1 00:00:34,710 --> 00:00:37,770 Thế giới đã thay đổi. 2 00:00:37,940 --> 00:00:40,970 Ta thấy thế trong nước. 3 00:00:41,710 --> 00:00:44,650 Ta thấy vậy trong đất. 4 00:00:46,220 --> 00:00:49,210 Ta thấy vậy trong không khí. 5 00:00:49,620 --> 00:00:51,520 Nhiều điều trước đó... 6 00:00:51,720 --> 00:00:53,280 ...giờ đã mất. 7 00:00:53,990 --> 00:00:57,020 Vì giờ người sống không còn nhớ nữa. 8 00:01:01,350 --> 00:01:04,460 CHÚA TỂ NHỮNG CHIẾC NHẪN 9 00:01:09,940 --> 00:01:14,310 Chuyện bắt đầu với việc đúc những chiếc nhẫn quyền năng. 10 00:01:14,510 --> 00:01:16,410 Ba chiếc được trao cho tộc Tiên: 11 00:01:16,580 --> 00:01:20,380 Bất tử, thông minh và xinh đẹp nhất. 12 00:01:21,450 --> 00:01:23,510 Bảy chiếc trao cho các lãnh chúa tộc Lùn: 13 00:01:24,260 --> 00:01:28,700 Những người thợ mỏ, thợ thủ công nổi tiếng vùng hang động. 14 00:01:29,160 --> 00:01:30,390 Và chín chiếc... 15 00:01:30,600 --> 00:01:33,590 chín chiếc nhẫn ban cho tộc Người... 16 00:01:33,840 --> 00:01:37,670 vốn là những kẻ ham quyền lực nhất. 17 00:01:38,770 --> 00:01:44,010 Vì trong những nhẫn này là sức mạnh và ý nguyện cai quản các tộc. 18 00:01:45,510 --> 00:01:48,680 Nhưng tất cả đều đã bị lừa. 19 00:01:48,920 --> 00:01:51,010 Một chiếc nhẫn khác ra đời 20 00:01:51,850 --> 00:01:55,410 Tại xứ Mordor, trong đám lửa của ngọn núi Diệt Vong 21 00:01:55,860 --> 00:02:00,300 Ma Vương Sauron bí mật rèn Nhẫn chúa... 22 00:02:00,530 --> 00:02:02,550 để điều khiển những nhẫn khác. 23 00:02:02,770 --> 00:02:06,720 Hắn rót vào trong nhẫn sự tàn bạo, ác độc... 24 00:02:06,940 --> 00:02:11,130 ...và dã tâm thống trị Thế giới. 25 00:02:12,110 --> 00:02:16,010 Chiếc nhẫn thống trị tất cả. 26 00:02:16,810 --> 00:02:18,510 Lần lượt... 27 00:02:18,710 --> 00:02:23,380 những vùng đất tự do miền Trung Địa đã đầu hàng quyền năng của chiếc nhẫn. 28 00:02:23,590 --> 00:02:26,610 Nhưng vẫn còn một số chống cự lại. 29 00:02:27,090 --> 00:02:31,750 Liên minh cuối cùng của tộc Người và Tiên vùng lên chống lại quân xứ Mordor. 30 00:02:31,960 --> 00:02:36,590 Rồi trên triền núi Diệt Vong, họ chiến đấu cho tự do miền Trung Địa. 31 00:03:06,930 --> 00:03:09,560 Chiến thắng đã gần kề. 32 00:03:14,300 --> 00:03:16,070 Nhưng sức mạnh của chiếc nhẫn... 33 00:03:16,870 --> 00:03:18,310 vẫn không thể đánh bại. 34 00:03:42,900 --> 00:03:44,840 Trong khoảnh khắc đó... 35 00:03:45,040 --> 00:03:47,400 khi mọi hy vọng đều đã tắt... 36 00:03:47,640 --> 00:03:51,740 thì Isildur, con trai đức vua, nhặt lấy gươm của cha mình. 37 00:04:22,840 --> 00:04:29,340 Sauron, kẻ thù của người tự do miền Trung Địa, đã bại trận. 38 00:04:36,220 --> 00:04:38,380 Chiếc nhẫn đến tay Isildur... 39 00:04:38,590 --> 00:04:42,790 ông ta đã có cơ hội tiêu diệt quỷ dữ mãi mãi. 40 00:04:43,530 --> 00:04:45,660 Nhưng trái tim của Người... 41 00:04:45,870 --> 00:04:48,360 rất dễ lung lạc. 42 00:04:48,600 --> 00:04:53,230 Rồi chiếc nhẫn quyền lực có suy tính riêng của nó. 43 00:05:18,430 --> 00:05:21,060 Nó phản bội Isildur... 44 00:05:22,900 --> 00:05:25,300 khiến ông ta chết. 45 00:05:29,480 --> 00:05:33,350 Cái không được phép quên đi... 46 00:05:33,580 --> 00:05:35,920 đã biến mất 47 00:05:36,750 --> 00:05:38,950 Lịch sử trở thành truyền thuyết... 48 00:05:39,160 --> 00:05:41,150 truyền thuyết trở thành huyền thoại. 49 00:05:41,360 --> 00:05:44,260 Suốt 2.500 năm sau... 50 00:05:44,430 --> 00:05:48,130 không ai biết tới chiếc nhẫn nữa. 51 00:05:48,770 --> 00:05:51,600 Nhưng rồi khi có cơ hội.... 52 00:05:52,270 --> 00:05:55,360 nó bẫy một chủ nhân mới. 53 00:05:56,740 --> 00:06:01,540 Báu vật của ta. 54 00:06:01,810 --> 00:06:04,340 Chiếc nhẫn tìm đến với quỷ Gollum... 55 00:06:04,510 --> 00:06:08,450 nó mang nhẫn vào hang động ở núi Sương Mù. 56 00:06:08,750 --> 00:06:11,620 Ở đó, nó bị nhẫn hủy hoại. 57 00:06:11,820 --> 00:06:13,850 Nó đến với ta. 58 00:06:14,060 --> 00:06:18,490 Của ta. Của ta. 59 00:06:18,700 --> 00:06:23,390 Báu vật của ta. 60 00:06:27,040 --> 00:06:30,470 Chiếc nhẫn ban cho nó cuộc sống dài lâu lạ thường. 61 00:06:30,670 --> 00:06:34,510 500 năm qua, nhẫn đầu độc tâm trí nó. 62 00:06:34,710 --> 00:06:39,310 Và trong hang tối tăm của quỷ Gollum, nó chờ đợi. 63 00:06:39,520 --> 00:06:42,780 Bóng tối lại tràn về những khu rừng. 64 00:06:43,020 --> 00:06:45,860 Người ta đồn thổi về một bóng ma ở phương Đông... 65 00:06:46,060 --> 00:06:48,860 thì thầm về nỗi sợ hãi không tên. 66 00:06:49,060 --> 00:06:52,360 Chiếc nhẫn quyền năng nhận thấy... 67 00:06:52,570 --> 00:06:55,360 thời khắc của nó đã điểm. 68 00:06:57,800 --> 00:07:00,430 Nó rời bỏ quỷ Gollum. 69 00:07:01,110 --> 00:07:05,600 Nhưng lại xảy ra chuyện mà Nhẫn không hề muốn. 70 00:07:06,450 --> 00:07:11,040 Nó đến tay một kẻ mà nó không thể ngờ tới. 71 00:07:11,250 --> 00:07:12,310 Gì thế này? 72 00:07:12,520 --> 00:07:13,950 Người Hobbit. 73 00:07:14,120 --> 00:07:16,880 Bilbo Baggins, xứ Shire. 74 00:07:17,090 --> 00:07:18,850 Một chiếc nhẫn. 75 00:07:19,060 --> 00:07:20,920 Mất rồi! 76 00:07:23,700 --> 00:07:27,130 Báu vật của ta mất rồi! 77 00:07:27,370 --> 00:07:29,630 Sắp tới chính là lúc... 78 00:07:29,900 --> 00:07:35,070 người Hobbit quyết định vận mệnh của tất cả. 79 00:07:39,850 --> 00:07:42,910 Vào ngày 22 tháng 9... 80 00:07:43,090 --> 00:07:46,320 năm 1400... 81 00:07:46,490 --> 00:07:48,790 theo lịch xứ Shire. 82 00:07:48,960 --> 00:07:54,760 Nông trang Bag End, Bagshot Row, Hobbiton, và West ... 83 00:07:54,930 --> 00:07:56,950 xứ Shire... 84 00:07:57,130 --> 00:07:59,970 miền Trung Địa. 85 00:08:04,610 --> 00:08:07,939 Thời kỳ thứ ba của thế giới này. 86 00:08:09,940 --> 00:08:15,190 HIỆP HỘI CỦA NHẪN 87 00:08:19,490 --> 00:08:23,480 "Chu du thiên hạ". 88 00:08:24,030 --> 00:08:25,860 Truyện kể về người Hobbit. 89 00:08:26,030 --> 00:08:29,960 Tác giả Bilbo Baggins. 90 00:08:34,800 --> 00:08:36,530 Giờ.... 91 00:08:37,270 --> 00:08:39,260 bắt đầu từ đâu nhỉ? 92 00:08:40,540 --> 00:08:41,600 À, đây... 93 00:08:46,050 --> 00:08:47,950 "Nói về người... 94 00:08:49,050 --> 00:08:50,640 Hobbit." 95 00:08:51,790 --> 00:08:55,320 Người Hobbit sống và làm việc ở bốn đại trang xứ Shire... 96 00:08:55,490 --> 00:08:57,480 đã hàng trăm năm nay rồi... 97 00:08:57,660 --> 00:09:00,630 là nơi bị quên lãng và sẽ bị quên lãng... 98 00:09:00,830 --> 00:09:03,990 so với thế giới người to xác ngoài kia. 99 00:09:04,370 --> 00:09:10,000 Miền Trung Địa lúc này đầy những sinh vật lạ lùng... 100 00:09:10,170 --> 00:09:13,370 Người Hobbit chẳng có gì nổi bật... 101 00:09:13,540 --> 00:09:17,570 chẳng sinh ra được những dũng sĩ lừng danh... 102 00:09:17,750 --> 00:09:21,950 cũng chẳng được xếp vào tộc người trí tuệ... 103 00:09:26,320 --> 00:09:29,310 Frodo! Có ai ngoài cửa kìa. 104 00:09:30,530 --> 00:09:33,090 Thực ra có nhiều kẻ còn cho rằng... 105 00:09:33,260 --> 00:09:37,700 người Hobbits chỉ biết quan tâm tới ăn uống. 106 00:09:38,070 --> 00:09:40,260 Một cái nhìn thiên kiến... 107 00:09:40,470 --> 00:09:44,100 vì quả là chúng tôi có thích nấu rượu... 108 00:09:44,540 --> 00:09:47,270 và nhâm nhi hút thuốc. 109 00:09:47,750 --> 00:09:50,580 Nhưng thực chúng tôi yêu mến... 110 00:09:50,780 --> 00:09:52,880 vùng đất thanh bình yên tĩnh... 111 00:09:53,590 --> 00:09:55,780 màu mỡ và xanh tươi. 112 00:09:55,990 --> 00:10:01,120 Vì người Hobbit ai cũng thích những gì mọc lên. 113 00:10:04,290 --> 00:10:08,700 Cũng đúng là với người ngoài, lối sống này quả kỳ dị. 114 00:10:08,870 --> 00:10:14,100 Nhưng hôm nay và cả sau này đây chính là nhà của tôi. 115 00:10:14,710 --> 00:10:20,650 Chẳng có gì xấu khi ca tụng cuộc sống giản dị. 116 00:10:24,780 --> 00:10:28,020 Frodo, mở cửa! 117 00:10:31,820 --> 00:10:33,760 Thằng bé này đâu rồi nhỉ? 118 00:10:33,930 --> 00:10:35,620 Frodo! 119 00:10:41,205 --> 00:10:44,744 ♪ Mọi chuyện bắt đầu từ cánh cửa kia ♪ 120 00:10:49,302 --> 00:10:53,184 ♪ Và ta phải đi tiếp nếu còn có thể ♪ 121 00:10:54,159 --> 00:10:58,688 ♪ Con đường vẫn tiếp tục trải dài ♪ 122 00:10:58,689 --> 00:11:02,313 ♪ Mọi chuyện bắt đầu từ cánh cửa kia ♪ 123 00:11:02,314 --> 00:11:07,071 ♪ Xa xa phía trước con đường quanh co ♪ 124 00:11:07,659 --> 00:11:10,579 ♪ Và ta phải đi tiếp nếu còn có thể ♪ 125 00:11:10,580 --> 00:11:11,930 Bác tới trễ. 126 00:11:15,200 --> 00:11:19,000 Pháp sư không bao giờ trễ, Frodo Baggins. 127 00:11:19,810 --> 00:11:24,440 Không đến sớm, mà đến đúng lúc khi ông ta muốn. 128 00:11:35,790 --> 00:11:38,850 Gặp lại bác thật là vui, bác Gandalf! 129 00:11:42,730 --> 00:11:46,460 Cậu tưởng ta không tới dự sinh nhật ông bác Bilbo sao? 130 00:11:48,170 --> 00:11:50,300 Ông già đó sao rồi? 131 00:11:50,840 --> 00:11:54,370 Ta nghe nói sắp có bữa tiệc lớn đúng không? 132 00:11:54,540 --> 00:11:57,010 Bác biết bác Bilbo mà. Bác ấy khiến đâu cũng rộn lên. 133 00:11:57,180 --> 00:11:59,150 Chắc ông ta hài lòng lắm. 134 00:11:59,320 --> 00:12:01,180 Đến nửa người xứ Shire được mời tới. 135 00:12:01,420 --> 00:12:04,050 Nửa còn lại thể nào cũng tới nốt cho xem. 136 00:12:07,220 --> 00:12:10,560 Và cuộc sống xứ Shire vẫn cứ vậy... 137 00:12:10,730 --> 00:12:13,750 vẫn y như đã diễn ra trước đó... 138 00:12:13,930 --> 00:12:19,490 đầy ắp những gì đến và đi, với sự thay đổi thật chậm. 139 00:12:19,670 --> 00:12:21,570 Nếu thực có thay đổi. 140 00:12:22,840 --> 00:12:26,270 Vì mọi thứ ở xứ Shire đều lâu bền... 141 00:12:26,440 --> 00:12:29,930 truyền từ đời này sang đời khác. 142 00:12:30,380 --> 00:12:35,340 Lúc nào cũng có người họ Baggins sống dưới đồi này... 143 00:12:35,550 --> 00:12:36,880 tại Bag End. 144 00:12:39,660 --> 00:12:42,420 Và sẽ luôn như thế. 145 00:12:43,160 --> 00:12:46,560 Nói bác biết nhé, bác Bilbo gần đây lạ lắm 146 00:12:47,800 --> 00:12:50,030 Ý cháu là khác thường ngày. 147 00:12:51,070 --> 00:12:52,930 Bác ấy hay tự khoá mình trong thư phòng. 148 00:12:54,540 --> 00:12:58,700 Ngồi hàng giờ xem mấy bản đồ cũ khi tưởng cháu không để ý. 149 00:13:11,420 --> 00:13:13,080 Nó đâu rồi? 150 00:13:39,750 --> 00:13:41,980 Bác ấy định làm gì đó. 151 00:13:50,130 --> 00:13:51,802 Không sao, bác cứ giữ bí mật đi. 152 00:13:51,803 --> 00:13:52,346 Sao? 153 00:13:52,830 --> 00:13:54,530 Cháu biết là bác có liên quan mà. 154 00:13:54,800 --> 00:13:55,830 Quỷ thần ơi. 155 00:13:56,300 --> 00:13:59,030 Trước khi bác đến, họ Baggin lúc nào cũng kín đáo. 156 00:13:59,310 --> 00:14:00,140 Quả vậy. 157 00:14:00,480 --> 00:14:02,670 Chẳng bao giờ tính chuyện phiêu lưu, chẳng làm gì khác thường. 158 00:14:03,280 --> 00:14:06,043 Nếu cháu đang nói đến chuyện con rồng, 159 00:14:06,364 --> 00:14:09,150 ta không liên quan đâu đấy. 160 00:14:09,350 --> 00:14:12,940 Ta chỉ có đẩy nhẹ ông ta ra khỏi cửa thôi. 161 00:14:13,120 --> 00:14:17,250 Bác làm gì thì cũng đã bị coi là kẻ phá sự yên bình rồi. 162 00:14:17,620 --> 00:14:19,490 Thật vậy sao? 163 00:14:25,200 --> 00:14:27,130 Bác Gandalf! Bác Gandalf! 164 00:14:33,310 --> 00:14:34,500 Pháo hoa, bác Gandalf! 165 00:14:37,580 --> 00:14:40,210 - Bác Gandalf! - Pháo hoa, bác Gandalf! 166 00:14:59,070 --> 00:15:00,090 Bác Gandalf? 167 00:15:00,700 --> 00:15:04,800 - Cháu rất vui bác đã quay lại. - Ta cũng vậy, anh bạn. 168 00:15:09,210 --> 00:15:11,039 Ta cũng vậy. 169 00:15:11,040 --> 00:15:12,040 MIỄN VÀO trừ ban tổ chức tiệc 170 00:15:42,880 --> 00:15:44,310 Không, cảm ơn! 171 00:15:44,480 --> 00:15:45,992 Chúng tôi không tiếp khách, 172 00:15:45,993 --> 00:15:48,440 người thiện chí hay bà con xa nào hết! 173 00:15:48,650 --> 00:15:52,150 Còn ông bạn già thì sao? 174 00:15:55,360 --> 00:15:57,060 Gandalf? 175 00:15:57,660 --> 00:16:01,150 - Bilbo Baggins. - Ôi trời, Gandalf! 176 00:16:01,400 --> 00:16:06,500 Gặp ông mừng quá 111 tuổi! Ai tin được chứ? 177 00:16:08,270 --> 00:16:10,270 Ông chẳng già đi chút nào. 178 00:16:16,950 --> 00:16:18,920 Thôi nào, vào đi! 179 00:16:19,120 --> 00:16:21,480 Mời vào, mời vào. 180 00:16:22,650 --> 00:16:25,180 Ồ, chúng ta đây rồi. 181 00:16:26,890 --> 00:16:29,330 Trà nhé? Hay cái khác mạnh hơn? 182 00:16:29,490 --> 00:16:33,290 Tôi còn mấy chai Old Winyard để lại từ năm 1296. 183 00:16:33,500 --> 00:16:37,530 Năm tốt đấy. Ngang tuổi tôi còn gì. 184 00:16:38,700 --> 00:16:43,200 Chính tay cha tôi cất đấy. Ta khui một chai nhé? 185 00:16:43,410 --> 00:16:46,040 Trà thôi, cảm ơn. 186 00:16:52,490 --> 00:16:54,110 Tôi cứ tưởng ông đến cuối tuần trước. 187 00:16:54,320 --> 00:16:55,973 Nhưng không sao, lúc nào cũng được. 188 00:16:55,974 --> 00:16:57,453 Trước thế, sau vẫn thế. 189 00:16:57,454 --> 00:17:03,060 Tôi không kịp chuẩn bị gì, chỉ có con gà lạnh và ít dưa chua... 190 00:17:03,230 --> 00:17:06,630 Có pho mát đây, chắc không cần đâu. 191 00:17:06,830 --> 00:17:10,730 Tôi có mứt mâm xôi, một cái bánh táo... 192 00:17:11,440 --> 00:17:15,430 Nhưng không nhiều đâu. Cũng không sao. 193 00:17:15,640 --> 00:17:18,480 Tôi tìm thấy vài bánh xốp này. 194 00:17:21,350 --> 00:17:22,680 Hay tôi làm món trứng.... 195 00:17:26,520 --> 00:17:29,180 - Chỉ trà thôi, cảm ơn. - À, được. 196 00:17:30,260 --> 00:17:32,590 - Ông không phiền khi tôi ăn chứ? - Không, không gì cả. 197 00:17:33,700 --> 00:17:35,560 Bilbo! Bilbo Baggins! 198 00:17:35,760 --> 00:17:37,360 Tôi không có nhà! 199 00:17:43,370 --> 00:17:45,970 Đó là nhà Sackville-Baggins. 200 00:17:46,170 --> 00:17:48,230 - Tôi biết ông có nhà mà! - Họ muốn ngôi nhà này. 201 00:17:48,910 --> 00:17:51,400 Chúng không cho tôi sống lâu như thế này nữa. 202 00:17:51,610 --> 00:17:54,410 Tôi phải rời khỏi lũ họ hàng này, kêu cửa suốt ngày... 203 00:17:54,580 --> 00:17:56,550 không cho tôi một phút yên bình. 204 00:17:57,250 --> 00:18:00,780 Tôi muốn thấy những ngọn núi. Những ngọn núi, Gandalf! 205 00:18:00,990 --> 00:18:04,772 Tìm nơi yên tĩnh để viết xong cuốn sách này. 206 00:18:04,773 --> 00:18:05,729 À, trà. 207 00:18:05,730 --> 00:18:09,690 - Ý ông là quyết ra đi à? - Đúng, tất cả trong tầm tay. 208 00:18:09,870 --> 00:18:12,100 Đã chuẩn bị xong hết rồi. 209 00:18:14,240 --> 00:18:15,700 Cảm ơn. 210 00:18:16,410 --> 00:18:18,570 Frodo đang nghi ngờ. 211 00:18:18,740 --> 00:18:21,210 Dĩ nhiên, người họ Baggins mà. 212 00:18:21,410 --> 00:18:24,040 chứ đâu đần như bọn Bracegirdle bên Hardbottle. 213 00:18:24,550 --> 00:18:27,380 Ông sẽ nói với nó chứ? 214 00:18:28,250 --> 00:18:30,280 - Có, có. - Nó quý ông lắm đó. 215 00:18:32,520 --> 00:18:34,050 Tôi biết. 216 00:18:36,330 --> 00:18:39,760 Có khi nó đi cùng, nếu tôi rủ. 217 00:18:40,400 --> 00:18:43,800 Tôi nghĩ là trong tim Frodo vẫn còn vương vấn xứ Shire. 218 00:18:45,330 --> 00:18:47,740 Cánh rừng, đồng cỏ. 219 00:18:47,900 --> 00:18:50,240 Dòng sông nhỏ. 220 00:18:54,680 --> 00:18:57,410 Tôi già rồi, Gandalf. 221 00:18:58,750 --> 00:19:04,050 Tôi biết bề ngoài thì thế, nhưng tôi bắt đầu cảm nhận được. 222 00:19:06,190 --> 00:19:08,750 Tôi thấy mệt. 223 00:19:08,930 --> 00:19:10,620 Thấy bị kéo căng.... 224 00:19:11,930 --> 00:19:15,260 như bơ phết trên mặt bánh mì. 225 00:19:15,430 --> 00:19:19,930 Tôi cần đi nghỉ, nghỉ thật lâu. 226 00:19:20,140 --> 00:19:23,330 Tôi cũng không biết bao giờ sẽ về. 227 00:19:25,580 --> 00:19:28,770 Thực ra không có ý định về. 228 00:19:31,450 --> 00:19:35,510 Toby, loại thuốc ngon nhất nông trang phía Nam. 229 00:19:52,870 --> 00:19:55,470 Gandalf, ông bạn già.. 230 00:19:55,640 --> 00:19:58,480 đây sẽ là một đêm đáng nhớ. 231 00:20:21,270 --> 00:20:22,360 Xin chào. 232 00:20:22,640 --> 00:20:26,660 Bolger béo, rất vui khi gặp ông. 233 00:20:27,710 --> 00:20:30,230 Đi nào Sam, mời Rossie nhảy đi. 234 00:20:32,880 --> 00:20:36,410 - Tớ đi làm một vại nữa. - Đừng, đừng uống nữa. 235 00:20:37,450 --> 00:20:39,250 Lên đi! 236 00:20:49,400 --> 00:20:51,230 Lúc đấy ông ở đó... 237 00:20:51,430 --> 00:20:55,530 đối mặt với ba tên khổng lồ độc ác. 238 00:20:55,700 --> 00:20:57,690 Còn bọn nó thì mải cãi nhau... 239 00:20:57,910 --> 00:21:00,270 xem đem bọn ông nấu thế nào cho ngon. 240 00:21:00,480 --> 00:21:03,906 Chặt ra làm đôi hay từng đứa một ngồi lên, 241 00:21:03,907 --> 00:21:05,540 ép thành nước. 242 00:21:06,550 --> 00:21:10,070 Chúng cứ cãi nhau thế này thế kia mãi... 243 00:21:10,280 --> 00:21:13,880 đến khi ánh mặt trời ló trên ngọn cây cao... 244 00:21:14,890 --> 00:21:17,380 biến hết chúng thành đá! 245 00:21:22,630 --> 00:21:24,060 Nhanh lên. 246 00:21:28,240 --> 00:21:30,260 Chúng tới đây! 247 00:21:33,140 --> 00:21:34,340 Không, cái to ấy. 248 00:21:43,520 --> 00:21:46,420 Bà Bracegirdle, hân hạnh quá. Mời vào, mời vào. 249 00:21:46,590 --> 00:21:48,490 Mấy cháu nhà đây phải không? 250 00:21:48,660 --> 00:21:51,650 Phúc quá, bà sản xuất nhanh đấy. 251 00:21:53,660 --> 00:21:54,990 Bilbo? 252 00:21:56,730 --> 00:21:58,460 Nhà Sackville-Baggin! 253 00:21:58,640 --> 00:21:59,730 Nhanh, trốn đi! 254 00:22:09,550 --> 00:22:11,810 Cảm ơn cháu. 255 00:22:13,320 --> 00:22:15,650 Cháu là cậu bé ngoan, Frodo. 256 00:22:16,850 --> 00:22:19,760 Còn ta rất ích kỷ. 257 00:22:20,160 --> 00:22:23,650 Đúng vậy, rất ích kỷ. 258 00:22:24,000 --> 00:22:26,230 Ta cũng không biết sao lại nhận cháu về khi bố mẹ mất... 259 00:22:26,400 --> 00:22:27,830 nhưng không phải vì thương. 260 00:22:28,470 --> 00:22:29,870 Ta nghĩ là vì... 261 00:22:30,040 --> 00:22:32,370 trong số vô số họ hàng... 262 00:22:32,670 --> 00:22:36,160 cháu là người họ Baggin có chí khí duy nhất. 263 00:22:36,480 --> 00:22:38,270 Bilbo, bác đi uống đằng nhà Gaffer đúng không? 264 00:22:38,510 --> 00:22:40,170 Không. 265 00:22:40,480 --> 00:22:43,070 À có, nhưng quan trọng gì. 266 00:22:43,280 --> 00:22:46,550 Vấn đề là, Frodo... 267 00:22:49,590 --> 00:22:51,650 cháu sẽ không sao. 268 00:22:55,030 --> 00:22:57,090 - Xong! - Phải cắm xuống đất đã chứ. 269 00:22:57,300 --> 00:22:58,760 - Cắm rồi mà. - Ra ngoài! 270 00:22:58,930 --> 00:23:00,490 Cậu bày trò này mà. 271 00:23:16,350 --> 00:23:17,870 Bác Bilbo. 272 00:23:19,020 --> 00:23:21,820 Bác Bilbo, coi chừng con rồng! 273 00:23:22,020 --> 00:23:25,390 Vô lý, không có rồng ở đây cả ngàn năm rồi! 274 00:23:38,870 --> 00:23:42,470 - Hay đấy! - Đi lấy thêm cái nữa! 275 00:23:43,780 --> 00:23:48,310 Meriadoc Brandybuck và Peregrin Took. 276 00:23:48,480 --> 00:23:50,380 Ta phải biết trước mới phải. 277 00:23:56,260 --> 00:23:58,350 Phát biểu, Bilbo! 278 00:23:59,230 --> 00:24:00,400 Phát biểu! 279 00:24:00,401 --> 00:24:01,305 Phát biểu! 280 00:24:07,000 --> 00:24:09,270 Kính thưa các gia đình Baggins và Boffins... 281 00:24:10,070 --> 00:24:12,270 Tooks và Brandybucks... 282 00:24:12,440 --> 00:24:14,930 Grubbs, Chubbs... 283 00:24:15,140 --> 00:24:16,170 Hornblowers... 284 00:24:17,380 --> 00:24:19,010 Bolgers... 285 00:24:19,410 --> 00:24:20,940 Bracegirdles... 286 00:24:21,150 --> 00:24:23,780 - ...và Proudfoots. - Proudfeet chứ! 287 00:24:25,950 --> 00:24:29,120 Hôm nay là sinh nhật thứ 111 của tôi! 288 00:24:30,930 --> 00:24:32,450 Mừng sinh nhật! 289 00:24:32,660 --> 00:24:36,960 Chao ôi, 111 năm vẫn thấy là ngắn khi sống giữa... 290 00:24:37,130 --> 00:24:40,040 những người Hobbit tuyệt vời và đáng yêu. 291 00:24:40,970 --> 00:24:43,700 Tôi không biết nửa số người ở đây, đó là nửa tôi quý... 292 00:24:43,940 --> 00:24:48,500 tôi không ưa nửa số người ở đây, đó là nửa đáng thế. 293 00:24:58,490 --> 00:25:00,850 Tôi còn có việc phải làm. 294 00:25:07,230 --> 00:25:09,360 Tôi đã nấn ná quá lâu rồi. 295 00:25:13,200 --> 00:25:17,160 Tôi rất tiếc phải nói đây là lần cuối. 296 00:25:18,340 --> 00:25:19,500 Tôi đi đây. 297 00:25:20,640 --> 00:25:23,510 Tôi gửi đến mọi người lời vĩnh biệt. 298 00:25:25,880 --> 00:25:27,080 Vĩnh biệt. 299 00:26:00,350 --> 00:26:03,480 Ông nghĩ như vậy là hay lắm sao? 300 00:26:03,690 --> 00:26:07,060 Thôi nào, Gandalf. Ông nhìn thấy mặt họ không? 301 00:26:07,230 --> 00:26:12,250 Trên đời có nhiều nhẫn ma thuật, đều phải cẩn trọng khi dùng cả. 302 00:26:12,500 --> 00:26:14,630 Chỉ đùa chút thôi mà. 303 00:26:14,870 --> 00:26:18,570 Ông có lẽ đúng, như thường lệ. 304 00:26:19,940 --> 00:26:23,500 - Ông sẽ để mắt đến Frodo chứ? - Sẽ vậy. 305 00:26:23,710 --> 00:26:26,370 Khi nào mà tôi rảnh. 306 00:26:26,580 --> 00:26:29,740 - Tôi để lại cho nó hết. - Vậy chiếc nhẫn thì sao? 307 00:26:29,950 --> 00:26:33,280 - Cũng để lại chứ? - Vâng, vâng. 308 00:26:33,920 --> 00:26:37,790 Nó ở trong phong thư đằng kia trên bệ lò sưởi. 309 00:26:38,890 --> 00:26:41,830 Khoan, chờ đã, vẫn... 310 00:26:44,330 --> 00:26:47,060 trong túi tôi. 311 00:26:51,540 --> 00:26:54,910 Quả là... quả là lạ nhỉ? 312 00:26:56,580 --> 00:27:00,070 Sau bao nhiêu năm, sao lại...? 313 00:27:01,610 --> 00:27:06,480 - Sao tôi lại không giữ lại? - Ông nên để nhẫn lại thì hơn. 314 00:27:06,920 --> 00:27:09,120 Khó thế sao? 315 00:27:09,290 --> 00:27:10,620 À, không. 316 00:27:12,990 --> 00:27:14,550 À có. 317 00:27:16,500 --> 00:27:19,590 Đến lúc này tôi lại không muốn bỏ nó đi. 318 00:27:19,800 --> 00:27:21,560 Của tôi mà. Tôi tìm được! Nó đến với tôi! 319 00:27:21,770 --> 00:27:25,970 - Không cần tức giận như vậy. - À, nếu tôi bực thì là do ông! 320 00:27:26,440 --> 00:27:28,200 Là của tôi. 321 00:27:29,480 --> 00:27:31,970 Của tôi. 322 00:27:32,310 --> 00:27:36,310 - Báu vật của ta. - Báu vật? 323 00:27:36,480 --> 00:27:39,350 Nó từng được gọi thế, nhưng không phải ông gọi. 324 00:27:39,620 --> 00:27:42,150 Ông sao phải lo xem tôi gọi đồ của tôi là gì? 325 00:27:42,360 --> 00:27:45,120 Tôi cho rằng ông giữ nhẫn đó thế là đủ rồi. 326 00:27:45,330 --> 00:27:48,160 - Ông muốn nó cho riêng mình! - Bilbo Baggins! 327 00:27:48,360 --> 00:27:52,630 Đừng coi tôi như bọn pháp sư bịp bợm, rẻ tiền. 328 00:27:52,840 --> 00:27:56,500 Tôi không định cướp của ông. 329 00:28:01,510 --> 00:28:03,210 Tôi đang muốn giúp ông. 330 00:28:11,690 --> 00:28:15,020 Đã bao năm nay, ta là bạn bè. 331 00:28:15,420 --> 00:28:17,550 Hãy tin tôi như ngày trước. 332 00:28:19,430 --> 00:28:21,260 Bỏ nó đi. 333 00:28:22,370 --> 00:28:24,830 Ông đúng, Gandalf. 334 00:28:26,910 --> 00:28:29,640 Tôi cho thằng Frodo. 335 00:28:30,940 --> 00:28:33,910 Muộn rồi. Đường đi xa lắm. 336 00:28:34,150 --> 00:28:36,640 Phải, tới lúc rồi. 337 00:28:39,350 --> 00:28:44,410 Bilbo, chiếc nhẫn vẫn còn trong túi của ông kìa. 338 00:29:19,120 --> 00:29:22,180 Tôi vừa nghĩ ra đoạn kết cho cuốn sách. 339 00:29:23,800 --> 00:29:28,820 "Rồi ông ta sống hạnh phúc cho tới ngày cuối cùng." 340 00:29:29,000 --> 00:29:32,440 Tôi chắc ông cũng vậy, ông bạn già. 341 00:29:33,470 --> 00:29:34,940 Tạm biệt, Gandalf. 342 00:29:37,440 --> 00:29:40,310 Tạm biệt, bạn Bilbo. 343 00:29:47,815 --> 00:29:52,195 ♪ Con đường vẫn tiếp tục trải dài ♪ 344 00:29:54,930 --> 00:29:57,330 Mong chúng ta sẽ gặp lại. 345 00:30:24,660 --> 00:30:28,320 Là của ta, của ta. 346 00:30:28,500 --> 00:30:31,960 Báu vật của ta. 347 00:30:32,200 --> 00:30:35,130 Lời thì thầm trong bóng tối. 348 00:30:35,340 --> 00:30:36,800 Bác Bilbo! 349 00:30:36,970 --> 00:30:38,500 Bác Bilbo! 350 00:30:42,140 --> 00:30:45,080 Báu vật của ta. 351 00:30:46,680 --> 00:30:48,910 Báu vật. 352 00:30:49,090 --> 00:30:51,650 Bác ấy đi rồi, phải không ạ? 353 00:30:54,390 --> 00:30:57,490 Bác ấy cứ nói là sẽ đi mà... 354 00:30:57,690 --> 00:31:00,390 nhưng cháu tưởng chỉ nói thế thôi. 355 00:31:04,870 --> 00:31:06,800 Bác Gandalf? 356 00:31:15,040 --> 00:31:16,700 Nhẫn của Bilbo. 357 00:31:17,040 --> 00:31:19,410 Ông ấy đến ở chỗ tộc Tiên. 358 00:31:19,610 --> 00:31:22,710 Ông ấy để lại cho cháu Bag End. 359 00:31:26,360 --> 00:31:28,880 Và tất cả tài sản. 360 00:31:29,060 --> 00:31:31,960 Chiếc nhẫn cũng là của cháu. 361 00:31:34,570 --> 00:31:36,703 Hãy để nó ở nơi nào không ai thấy. 362 00:31:36,965 --> 00:31:37,778 Bác sẽ đi đâu? 363 00:31:37,779 --> 00:31:40,257 - Có vài thứ ta cần phải xem. - Là cái gì? 364 00:31:40,258 --> 00:31:43,331 Vài câu hỏi. Vài câu hỏi cần trả lời. 365 00:31:43,332 --> 00:31:44,970 Bác mới tới thôi mà. 366 00:31:45,880 --> 00:31:48,470 Cháu không hiểu. 367 00:31:51,780 --> 00:31:52,840 Ta cũng thế. 368 00:31:56,090 --> 00:31:58,420 Giữ nó cho kín. 369 00:31:58,590 --> 00:32:00,390 Giữ nó cẩn thận. 370 00:32:35,390 --> 00:32:37,520 Ở Shire! 371 00:32:37,830 --> 00:32:40,960 Nhà Baggins 372 00:33:29,520 --> 00:33:32,450 "Năm 3434 của thời đại thứ hai. 373 00:33:32,650 --> 00:33:37,020 Sau đây là ghi chép của Isildur, đức vua cao quý xứ Gondor... 374 00:33:37,230 --> 00:33:40,890 và là người tìm được Chiếc nhẫn Quyền năng" 375 00:33:44,400 --> 00:33:45,832 "Nó đã đến với ta. 376 00:33:45,833 --> 00:33:47,320 Nhẫn Chúa. 377 00:33:47,321 --> 00:33:49,910 Nó sẽ là vật được truyền tụng trong vương quốc ta. 378 00:33:50,110 --> 00:33:51,657 Và tất cả những ai cùng chung huyết thống với ta 379 00:33:51,658 --> 00:33:53,540 sẽ bị trói buộc với định mệnh của nó... 380 00:33:53,740 --> 00:33:57,540 Ta sẽ không làm tổn thương chiếc nhẫn. 381 00:33:57,750 --> 00:34:00,240 Nó thật quý giá với ta... 382 00:34:01,120 --> 00:34:03,740 dù ta đã trả nó với cái giá rất đắt. 383 00:34:06,890 --> 00:34:11,090 Dấu hiệu trên chiếc nhẫn dần phai mờ. 384 00:34:11,430 --> 00:34:14,384 Những vết chữ lúc đầu còn sáng như ngọn lửa đỏ, 385 00:34:14,385 --> 00:34:16,120 giờ đã biến mất. 386 00:34:16,370 --> 00:34:20,390 Bí mật giờ chỉ có lửa mới biết." 387 00:34:36,920 --> 00:34:39,910 Shire. 388 00:34:40,090 --> 00:34:42,080 Baggins. 389 00:34:42,590 --> 00:34:44,126 Không có gia đình Baggins nào ở đây. 390 00:34:44,127 --> 00:34:46,620 Họ ở trên vùng Hobbiton ấy. 391 00:34:48,330 --> 00:34:49,820 Lối này. 392 00:34:55,635 --> 00:34:58,039 ♪ Để chữa lành trái tim ta và vùi kín nỗi đau buồn ♪ 393 00:34:58,040 --> 00:35:00,439 ♪ Mưa có thể rơi, gió có thể thổi ♪ 394 00:35:00,440 --> 00:35:02,622 ♪ Nhưng vẫn còn ♪ 395 00:35:02,623 --> 00:35:03,949 ♪ nhiều dặm đường phải đi ♪ 396 00:35:04,149 --> 00:35:06,137 ♪ Vị ngọt là âm thanh của cơn mưa ♪ 397 00:35:06,337 --> 00:35:08,442 ♪ Và dòng suối chảy từ đồi xuống đồng bằng ♪ 398 00:35:08,642 --> 00:35:10,649 ♪ Tốt hơn mưa hay dòng suối gợn sóng ♪ 399 00:35:10,826 --> 00:35:13,030 ♪ Là một vại bia tại nhà Took ♪ 400 00:35:16,860 --> 00:35:19,660 Nghe nói có nhiều kẻ lạ đang ở xứ Shire. 401 00:35:20,130 --> 00:35:23,960 Người Lùn và cả những kẻ chẳng hề lương thiện. 402 00:35:24,470 --> 00:35:25,830 Sắp chiến tranh rồi. 403 00:35:26,500 --> 00:35:29,370 Trong núi giờ đã đầy rẫy yêu ma. 404 00:35:29,610 --> 00:35:32,200 Lại là mấy chuyện kể nhát trẻ con thôi. 405 00:35:32,380 --> 00:35:35,208 Ông bắt đầu giống lão Bilbo Baggins rồi. 406 00:35:35,209 --> 00:35:36,870 Đúng là điên. 407 00:35:37,080 --> 00:35:40,050 Xem cậu trẻ Frodo đây có điên không. 408 00:35:40,220 --> 00:35:41,650 Cháu thích thế đấy. 409 00:35:41,820 --> 00:35:44,120 - Nâng cốc, Gaffer. - Nâng cốc. 410 00:35:44,290 --> 00:35:48,390 Việc gì phải để ý tới chuyện ngoài xứ này. 411 00:35:48,590 --> 00:35:52,860 Đừng xía vào rắc rối, thì sẽ không bị rắc rối. 412 00:35:56,240 --> 00:35:58,470 - Ngủ ngon, các cô. - Ngủ ngon. 413 00:35:58,640 --> 00:36:03,130 Ngủ ngon, cô em xinh đẹp. 414 00:36:03,310 --> 00:36:05,680 Xem thằng lẻo nào nói đấy. 415 00:36:05,850 --> 00:36:10,370 Lo gì Sam. Rosie nhìn là biết thằng nào ngu đần. 416 00:36:11,380 --> 00:36:12,610 Vậy sao? 417 00:36:13,220 --> 00:36:16,250 - Tạm biệt, Sam. - Tạm biệt, cậu Frodo. 418 00:36:41,020 --> 00:36:43,510 Có giữ kín không? Có còn không? 419 00:36:52,390 --> 00:36:54,520 Bác làm gì vậy? 420 00:37:07,110 --> 00:37:09,700 Đưa tay đây, Frodo. 421 00:37:09,880 --> 00:37:11,040 Nguội hẳn rồi. 422 00:37:14,550 --> 00:37:16,310 Cậu thấy gì? 423 00:37:18,090 --> 00:37:20,490 Cậu thấy gì không. 424 00:37:23,220 --> 00:37:24,590 Không. 425 00:37:25,260 --> 00:37:27,250 Chẳng có gì cả. 426 00:37:28,330 --> 00:37:29,820 Khoan đã. 427 00:37:33,940 --> 00:37:36,200 Có vết khắc chữ. 428 00:37:37,610 --> 00:37:41,070 Dạng chữ tộc Tiên. Cháu không đọc được. 429 00:37:41,280 --> 00:37:43,840 Ít người đọc được lắm. 430 00:37:44,410 --> 00:37:49,250 Đó là chữ viết xứ Mordor, ta không muốn đọc lên. 431 00:37:49,850 --> 00:37:50,910 Mordor! 432 00:37:51,220 --> 00:37:53,210 Theo giải nghĩa thông thường là: 433 00:37:53,420 --> 00:37:56,920 "Nhẫn Chúa cai trị tất cả... 434 00:37:57,130 --> 00:37:59,460 Nhẫn chúa sẽ tìm hết... 435 00:37:59,660 --> 00:38:01,860 Nhẫn chúa gom hết lại.... 436 00:38:02,130 --> 00:38:05,160 và trói buộc trong bóng tối." 437 00:38:06,800 --> 00:38:08,830 Đây chính là Nhẫn Chúa... 438 00:38:09,040 --> 00:38:14,310 do chính Ma Vương Sauron rèn trên đỉnh núi Diệt Vong. 439 00:38:14,510 --> 00:38:18,540 Vua Isildur đoạt được từ chính tay Sauron. 440 00:38:19,320 --> 00:38:21,880 Bác Bilbo đã tìm thấy nó. 441 00:38:22,320 --> 00:38:24,290 - Trong hang quỷ Gollum. - Phải. 442 00:38:24,490 --> 00:38:29,020 60 năm nay, chiếc nhẫn nằm yên trong tay Bilbo... 443 00:38:29,260 --> 00:38:32,630 cho ông ta trường thọ, đẩy lùi tuổi già. 444 00:38:33,300 --> 00:38:37,670 Nhưng sắp hết rồi, Frodo. Quỷ dữ đã nổi dậy ở Mordor. 445 00:38:37,870 --> 00:38:40,300 Chiếc nhẫn đã thức tỉnh. 446 00:38:40,510 --> 00:38:43,270 Nó đã nghe tiếng gọi của chủ nó. 447 00:38:43,480 --> 00:38:47,340 Nhưng hắn đã bị tiêu diệt. Sauron đã chết. 448 00:38:53,050 --> 00:38:55,140 Không, Frodo. 449 00:38:56,090 --> 00:38:59,390 Linh hồn của hắn vẫn tồn tại. 450 00:38:59,590 --> 00:39:01,747 Cuộc sống của hắn gắn liền chiếc nhẫn. 451 00:39:01,748 --> 00:39:04,930 Chiếc nhẫn còn đây. 452 00:39:05,200 --> 00:39:07,390 Sauron đã trở lại. 453 00:39:08,330 --> 00:39:10,390 Lũ quỷ Orc ngày càng đông. 454 00:39:10,600 --> 00:39:14,660 Pháo đài Barad-dûr được xây lại ở xứ Mordor. 455 00:39:14,840 --> 00:39:19,610 Sauron chỉ còn cần nhẫn này để phủ bóng tối lên mặt đất. 456 00:39:19,850 --> 00:39:21,870 Hắn đang tìm nó. 457 00:39:22,080 --> 00:39:25,950 Tìm kiếm nó. Mọi suy tính đều dồn về nó. 458 00:39:26,180 --> 00:39:28,880 Vì chính chiếc nhẫn cũng muốn... 459 00:39:29,090 --> 00:39:32,530 quay về với chủ nhân của nó. 460 00:39:32,730 --> 00:39:34,520 Chúng là một... 461 00:39:34,700 --> 00:39:37,790 chiếc nhẫn và Ma Vương. 462 00:39:37,970 --> 00:39:39,020 Frodo... 463 00:39:39,570 --> 00:39:41,470 không được để hắn tìm ra nó. 464 00:39:41,640 --> 00:39:42,690 Được rồi. 465 00:39:43,040 --> 00:39:44,458 Ta sẽ giấu thật xa. 466 00:39:44,459 --> 00:39:47,370 Giấu thật kỹ. Không nhắc tới nữa. 467 00:39:47,540 --> 00:39:50,200 Không ai biết nó ở đây, phải không bác? 468 00:39:55,880 --> 00:39:57,080 Phải không, bác Gandalf? 469 00:39:58,120 --> 00:40:01,550 Có một kẻ biết Bilbo giữ chiếc nhẫn. 470 00:40:02,760 --> 00:40:05,780 Ta đã tìm quỷ Gollum khắp mọi nơi. 471 00:40:05,990 --> 00:40:08,120 Nhưng kẻ thù đã tìm ra nó trước. 472 00:40:09,900 --> 00:40:12,390 Ta không biết chúng tra tấn nó bao lâu. 473 00:40:12,570 --> 00:40:14,995 Nhưng trong tiếng la thét và những từ vô nghĩa 474 00:40:14,996 --> 00:40:17,039 chúng chộp được hai từ: 475 00:40:17,040 --> 00:40:19,200 Shire! 476 00:40:19,370 --> 00:40:20,970 Baggins! 477 00:40:21,210 --> 00:40:23,040 Shire. 478 00:40:23,210 --> 00:40:24,861 Baggins. 479 00:40:24,862 --> 00:40:26,280 Từ đó sẽ dẫn chúng tới đây! 480 00:40:29,020 --> 00:40:30,140 Ai đấy? 481 00:40:31,920 --> 00:40:33,110 Giữ lấy đi, bác Gandalf! 482 00:40:33,520 --> 00:40:34,459 - Cầm đi bác! - Không, Frodo. 483 00:40:34,460 --> 00:40:35,386 Bác giữ nó đi! 484 00:40:35,524 --> 00:40:37,007 Cậu không thể cho ta nhẫn này! 485 00:40:37,008 --> 00:40:40,660 - Cháu cho bác đấy! - Đừng khích ta, Frodo! 486 00:40:42,200 --> 00:40:44,430 Ta không dám giữ. 487 00:40:44,770 --> 00:40:47,200 Kể cả để giữ nó an toàn. 488 00:40:48,300 --> 00:40:50,330 Hãy hiểu ta, Frodo... 489 00:40:51,010 --> 00:40:54,640 ta có thể dùng nhẫn đó để làm điều thiện. 490 00:41:00,050 --> 00:41:05,780 Nhưng qua ta, nó sẽ càng có thêm quyền năng khủng khiếp. 491 00:41:06,360 --> 00:41:07,604 Nhưng nó không thể ở lại Shire! 492 00:41:07,605 --> 00:41:09,290 Không. 493 00:41:11,160 --> 00:41:12,790 Không, không thể. 494 00:41:18,130 --> 00:41:19,500 Cháu phải làm gì đây? 495 00:41:21,170 --> 00:41:23,221 Cậu phải rời khỏi đây thật nhanh. 496 00:41:23,222 --> 00:41:24,700 Đi đâu? Cháu đi đâu? 497 00:41:24,940 --> 00:41:28,170 Hãy trốn khỏi Shire, tìm tới làng Bree. 498 00:41:28,480 --> 00:41:29,540 Bree. 499 00:41:29,750 --> 00:41:32,510 - Còn bác? - Ta sẽ đợi cậu ở đó... 500 00:41:32,720 --> 00:41:35,190 trong khách điếm Prancing Pony. 501 00:41:35,390 --> 00:41:39,150 - Ở đó chiếc nhẫn an toàn? - Ta không biết, Frodo. 502 00:41:39,320 --> 00:41:41,310 Ta không có câu trả lời. 503 00:41:42,830 --> 00:41:45,872 Ta phải đi tìm hội trưởng. Ông ta thông thái và quyền năng. 504 00:41:45,873 --> 00:41:48,360 Hãy tin ta, Frodo. 505 00:41:48,570 --> 00:41:50,690 Ông ta biết phải làm gì. 506 00:41:51,340 --> 00:41:54,170 Cậu phải bỏ cả cái họ Baggins đi. 507 00:41:54,370 --> 00:41:56,860 Dùng tên đó ngoài xứ Shire không an toàn nữa. 508 00:41:57,540 --> 00:42:00,840 Chỉ đi ban ngày. Tránh xa đường cái. 509 00:42:01,510 --> 00:42:04,680 Cháu đi khắp xứ này chẳng khó khăn gì đâu. 510 00:42:07,190 --> 00:42:08,520 Frodo ơi. 511 00:42:08,790 --> 00:42:11,850 Người Hobbit quả là rất đặc biệt, 512 00:42:12,020 --> 00:42:14,920 có thể học đường xá đi lại chỉ trong một tháng. 513 00:42:15,130 --> 00:42:17,530 Cả trăm năm rồi... 514 00:42:17,700 --> 00:42:19,720 họ vẫn còn làm người ta bất ngờ. 515 00:42:21,370 --> 00:42:22,700 Nằm xuống. 516 00:42:34,910 --> 00:42:36,641 Hãy nói thật, Samwise Gamgee! 517 00:42:36,642 --> 00:42:38,410 Cậu đến nghe lén? 518 00:42:38,590 --> 00:42:40,421 Cháu có nghe lén gì đâu. Thật. 519 00:42:40,422 --> 00:42:43,080 Cháu đang cắt cỏ ngoài cửa sổ. 520 00:42:43,260 --> 00:42:45,730 Giờ này mà còn đi tỉa cỏ hay sao chứ? 521 00:42:45,890 --> 00:42:48,760 - Cháu nghe tiếng nói to. - Cậu nghe được gì? Nói! 522 00:42:48,930 --> 00:42:50,060 Có gì quan trọng đâu. 523 00:42:50,600 --> 00:42:54,730 Cháu nghe nói về cái nhẫn, về Ma Vương, về tận thế, nhưng.. 524 00:42:54,900 --> 00:42:59,630 Bác Gandalf, đừng đánh cháu. Đừng biến cháu thành quái vật. 525 00:43:00,340 --> 00:43:01,970 Sao không? 526 00:43:03,180 --> 00:43:04,300 Có lẽ không nên 527 00:43:05,580 --> 00:43:08,980 Ta có việc hữu ích cho cậu. 528 00:43:10,750 --> 00:43:13,740 Đi nào, Samwise. Nhanh lên. 529 00:43:15,260 --> 00:43:17,450 Cẩn thận đó, cả hai đứa. 530 00:43:17,760 --> 00:43:20,490 Kẻ thù có rất nhiều tai mắt: 531 00:43:20,760 --> 00:43:23,660 Chim và thú. 532 00:43:25,430 --> 00:43:27,260 Cất kỹ chưa? 533 00:43:28,940 --> 00:43:30,300 Không được đeo đâu... 534 00:43:30,510 --> 00:43:33,940 vì người của Ma Vương sẽ thấy quyền năng của nó. 535 00:43:34,110 --> 00:43:35,600 Hãy nhớ cho kỹ, Frodo... 536 00:43:36,110 --> 00:43:39,270 Nhẫn này luôn tìm cách về với chủ. 537 00:43:39,650 --> 00:43:41,770 Nó muốn được tìm thấy. 538 00:44:22,360 --> 00:44:24,550 Chỗ này đây. 539 00:44:24,900 --> 00:44:27,020 Chỗ gì cơ? 540 00:44:27,360 --> 00:44:29,420 Nếu bước thêm bước nữa... 541 00:44:29,930 --> 00:44:33,840 là tôi phá kỷ lục xa nhà của mình từ trước tới giờ đấy. 542 00:44:38,040 --> 00:44:39,530 Nhanh nào, Sam. 543 00:44:48,020 --> 00:44:49,850 Có nhớ bác Bilbo hay nói: 544 00:44:50,390 --> 00:44:54,190 - "Thật là nguy hiểm, Frodo." - "Khi ra ngoài đường. 545 00:44:54,360 --> 00:44:58,800 Khi bước chân lên đường, mà đôi chân không vững... 546 00:44:58,960 --> 00:45:03,160 thì không biết sẽ trôi dạt về đâu." 547 00:45:16,980 --> 00:45:18,810 Sam. 548 00:45:22,290 --> 00:45:23,410 Tiên rừng. 549 00:45:37,140 --> 00:45:40,700 Họ đang ra bến cảng phía bên kia Bạch Tháp. 550 00:45:41,240 --> 00:45:42,970 Họ tới Tiên giới. 551 00:45:43,580 --> 00:45:45,600 Họ đang bỏ Trung Địa rồi. 552 00:45:45,780 --> 00:45:47,970 Không trở lại nữa. 553 00:45:50,920 --> 00:45:52,980 Không biết tại sao... 554 00:45:53,720 --> 00:45:56,090 tôi lại thấy buồn. 555 00:45:58,130 --> 00:46:02,790 Nằm chỗ nào cũng bị rễ cây chọc vào lưng. 556 00:46:03,500 --> 00:46:05,260 Cố nhắm mắt lại thôi... 557 00:46:05,430 --> 00:46:08,200 tưởng tượng lưng mình đang nằm trên giường... 558 00:46:08,370 --> 00:46:12,310 trên nệm êm, trên gối mềm. 559 00:46:21,620 --> 00:46:24,310 Không ăn thua, Frodo. 560 00:46:24,490 --> 00:46:27,350 Chắc tớ không ngủ được mất. 561 00:46:29,690 --> 00:46:32,060 Tớ cũng thế, Sam. 562 00:47:00,560 --> 00:47:03,650 Khói bốc lên từ đỉnh núi Diệt Vong. 563 00:47:03,830 --> 00:47:05,490 Thời gian sắp hết. 564 00:47:05,660 --> 00:47:09,220 Pháp sư áo xám Gandalf đến tận Isengard... 565 00:47:09,430 --> 00:47:11,870 tìm lời khuyên của ta. 566 00:47:12,070 --> 00:47:16,060 Phải chăng đó là lý do ông tới? 567 00:47:16,240 --> 00:47:17,540 Ông bạn già. 568 00:47:17,840 --> 00:47:19,400 Saruman. 569 00:47:24,210 --> 00:47:27,210 - Ông chắc chứ? - Không nghi ngờ gì nữa. 570 00:47:28,050 --> 00:47:30,350 Vậy là Chiếc nhẫn Quyền năng đã lộ diện rồi. 571 00:47:30,520 --> 00:47:33,720 Bao nhiêu năm qua, nó ở xứ Shire. 572 00:47:33,930 --> 00:47:34,949 Ngay trước mặt tôi. 573 00:47:34,950 --> 00:47:37,120 Ông không có duyên thấy nó. 574 00:47:37,730 --> 00:47:42,130 Ông thích hút thuốc đó, nên đầu óc u mê rồi. 575 00:47:42,870 --> 00:47:44,139 Nhưng ta còn thời gian. 576 00:47:44,140 --> 00:47:47,070 Đủ để phản công Sauron, nếu ta làm nhanh. 577 00:47:47,240 --> 00:47:48,730 Thời gian? 578 00:47:49,710 --> 00:47:52,340 Ông nghĩ ta còn thời gian ư? 579 00:47:52,740 --> 00:47:56,610 Sauron đã gần lấy lại được sức mạnh ngày trước. 580 00:47:56,780 --> 00:47:59,050 Ông ta giờ chưa phục được thân dạng... 581 00:47:59,220 --> 00:48:01,910 nhưng linh hồn vẫn ghê gớm như vậy. 582 00:48:02,590 --> 00:48:07,650 Ẩn mình trong pháo đài, Ma Vương thấy hết. 583 00:48:08,230 --> 00:48:14,160 Cái nhìn xuyên qua mây mù, bóng tối, mặt đất và xác thịt. 584 00:48:15,670 --> 00:48:18,790 Ông biết tôi nói gì mà, Gandalf. 585 00:48:19,740 --> 00:48:24,970 Ma Nhãn, không mi, bao trong ngọn lửa. 586 00:48:25,940 --> 00:48:27,740 Mắt của Sauron. 587 00:48:27,950 --> 00:48:30,510 Ông ta đang tập hợp yêu ma lại. 588 00:48:30,950 --> 00:48:32,750 Sớm thôi, sẽ hợp thành mội đạo quân... 589 00:48:32,920 --> 00:48:35,820 đủ sức tàn sát khắp nơi miền Trung Địa. 590 00:48:36,160 --> 00:48:38,520 Ông biết chuyện đó sao? 591 00:48:39,090 --> 00:48:40,580 Cách nào? 592 00:48:41,160 --> 00:48:42,820 Tôi đã thấy nó. 593 00:48:43,260 --> 00:48:46,460 Hắc Thạch Cầu là công cụ nguy hiểm, Saruman. 594 00:48:47,170 --> 00:48:48,660 Tại sao? 595 00:48:49,140 --> 00:48:51,830 Sao lại phải sợ dùng nó? 596 00:48:54,470 --> 00:48:58,470 Chúng không đơn giản thế, Viên đá Tìm kiếm. 597 00:48:58,650 --> 00:49:01,840 Ta không biết còn có ai nhìn vào không. 598 00:49:04,450 --> 00:49:07,180 Giờ đã muộn hơn ông tưởng. 599 00:49:07,350 --> 00:49:09,690 Thế lực của Sauron đã hành động rồi. 600 00:49:11,960 --> 00:49:14,690 Cửu Ma đã rời Minas Morgul. 601 00:49:15,060 --> 00:49:16,120 Cửu Ma? 602 00:49:16,300 --> 00:49:19,360 Chúng đã vượt sông Isen, vào đêm hạ chí... 603 00:49:19,530 --> 00:49:22,190 cải trang làm kị sỹ áo đen. 604 00:49:22,440 --> 00:49:26,370 - Chúng đã đến xứ Shire? - Chúng sẽ tìm được Nhẫn. 605 00:49:28,010 --> 00:49:30,200 Và giết người mang nhẫn. 606 00:49:30,710 --> 00:49:32,200 Frodo! 607 00:49:44,830 --> 00:49:49,230 Ông thực nghĩ thằng ranh Hobbit chống được ý nguyện của Sauron? 608 00:49:50,000 --> 00:49:52,760 Không ai làm được thế. 609 00:49:55,270 --> 00:49:58,030 Chống lại Modor... 610 00:49:58,210 --> 00:50:00,830 thì chỉ có thất bại. 611 00:50:02,780 --> 00:50:05,970 Ta phải ngả sang phía đó, Gandalf. 612 00:50:07,250 --> 00:50:09,580 Ta phải về với Sauron. 613 00:50:12,250 --> 00:50:14,920 Thế mới là đúng, ông bạn. 614 00:50:15,390 --> 00:50:16,880 Nói ta biết... 615 00:50:17,060 --> 00:50:18,080 ông bạn... 616 00:50:19,100 --> 00:50:23,620 từ khi nào Saruman thông thái lại hóa điên thế? 617 00:51:03,140 --> 00:51:04,840 Ta đã cho ngươi cơ hội 618 00:51:05,980 --> 00:51:08,640 tự nguyện giúp ta... 619 00:51:08,810 --> 00:51:12,980 nhưng ngươi chọn sự đau đớn. 620 00:51:36,310 --> 00:51:37,800 Frodo? 621 00:51:38,380 --> 00:51:40,170 Frodo? Frodo! 622 00:51:41,610 --> 00:51:44,850 - Tớ cứ tưởng lạc cậu rồi. - Cậu đang nói gì vậy? 623 00:51:45,020 --> 00:51:48,010 - Điều bác Gandalf dặn. - Dặn gì? 624 00:51:48,860 --> 00:51:51,603 "Không được để lạc mất cậu ta, Samwise Gamgee." 625 00:51:51,604 --> 00:51:52,720 Tớ sẽ không để lạc. 626 00:51:52,990 --> 00:51:56,620 Sam, ta vẫn còn ở Shire. Làm gì có chuyện gì đâu. 627 00:51:59,600 --> 00:52:00,620 Frodo. 628 00:52:00,870 --> 00:52:03,130 - Merry, Frodo Baggins này. - Chào, Frodo. 629 00:52:03,340 --> 00:52:04,700 Buông ra đi. 630 00:52:05,200 --> 00:52:06,700 Đứng lên, Frodo. 631 00:52:06,870 --> 00:52:08,740 Chuyện này là sao đây? 632 00:52:09,210 --> 00:52:12,300 Các cậu ăn cắp trong vườn của ông Maggot! 633 00:52:13,480 --> 00:52:15,610 Bọn mày lại đây! 634 00:52:16,620 --> 00:52:17,910 Biến khỏi đồng nhà tao! 635 00:52:18,120 --> 00:52:20,920 Tao mà bắt được, thì bọn mày chết! 636 00:52:21,150 --> 00:52:24,090 Sao ông ấy lại bực thế nhỉ? Vài củ cà rốt thôi mà. 637 00:52:24,260 --> 00:52:25,380 Ít cải bắp nữa. 638 00:52:25,560 --> 00:52:28,530 Cả ba bao khoai tây bọn này đào tuần trước. 639 00:52:28,690 --> 00:52:30,242 Tuần trước nữa thì là nấm. 640 00:52:30,243 --> 00:52:32,720 Rồi, Pippin, dù gì thì... 641 00:52:32,930 --> 00:52:33,230 ông ta thế là hơi quá 642 00:52:35,050 --> 00:52:36,540 Chạy! 643 00:52:50,000 --> 00:52:52,550 Suýt thì chết. 644 00:52:53,630 --> 00:52:56,760 Tớ gãy gì rồi thì phải. 645 00:52:57,770 --> 00:53:00,130 Không tin được họ nhà Brandybuck và Took! 646 00:53:00,300 --> 00:53:03,970 Sao? Đường tắt còn gì. Đường tắt. 647 00:53:04,140 --> 00:53:06,410 - Tắt đi đâu? - Nấm kìa! 648 00:53:15,150 --> 00:53:16,640 Của tớ đấy. 649 00:53:19,420 --> 00:53:21,020 Đẹp thật, Merry. 650 00:53:21,590 --> 00:53:23,620 Đây một cái nữa này, Sam. 651 00:53:23,800 --> 00:53:26,320 Tớ nghĩ không được đi đường cái. 652 00:53:35,510 --> 00:53:36,910 Ra khỏi đây ngay! 653 00:53:37,110 --> 00:53:38,600 Nhanh! 654 00:53:51,290 --> 00:53:52,780 Im lặng! 655 00:54:59,090 --> 00:55:01,260 Cái gì vậy? 656 00:55:33,970 --> 00:55:35,460 Có gì không? 657 00:55:36,130 --> 00:55:37,620 Không. 658 00:55:38,340 --> 00:55:40,640 Có chuyện gì vậy? 659 00:55:41,170 --> 00:55:44,970 Tên Hắc Ma đó đang tìm kiếm vật hay người nào đó. 660 00:55:46,310 --> 00:55:47,800 Frodo? 661 00:55:48,480 --> 00:55:49,540 Nằm xuống! 662 00:56:06,460 --> 00:56:08,660 Tớ phải đi khỏi Shire. 663 00:56:09,670 --> 00:56:12,000 Sam và tớ phải tới làng Bree. 664 00:56:12,170 --> 00:56:13,640 Đúng. 665 00:56:15,010 --> 00:56:17,270 Bucklebury Ferry. Theo tớ. 666 00:56:25,580 --> 00:56:26,880 Chạy di! 667 00:56:28,120 --> 00:56:30,110 Lối này! Theo tớ! 668 00:56:33,690 --> 00:56:34,720 Chạy! 669 00:56:48,040 --> 00:56:49,800 Lấy sợi dây, Sam! 670 00:56:52,410 --> 00:56:53,970 Frodo! 671 00:56:54,680 --> 00:56:56,110 Chạy đi, Frodo! 672 00:56:56,420 --> 00:56:57,540 Đi! - Nhanh lên! 673 00:56:57,720 --> 00:57:00,340 Frodo, nhanh lên. 674 00:57:01,250 --> 00:57:03,310 - Nhanh, nhanh nữa lên! - Nhảy! 675 00:57:18,240 --> 00:57:22,440 - Chỗ qua sông gần nhất ở đâu? - Cầu Brandywine, 20 dặm. 676 00:57:37,060 --> 00:57:38,550 Nhanh nào. 677 00:57:49,740 --> 00:57:53,200 - Các người muốn gì? - Bọn tôi đến Prancing Pony. 678 00:57:56,680 --> 00:57:59,550 Hobbit. Bốn thằng Hobbit. 679 00:57:59,720 --> 00:58:03,670 Bọn mi dám ra khỏi xứ Shire à? Chuyện gì mà mò tới tận Bree? 680 00:58:04,190 --> 00:58:07,250 Chúng tôi muốn vào khách điếm. Chúng tôi tự lo chuyện riêng. 681 00:58:08,420 --> 00:58:10,950 Được thôi, cậu nhỏ. Ta đâu có ý gây sự. 682 00:58:11,130 --> 00:58:13,650 Trời tối rồi thì phải hỏi thôi. 683 00:58:13,830 --> 00:58:16,730 Nghe nói có nhiều kẻ lạ mặt quanh đây. 684 00:58:16,900 --> 00:58:19,060 Cẩn thận chẳng thừa. 685 00:58:38,750 --> 00:58:42,250 Tránh đường! Đi đứng cẩn thận. 686 00:59:06,280 --> 00:59:07,880 Xin lỗi! 687 00:59:08,950 --> 00:59:11,720 Xin chào, mấy cậu nhỏ. Tôi giúp gì được nào? 688 00:59:11,890 --> 00:59:17,990 Nếu tìm chỗ ngủ thì có phòng vừa với người Hobbit đó. 689 00:59:18,200 --> 00:59:22,860 Luôn sẵn lòng phục vụ cậu bạn bé nhỏ tên... 690 00:59:23,970 --> 00:59:25,990 Underhill. Cháu tên Underhill. 691 00:59:27,270 --> 00:59:28,551 Underhill, được. 692 00:59:28,552 --> 00:59:29,979 Tụi cháu là bạn của pháp sư Gandalf. 693 00:59:29,980 --> 00:59:31,451 Nhờ bác nhắn là tụi cháu đã tới? 694 00:59:31,452 --> 00:59:33,140 Gandalf? 695 00:59:33,550 --> 00:59:35,310 Gandalf. 696 00:59:36,080 --> 00:59:37,810 À, phải.. 697 00:59:38,020 --> 00:59:40,080 Tôi nhớ rồi, ông già đó hả... 698 00:59:40,420 --> 00:59:43,390 Râu dài xám, cái mũ nhọn. 699 00:59:43,790 --> 00:59:45,590 Không thấy ông ta nửa năm nay rồi. 700 00:59:52,400 --> 00:59:53,700 Giờ thì làm gì đây? 701 01:00:00,910 --> 01:00:02,170 Sam... 702 01:00:02,340 --> 01:00:04,210 bác ấy sẽ đến. Sẽ đến thôi. 703 01:00:06,950 --> 01:00:09,040 Tránh đường nào! 704 01:00:11,420 --> 01:00:13,080 Gì thế? 705 01:00:13,320 --> 01:00:15,850 Cái này gọi là vại. 706 01:00:16,020 --> 01:00:17,620 Uống bằng vại à? 707 01:00:18,030 --> 01:00:21,720 - Tôi cũng lấy một vại. - Vừa uống nửa rồi còn gì! 708 01:00:28,070 --> 01:00:31,900 Tay trong kia nãy giờ toàn nhìn cậu thôi đấy. 709 01:00:35,440 --> 01:00:36,930 Xin lỗi. 710 01:00:38,750 --> 01:00:41,740 Người đàn ông ở góc kia là ai vậy? 711 01:00:42,920 --> 01:00:44,593 Hắn là dân du mục. 712 01:00:44,594 --> 01:00:47,290 Bọn nguy hiểm, đi khắp nơi cùng chốn. 713 01:00:47,590 --> 01:00:52,080 Tên thì ta cũng không nghe nói, nhưng mọi người gọi là "Lang thang". 714 01:00:54,460 --> 01:00:55,660 Lang thang. 715 01:01:08,740 --> 01:01:11,940 Baggins. 716 01:01:15,420 --> 01:01:16,940 Baggins. 717 01:01:29,300 --> 01:01:31,530 Baggins? Phải, tôi biết Baggins. 718 01:01:32,340 --> 01:01:35,200 Nó đằng kia kìa. Frodo Baggins. 719 01:01:35,410 --> 01:01:38,470 Là em họ tôi đấy một phần bên mẹ... 720 01:01:45,420 --> 01:01:47,180 - Pippin! - Bình tĩnh, Frodo. 721 01:02:16,710 --> 01:02:19,180 Đừng hòng chạy trốn. 722 01:02:22,150 --> 01:02:25,250 Ta thấy mi. 723 01:02:26,990 --> 01:02:29,690 Không có sự sống ... 724 01:02:29,860 --> 01:02:32,060 nơi trống rỗng. 725 01:02:32,230 --> 01:02:33,720 Chỉ có... 726 01:02:34,670 --> 01:02:36,160 cái chết. 727 01:02:42,170 --> 01:02:47,040 Cậu thu hút nhiều chú ý đấy, "Cậu Underhill." 728 01:02:51,720 --> 01:02:52,740 Ông muốn gì? 729 01:02:52,920 --> 01:02:54,980 Nên cẩn trọng hơn nữa. Cái cậu cầm không rẻ đâu. 730 01:02:55,390 --> 01:02:58,380 - Tôi cầm gì đâu. - Đúng thế. 731 01:02:58,690 --> 01:03:01,210 Tôi có thể tránh mặt người khác khi cần... 732 01:03:01,390 --> 01:03:05,090 nhưng biến mất hoàn toàn, thì rất hiếm đấy. 733 01:03:05,600 --> 01:03:08,230 - Ông là ai? - Câu sợ à? 734 01:03:09,430 --> 01:03:10,460 Phải. 735 01:03:10,640 --> 01:03:14,570 Sợ thế chưa đủ đâu. Tôi biết thứ đang săn cậu. 736 01:03:18,285 --> 01:03:19,289 Để cậu ấy đi! 737 01:03:19,290 --> 01:03:21,100 Bằng không ta sẽ lấy mạng ngươi, Chân dài. 738 01:03:22,780 --> 01:03:25,733 Dũng cảm đấy, anh bạn nhỏ. 739 01:03:25,734 --> 01:03:26,910 Nhưng thế không cứu được cậu đâu. 740 01:03:27,090 --> 01:03:30,060 Cậu không đợi được ông pháp sư đâu, Frodo. 741 01:03:30,220 --> 01:03:31,280 Chúng đến rồi. 742 01:04:54,880 --> 01:04:56,370 Chúng là cái gì vậy? 743 01:04:58,550 --> 01:05:00,680 Chung từng là Con người. 744 01:05:00,880 --> 01:05:03,110 Vị vua vĩ đại của tộc Người. 745 01:05:03,420 --> 01:05:06,750 Bị Sauron lừa gạt đưa cho chín chiếc nhẫn quyền lực. 746 01:05:07,360 --> 01:05:10,490 Bị tham lam làm mờ mắt, họ nhận lấy không do dự. 747 01:05:10,690 --> 01:05:14,030 Từng người một chìm vào bóng tối. 748 01:05:14,200 --> 01:05:16,690 Giờ chúng là tay sai cho hắn. 749 01:05:19,070 --> 01:05:20,760 Chúng là bọn NazgûI. 750 01:05:21,000 --> 01:05:23,700 Những hồn ma của nhẫn. Không sống cũng chẳng chết. 751 01:05:24,440 --> 01:05:25,910 Lúc nào chúng cũng thấy... 752 01:05:26,080 --> 01:05:28,050 sự hiện diện của chiếc nhẫn... 753 01:05:28,210 --> 01:05:31,087 bị thu hút tới quyền năng của Nhẫn Chúa. 754 01:05:31,088 --> 01:05:32,740 Chúng sẽ mãi săn tìm cậu. 755 01:05:42,730 --> 01:05:45,700 - Ông đưa chúng tôi đi đâu? - Tới vùng hoang dã. 756 01:05:53,870 --> 01:05:57,930 Làm sao chắc tay lang thang này là bạn của Gandalf? 757 01:05:58,110 --> 01:06:00,940 Tớ nghĩ đầy tớ của Ma Vương hẳn đẹp hơn... 758 01:06:01,310 --> 01:06:05,250 - ... xấu xa hơn. - Thế cũng xấu xa rồi. 759 01:06:05,820 --> 01:06:08,720 Không tin ông ta thì sao đây? 760 01:06:08,890 --> 01:06:12,290 - Nhưng hắn dẫn ta đi đâu? - Tới Rivendell, cậu Gamgee ạ. 761 01:06:14,690 --> 01:06:17,960 - Nhà của Elrond. - Có nghe không? Rivendell. 762 01:06:18,560 --> 01:06:21,290 Chúng ta sẽ gặp tộc Tiên. 763 01:06:42,960 --> 01:06:47,190 - Quý ông, chúng ta cứ đi tới tối. - Còn ăn sáng thì sao? 764 01:06:47,360 --> 01:06:50,090 - Cậu ăn rồi còn gì. - Ăn một bữa rồi, đúng. 765 01:06:50,260 --> 01:06:52,460 Còn bữa thứ hai? 766 01:06:55,870 --> 01:06:59,030 Chắc ông ta không biết bữa thứ hai, Pip. 767 01:06:59,270 --> 01:07:04,470 Còn bữa trưa? Bữa chiều? Uống trà? Bữa tối? Bữa đêm? 768 01:07:04,680 --> 01:07:08,840 - Tay này có biết không nhỉ? - Tớ cũng chả rõ. 769 01:07:14,320 --> 01:07:15,950 Pippin! 770 01:07:32,470 --> 01:07:35,910 Khi không có ta ở đây thì bọn này đốt con gì nhỉ? 771 01:08:14,750 --> 01:08:16,950 Người đó là ai? 772 01:08:17,690 --> 01:08:20,250 Người phụ nữ ông vừa hát. 773 01:08:23,690 --> 01:08:26,090 Là công nương xứ Lûthien. 774 01:08:26,260 --> 01:08:31,430 Cô gái tộc Tiên đem lòng yêu Beren, một kẻ phàm trần. 775 01:08:33,270 --> 01:08:35,400 Chuyện gì xảy ra với cô ấy? 776 01:08:37,610 --> 01:08:40,100 Cô ấy chết. 777 01:08:44,150 --> 01:08:46,480 Ngủ đi, Frodo. 778 01:08:56,760 --> 01:09:00,860 Sức mạnh của Isengard sẽ do ngài chỉ huy... 779 01:09:01,070 --> 01:09:05,470 Sauron, Chúa tể Trái Đất. 780 01:09:08,810 --> 01:09:14,610 Hãy xây dựng một đội quân xứng đáng với Mordor. 781 01:09:20,190 --> 01:09:22,685 Có mệnh lệnh gì từ Mordor, thưa ngài? 782 01:09:22,885 --> 01:09:24,640 Ma Nhãn bảo gì? 783 01:09:25,120 --> 01:09:27,020 Chúng ta có việc phải làm. 784 01:10:09,640 --> 01:10:14,300 Cái cây khỏe thật, rễ bám rất sâu. 785 01:10:14,640 --> 01:10:16,510 Nhổ hết chúng đi. 786 01:10:43,910 --> 01:10:46,840 Đây là từng tháp canh chính của Amon SûI. 787 01:10:48,550 --> 01:10:51,170 Ta nghỉ tại đây đêm nay. 788 01:11:02,860 --> 01:11:06,290 Cho các cậu đây, giữ nó bên mình. 789 01:11:06,530 --> 01:11:09,020 Còn ta phải đi xem xét xung quanh. 790 01:11:11,370 --> 01:11:13,270 Ở yên đây. 791 01:11:15,800 --> 01:11:18,040 Cà chua của tôi cháy rồi. 792 01:11:18,210 --> 01:11:20,110 Quẳng đây miếng thịt kia. 793 01:11:20,310 --> 01:11:22,280 Cà chua không, Sam? 794 01:11:22,650 --> 01:11:26,380 - Các cậu đang làm gì vậy? - Cà chua, sốt, thịt muối giòn. 795 01:11:26,550 --> 01:11:29,210 - Vẫn để dành cho cậu đấy, Frodo. - Dập đi, đồ ngốc! 796 01:11:29,420 --> 01:11:33,410 - Dập lửa đi! - Hay quá! Dính đầy tro rồi! 797 01:11:41,900 --> 01:11:43,590 Đi! 798 01:12:37,120 --> 01:12:38,520 Cút đi, lũ quỷ dữ! 799 01:14:02,040 --> 01:14:03,240 Frodo! 800 01:14:07,980 --> 01:14:09,210 Sam. 801 01:14:46,220 --> 01:14:47,250 Người lang thang! 802 01:14:50,000 --> 01:14:55,490 - Hãy cứu cậu ấy với! - Cậu ấy bị gươm của Morgul đâm. 803 01:14:56,970 --> 01:15:01,870 Cái này ngoài khả năng của ta. Cậu ấy cần thuốc của tộc Tiên. 804 01:15:06,480 --> 01:15:07,500 Nhanh lên! 805 01:15:07,750 --> 01:15:11,680 Mất sáu ngày để tới Rivendell ! Cậu ấy không chịu được đâu! 806 01:15:11,880 --> 01:15:13,780 Cố lên, Frodo. 807 01:15:14,280 --> 01:15:16,340 Gandalf! 808 01:17:54,420 --> 01:17:57,440 Nhìn này, Frodo. Bọn khổng lồ bác Bilbo kể. 809 01:17:59,620 --> 01:18:02,490 Frodo? Cậu ấy đang bị lạnh. 810 01:18:05,360 --> 01:18:07,130 Cậu ấy sắp chết à? 811 01:18:07,330 --> 01:18:09,414 Cậu ta đang chìm vào Thế giới Bóng đêm. 812 01:18:09,415 --> 01:18:12,200 Sẽ thành hồn ma như bọn chúng. 813 01:18:17,380 --> 01:18:21,210 - Bọn chúng rất gần. - Sam, cậu biết cây Athelas không? 814 01:18:21,380 --> 01:18:22,870 - Athelas? - Kingsfoil. 815 01:18:23,050 --> 01:18:24,140 Kingsfoil, vâng, nó là cỏ dại. 816 01:18:24,320 --> 01:18:27,510 Nó giúp làm chậm chất độc lại. Mau lên! 817 01:18:41,870 --> 01:18:46,030 Gì thế này? Lính mà mất cảnh giác ư? 818 01:19:10,900 --> 01:19:11,920 Frodo. 819 01:19:13,690 --> 01:19:16,810 Ta là Arwen. Ta đến để giúp cậu. 820 01:19:19,240 --> 01:19:21,070 Khi nghe thấy ta... 821 01:19:21,330 --> 01:19:23,450 thì về với ánh sáng. 822 01:19:28,750 --> 01:19:30,610 Cô ta là ai? 823 01:19:31,250 --> 01:19:33,050 Frodo. 824 01:19:33,320 --> 01:19:36,810 - Là người tộc Tiên. - Cậu ấy đang lả đi. 825 01:19:39,130 --> 01:19:41,290 Sợ không qua khỏi được. 826 01:19:41,530 --> 01:19:44,160 Phải đưa cậu ấy đến chỗ cha thiếp. 827 01:19:44,900 --> 01:19:46,508 Thiếp đã tìm chàng hai ngày rồi. 828 01:19:46,509 --> 01:19:47,800 Mấy người đưa cậu ta đi đâu vậy? 829 01:19:47,970 --> 01:19:54,100 Ngũ Ma đang bám theo đấy. Bốn tên còn lại thì thiếp không biết. 830 01:19:54,990 --> 01:19:57,390 Ở lại với họ, ta sẽ điều ngựa đến cho nàng. 831 01:19:57,610 --> 01:19:59,270 Thiếp phi ngựa nhanh hơn, để thiếp đưa cậu ta đi. 832 01:20:00,120 --> 01:20:01,490 Đường đi rất nguy hiểm. 833 01:20:01,920 --> 01:20:03,080 Họ đang nói gì thế? 834 01:20:03,160 --> 01:20:05,200 Frodo đang hấp hối. Nếu thiếp qua sông được... 835 01:20:05,410 --> 01:20:07,990 thì quyền năng của tộc Tiên sẽ bảo vệ được cậu ấy. 836 01:20:09,190 --> 01:20:10,780 Thiếp không sợ bọn chúng. 837 01:20:20,670 --> 01:20:22,100 Arwen... 838 01:20:22,270 --> 01:20:24,330 phi thật nhanh! Đừng nhìn lại! 839 01:20:24,480 --> 01:20:26,160 Nhanh nào, Asfaloth! 840 01:20:30,510 --> 01:20:34,850 Ông làm gì vậy? Bọn Hắc Ma còn ở ngoài đó! 841 01:22:29,500 --> 01:22:32,230 Giao nó cho ta, Tiên nữ. 842 01:22:33,210 --> 01:22:35,730 Các ngươi muốn cậu ấy, qua mà lấy. 843 01:23:29,630 --> 01:23:32,120 Không, không! 844 01:23:35,410 --> 01:23:37,670 Frodo, không! 845 01:23:37,870 --> 01:23:40,170 Frodo, đừng bỏ cuộc! 846 01:23:40,380 --> 01:23:42,370 Không phải bây giờ! 847 01:23:53,320 --> 01:23:55,810 Pháp thuật trong người ta... 848 01:23:56,490 --> 01:23:58,320 xin truyền sang cho cậu ấy. 849 01:23:58,530 --> 01:24:00,690 Cứu giúp cho cậu ấy. 850 01:24:01,330 --> 01:24:03,360 Cứu cậu ấy. 851 01:24:05,510 --> 01:24:09,360 Hãy nghe ta... Hãy trở về với ánh sáng. 852 01:24:15,810 --> 01:24:20,940 - Đây là đâu? - Cậu đang ở Nhà của Elrond. 853 01:24:21,390 --> 01:24:27,880 Và bây giờ là 10 giờ sáng ngày 24 tháng 10. 854 01:24:29,860 --> 01:24:33,590 - Gandalf! - Phải, ta ở đây. 855 01:24:35,330 --> 01:24:38,360 Cậu cũng thật may mắn mới ở đây. 856 01:24:39,040 --> 01:24:43,030 Thêm vài giờ nữa là bọn ta không chữa được rồi. 857 01:24:43,240 --> 01:24:45,966 Nhưng chính cậu cũng có sức mạnh, 858 01:24:45,967 --> 01:24:47,370 cậu bé Hobbit. 859 01:24:54,990 --> 01:24:57,480 Chuyện gì xảy ra vậy, bác Gandalf? 860 01:24:58,420 --> 01:25:03,860 - Sao bác không gặp chúng cháu? - Ta rất tiếc, Frodo. 861 01:25:08,570 --> 01:25:10,300 Ta bị ngăn cản. 862 01:25:11,170 --> 01:25:15,400 Tình bằng hữu với Saruman không bị vứt bỏ nhẹ nhàng. 863 01:25:19,610 --> 01:25:22,843 Hết sai lầm này, tới sai lầm khác. 864 01:25:22,844 --> 01:25:24,240 Hết hẳn rồi. 865 01:25:24,580 --> 01:25:27,280 Phục tùng quyền lực của chiếc Nhẫn... 866 01:25:27,890 --> 01:25:30,410 hoặc đi theo con đường diệt vong! 867 01:25:32,690 --> 01:25:36,600 Chỉ có một Chúa nhẫn mà thôi. 868 01:25:36,800 --> 01:25:40,790 Nó chỉ chịu sự sai bảo của một người. 869 01:25:41,670 --> 01:25:45,600 Kẻ đó lại không chia sẻ quyền lực. 870 01:25:59,950 --> 01:26:03,290 Vậy là ngươi chọn cái chết. 871 01:26:13,370 --> 01:26:17,170 Bác Gandalf? Cái gì vậy? 872 01:26:18,140 --> 01:26:19,940 Không có gì, Frodo. 873 01:26:20,580 --> 01:26:22,510 Frodo! 874 01:26:23,880 --> 01:26:26,240 - Sam! - Ơn trời, cậu tỉnh rồi! 875 01:26:26,480 --> 01:26:29,210 Sam luôn ở bên cạnh cậu. 876 01:26:29,450 --> 01:26:31,580 Bọn tớ lo cho cậu quá, phải không bác Gandalf? 877 01:26:31,990 --> 01:26:37,080 Nhờ phép của ngài Elrond, cậu đang dần bình phục. 878 01:26:38,590 --> 01:26:42,190 Mừng cậu đến với Rivendell, Frodo Baggins. 879 01:27:30,280 --> 01:27:33,580 - Bác Bilbo! - Chào Frodo, cháu ta! 880 01:27:33,750 --> 01:27:35,450 Bác Bilbo! 881 01:27:40,330 --> 01:27:42,230 "Chu du thiên hạ". 882 01:27:42,430 --> 01:27:45,230 Truyện về người Hobbit. Tác giả Bilbo Baggins 883 01:27:48,300 --> 01:27:51,830 - Tuyệt thật! - Ta muốn trở lại... 884 01:27:52,170 --> 01:27:55,970 lang thang trong rừng Mirkwood... 885 01:27:56,410 --> 01:27:58,740 đến Laketown... 886 01:27:58,940 --> 01:28:02,340 nhìn thấy ngọn Cô Đơn lần nữa. 887 01:28:02,780 --> 01:28:07,680 Nhưng tuổi già xem ra đã bắt kịp ta. 888 01:28:19,830 --> 01:28:21,600 Cháu nhớ Shire. 889 01:28:22,000 --> 01:28:23,623 Suốt thời thơ ấu, 890 01:28:23,624 --> 01:28:27,170 cháu cứ tưởng tượng mình đang ở nơi khác. 891 01:28:27,440 --> 01:28:31,070 Cùng với bác, phiêu du nơi nào đó. 892 01:28:33,980 --> 01:28:37,610 Nhưng khi phiêu du thật, thì khác hẳn. 893 01:28:42,820 --> 01:28:46,020 Cháu không giống bác, bác Bilbo ạ. 894 01:28:47,190 --> 01:28:49,460 Cháu trai. 895 01:28:53,600 --> 01:28:57,540 - Mình có quên gì không nhỉ? - Cậu đã xếp đồ rồi à? 896 01:28:58,340 --> 01:29:00,140 Chuẩn bị trước có hại gì. 897 01:29:00,340 --> 01:29:02,186 Cứ tưởng cậu muốn gặp tộc Tiên. 898 01:29:02,187 --> 01:29:02,900 Có mà. 899 01:29:03,110 --> 01:29:05,980 - Hơn mọi thứ trên đời. - Đúng vậy. 900 01:29:06,180 --> 01:29:08,110 Có điều... 901 01:29:08,880 --> 01:29:11,480 Ta đã làm xong việc bác Gandalf giao, phải không? 902 01:29:11,690 --> 01:29:15,350 Ta đã đem chiếc Nhẫn đi xa đến tận Rivendell. Tớ thấy... 903 01:29:15,560 --> 01:29:18,850 khi nào cậu bình phục, thì bọn mình sẽ đi ngay. 904 01:29:19,060 --> 01:29:20,750 Về nhà. 905 01:29:24,930 --> 01:29:26,920 Cậu nói phải, Sam. 906 01:29:29,140 --> 01:29:31,870 Chúng ta đã làm những gì phải làm. 907 01:29:32,440 --> 01:29:35,000 Chiếc Nhẫn sẽ an toàn tại Rivendell. 908 01:29:39,150 --> 01:29:41,450 Tớ sẵn sàng về nhà rồi. 909 01:29:42,220 --> 01:29:44,280 Cậu ta khoẻ lại rồi. 910 01:29:44,450 --> 01:29:46,360 Vết thương đó sẽ không thể lành hẳn. 911 01:29:47,820 --> 01:29:50,190 Nó sẽ theo cậu ấy suốt đời. 912 01:29:50,760 --> 01:29:53,280 Mang được chiếc Nhẫn đi xa như vậy... 913 01:29:53,460 --> 01:29:57,190 cho thấy người Hobbit đề kháng tốt với ma thuật trong Nhẫn. 914 01:29:57,400 --> 01:30:00,770 Nó là gánh nặng lẽ ra cậu ấy không phải gánh. 915 01:30:00,970 --> 01:30:02,600 Ta không thể đòi hỏi Frodo hơn nữa. 916 01:30:03,560 --> 01:30:06,410 Gandalf, kẻ thù đã hành động. 917 01:30:06,610 --> 01:30:08,488 Quân của Sauron lớn mạnh ở phía Đông. 918 01:30:08,489 --> 01:30:11,270 Mắt hắn đang hướng về Rivendell. 919 01:30:11,480 --> 01:30:14,250 Còn Saruman, như ông nói, đã phản bội chúng ta. 920 01:30:14,450 --> 01:30:17,680 Đồng minh của ta đang ít dần. 921 01:30:18,420 --> 01:30:21,220 Sự phản bội của hắn không chỉ như ngài nghĩ. 922 01:30:21,420 --> 01:30:25,050 Bằng ma thuật, Saruman đã cho lai Orc với Goblin. 923 01:30:25,260 --> 01:30:27,730 Hắn đang đẻ ra quân trong động Isengard. 924 01:30:28,000 --> 01:30:32,590 Quân đó đi được dưới ánh mặt trời, đi xa và đi nhanh. 925 01:30:32,800 --> 01:30:35,200 Saruman đang nhắm đến chiếc Nhẫn. 926 01:30:35,610 --> 01:30:39,700 Sức mạnh của tộc Tiên không thể giấu được phép quỷ này. 927 01:30:39,910 --> 01:30:44,280 Chúng tôi không đủ sức chống cả Mordor và Isengard! 928 01:30:48,090 --> 01:30:49,210 Gandalf... 929 01:30:50,520 --> 01:30:53,080 chiếc Nhẫn không ở đây được. 930 01:31:12,610 --> 01:31:15,840 Mối họa này là của toàn Trung Địa. 931 01:31:16,050 --> 01:31:18,780 Họ phải quyết định xem sẽ phải làm gì. 932 01:31:19,850 --> 01:31:23,380 Thời đại của tộc Tiên đã kết thúc. Dân tôi đang rời khỏi nơi đây. 933 01:31:24,060 --> 01:31:26,178 Ông sẽ tìm ai khi chúng tôi đi rồi? 934 01:31:26,179 --> 01:31:27,650 Tộc Lùn ư? 935 01:31:27,860 --> 01:31:29,828 Họ trốn trong hang núi để đào của cải. 936 01:31:29,829 --> 01:31:32,960 Chẳng hề quan tâm đến những việc khác. 937 01:31:34,570 --> 01:31:37,400 Chúng ta phải đặt hy vọng vào tộc Người. 938 01:31:37,770 --> 01:31:39,470 Tộc Người? 939 01:31:40,340 --> 01:31:43,570 Tộc Người rất yếu đuối. Dòng dõi của họ đã yếu rồi. 940 01:31:43,780 --> 01:31:45,683 Dòng máu của Nûmenor đã hết rồi. 941 01:31:45,684 --> 01:31:48,180 Niềm kiêu hãnh và phẩm cách bị quên lãng. 942 01:31:48,550 --> 01:31:52,010 Chiếc Nhẫn còn là vì tộc Người. 943 01:31:52,220 --> 01:31:53,850 Tôi đã ở đó, Gandalf. 944 01:31:54,520 --> 01:31:57,350 Tôi đã ở đó 3.000 năm trước... 945 01:32:04,160 --> 01:32:06,600 khi Isildur lấy chiếc Nhẫn. 946 01:32:06,800 --> 01:32:10,670 Tôi đã ở đó, cái ngày sức mạnh tộc Người mất đi. 947 01:32:13,210 --> 01:32:15,800 Isildur, nhanh lên! Theo tôi. 948 01:32:17,380 --> 01:32:21,010 Tôi đã dẫn Isildur vào tâm của ngọn Diệt Vong... 949 01:32:21,210 --> 01:32:24,780 nơi chiếc Nhẫn được luyện thành, nơi duy nhất hủy diệt được nó. 950 01:32:24,950 --> 01:32:27,550 Ném nó vào lửa đi! 951 01:32:32,690 --> 01:32:33,490 Hủy diệt nó! 952 01:32:34,750 --> 01:32:36,530 Không. 953 01:32:37,870 --> 01:32:40,030 Isildur! 954 01:32:40,470 --> 01:32:42,585 Mọi chuyện lẽ ra đã kết thúc vào ngày đó, 955 01:32:42,586 --> 01:32:45,200 nhưng cái ác vẫn tồn tại. 956 01:32:49,340 --> 01:32:51,617 Isildur giữ chiếc Nhẫn. 957 01:32:51,618 --> 01:32:53,580 Dòng dõi của các vị vua đã đứt đoạn. 958 01:32:54,480 --> 01:32:58,140 Tộc Người chẳng còn chút sức mạnh nào. 959 01:32:58,350 --> 01:33:00,323 Họ tan rã, mâu thuẫn, thiếu lãnh đạo. 960 01:33:00,324 --> 01:33:03,160 Có một người có thể tập hợp họ. 961 01:33:03,390 --> 01:33:06,720 Người đó sẽ phục hồi lại ngai vàng ở Gondor. 962 01:33:08,460 --> 01:33:12,230 Anh ta đã rời bỏ con đường đó từ lâu rồi. 963 01:33:12,430 --> 01:33:14,560 Anh ta muốn sống lang thang. 964 01:33:45,600 --> 01:33:47,630 Anh không phải người Elf! 965 01:33:47,810 --> 01:33:49,900 Người phương Nam ai cũng có thể ở đây. 966 01:33:50,540 --> 01:33:51,392 Anh là ai? 967 01:33:52,277 --> 01:33:54,030 Bạn của pháp sư Gandalf. 968 01:33:55,510 --> 01:33:58,310 Vậy chúng ta có chung mục đích, 969 01:33:58,720 --> 01:34:00,150 anh bạn ạ. 970 01:34:15,370 --> 01:34:18,300 Thanh gươm Narsil. 971 01:34:21,810 --> 01:34:26,240 Thanh gươm chém rời chiếc Nhẫn khỏi tay Sauron. 972 01:34:29,150 --> 01:34:31,380 Vẫn sắc bén. 973 01:34:40,330 --> 01:34:43,350 Nhưng cũng chỉ là di vật đã vỡ. 974 01:35:10,190 --> 01:35:13,210 Sao chàng lại sợ quá khứ? 975 01:35:14,090 --> 01:35:19,500 Chàng là dòng dõi của Isildur, chứ không phải chính ông ấy. 976 01:35:19,700 --> 01:35:23,100 Chàng không chịu chung số phận đó. 977 01:35:23,640 --> 01:35:27,600 Dòng máu đó đang chảy trong huyết mạch ta. 978 01:35:30,650 --> 01:35:33,210 Sự yếu đuối đó 979 01:35:35,920 --> 01:35:38,720 Thời của chàng sẽ đến. 980 01:35:38,890 --> 01:35:43,290 Chàng sẽ đối mặt với quỷ dữ. Và chàng sẽ chiến thắng. 981 01:35:46,300 --> 01:35:48,700 Bóng tối chưa ngự trị, Aragorn. 982 01:35:49,720 --> 01:35:53,300 Không quản được chàng... được thiếp 983 01:36:04,690 --> 01:36:07,890 Chàng có nhớ lần đầu ta gặp không? 984 01:36:11,450 --> 01:36:15,990 Ta cứ tưởng đã lạc vào giấc mơ. 985 01:36:16,530 --> 01:36:19,030 Nhiều năm đã qua rồi. 986 01:36:20,750 --> 01:36:24,120 Chàng lúc đó không nhiều việc như bây giờ. 987 01:36:25,590 --> 01:36:27,630 Còn nhớ thiếp đã nói gì với chàng không? 988 01:36:33,810 --> 01:36:36,510 Nàng nói sẽ gắn đời nàng vào ta... 989 01:36:38,580 --> 01:36:43,520 từ bỏ cuộc sống bất tử của tộc Tiên. 990 01:36:44,620 --> 01:36:46,610 Thiếp vẫn giữ lời đó. 991 01:36:46,790 --> 01:36:50,390 Thiếp muốn sống cuộc đời này với chàng... 992 01:36:50,630 --> 01:36:54,460 còn hơn một mình sống mãi trên thế giới này. 993 01:37:03,240 --> 01:37:06,700 Thiếp chọn cuộc sống phàm trần. 994 01:37:08,050 --> 01:37:10,012 Nàng không thể trao vật này cho ta! 995 01:37:10,013 --> 01:37:12,310 Thiếp trao cho người thiếp chọn... 996 01:37:15,520 --> 01:37:18,040 như trái tim thiếp vậy. 997 01:37:33,870 --> 01:37:37,530 Những vị khách lạ phương xa, những người bạn cũ... 998 01:37:37,740 --> 01:37:41,700 các vị được mời đến đây vì mối đe dọa từ Mordor. 999 01:37:42,350 --> 01:37:45,455 Trung Địa đang trên bờ vực huỷ diệt. 1000 01:37:45,456 --> 01:37:47,220 Không ai có thể thoát được. 1001 01:37:47,420 --> 01:37:50,950 Hoặc chúng ta liên kết lại, hoặc thất bại. 1002 01:37:51,190 --> 01:37:55,420 Mọi tộc đều chung số phận này, sự diệt vong này. 1003 01:37:57,300 --> 01:38:00,790 Mang chiếc Nhẫn ra, Frodo. 1004 01:38:14,880 --> 01:38:16,580 Hóa ra là có thật. 1005 01:38:34,070 --> 01:38:36,130 Trong mơ... 1006 01:38:37,770 --> 01:38:40,970 ta thấy bầu trời phía Đông trở nên u ám... 1007 01:38:41,270 --> 01:38:42,970 nhưng ở phía Tây, vẫn còn ánh sáng mờ. 1008 01:38:43,780 --> 01:38:45,570 Một giọng nói vang lên: 1009 01:38:45,810 --> 01:38:48,750 "Các ngươi sắp tuyệt diệt." 1010 01:38:49,750 --> 01:38:52,480 "Bảo bối của Isildur đã xuất hiện." 1011 01:38:56,520 --> 01:38:58,320 Bảo bối của Isildur. 1012 01:38:58,930 --> 01:39:00,220 Boromir! 1013 01:39:23,350 --> 01:39:27,190 Trước đây chưa từng có ai nói thứ ngôn ngữ đó tại Imladris. 1014 01:39:27,360 --> 01:39:31,120 Tôi sẽ không xin lỗi ngài, ngài Elrond... 1015 01:39:31,290 --> 01:39:33,390 vì Ngôn ngữ Tăm tối của xứ Mordor... 1016 01:39:33,660 --> 01:39:35,060 người ta nghe thấy... 1017 01:39:35,270 --> 01:39:38,200 ở mọi ngóc ngách miền Tây! 1018 01:39:38,370 --> 01:39:41,060 Chiếc Nhẫn tập trung mọi sự tà ác. 1019 01:39:41,370 --> 01:39:42,890 Chiếc Nhẫn là món quà. 1020 01:39:43,510 --> 01:39:45,570 Món quà cho kẻ thù của Mordor. 1021 01:39:46,180 --> 01:39:48,300 Tại sao ta không sử dụng nó? 1022 01:39:48,510 --> 01:39:51,280 Đã từ lâu cha tôi, Nhiếp chính xứ Gondor... 1023 01:39:51,480 --> 01:39:53,809 đã giữ chân quân Mordor. 1024 01:39:53,810 --> 01:39:55,810 Chính nhờ máu của dân chúng tôi... 1025 01:39:56,050 --> 01:39:58,320 để đất của các người an toàn. 1026 01:40:00,060 --> 01:40:02,036 Hãy trao cho Gondor vũ khí của kẻ thù. 1027 01:40:02,037 --> 01:40:04,430 Sử dụng nó chống lại hắn. 1028 01:40:04,660 --> 01:40:08,390 Anh không thể điều khiển nó. Không ai làm được cả. 1029 01:40:09,000 --> 01:40:11,408 Nhẫn Chúa chỉ nghe lời Sauron thôi. 1030 01:40:11,681 --> 01:40:13,060 Nó không có chủ khác. 1031 01:40:13,300 --> 01:40:16,830 Một kẻ du mục thì biết gì chuyện này? 1032 01:40:17,110 --> 01:40:19,100 Không phải là du mục bình thường. 1033 01:40:20,080 --> 01:40:23,740 Anh ta là Aragorn, con trai của Arathorn. 1034 01:40:24,250 --> 01:40:27,180 Ngươi có bổn phận với anh ta. 1035 01:40:31,250 --> 01:40:33,190 Aragorn. 1036 01:40:34,960 --> 01:40:37,760 Đây là hậu duệ của Isildur sao? 1037 01:40:40,100 --> 01:40:41,720 Là người thừa kế ngai vàng xứ Gondor. 1038 01:40:44,770 --> 01:40:46,230 Ngồi xuống đi, Legolas. 1039 01:40:49,740 --> 01:40:52,570 Gondor không có vua. 1040 01:40:54,440 --> 01:40:56,140 Gondor không cần vua. 1041 01:41:02,850 --> 01:41:06,480 Aragorn nói đúng. Chúng ta không thể sử dụng nó. 1042 01:41:07,490 --> 01:41:10,980 Các vị chỉ còn một sự lựa chọn. 1043 01:41:11,230 --> 01:41:13,560 Phải hủy chiếc nhẫn này. 1044 01:41:18,800 --> 01:41:21,400 Vậy thì còn chờ gì nữa? 1045 01:41:33,490 --> 01:41:36,510 Gimli, con của Glóin, ta không phá được nó ... 1046 01:41:36,760 --> 01:41:40,960 nếu dùng những thứ chúng ta có. 1047 01:41:41,490 --> 01:41:45,620 Nó được rèn trong lửa của núi Diệt Vong. 1048 01:41:45,830 --> 01:41:49,670 Chỉ tại đó, nó mới bị hủy hoại. 1049 01:41:50,770 --> 01:41:53,330 Phải mang nó vào sâu xứ Mordor... 1050 01:41:53,540 --> 01:41:58,500 và quăng nó xuống vực nham thạch nơi nó sinh ra. 1051 01:42:00,510 --> 01:42:02,510 Một trong các vị... 1052 01:42:03,020 --> 01:42:05,180 phải làm điều này. 1053 01:42:08,120 --> 01:42:11,820 Một người không thể cứ thế mà vào Mordor. 1054 01:42:12,730 --> 01:42:16,360 Tại Hắc Môn Quan không chỉ có quỷ Orc. 1055 01:42:17,200 --> 01:42:21,330 Tà pháp ở đó không bao giờ say ngủ. 1056 01:42:21,540 --> 01:42:25,800 Ma Nhãn luôn chăm chú. 1057 01:42:26,540 --> 01:42:28,570 Đo là vùng đất cằn cỗi... 1058 01:42:28,810 --> 01:42:32,370 được che phủ bởi lửa, tro tàn và cát bụi. 1059 01:42:32,580 --> 01:42:36,450 Không khí để thở cũng độc địa. 1060 01:42:36,650 --> 01:42:39,833 Dưới một vạn quân thì không thể. 1061 01:42:39,834 --> 01:42:40,950 Là tự sát. 1062 01:42:41,160 --> 01:42:43,603 Ngươi không nghe ngài Elrond nói sao? 1063 01:42:44,030 --> 01:42:45,650 Chiếc Nhẫn phải bị hủy diệt. 1064 01:42:45,830 --> 01:42:48,390 Chắc ngươi xung phong mang nhẫn đi? 1065 01:42:48,600 --> 01:42:50,423 Và nếu ta thất bại thì sao? 1066 01:42:50,424 --> 01:42:53,260 Điều gì xảy ra khi Sauron lấy lại nhẫn. 1067 01:42:53,500 --> 01:42:58,740 Ta thà chết còn hơn thấy chiếc Nhẫn trong tay bọn tộc Tiên! 1068 01:43:00,740 --> 01:43:03,230 Không thể tin bọn chúng! 1069 01:43:04,410 --> 01:43:05,298 Các người không hiểu sao? 1070 01:43:05,299 --> 01:43:10,250 Khi cãi nhau thế này thì Sauron đang lớn mạnh. 1071 01:43:10,590 --> 01:43:13,490 Không ai tránh được! Tất cả sẽ chết hết! 1072 01:43:32,240 --> 01:43:34,510 Tôi sẽ mang nó đi. 1073 01:43:36,450 --> 01:43:39,010 Tôi sẽ mang nó đi. 1074 01:43:44,790 --> 01:43:47,880 Tôi sẽ đem chiếc Nhẫn đến Mordor. 1075 01:43:55,970 --> 01:43:57,230 Mặc dù... 1076 01:44:00,340 --> 01:44:02,130 tôi không biết đường. 1077 01:44:04,180 --> 01:44:08,480 Ta sẽ giúp cậu đỡ gánh nặng này, Frodo Baggins... 1078 01:44:08,680 --> 01:44:12,080 miễn đó là gánh nặng của cậu. 1079 01:44:13,190 --> 01:44:16,250 Nếu phải hy sinh để bảo vệ cậu... 1080 01:44:16,990 --> 01:44:18,320 tôi chấp nhận. 1081 01:44:21,590 --> 01:44:23,860 Cậu có thanh gươm của tôi. 1082 01:44:25,660 --> 01:44:27,760 Và cung của tôi. 1083 01:44:28,330 --> 01:44:30,830 Cả rìu của ta nữa. 1084 01:44:37,840 --> 01:44:40,840 Anh bạn nhỏ, cậu gánh vác số phận tất cả chúng ta. 1085 01:44:42,850 --> 01:44:46,510 Nếu đây là ý nguyện của Hội Đồng... 1086 01:44:46,990 --> 01:44:49,450 thì Gondor sẽ nghe theo. 1087 01:44:52,020 --> 01:44:54,253 Frodo sẽ không đi đâu nếu thiếu tôi. 1088 01:44:54,254 --> 01:44:56,790 Thật khó chia cắt các cậu... 1089 01:44:57,000 --> 01:44:59,505 kể cả khi cậu ta được mời họp kín, 1090 01:44:59,506 --> 01:45:01,860 còn cậu thì không. 1091 01:45:02,470 --> 01:45:04,370 Chúng tôi cũng theo nữa! 1092 01:45:06,370 --> 01:45:09,170 Trừ khi ông đưa chúng tôi về, trói lại mới ngăn cản được. 1093 01:45:09,380 --> 01:45:12,740 Với lại thì luôn cần người mưu trí cho loại... 1094 01:45:13,110 --> 01:45:14,380 nhiệm vụ này. 1095 01:45:14,610 --> 01:45:16,050 Sứ mệnh. 1096 01:45:16,520 --> 01:45:17,540 Việc này. 1097 01:45:19,420 --> 01:45:22,150 Thế thì cậu bị loại rồi, Pip. 1098 01:45:23,690 --> 01:45:25,630 Chín người đồng hành. 1099 01:45:27,400 --> 01:45:29,230 Cứ vậy đi. 1100 01:45:29,560 --> 01:45:32,620 Các vị sẽ hợp thành Đoàn hộ tống nhẫn. 1101 01:45:33,240 --> 01:45:35,070 Tuyệt vời! 1102 01:45:35,340 --> 01:45:37,570 Thế ta sẽ đi đâu? 1103 01:46:12,770 --> 01:46:15,310 Bà ấy muốn bảo vệ con mình. 1104 01:46:17,150 --> 01:46:20,940 Bà ấy nghĩ anh sẽ an toàn khi ở Rivendell. 1105 01:46:23,510 --> 01:46:27,000 Trong tim mình, mẹ anh biết anh sẽ bị săn đuổi cả đời. 1106 01:46:27,480 --> 01:46:29,210 Rằng không thể thoát khỏi số phận. 1107 01:46:29,750 --> 01:46:33,340 Tộc tiên có phép rèn lại gươm của vua... 1108 01:46:33,790 --> 01:46:37,720 nhưng chỉ anh mới có thể sử dụng nó. 1109 01:46:38,760 --> 01:46:41,190 Tôi không muốn sức mạnh đó. 1110 01:46:41,360 --> 01:46:44,090 Chưa bao giờ muốn. 1111 01:46:45,370 --> 01:46:47,006 Anh là người cuối cùng của dòng tộc. 1112 01:46:47,007 --> 01:46:47,960 Không còn ai khác. 1113 01:46:52,510 --> 01:46:54,840 Thanh kiếm cũ của ta! Sting. 1114 01:46:55,040 --> 01:46:56,230 Đây, cầm lấy, cầm lấy! 1115 01:47:01,750 --> 01:47:05,620 - Nó nhẹ thật! - Phải, người tộc Tiên rèn mà. 1116 01:47:06,320 --> 01:47:10,480 Lưỡi kiếm sẽ lóe xanh khi quỷ Orc ở gần. 1117 01:47:10,690 --> 01:47:15,290 Và vào lúc đó, cháu trai, cháu phải cực kỳ cẩn thận. 1118 01:47:15,500 --> 01:47:17,960 Còn cái này hay nữa. 1119 01:47:18,370 --> 01:47:19,660 Kim giáp. 1120 01:47:20,470 --> 01:47:24,840 Nhẹ như không, chắc như vảy rồng. 1121 01:47:25,040 --> 01:47:28,310 Ta muốn thấy cháu mặc vào, mau lên. 1122 01:47:36,350 --> 01:47:38,380 Chiếc nhẫn cũ của ta! 1123 01:47:39,650 --> 01:47:43,560 Ta rất... rất muốn... 1124 01:47:43,790 --> 01:47:47,820 được cầm nó, một lần cuối. 1125 01:48:05,180 --> 01:48:08,840 Ta xin lỗi đã để nó lại cho cháu, cháu trai. 1126 01:48:09,180 --> 01:48:13,240 Ta xin lỗi để cháu mang gánh nặng này. 1127 01:48:17,760 --> 01:48:20,850 Xin lỗi về mọi việc! 1128 01:48:35,640 --> 01:48:40,050 Người mang nhẫn có nhiệm vụ đến ngọn Diệt Vong. 1129 01:48:41,380 --> 01:48:43,980 Những ai đi cùng cậu ấy, không cần tuyên thệ... 1130 01:48:44,220 --> 01:48:47,350 không bị ràng buộc, đi đến mức có thể. 1131 01:48:50,760 --> 01:48:53,280 Tạm biệt. Hãy nhớ mục đích của mình. 1132 01:48:53,760 --> 01:48:57,660 Những lời cầu chúc từ tộc Tiên và Người... 1133 01:48:58,230 --> 01:49:00,860 từ cư dân tự do sẽ đi cùng các vị. 1134 01:49:03,900 --> 01:49:08,000 Cả đoàn đang chờ Người mang nhẫn. 1135 01:49:26,430 --> 01:49:28,920 Bác Gandalf, Mordor ở bên phải hay trái thế ạ? 1136 01:49:29,460 --> 01:49:31,300 Trái. 1137 01:50:50,910 --> 01:50:52,202 Chúng ta tiếp tục hướng này, 1138 01:50:52,203 --> 01:50:55,350 về phía Tây của dãy Sương Mù, khoảng 40 ngày. 1139 01:50:55,550 --> 01:50:59,280 Nếu may mắn, Khe núi Rohan vẫn còn mở. 1140 01:50:59,520 --> 01:51:03,080 Từ đó, rẽ về phía Đông tới Mordor. 1141 01:51:03,260 --> 01:51:07,090 Hai, một, năm. Tốt. Rất tốt. 1142 01:51:08,700 --> 01:51:09,920 Di chuyển chân. 1143 01:51:10,130 --> 01:51:11,500 - Cậu trông khá lắm, Pippin. - Cảm ơn. 1144 01:51:11,700 --> 01:51:13,100 Nhanh hơn! 1145 01:51:14,440 --> 01:51:18,270 Nếu có ai hỏi ý kiến tôi, rõ là không rồi... 1146 01:51:18,440 --> 01:51:21,200 tôi sẽ nói rằng ta đang đi đường vòng đấy. 1147 01:51:21,710 --> 01:51:24,770 Gandalf, ta có thể đi qua mỏ Moria. 1148 01:51:25,410 --> 01:51:29,280 Anh họ tôi Balin sẽ đón ta trọng thể. 1149 01:51:29,520 --> 01:51:34,820 Không, Gimli, ta sẽ không vào Moria trừ phi không còn cách nào khác. 1150 01:51:44,100 --> 01:51:45,260 Xin lỗi! 1151 01:51:45,970 --> 01:51:47,460 Bắt anh ấy! 1152 01:51:48,940 --> 01:51:51,400 - Vì xứ Shire! - Giữ anh ấy, giữ chặt vào, Merry! 1153 01:51:51,940 --> 01:51:54,310 Các ngài, đủ rồi đấy. 1154 01:52:00,150 --> 01:52:00,979 Cái gì vậy? 1155 01:52:00,980 --> 01:52:02,770 Chẳng có gì, đám mây nhỏ thôi. 1156 01:52:02,980 --> 01:52:05,680 Bay rất nhanh. 1157 01:52:05,950 --> 01:52:08,110 Ngược hướng gió. 1158 01:52:08,860 --> 01:52:10,980 - Quạ Crebain từ Dunland! - Trốn mau! 1159 01:52:11,190 --> 01:52:13,960 - Mau lên! - Nấp mau! 1160 01:52:47,360 --> 01:52:49,090 Gián điệp của Saruman. 1161 01:52:49,860 --> 01:52:53,130 Con đường xuống phía Nam đã bị theo dõi. 1162 01:52:54,240 --> 01:52:57,600 Ta phải qua đèo Caradhras. 1163 01:53:10,220 --> 01:53:11,910 Frodo! 1164 01:53:30,910 --> 01:53:33,200 Boromir. 1165 01:53:33,410 --> 01:53:37,640 Thật kì lạ khi chúng ta vừa sợ hãi vừa nghi ngờ... 1166 01:53:37,850 --> 01:53:40,940 vì một vật nhỏ thế này. 1167 01:53:44,190 --> 01:53:46,150 Quả là nhỏ bé thật. 1168 01:53:46,350 --> 01:53:47,790 Boromir! 1169 01:53:48,420 --> 01:53:51,080 Trả chiếc nhẫn cho Frodo. 1170 01:54:00,930 --> 01:54:02,960 Được rồi. 1171 01:54:03,700 --> 01:54:05,730 Ta không cần đâu. 1172 01:54:41,110 --> 01:54:45,810 Gandalf, ngươi dẫn họ qua đèo Caradhras. 1173 01:54:46,010 --> 01:54:50,610 Nếu đường đó cũng không được, ngươi sẽ đi đâu? 1174 01:54:51,920 --> 01:54:54,850 Nếu núi cũng hại ngươi... 1175 01:54:55,090 --> 01:54:59,530 liệu ngươi có đi lối nguy hiểm hơn không? 1176 01:55:11,870 --> 01:55:14,810 Có giọng nói trong không trung! 1177 01:55:15,880 --> 01:55:17,370 Là Saruman! 1178 01:55:26,320 --> 01:55:30,990 Hắn đang làm sập quả núi này! Gandalf, chúng ta phải quay lại! 1179 01:55:31,190 --> 01:55:33,020 Không! 1180 01:56:39,460 --> 01:56:41,330 Ta phải rời khỏi ngọn núi! 1181 01:56:41,760 --> 01:56:46,130 Tới Khe núi Rohan, đi về phía Tây tới thành của tôi! 1182 01:56:46,330 --> 01:56:49,700 Khe núi Rohan khiến ta đi quá gần Isengard! 1183 01:56:49,900 --> 01:56:53,600 Nếu không vượt đèo được, thì chui qua có sao. 1184 01:56:53,840 --> 01:56:56,640 Ta nên đi qua Hầm mỏ Moria. 1185 01:56:58,480 --> 01:57:02,350 Moria. Ngươi sợ đi trong hầm mỏ. 1186 01:57:02,980 --> 01:57:08,050 Tộc Lùn tham lam đã đào bới quá sâu. 1187 01:57:08,860 --> 01:57:13,730 Ngươi chúng đã đánh thức cái gì trong bóng tối ở Khazad-dûm: 1188 01:57:14,990 --> 01:57:18,490 Bóng tối và Lửa. 1189 01:57:21,870 --> 01:57:24,600 Hãy để người mang Nhẫn định đoạt. 1190 01:57:29,280 --> 01:57:31,440 Chúng ta không thể ở đây! 1191 01:57:31,610 --> 01:57:34,410 Mấy đứa nhóc sẽ chết hết. 1192 01:57:34,580 --> 01:57:36,240 Frodo? 1193 01:57:39,290 --> 01:57:42,160 Ta sẽ đi lối hầm mỏ. 1194 01:57:42,960 --> 01:57:44,890 Vậy thì đi. 1195 01:57:51,460 --> 01:57:55,330 Frodo, tới đây giúp ta nào. 1196 01:57:58,910 --> 01:58:01,140 Vai cậu sao rồi? 1197 01:58:01,310 --> 01:58:04,540 - Đỡ hơn rồi. - Còn chiếc nhẫn? 1198 01:58:06,150 --> 01:58:08,640 Cậu thấy sức mạnh của nó đang gia tăng đúng không? 1199 01:58:09,120 --> 01:58:12,020 Ta cũng thấy thế. Cậu phải cẩn thận. 1200 01:58:12,490 --> 01:58:16,350 Quỷ dữ sẽ tìm đến cậu từ bên ngoài đoàn. 1201 01:58:16,520 --> 01:58:19,120 Và ta sợ, kể cả từ bên trong nữa. 1202 01:58:21,730 --> 01:58:25,890 - Vậy cháu nên tin ai? - Chính bản thân mình. 1203 01:58:26,070 --> 01:58:28,970 Tin chính sức mạnh bản thân. 1204 01:58:29,140 --> 01:58:31,700 - Ý bác là sao? - Có rất nhiều kẻ quyền năng... 1205 01:58:31,870 --> 01:58:33,970 phía thiện hay phía ác. 1206 01:58:34,140 --> 01:58:36,440 Nhiều kẻ giỏi hơn ta nữa. 1207 01:58:36,980 --> 01:58:40,570 Có nhiều kẻ ta vẫn chưa thử sức. 1208 01:58:42,020 --> 01:58:43,350 Tường thành... 1209 01:58:44,050 --> 01:58:46,140 xứ Moria. 1210 01:58:51,860 --> 01:58:54,850 Tường thành của tộc Lùn khi đóng lại thì vô hình. 1211 01:58:55,060 --> 01:58:59,520 Phải, Gimli, chủ nhân cũng chẳng biết nếu quên bí quyết. 1212 01:58:59,870 --> 01:59:02,330 Tại sao tôi không ngạc nhiên nhỉ? 1213 01:59:10,340 --> 01:59:13,680 Để xem nào 1214 01:59:13,910 --> 01:59:15,280 Ithildin. 1215 01:59:15,920 --> 01:59:19,280 Nó chỉ phản chiếu ánh sáng của trăng và sao. 1216 01:59:33,370 --> 01:59:37,430 Đây viết: "Cửa của Durin, Chúa xứ Moria." 1217 01:59:38,040 --> 01:59:41,480 "Hãy nói, người bạn, rồi bước vào." 1218 01:59:41,481 --> 01:59:42,640 Bác nghĩ thế nghĩa là gì? 1219 01:59:42,880 --> 01:59:43,847 Đơn giản. 1220 01:59:43,848 --> 01:59:47,610 Nếu là bạn, thì nói mật khẩu và cánh cửa sẽ mở. 1221 02:00:11,410 --> 02:00:12,530 Chẳng thấy gì cả. 1222 02:00:19,550 --> 02:00:23,780 Ta từng biết hết thần chú trong ngôn ngữ tộc Tiên... 1223 02:00:24,050 --> 02:00:26,820 tộc Người và quỷ Orc. 1224 02:00:27,120 --> 02:00:28,310 Bác định làm gì đây? 1225 02:00:28,590 --> 02:00:30,780 Lấy đầu cậu đập vào cánh cửa, Peregrin Took! 1226 02:00:31,060 --> 02:00:32,990 Nếu cửa không vỡ ra... 1227 02:00:33,190 --> 02:00:35,920 thì ít ra ta cũng thoát khỏi những câu hỏi ngu ngốc... 1228 02:00:36,100 --> 02:00:39,560 ta sẽ tiếp tục tìm những từ khoá. 1229 02:00:52,380 --> 02:00:54,940 Ngựa không thể vào hầm mỏ được. 1230 02:00:55,220 --> 02:00:57,612 Ngay cả Bill dũng cảm cũng vậy. 1231 02:00:58,035 --> 02:00:59,310 Tạm biệt, Bill. 1232 02:01:00,490 --> 02:01:03,290 Đi đi, Bill. Đi đi. 1233 02:01:03,820 --> 02:01:07,350 Đừng lo, Sam, nó biết đường về mà. 1234 02:01:14,170 --> 02:01:16,730 Đừng khuấy động mặt nước. 1235 02:01:16,970 --> 02:01:18,840 Chẳng có tác dụng gì. 1236 02:01:31,520 --> 02:01:33,680 Đó là câu đố. 1237 02:01:36,420 --> 02:01:39,550 "Hãy nói, 'người bạn', và bước vào." 1238 02:01:39,930 --> 02:01:42,860 Tiếng Tiên nói "người bạn" thế nào? 1239 02:01:44,270 --> 02:01:45,560 Mellon. 1240 02:02:03,650 --> 02:02:05,082 Sớm thôi, ngài Tiên, 1241 02:02:05,083 --> 02:02:08,520 ngài sẽ thấy lòng hiếu khách của người Lùn. 1242 02:02:08,960 --> 02:02:14,690 Lửa ấm, bia mạch nha, thịt chín rút xương! 1243 02:02:16,200 --> 02:02:19,260 Anh bạn, đây là nhà anh họ tôi, Balin. 1244 02:02:19,600 --> 02:02:22,030 Thế mà gọi đây là hầm mỏ. 1245 02:02:22,240 --> 02:02:24,200 Một hầm mỏ! 1246 02:02:25,240 --> 02:02:28,570 Gì mà hầm mỏ. Đây là nhà mồ. 1247 02:02:34,710 --> 02:02:36,270 Không... 1248 02:02:37,550 --> 02:02:39,210 Không! 1249 02:02:41,820 --> 02:02:43,380 Yêu tinh. 1250 02:02:47,290 --> 02:02:49,511 Chúng ta nên đi đến Khe núi Rohan. 1251 02:02:49,512 --> 02:02:51,590 Ta không nên đến đây. 1252 02:02:52,630 --> 02:02:55,230 Ra khỏi đây ngay. Ra ngay! 1253 02:02:58,000 --> 02:03:00,400 - Frodo! - Cứu! 1254 02:03:00,610 --> 02:03:02,230 Du mục! 1255 02:03:02,410 --> 02:03:05,170 - Cứu! - Cứu cậu ấy! 1256 02:03:05,350 --> 02:03:06,400 Aragorn! 1257 02:03:16,820 --> 02:03:17,850 Frodo! 1258 02:03:44,180 --> 02:03:45,280 Vào mỏ mau! 1259 02:03:45,450 --> 02:03:48,650 - Legolas! - Vào hang đi! 1260 02:03:52,960 --> 02:03:54,690 Chạy! 1261 02:04:11,580 --> 02:04:15,170 Chúng ta chỉ còn một lối đi. 1262 02:04:15,380 --> 02:04:20,290 Phải đối diện với bóng tối xứ Moria. 1263 02:04:20,520 --> 02:04:22,490 Hãy cảnh giác. 1264 02:04:22,690 --> 02:04:26,150 Có những thứ cổ xưa và ghê gớm hơn quỷ Orc... 1265 02:04:26,330 --> 02:04:29,850 trong nơi sâu thẳm của thế giới này. 1266 02:04:37,840 --> 02:04:38,836 Im lặng nào. 1267 02:04:38,837 --> 02:04:41,740 Phải bốn ngày mới qua tới đầu kia. 1268 02:04:41,940 --> 02:04:45,810 Hy vọng ta không gây chú ý nào cả 1269 02:05:31,590 --> 02:05:35,290 Của cải tại Moria không phải là vàng... 1270 02:05:35,460 --> 02:05:37,900 hay trang sức... 1271 02:05:38,070 --> 02:05:41,090 mà là bạch kim. 1272 02:05:59,450 --> 02:06:04,320 Bilbo có tấm bạch kim giáp do Thorin tặng cho. 1273 02:06:04,590 --> 02:06:08,530 - Ồ, đúng là quà của vua. - Đúng vậy. 1274 02:06:08,690 --> 02:06:10,630 Ta chưa nói cho ông ấy biết rằng... 1275 02:06:10,800 --> 02:06:15,760 giá trị của nó còn hơn cả xứ Shire. 1276 02:06:28,110 --> 02:06:29,810 Pippin! 1277 02:06:50,170 --> 02:06:53,140 Ta không nhớ gì về nơi này cả. 1278 02:06:55,180 --> 02:06:56,640 - Chúng ta bị lạc à? - Không. 1279 02:06:56,810 --> 02:06:59,330 - Chắc vậy rồi. - Yên, Gandalf đang suy nghĩ. 1280 02:06:59,550 --> 02:07:01,010 - Merry? - Sao? 1281 02:07:01,210 --> 02:07:03,150 Tôi đói quá. 1282 02:07:14,530 --> 02:07:18,960 - Có gì ở dưới đó. - Là Gollum. 1283 02:07:19,170 --> 02:07:23,260 - Gollum? - Nó đã theo ta ba ngày nay. 1284 02:07:23,500 --> 02:07:26,339 Nó đã thoát khỏi ngục Barad-dûr? 1285 02:07:26,340 --> 02:07:27,670 Thoát ư? 1286 02:07:28,380 --> 02:07:30,000 Hay được thả đi? 1287 02:07:30,540 --> 02:07:34,170 Giờ chiếc nhẫn đã kéo nó đến đây. 1288 02:07:36,780 --> 02:07:39,580 Nó sẽ không bao giờ chịu dừng lại đâu. 1289 02:07:39,750 --> 02:07:45,450 Nó yêu và ghét Nhẫn này, như yêu và ghét bản thân vậy. 1290 02:07:45,630 --> 02:07:50,530 Đời Sméagol là câu chuyện buồn. 1291 02:07:50,700 --> 02:07:56,640 Phải, Sméagol, nó từng có tên đó trước khi chiếc nhẫn tìm đến. 1292 02:07:57,600 --> 02:08:00,400 Trước khi nhẫn làm nó điên. 1293 02:08:00,640 --> 02:08:03,540 Bilbo đã thương hại mà không giết nó khi có cơ hội. 1294 02:08:03,740 --> 02:08:04,940 Thương hại? 1295 02:08:06,010 --> 02:08:08,950 Vì lòng thương mà Bilbo không xuống tay. 1296 02:08:09,820 --> 02:08:15,050 Nhiều kẻ sống đáng phải chết, nhiều kẻ chết rồi lại đáng sống. 1297 02:08:16,520 --> 02:08:18,960 Cậu quyết được cái đó không, Frodo? 1298 02:08:21,390 --> 02:08:25,330 Đừng quá vội vàng nhìn nhận, quyết định về cái chết. 1299 02:08:25,570 --> 02:08:28,470 Người thông thái nhất cũng không tính hết được. 1300 02:08:29,070 --> 02:08:33,155 Linh cảm mách bảo ta Gollum còn có vai trò nào đó, 1301 02:08:33,156 --> 02:08:34,970 dù tốt hay xấu... 1302 02:08:35,780 --> 02:08:38,640 trước khi việc này xong. 1303 02:08:40,150 --> 02:08:43,980 Lòng thương của Bilbo có thể tốt cho số phận nhiều người. 1304 02:08:50,660 --> 02:08:53,990 Cháu ước chiếc nhẫn đừng đến với cháu. 1305 02:08:55,430 --> 02:08:57,490 Cháu ước gì không có những chuyện này. 1306 02:08:57,660 --> 02:09:02,690 Ai gặp vậy cũng ước thế. Nhưng họ đâu quyết định được. 1307 02:09:03,500 --> 02:09:06,128 Ta chỉ quyết định sẽ hành động ra sao 1308 02:09:06,129 --> 02:09:09,000 khi ta có cơ hội mà thôi 1309 02:09:10,510 --> 02:09:14,500 Ngoài quỷ dữ kia, Frodo, còn nhiều cái khác nữa. 1310 02:09:14,880 --> 02:09:17,350 Số mệnh của Bilbo là tìm thấy cái nhẫn. 1311 02:09:17,850 --> 02:09:22,190 Từ đó, số mệnh của cậu là phải giữ nó. 1312 02:09:22,420 --> 02:09:25,520 Cứ nghĩ tích cực thế nhé. 1313 02:09:30,400 --> 02:09:32,360 Là lối này. 1314 02:09:32,630 --> 02:09:34,930 - Ông ta đã nhớ rồi. - Không. 1315 02:09:35,140 --> 02:09:38,940 Không khí dưới ít hôi hơn. 1316 02:09:39,140 --> 02:09:44,340 Khi phải nghi ngờ, Meriadoc, hãy nghe theo mũi cậu. 1317 02:09:59,160 --> 02:10:03,320 Ta liều tăng thêm ít sáng. 1318 02:10:07,970 --> 02:10:10,030 Đây là... 1319 02:10:10,470 --> 02:10:15,740 xứ sở của tộc Lùn, thành cổ Dwarrowdelf. 1320 02:10:18,180 --> 02:10:21,610 Gọi là mở mắt thì chẳng hề sai. 1321 02:10:46,540 --> 02:10:48,270 Gimli! 1322 02:10:55,680 --> 02:10:57,310 Không! 1323 02:10:59,890 --> 02:11:03,050 Ôi, không! 1324 02:11:04,890 --> 02:11:06,150 Không! 1325 02:11:13,430 --> 02:11:15,420 "Nơi đây an nghỉ Balin... 1326 02:11:15,900 --> 02:11:17,890 con trai Fundin... 1327 02:11:18,210 --> 02:11:20,830 chúa xứ Moria." 1328 02:11:21,910 --> 02:11:23,570 Ông ta chết rồi. 1329 02:11:25,310 --> 02:11:27,010 Như ta đã lo sợ. 1330 02:11:45,230 --> 02:11:48,130 Chúng ta phải đi tiếp, không được chậm trễ. 1331 02:11:48,370 --> 02:11:53,070 "Chúng đã chiếm cây cầu và nhị sảnh." 1332 02:11:54,140 --> 02:11:56,730 "Chúng tôi cố thủ tại cổng..." 1333 02:11:57,410 --> 02:11:59,900 "nhưng không thể cầm cự được lâu." 1334 02:12:00,080 --> 02:12:02,910 "Mặt đất rung chuyển." 1335 02:12:03,350 --> 02:12:04,910 "Tiếng trống..." 1336 02:12:05,280 --> 02:12:08,650 "tiếng trống từ dưới sâu." 1337 02:12:12,230 --> 02:12:14,250 "Chúng tôi không thoát được." 1338 02:12:16,260 --> 02:12:20,100 "Một bóng đen xuất hiện trong đêm tối." 1339 02:12:21,770 --> 02:12:24,360 "Chúng tôi không thoát được." 1340 02:12:27,370 --> 02:12:29,270 "Chúng đến rồi!" 1341 02:13:12,320 --> 02:13:14,150 Thật ngu ngốc! 1342 02:13:14,520 --> 02:13:18,320 Lần sau thì nhảy luôn xuống, để ta thoát khỏi sự ngu dốt này. 1343 02:13:44,350 --> 02:13:46,050 Frodo! 1344 02:13:48,350 --> 02:13:49,820 Bọn Orc! 1345 02:13:56,830 --> 02:13:58,820 Lùi lại! Ở gần Gandalf! 1346 02:14:05,940 --> 02:14:07,770 Chúng có Quỷ Khổng Lồ. 1347 02:14:23,590 --> 02:14:24,750 Để chúng đến! 1348 02:14:25,260 --> 02:14:28,790 Vẫn còn người Lùn ở Moria này đang thở đây! 1349 02:16:47,670 --> 02:16:50,430 Tôi nghĩ mình lo được bọn này. 1350 02:16:55,140 --> 02:16:56,900 Frodo! 1351 02:17:30,440 --> 02:17:32,310 Aragorn! Aragorn! 1352 02:17:33,310 --> 02:17:35,180 Frodo! 1353 02:18:20,360 --> 02:18:22,220 Frodo! 1354 02:19:22,460 --> 02:19:23,750 Không! 1355 02:19:32,130 --> 02:19:34,070 Cậu ta còn sống! 1356 02:19:36,500 --> 02:19:39,470 Tôi không sao, không hề đau. 1357 02:19:39,710 --> 02:19:41,900 Nhẽ ra chết rồi chứ! 1358 02:19:42,110 --> 02:19:44,600 Nhát giáo đó đủ đâm chết lợn lòi. 1359 02:19:44,810 --> 02:19:49,580 Tôi nghĩ anh bạn nhỏ này còn nhiều điều chưa lộ. 1360 02:19:55,450 --> 02:19:56,480 Bạch kim giáp. 1361 02:19:59,290 --> 02:20:01,920 Cậu nhiều bất ngờ đấy, cậu Baggins! 1362 02:20:07,930 --> 02:20:09,830 Tới cây cầu Khazad-dûm! 1363 02:20:24,890 --> 02:20:26,550 Lối này! 1364 02:21:36,920 --> 02:21:39,920 Lại yêu thuật gì nữa đây? 1365 02:21:55,980 --> 02:21:58,770 Balrog. 1366 02:21:59,110 --> 02:22:02,240 Quái vật của thế giới cổ xưa. 1367 02:22:04,450 --> 02:22:06,890 Kẻ địch này quá sức chúng ta. 1368 02:22:08,050 --> 02:22:09,610 Chạy! 1369 02:22:16,960 --> 02:22:18,450 Nhanh lên! 1370 02:22:35,080 --> 02:22:36,380 Gandalf! 1371 02:22:36,980 --> 02:22:38,580 Dẫn họ đi, Aragorn! 1372 02:22:39,990 --> 02:22:42,480 Gần tới cầu rồi! 1373 02:22:44,520 --> 02:22:48,650 Làm như ta bảo đi! Cung kiếm không ích gì đâu. 1374 02:23:17,790 --> 02:23:19,520 Gandalf! 1375 02:23:37,810 --> 02:23:39,040 Merry! Pippin! 1376 02:23:50,160 --> 02:23:51,680 Sam! 1377 02:23:54,390 --> 02:23:57,660 Không được ném người Lùn. 1378 02:24:00,700 --> 02:24:02,100 Đừng nắm râu! 1379 02:24:15,350 --> 02:24:17,250 Giữ vững. 1380 02:24:19,350 --> 02:24:21,010 Đứng yên! 1381 02:24:42,070 --> 02:24:43,270 Bám chắc vào! 1382 02:24:54,050 --> 02:24:55,780 Tới trước đi! 1383 02:24:58,760 --> 02:24:59,780 Giữ vững! 1384 02:25:01,090 --> 02:25:02,250 Cố lên! 1385 02:25:02,500 --> 02:25:03,980 Nhảy! 1386 02:25:21,150 --> 02:25:23,010 Qua bên kia cầu! 1387 02:25:23,220 --> 02:25:24,770 Nhanh. 1388 02:26:09,360 --> 02:26:11,450 Đừng hòng bước qua! 1389 02:26:11,630 --> 02:26:13,190 Bác Gandalf! 1390 02:26:17,470 --> 02:26:22,340 Ta là hầu cận của Thánh Hỏa, người nắm giữ Ngọn lửa Anor. 1391 02:26:23,340 --> 02:26:27,140 Lửa âm ty không ích gì cho người đâu, Ngọn lửa Udûn! 1392 02:26:37,120 --> 02:26:39,090 Cút về âm ty mau. 1393 02:26:46,900 --> 02:26:51,360 Ngươi không được phép qua! 1394 02:27:18,530 --> 02:27:22,400 - Không! Không! - Bác Gandalf! 1395 02:27:30,080 --> 02:27:32,540 Đi đi, đồ ngốc! 1396 02:27:36,680 --> 02:27:38,840 Không! 1397 02:27:44,960 --> 02:27:47,150 Aragorn! 1398 02:28:44,450 --> 02:28:47,250 Legolas, đỡ họ dậy. 1399 02:28:51,320 --> 02:28:53,220 Cho họ nghỉ một lát đi! 1400 02:28:53,430 --> 02:28:57,020 Khi đêm đến, ngọn đồi này sẽ đầy quỷ Orc. 1401 02:28:57,260 --> 02:29:00,600 Ta phải đến được rừng Lothlórien. 1402 02:29:01,500 --> 02:29:04,800 Đi, Boromir, Legolas, Gimli, đỡ họ dậy. 1403 02:29:06,300 --> 02:29:08,500 Đứng dậy, Sam. 1404 02:29:08,840 --> 02:29:10,330 Frodo? 1405 02:29:12,380 --> 02:29:14,110 Frodo! 1406 02:30:06,600 --> 02:30:09,160 Ở sát nhau, các cậu nhóc. 1407 02:30:09,900 --> 02:30:14,030 Nghe nói có một phù thuỷ vĩ đại sống trong rừng này. 1408 02:30:14,240 --> 02:30:16,800 Từng là Tiên đấy... 1409 02:30:17,340 --> 02:30:20,210 có sức mạnh khủng khiểp. 1410 02:30:20,750 --> 02:30:22,940 Bất cứ ai nhìn bà ta... 1411 02:30:23,180 --> 02:30:24,950 sẽ gục ngã vì thần chú... 1412 02:30:25,180 --> 02:30:26,450 Frodo! 1413 02:30:28,720 --> 02:30:30,750 Và biến mất mãi mãi. 1414 02:30:30,960 --> 02:30:35,450 Cậu đến với chúng tôi trên đôi chân của sự diệt vong. 1415 02:30:35,690 --> 02:30:39,390 Cậu mang quỷ dữ đến đây, người mang Nhẫn. 1416 02:30:39,600 --> 02:30:41,360 Frodo? 1417 02:30:46,640 --> 02:30:52,240 Có người Lùn ở đây, thì khó mà bẫy ta được. 1418 02:30:52,440 --> 02:30:56,970 Ta có đôi mắt diều hâu và đôi tai của cáo. 1419 02:31:04,660 --> 02:31:09,250 Người này thở to quá, bắn không nhìn cũng trúng. 1420 02:31:14,410 --> 02:31:16,400 Chào Legolas, con trai của Thranduil. 1421 02:31:17,330 --> 02:31:20,000 Đoàn chúng tôi đến nhờ ngài, Haldir xứ Lrien. 1422 02:31:22,790 --> 02:31:24,500 Aragorn, dòng dõi Dunedain... 1423 02:31:25,130 --> 02:31:26,540 chúng tôi biết anh. 1424 02:31:27,410 --> 02:31:29,680 Chào hỏi kiểu cách thế là đủ rồi! 1425 02:31:29,880 --> 02:31:31,780 Hãy nói thứ tiếng mọi người cùng hiểu! 1426 02:31:31,950 --> 02:31:36,510 Chúng tôi không hợp tác gì với người Lùn kể từ Ngày Đen Tối. 1427 02:31:36,790 --> 02:31:39,310 Mi có biết bọn ta nói thế nào không? 1428 02:31:39,410 --> 02:31:43,560 Ta phỉ nhổ vào mộ các người! 1429 02:31:46,160 --> 02:31:48,130 Vậy là rất thiếu lịch sự. 1430 02:31:54,670 --> 02:31:58,700 Các người mang quỷ dữ đến đây. 1431 02:32:00,480 --> 02:32:02,670 Các người không được vào sâu hơn nữa. 1432 02:32:40,090 --> 02:32:42,710 Cái chết của Gandalf không vô nghĩa. 1433 02:32:43,860 --> 02:32:45,760 Ông ấy không muốn cậu mất hy vọng 1434 02:32:47,260 --> 02:32:50,590 Frodo, cậu đang gánh một trọng trách. 1435 02:32:51,460 --> 02:32:54,560 Đừng đau buồn thêm về người đã chết. 1436 02:32:57,400 --> 02:32:59,460 Các vị theo tôi. 1437 02:33:11,180 --> 02:33:13,120 Caras Galadhon. 1438 02:33:13,750 --> 02:33:16,720 Trái tim của tộc Tiên trên Trái Đất. 1439 02:33:16,890 --> 02:33:22,560 Vương quốc của Ngài Celeborn và Galadriel, Công nương Ánh sáng. 1440 02:34:41,670 --> 02:34:44,770 Kẻ địch biết các người đến đây. 1441 02:34:45,440 --> 02:34:50,610 Hy vọng về bí mật giờ đã mất. 1442 02:34:52,350 --> 02:34:56,790 Chỉ còn tám người ở đây. Có chín người đi từ Rivendell. 1443 02:34:57,020 --> 02:34:58,850 Nói ta biết Gandalf ở đâu? 1444 02:34:59,020 --> 02:35:02,150 Ta rất mong nói chuyện với ông ta. 1445 02:35:02,330 --> 02:35:05,130 Ta không còn nhìn thấy được ông ta từ xa. 1446 02:35:06,000 --> 02:35:11,160 Gandalf pháp sư không qua ranh giới đất này. 1447 02:35:11,400 --> 02:35:13,870 Ông ta đã rơi vào bóng tối. 1448 02:35:18,540 --> 02:35:23,040 Ông ta bị bắt bởi Bóng tối và Lửa. 1449 02:35:24,720 --> 02:35:28,410 Quái vật Balrog từ Morgoth. 1450 02:35:29,160 --> 02:35:32,520 Vì chúng tôi vô tình đi vào hầm mỏ Moria. 1451 02:35:34,660 --> 02:35:37,890 Gandalf chưa bao giờ làm việc gì vô tình. 1452 02:35:38,530 --> 02:35:41,830 Chúng ta vẫn chưa biết mục đích cuối cùng của ông ấy. 1453 02:35:46,570 --> 02:35:50,910 Đừng giữ sự mất mát từ Khazad-dûm mãi trong lòng... 1454 02:35:51,080 --> 02:35:53,410 Gimli, con trai Glóin. 1455 02:35:54,410 --> 02:35:57,940 Vì thế giới đã tràn đầy sự nguy hiểm. 1456 02:35:59,420 --> 02:36:02,080 ở đâu cũng vậy... 1457 02:36:02,250 --> 02:36:05,750 tình yêu hòa với đau buồn. 1458 02:36:18,400 --> 02:36:21,100 Đoàn các người sẽ ra sao? 1459 02:36:21,670 --> 02:36:24,670 Không có Gandalf, hy vọng cũng không còn. 1460 02:36:27,610 --> 02:36:30,910 Các người đang đứng bên bờ vực. 1461 02:36:31,080 --> 02:36:34,180 Chỉ cần xảy chân là ngã... 1462 02:36:34,920 --> 02:36:37,750 tất cả sẽ chết. 1463 02:36:42,090 --> 02:36:47,930 Nhưng, hy vọng vẫn còn khi có bạn thực sự. 1464 02:36:49,470 --> 02:36:54,230 Đừng để lòng mình bấn loạn, hãy nghỉ ngơi đi... 1465 02:36:54,640 --> 02:36:58,300 bởi các người đã kiệt sức vì đau thương và vất vả. 1466 02:37:00,580 --> 02:37:02,710 Tối nay, các người ngủ thanh thản. 1467 02:37:02,980 --> 02:37:06,420 Chào cậu, Frodo xứ Shire... 1468 02:37:07,850 --> 02:37:09,650 người đã thấy Ma Nhãn! 1469 02:37:24,300 --> 02:37:26,860 Khúc hát dành cho Gandalf. 1470 02:37:34,150 --> 02:37:35,670 Họ hát gì về bác ấy? 1471 02:37:36,020 --> 02:37:38,610 Tôi không có tâm trạng nói với cậu. 1472 02:37:41,520 --> 02:37:43,750 Với tôi, sự mất mát như vừa mới đây. 1473 02:37:46,730 --> 02:37:49,560 Tớ cá là họ không hát về pháo hoa của ông ấy đâu. 1474 02:37:49,730 --> 02:37:52,750 Có lẽ nên có bài thơ về việc đó. 1475 02:37:56,240 --> 02:37:58,230 Những ngọn pháo hoa đẹp chưa từng thấy. 1476 02:37:59,340 --> 02:38:02,170 Cháy thành những vì sao xanh màu trời 1477 02:38:03,110 --> 02:38:08,310 thành tia chớp... thành nước bạc... 1478 02:38:09,010 --> 02:38:11,810 Rơi xuống như cơn mưa dâng đầy... 1479 02:38:11,980 --> 02:38:15,890 Thật chẳng có chút công bằng nào nữa. 1480 02:38:26,670 --> 02:38:29,360 Hãy nghỉ đi. 1481 02:38:29,570 --> 02:38:32,230 Bên ngoài được bảo vệ rất chắc. 1482 02:38:32,440 --> 02:38:34,960 Tôi không thể nghỉ được. 1483 02:38:37,810 --> 02:38:40,800 Giọng bà ấy vẫn vang lên trong đầu. 1484 02:38:41,150 --> 02:38:44,770 Bà ấy nói về cha tôi và sự suy vong của Gondor. 1485 02:38:44,980 --> 02:38:50,450 Bà ấy nói rằng: "Ngay lúc này, hy vọng vẫn còn." 1486 02:38:51,820 --> 02:38:54,660 Nhưng tôi không thể thấy thế. 1487 02:38:55,990 --> 02:38:58,490 Từ rất lâu rồi chúng tôi không còn hy vọng. 1488 02:39:08,670 --> 02:39:10,800 Cha tôi là một người tốt. 1489 02:39:11,610 --> 02:39:13,810 Nhưng người không giỏi cai trị... 1490 02:39:16,950 --> 02:39:19,540 còn dân chúng thì mất lòng tin. 1491 02:39:20,990 --> 02:39:24,510 Người muốn tôi chỉnh đốn lại, và tôi sẽ làm. 1492 02:39:24,690 --> 02:39:28,220 Tôi muốn thấy lại sự huy hoàng của Gondor. 1493 02:39:31,060 --> 02:39:34,060 Anh từng thấy Gondor chưa, Aragorn? 1494 02:39:34,700 --> 02:39:36,730 Tòa Bạch Tháp xứ Ecthelion... 1495 02:39:36,940 --> 02:39:40,740 lấp lánh như một ngọn trân châu và bạc. 1496 02:39:41,440 --> 02:39:44,930 Trên đỉnh tháp, ngọn cờ cất cao trong làn gió ban mai. 1497 02:39:47,810 --> 02:39:49,800 Anh có bao giờ bị gọi về nhà... 1498 02:39:49,980 --> 02:39:53,880 bằng tiếng nhạc trong trẻo của kèn trumpet bạc? 1499 02:39:54,520 --> 02:39:57,750 Tôi đã nhìn thấy tòa Bạch Thành... 1500 02:39:58,090 --> 02:39:59,580 lâu lắm rồi. 1501 02:40:00,560 --> 02:40:05,520 Rồi có ngày, chúng ta sẽ qua đó. 1502 02:40:06,500 --> 02:40:09,400 Lính canh thành sẽ hô lên rằng: 1503 02:40:09,870 --> 02:40:13,200 "Vua xứ Gondor đã về." 1504 02:41:20,410 --> 02:41:22,930 Cậu sẽ nhìn vào tấm gương chứ? 1505 02:41:23,110 --> 02:41:24,630 Tôi sẽ thấy gì? 1506 02:41:27,610 --> 02:41:29,950 Người thông thái nhất cũng không thể biết. 1507 02:41:30,850 --> 02:41:32,680 Vì tấm gương này... 1508 02:41:32,920 --> 02:41:35,440 chỉ ra rất nhiều điều. 1509 02:41:38,460 --> 02:41:40,820 Điều đã qua.. 1510 02:41:41,060 --> 02:41:43,620 điều hiện tại... 1511 02:41:44,360 --> 02:41:46,330 và vài điều... 1512 02:41:49,940 --> 02:41:53,270 vẫn chưa xảy ra. 1513 02:43:15,790 --> 02:43:18,660 Ta biết cậu thấy gì. 1514 02:43:21,060 --> 02:43:23,550 Vì cũng hiện lên trong tâm trí ta. 1515 02:43:25,330 --> 02:43:29,360 Đây là điều sẽ xảy ra nếu cậu thất bại. 1516 02:43:31,770 --> 02:43:36,640 Đoàn hộ tống đang tan vỡ. Đã bắt đầu rồi. 1517 02:43:37,280 --> 02:43:40,580 Hắn sẽ cố đoạt chiếc Nhẫn. 1518 02:43:40,780 --> 02:43:41,740 Cậu biết ta đang nói về ai. 1519 02:43:43,760 --> 02:43:48,430 Lần lượt, nó sẽ hủy hoại tất cả bọn họ. 1520 02:43:49,940 --> 02:43:52,370 Nếu bà yêu cầu tôi... 1521 02:43:52,770 --> 02:43:55,830 tôi sẽ đưa cho bà chiếc Nhẫn. 1522 02:43:56,880 --> 02:43:59,070 Cậu cho ta không sao. 1523 02:44:03,650 --> 02:44:07,590 Ta không phủ nhận rằng ta cũng mong muốn có nó rất mãnh liệt. 1524 02:44:13,960 --> 02:44:17,230 Thay vì Ma Vương, ta sẽ là Nữ Chúa... 1525 02:44:17,700 --> 02:44:21,500 không đen tối mà xinh đẹp, ghê gớm như màn đêm! 1526 02:44:22,140 --> 02:44:25,160 Xảo trá như biển cả! 1527 02:44:25,670 --> 02:44:30,610 Mạnh hơn cả Đấng kiến tạo Trái Đất! 1528 02:44:31,040 --> 02:44:33,410 Tất cả sẽ yêu mến ta... 1529 02:44:33,650 --> 02:44:36,480 và tuyệt vọng! 1530 02:44:50,560 --> 02:44:54,900 Ta đã vượt qua thử thách. Ta sẽ thu mình lại... 1531 02:44:55,170 --> 02:44:57,640 và đi về phía Tây... 1532 02:44:57,840 --> 02:44:59,372 và vẫn là Galadriel. 1533 02:45:00,416 --> 02:45:02,270 Tôi không thể làm điều này một mình. 1534 02:45:05,910 --> 02:45:08,567 Ngươi là người mang Nhẫn, Frodo. 1535 02:45:08,568 --> 02:45:10,040 Là người mang Nhẫn... 1536 02:45:10,950 --> 02:45:12,440 ngươi phải chịu cô độc. 1537 02:45:15,890 --> 02:45:18,650 Đây là Nenya, Nhẫn của Adamant. 1538 02:45:18,860 --> 02:45:20,450 Và ta là người giữ nó. 1539 02:45:23,660 --> 02:45:27,290 Nhiệm vụ này đã chọn ngươi. 1540 02:45:28,340 --> 02:45:31,200 Nếu ngươi không thể làm được... 1541 02:45:32,410 --> 02:45:34,400 thì không ai có thể làm. 1542 02:45:34,810 --> 02:45:37,970 Tôi biết những gì tôi phải làm. 1543 02:45:38,650 --> 02:45:39,840 Có điều... 1544 02:45:43,080 --> 02:45:45,350 tôi sợ phải làm thôi. 1545 02:45:48,860 --> 02:45:53,990 Ngay cả người nhỏ bé nhất cũng có thể thay đổi tương lai. 1546 02:45:59,330 --> 02:46:05,070 Các ngươi có biết bọn Orc ra đời thế nào không? 1547 02:46:05,840 --> 02:46:09,170 Chúng từng là tộc Tiên. 1548 02:46:10,340 --> 02:46:13,680 Bị ma thuật bắt lấy... 1549 02:46:13,880 --> 02:46:17,040 bị tra tấn và hành hình... 1550 02:46:17,380 --> 02:46:22,690 thành dạng sống xấu xa, kinh tởm. 1551 02:46:22,960 --> 02:46:24,820 Và bây giờ... 1552 02:46:26,260 --> 02:46:28,130 đã hoàn hảo... 1553 02:46:28,860 --> 02:46:32,020 Dũng sĩ Uruk-hai. 1554 02:46:33,970 --> 02:46:36,300 Ngươi phục vụ ai? 1555 02:46:36,470 --> 02:46:38,960 Saruman! 1556 02:46:59,860 --> 02:47:01,178 Săn tìm chúng! 1557 02:47:01,179 --> 02:47:03,260 Không ngừng nếu chưa tìm thấy. 1558 02:47:03,460 --> 02:47:06,400 Các ngươi không biết đau đớn. Các ngươi không biết sợ hãi. 1559 02:47:06,600 --> 02:47:09,570 Các ngươi sẽ được nếm vị thịt người. 1560 02:47:14,610 --> 02:47:18,310 Một thằng Hobbit mang một vật rất giá trị. 1561 02:47:18,480 --> 02:47:22,680 Bắt bọn Hobbit về đây nguyên vẹn cho ta. 1562 02:47:24,490 --> 02:47:25,780 Giết mấy đứa kia. 1563 02:47:44,970 --> 02:47:50,430 Chưa bao giờ chúng tôi tự tay mình choàng áo cho người lạ. 1564 02:47:51,480 --> 02:47:53,453 Mong những tấm áo này sẽ che chở các bạn 1565 02:47:53,454 --> 02:47:55,280 khỏi ánh nhìn không thân thiện. 1566 02:48:02,490 --> 02:48:04,120 Lembas. 1567 02:48:04,360 --> 02:48:05,950 Bánh của tộc tiên. 1568 02:48:08,460 --> 02:48:11,450 Một miếng nhỏ cũng đủ no cho một người lớn. 1569 02:48:17,940 --> 02:48:19,910 Cậu ăn mấy cái? 1570 02:48:20,070 --> 02:48:21,730 Bốn. 1571 02:48:27,510 --> 02:48:30,140 Càng đi về phía Nam, mối nguy hiểm càng gia tăng. 1572 02:48:30,320 --> 02:48:34,450 Bọn quỷ Orc đã chiếm giữ bờ phía Đông sông Anduin. 1573 02:48:34,620 --> 02:48:37,110 Nhưng bờ phía Tây cũng không an toàn. 1574 02:48:37,320 --> 02:48:40,024 Những sinh vật lạ cầm hiệu lệnh Saruman 1575 02:48:40,025 --> 02:48:41,160 đã xuất hiện tại biên giới. 1576 02:48:41,330 --> 02:48:44,693 Hiếm khi bọn Orc hành quân vào ban ngày, 1577 02:48:44,694 --> 02:48:46,420 nhưng bọn này lại làm vậy. 1578 02:48:55,290 --> 02:48:57,860 Các người đang bị bám theo. 1579 02:48:59,110 --> 02:49:03,710 Theo sông, các người có cơ hội đi nhanh hơn chúng tới thác Rauros. 1580 02:49:21,030 --> 02:49:25,840 Quà của ta cho anh, Legolas, cung tên của Galadhrim. 1581 02:49:26,010 --> 02:49:29,500 Hợp với kỹ năng của thần rừng chúng ta. 1582 02:49:34,880 --> 02:49:37,350 Đây là đoản đao Noldorin. 1583 02:49:37,520 --> 02:49:41,510 Chúng đã từng tham gia chiến tranh. 1584 02:49:41,690 --> 02:49:43,990 Đừng sợ, cậu Peregrin Took. 1585 02:49:44,160 --> 02:49:47,460 Cậu sẽ tìm thấy sự dũng cảm nơi mình. 1586 02:49:49,330 --> 02:49:51,320 Và cho cậu, Samwise Gamgee... 1587 02:49:51,500 --> 02:49:54,020 dây thừng thần được làm từ sợi hithlain. 1588 02:49:54,370 --> 02:49:56,490 Cảm ơn, thưa quý bà. 1589 02:49:58,340 --> 02:50:01,670 Bà hết đoản đao sắc bén đó rồi sao? 1590 02:50:08,080 --> 02:50:11,110 Người Lùn muốn xin ta quà gì đây? 1591 02:50:11,290 --> 02:50:13,410 Không gì cả. 1592 02:50:14,050 --> 02:50:17,390 Trừ việc nhìn Quý bà của Galadhrim lần cuối... 1593 02:50:18,020 --> 02:50:23,220 vì bà ấy xinh đẹp hơn tất cả châu báu trên Trái Đất này. 1594 02:50:30,270 --> 02:50:31,860 Thực ra... 1595 02:50:32,040 --> 02:50:33,670 Có một điều... 1596 02:50:34,470 --> 02:50:37,140 Không... Chuyện này là không thể. 1597 02:50:37,310 --> 02:50:40,110 Ngu mới xin thế. 1598 02:50:42,680 --> 02:50:44,780 Ta chẳng có gì quý hơn... 1599 02:50:44,950 --> 02:50:48,540 món quà ngươi đang mang. 1600 02:50:49,840 --> 02:50:50,860 Vì tình yêu, 1601 02:50:52,170 --> 02:50:57,510 ta sợ rằng ngôi sao của Arwen sẽ lụi dần dần. 1602 02:50:58,300 --> 02:51:01,590 Đáng ra tôi để nàng rời đi khỏi đây... 1603 02:51:03,140 --> 02:51:06,060 về với dòng tộc mình. 1604 02:51:08,060 --> 02:51:13,770 Đáng ra tôi phải đưa Arwen lên tàu tới Valinor. 1605 02:51:13,880 --> 02:51:16,940 Đó là sự lựa chọn của nàng. 1606 02:51:17,680 --> 02:51:20,580 Ngươi có sự lựa chọn riêng của mình, Aragorn. 1607 02:51:20,890 --> 02:51:26,720 Thành công hơn mọi tiền bối từ thời Elendil... 1608 02:51:26,890 --> 02:51:31,230 hay rơi xuống vực sâu tối tăm cùng dòng tộc. 1609 02:51:38,380 --> 02:51:39,660 Vĩnh biệt. 1610 02:51:43,550 --> 02:51:46,920 Ngươi vẫn còn nhiều việc phải làm. 1611 02:51:53,740 --> 02:51:54,990 Chúng ta sẽ không gặp lại nữa... 1612 02:51:55,200 --> 02:51:56,580 Elessar. 1613 02:51:58,820 --> 02:52:02,020 Tạm biệt, Frodo Baggins. 1614 02:52:02,190 --> 02:52:05,630 Ta tặng cho cậu ánh sáng của Eärendil... 1615 02:52:06,460 --> 02:52:08,800 ngôi sao chúng ta yêu mến nhất. 1616 02:52:17,940 --> 02:52:22,350 Cầu cho ánh sáng này sẽ đi cùng cậu trong bóng tối... 1617 02:52:22,550 --> 02:52:26,680 khi những ánh sáng khác lụi tàn. 1618 02:52:35,560 --> 02:52:38,730 Lần chia tay này ta thật đau lòng... 1619 02:52:39,370 --> 02:52:43,660 khi nhìn lên người phụ nữ xinh đẹp nhất. 1620 02:52:44,400 --> 02:52:47,740 Từ nay chẳng còn cái gì là đẹp khi so với món quà của bà ấy. 1621 02:52:47,970 --> 02:52:49,940 Bà ấy đưa ông quà gì? 1622 02:52:50,110 --> 02:52:55,050 Ta xin bà ấy một sợi tóc vàng. 1623 02:52:55,810 --> 02:52:58,720 Bà ấy đưa đến ba sợi. 1624 02:54:40,890 --> 02:54:44,320 Gollum. Hắn theo chúng ta từ Moria. 1625 02:54:48,060 --> 02:54:51,150 Tôi cứ tưởng sẽ thoát được nó trên sông. 1626 02:54:51,400 --> 02:54:54,560 Nhưng nó quả là bơi rất giỏi. 1627 02:54:55,400 --> 02:54:58,700 Nếu hắn báo động cho kẻ địch biết nơi ta di chuyển... 1628 02:54:58,870 --> 02:55:01,100 thì đường đi sẽ càng nguy hiểm hơn. 1629 02:55:01,310 --> 02:55:03,370 Ăn gì không, Frodo? 1630 02:55:03,540 --> 02:55:06,600 - Thôi khỏi, Sam. - Cậu không ăn gì cả ngày rồi. 1631 02:55:06,810 --> 02:55:09,910 Cũng không ngủ nghỉ gì, đừng nghĩ tớ không biết. 1632 02:55:10,850 --> 02:55:13,840 - Frodo... - Tớ ổn mà. 1633 02:55:14,090 --> 02:55:15,250 Không phải vậy! 1634 02:55:15,560 --> 02:55:18,050 Tớ ở đây để giúp cậu. 1635 02:55:18,220 --> 02:55:19,920 Tớ đã hứa với bác Gandalf thế. 1636 02:55:25,900 --> 02:55:28,630 Sam, cậu không giúp được đâu. 1637 02:55:30,770 --> 02:55:32,530 Không phải lần này. 1638 02:55:35,410 --> 02:55:37,540 Hãy ngủ đi. 1639 02:55:43,750 --> 02:55:45,940 Đến thành Minas Tirith là lối an toàn nhất. 1640 02:55:46,490 --> 02:55:49,250 Anh biết mà. Từ đó ta có thể hợp quân. 1641 02:55:49,920 --> 02:55:52,150 Tiến về Mordor với khí thế mạnh mẽ. 1642 02:55:52,420 --> 02:55:55,290 Chẳng có khí thế nào tại Gondor có thể giúp chúng ta. 1643 02:55:55,760 --> 02:55:57,750 Anh tin tộc Tiên thì nhanh lắm. 1644 02:55:59,630 --> 02:56:02,470 Anh còn chút lòng tin nào với dân của mình không? 1645 02:56:02,640 --> 02:56:05,630 Phải, họ yếu đuối. Họ nhu nhược. 1646 02:56:05,810 --> 02:56:09,140 Nhưng vẫn còn lòng dũng cảm, và niềm kiêu hãnh trong tộc Người. 1647 02:56:09,380 --> 02:56:11,570 Nhưng anh không thấy thế. 1648 02:56:11,910 --> 02:56:13,310 Anh đang sợ! 1649 02:56:13,580 --> 02:56:16,140 Suốt đời anh chỉ biết trốn trong bóng tối. 1650 02:56:16,420 --> 02:56:19,870 Sợ bản thân mình, sợ thân phận của mình. 1651 02:56:22,290 --> 02:56:26,660 Tôi sẽ không để chiếc Nhẫn vào gần thành của anh đâu. 1652 02:56:38,500 --> 02:56:39,840 Frodo! 1653 02:56:41,710 --> 02:56:43,200 Tượng Argonath! 1654 02:56:46,680 --> 02:56:50,410 Từ lâu rồi ta khao khát được trông thấy những vị vua cổ xưa. 1655 02:56:51,150 --> 02:56:53,050 Họ hàng của ta. 1656 02:58:12,100 --> 02:58:14,290 Chúng ta băng qua sông khi đêm xuống. 1657 02:58:14,530 --> 02:58:17,090 Giấu thuyền và tiếp tục đi bộ. 1658 02:58:17,300 --> 02:58:18,832 Ta sẽ đến Mordor từ hướng Bắc. 1659 02:58:18,833 --> 02:58:20,305 Vậy sao? 1660 02:58:20,306 --> 02:58:24,940 Làm thế nào mà tìm được đường qua Emyn Muil... 1661 02:58:25,110 --> 02:58:28,380 một mê cung đầy đá tai mèo sắc nhọn! 1662 02:58:28,580 --> 02:58:31,640 Sau đó còn tuyệt hơn. 1663 02:58:32,080 --> 02:58:36,990 Một vùng đầm lầy thật hôi hám, rộng ngút tầm mắt. 1664 02:58:37,160 --> 02:58:38,590 Ta đi lối đó. 1665 02:58:40,120 --> 02:58:43,290 Ta đề nghị ngài nên nghỉ ngơi lấy lại sức đi. 1666 02:58:43,530 --> 02:58:45,260 Lấy lại...? 1667 02:58:48,270 --> 02:58:50,230 - Ta nên đi ngay. - Không. 1668 02:58:50,430 --> 02:58:51,947 Lũ Orc đang chiếm đóng bờ phía Đông. 1669 02:58:51,948 --> 02:58:54,840 Ta phải đi vào ban đêm. 1670 02:58:55,070 --> 02:58:58,530 Tôi không lo lắng chuyện bờ phía Đông. 1671 02:58:58,740 --> 02:59:02,740 Tôi cảm thấy có bóng đen và mối đe dọa. 1672 02:59:03,250 --> 02:59:07,450 Có cái gì đang tới gần. Tôi cảm nhận được. 1673 02:59:09,420 --> 02:59:10,642 Lấy sức ư? 1674 02:59:11,502 --> 02:59:14,360 Cậu Hobbit trẻ, đừng để ý chuyện này. 1675 02:59:14,860 --> 02:59:16,590 Frodo đâu? 1676 02:59:42,220 --> 02:59:44,160 Không ai được đi một mình. 1677 02:59:45,520 --> 02:59:47,650 Cậu, nhất là cậu. 1678 02:59:47,860 --> 02:59:50,330 Nhiều thứ phụ thuộc vào cậu. 1679 02:59:51,360 --> 02:59:53,330 Frodo? 1680 03:00:00,410 --> 03:00:03,000 Tôi biết vì sao cậu muốn ở một mình. 1681 03:00:03,710 --> 03:00:07,150 Cậu mệt mỏi. Ta thấy nó ngày qua ngày. 1682 03:00:07,910 --> 03:00:11,010 Cậu có chắc rằng mình không chịu đựng vô ích? 1683 03:00:12,650 --> 03:00:15,310 Vẫn còn cách khác, Frodo. 1684 03:00:15,520 --> 03:00:17,161 Còn những sự lựa chọn khác cho ta. 1685 03:00:17,162 --> 03:00:19,350 Tôi biết anh muốn nói gì. 1686 03:00:19,560 --> 03:00:23,360 Nghe thì đúng nhưng tâm tôi nói ngược lại. 1687 03:00:23,560 --> 03:00:26,660 Ngược lại? Ngược gì cơ? 1688 03:00:26,870 --> 03:00:28,990 Chúng ta đều sợ, Frodo. 1689 03:00:29,200 --> 03:00:32,830 Nhưng để nỗi sợ đó khiến ta huỷ diệt hy vọng của ta... 1690 03:00:33,040 --> 03:00:34,808 thì cậu không thấy là điên rồ sao? 1691 03:00:35,109 --> 03:00:36,840 Không còn cách nào khác! 1692 03:00:38,580 --> 03:00:41,910 Ta chỉ cần có sức mạnh để bảo vệ dân ta. 1693 03:00:43,520 --> 03:00:44,900 Nếu cậu đưa ta chiếc Nhẫn... 1694 03:00:44,901 --> 03:00:45,540 Không. 1695 03:00:46,790 --> 03:00:48,677 Sao lại lùi? Ta đâu phải kẻ cướp. 1696 03:00:48,678 --> 03:00:50,450 Anh không còn là anh nữa. 1697 03:00:52,260 --> 03:00:54,193 Cậu nghĩ cậu có cơ hội à? 1698 03:00:55,790 --> 03:01:00,460 Chúng sẽ tìm thấy cậu! Chúng sẽ lấy chiếc Nhẫn.... 1699 03:01:00,700 --> 03:01:04,400 và cậu sẽ van xin được chết trước khi mọi chuyện kết thúc! 1700 03:01:06,540 --> 03:01:08,600 Ngu ngốc! 1701 03:01:08,810 --> 03:01:12,800 Nó không phải của ngươi! Nó đáng ra là của ta! 1702 03:01:12,980 --> 03:01:15,810 Nó phải là của ta! Đưa đây! 1703 03:01:15,980 --> 03:01:17,280 - Đưa cho ta! - Không! 1704 03:01:17,450 --> 03:01:19,280 - Đưa nó cho ta! - Không. 1705 03:01:26,930 --> 03:01:28,950 Ta biết ngươi nghĩ gì. 1706 03:01:29,190 --> 03:01:32,130 Ngươi sẽ đưa nó cho Sauron! 1707 03:01:32,330 --> 03:01:34,230 Ngươi sẽ phản bội chúng ta! 1708 03:01:34,430 --> 03:01:37,630 Ngươi vào chỗ chết, và tất cả cũng chết theo! 1709 03:01:38,070 --> 03:01:41,730 Ta nguyền rủa ngươi! Ngươi và lũ Hobbit! 1710 03:01:48,780 --> 03:01:50,300 Frodo...? 1711 03:01:54,620 --> 03:01:56,210 Frodo...? 1712 03:02:00,130 --> 03:02:02,150 Ta đã làm gì? 1713 03:02:02,360 --> 03:02:04,090 Trời ơi, Frodo! 1714 03:02:04,300 --> 03:02:06,960 Frodo, ta xin lỗi! 1715 03:02:37,200 --> 03:02:39,720 Bọn chúng sẽ chết 1716 03:02:55,550 --> 03:02:56,980 Frodo? 1717 03:02:58,220 --> 03:02:59,533 Chiếc Nhẫn đã hại Boromir. 1718 03:03:00,045 --> 03:03:01,310 Chiếc Nhẫn đâu? 1719 03:03:01,520 --> 03:03:03,320 Tránh ra! 1720 03:03:03,720 --> 03:03:05,310 Frodo! 1721 03:03:07,560 --> 03:03:08,955 Ta đã thề sẽ bảo vệ cậu. 1722 03:03:09,574 --> 03:03:11,390 Anh có bảo vệ được khỏi anh không? 1723 03:03:21,080 --> 03:03:23,570 Anh sẽ hủy nó chứ? 1724 03:03:28,550 --> 03:03:30,520 Aragorn... 1725 03:03:33,920 --> 03:03:36,250 Aragorn... 1726 03:03:38,060 --> 03:03:39,920 Elessar... 1727 03:03:47,570 --> 03:03:50,930 Ta sẽ đi với cậu đến cùng. 1728 03:03:51,600 --> 03:03:54,440 Vào tận lò lửa xứ Mordor. 1729 03:03:57,780 --> 03:03:58,940 Tôi biết. 1730 03:04:01,410 --> 03:04:05,576 Hãy chăm sóc mọi người, nhất là Sam. 1731 03:04:05,577 --> 03:04:06,870 Cậu ấy sẽ không chịu hiểu. 1732 03:04:10,620 --> 03:04:12,350 Đi, Frodo! 1733 03:04:15,360 --> 03:04:16,850 Chạy đi! 1734 03:04:17,100 --> 03:04:18,760 Chạy mau! 1735 03:04:43,320 --> 03:04:44,980 Cậu Frodo! 1736 03:04:54,270 --> 03:04:56,030 Tìm bọn Hobbit! 1737 03:04:57,670 --> 03:05:00,190 Tìm bọn Hobbit! 1738 03:05:03,680 --> 03:05:05,340 Elendil! 1739 03:05:11,850 --> 03:05:13,410 Aragorn, đi! 1740 03:05:35,140 --> 03:05:36,440 Frodo! 1741 03:05:37,010 --> 03:05:38,640 Trốn qua đây, mau lên! 1742 03:05:39,250 --> 03:05:40,710 Cố lên! 1743 03:05:43,180 --> 03:05:45,210 Cậu ấy làm gì vậy? 1744 03:05:49,450 --> 03:05:51,450 Cậu ấy định bỏ đi. 1745 03:05:56,230 --> 03:05:59,160 - Không! - Pippin! 1746 03:06:04,070 --> 03:06:06,400 Chạy đi, Frodo, chạy! 1747 03:06:06,970 --> 03:06:10,070 - Ê! Ê, bọn kia! - Ở đây này! 1748 03:06:10,480 --> 03:06:12,070 - Ở đây! - Lối này! 1749 03:06:22,920 --> 03:06:25,250 - Bọn nó mắc mưu rồi! - Biết là mắc mà! Chạy! 1750 03:07:20,610 --> 03:07:23,670 - Tiếng kèn Gondor! - Boromir! 1751 03:08:06,790 --> 03:08:07,880 Chạy đi! 1752 03:11:39,500 --> 03:11:41,100 Không! 1753 03:11:45,040 --> 03:11:48,070 - Chúng bắt mấy cậu bé rồi. - Yên nào. 1754 03:11:48,350 --> 03:11:50,370 Frodo! Frodo đâu? 1755 03:11:52,250 --> 03:11:53,720 Tôi để Frodo đi rồi. 1756 03:11:54,390 --> 03:11:57,010 Vậy anh đã làm được điều tôi không thể. 1757 03:11:58,020 --> 03:12:01,320 Tôi đã cố đoạt Nhẫn từ tay Frodo. 1758 03:12:01,860 --> 03:12:04,370 Chiếc Nhẫn giờ đã ngoài tầm của chúng ta. 1759 03:12:04,371 --> 03:12:06,090 Thứ lỗi cho tôi. 1760 03:12:06,330 --> 03:12:08,600 Tôi không hiểu ra. 1761 03:12:08,830 --> 03:12:12,030 - Tôi đã làm mọi người thất vọng. - Không, Boromir. 1762 03:12:12,440 --> 03:12:14,960 Anh chiến đấu rất dũng cảm! 1763 03:12:15,270 --> 03:12:17,940 Anh đã giữ được danh dự. 1764 03:12:18,580 --> 03:12:20,440 Bỏ đi! 1765 03:12:20,780 --> 03:12:22,870 Đã hết rồi. 1766 03:12:24,080 --> 03:12:29,280 Loài Người sẽ thua trận, mọi thứ sẽ chìm vào bóng tối... 1767 03:12:29,760 --> 03:12:32,750 thành trì của tôi sẽ bị tàn phá. 1768 03:12:36,790 --> 03:12:39,560 Tôi không biết trong huyết quản có sức mạnh gì... 1769 03:12:39,730 --> 03:12:43,720 nhưng tôi thề với anh sẽ không để Bạch Thành thất thủ.. 1770 03:12:44,740 --> 03:12:47,230 không để dân chết. 1771 03:12:48,170 --> 03:12:49,570 Dân của ta 1772 03:12:53,410 --> 03:12:55,470 Dân của ta. 1773 03:13:17,270 --> 03:13:20,260 Tôi sẽ phục dưới trướng, người anh em... 1774 03:13:21,810 --> 03:13:23,800 Người thủ lĩnh... 1775 03:13:26,450 --> 03:13:28,350 Đức vua của tôi! 1776 03:13:48,000 --> 03:13:50,230 Hãy yên nghỉ... 1777 03:13:50,640 --> 03:13:52,630 người con xứ Gondor. 1778 03:14:09,090 --> 03:14:12,460 Họ sẽ chờ anh ấy về trên tòa Bạch Tháp. 1779 03:14:12,960 --> 03:14:15,950 Nhưng anh ấy sẽ không về nữa. 1780 03:14:39,180 --> 03:14:41,170 Frodo! 1781 03:15:00,610 --> 03:15:03,900 Cháu ước chiếc Nhẫn không đến với mình. 1782 03:15:05,140 --> 03:15:08,140 Cháu ước không có những chuyện này. 1783 03:15:11,120 --> 03:15:13,910 Ai gặp như vậy, cũng ước thế thôi... 1784 03:15:14,090 --> 03:15:17,580 nhưng làm sao quyết định được. 1785 03:15:17,760 --> 03:15:20,380 Ta chỉ quyết định sẽ hành động ra sao... 1786 03:15:20,590 --> 03:15:25,330 khi ta có cơ hội làm việc đó. 1787 03:15:54,160 --> 03:15:56,250 Frodo, không! 1788 03:15:56,800 --> 03:15:58,090 Frodo! 1789 03:15:58,860 --> 03:16:01,560 - Frodo! - Đừng, Sam. 1790 03:16:05,100 --> 03:16:07,070 Quay về đi, Sam! 1791 03:16:07,570 --> 03:16:11,130 - Tớ tới Mordor một mình. - Đương nhiên cậu sẽ đi. 1792 03:16:11,340 --> 03:16:14,180 Và tớ sẽ đi với cậu! 1793 03:16:14,680 --> 03:16:17,110 Cậu không biết bơi mà! 1794 03:16:20,890 --> 03:16:22,620 Sam! 1795 03:16:28,190 --> 03:16:29,520 Sam! 1796 03:17:10,440 --> 03:17:13,170 Tớ đã hứa rồi, Frodo. 1797 03:17:13,510 --> 03:17:14,808 Một lời hứa! 1798 03:17:14,809 --> 03:17:17,840 "Không rời khỏi cậu ta, Samwise Gamgee." 1799 03:17:18,940 --> 03:17:21,570 Tớ sẽ giữ lời. 1800 03:17:21,850 --> 03:17:24,010 Tớ sẽ giữ. 1801 03:17:25,690 --> 03:17:27,520 Sam! 1802 03:17:42,400 --> 03:17:44,060 Thôi nào. 1803 03:18:12,500 --> 03:18:13,748 Nhanh lên! 1804 03:18:13,749 --> 03:18:17,060 Frodo và Sam đã qua bờ Đông rồi. 1805 03:18:31,950 --> 03:18:33,348 Anh định không theo họ à? 1806 03:18:33,575 --> 03:18:36,940 Số phận của Frodo đâu do chúng ta nắm. 1807 03:18:40,360 --> 03:18:45,260 Tất cả thật vô ích! Đoàn hộ tống tan rã. 1808 03:18:57,110 --> 03:19:00,270 Không, nếu ta vẫn còn tin tưởng nhau. 1809 03:19:01,650 --> 03:19:06,110 Ta sẽ không để mặc Merry và Pippin bị hành hạ và chết. 1810 03:19:07,120 --> 03:19:09,335 Chừng nào ta còn chút sức lực. 1811 03:19:09,336 --> 03:19:12,350 Để lại những thứ dư thừa. 1812 03:19:13,660 --> 03:19:15,680 Chúng ta di chuyển nhẹ nhàng. 1813 03:19:15,860 --> 03:19:17,800 Đi săn bọn Orc nào! 1814 03:19:20,770 --> 03:19:22,790 Hay! 1815 03:19:41,790 --> 03:19:43,220 Mordor. 1816 03:19:43,860 --> 03:19:47,220 Hy vọng bọn họ sẽ tìm đường an toàn hơn. 1817 03:19:48,160 --> 03:19:50,720 Aragorn sẽ chăm sóc họ. 1818 03:19:51,660 --> 03:19:55,030 Tớ không nghĩ là sẽ gặp lại họ nữa. 1819 03:19:55,370 --> 03:19:57,800 Có thể chứ, Frodo. 1820 03:19:58,000 --> 03:19:59,560 Có thể mà. 1821 03:20:01,610 --> 03:20:02,700 Sam. 1822 03:20:06,310 --> 03:20:08,900 rất vui là có cậu bên cạnh. 1823 03:20:24,000 --> 03:20:28,000 Dịch và biên tập: NQK 1824 03:20:28,001 --> 03:20:32,000 [hdvnbits.org] Subits 1825 03:20:32,001 --> 03:20:36,000 PhudeViet.org