1 00:00:12,299 --> 00:00:15,799 - Art Subs - 11 anos fazendo Arte para você! 2 00:00:15,800 --> 00:00:19,300 Legenda - Spa - 3 00:00:19,301 --> 00:00:22,801 Legenda - BethRockefeller - 4 00:00:22,802 --> 00:00:26,302 Legenda - chereguedel - 5 00:00:26,303 --> 00:00:29,803 Legenda - LikaPoetisa - 6 00:00:29,804 --> 00:00:33,304 Revisão - Matvix - 7 00:00:39,099 --> 00:00:44,551 O FAROL 8 00:07:10,929 --> 00:07:14,165 "Deve a morte pálida com medo agudo 9 00:07:14,166 --> 00:07:17,501 tornar as cavernas do oceano nosso leitos? 10 00:07:17,502 --> 00:07:19,921 Deus que escuta as ondas rolando, 11 00:07:19,922 --> 00:07:22,573 digna-se a salvar nossa alma suplicante." 12 00:07:22,574 --> 00:07:24,126 Às quatro semanas! 13 00:07:25,743 --> 00:07:27,244 Não, senhor. Obrigado. 14 00:07:27,245 --> 00:07:30,748 Dá má sorte deixar um brinde inacabado, rapaz. 15 00:07:31,382 --> 00:07:34,185 Não quero ser desrespeitoso. 16 00:07:34,186 --> 00:07:37,041 Para um homem não querer beber, é melhor ter motivos. 17 00:07:39,250 --> 00:07:40,860 Não tenho... 18 00:07:42,432 --> 00:07:45,530 Entendo que seja contra o regulamento, senhor. 19 00:07:45,531 --> 00:07:47,065 Entende? 20 00:07:47,066 --> 00:07:49,834 Sim, senhor. Do manual deles. 21 00:07:49,835 --> 00:07:52,737 Não imaginava você um homem de leitura. 22 00:07:55,747 --> 00:07:59,176 - Eu fujo de confusão. - Então fará como eu digo. 23 00:07:59,177 --> 00:08:01,442 Isto também está no seu livro. 24 00:08:36,301 --> 00:08:37,894 Às quatro semanas. 25 00:08:50,713 --> 00:08:54,197 A cisterna também precisa de uma olhada, rapaz. 26 00:08:54,198 --> 00:08:57,201 Ou não leu sobre isso? 27 00:08:57,202 --> 00:08:59,971 Irá limpar o latão e o relógio, 28 00:08:59,972 --> 00:09:02,672 e depois irá arrumar os quartos. 29 00:09:02,673 --> 00:09:05,709 E há bem mais a ser consertado lá fora. 30 00:09:05,710 --> 00:09:07,779 Está escutando, rapaz? 31 00:09:08,906 --> 00:09:10,708 - Sim, senhor. - Sim, senhor! 32 00:09:12,918 --> 00:09:14,486 Sim, senhor. 33 00:09:21,553 --> 00:09:25,146 Quando a neblina se dissipar, vai trabalhar no primeiro turno. 34 00:09:27,332 --> 00:09:28,732 No primeiro? 35 00:09:29,533 --> 00:09:32,074 Eu esperava ver o farol. 36 00:09:32,075 --> 00:09:33,438 Eu vigio a luz. 37 00:09:35,406 --> 00:09:37,007 As regras são turnos alternados. 38 00:09:37,008 --> 00:09:40,177 É o turno do meio que se deve temer, rapaz. 39 00:09:40,178 --> 00:09:42,584 Meu turno, da noite à manhã. 40 00:09:43,882 --> 00:09:47,090 Eu me meti com um novato. 41 00:09:47,820 --> 00:09:51,803 Fique com suas tarefas. A luz é minha. 42 00:10:05,414 --> 00:10:09,549 FAROLEIROS 43 00:10:21,719 --> 00:10:23,512 Filho da puta! 44 00:11:37,528 --> 00:11:39,146 A você... 45 00:11:39,991 --> 00:11:41,548 minha bela. 46 00:13:50,027 --> 00:13:51,462 Telhas. 47 00:13:55,433 --> 00:13:57,686 Cuide delas depois da cisterna. 48 00:13:59,338 --> 00:14:02,713 E a lamparina precisa de óleo. 49 00:14:06,808 --> 00:14:08,346 Sim, senhor. 50 00:16:58,816 --> 00:17:00,217 Ande! 51 00:17:02,827 --> 00:17:04,227 Saia. 52 00:18:57,709 --> 00:18:59,199 Não entre aí! 53 00:19:02,140 --> 00:19:03,732 - O óleo, senhor. - Cansado? 54 00:19:04,052 --> 00:19:05,651 Use isto da próxima vez. 55 00:19:06,703 --> 00:19:08,984 Vai te poupar de problemas. 56 00:19:09,813 --> 00:19:11,568 Recupere o fôlego, rapaz. 57 00:19:15,019 --> 00:19:18,668 Eu disse para recuperar o fôlego, rapaz. 58 00:19:20,070 --> 00:19:22,158 E leve esse tambor 59 00:19:22,159 --> 00:19:24,650 de volta pela escada para onde o encontrou. 60 00:19:25,830 --> 00:19:29,858 A não ser que queira incendiar todo o farol. 61 00:19:34,573 --> 00:19:36,556 Depois cuide do resto das suas tarefas. 62 00:19:36,557 --> 00:19:38,624 Já está atrasado. 63 00:19:40,227 --> 00:19:43,620 - Sim, senhor. - Você é lento. É estúpido? 64 00:19:44,488 --> 00:19:47,138 - Não, senhor. - Enganou a mim. 65 00:19:58,395 --> 00:20:01,131 "Deve a morte pálida com medo agudo 66 00:20:01,132 --> 00:20:04,094 tornar as cavernas do oceano nosso leitos? 67 00:20:04,095 --> 00:20:06,420 Deus que escuta as ondas rolando, 68 00:20:06,421 --> 00:20:09,532 digna-se a salvar nossa alma suplicante." 69 00:20:20,004 --> 00:20:21,771 Ainda bate na cabeça? 70 00:20:23,925 --> 00:20:26,724 Vê se anima um pouco, rapaz. 71 00:20:26,725 --> 00:20:29,358 É a hora de tagarelar e conversar fiado. 72 00:20:29,359 --> 00:20:31,070 Seria melhor aproveitar. 73 00:20:31,071 --> 00:20:33,797 Quando passar uma quinzena nós dois vamos querer 74 00:20:33,798 --> 00:20:37,333 ficar em silêncio como uma tumba. 75 00:20:37,334 --> 00:20:39,104 Não sou de muito papo. 76 00:20:39,530 --> 00:20:41,672 Acha que é o primeiro? 77 00:20:41,673 --> 00:20:44,002 - Não, senhor. Não acho. - Não é. 78 00:20:44,723 --> 00:20:46,123 Não é. 79 00:20:49,278 --> 00:20:53,459 The Chicopee, ela era incrível. 80 00:20:53,950 --> 00:20:56,542 Bem construída e aparência firme! 81 00:20:57,355 --> 00:21:00,579 Nenhuma frota em 64 era como ela. 82 00:21:01,492 --> 00:21:03,445 Estávamos no intervalo... 83 00:21:03,733 --> 00:21:05,604 Houve um motim... 84 00:21:06,196 --> 00:21:08,530 E por quê, você pergunta? Por quê? 85 00:21:08,531 --> 00:21:12,302 Qual a parte terrível da vida de um marinheiro, 86 00:21:12,303 --> 00:21:13,728 pergunta o rapaz? 87 00:21:14,538 --> 00:21:17,741 É quando o trabalho para e se está entre vento e água. 88 00:21:17,742 --> 00:21:20,375 Marasmo, marasmo. 89 00:21:20,376 --> 00:21:22,439 Mais maligno que o demônio. 90 00:21:22,440 --> 00:21:24,748 O tédio torna os homens vilões 91 00:21:24,749 --> 00:21:27,985 e a água vai rápido, rapaz, desaparece. 92 00:21:28,803 --> 00:21:30,542 O único remédio... 93 00:21:32,194 --> 00:21:33,794 é beber. 94 00:21:33,795 --> 00:21:36,430 Mantém os marinheiros felizes, agradáveis, 95 00:21:36,431 --> 00:21:38,911 - calmos, eles ficam... - Estúpidos. 96 00:21:45,969 --> 00:21:49,439 Amaldiçoe-me se não há algum espírito de marinheiro nato 97 00:21:49,440 --> 00:21:51,577 em alguma parte de você, rapaz. 98 00:22:00,337 --> 00:22:01,798 Desembuche, rapaz. 99 00:22:05,388 --> 00:22:06,791 O que... 100 00:22:07,545 --> 00:22:09,350 O que fez seu último vigia partir? 101 00:22:09,351 --> 00:22:11,162 Ele? Meu subordinado? 102 00:22:14,402 --> 00:22:15,802 Morreu. 103 00:22:16,501 --> 00:22:18,633 Enlouqueceu. 104 00:22:18,634 --> 00:22:23,306 Delirando com sirenes, maus presságios e coisas assim. 105 00:22:23,307 --> 00:22:24,774 Ao final, 106 00:22:24,775 --> 00:22:29,412 não havia mais juízo nele do que em um dente de galinha. 107 00:22:29,413 --> 00:22:33,024 Ele acreditava que havia um encantamento 108 00:22:33,025 --> 00:22:37,853 no farol. Ele dizia que Santo Elmo 109 00:22:37,854 --> 00:22:40,524 lançou o próprio fogo nele. 110 00:22:43,274 --> 00:22:46,564 "Salvação", ele disse. 111 00:22:56,758 --> 00:22:58,442 Lorotas. 112 00:23:03,413 --> 00:23:05,835 Eu te vi lutando com uma gaivota. 113 00:23:07,458 --> 00:23:09,335 Melhor deixá-las de lado. 114 00:23:09,787 --> 00:23:12,051 Dá má sorte matar uma ave marinha. 115 00:23:13,458 --> 00:23:15,261 Mais lorotas. 116 00:23:17,361 --> 00:23:19,663 Dá má sorte matar uma ave marinha! 117 00:23:29,239 --> 00:23:31,093 Não ligue para mim, rapaz. 118 00:23:31,476 --> 00:23:32,876 Não mesmo. 119 00:23:33,844 --> 00:23:36,632 Traga-nos um café. 120 00:23:38,482 --> 00:23:39,973 Noite longa pela frente. 121 00:23:41,117 --> 00:23:44,521 Um café nos fará bem. 122 00:25:48,311 --> 00:25:50,972 Tem se descuidado das tarefas, rapaz! 123 00:25:53,200 --> 00:25:54,835 Não negue! 124 00:25:55,206 --> 00:25:56,682 Como chama isso? 125 00:25:58,555 --> 00:26:00,242 - Senhor? - O quê? 126 00:26:01,692 --> 00:26:03,693 Limpei e varri duas vezes, senhor. 127 00:26:03,694 --> 00:26:05,418 Cão mentiroso. 128 00:26:08,031 --> 00:26:11,167 - Eu varri. - Está encardido e manchado. 129 00:26:11,168 --> 00:26:13,859 Sem limpeza, sem lavagem e sem brilho. 130 00:26:14,938 --> 00:26:16,989 Você se alegra ao ficar me assediando? 131 00:26:16,990 --> 00:26:18,546 É o quê? 132 00:26:20,309 --> 00:26:22,536 - Eu já disse... - Como ousa me contradizer, 133 00:26:22,537 --> 00:26:24,580 - seu cão! - Olhe aqui. 134 00:26:24,581 --> 00:26:26,649 Nunca tive intenção de ser dona de casa 135 00:26:26,650 --> 00:26:28,683 nem escravo ao aceitar este trabalho. 136 00:26:28,684 --> 00:26:30,085 Não está certo! 137 00:26:30,754 --> 00:26:32,889 Este alojamento é mais bagunçado 138 00:26:32,890 --> 00:26:35,749 que qualquer barraca de acampamento que eu já vi. 139 00:26:35,750 --> 00:26:37,800 A melhor empregada da Rainha da Inglaterra 140 00:26:37,801 --> 00:26:39,350 não teria feito melhor que eu, 141 00:26:39,351 --> 00:26:42,466 pois eu lhe digo que limpei este lugar aqui duas vezes... 142 00:26:42,467 --> 00:26:45,268 E eu digo que não fez nada do tipo! 143 00:26:45,269 --> 00:26:47,337 E eu digo para esfregar de novo, 144 00:26:47,338 --> 00:26:49,272 e esfregue corretamente dessa vez, 145 00:26:49,273 --> 00:26:53,625 e esfregará 10 vezes mais depois dessa. 146 00:26:53,626 --> 00:26:56,012 E se eu mandar você arrumar 147 00:26:56,013 --> 00:26:58,748 cada tábua e ripa de assoalho desta casa 148 00:26:58,749 --> 00:27:02,685 e esfregá-las com suas juntas, você o fará! 149 00:27:02,686 --> 00:27:06,200 E se eu mandar você arrancar cada prego 150 00:27:06,201 --> 00:27:08,357 de cada buraco de prego 151 00:27:08,358 --> 00:27:10,927 e chupar cada restinho de ferrugem 152 00:27:10,928 --> 00:27:13,376 até todos os pregos brilharem 153 00:27:13,377 --> 00:27:15,531 como o pênis gozado de uma baleia, 154 00:27:15,532 --> 00:27:19,249 e depois reconstruir toda a estação do farol 155 00:27:19,250 --> 00:27:22,109 a partir da sucata, e depois refazer tudo, 156 00:27:22,110 --> 00:27:24,700 você o fará! E por Deus, minha nossa, 157 00:27:24,701 --> 00:27:27,176 você o fará sorrindo, porque vai gostar. 158 00:27:27,177 --> 00:27:29,846 Irá gostar pois estou dizendo que irá! 159 00:27:32,516 --> 00:27:37,304 Contrarie-me de novo e eu encurto seu salário. 160 00:27:39,423 --> 00:27:40,873 Escutou, rapaz? 161 00:27:42,993 --> 00:27:44,428 Sim, senhor. 162 00:27:47,101 --> 00:27:48,613 Esfregue, cão. 163 00:27:48,935 --> 00:27:50,434 Esfregue! 164 00:29:08,052 --> 00:29:10,633 Mantenha-os firmes, rapaz! 165 00:29:10,914 --> 00:29:12,411 Sim, senhor. 166 00:29:12,782 --> 00:29:15,124 A cal deve estar uniforme, rapaz. 167 00:29:15,125 --> 00:29:17,002 Vívida, brilhante! 168 00:29:17,003 --> 00:29:19,325 Como a ficha prateada de um puteiro. 169 00:29:19,326 --> 00:29:21,797 Dê aos marinheiros uma conhecença adequada. 170 00:29:21,798 --> 00:29:24,961 Não a verão em um maldita tempestade! 171 00:29:24,962 --> 00:29:27,323 Mantenha a calma agora, rapaz. 172 00:29:27,424 --> 00:29:29,031 É um bom trabalho. 173 00:29:29,032 --> 00:29:31,521 E está ganhando destaque no meu diário. 174 00:29:31,522 --> 00:29:33,371 O evangelho deles! 175 00:29:34,505 --> 00:29:36,855 Vou te descer por alguns pés. 176 00:29:38,702 --> 00:29:40,302 Calma! 177 00:29:40,303 --> 00:29:42,779 Nunca esteve em melhores mãos. 178 00:29:45,245 --> 00:29:48,250 - Calma! - Pare de se debater, rapaz. 179 00:29:48,251 --> 00:29:50,015 - Não estou! - Está! 180 00:29:50,016 --> 00:29:52,221 - Fique parado! - Estou! 181 00:30:23,487 --> 00:30:27,157 Saia! Saia! Saia! 182 00:31:02,705 --> 00:31:04,205 Obrigado, rapaz. 183 00:31:05,387 --> 00:31:06,847 Winslow. 184 00:31:08,340 --> 00:31:10,183 Ephraim Winslow. 185 00:31:11,268 --> 00:31:13,009 Nessas duas últimas semanas, eu... 186 00:31:13,531 --> 00:31:15,679 gostaria que me chamasse pelo meu nome. 187 00:31:16,038 --> 00:31:17,968 Ouça só você, 188 00:31:18,726 --> 00:31:21,009 dando ordens, rapaz. 189 00:31:21,010 --> 00:31:23,963 - Winslow. - Está bem, está bem. 190 00:31:23,964 --> 00:31:27,525 Por mim tudo bem, Ephraim Winslow. 191 00:31:27,526 --> 00:31:29,126 Então, 192 00:31:29,127 --> 00:31:31,881 o que trouxe alguém como você 193 00:31:31,882 --> 00:31:33,815 a este rochedo maldito? 194 00:31:34,302 --> 00:31:36,127 Alguém como eu? 195 00:31:36,128 --> 00:31:38,035 Bonito como um quadro. 196 00:31:39,062 --> 00:31:41,785 Estou só brincando, rapaz, só brin... 197 00:31:41,786 --> 00:31:43,668 - Winslow. - Winslow. 198 00:31:45,718 --> 00:31:47,515 O que trouxe você 199 00:31:50,089 --> 00:31:54,023 a este rochedo, Ephraim Winslow? 200 00:31:56,378 --> 00:31:58,023 Em que trabalhava antes? 201 00:31:59,682 --> 00:32:01,678 - Madeira. - Madeira? 202 00:32:02,286 --> 00:32:06,056 Em Big Timber, no norte. Próximo ao Canadá. 203 00:32:06,057 --> 00:32:08,742 - Baía de Hudson? - Tipo isso. 204 00:32:08,743 --> 00:32:10,284 É verdade o que dizem? 205 00:32:10,285 --> 00:32:13,062 "Floresta até onde a vista alcança?" 206 00:32:13,163 --> 00:32:16,307 Sim, senhor. Picea, lariço, pinheiro branco. 207 00:32:17,262 --> 00:32:19,301 "Mato", como diz o pessoal de lá. 208 00:32:19,302 --> 00:32:21,547 Ficou farto de árvores, é isso? 209 00:32:21,548 --> 00:32:24,947 - Sim, senhor. - Não culpo você. 210 00:32:25,608 --> 00:32:29,628 Ouvi falar sobre essa vida. Muito difícil. 211 00:32:29,629 --> 00:32:33,313 Fazem um homem trabalhar mais que dois cavalos, dizem. 212 00:32:33,314 --> 00:32:35,815 Nem agradecem. 213 00:32:37,827 --> 00:32:42,827 O mar é a única situação a qual sou destinado. 214 00:32:45,396 --> 00:32:46,800 Sente falta? 215 00:32:47,301 --> 00:32:50,736 Não há nada que ele não possa tocar. 216 00:32:51,745 --> 00:32:55,904 Mas não posso arrastar minha cara velha por aí. 217 00:32:56,773 --> 00:32:58,922 Não. Não vale a pena. 218 00:32:59,723 --> 00:33:03,821 Agora sou faroleiro e faroleiro é o que sou. 219 00:33:03,822 --> 00:33:07,950 E estou totalmente casado com este farol aqui. 220 00:33:07,951 --> 00:33:11,453 E ele tem sido uma melhor, mais fiel e mais tranquila 221 00:33:11,454 --> 00:33:14,308 esposa que qualquer mulher de carne e osso. 222 00:33:16,959 --> 00:33:18,359 Já se casou? 223 00:33:19,755 --> 00:33:22,135 Treze Natais no mar... 224 00:33:23,599 --> 00:33:25,331 filhos em casa. 225 00:33:26,532 --> 00:33:28,171 Ela nunca perdoou isso. 226 00:33:30,953 --> 00:33:32,805 É melhor assim. 227 00:33:33,709 --> 00:33:36,401 Já que estamos ficando amiguinhos, 228 00:33:36,402 --> 00:33:39,400 Ephraim Winslow, diga-me: 229 00:33:39,401 --> 00:33:43,805 por que um lenhador ia querer ser faroleiro? 230 00:33:48,158 --> 00:33:51,344 Não é tranquilo o bastante para você lá no norte? 231 00:33:51,557 --> 00:33:53,657 A serragem faz coçar as suas partes baixas? 232 00:33:53,658 --> 00:33:56,110 O capataz achava você temperamental demais 233 00:33:56,111 --> 00:33:57,949 para segurar um machado? 234 00:34:00,006 --> 00:34:03,645 Como você disse, acho que fiquei farto de árvores. 235 00:34:08,823 --> 00:34:10,400 Desde que deixei meu pai, 236 00:34:11,515 --> 00:34:14,122 já fiz todo tipo de trabalho que pague algo. 237 00:34:14,918 --> 00:34:16,719 De alguns, não me orgulho nada. 238 00:34:16,720 --> 00:34:19,238 - Nômade? - Não, apenas... 239 00:34:20,006 --> 00:34:23,277 Não consigo achar um cargo que me atraia, 240 00:34:23,278 --> 00:34:24,793 então fico trocando. 241 00:34:24,794 --> 00:34:27,599 E não sou de olhar para o que já passou, sabe? 242 00:34:27,600 --> 00:34:30,369 - Fugitivo? - Olhe, não há nada de errado 243 00:34:30,370 --> 00:34:33,186 em um homem começar de novo, do zero, 244 00:34:33,187 --> 00:34:35,406 - só procurando sobreviver. - Não. 245 00:34:36,756 --> 00:34:38,275 Como qualquer homem, 246 00:34:38,276 --> 00:34:41,142 só quero sossegar com algum rendimento. 247 00:34:42,287 --> 00:34:43,832 Li em algum lugar... 248 00:34:44,120 --> 00:34:46,680 que um homem poderia ganhar 630... 249 00:34:47,043 --> 00:34:49,218 Na verdade, são mil dólares por ano... 250 00:34:49,819 --> 00:34:51,860 se cuidar de um farol distante da costa. 251 00:34:52,161 --> 00:34:54,426 Quanto mais distante, mais ele ganha. 252 00:34:55,429 --> 00:34:59,267 Li isso e pensei: "Caramba! Trabalho!" 253 00:34:59,550 --> 00:35:01,191 Economizar meus rendimentos. 254 00:35:05,739 --> 00:35:08,152 Em breve, construirei meu próprio teto 255 00:35:08,153 --> 00:35:09,939 em algum lugar no interior, 256 00:35:09,940 --> 00:35:12,004 sem alguém para me dizer "para quê?". 257 00:35:13,176 --> 00:35:14,619 E isso é tudo. 258 00:35:19,424 --> 00:35:21,881 A mesma história enfadonha, certo? 259 00:35:24,225 --> 00:35:25,626 Você perguntou. 260 00:35:33,095 --> 00:35:36,694 Diga, por que dá azar matar uma gaivota? 261 00:35:37,184 --> 00:35:41,534 Nelas, estão as almas de marinheiros que morreram. 262 00:35:44,532 --> 00:35:46,257 Você reza, Winslow? 263 00:35:48,484 --> 00:35:50,604 Não tão frequentemente quanto eu poderia. 264 00:35:51,481 --> 00:35:54,088 Mas sou temente a Deus, se é o que está perguntando. 265 00:37:47,200 --> 00:37:48,630 Merda. 266 00:41:32,629 --> 00:41:34,247 O vento mudou. 267 00:41:35,403 --> 00:41:37,724 - Já vai tarde. - Não seja tão tolo! 268 00:41:37,725 --> 00:41:40,389 É a calmaria antes da tempestade, Winslow. 269 00:41:40,627 --> 00:41:44,260 É um vento ocidental suave que você está maldizendo. 270 00:41:45,006 --> 00:41:47,921 Só parece forte porque você não sabe de nada 271 00:41:47,922 --> 00:41:50,408 e não há árvores aqui neste rochedo 272 00:41:50,409 --> 00:41:52,349 como no seu mato da Baía de Hudson. 273 00:41:53,425 --> 00:41:55,384 E nem o vento leste virá em breve 274 00:41:55,385 --> 00:41:57,547 soprando como a trombeta de Gabriel. 275 00:41:57,548 --> 00:42:00,734 Cubra com tábuas as janelas da casa de sinalização. 276 00:42:00,735 --> 00:42:02,535 - Sim, senhor. - Vai deixá-las firmes 277 00:42:02,536 --> 00:42:05,640 antes do barco de transporte chegar de manhã, eu espero. 278 00:42:06,088 --> 00:42:08,733 Mas está vindo mau tempo. 279 00:42:12,908 --> 00:42:14,731 Está remoendo algo? 280 00:42:15,899 --> 00:42:19,271 Você vai deixar este rochedo amanhã, Winslow. 281 00:42:19,602 --> 00:42:21,406 Não comece a se ressentir de mim. 282 00:42:22,695 --> 00:42:25,925 - Não, senhor. - Está guardando segredos? 283 00:42:28,844 --> 00:42:31,202 Gostaria de uma ajuda com as tábuas, só isso. 284 00:42:42,959 --> 00:42:44,676 Puxe, Winslow! 285 00:42:49,098 --> 00:42:50,508 Olhe para isso! 286 00:42:51,607 --> 00:42:53,617 Melhor do que pescar. 287 00:42:59,927 --> 00:43:04,196 Não é crime tomar um gole agora. Uma noite límpida. 288 00:43:04,197 --> 00:43:06,397 E a nossa última antes da compensação. 289 00:43:07,217 --> 00:43:11,655 Nunca conheci um fiscal que não fizesse vista grossa. 290 00:43:12,255 --> 00:43:15,725 E não aceitarei "não" como resposta. 291 00:43:23,632 --> 00:43:27,274 "Deve a morte pálida com medo agudo..." 292 00:43:30,275 --> 00:43:32,260 Diabos! À compensação! 293 00:43:33,027 --> 00:43:34,427 E como! 294 00:43:56,232 --> 00:43:58,799 Hurra! Estamos indo para casa 295 00:43:58,800 --> 00:44:00,935 Hurra! Estamos indo para casa 296 00:44:00,936 --> 00:44:03,504 Quando chegarmos Às docas de Bedford 297 00:44:03,505 --> 00:44:05,573 As jovens vindo em bandos 298 00:44:05,574 --> 00:44:07,942 As meninas bonitas Todas dirão 299 00:44:07,943 --> 00:44:10,312 Aí vem Jack Com seu salário de 9 meses 300 00:44:10,413 --> 00:44:12,480 Hurra! Estamos indo para casa 301 00:44:12,481 --> 00:44:14,817 Hurra! Estamos indo para casa 302 00:44:14,918 --> 00:44:17,969 E que moça bonita ela era quando tirou o gorro. 303 00:44:18,554 --> 00:44:21,431 Mas, como eu digo, quebrei a perna 304 00:44:21,432 --> 00:44:23,374 e me machuquei todo. 305 00:44:23,375 --> 00:44:25,924 Fui a um hospital de freiras. 306 00:44:26,630 --> 00:44:29,498 Todas as freiras eram católicas. 307 00:44:35,138 --> 00:44:38,841 Mas, desde então, nunca voltei a Salém 308 00:44:38,842 --> 00:44:41,046 sem a esperança de vê-la, 309 00:44:41,878 --> 00:44:43,278 pois... 310 00:44:43,679 --> 00:44:46,039 dormir com alguém nunca mais foi o mesmo. 311 00:44:49,385 --> 00:44:51,706 Sente vergonha quando se deita com uma mulher? 312 00:44:51,707 --> 00:44:53,723 Não tenho vergonha de nada! 313 00:44:58,646 --> 00:45:00,062 Vou lhe dizer... 314 00:45:00,276 --> 00:45:04,206 Talvez eu vá sentir falta de você, Ephraim Winslow. 315 00:45:04,689 --> 00:45:07,802 Você está se tornando rapidamente 316 00:45:07,803 --> 00:45:09,970 um verdadeiro aprendiz de faroleiro. 317 00:45:09,971 --> 00:45:13,558 Eu achava que, uma noite, você partiria meu crânio, 318 00:45:13,559 --> 00:45:15,201 mas você é uma boa pessoa. 319 00:45:16,637 --> 00:45:18,826 Logo você irá trabalhar com a luz. 320 00:45:19,833 --> 00:45:21,450 Por que não o fiz? 321 00:45:22,289 --> 00:45:23,689 O quê? 322 00:45:24,259 --> 00:45:25,659 A luz. 323 00:45:32,784 --> 00:45:34,596 Eu sou o guardião deste posto, rapaz. 324 00:45:34,597 --> 00:45:36,766 Em outro posto, você pode cuidar da luz. 325 00:45:36,767 --> 00:45:39,239 - O manual diz... - Meu registro é o único livro 326 00:45:39,240 --> 00:45:42,900 deste rochedo. Eu sou o guardião da luz, rapaz. 327 00:45:42,901 --> 00:45:44,601 Nunca deixarei outro homem tocá-la. 328 00:45:44,602 --> 00:45:47,370 Não se preocupe com o farol, rapaz! 329 00:45:47,371 --> 00:45:48,771 É meu! 330 00:46:01,119 --> 00:46:02,717 Faça como quiser. 331 00:46:13,568 --> 00:46:14,968 Eu nunca... 332 00:46:16,204 --> 00:46:18,553 Não sei o seu nome. 333 00:46:19,375 --> 00:46:20,875 Wake. 334 00:46:21,523 --> 00:46:23,008 Seu nome de batismo. 335 00:46:25,157 --> 00:46:26,633 Thomas. 336 00:46:28,889 --> 00:46:31,568 - Thomas? - É, Thomas Wake. 337 00:46:33,925 --> 00:46:35,355 Pode me chamar de Tom. 338 00:46:43,201 --> 00:46:44,601 Bom... 339 00:46:47,136 --> 00:46:48,809 Ao meu amigo Tom. 340 00:46:51,232 --> 00:46:53,646 E a sair deste maldito rochedo. 341 00:50:42,638 --> 00:50:44,638 Por que está gritando a plenos pulmões? 342 00:50:44,839 --> 00:50:46,341 Você cheira a merda. 343 00:50:46,342 --> 00:50:49,203 Melhor limpar essa sujeira antes do barco chegar. 344 00:50:50,930 --> 00:50:54,394 Faça o que mando, rapaz! Os aposentos estão medonhos. 345 00:50:54,734 --> 00:50:56,334 Sim. Sim, senhor. 346 00:50:56,819 --> 00:50:58,219 Sim. 347 00:51:44,706 --> 00:51:46,106 Eles não vieram. 348 00:52:27,508 --> 00:52:29,983 A umidade chegou às provisões! 349 00:52:33,282 --> 00:52:34,682 O quê? 350 00:52:34,683 --> 00:52:37,832 A umidade chegou às provisões! 351 00:52:56,656 --> 00:53:00,772 A umidade atingiu a comida. O bacalhau salgado acabou. 352 00:53:01,025 --> 00:53:02,930 - Acabou? - Arruinado! 353 00:53:02,931 --> 00:53:04,600 Apodreceu! 354 00:53:05,150 --> 00:53:07,650 - Deus seja louvado. - Vai me ouvir agora? 355 00:53:08,100 --> 00:53:11,000 - Ouvir o quê? - Que é melhor racionarmos. 356 00:53:11,900 --> 00:53:15,150 - Racionar? - Sendo insubordinado de novo? 357 00:53:15,151 --> 00:53:18,500 - Foi só um dia. - Que merda. 358 00:53:19,850 --> 00:53:24,150 Talvez o barco tenha vindo. Apenas não o vimos, só isso. 359 00:53:24,151 --> 00:53:26,300 Posso levar o dóri para fora. 360 00:53:27,000 --> 00:53:29,200 Faz semanas, Winslow. 361 00:53:29,500 --> 00:53:32,625 - O quê? - Como assim, "o quê?". 362 00:53:32,626 --> 00:53:34,900 - Semanas? - Sim, faz semanas. 363 00:53:35,850 --> 00:53:37,500 Só dormimos e nos embebedamos. 364 00:53:37,501 --> 00:53:41,075 Faz semanas que perdemos ela, Winslow. 365 00:53:41,076 --> 00:53:44,450 E tenho te pedido para racionar há semanas também, 366 00:53:44,451 --> 00:53:48,275 mas continua latindo para mim como um cão raivoso 367 00:53:48,276 --> 00:53:50,400 dizendo que pode levar o dóri para fora. 368 00:53:50,401 --> 00:53:53,900 - Escute aqui. - Não, não perca a cabeça agora. 369 00:53:53,901 --> 00:53:56,150 - Isso não tem graça. - Não, não tem. 370 00:53:56,151 --> 00:54:00,300 E não quero ficar preso aqui com um maldito lunático. 371 00:54:03,200 --> 00:54:05,950 - Preso? - Foi o que eu disse. 372 00:54:07,000 --> 00:54:09,875 Achei que tinha dito que já estavam chegando. 373 00:54:09,876 --> 00:54:12,850 Se pudermos esperar a tempestade passar. 374 00:54:14,500 --> 00:54:16,800 O barco de transporte está vindo! 375 00:54:17,600 --> 00:54:19,450 Em 75, 376 00:54:19,451 --> 00:54:23,675 um velho ficou aqui abandonado por sete longos meses. 377 00:54:23,676 --> 00:54:25,650 A tempestade parou no continente, 378 00:54:25,651 --> 00:54:30,100 mas aqui, as águas eram furiosas demais para resgatá-lo. 379 00:54:32,300 --> 00:54:37,300 - Está só tentando me assustar. - Olhe para você. Fingindo. 380 00:54:40,150 --> 00:54:43,150 Mas você sabe muito bem. 381 00:55:08,250 --> 00:55:09,650 Cave! 382 00:55:12,300 --> 00:55:14,050 Eu disse para cavar! 383 00:55:14,650 --> 00:55:16,050 Cave! 384 00:55:16,500 --> 00:55:18,350 Cave! 385 00:55:22,350 --> 00:55:25,050 Aí está. 386 00:55:45,700 --> 00:55:47,350 Mantimentos. 387 00:55:48,150 --> 00:55:51,875 Os nossos piores não conseguiam se defender dos ratos do navio 388 00:55:51,876 --> 00:55:55,500 que roíam a sola dos nossos pés. 389 00:55:59,700 --> 00:56:03,475 As pernas deles murcharam e ficaram gangrenosas, 390 00:56:03,476 --> 00:56:07,150 todos os tons da cauda de um pavão. 391 00:56:07,151 --> 00:56:09,450 As gengivas incharam, 392 00:56:09,750 --> 00:56:12,825 ficaram da cor dos ossos e depois apodreceram. 393 00:56:12,826 --> 00:56:15,875 O sangue escorria, 394 00:56:15,876 --> 00:56:18,650 os dentes caíam no convés 395 00:56:18,651 --> 00:56:21,050 sem ninguém para segurá-los. 396 00:56:23,200 --> 00:56:27,250 Ouvi: "Terra à vista!", 397 00:56:27,700 --> 00:56:30,550 mas havia só capim naquela ilha. 398 00:56:30,551 --> 00:56:33,075 Então, estávamos sobre o capim. 399 00:56:33,076 --> 00:56:35,100 E foi esse escorbuto 400 00:56:35,400 --> 00:56:38,700 que me deixou incapacitado desde então. 401 00:56:40,400 --> 00:56:43,250 Achei que tinha dito que tinha quebrado. 402 00:56:43,251 --> 00:56:46,300 - É mesmo? - Sua perna. 403 00:56:47,100 --> 00:56:49,850 Freiras católicas e coisas do tipo. 404 00:56:50,900 --> 00:56:52,900 Deve ter ouvido errado. 405 00:57:00,350 --> 00:57:03,200 - Eu disse para aquele idiota... - Sim. 406 00:57:03,201 --> 00:57:05,300 "Seus beirais já eram." 407 00:57:05,301 --> 00:57:08,000 "Dê-me o seu gancho", foi o que eu disse. 408 00:57:08,700 --> 00:57:10,100 Mas... 409 00:57:11,250 --> 00:57:13,000 O capataz Winslow, 410 00:57:13,001 --> 00:57:16,625 aquele desgraçado... 411 00:57:16,626 --> 00:57:19,500 - Winslow? - sempre me chamando de cão. 412 00:57:19,501 --> 00:57:21,200 Um cão sarnento. 413 00:57:21,201 --> 00:57:24,050 - Vou mostrar quem é o cão. - Winslow. 414 00:57:24,450 --> 00:57:27,800 - Que tal... - Quem, Winslow? 415 00:57:28,700 --> 00:57:30,450 Os beirais estão caindo... 416 00:57:30,451 --> 00:57:33,425 - Ele sempre me irritava. - Irritava você? 417 00:57:33,426 --> 00:57:35,000 Igual você. 418 00:57:35,300 --> 00:57:38,175 Seu idiota insensato. 419 00:57:38,176 --> 00:57:40,150 Esse é o seu problema, Winslow. 420 00:57:40,151 --> 00:57:42,400 Problema para você é comer capim 421 00:57:42,401 --> 00:57:45,600 sem nenhum dente. 422 00:57:45,601 --> 00:57:47,150 O que quer dizer? 423 00:57:49,250 --> 00:57:53,950 Os dentes dos seus amigos marinheiros caíram. 424 00:57:57,750 --> 00:57:59,450 Onde quer chegar, Winslow? 425 00:57:59,451 --> 00:58:03,300 Bem, só me parece muito complicado 426 00:58:05,000 --> 00:58:09,250 comer capim sem dentes. 427 00:58:09,800 --> 00:58:13,375 Porque cabras, ovelhas e vacas... 428 00:58:13,376 --> 00:58:16,950 Todos eles têm dentes, 429 00:58:16,951 --> 00:58:18,550 não é mesmo? 430 00:58:20,500 --> 00:58:25,000 Sabe como comer capim sem os dentes? 431 00:58:25,950 --> 00:58:29,850 - Faça-me o favor de me contar. - Você arranca e engole. 432 00:58:33,250 --> 00:58:37,325 - Você arranca e engole. - Você arranca... 433 00:58:37,326 --> 00:58:41,250 Não sei nada sobre isso. 434 00:58:41,800 --> 00:58:44,700 - Não sabe mesmo? - Eu não. 435 00:58:58,050 --> 00:58:59,450 O quê? 436 00:59:02,300 --> 00:59:03,700 O quê? 437 00:59:07,050 --> 00:59:08,450 O quê? 438 00:59:10,450 --> 00:59:11,900 O quê? 439 00:59:12,400 --> 00:59:14,049 O quê? 440 00:59:14,050 --> 00:59:19,050 - O quê? - O quê? 441 00:59:19,051 --> 00:59:24,050 - O quê? - O quê? 442 00:59:24,051 --> 00:59:26,050 - É disso que estou falando! - O quê? 443 00:59:26,500 --> 00:59:29,525 - Esse é o seu problema. - Esse é o seu problema. 444 00:59:29,526 --> 00:59:30,926 - Contigo! - Com você! 445 00:59:30,927 --> 00:59:33,800 Não! 446 00:59:34,650 --> 00:59:37,225 Eu quero um bife! 447 00:59:37,226 --> 00:59:40,250 Quero a porra de um bife! Eu... 448 00:59:40,800 --> 00:59:43,650 Se eu tivesse um bife... Rapaz! 449 00:59:43,651 --> 00:59:46,825 Um bife mal passado. 450 00:59:46,826 --> 00:59:49,300 Se eu tivesse um bife, 451 00:59:50,000 --> 00:59:52,000 eu foderia com ele. 452 00:59:57,100 --> 00:59:58,925 Não gosta comida que eu faço? 453 00:59:58,926 --> 01:00:01,300 Não seja um velho filho da mãe! 454 01:00:02,150 --> 01:00:04,750 Você está bêbado! Não sabe o que está falando... 455 01:00:04,751 --> 01:00:08,775 Como eu poderia gostar da merda de cavalo que você faz? 456 01:00:08,776 --> 01:00:11,825 Você está bêbado ou não estaria dizendo isso! 457 01:00:11,826 --> 01:00:15,450 Aqueles cozinheiros nos davam donuts fritos 3 vezes por dia 458 01:00:15,451 --> 01:00:17,475 - e um pernil maior que seu... - Bêbado! 459 01:00:17,476 --> 01:00:20,025 - Estou bêbado? - Isso mesmo que ouviu. 460 01:00:20,026 --> 01:00:21,826 - Você está bêbado desde... - Merda! 461 01:00:21,827 --> 01:00:24,800 Bêbado desde que te vi pela a primeira vez. 462 01:00:24,801 --> 01:00:27,425 Você gosta da minha lagosta, não é? 463 01:00:27,426 --> 01:00:29,200 Está mais bêbado que um mendigo. 464 01:00:29,201 --> 01:00:33,150 Entendi, você gosta da minha lagosta. 465 01:00:34,500 --> 01:00:35,900 Diga. 466 01:00:37,500 --> 01:00:38,900 Diga. 467 01:00:40,100 --> 01:00:41,700 Diga! 468 01:00:41,701 --> 01:00:45,150 - Não tenho que dizer nada. - Droga! 469 01:00:46,750 --> 01:00:50,000 Que Netuno te mate, Winslow! 470 01:00:50,500 --> 01:00:54,250 Escutai! 471 01:00:54,251 --> 01:00:58,300 Escutai, Tritão, escutai! 472 01:00:59,200 --> 01:01:00,900 Grito a você, 473 01:01:01,200 --> 01:01:03,775 peço ao nosso pai, o rei do mar, 474 01:01:03,776 --> 01:01:08,175 que se levante das profundezas com sua fúria total, 475 01:01:08,176 --> 01:01:11,875 ondas negras cheias de espuma de sal, 476 01:01:11,876 --> 01:01:16,750 para sufocar esta boca jovem com lodo pungente, 477 01:01:16,751 --> 01:01:18,250 para que te sufoque 478 01:01:18,251 --> 01:01:22,725 para que seus órgãos fiquem azuis e inchados 479 01:01:22,726 --> 01:01:26,575 na sentina e com água salgada até não poder mais gritar. 480 01:01:26,576 --> 01:01:31,350 Somente quando ele, coroado com conchas de amêijoas, 481 01:01:31,351 --> 01:01:36,125 com uma cauda tentadora e uma barba fumegante, 482 01:01:36,126 --> 01:01:40,075 levante o seu braço caído com suas barbatanas 483 01:01:40,076 --> 01:01:42,350 e seu tridente coral, 484 01:01:42,351 --> 01:01:45,475 gritando como uma alma penada na tempestade 485 01:01:45,476 --> 01:01:49,200 e mergulhará direto em sua garganta, 486 01:01:50,050 --> 01:01:52,000 acabando com você 487 01:01:52,001 --> 01:01:55,400 com uma hérnia inguinoescrotal, nada mais, 488 01:01:55,401 --> 01:02:00,375 mas um filme sangrento, nada para as harpias 489 01:02:00,376 --> 01:02:03,475 e as almas dos marinheiros mortos te bicarão, 490 01:02:03,476 --> 01:02:06,325 arranharão e se alimentarão, 491 01:02:06,326 --> 01:02:09,500 apenas para serem lambidas e engolidas 492 01:02:09,501 --> 01:02:11,800 pelas águas infinitas 493 01:02:11,801 --> 01:02:15,525 do terrível imperador. 494 01:02:15,526 --> 01:02:18,300 Esquecido por qualquer homem, 495 01:02:19,200 --> 01:02:21,050 por todos os tempos, 496 01:02:21,051 --> 01:02:23,575 esquecido por qualquer Deus ou demônio, 497 01:02:23,576 --> 01:02:26,575 esquecido até pelo mar, 498 01:02:26,576 --> 01:02:30,250 por qualquer coisa, Winslow, 499 01:02:30,550 --> 01:02:33,525 mesmo qualquer escassez de sua alma, 500 01:02:33,526 --> 01:02:36,275 não haverá mais Winslow, 501 01:02:36,276 --> 01:02:38,250 mas agora... 502 01:02:38,600 --> 01:02:41,650 é o próprio mar. 503 01:02:49,300 --> 01:02:51,500 Está bem, como você quiser. 504 01:02:51,601 --> 01:02:53,300 Gosto da sua comida. 505 01:04:20,300 --> 01:04:21,950 Vadia. 506 01:05:46,300 --> 01:05:49,950 Jeito estranho de usar seus sapatos. 507 01:05:53,900 --> 01:05:56,550 Só não queria te acordar, só isso. 508 01:05:58,750 --> 01:06:00,550 Foi uma noite longa... 509 01:06:01,650 --> 01:06:03,150 e tal. 510 01:06:03,800 --> 01:06:06,275 O sol está sobre o seu braço. 511 01:06:06,276 --> 01:06:10,600 Melhor tirar um cochilo antes do dia começar. 512 01:06:14,150 --> 01:06:16,425 Volte ao seu trabalho 513 01:06:16,426 --> 01:06:19,350 ou vou te dar uma punição. 514 01:06:31,800 --> 01:06:34,500 Você nem é mais um humano. 515 01:06:35,850 --> 01:06:38,700 Trabalhando longe das pessoas por tanto tempo. 516 01:06:39,500 --> 01:06:43,500 - Você só é tolerável bêbado. - Disse para voltar ao trabalho. 517 01:06:43,938 --> 01:06:45,483 Ao trabalho! 518 01:09:49,216 --> 01:09:51,952 Putinha atrevida Hurra! 519 01:09:51,953 --> 01:09:54,561 Minhas garotas, Não me soltem 520 01:09:54,562 --> 01:09:57,558 Não me solte, meu rapaz Não me solte 521 01:09:57,559 --> 01:09:59,756 Hurra! Minhas garotas mulatas 522 01:09:59,757 --> 01:10:01,261 Não me soltem 523 01:10:01,262 --> 01:10:04,464 Eu a acolhi, dei-lhe gim E a fiz dançar no chão 524 01:10:04,465 --> 01:10:06,667 Hurra! Minhas garotas morenas 525 01:10:06,668 --> 01:10:08,068 Não me soltem 526 01:10:08,069 --> 01:10:11,354 Não me solte, rapaz Não me solte 527 01:10:11,355 --> 01:10:13,476 Hurra! Minhas garotas morenas 528 01:10:13,477 --> 01:10:15,467 Não me soltem 529 01:10:20,298 --> 01:10:21,681 Dance! 530 01:10:21,682 --> 01:10:24,728 Dance, Winslow! Dance! 531 01:10:28,956 --> 01:10:31,006 Venham todos os rapazes Que quiserem ouvir 532 01:10:31,007 --> 01:10:32,557 Como fomos ao bosque Ano passado 533 01:10:32,558 --> 01:10:34,042 No trenó Levantamos as botas 534 01:10:34,043 --> 01:10:36,243 O cocheiro apontou Para o grande e azul abeto 535 01:10:48,275 --> 01:10:49,837 Se ao menos 536 01:10:49,838 --> 01:10:53,314 Os pássaros fossem gim 537 01:10:54,315 --> 01:10:56,740 Se ao menos o sol 538 01:10:56,741 --> 01:10:59,975 Fosse um caloroso folião 539 01:11:00,587 --> 01:11:05,584 Eu poderia dar meu fígado A outra pessoa 540 01:11:06,608 --> 01:11:11,065 Em uma segunda-feira de manhã 541 01:11:11,066 --> 01:11:13,488 Minha amada 542 01:11:13,489 --> 01:11:16,548 Jaz adormecida 543 01:11:17,021 --> 01:11:20,340 Minha amada é calorosa 544 01:11:20,341 --> 01:11:23,961 E o coração dela é afetuoso 545 01:11:24,829 --> 01:11:27,917 Eu daria o mundo inteiro 546 01:11:27,918 --> 01:11:32,098 Só compartilhar o travesseiro Com ela 547 01:11:33,253 --> 01:11:37,298 Em uma segunda-feira 548 01:11:37,299 --> 01:11:38,944 De manhã 549 01:11:47,223 --> 01:11:48,623 Sim. 550 01:11:59,380 --> 01:12:02,296 Saia de cima de mim! 551 01:12:02,604 --> 01:12:04,723 - Thomas. - Sim? 552 01:12:05,303 --> 01:12:08,266 - É Thomas. - Sim. 553 01:12:08,922 --> 01:12:11,631 Não, eu sou o Thomas. 554 01:12:12,193 --> 01:12:14,812 Eu sou o Thomas. Você é o Ephraim. 555 01:12:16,381 --> 01:12:17,805 Eu menti. 556 01:12:18,850 --> 01:12:21,363 Raios me partam! 557 01:12:23,504 --> 01:12:26,519 Sou Thomas. Tommy. 558 01:12:26,940 --> 01:12:30,753 Tommy? Tommy Winslow. 559 01:12:31,706 --> 01:12:33,435 Não. Tom Howard. 560 01:12:34,574 --> 01:12:36,062 O que é Winslow? 561 01:12:37,004 --> 01:12:39,347 - Não é nada. - Nada? 562 01:12:43,502 --> 01:12:45,046 Posso confiar em você? 563 01:12:46,500 --> 01:12:49,628 Não revele seus segredos para mim. 564 01:12:49,629 --> 01:12:53,567 - Não estou interessado. - Não foi desse modo, é tudo... 565 01:12:53,568 --> 01:12:55,100 Sei o que está tentando fazer. 566 01:12:55,101 --> 01:12:57,401 - Quer me embriagar... - Sua consciência pesada 567 01:12:57,402 --> 01:13:02,254 é tão enfadonha como todas as consciências pesadas. 568 01:13:02,255 --> 01:13:04,344 Pior! Pior. 569 01:13:04,345 --> 01:13:06,815 Foi um transporte, entende? 570 01:13:06,816 --> 01:13:09,393 Foi um transporte de toras 571 01:13:09,394 --> 01:13:12,175 e ele estava me zoando. 572 01:13:13,304 --> 01:13:16,390 Não. Sei o que você está fazendo. 573 01:13:16,391 --> 01:13:17,791 Nada. 574 01:13:20,202 --> 01:13:21,602 Olhe, Tom... 575 01:13:21,603 --> 01:13:24,805 Não tente tirar palavras da minha cabeça. 576 01:13:24,806 --> 01:13:26,424 Não estou tentando. 577 01:13:27,717 --> 01:13:30,404 Não posso... Não posso fazer isso. 578 01:13:30,405 --> 01:13:32,954 Cale essa matraca! 579 01:13:34,008 --> 01:13:38,458 Eu confio... Confio... Confio em você. 580 01:13:38,459 --> 01:13:39,859 Não. 581 01:13:41,449 --> 01:13:44,599 Eu confio em você, Tom. 582 01:13:45,235 --> 01:13:46,720 Você confia em mim? 583 01:13:51,108 --> 01:13:53,468 Não, não confio nem um pouco. 584 01:14:14,722 --> 01:14:18,411 E eu o tinha à mão e desamparado. 585 01:14:19,354 --> 01:14:20,760 Sozinho. 586 01:14:21,602 --> 01:14:24,028 Longe demais rio abaixo. 587 01:14:26,123 --> 01:14:28,841 E eu... Eu queria matá-lo. 588 01:14:29,159 --> 01:14:30,727 Admito que queria. 589 01:14:32,207 --> 01:14:35,939 Vendo a nuca dele... 590 01:14:37,921 --> 01:14:40,940 Um golpe com o gancho seria o bastante. 591 01:14:42,610 --> 01:14:44,240 Foi... 592 01:14:45,979 --> 01:14:48,056 Eu não o fiz... 593 01:14:48,899 --> 01:14:51,590 Eu não... Não o fiz. 594 01:14:54,555 --> 01:14:58,293 O dia estava muito longo naquele transporte. 595 01:14:59,353 --> 01:15:01,910 Eu estava exausto. Admito. 596 01:15:03,196 --> 01:15:05,771 Mas eu o vi escorregar, não fui eu. 597 01:15:07,700 --> 01:15:10,136 Nós vimos um obstáculo à frente. 598 01:15:10,137 --> 01:15:13,440 Eu fiquei de pé e ele escorregou. 599 01:15:14,909 --> 01:15:18,279 Ele gritou e eu... só fiquei ali. 600 01:15:20,620 --> 01:15:22,789 "Tom, seu cachorro!" 601 01:15:25,286 --> 01:15:27,658 Só fiquei parado, só isso. Apenas... 602 01:15:28,659 --> 01:15:33,659 Apenas fiquei lá e o vi ser engolido pelas toras. 603 01:15:36,256 --> 01:15:39,369 E tudo que pensei depois que ele morreu foi... 604 01:15:40,702 --> 01:15:43,111 "Um cigarro cairia bem". 605 01:15:44,706 --> 01:15:46,106 Foi isso. 606 01:15:48,034 --> 01:15:50,604 Então juntei as ferramentas e as coisas dele 607 01:15:50,605 --> 01:15:52,645 como se fossem minhas e... 608 01:15:53,026 --> 01:15:55,700 Ephraim Winslow, agora ele terá 609 01:15:55,701 --> 01:15:57,678 um recomeço limpo. 610 01:15:58,169 --> 01:15:59,997 E Thomas Howard... 611 01:16:00,617 --> 01:16:02,123 Ele não terá. 612 01:16:03,237 --> 01:16:05,003 Sem perspectivas. 613 01:16:08,575 --> 01:16:11,720 De que outro modo acharei trabalho respeitável? 614 01:16:16,727 --> 01:16:18,127 Tom! 615 01:16:22,806 --> 01:16:24,235 Tom! 616 01:16:35,006 --> 01:16:39,093 Por que você revelou seu segredo, Tommy? 617 01:16:50,908 --> 01:16:54,131 Por que revelou seu segredo? 618 01:16:59,497 --> 01:17:03,105 Por que revelou seu segredo? 619 01:18:25,508 --> 01:18:27,262 Não me deixe! 620 01:19:03,571 --> 01:19:06,872 Seu filho da mãe maluco! Você esmagou o bote salva-vidas! 621 01:19:06,873 --> 01:19:09,310 Você está abandonando o seu posto! 622 01:19:19,203 --> 01:19:22,038 O que vai fazer? Falar com a administração do farol? 623 01:19:22,039 --> 01:19:23,734 Certamente, digo eu. 624 01:19:23,735 --> 01:19:27,626 Denunciarei você, trarei o inspetor... 625 01:19:27,627 --> 01:19:30,497 Eu denunciarei você! Sei o que você fez! 626 01:19:30,498 --> 01:19:34,397 Quem vai denunciar quem, Ephraim Winslow? 627 01:19:34,505 --> 01:19:38,308 Ou Thomas Howard? Eu sei o que você fez. 628 01:19:38,309 --> 01:19:39,873 Você matou seu subordinado. 629 01:19:44,004 --> 01:19:46,158 Seu aprendiz caolho. 630 01:19:47,835 --> 01:19:49,306 Eu o encontrei. 631 01:19:49,808 --> 01:19:51,457 Na caixa de lagostas. 632 01:19:53,454 --> 01:19:55,118 Você disse que ele enlouqueceu? 633 01:19:56,381 --> 01:19:59,656 Você o deixou louco com aquele amuleto. 634 01:20:00,861 --> 01:20:02,508 Aquele berloque esculpido. 635 01:20:03,513 --> 01:20:05,681 Mas eu o quebrei, está vendo? 636 01:20:05,901 --> 01:20:07,301 Está vendo? 637 01:20:08,151 --> 01:20:11,711 Agora estou livre. Livre dos seus desígnios. 638 01:20:16,728 --> 01:20:19,202 E já desvendei tudo, 639 01:20:19,203 --> 01:20:21,883 exceto a perversidade secreta que você esconde 640 01:20:21,884 --> 01:20:23,537 lá em cima! 641 01:20:24,550 --> 01:20:28,385 Jesus, Maria e José, Tommy! 642 01:20:29,406 --> 01:20:31,521 Ontem à noite, você fez uma confissão 643 01:20:31,522 --> 01:20:33,652 que faria um santo xingar. 644 01:20:34,462 --> 01:20:37,340 Não tenho nada a confessar, já você, 645 01:20:37,541 --> 01:20:40,427 contando os seus segredos, olhe o que isso fez a você. 646 01:20:40,428 --> 01:20:42,615 Isso deixou você maluco! 647 01:20:43,758 --> 01:20:45,358 E eu soube que você estava maluco 648 01:20:45,359 --> 01:20:48,382 quando você destruiu aquele bote salva-vidas 649 01:20:48,383 --> 01:20:49,976 e me perseguiu com um machado, 650 01:20:49,977 --> 01:20:51,970 tentando matar o velho Tom. 651 01:20:53,823 --> 01:20:55,920 Não confia em mim, Tommy? 652 01:20:59,923 --> 01:21:03,109 Melhor me entregar a faca que guardou no bolso. 653 01:21:03,110 --> 01:21:04,717 Você não está seguro com ela. 654 01:21:15,403 --> 01:21:17,559 Bom garoto. 655 01:21:18,800 --> 01:21:21,141 Ela é propriedade do governo. 656 01:21:28,648 --> 01:21:30,843 Deduzível do seu salário. 657 01:21:32,019 --> 01:21:34,365 Olhe só você tremendo! 658 01:21:35,087 --> 01:21:38,604 Você está tão louco que não diferencia alto e baixo. 659 01:21:42,662 --> 01:21:45,217 Há quanto tempo estamos neste rochedo? 660 01:21:45,850 --> 01:21:47,400 Cinco semanas? 661 01:21:47,401 --> 01:21:48,801 Dois dias? 662 01:21:50,204 --> 01:21:51,840 Onde estamos? 663 01:21:52,273 --> 01:21:54,592 Ajude-me a lembrar. 664 01:21:55,762 --> 01:21:57,711 Quem é você mesmo, Tommy? 665 01:21:58,930 --> 01:22:02,007 Provavelmente sou fruto da sua imaginação. 666 01:22:02,008 --> 01:22:06,387 Este rochedo também é fruto da sua imaginação. 667 01:22:07,852 --> 01:22:09,779 Você provavelmente está vagando 668 01:22:09,780 --> 01:22:13,952 por um bosque de amieiros ao norte do Canadá, 669 01:22:13,953 --> 01:22:17,315 como um maníaco com queimaduras de frio 670 01:22:17,316 --> 01:22:19,322 falando consigo mesmo, 671 01:22:19,666 --> 01:22:21,729 atolado na neve até o joelho. 672 01:22:45,159 --> 01:22:47,213 Um cigarro cairia bem. 673 01:22:50,097 --> 01:22:51,865 Nossa bebida acabou. 674 01:23:26,951 --> 01:23:29,368 Canudinho! 675 01:24:57,690 --> 01:24:59,478 Este lugar está um chiqueiro! 676 01:25:01,695 --> 01:25:03,648 Bom dia para você também. 677 01:25:10,236 --> 01:25:12,404 Queria poder dar uma caminhada. 678 01:25:12,405 --> 01:25:15,738 Fique à vontade! Vai se afogar. 679 01:26:56,910 --> 01:26:58,728 Fogo ardente. 680 01:27:04,017 --> 01:27:07,412 Não há mais justiça neste mundo? 681 01:27:16,297 --> 01:27:17,707 Obrigado. 682 01:27:18,898 --> 01:27:20,856 O que há com a sua mão? 683 01:27:25,071 --> 01:27:26,573 A outra. 684 01:27:28,654 --> 01:27:31,069 Já ouviu falar de tétano? 685 01:27:31,428 --> 01:27:34,005 - Té-ta-no? - Já. 686 01:27:34,006 --> 01:27:37,357 - Começou com um pequeno corte, - Eu disse que já ouvi falar. 687 01:27:37,358 --> 01:27:39,858 feito pela corda da vela de proa quando zarpamos. 688 01:27:39,859 --> 01:27:41,554 - Nunca se cala? - Após 15 dias, 689 01:27:41,555 --> 01:27:43,761 - o contramestre tremia. - Pare! 690 01:27:43,762 --> 01:27:46,896 A mandíbula dele mais firme que uma âncora. 691 01:27:46,897 --> 01:27:49,695 Cale a boca, maldito! Não suporto ouvir mais! 692 01:27:49,696 --> 01:27:51,960 De que foi que me acusou? 693 01:27:52,409 --> 01:27:55,168 Você já disse que me desvendou. 694 01:27:55,553 --> 01:28:00,006 Estou cansado das suas histórias idiotas 695 01:28:00,007 --> 01:28:02,307 e da sua baboseira de Capitão Ahab. 696 01:28:02,493 --> 01:28:05,085 Você parece uma maldita paródia. 697 01:28:05,624 --> 01:28:09,808 Dando e importunando com ordens como uma professora solteirona, 698 01:28:09,809 --> 01:28:11,595 e o tempo todo transformando o farol 699 01:28:11,596 --> 01:28:13,663 - no seu próprio bar. - Deixe de ser bobo. 700 01:28:13,664 --> 01:28:15,452 É tudo baboseira. 701 01:28:16,353 --> 01:28:19,422 Sua perna e sua vida no mar, 702 01:28:20,106 --> 01:28:21,541 tudo isso! 703 01:28:22,146 --> 01:28:24,533 E se eu ouvir mais alguma baboseira 704 01:28:24,534 --> 01:28:27,542 saindo da sua boca imunda, podre, 705 01:28:27,543 --> 01:28:29,499 - velha e fedorenta... - Tu... 706 01:28:29,500 --> 01:28:32,952 Cale sua boca, porra! Ainda não terminei! 707 01:28:33,724 --> 01:28:36,548 Você pensa que é o todo-poderoso do caralho, 708 01:28:36,549 --> 01:28:39,046 só porque é um maldito faroleiro? 709 01:28:39,710 --> 01:28:42,649 Você não é capitão de navio e nunca foi! 710 01:28:42,650 --> 01:28:46,041 Você não é general, não é policial, 711 01:28:46,042 --> 01:28:48,918 não é o presidente e não é meu pai! 712 01:28:48,919 --> 01:28:51,129 E estou cansado de você agindo como se fosse! 713 01:28:51,770 --> 01:28:55,685 Estou cansado das suas risadas, seus roncos 714 01:28:55,686 --> 01:28:58,274 e seus malditos peidos! 715 01:28:58,275 --> 01:29:00,604 Seus malditos... 716 01:29:01,148 --> 01:29:03,539 Seus malditos peidos! 717 01:29:05,323 --> 01:29:07,006 Você cheira a mijo, 718 01:29:07,308 --> 01:29:09,348 você cheira a porra, 719 01:29:10,147 --> 01:29:13,935 como pau podre, como prepúcio coagulado, 720 01:29:14,386 --> 01:29:17,732 como se cebolas quentes fodessem um curral com merda. 721 01:29:17,733 --> 01:29:20,186 Estou cansado do seu cheiro. Cansado disso! 722 01:29:20,187 --> 01:29:21,915 Cansei disso, seu bêbado maldito! 723 01:29:21,916 --> 01:29:25,899 Seu mentiroso maldito, filho da puta sem noção! 724 01:29:25,900 --> 01:29:27,346 Isso que você é. 725 01:29:27,729 --> 01:29:31,770 Você é um mentiroso maldito, bêbado, boca de merda 726 01:29:31,771 --> 01:29:34,788 e baixo idiota! 727 01:29:35,211 --> 01:29:36,611 Um mentiroso! 728 01:29:42,707 --> 01:29:45,148 Você leva jeito com as palavras, Tommy. 729 01:29:46,398 --> 01:29:47,955 Maldito! 730 01:29:51,279 --> 01:29:53,945 Você está dispensado dos seus deveres. 731 01:29:56,003 --> 01:29:58,582 Não precisa me dizer, velho controlador. 732 01:30:10,206 --> 01:30:12,014 "Assistente dormiu até tarde". 733 01:30:12,419 --> 01:30:13,896 "Trabalha abaixo do padrão". 734 01:30:14,392 --> 01:30:16,949 "Atitude hostil". 735 01:30:19,881 --> 01:30:21,757 "Assistente desaparecido". 736 01:30:21,758 --> 01:30:25,263 "Dado ao autoabuso de costume 737 01:30:25,264 --> 01:30:26,905 no galpão de suprimentos". 738 01:30:29,172 --> 01:30:30,641 "Bêbado no serviço"! 739 01:30:31,134 --> 01:30:32,742 "Agressão"! 740 01:30:32,743 --> 01:30:34,394 "Roubo!" 741 01:30:34,395 --> 01:30:38,167 "Recomendo demissão sem indenização". 742 01:30:38,716 --> 01:30:40,813 Demissão sem indenização? 743 01:30:42,770 --> 01:30:44,559 Está tentando acabar comigo? 744 01:30:45,434 --> 01:30:47,198 Sou um trabalhador esforçado. 745 01:30:47,199 --> 01:30:50,270 Eu sou. Eu trabalho tão duro quanto qualquer homem. 746 01:30:50,271 --> 01:30:52,588 - Você mente, Thomas. - Pare! 747 01:30:52,589 --> 01:30:56,127 Você mente para si mesmo, mas não tem sobriedade para ver. 748 01:30:56,128 --> 01:30:57,528 Por favor... 749 01:30:59,654 --> 01:31:01,702 Deixe-me entrar no farol, velhote. 750 01:31:02,338 --> 01:31:04,120 Aprendi muito com você. 751 01:31:04,121 --> 01:31:06,604 Deixe-me mostrar. Outra chance. 752 01:31:06,605 --> 01:31:08,819 Perdoe e esqueça, eu digo. 753 01:31:09,628 --> 01:31:11,859 Deixe-me cuidar do farol, só peço isso. 754 01:31:12,286 --> 01:31:14,941 Não me faça implorar... Ou eu implorarei. 755 01:31:14,942 --> 01:31:17,242 Eu imploro, se é o que quer. Vou implorar. 756 01:31:18,858 --> 01:31:20,258 Por favor! 757 01:31:21,274 --> 01:31:24,862 Por favor! 758 01:31:24,863 --> 01:31:26,263 Desista. 759 01:31:27,773 --> 01:31:29,735 Seu egoísta maldito! 760 01:31:29,736 --> 01:31:31,622 Mantendo tudo para si mesmo. 761 01:31:32,176 --> 01:31:33,692 Você deixou sua esposa, 762 01:31:33,693 --> 01:31:36,160 seus filhos, para quê? Para quê? 763 01:31:36,161 --> 01:31:38,829 Olhe para você, rapaz bonito, 764 01:31:38,830 --> 01:31:41,971 com olhos brilhantes como uma dama. 765 01:31:42,729 --> 01:31:45,769 Veio para este rochedo bancando o durão. 766 01:31:46,508 --> 01:31:49,423 Você me faz rir com seu falso mau humor. 767 01:31:49,832 --> 01:31:54,705 Você fingiu algum mistério em suas quietudes, 768 01:31:55,454 --> 01:31:57,680 mas não há mistério. 769 01:31:58,387 --> 01:31:59,933 Você é um livro aberto. 770 01:31:59,934 --> 01:32:02,221 Uma foto, eu digo. 771 01:32:03,456 --> 01:32:06,886 Uma atriz pintada gritando sob os holofotes, 772 01:32:06,887 --> 01:32:09,183 uma cadela que quer ser cobiçada 773 01:32:09,184 --> 01:32:10,913 por nada além de ter nascido, 774 01:32:10,914 --> 01:32:14,057 chorando pela colher de prata que deveria ser sua. 775 01:32:15,528 --> 01:32:19,187 Agora olhe para você, chorando. 776 01:32:23,188 --> 01:32:25,170 O que você vai fazer? 777 01:32:25,848 --> 01:32:27,320 Vai me matar? 778 01:32:28,058 --> 01:32:29,458 Vai? 779 01:32:29,924 --> 01:32:32,670 Vai me matar com matou aquela gaivota? 780 01:32:32,671 --> 01:32:34,433 - Não matei. - Mentiroso! 781 01:32:34,434 --> 01:32:36,030 Seu cachorro assassino! 782 01:32:36,031 --> 01:32:39,186 Foi você quem mudou o vento sobre nós. 783 01:32:39,187 --> 01:32:42,168 Você que nos condenou, cachorro. Foi você! 784 01:32:42,169 --> 01:32:46,196 Vai fazer o que queria ter feito com o velho Winslow? 785 01:32:46,197 --> 01:32:49,521 Você me superará? Pois Winslow estava certo! 786 01:32:49,522 --> 01:32:51,779 Thomas, você é um cachorro! 787 01:32:51,780 --> 01:32:55,162 Um cachorro imundo! Um cachorro! 788 01:34:14,725 --> 01:34:16,481 Você está me matando! 789 01:34:56,894 --> 01:34:58,294 Late. 790 01:35:02,790 --> 01:35:04,563 Late, menino. 791 01:35:06,224 --> 01:35:07,824 Late, rapazinho. 792 01:35:09,658 --> 01:35:11,058 Late. 793 01:35:16,188 --> 01:35:18,819 Nunca esteve no mar antes? 794 01:35:18,820 --> 01:35:20,986 Late, eu digo. Late! 795 01:35:23,988 --> 01:35:25,769 Late, rapazinho! 796 01:35:29,235 --> 01:35:30,945 Agora sim, bom menino. 797 01:35:32,402 --> 01:35:33,982 Bom menino. 798 01:35:40,171 --> 01:35:41,571 Agora role. 799 01:35:58,481 --> 01:35:59,881 Vamos. 800 01:36:01,342 --> 01:36:02,742 Vamos logo. 801 01:36:12,618 --> 01:36:14,018 Venha. 802 01:36:36,872 --> 01:36:38,272 Suba aqui. 803 01:36:56,558 --> 01:36:59,052 Bom menino. 804 01:37:00,433 --> 01:37:02,755 Agora fique aí, que é o seu lugar. 805 01:37:04,716 --> 01:37:06,560 Faça o que mando, cachorro. 806 01:37:11,489 --> 01:37:13,185 Aí está meu bom menino. 807 01:37:27,836 --> 01:37:31,976 Deseja ver o que há no farol? 808 01:37:33,205 --> 01:37:34,970 Meu último assistente também queria. 809 01:37:34,971 --> 01:37:36,372 Cale a boca, cachorro velho! 810 01:37:38,156 --> 01:37:40,039 Pula seus objetos de bronze. 811 01:37:42,785 --> 01:37:47,243 Que formas de Proteu pairam sobre as mentes dos homens 812 01:37:47,244 --> 01:37:50,684 e derretem nas pilhagens quentes de Prometeu, 813 01:37:51,198 --> 01:37:52,684 olhos ardentes, 814 01:37:52,685 --> 01:37:55,182 com vergonha divina e horror... 815 01:37:57,104 --> 01:37:59,265 e enviá-los... 816 01:38:00,172 --> 01:38:02,093 para Davy Jones. 817 01:38:02,094 --> 01:38:05,836 Os outros, ainda cegos, 818 01:38:05,837 --> 01:38:07,975 ainda nele veem 819 01:38:08,666 --> 01:38:13,157 todas as graças divinas 820 01:38:13,833 --> 01:38:18,689 e são enviados ao Paraíso dos marujos, 821 01:38:18,690 --> 01:38:21,691 onde nenhum homem sofre 822 01:38:22,343 --> 01:38:25,629 por querer ou se esforçar, mas é... 823 01:38:27,157 --> 01:38:28,557 antigo... 824 01:38:29,795 --> 01:38:32,769 mutável e inalterável, 825 01:38:34,169 --> 01:38:37,868 como aquela que cinge 826 01:38:38,131 --> 01:38:40,294 ao redor do globo. 827 01:38:41,868 --> 01:38:43,491 É a verdade deles. 828 01:38:44,721 --> 01:38:46,472 Você será punido. 829 01:40:15,496 --> 01:40:17,917 O farol pertence a mim! 830 01:41:09,794 --> 01:41:12,433 "Deve a morte pálida com medo agudo 831 01:41:12,907 --> 01:41:15,323 tornar as cavernas do oceano nosso leitos? 832 01:41:16,805 --> 01:41:18,851 Deus que escuta as vagas rolando, 833 01:41:19,498 --> 01:41:21,977 digna-se a salvar nossa alma suplicante." 834 01:46:05,054 --> 01:46:08,139 - Art Subs - 11 anos fazendo Arte para você! 835 01:46:08,140 --> 01:46:13,140 Curta a gente no Face: facebook.com/ArtSubs