1
00:00:05,361 --> 00:00:09,361
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
2
00:00:10,361 --> 00:00:16,361
Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
3
00:00:17,361 --> 00:00:22,361
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
4
00:00:23,361 --> 00:00:27,361
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
5
00:00:28,361 --> 00:00:34,361
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
6
00:00:35,304 --> 00:00:38,283
SRT project
ha tradotto per voi:
7
00:00:39,134 --> 00:00:44,787
"Il faro"
8
00:00:49,151 --> 00:00:53,788
Traduzione: LeleUnnamed [SRT project]
9
00:04:47,110 --> 00:04:47,810
Ahi.
10
00:07:11,142 --> 00:07:13,977
Dovesse la pallida morte,
con acuto terrore,
11
00:07:14,352 --> 00:07:17,402
distruggerci il letto
con l'oceano assalitore,
12
00:07:17,659 --> 00:07:20,099
Dio, che ode il rollio
dell'onda tonante,
13
00:07:20,199 --> 00:07:22,774
salvi la nostra
anima supplicante.
14
00:07:22,874 --> 00:07:24,424
A queste 4 settimane!
15
00:07:26,097 --> 00:07:27,109
No, signore. Grazie.
16
00:07:27,209 --> 00:07:30,524
Porta male lasciare
un brindisi in sospeso, giovane.
17
00:07:31,488 --> 00:07:34,319
Oh, non volevo...
Non per mancare di rispetto.
18
00:07:34,419 --> 00:07:37,119
Se uno non beve,
deve avere un buon motivo.
19
00:07:39,468 --> 00:07:40,618
No, e' che...
20
00:07:42,280 --> 00:07:45,616
Avevo capito che...
e' contro le regole, signore.
21
00:07:45,716 --> 00:07:46,616
Davvero?
22
00:07:47,266 --> 00:07:49,967
Si', signore. Stava scritto...
nel manuale che m'han dato.
23
00:07:50,067 --> 00:07:52,429
Non ti facevo un lettore.
24
00:07:55,938 --> 00:07:57,248
Voglio solo evitare guai.
25
00:07:57,348 --> 00:07:59,248
Allora fa' quel che dico io.
26
00:07:59,529 --> 00:08:01,829
Anche quello
sta scritto nel libro.
27
00:08:36,588 --> 00:08:38,138
A queste 4 settimane.
28
00:08:49,208 --> 00:08:52,682
Eh gia'! Bisogna dare
'na controllata alla cisterna.
29
00:08:52,782 --> 00:08:57,085
E' uno dei tuoi compiti, giovane.
O questo non ci stava scritto?
30
00:08:57,356 --> 00:09:00,031
Devi pulire l'ottone
e l'ingranaggio
31
00:09:00,131 --> 00:09:02,531
e poi dopo metti
a posto gli alloggi.
32
00:09:02,823 --> 00:09:05,873
E fuori c'e' un sacco
d'altra roba da aggiustare.
33
00:09:06,057 --> 00:09:07,557
Hai capito, giovane?
34
00:09:09,236 --> 00:09:11,186
- Si', signore.
- Signorsi'!
35
00:09:13,381 --> 00:09:14,381
Signorsi'.
36
00:09:21,629 --> 00:09:23,251
Quando va via la nebbia
37
00:09:23,351 --> 00:09:25,201
ti fai il turno di guardia.
38
00:09:27,636 --> 00:09:28,586
La ronda?
39
00:09:29,953 --> 00:09:32,053
Credevo di vedere la lanterna.
40
00:09:32,273 --> 00:09:33,723
Penso io alla luce.
41
00:09:35,625 --> 00:09:37,136
Le regole dicono
di fare a turno.
42
00:09:37,236 --> 00:09:40,278
La ronda notturna
e' quella da temere, giovane.
43
00:09:40,378 --> 00:09:43,128
E' il mio turno,
dalla notte alla mattina.
44
00:09:44,072 --> 00:09:46,836
M'hanno appioppato
un altro pivello.
45
00:09:48,020 --> 00:09:49,720
Pensa ai tuoi incarichi.
46
00:09:50,343 --> 00:09:51,698
La luce e' mia.
47
00:10:05,407 --> 00:10:09,755
Istruzioni per custodi del faro
Luglio 1881
48
00:10:21,869 --> 00:10:23,269
Figlio di puttana!
49
00:11:37,828 --> 00:11:38,678
A te...
50
00:11:40,249 --> 00:11:41,249
bella mia.
51
00:13:50,267 --> 00:13:51,267
Le tegole.
52
00:13:55,663 --> 00:13:57,511
Sistemale dopo la cisterna.
53
00:13:59,556 --> 00:14:01,006
E per la lampada...
54
00:14:01,412 --> 00:14:02,612
serve l'olio.
55
00:14:07,033 --> 00:14:08,033
Signorsi'.
56
00:16:59,237 --> 00:17:00,037
Scio'!
57
00:17:03,089 --> 00:17:03,939
Levati.
58
00:18:57,887 --> 00:18:59,287
Non andare lassu'!
59
00:19:02,497 --> 00:19:04,149
- Olio, signore.
- Stanco?
60
00:19:04,249 --> 00:19:06,199
La prossima volta usa questo.
61
00:19:06,943 --> 00:19:09,143
Ti risparmia
un fottio di fatica.
62
00:19:10,122 --> 00:19:11,722
Prendi fiato, giovane.
63
00:19:15,159 --> 00:19:16,209
Ho detto...
64
00:19:17,120 --> 00:19:18,720
prendi fiato, giovane.
65
00:19:20,193 --> 00:19:21,843
Poi riporta quel barile
66
00:19:22,196 --> 00:19:24,596
giu' dalle scale,
dove l'hai trovato.
67
00:19:26,097 --> 00:19:29,847
A meno che tu non voglia
dar fuoco a tutto il faro.
68
00:19:34,778 --> 00:19:36,624
Poi continua
con i tuoi incarichi.
69
00:19:36,724 --> 00:19:38,674
Stai gia' rimanendo indietro.
70
00:19:40,498 --> 00:19:43,448
- Signorsi'.
- Sei troppo lento. Che, sei tonto?
71
00:19:44,787 --> 00:19:45,678
No, signore.
72
00:19:45,778 --> 00:19:47,078
Te pensa un po'.
73
00:19:58,695 --> 00:20:01,247
Dovesse la pallida morte,
con acuto terrore,
74
00:20:01,347 --> 00:20:04,197
distruggerci il letto
con l'oceano assalitore,
75
00:20:04,380 --> 00:20:06,591
Dio, che ode il rollio
dell'onda tonante,
76
00:20:06,691 --> 00:20:09,344
salvi l'anima supplicante.
77
00:20:20,084 --> 00:20:21,534
Sa ancora da cesso?
78
00:20:24,106 --> 00:20:26,571
E fattela 'na risata, giovane!
79
00:20:26,835 --> 00:20:29,335
Questo e' il momento
delle chiacchiere.
80
00:20:29,484 --> 00:20:31,134
Farai bene a godertelo.
81
00:20:31,282 --> 00:20:33,898
Tempo due settimane
e ci troveremo a restare
82
00:20:33,998 --> 00:20:36,370
sempre muti come una tomba.
83
00:20:37,564 --> 00:20:39,214
Non sono molto loquace.
84
00:20:39,732 --> 00:20:41,482
Credi di essere il primo?
85
00:20:41,873 --> 00:20:43,044
No, signore.
86
00:20:43,144 --> 00:20:44,194
Non lo sei.
87
00:20:44,887 --> 00:20:45,937
Non lo sei.
88
00:20:49,361 --> 00:20:50,611
La Chicopee...
89
00:20:51,548 --> 00:20:53,448
quella si' che era una nave.
90
00:20:54,158 --> 00:20:56,582
Bella e costruita come si deve.
91
00:20:57,562 --> 00:21:00,338
Non c'era altra flotta
come lei nel '64.
92
00:21:01,671 --> 00:21:03,171
Perdemmo il vento...
93
00:21:03,993 --> 00:21:05,643
e poi un ammutinamento.
94
00:21:06,269 --> 00:21:08,469
E perche', ti chiederai.
Perche'?
95
00:21:08,717 --> 00:21:12,522
Qual e' la parte peggiore
della vita del marinaio,
96
00:21:12,622 --> 00:21:14,222
ti chiederai, giovane.
97
00:21:14,743 --> 00:21:17,842
E' quando non ha niente da fare
e resti senza acqua e vento.
98
00:21:17,942 --> 00:21:20,251
Bonaccia. Bonaccia.
99
00:21:20,601 --> 00:21:22,501
E' piu' crudele del diavolo.
100
00:21:22,677 --> 00:21:24,849
La noia rende gli uomini malvagi
101
00:21:24,949 --> 00:21:28,199
e l'acqua da bere va via
in fretta, giovane. Sparisce.
102
00:21:29,048 --> 00:21:30,498
L'unica medicina...
103
00:21:32,410 --> 00:21:33,460
e' l'alcol.
104
00:21:34,016 --> 00:21:36,492
Tiene i marinai felici,
ben disposti,
105
00:21:36,592 --> 00:21:38,742
- li tiene calmi e...
- Stupidi.
106
00:21:46,103 --> 00:21:49,458
Mi venga un colpo
se non hai una vena da marinaio
107
00:21:49,558 --> 00:21:51,858
nascosta da
qualche parte, giovane.
108
00:22:00,543 --> 00:22:02,243
Sputa il rospo, giovane.
109
00:22:05,665 --> 00:22:06,665
Perche'...
110
00:22:07,848 --> 00:22:09,476
l'ultimo custode se n'e' andato?
111
00:22:09,576 --> 00:22:11,076
Chi? Il mio secondo?
112
00:22:14,642 --> 00:22:15,442
Morto.
113
00:22:16,683 --> 00:22:18,233
E' impazzito, quello.
114
00:22:18,819 --> 00:22:21,450
Blaterava di sirene,
creature degli abissi,
115
00:22:21,550 --> 00:22:23,482
cattivi presagi e quant'altro.
116
00:22:23,582 --> 00:22:24,582
Alla fine,
117
00:22:24,955 --> 00:22:29,107
aveva perso
fino all'ultima rotella.
118
00:22:29,575 --> 00:22:33,929
Credeva ci fosse qualche
sortilegio nella luce del faro.
119
00:22:34,745 --> 00:22:37,721
S'era convinto che sant'Elmo
120
00:22:37,954 --> 00:22:40,354
ci avesse appiccato
il proprio fuoco.
121
00:22:43,468 --> 00:22:45,954
Salvezza, diceva.
122
00:22:57,008 --> 00:22:57,958
Balle.
123
00:23:03,515 --> 00:23:05,865
T'ho visto duellare
con un gabbiano.
124
00:23:07,673 --> 00:23:09,323
Meglio lasciarli stare.
125
00:23:10,011 --> 00:23:12,511
Porta male uccidere
un uccello marino.
126
00:23:13,680 --> 00:23:14,930
Altre balle.
127
00:23:17,550 --> 00:23:20,000
Porta male uccidere
un uccello marino!
128
00:23:29,411 --> 00:23:31,161
Non darmi retta, giovane.
129
00:23:31,705 --> 00:23:32,755
Per niente.
130
00:23:34,044 --> 00:23:36,344
Prepara un po'...
un po' di caffe'.
131
00:23:38,547 --> 00:23:40,497
Ci aspetta una lunga nottata.
132
00:23:41,441 --> 00:23:44,051
Un goccio di caffe'
ci fara' bene.
133
00:25:48,475 --> 00:25:51,075
Hai trascurato
i tuoi incarichi, giovane.
134
00:25:53,462 --> 00:25:54,562
Non negarlo!
135
00:25:55,482 --> 00:25:56,932
Che roba e' questa?
136
00:25:58,787 --> 00:26:00,337
- Signore?
- Allora?
137
00:26:01,692 --> 00:26:05,046
- Ho lavato e spazzato due volte.
- Bugiardo rognoso.
138
00:26:08,231 --> 00:26:10,879
- Ho spazzato.
- E' fradicio e imbrattato.
139
00:26:11,416 --> 00:26:13,816
E' infangato, polveroso e sporco.
140
00:26:14,814 --> 00:26:17,154
Ti diverti a infastidirmi?
141
00:26:17,254 --> 00:26:18,454
Che hai detto?
142
00:26:20,492 --> 00:26:23,211
- Ho gia' detto...
- Come osi contraddirmi, cane?
143
00:26:23,311 --> 00:26:24,561
Sta' a sentire.
144
00:26:24,751 --> 00:26:26,613
Quando ho accettato il lavoro
145
00:26:26,713 --> 00:26:28,730
non volevo fare
la cameriera ne' lo schiavo.
146
00:26:28,830 --> 00:26:30,030
Non e' giusto.
147
00:26:30,954 --> 00:26:33,386
Questi alloggi cadono a pezzi
148
00:26:33,486 --> 00:26:36,038
piu' di qualsiasi baraccopoli
abbia mai visto.
149
00:26:36,138 --> 00:26:39,404
Pure la cameriera di sua maesta'
la regina non potrebbe fare di meglio,
150
00:26:39,504 --> 00:26:42,451
perche', te lo dico io,
ho pulito tutto due volte...
151
00:26:42,551 --> 00:26:45,272
E io dico che non l'hai fatto
proprio per niente!
152
00:26:45,372 --> 00:26:47,438
E dico che ora
ci dai una ripassata
153
00:26:47,538 --> 00:26:49,366
e stavolta lo fai come si deve
154
00:26:49,466 --> 00:26:52,863
e poi ci ripassi
altre dieci volte!
155
00:26:53,858 --> 00:26:56,120
E se io ti dico di smontare
156
00:26:56,220 --> 00:26:58,822
ogni singola asse e tavola
del pavimento di tutta la casa
157
00:26:58,922 --> 00:27:02,372
e di sfregarle fino a farti
sanguinare le mani, tu lo fai!
158
00:27:02,975 --> 00:27:06,223
E se ti dico di strappare
ogni singolo chiodo
159
00:27:06,323 --> 00:27:08,472
da ogni foro marcio
160
00:27:08,572 --> 00:27:11,055
e far sparire
ogni granello di ruggine
161
00:27:11,155 --> 00:27:15,684
fino a far scintillare ogni chiodo
come il pisello di una balena,
162
00:27:15,784 --> 00:27:20,103
e poi di ristrutturare tutto il faro
partendo dai rottami
163
00:27:20,203 --> 00:27:23,040
e poi rifare tutto da capo,
tu lo fai!
164
00:27:23,140 --> 00:27:24,640
E per Dio e per Giove,
165
00:27:24,740 --> 00:27:27,352
farai tutto con un bel sorriso,
perche' ti piacera'!
166
00:27:27,452 --> 00:27:29,502
Ti piacera' perche' lo dico io!
167
00:27:32,665 --> 00:27:34,415
Contraddicimi di nuovo...
168
00:27:35,374 --> 00:27:37,274
e ti trattengo lo stipendio.
169
00:27:39,620 --> 00:27:41,320
Mi hai sentito, giovane?
170
00:27:43,241 --> 00:27:44,241
Signorsi'.
171
00:27:45,488 --> 00:27:46,138
Ah.
172
00:27:47,262 --> 00:27:48,462
Pulisci, cane.
173
00:27:49,114 --> 00:27:50,014
Pulisci!
174
00:29:08,386 --> 00:29:10,451
Resta fermo, giovane.
175
00:29:11,189 --> 00:29:12,189
Signorsi'.
176
00:29:12,982 --> 00:29:15,223
La calce dev'essere
uniforme, giovane.
177
00:29:15,323 --> 00:29:16,923
Brillante, splendente!
178
00:29:17,123 --> 00:29:19,462
Come il gettone
d'argento di un bordello.
179
00:29:19,562 --> 00:29:21,827
Dev'essere un bel punto notevole
per quei marinai.
180
00:29:21,927 --> 00:29:24,606
Non vedranno
un accidente nella tempesta!
181
00:29:25,204 --> 00:29:27,404
Ora tieni giu' la cresta, giovane.
182
00:29:27,769 --> 00:29:29,056
Stai facendo un buon lavoro.
183
00:29:29,156 --> 00:29:31,554
E stai ottenendo ottimi voti
nel mio diario di bordo.
184
00:29:31,654 --> 00:29:33,054
E' quel che conta.
185
00:29:34,678 --> 00:29:36,664
Ti abbasso di qualche spanna.
186
00:29:38,942 --> 00:29:39,742
Piano!
187
00:29:40,537 --> 00:29:42,837
Non sei mai stato
in mani migliori.
188
00:29:45,480 --> 00:29:46,417
Piano!
189
00:29:46,517 --> 00:29:48,280
Piantala di agitarti, giovane!
190
00:29:48,380 --> 00:29:50,146
- Non mi agito.
- Ma si'!
191
00:29:50,246 --> 00:29:52,146
- Sta' fermo!
- Sono fermo!
192
00:30:23,779 --> 00:30:25,731
Scio'! Scio', scio'!
193
00:30:26,453 --> 00:30:27,253
Scio'!
194
00:31:03,078 --> 00:31:04,378
Grazie, giovane.
195
00:31:05,668 --> 00:31:06,568
Winslow.
196
00:31:08,632 --> 00:31:09,932
Ephraim Winslow.
197
00:31:11,468 --> 00:31:13,268
In queste due settimane...
198
00:31:13,788 --> 00:31:15,740
Vorrei mi chiamassi per nome.
199
00:31:16,382 --> 00:31:17,682
Ma senti questo.
200
00:31:18,954 --> 00:31:20,744
Ora dai ordini, giovane?
201
00:31:21,305 --> 00:31:23,599
- Winslow.
- Vabbe', vabbe'.
202
00:31:24,150 --> 00:31:27,477
A me cambia poco o niente,
Ephraim Winslow.
203
00:31:27,810 --> 00:31:28,660
Allora,
204
00:31:29,426 --> 00:31:33,442
cos'ha portato un ragazzetto come te
su 'sto dannato scoglio?
205
00:31:34,557 --> 00:31:36,107
In che senso come me?
206
00:31:36,371 --> 00:31:37,821
Bello come il sole.
207
00:31:39,767 --> 00:31:41,913
Ti prendo per i fondelli,
giovane. Scherzo.
208
00:31:42,013 --> 00:31:43,613
- Winslow.
- Winslow.
209
00:31:45,982 --> 00:31:47,432
Che t'ha portato...
210
00:31:50,339 --> 00:31:51,589
su 'sto scoglio,
211
00:31:51,785 --> 00:31:53,629
Ephraim Winslow?
212
00:31:56,621 --> 00:31:58,321
Di che t'occupavi prima?
213
00:31:59,818 --> 00:32:01,418
- Legname.
- Legname?
214
00:32:02,598 --> 00:32:04,898
Una grossa falegnameria,
su a nord.
215
00:32:05,394 --> 00:32:07,675
- Dalle parti del Canada.
- Il cantiere di Hudson Bay?
216
00:32:07,775 --> 00:32:08,625
Quello.
217
00:32:08,911 --> 00:32:10,384
E' vero quel che dicono?
218
00:32:10,484 --> 00:32:12,680
"Foreste a perdita d'occhio"?
219
00:32:13,450 --> 00:32:16,299
Sissignore. Abeti, larici, pini.
220
00:32:17,491 --> 00:32:19,364
"Boscaglia", come dicono loro.
221
00:32:19,464 --> 00:32:21,843
T'eri rotto degli alberi,
allora, eh?
222
00:32:21,943 --> 00:32:22,908
Si', signore.
223
00:32:23,008 --> 00:32:24,908
Non posso fartene una colpa.
224
00:32:25,828 --> 00:32:27,878
M'hanno parlato di quella vita.
225
00:32:28,256 --> 00:32:29,356
Lavoro duro.
226
00:32:29,798 --> 00:32:33,265
Un uomo lavora piu' duramente
di due cavalli, si dice.
227
00:32:33,564 --> 00:32:35,385
Grazie ma no, grazie.
228
00:32:37,988 --> 00:32:42,505
La mia vita e' volta
unicamente al mare.
229
00:32:45,629 --> 00:32:46,579
Ti manca?
230
00:32:47,521 --> 00:32:48,771
Non c'e' niente
231
00:32:49,412 --> 00:32:51,062
che lo puo' eguagliare.
232
00:32:52,047 --> 00:32:53,112
Ma non posso
233
00:32:53,212 --> 00:32:56,012
trascinarmi in giro
con 'sto vecchio moncone.
234
00:32:56,931 --> 00:32:58,681
Nah, non ne vale la pena.
235
00:32:59,937 --> 00:33:03,573
Ora mi limito ad accendere
la luce e va bene cosi'.
236
00:33:04,064 --> 00:33:07,414
Che diamine, sono praticamente
sposato con 'sto faro qui
237
00:33:08,178 --> 00:33:12,187
ed e' una moglie migliore,
piu' sincera e piu' silenziosa...
238
00:33:12,287 --> 00:33:14,787
di una qualsiasi donna
in carne e ossa.
239
00:33:17,131 --> 00:33:18,581
Ti sei mai sposato?
240
00:33:19,946 --> 00:33:22,196
Tredici Natali
passati per mare...
241
00:33:23,799 --> 00:33:25,600
con dei piccoletti a casa.
242
00:33:26,707 --> 00:33:28,357
Non me lo perdono' mai.
243
00:33:31,207 --> 00:33:32,507
E' meglio cosi'.
244
00:33:33,967 --> 00:33:38,076
Visto che stiamo facendo
amicizia, Ephraim Winslow,
245
00:33:38,559 --> 00:33:42,271
dimmi, perche' mai
un taglialegna dovrebbe volere
246
00:33:42,572 --> 00:33:44,422
far da guardiano a un faro?
247
00:33:48,353 --> 00:33:51,603
Su a nord non c'e' abbastanza calma,
per i tuoi gusti?
248
00:33:51,703 --> 00:33:53,693
La segatura ti faceva
prudere le palle?
249
00:33:53,793 --> 00:33:56,122
Per il supervisore
eri troppo irascibile
250
00:33:56,222 --> 00:33:58,222
per poter maneggiare un'ascia?
251
00:34:00,239 --> 00:34:03,689
E' come hai detto tu,
mi ero rotto di tutti quegli alberi.
252
00:34:09,052 --> 00:34:10,952
Da quando ho lasciato papa',
253
00:34:11,790 --> 00:34:14,390
ho fatto qualsiasi lavoro
per due spicci.
254
00:34:15,172 --> 00:34:16,867
Di alcuni non ne vado fiero.
255
00:34:16,967 --> 00:34:19,217
- Un vagabondo, neh?
- No, solo...
256
00:34:20,211 --> 00:34:23,333
Non trovavo un posto
dove poter dar il meglio di me,
257
00:34:23,433 --> 00:34:25,336
cosi' ho continuato a spostarmi
258
00:34:25,436 --> 00:34:27,585
e non sono il tipo
che si guarda indietro.
259
00:34:27,685 --> 00:34:29,756
- Sei in fuga?
- Sta' a sentire,
260
00:34:29,856 --> 00:34:33,223
non c'e' niente di male nel voler
cominciare da capo, da zero,
261
00:34:33,323 --> 00:34:35,673
- per guadagnarsi da vivere.
- No...
262
00:34:36,966 --> 00:34:38,358
Sono come chiunque altro,
263
00:34:38,458 --> 00:34:42,008
voglio solo sistemarmi,
senza pretese, con qualche gruzzolo.
264
00:34:42,506 --> 00:34:44,306
Da qualche parte ho letto che
265
00:34:44,406 --> 00:34:46,408
si possono fare 630,
266
00:34:47,333 --> 00:34:49,433
per non dire 1000 dollari l'anno
267
00:34:49,931 --> 00:34:52,254
a occuparsi di
un faro in mare aperto.
268
00:34:52,354 --> 00:34:54,654
Piu' e' lontano
e piu' si guadagna.
269
00:34:55,590 --> 00:34:56,590
L'ho letto
270
00:34:57,212 --> 00:34:59,462
e diamine,
ho pensato, facciamolo.
271
00:34:59,730 --> 00:35:01,280
Quei soldi sono miei.
272
00:35:05,899 --> 00:35:08,149
Un giorno sistemero'
una casa mia,
273
00:35:08,292 --> 00:35:10,019
da qualche parte
nell'entroterra,
274
00:35:10,119 --> 00:35:12,319
e nessuno potra'
dirmi una parola.
275
00:35:13,366 --> 00:35:14,366
Tutto qui.
276
00:35:19,583 --> 00:35:22,283
Sempre la solita
vecchia storia noiosa, eh?
277
00:35:24,435 --> 00:35:26,035
Be', l'hai chiesto tu.
278
00:35:33,245 --> 00:35:34,045
Dimmi,
279
00:35:34,844 --> 00:35:37,334
perche' porta male
uccidere un gabbiano?
280
00:35:37,434 --> 00:35:39,713
In loro vive l'anima dei marinai
281
00:35:40,222 --> 00:35:42,122
che sono andati al Creatore.
282
00:35:44,828 --> 00:35:46,278
Tu preghi, Winslow?
283
00:35:48,737 --> 00:35:50,787
Non tanto spesso quanto vorrei.
284
00:35:51,730 --> 00:35:54,880
Ma sono timorato di Dio,
se e' cio' che vuoi sapere.
285
00:37:47,353 --> 00:37:48,153
Merda.
286
00:41:32,872 --> 00:41:34,422
E' cambiato il vento.
287
00:41:34,880 --> 00:41:37,742
- Oh, era anche ora.
- Non essere cosi' stupido.
288
00:41:37,842 --> 00:41:40,542
E' la quiete prima
della tempesta, Winslow.
289
00:41:40,837 --> 00:41:44,059
Stavi maledicendo contro
un dolce vento di ponente.
290
00:41:45,180 --> 00:41:48,037
Ti sembra forte solo perche'
non capisci un accidente di niente
291
00:41:48,137 --> 00:41:50,409
e su 'sto scoglio
non ci sono alberi,
292
00:41:50,509 --> 00:41:53,059
come quella tua boscaglia
ad Hudson Bay.
293
00:41:53,776 --> 00:41:57,726
Quando si levera' il vento di levante
parra' il giorno del Giudizio.
294
00:41:57,917 --> 00:42:00,467
Meglio barricare
le finestre della casa.
295
00:42:01,210 --> 00:42:02,614
- Signorsi'.
- Stara' stabile
296
00:42:02,714 --> 00:42:05,764
fino all'arrivo delle scialuppe
al mattino, direi,
297
00:42:06,260 --> 00:42:09,560
ma sta' pur certo che ci aspetta
una schifosa tempesta.
298
00:42:13,166 --> 00:42:14,516
Ti stai agitando?
299
00:42:16,199 --> 00:42:19,041
Domani te ne vai
da 'sto scoglio, Winslow.
300
00:42:19,802 --> 00:42:22,352
Non cominciare
a tenermi il muso adesso.
301
00:42:22,876 --> 00:42:23,971
No, signore.
302
00:42:24,271 --> 00:42:26,221
Ti tieni i tuoi segreti, neh?
303
00:42:29,192 --> 00:42:32,029
E' che mi servirebbe una mano
per sbarrare le finestre.
304
00:42:43,194 --> 00:42:44,394
Tira, Winslow!
305
00:42:49,298 --> 00:42:50,598
Guarda che roba!
306
00:42:51,798 --> 00:42:53,464
Meglio del pesce!
307
00:43:00,277 --> 00:43:03,127
Non finisci in galera
se ora ti bevi un goccetto.
308
00:43:03,246 --> 00:43:06,896
Ci aspetta una notte serena,
l'ultima prima della liberazione.
309
00:43:07,305 --> 00:43:11,309
Non ho mai conosciuto un ispettore
che non chiudesse un occhio.
310
00:43:12,320 --> 00:43:15,542
E non accetto
un no come risposta.
311
00:43:23,720 --> 00:43:27,417
Dovesse la pallida notte
e l'acuto terrore...
312
00:43:30,268 --> 00:43:32,718
Ah, al diavolo.
A... alla liberazione!
313
00:43:33,242 --> 00:43:34,092
Eccome.
314
00:43:56,526 --> 00:43:58,994
# Urra', facciamo rotta
verso casa #
315
00:43:59,094 --> 00:44:01,195
# Urra', facciamo rotta
verso casa #
316
00:44:01,295 --> 00:44:03,525
# Quando arriviamo
al porto di Bedford #
317
00:44:03,625 --> 00:44:05,674
# Quei fiorellini
spuntano a frotte #
318
00:44:05,774 --> 00:44:08,134
# Quelle belle fanciulle
dicevano tutte #
319
00:44:08,234 --> 00:44:10,357
# Ecco che arriva Jack
con la paga per nove mesi #
320
00:44:10,457 --> 00:44:12,565
# Urra', facciamo rotta
verso casa #
321
00:44:12,665 --> 00:44:14,590
# Urra', facciamo rotta
verso casa ##
322
00:44:15,067 --> 00:44:18,017
E quant'era bella,
mentre si toglieva la cuffia.
323
00:44:18,724 --> 00:44:23,090
Ma, come ho detto, m'ero
rotto la gamba e stavo messo male.
324
00:44:23,565 --> 00:44:26,015
Ero finito
in un ospedale delle suore.
325
00:44:26,832 --> 00:44:29,932
Tutte quelle suore
erano cattoliche, te lo dico io!
326
00:44:35,409 --> 00:44:36,309
Pero'...
327
00:44:36,730 --> 00:44:40,892
non tornai piu' a Salem
senza sperare di rivederla.
328
00:44:42,251 --> 00:44:43,251
Perche'...
329
00:44:43,897 --> 00:44:46,797
da allora andare a letto
non fu piu' lo stesso.
330
00:44:49,612 --> 00:44:51,906
Ti vergogni quando
stai con una donna?
331
00:44:52,006 --> 00:44:54,106
Non mi vergogno di un accidente!
332
00:44:58,109 --> 00:44:59,777
Vabbe', te lo dico...
333
00:45:00,608 --> 00:45:03,979
Potresti addirittura mancarmi,
Ephraim Winslow.
334
00:45:04,924 --> 00:45:06,354
Stai rapidamente
335
00:45:06,833 --> 00:45:10,183
diventando un vero apprendista
guardiano coi fiocchi, si'.
336
00:45:10,304 --> 00:45:13,844
Credevo che prima o poi mi
avresti spaccato il cranio, una notte,
337
00:45:13,944 --> 00:45:15,594
ma sei un tipo a posto.
338
00:45:15,760 --> 00:45:18,904
Massi', in un attimo
manovrerai un faro come niente.
339
00:45:20,083 --> 00:45:21,683
Perche' ora non posso?
340
00:45:22,663 --> 00:45:23,413
Cosa?
341
00:45:24,470 --> 00:45:25,670
Stare al faro.
342
00:45:33,090 --> 00:45:34,660
Sono io il guardiano,
qui, giovane.
343
00:45:34,760 --> 00:45:36,932
Da altre parti
potrai operare il faro.
344
00:45:37,032 --> 00:45:38,367
- Nel manuale...
- Il mio diario
345
00:45:38,467 --> 00:45:41,310
- e' l'unico libro che vale qui.
- Dici che sei il custode ma...
346
00:45:41,410 --> 00:45:42,965
Tengo io la luce, giovane!
347
00:45:43,065 --> 00:45:44,640
Non permetto
a nessuno di toccarla.
348
00:45:44,740 --> 00:45:47,578
- Non e' un tuo problema, giovane!
- Mi pare 'na cazzata!
349
00:45:47,678 --> 00:45:48,528
E' mia!
350
00:46:01,372 --> 00:46:02,722
Fai come ti pare.
351
00:46:13,773 --> 00:46:15,173
Ehi, non ho mai...
352
00:46:16,399 --> 00:46:18,432
Non so... non so il tuo nome.
353
00:46:19,657 --> 00:46:20,407
Wake.
354
00:46:21,717 --> 00:46:23,467
Il tuo nome di battesimo.
355
00:46:25,501 --> 00:46:26,351
Thomas.
356
00:46:29,184 --> 00:46:31,184
- Thomas?
- Si', Thomas Wake.
357
00:46:34,074 --> 00:46:35,224
Chiamami Tom.
358
00:46:43,452 --> 00:46:44,252
Be'...
359
00:46:47,383 --> 00:46:48,733
Al mio amico Tom.
360
00:46:51,425 --> 00:46:53,975
E ad andarmene
da 'sto maledetto scoglio.
361
00:50:42,793 --> 00:50:44,643
Che hai da strillare tanto?
362
00:50:45,172 --> 00:50:46,422
Puzzi di merda.
363
00:50:46,670 --> 00:50:49,720
Pulisci 'sto casino
prima che arrivi la scialuppa.
364
00:50:51,148 --> 00:50:54,298
Fa' come ti dico, giovane.
Gli alloggi fanno pieta'.
365
00:50:54,915 --> 00:50:56,265
Si'... signorsi'.
366
00:50:57,086 --> 00:50:57,786
Si'.
367
00:51:44,832 --> 00:51:46,132
Non sono venuti.
368
00:52:02,307 --> 00:52:05,903
{\an8}Variabile
369
00:52:02,307 --> 00:52:05,903
{\an9}Bello
370
00:52:02,307 --> 00:52:05,903
{\an6}Molto secco
371
00:52:02,307 --> 00:52:05,903
Barometro olosterico
372
00:52:02,307 --> 00:52:05,903
{\an4}Tempesta
373
00:52:02,307 --> 00:52:05,903
{\an7}Pioggia
374
00:52:27,854 --> 00:52:30,254
L'umidita' ha
intaccato le provviste!
375
00:52:33,624 --> 00:52:34,374
Cosa?
376
00:52:34,873 --> 00:52:37,656
L'umidita' ha
intaccato le provviste!
377
00:52:56,806 --> 00:52:58,906
L'umidita' ha intaccato il cibo.
378
00:52:59,120 --> 00:53:00,720
Il baccala' e' andato.
379
00:53:01,234 --> 00:53:02,884
- Andato?
- In malora.
380
00:53:03,386 --> 00:53:04,286
Marcito.
381
00:53:05,503 --> 00:53:07,803
- Rendiamo grazie.
- M'hai capito?
382
00:53:08,480 --> 00:53:11,230
- Capito cosa?
- Dobbiamo fare razionamento.
383
00:53:12,198 --> 00:53:15,248
- Razionamento?
- Di nuovo con l'insubordinazione?
384
00:53:15,557 --> 00:53:17,050
E' passato solo un giorno.
385
00:53:17,150 --> 00:53:18,800
E' la coda del diavolo.
386
00:53:20,176 --> 00:53:20,976
Senti,
387
00:53:21,274 --> 00:53:24,464
forse la scialuppa e' passata
e noi non l'abbiamo vista, tutto qui.
388
00:53:24,564 --> 00:53:26,514
Posso tirare fuori la lancia.
389
00:53:27,311 --> 00:53:29,311
Settimane, Winslow. Settimane.
390
00:53:29,762 --> 00:53:30,512
Cosa?
391
00:53:31,370 --> 00:53:32,839
In che senso "cosa"?
392
00:53:32,939 --> 00:53:35,539
- Settimane?
- Settimane, si', settimane.
393
00:53:36,074 --> 00:53:37,597
Abbiamo dormito troppo.
Eravamo sbronzi.
394
00:53:37,697 --> 00:53:40,799
Quello e' stato
settimane fa, Winslow.
395
00:53:41,409 --> 00:53:44,536
E io ti sto chiedendo
di razionare da settimane,
396
00:53:44,636 --> 00:53:47,689
ma tu continui ad abbaiarmi contro
come un cane rabbioso,
397
00:53:47,789 --> 00:53:50,526
menandola col fatto che puoi
"tirare fuori la lancia".
398
00:53:50,626 --> 00:53:51,923
- Sta' a sentire...
- Oh, no.
399
00:53:52,023 --> 00:53:54,190
Non cominciare
a perdere la testa.
400
00:53:54,290 --> 00:53:56,360
- Non fa ridere.
- Proprio per niente.
401
00:53:56,460 --> 00:54:00,210
E di certo non voglio starmene
incagliato qui con uno squilibrato.
402
00:54:03,449 --> 00:54:04,499
Incagliato?
403
00:54:04,701 --> 00:54:05,901
Proprio cosi'.
404
00:54:07,333 --> 00:54:10,044
Ma hai... hai detto che
stavano arrivando i soccorsi.
405
00:54:10,144 --> 00:54:12,794
Se riusciamo a
sopravvivere alla tempesta.
406
00:54:14,786 --> 00:54:17,036
Sta... sta arrivando
la scialuppa.
407
00:54:17,895 --> 00:54:19,004
Nel '75...
408
00:54:19,774 --> 00:54:23,624
il vecchio Striker rimase bloccato
qui per 7 lunghi mesi, ti dico.
409
00:54:24,059 --> 00:54:25,762
Sul continente
la tempesta si placo',
410
00:54:25,862 --> 00:54:29,843
ma qui le acque infuriavano troppo
per salpare o attraccare.
411
00:54:32,565 --> 00:54:34,146
Vuoi solo spaventarmi.
412
00:54:34,246 --> 00:54:35,296
Guardati...
413
00:54:35,906 --> 00:54:37,206
li' a far finta.
414
00:54:40,495 --> 00:54:42,759
Ma conosci bene la verita'.
415
00:55:08,651 --> 00:55:09,451
Scava!
416
00:55:12,655 --> 00:55:13,905
Scava, ti dico!
417
00:55:15,103 --> 00:55:15,903
Scava!
418
00:55:16,900 --> 00:55:17,826
Scava!
419
00:55:22,661 --> 00:55:24,587
Eccola li'!
420
00:55:46,030 --> 00:55:46,930
Razioni.
421
00:55:48,573 --> 00:55:51,984
I peggiori non riuscivano nemmeno
a difendersi dai ratti di sentina
422
00:55:52,084 --> 00:55:55,224
che ci rosicchiavano
le piante dei piedi.
423
00:56:00,021 --> 00:56:03,390
Le loro gambe avvizzirono
e andarono in cancrena,
424
00:56:03,846 --> 00:56:06,848
presero ogni sfumatura
della coda di un pavone.
425
00:56:07,566 --> 00:56:09,566
Le loro gengive si gonfiarono,
426
00:56:10,126 --> 00:56:12,926
presero il colore delle ossa
e poi marcirono.
427
00:56:13,202 --> 00:56:15,637
Trasudava sangue catramoso.
428
00:56:16,097 --> 00:56:18,471
Cadevano denti sul ponte,
429
00:56:18,880 --> 00:56:20,730
senza piu' sostegno alcuno.
430
00:56:23,560 --> 00:56:24,980
"Terra!",
431
00:56:25,941 --> 00:56:27,141
sentii il grido,
432
00:56:28,016 --> 00:56:30,266
ma su quell'isola
c'era solo erba.
433
00:56:30,790 --> 00:56:32,728
Cosi' ci nutrimmo d'erba.
434
00:56:33,405 --> 00:56:34,855
E fu lo scorbuto...
435
00:56:35,715 --> 00:56:38,263
che mi blocco' per sempre.
436
00:56:40,700 --> 00:56:43,000
Non avevi detto
che te l'eri rotta?
437
00:56:43,627 --> 00:56:44,314
Eh?
438
00:56:45,074 --> 00:56:46,024
La gamba.
439
00:56:47,468 --> 00:56:49,918
Le suore cattoliche
e tutta la storia.
440
00:56:51,233 --> 00:56:52,633
Avrai capito male.
441
00:57:00,660 --> 00:57:03,410
- Dissi a quello stupido bastardo...
- Si',
442
00:57:03,586 --> 00:57:05,336
le grondaie sono partite.
443
00:57:05,451 --> 00:57:08,094
"Dammi il tuo giratronchi,"
gli dissi.
444
00:57:09,066 --> 00:57:09,816
Ma...
445
00:57:11,319 --> 00:57:13,069
il supervisore Winslow...
446
00:57:13,219 --> 00:57:16,639
quello stramaledetto...
bastardo canadese...
447
00:57:16,739 --> 00:57:19,439
- Winslow?
- continuava a chiamarmi "cane".
448
00:57:19,700 --> 00:57:21,135
Lurido cane.
449
00:57:21,405 --> 00:57:24,205
- Te lo faccio vedere io, il cane.
- Winslow?
450
00:57:24,797 --> 00:57:25,847
Che cosa...
451
00:57:26,455 --> 00:57:27,605
Chi, Winslow?
452
00:57:29,044 --> 00:57:30,577
Le grondaie stanno crollando...
453
00:57:30,677 --> 00:57:33,531
- Continuava a darmi addosso.
- Darti addosso?
454
00:57:33,631 --> 00:57:34,665
Come te.
455
00:57:35,658 --> 00:57:37,458
Tutte stupide boiate.
456
00:57:38,559 --> 00:57:40,322
E' quello il tuo problema, Winslow.
457
00:57:40,422 --> 00:57:43,322
Il tuo problema e'
che mangiavate erba senza...
458
00:57:44,220 --> 00:57:45,320
senza denti.
459
00:57:45,927 --> 00:57:46,927
Come dici?
460
00:57:49,595 --> 00:57:51,895
I denti dei tuoi
compari marinai...
461
00:57:52,513 --> 00:57:53,663
erano caduti.
462
00:57:58,058 --> 00:58:00,358
Dove vuoi andare
a parare, Winslow?
463
00:58:00,918 --> 00:58:03,089
E' che mi pare troppo difficile
464
00:58:05,393 --> 00:58:06,693
mangiare erba...
465
00:58:07,714 --> 00:58:08,814
senza denti.
466
00:58:10,029 --> 00:58:14,086
Perche' le capre
e le pecore e le vacche, be'...
467
00:58:14,345 --> 00:58:16,363
quelle hanno tutte i denti...
468
00:58:17,367 --> 00:58:18,117
o no?
469
00:58:20,836 --> 00:58:24,629
Sai come si fa a mangiare
erba senza denti?
470
00:58:26,344 --> 00:58:27,394
Illuminami.
471
00:58:27,571 --> 00:58:29,521
La strappi e te la ingoi.
472
00:58:33,590 --> 00:58:35,788
La strappi e te la ingoi!
473
00:58:35,888 --> 00:58:38,144
- La strappi e...
- Nah...
474
00:58:38,244 --> 00:58:41,044
nah... non saprei.
475
00:58:42,137 --> 00:58:42,787
No?
476
00:58:43,527 --> 00:58:44,177
No.
477
00:58:58,410 --> 00:58:59,160
Cosa?
478
00:59:02,682 --> 00:59:03,432
Cosa?
479
00:59:07,449 --> 00:59:08,199
Cosa?
480
00:59:10,838 --> 00:59:11,588
Cosa?
481
00:59:12,759 --> 00:59:13,509
Cosa?
482
00:59:14,213 --> 00:59:15,183
- Cosa?
- Cosa?
483
00:59:15,283 --> 00:59:16,033
Cosa?
484
00:59:16,284 --> 00:59:17,110
- Cosa?
- Cosa?
485
00:59:17,210 --> 00:59:18,304
- Cosa?
- Cosa?
486
00:59:18,404 --> 00:59:19,751
- Cosa? Cosa?
- Cosa? Cosa?
487
00:59:19,851 --> 00:59:21,060
- Cosa? Cosa?
- Cosa? Cosa?
488
00:59:21,160 --> 00:59:22,529
- Cosa? Cosa? Cosa?
- Cosa? Cosa? Cosa?
489
00:59:22,629 --> 00:59:24,105
- Cosa? Cosa? Cosa?
- Cosa? Cosa? Cosa?
490
00:59:24,205 --> 00:59:26,355
- E' questo che intendo!
- Cosa?
491
00:59:26,875 --> 00:59:29,621
- E' questo il tuo problema!
- E' il tuo problema!
492
00:59:29,721 --> 00:59:30,811
- No, tuo!
- No, tuo!
493
00:59:30,911 --> 00:59:31,717
No!
494
00:59:32,032 --> 00:59:33,470
No!
495
00:59:34,971 --> 00:59:36,897
Voglio una bistecca!
496
00:59:37,494 --> 00:59:40,244
Voglio una stramaledetta
bistecca! Voglio...
497
00:59:41,109 --> 00:59:43,609
Se avessi una bistecca...
Oh, cavolo...
498
00:59:43,908 --> 00:59:46,698
Una... una bistecca
rara e al sangue.
499
00:59:46,997 --> 00:59:49,047
Se... se avessi una bistecca...
500
00:59:50,381 --> 00:59:51,631
me la scoperei.
501
00:59:57,470 --> 00:59:58,980
Non ti piace la mia cucina?
502
00:59:59,080 --> 01:00:01,880
Smettila di comportarti
da stronza bisbetica!
503
01:00:02,504 --> 01:00:04,779
Sei sbronzo!
Non sai che stai dicendo.
504
01:00:04,879 --> 01:00:06,529
Come farebbe a piacermi
505
01:00:06,660 --> 01:00:08,872
quella merda di cavallo
che spacci per cena?
506
01:00:08,972 --> 01:00:11,899
Sei sbronzo! Altrimenti
non diresti una cosa simile!
507
01:00:11,999 --> 01:00:13,407
Alle bancarelle dei cuochi
508
01:00:13,507 --> 01:00:15,537
c'erano ciambelle fritte gratis
tre volte al giorno
509
01:00:15,637 --> 01:00:17,559
- e 'sti prosciutti enormi...
- Sei sbronzo! Sbronzo!
510
01:00:17,659 --> 01:00:20,386
- Io sono sbronzo? Sono...
- Mi hai sentito!
511
01:00:20,486 --> 01:00:21,961
- Tu sei sbronzo...
- Maledetto te!
512
01:00:22,061 --> 01:00:24,873
Sei sbronzo fin dal primo
momento che t'ho visto.
513
01:00:24,973 --> 01:00:27,244
Ti piace la mia aragosta, vero?
514
01:00:27,756 --> 01:00:29,258
Se piu' pieno d'una botte.
515
01:00:29,358 --> 01:00:30,408
L'ho visto!
516
01:00:31,141 --> 01:00:32,891
Ti piace la mia aragosta!
517
01:00:34,769 --> 01:00:35,569
Dillo.
518
01:00:37,804 --> 01:00:38,604
Dillo.
519
01:00:40,408 --> 01:00:41,208
Dillo!
520
01:00:42,079 --> 01:00:43,846
Non ho un accidente da dire.
521
01:00:43,946 --> 01:00:45,096
Maledetto te!
522
01:00:47,101 --> 01:00:49,774
Che Nettuno ti fulmini, Winslow!
523
01:00:50,835 --> 01:00:53,899
Odimi!
524
01:00:54,615 --> 01:00:56,578
Odimi, Tritone!
525
01:00:57,008 --> 01:00:57,944
Odimi!
526
01:00:59,559 --> 01:01:00,548
Urla,
527
01:01:01,543 --> 01:01:03,681
invoca nostro padre,
re del mare,
528
01:01:03,973 --> 01:01:07,976
affinche' s'innalzi dagli abissi,
pieno della sua furia immonda,
529
01:01:08,456 --> 01:01:11,713
onde nere brulicanti
di spuma di sale,
530
01:01:12,157 --> 01:01:16,422
per affogare con melma acre
questa giovane bocca.
531
01:01:16,897 --> 01:01:20,409
Per soffocarti,
congestionare i tuoi organi,
532
01:01:20,509 --> 01:01:22,779
fino a farti divenire
gonfio e blu,
533
01:01:22,879 --> 01:01:26,412
pieno d'acqua salmastra,
finche' urlare non potrai piu'.
534
01:01:26,790 --> 01:01:31,387
Solo quando lui,
ornato d'una corona di conchiglie,
535
01:01:31,487 --> 01:01:36,225
con coda strisciante come tentacolo
e barba fumante,
536
01:01:36,325 --> 01:01:39,967
sollevera' il suo braccio
pinnato mortale,
537
01:01:40,413 --> 01:01:45,172
il suo tridente di corallo stridera'
come una banshee nella tempesta
538
01:01:45,766 --> 01:01:48,911
e ti trafiggera'
attraverso l'esofago,
539
01:01:50,371 --> 01:01:51,741
facendoti scoppiare!
540
01:01:52,272 --> 01:01:55,377
Non sarai piu' vescica rigonfia,
541
01:01:55,643 --> 01:01:58,120
bensi' misera massa
esplosa e insanguinata,
542
01:01:58,220 --> 01:02:03,594
una nullita' che le arpie
e le anime dei marinai trapassati
543
01:02:03,694 --> 01:02:06,488
potranno beccare
e artigliare per nutrirsi;
544
01:02:06,588 --> 01:02:09,530
solo per essere
lambito e ingoiato
545
01:02:09,630 --> 01:02:11,766
dalle acque infinite
546
01:02:11,994 --> 01:02:15,290
del temibile
imperatore in persona;
547
01:02:15,902 --> 01:02:17,926
dimenticato da ogni uomo,
548
01:02:19,561 --> 01:02:20,940
da ogni tempo,
549
01:02:21,303 --> 01:02:23,573
dimenticato
da ogni dio o demonio,
550
01:02:23,761 --> 01:02:26,211
dimenticato perfino dal mare;
551
01:02:26,926 --> 01:02:30,031
poiche' ogni cosa
o parte di Winslow,
552
01:02:30,908 --> 01:02:33,633
persino il frammento
piu' profondo dell'anima tua
553
01:02:33,733 --> 01:02:36,095
non sara' piu' Winslow.
554
01:02:36,652 --> 01:02:38,032
Sara' invece...
555
01:02:38,905 --> 01:02:41,180
esso stesso il mare.
556
01:02:49,657 --> 01:02:51,407
Vabbe', come ti pare.
557
01:02:51,933 --> 01:02:53,483
Mi piace come cucini.
558
01:02:56,478 --> 01:03:02,478
Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
559
01:03:03,478 --> 01:03:08,478
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
560
01:04:20,851 --> 01:04:21,751
Puttana.
561
01:05:46,632 --> 01:05:49,761
Che modo da checca
di portare le scarpe.
562
01:05:54,272 --> 01:05:56,472
Non volevo svegliarti,
tutto qui.
563
01:05:59,055 --> 01:06:00,505
E' una lunga notte.
564
01:06:01,989 --> 01:06:03,039
Roba cosi'.
565
01:06:04,088 --> 01:06:06,137
Il sole ha superato il pennone.
566
01:06:06,594 --> 01:06:10,518
Mi faccio un'altra dormita
prima che il giorno fugga di piu'.
567
01:06:14,534 --> 01:06:16,234
Torna ai tuoi incarichi,
568
01:06:16,751 --> 01:06:19,251
o ti faccio provare
il giro di chiglia.
569
01:06:32,082 --> 01:06:33,984
Non sei manco piu' umano.
570
01:06:36,189 --> 01:06:39,389
A lavorare cosi' lontano
dalla gente per tanto tempo.
571
01:06:39,827 --> 01:06:41,423
Sei sopportabile
solo da ubriaco.
572
01:06:41,523 --> 01:06:43,373
Vattene al lavoro, ti dico.
573
01:06:44,163 --> 01:06:45,163
Al lavoro.
574
01:09:49,540 --> 01:09:52,020
# Piccola puttana
sfacciata, urra' #
575
01:09:52,120 --> 01:09:54,583
# Ragazza mia,
bella, datti da fare #
576
01:09:54,683 --> 01:09:57,741
# Datti da fare, ragazzo mio,
bello, datti da fare #
577
01:09:57,841 --> 01:10:01,450
# Urra', mie ragazze scure,
bella, datti da fare #
578
01:10:01,550 --> 01:10:04,705
# La presi, le diedi del gin
e ballammo sul pavimento #
579
01:10:04,805 --> 01:10:08,484
# Urra', mie ragazze scure,
bella, datti da fare #
580
01:10:08,584 --> 01:10:11,460
# Datti da fare, ragazzo mio,
bello, datti da fare #
581
01:10:11,560 --> 01:10:15,143
# Urra', mie ragazze scure,
bella, datti da fare ##
582
01:10:20,548 --> 01:10:21,348
Balla!
583
01:10:21,876 --> 01:10:24,467
Balla, Winslow! Balla!
584
01:10:29,397 --> 01:10:31,068
# Fatevi avanti
se volete sentire #
585
01:10:31,168 --> 01:10:32,608
# Come siamo arrivati
al bosco l'anno scorso #
586
01:10:32,708 --> 01:10:34,051
# Nella slitta
ci han preso gli stivali #
587
01:10:34,151 --> 01:10:35,670
# Il carrettiere
puntava verso un abete #
588
01:10:35,770 --> 01:10:37,218
# Timmy-ran-tin-ah
Falla-doo-a-dah #
589
01:10:37,318 --> 01:10:38,831
# Sbraita, ruggisci
bevi e collassa #
590
01:10:38,931 --> 01:10:40,259
# Timmy-ran-tin-ah
Falla-doo-a-dah #
591
01:10:40,359 --> 01:10:42,192
# Sbraita, ruggisci
bevi e collassa ##
592
01:10:48,461 --> 01:10:53,480
# Se pero' gli uccelli
fossero in trappola #
593
01:10:54,536 --> 01:11:00,057
# Se pero' il sole
fosse un caloroso festaiolo #
594
01:11:00,845 --> 01:11:05,748
# Potrei donare a
qualcun altro il mio fegato #
595
01:11:06,728 --> 01:11:10,508
# Un lunedi' mattina #
596
01:11:11,235 --> 01:11:16,674
# La mia amata,
lei e' addormentata #
597
01:11:17,171 --> 01:11:20,241
# La mia amata e' calda #
598
01:11:20,556 --> 01:11:23,832
# E il suo cuore e' morbido #
599
01:11:24,988 --> 01:11:27,801
# Darei il mondo intero #
600
01:11:28,080 --> 01:11:32,253
# Solo per condividere
il suo cuscino #
601
01:11:33,416 --> 01:11:39,148
# Un lunedi' mattina... ##
602
01:11:47,507 --> 01:11:48,207
Si'.
603
01:11:59,571 --> 01:12:00,871
Levati di dosso!
604
01:12:01,228 --> 01:12:02,528
Levati di dosso!
605
01:12:02,812 --> 01:12:04,365
- Thomas.
- Si'.
606
01:12:05,545 --> 01:12:06,545
E' Thomas.
607
01:12:07,366 --> 01:12:08,066
Si'.
608
01:12:09,099 --> 01:12:11,317
No... io sono Thomas.
609
01:12:12,351 --> 01:12:14,615
Io sono Thomas. Tu sei Ephraim.
610
01:12:16,536 --> 01:12:17,586
Ho mentito.
611
01:12:18,991 --> 01:12:21,139
Ah, potrei colare a picco.
612
01:12:23,618 --> 01:12:26,326
Mi chiamo Thomas. Tommy.
613
01:12:26,863 --> 01:12:27,663
Tommy?
614
01:12:28,487 --> 01:12:30,665
- Tommy Winslow.
- No.
615
01:12:31,715 --> 01:12:33,279
No. Tom Howard.
616
01:12:34,814 --> 01:12:36,114
Perche' Winslow?
617
01:12:37,184 --> 01:12:39,034
- Cosi', a caso.
- A caso?
618
01:12:43,704 --> 01:12:45,204
Posso fidarmi di te?
619
01:12:46,739 --> 01:12:49,214
Non vuotarmi il sacco addosso.
620
01:12:49,701 --> 01:12:53,393
- Non me ne frega.
- No, non intendevo quello, solo...
621
01:12:53,860 --> 01:12:55,302
So che vuoi fare.
622
01:12:55,402 --> 01:12:58,399
- Mi riempi d'alcol...
- La tua coscienza sporca e'...
623
01:12:58,499 --> 01:13:01,747
noiosa e snervante come
quella di chiunque altro.
624
01:13:02,482 --> 01:13:04,245
No, peggio. Peggio.
625
01:13:04,525 --> 01:13:06,714
Erano... erano dei tronchi...
626
01:13:07,028 --> 01:13:09,439
Stavamo spostando
dei tronchi al fiume
627
01:13:09,539 --> 01:13:11,973
e lui mi dava addosso.
628
01:13:13,523 --> 01:13:16,563
No... Ho capito che stai facendo.
629
01:13:16,663 --> 01:13:17,513
Niente.
630
01:13:20,423 --> 01:13:21,763
Senti, Tom, non...
631
01:13:21,863 --> 01:13:24,866
Non cercare di rigirarmi
le parole che ho in testa.
632
01:13:24,966 --> 01:13:26,366
Non faccio niente.
633
01:13:27,327 --> 01:13:30,087
Oh, non... non posso farlo.
634
01:13:30,187 --> 01:13:32,963
Vabbe', ora chiudi quella fogna.
635
01:13:34,003 --> 01:13:35,003
Mi fido...
636
01:13:35,917 --> 01:13:36,917
mi fido...
637
01:13:37,283 --> 01:13:38,458
mi fido di te.
638
01:13:38,558 --> 01:13:39,208
No.
639
01:13:41,563 --> 01:13:44,248
Mi... mi fido di te, Tom.
640
01:13:45,404 --> 01:13:46,604
Ti fidi di me?
641
01:13:51,308 --> 01:13:53,558
No, non mi fido
manco per sbaglio.
642
01:14:14,880 --> 01:14:18,195
Ce l'avevo a
portata di mano, indifeso.
643
01:14:19,589 --> 01:14:20,489
Da solo.
644
01:14:21,797 --> 01:14:23,847
Troppo lontano, verso la valle.
645
01:14:26,310 --> 01:14:28,832
E... volevo farlo secco.
646
01:14:29,264 --> 01:14:30,564
Si', lo ammetto.
647
01:14:32,367 --> 01:14:35,770
Gli vedevo la nuca.
648
01:14:38,142 --> 01:14:40,742
Sarebbe bastato
un colpo col giratronchi.
649
01:14:42,768 --> 01:14:43,568
Era...
650
01:14:46,079 --> 01:14:47,679
Non... non l'ho fatto.
651
01:14:49,149 --> 01:14:51,449
Non l'ho fatto.
No, non l'ho fatto.
652
01:14:54,641 --> 01:14:57,992
La giornata non finiva piu',
a spostare quei tronchi.
653
01:14:59,584 --> 01:15:01,709
Ero stanco morto, lo ammetto.
654
01:15:03,296 --> 01:15:05,996
Ma l'ho visto scivolare,
non sono stato io.
655
01:15:07,784 --> 01:15:09,934
Abbiamo visto arrivare il blocco.
656
01:15:10,359 --> 01:15:13,109
Io sono rimasto in piedi
e lui e' scivolato.
657
01:15:15,107 --> 01:15:18,025
Ha urlato e io...
io sono rimasto li'.
658
01:15:20,859 --> 01:15:22,610
"Tom, cane bastardo!"
659
01:15:25,481 --> 01:15:27,981
Sono semplicemente
rimasto li', solo...
660
01:15:28,899 --> 01:15:30,249
sono rimasto li',
661
01:15:31,082 --> 01:15:33,982
a guardare mentre
annegava sotto ai tronchi.
662
01:15:36,377 --> 01:15:39,577
E tutto cio' a cui
ho pensato, alla fine, e' stato...
663
01:15:40,861 --> 01:15:42,845
"Mi... mi va di fumare".
664
01:15:44,861 --> 01:15:45,761
E basta.
665
01:15:48,275 --> 01:15:50,667
Cosi' ho raccolto
i suoi attrezzi e la sua roba,
666
01:15:50,767 --> 01:15:52,617
come se fosse roba mia e...
667
01:15:53,347 --> 01:15:57,497
Ephraim Winslow, be',
ora ha una nuova vita di lusso.
668
01:15:58,341 --> 01:15:59,991
Mentre Thomas Howard...
669
01:16:00,876 --> 01:16:01,976
be', lui no.
670
01:16:03,452 --> 01:16:04,652
Nessun futuro.
671
01:16:08,765 --> 01:16:11,965
Che altro modo ho per
trovare un lavoro rispettabile?
672
01:16:17,088 --> 01:16:17,846
Tom!
673
01:16:23,078 --> 01:16:23,813
Tom!
674
01:16:35,158 --> 01:16:38,952
Perche' hai
vuotato il sacco, Tommy?
675
01:16:51,144 --> 01:16:53,713
Perche' hai vuotato il sacco?
676
01:16:59,701 --> 01:17:02,747
Perche' hai vuotato il sacco?
677
01:18:25,665 --> 01:18:26,865
Non lasciarmi!
678
01:19:03,560 --> 01:19:05,083
Pazzo figlio di puttana!
679
01:19:05,183 --> 01:19:06,977
Hai distrutto
la scialuppa di salvataggio!
680
01:19:07,077 --> 01:19:09,377
Stai abbandonando
la tua posizione.
681
01:19:19,452 --> 01:19:22,184
Che vuoi fare?
Contattare la sede centrale?
682
01:19:22,284 --> 01:19:23,734
Si', te lo dico io.
683
01:19:23,865 --> 01:19:25,315
Ti faccio rapporto.
684
01:19:26,175 --> 01:19:27,646
Ti mando addosso l'ispettore.
685
01:19:27,746 --> 01:19:30,598
Ti faccio io rapporto!
So cos'hai fatto.
686
01:19:30,698 --> 01:19:34,222
Chi fa rapporto a chi?
Ephraim Winslow?
687
01:19:34,665 --> 01:19:36,054
O Thomas Howard?
688
01:19:36,470 --> 01:19:38,369
So cos'hai fatto.
689
01:19:38,469 --> 01:19:40,419
Hai ammazzato il tuo secondo.
690
01:19:44,249 --> 01:19:46,649
Il tuo ragazzotto
con un occhio solo.
691
01:19:47,985 --> 01:19:49,235
L'ho trovato...
692
01:19:50,108 --> 01:19:51,958
nella vasca delle aragoste.
693
01:19:53,589 --> 01:19:55,189
Dici che e' impazzito?
694
01:19:56,556 --> 01:19:58,256
L'hai fatto impazzire tu
695
01:19:58,648 --> 01:20:00,148
con quel sortilegio.
696
01:20:01,068 --> 01:20:02,818
Quel gingillo intagliato.
697
01:20:03,534 --> 01:20:05,536
Ma io l'ho rotto, vedi?
698
01:20:06,193 --> 01:20:06,943
Vedi?
699
01:20:08,335 --> 01:20:09,555
Ora sono libero.
700
01:20:09,655 --> 01:20:11,703
Sono libero dai tuoi piani!
701
01:20:16,942 --> 01:20:18,792
E ho capito tutto quanto...
702
01:20:19,430 --> 01:20:21,968
tranne quel misfatto segreto
che perpetri...
703
01:20:22,068 --> 01:20:23,241
lassu'!
704
01:20:24,804 --> 01:20:28,131
Gesu', Giuseppe e Maria, Tommy.
705
01:20:29,652 --> 01:20:33,602
Ieri notte hai confessato una cosa
che farebbe bestemmiare un santo.
706
01:20:34,701 --> 01:20:37,249
Io non ho niente
da confessare, ma tu...
707
01:20:37,756 --> 01:20:40,551
hai vuotato il sacco
e guarda che fine hai fatto.
708
01:20:40,651 --> 01:20:42,501
T'ha fatto uscire di testa!
709
01:20:44,037 --> 01:20:45,262
Ho capito che eri pazzo
710
01:20:45,362 --> 01:20:48,417
non appena hai
distrutto quella barca
711
01:20:48,517 --> 01:20:52,117
e m'hai inseguito con un'ascia,
volevi uccidere il vecchio Tom.
712
01:20:54,074 --> 01:20:55,824
Non ti fidi di me, Tommy?
713
01:21:00,168 --> 01:21:03,210
Meglio che mi dai
il coltello che ti sei intascato.
714
01:21:03,310 --> 01:21:05,110
Non mi fido a lasciartelo.
715
01:21:15,703 --> 01:21:17,443
Bravo ragazzo.
716
01:21:18,998 --> 01:21:21,148
Questa e' proprieta' governativa.
717
01:21:28,895 --> 01:21:30,695
Te lo detraggo dalla paga.
718
01:21:32,218 --> 01:21:34,168
Guardati li', tutto tremante.
719
01:21:35,354 --> 01:21:38,547
Sei cosi' furioso
che non capisci piu' niente.
720
01:21:42,876 --> 01:21:45,376
Da quanto tempo
stiamo su 'sto scoglio?
721
01:21:46,066 --> 01:21:47,416
Cinque settimane?
722
01:21:47,688 --> 01:21:48,738
Due giorni?
723
01:21:50,401 --> 01:21:51,451
Dove siamo?
724
01:21:52,596 --> 01:21:54,596
Aiutami a fare mente locale...
725
01:21:56,028 --> 01:21:57,778
chi e' che sei tu, Tommy?
726
01:21:59,142 --> 01:22:01,842
Io saro' un frutto
della tua immaginazione.
727
01:22:02,224 --> 01:22:06,286
Anche 'sto scoglio
e' frutto della tua immaginazione.
728
01:22:08,005 --> 01:22:12,226
Probabilmente stai vagando
in una foresta di ontani,
729
01:22:12,326 --> 01:22:13,876
su al nord in Canada,
730
01:22:14,096 --> 01:22:19,064
come un pazzoide congelato
che parla da solo,
731
01:22:19,766 --> 01:22:21,863
con la neve fino alle ginocchia.
732
01:22:45,344 --> 01:22:46,944
Vorrei proprio fumare.
733
01:22:50,237 --> 01:22:51,887
Abbiamo finito l'alcol.
734
01:23:27,157 --> 01:23:29,344
Monkey pump!
735
01:23:27,157 --> 01:23:31,007
{\an8}[Cannuccia in voga tra i marinai
per bere di nascosto da un fusto]
736
01:24:57,934 --> 01:24:59,684
'sto posto e' un porcile.
737
01:25:02,078 --> 01:25:03,678
Buongiorno anche a te.
738
01:25:10,491 --> 01:25:12,491
Vorrei andare a far due passi.
739
01:25:12,662 --> 01:25:13,783
Vai pure,
740
01:25:14,407 --> 01:25:16,107
se vuoi morire annegato.
741
01:26:57,139 --> 01:26:58,411
All'inferno.
742
01:27:04,190 --> 01:27:07,155
Non c'e' piu' giustizia
a questo mondo?
743
01:27:16,566 --> 01:27:17,416
Grazie.
744
01:27:19,109 --> 01:27:20,809
Che hai fatto alla mano?
745
01:27:25,412 --> 01:27:26,312
L'altra.
746
01:27:28,795 --> 01:27:30,845
Mai sentito parlare del tetano?
747
01:27:31,805 --> 01:27:33,946
- Te-ta-no?
- Si'.
748
01:27:34,172 --> 01:27:37,479
- E' bastato appena un taglietto...
- So cos'e'.
749
01:27:37,579 --> 01:27:39,985
dalla vela di trinchetto,
appena salpati.
750
01:27:40,085 --> 01:27:41,666
- Non stai mai zitto?
- 2 settimane
751
01:27:41,766 --> 01:27:43,726
- e il nostromo tremava tutto.
- Taci.
752
01:27:43,826 --> 01:27:46,861
La sua mascella si serro'
piu' stretta di un'ancora...
753
01:27:46,961 --> 01:27:49,660
Chiudi quella fogna, maledizione!
Non ne posso piu'!
754
01:27:49,760 --> 01:27:51,601
Ora di che m'accusi?
755
01:27:52,679 --> 01:27:55,129
M'hai gia' detto
che hai capito tutto.
756
01:27:55,755 --> 01:27:57,389
Sono stufo...
757
01:27:57,716 --> 01:27:59,843
del tuo stupido blaterare
758
01:28:00,123 --> 01:28:02,623
e delle tue stronzate
da capitano Achab.
759
01:28:02,735 --> 01:28:05,176
Sembri una
stramaledetta caricatura.
760
01:28:05,927 --> 01:28:09,832
Te ne stai li' a brontolare e
dare ordini come una maestrina zitella
761
01:28:09,932 --> 01:28:11,619
mentre 'sta stazione diventa
762
01:28:11,719 --> 01:28:13,639
- come la bettola del diavolo.
- Sei ridicolo.
763
01:28:13,739 --> 01:28:15,539
Be', sono tutte stronzate!
764
01:28:16,689 --> 01:28:17,839
La tua gamba,
765
01:28:18,315 --> 01:28:20,115
la tua vita da marinaio...
766
01:28:20,462 --> 01:28:21,612
tutto quanto!
767
01:28:22,458 --> 01:28:24,598
Se se sento un'altra parola
di quelle stronzate
768
01:28:24,698 --> 01:28:28,742
uscire da quella
tua bocca lurida e marcia...
769
01:28:28,842 --> 01:28:31,535
- Tu...
- Chiudi il becco, maledizione!
770
01:28:31,635 --> 01:28:33,185
Non ho ancora finito!
771
01:28:33,996 --> 01:28:36,657
Ti credi di essere l'Onnipotente
772
01:28:36,757 --> 01:28:39,757
solo perche' sei
uno schifoso guardiano del faro?
773
01:28:40,029 --> 01:28:42,891
Be', non sei il capitano
di una nave, non lo sei mai stato!
774
01:28:42,991 --> 01:28:46,052
Non sei un generale,
non sei uno sbirro,
775
01:28:46,334 --> 01:28:48,984
non sei il presidente
e non sei mio padre!
776
01:28:49,234 --> 01:28:51,963
E m'hai rotto a comportarti
come se lo fossi.
777
01:28:52,063 --> 01:28:55,504
M'hai rotto con la tua risata,
con il tuo russare
778
01:28:55,876 --> 01:28:58,187
e con le tue maledette scoregge.
779
01:28:58,534 --> 01:29:00,643
Le tue stramaledette...
780
01:29:01,495 --> 01:29:03,528
Al diavolo le tue scoregge!
781
01:29:05,417 --> 01:29:06,975
Puzzi di piscio,
782
01:29:07,606 --> 01:29:09,430
puzzi di sborra,
783
01:29:10,489 --> 01:29:13,979
di cazzo marcio,
come... come un prepuzio cagliato,
784
01:29:14,663 --> 01:29:17,954
come cipolle calde
nella merda d'un letamaio!
785
01:29:18,054 --> 01:29:20,276
E sono stufo della tua puzza,
mi viene da vomitare!
786
01:29:20,376 --> 01:29:21,939
Sono stufo,
stramaledetto ubriacone.
787
01:29:22,039 --> 01:29:25,924
Stramaledetto bastardo bugiardo
figlio di puttana e buono a nulla.
788
01:29:26,158 --> 01:29:27,358
Ecco cosa sei!
789
01:29:28,071 --> 01:29:31,771
Sei uno stramaledetto ubriacone
pieno di stronzate,
790
01:29:32,051 --> 01:29:34,864
un piccolo, schifoso bugiardo!
791
01:29:35,469 --> 01:29:36,569
Un bugiardo!
792
01:29:42,953 --> 01:29:45,144
Ci sai fare con le parole, Tommy.
793
01:29:47,012 --> 01:29:48,162
Maledetto te!
794
01:29:51,588 --> 01:29:53,841
Sei sollevato dall'incarico.
795
01:29:56,355 --> 01:29:58,505
Fai a meno di dirmelo, vecchio.
796
01:30:10,513 --> 01:30:12,585
"L'assistente ha
dormito fino a tardi".
797
01:30:12,685 --> 01:30:14,588
"Lavoro al di sotto
degli standard".
798
01:30:14,688 --> 01:30:17,040
"Atteggiamento ostile".
799
01:30:20,147 --> 01:30:21,697
"Assistente assente".
800
01:30:22,035 --> 01:30:26,809
"Impegnato nel solito
lavoro di mano nella dispensa".
801
01:30:29,489 --> 01:30:31,089
"Ubriaco in servizio"!
802
01:30:31,389 --> 01:30:32,589
"Aggressione"!
803
01:30:33,025 --> 01:30:33,925
"Furto"!
804
01:30:34,617 --> 01:30:38,279
"Si raccomanda
liquidazione senza paga".
805
01:30:39,020 --> 01:30:40,760
Liquidazione senza paga?
806
01:30:43,078 --> 01:30:44,665
Vuoi rovinarmi?
807
01:30:45,692 --> 01:30:47,035
Io lavoro sodo.
808
01:30:47,493 --> 01:30:50,303
Davvero. Lavoro duramente
come chiunque altro.
809
01:30:50,403 --> 01:30:52,529
- Stai mentendo, Thomas.
- Smettila!
810
01:30:52,629 --> 01:30:56,222
Menti a te stesso,
ma manco te ne rendi conto.
811
01:30:56,322 --> 01:30:57,372
Ti prego...
812
01:30:59,799 --> 01:31:01,949
Lasciami tenere la luce, vecchio.
813
01:31:02,419 --> 01:31:04,369
Ho imparato tantissimo da te.
814
01:31:04,471 --> 01:31:06,750
Te lo dimostrero',
dammi un'altra possibilita'.
815
01:31:06,850 --> 01:31:09,250
Mettiamoci
una pietra sopra, dico io.
816
01:31:09,931 --> 01:31:12,181
Fammi entrare
nel faro, tutto qui.
817
01:31:12,623 --> 01:31:14,050
Non farmi supplicare.
818
01:31:14,150 --> 01:31:15,134
No, ti supplico.
819
01:31:15,234 --> 01:31:18,084
Ti supplico, se e' cio' che vuoi.
Ti supplico.
820
01:31:19,138 --> 01:31:20,088
Ti prego.
821
01:31:21,478 --> 01:31:24,712
Ti prego. Ti prego! Ti prego!
822
01:31:25,074 --> 01:31:26,274
Sta' indietro.
823
01:31:27,994 --> 01:31:29,812
Bastardo egoista!
824
01:31:30,017 --> 01:31:32,067
Te lo vuoi tenere tutto per te.
825
01:31:32,476 --> 01:31:33,887
Hai lasciato la tua signora,
826
01:31:33,987 --> 01:31:36,181
i tuoi figli e per cosa?
Per cosa?
827
01:31:36,281 --> 01:31:41,965
Ma guardati, un bel giovane
con occhi come una fanciulla.
828
01:31:42,960 --> 01:31:45,586
Vieni su 'sto scoglio
a fare il duro.
829
01:31:46,725 --> 01:31:49,281
La tua finta amarezza
mi fa ridere.
830
01:31:50,109 --> 01:31:51,859
Fingi di nascondere un...
831
01:31:52,358 --> 01:31:54,758
mistero dietro
ai tuoi silenzi, ma...
832
01:31:55,697 --> 01:31:57,429
non c'e' nessun mistero.
833
01:31:58,645 --> 01:32:00,145
Sei un libro aperto.
834
01:32:00,282 --> 01:32:02,030
Un quadro, dico io.
835
01:32:03,555 --> 01:32:07,050
Un'attrice impomatata
che urla sotto le luci della ribalta,
836
01:32:07,150 --> 01:32:10,849
una cagna che vuol essere invidiata
solo per il fatto d'essere nata,
837
01:32:10,949 --> 01:32:14,199
che ancora la mena
perche' non e' nata con la camicia.
838
01:32:15,825 --> 01:32:19,245
E ora guardati... in lacrime.
839
01:32:20,434 --> 01:32:22,569
Gne' gne'...
840
01:32:23,451 --> 01:32:25,027
Che vuoi fare?
841
01:32:26,111 --> 01:32:27,361
Vuoi uccidermi?
842
01:32:28,343 --> 01:32:29,293
E' cosi'?
843
01:32:30,188 --> 01:32:32,690
Vuoi uccidermi come
hai ammazzato quel gabbiano?
844
01:32:32,790 --> 01:32:34,490
- Non ho...
- Bugiardo!
845
01:32:34,768 --> 01:32:36,081
Cane assassino!
846
01:32:36,354 --> 01:32:39,119
Sei stato tu
a cambiarci il vento.
847
01:32:39,357 --> 01:32:42,257
Sei stato tu a condannarci, cane!
Sei stato tu!
848
01:32:42,415 --> 01:32:46,192
Farai cio' che avresti
voluto fare al vecchio Winslow?
849
01:32:46,498 --> 01:32:49,598
Mi sconfiggerai, eh?
Perche' Winslow aveva ragione!
850
01:32:49,863 --> 01:32:51,854
Thomas, sei un cane!
851
01:32:52,072 --> 01:32:53,643
Un lurido cane!
852
01:32:53,935 --> 01:32:55,049
Un cane!
853
01:34:14,881 --> 01:34:16,551
Mi stai uccidendo!
854
01:34:57,194 --> 01:34:58,044
Abbaia.
855
01:35:03,095 --> 01:35:04,524
Abbaia, ragazzo.
856
01:35:06,524 --> 01:35:07,724
Abbaia, bello.
857
01:35:09,958 --> 01:35:10,808
Abbaia.
858
01:35:14,796 --> 01:35:15,496
Bau.
859
01:35:16,521 --> 01:35:18,681
Non sei mai stato in mare?
860
01:35:19,120 --> 01:35:21,147
Abbaia, ti dico! Abbaia!
861
01:35:21,247 --> 01:35:21,947
Bau.
862
01:35:22,531 --> 01:35:23,231
Bau.
863
01:35:23,712 --> 01:35:25,884
- Bau.
- Abbaia, bello!
864
01:35:26,548 --> 01:35:28,088
Bau! Bau!
865
01:35:28,859 --> 01:35:30,459
- Bau!
- Bravo bello.
866
01:35:30,583 --> 01:35:31,283
Bau!
867
01:35:32,668 --> 01:35:34,377
- Bravo cagnetto.
- Bau!
868
01:35:34,477 --> 01:35:35,177
Bau!
869
01:35:35,881 --> 01:35:36,581
Bau!
870
01:35:38,051 --> 01:35:38,751
Bau!
871
01:35:40,383 --> 01:35:41,433
Ora rotola.
872
01:35:58,780 --> 01:35:59,680
Andiamo.
873
01:36:01,618 --> 01:36:02,518
Andiamo.
874
01:36:13,027 --> 01:36:13,727
Dai!
875
01:36:37,179 --> 01:36:38,179
Su di qua.
876
01:36:56,710 --> 01:36:57,810
Bravo bello.
877
01:36:58,449 --> 01:36:59,549
Bravo bello.
878
01:37:00,705 --> 01:37:03,405
Ora vai li' dentro,
e' quello il tuo posto.
879
01:37:04,982 --> 01:37:06,632
Fai come ti dico, cane.
880
01:37:11,817 --> 01:37:13,417
Bravo il mio cagnetto.
881
01:37:28,141 --> 01:37:31,760
Vuoi vedere
che c'e' su al faro?
882
01:37:33,535 --> 01:37:36,835
- Anche il mio ultimo assistente.
- Taci, vecchio cane!
883
01:37:38,389 --> 01:37:39,774
Pulisci l'ottone.
884
01:37:41,990 --> 01:37:47,347
Oh, quali forme proteiformi
nuotano dalle menti umane
885
01:37:47,580 --> 01:37:50,777
e si sciolgono
nel calo bottino di Prometeo,
886
01:37:51,247 --> 01:37:52,648
occhi roventi
887
01:37:52,934 --> 01:37:55,315
con orrore e peccati divini...
888
01:37:57,409 --> 01:37:59,040
si gettano negli abissi...
889
01:38:00,566 --> 01:38:01,880
a Davy Jones.
890
01:38:02,346 --> 01:38:03,746
Gli altri occhi...
891
01:38:04,524 --> 01:38:05,824
ancora ciechi...
892
01:38:06,045 --> 01:38:07,940
eppure in essi si vede...
893
01:38:08,973 --> 01:38:13,198
ogni grazia divina...
894
01:38:14,189 --> 01:38:14,889
e...
895
01:38:16,594 --> 01:38:18,828
sono inviati
all'Isola dei beati marinai,
896
01:38:18,928 --> 01:38:21,673
dove nessun uomo soffre...
897
01:38:22,651 --> 01:38:24,734
di brama o fatica,
898
01:38:24,834 --> 01:38:25,734
ma e'...
899
01:38:27,418 --> 01:38:28,368
antico...
900
01:38:30,075 --> 01:38:32,719
mutevole e inalterabile...
901
01:38:34,579 --> 01:38:40,035
cosi' come colei...
che avvolge... il globo.
902
01:38:42,179 --> 01:38:43,729
Questa e' la verita'.
903
01:38:45,018 --> 01:38:46,218
Verrai punito!
904
01:40:15,896 --> 01:40:17,596
La luce appartiene a me!
905
01:41:10,058 --> 01:41:12,808
Dovesse la pallida morte,
con acuto terrore,
906
01:41:13,209 --> 01:41:16,059
distruggerci il letto
con l'oceano assalitore,
907
01:41:17,133 --> 01:41:19,676
Dio, che ode il rollio
dell'onda tonante,
908
01:41:19,776 --> 01:41:21,775
salvi l'anima supplicante.
909
01:46:08,153 --> 01:46:11,861
Un'altra traduzione
di SRT project
910
01:46:12,632 --> 01:46:16,725
Traduzione: LeleUnnamed [SRT project]
911
01:46:17,537 --> 01:46:21,855
[# Doodle Let Me Go (Yaller Girls),
Canto marinaresco #]
912
01:46:22,883 --> 01:46:28,883
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
913
01:46:29,688 --> 01:46:35,688
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
914
01:46:36,688 --> 01:46:42,688
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
915
01:46:43,688 --> 01:46:47,688
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
916
01:46:48,688 --> 01:46:53,688
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject