1
00:00:12,299 --> 00:00:15,799
- Art Subs -
11 anos fazendo Arte para você!
2
00:00:15,800 --> 00:00:19,300
Legenda
- Spa -
3
00:00:19,301 --> 00:00:22,801
Legenda
- BethRockefeller -
4
00:00:22,802 --> 00:00:26,302
Legenda
- chereguedel -
5
00:00:26,303 --> 00:00:29,803
Legenda
- LikaPoetisa -
6
00:00:29,804 --> 00:00:33,304
Revisão
- Matvix -
7
00:00:39,099 --> 00:00:44,551
O FAROL
8
00:07:10,929 --> 00:07:14,165
"Deve a morte pálida
com medo agudo
9
00:07:14,166 --> 00:07:17,501
tornar as cavernas do oceano
nosso leitos?
10
00:07:17,502 --> 00:07:19,921
Deus que escuta
as ondas rolando,
11
00:07:19,922 --> 00:07:22,573
digna-se a salvar
nossa alma suplicante."
12
00:07:22,574 --> 00:07:24,126
Às quatro semanas!
13
00:07:25,743 --> 00:07:27,244
Não, senhor. Obrigado.
14
00:07:27,245 --> 00:07:30,748
Dá má sorte deixar
um brinde inacabado, rapaz.
15
00:07:31,382 --> 00:07:34,185
Não quero ser desrespeitoso.
16
00:07:34,186 --> 00:07:37,041
Para um homem não querer beber,
é melhor ter motivos.
17
00:07:39,250 --> 00:07:40,860
Não tenho...
18
00:07:42,432 --> 00:07:45,530
Entendo que seja
contra o regulamento, senhor.
19
00:07:45,531 --> 00:07:47,065
Entende?
20
00:07:47,066 --> 00:07:49,834
Sim, senhor.
Do manual deles.
21
00:07:49,835 --> 00:07:52,737
Não imaginava você
um homem de leitura.
22
00:07:55,747 --> 00:07:59,176
- Eu fujo de confusão.
- Então fará como eu digo.
23
00:07:59,177 --> 00:08:01,442
Isto também está no seu livro.
24
00:08:36,301 --> 00:08:37,894
Às quatro semanas.
25
00:08:50,713 --> 00:08:54,197
A cisterna também precisa
de uma olhada, rapaz.
26
00:08:54,198 --> 00:08:57,201
Ou não leu sobre isso?
27
00:08:57,202 --> 00:08:59,971
Irá limpar o latão
e o relógio,
28
00:08:59,972 --> 00:09:02,672
e depois irá arrumar os quartos.
29
00:09:02,673 --> 00:09:05,709
E há bem mais a ser consertado
lá fora.
30
00:09:05,710 --> 00:09:07,779
Está escutando, rapaz?
31
00:09:08,906 --> 00:09:10,708
- Sim, senhor.
- Sim, senhor!
32
00:09:12,918 --> 00:09:14,486
Sim, senhor.
33
00:09:21,553 --> 00:09:25,146
Quando a neblina se dissipar,
vai trabalhar no primeiro turno.
34
00:09:27,332 --> 00:09:28,732
No primeiro?
35
00:09:29,533 --> 00:09:32,074
Eu esperava ver o farol.
36
00:09:32,075 --> 00:09:33,438
Eu vigio a luz.
37
00:09:35,406 --> 00:09:37,007
As regras
são turnos alternados.
38
00:09:37,008 --> 00:09:40,177
É o turno do meio
que se deve temer, rapaz.
39
00:09:40,178 --> 00:09:42,584
Meu turno,
da noite à manhã.
40
00:09:43,882 --> 00:09:47,090
Eu me meti com um novato.
41
00:09:47,820 --> 00:09:51,803
Fique com suas tarefas.
A luz é minha.
42
00:10:05,414 --> 00:10:09,549
FAROLEIROS
43
00:10:21,719 --> 00:10:23,512
Filho da puta!
44
00:11:37,528 --> 00:11:39,146
A você...
45
00:11:39,991 --> 00:11:41,548
minha bela.
46
00:13:50,027 --> 00:13:51,462
Telhas.
47
00:13:55,433 --> 00:13:57,686
Cuide delas depois da cisterna.
48
00:13:59,338 --> 00:14:02,713
E a lamparina precisa de óleo.
49
00:14:06,808 --> 00:14:08,346
Sim, senhor.
50
00:16:58,816 --> 00:17:00,217
Ande!
51
00:17:02,827 --> 00:17:04,227
Saia.
52
00:18:57,709 --> 00:18:59,199
Não entre aí!
53
00:19:02,140 --> 00:19:03,732
- O óleo, senhor.
- Cansado?
54
00:19:04,052 --> 00:19:05,651
Use isto da próxima vez.
55
00:19:06,703 --> 00:19:08,984
Vai te poupar de problemas.
56
00:19:09,813 --> 00:19:11,568
Recupere o fôlego, rapaz.
57
00:19:15,019 --> 00:19:18,668
Eu disse
para recuperar o fôlego, rapaz.
58
00:19:20,070 --> 00:19:22,158
E leve esse tambor
59
00:19:22,159 --> 00:19:24,650
de volta pela escada
para onde o encontrou.
60
00:19:25,830 --> 00:19:29,858
A não ser que queira incendiar
todo o farol.
61
00:19:34,573 --> 00:19:36,556
Depois cuide
do resto das suas tarefas.
62
00:19:36,557 --> 00:19:38,624
Já está atrasado.
63
00:19:40,227 --> 00:19:43,620
- Sim, senhor.
- Você é lento. É estúpido?
64
00:19:44,488 --> 00:19:47,138
- Não, senhor.
- Enganou a mim.
65
00:19:58,395 --> 00:20:01,131
"Deve a morte pálida
com medo agudo
66
00:20:01,132 --> 00:20:04,094
tornar as cavernas do oceano
nosso leitos?
67
00:20:04,095 --> 00:20:06,420
Deus que escuta
as ondas rolando,
68
00:20:06,421 --> 00:20:09,532
digna-se a salvar
nossa alma suplicante."
69
00:20:20,004 --> 00:20:21,771
Ainda bate na cabeça?
70
00:20:23,925 --> 00:20:26,724
Vê se anima um pouco, rapaz.
71
00:20:26,725 --> 00:20:29,358
É a hora de tagarelar
e conversar fiado.
72
00:20:29,359 --> 00:20:31,070
Seria melhor aproveitar.
73
00:20:31,071 --> 00:20:33,797
Quando passar uma quinzena
nós dois vamos querer
74
00:20:33,798 --> 00:20:37,333
ficar em silêncio
como uma tumba.
75
00:20:37,334 --> 00:20:39,104
Não sou de muito papo.
76
00:20:39,530 --> 00:20:41,672
Acha que é o primeiro?
77
00:20:41,673 --> 00:20:44,002
- Não, senhor. Não acho.
- Não é.
78
00:20:44,723 --> 00:20:46,123
Não é.
79
00:20:49,278 --> 00:20:53,459
The Chicopee,
ela era incrível.
80
00:20:53,950 --> 00:20:56,542
Bem construída
e aparência firme!
81
00:20:57,355 --> 00:21:00,579
Nenhuma frota em 64
era como ela.
82
00:21:01,492 --> 00:21:03,445
Estávamos no intervalo...
83
00:21:03,733 --> 00:21:05,604
Houve um motim...
84
00:21:06,196 --> 00:21:08,530
E por quê, você pergunta?
Por quê?
85
00:21:08,531 --> 00:21:12,302
Qual a parte terrível da vida
de um marinheiro,
86
00:21:12,303 --> 00:21:13,728
pergunta o rapaz?
87
00:21:14,538 --> 00:21:17,741
É quando o trabalho para
e se está entre vento e água.
88
00:21:17,742 --> 00:21:20,375
Marasmo, marasmo.
89
00:21:20,376 --> 00:21:22,439
Mais maligno que o demônio.
90
00:21:22,440 --> 00:21:24,748
O tédio torna os homens vilões
91
00:21:24,749 --> 00:21:27,985
e a água vai rápido, rapaz,
desaparece.
92
00:21:28,803 --> 00:21:30,542
O único remédio...
93
00:21:32,194 --> 00:21:33,794
é beber.
94
00:21:33,795 --> 00:21:36,430
Mantém os marinheiros felizes,
agradáveis,
95
00:21:36,431 --> 00:21:38,911
- calmos, eles ficam...
- Estúpidos.
96
00:21:45,969 --> 00:21:49,439
Amaldiçoe-me se não há algum
espírito de marinheiro nato
97
00:21:49,440 --> 00:21:51,577
em alguma parte de você,
rapaz.
98
00:22:00,337 --> 00:22:01,798
Desembuche, rapaz.
99
00:22:05,388 --> 00:22:06,791
O que...
100
00:22:07,545 --> 00:22:09,350
O que fez
seu último vigia partir?
101
00:22:09,351 --> 00:22:11,162
Ele? Meu subordinado?
102
00:22:14,402 --> 00:22:15,802
Morreu.
103
00:22:16,501 --> 00:22:18,633
Enlouqueceu.
104
00:22:18,634 --> 00:22:23,306
Delirando com sirenes,
maus presságios e coisas assim.
105
00:22:23,307 --> 00:22:24,774
Ao final,
106
00:22:24,775 --> 00:22:29,412
não havia mais juízo nele
do que em um dente de galinha.
107
00:22:29,413 --> 00:22:33,024
Ele acreditava que havia
um encantamento
108
00:22:33,025 --> 00:22:37,853
no farol.
Ele dizia que Santo Elmo
109
00:22:37,854 --> 00:22:40,524
lançou o próprio fogo nele.
110
00:22:43,274 --> 00:22:46,564
"Salvação", ele disse.
111
00:22:56,758 --> 00:22:58,442
Lorotas.
112
00:23:03,413 --> 00:23:05,835
Eu te vi lutando
com uma gaivota.
113
00:23:07,458 --> 00:23:09,335
Melhor deixá-las de lado.
114
00:23:09,787 --> 00:23:12,051
Dá má sorte
matar uma ave marinha.
115
00:23:13,458 --> 00:23:15,261
Mais lorotas.
116
00:23:17,361 --> 00:23:19,663
Dá má sorte
matar uma ave marinha!
117
00:23:29,239 --> 00:23:31,093
Não ligue para mim, rapaz.
118
00:23:31,476 --> 00:23:32,876
Não mesmo.
119
00:23:33,844 --> 00:23:36,632
Traga-nos um café.
120
00:23:38,482 --> 00:23:39,973
Noite longa pela frente.
121
00:23:41,117 --> 00:23:44,521
Um café nos fará bem.
122
00:25:48,311 --> 00:25:50,972
Tem se descuidado
das tarefas, rapaz!
123
00:25:53,200 --> 00:25:54,835
Não negue!
124
00:25:55,206 --> 00:25:56,682
Como chama isso?
125
00:25:58,555 --> 00:26:00,242
- Senhor?
- O quê?
126
00:26:01,692 --> 00:26:03,693
Limpei e varri duas vezes,
senhor.
127
00:26:03,694 --> 00:26:05,418
Cão mentiroso.
128
00:26:08,031 --> 00:26:11,167
- Eu varri.
- Está encardido e manchado.
129
00:26:11,168 --> 00:26:13,859
Sem limpeza, sem lavagem
e sem brilho.
130
00:26:14,938 --> 00:26:16,989
Você se alegra
ao ficar me assediando?
131
00:26:16,990 --> 00:26:18,546
É o quê?
132
00:26:20,309 --> 00:26:22,536
- Eu já disse...
- Como ousa me contradizer,
133
00:26:22,537 --> 00:26:24,580
- seu cão!
- Olhe aqui.
134
00:26:24,581 --> 00:26:26,649
Nunca tive intenção
de ser dona de casa
135
00:26:26,650 --> 00:26:28,683
nem escravo
ao aceitar este trabalho.
136
00:26:28,684 --> 00:26:30,085
Não está certo!
137
00:26:30,754 --> 00:26:32,889
Este alojamento
é mais bagunçado
138
00:26:32,890 --> 00:26:35,749
que qualquer barraca
de acampamento que eu já vi.
139
00:26:35,750 --> 00:26:37,800
A melhor empregada
da Rainha da Inglaterra
140
00:26:37,801 --> 00:26:39,350
não teria feito melhor que eu,
141
00:26:39,351 --> 00:26:42,466
pois eu lhe digo que limpei
este lugar aqui duas vezes...
142
00:26:42,467 --> 00:26:45,268
E eu digo que não fez nada
do tipo!
143
00:26:45,269 --> 00:26:47,337
E eu digo
para esfregar de novo,
144
00:26:47,338 --> 00:26:49,272
e esfregue corretamente
dessa vez,
145
00:26:49,273 --> 00:26:53,625
e esfregará 10 vezes mais
depois dessa.
146
00:26:53,626 --> 00:26:56,012
E se eu mandar você arrumar
147
00:26:56,013 --> 00:26:58,748
cada tábua e ripa de assoalho
desta casa
148
00:26:58,749 --> 00:27:02,685
e esfregá-las com suas juntas,
você o fará!
149
00:27:02,686 --> 00:27:06,200
E se eu mandar você arrancar
cada prego
150
00:27:06,201 --> 00:27:08,357
de cada buraco de prego
151
00:27:08,358 --> 00:27:10,927
e chupar cada
restinho de ferrugem
152
00:27:10,928 --> 00:27:13,376
até todos os pregos brilharem
153
00:27:13,377 --> 00:27:15,531
como o pênis gozado
de uma baleia,
154
00:27:15,532 --> 00:27:19,249
e depois reconstruir
toda a estação do farol
155
00:27:19,250 --> 00:27:22,109
a partir da sucata,
e depois refazer tudo,
156
00:27:22,110 --> 00:27:24,700
você o fará!
E por Deus, minha nossa,
157
00:27:24,701 --> 00:27:27,176
você o fará sorrindo,
porque vai gostar.
158
00:27:27,177 --> 00:27:29,846
Irá gostar
pois estou dizendo que irá!
159
00:27:32,516 --> 00:27:37,304
Contrarie-me de novo
e eu encurto seu salário.
160
00:27:39,423 --> 00:27:40,873
Escutou, rapaz?
161
00:27:42,993 --> 00:27:44,428
Sim, senhor.
162
00:27:47,101 --> 00:27:48,613
Esfregue, cão.
163
00:27:48,935 --> 00:27:50,434
Esfregue!
164
00:29:08,052 --> 00:29:10,633
Mantenha-os firmes, rapaz!
165
00:29:10,914 --> 00:29:12,411
Sim, senhor.
166
00:29:12,782 --> 00:29:15,124
A cal deve estar uniforme,
rapaz.
167
00:29:15,125 --> 00:29:17,002
Vívida, brilhante!
168
00:29:17,003 --> 00:29:19,325
Como a ficha prateada
de um puteiro.
169
00:29:19,326 --> 00:29:21,797
Dê aos marinheiros
uma conhecença adequada.
170
00:29:21,798 --> 00:29:24,961
Não a verão
em um maldita tempestade!
171
00:29:24,962 --> 00:29:27,323
Mantenha a calma agora,
rapaz.
172
00:29:27,424 --> 00:29:29,031
É um bom trabalho.
173
00:29:29,032 --> 00:29:31,521
E está ganhando destaque
no meu diário.
174
00:29:31,522 --> 00:29:33,371
O evangelho deles!
175
00:29:34,505 --> 00:29:36,855
Vou te descer
por alguns pés.
176
00:29:38,702 --> 00:29:40,302
Calma!
177
00:29:40,303 --> 00:29:42,779
Nunca esteve
em melhores mãos.
178
00:29:45,245 --> 00:29:48,250
- Calma!
- Pare de se debater, rapaz.
179
00:29:48,251 --> 00:29:50,015
- Não estou!
- Está!
180
00:29:50,016 --> 00:29:52,221
- Fique parado!
- Estou!
181
00:30:23,487 --> 00:30:27,157
Saia! Saia! Saia!
182
00:31:02,705 --> 00:31:04,205
Obrigado, rapaz.
183
00:31:05,387 --> 00:31:06,847
Winslow.
184
00:31:08,340 --> 00:31:10,183
Ephraim Winslow.
185
00:31:11,268 --> 00:31:13,009
Nessas duas últimas semanas,
eu...
186
00:31:13,531 --> 00:31:15,679
gostaria que me chamasse
pelo meu nome.
187
00:31:16,038 --> 00:31:17,968
Ouça só você,
188
00:31:18,726 --> 00:31:21,009
dando ordens, rapaz.
189
00:31:21,010 --> 00:31:23,963
- Winslow.
- Está bem, está bem.
190
00:31:23,964 --> 00:31:27,525
Por mim tudo bem,
Ephraim Winslow.
191
00:31:27,526 --> 00:31:29,126
Então,
192
00:31:29,127 --> 00:31:31,881
o que trouxe alguém
como você
193
00:31:31,882 --> 00:31:33,815
a este rochedo maldito?
194
00:31:34,302 --> 00:31:36,127
Alguém como eu?
195
00:31:36,128 --> 00:31:38,035
Bonito como um quadro.
196
00:31:39,062 --> 00:31:41,785
Estou só brincando, rapaz,
só brin...
197
00:31:41,786 --> 00:31:43,668
- Winslow.
- Winslow.
198
00:31:45,718 --> 00:31:47,515
O que trouxe você
199
00:31:50,089 --> 00:31:54,023
a este rochedo,
Ephraim Winslow?
200
00:31:56,378 --> 00:31:58,023
Em que trabalhava antes?
201
00:31:59,682 --> 00:32:01,678
- Madeira.
- Madeira?
202
00:32:02,286 --> 00:32:06,056
Em Big Timber, no norte.
Próximo ao Canadá.
203
00:32:06,057 --> 00:32:08,742
- Baía de Hudson?
- Tipo isso.
204
00:32:08,743 --> 00:32:10,284
É verdade o que dizem?
205
00:32:10,285 --> 00:32:13,062
"Floresta
até onde a vista alcança?"
206
00:32:13,163 --> 00:32:16,307
Sim, senhor. Picea,
lariço, pinheiro branco.
207
00:32:17,262 --> 00:32:19,301
"Mato", como diz o pessoal
de lá.
208
00:32:19,302 --> 00:32:21,547
Ficou farto de árvores,
é isso?
209
00:32:21,548 --> 00:32:24,947
- Sim, senhor.
- Não culpo você.
210
00:32:25,608 --> 00:32:29,628
Ouvi falar sobre essa vida.
Muito difícil.
211
00:32:29,629 --> 00:32:33,313
Fazem um homem trabalhar
mais que dois cavalos, dizem.
212
00:32:33,314 --> 00:32:35,815
Nem agradecem.
213
00:32:37,827 --> 00:32:42,827
O mar é a única situação
a qual sou destinado.
214
00:32:45,396 --> 00:32:46,800
Sente falta?
215
00:32:47,301 --> 00:32:50,736
Não há nada
que ele não possa tocar.
216
00:32:51,745 --> 00:32:55,904
Mas não posso arrastar
minha cara velha por aí.
217
00:32:56,773 --> 00:32:58,922
Não. Não vale a pena.
218
00:32:59,723 --> 00:33:03,821
Agora sou faroleiro
e faroleiro é o que sou.
219
00:33:03,822 --> 00:33:07,950
E estou totalmente casado
com este farol aqui.
220
00:33:07,951 --> 00:33:11,453
E ele tem sido uma melhor,
mais fiel e mais tranquila
221
00:33:11,454 --> 00:33:14,308
esposa que qualquer mulher
de carne e osso.
222
00:33:16,959 --> 00:33:18,359
Já se casou?
223
00:33:19,755 --> 00:33:22,135
Treze Natais no mar...
224
00:33:23,599 --> 00:33:25,331
filhos em casa.
225
00:33:26,532 --> 00:33:28,171
Ela nunca perdoou isso.
226
00:33:30,953 --> 00:33:32,805
É melhor assim.
227
00:33:33,709 --> 00:33:36,401
Já que estamos ficando
amiguinhos,
228
00:33:36,402 --> 00:33:39,400
Ephraim Winslow, diga-me:
229
00:33:39,401 --> 00:33:43,805
por que um lenhador
ia querer ser faroleiro?
230
00:33:48,158 --> 00:33:51,344
Não é tranquilo o bastante
para você lá no norte?
231
00:33:51,557 --> 00:33:53,657
A serragem faz coçar
as suas partes baixas?
232
00:33:53,658 --> 00:33:56,110
O capataz achava você
temperamental demais
233
00:33:56,111 --> 00:33:57,949
para segurar um machado?
234
00:34:00,006 --> 00:34:03,645
Como você disse, acho
que fiquei farto de árvores.
235
00:34:08,823 --> 00:34:10,400
Desde que deixei meu pai,
236
00:34:11,515 --> 00:34:14,122
já fiz todo tipo de trabalho
que pague algo.
237
00:34:14,918 --> 00:34:16,719
De alguns,
não me orgulho nada.
238
00:34:16,720 --> 00:34:19,238
- Nômade?
- Não, apenas...
239
00:34:20,006 --> 00:34:23,277
Não consigo achar um cargo
que me atraia,
240
00:34:23,278 --> 00:34:24,793
então fico trocando.
241
00:34:24,794 --> 00:34:27,599
E não sou de olhar
para o que já passou, sabe?
242
00:34:27,600 --> 00:34:30,369
- Fugitivo?
- Olhe, não há nada de errado
243
00:34:30,370 --> 00:34:33,186
em um homem começar
de novo, do zero,
244
00:34:33,187 --> 00:34:35,406
- só procurando sobreviver.
- Não.
245
00:34:36,756 --> 00:34:38,275
Como qualquer homem,
246
00:34:38,276 --> 00:34:41,142
só quero sossegar
com algum rendimento.
247
00:34:42,287 --> 00:34:43,832
Li em algum lugar...
248
00:34:44,120 --> 00:34:46,680
que um homem
poderia ganhar 630...
249
00:34:47,043 --> 00:34:49,218
Na verdade,
são mil dólares por ano...
250
00:34:49,819 --> 00:34:51,860
se cuidar de um farol
distante da costa.
251
00:34:52,161 --> 00:34:54,426
Quanto mais distante,
mais ele ganha.
252
00:34:55,429 --> 00:34:59,267
Li isso e pensei:
"Caramba! Trabalho!"
253
00:34:59,550 --> 00:35:01,191
Economizar meus rendimentos.
254
00:35:05,739 --> 00:35:08,152
Em breve, construirei
meu próprio teto
255
00:35:08,153 --> 00:35:09,939
em algum lugar no interior,
256
00:35:09,940 --> 00:35:12,004
sem alguém para me dizer
"para quê?".
257
00:35:13,176 --> 00:35:14,619
E isso é tudo.
258
00:35:19,424 --> 00:35:21,881
A mesma história enfadonha,
certo?
259
00:35:24,225 --> 00:35:25,626
Você perguntou.
260
00:35:33,095 --> 00:35:36,694
Diga, por que dá azar
matar uma gaivota?
261
00:35:37,184 --> 00:35:41,534
Nelas, estão as almas
de marinheiros que morreram.
262
00:35:44,532 --> 00:35:46,257
Você reza, Winslow?
263
00:35:48,484 --> 00:35:50,604
Não tão frequentemente
quanto eu poderia.
264
00:35:51,481 --> 00:35:54,088
Mas sou temente a Deus,
se é o que está perguntando.
265
00:37:47,200 --> 00:37:48,630
Merda.
266
00:41:32,629 --> 00:41:34,247
O vento mudou.
267
00:41:35,403 --> 00:41:37,724
- Já vai tarde.
- Não seja tão tolo!
268
00:41:37,725 --> 00:41:40,389
É a calmaria
antes da tempestade, Winslow.
269
00:41:40,627 --> 00:41:44,260
É um vento ocidental suave
que você está maldizendo.
270
00:41:45,006 --> 00:41:47,921
Só parece forte
porque você não sabe de nada
271
00:41:47,922 --> 00:41:50,408
e não há árvores
aqui neste rochedo
272
00:41:50,409 --> 00:41:52,349
como no seu mato
da Baía de Hudson.
273
00:41:53,425 --> 00:41:55,384
E nem o vento leste
virá em breve
274
00:41:55,385 --> 00:41:57,547
soprando como a trombeta
de Gabriel.
275
00:41:57,548 --> 00:42:00,734
Cubra com tábuas as janelas
da casa de sinalização.
276
00:42:00,735 --> 00:42:02,535
- Sim, senhor.
- Vai deixá-las firmes
277
00:42:02,536 --> 00:42:05,640
antes do barco de transporte
chegar de manhã, eu espero.
278
00:42:06,088 --> 00:42:08,733
Mas está vindo
mau tempo.
279
00:42:12,908 --> 00:42:14,731
Está remoendo algo?
280
00:42:15,899 --> 00:42:19,271
Você vai deixar este rochedo
amanhã, Winslow.
281
00:42:19,602 --> 00:42:21,406
Não comece a se ressentir
de mim.
282
00:42:22,695 --> 00:42:25,925
- Não, senhor.
- Está guardando segredos?
283
00:42:28,844 --> 00:42:31,202
Gostaria de uma ajuda
com as tábuas, só isso.
284
00:42:42,959 --> 00:42:44,676
Puxe, Winslow!
285
00:42:49,098 --> 00:42:50,508
Olhe para isso!
286
00:42:51,607 --> 00:42:53,617
Melhor do que pescar.
287
00:42:59,927 --> 00:43:04,196
Não é crime tomar um gole agora.
Uma noite límpida.
288
00:43:04,197 --> 00:43:06,397
E a nossa última
antes da compensação.
289
00:43:07,217 --> 00:43:11,655
Nunca conheci um fiscal
que não fizesse vista grossa.
290
00:43:12,255 --> 00:43:15,725
E não aceitarei "não"
como resposta.
291
00:43:23,632 --> 00:43:27,274
"Deve a morte pálida
com medo agudo..."
292
00:43:30,275 --> 00:43:32,260
Diabos! À compensação!
293
00:43:33,027 --> 00:43:34,427
E como!
294
00:43:56,232 --> 00:43:58,799
Hurra!
Estamos indo para casa
295
00:43:58,800 --> 00:44:00,935
Hurra!
Estamos indo para casa
296
00:44:00,936 --> 00:44:03,504
Quando chegarmos
Às docas de Bedford
297
00:44:03,505 --> 00:44:05,573
As jovens vindo em bandos
298
00:44:05,574 --> 00:44:07,942
As meninas bonitas
Todas dirão
299
00:44:07,943 --> 00:44:10,312
Aí vem Jack
Com seu salário de 9 meses
300
00:44:10,413 --> 00:44:12,480
Hurra!
Estamos indo para casa
301
00:44:12,481 --> 00:44:14,817
Hurra!
Estamos indo para casa
302
00:44:14,918 --> 00:44:17,969
E que moça bonita ela era
quando tirou o gorro.
303
00:44:18,554 --> 00:44:21,431
Mas, como eu digo,
quebrei a perna
304
00:44:21,432 --> 00:44:23,374
e me machuquei todo.
305
00:44:23,375 --> 00:44:25,924
Fui a um hospital de freiras.
306
00:44:26,630 --> 00:44:29,498
Todas as freiras
eram católicas.
307
00:44:35,138 --> 00:44:38,841
Mas, desde então,
nunca voltei a Salém
308
00:44:38,842 --> 00:44:41,046
sem a esperança de vê-la,
309
00:44:41,878 --> 00:44:43,278
pois...
310
00:44:43,679 --> 00:44:46,039
dormir com alguém
nunca mais foi o mesmo.
311
00:44:49,385 --> 00:44:51,706
Sente vergonha quando se deita
com uma mulher?
312
00:44:51,707 --> 00:44:53,723
Não tenho vergonha de nada!
313
00:44:58,646 --> 00:45:00,062
Vou lhe dizer...
314
00:45:00,276 --> 00:45:04,206
Talvez eu vá sentir falta
de você, Ephraim Winslow.
315
00:45:04,689 --> 00:45:07,802
Você está se tornando
rapidamente
316
00:45:07,803 --> 00:45:09,970
um verdadeiro aprendiz
de faroleiro.
317
00:45:09,971 --> 00:45:13,558
Eu achava que, uma noite,
você partiria meu crânio,
318
00:45:13,559 --> 00:45:15,201
mas você é uma boa pessoa.
319
00:45:16,637 --> 00:45:18,826
Logo você irá trabalhar
com a luz.
320
00:45:19,833 --> 00:45:21,450
Por que não o fiz?
321
00:45:22,289 --> 00:45:23,689
O quê?
322
00:45:24,259 --> 00:45:25,659
A luz.
323
00:45:32,784 --> 00:45:34,596
Eu sou o guardião
deste posto, rapaz.
324
00:45:34,597 --> 00:45:36,766
Em outro posto,
você pode cuidar da luz.
325
00:45:36,767 --> 00:45:39,239
- O manual diz...
- Meu registro é o único livro
326
00:45:39,240 --> 00:45:42,900
deste rochedo.
Eu sou o guardião da luz, rapaz.
327
00:45:42,901 --> 00:45:44,601
Nunca deixarei
outro homem tocá-la.
328
00:45:44,602 --> 00:45:47,370
Não se preocupe
com o farol, rapaz!
329
00:45:47,371 --> 00:45:48,771
É meu!
330
00:46:01,119 --> 00:46:02,717
Faça como quiser.
331
00:46:13,568 --> 00:46:14,968
Eu nunca...
332
00:46:16,204 --> 00:46:18,553
Não sei o seu nome.
333
00:46:19,375 --> 00:46:20,875
Wake.
334
00:46:21,523 --> 00:46:23,008
Seu nome de batismo.
335
00:46:25,157 --> 00:46:26,633
Thomas.
336
00:46:28,889 --> 00:46:31,568
- Thomas?
- É, Thomas Wake.
337
00:46:33,925 --> 00:46:35,355
Pode me chamar de Tom.
338
00:46:43,201 --> 00:46:44,601
Bom...
339
00:46:47,136 --> 00:46:48,809
Ao meu amigo Tom.
340
00:46:51,232 --> 00:46:53,646
E a sair
deste maldito rochedo.
341
00:50:42,638 --> 00:50:44,638
Por que está gritando
a plenos pulmões?
342
00:50:44,839 --> 00:50:46,341
Você cheira a merda.
343
00:50:46,342 --> 00:50:49,203
Melhor limpar essa sujeira
antes do barco chegar.
344
00:50:50,930 --> 00:50:54,394
Faça o que mando, rapaz!
Os aposentos estão medonhos.
345
00:50:54,734 --> 00:50:56,334
Sim. Sim, senhor.
346
00:50:56,819 --> 00:50:58,219
Sim.
347
00:51:44,706 --> 00:51:46,106
Eles não vieram.
348
00:52:27,508 --> 00:52:29,983
A umidade
chegou às provisões!
349
00:52:33,282 --> 00:52:34,682
O quê?
350
00:52:34,683 --> 00:52:37,832
A umidade
chegou às provisões!
351
00:52:56,656 --> 00:53:00,772
A umidade atingiu a comida.
O bacalhau salgado acabou.
352
00:53:01,025 --> 00:53:02,930
- Acabou?
- Arruinado!
353
00:53:02,931 --> 00:53:04,600
Apodreceu!
354
00:53:05,150 --> 00:53:07,650
- Deus seja louvado.
- Vai me ouvir agora?
355
00:53:08,100 --> 00:53:11,000
- Ouvir o quê?
- Que é melhor racionarmos.
356
00:53:11,900 --> 00:53:15,150
- Racionar?
- Sendo insubordinado de novo?
357
00:53:15,151 --> 00:53:18,500
- Foi só um dia.
- Que merda.
358
00:53:19,850 --> 00:53:24,150
Talvez o barco tenha vindo.
Apenas não o vimos, só isso.
359
00:53:24,151 --> 00:53:26,300
Posso levar o dóri
para fora.
360
00:53:27,000 --> 00:53:29,200
Faz semanas, Winslow.
361
00:53:29,500 --> 00:53:32,625
- O quê?
- Como assim, "o quê?".
362
00:53:32,626 --> 00:53:34,900
- Semanas?
- Sim, faz semanas.
363
00:53:35,850 --> 00:53:37,500
Só dormimos
e nos embebedamos.
364
00:53:37,501 --> 00:53:41,075
Faz semanas que perdemos ela,
Winslow.
365
00:53:41,076 --> 00:53:44,450
E tenho te pedido para racionar
há semanas também,
366
00:53:44,451 --> 00:53:48,275
mas continua latindo para mim
como um cão raivoso
367
00:53:48,276 --> 00:53:50,400
dizendo que pode levar
o dóri para fora.
368
00:53:50,401 --> 00:53:53,900
- Escute aqui.
- Não, não perca a cabeça agora.
369
00:53:53,901 --> 00:53:56,150
- Isso não tem graça.
- Não, não tem.
370
00:53:56,151 --> 00:54:00,300
E não quero ficar preso aqui
com um maldito lunático.
371
00:54:03,200 --> 00:54:05,950
- Preso?
- Foi o que eu disse.
372
00:54:07,000 --> 00:54:09,875
Achei que tinha dito
que já estavam chegando.
373
00:54:09,876 --> 00:54:12,850
Se pudermos esperar
a tempestade passar.
374
00:54:14,500 --> 00:54:16,800
O barco de transporte
está vindo!
375
00:54:17,600 --> 00:54:19,450
Em 75,
376
00:54:19,451 --> 00:54:23,675
um velho ficou aqui abandonado
por sete longos meses.
377
00:54:23,676 --> 00:54:25,650
A tempestade parou
no continente,
378
00:54:25,651 --> 00:54:30,100
mas aqui, as águas eram
furiosas demais para resgatá-lo.
379
00:54:32,300 --> 00:54:37,300
- Está só tentando me assustar.
- Olhe para você. Fingindo.
380
00:54:40,150 --> 00:54:43,150
Mas você sabe muito bem.
381
00:55:08,250 --> 00:55:09,650
Cave!
382
00:55:12,300 --> 00:55:14,050
Eu disse para cavar!
383
00:55:14,650 --> 00:55:16,050
Cave!
384
00:55:16,500 --> 00:55:18,350
Cave!
385
00:55:22,350 --> 00:55:25,050
Aí está.
386
00:55:45,700 --> 00:55:47,350
Mantimentos.
387
00:55:48,150 --> 00:55:51,875
Os nossos piores não conseguiam
se defender dos ratos do navio
388
00:55:51,876 --> 00:55:55,500
que roíam a sola
dos nossos pés.
389
00:55:59,700 --> 00:56:03,475
As pernas deles murcharam
e ficaram gangrenosas,
390
00:56:03,476 --> 00:56:07,150
todos os tons
da cauda de um pavão.
391
00:56:07,151 --> 00:56:09,450
As gengivas incharam,
392
00:56:09,750 --> 00:56:12,825
ficaram da cor dos ossos
e depois apodreceram.
393
00:56:12,826 --> 00:56:15,875
O sangue escorria,
394
00:56:15,876 --> 00:56:18,650
os dentes caíam no convés
395
00:56:18,651 --> 00:56:21,050
sem ninguém
para segurá-los.
396
00:56:23,200 --> 00:56:27,250
Ouvi: "Terra à vista!",
397
00:56:27,700 --> 00:56:30,550
mas havia só capim
naquela ilha.
398
00:56:30,551 --> 00:56:33,075
Então, estávamos
sobre o capim.
399
00:56:33,076 --> 00:56:35,100
E foi esse escorbuto
400
00:56:35,400 --> 00:56:38,700
que me deixou incapacitado
desde então.
401
00:56:40,400 --> 00:56:43,250
Achei que tinha dito
que tinha quebrado.
402
00:56:43,251 --> 00:56:46,300
- É mesmo?
- Sua perna.
403
00:56:47,100 --> 00:56:49,850
Freiras católicas
e coisas do tipo.
404
00:56:50,900 --> 00:56:52,900
Deve ter ouvido errado.
405
00:57:00,350 --> 00:57:03,200
- Eu disse para aquele idiota...
- Sim.
406
00:57:03,201 --> 00:57:05,300
"Seus beirais já eram."
407
00:57:05,301 --> 00:57:08,000
"Dê-me o seu gancho",
foi o que eu disse.
408
00:57:08,700 --> 00:57:10,100
Mas...
409
00:57:11,250 --> 00:57:13,000
O capataz Winslow,
410
00:57:13,001 --> 00:57:16,625
aquele desgraçado...
411
00:57:16,626 --> 00:57:19,500
- Winslow?
- sempre me chamando de cão.
412
00:57:19,501 --> 00:57:21,200
Um cão sarnento.
413
00:57:21,201 --> 00:57:24,050
- Vou mostrar quem é o cão.
- Winslow.
414
00:57:24,450 --> 00:57:27,800
- Que tal...
- Quem, Winslow?
415
00:57:28,700 --> 00:57:30,450
Os beirais estão caindo...
416
00:57:30,451 --> 00:57:33,425
- Ele sempre me irritava.
- Irritava você?
417
00:57:33,426 --> 00:57:35,000
Igual você.
418
00:57:35,300 --> 00:57:38,175
Seu idiota insensato.
419
00:57:38,176 --> 00:57:40,150
Esse é o seu problema,
Winslow.
420
00:57:40,151 --> 00:57:42,400
Problema para você é
comer capim
421
00:57:42,401 --> 00:57:45,600
sem nenhum dente.
422
00:57:45,601 --> 00:57:47,150
O que quer dizer?
423
00:57:49,250 --> 00:57:53,950
Os dentes dos seus amigos
marinheiros caíram.
424
00:57:57,750 --> 00:57:59,450
Onde quer chegar, Winslow?
425
00:57:59,451 --> 00:58:03,300
Bem, só me parece
muito complicado
426
00:58:05,000 --> 00:58:09,250
comer capim sem dentes.
427
00:58:09,800 --> 00:58:13,375
Porque cabras,
ovelhas e vacas...
428
00:58:13,376 --> 00:58:16,950
Todos eles têm dentes,
429
00:58:16,951 --> 00:58:18,550
não é mesmo?
430
00:58:20,500 --> 00:58:25,000
Sabe como comer capim
sem os dentes?
431
00:58:25,950 --> 00:58:29,850
- Faça-me o favor de me contar.
- Você arranca e engole.
432
00:58:33,250 --> 00:58:37,325
- Você arranca e engole.
- Você arranca...
433
00:58:37,326 --> 00:58:41,250
Não sei nada sobre isso.
434
00:58:41,800 --> 00:58:44,700
- Não sabe mesmo?
- Eu não.
435
00:58:58,050 --> 00:58:59,450
O quê?
436
00:59:02,300 --> 00:59:03,700
O quê?
437
00:59:07,050 --> 00:59:08,450
O quê?
438
00:59:10,450 --> 00:59:11,900
O quê?
439
00:59:12,400 --> 00:59:14,049
O quê?
440
00:59:14,050 --> 00:59:19,050
- O quê?
- O quê?
441
00:59:19,051 --> 00:59:24,050
- O quê?
- O quê?
442
00:59:24,051 --> 00:59:26,050
- É disso que estou falando!
- O quê?
443
00:59:26,500 --> 00:59:29,525
- Esse é o seu problema.
- Esse é o seu problema.
444
00:59:29,526 --> 00:59:30,926
- Contigo!
- Com você!
445
00:59:30,927 --> 00:59:33,800
Não!
446
00:59:34,650 --> 00:59:37,225
Eu quero um bife!
447
00:59:37,226 --> 00:59:40,250
Quero a porra de um bife!
Eu...
448
00:59:40,800 --> 00:59:43,650
Se eu tivesse um bife...
Rapaz!
449
00:59:43,651 --> 00:59:46,825
Um bife mal passado.
450
00:59:46,826 --> 00:59:49,300
Se eu tivesse um bife,
451
00:59:50,000 --> 00:59:52,000
eu foderia com ele.
452
00:59:57,100 --> 00:59:58,925
Não gosta comida
que eu faço?
453
00:59:58,926 --> 01:00:01,300
Não seja
um velho filho da mãe!
454
01:00:02,150 --> 01:00:04,750
Você está bêbado!
Não sabe o que está falando...
455
01:00:04,751 --> 01:00:08,775
Como eu poderia gostar
da merda de cavalo que você faz?
456
01:00:08,776 --> 01:00:11,825
Você está bêbado
ou não estaria dizendo isso!
457
01:00:11,826 --> 01:00:15,450
Aqueles cozinheiros nos davam
donuts fritos 3 vezes por dia
458
01:00:15,451 --> 01:00:17,475
- e um pernil maior que seu...
- Bêbado!
459
01:00:17,476 --> 01:00:20,025
- Estou bêbado?
- Isso mesmo que ouviu.
460
01:00:20,026 --> 01:00:21,826
- Você está bêbado desde...
- Merda!
461
01:00:21,827 --> 01:00:24,800
Bêbado desde que te vi
pela a primeira vez.
462
01:00:24,801 --> 01:00:27,425
Você gosta da minha lagosta,
não é?
463
01:00:27,426 --> 01:00:29,200
Está mais bêbado
que um mendigo.
464
01:00:29,201 --> 01:00:33,150
Entendi, você gosta
da minha lagosta.
465
01:00:34,500 --> 01:00:35,900
Diga.
466
01:00:37,500 --> 01:00:38,900
Diga.
467
01:00:40,100 --> 01:00:41,700
Diga!
468
01:00:41,701 --> 01:00:45,150
- Não tenho que dizer nada.
- Droga!
469
01:00:46,750 --> 01:00:50,000
Que Netuno te mate,
Winslow!
470
01:00:50,500 --> 01:00:54,250
Escutai!
471
01:00:54,251 --> 01:00:58,300
Escutai, Tritão, escutai!
472
01:00:59,200 --> 01:01:00,900
Grito a você,
473
01:01:01,200 --> 01:01:03,775
peço ao nosso pai,
o rei do mar,
474
01:01:03,776 --> 01:01:08,175
que se levante das profundezas
com sua fúria total,
475
01:01:08,176 --> 01:01:11,875
ondas negras
cheias de espuma de sal,
476
01:01:11,876 --> 01:01:16,750
para sufocar esta boca jovem
com lodo pungente,
477
01:01:16,751 --> 01:01:18,250
para que te sufoque
478
01:01:18,251 --> 01:01:22,725
para que seus órgãos fiquem
azuis e inchados
479
01:01:22,726 --> 01:01:26,575
na sentina e com água salgada
até não poder mais gritar.
480
01:01:26,576 --> 01:01:31,350
Somente quando ele,
coroado com conchas de amêijoas,
481
01:01:31,351 --> 01:01:36,125
com uma cauda tentadora
e uma barba fumegante,
482
01:01:36,126 --> 01:01:40,075
levante o seu braço caído
com suas barbatanas
483
01:01:40,076 --> 01:01:42,350
e seu tridente coral,
484
01:01:42,351 --> 01:01:45,475
gritando como uma alma penada
na tempestade
485
01:01:45,476 --> 01:01:49,200
e mergulhará direto
em sua garganta,
486
01:01:50,050 --> 01:01:52,000
acabando com você
487
01:01:52,001 --> 01:01:55,400
com uma hérnia inguinoescrotal,
nada mais,
488
01:01:55,401 --> 01:02:00,375
mas um filme sangrento,
nada para as harpias
489
01:02:00,376 --> 01:02:03,475
e as almas dos marinheiros
mortos te bicarão,
490
01:02:03,476 --> 01:02:06,325
arranharão
e se alimentarão,
491
01:02:06,326 --> 01:02:09,500
apenas para serem
lambidas e engolidas
492
01:02:09,501 --> 01:02:11,800
pelas águas infinitas
493
01:02:11,801 --> 01:02:15,525
do terrível imperador.
494
01:02:15,526 --> 01:02:18,300
Esquecido
por qualquer homem,
495
01:02:19,200 --> 01:02:21,050
por todos os tempos,
496
01:02:21,051 --> 01:02:23,575
esquecido por qualquer Deus
ou demônio,
497
01:02:23,576 --> 01:02:26,575
esquecido até pelo mar,
498
01:02:26,576 --> 01:02:30,250
por qualquer coisa, Winslow,
499
01:02:30,550 --> 01:02:33,525
mesmo qualquer escassez
de sua alma,
500
01:02:33,526 --> 01:02:36,275
não haverá mais Winslow,
501
01:02:36,276 --> 01:02:38,250
mas agora...
502
01:02:38,600 --> 01:02:41,650
é o próprio mar.
503
01:02:49,300 --> 01:02:51,500
Está bem, como você quiser.
504
01:02:51,601 --> 01:02:53,300
Gosto da sua comida.
505
01:04:20,300 --> 01:04:21,950
Vadia.
506
01:05:46,300 --> 01:05:49,950
Jeito estranho
de usar seus sapatos.
507
01:05:53,900 --> 01:05:56,550
Só não queria te acordar,
só isso.
508
01:05:58,750 --> 01:06:00,550
Foi uma noite longa...
509
01:06:01,650 --> 01:06:03,150
e tal.
510
01:06:03,800 --> 01:06:06,275
O sol está
sobre o seu braço.
511
01:06:06,276 --> 01:06:10,600
Melhor tirar um cochilo
antes do dia começar.
512
01:06:14,150 --> 01:06:16,425
Volte ao seu trabalho
513
01:06:16,426 --> 01:06:19,350
ou vou te dar uma punição.
514
01:06:31,800 --> 01:06:34,500
Você nem é mais um humano.
515
01:06:35,850 --> 01:06:38,700
Trabalhando longe das pessoas
por tanto tempo.
516
01:06:39,500 --> 01:06:43,500
- Você só é tolerável bêbado.
- Disse para voltar ao trabalho.
517
01:06:43,938 --> 01:06:45,483
Ao trabalho!
518
01:09:49,216 --> 01:09:51,952
Putinha atrevida
Hurra!
519
01:09:51,953 --> 01:09:54,561
Minhas garotas,
Não me soltem
520
01:09:54,562 --> 01:09:57,558
Não me solte, meu rapaz
Não me solte
521
01:09:57,559 --> 01:09:59,756
Hurra!
Minhas garotas mulatas
522
01:09:59,757 --> 01:10:01,261
Não me soltem
523
01:10:01,262 --> 01:10:04,464
Eu a acolhi, dei-lhe gim
E a fiz dançar no chão
524
01:10:04,465 --> 01:10:06,667
Hurra!
Minhas garotas morenas
525
01:10:06,668 --> 01:10:08,068
Não me soltem
526
01:10:08,069 --> 01:10:11,354
Não me solte, rapaz
Não me solte
527
01:10:11,355 --> 01:10:13,476
Hurra!
Minhas garotas morenas
528
01:10:13,477 --> 01:10:15,467
Não me soltem
529
01:10:20,298 --> 01:10:21,681
Dance!
530
01:10:21,682 --> 01:10:24,728
Dance, Winslow! Dance!
531
01:10:28,956 --> 01:10:31,006
Venham todos os rapazes
Que quiserem ouvir
532
01:10:31,007 --> 01:10:32,557
Como fomos ao bosque
Ano passado
533
01:10:32,558 --> 01:10:34,042
No trenó
Levantamos as botas
534
01:10:34,043 --> 01:10:36,243
O cocheiro apontou
Para o grande e azul abeto
535
01:10:48,275 --> 01:10:49,837
Se ao menos
536
01:10:49,838 --> 01:10:53,314
Os pássaros fossem gim
537
01:10:54,315 --> 01:10:56,740
Se ao menos o sol
538
01:10:56,741 --> 01:10:59,975
Fosse um caloroso folião
539
01:11:00,587 --> 01:11:05,584
Eu poderia dar meu fígado
A outra pessoa
540
01:11:06,608 --> 01:11:11,065
Em uma segunda-feira de manhã
541
01:11:11,066 --> 01:11:13,488
Minha amada
542
01:11:13,489 --> 01:11:16,548
Jaz adormecida
543
01:11:17,021 --> 01:11:20,340
Minha amada é calorosa
544
01:11:20,341 --> 01:11:23,961
E o coração dela é afetuoso
545
01:11:24,829 --> 01:11:27,917
Eu daria o mundo inteiro
546
01:11:27,918 --> 01:11:32,098
Só compartilhar o travesseiro
Com ela
547
01:11:33,253 --> 01:11:37,298
Em uma segunda-feira
548
01:11:37,299 --> 01:11:38,944
De manhã
549
01:11:47,223 --> 01:11:48,623
Sim.
550
01:11:59,380 --> 01:12:02,296
Saia de cima de mim!
551
01:12:02,604 --> 01:12:04,723
- Thomas.
- Sim?
552
01:12:05,303 --> 01:12:08,266
- É Thomas.
- Sim.
553
01:12:08,922 --> 01:12:11,631
Não, eu sou o Thomas.
554
01:12:12,193 --> 01:12:14,812
Eu sou o Thomas.
Você é o Ephraim.
555
01:12:16,381 --> 01:12:17,805
Eu menti.
556
01:12:18,850 --> 01:12:21,363
Raios me partam!
557
01:12:23,504 --> 01:12:26,519
Sou Thomas. Tommy.
558
01:12:26,940 --> 01:12:30,753
Tommy? Tommy Winslow.
559
01:12:31,706 --> 01:12:33,435
Não. Tom Howard.
560
01:12:34,574 --> 01:12:36,062
O que é Winslow?
561
01:12:37,004 --> 01:12:39,347
- Não é nada.
- Nada?
562
01:12:43,502 --> 01:12:45,046
Posso confiar em você?
563
01:12:46,500 --> 01:12:49,628
Não revele seus segredos
para mim.
564
01:12:49,629 --> 01:12:53,567
- Não estou interessado.
- Não foi desse modo, é tudo...
565
01:12:53,568 --> 01:12:55,100
Sei
o que está tentando fazer.
566
01:12:55,101 --> 01:12:57,401
- Quer me embriagar...
- Sua consciência pesada
567
01:12:57,402 --> 01:13:02,254
é tão enfadonha como todas
as consciências pesadas.
568
01:13:02,255 --> 01:13:04,344
Pior! Pior.
569
01:13:04,345 --> 01:13:06,815
Foi um transporte, entende?
570
01:13:06,816 --> 01:13:09,393
Foi um transporte de toras
571
01:13:09,394 --> 01:13:12,175
e ele estava me zoando.
572
01:13:13,304 --> 01:13:16,390
Não.
Sei o que você está fazendo.
573
01:13:16,391 --> 01:13:17,791
Nada.
574
01:13:20,202 --> 01:13:21,602
Olhe, Tom...
575
01:13:21,603 --> 01:13:24,805
Não tente tirar palavras
da minha cabeça.
576
01:13:24,806 --> 01:13:26,424
Não estou tentando.
577
01:13:27,717 --> 01:13:30,404
Não posso...
Não posso fazer isso.
578
01:13:30,405 --> 01:13:32,954
Cale essa matraca!
579
01:13:34,008 --> 01:13:38,458
Eu confio... Confio...
Confio em você.
580
01:13:38,459 --> 01:13:39,859
Não.
581
01:13:41,449 --> 01:13:44,599
Eu confio em você, Tom.
582
01:13:45,235 --> 01:13:46,720
Você confia em mim?
583
01:13:51,108 --> 01:13:53,468
Não, não confio
nem um pouco.
584
01:14:14,722 --> 01:14:18,411
E eu o tinha à mão
e desamparado.
585
01:14:19,354 --> 01:14:20,760
Sozinho.
586
01:14:21,602 --> 01:14:24,028
Longe demais rio abaixo.
587
01:14:26,123 --> 01:14:28,841
E eu...
Eu queria matá-lo.
588
01:14:29,159 --> 01:14:30,727
Admito que queria.
589
01:14:32,207 --> 01:14:35,939
Vendo a nuca dele...
590
01:14:37,921 --> 01:14:40,940
Um golpe com o gancho
seria o bastante.
591
01:14:42,610 --> 01:14:44,240
Foi...
592
01:14:45,979 --> 01:14:48,056
Eu não o fiz...
593
01:14:48,899 --> 01:14:51,590
Eu não... Não o fiz.
594
01:14:54,555 --> 01:14:58,293
O dia estava muito longo
naquele transporte.
595
01:14:59,353 --> 01:15:01,910
Eu estava exausto.
Admito.
596
01:15:03,196 --> 01:15:05,771
Mas eu o vi escorregar,
não fui eu.
597
01:15:07,700 --> 01:15:10,136
Nós vimos um obstáculo à frente.
598
01:15:10,137 --> 01:15:13,440
Eu fiquei de pé
e ele escorregou.
599
01:15:14,909 --> 01:15:18,279
Ele gritou
e eu... só fiquei ali.
600
01:15:20,620 --> 01:15:22,789
"Tom, seu cachorro!"
601
01:15:25,286 --> 01:15:27,658
Só fiquei parado, só isso.
Apenas...
602
01:15:28,659 --> 01:15:33,659
Apenas fiquei lá
e o vi ser engolido pelas toras.
603
01:15:36,256 --> 01:15:39,369
E tudo que pensei
depois que ele morreu foi...
604
01:15:40,702 --> 01:15:43,111
"Um cigarro cairia bem".
605
01:15:44,706 --> 01:15:46,106
Foi isso.
606
01:15:48,034 --> 01:15:50,604
Então juntei as ferramentas
e as coisas dele
607
01:15:50,605 --> 01:15:52,645
como se fossem minhas e...
608
01:15:53,026 --> 01:15:55,700
Ephraim Winslow,
agora ele terá
609
01:15:55,701 --> 01:15:57,678
um recomeço limpo.
610
01:15:58,169 --> 01:15:59,997
E Thomas Howard...
611
01:16:00,617 --> 01:16:02,123
Ele não terá.
612
01:16:03,237 --> 01:16:05,003
Sem perspectivas.
613
01:16:08,575 --> 01:16:11,720
De que outro modo
acharei trabalho respeitável?
614
01:16:16,727 --> 01:16:18,127
Tom!
615
01:16:22,806 --> 01:16:24,235
Tom!
616
01:16:35,006 --> 01:16:39,093
Por que você revelou
seu segredo, Tommy?
617
01:16:50,908 --> 01:16:54,131
Por que revelou seu segredo?
618
01:16:59,497 --> 01:17:03,105
Por que revelou seu segredo?
619
01:18:25,508 --> 01:18:27,262
Não me deixe!
620
01:19:03,571 --> 01:19:06,872
Seu filho da mãe maluco!
Você esmagou o bote salva-vidas!
621
01:19:06,873 --> 01:19:09,310
Você está abandonando
o seu posto!
622
01:19:19,203 --> 01:19:22,038
O que vai fazer? Falar
com a administração do farol?
623
01:19:22,039 --> 01:19:23,734
Certamente, digo eu.
624
01:19:23,735 --> 01:19:27,626
Denunciarei você,
trarei o inspetor...
625
01:19:27,627 --> 01:19:30,497
Eu denunciarei você!
Sei o que você fez!
626
01:19:30,498 --> 01:19:34,397
Quem vai denunciar quem,
Ephraim Winslow?
627
01:19:34,505 --> 01:19:38,308
Ou Thomas Howard?
Eu sei o que você fez.
628
01:19:38,309 --> 01:19:39,873
Você matou seu subordinado.
629
01:19:44,004 --> 01:19:46,158
Seu aprendiz caolho.
630
01:19:47,835 --> 01:19:49,306
Eu o encontrei.
631
01:19:49,808 --> 01:19:51,457
Na caixa de lagostas.
632
01:19:53,454 --> 01:19:55,118
Você disse
que ele enlouqueceu?
633
01:19:56,381 --> 01:19:59,656
Você o deixou louco
com aquele amuleto.
634
01:20:00,861 --> 01:20:02,508
Aquele berloque esculpido.
635
01:20:03,513 --> 01:20:05,681
Mas eu o quebrei,
está vendo?
636
01:20:05,901 --> 01:20:07,301
Está vendo?
637
01:20:08,151 --> 01:20:11,711
Agora estou livre.
Livre dos seus desígnios.
638
01:20:16,728 --> 01:20:19,202
E já desvendei tudo,
639
01:20:19,203 --> 01:20:21,883
exceto a perversidade secreta
que você esconde
640
01:20:21,884 --> 01:20:23,537
lá em cima!
641
01:20:24,550 --> 01:20:28,385
Jesus, Maria e José, Tommy!
642
01:20:29,406 --> 01:20:31,521
Ontem à noite,
você fez uma confissão
643
01:20:31,522 --> 01:20:33,652
que faria um santo xingar.
644
01:20:34,462 --> 01:20:37,340
Não tenho nada a confessar,
já você,
645
01:20:37,541 --> 01:20:40,427
contando os seus segredos,
olhe o que isso fez a você.
646
01:20:40,428 --> 01:20:42,615
Isso deixou você maluco!
647
01:20:43,758 --> 01:20:45,358
E eu soube
que você estava maluco
648
01:20:45,359 --> 01:20:48,382
quando você destruiu
aquele bote salva-vidas
649
01:20:48,383 --> 01:20:49,976
e me perseguiu
com um machado,
650
01:20:49,977 --> 01:20:51,970
tentando matar o velho Tom.
651
01:20:53,823 --> 01:20:55,920
Não confia em mim, Tommy?
652
01:20:59,923 --> 01:21:03,109
Melhor me entregar a faca
que guardou no bolso.
653
01:21:03,110 --> 01:21:04,717
Você não está seguro
com ela.
654
01:21:15,403 --> 01:21:17,559
Bom garoto.
655
01:21:18,800 --> 01:21:21,141
Ela é propriedade
do governo.
656
01:21:28,648 --> 01:21:30,843
Deduzível do seu salário.
657
01:21:32,019 --> 01:21:34,365
Olhe só você tremendo!
658
01:21:35,087 --> 01:21:38,604
Você está tão louco
que não diferencia alto e baixo.
659
01:21:42,662 --> 01:21:45,217
Há quanto tempo estamos
neste rochedo?
660
01:21:45,850 --> 01:21:47,400
Cinco semanas?
661
01:21:47,401 --> 01:21:48,801
Dois dias?
662
01:21:50,204 --> 01:21:51,840
Onde estamos?
663
01:21:52,273 --> 01:21:54,592
Ajude-me a lembrar.
664
01:21:55,762 --> 01:21:57,711
Quem é você mesmo, Tommy?
665
01:21:58,930 --> 01:22:02,007
Provavelmente sou fruto
da sua imaginação.
666
01:22:02,008 --> 01:22:06,387
Este rochedo também é fruto
da sua imaginação.
667
01:22:07,852 --> 01:22:09,779
Você provavelmente
está vagando
668
01:22:09,780 --> 01:22:13,952
por um bosque de amieiros
ao norte do Canadá,
669
01:22:13,953 --> 01:22:17,315
como um maníaco
com queimaduras de frio
670
01:22:17,316 --> 01:22:19,322
falando consigo mesmo,
671
01:22:19,666 --> 01:22:21,729
atolado na neve até o joelho.
672
01:22:45,159 --> 01:22:47,213
Um cigarro cairia bem.
673
01:22:50,097 --> 01:22:51,865
Nossa bebida acabou.
674
01:23:26,951 --> 01:23:29,368
Canudinho!
675
01:24:57,690 --> 01:24:59,478
Este lugar
está um chiqueiro!
676
01:25:01,695 --> 01:25:03,648
Bom dia para você também.
677
01:25:10,236 --> 01:25:12,404
Queria poder dar
uma caminhada.
678
01:25:12,405 --> 01:25:15,738
Fique à vontade!
Vai se afogar.
679
01:26:56,910 --> 01:26:58,728
Fogo ardente.
680
01:27:04,017 --> 01:27:07,412
Não há mais justiça
neste mundo?
681
01:27:16,297 --> 01:27:17,707
Obrigado.
682
01:27:18,898 --> 01:27:20,856
O que há com a sua mão?
683
01:27:25,071 --> 01:27:26,573
A outra.
684
01:27:28,654 --> 01:27:31,069
Já ouviu falar de tétano?
685
01:27:31,428 --> 01:27:34,005
- Té-ta-no?
- Já.
686
01:27:34,006 --> 01:27:37,357
- Começou com um pequeno corte,
- Eu disse que já ouvi falar.
687
01:27:37,358 --> 01:27:39,858
feito pela corda da vela de proa
quando zarpamos.
688
01:27:39,859 --> 01:27:41,554
- Nunca se cala?
- Após 15 dias,
689
01:27:41,555 --> 01:27:43,761
- o contramestre tremia.
- Pare!
690
01:27:43,762 --> 01:27:46,896
A mandíbula dele
mais firme que uma âncora.
691
01:27:46,897 --> 01:27:49,695
Cale a boca, maldito!
Não suporto ouvir mais!
692
01:27:49,696 --> 01:27:51,960
De que foi que me acusou?
693
01:27:52,409 --> 01:27:55,168
Você já disse
que me desvendou.
694
01:27:55,553 --> 01:28:00,006
Estou cansado
das suas histórias idiotas
695
01:28:00,007 --> 01:28:02,307
e da sua baboseira
de Capitão Ahab.
696
01:28:02,493 --> 01:28:05,085
Você parece uma maldita paródia.
697
01:28:05,624 --> 01:28:09,808
Dando e importunando com ordens
como uma professora solteirona,
698
01:28:09,809 --> 01:28:11,595
e o tempo todo
transformando o farol
699
01:28:11,596 --> 01:28:13,663
- no seu próprio bar.
- Deixe de ser bobo.
700
01:28:13,664 --> 01:28:15,452
É tudo baboseira.
701
01:28:16,353 --> 01:28:19,422
Sua perna e sua vida no mar,
702
01:28:20,106 --> 01:28:21,541
tudo isso!
703
01:28:22,146 --> 01:28:24,533
E se eu ouvir
mais alguma baboseira
704
01:28:24,534 --> 01:28:27,542
saindo da sua boca imunda,
podre,
705
01:28:27,543 --> 01:28:29,499
- velha e fedorenta...
- Tu...
706
01:28:29,500 --> 01:28:32,952
Cale sua boca, porra!
Ainda não terminei!
707
01:28:33,724 --> 01:28:36,548
Você pensa que é
o todo-poderoso do caralho,
708
01:28:36,549 --> 01:28:39,046
só porque é
um maldito faroleiro?
709
01:28:39,710 --> 01:28:42,649
Você não é capitão de navio
e nunca foi!
710
01:28:42,650 --> 01:28:46,041
Você não é general,
não é policial,
711
01:28:46,042 --> 01:28:48,918
não é o presidente
e não é meu pai!
712
01:28:48,919 --> 01:28:51,129
E estou cansado
de você agindo como se fosse!
713
01:28:51,770 --> 01:28:55,685
Estou cansado das suas risadas,
seus roncos
714
01:28:55,686 --> 01:28:58,274
e seus malditos peidos!
715
01:28:58,275 --> 01:29:00,604
Seus malditos...
716
01:29:01,148 --> 01:29:03,539
Seus malditos peidos!
717
01:29:05,323 --> 01:29:07,006
Você cheira a mijo,
718
01:29:07,308 --> 01:29:09,348
você cheira a porra,
719
01:29:10,147 --> 01:29:13,935
como pau podre,
como prepúcio coagulado,
720
01:29:14,386 --> 01:29:17,732
como se cebolas quentes
fodessem um curral com merda.
721
01:29:17,733 --> 01:29:20,186
Estou cansado do seu cheiro.
Cansado disso!
722
01:29:20,187 --> 01:29:21,915
Cansei disso,
seu bêbado maldito!
723
01:29:21,916 --> 01:29:25,899
Seu mentiroso maldito,
filho da puta sem noção!
724
01:29:25,900 --> 01:29:27,346
Isso que você é.
725
01:29:27,729 --> 01:29:31,770
Você é um mentiroso maldito,
bêbado, boca de merda
726
01:29:31,771 --> 01:29:34,788
e baixo idiota!
727
01:29:35,211 --> 01:29:36,611
Um mentiroso!
728
01:29:42,707 --> 01:29:45,148
Você leva jeito
com as palavras, Tommy.
729
01:29:46,398 --> 01:29:47,955
Maldito!
730
01:29:51,279 --> 01:29:53,945
Você está dispensado
dos seus deveres.
731
01:29:56,003 --> 01:29:58,582
Não precisa me dizer,
velho controlador.
732
01:30:10,206 --> 01:30:12,014
"Assistente dormiu até tarde".
733
01:30:12,419 --> 01:30:13,896
"Trabalha abaixo do padrão".
734
01:30:14,392 --> 01:30:16,949
"Atitude hostil".
735
01:30:19,881 --> 01:30:21,757
"Assistente desaparecido".
736
01:30:21,758 --> 01:30:25,263
"Dado ao autoabuso de costume
737
01:30:25,264 --> 01:30:26,905
no galpão de suprimentos".
738
01:30:29,172 --> 01:30:30,641
"Bêbado no serviço"!
739
01:30:31,134 --> 01:30:32,742
"Agressão"!
740
01:30:32,743 --> 01:30:34,394
"Roubo!"
741
01:30:34,395 --> 01:30:38,167
"Recomendo demissão
sem indenização".
742
01:30:38,716 --> 01:30:40,813
Demissão sem indenização?
743
01:30:42,770 --> 01:30:44,559
Está tentando acabar comigo?
744
01:30:45,434 --> 01:30:47,198
Sou um trabalhador esforçado.
745
01:30:47,199 --> 01:30:50,270
Eu sou. Eu trabalho tão duro
quanto qualquer homem.
746
01:30:50,271 --> 01:30:52,588
- Você mente, Thomas.
- Pare!
747
01:30:52,589 --> 01:30:56,127
Você mente para si mesmo,
mas não tem sobriedade para ver.
748
01:30:56,128 --> 01:30:57,528
Por favor...
749
01:30:59,654 --> 01:31:01,702
Deixe-me entrar no farol,
velhote.
750
01:31:02,338 --> 01:31:04,120
Aprendi muito com você.
751
01:31:04,121 --> 01:31:06,604
Deixe-me mostrar.
Outra chance.
752
01:31:06,605 --> 01:31:08,819
Perdoe e esqueça, eu digo.
753
01:31:09,628 --> 01:31:11,859
Deixe-me cuidar do farol,
só peço isso.
754
01:31:12,286 --> 01:31:14,941
Não me faça implorar...
Ou eu implorarei.
755
01:31:14,942 --> 01:31:17,242
Eu imploro, se é o que quer.
Vou implorar.
756
01:31:18,858 --> 01:31:20,258
Por favor!
757
01:31:21,274 --> 01:31:24,862
Por favor!
758
01:31:24,863 --> 01:31:26,263
Desista.
759
01:31:27,773 --> 01:31:29,735
Seu egoísta maldito!
760
01:31:29,736 --> 01:31:31,622
Mantendo tudo para si mesmo.
761
01:31:32,176 --> 01:31:33,692
Você deixou sua esposa,
762
01:31:33,693 --> 01:31:36,160
seus filhos, para quê?
Para quê?
763
01:31:36,161 --> 01:31:38,829
Olhe para você,
rapaz bonito,
764
01:31:38,830 --> 01:31:41,971
com olhos brilhantes
como uma dama.
765
01:31:42,729 --> 01:31:45,769
Veio para este rochedo
bancando o durão.
766
01:31:46,508 --> 01:31:49,423
Você me faz rir
com seu falso mau humor.
767
01:31:49,832 --> 01:31:54,705
Você fingiu algum mistério
em suas quietudes,
768
01:31:55,454 --> 01:31:57,680
mas não há mistério.
769
01:31:58,387 --> 01:31:59,933
Você é um livro aberto.
770
01:31:59,934 --> 01:32:02,221
Uma foto, eu digo.
771
01:32:03,456 --> 01:32:06,886
Uma atriz pintada
gritando sob os holofotes,
772
01:32:06,887 --> 01:32:09,183
uma cadela
que quer ser cobiçada
773
01:32:09,184 --> 01:32:10,913
por nada
além de ter nascido,
774
01:32:10,914 --> 01:32:14,057
chorando pela colher de prata
que deveria ser sua.
775
01:32:15,528 --> 01:32:19,187
Agora olhe para você,
chorando.
776
01:32:23,188 --> 01:32:25,170
O que você vai fazer?
777
01:32:25,848 --> 01:32:27,320
Vai me matar?
778
01:32:28,058 --> 01:32:29,458
Vai?
779
01:32:29,924 --> 01:32:32,670
Vai me matar
com matou aquela gaivota?
780
01:32:32,671 --> 01:32:34,433
- Não matei.
- Mentiroso!
781
01:32:34,434 --> 01:32:36,030
Seu cachorro assassino!
782
01:32:36,031 --> 01:32:39,186
Foi você quem mudou o vento
sobre nós.
783
01:32:39,187 --> 01:32:42,168
Você que nos condenou, cachorro.
Foi você!
784
01:32:42,169 --> 01:32:46,196
Vai fazer o que queria ter feito
com o velho Winslow?
785
01:32:46,197 --> 01:32:49,521
Você me superará?
Pois Winslow estava certo!
786
01:32:49,522 --> 01:32:51,779
Thomas, você é um cachorro!
787
01:32:51,780 --> 01:32:55,162
Um cachorro imundo!
Um cachorro!
788
01:34:14,725 --> 01:34:16,481
Você está me matando!
789
01:34:56,894 --> 01:34:58,294
Late.
790
01:35:02,790 --> 01:35:04,563
Late, menino.
791
01:35:06,224 --> 01:35:07,824
Late, rapazinho.
792
01:35:09,658 --> 01:35:11,058
Late.
793
01:35:16,188 --> 01:35:18,819
Nunca esteve no mar antes?
794
01:35:18,820 --> 01:35:20,986
Late, eu digo. Late!
795
01:35:23,988 --> 01:35:25,769
Late, rapazinho!
796
01:35:29,235 --> 01:35:30,945
Agora sim, bom menino.
797
01:35:32,402 --> 01:35:33,982
Bom menino.
798
01:35:40,171 --> 01:35:41,571
Agora role.
799
01:35:58,481 --> 01:35:59,881
Vamos.
800
01:36:01,342 --> 01:36:02,742
Vamos logo.
801
01:36:12,618 --> 01:36:14,018
Venha.
802
01:36:36,872 --> 01:36:38,272
Suba aqui.
803
01:36:56,558 --> 01:36:59,052
Bom menino.
804
01:37:00,433 --> 01:37:02,755
Agora fique aí,
que é o seu lugar.
805
01:37:04,716 --> 01:37:06,560
Faça o que mando, cachorro.
806
01:37:11,489 --> 01:37:13,185
Aí está meu bom menino.
807
01:37:27,836 --> 01:37:31,976
Deseja ver o que há no farol?
808
01:37:33,205 --> 01:37:34,970
Meu último assistente
também queria.
809
01:37:34,971 --> 01:37:36,372
Cale a boca, cachorro velho!
810
01:37:38,156 --> 01:37:40,039
Pula seus objetos de bronze.
811
01:37:42,785 --> 01:37:47,243
Que formas de Proteu pairam
sobre as mentes dos homens
812
01:37:47,244 --> 01:37:50,684
e derretem nas pilhagens quentes
de Prometeu,
813
01:37:51,198 --> 01:37:52,684
olhos ardentes,
814
01:37:52,685 --> 01:37:55,182
com vergonha divina e horror...
815
01:37:57,104 --> 01:37:59,265
e enviá-los...
816
01:38:00,172 --> 01:38:02,093
para Davy Jones.
817
01:38:02,094 --> 01:38:05,836
Os outros, ainda cegos,
818
01:38:05,837 --> 01:38:07,975
ainda nele veem
819
01:38:08,666 --> 01:38:13,157
todas as graças divinas
820
01:38:13,833 --> 01:38:18,689
e são enviados
ao Paraíso dos marujos,
821
01:38:18,690 --> 01:38:21,691
onde nenhum homem sofre
822
01:38:22,343 --> 01:38:25,629
por querer ou se esforçar,
mas é...
823
01:38:27,157 --> 01:38:28,557
antigo...
824
01:38:29,795 --> 01:38:32,769
mutável e inalterável,
825
01:38:34,169 --> 01:38:37,868
como aquela que cinge
826
01:38:38,131 --> 01:38:40,294
ao redor do globo.
827
01:38:41,868 --> 01:38:43,491
É a verdade deles.
828
01:38:44,721 --> 01:38:46,472
Você será punido.
829
01:40:15,496 --> 01:40:17,917
O farol pertence a mim!
830
01:41:09,794 --> 01:41:12,433
"Deve a morte pálida
com medo agudo
831
01:41:12,907 --> 01:41:15,323
tornar as cavernas do oceano
nosso leitos?
832
01:41:16,805 --> 01:41:18,851
Deus que escuta
as vagas rolando,
833
01:41:19,498 --> 01:41:21,977
digna-se a salvar
nossa alma suplicante."
834
01:46:05,054 --> 01:46:08,139
- Art Subs -
11 anos fazendo Arte para você!
835
01:46:08,140 --> 01:46:13,140
Curta a gente no Face:
facebook.com/ArtSubs