1 00:00:05,361 --> 00:00:09,361 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 2 00:00:10,361 --> 00:00:16,361 Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 3 00:00:17,361 --> 00:00:22,361 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 4 00:00:23,361 --> 00:00:27,361 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 5 00:00:28,361 --> 00:00:34,361 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 6 00:00:35,304 --> 00:00:38,283 SRT project ha tradotto per voi: 7 00:00:39,134 --> 00:00:44,787 "Il faro" 8 00:00:49,151 --> 00:00:53,788 Traduzione: LeleUnnamed [SRT project] 9 00:04:47,110 --> 00:04:47,810 Ahi. 10 00:07:11,142 --> 00:07:13,977 Dovesse la pallida morte, con acuto terrore, 11 00:07:14,352 --> 00:07:17,402 distruggerci il letto con l'oceano assalitore, 12 00:07:17,659 --> 00:07:20,099 Dio, che ode il rollio dell'onda tonante, 13 00:07:20,199 --> 00:07:22,774 salvi la nostra anima supplicante. 14 00:07:22,874 --> 00:07:24,424 A queste 4 settimane! 15 00:07:26,097 --> 00:07:27,109 No, signore. Grazie. 16 00:07:27,209 --> 00:07:30,524 Porta male lasciare un brindisi in sospeso, giovane. 17 00:07:31,488 --> 00:07:34,319 Oh, non volevo... Non per mancare di rispetto. 18 00:07:34,419 --> 00:07:37,119 Se uno non beve, deve avere un buon motivo. 19 00:07:39,468 --> 00:07:40,618 No, e' che... 20 00:07:42,280 --> 00:07:45,616 Avevo capito che... e' contro le regole, signore. 21 00:07:45,716 --> 00:07:46,616 Davvero? 22 00:07:47,266 --> 00:07:49,967 Si', signore. Stava scritto... nel manuale che m'han dato. 23 00:07:50,067 --> 00:07:52,429 Non ti facevo un lettore. 24 00:07:55,938 --> 00:07:57,248 Voglio solo evitare guai. 25 00:07:57,348 --> 00:07:59,248 Allora fa' quel che dico io. 26 00:07:59,529 --> 00:08:01,829 Anche quello sta scritto nel libro. 27 00:08:36,588 --> 00:08:38,138 A queste 4 settimane. 28 00:08:49,208 --> 00:08:52,682 Eh gia'! Bisogna dare 'na controllata alla cisterna. 29 00:08:52,782 --> 00:08:57,085 E' uno dei tuoi compiti, giovane. O questo non ci stava scritto? 30 00:08:57,356 --> 00:09:00,031 Devi pulire l'ottone e l'ingranaggio 31 00:09:00,131 --> 00:09:02,531 e poi dopo metti a posto gli alloggi. 32 00:09:02,823 --> 00:09:05,873 E fuori c'e' un sacco d'altra roba da aggiustare. 33 00:09:06,057 --> 00:09:07,557 Hai capito, giovane? 34 00:09:09,236 --> 00:09:11,186 - Si', signore. - Signorsi'! 35 00:09:13,381 --> 00:09:14,381 Signorsi'. 36 00:09:21,629 --> 00:09:23,251 Quando va via la nebbia 37 00:09:23,351 --> 00:09:25,201 ti fai il turno di guardia. 38 00:09:27,636 --> 00:09:28,586 La ronda? 39 00:09:29,953 --> 00:09:32,053 Credevo di vedere la lanterna. 40 00:09:32,273 --> 00:09:33,723 Penso io alla luce. 41 00:09:35,625 --> 00:09:37,136 Le regole dicono di fare a turno. 42 00:09:37,236 --> 00:09:40,278 La ronda notturna e' quella da temere, giovane. 43 00:09:40,378 --> 00:09:43,128 E' il mio turno, dalla notte alla mattina. 44 00:09:44,072 --> 00:09:46,836 M'hanno appioppato un altro pivello. 45 00:09:48,020 --> 00:09:49,720 Pensa ai tuoi incarichi. 46 00:09:50,343 --> 00:09:51,698 La luce e' mia. 47 00:10:05,407 --> 00:10:09,755 Istruzioni per custodi del faro Luglio 1881 48 00:10:21,869 --> 00:10:23,269 Figlio di puttana! 49 00:11:37,828 --> 00:11:38,678 A te... 50 00:11:40,249 --> 00:11:41,249 bella mia. 51 00:13:50,267 --> 00:13:51,267 Le tegole. 52 00:13:55,663 --> 00:13:57,511 Sistemale dopo la cisterna. 53 00:13:59,556 --> 00:14:01,006 E per la lampada... 54 00:14:01,412 --> 00:14:02,612 serve l'olio. 55 00:14:07,033 --> 00:14:08,033 Signorsi'. 56 00:16:59,237 --> 00:17:00,037 Scio'! 57 00:17:03,089 --> 00:17:03,939 Levati. 58 00:18:57,887 --> 00:18:59,287 Non andare lassu'! 59 00:19:02,497 --> 00:19:04,149 - Olio, signore. - Stanco? 60 00:19:04,249 --> 00:19:06,199 La prossima volta usa questo. 61 00:19:06,943 --> 00:19:09,143 Ti risparmia un fottio di fatica. 62 00:19:10,122 --> 00:19:11,722 Prendi fiato, giovane. 63 00:19:15,159 --> 00:19:16,209 Ho detto... 64 00:19:17,120 --> 00:19:18,720 prendi fiato, giovane. 65 00:19:20,193 --> 00:19:21,843 Poi riporta quel barile 66 00:19:22,196 --> 00:19:24,596 giu' dalle scale, dove l'hai trovato. 67 00:19:26,097 --> 00:19:29,847 A meno che tu non voglia dar fuoco a tutto il faro. 68 00:19:34,778 --> 00:19:36,624 Poi continua con i tuoi incarichi. 69 00:19:36,724 --> 00:19:38,674 Stai gia' rimanendo indietro. 70 00:19:40,498 --> 00:19:43,448 - Signorsi'. - Sei troppo lento. Che, sei tonto? 71 00:19:44,787 --> 00:19:45,678 No, signore. 72 00:19:45,778 --> 00:19:47,078 Te pensa un po'. 73 00:19:58,695 --> 00:20:01,247 Dovesse la pallida morte, con acuto terrore, 74 00:20:01,347 --> 00:20:04,197 distruggerci il letto con l'oceano assalitore, 75 00:20:04,380 --> 00:20:06,591 Dio, che ode il rollio dell'onda tonante, 76 00:20:06,691 --> 00:20:09,344 salvi l'anima supplicante. 77 00:20:20,084 --> 00:20:21,534 Sa ancora da cesso? 78 00:20:24,106 --> 00:20:26,571 E fattela 'na risata, giovane! 79 00:20:26,835 --> 00:20:29,335 Questo e' il momento delle chiacchiere. 80 00:20:29,484 --> 00:20:31,134 Farai bene a godertelo. 81 00:20:31,282 --> 00:20:33,898 Tempo due settimane e ci troveremo a restare 82 00:20:33,998 --> 00:20:36,370 sempre muti come una tomba. 83 00:20:37,564 --> 00:20:39,214 Non sono molto loquace. 84 00:20:39,732 --> 00:20:41,482 Credi di essere il primo? 85 00:20:41,873 --> 00:20:43,044 No, signore. 86 00:20:43,144 --> 00:20:44,194 Non lo sei. 87 00:20:44,887 --> 00:20:45,937 Non lo sei. 88 00:20:49,361 --> 00:20:50,611 La Chicopee... 89 00:20:51,548 --> 00:20:53,448 quella si' che era una nave. 90 00:20:54,158 --> 00:20:56,582 Bella e costruita come si deve. 91 00:20:57,562 --> 00:21:00,338 Non c'era altra flotta come lei nel '64. 92 00:21:01,671 --> 00:21:03,171 Perdemmo il vento... 93 00:21:03,993 --> 00:21:05,643 e poi un ammutinamento. 94 00:21:06,269 --> 00:21:08,469 E perche', ti chiederai. Perche'? 95 00:21:08,717 --> 00:21:12,522 Qual e' la parte peggiore della vita del marinaio, 96 00:21:12,622 --> 00:21:14,222 ti chiederai, giovane. 97 00:21:14,743 --> 00:21:17,842 E' quando non ha niente da fare e resti senza acqua e vento. 98 00:21:17,942 --> 00:21:20,251 Bonaccia. Bonaccia. 99 00:21:20,601 --> 00:21:22,501 E' piu' crudele del diavolo. 100 00:21:22,677 --> 00:21:24,849 La noia rende gli uomini malvagi 101 00:21:24,949 --> 00:21:28,199 e l'acqua da bere va via in fretta, giovane. Sparisce. 102 00:21:29,048 --> 00:21:30,498 L'unica medicina... 103 00:21:32,410 --> 00:21:33,460 e' l'alcol. 104 00:21:34,016 --> 00:21:36,492 Tiene i marinai felici, ben disposti, 105 00:21:36,592 --> 00:21:38,742 - li tiene calmi e... - Stupidi. 106 00:21:46,103 --> 00:21:49,458 Mi venga un colpo se non hai una vena da marinaio 107 00:21:49,558 --> 00:21:51,858 nascosta da qualche parte, giovane. 108 00:22:00,543 --> 00:22:02,243 Sputa il rospo, giovane. 109 00:22:05,665 --> 00:22:06,665 Perche'... 110 00:22:07,848 --> 00:22:09,476 l'ultimo custode se n'e' andato? 111 00:22:09,576 --> 00:22:11,076 Chi? Il mio secondo? 112 00:22:14,642 --> 00:22:15,442 Morto. 113 00:22:16,683 --> 00:22:18,233 E' impazzito, quello. 114 00:22:18,819 --> 00:22:21,450 Blaterava di sirene, creature degli abissi, 115 00:22:21,550 --> 00:22:23,482 cattivi presagi e quant'altro. 116 00:22:23,582 --> 00:22:24,582 Alla fine, 117 00:22:24,955 --> 00:22:29,107 aveva perso fino all'ultima rotella. 118 00:22:29,575 --> 00:22:33,929 Credeva ci fosse qualche sortilegio nella luce del faro. 119 00:22:34,745 --> 00:22:37,721 S'era convinto che sant'Elmo 120 00:22:37,954 --> 00:22:40,354 ci avesse appiccato il proprio fuoco. 121 00:22:43,468 --> 00:22:45,954 Salvezza, diceva. 122 00:22:57,008 --> 00:22:57,958 Balle. 123 00:23:03,515 --> 00:23:05,865 T'ho visto duellare con un gabbiano. 124 00:23:07,673 --> 00:23:09,323 Meglio lasciarli stare. 125 00:23:10,011 --> 00:23:12,511 Porta male uccidere un uccello marino. 126 00:23:13,680 --> 00:23:14,930 Altre balle. 127 00:23:17,550 --> 00:23:20,000 Porta male uccidere un uccello marino! 128 00:23:29,411 --> 00:23:31,161 Non darmi retta, giovane. 129 00:23:31,705 --> 00:23:32,755 Per niente. 130 00:23:34,044 --> 00:23:36,344 Prepara un po'... un po' di caffe'. 131 00:23:38,547 --> 00:23:40,497 Ci aspetta una lunga nottata. 132 00:23:41,441 --> 00:23:44,051 Un goccio di caffe' ci fara' bene. 133 00:25:48,475 --> 00:25:51,075 Hai trascurato i tuoi incarichi, giovane. 134 00:25:53,462 --> 00:25:54,562 Non negarlo! 135 00:25:55,482 --> 00:25:56,932 Che roba e' questa? 136 00:25:58,787 --> 00:26:00,337 - Signore? - Allora? 137 00:26:01,692 --> 00:26:05,046 - Ho lavato e spazzato due volte. - Bugiardo rognoso. 138 00:26:08,231 --> 00:26:10,879 - Ho spazzato. - E' fradicio e imbrattato. 139 00:26:11,416 --> 00:26:13,816 E' infangato, polveroso e sporco. 140 00:26:14,814 --> 00:26:17,154 Ti diverti a infastidirmi? 141 00:26:17,254 --> 00:26:18,454 Che hai detto? 142 00:26:20,492 --> 00:26:23,211 - Ho gia' detto... - Come osi contraddirmi, cane? 143 00:26:23,311 --> 00:26:24,561 Sta' a sentire. 144 00:26:24,751 --> 00:26:26,613 Quando ho accettato il lavoro 145 00:26:26,713 --> 00:26:28,730 non volevo fare la cameriera ne' lo schiavo. 146 00:26:28,830 --> 00:26:30,030 Non e' giusto. 147 00:26:30,954 --> 00:26:33,386 Questi alloggi cadono a pezzi 148 00:26:33,486 --> 00:26:36,038 piu' di qualsiasi baraccopoli abbia mai visto. 149 00:26:36,138 --> 00:26:39,404 Pure la cameriera di sua maesta' la regina non potrebbe fare di meglio, 150 00:26:39,504 --> 00:26:42,451 perche', te lo dico io, ho pulito tutto due volte... 151 00:26:42,551 --> 00:26:45,272 E io dico che non l'hai fatto proprio per niente! 152 00:26:45,372 --> 00:26:47,438 E dico che ora ci dai una ripassata 153 00:26:47,538 --> 00:26:49,366 e stavolta lo fai come si deve 154 00:26:49,466 --> 00:26:52,863 e poi ci ripassi altre dieci volte! 155 00:26:53,858 --> 00:26:56,120 E se io ti dico di smontare 156 00:26:56,220 --> 00:26:58,822 ogni singola asse e tavola del pavimento di tutta la casa 157 00:26:58,922 --> 00:27:02,372 e di sfregarle fino a farti sanguinare le mani, tu lo fai! 158 00:27:02,975 --> 00:27:06,223 E se ti dico di strappare ogni singolo chiodo 159 00:27:06,323 --> 00:27:08,472 da ogni foro marcio 160 00:27:08,572 --> 00:27:11,055 e far sparire ogni granello di ruggine 161 00:27:11,155 --> 00:27:15,684 fino a far scintillare ogni chiodo come il pisello di una balena, 162 00:27:15,784 --> 00:27:20,103 e poi di ristrutturare tutto il faro partendo dai rottami 163 00:27:20,203 --> 00:27:23,040 e poi rifare tutto da capo, tu lo fai! 164 00:27:23,140 --> 00:27:24,640 E per Dio e per Giove, 165 00:27:24,740 --> 00:27:27,352 farai tutto con un bel sorriso, perche' ti piacera'! 166 00:27:27,452 --> 00:27:29,502 Ti piacera' perche' lo dico io! 167 00:27:32,665 --> 00:27:34,415 Contraddicimi di nuovo... 168 00:27:35,374 --> 00:27:37,274 e ti trattengo lo stipendio. 169 00:27:39,620 --> 00:27:41,320 Mi hai sentito, giovane? 170 00:27:43,241 --> 00:27:44,241 Signorsi'. 171 00:27:45,488 --> 00:27:46,138 Ah. 172 00:27:47,262 --> 00:27:48,462 Pulisci, cane. 173 00:27:49,114 --> 00:27:50,014 Pulisci! 174 00:29:08,386 --> 00:29:10,451 Resta fermo, giovane. 175 00:29:11,189 --> 00:29:12,189 Signorsi'. 176 00:29:12,982 --> 00:29:15,223 La calce dev'essere uniforme, giovane. 177 00:29:15,323 --> 00:29:16,923 Brillante, splendente! 178 00:29:17,123 --> 00:29:19,462 Come il gettone d'argento di un bordello. 179 00:29:19,562 --> 00:29:21,827 Dev'essere un bel punto notevole per quei marinai. 180 00:29:21,927 --> 00:29:24,606 Non vedranno un accidente nella tempesta! 181 00:29:25,204 --> 00:29:27,404 Ora tieni giu' la cresta, giovane. 182 00:29:27,769 --> 00:29:29,056 Stai facendo un buon lavoro. 183 00:29:29,156 --> 00:29:31,554 E stai ottenendo ottimi voti nel mio diario di bordo. 184 00:29:31,654 --> 00:29:33,054 E' quel che conta. 185 00:29:34,678 --> 00:29:36,664 Ti abbasso di qualche spanna. 186 00:29:38,942 --> 00:29:39,742 Piano! 187 00:29:40,537 --> 00:29:42,837 Non sei mai stato in mani migliori. 188 00:29:45,480 --> 00:29:46,417 Piano! 189 00:29:46,517 --> 00:29:48,280 Piantala di agitarti, giovane! 190 00:29:48,380 --> 00:29:50,146 - Non mi agito. - Ma si'! 191 00:29:50,246 --> 00:29:52,146 - Sta' fermo! - Sono fermo! 192 00:30:23,779 --> 00:30:25,731 Scio'! Scio', scio'! 193 00:30:26,453 --> 00:30:27,253 Scio'! 194 00:31:03,078 --> 00:31:04,378 Grazie, giovane. 195 00:31:05,668 --> 00:31:06,568 Winslow. 196 00:31:08,632 --> 00:31:09,932 Ephraim Winslow. 197 00:31:11,468 --> 00:31:13,268 In queste due settimane... 198 00:31:13,788 --> 00:31:15,740 Vorrei mi chiamassi per nome. 199 00:31:16,382 --> 00:31:17,682 Ma senti questo. 200 00:31:18,954 --> 00:31:20,744 Ora dai ordini, giovane? 201 00:31:21,305 --> 00:31:23,599 - Winslow. - Vabbe', vabbe'. 202 00:31:24,150 --> 00:31:27,477 A me cambia poco o niente, Ephraim Winslow. 203 00:31:27,810 --> 00:31:28,660 Allora, 204 00:31:29,426 --> 00:31:33,442 cos'ha portato un ragazzetto come te su 'sto dannato scoglio? 205 00:31:34,557 --> 00:31:36,107 In che senso come me? 206 00:31:36,371 --> 00:31:37,821 Bello come il sole. 207 00:31:39,767 --> 00:31:41,913 Ti prendo per i fondelli, giovane. Scherzo. 208 00:31:42,013 --> 00:31:43,613 - Winslow. - Winslow. 209 00:31:45,982 --> 00:31:47,432 Che t'ha portato... 210 00:31:50,339 --> 00:31:51,589 su 'sto scoglio, 211 00:31:51,785 --> 00:31:53,629 Ephraim Winslow? 212 00:31:56,621 --> 00:31:58,321 Di che t'occupavi prima? 213 00:31:59,818 --> 00:32:01,418 - Legname. - Legname? 214 00:32:02,598 --> 00:32:04,898 Una grossa falegnameria, su a nord. 215 00:32:05,394 --> 00:32:07,675 - Dalle parti del Canada. - Il cantiere di Hudson Bay? 216 00:32:07,775 --> 00:32:08,625 Quello. 217 00:32:08,911 --> 00:32:10,384 E' vero quel che dicono? 218 00:32:10,484 --> 00:32:12,680 "Foreste a perdita d'occhio"? 219 00:32:13,450 --> 00:32:16,299 Sissignore. Abeti, larici, pini. 220 00:32:17,491 --> 00:32:19,364 "Boscaglia", come dicono loro. 221 00:32:19,464 --> 00:32:21,843 T'eri rotto degli alberi, allora, eh? 222 00:32:21,943 --> 00:32:22,908 Si', signore. 223 00:32:23,008 --> 00:32:24,908 Non posso fartene una colpa. 224 00:32:25,828 --> 00:32:27,878 M'hanno parlato di quella vita. 225 00:32:28,256 --> 00:32:29,356 Lavoro duro. 226 00:32:29,798 --> 00:32:33,265 Un uomo lavora piu' duramente di due cavalli, si dice. 227 00:32:33,564 --> 00:32:35,385 Grazie ma no, grazie. 228 00:32:37,988 --> 00:32:42,505 La mia vita e' volta unicamente al mare. 229 00:32:45,629 --> 00:32:46,579 Ti manca? 230 00:32:47,521 --> 00:32:48,771 Non c'e' niente 231 00:32:49,412 --> 00:32:51,062 che lo puo' eguagliare. 232 00:32:52,047 --> 00:32:53,112 Ma non posso 233 00:32:53,212 --> 00:32:56,012 trascinarmi in giro con 'sto vecchio moncone. 234 00:32:56,931 --> 00:32:58,681 Nah, non ne vale la pena. 235 00:32:59,937 --> 00:33:03,573 Ora mi limito ad accendere la luce e va bene cosi'. 236 00:33:04,064 --> 00:33:07,414 Che diamine, sono praticamente sposato con 'sto faro qui 237 00:33:08,178 --> 00:33:12,187 ed e' una moglie migliore, piu' sincera e piu' silenziosa... 238 00:33:12,287 --> 00:33:14,787 di una qualsiasi donna in carne e ossa. 239 00:33:17,131 --> 00:33:18,581 Ti sei mai sposato? 240 00:33:19,946 --> 00:33:22,196 Tredici Natali passati per mare... 241 00:33:23,799 --> 00:33:25,600 con dei piccoletti a casa. 242 00:33:26,707 --> 00:33:28,357 Non me lo perdono' mai. 243 00:33:31,207 --> 00:33:32,507 E' meglio cosi'. 244 00:33:33,967 --> 00:33:38,076 Visto che stiamo facendo amicizia, Ephraim Winslow, 245 00:33:38,559 --> 00:33:42,271 dimmi, perche' mai un taglialegna dovrebbe volere 246 00:33:42,572 --> 00:33:44,422 far da guardiano a un faro? 247 00:33:48,353 --> 00:33:51,603 Su a nord non c'e' abbastanza calma, per i tuoi gusti? 248 00:33:51,703 --> 00:33:53,693 La segatura ti faceva prudere le palle? 249 00:33:53,793 --> 00:33:56,122 Per il supervisore eri troppo irascibile 250 00:33:56,222 --> 00:33:58,222 per poter maneggiare un'ascia? 251 00:34:00,239 --> 00:34:03,689 E' come hai detto tu, mi ero rotto di tutti quegli alberi. 252 00:34:09,052 --> 00:34:10,952 Da quando ho lasciato papa', 253 00:34:11,790 --> 00:34:14,390 ho fatto qualsiasi lavoro per due spicci. 254 00:34:15,172 --> 00:34:16,867 Di alcuni non ne vado fiero. 255 00:34:16,967 --> 00:34:19,217 - Un vagabondo, neh? - No, solo... 256 00:34:20,211 --> 00:34:23,333 Non trovavo un posto dove poter dar il meglio di me, 257 00:34:23,433 --> 00:34:25,336 cosi' ho continuato a spostarmi 258 00:34:25,436 --> 00:34:27,585 e non sono il tipo che si guarda indietro. 259 00:34:27,685 --> 00:34:29,756 - Sei in fuga? - Sta' a sentire, 260 00:34:29,856 --> 00:34:33,223 non c'e' niente di male nel voler cominciare da capo, da zero, 261 00:34:33,323 --> 00:34:35,673 - per guadagnarsi da vivere. - No... 262 00:34:36,966 --> 00:34:38,358 Sono come chiunque altro, 263 00:34:38,458 --> 00:34:42,008 voglio solo sistemarmi, senza pretese, con qualche gruzzolo. 264 00:34:42,506 --> 00:34:44,306 Da qualche parte ho letto che 265 00:34:44,406 --> 00:34:46,408 si possono fare 630, 266 00:34:47,333 --> 00:34:49,433 per non dire 1000 dollari l'anno 267 00:34:49,931 --> 00:34:52,254 a occuparsi di un faro in mare aperto. 268 00:34:52,354 --> 00:34:54,654 Piu' e' lontano e piu' si guadagna. 269 00:34:55,590 --> 00:34:56,590 L'ho letto 270 00:34:57,212 --> 00:34:59,462 e diamine, ho pensato, facciamolo. 271 00:34:59,730 --> 00:35:01,280 Quei soldi sono miei. 272 00:35:05,899 --> 00:35:08,149 Un giorno sistemero' una casa mia, 273 00:35:08,292 --> 00:35:10,019 da qualche parte nell'entroterra, 274 00:35:10,119 --> 00:35:12,319 e nessuno potra' dirmi una parola. 275 00:35:13,366 --> 00:35:14,366 Tutto qui. 276 00:35:19,583 --> 00:35:22,283 Sempre la solita vecchia storia noiosa, eh? 277 00:35:24,435 --> 00:35:26,035 Be', l'hai chiesto tu. 278 00:35:33,245 --> 00:35:34,045 Dimmi, 279 00:35:34,844 --> 00:35:37,334 perche' porta male uccidere un gabbiano? 280 00:35:37,434 --> 00:35:39,713 In loro vive l'anima dei marinai 281 00:35:40,222 --> 00:35:42,122 che sono andati al Creatore. 282 00:35:44,828 --> 00:35:46,278 Tu preghi, Winslow? 283 00:35:48,737 --> 00:35:50,787 Non tanto spesso quanto vorrei. 284 00:35:51,730 --> 00:35:54,880 Ma sono timorato di Dio, se e' cio' che vuoi sapere. 285 00:37:47,353 --> 00:37:48,153 Merda. 286 00:41:32,872 --> 00:41:34,422 E' cambiato il vento. 287 00:41:34,880 --> 00:41:37,742 - Oh, era anche ora. - Non essere cosi' stupido. 288 00:41:37,842 --> 00:41:40,542 E' la quiete prima della tempesta, Winslow. 289 00:41:40,837 --> 00:41:44,059 Stavi maledicendo contro un dolce vento di ponente. 290 00:41:45,180 --> 00:41:48,037 Ti sembra forte solo perche' non capisci un accidente di niente 291 00:41:48,137 --> 00:41:50,409 e su 'sto scoglio non ci sono alberi, 292 00:41:50,509 --> 00:41:53,059 come quella tua boscaglia ad Hudson Bay. 293 00:41:53,776 --> 00:41:57,726 Quando si levera' il vento di levante parra' il giorno del Giudizio. 294 00:41:57,917 --> 00:42:00,467 Meglio barricare le finestre della casa. 295 00:42:01,210 --> 00:42:02,614 - Signorsi'. - Stara' stabile 296 00:42:02,714 --> 00:42:05,764 fino all'arrivo delle scialuppe al mattino, direi, 297 00:42:06,260 --> 00:42:09,560 ma sta' pur certo che ci aspetta una schifosa tempesta. 298 00:42:13,166 --> 00:42:14,516 Ti stai agitando? 299 00:42:16,199 --> 00:42:19,041 Domani te ne vai da 'sto scoglio, Winslow. 300 00:42:19,802 --> 00:42:22,352 Non cominciare a tenermi il muso adesso. 301 00:42:22,876 --> 00:42:23,971 No, signore. 302 00:42:24,271 --> 00:42:26,221 Ti tieni i tuoi segreti, neh? 303 00:42:29,192 --> 00:42:32,029 E' che mi servirebbe una mano per sbarrare le finestre. 304 00:42:43,194 --> 00:42:44,394 Tira, Winslow! 305 00:42:49,298 --> 00:42:50,598 Guarda che roba! 306 00:42:51,798 --> 00:42:53,464 Meglio del pesce! 307 00:43:00,277 --> 00:43:03,127 Non finisci in galera se ora ti bevi un goccetto. 308 00:43:03,246 --> 00:43:06,896 Ci aspetta una notte serena, l'ultima prima della liberazione. 309 00:43:07,305 --> 00:43:11,309 Non ho mai conosciuto un ispettore che non chiudesse un occhio. 310 00:43:12,320 --> 00:43:15,542 E non accetto un no come risposta. 311 00:43:23,720 --> 00:43:27,417 Dovesse la pallida notte e l'acuto terrore... 312 00:43:30,268 --> 00:43:32,718 Ah, al diavolo. A... alla liberazione! 313 00:43:33,242 --> 00:43:34,092 Eccome. 314 00:43:56,526 --> 00:43:58,994 # Urra', facciamo rotta verso casa # 315 00:43:59,094 --> 00:44:01,195 # Urra', facciamo rotta verso casa # 316 00:44:01,295 --> 00:44:03,525 # Quando arriviamo al porto di Bedford # 317 00:44:03,625 --> 00:44:05,674 # Quei fiorellini spuntano a frotte # 318 00:44:05,774 --> 00:44:08,134 # Quelle belle fanciulle dicevano tutte # 319 00:44:08,234 --> 00:44:10,357 # Ecco che arriva Jack con la paga per nove mesi # 320 00:44:10,457 --> 00:44:12,565 # Urra', facciamo rotta verso casa # 321 00:44:12,665 --> 00:44:14,590 # Urra', facciamo rotta verso casa ## 322 00:44:15,067 --> 00:44:18,017 E quant'era bella, mentre si toglieva la cuffia. 323 00:44:18,724 --> 00:44:23,090 Ma, come ho detto, m'ero rotto la gamba e stavo messo male. 324 00:44:23,565 --> 00:44:26,015 Ero finito in un ospedale delle suore. 325 00:44:26,832 --> 00:44:29,932 Tutte quelle suore erano cattoliche, te lo dico io! 326 00:44:35,409 --> 00:44:36,309 Pero'... 327 00:44:36,730 --> 00:44:40,892 non tornai piu' a Salem senza sperare di rivederla. 328 00:44:42,251 --> 00:44:43,251 Perche'... 329 00:44:43,897 --> 00:44:46,797 da allora andare a letto non fu piu' lo stesso. 330 00:44:49,612 --> 00:44:51,906 Ti vergogni quando stai con una donna? 331 00:44:52,006 --> 00:44:54,106 Non mi vergogno di un accidente! 332 00:44:58,109 --> 00:44:59,777 Vabbe', te lo dico... 333 00:45:00,608 --> 00:45:03,979 Potresti addirittura mancarmi, Ephraim Winslow. 334 00:45:04,924 --> 00:45:06,354 Stai rapidamente 335 00:45:06,833 --> 00:45:10,183 diventando un vero apprendista guardiano coi fiocchi, si'. 336 00:45:10,304 --> 00:45:13,844 Credevo che prima o poi mi avresti spaccato il cranio, una notte, 337 00:45:13,944 --> 00:45:15,594 ma sei un tipo a posto. 338 00:45:15,760 --> 00:45:18,904 Massi', in un attimo manovrerai un faro come niente. 339 00:45:20,083 --> 00:45:21,683 Perche' ora non posso? 340 00:45:22,663 --> 00:45:23,413 Cosa? 341 00:45:24,470 --> 00:45:25,670 Stare al faro. 342 00:45:33,090 --> 00:45:34,660 Sono io il guardiano, qui, giovane. 343 00:45:34,760 --> 00:45:36,932 Da altre parti potrai operare il faro. 344 00:45:37,032 --> 00:45:38,367 - Nel manuale... - Il mio diario 345 00:45:38,467 --> 00:45:41,310 - e' l'unico libro che vale qui. - Dici che sei il custode ma... 346 00:45:41,410 --> 00:45:42,965 Tengo io la luce, giovane! 347 00:45:43,065 --> 00:45:44,640 Non permetto a nessuno di toccarla. 348 00:45:44,740 --> 00:45:47,578 - Non e' un tuo problema, giovane! - Mi pare 'na cazzata! 349 00:45:47,678 --> 00:45:48,528 E' mia! 350 00:46:01,372 --> 00:46:02,722 Fai come ti pare. 351 00:46:13,773 --> 00:46:15,173 Ehi, non ho mai... 352 00:46:16,399 --> 00:46:18,432 Non so... non so il tuo nome. 353 00:46:19,657 --> 00:46:20,407 Wake. 354 00:46:21,717 --> 00:46:23,467 Il tuo nome di battesimo. 355 00:46:25,501 --> 00:46:26,351 Thomas. 356 00:46:29,184 --> 00:46:31,184 - Thomas? - Si', Thomas Wake. 357 00:46:34,074 --> 00:46:35,224 Chiamami Tom. 358 00:46:43,452 --> 00:46:44,252 Be'... 359 00:46:47,383 --> 00:46:48,733 Al mio amico Tom. 360 00:46:51,425 --> 00:46:53,975 E ad andarmene da 'sto maledetto scoglio. 361 00:50:42,793 --> 00:50:44,643 Che hai da strillare tanto? 362 00:50:45,172 --> 00:50:46,422 Puzzi di merda. 363 00:50:46,670 --> 00:50:49,720 Pulisci 'sto casino prima che arrivi la scialuppa. 364 00:50:51,148 --> 00:50:54,298 Fa' come ti dico, giovane. Gli alloggi fanno pieta'. 365 00:50:54,915 --> 00:50:56,265 Si'... signorsi'. 366 00:50:57,086 --> 00:50:57,786 Si'. 367 00:51:44,832 --> 00:51:46,132 Non sono venuti. 368 00:52:02,307 --> 00:52:05,903 {\an8}Variabile 369 00:52:02,307 --> 00:52:05,903 {\an9}Bello 370 00:52:02,307 --> 00:52:05,903 {\an6}Molto secco 371 00:52:02,307 --> 00:52:05,903 Barometro olosterico 372 00:52:02,307 --> 00:52:05,903 {\an4}Tempesta 373 00:52:02,307 --> 00:52:05,903 {\an7}Pioggia 374 00:52:27,854 --> 00:52:30,254 L'umidita' ha intaccato le provviste! 375 00:52:33,624 --> 00:52:34,374 Cosa? 376 00:52:34,873 --> 00:52:37,656 L'umidita' ha intaccato le provviste! 377 00:52:56,806 --> 00:52:58,906 L'umidita' ha intaccato il cibo. 378 00:52:59,120 --> 00:53:00,720 Il baccala' e' andato. 379 00:53:01,234 --> 00:53:02,884 - Andato? - In malora. 380 00:53:03,386 --> 00:53:04,286 Marcito. 381 00:53:05,503 --> 00:53:07,803 - Rendiamo grazie. - M'hai capito? 382 00:53:08,480 --> 00:53:11,230 - Capito cosa? - Dobbiamo fare razionamento. 383 00:53:12,198 --> 00:53:15,248 - Razionamento? - Di nuovo con l'insubordinazione? 384 00:53:15,557 --> 00:53:17,050 E' passato solo un giorno. 385 00:53:17,150 --> 00:53:18,800 E' la coda del diavolo. 386 00:53:20,176 --> 00:53:20,976 Senti, 387 00:53:21,274 --> 00:53:24,464 forse la scialuppa e' passata e noi non l'abbiamo vista, tutto qui. 388 00:53:24,564 --> 00:53:26,514 Posso tirare fuori la lancia. 389 00:53:27,311 --> 00:53:29,311 Settimane, Winslow. Settimane. 390 00:53:29,762 --> 00:53:30,512 Cosa? 391 00:53:31,370 --> 00:53:32,839 In che senso "cosa"? 392 00:53:32,939 --> 00:53:35,539 - Settimane? - Settimane, si', settimane. 393 00:53:36,074 --> 00:53:37,597 Abbiamo dormito troppo. Eravamo sbronzi. 394 00:53:37,697 --> 00:53:40,799 Quello e' stato settimane fa, Winslow. 395 00:53:41,409 --> 00:53:44,536 E io ti sto chiedendo di razionare da settimane, 396 00:53:44,636 --> 00:53:47,689 ma tu continui ad abbaiarmi contro come un cane rabbioso, 397 00:53:47,789 --> 00:53:50,526 menandola col fatto che puoi "tirare fuori la lancia". 398 00:53:50,626 --> 00:53:51,923 - Sta' a sentire... - Oh, no. 399 00:53:52,023 --> 00:53:54,190 Non cominciare a perdere la testa. 400 00:53:54,290 --> 00:53:56,360 - Non fa ridere. - Proprio per niente. 401 00:53:56,460 --> 00:54:00,210 E di certo non voglio starmene incagliato qui con uno squilibrato. 402 00:54:03,449 --> 00:54:04,499 Incagliato? 403 00:54:04,701 --> 00:54:05,901 Proprio cosi'. 404 00:54:07,333 --> 00:54:10,044 Ma hai... hai detto che stavano arrivando i soccorsi. 405 00:54:10,144 --> 00:54:12,794 Se riusciamo a sopravvivere alla tempesta. 406 00:54:14,786 --> 00:54:17,036 Sta... sta arrivando la scialuppa. 407 00:54:17,895 --> 00:54:19,004 Nel '75... 408 00:54:19,774 --> 00:54:23,624 il vecchio Striker rimase bloccato qui per 7 lunghi mesi, ti dico. 409 00:54:24,059 --> 00:54:25,762 Sul continente la tempesta si placo', 410 00:54:25,862 --> 00:54:29,843 ma qui le acque infuriavano troppo per salpare o attraccare. 411 00:54:32,565 --> 00:54:34,146 Vuoi solo spaventarmi. 412 00:54:34,246 --> 00:54:35,296 Guardati... 413 00:54:35,906 --> 00:54:37,206 li' a far finta. 414 00:54:40,495 --> 00:54:42,759 Ma conosci bene la verita'. 415 00:55:08,651 --> 00:55:09,451 Scava! 416 00:55:12,655 --> 00:55:13,905 Scava, ti dico! 417 00:55:15,103 --> 00:55:15,903 Scava! 418 00:55:16,900 --> 00:55:17,826 Scava! 419 00:55:22,661 --> 00:55:24,587 Eccola li'! 420 00:55:46,030 --> 00:55:46,930 Razioni. 421 00:55:48,573 --> 00:55:51,984 I peggiori non riuscivano nemmeno a difendersi dai ratti di sentina 422 00:55:52,084 --> 00:55:55,224 che ci rosicchiavano le piante dei piedi. 423 00:56:00,021 --> 00:56:03,390 Le loro gambe avvizzirono e andarono in cancrena, 424 00:56:03,846 --> 00:56:06,848 presero ogni sfumatura della coda di un pavone. 425 00:56:07,566 --> 00:56:09,566 Le loro gengive si gonfiarono, 426 00:56:10,126 --> 00:56:12,926 presero il colore delle ossa e poi marcirono. 427 00:56:13,202 --> 00:56:15,637 Trasudava sangue catramoso. 428 00:56:16,097 --> 00:56:18,471 Cadevano denti sul ponte, 429 00:56:18,880 --> 00:56:20,730 senza piu' sostegno alcuno. 430 00:56:23,560 --> 00:56:24,980 "Terra!", 431 00:56:25,941 --> 00:56:27,141 sentii il grido, 432 00:56:28,016 --> 00:56:30,266 ma su quell'isola c'era solo erba. 433 00:56:30,790 --> 00:56:32,728 Cosi' ci nutrimmo d'erba. 434 00:56:33,405 --> 00:56:34,855 E fu lo scorbuto... 435 00:56:35,715 --> 00:56:38,263 che mi blocco' per sempre. 436 00:56:40,700 --> 00:56:43,000 Non avevi detto che te l'eri rotta? 437 00:56:43,627 --> 00:56:44,314 Eh? 438 00:56:45,074 --> 00:56:46,024 La gamba. 439 00:56:47,468 --> 00:56:49,918 Le suore cattoliche e tutta la storia. 440 00:56:51,233 --> 00:56:52,633 Avrai capito male. 441 00:57:00,660 --> 00:57:03,410 - Dissi a quello stupido bastardo... - Si', 442 00:57:03,586 --> 00:57:05,336 le grondaie sono partite. 443 00:57:05,451 --> 00:57:08,094 "Dammi il tuo giratronchi," gli dissi. 444 00:57:09,066 --> 00:57:09,816 Ma... 445 00:57:11,319 --> 00:57:13,069 il supervisore Winslow... 446 00:57:13,219 --> 00:57:16,639 quello stramaledetto... bastardo canadese... 447 00:57:16,739 --> 00:57:19,439 - Winslow? - continuava a chiamarmi "cane". 448 00:57:19,700 --> 00:57:21,135 Lurido cane. 449 00:57:21,405 --> 00:57:24,205 - Te lo faccio vedere io, il cane. - Winslow? 450 00:57:24,797 --> 00:57:25,847 Che cosa... 451 00:57:26,455 --> 00:57:27,605 Chi, Winslow? 452 00:57:29,044 --> 00:57:30,577 Le grondaie stanno crollando... 453 00:57:30,677 --> 00:57:33,531 - Continuava a darmi addosso. - Darti addosso? 454 00:57:33,631 --> 00:57:34,665 Come te. 455 00:57:35,658 --> 00:57:37,458 Tutte stupide boiate. 456 00:57:38,559 --> 00:57:40,322 E' quello il tuo problema, Winslow. 457 00:57:40,422 --> 00:57:43,322 Il tuo problema e' che mangiavate erba senza... 458 00:57:44,220 --> 00:57:45,320 senza denti. 459 00:57:45,927 --> 00:57:46,927 Come dici? 460 00:57:49,595 --> 00:57:51,895 I denti dei tuoi compari marinai... 461 00:57:52,513 --> 00:57:53,663 erano caduti. 462 00:57:58,058 --> 00:58:00,358 Dove vuoi andare a parare, Winslow? 463 00:58:00,918 --> 00:58:03,089 E' che mi pare troppo difficile 464 00:58:05,393 --> 00:58:06,693 mangiare erba... 465 00:58:07,714 --> 00:58:08,814 senza denti. 466 00:58:10,029 --> 00:58:14,086 Perche' le capre e le pecore e le vacche, be'... 467 00:58:14,345 --> 00:58:16,363 quelle hanno tutte i denti... 468 00:58:17,367 --> 00:58:18,117 o no? 469 00:58:20,836 --> 00:58:24,629 Sai come si fa a mangiare erba senza denti? 470 00:58:26,344 --> 00:58:27,394 Illuminami. 471 00:58:27,571 --> 00:58:29,521 La strappi e te la ingoi. 472 00:58:33,590 --> 00:58:35,788 La strappi e te la ingoi! 473 00:58:35,888 --> 00:58:38,144 - La strappi e... - Nah... 474 00:58:38,244 --> 00:58:41,044 nah... non saprei. 475 00:58:42,137 --> 00:58:42,787 No? 476 00:58:43,527 --> 00:58:44,177 No. 477 00:58:58,410 --> 00:58:59,160 Cosa? 478 00:59:02,682 --> 00:59:03,432 Cosa? 479 00:59:07,449 --> 00:59:08,199 Cosa? 480 00:59:10,838 --> 00:59:11,588 Cosa? 481 00:59:12,759 --> 00:59:13,509 Cosa? 482 00:59:14,213 --> 00:59:15,183 - Cosa? - Cosa? 483 00:59:15,283 --> 00:59:16,033 Cosa? 484 00:59:16,284 --> 00:59:17,110 - Cosa? - Cosa? 485 00:59:17,210 --> 00:59:18,304 - Cosa? - Cosa? 486 00:59:18,404 --> 00:59:19,751 - Cosa? Cosa? - Cosa? Cosa? 487 00:59:19,851 --> 00:59:21,060 - Cosa? Cosa? - Cosa? Cosa? 488 00:59:21,160 --> 00:59:22,529 - Cosa? Cosa? Cosa? - Cosa? Cosa? Cosa? 489 00:59:22,629 --> 00:59:24,105 - Cosa? Cosa? Cosa? - Cosa? Cosa? Cosa? 490 00:59:24,205 --> 00:59:26,355 - E' questo che intendo! - Cosa? 491 00:59:26,875 --> 00:59:29,621 - E' questo il tuo problema! - E' il tuo problema! 492 00:59:29,721 --> 00:59:30,811 - No, tuo! - No, tuo! 493 00:59:30,911 --> 00:59:31,717 No! 494 00:59:32,032 --> 00:59:33,470 No! 495 00:59:34,971 --> 00:59:36,897 Voglio una bistecca! 496 00:59:37,494 --> 00:59:40,244 Voglio una stramaledetta bistecca! Voglio... 497 00:59:41,109 --> 00:59:43,609 Se avessi una bistecca... Oh, cavolo... 498 00:59:43,908 --> 00:59:46,698 Una... una bistecca rara e al sangue. 499 00:59:46,997 --> 00:59:49,047 Se... se avessi una bistecca... 500 00:59:50,381 --> 00:59:51,631 me la scoperei. 501 00:59:57,470 --> 00:59:58,980 Non ti piace la mia cucina? 502 00:59:59,080 --> 01:00:01,880 Smettila di comportarti da stronza bisbetica! 503 01:00:02,504 --> 01:00:04,779 Sei sbronzo! Non sai che stai dicendo. 504 01:00:04,879 --> 01:00:06,529 Come farebbe a piacermi 505 01:00:06,660 --> 01:00:08,872 quella merda di cavallo che spacci per cena? 506 01:00:08,972 --> 01:00:11,899 Sei sbronzo! Altrimenti non diresti una cosa simile! 507 01:00:11,999 --> 01:00:13,407 Alle bancarelle dei cuochi 508 01:00:13,507 --> 01:00:15,537 c'erano ciambelle fritte gratis tre volte al giorno 509 01:00:15,637 --> 01:00:17,559 - e 'sti prosciutti enormi... - Sei sbronzo! Sbronzo! 510 01:00:17,659 --> 01:00:20,386 - Io sono sbronzo? Sono... - Mi hai sentito! 511 01:00:20,486 --> 01:00:21,961 - Tu sei sbronzo... - Maledetto te! 512 01:00:22,061 --> 01:00:24,873 Sei sbronzo fin dal primo momento che t'ho visto. 513 01:00:24,973 --> 01:00:27,244 Ti piace la mia aragosta, vero? 514 01:00:27,756 --> 01:00:29,258 Se piu' pieno d'una botte. 515 01:00:29,358 --> 01:00:30,408 L'ho visto! 516 01:00:31,141 --> 01:00:32,891 Ti piace la mia aragosta! 517 01:00:34,769 --> 01:00:35,569 Dillo. 518 01:00:37,804 --> 01:00:38,604 Dillo. 519 01:00:40,408 --> 01:00:41,208 Dillo! 520 01:00:42,079 --> 01:00:43,846 Non ho un accidente da dire. 521 01:00:43,946 --> 01:00:45,096 Maledetto te! 522 01:00:47,101 --> 01:00:49,774 Che Nettuno ti fulmini, Winslow! 523 01:00:50,835 --> 01:00:53,899 Odimi! 524 01:00:54,615 --> 01:00:56,578 Odimi, Tritone! 525 01:00:57,008 --> 01:00:57,944 Odimi! 526 01:00:59,559 --> 01:01:00,548 Urla, 527 01:01:01,543 --> 01:01:03,681 invoca nostro padre, re del mare, 528 01:01:03,973 --> 01:01:07,976 affinche' s'innalzi dagli abissi, pieno della sua furia immonda, 529 01:01:08,456 --> 01:01:11,713 onde nere brulicanti di spuma di sale, 530 01:01:12,157 --> 01:01:16,422 per affogare con melma acre questa giovane bocca. 531 01:01:16,897 --> 01:01:20,409 Per soffocarti, congestionare i tuoi organi, 532 01:01:20,509 --> 01:01:22,779 fino a farti divenire gonfio e blu, 533 01:01:22,879 --> 01:01:26,412 pieno d'acqua salmastra, finche' urlare non potrai piu'. 534 01:01:26,790 --> 01:01:31,387 Solo quando lui, ornato d'una corona di conchiglie, 535 01:01:31,487 --> 01:01:36,225 con coda strisciante come tentacolo e barba fumante, 536 01:01:36,325 --> 01:01:39,967 sollevera' il suo braccio pinnato mortale, 537 01:01:40,413 --> 01:01:45,172 il suo tridente di corallo stridera' come una banshee nella tempesta 538 01:01:45,766 --> 01:01:48,911 e ti trafiggera' attraverso l'esofago, 539 01:01:50,371 --> 01:01:51,741 facendoti scoppiare! 540 01:01:52,272 --> 01:01:55,377 Non sarai piu' vescica rigonfia, 541 01:01:55,643 --> 01:01:58,120 bensi' misera massa esplosa e insanguinata, 542 01:01:58,220 --> 01:02:03,594 una nullita' che le arpie e le anime dei marinai trapassati 543 01:02:03,694 --> 01:02:06,488 potranno beccare e artigliare per nutrirsi; 544 01:02:06,588 --> 01:02:09,530 solo per essere lambito e ingoiato 545 01:02:09,630 --> 01:02:11,766 dalle acque infinite 546 01:02:11,994 --> 01:02:15,290 del temibile imperatore in persona; 547 01:02:15,902 --> 01:02:17,926 dimenticato da ogni uomo, 548 01:02:19,561 --> 01:02:20,940 da ogni tempo, 549 01:02:21,303 --> 01:02:23,573 dimenticato da ogni dio o demonio, 550 01:02:23,761 --> 01:02:26,211 dimenticato perfino dal mare; 551 01:02:26,926 --> 01:02:30,031 poiche' ogni cosa o parte di Winslow, 552 01:02:30,908 --> 01:02:33,633 persino il frammento piu' profondo dell'anima tua 553 01:02:33,733 --> 01:02:36,095 non sara' piu' Winslow. 554 01:02:36,652 --> 01:02:38,032 Sara' invece... 555 01:02:38,905 --> 01:02:41,180 esso stesso il mare. 556 01:02:49,657 --> 01:02:51,407 Vabbe', come ti pare. 557 01:02:51,933 --> 01:02:53,483 Mi piace come cucini. 558 01:02:56,478 --> 01:03:02,478 Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 559 01:03:03,478 --> 01:03:08,478 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 560 01:04:20,851 --> 01:04:21,751 Puttana. 561 01:05:46,632 --> 01:05:49,761 Che modo da checca di portare le scarpe. 562 01:05:54,272 --> 01:05:56,472 Non volevo svegliarti, tutto qui. 563 01:05:59,055 --> 01:06:00,505 E' una lunga notte. 564 01:06:01,989 --> 01:06:03,039 Roba cosi'. 565 01:06:04,088 --> 01:06:06,137 Il sole ha superato il pennone. 566 01:06:06,594 --> 01:06:10,518 Mi faccio un'altra dormita prima che il giorno fugga di piu'. 567 01:06:14,534 --> 01:06:16,234 Torna ai tuoi incarichi, 568 01:06:16,751 --> 01:06:19,251 o ti faccio provare il giro di chiglia. 569 01:06:32,082 --> 01:06:33,984 Non sei manco piu' umano. 570 01:06:36,189 --> 01:06:39,389 A lavorare cosi' lontano dalla gente per tanto tempo. 571 01:06:39,827 --> 01:06:41,423 Sei sopportabile solo da ubriaco. 572 01:06:41,523 --> 01:06:43,373 Vattene al lavoro, ti dico. 573 01:06:44,163 --> 01:06:45,163 Al lavoro. 574 01:09:49,540 --> 01:09:52,020 # Piccola puttana sfacciata, urra' # 575 01:09:52,120 --> 01:09:54,583 # Ragazza mia, bella, datti da fare # 576 01:09:54,683 --> 01:09:57,741 # Datti da fare, ragazzo mio, bello, datti da fare # 577 01:09:57,841 --> 01:10:01,450 # Urra', mie ragazze scure, bella, datti da fare # 578 01:10:01,550 --> 01:10:04,705 # La presi, le diedi del gin e ballammo sul pavimento # 579 01:10:04,805 --> 01:10:08,484 # Urra', mie ragazze scure, bella, datti da fare # 580 01:10:08,584 --> 01:10:11,460 # Datti da fare, ragazzo mio, bello, datti da fare # 581 01:10:11,560 --> 01:10:15,143 # Urra', mie ragazze scure, bella, datti da fare ## 582 01:10:20,548 --> 01:10:21,348 Balla! 583 01:10:21,876 --> 01:10:24,467 Balla, Winslow! Balla! 584 01:10:29,397 --> 01:10:31,068 # Fatevi avanti se volete sentire # 585 01:10:31,168 --> 01:10:32,608 # Come siamo arrivati al bosco l'anno scorso # 586 01:10:32,708 --> 01:10:34,051 # Nella slitta ci han preso gli stivali # 587 01:10:34,151 --> 01:10:35,670 # Il carrettiere puntava verso un abete # 588 01:10:35,770 --> 01:10:37,218 # Timmy-ran-tin-ah Falla-doo-a-dah # 589 01:10:37,318 --> 01:10:38,831 # Sbraita, ruggisci bevi e collassa # 590 01:10:38,931 --> 01:10:40,259 # Timmy-ran-tin-ah Falla-doo-a-dah # 591 01:10:40,359 --> 01:10:42,192 # Sbraita, ruggisci bevi e collassa ## 592 01:10:48,461 --> 01:10:53,480 # Se pero' gli uccelli fossero in trappola # 593 01:10:54,536 --> 01:11:00,057 # Se pero' il sole fosse un caloroso festaiolo # 594 01:11:00,845 --> 01:11:05,748 # Potrei donare a qualcun altro il mio fegato # 595 01:11:06,728 --> 01:11:10,508 # Un lunedi' mattina # 596 01:11:11,235 --> 01:11:16,674 # La mia amata, lei e' addormentata # 597 01:11:17,171 --> 01:11:20,241 # La mia amata e' calda # 598 01:11:20,556 --> 01:11:23,832 # E il suo cuore e' morbido # 599 01:11:24,988 --> 01:11:27,801 # Darei il mondo intero # 600 01:11:28,080 --> 01:11:32,253 # Solo per condividere il suo cuscino # 601 01:11:33,416 --> 01:11:39,148 # Un lunedi' mattina... ## 602 01:11:47,507 --> 01:11:48,207 Si'. 603 01:11:59,571 --> 01:12:00,871 Levati di dosso! 604 01:12:01,228 --> 01:12:02,528 Levati di dosso! 605 01:12:02,812 --> 01:12:04,365 - Thomas. - Si'. 606 01:12:05,545 --> 01:12:06,545 E' Thomas. 607 01:12:07,366 --> 01:12:08,066 Si'. 608 01:12:09,099 --> 01:12:11,317 No... io sono Thomas. 609 01:12:12,351 --> 01:12:14,615 Io sono Thomas. Tu sei Ephraim. 610 01:12:16,536 --> 01:12:17,586 Ho mentito. 611 01:12:18,991 --> 01:12:21,139 Ah, potrei colare a picco. 612 01:12:23,618 --> 01:12:26,326 Mi chiamo Thomas. Tommy. 613 01:12:26,863 --> 01:12:27,663 Tommy? 614 01:12:28,487 --> 01:12:30,665 - Tommy Winslow. - No. 615 01:12:31,715 --> 01:12:33,279 No. Tom Howard. 616 01:12:34,814 --> 01:12:36,114 Perche' Winslow? 617 01:12:37,184 --> 01:12:39,034 - Cosi', a caso. - A caso? 618 01:12:43,704 --> 01:12:45,204 Posso fidarmi di te? 619 01:12:46,739 --> 01:12:49,214 Non vuotarmi il sacco addosso. 620 01:12:49,701 --> 01:12:53,393 - Non me ne frega. - No, non intendevo quello, solo... 621 01:12:53,860 --> 01:12:55,302 So che vuoi fare. 622 01:12:55,402 --> 01:12:58,399 - Mi riempi d'alcol... - La tua coscienza sporca e'... 623 01:12:58,499 --> 01:13:01,747 noiosa e snervante come quella di chiunque altro. 624 01:13:02,482 --> 01:13:04,245 No, peggio. Peggio. 625 01:13:04,525 --> 01:13:06,714 Erano... erano dei tronchi... 626 01:13:07,028 --> 01:13:09,439 Stavamo spostando dei tronchi al fiume 627 01:13:09,539 --> 01:13:11,973 e lui mi dava addosso. 628 01:13:13,523 --> 01:13:16,563 No... Ho capito che stai facendo. 629 01:13:16,663 --> 01:13:17,513 Niente. 630 01:13:20,423 --> 01:13:21,763 Senti, Tom, non... 631 01:13:21,863 --> 01:13:24,866 Non cercare di rigirarmi le parole che ho in testa. 632 01:13:24,966 --> 01:13:26,366 Non faccio niente. 633 01:13:27,327 --> 01:13:30,087 Oh, non... non posso farlo. 634 01:13:30,187 --> 01:13:32,963 Vabbe', ora chiudi quella fogna. 635 01:13:34,003 --> 01:13:35,003 Mi fido... 636 01:13:35,917 --> 01:13:36,917 mi fido... 637 01:13:37,283 --> 01:13:38,458 mi fido di te. 638 01:13:38,558 --> 01:13:39,208 No. 639 01:13:41,563 --> 01:13:44,248 Mi... mi fido di te, Tom. 640 01:13:45,404 --> 01:13:46,604 Ti fidi di me? 641 01:13:51,308 --> 01:13:53,558 No, non mi fido manco per sbaglio. 642 01:14:14,880 --> 01:14:18,195 Ce l'avevo a portata di mano, indifeso. 643 01:14:19,589 --> 01:14:20,489 Da solo. 644 01:14:21,797 --> 01:14:23,847 Troppo lontano, verso la valle. 645 01:14:26,310 --> 01:14:28,832 E... volevo farlo secco. 646 01:14:29,264 --> 01:14:30,564 Si', lo ammetto. 647 01:14:32,367 --> 01:14:35,770 Gli vedevo la nuca. 648 01:14:38,142 --> 01:14:40,742 Sarebbe bastato un colpo col giratronchi. 649 01:14:42,768 --> 01:14:43,568 Era... 650 01:14:46,079 --> 01:14:47,679 Non... non l'ho fatto. 651 01:14:49,149 --> 01:14:51,449 Non l'ho fatto. No, non l'ho fatto. 652 01:14:54,641 --> 01:14:57,992 La giornata non finiva piu', a spostare quei tronchi. 653 01:14:59,584 --> 01:15:01,709 Ero stanco morto, lo ammetto. 654 01:15:03,296 --> 01:15:05,996 Ma l'ho visto scivolare, non sono stato io. 655 01:15:07,784 --> 01:15:09,934 Abbiamo visto arrivare il blocco. 656 01:15:10,359 --> 01:15:13,109 Io sono rimasto in piedi e lui e' scivolato. 657 01:15:15,107 --> 01:15:18,025 Ha urlato e io... io sono rimasto li'. 658 01:15:20,859 --> 01:15:22,610 "Tom, cane bastardo!" 659 01:15:25,481 --> 01:15:27,981 Sono semplicemente rimasto li', solo... 660 01:15:28,899 --> 01:15:30,249 sono rimasto li', 661 01:15:31,082 --> 01:15:33,982 a guardare mentre annegava sotto ai tronchi. 662 01:15:36,377 --> 01:15:39,577 E tutto cio' a cui ho pensato, alla fine, e' stato... 663 01:15:40,861 --> 01:15:42,845 "Mi... mi va di fumare". 664 01:15:44,861 --> 01:15:45,761 E basta. 665 01:15:48,275 --> 01:15:50,667 Cosi' ho raccolto i suoi attrezzi e la sua roba, 666 01:15:50,767 --> 01:15:52,617 come se fosse roba mia e... 667 01:15:53,347 --> 01:15:57,497 Ephraim Winslow, be', ora ha una nuova vita di lusso. 668 01:15:58,341 --> 01:15:59,991 Mentre Thomas Howard... 669 01:16:00,876 --> 01:16:01,976 be', lui no. 670 01:16:03,452 --> 01:16:04,652 Nessun futuro. 671 01:16:08,765 --> 01:16:11,965 Che altro modo ho per trovare un lavoro rispettabile? 672 01:16:17,088 --> 01:16:17,846 Tom! 673 01:16:23,078 --> 01:16:23,813 Tom! 674 01:16:35,158 --> 01:16:38,952 Perche' hai vuotato il sacco, Tommy? 675 01:16:51,144 --> 01:16:53,713 Perche' hai vuotato il sacco? 676 01:16:59,701 --> 01:17:02,747 Perche' hai vuotato il sacco? 677 01:18:25,665 --> 01:18:26,865 Non lasciarmi! 678 01:19:03,560 --> 01:19:05,083 Pazzo figlio di puttana! 679 01:19:05,183 --> 01:19:06,977 Hai distrutto la scialuppa di salvataggio! 680 01:19:07,077 --> 01:19:09,377 Stai abbandonando la tua posizione. 681 01:19:19,452 --> 01:19:22,184 Che vuoi fare? Contattare la sede centrale? 682 01:19:22,284 --> 01:19:23,734 Si', te lo dico io. 683 01:19:23,865 --> 01:19:25,315 Ti faccio rapporto. 684 01:19:26,175 --> 01:19:27,646 Ti mando addosso l'ispettore. 685 01:19:27,746 --> 01:19:30,598 Ti faccio io rapporto! So cos'hai fatto. 686 01:19:30,698 --> 01:19:34,222 Chi fa rapporto a chi? Ephraim Winslow? 687 01:19:34,665 --> 01:19:36,054 O Thomas Howard? 688 01:19:36,470 --> 01:19:38,369 So cos'hai fatto. 689 01:19:38,469 --> 01:19:40,419 Hai ammazzato il tuo secondo. 690 01:19:44,249 --> 01:19:46,649 Il tuo ragazzotto con un occhio solo. 691 01:19:47,985 --> 01:19:49,235 L'ho trovato... 692 01:19:50,108 --> 01:19:51,958 nella vasca delle aragoste. 693 01:19:53,589 --> 01:19:55,189 Dici che e' impazzito? 694 01:19:56,556 --> 01:19:58,256 L'hai fatto impazzire tu 695 01:19:58,648 --> 01:20:00,148 con quel sortilegio. 696 01:20:01,068 --> 01:20:02,818 Quel gingillo intagliato. 697 01:20:03,534 --> 01:20:05,536 Ma io l'ho rotto, vedi? 698 01:20:06,193 --> 01:20:06,943 Vedi? 699 01:20:08,335 --> 01:20:09,555 Ora sono libero. 700 01:20:09,655 --> 01:20:11,703 Sono libero dai tuoi piani! 701 01:20:16,942 --> 01:20:18,792 E ho capito tutto quanto... 702 01:20:19,430 --> 01:20:21,968 tranne quel misfatto segreto che perpetri... 703 01:20:22,068 --> 01:20:23,241 lassu'! 704 01:20:24,804 --> 01:20:28,131 Gesu', Giuseppe e Maria, Tommy. 705 01:20:29,652 --> 01:20:33,602 Ieri notte hai confessato una cosa che farebbe bestemmiare un santo. 706 01:20:34,701 --> 01:20:37,249 Io non ho niente da confessare, ma tu... 707 01:20:37,756 --> 01:20:40,551 hai vuotato il sacco e guarda che fine hai fatto. 708 01:20:40,651 --> 01:20:42,501 T'ha fatto uscire di testa! 709 01:20:44,037 --> 01:20:45,262 Ho capito che eri pazzo 710 01:20:45,362 --> 01:20:48,417 non appena hai distrutto quella barca 711 01:20:48,517 --> 01:20:52,117 e m'hai inseguito con un'ascia, volevi uccidere il vecchio Tom. 712 01:20:54,074 --> 01:20:55,824 Non ti fidi di me, Tommy? 713 01:21:00,168 --> 01:21:03,210 Meglio che mi dai il coltello che ti sei intascato. 714 01:21:03,310 --> 01:21:05,110 Non mi fido a lasciartelo. 715 01:21:15,703 --> 01:21:17,443 Bravo ragazzo. 716 01:21:18,998 --> 01:21:21,148 Questa e' proprieta' governativa. 717 01:21:28,895 --> 01:21:30,695 Te lo detraggo dalla paga. 718 01:21:32,218 --> 01:21:34,168 Guardati li', tutto tremante. 719 01:21:35,354 --> 01:21:38,547 Sei cosi' furioso che non capisci piu' niente. 720 01:21:42,876 --> 01:21:45,376 Da quanto tempo stiamo su 'sto scoglio? 721 01:21:46,066 --> 01:21:47,416 Cinque settimane? 722 01:21:47,688 --> 01:21:48,738 Due giorni? 723 01:21:50,401 --> 01:21:51,451 Dove siamo? 724 01:21:52,596 --> 01:21:54,596 Aiutami a fare mente locale... 725 01:21:56,028 --> 01:21:57,778 chi e' che sei tu, Tommy? 726 01:21:59,142 --> 01:22:01,842 Io saro' un frutto della tua immaginazione. 727 01:22:02,224 --> 01:22:06,286 Anche 'sto scoglio e' frutto della tua immaginazione. 728 01:22:08,005 --> 01:22:12,226 Probabilmente stai vagando in una foresta di ontani, 729 01:22:12,326 --> 01:22:13,876 su al nord in Canada, 730 01:22:14,096 --> 01:22:19,064 come un pazzoide congelato che parla da solo, 731 01:22:19,766 --> 01:22:21,863 con la neve fino alle ginocchia. 732 01:22:45,344 --> 01:22:46,944 Vorrei proprio fumare. 733 01:22:50,237 --> 01:22:51,887 Abbiamo finito l'alcol. 734 01:23:27,157 --> 01:23:29,344 Monkey pump! 735 01:23:27,157 --> 01:23:31,007 {\an8}[Cannuccia in voga tra i marinai per bere di nascosto da un fusto] 736 01:24:57,934 --> 01:24:59,684 'sto posto e' un porcile. 737 01:25:02,078 --> 01:25:03,678 Buongiorno anche a te. 738 01:25:10,491 --> 01:25:12,491 Vorrei andare a far due passi. 739 01:25:12,662 --> 01:25:13,783 Vai pure, 740 01:25:14,407 --> 01:25:16,107 se vuoi morire annegato. 741 01:26:57,139 --> 01:26:58,411 All'inferno. 742 01:27:04,190 --> 01:27:07,155 Non c'e' piu' giustizia a questo mondo? 743 01:27:16,566 --> 01:27:17,416 Grazie. 744 01:27:19,109 --> 01:27:20,809 Che hai fatto alla mano? 745 01:27:25,412 --> 01:27:26,312 L'altra. 746 01:27:28,795 --> 01:27:30,845 Mai sentito parlare del tetano? 747 01:27:31,805 --> 01:27:33,946 - Te-ta-no? - Si'. 748 01:27:34,172 --> 01:27:37,479 - E' bastato appena un taglietto... - So cos'e'. 749 01:27:37,579 --> 01:27:39,985 dalla vela di trinchetto, appena salpati. 750 01:27:40,085 --> 01:27:41,666 - Non stai mai zitto? - 2 settimane 751 01:27:41,766 --> 01:27:43,726 - e il nostromo tremava tutto. - Taci. 752 01:27:43,826 --> 01:27:46,861 La sua mascella si serro' piu' stretta di un'ancora... 753 01:27:46,961 --> 01:27:49,660 Chiudi quella fogna, maledizione! Non ne posso piu'! 754 01:27:49,760 --> 01:27:51,601 Ora di che m'accusi? 755 01:27:52,679 --> 01:27:55,129 M'hai gia' detto che hai capito tutto. 756 01:27:55,755 --> 01:27:57,389 Sono stufo... 757 01:27:57,716 --> 01:27:59,843 del tuo stupido blaterare 758 01:28:00,123 --> 01:28:02,623 e delle tue stronzate da capitano Achab. 759 01:28:02,735 --> 01:28:05,176 Sembri una stramaledetta caricatura. 760 01:28:05,927 --> 01:28:09,832 Te ne stai li' a brontolare e dare ordini come una maestrina zitella 761 01:28:09,932 --> 01:28:11,619 mentre 'sta stazione diventa 762 01:28:11,719 --> 01:28:13,639 - come la bettola del diavolo. - Sei ridicolo. 763 01:28:13,739 --> 01:28:15,539 Be', sono tutte stronzate! 764 01:28:16,689 --> 01:28:17,839 La tua gamba, 765 01:28:18,315 --> 01:28:20,115 la tua vita da marinaio... 766 01:28:20,462 --> 01:28:21,612 tutto quanto! 767 01:28:22,458 --> 01:28:24,598 Se se sento un'altra parola di quelle stronzate 768 01:28:24,698 --> 01:28:28,742 uscire da quella tua bocca lurida e marcia... 769 01:28:28,842 --> 01:28:31,535 - Tu... - Chiudi il becco, maledizione! 770 01:28:31,635 --> 01:28:33,185 Non ho ancora finito! 771 01:28:33,996 --> 01:28:36,657 Ti credi di essere l'Onnipotente 772 01:28:36,757 --> 01:28:39,757 solo perche' sei uno schifoso guardiano del faro? 773 01:28:40,029 --> 01:28:42,891 Be', non sei il capitano di una nave, non lo sei mai stato! 774 01:28:42,991 --> 01:28:46,052 Non sei un generale, non sei uno sbirro, 775 01:28:46,334 --> 01:28:48,984 non sei il presidente e non sei mio padre! 776 01:28:49,234 --> 01:28:51,963 E m'hai rotto a comportarti come se lo fossi. 777 01:28:52,063 --> 01:28:55,504 M'hai rotto con la tua risata, con il tuo russare 778 01:28:55,876 --> 01:28:58,187 e con le tue maledette scoregge. 779 01:28:58,534 --> 01:29:00,643 Le tue stramaledette... 780 01:29:01,495 --> 01:29:03,528 Al diavolo le tue scoregge! 781 01:29:05,417 --> 01:29:06,975 Puzzi di piscio, 782 01:29:07,606 --> 01:29:09,430 puzzi di sborra, 783 01:29:10,489 --> 01:29:13,979 di cazzo marcio, come... come un prepuzio cagliato, 784 01:29:14,663 --> 01:29:17,954 come cipolle calde nella merda d'un letamaio! 785 01:29:18,054 --> 01:29:20,276 E sono stufo della tua puzza, mi viene da vomitare! 786 01:29:20,376 --> 01:29:21,939 Sono stufo, stramaledetto ubriacone. 787 01:29:22,039 --> 01:29:25,924 Stramaledetto bastardo bugiardo figlio di puttana e buono a nulla. 788 01:29:26,158 --> 01:29:27,358 Ecco cosa sei! 789 01:29:28,071 --> 01:29:31,771 Sei uno stramaledetto ubriacone pieno di stronzate, 790 01:29:32,051 --> 01:29:34,864 un piccolo, schifoso bugiardo! 791 01:29:35,469 --> 01:29:36,569 Un bugiardo! 792 01:29:42,953 --> 01:29:45,144 Ci sai fare con le parole, Tommy. 793 01:29:47,012 --> 01:29:48,162 Maledetto te! 794 01:29:51,588 --> 01:29:53,841 Sei sollevato dall'incarico. 795 01:29:56,355 --> 01:29:58,505 Fai a meno di dirmelo, vecchio. 796 01:30:10,513 --> 01:30:12,585 "L'assistente ha dormito fino a tardi". 797 01:30:12,685 --> 01:30:14,588 "Lavoro al di sotto degli standard". 798 01:30:14,688 --> 01:30:17,040 "Atteggiamento ostile". 799 01:30:20,147 --> 01:30:21,697 "Assistente assente". 800 01:30:22,035 --> 01:30:26,809 "Impegnato nel solito lavoro di mano nella dispensa". 801 01:30:29,489 --> 01:30:31,089 "Ubriaco in servizio"! 802 01:30:31,389 --> 01:30:32,589 "Aggressione"! 803 01:30:33,025 --> 01:30:33,925 "Furto"! 804 01:30:34,617 --> 01:30:38,279 "Si raccomanda liquidazione senza paga". 805 01:30:39,020 --> 01:30:40,760 Liquidazione senza paga? 806 01:30:43,078 --> 01:30:44,665 Vuoi rovinarmi? 807 01:30:45,692 --> 01:30:47,035 Io lavoro sodo. 808 01:30:47,493 --> 01:30:50,303 Davvero. Lavoro duramente come chiunque altro. 809 01:30:50,403 --> 01:30:52,529 - Stai mentendo, Thomas. - Smettila! 810 01:30:52,629 --> 01:30:56,222 Menti a te stesso, ma manco te ne rendi conto. 811 01:30:56,322 --> 01:30:57,372 Ti prego... 812 01:30:59,799 --> 01:31:01,949 Lasciami tenere la luce, vecchio. 813 01:31:02,419 --> 01:31:04,369 Ho imparato tantissimo da te. 814 01:31:04,471 --> 01:31:06,750 Te lo dimostrero', dammi un'altra possibilita'. 815 01:31:06,850 --> 01:31:09,250 Mettiamoci una pietra sopra, dico io. 816 01:31:09,931 --> 01:31:12,181 Fammi entrare nel faro, tutto qui. 817 01:31:12,623 --> 01:31:14,050 Non farmi supplicare. 818 01:31:14,150 --> 01:31:15,134 No, ti supplico. 819 01:31:15,234 --> 01:31:18,084 Ti supplico, se e' cio' che vuoi. Ti supplico. 820 01:31:19,138 --> 01:31:20,088 Ti prego. 821 01:31:21,478 --> 01:31:24,712 Ti prego. Ti prego! Ti prego! 822 01:31:25,074 --> 01:31:26,274 Sta' indietro. 823 01:31:27,994 --> 01:31:29,812 Bastardo egoista! 824 01:31:30,017 --> 01:31:32,067 Te lo vuoi tenere tutto per te. 825 01:31:32,476 --> 01:31:33,887 Hai lasciato la tua signora, 826 01:31:33,987 --> 01:31:36,181 i tuoi figli e per cosa? Per cosa? 827 01:31:36,281 --> 01:31:41,965 Ma guardati, un bel giovane con occhi come una fanciulla. 828 01:31:42,960 --> 01:31:45,586 Vieni su 'sto scoglio a fare il duro. 829 01:31:46,725 --> 01:31:49,281 La tua finta amarezza mi fa ridere. 830 01:31:50,109 --> 01:31:51,859 Fingi di nascondere un... 831 01:31:52,358 --> 01:31:54,758 mistero dietro ai tuoi silenzi, ma... 832 01:31:55,697 --> 01:31:57,429 non c'e' nessun mistero. 833 01:31:58,645 --> 01:32:00,145 Sei un libro aperto. 834 01:32:00,282 --> 01:32:02,030 Un quadro, dico io. 835 01:32:03,555 --> 01:32:07,050 Un'attrice impomatata che urla sotto le luci della ribalta, 836 01:32:07,150 --> 01:32:10,849 una cagna che vuol essere invidiata solo per il fatto d'essere nata, 837 01:32:10,949 --> 01:32:14,199 che ancora la mena perche' non e' nata con la camicia. 838 01:32:15,825 --> 01:32:19,245 E ora guardati... in lacrime. 839 01:32:20,434 --> 01:32:22,569 Gne' gne'... 840 01:32:23,451 --> 01:32:25,027 Che vuoi fare? 841 01:32:26,111 --> 01:32:27,361 Vuoi uccidermi? 842 01:32:28,343 --> 01:32:29,293 E' cosi'? 843 01:32:30,188 --> 01:32:32,690 Vuoi uccidermi come hai ammazzato quel gabbiano? 844 01:32:32,790 --> 01:32:34,490 - Non ho... - Bugiardo! 845 01:32:34,768 --> 01:32:36,081 Cane assassino! 846 01:32:36,354 --> 01:32:39,119 Sei stato tu a cambiarci il vento. 847 01:32:39,357 --> 01:32:42,257 Sei stato tu a condannarci, cane! Sei stato tu! 848 01:32:42,415 --> 01:32:46,192 Farai cio' che avresti voluto fare al vecchio Winslow? 849 01:32:46,498 --> 01:32:49,598 Mi sconfiggerai, eh? Perche' Winslow aveva ragione! 850 01:32:49,863 --> 01:32:51,854 Thomas, sei un cane! 851 01:32:52,072 --> 01:32:53,643 Un lurido cane! 852 01:32:53,935 --> 01:32:55,049 Un cane! 853 01:34:14,881 --> 01:34:16,551 Mi stai uccidendo! 854 01:34:57,194 --> 01:34:58,044 Abbaia. 855 01:35:03,095 --> 01:35:04,524 Abbaia, ragazzo. 856 01:35:06,524 --> 01:35:07,724 Abbaia, bello. 857 01:35:09,958 --> 01:35:10,808 Abbaia. 858 01:35:14,796 --> 01:35:15,496 Bau. 859 01:35:16,521 --> 01:35:18,681 Non sei mai stato in mare? 860 01:35:19,120 --> 01:35:21,147 Abbaia, ti dico! Abbaia! 861 01:35:21,247 --> 01:35:21,947 Bau. 862 01:35:22,531 --> 01:35:23,231 Bau. 863 01:35:23,712 --> 01:35:25,884 - Bau. - Abbaia, bello! 864 01:35:26,548 --> 01:35:28,088 Bau! Bau! 865 01:35:28,859 --> 01:35:30,459 - Bau! - Bravo bello. 866 01:35:30,583 --> 01:35:31,283 Bau! 867 01:35:32,668 --> 01:35:34,377 - Bravo cagnetto. - Bau! 868 01:35:34,477 --> 01:35:35,177 Bau! 869 01:35:35,881 --> 01:35:36,581 Bau! 870 01:35:38,051 --> 01:35:38,751 Bau! 871 01:35:40,383 --> 01:35:41,433 Ora rotola. 872 01:35:58,780 --> 01:35:59,680 Andiamo. 873 01:36:01,618 --> 01:36:02,518 Andiamo. 874 01:36:13,027 --> 01:36:13,727 Dai! 875 01:36:37,179 --> 01:36:38,179 Su di qua. 876 01:36:56,710 --> 01:36:57,810 Bravo bello. 877 01:36:58,449 --> 01:36:59,549 Bravo bello. 878 01:37:00,705 --> 01:37:03,405 Ora vai li' dentro, e' quello il tuo posto. 879 01:37:04,982 --> 01:37:06,632 Fai come ti dico, cane. 880 01:37:11,817 --> 01:37:13,417 Bravo il mio cagnetto. 881 01:37:28,141 --> 01:37:31,760 Vuoi vedere che c'e' su al faro? 882 01:37:33,535 --> 01:37:36,835 - Anche il mio ultimo assistente. - Taci, vecchio cane! 883 01:37:38,389 --> 01:37:39,774 Pulisci l'ottone. 884 01:37:41,990 --> 01:37:47,347 Oh, quali forme proteiformi nuotano dalle menti umane 885 01:37:47,580 --> 01:37:50,777 e si sciolgono nel calo bottino di Prometeo, 886 01:37:51,247 --> 01:37:52,648 occhi roventi 887 01:37:52,934 --> 01:37:55,315 con orrore e peccati divini... 888 01:37:57,409 --> 01:37:59,040 si gettano negli abissi... 889 01:38:00,566 --> 01:38:01,880 a Davy Jones. 890 01:38:02,346 --> 01:38:03,746 Gli altri occhi... 891 01:38:04,524 --> 01:38:05,824 ancora ciechi... 892 01:38:06,045 --> 01:38:07,940 eppure in essi si vede... 893 01:38:08,973 --> 01:38:13,198 ogni grazia divina... 894 01:38:14,189 --> 01:38:14,889 e... 895 01:38:16,594 --> 01:38:18,828 sono inviati all'Isola dei beati marinai, 896 01:38:18,928 --> 01:38:21,673 dove nessun uomo soffre... 897 01:38:22,651 --> 01:38:24,734 di brama o fatica, 898 01:38:24,834 --> 01:38:25,734 ma e'... 899 01:38:27,418 --> 01:38:28,368 antico... 900 01:38:30,075 --> 01:38:32,719 mutevole e inalterabile... 901 01:38:34,579 --> 01:38:40,035 cosi' come colei... che avvolge... il globo. 902 01:38:42,179 --> 01:38:43,729 Questa e' la verita'. 903 01:38:45,018 --> 01:38:46,218 Verrai punito! 904 01:40:15,896 --> 01:40:17,596 La luce appartiene a me! 905 01:41:10,058 --> 01:41:12,808 Dovesse la pallida morte, con acuto terrore, 906 01:41:13,209 --> 01:41:16,059 distruggerci il letto con l'oceano assalitore, 907 01:41:17,133 --> 01:41:19,676 Dio, che ode il rollio dell'onda tonante, 908 01:41:19,776 --> 01:41:21,775 salvi l'anima supplicante. 909 01:46:08,153 --> 01:46:11,861 Un'altra traduzione di SRT project 910 01:46:12,632 --> 01:46:16,725 Traduzione: LeleUnnamed [SRT project] 911 01:46:17,537 --> 01:46:21,855 [# Doodle Let Me Go (Yaller Girls), Canto marinaresco #] 912 01:46:22,883 --> 01:46:28,883 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 913 01:46:29,688 --> 01:46:35,688 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 914 01:46:36,688 --> 01:46:42,688 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 915 01:46:43,688 --> 01:46:47,688 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 916 01:46:48,688 --> 01:46:53,688 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject