1 00:00:34,749 --> 00:00:37,752 (Мир изменился...) 2 00:00:37,960 --> 00:00:41,005 (Я чувствую это в воде...) 3 00:00:41,756 --> 00:00:44,675 (Я чувствую это в земле...) 4 00:00:46,260 --> 00:00:49,263 (Ощущаю это в воздухе.) 5 00:00:49,638 --> 00:00:51,557 Многое из того, что было... 6 00:00:51,766 --> 00:00:53,309 ...забыто. 7 00:00:54,018 --> 00:00:57,063 Ибо не осталось тех, кто бы помнил. 8 00:00:57,271 --> 00:00:58,939 «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» 9 00:01:09,950 --> 00:01:14,330 Все началось с того, что были выкованы Великие Кольца. 10 00:01:14,538 --> 00:01:16,415 Три были отданы эльфам, 11 00:01:16,624 --> 00:01:20,419 бессмертным, мудрейшим и прекраснейшим из всех созданий. 12 00:01:21,462 --> 00:01:23,547 Семь – повелителям гномов, 13 00:01:24,298 --> 00:01:28,719 опытным рудокопам и искусным подгорным зодчим. 14 00:01:29,178 --> 00:01:30,429 А девять... 15 00:01:30,638 --> 00:01:33,641 ...девять колец были подарены людям... 16 00:01:33,849 --> 00:01:37,687 ...которые больше других жаждут власти. 17 00:01:38,813 --> 00:01:44,026 В этих кольцах была заключена сила и власть повелевать народами. 18 00:01:45,528 --> 00:01:48,698 Но все они оказались обмануты, 19 00:01:48,948 --> 00:01:51,033 потому что было создано еще одно кольцо. 20 00:01:51,867 --> 00:01:55,454 В стране Мордор, в пламени Роковой Горы... 21 00:01:55,871 --> 00:02:00,334 ...черный властелин Саурон втайне выковал главное Кольцо... 22 00:02:00,543 --> 00:02:02,586 ...чтобы подчинить себе все остальные. 23 00:02:02,795 --> 00:02:06,757 В это Кольцо он вложил всю свою жестокость, злобу... 24 00:02:06,966 --> 00:02:11,178 ...и жажду власти над всем миром. 25 00:02:12,138 --> 00:02:16,017 Одно Кольцо, чтоб править всеми - 26 00:02:16,851 --> 00:02:18,519 Одна за другой... 27 00:02:18,728 --> 00:02:23,399 ...свободные страны Средиземья пали под мощью кольца. 28 00:02:23,607 --> 00:02:26,652 Но нашлись и те, кто дал отпор. 29 00:02:27,111 --> 00:02:31,782 Последний союз людей и эльфов выступил против армий Мордора. 30 00:02:31,991 --> 00:02:36,620 И на склонах Роковой горы они сражались за свободу Средиземья. 31 00:02:49,425 --> 00:02:51,594 (Не сдавать позиции!) 32 00:02:52,428 --> 00:02:54,305 (Лучники, пли!) 33 00:03:06,942 --> 00:03:09,570 Победа была близка. 34 00:03:14,325 --> 00:03:16,077 Но сила Кольца... 35 00:03:16,911 --> 00:03:18,329 ...была неодолима. 36 00:03:42,937 --> 00:03:44,855 И в момент... 37 00:03:45,064 --> 00:03:47,441 ...когда надежда умерла... 38 00:03:47,650 --> 00:03:51,779 ...Исильдур, сын короля, поднял меч отца. 39 00:04:22,852 --> 00:04:29,358 Саурон, враг свободных народов Средиземья, был повержен. 40 00:04:36,240 --> 00:04:38,409 Кольцо перешло к Исильдуру... 41 00:04:38,617 --> 00:04:42,830 ...которому представился единственный шанс уничтожить зло навсегда. 42 00:04:43,539 --> 00:04:45,666 Но сердца людей... 43 00:04:45,875 --> 00:04:48,377 ...легко поддаются искушению. 44 00:04:48,627 --> 00:04:53,257 А Кольцо Всевластья обладало собственной волей. 45 00:05:18,449 --> 00:05:21,077 Оно предало Исильдура... 46 00:05:22,912 --> 00:05:25,331 ...и тот был убит. 47 00:05:29,502 --> 00:05:33,381 И память о вещах, которые не должны были быть забыты... 48 00:05:33,589 --> 00:05:35,925 ...стерлась. 49 00:05:36,759 --> 00:05:38,969 История стала легендой... 50 00:05:39,178 --> 00:05:41,180 ...легенда стала мифом. 51 00:05:41,389 --> 00:05:44,225 И две с половиной тысячи лет... 52 00:05:44,433 --> 00:05:48,145 ...о Кольце ничего не было известно. 53 00:05:48,771 --> 00:05:51,607 До тех пор, пока Кольцо... 54 00:05:52,274 --> 00:05:55,403 ...не заполучило, наконец, нового владельца. 55 00:05:56,737 --> 00:06:01,534 Моя прелесть. 56 00:06:01,826 --> 00:06:04,328 Кольцо перешло в руки существа по имени Голлум... 57 00:06:04,537 --> 00:06:08,457 ...который унес его вглубь пещер Мглистых гор. 58 00:06:08,749 --> 00:06:11,627 И там оно поработило его. 59 00:06:11,836 --> 00:06:13,879 Оно пришло ко мне. 60 00:06:14,088 --> 00:06:18,509 Оно мое. Моя любовь. 61 00:06:18,718 --> 00:06:23,431 Моя прелесть. 62 00:06:27,059 --> 00:06:30,479 Кольцо подарило Голлуму неестественно долгую жизнь. 63 00:06:30,688 --> 00:06:34,525 Пятьсот лет оно отравляло его разум. 64 00:06:34,734 --> 00:06:39,321 И во мраке голлумовой пещеры оно ждало. 65 00:06:39,530 --> 00:06:42,783 Тьма вновь проникла в мир. 66 00:06:43,034 --> 00:06:45,870 Поползли слухи о тени с востока... 67 00:06:46,078 --> 00:06:48,873 ...шепот о безымянном ужасе. 68 00:06:49,081 --> 00:06:52,376 И Кольцо Всевластья почувствовало... 69 00:06:52,585 --> 00:06:55,379 ...что его время пришло. 70 00:06:57,798 --> 00:07:00,468 Оно покинуло Голлума. 71 00:07:01,135 --> 00:07:05,639 Но тут случилось нечто, чего Кольцо не могло предположить. 72 00:07:06,474 --> 00:07:11,062 Оно обрело самого неожиданного владельца. 73 00:07:11,270 --> 00:07:12,313 Что это? 74 00:07:12,521 --> 00:07:13,939 Им стал хоббит. 75 00:07:14,148 --> 00:07:16,901 Бильбо Бэггинс из Шира. 76 00:07:17,109 --> 00:07:18,861 Колечко! 77 00:07:19,070 --> 00:07:20,946 Потерялось! 78 00:07:23,699 --> 00:07:27,161 Моя прелесть потерялась! 79 00:07:27,370 --> 00:07:29,663 И грядет время... 80 00:07:29,914 --> 00:07:35,086 ...когда от хоббитов будут зависеть судьбы мира. 81 00:07:39,840 --> 00:07:42,885 22-е сентября... 82 00:07:43,094 --> 00:07:46,305 ...года 1400-го... 83 00:07:46,514 --> 00:07:48,766 ...по ширскому календарю. 84 00:07:48,974 --> 00:07:54,730 Бэг-Энд, Бэгшот-роу, Хоббитон, Западный удел... 85 00:07:54,939 --> 00:07:56,941 ...Шир... 86 00:07:57,149 --> 00:07:59,985 ...Средиземье. 87 00:08:04,615 --> 00:08:07,952 Третья Эпоха мира сего. 88 00:08:10,287 --> 00:08:11,914 «БРАТСТВО КОЛЬЦА» 89 00:08:19,505 --> 00:08:23,509 Туда и Обратно: 90 00:08:24,051 --> 00:08:25,845 История хоббита, 91 00:08:26,053 --> 00:08:29,974 рассказанная Бильбо Бэггинсом. 92 00:08:34,812 --> 00:08:36,564 Итак... 93 00:08:37,273 --> 00:08:39,275 ...С чего начать? 94 00:08:40,568 --> 00:08:41,610 Ах, да... 95 00:08:48,034 --> 00:08:50,661 "О хоббитах". 96 00:08:51,787 --> 00:08:55,291 Хоббиты жили и трудились в четырех уделах Шира... 97 00:08:55,499 --> 00:08:57,460 ...уже много сотен лет... 98 00:08:57,668 --> 00:09:00,629 Их устраивало, что Большой Мир... 99 00:09:00,838 --> 00:09:04,008 ...не замечал их, а они – его. 100 00:09:04,383 --> 00:09:09,972 В Средиземье, в конце концов, столько чудных созданий... 101 00:09:10,181 --> 00:09:13,351 ...чего уж обращать внимание на хоббитов... 102 00:09:13,559 --> 00:09:17,563 ...ведь среди них не было ни великих воинов... 103 00:09:17,772 --> 00:09:21,942 ...ни великих мудрецов. 104 00:09:26,322 --> 00:09:29,325 Фродо, в дверь стучат. 105 00:09:30,534 --> 00:09:33,079 Некоторые даже утверждали... 106 00:09:33,287 --> 00:09:37,708 ...что единственная страсть хоббитов – еда. 107 00:09:38,084 --> 00:09:40,252 Весьма предвзятая оценка... 108 00:09:40,461 --> 00:09:44,131 ...ведь мы, между прочим, искусны также в пивоварении... 109 00:09:44,548 --> 00:09:47,301 ...и в табакокурении. 110 00:09:47,760 --> 00:09:50,596 Но по-настоящему милы нашему сердцу... 111 00:09:50,805 --> 00:09:52,890 ...мир, покой... 112 00:09:53,599 --> 00:09:55,768 ...и возделанное поле. 113 00:09:55,976 --> 00:10:01,148 Все хоббиты любят то, что растет и цветет. 114 00:10:04,318 --> 00:10:08,656 Да, наверное, посторонним мы кажемся старомодными. 115 00:10:08,864 --> 00:10:14,120 Но именно сегодня я как никогда понимаю: 116 00:10:14,704 --> 00:10:20,668 Просто радоваться жизни - не так уж плохо. 117 00:10:24,797 --> 00:10:28,009 Фродо, дверь! 118 00:10:31,846 --> 00:10:33,723 Елки-палки, ну где этот мальчишка? 119 00:10:33,931 --> 00:10:35,641 Фродо! 120 00:10:54,076 --> 00:10:56,037 Спешит дорога от ворот 121 00:10:58,414 --> 00:11:00,166 В заманчивую даль, 122 00:11:02,168 --> 00:11:06,964 В поход, беспечный пешеход, уйду, забыв печаль... 123 00:11:08,174 --> 00:11:11,927 Ты опоздал! 124 00:11:15,222 --> 00:11:19,018 Маги никогда не опаздывают, Фродо Бэггинс. 125 00:11:19,810 --> 00:11:24,440 И никогда не спешат. Они приходят точно тогда, когда считают нужным. 126 00:11:35,785 --> 00:11:38,871 Как здорово видеть тебя снова, Гэндальф! 127 00:11:42,750 --> 00:11:46,462 Надеюсь, ты не думал, что я пропущу день рождения твоего дядюшки Бильбо? 128 00:11:48,172 --> 00:11:50,299 Как поживает старый плут? 129 00:11:50,841 --> 00:11:54,345 Я слышал, что предстоит грандиозное торжество. 130 00:11:54,553 --> 00:11:56,972 Ты же знаешь Бильбо. Он всю округу поставил на уши. 131 00:11:57,181 --> 00:11:59,100 Хмм, он, наверное, очень доволен. 132 00:11:59,308 --> 00:12:01,185 Пол-Шира пригласил! 133 00:12:01,435 --> 00:12:04,063 А остальные и так придут. 134 00:12:07,233 --> 00:12:10,528 А жизнь в Шире идет своим чередом... 135 00:12:10,736 --> 00:12:13,739 ...точно так же, как и всю прошлую Эпоху... 136 00:12:13,948 --> 00:12:19,453 ...Со своими радостями и печалями и почти без перемен. 137 00:12:19,662 --> 00:12:21,580 Можно сказать – совсем без перемен. 138 00:12:22,832 --> 00:12:26,252 Все в Шире делается на века... 139 00:12:26,460 --> 00:12:29,964 ...и передается из поколения в поколение. 140 00:12:30,381 --> 00:12:35,344 Бэггинсы всегда жили под Холмом... 141 00:12:35,553 --> 00:12:36,887 ...в Бэг-Энде. 142 00:12:39,640 --> 00:12:42,435 И всегда будут там жить. 143 00:12:43,144 --> 00:12:46,564 Честно говоря, Бильбо стал каким-то странным. 144 00:12:47,815 --> 00:12:50,026 То есть, странней, чем обычно. 145 00:12:51,068 --> 00:12:52,945 Он часто запирается в своем кабинете. 146 00:12:54,530 --> 00:12:58,701 Часами изучает старые карты, когда думает, что я не вижу. 147 00:13:11,422 --> 00:13:13,090 Куда оно делось? 148 00:13:39,742 --> 00:13:41,994 Он что-то затевает. 149 00:13:50,127 --> 00:13:52,630 - Ладно, можешь не рассказывать. - Что? 150 00:13:52,838 --> 00:13:54,548 Но я знаю, что ты в этом замешан. 151 00:13:54,799 --> 00:13:55,841 Ну и ну. 152 00:13:56,300 --> 00:13:59,053 До твоего появления, у нас, Бэггинсов, была отличная репутация. 153 00:13:59,261 --> 00:14:00,179 Неужели. 154 00:14:00,471 --> 00:14:02,682 Мы не ввязывались в приключения, и не делали ничего неожиданного. 155 00:14:03,265 --> 00:14:09,146 Если ты намекаешь на случай с драконом, то я был практически ни при чем. 156 00:14:09,355 --> 00:14:12,900 Я лишь подтолкнул твоего дядюшку выйти за калитку. 157 00:14:13,109 --> 00:14:17,238 Не знаю, что ты там сделал, но с тех пор ты официально объявлен нарушителем спокойствия. 158 00:14:17,613 --> 00:14:19,490 Ну и ну. 159 00:14:25,204 --> 00:14:27,123 Гэндальф! Гэндальф! 160 00:14:33,295 --> 00:14:34,505 А огоньки, Гэндальф? 161 00:14:37,591 --> 00:14:40,219 - Гэндальф! - Гэндальф, а как же огоньки! 162 00:14:59,071 --> 00:15:00,114 Гэндальф? 163 00:15:00,698 --> 00:15:04,785 - Я рад, что ты вернулся. - Я тоже, мой мальчик! 164 00:15:09,206 --> 00:15:11,042 Я тоже. 165 00:15:36,984 --> 00:15:39,195 «ВХОДИТЬ ТОЛЬКО ПО ДЕЛУ НАСЧЕТ ПРАЗДНИКА» 166 00:15:42,865 --> 00:15:44,283 Нет уж, спасибо! 167 00:15:44,492 --> 00:15:48,454 Хватит нам посетителей, поздравителей и дальних родственников! 168 00:15:48,662 --> 00:15:52,166 А как насчет старых друзей? 169 00:15:55,336 --> 00:15:57,046 Гэндальф? 170 00:15:57,672 --> 00:16:01,175 - Бильбо Бэггинс! - Гэндальф, дорогой! 171 00:16:01,384 --> 00:16:06,514 Рад тебя видеть! 111 лет... кто бы мог подумать? 172 00:16:08,265 --> 00:16:10,267 А ты ничуть не постарел. 173 00:16:16,941 --> 00:16:18,901 Ну же, заходи! 174 00:16:19,110 --> 00:16:21,487 Прошу, прошу... 175 00:16:22,655 --> 00:16:25,199 Ну вот, хорошо. 176 00:16:26,867 --> 00:16:29,245 Чаю? Или чего покрепче? 177 00:16:29,495 --> 00:16:33,290 У меня еще осталась пара бутылок старого винца, 1296-й. 178 00:16:33,499 --> 00:16:37,545 Очень хороший год. Почти такое же старое, как и я! 179 00:16:38,713 --> 00:16:43,175 Еще мой отец заложил. Откупорим одну, что скажешь? 180 00:16:43,384 --> 00:16:46,053 Нет, спасибо, мне только чаю. 181 00:16:52,476 --> 00:16:54,103 А я ждал тебя на той неделе! 182 00:16:54,311 --> 00:16:57,606 Это, конечно, не важно – но ты всегда приходишь и уходишь без предупреждения. 183 00:16:57,815 --> 00:17:03,029 Ты меня застал немного врасплох. У нас только холодная курица и огурчики... 184 00:17:03,237 --> 00:17:06,615 И сыр. Ой, нет, не пойдет... 185 00:17:06,824 --> 00:17:10,745 Варенье, яблочный пирог... 186 00:17:11,412 --> 00:17:15,416 М-да, не много для трапезы... О, мы спасены! 187 00:17:15,624 --> 00:17:18,461 Я нашел кусочек бисквита. 188 00:17:21,339 --> 00:17:22,673 Могу приготовить яичницу, если ты не... Гэндальф? 189 00:17:26,510 --> 00:17:29,180 - Просто чаю, спасибо! - Ну хорошо! 190 00:17:30,264 --> 00:17:32,600 - Ты ведь не против, если я перекушу? - Конечно, нет. 191 00:17:33,684 --> 00:17:35,561 Бильбо! Бильбо Бэггинс! 192 00:17:35,770 --> 00:17:37,355 Меня нет дома! 193 00:17:43,361 --> 00:17:45,946 Это Саквиль-Бэггинсы. 194 00:17:46,155 --> 00:17:48,240 - Я знаю, что ты дома. - Они мечтают заполучить мой дом. 195 00:17:48,908 --> 00:17:51,410 Никак не могут простить мне, что я живу так долго. 196 00:17:51,619 --> 00:17:54,372 Хочется сбежать от этих назойливых родственничков, целый день звонят в дверь... 197 00:17:54,580 --> 00:17:56,540 ...ну ни минуты покоя! 198 00:17:57,249 --> 00:18:00,753 Я хочу еще раз увидеть горы. Горы, Гэндальф! 199 00:18:00,961 --> 00:18:05,508 А потом найти тихое местечко, чтобы закончить свою книгу... Ах да, чай! 200 00:18:05,716 --> 00:18:09,637 - Так значит, твой план остается в силе? - Да, да. Я обо всем позаботился. 201 00:18:09,845 --> 00:18:12,098 Я все подготовил. 202 00:18:14,225 --> 00:18:15,685 Спасибо. 203 00:18:16,394 --> 00:18:18,521 Фродо что-то подозревает. 204 00:18:18,729 --> 00:18:21,190 Разумеется, подозревает. Он же Бэггинс... 205 00:18:21,399 --> 00:18:24,026 ...Не какой-нибудь там твердолобый Толстобрюх из Крепкотука. 206 00:18:24,527 --> 00:18:27,363 Ты ведь все расскажешь ему? 207 00:18:28,239 --> 00:18:30,282 - Да, да. - Он очень пюбит тебя. 208 00:18:32,493 --> 00:18:34,036 Я знаю. 209 00:18:36,330 --> 00:18:39,750 Он бы наверняка пошел со мной, если бы я попросил. 210 00:18:40,376 --> 00:18:43,796 Я думаю, сердце Фродо все еще привязано к Ширу. 211 00:18:45,339 --> 00:18:47,675 К лесам, полям... 212 00:18:47,883 --> 00:18:50,219 речушкам... 213 00:18:54,682 --> 00:18:57,393 Я стар, Гэндальф. 214 00:18:58,728 --> 00:19:04,025 Знаю, по мне не видно, но я чувствую это внутри. 215 00:19:06,193 --> 00:19:08,696 Я будто... усох. 216 00:19:08,904 --> 00:19:10,614 Будто растаял... 217 00:19:11,907 --> 00:19:15,202 ...как кусочек масла, размазанный по слишком большому ломтю хлеба. 218 00:19:15,411 --> 00:19:19,915 Мне нужен отдых. Долгий отдых. 219 00:19:20,124 --> 00:19:23,336 И я не думаю, что вернусь. 220 00:19:25,546 --> 00:19:28,758 В самом деле, я и не собираюсь возвращаться. 221 00:19:31,427 --> 00:19:35,514 "Старый Тоби". Лучшее зелье в южном уделе. 222 00:19:52,865 --> 00:19:55,409 Гэндальф, дружище... 223 00:19:55,618 --> 00:19:58,454 ...этот вечер запомнится надолго. 224 00:20:21,268 --> 00:20:22,353 Здравствуйте! 225 00:20:22,603 --> 00:20:26,649 Фэтти Пузикс! Рад вас видеть! Прошу, прошу! 226 00:20:27,692 --> 00:20:30,236 Ну же, Сэм, пригласи Рози на танец. 227 00:20:32,863 --> 00:20:36,367 - Я, пожалуй, лучше выпью еще пива. - Ну уж нет. 228 00:20:37,451 --> 00:20:39,245 А ну, давай-ка! 229 00:20:49,380 --> 00:20:51,215 И вот так я оказался... 230 00:20:51,424 --> 00:20:55,469 ...меж трех ужасных троллей, 231 00:20:55,678 --> 00:20:57,680 спорящих между собой... 232 00:20:57,888 --> 00:21:00,266 ...как нас лучше приготовить. 233 00:21:00,474 --> 00:21:05,521 Зажарить на вертеле, или просто раздавить в лепешку. 234 00:21:06,522 --> 00:21:10,067 Они все спорили и спорили, так и сяк... 235 00:21:10,276 --> 00:21:13,863 ...И не заметили, как первый луч света пробился сквозь деревья и... 236 00:21:14,864 --> 00:21:17,366 Бах! И обратил их в камень! 237 00:21:22,621 --> 00:21:24,040 Быстрее! 238 00:21:28,210 --> 00:21:30,254 Лети! 239 00:21:33,132 --> 00:21:34,342 Нет, давай вот эту, большую! 240 00:21:43,517 --> 00:21:46,354 Миссис Толстобрюх! Добро пожаловать! 241 00:21:46,562 --> 00:21:48,439 Неужели все эти дети – ваши? 242 00:21:48,647 --> 00:21:51,650 Ого, позвольте поздравить с такой плодовитостью. 243 00:21:53,652 --> 00:21:54,987 Бильбо? 244 00:21:56,697 --> 00:21:58,407 Саквиль-Бэггинсы! 245 00:21:58,616 --> 00:21:59,700 Скорей, прячемся. 246 00:22:09,543 --> 00:22:11,796 Спасибо, мой мальчик. 247 00:22:13,297 --> 00:22:15,633 Ты хороший парень, Фродо. 248 00:22:16,842 --> 00:22:19,720 Ты знаешь, я такой эгоист. 249 00:22:20,137 --> 00:22:23,641 Да, очень большой эгоист. 250 00:22:23,974 --> 00:22:26,143 Когда умерли твои родители... 251 00:22:26,310 --> 00:22:27,853 ...я усыновил тебя не из благотворительности. 252 00:22:28,396 --> 00:22:29,814 Наверное, потому... 253 00:22:30,022 --> 00:22:32,358 ...что из всех моих бесчисленных родственников... 254 00:22:32,650 --> 00:22:36,153 ...ты был единственным Бэггинсом с характером. 255 00:22:36,445 --> 00:22:38,239 Бильбо, ты часом не перебрал настойки Жихаря? 256 00:22:38,489 --> 00:22:40,157 Нет. 257 00:22:40,449 --> 00:22:43,035 Вообще-то да, но не в этом дело. 258 00:22:43,244 --> 00:22:46,539 А дело в том, Фродо, что... 259 00:22:49,583 --> 00:22:51,627 ...ну... все у тебя будет хорошо. 260 00:22:55,006 --> 00:22:57,049 - Готово! - Ты должен был воткнуть ее в землю! 261 00:22:57,258 --> 00:22:58,718 - Она и есть в земле! - Снаружи! 262 00:22:58,926 --> 00:23:00,469 Это была твоя идея! 263 00:23:16,318 --> 00:23:17,862 Бильбо! 264 00:23:18,988 --> 00:23:21,782 Бильбо, берегись – дракон! 265 00:23:21,991 --> 00:23:25,369 Что за чушь! В этих краях драконов не было тысячу лет... 266 00:23:38,841 --> 00:23:42,470 - Здорово! - Давай еще одну! 267 00:23:43,763 --> 00:23:48,225 Мериадок Брендибак и Перегрин Тук. 268 00:23:48,476 --> 00:23:50,353 Ну кто же еще... 269 00:23:56,233 --> 00:23:58,319 Речь, Бильбо! 270 00:23:59,195 --> 00:24:00,488 Речь! 271 00:24:00,696 --> 00:24:01,739 Речь! 272 00:24:06,994 --> 00:24:09,246 Дорогие мои Бэггинсы и Умниксы... 273 00:24:10,039 --> 00:24:12,208 ...Туки и Брендибаки... 274 00:24:12,416 --> 00:24:14,919 ...Хрюшкинсы, Пышкинсы... 275 00:24:15,127 --> 00:24:16,170 ...Дудкинсы... 276 00:24:17,338 --> 00:24:19,006 ...Пузиксы... 277 00:24:19,382 --> 00:24:20,925 ...Толстобрюхи... 278 00:24:21,133 --> 00:24:23,761 -... и Шерстолапы! - ШерстоПАЛЫ! 279 00:24:25,930 --> 00:24:29,100 Сегодня мой сто одиннадцатый День Рождения! 280 00:24:30,893 --> 00:24:32,436 С Днем Рождения! 281 00:24:32,645 --> 00:24:36,899 Увы, сто одиннадцать пет - слишком мало, когда живешь с такими... 282 00:24:37,108 --> 00:24:40,027 ...замечательными и восхитительными хоббитами. 283 00:24:40,945 --> 00:24:43,698 Добрую половину из вас я знаю вдвое хуже, чем следует... 284 00:24:43,906 --> 00:24:48,494 ...а худую половину люблю вдвое меньше, чем надо бы. 285 00:24:58,462 --> 00:25:00,840 Я... У меня есть кое-какие дела... 286 00:25:07,221 --> 00:25:09,348 Я и так уже слишком все затянул... 287 00:25:13,185 --> 00:25:17,148 С сожалением сообщаю, что это конец. 288 00:25:18,315 --> 00:25:19,483 Я ухожу. 289 00:25:20,609 --> 00:25:23,487 Я сердечно прощаюсь со всеми вами. 290 00:25:25,865 --> 00:25:27,074 Прощайте. 291 00:26:00,316 --> 00:26:03,444 По-твоему, это было умно? 292 00:26:03,652 --> 00:26:06,989 Да ладно тебе, Гэндальф! Ты видел их физиономии? 293 00:26:07,198 --> 00:26:12,244 В этом мире немало магических колец. Ни с одним не стоит обращаться легкомысленно. 294 00:26:12,453 --> 00:26:14,622 Да это ж была просто шутка! 295 00:26:14,830 --> 00:26:18,542 Ну ладно, наверное ты прав, как всегда. 296 00:26:19,919 --> 00:26:23,464 - Ты присмотришь за Фродо – хоть одним глазком? - Присмотрю двумя. 297 00:26:23,673 --> 00:26:26,342 Как только будет возможность. 298 00:26:26,550 --> 00:26:29,720 - Я все оставляю ему. - А как насчет твоего колечка? 299 00:26:29,929 --> 00:26:33,265 - Его тоже? - Да, да... 300 00:26:33,891 --> 00:26:37,770 Оно в конверте, там, на каминной полке. 301 00:26:38,854 --> 00:26:41,816 Нет, подожди, оно... 302 00:26:44,318 --> 00:26:47,029 ...тут, у меня в кармане. 303 00:26:51,492 --> 00:26:54,870 Странно, правда? 304 00:26:56,539 --> 00:27:00,042 А с другой стороны, почему бы и нет... 305 00:27:01,585 --> 00:27:06,465 - Почему бы мне и не взять его с собой? - Думаю, следует оставить кольцо, Бильбо. 306 00:27:06,882 --> 00:27:09,051 Разве это так тяжело? 307 00:27:09,260 --> 00:27:10,594 Да нет... 308 00:27:12,972 --> 00:27:14,515 И да. 309 00:27:16,475 --> 00:27:19,562 Теперь, когда настал этот момент, я не вовсе не хочу с ним расстаться. 310 00:27:19,770 --> 00:27:21,522 Оно мое, я нашел его, оно пришло ко мне! 311 00:27:21,731 --> 00:27:25,943 - Не нужно злиться. - Если я злюсь, то это твоя вина! 312 00:27:26,402 --> 00:27:28,195 Оно мое. 313 00:27:29,447 --> 00:27:31,949 Мое, моя... 314 00:27:32,283 --> 00:27:36,245 - Моя прелесть. - Прелесть? 315 00:27:36,454 --> 00:27:39,332 Его уже так называли, но только не ты... 316 00:27:39,582 --> 00:27:42,126 Какое тебе дело до того, что я делаю со своими вещами! 317 00:27:42,335 --> 00:27:45,087 Кольцо пробыло у тебя уже достаточно долго. 318 00:27:45,296 --> 00:27:48,132 - Ты хочешь его себе! - Бильбо Бэггинс! 319 00:27:48,341 --> 00:27:52,595 Не думай, что я какой-то там дешевый фокусник! 320 00:27:52,803 --> 00:27:56,474 Я не хочу ограбить тебя! 321 00:28:01,479 --> 00:28:03,189 Я хочу помочь тебе. 322 00:28:11,655 --> 00:28:14,992 Все эти долгие годы мы были друзьями. 323 00:28:15,409 --> 00:28:17,536 Доверься мне, как когда-то, хорошо? 324 00:28:19,413 --> 00:28:21,248 Отпусти его. 325 00:28:22,333 --> 00:28:24,794 Ты прав, Гэндальф. 326 00:28:26,879 --> 00:28:29,590 Кольцо должно перейти к Фродо. 327 00:28:30,925 --> 00:28:33,886 Уже поздно, дорога длинна... 328 00:28:34,095 --> 00:28:36,597 Да, пора. 329 00:28:39,308 --> 00:28:44,355 Бильбо, кольцо все еще у тебя в кармане. 330 00:29:19,098 --> 00:29:22,143 Я придумал окончание для своей книги: 331 00:29:23,769 --> 00:29:28,774 "И жил он счастливо, до скончания дней". 332 00:29:28,983 --> 00:29:32,403 Уверен, что так все и будет, мой дорогой друг. 333 00:29:33,446 --> 00:29:34,905 Прощай, Гэндальф. 334 00:29:37,408 --> 00:29:40,286 Прощай, дорогой Бильбо. 335 00:29:48,085 --> 00:29:52,340 "Спешит дорога от ворот в заманчивую даль..." 336 00:29:54,884 --> 00:29:57,303 До следующей встречи. 337 00:30:24,622 --> 00:30:28,250 "Оно мое... моя..." 338 00:30:28,459 --> 00:30:31,921 "моя прелесть..." 339 00:30:32,171 --> 00:30:35,091 Загадки во тьме... 340 00:30:35,299 --> 00:30:36,717 Бильбо! 341 00:30:36,926 --> 00:30:38,469 Бильбо! 342 00:30:42,098 --> 00:30:45,059 ...Моя прелесть... 343 00:30:46,644 --> 00:30:48,854 ...прелесть... 344 00:30:49,063 --> 00:30:51,607 Он ушел, да? 345 00:30:54,360 --> 00:30:57,446 Он так много говорил об этом... 346 00:30:57,655 --> 00:31:00,366 ...Я не думал, что это было всерьез. 347 00:31:04,829 --> 00:31:06,747 Гэндальф? 348 00:31:15,006 --> 00:31:16,674 Кольцо Бильбо. 349 00:31:17,008 --> 00:31:19,385 Он ушел к эльфам. 350 00:31:19,593 --> 00:31:22,680 Оставил тебе Бэг-Энд... 351 00:31:26,308 --> 00:31:28,811 вместе со всем имуществом. 352 00:31:29,020 --> 00:31:31,939 Кольцо теперь твое. 353 00:31:34,525 --> 00:31:37,987 - Спрячь его где-нибудь. - Куда ты? 354 00:31:38,195 --> 00:31:40,448 - Я должен разобраться кое в чем. - В чем? 355 00:31:40,656 --> 00:31:44,952 - В вопросах, которые требуют ответа! - Но ты ведь только приехал! 356 00:31:45,828 --> 00:31:48,456 Я не понимаю... 357 00:31:51,751 --> 00:31:52,793 Я тоже. 358 00:31:56,047 --> 00:31:58,341 Храни его в тайне. 359 00:31:58,549 --> 00:32:00,343 Храни его надежно. 360 00:32:35,336 --> 00:32:37,505 Шир! 361 00:32:37,797 --> 00:32:40,925 Бэггинс! 362 00:33:29,473 --> 00:33:32,393 "Год 3434 Второй Эпохи. 363 00:33:32,601 --> 00:33:36,981 Здесь следует запись об Исильдуре, Короле Гондора... 364 00:33:37,189 --> 00:33:40,860 ...и обретении им Кольца Всевластия". 365 00:33:44,363 --> 00:33:46,198 "Я получил его, 366 00:33:46,407 --> 00:33:49,869 Единое Кольцо. Оно должно принадлежать моему королевству. 367 00:33:50,077 --> 00:33:53,497 Все мои наследники будут связаны с его судьбой... 368 00:33:53,706 --> 00:33:57,501 ...ибо я не желаю причинить Кольцу ни малейшего вреда. 369 00:33:57,710 --> 00:34:00,212 Оно мне дорого... 370 00:34:01,088 --> 00:34:03,716 ...хотя приобрел я его с великими потерями. 371 00:34:06,844 --> 00:34:11,057 Знаки на Кольце начинают тускнеть. 372 00:34:11,390 --> 00:34:16,103 Надпись, поначалу четкая, как пламя, исчезла почти полностью. 373 00:34:16,312 --> 00:34:20,358 теперь эту тайну может открыть пишь огонь". 374 00:34:36,874 --> 00:34:39,835 Шир. 375 00:34:40,044 --> 00:34:42,004 Бэггинс. 376 00:34:42,546 --> 00:34:46,592 Нету здесь никаких Бэггинсов. Они все в Хоббитоне. 377 00:34:48,302 --> 00:34:49,804 Вон там! 378 00:34:55,810 --> 00:34:57,978 Хей-хо, пивка глоток 379 00:34:58,187 --> 00:35:00,481 Для души, конечно, впрок. 380 00:35:00,690 --> 00:35:02,608 Заходи на огонек, 381 00:35:02,817 --> 00:35:04,235 Ничего, что путь далек. 382 00:35:04,443 --> 00:35:06,362 Пусть стучит и дождь, и град! 383 00:35:06,570 --> 00:35:08,739 И пускай ручьи журчат. 384 00:35:08,989 --> 00:35:10,783 Но сердцу нет милее звука, 385 00:35:10,992 --> 00:35:13,369 Чем бульканье пива в животе у Тука! 386 00:35:16,831 --> 00:35:19,625 Странный народ стал шляться по Ширу. 387 00:35:20,084 --> 00:35:23,921 Гномы, и прочие, еще похуже. 388 00:35:24,422 --> 00:35:25,798 Пахнет войной. 389 00:35:26,465 --> 00:35:29,343 В горах опять кишат гоблины. 390 00:35:29,552 --> 00:35:32,138 Небылицы это все и детские сказки. 391 00:35:32,346 --> 00:35:36,809 Ты говоришь, как старый Бильбо Бэггинс – чудной был он тип. 392 00:35:37,018 --> 00:35:39,979 Ага, и этот молодой Фродо Бэггинс все туда же. 393 00:35:40,187 --> 00:35:41,564 И горжусь этим. 394 00:35:41,772 --> 00:35:44,025 - Твое здоровье, Жихарь. - Ваше здоровье. 395 00:35:44,233 --> 00:35:48,320 Что делается за границей – не наше дело. 396 00:35:48,529 --> 00:35:52,825 Держись от неприятностей подальше, и их у тебя не будет. 397 00:35:56,203 --> 00:35:58,372 - Спокойной ночи, ребята. - Спокойной ночи. 398 00:35:58,581 --> 00:36:03,044 Спокойной ночи тебе, о дева, хранительница златого пива. 399 00:36:03,252 --> 00:36:05,588 Эй, следи к кому подлизываешься. 400 00:36:05,796 --> 00:36:10,343 Не волнуйся, Сэм. Рози узнает идиота с первого взгляда. 401 00:36:11,344 --> 00:36:12,553 Правда? 402 00:36:13,179 --> 00:36:16,223 - Спокойной ночи, Сэм. - Спокойной ночи, мистер Фродо. 403 00:36:40,956 --> 00:36:43,459 Никто не знает про кольцо? Оно в безопасности? 404 00:36:52,343 --> 00:36:54,470 Что ты делаешь? 405 00:37:07,066 --> 00:37:09,610 Дай руку, Фродо. 406 00:37:09,819 --> 00:37:10,986 Оно холодное. 407 00:37:14,490 --> 00:37:16,283 Что ты видишь? 408 00:37:18,035 --> 00:37:20,454 Ты можешь что-нибудь разглядеть? 409 00:37:23,165 --> 00:37:24,542 Ничего. 410 00:37:25,209 --> 00:37:27,211 Ничего нет. 411 00:37:28,295 --> 00:37:29,797 ...постой. 412 00:37:33,884 --> 00:37:36,137 Там надпись... 413 00:37:37,555 --> 00:37:41,017 Что-то на эльфийском. Не могу разобрать. 414 00:37:41,225 --> 00:37:43,811 Немногие могут. 415 00:37:44,353 --> 00:37:49,191 Это язык Мордора, и лучше ему здесь не звучать. 416 00:37:49,817 --> 00:37:50,860 Мордора? 417 00:37:51,152 --> 00:37:53,154 На Всеобщем Языке это звучит так: 418 00:37:53,362 --> 00:37:56,866 "Одно Кольцо, чтоб править всеми... 419 00:37:57,074 --> 00:37:59,410 ...одно, чтоб их найти... 420 00:37:59,618 --> 00:38:01,829 ...одно, чтобы лишить их воли... 421 00:38:02,079 --> 00:38:05,124 ...и в темноте их заточить". 422 00:38:06,751 --> 00:38:08,794 Это Единое Кольцо... 423 00:38:09,003 --> 00:38:14,258 ...выкованное Черным Властелином Сауроном в пламени Роковой Горы... 424 00:38:14,467 --> 00:38:18,512 ...и срубленное Исильдуром с руки самого Саурона. 425 00:38:19,263 --> 00:38:21,849 Его нашел Бильбо. 426 00:38:22,266 --> 00:38:24,226 - В пещере Голлума. - Да. 427 00:38:24,435 --> 00:38:28,981 Шестьдесят лет Кольцо спокойно лежало у Бильбо... 428 00:38:29,190 --> 00:38:32,568 ...удлиняя его жизнь и откладывая старость. 429 00:38:33,235 --> 00:38:37,615 Но этому пришел конец, Фродо. Зло зашевелилось в Мордоре. 430 00:38:37,823 --> 00:38:40,242 Кольцо проснулось. 431 00:38:40,451 --> 00:38:43,204 Оно услышало зов хозяина. 432 00:38:43,412 --> 00:38:47,291 Но ведь он уничтожен. Саурон был уничтожен. 433 00:38:53,005 --> 00:38:55,091 Нет, Фродо. 434 00:38:56,050 --> 00:38:59,345 Дух Саурона выжил. 435 00:38:59,553 --> 00:39:04,892 Его жизненная сила связана с Кольцом, а Кольцо сохранилось. 436 00:39:05,142 --> 00:39:07,353 Саурон вернулся. 437 00:39:08,270 --> 00:39:10,356 Его орки множатся. 438 00:39:10,564 --> 00:39:14,568 Его крепость Барад-Дур в Мордоре отстроена заново. 439 00:39:14,777 --> 00:39:19,573 Саурону нужно только это Кольцо, чтобы снова повергнуть мир во тьму. 440 00:39:19,782 --> 00:39:21,826 Он ищет его. 441 00:39:22,034 --> 00:39:25,913 Ищет, направляя в него всю свою волю. 442 00:39:26,122 --> 00:39:28,833 Больше всего Кольцо жаждет... 443 00:39:29,041 --> 00:39:32,461 ...вернуться к своему хозяину. 444 00:39:32,670 --> 00:39:34,422 Они едины... 445 00:39:34,630 --> 00:39:37,717 ...Кольцо и Черный Властелин. 446 00:39:37,925 --> 00:39:38,968 Фродо... 447 00:39:39,510 --> 00:39:41,387 ...он ни за что не должен найти Кольцо. 448 00:39:41,595 --> 00:39:42,638 Хорошо. 449 00:39:42,972 --> 00:39:47,268 Мы уберем его подальше. Мы спрячем его, мы не будем говорить о нем. 450 00:39:47,476 --> 00:39:50,146 Никто не знает, что оно здесь, так? 451 00:39:55,818 --> 00:39:57,028 Так ведь, Гэндальф? 452 00:39:58,070 --> 00:40:01,490 Есть еще один, кто знал, что Кольцо у Бильбо. 453 00:40:02,700 --> 00:40:05,745 Я повсюду искал существо по имени Голлум, 454 00:40:05,953 --> 00:40:08,080 но Враг нашел его первым. 455 00:40:09,832 --> 00:40:12,293 Я не знаю, как долго они пытали его. 456 00:40:12,501 --> 00:40:16,964 Но среди бесконечных криков и лепета они различили два слова: 457 00:40:17,173 --> 00:40:19,300 Шир! 458 00:40:19,508 --> 00:40:21,135 Бэггинс! 459 00:40:21,344 --> 00:40:23,137 Шир. 460 00:40:23,346 --> 00:40:26,223 Бэггинс. Но это же приведет их сюда! 461 00:40:28,976 --> 00:40:30,102 Кто идет? 462 00:40:31,854 --> 00:40:33,064 Забери его, Гэндальф! 463 00:40:33,397 --> 00:40:34,482 - Забери его! - Нет, Фродо. 464 00:40:34,690 --> 00:40:37,068 - Ты должен его взять! - Не предлагай мне это Кольцо! 465 00:40:37,276 --> 00:40:40,613 - Я отдаю его тебе! - Не искушай меня, Фродо! 466 00:40:42,156 --> 00:40:44,367 Я не могу взять его. 467 00:40:44,700 --> 00:40:47,161 Даже на хранение. 468 00:40:48,245 --> 00:40:50,289 Пойми, Фродо... 469 00:40:50,956 --> 00:40:54,585 ...я бы воспользовался этим Кольцом из желания творить добро. 470 00:41:00,007 --> 00:41:05,721 Но через меня оно обрело бы огромную и страшную силу. 471 00:41:06,305 --> 00:41:09,225 - Но ему нельзя оставаться в Шире! - Нет. 472 00:41:11,102 --> 00:41:12,728 Нет, нельзя. 473 00:41:18,067 --> 00:41:19,443 Что же мне делать? 474 00:41:21,112 --> 00:41:24,657 - Уходить, и как можно быстрее. - Куда мне идти? 475 00:41:24,865 --> 00:41:28,119 Уходи из Шира. Иди в деревеньку Бри. 476 00:41:28,411 --> 00:41:29,495 Бри. 477 00:41:29,704 --> 00:41:32,456 - А как же ты? - Я буду ждать тебя... 478 00:41:32,665 --> 00:41:35,126 ...в трактире "Гарцующий Пони". 479 00:41:35,334 --> 00:41:39,046 - А там Кольцо будет в безопасности? - Не знаю, Фродо. 480 00:41:39,255 --> 00:41:41,257 У меня пока нет ответов. 481 00:41:42,758 --> 00:41:48,305 Я должен поговорить с главой моего ордена. Он мудр и могуществен. Поверь мне. 482 00:41:48,514 --> 00:41:50,641 Он знает, что делать. 483 00:41:51,267 --> 00:41:54,103 Никто не должен знать, что ты Бэггинс. 484 00:41:54,311 --> 00:41:56,814 Это имя опасно за пределами Шира. 485 00:41:57,481 --> 00:42:00,776 Путешествуй только днем. И держись подальше от дороги. 486 00:42:01,444 --> 00:42:04,613 Я легко могу срезать полями. 487 00:42:07,116 --> 00:42:08,451 Мой милый Фродо. 488 00:42:08,743 --> 00:42:11,746 Хоббиты воистину удивительные создания! 489 00:42:11,954 --> 00:42:14,874 Ты можешь узнать о них все, что только можно, за месяц, 490 00:42:15,082 --> 00:42:17,418 однако и через сотню лет они... 491 00:42:17,626 --> 00:42:19,670 ...не перестанут тебя удивлять. 492 00:42:21,297 --> 00:42:22,631 Ложись! 493 00:42:34,852 --> 00:42:38,314 Проклятье, Сэмвайз Гэмджи! Ты что, подслушивал?! 494 00:42:38,522 --> 00:42:42,985 Подсушивал? Что Вы, все давно подсохло. Просто подстригал траву под окном. 495 00:42:43,194 --> 00:42:45,613 Тебе не кажется, что поздновато для работы в саду? 496 00:42:45,821 --> 00:42:48,658 - Я услышал громкие голоса. - Что ты слышал?! Говори! 497 00:42:48,866 --> 00:42:49,992 Ничего важного. 498 00:42:50,534 --> 00:42:54,622 То есть, кучу всего о Кольце, и о Черном Властелине, и о конце света, но... 499 00:42:54,830 --> 00:42:59,585 Пожалуйста, мистер Гэндальф, сэр, пощадите меня. Не превращайте во что-нибудь... ужасное. 500 00:43:00,297 --> 00:43:01,924 Нет? 501 00:43:03,133 --> 00:43:04,259 Пожалуй, нет. 502 00:43:05,511 --> 00:43:08,931 Я придумал тебе лучшее применение. 503 00:43:10,683 --> 00:43:13,686 Двигайся, Сэмвайз, не отставай! 504 00:43:15,187 --> 00:43:17,398 Вы оба, будьте осторожнее. 505 00:43:17,690 --> 00:43:20,442 На службе у Врага много шпионов: 506 00:43:20,693 --> 00:43:23,612 Птицы, звери... 507 00:43:25,364 --> 00:43:27,199 Оно в безопасности? 508 00:43:28,867 --> 00:43:30,244 Никогда не надевай его... 509 00:43:30,452 --> 00:43:33,789 ...ибо его сила привлечет слуг Черного Властелина. 510 00:43:34,039 --> 00:43:35,541 Всегда помни, Фродо... 511 00:43:36,041 --> 00:43:39,211 ...Кольцо жаждет вернуться к своему хозяину. 512 00:43:39,586 --> 00:43:41,714 Оно хочет, чтобы его нашли. 513 00:44:22,296 --> 00:44:24,506 Ну, вот и все. 514 00:44:24,840 --> 00:44:26,967 Что все? 515 00:44:27,301 --> 00:44:29,386 Еще один шаг... 516 00:44:29,887 --> 00:44:33,766 ...и я буду дальше от дома, чем когда-либо. 517 00:44:37,978 --> 00:44:39,480 Пошли, Сэм. 518 00:44:47,946 --> 00:44:49,782 Помнишь, что говаривал Бильбо: 519 00:44:50,324 --> 00:44:54,078 - "Опасное это дело, Фродо..." - "... выходить за порог". 520 00:44:54,286 --> 00:44:58,707 "Ступишь на дорогу, и если не следишь за ногами... 521 00:44:58,916 --> 00:45:03,087 ...никогда не знаешь, куда она тебя заведет". 522 00:45:16,934 --> 00:45:18,769 Сэм! 523 00:45:22,231 --> 00:45:23,357 Лесные эльфы! 524 00:45:37,079 --> 00:45:40,624 Они идут к заливу за Белыми Башнями. 525 00:45:41,166 --> 00:45:42,918 К Серым Гаваням. 526 00:45:43,502 --> 00:45:45,504 Они покидают Средиземье. 527 00:45:45,713 --> 00:45:47,923 Навсегда. 528 00:45:50,843 --> 00:45:52,928 Не знаю, почему... 529 00:45:53,637 --> 00:45:56,015 ...но мне от этого грустно. 530 00:45:58,058 --> 00:46:02,730 Куда бы не лег, мне всегда вопьется в спину большущий грязный корень. 531 00:46:03,439 --> 00:46:05,149 Просто закрой глаза... 532 00:46:05,357 --> 00:46:08,110 ...и представь, что ты дома, в своей постели... 533 00:46:08,318 --> 00:46:12,239 ...с мягким матрасом и чудесной пуховой подушкой. 534 00:46:21,540 --> 00:46:24,209 Не помогает, мистер Фродо. 535 00:46:24,418 --> 00:46:27,296 Я никогда не привыкну к таким ночевкам. 536 00:46:29,631 --> 00:46:32,009 Я тоже, Сэм. 537 00:47:00,496 --> 00:47:03,540 Дым поднимается над Роковой Горой. 538 00:47:03,749 --> 00:47:05,376 Время истекает. 539 00:47:05,584 --> 00:47:09,171 Гэндальф Серый торопится в Изенгард... 540 00:47:09,380 --> 00:47:11,799 ...в поисках моего совета. 541 00:47:12,007 --> 00:47:15,969 Ты ведь за этим прибыл, не так ли? 542 00:47:16,178 --> 00:47:17,471 Мой старый друг. 543 00:47:17,763 --> 00:47:19,348 Саруман. 544 00:47:24,144 --> 00:47:27,147 - Ты уверен в этом? - Нет никаких сомнений. 545 00:47:27,981 --> 00:47:30,234 Значит, Кольцо Всевластья найдено. 546 00:47:30,442 --> 00:47:33,612 Все эти долгие годы оно было в Шире. 547 00:47:33,862 --> 00:47:37,074 - Прямо у меня под носом. - И у тебя не хватило мудрости увидеть его. 548 00:47:37,658 --> 00:47:42,079 Похоже, трубочное зелье полуросликов затмило твой разум. 549 00:47:42,788 --> 00:47:46,959 Но у нас еще есть время подготовить отпор Саурону, если действовать быстро. 550 00:47:47,167 --> 00:47:48,669 Время? 551 00:47:49,628 --> 00:47:52,256 О каком времени ты говоришь? 552 00:47:52,673 --> 00:47:56,510 Саурон обрел большую часть былой мощи. 553 00:47:56,719 --> 00:47:58,929 Он еще не принял физическое обличье... 554 00:47:59,138 --> 00:48:01,849 ...но дух его нисколько не утратил своей силы. 555 00:48:02,516 --> 00:48:07,604 Даже находясь в своей крепости, Властелин Мордора видит все. 556 00:48:08,147 --> 00:48:14,111 Взгляд его пронзает облака, тьму, твердь и плоть. 557 00:48:15,612 --> 00:48:18,741 Ты знаешь, что я имею в виду, Гэндальф. 558 00:48:19,658 --> 00:48:24,913 Великое Око... недремлющее, объятое пламенем. 559 00:48:25,873 --> 00:48:27,666 Око Саурона. 560 00:48:27,875 --> 00:48:30,461 Он собирает зло. 561 00:48:30,878 --> 00:48:32,796 Очень скоро в его распоряжении окажется такая армия... 562 00:48:32,963 --> 00:48:35,758 ...сил которой хватит, чтобы покорить Средиземье. 563 00:48:36,091 --> 00:48:38,469 Ты знаешь это? 564 00:48:39,011 --> 00:48:40,512 Откуда? 565 00:48:41,096 --> 00:48:42,765 Я видел. 566 00:48:43,182 --> 00:48:46,393 Палантир – опасный инструмент, Саруман. 567 00:48:47,102 --> 00:48:48,604 Почему? 568 00:48:49,063 --> 00:48:51,774 С чего бы это нам бояться использовать его? 569 00:48:54,401 --> 00:48:58,364 Могут быть и другие Видящие Камни. 570 00:48:58,572 --> 00:49:01,784 И кто-то еще может смотреть через них. 571 00:49:04,370 --> 00:49:07,081 Времени прошло больше, чем ты думаешь. 572 00:49:07,289 --> 00:49:09,625 Силы Саурона уже наступают. 573 00:49:11,877 --> 00:49:14,630 И девятеро вышли из Минас-Моргула. 574 00:49:15,005 --> 00:49:16,048 Девятеро? 575 00:49:16,256 --> 00:49:19,259 Они пересекли реку Изен в день петнего солнцестояния... 576 00:49:19,468 --> 00:49:22,137 ...в обличье Черных всадников. 577 00:49:22,346 --> 00:49:26,308 - Они уже в Шире? - Они найдут Кольцо. 578 00:49:27,935 --> 00:49:30,145 И убьют того, кто хранит его. 579 00:49:30,646 --> 00:49:32,147 Фродо! 580 00:49:44,743 --> 00:49:49,164 Ты ведь не думаешь, что хоббит может противостоять воле Саурона? 581 00:49:49,915 --> 00:49:52,710 На это не способен никто. 582 00:49:55,212 --> 00:49:57,923 Сила Мордора... 583 00:49:58,132 --> 00:50:00,759 ...непобедима. 584 00:50:02,720 --> 00:50:05,889 Мы должны присоединиться к нему, Гэндальф. 585 00:50:07,182 --> 00:50:09,518 Мы должны присоединиться к Саурону. 586 00:50:12,187 --> 00:50:14,857 Это было бы мудро, мой друг. 587 00:50:15,315 --> 00:50:16,775 Ответь мне... 588 00:50:16,984 --> 00:50:18,027 ...друг... 589 00:50:19,028 --> 00:50:23,574 ...когда Саруман Мудрый променял мудрость на безумие? 590 00:51:03,072 --> 00:51:04,782 Я дал тебе возможность... 591 00:51:05,908 --> 00:51:08,535 ...помочь мне по доброй воле... 592 00:51:08,744 --> 00:51:12,915 ...но ты избрал путь страданий! 593 00:51:36,230 --> 00:51:37,731 Мистер Фродо? 594 00:51:38,315 --> 00:51:40,109 Фродо? Фродо! 595 00:51:41,527 --> 00:51:44,738 - Я уж думал, что потерял вас. - О чем это ты? 596 00:51:44,947 --> 00:51:47,950 - Да просто Гэндальф сказал... - Что он сказал? 597 00:51:48,784 --> 00:51:52,663 "Не оставляй его, Сэмвайз Гэмджи!" И я не оставлю. 598 00:51:52,913 --> 00:51:56,542 Сэм, мы же еще в Шире. Чего нам бояться? 599 00:51:59,503 --> 00:52:00,546 Фродо? 600 00:52:00,796 --> 00:52:03,048 - Мерри, это же Фродо Бэггинс. - Привет Фродо! 601 00:52:03,257 --> 00:52:04,633 Слезь с него! 602 00:52:05,134 --> 00:52:06,593 Вы в порядке? 603 00:52:06,802 --> 00:52:08,679 Что это значит? 604 00:52:09,138 --> 00:52:12,224 Так вы у Мэггота в огороде были! 605 00:52:13,392 --> 00:52:15,519 Вот доберусь я до вас! 606 00:52:16,520 --> 00:52:17,813 Прочь с моего поля! 607 00:52:18,022 --> 00:52:20,858 Вот получите у меня, если поймаю! 608 00:52:21,066 --> 00:52:23,986 И чего он расстроился? Всего-то пара морковок. 609 00:52:24,194 --> 00:52:25,279 И кочан капусты. 610 00:52:25,487 --> 00:52:28,407 И три мешка картошки, что мы на прошлой неделе стащили. 611 00:52:28,615 --> 00:52:32,661 - И грибы на позапрошлой! - Да, Пиппин! Но по-моему... 612 00:52:32,870 --> 00:52:35,039 ...он слишком горячится. 613 00:52:35,247 --> 00:52:36,749 Бежим! 614 00:52:50,220 --> 00:52:52,765 Надо же, ели ноги унесли! 615 00:52:53,849 --> 00:52:56,977 Кажется, я что-то сломал. 616 00:52:57,978 --> 00:53:00,314 Вот и доверяй Брендибаку с Туком! 617 00:53:00,522 --> 00:53:04,151 А что? Да я просто срезать хотел. 618 00:53:04,360 --> 00:53:06,612 - Что срезать? - Грибы! 619 00:53:15,371 --> 00:53:16,872 Этот – мой. 620 00:53:19,625 --> 00:53:21,251 Вот неплохой, Мерри. 621 00:53:21,794 --> 00:53:23,796 Глянь, какой симпатичный, Сэм. 622 00:53:24,004 --> 00:53:26,548 Думаю, лучше уйти с дороги. 623 00:53:35,724 --> 00:53:37,101 С дороги! 624 00:53:37,309 --> 00:53:38,811 Быстро! 625 00:53:51,490 --> 00:53:52,992 Тихо! 626 00:54:59,308 --> 00:55:01,477 Что это было? 627 00:55:34,176 --> 00:55:35,678 Что там? 628 00:55:36,345 --> 00:55:37,846 Ничего. 629 00:55:38,555 --> 00:55:40,849 Что происходит? 630 00:55:41,392 --> 00:55:45,187 Черный всадник искал что-то... или кого-то. 631 00:55:46,522 --> 00:55:48,023 Фродо? 632 00:55:48,691 --> 00:55:49,733 Пригнитесь! 633 00:56:06,667 --> 00:56:08,877 Я должен уйти из Шира. 634 00:56:09,878 --> 00:56:12,172 Мы с Сэмом должны добраться до Бри. 635 00:56:12,381 --> 00:56:13,841 Хорошо. 636 00:56:15,217 --> 00:56:17,469 Паром Бакльберри. За мной. 637 00:56:25,769 --> 00:56:27,104 Бежим! 638 00:56:28,313 --> 00:56:30,315 Сюда, за мной! 639 00:56:33,902 --> 00:56:34,945 Бежим! 640 00:56:48,250 --> 00:56:50,002 Отвязывай трос, Сэм! 641 00:56:52,629 --> 00:56:54,173 Фродо! 642 00:56:54,882 --> 00:56:56,300 Беги, Фродо! 643 00:56:56,633 --> 00:56:57,718 - Беги! - Быстрее! 644 00:56:57,926 --> 00:57:00,554 Давай же, Фродо! 645 00:57:01,472 --> 00:57:03,515 - Ну давай! Быстрее! - Прыгай! 646 00:57:18,447 --> 00:57:22,660 - А где ближайшая переправа? - Брендивайнский мост. 20 миль. 647 00:57:37,257 --> 00:57:38,759 Идем. 648 00:57:49,937 --> 00:57:53,399 - Вам чего надо? - Мы идем в "Гарцующий Пони". 649 00:57:56,860 --> 00:57:59,697 Хоббиты! Четыре хоббита! 650 00:57:59,905 --> 00:58:03,867 Более того, судя по говору, вы из Шира. Что привело вас в Бри? 651 00:58:04,368 --> 00:58:07,454 Мы хотим остановиться в трактире. Зачем – это наше дело. 652 00:58:08,622 --> 00:58:11,125 Хорошо, юный господин. Не хотел вас обидеть. 653 00:58:11,333 --> 00:58:13,836 Работа у меня такая - расспрашивать ночных странников. 654 00:58:14,044 --> 00:58:16,880 Народ кругом странный бродит. 655 00:58:17,089 --> 00:58:19,258 Приходится быть осторожным. 656 00:58:38,944 --> 00:58:42,448 С дороги! Смотри, куда идешь! 657 00:58:46,452 --> 00:58:48,620 «ГАРЦУЮЩИЙ ПОНИ» 658 00:59:06,472 --> 00:59:08,098 Простите? 659 00:59:09,141 --> 00:59:11,894 Добрый вечер, маленькие господа! Чем могу быть полезен? 660 00:59:12,102 --> 00:59:18,192 Если хотите переночевать, есть уютные комнатки специально для хоббитов. 661 00:59:18,400 --> 00:59:23,072 Всегда рады служить маленькому народу, мистер...? 662 00:59:24,156 --> 00:59:26,200 Андерхилл. Меня зовут Андерхилл. 663 00:59:27,451 --> 00:59:29,953 - Андерхилл... ясно. - Мы друзья Гэндальфа Серого. 664 00:59:30,162 --> 00:59:33,332 - Передайте ему, что мы здесь. - Гэндальф? 665 00:59:33,749 --> 00:59:35,501 Гэндальф. 666 00:59:36,293 --> 00:59:38,003 Ах да... 667 00:59:38,212 --> 00:59:40,297 ...Помню-помню, такой старик. 668 00:59:40,631 --> 00:59:43,592 Седая бородища, остроконечная шляпа. 669 00:59:43,967 --> 00:59:45,803 Полгода как его не видел. 670 00:59:52,601 --> 00:59:53,894 Что же нам делать? 671 01:00:01,110 --> 01:00:02,277 Сэм... 672 01:00:02,528 --> 01:00:04,405 ...он придет. Непременно. 673 01:00:07,157 --> 01:00:09,243 С дороги! 674 01:00:11,620 --> 01:00:13,288 А это что? 675 01:00:13,497 --> 01:00:16,000 Это, мой друг, пинта. 676 01:00:16,208 --> 01:00:17,835 Его пинтами разливают? 677 01:00:18,210 --> 01:00:21,922 - Я возьму одну. - Да ты уже полпинты выпил! 678 01:00:28,262 --> 01:00:32,099 Тот парень только на нас и смотрит, с тех пор, как мы вошли. 679 01:00:35,644 --> 01:00:37,146 Извините. 680 01:00:38,939 --> 01:00:41,942 Этот человек в углу – кто он? 681 01:00:43,110 --> 01:00:47,489 Один из этих Следопытов. Опасный они народ – скитаются по глухоманью. 682 01:00:47,781 --> 01:00:52,286 Как его по-настоящему зовут, не слыхал, а здесь его называют Бродяжник. 683 01:00:54,663 --> 01:00:55,873 Бродяжник. 684 01:01:08,927 --> 01:01:12,139 Бэггинс. 685 01:01:15,601 --> 01:01:17,144 Бэггинс. 686 01:01:29,490 --> 01:01:31,742 Бэггинс? Конечно я знаю Бэггинса. 687 01:01:32,534 --> 01:01:35,371 Да вон он, Фродо Бэггинс. 688 01:01:35,579 --> 01:01:38,624 Он мой двоюродный брат по линии матери... 689 01:01:38,832 --> 01:01:41,085 ...и троюродный по линии отца... 690 01:01:45,589 --> 01:01:47,383 - Пиппин! - Осторожно, Фродо! 691 01:02:16,912 --> 01:02:19,373 Тебе не скрыться. 692 01:02:22,334 --> 01:02:25,462 Я вижу тебя. 693 01:02:27,172 --> 01:02:29,842 Нет жизни... 694 01:02:30,050 --> 01:02:32,219 ...в пустоте. 695 01:02:32,428 --> 01:02:33,929 Одна лишь... 696 01:02:34,847 --> 01:02:36,348 ...смерть. 697 01:02:42,354 --> 01:02:47,234 Вы привлекаете слишком много внимания, мистер "Андерхилл"! 698 01:02:51,864 --> 01:02:52,906 Что вам нужно? 699 01:02:53,115 --> 01:02:55,159 Предупредить кое о чем. Ты не безделушку несешь. 700 01:02:55,576 --> 01:02:58,579 - Ничего я не несу. - Ну конечно. 701 01:02:58,871 --> 01:03:01,373 Я могу спрятаться, если хочу... 702 01:03:01,582 --> 01:03:05,294 ...но исчезать совсем - редчайший дар. 703 01:03:05,794 --> 01:03:08,422 - Кто Вы? - Ты боишься? 704 01:03:09,590 --> 01:03:10,632 Да. 705 01:03:10,841 --> 01:03:14,762 Видимо, недостаточно. Я знаю, кто тебя ищет. 706 01:03:18,766 --> 01:03:21,310 Отпусти его! А то получишь, длинноногий! 707 01:03:22,978 --> 01:03:27,066 У тебя храброе сердце, маленький хоббит, но это тебя не спасет. 708 01:03:27,274 --> 01:03:30,194 Нельзя больше ждать мага, Фродо. 709 01:03:30,402 --> 01:03:31,487 Они идут. 710 01:04:55,070 --> 01:04:56,572 Кто они? 711 01:04:58,741 --> 01:05:00,868 Когда-то они были людьми. 712 01:05:01,076 --> 01:05:03,287 Великими королями. 713 01:05:03,787 --> 01:05:06,957 Саурон обманул их, дав им девять колец власти. 714 01:05:07,541 --> 01:05:10,669 Ослепленные жадностью, они взяли их без колебаний, 715 01:05:10,878 --> 01:05:14,173 и один за другим предались тьме. 716 01:05:14,381 --> 01:05:16,884 Теперь они рабы его воли. 717 01:05:19,261 --> 01:05:20,971 Это Назгулы. 718 01:05:21,180 --> 01:05:23,891 Рабы Кольца, не живые и не мертвые. 719 01:05:24,641 --> 01:05:26,060 Они чувствуют... 720 01:05:26,268 --> 01:05:28,187 ...присутствие Кольца постоянно. 721 01:05:28,395 --> 01:05:32,941 Его сила притягивает их. Они всегда будут охотиться за тобой. 722 01:05:42,910 --> 01:05:45,871 - Куда ты нас ведешь? - В глухоманье. 723 01:05:54,046 --> 01:05:58,092 Откуда нам знать, что этот Бродяжник – друг Гэндальфа? 724 01:05:58,300 --> 01:06:01,136 Думаю, у вражеского слуги была бы ласка напоказ... 725 01:06:01,512 --> 01:06:05,432 -... а иное про запас. - Да уж, вид у него неласковый. 726 01:06:06,016 --> 01:06:08,852 У нас нет выбора, надо довериться. 727 01:06:09,061 --> 01:06:12,481 - Но куда он нас ведет? - В Ривенделл, мастер Гэмджи. 728 01:06:14,858 --> 01:06:18,153 - В дом Элронда. - Вы слышали? Ривенделл! 729 01:06:18,737 --> 01:06:21,490 Мы увидим эльфов! 730 01:06:43,137 --> 01:06:47,349 - Господа, мы не остановимся до заката. - А как насчет завтрака? 731 01:06:47,558 --> 01:06:50,227 - Вы уже завтракали. - Первый раз – да. 732 01:06:50,436 --> 01:06:52,646 Как насчет второго завтрака? 733 01:06:56,066 --> 01:06:59,236 Не думаю, что он знает про второй завтрак, Пип. 734 01:06:59,445 --> 01:07:04,658 А полдник? Ланч? Чаепитие? Обед? Ужин? 735 01:07:04,867 --> 01:07:09,038 - О них-то он знает? - Я бы на это не рассчитывал. 736 01:07:14,501 --> 01:07:16,128 Пиппин! 737 01:07:32,644 --> 01:07:36,106 Что они едят, когда не удается добыть хоббита? 738 01:08:14,937 --> 01:08:17,147 Кто она? 739 01:08:17,856 --> 01:08:20,442 Женщина, о которой ты поешь. 740 01:08:23,862 --> 01:08:26,240 Леди Лучиэнь. 741 01:08:26,448 --> 01:08:31,620 Эльфийская дева, полюбившая Берена, смертного. 742 01:08:33,455 --> 01:08:35,582 Что с ней стало? 743 01:08:37,793 --> 01:08:40,295 Она умерла. 744 01:08:44,341 --> 01:08:46,677 Ложись спать, Фродо. 745 01:08:56,937 --> 01:09:01,025 Изенгард ждет твоих приказаний... 746 01:09:01,233 --> 01:09:05,654 ...Саурон, Властелин Мира. 747 01:09:08,991 --> 01:09:14,788 Создай мне армию, достойную Мордора! 748 01:09:20,377 --> 01:09:24,840 Какие распоряжения из Мордора, повелитель? Что приказывает Око? 749 01:09:25,299 --> 01:09:27,217 Для нас есть работа. 750 01:10:09,802 --> 01:10:14,473 Деревья крепки, повелитель! Их корни ушли глубоко. 751 01:10:14,807 --> 01:10:16,684 Выкорчевать их все. 752 01:10:44,086 --> 01:10:47,006 Это была великая дозорная башня Амон-Сул. 753 01:10:48,716 --> 01:10:51,343 Здесь мы остановимся на ночлег. 754 01:11:03,022 --> 01:11:06,483 Это вам. Держите их при себе. 755 01:11:06,692 --> 01:11:09,194 Мне нужно осмотреться. 756 01:11:11,530 --> 01:11:13,449 Оставайтесь здесь. 757 01:11:15,993 --> 01:11:18,162 Ну вот, помидор раздавил. 758 01:11:18,370 --> 01:11:20,289 Передай-ка мне грудинку. 759 01:11:20,497 --> 01:11:22,458 Хочешь помидоров, Сэм? 760 01:11:22,833 --> 01:11:26,503 - Что вы делаете?! - Помидоры, колбаски, хрустящий бекон. 761 01:11:26,712 --> 01:11:29,381 - Мы и вам оставили, мистер Фродо. - Погасите, болваны! 762 01:11:29,590 --> 01:11:33,594 - Гасите! - Ну здорово! Пеплом на мои помидоры! 763 01:11:42,061 --> 01:11:43,771 Бежим! 764 01:12:37,282 --> 01:12:38,701 Прочь, демоны! 765 01:13:04,143 --> 01:13:06,854 (Нет-жизни-в-пустоте...) 766 01:13:35,215 --> 01:13:37,801 (Лишь смерть...) 767 01:14:02,201 --> 01:14:03,410 Фродо! 768 01:14:08,165 --> 01:14:09,375 Сэм... 769 01:14:46,370 --> 01:14:47,413 Бродяжник! 770 01:14:50,165 --> 01:14:55,671 - Помоги ему, Бродяжник! - Его поразил моргульский клинок. 771 01:14:57,131 --> 01:15:02,052 Я не в силах исцелить такую рану. Ему нужна помощь эльфов. 772 01:15:06,640 --> 01:15:07,683 Торопитесь! 773 01:15:07,891 --> 01:15:11,854 До Ривенделла шесть дней пути! Он не выдержит! 774 01:15:12,062 --> 01:15:13,939 Держись, Фродо. 775 01:15:14,440 --> 01:15:16,525 Гэндальф! 776 01:17:54,558 --> 01:17:57,603 Смотрите, Фродо. Тролли господина Бильбо! 777 01:17:59,772 --> 01:18:02,650 Мистер Фродо? Он леденеет! 778 01:18:05,527 --> 01:18:07,279 Он умирает? 779 01:18:07,488 --> 01:18:12,368 Он переходит в мир теней. Скоро он станет призраком, подобно им. 780 01:18:17,539 --> 01:18:21,293 - Они рядом. - Сэм, ты знаешь растение Ацелас? 781 01:18:21,543 --> 01:18:23,003 - Ацелас? - Королевский Лист. 782 01:18:23,212 --> 01:18:24,254 Королевский Лист? Да это же сорняк. 783 01:18:24,463 --> 01:18:27,675 Он поможет ослабить действие яда. Поспеши! 784 01:18:42,022 --> 01:18:46,193 Что это? Следопыт, которого застали врасплох? 785 01:19:11,051 --> 01:19:12,094 Фродо! 786 01:19:14,054 --> 01:19:17,182 (Я Арвен, я пришла помочь тебе.) 787 01:19:19,601 --> 01:19:21,437 (Услышь мой голос...) 788 01:19:21,687 --> 01:19:23,814 (Вернись к свету.) 789 01:19:28,902 --> 01:19:30,779 Кто она? 790 01:19:30,988 --> 01:19:33,198 Фродо. 791 01:19:33,490 --> 01:19:36,994 - Она – эльф. - Он увядает! 792 01:19:39,288 --> 01:19:41,457 Он долго не продержится. 793 01:19:41,665 --> 01:19:44,335 Мы должны отвезти его к моему отцу. 794 01:19:45,044 --> 01:19:47,921 - Я уже два дня ищу вас. - Куда вы его забираете? 795 01:19:48,130 --> 01:19:54,261 Вас преследуют пять всадников. И где-то должны быть еще четверо. 796 01:19:55,346 --> 01:19:57,765 (Останься с хоббитами. Я пришлю вам лошадей.) 797 01:19:57,973 --> 01:19:59,641 (Я более искусная наездница. Я его отвезу.) 798 01:20:00,476 --> 01:20:01,852 (Но путь слишком опасен.) 799 01:20:02,061 --> 01:20:03,228 Что они говорят? 800 01:20:03,520 --> 01:20:05,564 (Если я смогу переправиться через реку...) 801 01:20:05,773 --> 01:20:08,359 (... сила моего народа защитит его.) 802 01:20:09,360 --> 01:20:10,944 Я не боюсь их. 803 01:20:14,448 --> 01:20:16,033 (Хорошо.) 804 01:20:20,829 --> 01:20:22,206 Арвен... 805 01:20:22,414 --> 01:20:25,626 ...скачи во весь опор и не оглядывайся! 806 01:20:26,669 --> 01:20:28,754 (Скачи быстрее, Асфалот!) 807 01:20:30,673 --> 01:20:35,010 Что ты делаешь? Эти призраки все еще там! 808 01:21:44,663 --> 01:21:47,249 (Быстрее, Асфалот, быстрее!) 809 01:22:29,667 --> 01:22:32,378 Отдай полурослика, эльфийка! 810 01:22:33,337 --> 01:22:35,881 Он вам нужен, так идите и возьмите! 811 01:22:46,600 --> 01:22:49,937 (Воды Мглистых Гор, внимайте Великому Слову...) 812 01:22:54,733 --> 01:22:57,861 (Обратите Бурлящие волны против рабов Кольца!) 813 01:23:29,768 --> 01:23:32,271 Нет. Нет! 814 01:23:35,566 --> 01:23:37,818 Фродо, нет. 815 01:23:38,027 --> 01:23:40,321 Фродо, не сдавайся. 816 01:23:40,529 --> 01:23:42,531 Не сейчас. 817 01:23:53,459 --> 01:23:55,961 Вся благодать, дарованная мне... 818 01:23:56,628 --> 01:23:58,464 ...пусть сойдет на него, 819 01:23:58,672 --> 01:24:00,841 ...спасет, 820 01:24:01,467 --> 01:24:03,510 и сбережет его. 821 01:24:03,552 --> 01:24:06,680 (Фродо, услышь мой голос, вернись к свету!) 822 01:24:15,939 --> 01:24:21,111 - Где я? - Ты в доме Элронда. 823 01:24:21,528 --> 01:24:28,035 Сейчас десять часов утра. 24-е октября, если тебе интересно. 824 01:24:29,995 --> 01:24:33,749 - Гэндальф! - Да, я здесь. 825 01:24:35,459 --> 01:24:38,504 Но самое удивительное, что и ты здесь. 826 01:24:39,171 --> 01:24:43,175 Еще несколько часов, и мы не смогли бы тебя спасти. 827 01:24:43,384 --> 01:24:47,513 Но ты оказался стойким, мой дорогой хоббит! 828 01:24:55,145 --> 01:24:57,648 Что случилось, Гэндальф? 829 01:24:58,565 --> 01:25:03,988 - Почему ты не встретил нас? - Прости, Фродо... 830 01:25:08,701 --> 01:25:10,452 Меня задержали. 831 01:25:11,328 --> 01:25:15,541 Нельзя просто так порвать дружбу с Саруманом. 832 01:25:19,753 --> 01:25:24,383 Один неверный шаг влечет за собой другой. Все кончено. 833 01:25:24,717 --> 01:25:27,428 Прими власть Кольца... 834 01:25:28,012 --> 01:25:30,556 ...или прими свою смерть! 835 01:25:32,850 --> 01:25:36,729 У Кольца есть пишь один Властелин. 836 01:25:36,937 --> 01:25:40,941 Только он может подчинить его своей воле. 837 01:25:41,817 --> 01:25:45,738 И он не делится властью. 838 01:26:00,085 --> 01:26:03,422 Значит, ты выбрал смерть. 839 01:26:13,515 --> 01:26:17,311 Гэндальф? Что с тобой? 840 01:26:18,270 --> 01:26:20,064 Ничего, Фродо. 841 01:26:20,731 --> 01:26:22,650 Фродо! 842 01:26:24,026 --> 01:26:26,403 - Сэм! - Какое счастье, Вы очнулись! 843 01:26:26,612 --> 01:26:29,365 Сэм почти не отходил от тебя. 844 01:26:29,573 --> 01:26:31,742 Мы так боялись за Вас. Правда, мистер Гэндальф? 845 01:26:32,117 --> 01:26:37,247 Благодаря искусству Владыки Элронда, ты идешь на поправку. 846 01:26:38,749 --> 01:26:42,336 Добро пожаловать в Ривенделл, Фродо Бэггинс. 847 01:27:30,426 --> 01:27:33,679 - Бильбо! - Здравствуй, Фродо, мой мальчик! 848 01:27:33,887 --> 01:27:35,597 Бильбо. 849 01:27:40,477 --> 01:27:42,354 "Туда и Обратно: 850 01:27:42,563 --> 01:27:45,357 История хоббита, рассказанная Бильбо Бэггинсом". 851 01:27:48,444 --> 01:27:51,989 - Великолепно... - Я сходил бы снова туда... 852 01:27:52,323 --> 01:27:56,118 ...побродить по тропкам Лихолесья... 853 01:27:56,535 --> 01:27:58,871 ...побывать в Озерном Городе... 854 01:27:59,079 --> 01:28:02,499 ...увидеть Одинокую Гору. 855 01:28:02,916 --> 01:28:07,838 Но, похоже, мои годы, наконец, настигли меня. 856 01:28:19,975 --> 01:28:21,727 А я скучаю по Ширу. 857 01:28:22,144 --> 01:28:27,316 В детстве я представлял, будто я где-то в другом месте... 858 01:28:27,566 --> 01:28:31,195 С тобой, в одном из твоих приключений. 859 01:28:34,114 --> 01:28:37,743 Но мое приключение совсем не похоже на твое. 860 01:28:42,956 --> 01:28:46,168 Я не такой, как ты, Бильбо. 861 01:28:47,336 --> 01:28:49,588 Мой милый мальчик. 862 01:28:53,717 --> 01:28:57,680 - Ну, кажется, ничего не забыл... - Уже собрался? 863 01:28:58,472 --> 01:29:00,265 Хуже не будет, если приготовишься заранее. 864 01:29:00,474 --> 01:29:03,018 - Ты же хотел посмотреть на эльфов, Сэм. - Я и хочу! 865 01:29:03,227 --> 01:29:06,105 - Больше всего на свете. - Я хотел! 866 01:29:06,313 --> 01:29:08,232 Просто... 867 01:29:09,024 --> 01:29:11,610 Мы ведь сделали то, о чем просил нас Гэндальф? 868 01:29:11,819 --> 01:29:15,489 Принесли Кольцо в Ривенделл. И я подумал... 869 01:29:15,698 --> 01:29:18,993 ...раз Вы так быстро пошли на поправку, то нам скоро можно и идти. 870 01:29:19,201 --> 01:29:20,911 Идти домой. 871 01:29:25,082 --> 01:29:27,084 Ты прав, Сэм. 872 01:29:29,253 --> 01:29:32,006 Мы сделали то, что должны были. 873 01:29:32,589 --> 01:29:35,134 В Ривенделле Кольцо будет в безопасности. 874 01:29:39,263 --> 01:29:41,598 Я готов идти домой. 875 01:29:42,349 --> 01:29:44,393 Силы возвращаются к нему. 876 01:29:44,601 --> 01:29:50,316 Такую рану полностью не излечить. Она останется на всю жизнь. 877 01:29:50,899 --> 01:29:53,402 Но до сих пор, неся Кольцо... 878 01:29:53,610 --> 01:29:57,323 ...хоббит удивительно стойко сопротивлялся злу. 879 01:29:57,531 --> 01:30:00,909 Это бремя, которое ему вообще не следовало нести. 880 01:30:01,118 --> 01:30:06,540 - Мы не можем требовать от него большего. - Гэндальф, враг наступает! 881 01:30:06,749 --> 01:30:11,378 Войска Саурона собираются на Востоке. Его взгляд прикован к Ривенделлу. 882 01:30:11,628 --> 01:30:14,381 И Саруман, как ты уже сказал, предал нас. 883 01:30:14,590 --> 01:30:17,801 Наших союзников все меньше. 884 01:30:18,552 --> 01:30:21,347 Его предательство куда серьезнее, чем ты полагаешь. 885 01:30:21,555 --> 01:30:25,184 Своим чародейством Саруман скрестил орков с людьми-гоблинами. 886 01:30:25,392 --> 01:30:27,853 Он создает настоящую армию в подземельях Изенгарда. 887 01:30:28,145 --> 01:30:32,733 Армию, которая передвигается быстро и не боится солнца. 888 01:30:32,941 --> 01:30:35,319 Саруман охотится за Кольцом. 889 01:30:35,736 --> 01:30:39,823 Это порождение зла эльфы не смогут скрыть от Ока. 890 01:30:40,032 --> 01:30:44,411 У нас не хватит сил сражаться и с Мордором, и с Изенгардом! 891 01:30:48,207 --> 01:30:49,333 Гэндальф... 892 01:30:50,668 --> 01:30:53,212 ...Кольцо не может остаться здесь. 893 01:31:12,731 --> 01:31:15,985 Это угроза для всего Средиземья. 894 01:31:16,193 --> 01:31:18,904 Пора решить, как положить ей конец. 895 01:31:19,989 --> 01:31:23,534 Время эльфов прошло. Мой народ покидает эти берега. 896 01:31:24,201 --> 01:31:27,788 К кому ты обратишься, когда мы уйдем? К гномам? 897 01:31:27,997 --> 01:31:33,085 Они попрятались в горах, все ищут сокровища. Им и дела нет до бедствий других народов. 898 01:31:34,712 --> 01:31:37,548 Люди – вот на кого мы должны возложить наши надежды. 899 01:31:37,881 --> 01:31:39,591 Люди? 900 01:31:40,467 --> 01:31:43,679 Люди слабы! Людской род приходит в упадок. 901 01:31:43,887 --> 01:31:48,309 Кровь Нуменора истощилась. Его блеск и величие забыты. 902 01:31:48,684 --> 01:31:52,146 Это из-за людей Кольцо не было уничтожено. 903 01:31:52,354 --> 01:31:53,981 Я был там, Гэндальф. 904 01:31:54,648 --> 01:31:57,484 Я был там три тысячи лет назад... 905 01:32:04,283 --> 01:32:06,702 ...когда Исильдур забрал Кольцо. 906 01:32:06,910 --> 01:32:10,789 И в тот день я увидел, как слабы оказались пюди. 907 01:32:13,334 --> 01:32:15,919 Исильдур, скорее. Следуй за мной. 908 01:32:17,504 --> 01:32:21,133 Я привел Исильдура в сердце Роковой Горы... 909 01:32:21,342 --> 01:32:24,845 ...где было выковано Кольцо, единственное место, где его можно уничтожить. 910 01:32:25,095 --> 01:32:27,681 Брось его в огонь! 911 01:32:32,811 --> 01:32:36,649 - Уничтожь его! - Нет. 912 01:32:37,983 --> 01:32:40,152 Исильдур! 913 01:32:40,611 --> 01:32:45,324 В тот день оно должно было исчезнуть, но злу позволили выжить. 914 01:32:49,453 --> 01:32:53,707 Исильдур сохранил Кольцо. Королевская династия прервалась. 915 01:32:54,625 --> 01:32:58,212 Род людей потерял силу. 916 01:32:58,462 --> 01:33:03,300 - Они разобщены, разделены и лишены вождя. - Есть один, кто мог бы объединить их. 917 01:33:03,509 --> 01:33:06,845 Тот, кто мог бы претендовать на трон Гондора. 918 01:33:08,597 --> 01:33:12,351 Он давно свернул с этого пути. 919 01:33:12,559 --> 01:33:14,687 Он выбрал изгнание. 920 01:33:45,718 --> 01:33:47,720 Ты – не эльф. 921 01:33:47,928 --> 01:33:50,014 Людям с Юга здесь всегда рады. 922 01:33:50,681 --> 01:33:54,184 - Кто ты? - Я друг Гэндальфа Серого. 923 01:33:55,644 --> 01:33:58,439 Тогда мы пришли сюда за одним и тем же... 924 01:33:58,856 --> 01:34:00,274 ...друг. 925 01:34:15,497 --> 01:34:18,417 Обломки Нарсила! 926 01:34:21,920 --> 01:34:26,383 Клинок, отсекший Кольцо с руки Саурона. 927 01:34:29,261 --> 01:34:31,513 Все еще острый. 928 01:34:40,439 --> 01:34:43,484 Всего лишь бесполезная реликвия. 929 01:35:10,302 --> 01:35:13,347 Зачем бояться того, что в прошлом? 930 01:35:14,223 --> 01:35:19,603 Ты наследник Исильдура, а не сам Исильдур. 931 01:35:19,812 --> 01:35:23,232 Ты не связан с его роком. 932 01:35:23,774 --> 01:35:27,736 В моих жилах та же кровь. 933 01:35:30,781 --> 01:35:33,325 Та же слабость. 934 01:35:36,036 --> 01:35:38,789 Твое время придет. 935 01:35:38,998 --> 01:35:43,419 Ты столкнешься с тем же злом... и победишь его. 936 01:35:46,630 --> 01:35:49,049 (Покуда Тень еще не воцарилась.) 937 01:35:50,050 --> 01:35:53,637 (Ни над тобой, ни надо мной.) 938 01:36:05,024 --> 01:36:08,235 (Ты помнишь время наших первых встреч?) 939 01:36:11,780 --> 01:36:16,327 (Я думал, что забрел в чудесный сон.) 940 01:36:16,869 --> 01:36:19,371 (Немало лет прошло с тех пор.) 941 01:36:21,081 --> 01:36:24,460 (И ты не ведал нынешних забот.) 942 01:36:25,919 --> 01:36:27,963 (Ты помнишь, что сказала я тебе?) 943 01:36:33,927 --> 01:36:36,639 Ты сказала, что свяжешь свою судьбу с моей... 944 01:36:38,682 --> 01:36:43,646 ...отказавшись от бессмертия, дарованного твоему народу. 945 01:36:44,730 --> 01:36:46,690 И я не передумала. 946 01:36:46,899 --> 01:36:50,527 Лучше я разделю с тобой людскую долю... 947 01:36:50,736 --> 01:36:54,573 ...чем вечность проживу одна. 948 01:37:03,374 --> 01:37:06,835 Я выбираю удел смертных. 949 01:37:08,170 --> 01:37:12,424 - Ты не можешь пожертвовать этим. - Только мне решать, куму отдать его... 950 01:37:15,636 --> 01:37:18,180 ...как и мое сердце. 951 01:37:33,988 --> 01:37:37,658 Посланцы дальних стран, давние друзья... 952 01:37:37,866 --> 01:37:41,829 ...вы призваны сюда, чтобы найти ответ на угрозу Мордора. 953 01:37:42,454 --> 01:37:47,334 Средиземье находится на краю гибели, и это затронет всех. 954 01:37:47,543 --> 01:37:51,088 Если вы не объединитесь - вы погибнете. 955 01:37:51,296 --> 01:37:55,551 Все народы связаны единой судьбой, единым роком. 956 01:37:57,428 --> 01:38:00,931 Покажи Кольцо, Фродо. 957 01:38:14,987 --> 01:38:16,697 Так это правда. 958 01:38:34,173 --> 01:38:36,258 Я видел сон... 959 01:38:37,885 --> 01:38:41,096 ...я видел, как тьма затянула небо на востоке... 960 01:38:41,388 --> 01:38:43,098 ...но на Западе сиял слабый свет. 961 01:38:43,891 --> 01:38:45,684 И голос возвестил: 962 01:38:45,934 --> 01:38:48,854 "Твой час близится. 963 01:38:49,855 --> 01:38:52,608 Проклятие Исильдура нашлось". 964 01:38:56,654 --> 01:38:58,447 Проклятие Исильдура. 965 01:38:59,031 --> 01:39:00,324 Боромир! 966 01:39:09,625 --> 01:39:11,960 (Одно кольцо, Чтоб править всеми...) 967 01:39:14,546 --> 01:39:17,591 (Одно кольцо, Чтоб всех поработить...) 968 01:39:23,472 --> 01:39:27,267 Никогда еще здесь, в Имладрисе, не звучали слова этого наречия. 969 01:39:27,476 --> 01:39:31,188 Я не прошу у Вас прощения, владыка Элронд... 970 01:39:31,397 --> 01:39:33,524 ...ибо Черное наречие Мордора... 971 01:39:33,774 --> 01:39:35,150 ...возможно, вскоре зазвучит... 972 01:39:35,359 --> 01:39:38,278 ...по всему Западу! 973 01:39:38,487 --> 01:39:41,198 В Кольце заключено великое зло. 974 01:39:41,490 --> 01:39:43,033 Это дар. 975 01:39:43,617 --> 01:39:45,703 Дар судьбы для врагов Мордора. 976 01:39:46,286 --> 01:39:48,414 Почему бы не использовать Кольцо? 977 01:39:48,622 --> 01:39:51,375 Уже давно мой отец, наместник Гондора... 978 01:39:51,583 --> 01:39:55,921 ...сдерживает силы Мордора. Кровью нашего народа... 979 01:39:56,171 --> 01:39:58,424 ...заплачено за спокойствие ваших земель. 980 01:40:00,175 --> 01:40:04,555 Дайте Гондору оружие Врага! Давайте используем его против него! 981 01:40:04,763 --> 01:40:08,517 Мы не можем владеть им. Никто из нас! 982 01:40:09,101 --> 01:40:13,188 Кольцо Всевластия подчиняется только Саурону. У него нет другого хозяина. 983 01:40:13,397 --> 01:40:16,942 Что может знать об этом следопыт? 984 01:40:17,234 --> 01:40:19,236 Это не просто Следопыт. 985 01:40:20,195 --> 01:40:23,866 Он Арагорн, сын Араторна. 986 01:40:24,366 --> 01:40:27,286 Ты должен присягнуть ему на верность. 987 01:40:31,373 --> 01:40:33,292 Арагорн? 988 01:40:35,085 --> 01:40:37,880 Это – наследник Исильдура? 989 01:40:40,215 --> 01:40:42,968 И наследник трона Гондора. 990 01:40:45,095 --> 01:40:46,555 (Сядь, Леголас.) 991 01:40:49,850 --> 01:40:52,686 В Гондоре нет короля... 992 01:40:54,563 --> 01:40:56,273 Гондору не нужен король. 993 01:41:02,946 --> 01:41:06,617 Арагорн прав. Мы не можем использовать Кольцо. 994 01:41:07,618 --> 01:41:11,121 У нас нет выбора. 995 01:41:11,330 --> 01:41:13,666 Кольцо должно быть уничтожено. 996 01:41:18,921 --> 01:41:21,507 Так чего же мы ждем? 997 01:41:33,602 --> 01:41:36,647 Кольцо нельзя уничтожить, Гимли, сын Глоина... 998 01:41:36,855 --> 01:41:41,068 ...никаким известным нам орудием. 999 01:41:41,610 --> 01:41:45,739 Оно было создано в пламени Роковой Горы. 1000 01:41:45,948 --> 01:41:49,785 И только в нем оно может быть уничтожено. 1001 01:41:50,869 --> 01:41:53,455 Его необходимо отнести в сердце Мордора... 1002 01:41:53,664 --> 01:41:58,627 ...и бросить в ту огненную расселину, из которой оно пришло. 1003 01:42:00,629 --> 01:42:02,631 Один из вас... 1004 01:42:03,132 --> 01:42:05,301 ...должен это сделать. 1005 01:42:08,220 --> 01:42:11,890 Не так просто попасть в Мордор. 1006 01:42:12,850 --> 01:42:16,478 Его черные врата охраняют не только орки. 1007 01:42:17,313 --> 01:42:21,442 На его страже неусыпное зло. 1008 01:42:21,650 --> 01:42:25,904 И Великое Око всегда начеку. 1009 01:42:26,655 --> 01:42:28,699 Это бесплодная пустыня... 1010 01:42:28,907 --> 01:42:32,494 ...полная огня, пепла и пыли. 1011 01:42:32,703 --> 01:42:36,540 Даже воздух пропитан в ней ядом. 1012 01:42:36,749 --> 01:42:41,045 Даже с десятью тысячами воинов не пройти. Это безумие. 1013 01:42:41,253 --> 01:42:45,716 Разве ты не слышал, что сказал владыка Элронд? Кольцо нужно уничтожить! 1014 01:42:45,924 --> 01:42:48,510 А ты, стало быть, думаешь, что это сможешь сделать ты? 1015 01:42:48,719 --> 01:42:53,390 А что, если нам не удастся? Что будет, если Саурон вернет себе свое? 1016 01:42:53,599 --> 01:42:58,812 Я лучше умру, чем увижу Кольцо в руках эльфа! 1017 01:43:00,856 --> 01:43:03,359 Никогда не доверяйте эльфу! 1018 01:43:04,526 --> 01:43:10,366 Разве вы не понимаете? Пока вы тут спорите, мощь Саурона растет! 1019 01:43:10,699 --> 01:43:13,577 Никто от нее не спасется! Все погибнут! 1020 01:43:32,346 --> 01:43:34,598 Я отнесу его. 1021 01:43:36,558 --> 01:43:39,103 Я отнесу его. 1022 01:43:44,900 --> 01:43:47,987 Я отнесу Кольцо в Мордор! 1023 01:43:56,078 --> 01:43:57,329 Только... 1024 01:44:00,457 --> 01:44:02,251 ...я не знаю дороги. 1025 01:44:04,294 --> 01:44:08,590 Я помогу тебе нести это бремя, Фродо Бэггинс... 1026 01:44:08,799 --> 01:44:12,177 ...доколе тебе суждено его нести. 1027 01:44:13,304 --> 01:44:16,348 Если своей жизнью или смертью я смогу защитить тебя... 1028 01:44:17,099 --> 01:44:18,434 ...то я это сделаю. 1029 01:44:21,687 --> 01:44:23,981 Вот мой меч. 1030 01:44:25,774 --> 01:44:27,860 И мой лук. 1031 01:44:28,444 --> 01:44:30,946 И моя секира. 1032 01:44:37,953 --> 01:44:40,956 В твоих руках наша судьба, малыш. 1033 01:44:42,958 --> 01:44:46,628 И если такова воля Совета... 1034 01:44:47,087 --> 01:44:49,548 ...Гондор позаботится, чтобы ее выполнили. 1035 01:44:52,134 --> 01:44:56,889 - Мистер Фродо без меня никуда не пойдет! - О, да! Вас не разлучить... 1036 01:44:57,097 --> 01:45:01,977 ...даже если он приглашен на тайный Совет, а ты нет. 1037 01:45:02,561 --> 01:45:04,480 Мы тоже идем! 1038 01:45:06,482 --> 01:45:09,276 Иначе вам придется связать нас и отправить домой в мешках. 1039 01:45:09,485 --> 01:45:12,863 Вам понадобятся парни с головой, для такой... 1040 01:45:13,197 --> 01:45:14,490 ...миссии. 1041 01:45:14,698 --> 01:45:16,158 Приключения. 1042 01:45:16,617 --> 01:45:17,660 Дела. 1043 01:45:19,536 --> 01:45:22,247 Тогда это не про тебя, Пип. 1044 01:45:23,791 --> 01:45:25,709 Девять хранителей. 1045 01:45:27,503 --> 01:45:29,338 Да будет так. 1046 01:45:29,672 --> 01:45:32,716 Отныне вы – Братство Кольца. 1047 01:45:33,342 --> 01:45:35,177 Отлично! 1048 01:45:35,427 --> 01:45:37,680 А куда идем-то? 1049 01:46:13,000 --> 01:46:15,544 (Она хотела защитить свое дитя...) 1050 01:46:17,380 --> 01:46:21,175 (она думала, в Ривенделле ты будешь в безопасности.) 1051 01:46:23,344 --> 01:46:26,847 Твоя мать чувствовала, что всю жизнь за тобой будут охотиться; 1052 01:46:27,306 --> 01:46:29,016 что тебе не удастся уйти от судьбы. 1053 01:46:29,559 --> 01:46:33,187 Искусство эльфов поможет заново сковать меч королей... 1054 01:46:33,604 --> 01:46:37,525 ...но лишь тебе дана власть владеть им. 1055 01:46:38,568 --> 01:46:40,987 Мне не нужна эта власть. 1056 01:46:41,195 --> 01:46:43,906 Я никогда ее не желал. 1057 01:46:45,199 --> 01:46:47,785 Ты – последний из этого рода. Больше никого не осталось. 1058 01:46:52,331 --> 01:46:54,667 Мой старый меч. Жало. 1059 01:46:54,875 --> 01:46:56,043 Вот. Бери его, бери! 1060 01:47:01,549 --> 01:47:05,428 - Он такой легкий! - Да, эльфийская работа! 1061 01:47:06,137 --> 01:47:10,308 Если близко орки, этот клинок светится голубым. 1062 01:47:10,516 --> 01:47:15,104 А в нынешние времена следует быть очень осторожным. 1063 01:47:15,313 --> 01:47:17,773 Вот еще чудесная вещица. 1064 01:47:18,190 --> 01:47:19,483 Мифрил. 1065 01:47:20,276 --> 01:47:24,655 Легкая, как перышко, и твердая, как чешуя дракона. 1066 01:47:24,864 --> 01:47:28,117 Давай-ка, примерь. 1067 01:47:36,167 --> 01:47:38,210 Мое старое колечко. 1068 01:47:39,462 --> 01:47:43,382 Я бы хотел... 1069 01:47:43,591 --> 01:47:47,637 ...подержать его еще один, последний раз. 1070 01:48:04,987 --> 01:48:08,658 Прости, что я втянул тебя в это, мой мальчик. 1071 01:48:08,991 --> 01:48:13,079 Прости, что ты должен нести это бремя. 1072 01:48:17,583 --> 01:48:20,670 Прости за все. 1073 01:48:35,476 --> 01:48:39,855 Хранитель отправляется в поход к Роковой Горе. 1074 01:48:41,190 --> 01:48:43,818 Те, кто пойдет с ним, не связаны ни клятвой... 1075 01:48:44,026 --> 01:48:47,154 ...ни зароком, они пройдут столько, сколько смогут. 1076 01:48:50,575 --> 01:48:53,119 Прощайте. Не отступайтесь от цели. 1077 01:48:53,578 --> 01:48:57,498 Да будет с вами благословение эльфов, и людей... 1078 01:48:58,040 --> 01:49:00,668 ...и всех свободных народов. 1079 01:49:03,713 --> 01:49:07,842 Братство ожидает Хранителя. 1080 01:49:26,235 --> 01:49:28,738 Гэндальф, а Мордор - это направо или налево? 1081 01:49:29,280 --> 01:49:31,115 Налево. 1082 01:50:50,736 --> 01:50:55,116 Будем держаться этого направления, вдоль западного склона Мглистых гор еще 40 дней. 1083 01:50:55,366 --> 01:50:59,120 Если повезет, Ущелье Рохана все еще будет открыто для нас. 1084 01:50:59,328 --> 01:51:02,873 Оттуда мы повернем на восток, к Мордору. 1085 01:51:03,082 --> 01:51:06,919 Два, один, пять. Хорошо! Отлично! 1086 01:51:08,713 --> 01:51:09,714 Шевели ногами! 1087 01:51:09,964 --> 01:51:11,299 - Отлично выглядишь, Пиппин! - Спасибо. 1088 01:51:11,507 --> 01:51:12,925 Живее! 1089 01:51:14,260 --> 01:51:18,055 Если кого-нибудь интересует мое мнение, в чем лично я не уверен... 1090 01:51:18,264 --> 01:51:21,017 ...так вот, скажу, мы делаем большой крюк. 1091 01:51:21,517 --> 01:51:24,604 Гэндальф! Мы можем пойти через копи Мории. 1092 01:51:25,229 --> 01:51:29,108 Мой кузен, Балин, оказал бы нам королевский прием. 1093 01:51:29,317 --> 01:51:34,655 Нет, Гимли, я пойду через Морию, только если у меня не останется выбора. 1094 01:51:43,915 --> 01:51:45,082 Извини! 1095 01:51:45,791 --> 01:51:47,293 Хватай его! 1096 01:51:48,753 --> 01:51:51,214 - За Шир! - Держи его! Держи его, Мерри! 1097 01:51:51,756 --> 01:51:54,133 Хватит, господа. 1098 01:51:57,887 --> 01:51:59,513 Ты меня за руку схватил! 1099 01:51:59,972 --> 01:52:02,600 - Что это? - Ничего, всего лишь облако. 1100 01:52:02,808 --> 01:52:05,519 Оно движется быстро, 1101 01:52:05,770 --> 01:52:07,939 и против ветра. 1102 01:52:08,689 --> 01:52:10,816 - Кребайн из Дунланда! - Прячьтесь! 1103 01:52:11,025 --> 01:52:13,778 - Быстрее! - В укрытие! 1104 01:52:47,186 --> 01:52:48,896 Шпионы Сарумана. 1105 01:52:49,689 --> 01:52:52,942 Значит дорога на юг под наблюдением. 1106 01:52:54,068 --> 01:52:57,405 Нам придется идти через Карадрас. 1107 01:53:10,042 --> 01:53:11,752 Фродо! 1108 01:53:30,730 --> 01:53:33,024 Боромир. 1109 01:53:33,232 --> 01:53:37,445 Какая странная судьба! Мы испытываем столько страхов и сомнений... 1110 01:53:37,653 --> 01:53:40,781 ...из-за такой мелочи... 1111 01:53:43,993 --> 01:53:45,953 Из-за этой крохотной вещицы. 1112 01:53:46,162 --> 01:53:47,622 Боромир! 1113 01:53:48,247 --> 01:53:50,917 Отдай кольцо Фродо. 1114 01:54:00,760 --> 01:54:02,803 Как пожелаешь. 1115 01:54:03,512 --> 01:54:05,556 Мне все равно. 1116 01:54:40,925 --> 01:54:45,638 Итак, Гэндальф, ты попытаешься провести их через Карадрас. 1117 01:54:45,846 --> 01:54:50,434 А если не получится, что тогда? 1118 01:54:51,727 --> 01:54:54,689 Если в горах ты потерпишь поражение... 1119 01:54:54,897 --> 01:54:59,360 ...рискнешь пи ты ступить на более опасный путь? 1120 01:55:11,706 --> 01:55:14,625 Я слышу зловещий голос в вое ветра. 1121 01:55:15,710 --> 01:55:17,211 Это Саруман! 1122 01:55:26,137 --> 01:55:30,808 Он пытается обрушить гору! Гэндальф, мы должны повернуть назад! 1123 01:55:31,017 --> 01:55:32,852 Нет! 1124 01:55:37,732 --> 01:55:43,487 (Спи, Карадрас, успокойся, остуди свой гнев.) 1125 01:55:47,658 --> 01:55:53,080 (Проснись, жестокий Карадрас!) 1126 01:55:54,832 --> 01:56:00,379 (Обрушь педяную злобу на головы врагов!) 1127 01:56:39,293 --> 01:56:41,128 Нужно спускаться! 1128 01:56:41,587 --> 01:56:45,925 Пойдем до Ущелья Рохана, и через Вестфолд до моего города! 1129 01:56:46,133 --> 01:56:49,512 Ущелье Рохана слишком близко от Изенгарда! 1130 01:56:49,720 --> 01:56:53,432 Если нельзя перейти горы, мы можем пройти под ними! 1131 01:56:53,641 --> 01:56:56,477 Давайте пройдем через Копи Мории. 1132 01:56:58,312 --> 01:57:02,149 Мория... Ты боишься спускаться в эти подземелья. 1133 01:57:02,817 --> 01:57:07,863 Гномы копали слишком жадно и глубоко. 1134 01:57:08,656 --> 01:57:13,536 Ты знаешь, что разбудили они во тьме Казад-Дума: 1135 01:57:14,829 --> 01:57:18,332 Тень и пламя! 1136 01:57:21,669 --> 01:57:24,422 Пусть решает Хранитель. 1137 01:57:29,093 --> 01:57:31,220 Нам нельзя здесь оставаться! 1138 01:57:31,429 --> 01:57:34,181 Это будет смертью для хоббитов. 1139 01:57:34,390 --> 01:57:36,058 Фродо? 1140 01:57:39,103 --> 01:57:41,981 Мы пойдем через копи. 1141 01:57:42,773 --> 01:57:44,692 Да будет так. 1142 01:57:51,282 --> 01:57:55,161 Фродо, поди сюда, помоги старику. 1143 01:57:58,706 --> 01:58:00,917 Как твое плечо? 1144 01:58:01,125 --> 01:58:04,378 - Уже лучше. - А Кольцо? 1145 01:58:05,963 --> 01:58:08,466 Ты чувствуешь, как растет его сила? 1146 01:58:08,925 --> 01:58:11,844 Я тоже это почувствовал. Теперь тебе нужно быть настороже. 1147 01:58:12,303 --> 01:58:16,140 Оно будет притягивать к тебе темные силы извне Братства. 1148 01:58:16,349 --> 01:58:18,935 И я боюсь, что изнутри тоже. 1149 01:58:21,562 --> 01:58:25,691 - Кому же мне доверять? - Доверяй самому себе. 1150 01:58:25,900 --> 01:58:28,736 Доверяй собственным силам. 1151 01:58:28,945 --> 01:58:31,489 - О чем это ты? - В этом мире много разных сил... 1152 01:58:31,697 --> 01:58:33,741 ...хороших и плохих. 1153 01:58:33,950 --> 01:58:36,244 Есть и посильнее меня. 1154 01:58:36,786 --> 01:58:40,414 А есть и такие, о которых я еще не могу судить. 1155 01:58:41,832 --> 01:58:43,167 Стены... 1156 01:58:43,876 --> 01:58:45,962 ...Мории. 1157 01:58:51,676 --> 01:58:54,679 Двери гномов не видны, когда они закрыты. 1158 01:58:54,887 --> 01:58:59,350 Да, Гимли. И даже их хозяева не найдут их, если их тайна будет забыта. 1159 01:58:59,684 --> 01:59:02,144 Почему-то это меня не удивляет. 1160 01:59:10,152 --> 01:59:13,489 Так-так, посмотрим... 1161 01:59:13,739 --> 01:59:15,116 Итильдин! 1162 01:59:15,741 --> 01:59:19,120 Он отражает лишь свет звезд и луны. 1163 01:59:33,175 --> 01:59:37,263 Здесь написано: "Врата Дьюрина, повелителя Мории. 1164 01:59:37,847 --> 01:59:42,476 - Скажи слово, друг, и войди". - И что это значит? 1165 01:59:42,685 --> 01:59:47,440 Это просто: Если ты друг, скажи пароль, и двери откроются. 1166 01:59:47,648 --> 01:59:51,611 (Врата эльфов, откройтесь мне!) 1167 02:00:02,955 --> 02:00:06,500 (Врата гномов, подчинитесь мне!) 1168 02:00:11,214 --> 02:00:12,340 Ничего не происходит. 1169 02:00:19,347 --> 02:00:23,601 Раньше я знал каждое заклинание, на языках эльфов... 1170 02:00:23,851 --> 02:00:26,646 ...людей и орков. 1171 02:00:26,938 --> 02:00:28,147 Так что же ты будешь делать? 1172 02:00:28,397 --> 02:00:30,608 Постучу твоим лбом об эти двери, Перегрин Тук! 1173 02:00:30,858 --> 02:00:32,818 И если уж и это их не откроет... 1174 02:00:33,027 --> 02:00:35,696 ...и мне дадут немного отдохнуть от глупых вопросов... 1175 02:00:35,905 --> 02:00:39,367 ...то я попробую отыскать пароль. 1176 02:00:52,213 --> 02:00:54,757 Копи – не место для пони. 1177 02:00:55,049 --> 02:00:59,136 - даже такого отважного, как Билл. - Прощай, Билл. 1178 02:01:00,304 --> 02:01:03,099 Иди, Билл, иди. 1179 02:01:03,641 --> 02:01:07,186 Не беспокойся, Сэм, он знает дорогу домой. 1180 02:01:13,985 --> 02:01:16,571 Не тревожь воду. 1181 02:01:16,779 --> 02:01:18,656 Все бесполезно. 1182 02:01:31,335 --> 02:01:33,504 Это же загадка! 1183 02:01:36,257 --> 02:01:39,385 "Скажи слово 'друг' и войди". 1184 02:01:39,760 --> 02:01:42,680 Как по-эльфийски будет "друг"? 1185 02:01:44,098 --> 02:01:45,391 Мэллон. 1186 02:02:03,451 --> 02:02:08,331 Скоро, господин эльф, Вы будете наслаждаться легендарным гостеприимством гномов. 1187 02:02:08,789 --> 02:02:14,503 Жаркие печи, солодовое пиво, сочное мясо прямо с косточек! 1188 02:02:16,005 --> 02:02:19,091 Это, друг мой, владения моего двоюродного брата Балина. 1189 02:02:19,425 --> 02:02:21,844 А все называют это шахтами! 1190 02:02:22,053 --> 02:02:24,013 Шахтами! 1191 02:02:25,056 --> 02:02:28,392 Это не шахта... это склеп. 1192 02:02:34,523 --> 02:02:36,108 Нет... 1193 02:02:37,360 --> 02:02:39,028 Нет! 1194 02:02:41,656 --> 02:02:43,199 Гоблины! 1195 02:02:47,119 --> 02:02:51,415 Надо было идти через Ущелье Рохана. Нам не следовало соваться сюда. 1196 02:02:52,458 --> 02:02:55,044 Быстрее! Быстрее отсюда! 1197 02:02:57,838 --> 02:03:00,216 - Фродо! - Помогите! 1198 02:03:00,424 --> 02:03:02,009 Бродяжник! 1199 02:03:02,218 --> 02:03:04,971 - Помогите! - Отпусти его! 1200 02:03:05,179 --> 02:03:06,222 Арагорн! 1201 02:03:16,649 --> 02:03:17,692 Фродо! 1202 02:03:44,010 --> 02:03:45,052 В пещеру! 1203 02:03:45,261 --> 02:03:48,472 - Леголас! - В пещеру! 1204 02:03:52,768 --> 02:03:54,520 Бегите! 1205 02:04:11,412 --> 02:04:14,999 Теперь у нас нет выбора. 1206 02:04:15,208 --> 02:04:20,087 Нам придется пройти через мрак подземелий Мории. 1207 02:04:20,338 --> 02:04:22,298 Будьте начеку. 1208 02:04:22,506 --> 02:04:25,927 Есть кое-что древнее и страшнее чем орки... 1209 02:04:26,135 --> 02:04:29,680 ...в подземельях этого мира. 1210 02:04:37,647 --> 02:04:41,567 Тише... До другого выхода четыре дня пути. 1211 02:04:41,776 --> 02:04:45,613 Будем надеяться, что наше присутствие останется незамеченным. 1212 02:05:31,409 --> 02:05:35,079 Богатство Мории было не в золоте... 1213 02:05:35,288 --> 02:05:37,665 ...и не в драгоценных камнях... 1214 02:05:37,874 --> 02:05:40,918 ...а в мифриле. 1215 02:05:59,270 --> 02:06:04,150 У Бильбо была кольчуга из мифрила, подаренная ему Торином. 1216 02:06:04,400 --> 02:06:08,321 - Воистину королевский дар. - Верно. 1217 02:06:08,529 --> 02:06:10,406 Я ему не говорил... 1218 02:06:10,615 --> 02:06:15,578 ...но эта кольчуга стоит больше, чем весь Шир. 1219 02:06:27,924 --> 02:06:29,634 Пиппин. 1220 02:06:49,987 --> 02:06:52,949 Я не помню этого места... 1221 02:06:54,992 --> 02:06:56,410 - Мы что, заблудились? - Нет. 1222 02:06:56,619 --> 02:06:59,163 - А я думаю да. - Тише, Гэндальф думает. 1223 02:06:59,372 --> 02:07:00,831 - Мерри! - Что? 1224 02:07:01,040 --> 02:07:02,959 Я есть хочу. 1225 02:07:14,303 --> 02:07:18,766 - Там что-то есть! - Это Голлум. 1226 02:07:18,975 --> 02:07:23,104 - Голлум? - Он крадется за нами уже 3 дня. 1227 02:07:23,312 --> 02:07:27,483 - Так он сбежал из застенков Барад-Дура? - Сбежал... 1228 02:07:28,192 --> 02:07:29,819 ...Или был выпущен. 1229 02:07:30,361 --> 02:07:33,990 Его привело сюда Кольцо. 1230 02:07:36,617 --> 02:07:39,370 Он всегда будет зависеть от него. 1231 02:07:39,579 --> 02:07:45,251 Он любит и ненавидит Кольцо, как любит и ненавидит самого себя. 1232 02:07:45,459 --> 02:07:50,298 Жизнь Смеагола – печальная история. 1233 02:07:50,506 --> 02:07:56,470 Да, когда-то его звали Смеаголом. До того, как его нашло Кольцо... 1234 02:07:57,430 --> 02:08:00,224 До того, как оно свело его с ума. 1235 02:08:00,474 --> 02:08:03,352 Какая жалость, что Бильбо не убил его тогда. 1236 02:08:03,561 --> 02:08:04,770 Жалость? 1237 02:08:05,813 --> 02:08:08,774 Именно жалость остановила руку Бильбо. 1238 02:08:09,650 --> 02:08:14,864 Многие из живущих достойны смерти, а иные из умерших – жизни. 1239 02:08:16,324 --> 02:08:18,784 Ты можешь воскресить их, Фродо? 1240 02:08:21,203 --> 02:08:25,124 Тогда не спеши и осуждать на смерть. 1241 02:08:25,374 --> 02:08:28,294 Даже мудрейшим не дано знать всего. 1242 02:08:28,878 --> 02:08:34,800 Сердце мне подсказывает, что Голлум еще должен сыграть свою роль... 1243 02:08:35,593 --> 02:08:38,471 ...к лучшему это или к худшему. 1244 02:08:39,972 --> 02:08:43,809 Жалость Бильбо может определить судьбу многих. 1245 02:08:50,483 --> 02:08:53,819 Как бы я хотел, чтобы Кольцо никогда ко мне не попадало... 1246 02:08:55,238 --> 02:08:57,281 Чтобы ничего этого не было!.. 1247 02:08:57,490 --> 02:09:02,536 Так думают все, кому выпадет такой жребий, но не им решать. 1248 02:09:03,329 --> 02:09:08,834 Мы можем лишь подумать, как распорядиться тем временем, что нам отпущено. 1249 02:09:10,336 --> 02:09:14,340 В этом мире помимо Зла, Фродо, действуют и другие силы. 1250 02:09:14,715 --> 02:09:17,176 Бильбо было суждено найти это Кольцо. 1251 02:09:17,677 --> 02:09:21,973 Значит, и тебе было суждено его получить. 1252 02:09:22,181 --> 02:09:25,351 И в этом мне видится проблеск надежды. 1253 02:09:30,231 --> 02:09:32,149 Нам туда! 1254 02:09:32,358 --> 02:09:34,652 - Он вспомнил! - Нет. 1255 02:09:34,860 --> 02:09:38,656 Просто воздух отсюда идет не такой спертый. 1256 02:09:38,864 --> 02:09:44,078 Когда ты сомневаешься, Мериадок, доверься своему носу. 1257 02:09:58,885 --> 02:10:03,055 Рискну добавить света. 1258 02:10:07,685 --> 02:10:09,770 Вот оно!.. 1259 02:10:10,187 --> 02:10:15,443 Великое Морийское Царство, подземный город гномов. 1260 02:10:17,904 --> 02:10:21,324 Вот это да – чудеса, да и только. 1261 02:10:46,265 --> 02:10:47,975 Гимли! 1262 02:10:55,399 --> 02:10:57,026 Нет! 1263 02:10:59,612 --> 02:11:02,782 О, нет. 1264 02:11:04,617 --> 02:11:05,868 Нет. 1265 02:11:13,167 --> 02:11:15,169 "Здесь покоится Балин... 1266 02:11:15,628 --> 02:11:17,630 ...сын Фундина... 1267 02:11:17,922 --> 02:11:20,550 ...Государь Мории" 1268 02:11:21,634 --> 02:11:23,302 Значит он погиб. 1269 02:11:25,012 --> 02:11:26,722 Этого я и опасался. 1270 02:11:44,949 --> 02:11:47,868 Здесь нельзя медлить, нужно уходить! 1271 02:11:48,077 --> 02:11:52,790 "Они захватили мост и Второй Зал. 1272 02:11:53,875 --> 02:11:56,460 Мы заперли ворота... 1273 02:11:57,128 --> 02:11:59,589 ...но долго нам их не удержать. 1274 02:11:59,797 --> 02:12:02,633 Земля содрогается. 1275 02:12:03,050 --> 02:12:04,635 Рокот... 1276 02:12:05,011 --> 02:12:08,389 ...рокот в глубине. 1277 02:12:11,934 --> 02:12:13,978 Нам некуда отступать. 1278 02:12:15,980 --> 02:12:19,817 Тень движется во мгле. 1279 02:12:21,485 --> 02:12:24,071 Нам некуда отступать. 1280 02:12:27,074 --> 02:12:28,993 Они идут". 1281 02:13:12,036 --> 02:13:13,871 Болван Тук! 1282 02:13:14,247 --> 02:13:18,042 В следующий раз прыгай сам - и избавь нас от своей глупости! 1283 02:13:44,068 --> 02:13:45,778 Фродо! 1284 02:13:48,072 --> 02:13:49,532 Орки. 1285 02:13:56,539 --> 02:13:58,541 Назад! Держитесь ближе к Гэндальфу! 1286 02:14:05,756 --> 02:14:07,592 С ними пещерный тролль! 1287 02:14:23,399 --> 02:14:24,567 Пусть идут! 1288 02:14:25,067 --> 02:14:28,613 Один живой гном в Мории еще остался! 1289 02:16:47,501 --> 02:16:50,254 Кажется, стало получаться. 1290 02:16:54,967 --> 02:16:56,719 Фродо! 1291 02:17:30,253 --> 02:17:32,129 Арагорн! Арагорн! 1292 02:17:33,130 --> 02:17:35,007 Фродо! 1293 02:18:20,177 --> 02:18:22,054 Фродо! 1294 02:19:22,281 --> 02:19:23,574 О, нет. 1295 02:19:31,958 --> 02:19:33,876 Он жив. 1296 02:19:36,337 --> 02:19:39,298 Все в порядке, я не ранен. 1297 02:19:39,507 --> 02:19:41,717 Как ты мог выжить? 1298 02:19:41,926 --> 02:19:44,428 Такой удар пронзил бы насквозь вепря! 1299 02:19:44,637 --> 02:19:49,392 Кажется, этот хоббит не так прост, как кажется на первый взгляд. 1300 02:19:55,273 --> 02:19:56,315 Мифрил. 1301 02:19:59,110 --> 02:20:01,737 Вы полны сюрпризов, господин Бэггинс. 1302 02:20:07,743 --> 02:20:09,662 К мосту Казад-Дума! 1303 02:20:24,719 --> 02:20:26,387 Сюда! 1304 02:21:36,749 --> 02:21:39,752 Что это за чертовщина? 1305 02:21:55,810 --> 02:21:58,604 Балрог. 1306 02:21:58,938 --> 02:22:02,066 Демон древнего мира! 1307 02:22:04,277 --> 02:22:06,696 Он никому из вас не по силам. 1308 02:22:07,863 --> 02:22:09,448 Бегите! 1309 02:22:16,789 --> 02:22:18,291 Быстрее! 1310 02:22:34,891 --> 02:22:36,183 Гэндальф. 1311 02:22:36,809 --> 02:22:38,394 Веди их, Арагорн. 1312 02:22:39,812 --> 02:22:42,315 Мост близко. 1313 02:22:44,358 --> 02:22:48,487 Делай, как я сказал! Мечи здесь не помогут! 1314 02:23:17,600 --> 02:23:19,352 Гэндальф! 1315 02:23:37,620 --> 02:23:38,871 Мерри, Пиппин! 1316 02:23:49,966 --> 02:23:51,509 Сэм! 1317 02:23:54,220 --> 02:23:57,473 Никто не смеет швырять гнома! 1318 02:24:00,518 --> 02:24:01,936 Только не за бороду! 1319 02:24:15,157 --> 02:24:17,076 Осторожно! 1320 02:24:19,161 --> 02:24:20,830 Подожди! 1321 02:24:41,893 --> 02:24:43,102 Держись! 1322 02:24:53,863 --> 02:24:55,615 Наклонись вперед! 1323 02:24:58,618 --> 02:24:59,660 Держись... 1324 02:25:00,953 --> 02:25:02,121 Давай! 1325 02:25:02,330 --> 02:25:03,831 Сейчас! 1326 02:25:21,015 --> 02:25:22,808 Скорее на мост! 1327 02:25:23,059 --> 02:25:24,644 Бегите! 1328 02:26:09,230 --> 02:26:11,274 Ты не пройдешь! 1329 02:26:11,482 --> 02:26:13,067 Гэндальф! 1330 02:26:17,321 --> 02:26:22,201 Я служитель тайного огня, хранитель пламени Анора! 1331 02:26:23,202 --> 02:26:26,998 Багровая мгла не поможет тебе, Пламя Удуна! 1332 02:26:36,966 --> 02:26:38,926 Возвращайся во мрак! 1333 02:26:46,767 --> 02:26:51,230 Ты не пройдешь! 1334 02:27:18,382 --> 02:27:22,261 - Нет! Нет! - Гэндальф! 1335 02:27:29,936 --> 02:27:32,396 Бегите, глупцы! 1336 02:27:36,525 --> 02:27:38,694 Нет! 1337 02:27:44,825 --> 02:27:46,994 Арагорн! 1338 02:28:44,302 --> 02:28:47,096 Леголас, поднимай их! 1339 02:28:51,183 --> 02:28:53,060 Сжалься, дай им минуту! 1340 02:28:53,269 --> 02:28:56,898 К ночи эти горы будут кишеть орками. 1341 02:28:57,106 --> 02:29:00,443 Мы должны добраться до лесов Лотлориэна. 1342 02:29:01,360 --> 02:29:04,655 Пошли, Боромир, Леголас, Гимли! Поднимайте их! 1343 02:29:06,157 --> 02:29:08,367 Вставай, Сэм! 1344 02:29:08,701 --> 02:29:10,203 Фродо? 1345 02:29:12,246 --> 02:29:13,956 Фродо! 1346 02:30:06,467 --> 02:30:09,011 Держитесь рядом, хоббиты! 1347 02:30:09,762 --> 02:30:13,891 Говорят, в этих лесах живет великая колдунья - 1348 02:30:14,100 --> 02:30:16,644 Эльфийская ведьма... 1349 02:30:17,186 --> 02:30:20,064 ...ужасной силы! 1350 02:30:20,606 --> 02:30:22,817 Каждый, кто на нее взглянет... 1351 02:30:23,025 --> 02:30:24,819 ...попадает под ее чары. 1352 02:30:25,027 --> 02:30:26,320 Фродо! 1353 02:30:28,573 --> 02:30:30,616 И никогда не возвращается. 1354 02:30:30,825 --> 02:30:35,329 Твой приход к нам - как поступь рока. 1355 02:30:35,538 --> 02:30:39,250 Ты несешь сюда великое Зло, Хранитель. 1356 02:30:39,458 --> 02:30:41,210 Мистер Фродо? 1357 02:30:46,507 --> 02:30:52,096 Но здесь еще гном, которого не так просто поймать в ловушку! 1358 02:30:52,305 --> 02:30:56,851 У меня глаз ястреба и слух лисицы! 1359 02:31:04,525 --> 02:31:09,113 Гном пыхтит так громко, что его несложно подстрелить в темноте. 1360 02:31:14,243 --> 02:31:16,245 (Добро пожаловать, Леголас, сын Трандуила.) 1361 02:31:17,163 --> 02:31:19,832 (Халдир из Лориэна, наше Братство у вас в долгу.) 1362 02:31:22,627 --> 02:31:24,337 (Арагорн из Дунэдайнов...) 1363 02:31:24,962 --> 02:31:26,380 (... ты нам известен.) 1364 02:31:27,256 --> 02:31:29,508 Вот она, знаменитая учтивость эльфов! 1365 02:31:29,717 --> 02:31:31,594 Говори так, чтобы всем было понятно! 1366 02:31:31,802 --> 02:31:36,390 С Темных Дней мы не ведем никаких дел с гномами. 1367 02:31:36,641 --> 02:31:39,185 И знаете, что думает об этом гном? 1368 02:31:39,602 --> 02:31:43,356 (С удовольствием наклал бы я на твою могилу.) 1369 02:31:46,025 --> 02:31:47,985 Это было не слишком учтиво. 1370 02:31:54,534 --> 02:31:58,579 Ты несешь с собой великое зло. 1371 02:32:00,331 --> 02:32:02,542 Вы не можете идти дальше. 1372 02:32:08,714 --> 02:32:11,926 (... Нам нужна ваша защита... ... Дорога слишком опасна...) 1373 02:32:13,719 --> 02:32:15,805 (... Хорошо, что вы нам встретились...) 1374 02:32:17,890 --> 02:32:21,018 (Да пойми же, наконец! Нам нужна ваша помощь!) 1375 02:32:35,825 --> 02:32:38,119 (... Дорога очень опасна...) 1376 02:32:39,954 --> 02:32:42,582 Смерть Гэндальфа не была напрасной. 1377 02:32:43,708 --> 02:32:45,626 Он не хотел бы, чтобы ты оставил надежду. 1378 02:32:47,128 --> 02:32:50,464 Ты и так несешь тяжкое бремя, Фродо. 1379 02:32:51,299 --> 02:32:54,427 Не стоит брать на себя еще и бремя мертвых. 1380 02:32:57,263 --> 02:32:59,307 Следуйте за мной. 1381 02:33:11,027 --> 02:33:12,987 Карас Галадон. 1382 02:33:13,613 --> 02:33:16,532 Сердце эльфийских земель. 1383 02:33:16,741 --> 02:33:22,413 Царство владыки Келеборна и Галадриэли, Светлой Госпожи. 1384 02:34:41,537 --> 02:34:44,623 Врагу известно о вашем приходе сюда. 1385 02:34:45,291 --> 02:34:50,462 Ваша надежда на тайну тщетна. 1386 02:34:52,214 --> 02:34:56,635 Я вижу восьмерых, но из Ривенделла вышли девятеро. 1387 02:34:56,886 --> 02:34:58,679 Отвечайте мне, где Гэндальф, 1388 02:34:58,888 --> 02:35:01,974 я желаю говорить с ним. 1389 02:35:02,182 --> 02:35:04,977 Я более не могу узреть его издалека. 1390 02:35:05,853 --> 02:35:11,025 Гэндальф Серый не пересекал границ этой земли. 1391 02:35:11,275 --> 02:35:13,736 Он канул во тьму. 1392 02:35:18,407 --> 02:35:22,912 Его поглотили Тень и Пламя, 1393 02:35:24,580 --> 02:35:28,292 Балрог из Моргота. 1394 02:35:29,001 --> 02:35:32,379 Напрасно мы отправились в морийскую ловушку. 1395 02:35:34,506 --> 02:35:37,760 Ни один поступок Гэндальфа не был напрасным. 1396 02:35:38,385 --> 02:35:41,680 Нам неведомы его истинные замыслы. 1397 02:35:46,435 --> 02:35:50,731 Не позволяй великой пустоте Казад-Дума заполнить твое сердце... 1398 02:35:50,940 --> 02:35:53,275 ...Гимли, сын Глоина. 1399 02:35:54,276 --> 02:35:57,821 Ибо мир стал полон опасностей... 1400 02:35:59,281 --> 02:36:01,909 ...и во всех краях... 1401 02:36:02,117 --> 02:36:05,621 ...любовь ныне омрачена печалью. 1402 02:36:18,259 --> 02:36:20,970 Что теперь станет с Братством? 1403 02:36:21,512 --> 02:36:24,515 Без Гэндальфа надежда потеряна. 1404 02:36:27,476 --> 02:36:30,729 Вы идете по лезвию ножа. 1405 02:36:30,938 --> 02:36:34,024 Неверный шаг – и все пропало. 1406 02:36:34,775 --> 02:36:37,611 ...И тогда погибнут все. 1407 02:36:41,949 --> 02:36:47,788 Но надежда жива, пока Братство едино. 1408 02:36:49,331 --> 02:36:54,086 Не печальте ваши сердца. Ступайте и отдохните, 1409 02:36:54,503 --> 02:36:58,173 ...ибо тяготы и горе утомили вас. 1410 02:37:00,426 --> 02:37:02,553 Сегодня вы будете спать спокойно... 1411 02:37:02,845 --> 02:37:06,265 Добро пожаловать, Фродо из Шира... 1412 02:37:07,725 --> 02:37:09,518 ...видевший Око! 1413 02:37:24,158 --> 02:37:26,744 Плач по Гэндальфу. 1414 02:37:34,001 --> 02:37:35,544 Что они поют о нем? 1415 02:37:35,794 --> 02:37:38,422 Я не могу передать это. 1416 02:37:41,300 --> 02:37:43,552 Боль моя еще слишком остра. 1417 02:37:46,513 --> 02:37:49,308 Держу пари, они забыли о его фейерверках. 1418 02:37:49,516 --> 02:37:52,519 О них тоже должны быть стихи. 1419 02:37:56,106 --> 02:37:58,108 Струился в небесах ночных 1420 02:37:59,235 --> 02:38:02,071 Каскад невиданных шутих, 1421 02:38:02,988 --> 02:38:08,202 И с громом вспыхивал на миг 1422 02:38:08,911 --> 02:38:11,664 Горящий золотом цветник... 1423 02:38:11,872 --> 02:38:15,793 Эх, не выходит у меня, как надо после долгой дороги. 1424 02:38:26,470 --> 02:38:29,139 Отдохни. 1425 02:38:29,348 --> 02:38:32,017 Эти границы хорошо охраняются. 1426 02:38:32,226 --> 02:38:34,770 Мне не найти здесь покоя. 1427 02:38:37,606 --> 02:38:40,609 Я слышал ее голос. 1428 02:38:40,943 --> 02:38:44,572 Она говорила о моем отце и о падении Гондора. 1429 02:38:44,780 --> 02:38:50,244 Она сказала мне: "Надежда еще есть". 1430 02:38:51,620 --> 02:38:54,456 Но я не вижу, где. 1431 02:38:55,791 --> 02:38:58,294 У нас уже давно не осталось надежды. 1432 02:39:08,470 --> 02:39:10,598 Мой отец – благородный человек, 1433 02:39:11,390 --> 02:39:13,601 ...но его власть слабеет. 1434 02:39:16,729 --> 02:39:19,356 ...а наш народ теряет веру. 1435 02:39:20,774 --> 02:39:24,278 Он ждет, что я все исправлю, и я постараюсь. 1436 02:39:24,486 --> 02:39:28,032 Как бы я хотел увидеть возрожденной былую славу Гондора! 1437 02:39:30,868 --> 02:39:33,871 Ты когда-нибудь видел это, Арагорн? 1438 02:39:34,496 --> 02:39:36,498 Белую башню Эктелиона, 1439 02:39:36,707 --> 02:39:40,544 сверкающую как жемчуг и серебро. 1440 02:39:41,212 --> 02:39:44,715 Флаги над ней, развевающиеся на утреннем ветру. 1441 02:39:47,593 --> 02:39:49,553 Возвращался ли ты когда-нибудь домой, 1442 02:39:49,762 --> 02:39:53,682 ...под чистое пение серебряных труб? 1443 02:39:54,308 --> 02:39:57,561 Я видел Белый Город... 1444 02:39:57,895 --> 02:39:59,396 ...очень давно. 1445 02:40:00,356 --> 02:40:05,319 Однажды наш путь приведет нас туда. 1446 02:40:06,278 --> 02:40:09,198 И стражи с башни провозгласят: 1447 02:40:09,657 --> 02:40:12,993 "Владыки Гондора вернулись". 1448 02:41:20,185 --> 02:41:22,688 Ты посмотришь в Зеркало? 1449 02:41:22,897 --> 02:41:24,440 Что я увижу? 1450 02:41:27,401 --> 02:41:29,737 Даже мудрейшие не смогут сказать. 1451 02:41:30,654 --> 02:41:32,489 Ибо Зеркало... 1452 02:41:32,698 --> 02:41:35,242 ...показывает многое. 1453 02:41:38,245 --> 02:41:40,623 То, что было... 1454 02:41:40,831 --> 02:41:43,417 То, что есть... 1455 02:41:44,168 --> 02:41:46,128 И иное из того... 1456 02:41:49,715 --> 02:41:53,052 ...чему не дано пока свершиться. 1457 02:43:15,593 --> 02:43:18,429 Я знаю, что ты видел. 1458 02:43:20,931 --> 02:43:23,434 Ибо я тоже думаю об этом. 1459 02:43:25,227 --> 02:43:29,273 Это то, что произойдет в случае вашей неудачи. 1460 02:43:31,650 --> 02:43:36,530 Братство распадется. Оно уже распадается. 1461 02:43:37,156 --> 02:43:40,451 Он попытается захватить Кольцо. 1462 02:43:40,659 --> 02:43:42,661 Ты знаешь, о ком я говорю. 1463 02:43:43,662 --> 02:43:48,334 Одного за другим, оно уничтожит их всех. 1464 02:43:49,835 --> 02:43:52,296 Если Вы попросите... 1465 02:43:52,671 --> 02:43:55,758 ...я отдам вам Кольцо. 1466 02:43:56,800 --> 02:43:58,969 Ты сам отдаешь его мне. 1467 02:44:03,557 --> 02:44:07,478 Не отрицаю, что мое сердце страстно желает этого. 1468 02:44:13,859 --> 02:44:17,154 Вместо Темного Властелина у вас была бы королева! 1469 02:44:17,613 --> 02:44:21,408 ...Не темная, но прекрасная и ужасная как рассвет! 1470 02:44:22,034 --> 02:44:25,079 Коварная как море! 1471 02:44:25,579 --> 02:44:30,501 Могучая, как сама земная твердь! 1472 02:44:30,960 --> 02:44:33,337 Все будут любить меня... 1473 02:44:33,546 --> 02:44:36,382 ...и бояться. 1474 02:44:50,479 --> 02:44:54,817 Я выдержала испытание. Я смирюсь... 1475 02:44:55,067 --> 02:44:57,528 ...и уйду на Запад... 1476 02:44:57,736 --> 02:45:02,199 -... и останусь Галадриэлью. - Я не справлюсь один. 1477 02:45:05,828 --> 02:45:09,957 Ты – Хранитель, Фродо. Хранитель Кольца... 1478 02:45:10,875 --> 02:45:12,376 ...обречен на одиночество. 1479 02:45:15,713 --> 02:45:18,465 Это Нэнья, Адамантовое Кольцо. 1480 02:45:18,674 --> 02:45:20,259 Я – его хранитель. 1481 02:45:23,470 --> 02:45:27,099 Это задание было предназначено тебе, 1482 02:45:28,142 --> 02:45:31,020 и если не справишься ты, 1483 02:45:32,229 --> 02:45:34,231 ...не справится и никто другой. 1484 02:45:34,607 --> 02:45:37,776 Тогда я знаю, что мне делать. 1485 02:45:38,444 --> 02:45:39,653 Просто... 1486 02:45:42,907 --> 02:45:45,159 ...я боюсь. 1487 02:45:48,662 --> 02:45:53,792 Даже самые малые могут изменять судьбы мира. 1488 02:45:59,131 --> 02:46:04,887 Ты знаешь, откуда произошли орки? 1489 02:46:05,638 --> 02:46:08,974 Когда-то они были эльфами, 1490 02:46:10,142 --> 02:46:13,479 захваченными темной силой... 1491 02:46:13,687 --> 02:46:16,857 ...искалеченные, опустошенные. 1492 02:46:17,191 --> 02:46:22,488 Испорченные и ужасные существа. 1493 02:46:22,780 --> 02:46:24,615 Ныне... 1494 02:46:26,075 --> 02:46:27,952 ...достигшие совершенства. 1495 02:46:28,661 --> 02:46:31,830 Мой боевой Урук-Хай... 1496 02:46:33,791 --> 02:46:36,085 ...кому ты служишь? 1497 02:46:36,293 --> 02:46:38,796 Саруману! 1498 02:46:59,650 --> 02:47:03,070 Изловите их! Не останавливайтесь, пока не найдете! 1499 02:47:03,279 --> 02:47:06,198 Вы не знаете боли, не ведаете страха. 1500 02:47:06,407 --> 02:47:09,368 Вы отведаете человеческой плоти! 1501 02:47:14,415 --> 02:47:18,085 У одного из полуросликов предмет огромной ценности. 1502 02:47:18,294 --> 02:47:22,506 Доставь мне их живыми и невредимыми. 1503 02:47:24,300 --> 02:47:25,593 Остальных – убить! 1504 02:47:44,778 --> 02:47:50,242 Никогда еще мы не одевали чужестранцев в одежды нашего народа. 1505 02:47:51,368 --> 02:47:55,164 Пусть эти плащи укроют вас от вражеских глаз. 1506 02:48:02,379 --> 02:48:04,006 Лембас. 1507 02:48:04,215 --> 02:48:05,841 Эльфийский дорожный хлеб. 1508 02:48:08,344 --> 02:48:11,347 Взрослому мужчине достаточно кусочка, чтобы наесться. 1509 02:48:17,811 --> 02:48:19,730 А ты сколько съел? 1510 02:48:19,939 --> 02:48:21,607 Четыре. 1511 02:48:27,404 --> 02:48:29,990 С каждой лигой вашего пути на юг опасность будет возрастать. 1512 02:48:30,199 --> 02:48:34,286 Восточный берег Андуина захвачен мордорскими орками. 1513 02:48:34,495 --> 02:48:36,997 Но и западный берег для вас небезопасен. 1514 02:48:37,206 --> 02:48:41,001 На границах видели странных существ со знаком Белой Длани. 1515 02:48:41,210 --> 02:48:46,298 Орки редко ходят на открытом солнце; а эти его не боятся. 1516 02:48:54,974 --> 02:48:57,560 (Вас выследили.) 1517 02:48:58,978 --> 02:49:03,607 По реке вы можете опередить врага и оказаться раньше у водопадов Рауроса. 1518 02:49:20,916 --> 02:49:25,671 Тебе, Леголас, я дарую лук Галадримов. 1519 02:49:25,880 --> 02:49:29,383 Он достоин мастерства наших лихолесских родичей. 1520 02:49:34,763 --> 02:49:37,182 Это нолдорские кинжалы. 1521 02:49:37,391 --> 02:49:41,353 Они уже проверены в бою. 1522 02:49:41,562 --> 02:49:43,814 Не бойся, юный Перегрин Тук. 1523 02:49:44,023 --> 02:49:47,318 Ты найдешь в себе храбрость. 1524 02:49:49,195 --> 02:49:51,155 А для тебя, Сэмвайз Гемджи... 1525 02:49:51,363 --> 02:49:53,866 ...эльфийская веревка, свитая из хитлайна. 1526 02:49:54,074 --> 02:49:56,202 Спасибо, госпожа. 1527 02:49:58,037 --> 02:50:01,373 А тех чудесных блестящих кинжалов больше не осталось? 1528 02:50:07,796 --> 02:50:10,799 А что гном хотел бы получить в дар от эльфов? 1529 02:50:11,008 --> 02:50:13,135 Ничего. 1530 02:50:13,761 --> 02:50:17,097 Разве что еще хотя бы раз взглянуть на госпожу Галадримов, 1531 02:50:17,723 --> 02:50:22,937 ибо она прекраснее всех драгоценностей Подземного Царства. 1532 02:50:29,985 --> 02:50:31,529 На самом деле... 1533 02:50:31,737 --> 02:50:33,364 есть одна вещь... 1534 02:50:34,198 --> 02:50:36,825 Нет, нет, не стоит. Это совершенно невозможно. 1535 02:50:37,034 --> 02:50:39,828 Глупо спрашивать. 1536 02:50:42,373 --> 02:50:44,458 У меня нет для тебя дара, 1537 02:50:44,667 --> 02:50:48,254 ...большего, чем ты уже обрел. 1538 02:50:49,505 --> 02:50:50,548 (И боюсь, что из-за любви к тебе...) 1539 02:50:51,840 --> 02:50:57,179 (Арвен Вечерняя Звезда угаснет.) 1540 02:50:57,972 --> 02:51:01,267 (Я не хочу удерживать ее на этом берегу,) 1541 02:51:02,810 --> 02:51:05,729 (... и не желаю ей разлуки со своим народом.) 1542 02:51:07,731 --> 02:51:13,445 (Ей все же лучше было бы уплыть в Валинор.) 1543 02:51:13,737 --> 02:51:16,782 Выбор все еще за ней. 1544 02:51:17,533 --> 02:51:20,411 А твой выбор - за тобой, Арагорн. 1545 02:51:20,744 --> 02:51:26,542 Возвыситься надо всеми своими предками со времен Элендила, 1546 02:51:26,750 --> 02:51:31,046 ...или пасть во тьму вместе с остатками твоего народа. 1547 02:51:38,345 --> 02:51:39,638 (Прощай.) 1548 02:51:43,517 --> 02:51:46,896 (Тебе еще многое предстоит совершить.) 1549 02:51:53,402 --> 02:51:54,653 (Мы не увидимся больше...) 1550 02:51:54,862 --> 02:51:56,238 (... Элессар.) 1551 02:51:58,657 --> 02:52:01,827 Прощай, Фродо Бэггинс! 1552 02:52:02,036 --> 02:52:05,456 Я дарю тебе свет Эарендила... 1553 02:52:06,207 --> 02:52:08,542 ...нашей любимой звезды. 1554 02:52:17,676 --> 02:52:22,097 Он будет сиять для тебя во тьме... 1555 02:52:22,306 --> 02:52:26,435 ...когда остальные огни погаснут. 1556 02:52:35,402 --> 02:52:38,572 Это расставание нанесло мне горькую рану... 1557 02:52:39,198 --> 02:52:43,494 ...когда я взглянул в последний раз на то, что прекраснее всего. 1558 02:52:44,245 --> 02:52:47,581 Впредь я более не назову ничего прекрасным, кроме ее дара. 1559 02:52:47,831 --> 02:52:49,750 Что же она подарила тебе? 1560 02:52:49,959 --> 02:52:54,880 Я просил один лишь покон ее золотых волос. 1561 02:52:55,673 --> 02:52:58,551 Она дала мне три. 1562 02:54:40,736 --> 02:54:44,156 Голлум. Он следует за нами еще с Мории. 1563 02:54:47,910 --> 02:54:50,996 Я надеялся, что мы избавимся от него на реке, 1564 02:54:51,247 --> 02:54:54,416 но он слишком искусный пловец. 1565 02:54:55,251 --> 02:54:58,504 И если он наведет на нас врагов, 1566 02:54:58,712 --> 02:55:00,923 ...переправа станет еще опасней. 1567 02:55:01,131 --> 02:55:03,175 Поешьте, мистер Фродо. 1568 02:55:03,384 --> 02:55:06,428 - Нет, Сэм. - Но Вы целый день ничего не ели. 1569 02:55:06,637 --> 02:55:09,765 И совсем не спите. Не думайте, что я не заметил. 1570 02:55:10,683 --> 02:55:13,686 - Мистер Фродо... - Со мной все в порядке. 1571 02:55:13,936 --> 02:55:15,104 Неправда. 1572 02:55:15,396 --> 02:55:17,857 Я здесь, чтобы помогать Вам. 1573 02:55:18,065 --> 02:55:19,775 Я обещал Гэндальфу. 1574 02:55:25,739 --> 02:55:28,492 Ты не можешь помочь мне, Сэм. 1575 02:55:30,619 --> 02:55:32,371 В этот раз – не можешь. 1576 02:55:35,249 --> 02:55:37,376 Ложись спать. 1577 02:55:43,591 --> 02:55:45,801 Идти в Минас-Тирит безопаснее. 1578 02:55:46,343 --> 02:55:49,096 И ты это знаешь. Там мы можем передохнуть. 1579 02:55:49,763 --> 02:55:52,016 И ударить по Мордору из оплота силы. 1580 02:55:52,266 --> 02:55:55,144 В Гондоре нет силы, которая могла бы нам помочь. 1581 02:55:55,603 --> 02:55:57,605 Ты слишком легко доверился эльфам. 1582 02:55:59,481 --> 02:56:02,276 Неужели у тебя так мало веры в свой собственный народ? 1583 02:56:02,484 --> 02:56:05,446 Да, есть те, кто слаб. Есть такие, кто колеблется. 1584 02:56:05,654 --> 02:56:08,991 Но в людях можно найти и отвагу, и честь. 1585 02:56:09,200 --> 02:56:11,410 Но ты не желаешь увидеть это. 1586 02:56:11,744 --> 02:56:13,162 Ты боишься! 1587 02:56:13,412 --> 02:56:15,998 Всю свою жизнь ты прятался. 1588 02:56:16,248 --> 02:56:19,710 Ты боялся того, кто ты и что ты есть. 1589 02:56:22,129 --> 02:56:26,508 Я не дам Кольцу приблизиться и на сто лиг к твоему городу! 1590 02:56:38,354 --> 02:56:39,688 Фродо. 1591 02:56:41,565 --> 02:56:43,067 Это Аргонат. 1592 02:56:46,529 --> 02:56:50,241 Давно я желал увидеть королей древности! 1593 02:56:50,991 --> 02:56:52,910 Моих предков. 1594 02:58:11,947 --> 02:58:14,158 Пересечем озеро на закате. 1595 02:58:14,366 --> 02:58:16,952 Спрячем лодки и дальше пойдем пешком. 1596 02:58:17,161 --> 02:58:20,623 - Подойдем к Мордору с севера. - Ну да?! 1597 02:58:20,956 --> 02:58:24,752 Всего-то и остается - пробраться через Эмин Муил! 1598 02:58:24,960 --> 02:58:28,214 Непроходимый лабиринт из острых, как лезвие, скал! 1599 02:58:28,422 --> 02:58:31,508 А после этого и того лучше! 1600 02:58:31,926 --> 02:58:36,805 Гнилые зловонные топи, которым не видно конца. 1601 02:58:37,014 --> 02:58:38,432 Наш путь ведет туда. 1602 02:58:39,975 --> 02:58:43,145 Советую отдохнуть и набраться сил, господин гном. 1603 02:58:43,354 --> 02:58:45,105 Набраться чего?.. 1604 02:58:48,108 --> 02:58:50,069 - Надо уходить. - Нет. 1605 02:58:50,277 --> 02:58:54,698 На восточном берегу орки. Дождемся темноты. 1606 02:58:54,907 --> 02:58:58,369 Меня беспокоит не восточный берег. 1607 02:58:58,577 --> 02:59:02,581 В моем сознании растет тень и ощущение угрозы. 1608 02:59:03,082 --> 02:59:07,294 Что-то надвигается, я чувствую. 1609 02:59:09,255 --> 02:59:14,218 Гномам – набираться сил? Не слушайте его, юный хоббит! 1610 02:59:14,718 --> 02:59:16,428 Где Фродо? 1611 02:59:42,079 --> 02:59:43,998 Никому из нас не стоит бродить поодиночке, 1612 02:59:45,374 --> 02:59:47,501 а тебе – особенно. 1613 02:59:47,710 --> 02:59:50,170 От тебя так много зависит. 1614 02:59:51,213 --> 02:59:53,173 Фродо? 1615 03:00:00,264 --> 03:00:02,850 Я знаю, почему, ты ищешь уединения. 1616 03:00:03,559 --> 03:00:06,979 Ты страдаешь, я вижу это изо дня в день. 1617 03:00:07,771 --> 03:00:10,858 Ты уверен, что страдаешь не зря? 1618 03:00:12,484 --> 03:00:15,154 Есть ведь и другие способы, Фродо. 1619 03:00:15,362 --> 03:00:19,200 - Можно избрать и другой путь. - Я знаю, о чем ты. 1620 03:00:19,408 --> 03:00:23,204 Это может показаться мудрым, но сердце предостерегает меня. 1621 03:00:23,412 --> 03:00:26,498 Предостерегает? От чего? 1622 03:00:26,707 --> 03:00:28,834 Все мы боимся, Фродо. 1623 03:00:29,043 --> 03:00:32,671 Но позволить страху завладеть нами, уничтожить нашу единственную надежду... 1624 03:00:32,880 --> 03:00:36,675 -... это безумие, разве ты не видишь? - Другого выхода нет. 1625 03:00:38,427 --> 03:00:41,764 Я прошу лишь о силе, чтобы защитить мой народ! 1626 03:00:43,349 --> 03:00:45,392 - Если бы ты одолжил мне Кольцо... - Нет! 1627 03:00:46,644 --> 03:00:50,314 - Куда же ты, я не вор! - Ты не в себе! 1628 03:00:52,107 --> 03:00:55,444 По-твоему, у тебя есть шанс? 1629 03:00:55,653 --> 03:01:00,324 Они найдут тебя! Они отнимут Кольцо! 1630 03:01:00,533 --> 03:01:04,245 И ты будешь молить о смерти как об избавлении! 1631 03:01:06,372 --> 03:01:08,457 Глупец! 1632 03:01:08,666 --> 03:01:12,628 Оно попало к тебе случайно! Оно могло бы стать моим! 1633 03:01:12,836 --> 03:01:15,631 Оно будет моим! Отдай его мне! 1634 03:01:15,839 --> 03:01:17,091 - Отдай! - Нет! 1635 03:01:17,299 --> 03:01:19,134 - Отдай!!! - Нет! 1636 03:01:26,767 --> 03:01:28,811 Я понял, что ты замышляешь! 1637 03:01:29,019 --> 03:01:31,981 Ты отнесешь Кольцо Саурону! 1638 03:01:32,189 --> 03:01:34,066 Ты предашь нас! 1639 03:01:34,275 --> 03:01:37,486 Ты идешь на смерть, и смерть ждет всех нас! 1640 03:01:37,903 --> 03:01:41,574 Будь ты проклят! Будь проклят ты и все полурослики! 1641 03:01:48,622 --> 03:01:50,165 Фродо? 1642 03:01:54,461 --> 03:01:56,046 Фродо... 1643 03:01:59,967 --> 03:02:02,011 Что я наделал... 1644 03:02:02,219 --> 03:02:03,929 Пожалуйста, Фродо! 1645 03:02:04,138 --> 03:02:06,807 Фродо! Прости! 1646 03:02:55,397 --> 03:02:56,815 Фродо? 1647 03:02:58,067 --> 03:03:01,153 - Оно завладело Боромиром. - Где Кольцо? 1648 03:03:01,362 --> 03:03:03,155 Не подходи! 1649 03:03:03,572 --> 03:03:05,157 Фродо! 1650 03:03:07,409 --> 03:03:11,247 - Я поклялся защитить тебя! - А ты сможешь защитить меня от себя самого? 1651 03:03:20,923 --> 03:03:23,425 Ты бы уничтожил его? 1652 03:03:28,389 --> 03:03:30,349 Арагорн. 1653 03:03:33,769 --> 03:03:36,105 Арагорн. 1654 03:03:37,898 --> 03:03:39,775 Элессар. 1655 03:03:47,408 --> 03:03:50,786 Я бы пошел с тобой до самого конца. 1656 03:03:51,453 --> 03:03:54,290 В самое пекло Мордора. 1657 03:03:57,626 --> 03:03:58,794 Знаю. 1658 03:04:01,255 --> 03:04:06,719 Присмотри за остальными, особенно за Сэмом. Ему не понять. 1659 03:04:10,472 --> 03:04:12,182 Уходи, Фродо! 1660 03:04:15,186 --> 03:04:16,687 Беги! 1661 03:04:16,937 --> 03:04:18,606 Беги!!! 1662 03:04:43,172 --> 03:04:44,840 Мистер Фродо! 1663 03:04:54,099 --> 03:04:55,893 Ищите недомерков! 1664 03:04:57,520 --> 03:05:00,064 Ищите их! 1665 03:05:03,526 --> 03:05:05,194 Элендил! 1666 03:05:11,700 --> 03:05:13,244 Арагорн! Сюда! 1667 03:05:34,974 --> 03:05:36,267 Фродо! 1668 03:05:36,850 --> 03:05:38,477 Скорее! Прячься сюда! 1669 03:05:39,103 --> 03:05:40,563 Ну же! 1670 03:05:43,023 --> 03:05:45,067 Чего это он? 1671 03:05:49,280 --> 03:05:51,282 Он уходит! 1672 03:05:56,078 --> 03:05:58,998 - Нет! - Пиппин! 1673 03:06:03,919 --> 03:06:06,255 Беги, Фродо. 1674 03:06:06,797 --> 03:06:09,925 - Эй, вы! - Сюда! 1675 03:06:10,301 --> 03:06:11,927 - Сюда! - Вот мы где! 1676 03:06:22,771 --> 03:06:25,107 - Сработало! - Вижу, что сработало! Бежим! 1677 03:07:20,454 --> 03:07:23,541 - Рог Гондора! - Боромир. 1678 03:08:06,625 --> 03:08:07,751 Бегите! 1679 03:11:39,338 --> 03:11:40,965 Нет... 1680 03:11:44,885 --> 03:11:47,888 - Они забрали малышей. - Не двигайся. 1681 03:11:48,180 --> 03:11:50,224 Фродо, где Фродо? 1682 03:11:52,101 --> 03:11:53,561 Я отпустил его. 1683 03:11:54,228 --> 03:11:56,856 Значит, ты сделал то, чего я не смог. 1684 03:11:57,857 --> 03:12:01,151 Я пытался отнять у него Кольцо. 1685 03:12:01,694 --> 03:12:05,948 - Теперь оно далеко. - Прости, 1686 03:12:06,156 --> 03:12:08,450 я был слеп. 1687 03:12:08,659 --> 03:12:11,871 - Я подвел вас всех. - Нет, Боромир. 1688 03:12:12,288 --> 03:12:14,832 Ты сражался храбро. 1689 03:12:15,124 --> 03:12:17,793 Ты сохранил честь. 1690 03:12:18,419 --> 03:12:20,296 Оставь. 1691 03:12:20,629 --> 03:12:22,715 Все кончено. 1692 03:12:23,924 --> 03:12:29,138 Мир людей падет, и все накроет тьма... 1693 03:12:29,597 --> 03:12:32,600 ...Мой город падет. 1694 03:12:36,645 --> 03:12:39,356 Не знаю, что за сила в моей крови, 1695 03:12:39,565 --> 03:12:43,569 но, клянусь, я не дам пасть ни Белому Городу, 1696 03:12:44,570 --> 03:12:47,072 ни нашему народу. 1697 03:12:48,032 --> 03:12:49,408 Нашему народу... 1698 03:12:53,245 --> 03:12:55,331 Нашему народу. 1699 03:13:17,102 --> 03:13:20,105 Я бы пошел за тобой, мой брат, 1700 03:13:21,649 --> 03:13:23,651 ...мой вождь, 1701 03:13:26,278 --> 03:13:28,197 ...мой Король! 1702 03:13:47,841 --> 03:13:50,094 Покойся с миром... 1703 03:13:50,469 --> 03:13:52,471 ...сын Гондора. 1704 03:14:08,946 --> 03:14:12,283 На Белой Башне будут ждать его возвращения. 1705 03:14:12,783 --> 03:14:15,786 Но он не вернется. 1706 03:14:39,018 --> 03:14:40,978 Фродо! 1707 03:15:00,456 --> 03:15:03,751 Как бы я хотел, чтобы Кольцо никогда ко мне не попадало... 1708 03:15:05,002 --> 03:15:08,005 Чтобы этого ничего не было!.. 1709 03:15:10,966 --> 03:15:13,719 Так думают все, кому выпадает такой жребий, 1710 03:15:13,928 --> 03:15:17,389 но не им решать. 1711 03:15:17,598 --> 03:15:20,226 Мы лишь можем подумать, 1712 03:15:20,434 --> 03:15:25,189 как распорядиться тем временем, что нам отпущено. 1713 03:15:54,009 --> 03:15:56,053 Фродо, нет! 1714 03:15:56,637 --> 03:15:57,930 Фродо! 1715 03:15:58,722 --> 03:16:01,392 - Мистер Фродо! - Нет, Сэм. 1716 03:16:04,937 --> 03:16:06,897 Возвращайся, Сэм! 1717 03:16:07,398 --> 03:16:10,985 - Я иду в Мордор сам! - Ну конечно сами, 1718 03:16:11,193 --> 03:16:14,029 а я пойду с Вами! 1719 03:16:14,530 --> 03:16:16,907 Ты не умеешь плавать! 1720 03:16:20,744 --> 03:16:22,454 Сэм! 1721 03:16:28,043 --> 03:16:29,378 Сэм! 1722 03:17:10,294 --> 03:17:13,005 Я дал обещание, мистер Фродо! 1723 03:17:13,339 --> 03:17:17,676 Я обещал! "Не оставляй его, Сэмвайз Гэмджи!" 1724 03:17:18,802 --> 03:17:21,430 И я не оставлю! 1725 03:17:21,680 --> 03:17:23,849 Что бы ни случилось. 1726 03:17:25,518 --> 03:17:27,353 Сэм... 1727 03:17:42,243 --> 03:17:43,911 Вперед! 1728 03:18:12,356 --> 03:18:16,902 Скорее! Фродо и Сэм уже на восточном берегу! 1729 03:18:31,792 --> 03:18:36,797 - Мы не пойдем за ними? - Судьба Фродо теперь не в наших руках. 1730 03:18:40,217 --> 03:18:45,097 Значит, все было напрасно, Братство распалось. 1731 03:18:56,942 --> 03:19:00,112 Нет, пока мы вместе. 1732 03:19:01,488 --> 03:19:05,951 Мы не бросим Мерри и Пиппина на пытки и смерть. 1733 03:19:06,952 --> 03:19:12,208 Не бросим, пока у нас есть силы! Оставьте все лишнее. 1734 03:19:13,500 --> 03:19:15,502 Двинемся налегке. 1735 03:19:15,711 --> 03:19:17,630 Поохотимся на орков! 1736 03:19:20,591 --> 03:19:22,635 Да! 1737 03:19:41,612 --> 03:19:43,072 Мордор... 1738 03:19:43,697 --> 03:19:47,076 Надеюсь, остальные найдут более безопасную дорогу. 1739 03:19:47,993 --> 03:19:50,579 Бродяжник присмотрит за ними. 1740 03:19:51,497 --> 03:19:54,833 Не думаю, что мы когда-нибудь увидим их снова. 1741 03:19:55,209 --> 03:19:57,628 Может и увидим, мистер Фродо, 1742 03:19:57,836 --> 03:19:59,421 может и увидим. 1743 03:20:01,465 --> 03:20:02,550 Сэм... 1744 03:20:06,136 --> 03:20:08,764 ...я рад, что ты со мной.