1 00:00:58,350 --> 00:01:04,231 O PODEROSO CHEFÃO 2 00:01:16,660 --> 00:01:19,538 Eu acredito na América. 3 00:01:19,663 --> 00:01:22,624 A América fez minha fortuna. 4 00:01:22,708 --> 00:01:26,795 E eu eduquei minha filha à moda americana. 5 00:01:26,920 --> 00:01:31,675 Eu lhe dei liberdade, mas ensinei-lhe a nunca desonrar sua família. 6 00:01:33,093 --> 00:01:36,180 Ela arrumou um namorado, não era italiano. 7 00:01:36,346 --> 00:01:40,851 Ela foi ao cinema com ele e chegou tarde. 8 00:01:40,976 --> 00:01:42,644 Eu não reclamei. 9 00:01:43,645 --> 00:01:48,400 Há dois meses ele a levou ao cinema com um amigo. 10 00:01:49,443 --> 00:01:52,070 Fizeram-na tomar uísque... 11 00:01:52,237 --> 00:01:56,450 ...e tentaram abusar dela. 12 00:01:56,575 --> 00:02:00,871 Ela resistiu, manteve sua honra. 13 00:02:02,039 --> 00:02:05,792 Então, espancaram-na como a um animal. 14 00:02:06,960 --> 00:02:11,882 Quando fui ao hospital, seu nariz estava quebrado... 15 00:02:12,007 --> 00:02:16,762 ...seu queixo despedaçado, preso por um arame. 16 00:02:18,597 --> 00:02:22,017 Ela não conseguia nem chorar por causa da dor. 17 00:02:24,102 --> 00:02:27,689 Mas eu chorei. Por que eu chorei? 18 00:02:30,234 --> 00:02:33,028 Ela era a luz da minha vida. 19 00:02:34,571 --> 00:02:36,323 Uma garota linda. 20 00:02:40,077 --> 00:02:42,996 Agora ela nunca mais será bonita de novo. 21 00:02:49,586 --> 00:02:51,588 Perdão. 22 00:02:59,179 --> 00:03:03,809 Eu fui à polícia, como um bom americano. 23 00:03:03,892 --> 00:03:06,603 Os dois rapazes foram julgados. 24 00:03:07,688 --> 00:03:12,776 O juiz os condenou a três anos de prisão, mas suspendeu a sentença. 25 00:03:13,861 --> 00:03:19,157 Suspendeu a sentença! Eles ficaram livres naquele dia! 26 00:03:21,159 --> 00:03:24,371 Eu fiquei no tribunal como um idiota. 27 00:03:24,538 --> 00:03:28,292 E aqueles dois filhos da puta sorriram para mim. 28 00:03:29,334 --> 00:03:35,299 Então, disse à minha esposa: "Por justiça, vamos procurar Don Corleone. " 29 00:03:40,304 --> 00:03:44,600 Por que foi à polícia? Por que não veio a mim primeiro? 30 00:03:44,725 --> 00:03:50,814 O que quer de mim? Seja o que for, faça o que estou lhe pedindo. 31 00:03:50,939 --> 00:03:52,649 E o que é? 32 00:04:17,257 --> 00:04:18,592 Isso eu não posso fazer. 33 00:04:20,302 --> 00:04:22,804 Eu lhe darei tudo o que pedir. 34 00:04:25,182 --> 00:04:30,687 Eu o conheço há anos, mas essa é a primeira vez que me pede ajuda. 35 00:04:31,730 --> 00:04:37,069 Nem me lembro da última vez em que me convidou para tomar um café. 36 00:04:38,153 --> 00:04:41,823 Embora minha esposa seja madrinha de sua única filha. 37 00:04:41,990 --> 00:04:46,912 Mas sejamos francos. Você nunca quis minha amizade. 38 00:04:47,079 --> 00:04:50,791 E você tinha medo de ficar me devendo alguma coisa. 39 00:04:50,916 --> 00:04:53,335 Eu não queria me meter em problemas. 40 00:04:54,461 --> 00:04:57,214 Eu compreendo. 41 00:04:57,339 --> 00:05:00,259 Achou um paraíso na América. 42 00:05:02,594 --> 00:05:07,391 Tinha uma vida boa, a proteção da polícia e havia tribunais de justiça. 43 00:05:07,516 --> 00:05:10,185 Não precisava de um amigo como eu. 44 00:05:11,812 --> 00:05:15,357 Mas, agora, você vem até aqui e pede... 45 00:05:15,482 --> 00:05:18,318 ..."Don Corleone, faça justiça. " 46 00:05:19,695 --> 00:05:22,573 Mas não pede com respeito. 47 00:05:22,698 --> 00:05:28,120 Não oferece amizade. Nem pensa em me chamar de Padrinho. 48 00:05:29,162 --> 00:05:36,086 Vem no casamento da minha filha, e me pede para matar por dinheiro. 49 00:05:36,211 --> 00:05:38,714 Peço justiça. 50 00:05:38,881 --> 00:05:41,675 Isso não é justiça. Sua filha está viva. 51 00:05:42,801 --> 00:05:46,597 Faça com que eles sofram, então, como ela sofre. 52 00:05:48,348 --> 00:05:50,601 Quanto eu tenho que pagar? 53 00:06:05,365 --> 00:06:09,286 Bonasera. Bonasera. 54 00:06:09,411 --> 00:06:13,457 O que eu fiz para que me trate com tanta falta de respeito? 55 00:06:14,500 --> 00:06:17,085 Se tivesse vindo como amigo... 56 00:06:17,211 --> 00:06:21,632 ...os vermes que desgraçaram sua filha estariam sofrendo neste exato momento. 57 00:06:22,758 --> 00:06:28,055 Se um homem como você tivesse inimigos, eles seriam meus inimigos. 58 00:06:30,933 --> 00:06:33,769 E eles teriam medo de você. 59 00:06:37,314 --> 00:06:39,399 Quer ser meu amigo? 60 00:06:43,278 --> 00:06:45,364 Padrinho? 61 00:06:49,243 --> 00:06:50,410 Bom. 62 00:06:52,454 --> 00:06:57,668 Algum dia, e talvez esse dia nunca chegue, vou lhe pedir um favor. 63 00:06:59,044 --> 00:07:01,213 Mas até lá... 64 00:07:02,881 --> 00:07:07,177 ...aceite a justiça como presente pelo casamento de minha filha. 65 00:07:07,302 --> 00:07:09,847 - Grazie, Padrinho. - Prego. 66 00:07:16,854 --> 00:07:19,815 Dê isto para Clemenza. 67 00:07:21,859 --> 00:07:25,320 Quero pessoas que sejam leais. Alguém que não passe da conta. 68 00:07:25,487 --> 00:07:29,658 Não somos assassinos, apesar do que esse negociante diz. 69 00:07:54,892 --> 00:07:58,312 - Onde está Michael? - Não se preocupe, ele virá. 70 00:07:59,563 --> 00:08:02,232 Não vamos tirar a foto sem Michael. 71 00:08:08,864 --> 00:08:11,617 - O que houve? - É o Michael. 72 00:09:00,999 --> 00:09:02,626 Don Barzini. 73 00:09:19,226 --> 00:09:22,354 Paulie! Dê-me um pouco de vinho. 74 00:09:22,521 --> 00:09:24,690 Paulie! Mais vinho. 75 00:09:26,441 --> 00:09:31,822 - Você dança muito bem. - É jurado de dança? 76 00:09:31,989 --> 00:09:33,991 Dê a volta e faça seu trabalho. 77 00:09:41,832 --> 00:09:45,043 Sandra, vigie as crianças. Não deixe que se comportem mal. 78 00:09:45,210 --> 00:09:48,130 Comporte-se você, sim? 79 00:10:08,901 --> 00:10:12,946 Vinte, trinta mil. Em notas pequenas, e em dinheiro. 80 00:10:13,947 --> 00:10:16,074 Naquela bolsa de seda. 81 00:10:16,241 --> 00:10:19,995 Se fosse o casamento de outra pessoa... Sfortunato! 82 00:10:20,120 --> 00:10:22,539 Paulie! 83 00:10:25,292 --> 00:10:26,460 Sua besta quadrada! 84 00:10:35,511 --> 00:10:37,429 Qual é o problema? 85 00:10:49,816 --> 00:10:52,236 - Preciso voltar ao trabalho. - Tom. 86 00:10:52,361 --> 00:10:56,615 Faz parte da cerimônia. Nenhum siciliano pode negar um pedido no dia do casamento de sua filha. 87 00:11:02,329 --> 00:11:07,501 Don Corleone, estou honrado e grato por ter me convidado. 88 00:11:11,880 --> 00:11:15,592 Saia daqui! É uma festa particular. Vá! 89 00:11:16,635 --> 00:11:19,596 O que é isto? É o casamento da minha irmã. 90 00:11:26,186 --> 00:11:29,439 A porra do FBI não respeita nada! 91 00:11:31,900 --> 00:11:34,444 Vem cá, vem cá, vem cá! 92 00:11:49,376 --> 00:11:53,964 ...mas no final, ele foi solto sob o juramento de que ajudaria na guerra... 93 00:11:54,131 --> 00:11:57,134 Durante seis meses, ele trabalhou na minha pastelaria. 94 00:11:57,259 --> 00:12:00,012 Nazorine, o que posso fazer por você? 95 00:12:00,137 --> 00:12:02,055 Agora que a guerra acabou... 96 00:12:02,181 --> 00:12:06,101 ...este garoto, Enzo, querem deportá-lo para a Itália. 97 00:12:06,226 --> 00:12:11,231 Padrinho, eu tenho uma filha. Sabe, ela e Enzo... 98 00:12:12,316 --> 00:12:16,862 Quer que Enzo fique neste país, e que sua filha se case. 99 00:12:17,988 --> 00:12:20,240 Você entende tudo. 100 00:12:21,158 --> 00:12:23,535 Sr. Hagen. Obrigado. 101 00:12:26,830 --> 00:12:30,584 Espere até ver o bolo de casamento que fiz para sua filha! 102 00:12:30,709 --> 00:12:33,504 A noiva, o noivo e o anjo... 103 00:12:38,675 --> 00:12:43,138 - A quem devo dar este serviço? - Não ao nosso paisano. 104 00:12:43,347 --> 00:12:48,602 Dê a um congressista judeu em outro distrito. Quem mais está na lista? 105 00:12:55,609 --> 00:12:57,194 Michael! 106 00:13:16,964 --> 00:13:20,425 Ele não está na lista, mas Luca Brasi deseja vê-lo. 107 00:13:26,139 --> 00:13:28,517 Isto é necessário? 108 00:13:28,642 --> 00:13:33,188 Ele não esperava ser convidado para o casamento, quer agradecê-lo. 109 00:13:34,690 --> 00:13:40,279 Don Corleone, estou honrado e grato por ter me convidado... 110 00:13:40,404 --> 00:13:45,659 ...ao casamento de sua filha. Que o primogênito seja um menino. 111 00:13:46,743 --> 00:13:48,162 Michael... 112 00:13:49,955 --> 00:13:53,125 Aquele homem ali está falando sozinho. 113 00:13:53,292 --> 00:13:56,336 Vê aquele homem assustador ali? 114 00:13:56,461 --> 00:13:59,923 - Ele é muito assustador. - Qual é o nome dele? 115 00:14:00,048 --> 00:14:04,469 Seu nome é Luca Brasi. Ele ajuda meu pai de vez em quando. 116 00:14:05,846 --> 00:14:08,765 Michael, ele está vindo para cá! 117 00:14:13,604 --> 00:14:15,439 Você está ótimo! 118 00:14:15,564 --> 00:14:18,817 Meu irmão Tom Hagen, Srta. Kay Adams. 119 00:14:20,485 --> 00:14:22,779 Seu pai está procurando por você. 120 00:14:22,905 --> 00:14:25,741 - É um prazer conhecê-la. - Igualmente. 121 00:14:27,534 --> 00:14:30,162 Por que seu irmão tem outro sobrenome? 122 00:14:30,287 --> 00:14:33,957 Meu irmão Sonny achou Tom Hagen na rua. 123 00:14:34,124 --> 00:14:38,754 Ele não tinha um lar, então meu pai o acolheu. 124 00:14:39,963 --> 00:14:42,841 Ele está conosco desde então. 125 00:14:43,008 --> 00:14:44,968 É um bom advogado. 126 00:14:45,969 --> 00:14:50,432 Não um siciliano. Acho que ele vai ser consigliere. 127 00:14:50,599 --> 00:14:53,477 - O que é isso? - É como... 128 00:14:53,644 --> 00:14:57,272 ...um conselheiro, um mentor. É muito importante para a família. 129 00:14:58,357 --> 00:15:00,484 Gostou da lasanha? 130 00:15:04,821 --> 00:15:06,990 Don Corleone. 131 00:15:07,157 --> 00:15:09,660 Estou honrado e grato... 132 00:15:09,785 --> 00:15:13,705 ...por ter me convidado ao casamento de sua filha. 133 00:15:18,710 --> 00:15:21,839 No dia do casamento de sua filha. 134 00:15:22,005 --> 00:15:27,219 E espero que o primogênito seja um menino. 135 00:15:28,303 --> 00:15:33,684 Ofereço minha eterna lealdade. 136 00:15:35,435 --> 00:15:40,399 - Para sua filha. - Obrigado, Luca. Precioso amigo. 137 00:15:40,899 --> 00:15:46,029 Don Corleone, vou deixá-lo agora, pois sei que está ocupado. 138 00:15:46,613 --> 00:15:47,990 Obrigado. 139 00:16:37,581 --> 00:16:39,917 Signora Corleone! 140 00:16:40,042 --> 00:16:42,085 Não! 141 00:17:52,948 --> 00:17:57,953 O senador Cauley pede desculpas por não comparecer, disse que entenderia. 142 00:17:58,120 --> 00:18:02,332 Assim como alguns juízes. Todos mandaram presentes. 143 00:18:05,377 --> 00:18:06,670 O que está havendo? 144 00:18:15,721 --> 00:18:18,724 Johnny! Johnny! 145 00:18:21,310 --> 00:18:22,978 Eu te amo! 146 00:18:33,155 --> 00:18:36,700 Ele veio da Califórnia. Eu disse que ele viria! 147 00:18:36,825 --> 00:18:40,287 - Deve estar com problemas novamente. - Ele é um bom afilhado. 148 00:18:41,163 --> 00:18:45,834 Johnny, Johnny! Cante uma música! 149 00:19:01,183 --> 00:19:04,019 Nunca disse que conhecia Johnny Fontane! 150 00:19:04,144 --> 00:19:08,106 - Claro. Quer que o apresente? - Ótimo! Claro. 151 00:19:08,190 --> 00:19:12,110 - Meu pai o ajudou na sua carreira. - Ajudou? 152 00:19:12,236 --> 00:19:13,403 Como? 153 00:19:15,405 --> 00:19:17,783 - Vamos ouvir a música. - Michael... 154 00:19:51,859 --> 00:19:54,027 Por favor, Michael. Conte-me. 155 00:19:57,865 --> 00:20:02,703 Quando Johnny estava começando, ele assinou um contrato... 156 00:20:02,828 --> 00:20:05,664 ...com o líder de uma grande banda. 157 00:20:05,789 --> 00:20:10,961 Sua carreira deslanchou, mas ele queria sair. 158 00:20:11,044 --> 00:20:13,505 Johnny é afilhado do meu pai. 159 00:20:13,714 --> 00:20:17,134 Meu pai foi procurar esse líder. 160 00:20:17,259 --> 00:20:21,096 Ofereceu-lhe US$ 10.000 para deixar Johnny sair... 161 00:20:21,221 --> 00:20:23,932 ...mas o líder da banda disse não. 162 00:20:24,057 --> 00:20:29,438 No dia seguinte, meu pai foi procurá-lo, desta vez com Luca Brasi. 163 00:20:31,356 --> 00:20:33,483 Em uma hora... 164 00:20:33,650 --> 00:20:39,448 ...ele assinou a liberação, em troca de um cheque nominal de US$ 1.000. 165 00:20:40,991 --> 00:20:45,704 - Como ele conseguiu isso? - Meu pai fez uma oferta que ele não pode recusar. 166 00:20:46,663 --> 00:20:51,543 - E qual foi? - Luca pôs uma arma na cabeça dele... 167 00:20:51,668 --> 00:20:56,924 ...e papai disse que ou seu cérebro, ou sua assinatura estaria no contrato. 168 00:21:01,887 --> 00:21:03,639 É uma história real. 169 00:21:14,816 --> 00:21:17,611 Essa é a minha família, Kay. Não eu. 170 00:21:30,123 --> 00:21:31,834 Lindo! 171 00:22:04,241 --> 00:22:06,243 Eu cuidarei disso. 172 00:22:06,326 --> 00:22:08,245 Tom... 173 00:22:08,328 --> 00:22:11,915 Quero que encontre Santino. Diga-lhe para vir ao escritório. 174 00:22:19,256 --> 00:22:22,134 Como vai, Fredo? 175 00:22:22,301 --> 00:22:24,887 Meu irmão Fredo, esta é Kay Adams. 176 00:22:25,929 --> 00:22:28,348 - Olá. - Como vai? 177 00:22:30,225 --> 00:22:34,688 - Este é o meu irmão Mike. - Está se divertindo? 178 00:22:34,813 --> 00:22:37,232 Estou. Esta é sua amiga? 179 00:22:37,399 --> 00:22:42,446 Não sei o que fazer. Minha voz está fraca. Está fraca. 180 00:22:43,906 --> 00:22:50,162 Se eu participasse deste filme, ficaria no auge novamente. 181 00:22:50,329 --> 00:22:55,709 Mas este... este sujeito não quer, o chefe do estúdio. 182 00:22:55,834 --> 00:22:58,921 - Qual é o nome dele? - Woltz. 183 00:22:59,129 --> 00:23:03,550 Ele não vai me dar o papel, disse que não há possibilidade. 184 00:23:07,471 --> 00:23:08,764 Sonny? 185 00:23:10,432 --> 00:23:11,517 Sonny? 186 00:23:18,065 --> 00:23:19,191 Sonny? 187 00:23:20,150 --> 00:23:22,819 - Sonny, você está aí? - O que foi? 188 00:23:22,945 --> 00:23:24,446 O velho quer vê-lo. 189 00:23:26,114 --> 00:23:27,866 Um minuto. 190 00:23:42,339 --> 00:23:47,219 Há um mês, ele comprou os direitos de filmagem do livro, um best-seller. 191 00:23:47,344 --> 00:23:50,806 O personagem principal é um homem como eu. 192 00:23:50,931 --> 00:23:53,600 Eu nem precisaria representar. 193 00:23:54,685 --> 00:23:57,563 Padrinho, não sei o que fazer. 194 00:23:58,814 --> 00:24:03,110 Pode agir como um homem! O que há com você? 195 00:24:03,235 --> 00:24:08,949 Foi assim que virou um finocchio de Hollywood, chorando como uma mulher? 196 00:24:09,032 --> 00:24:12,870 "Que posso fazer? Que posso fazer?" Que tolice é essa? 197 00:24:12,995 --> 00:24:14,830 Ridículo. 198 00:24:19,418 --> 00:24:22,629 - Você se dedica à sua família? - Claro que sim. 199 00:24:22,796 --> 00:24:24,256 Ótimo. 200 00:24:24,423 --> 00:24:29,678 Um homem que não se dedica à família nunca será um homem de verdade. 201 00:24:34,766 --> 00:24:38,228 Você está horrível. Quero que se alimente. 202 00:24:38,395 --> 00:24:43,567 Descanse, logo esse mandachuva de Hollywood vai te dar o que quer. 203 00:24:43,734 --> 00:24:46,862 É tarde demais, eles começam a filmar em uma semana. 204 00:24:46,987 --> 00:24:50,157 Vou lhe fazer uma oferta que não poderá recusar. 205 00:24:52,993 --> 00:24:57,956 Vá lá para fora e se divirta, esqueça toda esta bobagem. 206 00:25:00,417 --> 00:25:03,462 - Deixe tudo por minha conta. - Certo. 207 00:25:28,278 --> 00:25:33,492 - Quando minha filha vai partir? - Logo, assim que cortarmos o bolo. 208 00:25:33,659 --> 00:25:36,995 Não daremos nada importante ao seu genro? 209 00:25:37,120 --> 00:25:42,543 Não. Dê-lhe subsistência, mas nunca discuta assuntos de família com ele. 210 00:25:42,668 --> 00:25:45,462 - O que mais? - Virgil Sollozzo ligou. 211 00:25:45,587 --> 00:25:50,008 - Temos de recebê-lo semana que vem. - Quando voltar da Califórnia. 212 00:25:51,426 --> 00:25:54,805 - E quando vou para a Califórnia? - Esta noite. 213 00:25:54,972 --> 00:26:00,352 Fale com esse mandachuva do cinema e resolva o problema de Johnny. 214 00:26:01,353 --> 00:26:05,774 Se não houver mais nada, gostaria de ir ao casamento de minha filha. 215 00:26:07,651 --> 00:26:10,612 Carlo, vamos tirar a foto. 216 00:26:11,738 --> 00:26:13,490 Espere um minuto. 217 00:26:13,657 --> 00:26:16,076 Não, Michael. Eu não. 218 00:26:20,372 --> 00:26:23,584 Isso. Assim mesmo. Parados! 219 00:28:13,360 --> 00:28:16,822 - Precisa de mais calor naquele arco. - Comece a falar. 220 00:28:16,905 --> 00:28:20,159 Um amigo de Johnny Fontane me enviou. 221 00:28:20,284 --> 00:28:23,912 Este amigo daria sua amizade ao Sr. Woltz... 222 00:28:24,079 --> 00:28:26,665 ...se o Sr. Woltz nos fizesse um favorzinho. 223 00:28:26,874 --> 00:28:29,126 Woltz está ouvindo. 224 00:28:29,293 --> 00:28:33,755 Dê a Johnny um papel naquele filme de guerra que vai fazer. 225 00:28:39,052 --> 00:28:44,057 E que favor o seu amigo faria pelo Sr. Woltz? 226 00:28:44,266 --> 00:28:47,644 Ele poderia acabar com seus futuros problemas com o sindicato. 227 00:28:47,769 --> 00:28:51,815 Um de seus astros passou da maconha para a heroína. 228 00:28:51,940 --> 00:28:56,236 Está tentando me chantagear? Ouça aqui, seu falastrão filho da puta! 229 00:28:56,320 --> 00:29:00,782 Vou ser bem direto, Johnny Fontane nunca conseguirá aquele papel! 230 00:29:00,908 --> 00:29:05,496 Não importa quantos carcamanos filhos da puta apareçam por aqui! 231 00:29:05,704 --> 00:29:09,500 - Sou alemão-irlandês. - Ouça aqui, meu amigo chucrute. 232 00:29:09,625 --> 00:29:13,962 - Vou lhe causar tantos problemas... - Sou advogado. Não estou ameaçando... 233 00:29:14,087 --> 00:29:17,424 Conheço grandes advogados de Nova York. Quem diabos é você? 234 00:29:17,591 --> 00:29:22,971 Eu sou exclusivo, só possuo um cliente. Vou deixar meu telefone e esperar que me ligue. 235 00:29:24,973 --> 00:29:27,893 A propósito, gosto muito de seus filmes. 236 00:29:32,689 --> 00:29:35,067 Descubra quem ele é. 237 00:29:56,672 --> 00:29:59,174 - É muito bonito. - Veja só isto. 238 00:29:59,299 --> 00:30:03,846 - Já decorou um palácio. - Muito bonito. 239 00:30:03,971 --> 00:30:06,306 Por que não disse que trabalhava para Corleone? 240 00:30:06,473 --> 00:30:10,769 Achei que fosse algum agente contratado pelo Johnny. 241 00:30:10,978 --> 00:30:14,147 - Só uso seu nome quando necessário. - Como está seu drinque? 242 00:30:14,231 --> 00:30:17,609 - Bom. - Agora vou lhe mostrar algo bonito. 243 00:30:17,776 --> 00:30:20,654 Você aprecia a beleza, não? 244 00:30:23,323 --> 00:30:26,326 Aqui está. US$ 600.000 em quatro patas. 245 00:30:26,451 --> 00:30:30,080 Aposto que os czares russos nunca pagaram isso por um único cavalo. 246 00:30:30,205 --> 00:30:31,748 Khartoum. 247 00:30:32,749 --> 00:30:34,042 Khartoum. 248 00:30:35,460 --> 00:30:39,798 Não vou colocá-lo para correr. Vou colocá-lo para cruzar. 249 00:30:41,425 --> 00:30:42,759 Obrigado, Tony. 250 00:30:43,635 --> 00:30:46,680 Vamos comer alguma coisa. 251 00:30:46,805 --> 00:30:50,058 Corleone é padrinho de Johnny. 252 00:30:50,184 --> 00:30:54,646 Para os italianos, essa é uma relação sagrada, próxima. 253 00:30:54,813 --> 00:31:00,152 Diga-lhe para me pedir qualquer coisa. Isso eu não posso fazer. 254 00:31:01,028 --> 00:31:04,448 Ele nunca pede outro favor quando lhe recusam o primeiro. 255 00:31:04,573 --> 00:31:10,621 Você não entende. Johnny Fontane nunca participará daquele filme. 256 00:31:10,746 --> 00:31:14,500 O papel é perfeito para ele. Fará dele um grande astro do cinema. 257 00:31:14,666 --> 00:31:18,462 Vou tirá-lo do ramo, e vou lhe dizer por quê. 258 00:31:20,672 --> 00:31:25,344 Johnny Fontane arruinou uma das mais valiosas pupilas da Woltz. 259 00:31:25,511 --> 00:31:30,849 Nós a treinamos durante cinco anos. Aulas de canto, interpretação e dança. 260 00:31:30,974 --> 00:31:35,521 Gastei milhares de dólares com ela, para transformá-la numa estrela. 261 00:31:35,687 --> 00:31:38,357 Deixe-me ser mais franco ainda. 262 00:31:38,440 --> 00:31:43,403 Para lhe mostrar que não sou cruel. Não é só uma questão de dinheiro. 263 00:31:43,570 --> 00:31:47,157 Ela era linda. Ela era jovem e inocente! 264 00:31:47,324 --> 00:31:52,538 Foi a mulher mais maravilhosa que já tive entre todas que conheci. 265 00:31:52,704 --> 00:31:58,919 Então Johnny Fontane apareceu com sua voz mansa e seu charme italiano. 266 00:31:59,044 --> 00:32:00,754 E ela foi embora. 267 00:32:02,047 --> 00:32:05,092 Ela jogou tudo fora só para me fazer de ridículo! 268 00:32:06,301 --> 00:32:11,431 E um homem na minha posição não pode ser ridicularizado! 269 00:32:11,598 --> 00:32:13,809 Vá embora daqui! 270 00:32:13,934 --> 00:32:18,313 Se ele quiser bancar o durão, diga-lhe que não sou um líder de banda. 271 00:32:19,565 --> 00:32:22,526 Sim, eu ouvi a história. 272 00:32:23,443 --> 00:32:27,322 Obrigado pelo jantar, e pela ótima noite. 273 00:32:27,447 --> 00:32:30,200 Talvez seu chofer possa me levar ao aeroporto. 274 00:32:30,325 --> 00:32:34,121 O Sr. Corleone insiste em saber das más notícias imediatamente. 275 00:34:26,692 --> 00:34:30,612 - Não está muito cansado, está, Tom? - Não, eu dormi no aeroporto. 276 00:34:30,737 --> 00:34:33,699 Estou com a ficha de Sollozzo aqui. 277 00:34:33,866 --> 00:34:35,075 Agora... 278 00:34:37,202 --> 00:34:42,207 Sollozzo é conhecido como "O Turco". Ele é muito bom com uma faca... 279 00:34:42,916 --> 00:34:47,212 ...mas só em questões de negócios com queixa razoável. 280 00:34:47,379 --> 00:34:50,340 Seu negócio são os narcóticos. 281 00:34:50,465 --> 00:34:53,927 Ele tem plantações na Turquia, onde plantam papoula. 282 00:34:54,011 --> 00:34:57,973 Na Sicília, ele tem laboratórios para transformá-las em heroína. 283 00:34:58,140 --> 00:35:01,560 Ele precisa de dinheiro, de proteção da polícia. 284 00:35:01,685 --> 00:35:05,647 Ele vai vender uma parte do negócio. Não sei quanto. 285 00:35:05,772 --> 00:35:10,944 A Família Tattaglia está por trás dele. Estão tramando algo. 286 00:35:11,945 --> 00:35:16,742 - E sua ficha policial? - Uma condenação na Itália, uma aqui. 287 00:35:16,909 --> 00:35:19,411 Ele é conhecido como o rei do narcótico. 288 00:35:19,495 --> 00:35:24,917 - Santino, o que você acha? - Aquele pó branco vale uma fortuna. 289 00:35:26,793 --> 00:35:28,045 Tom? 290 00:35:28,212 --> 00:35:32,341 Os narcóticos dão mais dinheiro do que qualquer outra coisa. 291 00:35:32,466 --> 00:35:37,221 Se não entrarmos no negócio, talvez as cinco famílias entrem. 292 00:35:37,346 --> 00:35:41,683 Com esse dinheiro, eles podem comprar a polícia e os políticos. 293 00:35:41,850 --> 00:35:43,936 E, aí, virão atrás de nós. 294 00:35:44,102 --> 00:35:50,317 Temos sindicatos, cassinos, isso é bom. Mas os narcóticos são o futuro. 295 00:35:50,400 --> 00:35:56,198 Se não entrarmos nessa, vamos estar arriscando tudo. Não para agora, mas daqui a 10 anos 296 00:36:00,244 --> 00:36:03,330 E então? Qual é a sua resposta, papai? 297 00:36:08,168 --> 00:36:10,504 Don Corleone. 298 00:36:12,005 --> 00:36:15,259 Preciso de um homem que tenha amigos poderosos. 299 00:36:15,467 --> 00:36:18,053 Preciso de um milhão em dinheiro. 300 00:36:18,178 --> 00:36:24,017 Preciso daqueles políticos que carrega no bolso, como moedas. 301 00:36:25,477 --> 00:36:29,523 - Quanto minha família ganha? - 30 por cento. 302 00:36:29,648 --> 00:36:33,569 No primeiro ano, seu lucro deverá ser três, quatro milhões de dólares. 303 00:36:33,694 --> 00:36:35,821 E depois, vai aumentar. 304 00:36:36,864 --> 00:36:40,242 E qual é o percentual para a Família Tattaglia? 305 00:36:42,244 --> 00:36:44,288 Meus cumprimentos. 306 00:36:47,708 --> 00:36:50,294 Eu cuidarei deles, pagarei da minha parte. 307 00:36:51,211 --> 00:36:55,465 Então, eu recebo 30 por cento para finanças... 308 00:36:55,591 --> 00:36:58,969 ...influência política e proteção legal? 309 00:36:59,136 --> 00:37:00,804 Isso mesmo. 310 00:37:01,972 --> 00:37:05,851 Por que me procurou? Por que mereço tanta generosidade? 311 00:37:06,018 --> 00:37:11,190 Se considerar um milhão de dólares só de financiamento... 312 00:37:11,315 --> 00:37:13,650 ...ti saluto, Don Corleone. 313 00:37:24,077 --> 00:37:29,166 Eu disse que o atenderia porque soube que era um homem sério... 314 00:37:29,333 --> 00:37:31,585 ...que deve ser tratado com respeito. 315 00:37:36,381 --> 00:37:39,676 Mas devo lhe dizer não. 316 00:37:40,761 --> 00:37:43,222 E vou lhe dizer meus motivos. 317 00:37:43,680 --> 00:37:46,558 É verdade, tenho muitos amigos na política. 318 00:37:47,809 --> 00:37:52,064 Mas deixariam de ser amigos se eu negociasse drogas ao invés do jogo... 319 00:37:52,231 --> 00:37:57,903 ...que consideram um vício inofensivo; mas as drogas são um negócio sujo. 320 00:37:58,028 --> 00:38:02,950 Não faz diferença para mim o que um homem faz para viver. 321 00:38:03,033 --> 00:38:08,330 Mas seu negócio é... um pouco perigoso. 322 00:38:08,455 --> 00:38:12,501 Se está preocupado com a segurança, os Tattaglia vão garanti-la. 323 00:38:12,960 --> 00:38:16,421 - Os Tattaglia garantiriam nossa... - Espere um minuto. 324 00:38:23,679 --> 00:38:28,267 Tenho um fraco por meus filhos, e acabo mimando-os. 325 00:38:28,433 --> 00:38:32,062 Eles falam quando deveriam ouvir. De qualquer modo... 326 00:38:32,229 --> 00:38:37,484 Senhor Sollozzo, meu não é definitivo. Parabéns por seu novo negócio. 327 00:38:37,609 --> 00:38:40,904 Sei que vai se sair bem, boa sorte. 328 00:38:41,029 --> 00:38:46,118 Especialmente se seus interesses não se chocarem com os meus. Obrigado. 329 00:39:06,555 --> 00:39:08,307 Santino. 330 00:39:08,390 --> 00:39:10,350 Venha cá. 331 00:39:12,603 --> 00:39:19,109 O que há com você? Está ficando de miolo mole por causa daquela garota. 332 00:39:19,318 --> 00:39:23,697 Nunca diga a ninguém que não seja da família o que está pensando. 333 00:39:24,823 --> 00:39:26,116 Pode ir. 334 00:39:29,995 --> 00:39:32,664 Tom, que tolice é essa? 335 00:39:32,789 --> 00:39:36,585 É do Johnny. Ele vai estrelar aquele filme. 336 00:39:38,754 --> 00:39:41,423 - Leve isso embora. - Leve-as para fora. 337 00:39:42,674 --> 00:39:44,176 E... 338 00:39:45,135 --> 00:39:47,554 ...diga a Luca Brasi para vir aqui. 339 00:39:53,435 --> 00:39:56,772 Estou um pouco preocupado com esse tal de Sollozzo. 340 00:39:56,897 --> 00:39:59,650 Descubra o que ele está tramando. 341 00:40:00,943 --> 00:40:04,488 Procure os Tattaglia. 342 00:40:04,655 --> 00:40:10,077 Faça-os acreditar que não está muito feliz com nossa família... 343 00:40:10,244 --> 00:40:12,746 ...e descubra o que puder. 344 00:40:30,180 --> 00:40:33,392 Comprei presente para sua mãe e para Sonny... 345 00:40:33,517 --> 00:40:38,397 ...uma gravata para Freddy, e uma caneta Reynolds para Tom Hagen. 346 00:40:38,522 --> 00:40:41,900 - O que quer ganhar de Natal? - Você. 347 00:41:13,390 --> 00:41:15,267 Andiamo, Fredo. 348 00:41:15,392 --> 00:41:18,854 - Mande Paulie pegar o carro. - Certo, pai. 349 00:41:19,021 --> 00:41:22,900 Eu mesmo terei de pegá-lo. Paulie ligou dizendo que estava doente. 350 00:41:24,693 --> 00:41:27,863 Paulie é um bom garoto. Não me importo de pegar o carro. 351 00:41:31,408 --> 00:41:33,368 Buon Natale, caro. Grazie. 352 00:42:16,161 --> 00:42:20,749 - Luca! Sou Bruno Tattaglia. - Eu sei. 353 00:42:21,208 --> 00:42:23,877 Quer um scotch pré-guerra? 354 00:42:24,419 --> 00:42:25,671 Eu não bebo. 355 00:42:30,509 --> 00:42:31,885 Sabe quem eu sou? 356 00:42:32,052 --> 00:42:33,554 Eu te conheço. 357 00:42:33,679 --> 00:42:37,099 Esteve falando com a Família Tattaglia, certo? 358 00:42:38,600 --> 00:42:43,230 Acho que eu e você podemos fazer negócio. 359 00:42:44,857 --> 00:42:47,359 Preciso de alguém forte como você. 360 00:42:47,484 --> 00:42:53,157 Soube que não está feliz com a Família Corleone. 361 00:42:53,282 --> 00:42:59,079 - Quer se juntar a mim? - Quanto vou ganhar? 362 00:42:59,955 --> 00:43:03,709 US$ 50.000, para começar. 363 00:43:07,212 --> 00:43:09,423 Nada mal. 364 00:43:09,548 --> 00:43:12,342 De acordo? 365 00:44:10,526 --> 00:44:14,196 Tom! Tom Hagen. Feliz Natal. 366 00:44:14,363 --> 00:44:19,326 - É um prazer. Quero falar com você. - Não tenho tempo. 367 00:44:19,535 --> 00:44:22,579 Arrume tempo, Consigliere. Entre no carro. 368 00:44:24,289 --> 00:44:29,002 Com o que está preocupado? Se eu quisesse te matar, já estaria morto. 369 00:44:29,127 --> 00:44:30,462 Entre. 370 00:44:41,390 --> 00:44:45,102 - Fredo, vou comprar umas frutas. - Certo, papai. 371 00:44:51,400 --> 00:44:54,862 Feliz Natal. Quero algumas frutas. 372 00:46:22,324 --> 00:46:26,328 Gostaria mais de mim se eu fosse uma freira? Como na história. 373 00:46:29,373 --> 00:46:30,499 Não. 374 00:46:30,666 --> 00:46:35,379 - E se eu fosse Ingrid Bergman? - Bem, é uma idéia. 375 00:46:37,506 --> 00:46:39,007 Michael. 376 00:46:39,174 --> 00:46:44,304 Não gostaria mais de você se fosse Ingrid Bergman. Qual é o problema? 377 00:46:52,104 --> 00:46:54,815 VITO CORLEONE POSSIVELMENTE ASSASSINADO 378 00:46:54,898 --> 00:46:57,359 Assassinos Disparam Contra Chefe Do Crime Organizado 379 00:47:00,696 --> 00:47:03,490 Não dizem se ele está vivo ou morto. 380 00:47:25,512 --> 00:47:28,765 - Sonny, é Michael. - Por onde andou? 381 00:47:28,891 --> 00:47:31,602 - Ele está bem? - Ainda não sabemos. 382 00:47:31,727 --> 00:47:36,565 Estão falando todo tipo de coisa. Ele ficou muito ferido, Mikey. 383 00:47:37,774 --> 00:47:40,819 - Você está aí? - Sim, estou aqui. 384 00:47:40,986 --> 00:47:45,407 - Por onde andou? Fiquei preocupado. - Tom não disse que eu liguei? 385 00:47:45,616 --> 00:47:50,204 Não. Volte para casa, rapaz. Devia estar com sua mãe, ouviu? 386 00:47:57,628 --> 00:47:59,463 Ah, meu Deus! 387 00:48:03,300 --> 00:48:04,843 Sonny! 388 00:48:13,769 --> 00:48:15,771 Vá para trás. 389 00:48:15,896 --> 00:48:18,649 - Quem é? - Abra, é Clemenza. 390 00:48:20,192 --> 00:48:23,278 - Que houve? - Há mais notícias sobre seu pai. 391 00:48:24,196 --> 00:48:26,865 Dizem que ele já está morto. 392 00:48:27,032 --> 00:48:30,869 - Qual é o seu problema? - Acalme-se! 393 00:48:31,036 --> 00:48:34,206 - Onde estava Paulie? - Doente. Todo inverno ele adoece. 394 00:48:34,331 --> 00:48:37,292 - Com que freqüência? - Três, quatro vezes. 395 00:48:37,417 --> 00:48:40,671 - Freddy não quis outro guarda-costas. - Tragam-no agora. 396 00:48:40,879 --> 00:48:45,467 Não me importa o quanto esteja doente. Leve-o para a casa de papai. 397 00:48:45,551 --> 00:48:48,971 - Quer que mande alguém para cá? - Não. Pode ir. 398 00:48:56,228 --> 00:49:00,357 Ouça, vou pedir para alguns homens virem para cá. 399 00:49:04,862 --> 00:49:06,989 - Alô? - Santino Corleone? 400 00:49:07,072 --> 00:49:10,033 - Sim. - Estamos com Tom Hagen. 401 00:49:10,159 --> 00:49:13,662 Em três horas, ele será solto com nossa exigência. 402 00:49:13,829 --> 00:49:17,124 Ouça o que ele tem a dizer antes de fazer alguma coisa. 403 00:49:17,249 --> 00:49:21,837 O que está feito está feito. Não libere a agressividade, Sonny. 404 00:49:21,962 --> 00:49:23,672 Vou aguardar. 405 00:49:37,978 --> 00:49:39,938 Seu chefe está morto. 406 00:49:42,816 --> 00:49:47,279 Sei que não é do tipo violento, portanto, não tenha medo. 407 00:49:48,363 --> 00:49:52,743 Quero que ajude os Corleone... e a mim. 408 00:49:56,205 --> 00:50:00,751 Nós o tiramos do escritório uma hora depois de o pegarmos. 409 00:50:02,252 --> 00:50:03,545 Beba. 410 00:50:07,883 --> 00:50:11,345 Está em suas mãos fazer as pazes entre mim e Sonny. 411 00:50:15,849 --> 00:50:18,560 Sonny ficou entusiasmado com meu acordo, não ficou? 412 00:50:20,020 --> 00:50:22,856 E você sabia que era o certo a se fazer. 413 00:50:23,982 --> 00:50:29,404 - Sonny virá atrás de você. - Será sua primeira reação, claro. 414 00:50:30,531 --> 00:50:36,286 Então precisa falar sério com ele. A Família Tattaglia está comigo. 415 00:50:37,162 --> 00:50:42,167 As outras famílias de Nova York farão de tudo para evitar uma guerra. 416 00:50:42,292 --> 00:50:48,131 O Don, que descanse em paz, estava ficando velho. 417 00:50:50,509 --> 00:50:53,512 Se fosse há 10 anos, ele teria me ouvido? 418 00:50:57,349 --> 00:51:01,895 Ele está morto agora, Tom, e nada pode trazê-lo de volta. 419 00:51:03,147 --> 00:51:09,528 Precisa falar com Sonny, com os capo-regime, Tessio, Clemenza. 420 00:51:13,991 --> 00:51:16,451 É um bom negócio, Tom. 421 00:51:17,452 --> 00:51:22,666 Vou tentar. Mas mesmo Sonny não conseguirá deter Luca Brasi. 422 00:51:25,335 --> 00:51:27,087 Bem... 423 00:51:28,922 --> 00:51:31,300 Deixe que eu me preocupe com Luca. 424 00:51:36,597 --> 00:51:38,473 Só fale com Sonny. 425 00:51:39,057 --> 00:51:41,268 E com os outros dois filhos. 426 00:51:44,146 --> 00:51:47,024 - Farei o que puder. - Ótimo. 427 00:51:49,067 --> 00:51:52,154 Pode ir agora. 428 00:51:58,452 --> 00:52:03,165 Não gosto de violência, Tom. Sou um homem de negócios. 429 00:52:03,332 --> 00:52:05,751 O sangue custa muito caro. 430 00:52:26,855 --> 00:52:28,649 Ele ainda está vivo. 431 00:52:28,774 --> 00:52:32,778 Acertaram cinco tiros nele, e ainda está vivo! 432 00:52:32,945 --> 00:52:37,908 É um azar para mim, e para você, se não fizer o acordo. 433 00:53:22,286 --> 00:53:26,582 Sua mãe está no hospital com seu pai. Parece que ele vai se salvar. 434 00:53:28,876 --> 00:53:35,340 São todos inimigos. Sollozzo, Philip Tattaglia, Bruno Tattaglia, Ramon... 435 00:53:35,465 --> 00:53:39,052 - Vai matar todos eles? - Fique fora disto. 436 00:53:39,178 --> 00:53:41,555 Se você se livrar de Sollozzo, tudo entrará nos eixos. 437 00:53:41,722 --> 00:53:46,101 E quanto a Luca? Sollozzo acha que pode controlá-lo. 438 00:53:46,226 --> 00:53:49,688 Se Luca se vendeu, estamos enrascados. 439 00:53:49,813 --> 00:53:53,734 - Alguém fez contato com Luca? - Tentamos a noite toda. 440 00:53:53,817 --> 00:53:58,113 - Faça-me um favor... - Luca nunca dorme com uma mulher. 441 00:53:59,823 --> 00:54:04,995 Tom, você é o consigliere. O que faremos se papai morrer? 442 00:54:06,079 --> 00:54:12,294 Se o perdermos, perdemos os contatos políticos e metade da nossa força. 443 00:54:12,461 --> 00:54:17,758 As outras famílias de Nova York vão apoiar Sollozzo para evitar a guerra. 444 00:54:17,925 --> 00:54:22,513 Estamos quase em 1946. Ninguém mais quer derramamento de sangue. 445 00:54:22,679 --> 00:54:24,306 Se seu pai morrer... 446 00:54:26,850 --> 00:54:28,310 ...você faz o acordo. 447 00:54:28,435 --> 00:54:33,232 - É fácil falar. Ele não é seu pai. - Sou tão filho quanto você ou Mike. 448 00:54:38,195 --> 00:54:39,696 O que é? 449 00:54:40,697 --> 00:54:46,411 - Paulie, eu disse para ficar lá. - Tem um homem lá fora com um pacote. 450 00:54:46,537 --> 00:54:49,081 Tessio, vá ver o que é. 451 00:54:51,959 --> 00:54:54,169 - Eu devo ficar? - Sim. Você está bem? 452 00:54:54,336 --> 00:54:58,048 - Estou ótimo. - Tem comida ali. Está com fome? 453 00:54:58,173 --> 00:55:01,718 - Não. - Um drinque? Brandy será bom. 454 00:55:01,844 --> 00:55:04,388 - Vá em frente. - Pode ser uma boa idéia. 455 00:55:05,931 --> 00:55:11,019 Cuide desse filho da puta. Paulie vendeu nosso pai. 456 00:55:11,145 --> 00:55:15,566 - Que seja a prioridade da sua lista. - Entendido. 457 00:55:16,108 --> 00:55:20,112 Mickey, pegue uns rapazes amanhã, e vá ao apartamento de Luca. 458 00:55:20,279 --> 00:55:24,283 Talvez não devêssemos envolver Mike nisso tão abertamente. 459 00:55:26,618 --> 00:55:30,122 Ficar em casa, no telefone, já seria de grande ajuda. 460 00:55:31,248 --> 00:55:33,125 Tente Luca novamente. 461 00:55:42,092 --> 00:55:44,887 - O que é isto? - Um recado siciliano. 462 00:55:45,053 --> 00:55:47,556 Quer dizer que Luca Brasi virou comida de peixe. 463 00:56:01,528 --> 00:56:03,655 - Estou indo. - Quando chegará em casa? 464 00:56:03,780 --> 00:56:05,491 Provavelmente tarde. 465 00:56:08,035 --> 00:56:11,872 - Não esqueça do cannoli! - Sim, sim. 466 00:56:13,874 --> 00:56:18,420 Rocco, sente-se ali. Está bloqueando a visão do espelho retrovisor. 467 00:56:19,880 --> 00:56:23,342 Sonny está ansioso. Quer que compremos colchonetes. 468 00:56:23,467 --> 00:56:29,264 Temos de achar um bom lugar. Tente o 309 da Rua 43. 469 00:56:29,389 --> 00:56:32,893 - Conhece algum lugar no West Side? - Vou tentar me lembrar. 470 00:56:32,976 --> 00:56:36,730 Pense enquanto dirige. Quero chegar em Nova York ainda este mês. 471 00:56:36,855 --> 00:56:38,524 Cuidado com as crianças. 472 00:56:49,409 --> 00:56:55,249 Paulie, vá até a Rua 39, compre 18 colchonetes e traga a nota. 473 00:56:55,374 --> 00:56:56,667 Tudo bem. 474 00:56:56,834 --> 00:57:01,296 Veja se estão limpos, os rapazes vão usá-los por muito tempo. 475 00:57:01,380 --> 00:57:05,509 - Limpos e exterminados. - É uma palavra ruim para se usar. 476 00:57:05,676 --> 00:57:09,763 Exterminar! Cuidado, ou exterminaremos você! 477 00:57:16,562 --> 00:57:19,064 Encoste. Preciso fazer xixi. 478 00:58:00,731 --> 00:58:03,984 Deixe a arma. Pegue o cannoli. 479 00:58:23,587 --> 00:58:25,380 Mike! Mikey! 480 00:58:26,924 --> 00:58:28,800 - Sim. - Telefone! 481 00:58:35,098 --> 00:58:37,476 - Quem é? - Uma garota. 482 00:58:41,688 --> 00:58:44,066 - Alô. Kay? - Como está seu pai? 483 00:58:44,191 --> 00:58:45,984 Ele vai sobreviver. 484 00:58:46,735 --> 00:58:48,570 Eu te amo. 485 00:58:49,822 --> 00:58:51,448 Eu te amo! 486 00:58:52,449 --> 00:58:54,868 - Michael? - Sim, eu sei. 487 00:58:54,993 --> 00:58:57,913 - Diga que me ama. - Não posso falar. 488 00:58:58,038 --> 00:58:59,915 Não pode dizer isto? 489 00:59:00,999 --> 00:59:02,876 Vejo você à noite. 490 00:59:03,752 --> 00:59:06,797 Por que não diz àquela adorável mocinha que a ama? 491 00:59:06,922 --> 00:59:11,677 Eu te amo de todo o meu coração. Se não a vir logo, vou morrer! 492 00:59:12,803 --> 00:59:17,599 Venha aprender uma coisa. Talvez tenha de cozinhar para 20 homens ou mais. 493 00:59:17,724 --> 00:59:21,436 Comece colocando um pouco de óleo, depois frite o alho. 494 00:59:21,562 --> 00:59:26,942 Coloque tomates, massa de tomate, frite e não deixe grudar. 495 00:59:27,067 --> 00:59:31,238 Deixe ferver, coloque as salsichas e as almôndegas. 496 00:59:33,115 --> 00:59:35,159 Adicione um pouco de vinho. 497 00:59:38,495 --> 00:59:42,875 E um pouco de açúcar. Esse é o meu segredo. 498 00:59:43,000 --> 00:59:47,254 Pare com isso. Tenho coisas mais importantes para você. E o Paulie? 499 00:59:47,421 --> 00:59:49,673 Não o verá mais. 500 00:59:51,091 --> 00:59:53,468 - Aonde vai? - Até a cidade. 501 00:59:53,677 --> 00:59:56,013 - Mande alguns homens com ele. - Só vou até o hospital... 502 00:59:56,221 --> 01:00:00,559 - Mande alguém. - Tudo bem. Sollozzo sabe que é civil. 503 01:00:00,767 --> 01:00:02,895 - Tome cuidado. - Sim, senhor. 504 01:00:05,856 --> 01:00:08,066 Mande alguém com ele mesmo assim. 505 01:00:36,553 --> 01:00:39,890 - Preciso ir. - Posso ir com você? 506 01:00:41,099 --> 01:00:45,729 Não, Kay. Haverá detetives lá, pessoas da imprensa. 507 01:00:45,854 --> 01:00:48,148 Eu espero no táxi. 508 01:00:50,275 --> 01:00:52,903 Não quero que você se envolva. 509 01:00:55,656 --> 01:00:58,116 Quando o verei novamente? 510 01:01:04,164 --> 01:01:08,335 Volte para New Hampshire, eu ligarei para a casa dos seus pais. 511 01:01:09,962 --> 01:01:12,005 Quando o verei novamente, Michael? 512 01:01:13,799 --> 01:01:15,133 Não sei. 513 01:03:27,015 --> 01:03:30,769 O que está fazendo aqui? Não devia estar aqui. 514 01:03:30,894 --> 01:03:34,398 Sou Michael Corleone. Este é o meu pai. 515 01:03:34,523 --> 01:03:37,067 O que houve com os guardas? 516 01:03:37,276 --> 01:03:42,239 Seu pai recebeu muitas visitas. Estavam atrapalhando nossa rotina. 517 01:03:42,447 --> 01:03:45,784 A polícia os retirou há dez minutos. 518 01:03:50,205 --> 01:03:54,168 Ligue-me com Long Beach, 45620, por favor. 519 01:03:56,837 --> 01:03:59,631 Enfermeira. Espere um minuto. Fique aqui. 520 01:04:03,135 --> 01:04:07,973 Sonny, estou no hospital. Cheguei tarde, não tem ninguém aqui. 521 01:04:08,098 --> 01:04:12,144 Ninguém do Tessio, nenhum detetive, ninguém. Papai está sozinho. 522 01:04:12,311 --> 01:04:14,938 - Não entre em pânico. - Não estou em pânico. 523 01:04:16,356 --> 01:04:19,359 Desculpe, mas terá de sair. 524 01:04:22,070 --> 01:04:27,826 Vamos levá-lo para outro quarto. Pode desconectar os tubos? 525 01:04:27,951 --> 01:04:31,497 - Isso está fora de cogitação! - Conhece o meu pai? 526 01:04:31,622 --> 01:04:35,834 Há homens vindo aqui para matá-lo. Você entende? 527 01:04:36,001 --> 01:04:37,961 Ajude-me, por favor. 528 01:05:54,830 --> 01:05:58,667 - Quem é você? - Sou Enzo, o padeiro. 529 01:05:59,668 --> 01:06:01,795 - Lembra-se de mim? - Enzo. 530 01:06:01,920 --> 01:06:04,882 É melhor ir embora, vamos ter problemas aqui. 531 01:06:05,007 --> 01:06:09,636 Se teremos problemas, ficarei aqui para ajudá-lo. Por seu pai, pelo seu pai. 532 01:06:11,680 --> 01:06:15,767 Ouça, espere por mim lá fora, em frente ao hospital, certo? 533 01:06:15,893 --> 01:06:17,978 Eu sairei num minuto. 534 01:06:31,783 --> 01:06:35,829 Fique deitado, papai. Cuidarei de você agora. 535 01:06:37,498 --> 01:06:39,500 Estou com você agora. 536 01:06:41,126 --> 01:06:42,628 Estou com você. 537 01:07:18,163 --> 01:07:20,332 Livre-se disso. Venha cá. 538 01:07:21,291 --> 01:07:25,462 Ponha a mão no bolso, como se tivesse uma arma. Você ficará bem. 539 01:07:31,760 --> 01:07:33,011 Ficará bem. 540 01:08:17,139 --> 01:08:19,099 Saiu-se bem. 541 01:09:07,231 --> 01:09:10,442 Achei que tivéssemos enjaulado todos os carcamanos por aqui! 542 01:09:10,609 --> 01:09:15,030 - Por que ninguém está vigiando? - Seu vagabundo! 543 01:09:15,197 --> 01:09:19,076 Não me diga como trabalhar! Eu tirei os guardas daqui. 544 01:09:19,159 --> 01:09:25,207 - Saia deste hospital! - Não, até chamarem um guarda. 545 01:09:25,958 --> 01:09:29,253 - Phil, leve-o! - O rapaz está limpo, capitão. 546 01:09:29,378 --> 01:09:33,632 - Ele é herói de guerra. Nunca... - Eu disse para levá-lo! 547 01:09:35,425 --> 01:09:41,223 - Quanto o Turco está te pagando? - Segurem-no. Segurem-no de pé. 548 01:09:41,765 --> 01:09:43,350 Levantem a cabeça dele. 549 01:10:05,581 --> 01:10:11,336 Sou advogado de Corleone. Estes homens são pagos para protegê-lo. 550 01:10:11,461 --> 01:10:13,714 Eles têm porte de arma. 551 01:10:13,839 --> 01:10:18,343 Se interferir, terá de comparecer diante do juiz para se explicar. 552 01:10:18,510 --> 01:10:20,679 Soltem-no. 553 01:10:53,003 --> 01:10:56,715 - Por que tantas caras novas? - Precisaremos deles agora. 554 01:10:56,882 --> 01:10:59,426 Depois do que houve no hospital, Sonny ficou zangado. 555 01:10:59,510 --> 01:11:02,679 Baleamos Bruno Tattaglia às 4 da manhã. 556 01:11:03,972 --> 01:11:05,933 Jesus Cristo. 557 01:11:12,856 --> 01:11:15,526 Isto aqui está parecendo uma fortaleza. 558 01:11:17,277 --> 01:11:22,741 Tamaduch! Ei... cem homens nas ruas, 24 horas por dia. 559 01:11:22,908 --> 01:11:26,495 Se aquele Turco aparecer, está morto. 560 01:11:28,539 --> 01:11:30,541 Mike, deixe-me vê-lo. 561 01:11:34,628 --> 01:11:37,631 Você está lindo, lindo. Está maravilhoso. 562 01:11:37,756 --> 01:11:43,428 Ouçam isso. O Turco quer conversar! Que petulância daquele filho da puta! 563 01:11:43,554 --> 01:11:46,223 - Ele quer um encontro hoje. - O que ele disse? 564 01:11:46,390 --> 01:11:51,019 O que ele disse... Quer que mandemos o Michael para ouvir a proposta. 565 01:11:51,186 --> 01:11:54,648 Ele prometeu que o acordo é bom demais para ser recusado. 566 01:11:54,815 --> 01:11:57,818 - E Bruno Tattaglia? - Faz parte do acordo. 567 01:11:57,985 --> 01:12:02,156 - Estamos quites agora. - Devíamos ouvi-los. 568 01:12:02,281 --> 01:12:05,325 Não mais! Não desta vez, Consigliere. 569 01:12:05,450 --> 01:12:09,037 Chega de encontros, discussões, ou truques de Sollozzo. 570 01:12:09,163 --> 01:12:11,957 Eu quero Sollozzo, ou partiremos para a guerra... 571 01:12:12,124 --> 01:12:15,210 - As outras famílias... - Que me entreguem Sollozzo! 572 01:12:15,335 --> 01:12:17,880 Isto é negócio, não é pessoal! 573 01:12:18,088 --> 01:12:22,926 - Eles atiraram no meu pai... - Foi negócio, não foi pessoal. 574 01:12:23,093 --> 01:12:26,763 Então vamos sacrificar os negócios. Faça-me um favor, Tom. 575 01:12:26,889 --> 01:12:30,934 Chega de conselhos para apaziguar a situação. Ajude-me a vencer. 576 01:12:37,274 --> 01:12:41,111 Descobri quem é o capitão McCluskey, que quebrou o queixo de Mike. 577 01:12:41,236 --> 01:12:45,449 Ele está na lista de pagamento de Sollozzo, e não ganha pouco. 578 01:12:45,616 --> 01:12:49,536 McCluskey aceitou ser capanga do Turco. Você tem de entender: 579 01:12:49,703 --> 01:12:53,540 Enquanto Sollozzo tiver segurança, ele é invulnerável. 580 01:12:53,665 --> 01:12:57,169 Nunca atiraram num capitão da polícia de Nova York. 581 01:12:57,336 --> 01:13:03,133 As 5 famílias viriam em cima de você. A Família Corleone seria banida! 582 01:13:03,258 --> 01:13:07,012 Até a proteção policial de papai debandaria. 583 01:13:08,472 --> 01:13:12,643 Faça-me um favor. Leve isto em consideração. 584 01:13:16,021 --> 01:13:18,273 Tudo bem, vamos esperar. 585 01:13:23,362 --> 01:13:26,448 Não podemos esperar. Não podemos esperar. 586 01:13:27,741 --> 01:13:31,620 Não importa o que Sollozzo diga, ele vai matar papai. 587 01:13:31,745 --> 01:13:35,499 É a solução para ele. Temos que pegar Sollozzo. 588 01:13:35,624 --> 01:13:39,962 - Mike tem razão. - Deixe-me perguntar uma coisa. 589 01:13:40,045 --> 01:13:44,758 E quanto a esse tal de McCluskey? O que faremos com esse policial? 590 01:13:49,763 --> 01:13:52,558 Eles querem se encontrar comigo, certo? 591 01:13:53,559 --> 01:13:58,272 Serei eu, McCluskey e Sollozzo. 592 01:13:59,898 --> 01:14:02,151 Vamos marcar a reunião. 593 01:14:04,069 --> 01:14:08,323 Mande nossos informantes descobrirem onde será. 594 01:14:09,741 --> 01:14:13,287 Insistimos que seja em um local público. Um bar, restaurante. 595 01:14:13,495 --> 01:14:17,624 Um lugar onde haja pessoas, assim me sentirei seguro. 596 01:14:20,002 --> 01:14:22,921 Vão me revistar quando encontrá-los, certo? 597 01:14:23,005 --> 01:14:25,299 Então, não posso levar uma arma. 598 01:14:28,886 --> 01:14:34,475 Mas se Clemenza descobrir um meio de colocar uma arma lá para mim... 599 01:14:38,770 --> 01:14:41,440 ...então matarei ambos. 600 01:14:53,035 --> 01:14:57,748 O rapaz instruído, que não queria se envolver nos negócios da família... 601 01:14:57,873 --> 01:15:01,460 ...agora quer matar um capitão de polícia porque ele o esbofeteou? 602 01:15:01,627 --> 01:15:08,091 Não estamos no exército! Precisa estar perto e se sujar de sangue. 603 01:15:08,258 --> 01:15:11,303 Está levando para o lado pessoal. 604 01:15:11,386 --> 01:15:14,890 Tom, isto é negócio, e ele está levando para o lado pessoal. 605 01:15:15,015 --> 01:15:18,602 - Quem disse que não posso matá-lo? - Mikey... 606 01:15:18,811 --> 01:15:25,442 Falo de um policial envolvido com drogas, um policial desonesto. 607 01:15:25,609 --> 01:15:29,530 Um policial que se meteu com o crime, e teve o que merecia. 608 01:15:30,113 --> 01:15:34,785 É uma ótima matéria. Temos pessoas do jornal na lista de pagamentos. 609 01:15:35,911 --> 01:15:39,998 - Talvez eles gostem dessa história. - Talvez. 610 01:15:43,585 --> 01:15:47,130 Não é pessoal, Sonny. Isto é negócio. 611 01:15:50,217 --> 01:15:55,430 Esta aqui é impossível de se rastrear. Não se preocupe com as digitais. 612 01:15:55,597 --> 01:15:59,935 Pus uma fita especial no gatilho e na coronha. Experimente. 613 01:16:11,905 --> 01:16:13,991 O gatilho está muito duro? 614 01:16:17,369 --> 01:16:18,579 Meus ouvidos! 615 01:16:18,704 --> 01:16:24,334 Deixei barulhento, para assustar os transeuntes curiosos. 616 01:16:24,459 --> 01:16:27,129 Você atirou nos dois. O que fará agora? 617 01:16:29,339 --> 01:16:33,302 - Sentar e acabar de jantar. - Não banque o tolo. 618 01:16:33,469 --> 01:16:36,930 Deixe sua mão escorregar para o lado e solte a arma. 619 01:16:37,097 --> 01:16:41,310 Todos pensarão que ainda está com ela. Vão olhar no seu rosto. 620 01:16:41,518 --> 01:16:44,438 Saia rápido de lá, mas não corra. 621 01:16:44,563 --> 01:16:47,941 Não olhe ninguém nos olhos, mas também não evite os olhares. 622 01:16:48,066 --> 01:16:51,361 Vão ficar aterrorizados, não se preocupe com nada. 623 01:16:53,655 --> 01:16:57,826 Você ficará bem. Vai tirar férias, ninguém saberá onde... 624 01:16:57,993 --> 01:16:59,620 ...e nós entraremos no inferno. 625 01:17:00,621 --> 01:17:04,416 - Acha que a coisa vai esquentar? - Vai esquentar muito. 626 01:17:04,541 --> 01:17:07,586 Provavelmente as outras famílias ficarão contra nós. 627 01:17:07,711 --> 01:17:13,258 Estas coisas acontecem a cada cinco, dez anos, e nos livramos dos inimigos. 628 01:17:13,425 --> 01:17:17,846 Faz dez anos desde a última vez. Precisa detê-los logo no início. 629 01:17:17,971 --> 01:17:24,019 Como deviam ter detido Hitler em Munique. Deviam tê-lo impedido. 630 01:17:25,062 --> 01:17:29,483 Sabe, Mike, ficamos orgulhosos de você por ser um herói. 631 01:17:29,608 --> 01:17:31,527 Seu pai também. 632 01:18:09,439 --> 01:18:12,860 Nada. Nem uma pista. Absolutamente nada. 633 01:18:13,902 --> 01:18:18,031 Nem o pessoal de Sollozzo sabe onde será a reunião. 634 01:18:18,198 --> 01:18:21,034 Quanto tempo temos? 635 01:18:21,160 --> 01:18:25,956 Eles vão pegá-lo na frente do Jack Dempsey em uma hora e meia. 636 01:18:27,374 --> 01:18:32,337 - Podemos pôr alguém para segui-los. - Sollozzo nos despistaria. 637 01:18:33,422 --> 01:18:38,010 - E quanto ao negociador? - Jogando cartas com meus homens. 638 01:18:38,177 --> 01:18:43,140 - Ele está feliz. Está ganhando. - É arriscado, devíamos cancelar. 639 01:18:43,265 --> 01:18:46,810 O negociador vai continuar jogando até Mike voltar em segurança. 640 01:18:46,894 --> 01:18:50,689 - Ele poderia explodir o carro. - Eles vão esperar por isso. 641 01:18:50,814 --> 01:18:54,193 Sollozzo pode até não estar naquele carro, Sonny! 642 01:18:54,359 --> 01:18:55,652 Eu atendo. 643 01:19:21,094 --> 01:19:23,347 O Restaurante Louis, no Bronx. 644 01:19:23,472 --> 01:19:26,266 - É confiável? - Veio do distrito de McCluskey. 645 01:19:26,391 --> 01:19:32,397 Requisitaram um capitão de polícia. Ele estará lá entre 8 e 10. 646 01:19:32,564 --> 01:19:37,277 - Sabem onde fica esta espelunca? - Eu sei. É perfeito para nós. 647 01:19:37,402 --> 01:19:42,533 Ambiente familiar, boa comida. Cada um cuida de si. É perfeito. 648 01:19:43,325 --> 01:19:48,705 Eles têm um banheiro antigo. Uma descarga com aquela corrente. 649 01:19:50,457 --> 01:19:52,876 Podemos até colocar a arma atrás dela. 650 01:19:53,585 --> 01:19:57,714 Tudo bem. Mike, você vai ao restaurante... 651 01:19:57,840 --> 01:20:01,760 ...come, conversa um pouco e relaxa. Faça-os relaxar. 652 01:20:01,927 --> 01:20:07,099 Então, vai ao banheiro. Não, melhor ainda, pede permissão para ir. 653 01:20:07,182 --> 01:20:11,854 E volta atirando. Dois tiros na cabeça de cada um. 654 01:20:13,397 --> 01:20:15,941 Quero alguém muito bom para colocar a arma lá. 655 01:20:16,066 --> 01:20:19,027 Não quero que meu irmão saia do banheiro de mãos vazias. 656 01:20:19,444 --> 01:20:25,159 - A arma estará lá. - Levem-no e busquem-no. 657 01:20:25,242 --> 01:20:27,619 Vamos lá. 658 01:20:32,499 --> 01:20:35,544 Ele te disse para largar a arma imediatamente? 659 01:20:35,669 --> 01:20:37,588 Um milhão de vezes. 660 01:20:42,384 --> 01:20:46,889 Não se esqueça. Dois tiros na cabeça de cada um, quando sair. 661 01:20:53,061 --> 01:20:56,231 Quanto tempo acha que vai levar antes que eu possa voltar? 662 01:20:57,649 --> 01:20:59,568 Pelo menos um ano. 663 01:20:59,776 --> 01:21:04,907 Vou falar à mamãe que não vai se despedir dela quando partir... 664 01:21:06,074 --> 01:21:09,495 E vou deixar um recado para sua namorada, quando chegar a hora. 665 01:21:15,709 --> 01:21:17,503 Cuide-se. 666 01:21:20,380 --> 01:21:22,090 Cuide-se, Mike. 667 01:21:54,581 --> 01:21:58,418 Estou feliz por ter vindo. Espero podermos acertar as coisas. 668 01:21:59,670 --> 01:22:04,633 Não era o que eu queria. Não devia ter acontecido. 669 01:22:04,758 --> 01:22:09,012 Quero resolver tudo de uma vez. Não quero que perturbem meu pai de novo. 670 01:22:09,221 --> 01:22:12,474 Juro por meus filhos que ele não será perturbado, Mike. 671 01:22:13,517 --> 01:22:16,687 Mas precisa manter sua mente aberta enquanto conversamos. 672 01:22:16,854 --> 01:22:22,526 Espero que não seja exaltado como Sonny. Não se pode negociar com ele. 673 01:22:22,651 --> 01:22:24,820 Ele é um bom rapaz. 674 01:22:28,824 --> 01:22:32,327 Lamento por aquela noite, Mike. 675 01:22:32,452 --> 01:22:36,874 Preciso revistá-lo, vire-se. De joelhos, olhando para mim. 676 01:22:41,461 --> 01:22:46,216 Acho que estou ficando velho para isso. Mal-humorado demais. 677 01:22:47,468 --> 01:22:51,388 Não suporto provocações. Você sabe como é. 678 01:22:53,765 --> 01:22:54,808 Ele está limpo. 679 01:23:18,207 --> 01:23:20,876 PARA NOVA JÉRSEl 680 01:23:21,877 --> 01:23:24,129 Estão indo para Nova Jérsei? 681 01:23:26,632 --> 01:23:28,175 Talvez. 682 01:23:53,492 --> 01:23:55,536 Bom trabalho, Lou. 683 01:24:32,197 --> 01:24:37,870 - Como é a comida daqui? - Têm a melhor vitela da cidade. 684 01:24:37,995 --> 01:24:39,663 Vou experimentar. 685 01:25:15,199 --> 01:25:18,494 - Vou falar em italiano com Mikey. - Prossiga. 686 01:25:24,541 --> 01:25:27,044 - Me desagradou... - Tudo bem. 687 01:25:30,589 --> 01:25:32,674 Você... é inteligente. 688 01:25:32,883 --> 01:25:35,114 Vai seguir fielmente os passos de seu pai 689 01:25:35,166 --> 01:25:37,346 Tem o que é necessário para os negócios. 690 01:25:37,971 --> 01:25:40,808 E eu tenho um enorme respeito pelo seu pai 691 01:25:41,225 --> 01:25:44,144 Mas o seu pai, pensa a moda antiga 692 01:25:46,230 --> 01:25:50,400 E eu tenho que lhe dizer, que eu sou um homem honrado. 693 01:25:51,026 --> 01:25:55,697 Mas... e quanto a isso tudo, essa briga? 694 01:25:56,031 --> 01:25:57,366 Isso tudo? 695 01:26:09,378 --> 01:26:15,008 Você tem que saber, que eu fui ajudado pela família Tattaglia 696 01:26:17,052 --> 01:26:19,805 Eu acredito que, dentro de um acordo... 697 01:26:21,682 --> 01:26:23,350 eu vou querer paz. 698 01:26:24,268 --> 01:26:26,687 E a chama acesa de toda essa briga... 699 01:26:27,104 --> 01:26:29,189 Mas o que eu quero... 700 01:26:30,858 --> 01:26:31,692 O que? 701 01:26:34,361 --> 01:26:35,404 Como se diz... 702 01:26:37,865 --> 01:26:39,616 O que eu quero... 703 01:26:40,784 --> 01:26:43,245 O que mais me importa... 704 01:26:45,497 --> 01:26:49,710 ...é que eu tenha garantia. Nada de atentados contra meu pai. 705 01:26:49,918 --> 01:26:54,131 Que garantias posso te dar? Eu sou o procurado! 706 01:26:54,715 --> 01:26:57,718 Eu perdi minha chance. Você me superestima, garoto. 707 01:26:58,343 --> 01:27:00,053 Não sou tão esperto. 708 01:27:01,680 --> 01:27:03,932 Tudo o que quero é uma trégua. 709 01:27:10,606 --> 01:27:14,193 Preciso ir ao banheiro. Está tudo bem? 710 01:27:15,736 --> 01:27:17,196 Se está com vontade, vá. 711 01:27:23,660 --> 01:27:25,162 Já o revistei, ele está limpo. 712 01:27:25,829 --> 01:27:27,915 Não demore. 713 01:27:31,168 --> 01:27:32,711 Já revistei milhares desses vagabundinhos. 714 01:30:04,112 --> 01:30:05,197 POLÍCIA PROCURA ASSASSINO DE POLICIAL 715 01:30:05,280 --> 01:30:07,574 CIDADE VEM ABAIXO 716 01:30:15,749 --> 01:30:18,752 CAPITÃO DA POLÍCIA ENVOLVIDO COM DROGAS 717 01:30:38,689 --> 01:30:42,234 BARZINI É INTERROGADO DEVIDO À DISPUTA ENTRE FAMÍLIAS 718 01:30:46,446 --> 01:30:51,827 ASSASSINATO DE GÃNGSTERES 719 01:31:09,470 --> 01:31:13,474 TERCEIRO MÊS DE VIOLÊNCIA ENTRE GÃNGSTERES 720 01:31:14,850 --> 01:31:20,355 PODEROSO CHEFÃO DO CRIME ORGANIZADO VITO CORLEONE VOLTA PARA CASA 721 01:32:42,980 --> 01:32:45,023 Eu te amo, vovô. 722 01:32:47,484 --> 01:32:50,487 Desculpe, pai. Ele ainda não te conhece. 723 01:32:51,572 --> 01:32:54,658 - Garotão, leia para o vovô. - Certo. 724 01:32:54,867 --> 01:33:01,206 "Espero que fique bom, vovô, quero vê-lo em breve. Eu te amo. Seu neto, Frank. " 725 01:33:04,334 --> 01:33:06,378 Vá com sua mãe. 726 01:33:06,503 --> 01:33:08,630 Leve-os para baixo. 727 01:33:14,595 --> 01:33:17,181 Vá, Carlo, você também. 728 01:33:18,640 --> 01:33:20,350 Vá. 729 01:33:23,770 --> 01:33:25,522 Quer terminar o frango? 730 01:33:26,857 --> 01:33:30,277 Não é pão. Quanto mais pode comer? 731 01:33:40,996 --> 01:33:43,916 - O que há com você, Carlo? - Cale-se e ponha a mesa. 732 01:33:59,890 --> 01:34:06,021 Desde o assassinato de McCluskey, a polícia passou a nos perseguir. 733 01:34:07,648 --> 01:34:12,569 As outras famílias também. Fizemos muitos inimigos. 734 01:34:12,653 --> 01:34:16,156 Eles nos atacaram, e nós atacamos de volta. 735 01:34:16,990 --> 01:34:21,537 Graças aos nossos contatos nos jornais, pudemos colocar matérias... 736 01:34:21,703 --> 01:34:25,916 ...sobre o envolvimento de McCluskey com Sollozzo na venda de drogas. 737 01:34:26,041 --> 01:34:28,126 A poeira está assentando. 738 01:34:29,378 --> 01:34:36,844 Mandarei Fredo para Las Vegas, sob a proteção de Don Francesco de LA. 739 01:34:36,969 --> 01:34:42,099 - Quero que ele descanse. - Vou aprender sobre os cassinos. 740 01:34:49,773 --> 01:34:51,775 Onde está Michael? 741 01:35:03,954 --> 01:35:07,249 Foi Michael que matou Sollozzo. 742 01:35:08,917 --> 01:35:13,005 Mas ele está seguro. Estamos tomando providências para trazê-lo de volta. 743 01:35:34,568 --> 01:35:39,114 Descobriram onde Tattaglia está escondido? Quero-o já. 744 01:35:39,198 --> 01:35:42,284 Sonny, as coisas estão começando a se acertar. 745 01:35:42,451 --> 01:35:47,122 Se for atrás de Tattaglia, vai tudo por água abaixo. Papai pode negociar. 746 01:35:47,289 --> 01:35:53,337 - Só quando ele melhorar. Eu decido... - Não estamos conseguindo dinheiro. 747 01:35:53,462 --> 01:35:57,216 - Nem eles. Não se preocupe com isso! - Não podemos ficar num impasse. 748 01:35:57,424 --> 01:36:02,513 - Sem impasses. Vou matar o patife! - Está criando uma grande reputação! 749 01:36:02,638 --> 01:36:08,519 Obedeça! Se fosse um consigliere siciliano, não estaríamos nessa. 750 01:36:08,644 --> 01:36:10,938 Papai tinha o Genco. Veja o que eu consegui. 751 01:36:14,316 --> 01:36:16,652 Desculpe. Não quis dizer isso. 752 01:36:17,986 --> 01:36:20,948 Mamãe preparou o jantar. É domingo. 753 01:36:21,782 --> 01:36:26,203 Os negros estão se divertindo com nossas mesas de jogo no Harlem. 754 01:36:26,328 --> 01:36:30,374 Dirigindo Cadillacs novos, pagando 50 por cento numa aposta. 755 01:36:30,499 --> 01:36:33,836 É porque começaram a ganhar muito dinheiro. 756 01:36:33,961 --> 01:36:37,422 Papai nunca falava de negócios à mesa. 757 01:36:37,589 --> 01:36:41,301 - Cale-se, Connie... - Nunca mais a mande calar a boca. 758 01:36:42,302 --> 01:36:44,012 Não se meta. 759 01:36:45,389 --> 01:36:49,476 Gostaria de conversar após o jantar. Eu poderia fazer mais pela família... 760 01:36:49,601 --> 01:36:52,604 Não falamos de negócios à mesa. 761 01:37:39,693 --> 01:37:42,196 Sua benção, Don Tommasino. 762 01:37:48,118 --> 01:37:50,120 Por que está tão afastado da casa? 763 01:37:50,787 --> 01:37:54,708 - Sou responsável por sua vida. - Tenho Calo e Fabrizio. 764 01:37:55,459 --> 01:38:00,798 Mesmo assim é perigoso. Tivemos notícias de Santino em NY. 765 01:38:01,423 --> 01:38:04,259 Seus inimigos sabem que está aqui. 766 01:38:04,384 --> 01:38:07,638 Santino disse quando posso voltar? 767 01:38:07,846 --> 01:38:12,100 Ainda não. Está fora de cogitação. 768 01:38:15,521 --> 01:38:19,149 - Aonde vai? - Corleone. 769 01:38:19,650 --> 01:38:22,486 Leve meu carro. 770 01:38:24,071 --> 01:38:26,406 Não, eu quero andar. 771 01:38:28,492 --> 01:38:30,327 Tome cuidado! 772 01:39:03,986 --> 01:39:08,157 - Onde estão os homens? - Foram todos mortos por vingança. 773 01:39:10,951 --> 01:39:13,787 Aqui estão os nomes dos mortos. 774 01:39:29,219 --> 01:39:33,098 Leve-me à América, soldado! 775 01:39:33,265 --> 01:39:37,686 Leve-me à América, soldado! Clark Gable! 776 01:39:37,811 --> 01:39:43,275 América! Leve-me à América! Clark Gable, Rita Hayworth! 777 01:40:01,001 --> 01:40:02,878 Mamma mia, que beleza! 778 01:40:12,221 --> 01:40:14,681 Acho que foi atingido por um raio. 779 01:40:19,770 --> 01:40:24,942 Na Sicília, as mulheres são mais perigosas do que espingardas. 780 01:40:48,382 --> 01:40:50,342 A caçada foi boa? 781 01:40:50,467 --> 01:40:53,137 Deve conhecer todas as garotas daqui. 782 01:40:53,262 --> 01:40:55,764 Vimos algumas beldades. 783 01:40:55,848 --> 01:41:00,352 Uma delas atingiu nosso amigo como um raio. 784 01:41:02,020 --> 01:41:06,650 - Mas o que se pode fazer, até o diabo ficaria tentado com ela. - Até o diabo... 785 01:41:07,401 --> 01:41:11,989 Ah, eu entendi aonde vocês querem chegar... 786 01:41:12,322 --> 01:41:14,616 Realmente uma tentação. Certo, Carlo? 787 01:41:14,908 --> 01:41:16,201 Uma tentação... 788 01:41:18,036 --> 01:41:19,246 Com um belo corpo... 789 01:41:19,538 --> 01:41:21,331 Você entendeu! Que cabelo, que boca! 790 01:41:21,790 --> 01:41:22,583 A boca... 791 01:41:23,041 --> 01:41:26,170 As garotas daqui são bonitas, mas virtuosas! 792 01:41:26,420 --> 01:41:31,633 Ela estava com um vestido roxo. E uma fita roxa no cabelo. 793 01:41:31,758 --> 01:41:35,929 Tinha uma beleza mais grega do que italiana. 794 01:41:36,847 --> 01:41:37,848 Grega que italiana... 795 01:41:38,307 --> 01:41:40,350 Você a conhece? 796 01:41:41,977 --> 01:41:43,270 Não! 797 01:41:44,146 --> 01:41:47,566 Não existe uma garota assim nesta cidade. 798 01:41:49,568 --> 01:41:52,279 Meu Deus, agora eu entendo! 799 01:41:55,532 --> 01:41:57,701 Qual é o problema? 800 01:41:59,161 --> 01:42:01,079 Vamos. 801 01:42:02,080 --> 01:42:05,250 - É a filha dele. - Chame-o. 802 01:42:05,793 --> 01:42:07,753 Mas a briga vai ficar feia... 803 01:42:08,128 --> 01:42:09,755 Chame-o. 804 01:42:29,858 --> 01:42:32,528 Fabrizio, traduza para mim. 805 01:42:36,240 --> 01:42:39,159 Peço desculpas se o ofendi. 806 01:42:39,284 --> 01:42:42,454 Sou estrangeiro neste país. 807 01:42:42,621 --> 01:42:46,041 Não quis desrespeitar o senhor, nem a sua filha. 808 01:42:51,255 --> 01:42:54,550 Sou um americano, escondido na Sicília. 809 01:42:55,551 --> 01:42:57,845 Meu nome é Michael Corleone. 810 01:42:59,763 --> 01:43:03,851 Muitas pessoas pagariam caro por esta informação. 811 01:43:06,186 --> 01:43:09,231 Mas aí sua filha perderia o pai... 812 01:43:10,774 --> 01:43:13,569 ...ao invés de ganhar um marido. 813 01:43:21,451 --> 01:43:24,246 Quero conhecer sua filha. 814 01:43:24,371 --> 01:43:28,917 Com sua permissão, e sob a supervisão de sua família. 815 01:43:29,585 --> 01:43:31,503 Com todo o respeito. 816 01:43:37,593 --> 01:43:44,641 Venha à minha casa domingo de manhã. Meu nome é Vitelli. Traga seus companheiros. 817 01:43:47,811 --> 01:43:51,732 - Qual é o nome da sua filha? - Apollonia 818 01:46:44,446 --> 01:46:46,615 Vou fazer você desmaiar. 819 01:46:51,453 --> 01:46:53,539 Guarde para a biblioteca. 820 01:46:57,000 --> 01:46:59,670 Temos de ir buscar minha irmã. 821 01:47:17,938 --> 01:47:19,481 O que houve? 822 01:47:22,151 --> 01:47:23,944 O que houve? 823 01:47:25,821 --> 01:47:27,990 - Foi minha culpa! - Onde ele está? 824 01:47:28,157 --> 01:47:31,034 Foi minha culpa. Eu bati nele. 825 01:47:31,160 --> 01:47:34,955 Comecei a brigar com ele. Bati nele, ele me bateu... 826 01:47:39,168 --> 01:47:43,130 Vou chamar um médico para examiná-la. 827 01:47:43,255 --> 01:47:46,258 Sonny, por favor, não faça nada. 828 01:47:47,926 --> 01:47:49,928 O que deu em você? O que eu iria fazer? 829 01:47:50,053 --> 01:47:52,931 Deixar esse bebê órfão antes mesmo de nascer? 830 01:47:57,603 --> 01:48:00,439 Seu pessoal ainda está apostando nos Yankees? 831 01:48:00,939 --> 01:48:04,234 Diga para pararem de apostar. 832 01:48:04,359 --> 01:48:06,195 Perdemos muito dinheiro, semana passada. 833 01:48:13,285 --> 01:48:14,870 Venha cá, venha cá! 834 01:49:12,427 --> 01:49:15,764 Se tocar na minha irmã novamente, eu te mato. 835 01:53:08,956 --> 01:53:13,127 Não esperávamos vê-la, Kay. Devia ter ligado. 836 01:53:13,293 --> 01:53:17,673 E eu liguei. Tentei ligar e escrever. 837 01:53:17,840 --> 01:53:21,552 - Quero encontrar Michael. - Ninguém sabe onde ele está. 838 01:53:21,677 --> 01:53:24,263 Só sabemos que ele está bem. 839 01:53:26,849 --> 01:53:30,519 - O que foi isso? - Um acidente, mas ninguém se feriu. 840 01:53:31,562 --> 01:53:36,942 Tom, pode entregar esta carta ao Michael. Por favor? 841 01:53:37,109 --> 01:53:42,906 Se eu aceitar isso, de acordo com a lei, poderão provar que eu sei o paradeiro dele. 842 01:53:43,115 --> 01:53:45,117 Ele entrará em contato com você. 843 01:53:45,325 --> 01:53:49,079 Eu dispensei o táxi, posso ligar e pedir outro? 844 01:53:49,246 --> 01:53:51,081 Entre. Desculpe. 845 01:54:08,140 --> 01:54:13,770 - Alô? - Carlo está aí? 846 01:54:13,937 --> 01:54:16,231 - Quem fala? - Uma amiga de Carlo. 847 01:54:16,398 --> 01:54:20,152 Diga-lhe que só vou poder chegar tarde. 848 01:54:25,616 --> 01:54:26,867 Cadela! 849 01:54:29,077 --> 01:54:31,538 - O jantar está na mesa. - Não estou com fome. 850 01:54:31,663 --> 01:54:34,917 - A comida está esfriando. - Como mais tarde. 851 01:54:35,083 --> 01:54:38,128 Você me falou para preparar o jantar! 852 01:54:45,886 --> 01:54:48,722 Essa carcamana tem a boca suja. 853 01:54:53,018 --> 01:54:57,397 Isso! Quebre tudo, sua fedelha mimada. Quebre tudo! 854 01:55:06,657 --> 01:55:10,953 Por que não traz sua puta para jantar? 855 01:55:11,078 --> 01:55:12,704 Talvez eu a traga. 856 01:55:19,128 --> 01:55:22,339 - Limpe tudo! - De jeito nenhum! 857 01:55:22,381 --> 01:55:26,552 Sua fedelha mal-educada. Limpe tudo! Limpe tudo! 858 01:55:26,677 --> 01:55:30,556 Limpe! Eu mandei limpar! Limpe! 859 01:55:33,350 --> 01:55:36,353 Limpe tudo. Limpe tudo, sua filha da... 860 01:55:39,148 --> 01:55:40,774 Limpe! 861 01:55:40,899 --> 01:55:45,195 Limpe! Isso, mate-me. Seja uma assassina, como seu pai! 862 01:55:45,362 --> 01:55:47,447 - Vocês, Corleones, são um bando de assassinos! - Eu te odeio! 863 01:55:47,656 --> 01:55:50,450 Vamos, mate-me! 864 01:55:51,326 --> 01:55:52,870 Saia daqui! 865 01:55:53,036 --> 01:55:56,415 - Eu te odeio! - Agora eu vou te matar. 866 01:55:56,540 --> 01:55:59,835 Sua italianinha de uma figa. Saia daí! 867 01:56:09,845 --> 01:56:12,973 Connie, o que houve? Não estou te ouvindo. 868 01:56:13,974 --> 01:56:16,935 Connie, fale mais alto. O bebê está chorando. 869 01:56:17,060 --> 01:56:19,980 Santino, não consigo entender. Eu não entendo. 870 01:56:21,273 --> 01:56:22,983 Sim, Connie. 871 01:56:28,155 --> 01:56:30,532 Espere aí. 872 01:56:32,493 --> 01:56:35,329 Espere aí. 873 01:56:37,206 --> 01:56:39,750 Filho da puta. 874 01:56:39,917 --> 01:56:43,295 - Filho da puta! - Qual é o problema? 875 01:56:46,799 --> 01:56:50,010 Abram essa merda de portão! Rápido. 876 01:56:57,976 --> 01:56:59,061 Sonny! 877 01:57:05,943 --> 01:57:08,737 - Sonny. - Saia da frente! 878 01:57:08,862 --> 01:57:10,864 Vão atrás dele, vão! 879 01:57:40,477 --> 01:57:42,855 Filho da puta. Vamos lá! 880 01:59:30,879 --> 01:59:33,173 Dê-me um gole. 881 01:59:41,014 --> 01:59:43,600 Minha esposa está chorando lá em cima. 882 01:59:45,769 --> 01:59:48,522 Ouvi barulho de carros entrando em casa. 883 01:59:52,818 --> 01:59:55,988 Consigliere meu... 884 01:59:56,155 --> 01:59:59,324 ...diga ao seu Don o que todo mundo parece saber. 885 01:59:59,533 --> 02:00:01,869 Não contei nada à mamãe. 886 02:00:02,995 --> 02:00:06,748 Já estava vindo acordá-lo para contar-lhe. 887 02:00:09,710 --> 02:00:11,837 Mas precisava de um drinque primeiro. 888 02:00:14,548 --> 02:00:15,716 Sim. 889 02:00:18,719 --> 02:00:21,263 Agora já tomou seu drinque. 890 02:00:26,810 --> 02:00:31,273 Atiraram em Sonny na estrada. Ele está morto. 891 02:00:48,457 --> 02:00:51,335 Não quero investigações. 892 02:00:55,088 --> 02:00:57,633 Não quero atos de vingança. 893 02:00:59,176 --> 02:01:01,970 Quero que marque uma reunião... 894 02:01:03,055 --> 02:01:06,016 ...com os chefes das cinco famílias. 895 02:01:07,643 --> 02:01:10,020 Esta guerra acaba aqui. 896 02:01:31,750 --> 02:01:34,211 Chame Bonasera. 897 02:01:34,378 --> 02:01:36,547 Preciso dele agora. 898 02:01:48,809 --> 02:01:53,897 É Tom Hagen. Estou ligando em nome de Vito Corleone, a seu pedido. 899 02:01:54,064 --> 02:01:56,358 Está devendo um favor ao seu Don. 900 02:01:56,483 --> 02:02:00,154 Ele não tem dúvidas de que vai pagá-lo. 901 02:02:00,320 --> 02:02:04,825 Ele estará em sua funerária em uma hora. Esteja lá para recebê-lo. 902 02:02:25,888 --> 02:02:30,684 Bem, meu amigo, está pronto para me fazer este favor? 903 02:02:30,851 --> 02:02:34,271 Sim. O que quer que eu faça? 904 02:02:41,487 --> 02:02:46,283 Quero que use toda a sua competência e habilidade. 905 02:02:50,245 --> 02:02:53,373 Não quero que a mãe dele o veja assim. 906 02:03:09,348 --> 02:03:12,434 Veja como massacraram meu garoto. 907 02:03:42,714 --> 02:03:46,426 - É mais seguro ensinar-lhe inglês. - Eu sei inglês. 908 02:03:46,593 --> 02:03:52,141 Segunda, terça, quinta, quarta, sexta, domingo, sábado. 909 02:03:59,523 --> 02:04:03,652 Saudações, Don Tommasino. Como estão as coisas em Palermo? 910 02:04:09,741 --> 02:04:15,998 Michael está me ensinando a dirigir. Veja, vou lhe mostrar. 911 02:04:16,165 --> 02:04:18,876 Como estão as coisas em Palermo? 912 02:04:18,959 --> 02:04:25,382 Os jovens não respeitam mais nada. São tempos ruins. 913 02:04:27,050 --> 02:04:34,308 As pessoas estão comentando, todos viram, e este lugar ficou perigoso demais para você. 914 02:04:34,475 --> 02:04:41,565 Quero que se mude para uma vila perto de Siracusa. Agora mesmo. Agora! 915 02:04:45,235 --> 02:04:47,821 Qual é o problema? 916 02:04:47,988 --> 02:04:51,742 Más notícias da América. 917 02:04:51,867 --> 02:04:54,453 Seu irmão Santino... 918 02:04:54,578 --> 02:04:56,789 Eles o mataram. 919 02:05:01,835 --> 02:05:05,339 Vamos. Você prometeu. 920 02:05:24,107 --> 02:05:26,860 Fabrizio! Pegue o carro. 921 02:05:27,736 --> 02:05:31,740 Vai dirigir, chefe? Sua esposa vai junto? 922 02:05:31,865 --> 02:05:35,452 Não, leve-a para a casa de seu pai, até que tudo esteja seguro. 923 02:05:35,577 --> 02:05:37,955 Certo, o senhor é quem manda. 924 02:05:43,836 --> 02:05:46,380 Carlo, onde está Apollonia? 925 02:05:46,463 --> 02:05:50,592 Ela quer fazer uma surpresa. Quer dirigir. 926 02:05:52,261 --> 02:05:55,180 Ela dará uma boa esposa americana. 927 02:05:56,181 --> 02:05:58,267 Vou pegar a bagagem. 928 02:06:07,526 --> 02:06:09,903 Fabrizio! 929 02:06:10,028 --> 02:06:12,489 Aonde vai? 930 02:06:12,614 --> 02:06:16,160 Espere aí! Vou dirigir até você. 931 02:06:21,748 --> 02:06:23,083 Não, Apollonia! 932 02:06:46,482 --> 02:06:52,070 Don Barzini, agradeço por me ajudar a organizar esta reunião... 933 02:06:52,237 --> 02:06:57,409 ...e aos outros chefes das 5 famílias de Nova York e Nova Jérsei. 934 02:06:59,036 --> 02:07:02,122 Carmine Cuneo do Bronx... 935 02:07:02,247 --> 02:07:05,626 ...e do Brooklyn... 936 02:07:07,336 --> 02:07:09,421 ...Philip Tattaglia. 937 02:07:11,006 --> 02:07:14,051 E de Staten Island... 938 02:07:14,134 --> 02:07:17,346 ...temos conosco Victor Strachi. 939 02:07:17,429 --> 02:07:23,393 E outros que vieram da Califórnia e de Kansas City... 940 02:07:23,519 --> 02:07:27,272 ...assim como de todas as partes do país. Obrigado. 941 02:07:33,904 --> 02:07:37,366 Como as coisas chegaram a esse ponto? 942 02:07:37,533 --> 02:07:39,118 Eu não sei. 943 02:07:41,161 --> 02:07:45,082 Foi algo tão infeliz, tão desnecessário. 944 02:07:47,668 --> 02:07:51,797 Tattaglia perdeu um filho, e eu perdi um filho. 945 02:07:53,674 --> 02:07:57,052 Estamos quites. E se Tattaglia concordar... 946 02:07:57,177 --> 02:08:01,181 ...estou disposto a fazer com que as coisas voltem a ser como eram. 947 02:08:02,724 --> 02:08:06,270 Somos gratos a Don Corleone por convocar esta reunião. 948 02:08:06,436 --> 02:08:11,775 Sabemos que é um homem de palavra, humilde, que ouve a voz da razão. 949 02:08:11,859 --> 02:08:15,904 Sim, Don Barzini. Ele é humilde demais. 950 02:08:16,029 --> 02:08:20,284 Tinha todos os juízes e políticos na palma da mão. 951 02:08:20,367 --> 02:08:23,245 E recusou-se a compartilhá-los. 952 02:08:23,412 --> 02:08:27,166 Quando foi que recusei um acordo? 953 02:08:27,291 --> 02:08:29,626 Todos vocês me conhecem. 954 02:08:30,627 --> 02:08:35,799 Com exceção de uma vez, quando foi que recusei? E por quê? 955 02:08:37,468 --> 02:08:43,223 Porque acredito que este negócio de drogas vai acabar nos destruindo. 956 02:08:43,390 --> 02:08:47,186 Não é como o jogo, a bebida, ou mesmo as mulheres... 957 02:08:47,352 --> 02:08:53,650 ...algo que a maioria das pessoas quer, mas a Igreja proíbe. 958 02:08:53,817 --> 02:08:58,363 Mesmo a polícia, que sempre nos ajudou com o jogo e outras coisas... 959 02:08:58,530 --> 02:09:02,868 ...vai se recusar a nos ajudar, quando souber que se trata de drogas. 960 02:09:02,951 --> 02:09:07,998 Eu acreditava nisso no passado... e acredito agora. 961 02:09:08,123 --> 02:09:10,292 Os tempos mudaram. 962 02:09:10,417 --> 02:09:15,172 Não é como nos velhos tempos, quando podíamos fazer o que quiséssemos. 963 02:09:15,255 --> 02:09:18,175 A recusa não é atitude de um amigo. 964 02:09:18,258 --> 02:09:23,764 Se Don Corleone tem tantos juízes e políticos, deve compartilhá-los... 965 02:09:23,889 --> 02:09:28,769 ...ou deixar que outros os usem. Deve permitir nossa participação. 966 02:09:29,478 --> 02:09:33,065 Certamente, pode nos cobrar por tais serviços. 967 02:09:33,232 --> 02:09:36,109 Afinal de contas, não somos comunistas. 968 02:09:38,987 --> 02:09:42,032 E também sou contra as drogas. 969 02:09:42,157 --> 02:09:46,787 Sempre paguei bem aos meus homens, para não fazerem esse serviço. 970 02:09:46,912 --> 02:09:50,165 Alguém pode dizer "Eu tenho drogas. 971 02:09:50,290 --> 02:09:56,755 Se investir 3, 4 mil dólares, podemos ganhar 50 mil distribuindo. " 972 02:09:57,798 --> 02:10:03,595 Não vão resistir. Quero controlar isso como um negócio respeitável. 973 02:10:04,221 --> 02:10:08,767 Não quero que vendam perto de escolas, e nem para crianças. 974 02:10:08,934 --> 02:10:10,894 Isso é uma infâmia. 975 02:10:11,937 --> 02:10:15,899 Na minha cidade, restringiríamos o tráfico aos negros. 976 02:10:16,066 --> 02:10:19,027 Eles são animais mesmo. Que percam suas almas. 977 02:10:25,451 --> 02:10:29,371 Esperava que viéssemos aqui para entrar num acordo. 978 02:10:30,456 --> 02:10:37,421 Estou disposto a fazer o que for para achar uma solução pacífica. 979 02:10:37,546 --> 02:10:42,050 Combinado. O tráfico de drogas será permitido, mas controlado. 980 02:10:42,217 --> 02:10:46,680 Don Corleone nos dará proteção no leste, e haverá paz. 981 02:10:46,805 --> 02:10:50,476 Preciso ter a garantia de Corleone. 982 02:10:50,601 --> 02:10:53,979 Daqui a um tempo, quando se fortalecer... 983 02:10:54,062 --> 02:10:56,356 ...será que ele vai tentar alguma vingança? 984 02:10:56,482 --> 02:11:02,112 Somos homens sensatos. Não precisamos dar garantias. 985 02:11:02,237 --> 02:11:04,406 Você fala de vingança. 986 02:11:04,615 --> 02:11:07,868 A vingança trará seu filho de volta? 987 02:11:07,993 --> 02:11:10,788 Ou o meu filho? 988 02:11:10,954 --> 02:11:13,832 Abro mão da vingança pelo meu filho. 989 02:11:16,585 --> 02:11:19,046 Mas por motivos pessoais. 990 02:11:21,173 --> 02:11:25,177 Meu filho mais novo foi forçado a sair do país... 991 02:11:26,595 --> 02:11:28,597 ...por causa do problema com Sollozzo. 992 02:11:29,515 --> 02:11:34,269 Muito bem, preciso tomar providências para trazê-lo de volta com segurança. 993 02:11:34,645 --> 02:11:37,439 Inocentado de todas essas falsas acusações. 994 02:11:38,857 --> 02:11:41,944 Mas sou um homem supersticioso. 995 02:11:42,069 --> 02:11:48,742 Se acontecesse um acidente com ele, se fosse baleado por algum policial... 996 02:11:48,909 --> 02:11:52,454 ...ou se, por acaso, se enforcasse na cela de uma cadeia... 997 02:11:52,579 --> 02:11:55,290 ...ou se fosse atingido por um raio... 998 02:11:56,708 --> 02:12:00,170 ...eu teria de culpar alguém nesta sala. 999 02:12:01,880 --> 02:12:04,216 E isso, eu não perdoaria. 1000 02:12:06,802 --> 02:12:09,179 Mas, tirando isso... 1001 02:12:12,307 --> 02:12:14,601 ...eu juro... 1002 02:12:16,228 --> 02:12:19,356 ...pelas almas dos meus netos... 1003 02:12:19,523 --> 02:12:23,485 ...que não serei eu que romperei o acordo que fizemos aqui hoje. 1004 02:12:49,428 --> 02:12:54,892 Devo insistir para que o pessoal dos Tattaglia tenha ficha limpa? 1005 02:12:55,017 --> 02:12:57,478 Mencione, mas não insista. 1006 02:12:58,395 --> 02:13:03,317 - Barzini vai acabar sabendo. - Quer dizer Tattaglia. 1007 02:13:05,027 --> 02:13:10,240 Tattaglia é um cafetão. Nunca teria matado Santino. 1008 02:13:13,702 --> 02:13:19,750 Mas até agora eu não sabia que tinha sido Barzini. 1009 02:13:34,723 --> 02:13:36,809 Venha, Nancy. 1010 02:13:37,935 --> 02:13:40,562 Fiquem juntos, todos. Brian. 1011 02:13:41,939 --> 02:13:43,982 Muito bem. 1012 02:13:56,912 --> 02:13:58,455 Há quanto tempo está de volta? 1013 02:13:59,623 --> 02:14:01,458 Voltei faz um ano. 1014 02:14:03,043 --> 02:14:05,671 Mais do que isso, eu acho. 1015 02:14:07,714 --> 02:14:10,008 É bom vê-la, Kay. 1016 02:14:21,061 --> 02:14:23,689 Estou trabalhando para o meu pai agora. 1017 02:14:26,066 --> 02:14:29,111 Ele está doente. Muito doente. 1018 02:14:30,821 --> 02:14:37,161 Mas você não é como ele. Disse que nunca seria como seu pai. 1019 02:14:38,579 --> 02:14:42,833 Meu pai não é diferente de nenhum outro homem poderoso. 1020 02:14:42,958 --> 02:14:46,462 Um homem que seja responsável por outras pessoas. 1021 02:14:47,629 --> 02:14:50,048 Como um senador ou presidente. 1022 02:14:50,215 --> 02:14:52,551 - Como você é ingênuo. - Por quê? 1023 02:14:52,676 --> 02:14:55,554 Senadores e presidentes não mandam matar pessoas. 1024 02:14:58,724 --> 02:15:00,726 Quem está sendo ingênuo, Kay? 1025 02:15:01,602 --> 02:15:06,440 O meio de ação do meu pai está com os dias contados. Até ele sabe disso. 1026 02:15:07,441 --> 02:15:11,904 Em cinco anos, a Família Corleone estará completamente legalizada. 1027 02:15:13,614 --> 02:15:17,659 Acredite. Isso é tudo que posso falar sobre meus negócios. Kay... 1028 02:15:19,036 --> 02:15:23,373 Michael, por que veio aqui? Por quê? 1029 02:15:23,499 --> 02:15:28,253 O que quer comigo afinal? Estive ligando e escrevendo. 1030 02:15:28,378 --> 02:15:31,882 Vim porque preciso de você. Eu me importo com você. 1031 02:15:31,965 --> 02:15:36,220 - Por favor, pare com isso, Michael. - Porque... Quero que se case comigo. 1032 02:15:37,638 --> 02:15:40,599 - É tarde demais. - Por favor, Kay... 1033 02:15:41,934 --> 02:15:45,854 Farei o que quiser para me desculpar pelo que aconteceu conosco. 1034 02:15:47,648 --> 02:15:52,319 Porque isso é importante, Kay. O importante é que... 1035 02:15:53,529 --> 02:15:57,032 ...tenhamos um ao outro. Que tenhamos uma vida juntos. 1036 02:15:58,408 --> 02:16:01,203 Que tenhamos filhos, filhos nossos. 1037 02:16:02,621 --> 02:16:05,207 Kay, eu preciso de você. 1038 02:16:06,834 --> 02:16:09,044 E eu te amo. 1039 02:16:30,482 --> 02:16:34,319 O pessoal de Barzini se mete no meu território e nós não fazemos nada! 1040 02:16:34,445 --> 02:16:38,031 - Logo não terei lugar para nada! - Seja paciente. 1041 02:16:38,157 --> 02:16:41,201 Não estou pedindo ajuda. Só retire as algemas. 1042 02:16:41,368 --> 02:16:44,663 - Seja paciente. - Temos de nos proteger. 1043 02:16:44,830 --> 02:16:48,250 - Deixe-me recrutar novos homens. - Não. 1044 02:16:48,333 --> 02:16:52,421 - Barzini usaria isso como desculpa. - Mike, você está enganado. 1045 02:16:53,547 --> 02:16:55,674 Don Corleone... 1046 02:16:55,841 --> 02:16:59,928 Uma vez, disse que Tessio e eu podíamos formar uma família. 1047 02:17:00,053 --> 02:17:04,516 Até hoje, nunca havia pensado nisso. Preciso pedir sua permissão. 1048 02:17:05,100 --> 02:17:07,728 Michael agora é o chefe da família. 1049 02:17:07,853 --> 02:17:12,065 Se ele der permissão, então terá minha benção. 1050 02:17:12,232 --> 02:17:14,526 Depois que nos mudarmos para Nevada... 1051 02:17:14,735 --> 02:17:19,114 ...poderá deixar a Família Corleone e formar a sua própria. 1052 02:17:19,239 --> 02:17:23,577 - Quanto tempo falta? - Seis meses. 1053 02:17:23,660 --> 02:17:29,917 Perdoe-me, mas sem vocês, eu e Pete seremos dominados por Barzini. 1054 02:17:30,083 --> 02:17:35,631 Odeio esse Barzini. Daqui a 6 meses não sobrará nada para construir. 1055 02:17:35,798 --> 02:17:38,675 - Vocês confiam no meu julgamento? - Sim. 1056 02:17:38,801 --> 02:17:41,720 - Eu tenho vossa lealdade? - Eternamente, Padrinho. 1057 02:17:41,845 --> 02:17:45,599 Então, sejam amigos de Michael. Façam o que ele diz. 1058 02:17:50,020 --> 02:17:55,275 Negócios estão sendo feitos que vão resolver seus problemas e dúvidas. 1059 02:17:55,442 --> 02:17:57,528 Isso é tudo que posso dizer agora. 1060 02:17:58,654 --> 02:18:01,031 Carlo, você cresceu em Nevada. 1061 02:18:01,156 --> 02:18:04,493 Quando nos mudarmos para lá, você será meu braço direito. 1062 02:18:04,618 --> 02:18:09,581 Tom Hagen não é mais consigliere. Será nosso advogado em Las Vegas. 1063 02:18:09,706 --> 02:18:13,085 Não estou fazendo isso por gosto, Tom. 1064 02:18:13,252 --> 02:18:17,840 Se precisar de ajuda, quem será melhor consigliere que meu pai? 1065 02:18:37,151 --> 02:18:40,779 - Obrigado, Papai. - Estou feliz por você, Carlo. 1066 02:18:40,904 --> 02:18:43,991 Mike... Por que me tirou? 1067 02:18:44,658 --> 02:18:47,369 Você não é consigliere de guerra, Tom. 1068 02:18:48,662 --> 02:18:51,331 As coisas podem piorar com a mudança. 1069 02:18:51,999 --> 02:18:53,333 Tom. 1070 02:18:58,505 --> 02:19:03,677 Eu aconselhei Michael. Nunca achei que fosse um mau consigliere. 1071 02:19:03,844 --> 02:19:09,308 Achava que Santino era um mau Don, que descanse em paz. 1072 02:19:09,391 --> 02:19:12,686 Michael tem toda a minha confiança, assim como você. 1073 02:19:13,645 --> 02:19:19,443 Mas existem motivos para que não participe do que vai acontecer. 1074 02:19:19,610 --> 02:19:23,030 - Talvez eu pudesse ajudar. - Está fora, Tom. 1075 02:20:12,204 --> 02:20:16,333 Continuo atônito de ver como seu rosto ficou bom! 1076 02:20:16,542 --> 02:20:21,046 Esse médico fez um bom trabalho. Kay conseguiu te convencer? 1077 02:20:21,171 --> 02:20:25,300 Deixe-as aqui. Ele está cansado e quer um banho. 1078 02:20:25,467 --> 02:20:27,719 Deixe-me abrir a porta, sim? 1079 02:20:33,976 --> 02:20:39,648 - Olá, Mike! Bem-vindo à Las Vegas! - É tudo para você! Foi idéia dele. 1080 02:20:39,815 --> 02:20:42,568 - Seu irmão Freddy. - Garotas? 1081 02:20:46,196 --> 02:20:50,284 Eu volto já. Mantenha-as ocupadas. 1082 02:20:50,451 --> 02:20:54,079 - O que quiser, garoto, o que quiser. - Quem são as garotas? 1083 02:20:55,330 --> 02:20:58,876 - Cabe a você descobrir. - Livre-se delas, Fredo. 1084 02:21:00,335 --> 02:21:04,882 - Mike... - Eu vim a negócios. Livre-se delas. 1085 02:21:05,007 --> 02:21:08,385 Estou cansado. Livre-se da banda também. 1086 02:21:13,682 --> 02:21:16,685 Levantem-se, levantem-se. Vamos. 1087 02:21:17,102 --> 02:21:19,146 Isso aí. Angelo. 1088 02:21:20,981 --> 02:21:23,066 Vamos! Saiam! 1089 02:21:24,777 --> 02:21:28,280 Venha, doçura. Não sei o que há com ele, Johnny. 1090 02:21:29,656 --> 02:21:31,450 Desculpe. 1091 02:21:31,617 --> 02:21:34,203 Não sei. Ele está cansado. 1092 02:21:41,251 --> 02:21:44,213 O que houve com Moe Greene? 1093 02:21:44,379 --> 02:21:48,717 Tinha negócios. Disse para ligar quando a festa começasse. 1094 02:21:48,842 --> 02:21:51,011 Bem, ligue para ele. 1095 02:21:52,095 --> 02:21:55,474 - Johnny, como está? - Prazer em vê-lo, Mike. 1096 02:21:55,599 --> 02:21:57,559 - Estamos orgulhosos de você. - Obrigado. 1097 02:21:57,726 --> 02:22:01,188 Sente-se, quero conversar com você. O Don também está orgulhoso. 1098 02:22:01,355 --> 02:22:04,358 Bem, devo tudo isso a ele. 1099 02:22:04,483 --> 02:22:09,655 Ele sabe o quanto você é grato. Por isso, ele quer lhe pedir um favor. 1100 02:22:09,780 --> 02:22:11,740 Mike, o que posso fazer? 1101 02:22:12,950 --> 02:22:19,081 Vamos vender nossa parte no ramo do azeite, e nos estabelecer aqui. 1102 02:22:19,206 --> 02:22:25,212 Moe nos venderá sua parte no cassino e no hotel. Seremos donos de tudo. 1103 02:22:25,337 --> 02:22:30,467 Tem certeza? Moe adora o ramo. Ele nunca falou em vender. 1104 02:22:30,634 --> 02:22:33,512 Vou lhe fazer uma oferta que não poderá recusar. 1105 02:22:34,263 --> 02:22:36,598 Veja, Johnny... 1106 02:22:36,723 --> 02:22:40,936 Achamos que esse entretenimento vai atrair jogadores para o cassino. 1107 02:22:41,145 --> 02:22:44,690 Esperamos que assine um contrato para aparecer cinco vezes ao ano. 1108 02:22:47,734 --> 02:22:52,573 Talvez convença um de seus amigos do cinema a fazer o mesmo. 1109 02:22:53,574 --> 02:22:55,659 Estamos contando com você. 1110 02:22:57,828 --> 02:23:01,707 Claro, Mike. Farei qualquer coisa por meu padrinho. 1111 02:23:01,832 --> 02:23:03,083 Ótimo. 1112 02:23:04,626 --> 02:23:09,298 Mike! Olá, rapazes. Estão todos aqui. Freddy, Tom. 1113 02:23:09,423 --> 02:23:11,800 - É bom ver você. - Como vai, Moe? 1114 02:23:11,925 --> 02:23:16,972 Gostou? Comida especial, as melhores dançarinas, e um bom crédito. 1115 02:23:17,097 --> 02:23:20,350 Fichas para todo mundo, assim jogarão por conta da casa. 1116 02:23:23,353 --> 02:23:26,482 Será que o meu crédito é bom o bastante para comprar sua parte? 1117 02:23:27,941 --> 02:23:29,610 Minha parte? 1118 02:23:29,735 --> 02:23:34,740 O cassino, o hotel. A Família Corleone quer comprar sua parte. 1119 02:23:35,574 --> 02:23:40,871 A Família Corleone quer comprar minha parte? Não, eu compro a sua. 1120 02:23:40,996 --> 02:23:44,291 Seu cassino está perdendo dinheiro. Podemos erguê-lo. 1121 02:23:44,500 --> 02:23:49,004 - Acha que estou sonegando impostos? - Está sem sorte. 1122 02:23:53,008 --> 02:23:55,385 Vocês carcamanos me fazem rir. 1123 02:23:55,511 --> 02:24:00,307 Acolhi Freddy quando precisaram, agora querem me passar a perna! 1124 02:24:01,433 --> 02:24:04,812 Fez isso porque bancamos seu cassino... 1125 02:24:04,978 --> 02:24:10,234 ...e a Família Molinari garantiu sua segurança. Vamos falar de negócios. 1126 02:24:10,359 --> 02:24:15,656 Sim. Primeiro, vocês estão acabados. Não têm mais a força de antes. 1127 02:24:15,948 --> 02:24:20,327 O Padrinho está doente. Estão sendo escorraçados em Nova lorque pelo Barzini e as outras famílias. 1128 02:24:20,410 --> 02:24:24,289 Acha que pode vir ao meu hotel e comprá-lo? 1129 02:24:24,456 --> 02:24:29,461 Falei com Barzini. Posso fazer um acordo com ele, e manter o hotel! 1130 02:24:29,545 --> 02:24:32,339 Foi por isso que esbofeteou meu irmão em público? 1131 02:24:33,173 --> 02:24:37,928 Isso não foi nada, Mike. Moe não fez por mal. 1132 02:24:38,053 --> 02:24:42,266 De vez em quando, ele perde as estribeiras, mas somos bons amigos. 1133 02:24:42,474 --> 02:24:47,104 Eu dirijo um negócio. Preciso ser rígido de vez em quando. 1134 02:24:47,271 --> 02:24:51,191 Tivemos uma discussão, tive de colocá-lo na linha. 1135 02:24:51,316 --> 02:24:53,402 Colocar meu irmão na linha? 1136 02:24:53,777 --> 02:24:58,240 Ele estava trepando com a garçonete! Os jogadores não eram servidos. 1137 02:24:58,365 --> 02:25:00,409 O que há com você? 1138 02:25:05,164 --> 02:25:08,834 Parto para Nova York amanhã. Pense no preço. 1139 02:25:09,460 --> 02:25:10,752 Filho da puta! 1140 02:25:10,919 --> 02:25:16,216 Sou Moe Greene! Trabalhava enquanto você saia com as líderes de torcida. 1141 02:25:16,383 --> 02:25:18,802 Espere um minuto, Moe. Eu tenho uma idéia. 1142 02:25:19,803 --> 02:25:23,390 Tom, você é o consigliere. Fale com o Don... 1143 02:25:23,515 --> 02:25:28,729 Só um minuto. Don se aposentou, e Mike é o encarregado dos negócios. 1144 02:25:28,896 --> 02:25:32,149 Se tem algo a dizer, diga ao Michael. 1145 02:25:36,153 --> 02:25:41,325 Mike, não pode vir a Las Vegas e falar assim com um homem como Moe! 1146 02:25:42,951 --> 02:25:44,161 Fredo... 1147 02:25:45,287 --> 02:25:48,248 Você é meu irmão mais velho, e eu o amo. 1148 02:25:49,583 --> 02:25:53,712 Mas nunca mais se alie a ninguém contra a família novamente. 1149 02:25:54,296 --> 02:25:55,464 Nunca. 1150 02:26:04,181 --> 02:26:08,519 Preciso ver meu pai e os outros. Pode jantar sem mim. 1151 02:26:10,229 --> 02:26:15,442 Vamos sair neste fim de semana. Vamos assistir um show e jantar. 1152 02:26:22,366 --> 02:26:25,369 Sua irmã quer lhe fazer um pedido. 1153 02:26:25,577 --> 02:26:27,663 - Deixe que peça. - Ela está com medo. 1154 02:26:27,788 --> 02:26:30,791 Eles querem que seja padrinho do menino deles. 1155 02:26:30,916 --> 02:26:32,709 - Vamos ver. - Vai aceitar? 1156 02:26:32,835 --> 02:26:35,045 Deixe-me pensar. Venha. 1157 02:26:43,929 --> 02:26:46,807 Barzini vai agir primeiro contra você. 1158 02:26:47,015 --> 02:26:51,395 Vai marcar uma reunião com você e alguém de sua inteira confiança. 1159 02:26:51,520 --> 02:26:53,730 Como garantia para sua segurança. 1160 02:26:54,731 --> 02:26:58,235 Nessa reunião, você será assassinado. 1161 02:27:02,739 --> 02:27:06,160 Nunca gostei tanto de beber vinho. 1162 02:27:07,202 --> 02:27:10,956 - Estou bebendo mais. - Faz bem para o senhor, papai. 1163 02:27:15,794 --> 02:27:17,296 Não sei. 1164 02:27:19,256 --> 02:27:22,176 Está feliz com sua mulher e seus filhos? 1165 02:27:23,177 --> 02:27:26,388 - Muito feliz. - Isso é bom. 1166 02:27:27,890 --> 02:27:32,769 Espero que não se importe com o modo como estou agindo com Barzini. 1167 02:27:32,853 --> 02:27:36,273 - Não, absolutamente. - É um velho hábito. 1168 02:27:37,274 --> 02:27:40,319 Passei a vida inteira tentando não ser descuidado. 1169 02:27:41,904 --> 02:27:45,407 As mulheres e as crianças podem ser descuidadas, mas não os homens. 1170 02:27:48,660 --> 02:27:50,996 - Como está o seu garoto? - Ele está bem. 1171 02:27:51,121 --> 02:27:54,291 A cada dia se parece mais com você. 1172 02:27:56,668 --> 02:28:01,006 Ele é mais esperto do que eu. Tem 3 anos e já lê os quadrinhos. 1173 02:28:02,341 --> 02:28:04,593 Lê os quadrinhos. 1174 02:28:12,476 --> 02:28:18,232 Quero que consiga um homem para grampear o telefone. 1175 02:28:18,357 --> 02:28:24,113 - Já fiz isso. Já cuidei disso, pai. - Tem razão. Eu esqueci. 1176 02:28:26,907 --> 02:28:29,326 O que houve? 1177 02:28:29,493 --> 02:28:31,537 O que está te aborrecendo? 1178 02:28:34,957 --> 02:28:39,586 Eu cuidarei de tudo. Disse que cuidaria, e vou cuidar. 1179 02:28:53,058 --> 02:28:57,479 Sabia que Santino teria de passar por tudo isto. 1180 02:28:57,604 --> 02:28:59,606 E Fredo... 1181 02:29:01,900 --> 02:29:04,403 Fredo era... 1182 02:29:05,863 --> 02:29:09,158 Mas nunca quis isso para você. 1183 02:29:11,034 --> 02:29:16,081 Trabalhei a vida toda. Não me arrependo de cuidar da família. 1184 02:29:16,206 --> 02:29:20,085 Recusei-me a ser um tolo... 1185 02:29:20,210 --> 02:29:24,715 ...dançando conforme a música tocada por aqueles figurões. 1186 02:29:26,341 --> 02:29:29,720 Não me arrependo. Foi a minha vida, mas achei que... 1187 02:29:31,513 --> 02:29:36,727 ...quando sua hora chegasse, seria você que tocaria a música. 1188 02:29:38,479 --> 02:29:44,067 Senador Corleone. Governador Corleone. Algo assim. 1189 02:29:44,193 --> 02:29:47,196 Outro pezzo da novanta. 1190 02:29:47,321 --> 02:29:49,031 Bem... 1191 02:29:52,201 --> 02:29:56,121 Não houve tempo o bastante, Michael. Não deu tempo. 1192 02:29:56,288 --> 02:30:00,250 Chegaremos lá, pai. Chegaremos lá. 1193 02:30:04,588 --> 02:30:09,051 Agora ouça, quem quer que apareça para falar do encontro com Barzini... 1194 02:30:09,218 --> 02:30:12,679 ...é um traidor. Não se esqueça disso. 1195 02:30:29,279 --> 02:30:32,032 Posso segurar isso, por favor? 1196 02:30:46,505 --> 02:30:50,425 - Posso molhar? - Sim, vá em frente. 1197 02:30:50,592 --> 02:30:53,637 Aqui, aqui. 1198 02:30:55,305 --> 02:30:58,308 Cuidado. Está entornando. 1199 02:31:03,313 --> 02:31:04,690 Antony! 1200 02:31:04,815 --> 02:31:06,567 Venha cá, venha cá. 1201 02:31:11,196 --> 02:31:13,824 Isso. Vamos colocar aqui. 1202 02:31:19,997 --> 02:31:22,916 Vou lhe mostrar uma coisa. Venha cá. 1203 02:31:24,585 --> 02:31:26,420 Fique aí. 1204 02:31:30,132 --> 02:31:32,384 Dê-me uma laranja! 1205 02:31:50,402 --> 02:31:52,404 É um truque novo. 1206 02:31:53,447 --> 02:31:56,116 Corra para lá. Corra para lá. 1207 02:32:09,254 --> 02:32:11,173 Onde você está? 1208 02:35:08,475 --> 02:35:10,936 Mike, pode me dar um minuto? 1209 02:35:21,029 --> 02:35:23,323 Barzini quer marcar um encontro com você. 1210 02:35:23,490 --> 02:35:26,493 Disse que pode resolver todos os nossos problemas. 1211 02:35:27,619 --> 02:35:30,122 - Conversou com ele? - Sim. 1212 02:35:31,081 --> 02:35:35,335 Posso arrumar segurança. No meu território. 1213 02:35:37,963 --> 02:35:41,008 - Tudo bem? - Tudo bem. 1214 02:35:58,150 --> 02:36:00,944 Sabe como eles vão atacá-lo? 1215 02:36:03,655 --> 02:36:07,951 Marcaram um encontro no Brooklyn. Território do Tessio. 1216 02:36:09,453 --> 02:36:11,413 Onde estarei seguro. 1217 02:36:23,550 --> 02:36:27,137 Sempre achei que seria Clemenza, não Tessio. 1218 02:36:27,346 --> 02:36:31,683 É uma jogada esperta. Tessio sempre foi mais esperto. 1219 02:36:33,310 --> 02:36:35,687 Mas vou esperar. 1220 02:36:35,854 --> 02:36:38,023 Depois do batismo. 1221 02:36:40,150 --> 02:36:42,820 Decidi ser padrinho do filho de Connie. 1222 02:36:44,071 --> 02:36:47,074 Depois, me encontrarei com Don Barzini... 1223 02:36:47,241 --> 02:36:52,121 ...e Tattaglia. Todos os chefes das cinco famílias. 1224 02:39:13,137 --> 02:39:17,933 Michael, você acredita em Deus, o Pai, Criador do Céu e da Terra? 1225 02:39:18,100 --> 02:39:19,184 Acredito. 1226 02:39:19,351 --> 02:39:22,938 Acredita em Jesus Cristo, Seu único Filho, nosso Senhor? 1227 02:39:23,063 --> 02:39:24,148 Acredito. 1228 02:39:24,314 --> 02:39:28,360 Acredita no Espírito Santo, na Santa Igreja Católica? 1229 02:39:28,527 --> 02:39:29,736 Acredito. 1230 02:40:35,469 --> 02:40:39,890 Michael Francis Rizzi, você renuncia a Satã? 1231 02:40:45,979 --> 02:40:47,481 Eu renuncio. 1232 02:40:57,074 --> 02:40:58,617 E a todas as suas obras? 1233 02:41:12,464 --> 02:41:13,549 Eu renuncio. 1234 02:41:15,300 --> 02:41:16,510 Deus! 1235 02:41:19,263 --> 02:41:23,267 - E a todas as suas ostentações? - Eu renuncio. 1236 02:41:38,699 --> 02:41:43,036 Michael Rizzi, aceita o batismo? 1237 02:41:43,203 --> 02:41:44,496 Aceito. 1238 02:41:51,795 --> 02:41:57,718 Michael Rizzi, vá em paz, e que o Senhor te acompanhe. Amém. 1239 02:42:11,398 --> 02:42:13,317 Kay! 1240 02:42:13,442 --> 02:42:15,569 Beije seu padrinho. 1241 02:42:39,843 --> 02:42:45,682 Não podemos ir a Vegas. Surgiu um imprevisto. Nós teremos de ficar. 1242 02:42:45,766 --> 02:42:49,228 - Mike, são nossas primeiras férias! - Connie, por favor. 1243 02:42:49,353 --> 02:42:52,564 Volte para casa, aguarde meu telefonema. É importante. 1244 02:42:53,941 --> 02:42:56,318 Serão poucos dias. 1245 02:43:11,875 --> 02:43:14,044 Estamos a caminho do Brooklyn. 1246 02:43:16,130 --> 02:43:20,425 - Espero que ele faça um bom acordo. - Ele certamente fará. 1247 02:43:27,808 --> 02:43:33,188 Sal, Tom, o chefe disse que virá em outro carro, vocês vão na frente. 1248 02:43:33,313 --> 02:43:36,859 - Isso vai estragar meus planos. - Foi o que ele disse. 1249 02:43:36,984 --> 02:43:39,111 Também não posso ir, Sal. 1250 02:43:51,165 --> 02:43:55,836 Diga a Mike que eram só negócios. Eu sempre gostei dele. 1251 02:43:56,753 --> 02:43:59,756 - Ele compreende. - Com licença, Sal. 1252 02:44:05,637 --> 02:44:08,140 Tom, pode me tirar dessa? 1253 02:44:09,224 --> 02:44:12,603 - Pelos velhos tempos? - Não posso fazer isso, Sally. 1254 02:44:57,314 --> 02:44:59,650 Precisa responder por Santino, Carlo. 1255 02:45:04,822 --> 02:45:08,742 - Mike, você entendeu errado. - Entregou Sonny ao Barzini. 1256 02:45:09,952 --> 02:45:13,747 Naquele teatrinho que armou com minha irmã. 1257 02:45:13,789 --> 02:45:19,044 - Quis enganar um Corleone? - Sou inocente. Juro. 1258 02:45:19,211 --> 02:45:22,548 - Por favor, não faça isto. - Sente-se. 1259 02:45:24,591 --> 02:45:27,094 Não faça isso comigo, por favor. 1260 02:45:36,186 --> 02:45:38,230 Barzini está morto. 1261 02:45:39,898 --> 02:45:42,317 Assim como Philip Tattaglia. 1262 02:45:43,569 --> 02:45:45,028 Moe Greene. 1263 02:45:45,988 --> 02:45:50,451 Strachi. Cuneo. 1264 02:45:51,702 --> 02:45:56,165 Hoje, vou resolver todos os assuntos da família. Não diga que é inocente. 1265 02:45:57,166 --> 02:45:59,334 Assuma o que fez. 1266 02:46:02,754 --> 02:46:04,840 Pegue um drinque para ele. 1267 02:46:10,971 --> 02:46:12,139 Vamos lá. 1268 02:46:13,432 --> 02:46:18,353 Não tenha medo, Carlo. Acha que deixaria minha irmã viúva? 1269 02:46:19,980 --> 02:46:22,941 Sou padrinho do seu filho, Carlo. 1270 02:46:29,615 --> 02:46:31,992 Vamos, beba, beba. 1271 02:46:36,622 --> 02:46:40,417 Não, você está fora da família. Esse é o seu castigo. 1272 02:46:41,460 --> 02:46:45,464 Está acabado. Vou colocá-lo num avião para Vegas. 1273 02:46:45,506 --> 02:46:47,174 Tom. 1274 02:46:51,261 --> 02:46:54,932 Quero que fique lá. Entendeu? 1275 02:46:55,015 --> 02:46:57,976 Só não me diga que é inocente. 1276 02:46:58,977 --> 02:47:03,607 Porque é um insulto à minha inteligência. Isso me irrita. 1277 02:47:07,486 --> 02:47:09,530 Quem lhe procurou? 1278 02:47:10,739 --> 02:47:13,242 Tattaglia ou Barzini? 1279 02:47:20,916 --> 02:47:23,710 Foi Barzini. 1280 02:47:26,839 --> 02:47:28,423 Ótimo. 1281 02:47:34,555 --> 02:47:38,600 Tem um carro lá fora esperando para levá-lo ao aeroporto. 1282 02:47:38,725 --> 02:47:41,937 Vou ligar para sua esposa, e dizer o número do vôo. 1283 02:47:46,650 --> 02:47:49,445 - Mike... - Saia da minha frente. 1284 02:48:14,887 --> 02:48:17,055 Olá, Carlo. 1285 02:49:16,865 --> 02:49:20,202 - Estava tentando lhe dizer... - Mamãe, por favor! 1286 02:49:28,585 --> 02:49:30,712 Michael! 1287 02:49:30,796 --> 02:49:33,841 - O que foi? - Onde ele está? 1288 02:49:34,466 --> 02:49:39,513 Michael, seu filho da puta desgraçado! Você matou meu marido. 1289 02:49:39,638 --> 02:49:43,725 Esperou papai morrer, assim ninguém te impediria. 1290 02:49:43,892 --> 02:49:46,895 Você o culpava por Sonny. Todos culpavam. 1291 02:49:46,979 --> 02:49:52,776 Mas nunca pensou em mim! O que vamos fazer agora? 1292 02:49:52,943 --> 02:49:54,736 Connie. 1293 02:49:56,864 --> 02:50:02,411 Por que acha que aceitou Carlo? Ele sabia que ia matá-lo. 1294 02:50:02,536 --> 02:50:07,875 E aceitou ser padrinho do nosso bebê! Seu filho da puta de sangue frio! 1295 02:50:08,000 --> 02:50:12,004 Quer saber quantos homens ele matou além de Carlo? Leia os jornais! 1296 02:50:12,129 --> 02:50:15,799 Esse é o seu marido, esse é o seu marido! 1297 02:50:24,767 --> 02:50:28,353 Não! Não, não... 1298 02:50:28,937 --> 02:50:32,357 Leve-a para cima. Chame o médico. 1299 02:50:53,504 --> 02:50:55,255 Ela está histérica. 1300 02:50:59,968 --> 02:51:01,678 Histérica. 1301 02:51:03,514 --> 02:51:04,807 Michael, é verdade? 1302 02:51:07,267 --> 02:51:10,938 - Não pergunte sobre o meu trabalho. - É verdade? 1303 02:51:11,105 --> 02:51:14,316 Não pergunte sobre o meu trabalho. Basta! 1304 02:51:34,128 --> 02:51:35,629 Está bem. 1305 02:51:38,340 --> 02:51:40,342 Só desta vez. 1306 02:51:44,096 --> 02:51:46,723 Só desta vez, te darei satisfações sobre meus negócios. 1307 02:51:53,689 --> 02:51:54,815 É verdade? 1308 02:51:59,153 --> 02:52:00,779 É? 1309 02:52:02,364 --> 02:52:03,824 Não. 1310 02:52:17,421 --> 02:52:21,133 Acho que nós dois precisamos de um drinque. Venha. 1311 02:52:51,997 --> 02:52:53,874 Don Corleone. 1312 02:53:04,009 --> 02:53:12,009 Traduzido e corrigido por EIWoOdBIUeS - 2014