se varjo. 1612 03:22:43,333 --> 03:22:46,120 Pimeydenkin on väistyttävä. 1613 03:22:46,294 --> 03:22:48,815 Uusi päivä koittaa. 1614 03:22:48,963 --> 03:22:52,296 Ja aurinko paistaa entistä kirkkaammin. 1615 03:22:54,593 --> 03:22:58,908 Ne tarinat jäivät mieleen. Ne tärkeät. 1616 03:22:59,056 --> 03:23:02,222 Vaikka oli liian pieni tajuamaan, miksi. 1617 03:23:03,101 --> 03:23:06,470 Mutta Frodo-herra, minä taidan tajuta. 1618 03:23:07,063 --> 03:23:08,474 Nyt minä tiedän. 1619 03:23:09,524 --> 03:23:14,814 Niiden tarinoiden henkilöt eivät koskaan kääntyneet takaisin. 1620 03:23:16,322 --> 03:23:21,149 He vain jatkoivat, koska jokin oli heille tärkeää. 1621 03:23:23,996 --> 03:23:25,953 Mikä meille on tärkeää, Sam? 1622 03:23:38,301 --> 03:23:41,670 Se että tässä maailmassa on hyvääkin. 1623 03:23:42,388 --> 03:23:44,713 Ja että siitä kannattaa taistella. 1624 03:24:11,874 --> 03:24:16,002 Nyt me ymmärrämme toisiamme, Frodo Reppuli. 1625 03:24:17,087 --> 03:24:20,503 Tunnette maamme lait, isänne lait. 1626 03:24:20,924 --> 03:24:24,174 Päästätte heidät oman henkenne uhalla. 1627 03:24:27,639 --> 03:24:29,845 Olkoon sitten niin. 1628 03:24:31,768 --> 03:24:33,511 Päästäkää heidät. 1629 03:24:45,823 --> 03:24:49,274 Älkää menkö metsään! Pysykää loitolla puista! 1630 03:25:40,457 --> 03:25:43,244 Lopullinen luku: 42. 1631 03:25:43,752 --> 03:25:45,439 42? 1632 03:25:45,587 --> 03:25:50,926 Ei hassummin suippokorvaiselta pikku haltiaprinssiltä. 1633 03:25:52,427 --> 03:25:55,381 ltse istun tukevasti lukemissa 43. 1634 03:26:00,101 --> 03:26:01,512 43. 1635 03:26:02,103 --> 03:26:03,431 Oli jo kuollut. 1636 03:26:04,105 --> 03:26:05,184 Sätki vielä. 1637 03:26:05,648 --> 03:26:10,309 Niin sätki, kun iskin kirveeni sen hermostoon! 1638 03:26:13,864 --> 03:26:15,676 Hän ei näytä järin iloiselta. 1639 03:26:15,824 --> 03:26:17,733 Ei laisinkaan, Merri. 1640 03:26:18,702 --> 03:26:21,905 Vaan on tuolta kai kelpo näkymät. 1641 03:26:22,455 --> 03:26:27,283 Laadukas asujaimisto, kuulemma. Erinomainen palveluskunta. 1642 03:26:34,133 --> 03:26:36,505 Mitä sinä teet? - En mitään. 1643 03:26:36,760 --> 03:26:39,198 Maailma vain on taas entisellään. 1644 03:26:39,346 --> 03:26:42,015 Eikä ole. Näännyn nälkään. 1645 03:26:42,516 --> 03:26:45,829 lhme jos täältä mitään kelvollista löytyy. 1646 03:26:45,977 --> 03:26:49,263 Kuolleita rottia ja homeista leipää korkeintaan. 1647 03:27:14,754 --> 03:27:17,162 ETELÄNELJÄNNYS 1648 03:27:17,590 --> 03:27:19,547 Ei voi olla totta! 1649 03:27:20,260 --> 03:27:22,086 Ei niin. 1650 03:27:23,012 --> 03:27:25,883 Totta se on! - Pitkänpohjan Pehkua. 1651 03:27:27,391 --> 03:27:29,871 Eteläneljännyksen hienointa piippukessua. 1652 03:27:30,019 --> 03:27:32,510 Loistavaa! Tynnyri mieheen! 1653 03:27:33,188 --> 03:27:34,932 Hetkinen... 1654 03:27:35,149 --> 03:27:38,233 Pitäisikö jakaa nämä Puuparran kanssa? - Jakaa? 1655 03:27:39,903 --> 03:27:41,942 Ei. Ei. 1656 03:27:43,657 --> 03:27:46,860 Kuolleita kasveja ja muuta. Hän tuskin ymmärtäisi. 1657 03:27:48,494 --> 03:27:50,534 Ties vaikka olisi sukulaisia... 1658 03:27:51,873 --> 03:27:55,870 Ymmärrän... Ei pidä hätäillä. 1659 03:27:58,629 --> 03:28:00,337 Tismalleen. 1660 03:28:01,507 --> 03:28:03,333 Rárum. 1661 03:28:29,283 --> 03:28:33,327 Vanha viemäri. Johtaa joen ali kaupungin laidalle asti. 1662 03:28:33,620 --> 03:28:35,660 Siellä pääsette metsän suojiin. 1663 03:28:36,706 --> 03:28:38,865 Päällikkö Faramir... 1664 03:28:39,876 --> 03:28:42,545 Olette näyttänyt, mikä olette. 1665 03:28:44,255 --> 03:28:47,986 Parasta joukkoa. - Kontu lienee hieno paikka - 1666 03:28:48,134 --> 03:28:51,550 kun puutarhurit ovat siellä niin korkeassa arvossa. 1667 03:28:53,139 --> 03:28:55,576 Mitä tietä jatkatte metsän jälkeen? 1668 03:28:55,724 --> 03:29:00,185 Klonkun mukaan sieltä vie polku Minas Morgulin ohi ja ylös vuorille. 1669 03:29:01,813 --> 03:29:03,557 Cirith Ungol? 1670 03:29:07,152 --> 03:29:10,236 Sekö sen nimi on? - Ei, ei... 1671 03:29:11,865 --> 03:29:13,359 Niin. 1672 03:29:13,658 --> 03:29:18,652 Frodo. Minas Morgulin lähistön solissa asustaa paha voima. 1673 03:29:19,664 --> 03:29:22,451 Ette voi mennä sinne. - Se on ainoa tie. 1674 03:29:23,000 --> 03:29:27,958 Pitää mennä Mordoriin, isäntä sanoo. Täytyy yrittää. 1675 03:29:30,716 --> 03:29:32,673 Minun on pakko. 1676 03:29:36,096 --> 03:29:40,674 Mene, Frodo. Lhmisten hyvä tahto olkoon seuranasi. - Kiitos. 1677 03:29:53,696 --> 03:29:57,444 Korjatkoon sinut kuolo, jos saatat heidät vaaraan. 1678 03:30:11,087 --> 03:30:12,711 Vauhtia nyt. 1679 03:30:15,257 --> 03:30:18,654 Ei Frodo-herra halunnut samoojien satuttavan sinua. 1680 03:30:18,802 --> 03:30:20,842 Kai sinä sen tiedät? 1681 03:30:21,346 --> 03:30:24,881 Hän yritti pelastaa sinut. - Pelastaa minut? 1682 03:30:25,475 --> 03:30:29,343 Ei muistella pahalla. Se on ollutta ja mennyttä. 1683 03:30:29,521 --> 03:30:34,099 Ei, ei muistella pahalla. Klunk. Klunk. 1684 03:30:36,778 --> 03:30:43,361 Niin, isäntä. Kiltit hobitit. - Ylen ystävällistä, Klonkku. 1685 03:30:50,207 --> 03:30:55,082 Sauronin viha on oleva hirmuinen ja kostonsa nopea. 1686 03:31:02,677 --> 03:31:05,547 Helmin Syvänteen taistelu on päättynyt. 1687 03:31:06,264 --> 03:31:09,597 Taistelu Keski-Maasta vasta alkaa. 1688 03:31:14,855 --> 03:31:18,224 Ainoa toivomme ovat kaksi hobittia - 1689 03:31:19,359 --> 03:31:21,518 jossain tuolla erämailla. 1690 03:31:25,907 --> 03:31:29,987 Mahdetaanko meistä tehdä lauluja ja tarinoita? - Mitä? 1691 03:31:31,037 --> 03:31:35,018 Sanooko joku: "Kerro Frodosta ja Sormuksesta." 1692 03:31:35,166 --> 03:31:37,704 "Niin, se on lempitarinoitani!" 1693 03:31:38,419 --> 03:31:41,607 "Frodo oli hyvin rohkea, vai mitä, isä?" 1694 03:31:41,755 --> 03:31:46,631 "Niin, poikani. Hobiteista kuuluisin, ja se on paljon se." 1695 03:31:47,427 --> 03:31:49,883 Unohdit yhden tärkeimmistä - 1696 03:31:50,097 --> 03:31:54,308 "Samvais Urhean". Tahdon kuulla hänestä. 1697 03:31:59,314 --> 03:32:02,896 Frodo ei olisi pärjännyt ilman häntä. 1698 03:32:03,568 --> 03:32:07,268 Ei saa pilailla. Olin tosissani. 1699 03:32:08,739 --> 03:32:10,981 Niin minäkin. 1700 03:32:18,957 --> 03:32:21,365 "Samvais Urhea". 1701 03:32:25,922 --> 03:32:29,789 Sméagol? Emme aio odotella. Ala tulla. 1702 03:32:30,343 --> 03:32:32,489 lsäntä... 1703 03:32:32,637 --> 03:32:35,210 lsäntä pitää meistä huolta. 1704 03:32:35,806 --> 03:32:39,140 lsäntä ei tee meille pahaa. 1705 03:32:39,310 --> 03:32:41,831 lsäntä rikkoi lupauksensa! 1706 03:32:41,979 --> 03:32:46,272 Älä pyydä Sméagolia. Pikku raukkaparka. 1707 03:32:47,609 --> 03:32:50,444 lsäntä petti meidät. 1708 03:32:50,904 --> 03:32:53,691 Paha. Katala. Petollinen. 1709 03:32:53,865 --> 03:32:57,364 Pitäisi vääntää sen kaula nurin! 1710 03:32:58,035 --> 03:33:01,903 Tapa se! Tapa! Tapa molemmat! 1711 03:33:02,665 --> 03:33:08,917 Otetaan me Aarre, ja sitten me ollaan isäntä! 1712 03:33:10,923 --> 03:33:13,402 Mutta se paksu hobitti tietää. 1713 03:33:13,550 --> 03:33:15,922 Aina silmä tarkkana. 1714 03:33:16,261 --> 03:33:19,630 Kaivetaan siltä silmät päästä. 1715 03:33:19,889 --> 03:33:23,887 Silmät päästä, ja pannaan se ryömimään. 1716 03:33:24,977 --> 03:33:27,349 Niin. Niin. Niin. 1717 03:33:28,314 --> 03:33:30,852 Tapetaan ne molemmat. 1718 03:33:31,066 --> 03:33:37,151 Niin... ei, ei! Liian vaarallista. 1719 03:33:39,616 --> 03:33:41,178 Minne se meni? 1720 03:33:41,326 --> 03:33:44,223 Klonkku, missä olet? - Sméagol? 1721 03:33:44,371 --> 03:33:48,119 Annetaan Hänen tehdä se. 1722 03:33:50,710 --> 03:33:53,746 Niin. Hän voi tehdä sen. 1723 03:33:54,297 --> 03:33:58,246 Niin, aarre, Hän voi tehdä. 1724 03:33:59,176 --> 03:34:03,885 Sitten otetaan Se, kun ne on kuolleet. 1725 03:34:06,183 --> 03:34:08,508 Kun ne on kuolleet. 1726 03:34:13,106 --> 03:34:16,854 Tulkaa, hobitit. Pitkä matka edessä. 1727 03:34:17,360 --> 03:34:20,943 Sméagol näyttää tien. Tulkaa.