1
00:00:58,350 --> 00:01:04,231
O PODEROSO CHEFÃO
2
00:01:16,660 --> 00:01:19,538
Eu acredito na América.
3
00:01:19,663 --> 00:01:22,624
A América fez minha fortuna.
4
00:01:22,708 --> 00:01:26,795
E eu eduquei minha filha
à moda americana.
5
00:01:26,920 --> 00:01:31,675
Eu lhe dei liberdade, mas ensinei-lhe
a nunca desonrar sua família.
6
00:01:33,093 --> 00:01:36,180
Ela arrumou um namorado,
não era italiano.
7
00:01:36,346 --> 00:01:40,851
Ela foi ao cinema com ele
e chegou tarde.
8
00:01:40,976 --> 00:01:42,644
Eu não reclamei.
9
00:01:43,645 --> 00:01:48,400
Há dois meses ele a levou
ao cinema com um amigo.
10
00:01:49,443 --> 00:01:52,070
Fizeram-na tomar uísque...
11
00:01:52,237 --> 00:01:56,450
...e tentaram abusar dela.
12
00:01:56,575 --> 00:02:00,871
Ela resistiu,
manteve sua honra.
13
00:02:02,039 --> 00:02:05,792
Então, espancaram-na
como a um animal.
14
00:02:06,960 --> 00:02:11,882
Quando fui ao hospital,
seu nariz estava quebrado...
15
00:02:12,007 --> 00:02:16,762
...seu queixo despedaçado,
preso por um arame.
16
00:02:18,597 --> 00:02:22,017
Ela não conseguia nem chorar
por causa da dor.
17
00:02:24,102 --> 00:02:27,689
Mas eu chorei.
Por que eu chorei?
18
00:02:30,234 --> 00:02:33,028
Ela era a luz da minha vida.
19
00:02:34,571 --> 00:02:36,323
Uma garota linda.
20
00:02:40,077 --> 00:02:42,996
Agora ela nunca mais
será bonita de novo.
21
00:02:49,586 --> 00:02:51,588
Perdão.
22
00:02:59,179 --> 00:03:03,809
Eu fui à polícia,
como um bom americano.
23
00:03:03,892 --> 00:03:06,603
Os dois rapazes foram julgados.
24
00:03:07,688 --> 00:03:12,776
O juiz os condenou a três anos
de prisão, mas suspendeu a sentença.
25
00:03:13,861 --> 00:03:19,157
Suspendeu a sentença!
Eles ficaram livres naquele dia!
26
00:03:21,159 --> 00:03:24,371
Eu fiquei no tribunal
como um idiota.
27
00:03:24,538 --> 00:03:28,292
E aqueles dois filhos da puta
sorriram para mim.
28
00:03:29,334 --> 00:03:35,299
Então, disse à minha esposa: "Por justiça,
vamos procurar Don Corleone. "
29
00:03:40,304 --> 00:03:44,600
Por que foi à polícia?
Por que não veio a mim primeiro?
30
00:03:44,725 --> 00:03:50,814
O que quer de mim? Seja o que for,
faça o que estou lhe pedindo.
31
00:03:50,939 --> 00:03:52,649
E o que é?
32
00:04:17,257 --> 00:04:18,592
Isso eu não posso fazer.
33
00:04:20,302 --> 00:04:22,804
Eu lhe darei tudo
o que pedir.
34
00:04:25,182 --> 00:04:30,687
Eu o conheço há anos, mas essa é
a primeira vez que me pede ajuda.
35
00:04:31,730 --> 00:04:37,069
Nem me lembro da última vez em
que me convidou para tomar um café.
36
00:04:38,153 --> 00:04:41,823
Embora minha esposa seja madrinha
de sua única filha.
37
00:04:41,990 --> 00:04:46,912
Mas sejamos francos.
Você nunca quis minha amizade.
38
00:04:47,079 --> 00:04:50,791
E você tinha medo de ficar
me devendo alguma coisa.
39
00:04:50,916 --> 00:04:53,335
Eu não queria
me meter em problemas.
40
00:04:54,461 --> 00:04:57,214
Eu compreendo.
41
00:04:57,339 --> 00:05:00,259
Achou um paraíso na América.
42
00:05:02,594 --> 00:05:07,391
Tinha uma vida boa, a proteção da
polícia e havia tribunais de justiça.
43
00:05:07,516 --> 00:05:10,185
Não precisava
de um amigo como eu.
44
00:05:11,812 --> 00:05:15,357
Mas, agora, você vem
até aqui e pede...
45
00:05:15,482 --> 00:05:18,318
..."Don Corleone, faça justiça. "
46
00:05:19,695 --> 00:05:22,573
Mas não pede com respeito.
47
00:05:22,698 --> 00:05:28,120
Não oferece amizade. Nem pensa
em me chamar de Padrinho.
48
00:05:29,162 --> 00:05:36,086
Vem no casamento da minha filha,
e me pede para matar por dinheiro.
49
00:05:36,211 --> 00:05:38,714
Peço justiça.
50
00:05:38,881 --> 00:05:41,675
Isso não é justiça.
Sua filha está viva.
51
00:05:42,801 --> 00:05:46,597
Faça com que eles sofram, então,
como ela sofre.
52
00:05:48,348 --> 00:05:50,601
Quanto eu tenho que pagar?
53
00:06:05,365 --> 00:06:09,286
Bonasera. Bonasera.
54
00:06:09,411 --> 00:06:13,457
O que eu fiz para que me trate
com tanta falta de respeito?
55
00:06:14,500 --> 00:06:17,085
Se tivesse vindo como amigo...
56
00:06:17,211 --> 00:06:21,632
...os vermes que desgraçaram sua filha
estariam sofrendo neste exato momento.
57
00:06:22,758 --> 00:06:28,055
Se um homem como você tivesse
inimigos, eles seriam meus inimigos.
58
00:06:30,933 --> 00:06:33,769
E eles teriam medo de você.
59
00:06:37,314 --> 00:06:39,399
Quer ser meu amigo?
60
00:06:43,278 --> 00:06:45,364
Padrinho?
61
00:06:49,243 --> 00:06:50,410
Bom.
62
00:06:52,454 --> 00:06:57,668
Algum dia, e talvez esse dia nunca
chegue, vou lhe pedir um favor.
63
00:06:59,044 --> 00:07:01,213
Mas até lá...
64
00:07:02,881 --> 00:07:07,177
...aceite a justiça como presente
pelo casamento de minha filha.
65
00:07:07,302 --> 00:07:09,847
- Grazie, Padrinho.
- Prego.
66
00:07:16,854 --> 00:07:19,815
Dê isto para Clemenza.
67
00:07:21,859 --> 00:07:25,320
Quero pessoas que sejam leais.
Alguém que não passe da conta.
68
00:07:25,487 --> 00:07:29,658
Não somos assassinos,
apesar do que esse negociante diz.
69
00:07:54,892 --> 00:07:58,312
- Onde está Michael?
- Não se preocupe, ele virá.
70
00:07:59,563 --> 00:08:02,232
Não vamos tirar a foto
sem Michael.
71
00:08:08,864 --> 00:08:11,617
- O que houve?
- É o Michael.
72
00:09:00,999 --> 00:09:02,626
Don Barzini.
73
00:09:19,226 --> 00:09:22,354
Paulie! Dê-me um pouco de vinho.
74
00:09:22,521 --> 00:09:24,690
Paulie! Mais vinho.
75
00:09:26,441 --> 00:09:31,822
- Você dança muito bem.
- É jurado de dança?
76
00:09:31,989 --> 00:09:33,991
Dê a volta
e faça seu trabalho.
77
00:09:41,832 --> 00:09:45,043
Sandra, vigie as crianças.
Não deixe que se comportem mal.
78
00:09:45,210 --> 00:09:48,130
Comporte-se você, sim?
79
00:10:08,901 --> 00:10:12,946
Vinte, trinta mil.
Em notas pequenas, e em dinheiro.
80
00:10:13,947 --> 00:10:16,074
Naquela bolsa de seda.
81
00:10:16,241 --> 00:10:19,995
Se fosse o casamento
de outra pessoa... Sfortunato!
82
00:10:20,120 --> 00:10:22,539
Paulie!
83
00:10:25,292 --> 00:10:26,460
Sua besta quadrada!
84
00:10:35,511 --> 00:10:37,429
Qual é o problema?
85
00:10:49,816 --> 00:10:52,236
- Preciso voltar ao trabalho.
- Tom.
86
00:10:52,361 --> 00:10:56,615
Faz parte da cerimônia. Nenhum siciliano pode negar
um pedido no dia do casamento de sua filha.
87
00:11:02,329 --> 00:11:07,501
Don Corleone, estou honrado e grato
por ter me convidado.
88
00:11:11,880 --> 00:11:15,592
Saia daqui!
É uma festa particular. Vá!
89
00:11:16,635 --> 00:11:19,596
O que é isto?
É o casamento da minha irmã.
90
00:11:26,186 --> 00:11:29,439
A porra do FBI não respeita nada!
91
00:11:31,900 --> 00:11:34,444
Vem cá, vem cá, vem cá!
92
00:11:49,376 --> 00:11:53,964
...mas no final, ele foi solto sob o
juramento de que ajudaria na guerra...
93
00:11:54,131 --> 00:11:57,134
Durante seis meses, ele trabalhou
na minha pastelaria.
94
00:11:57,259 --> 00:12:00,012
Nazorine, o que posso
fazer por você?
95
00:12:00,137 --> 00:12:02,055
Agora que a guerra acabou...
96
00:12:02,181 --> 00:12:06,101
...este garoto, Enzo, querem
deportá-lo para a Itália.
97
00:12:06,226 --> 00:12:11,231
Padrinho, eu tenho uma filha.
Sabe, ela e Enzo...
98
00:12:12,316 --> 00:12:16,862
Quer que Enzo fique neste país,
e que sua filha se case.
99
00:12:17,988 --> 00:12:20,240
Você entende tudo.
100
00:12:21,158 --> 00:12:23,535
Sr. Hagen. Obrigado.
101
00:12:26,830 --> 00:12:30,584
Espere até ver o bolo de casamento
que fiz para sua filha!
102
00:12:30,709 --> 00:12:33,504
A noiva, o noivo e o anjo...
103
00:12:38,675 --> 00:12:43,138
- A quem devo dar este serviço?
- Não ao nosso paisano.
104
00:12:43,347 --> 00:12:48,602
Dê a um congressista judeu em outro
distrito. Quem mais está na lista?
105
00:12:55,609 --> 00:12:57,194
Michael!
106
00:13:16,964 --> 00:13:20,425
Ele não está na lista,
mas Luca Brasi deseja vê-lo.
107
00:13:26,139 --> 00:13:28,517
Isto é necessário?
108
00:13:28,642 --> 00:13:33,188
Ele não esperava ser convidado
para o casamento, quer agradecê-lo.
109
00:13:34,690 --> 00:13:40,279
Don Corleone, estou honrado
e grato por ter me convidado...
110
00:13:40,404 --> 00:13:45,659
...ao casamento de sua filha.
Que o primogênito seja um menino.
111
00:13:46,743 --> 00:13:48,162
Michael...
112
00:13:49,955 --> 00:13:53,125
Aquele homem ali
está falando sozinho.
113
00:13:53,292 --> 00:13:56,336
Vê aquele homem
assustador ali?
114
00:13:56,461 --> 00:13:59,923
- Ele é muito assustador.
- Qual é o nome dele?
115
00:14:00,048 --> 00:14:04,469
Seu nome é Luca Brasi.
Ele ajuda meu pai de vez em quando.
116
00:14:05,846 --> 00:14:08,765
Michael, ele está vindo para cá!
117
00:14:13,604 --> 00:14:15,439
Você está ótimo!
118
00:14:15,564 --> 00:14:18,817
Meu irmão Tom Hagen,
Srta. Kay Adams.
119
00:14:20,485 --> 00:14:22,779
Seu pai está procurando por você.
120
00:14:22,905 --> 00:14:25,741
- É um prazer conhecê-la.
- Igualmente.
121
00:14:27,534 --> 00:14:30,162
Por que seu irmão
tem outro sobrenome?
122
00:14:30,287 --> 00:14:33,957
Meu irmão Sonny achou
Tom Hagen na rua.
123
00:14:34,124 --> 00:14:38,754
Ele não tinha um lar,
então meu pai o acolheu.
124
00:14:39,963 --> 00:14:42,841
Ele está conosco desde então.
125
00:14:43,008 --> 00:14:44,968
É um bom advogado.
126
00:14:45,969 --> 00:14:50,432
Não um siciliano. Acho
que ele vai ser consigliere.
127
00:14:50,599 --> 00:14:53,477
- O que é isso?
- É como...
128
00:14:53,644 --> 00:14:57,272
...um conselheiro, um mentor.
É muito importante para a família.
129
00:14:58,357 --> 00:15:00,484
Gostou da lasanha?
130
00:15:04,821 --> 00:15:06,990
Don Corleone.
131
00:15:07,157 --> 00:15:09,660
Estou honrado e grato...
132
00:15:09,785 --> 00:15:13,705
...por ter me convidado
ao casamento de sua filha.
133
00:15:18,710 --> 00:15:21,839
No dia do casamento de sua filha.
134
00:15:22,005 --> 00:15:27,219
E espero que o primogênito
seja um menino.
135
00:15:28,303 --> 00:15:33,684
Ofereço minha
eterna lealdade.
136
00:15:35,435 --> 00:15:40,399
- Para sua filha.
- Obrigado, Luca. Precioso amigo.
137
00:15:40,899 --> 00:15:46,029
Don Corleone, vou deixá-lo agora,
pois sei que está ocupado.
138
00:15:46,613 --> 00:15:47,990
Obrigado.
139
00:16:37,581 --> 00:16:39,917
Signora Corleone!
140
00:16:40,042 --> 00:16:42,085
Não!
141
00:17:52,948 --> 00:17:57,953
O senador Cauley pede desculpas por
não comparecer, disse que entenderia.
142
00:17:58,120 --> 00:18:02,332
Assim como alguns juízes.
Todos mandaram presentes.
143
00:18:05,377 --> 00:18:06,670
O que está havendo?
144
00:18:15,721 --> 00:18:18,724
Johnny! Johnny!
145
00:18:21,310 --> 00:18:22,978
Eu te amo!
146
00:18:33,155 --> 00:18:36,700
Ele veio da Califórnia.
Eu disse que ele viria!
147
00:18:36,825 --> 00:18:40,287
- Deve estar com problemas novamente.
- Ele é um bom afilhado.
148
00:18:41,163 --> 00:18:45,834
Johnny, Johnny!
Cante uma música!
149
00:19:01,183 --> 00:19:04,019
Nunca disse que conhecia
Johnny Fontane!
150
00:19:04,144 --> 00:19:08,106
- Claro. Quer que o apresente?
- Ótimo! Claro.
151
00:19:08,190 --> 00:19:12,110
- Meu pai o ajudou na sua carreira.
- Ajudou?
152
00:19:12,236 --> 00:19:13,403
Como?
153
00:19:15,405 --> 00:19:17,783
- Vamos ouvir a música.
- Michael...
154
00:19:51,859 --> 00:19:54,027
Por favor, Michael.
Conte-me.
155
00:19:57,865 --> 00:20:02,703
Quando Johnny estava começando,
ele assinou um contrato...
156
00:20:02,828 --> 00:20:05,664
...com o líder
de uma grande banda.
157
00:20:05,789 --> 00:20:10,961
Sua carreira deslanchou,
mas ele queria sair.
158
00:20:11,044 --> 00:20:13,505
Johnny é afilhado do meu pai.
159
00:20:13,714 --> 00:20:17,134
Meu pai foi procurar esse líder.
160
00:20:17,259 --> 00:20:21,096
Ofereceu-lhe US$ 10.000
para deixar Johnny sair...
161
00:20:21,221 --> 00:20:23,932
...mas o líder da banda disse não.
162
00:20:24,057 --> 00:20:29,438
No dia seguinte, meu pai foi
procurá-lo, desta vez com Luca Brasi.
163
00:20:31,356 --> 00:20:33,483
Em uma hora...
164
00:20:33,650 --> 00:20:39,448
...ele assinou a liberação, em troca
de um cheque nominal de US$ 1.000.
165
00:20:40,991 --> 00:20:45,704
- Como ele conseguiu isso?
- Meu pai fez uma oferta que ele não pode recusar.
166
00:20:46,663 --> 00:20:51,543
- E qual foi?
- Luca pôs uma arma na cabeça dele...
167
00:20:51,668 --> 00:20:56,924
...e papai disse que ou seu cérebro,
ou sua assinatura estaria no contrato.
168
00:21:01,887 --> 00:21:03,639
É uma história real.
169
00:21:14,816 --> 00:21:17,611
Essa é a minha família, Kay.
Não eu.
170
00:21:30,123 --> 00:21:31,834
Lindo!
171
00:22:04,241 --> 00:22:06,243
Eu cuidarei disso.
172
00:22:06,326 --> 00:22:08,245
Tom...
173
00:22:08,328 --> 00:22:11,915
Quero que encontre Santino.
Diga-lhe para vir ao escritório.
174
00:22:19,256 --> 00:22:22,134
Como vai, Fredo?
175
00:22:22,301 --> 00:22:24,887
Meu irmão Fredo,
esta é Kay Adams.
176
00:22:25,929 --> 00:22:28,348
- Olá.
- Como vai?
177
00:22:30,225 --> 00:22:34,688
- Este é o meu irmão Mike.
- Está se divertindo?
178
00:22:34,813 --> 00:22:37,232
Estou. Esta é sua amiga?
179
00:22:37,399 --> 00:22:42,446
Não sei o que fazer.
Minha voz está fraca. Está fraca.
180
00:22:43,906 --> 00:22:50,162
Se eu participasse deste filme,
ficaria no auge novamente.
181
00:22:50,329 --> 00:22:55,709
Mas este... este sujeito não quer,
o chefe do estúdio.
182
00:22:55,834 --> 00:22:58,921
- Qual é o nome dele?
- Woltz.
183
00:22:59,129 --> 00:23:03,550
Ele não vai me dar o papel,
disse que não há possibilidade.
184
00:23:07,471 --> 00:23:08,764
Sonny?
185
00:23:10,432 --> 00:23:11,517
Sonny?
186
00:23:18,065 --> 00:23:19,191
Sonny?
187
00:23:20,150 --> 00:23:22,819
- Sonny, você está aí?
- O que foi?
188
00:23:22,945 --> 00:23:24,446
O velho quer vê-lo.
189
00:23:26,114 --> 00:23:27,866
Um minuto.
190
00:23:42,339 --> 00:23:47,219
Há um mês, ele comprou os direitos de
filmagem do livro, um best-seller.
191
00:23:47,344 --> 00:23:50,806
O personagem principal
é um homem como eu.
192
00:23:50,931 --> 00:23:53,600
Eu nem precisaria representar.
193
00:23:54,685 --> 00:23:57,563
Padrinho, não sei o que fazer.
194
00:23:58,814 --> 00:24:03,110
Pode agir como um homem!
O que há com você?
195
00:24:03,235 --> 00:24:08,949
Foi assim que virou um finocchio de
Hollywood, chorando como uma mulher?
196
00:24:09,032 --> 00:24:12,870
"Que posso fazer? Que posso fazer?"
Que tolice é essa?
197
00:24:12,995 --> 00:24:14,830
Ridículo.
198
00:24:19,418 --> 00:24:22,629
- Você se dedica à sua família?
- Claro que sim.
199
00:24:22,796 --> 00:24:24,256
Ótimo.
200
00:24:24,423 --> 00:24:29,678
Um homem que não se dedica à família
nunca será um homem de verdade.
201
00:24:34,766 --> 00:24:38,228
Você está horrível.
Quero que se alimente.
202
00:24:38,395 --> 00:24:43,567
Descanse, logo esse mandachuva
de Hollywood vai te dar o que quer.
203
00:24:43,734 --> 00:24:46,862
É tarde demais, eles começam
a filmar em uma semana.
204
00:24:46,987 --> 00:24:50,157
Vou lhe fazer uma oferta que não poderá recusar.
205
00:24:52,993 --> 00:24:57,956
Vá lá para fora e se divirta,
esqueça toda esta bobagem.
206
00:25:00,417 --> 00:25:03,462
- Deixe tudo por minha conta.
- Certo.
207
00:25:28,278 --> 00:25:33,492
- Quando minha filha vai partir?
- Logo, assim que cortarmos o bolo.
208
00:25:33,659 --> 00:25:36,995
Não daremos nada importante
ao seu genro?
209
00:25:37,120 --> 00:25:42,543
Não. Dê-lhe subsistência, mas nunca
discuta assuntos de família com ele.
210
00:25:42,668 --> 00:25:45,462
- O que mais?
- Virgil Sollozzo ligou.
211
00:25:45,587 --> 00:25:50,008
- Temos de recebê-lo semana que vem.
- Quando voltar da Califórnia.
212
00:25:51,426 --> 00:25:54,805
- E quando vou para a Califórnia?
- Esta noite.
213
00:25:54,972 --> 00:26:00,352
Fale com esse mandachuva do cinema
e resolva o problema de Johnny.
214
00:26:01,353 --> 00:26:05,774
Se não houver mais nada, gostaria
de ir ao casamento de minha filha.
215
00:26:07,651 --> 00:26:10,612
Carlo, vamos tirar a foto.
216
00:26:11,738 --> 00:26:13,490
Espere um minuto.
217
00:26:13,657 --> 00:26:16,076
Não, Michael. Eu não.
218
00:26:20,372 --> 00:26:23,584
Isso. Assim mesmo. Parados!
219
00:28:13,360 --> 00:28:16,822
- Precisa de mais calor naquele arco.
- Comece a falar.
220
00:28:16,905 --> 00:28:20,159
Um amigo de Johnny Fontane
me enviou.
221
00:28:20,284 --> 00:28:23,912
Este amigo daria sua amizade
ao Sr. Woltz...
222
00:28:24,079 --> 00:28:26,665
...se o Sr. Woltz
nos fizesse um favorzinho.
223
00:28:26,874 --> 00:28:29,126
Woltz está ouvindo.
224
00:28:29,293 --> 00:28:33,755
Dê a Johnny um papel naquele
filme de guerra que vai fazer.
225
00:28:39,052 --> 00:28:44,057
E que favor o seu amigo
faria pelo Sr. Woltz?
226
00:28:44,266 --> 00:28:47,644
Ele poderia acabar com seus futuros
problemas com o sindicato.
227
00:28:47,769 --> 00:28:51,815
Um de seus astros passou
da maconha para a heroína.
228
00:28:51,940 --> 00:28:56,236
Está tentando me chantagear?
Ouça aqui, seu falastrão filho da puta!
229
00:28:56,320 --> 00:29:00,782
Vou ser bem direto, Johnny Fontane
nunca conseguirá aquele papel!
230
00:29:00,908 --> 00:29:05,496
Não importa quantos carcamanos
filhos da puta apareçam por aqui!
231
00:29:05,704 --> 00:29:09,500
- Sou alemão-irlandês.
- Ouça aqui, meu amigo chucrute.
232
00:29:09,625 --> 00:29:13,962
- Vou lhe causar tantos problemas...
- Sou advogado. Não estou ameaçando...
233
00:29:14,087 --> 00:29:17,424
Conheço grandes advogados
de Nova York. Quem diabos é você?
234
00:29:17,591 --> 00:29:22,971
Eu sou exclusivo, só possuo um cliente. Vou deixar
meu telefone e esperar que me ligue.
235
00:29:24,973 --> 00:29:27,893
A propósito, gosto muito
de seus filmes.
236
00:29:32,689 --> 00:29:35,067
Descubra quem ele é.
237
00:29:56,672 --> 00:29:59,174
- É muito bonito.
- Veja só isto.
238
00:29:59,299 --> 00:30:03,846
- Já decorou um palácio.
- Muito bonito.
239
00:30:03,971 --> 00:30:06,306
Por que não disse
que trabalhava para Corleone?
240
00:30:06,473 --> 00:30:10,769
Achei que fosse algum agente
contratado pelo Johnny.
241
00:30:10,978 --> 00:30:14,147
- Só uso seu nome quando necessário.
- Como está seu drinque?
242
00:30:14,231 --> 00:30:17,609
- Bom.
- Agora vou lhe mostrar algo bonito.
243
00:30:17,776 --> 00:30:20,654
Você aprecia a beleza, não?
244
00:30:23,323 --> 00:30:26,326
Aqui está.
US$ 600.000 em quatro patas.
245
00:30:26,451 --> 00:30:30,080
Aposto que os czares russos nunca
pagaram isso por um único cavalo.
246
00:30:30,205 --> 00:30:31,748
Khartoum.
247
00:30:32,749 --> 00:30:34,042
Khartoum.
248
00:30:35,460 --> 00:30:39,798
Não vou colocá-lo para correr.
Vou colocá-lo para cruzar.
249
00:30:41,425 --> 00:30:42,759
Obrigado, Tony.
250
00:30:43,635 --> 00:30:46,680
Vamos comer alguma coisa.
251
00:30:46,805 --> 00:30:50,058
Corleone é padrinho de Johnny.
252
00:30:50,184 --> 00:30:54,646
Para os italianos, essa é
uma relação sagrada, próxima.
253
00:30:54,813 --> 00:31:00,152
Diga-lhe para me pedir qualquer
coisa. Isso eu não posso fazer.
254
00:31:01,028 --> 00:31:04,448
Ele nunca pede outro favor
quando lhe recusam o primeiro.
255
00:31:04,573 --> 00:31:10,621
Você não entende. Johnny Fontane
nunca participará daquele filme.
256
00:31:10,746 --> 00:31:14,500
O papel é perfeito para ele.
Fará dele um grande astro do cinema.
257
00:31:14,666 --> 00:31:18,462
Vou tirá-lo do ramo,
e vou lhe dizer por quê.
258
00:31:20,672 --> 00:31:25,344
Johnny Fontane arruinou uma
das mais valiosas pupilas da Woltz.
259
00:31:25,511 --> 00:31:30,849
Nós a treinamos durante cinco anos.
Aulas de canto, interpretação e dança.
260
00:31:30,974 --> 00:31:35,521
Gastei milhares de dólares com ela,
para transformá-la numa estrela.
261
00:31:35,687 --> 00:31:38,357
Deixe-me ser mais franco ainda.
262
00:31:38,440 --> 00:31:43,403
Para lhe mostrar que não sou cruel.
Não é só uma questão de dinheiro.
263
00:31:43,570 --> 00:31:47,157
Ela era linda.
Ela era jovem e inocente!
264
00:31:47,324 --> 00:31:52,538
Foi a mulher mais maravilhosa
que já tive entre todas que conheci.
265
00:31:52,704 --> 00:31:58,919
Então Johnny Fontane apareceu com
sua voz mansa e seu charme italiano.
266
00:31:59,044 --> 00:32:00,754
E ela foi embora.
267
00:32:02,047 --> 00:32:05,092
Ela jogou tudo fora só
para me fazer de ridículo!
268
00:32:06,301 --> 00:32:11,431
E um homem na minha posição
não pode ser ridicularizado!
269
00:32:11,598 --> 00:32:13,809
Vá embora daqui!
270
00:32:13,934 --> 00:32:18,313
Se ele quiser bancar o durão, diga-lhe
que não sou um líder de banda.
271
00:32:19,565 --> 00:32:22,526
Sim, eu ouvi a história.
272
00:32:23,443 --> 00:32:27,322
Obrigado pelo jantar,
e pela ótima noite.
273
00:32:27,447 --> 00:32:30,200
Talvez seu chofer possa
me levar ao aeroporto.
274
00:32:30,325 --> 00:32:34,121
O Sr. Corleone insiste em saber
das más notícias imediatamente.
275
00:34:26,692 --> 00:34:30,612
- Não está muito cansado, está, Tom?
- Não, eu dormi no aeroporto.
276
00:34:30,737 --> 00:34:33,699
Estou com a ficha
de Sollozzo aqui.
277
00:34:33,866 --> 00:34:35,075
Agora...
278
00:34:37,202 --> 00:34:42,207
Sollozzo é conhecido como "O Turco".
Ele é muito bom com uma faca...
279
00:34:42,916 --> 00:34:47,212
...mas só em questões de negócios
com queixa razoável.
280
00:34:47,379 --> 00:34:50,340
Seu negócio são os narcóticos.
281
00:34:50,465 --> 00:34:53,927
Ele tem plantações na Turquia,
onde plantam papoula.
282
00:34:54,011 --> 00:34:57,973
Na Sicília, ele tem laboratórios
para transformá-las em heroína.
283
00:34:58,140 --> 00:35:01,560
Ele precisa de dinheiro,
de proteção da polícia.
284
00:35:01,685 --> 00:35:05,647
Ele vai vender uma parte do negócio.
Não sei quanto.
285
00:35:05,772 --> 00:35:10,944
A Família Tattaglia está
por trás dele. Estão tramando algo.
286
00:35:11,945 --> 00:35:16,742
- E sua ficha policial?
- Uma condenação na Itália, uma aqui.
287
00:35:16,909 --> 00:35:19,411
Ele é conhecido
como o rei do narcótico.
288
00:35:19,495 --> 00:35:24,917
- Santino, o que você acha?
- Aquele pó branco vale uma fortuna.
289
00:35:26,793 --> 00:35:28,045
Tom?
290
00:35:28,212 --> 00:35:32,341
Os narcóticos dão mais dinheiro
do que qualquer outra coisa.
291
00:35:32,466 --> 00:35:37,221
Se não entrarmos no negócio,
talvez as cinco famílias entrem.
292
00:35:37,346 --> 00:35:41,683
Com esse dinheiro, eles podem
comprar a polícia e os políticos.
293
00:35:41,850 --> 00:35:43,936
E, aí, virão atrás de nós.
294
00:35:44,102 --> 00:35:50,317
Temos sindicatos, cassinos, isso é
bom. Mas os narcóticos são o futuro.
295
00:35:50,400 --> 00:35:56,198
Se não entrarmos nessa, vamos estar arriscando
tudo. Não para agora, mas daqui a 10 anos
296
00:36:00,244 --> 00:36:03,330
E então? Qual é a
sua resposta, papai?
297
00:36:08,168 --> 00:36:10,504
Don Corleone.
298
00:36:12,005 --> 00:36:15,259
Preciso de um homem
que tenha amigos poderosos.
299
00:36:15,467 --> 00:36:18,053
Preciso de um milhão em dinheiro.
300
00:36:18,178 --> 00:36:24,017
Preciso daqueles políticos
que carrega no bolso, como moedas.
301
00:36:25,477 --> 00:36:29,523
- Quanto minha família ganha?
- 30 por cento.
302
00:36:29,648 --> 00:36:33,569
No primeiro ano, seu lucro deverá ser
três, quatro milhões de dólares.
303
00:36:33,694 --> 00:36:35,821
E depois, vai aumentar.
304
00:36:36,864 --> 00:36:40,242
E qual é o percentual
para a Família Tattaglia?
305
00:36:42,244 --> 00:36:44,288
Meus cumprimentos.
306
00:36:47,708 --> 00:36:50,294
Eu cuidarei deles,
pagarei da minha parte.
307
00:36:51,211 --> 00:36:55,465
Então, eu recebo 30 por cento
para finanças...
308
00:36:55,591 --> 00:36:58,969
...influência política
e proteção legal?
309
00:36:59,136 --> 00:37:00,804
Isso mesmo.
310
00:37:01,972 --> 00:37:05,851
Por que me procurou?
Por que mereço tanta generosidade?
311
00:37:06,018 --> 00:37:11,190
Se considerar um milhão de dólares
só de financiamento...
312
00:37:11,315 --> 00:37:13,650
...ti saluto, Don Corleone.
313
00:37:24,077 --> 00:37:29,166
Eu disse que o atenderia porque
soube que era um homem sério...
314
00:37:29,333 --> 00:37:31,585
...que deve ser tratado
com respeito.
315
00:37:36,381 --> 00:37:39,676
Mas devo lhe dizer não.
316
00:37:40,761 --> 00:37:43,222
E vou lhe dizer meus motivos.
317
00:37:43,680 --> 00:37:46,558
É verdade, tenho muitos
amigos na política.
318
00:37:47,809 --> 00:37:52,064
Mas deixariam de ser amigos se eu
negociasse drogas ao invés do jogo...
319
00:37:52,231 --> 00:37:57,903
...que consideram um vício inofensivo;
mas as drogas são um negócio sujo.
320
00:37:58,028 --> 00:38:02,950
Não faz diferença para mim
o que um homem faz para viver.
321
00:38:03,033 --> 00:38:08,330
Mas seu negócio é...
um pouco perigoso.
322
00:38:08,455 --> 00:38:12,501
Se está preocupado com a segurança,
os Tattaglia vão garanti-la.
323
00:38:12,960 --> 00:38:16,421
- Os Tattaglia garantiriam nossa...
- Espere um minuto.
324
00:38:23,679 --> 00:38:28,267
Tenho um fraco por meus filhos,
e acabo mimando-os.
325
00:38:28,433 --> 00:38:32,062
Eles falam quando deveriam ouvir.
De qualquer modo...
326
00:38:32,229 --> 00:38:37,484
Senhor Sollozzo, meu não é definitivo.
Parabéns por seu novo negócio.
327
00:38:37,609 --> 00:38:40,904
Sei que vai se sair bem,
boa sorte.
328
00:38:41,029 --> 00:38:46,118
Especialmente se seus interesses não
se chocarem com os meus. Obrigado.
329
00:39:06,555 --> 00:39:08,307
Santino.
330
00:39:08,390 --> 00:39:10,350
Venha cá.
331
00:39:12,603 --> 00:39:19,109
O que há com você? Está ficando de
miolo mole por causa daquela garota.
332
00:39:19,318 --> 00:39:23,697
Nunca diga a ninguém que não seja
da família o que está pensando.
333
00:39:24,823 --> 00:39:26,116
Pode ir.
334
00:39:29,995 --> 00:39:32,664
Tom, que tolice é essa?
335
00:39:32,789 --> 00:39:36,585
É do Johnny.
Ele vai estrelar aquele filme.
336
00:39:38,754 --> 00:39:41,423
- Leve isso embora.
- Leve-as para fora.
337
00:39:42,674 --> 00:39:44,176
E...
338
00:39:45,135 --> 00:39:47,554
...diga a Luca Brasi
para vir aqui.
339
00:39:53,435 --> 00:39:56,772
Estou um pouco preocupado
com esse tal de Sollozzo.
340
00:39:56,897 --> 00:39:59,650
Descubra o que ele está tramando.
341
00:40:00,943 --> 00:40:04,488
Procure os Tattaglia.
342
00:40:04,655 --> 00:40:10,077
Faça-os acreditar que não está
muito feliz com nossa família...
343
00:40:10,244 --> 00:40:12,746
...e descubra o que puder.
344
00:40:30,180 --> 00:40:33,392
Comprei presente para sua mãe
e para Sonny...
345
00:40:33,517 --> 00:40:38,397
...uma gravata para Freddy, e
uma caneta Reynolds para Tom Hagen.
346
00:40:38,522 --> 00:40:41,900
- O que quer ganhar de Natal?
- Você.
347
00:41:13,390 --> 00:41:15,267
Andiamo, Fredo.
348
00:41:15,392 --> 00:41:18,854
- Mande Paulie pegar o carro.
- Certo, pai.
349
00:41:19,021 --> 00:41:22,900
Eu mesmo terei de pegá-lo. Paulie
ligou dizendo que estava doente.
350
00:41:24,693 --> 00:41:27,863
Paulie é um bom garoto.
Não me importo de pegar o carro.
351
00:41:31,408 --> 00:41:33,368
Buon Natale, caro. Grazie.
352
00:42:16,161 --> 00:42:20,749
- Luca! Sou Bruno Tattaglia.
- Eu sei.
353
00:42:21,208 --> 00:42:23,877
Quer um scotch pré-guerra?
354
00:42:24,419 --> 00:42:25,671
Eu não bebo.
355
00:42:30,509 --> 00:42:31,885
Sabe quem eu sou?
356
00:42:32,052 --> 00:42:33,554
Eu te conheço.
357
00:42:33,679 --> 00:42:37,099
Esteve falando
com a Família Tattaglia, certo?
358
00:42:38,600 --> 00:42:43,230
Acho que eu e você
podemos fazer negócio.
359
00:42:44,857 --> 00:42:47,359
Preciso de alguém
forte como você.
360
00:42:47,484 --> 00:42:53,157
Soube que não está feliz
com a Família Corleone.
361
00:42:53,282 --> 00:42:59,079
- Quer se juntar a mim?
- Quanto vou ganhar?
362
00:42:59,955 --> 00:43:03,709
US$ 50.000, para começar.
363
00:43:07,212 --> 00:43:09,423
Nada mal.
364
00:43:09,548 --> 00:43:12,342
De acordo?
365
00:44:10,526 --> 00:44:14,196
Tom! Tom Hagen. Feliz Natal.
366
00:44:14,363 --> 00:44:19,326
- É um prazer. Quero falar com você.
- Não tenho tempo.
367
00:44:19,535 --> 00:44:22,579
Arrume tempo, Consigliere.
Entre no carro.
368
00:44:24,289 --> 00:44:29,002
Com o que está preocupado? Se eu
quisesse te matar, já estaria morto.
369
00:44:29,127 --> 00:44:30,462
Entre.
370
00:44:41,390 --> 00:44:45,102
- Fredo, vou comprar umas frutas.
- Certo, papai.
371
00:44:51,400 --> 00:44:54,862
Feliz Natal.
Quero algumas frutas.
372
00:46:22,324 --> 00:46:26,328
Gostaria mais de mim se eu fosse
uma freira? Como na história.
373
00:46:29,373 --> 00:46:30,499
Não.
374
00:46:30,666 --> 00:46:35,379
- E se eu fosse Ingrid Bergman?
- Bem, é uma idéia.
375
00:46:37,506 --> 00:46:39,007
Michael.
376
00:46:39,174 --> 00:46:44,304
Não gostaria mais de você se fosse
Ingrid Bergman. Qual é o problema?
377
00:46:52,104 --> 00:46:54,815
VITO CORLEONE
POSSIVELMENTE ASSASSINADO
378
00:46:54,898 --> 00:46:57,359
Assassinos Disparam
Contra Chefe Do Crime Organizado
379
00:47:00,696 --> 00:47:03,490
Não dizem se ele está
vivo ou morto.
380
00:47:25,512 --> 00:47:28,765
- Sonny, é Michael.
- Por onde andou?
381
00:47:28,891 --> 00:47:31,602
- Ele está bem?
- Ainda não sabemos.
382
00:47:31,727 --> 00:47:36,565
Estão falando todo tipo de coisa.
Ele ficou muito ferido, Mikey.
383
00:47:37,774 --> 00:47:40,819
- Você está aí?
- Sim, estou aqui.
384
00:47:40,986 --> 00:47:45,407
- Por onde andou? Fiquei preocupado.
- Tom não disse que eu liguei?
385
00:47:45,616 --> 00:47:50,204
Não. Volte para casa, rapaz.
Devia estar com sua mãe, ouviu?
386
00:47:57,628 --> 00:47:59,463
Ah, meu Deus!
387
00:48:03,300 --> 00:48:04,843
Sonny!
388
00:48:13,769 --> 00:48:15,771
Vá para trás.
389
00:48:15,896 --> 00:48:18,649
- Quem é?
- Abra, é Clemenza.
390
00:48:20,192 --> 00:48:23,278
- Que houve?
- Há mais notícias sobre seu pai.
391
00:48:24,196 --> 00:48:26,865
Dizem que ele já está morto.
392
00:48:27,032 --> 00:48:30,869
- Qual é o seu problema?
- Acalme-se!
393
00:48:31,036 --> 00:48:34,206
- Onde estava Paulie?
- Doente. Todo inverno ele adoece.
394
00:48:34,331 --> 00:48:37,292
- Com que freqüência?
- Três, quatro vezes.
395
00:48:37,417 --> 00:48:40,671
- Freddy não quis outro guarda-costas.
- Tragam-no agora.
396
00:48:40,879 --> 00:48:45,467
Não me importa o quanto esteja
doente. Leve-o para a casa de papai.
397
00:48:45,551 --> 00:48:48,971
- Quer que mande alguém para cá?
- Não. Pode ir.
398
00:48:56,228 --> 00:49:00,357
Ouça, vou pedir para alguns
homens virem para cá.
399
00:49:04,862 --> 00:49:06,989
- Alô?
- Santino Corleone?
400
00:49:07,072 --> 00:49:10,033
- Sim.
- Estamos com Tom Hagen.
401
00:49:10,159 --> 00:49:13,662
Em três horas, ele será solto
com nossa exigência.
402
00:49:13,829 --> 00:49:17,124
Ouça o que ele tem a dizer
antes de fazer alguma coisa.
403
00:49:17,249 --> 00:49:21,837
O que está feito está feito.
Não libere a agressividade, Sonny.
404
00:49:21,962 --> 00:49:23,672
Vou aguardar.
405
00:49:37,978 --> 00:49:39,938
Seu chefe está morto.
406
00:49:42,816 --> 00:49:47,279
Sei que não é do tipo violento,
portanto, não tenha medo.
407
00:49:48,363 --> 00:49:52,743
Quero que ajude
os Corleone... e a mim.
408
00:49:56,205 --> 00:50:00,751
Nós o tiramos do escritório
uma hora depois de o pegarmos.
409
00:50:02,252 --> 00:50:03,545
Beba.
410
00:50:07,883 --> 00:50:11,345
Está em suas mãos fazer
as pazes entre mim e Sonny.
411
00:50:15,849 --> 00:50:18,560
Sonny ficou entusiasmado
com meu acordo, não ficou?
412
00:50:20,020 --> 00:50:22,856
E você sabia que era
o certo a se fazer.
413
00:50:23,982 --> 00:50:29,404
- Sonny virá atrás de você.
- Será sua primeira reação, claro.
414
00:50:30,531 --> 00:50:36,286
Então precisa falar sério com ele.
A Família Tattaglia está comigo.
415
00:50:37,162 --> 00:50:42,167
As outras famílias de Nova York
farão de tudo para evitar uma guerra.
416
00:50:42,292 --> 00:50:48,131
O Don, que descanse em paz,
estava ficando velho.
417
00:50:50,509 --> 00:50:53,512
Se fosse há 10 anos,
ele teria me ouvido?
418
00:50:57,349 --> 00:51:01,895
Ele está morto agora, Tom,
e nada pode trazê-lo de volta.
419
00:51:03,147 --> 00:51:09,528
Precisa falar com Sonny, com os
capo-regime, Tessio, Clemenza.
420
00:51:13,991 --> 00:51:16,451
É um bom negócio, Tom.
421
00:51:17,452 --> 00:51:22,666
Vou tentar. Mas mesmo Sonny não
conseguirá deter Luca Brasi.
422
00:51:25,335 --> 00:51:27,087
Bem...
423
00:51:28,922 --> 00:51:31,300
Deixe que eu me preocupe
com Luca.
424
00:51:36,597 --> 00:51:38,473
Só fale com Sonny.
425
00:51:39,057 --> 00:51:41,268
E com os outros dois filhos.
426
00:51:44,146 --> 00:51:47,024
- Farei o que puder.
- Ótimo.
427
00:51:49,067 --> 00:51:52,154
Pode ir agora.
428
00:51:58,452 --> 00:52:03,165
Não gosto de violência, Tom.
Sou um homem de negócios.
429
00:52:03,332 --> 00:52:05,751
O sangue custa muito caro.
430
00:52:26,855 --> 00:52:28,649
Ele ainda está vivo.
431
00:52:28,774 --> 00:52:32,778
Acertaram cinco tiros nele,
e ainda está vivo!
432
00:52:32,945 --> 00:52:37,908
É um azar para mim, e para você,
se não fizer o acordo.
433
00:53:22,286 --> 00:53:26,582
Sua mãe está no hospital com seu pai.
Parece que ele vai se salvar.
434
00:53:28,876 --> 00:53:35,340
São todos inimigos. Sollozzo, Philip
Tattaglia, Bruno Tattaglia, Ramon...
435
00:53:35,465 --> 00:53:39,052
- Vai matar todos eles?
- Fique fora disto.
436
00:53:39,178 --> 00:53:41,555
Se você se livrar de Sollozzo,
tudo entrará nos eixos.
437
00:53:41,722 --> 00:53:46,101
E quanto a Luca?
Sollozzo acha que pode controlá-lo.
438
00:53:46,226 --> 00:53:49,688
Se Luca se vendeu,
estamos enrascados.
439
00:53:49,813 --> 00:53:53,734
- Alguém fez contato com Luca?
- Tentamos a noite toda.
440
00:53:53,817 --> 00:53:58,113
- Faça-me um favor...
- Luca nunca dorme com uma mulher.
441
00:53:59,823 --> 00:54:04,995
Tom, você é o consigliere.
O que faremos se papai morrer?
442
00:54:06,079 --> 00:54:12,294
Se o perdermos, perdemos os contatos
políticos e metade da nossa força.
443
00:54:12,461 --> 00:54:17,758
As outras famílias de Nova York vão
apoiar Sollozzo para evitar a guerra.
444
00:54:17,925 --> 00:54:22,513
Estamos quase em 1946. Ninguém
mais quer derramamento de sangue.
445
00:54:22,679 --> 00:54:24,306
Se seu pai morrer...
446
00:54:26,850 --> 00:54:28,310
...você faz o acordo.
447
00:54:28,435 --> 00:54:33,232
- É fácil falar. Ele não é seu pai.
- Sou tão filho quanto você ou Mike.
448
00:54:38,195 --> 00:54:39,696
O que é?
449
00:54:40,697 --> 00:54:46,411
- Paulie, eu disse para ficar lá.
- Tem um homem lá fora com um pacote.
450
00:54:46,537 --> 00:54:49,081
Tessio, vá ver o que é.
451
00:54:51,959 --> 00:54:54,169
- Eu devo ficar?
- Sim. Você está bem?
452
00:54:54,336 --> 00:54:58,048
- Estou ótimo.
- Tem comida ali. Está com fome?
453
00:54:58,173 --> 00:55:01,718
- Não.
- Um drinque? Brandy será bom.
454
00:55:01,844 --> 00:55:04,388
- Vá em frente.
- Pode ser uma boa idéia.
455
00:55:05,931 --> 00:55:11,019
Cuide desse filho da puta.
Paulie vendeu nosso pai.
456
00:55:11,145 --> 00:55:15,566
- Que seja a prioridade da sua lista.
- Entendido.
457
00:55:16,108 --> 00:55:20,112
Mickey, pegue uns rapazes amanhã,
e vá ao apartamento de Luca.
458
00:55:20,279 --> 00:55:24,283
Talvez não devêssemos envolver
Mike nisso tão abertamente.
459
00:55:26,618 --> 00:55:30,122
Ficar em casa, no telefone,
já seria de grande ajuda.
460
00:55:31,248 --> 00:55:33,125
Tente Luca novamente.
461
00:55:42,092 --> 00:55:44,887
- O que é isto?
- Um recado siciliano.
462
00:55:45,053 --> 00:55:47,556
Quer dizer que Luca Brasi
virou comida de peixe.
463
00:56:01,528 --> 00:56:03,655
- Estou indo.
- Quando chegará em casa?
464
00:56:03,780 --> 00:56:05,491
Provavelmente tarde.
465
00:56:08,035 --> 00:56:11,872
- Não esqueça do cannoli!
- Sim, sim.
466
00:56:13,874 --> 00:56:18,420
Rocco, sente-se ali. Está bloqueando
a visão do espelho retrovisor.
467
00:56:19,880 --> 00:56:23,342
Sonny está ansioso.
Quer que compremos colchonetes.
468
00:56:23,467 --> 00:56:29,264
Temos de achar um bom lugar.
Tente o 309 da Rua 43.
469
00:56:29,389 --> 00:56:32,893
- Conhece algum lugar no West Side?
- Vou tentar me lembrar.
470
00:56:32,976 --> 00:56:36,730
Pense enquanto dirige. Quero chegar
em Nova York ainda este mês.
471
00:56:36,855 --> 00:56:38,524
Cuidado com as crianças.
472
00:56:49,409 --> 00:56:55,249
Paulie, vá até a Rua 39,
compre 18 colchonetes e traga a nota.
473
00:56:55,374 --> 00:56:56,667
Tudo bem.
474
00:56:56,834 --> 00:57:01,296
Veja se estão limpos, os rapazes
vão usá-los por muito tempo.
475
00:57:01,380 --> 00:57:05,509
- Limpos e exterminados.
- É uma palavra ruim para se usar.
476
00:57:05,676 --> 00:57:09,763
Exterminar! Cuidado,
ou exterminaremos você!
477
00:57:16,562 --> 00:57:19,064
Encoste. Preciso fazer xixi.
478
00:58:00,731 --> 00:58:03,984
Deixe a arma. Pegue o cannoli.
479
00:58:23,587 --> 00:58:25,380
Mike! Mikey!
480
00:58:26,924 --> 00:58:28,800
- Sim.
- Telefone!
481
00:58:35,098 --> 00:58:37,476
- Quem é?
- Uma garota.
482
00:58:41,688 --> 00:58:44,066
- Alô. Kay?
- Como está seu pai?
483
00:58:44,191 --> 00:58:45,984
Ele vai sobreviver.
484
00:58:46,735 --> 00:58:48,570
Eu te amo.
485
00:58:49,822 --> 00:58:51,448
Eu te amo!
486
00:58:52,449 --> 00:58:54,868
- Michael?
- Sim, eu sei.
487
00:58:54,993 --> 00:58:57,913
- Diga que me ama.
- Não posso falar.
488
00:58:58,038 --> 00:58:59,915
Não pode dizer isto?
489
00:59:00,999 --> 00:59:02,876
Vejo você à noite.
490
00:59:03,752 --> 00:59:06,797
Por que não diz àquela
adorável mocinha que a ama?
491
00:59:06,922 --> 00:59:11,677
Eu te amo de todo o meu coração.
Se não a vir logo, vou morrer!
492
00:59:12,803 --> 00:59:17,599
Venha aprender uma coisa. Talvez tenha
de cozinhar para 20 homens ou mais.
493
00:59:17,724 --> 00:59:21,436
Comece colocando um pouco de óleo,
depois frite o alho.
494
00:59:21,562 --> 00:59:26,942
Coloque tomates, massa de tomate,
frite e não deixe grudar.
495
00:59:27,067 --> 00:59:31,238
Deixe ferver, coloque
as salsichas e as almôndegas.
496
00:59:33,115 --> 00:59:35,159
Adicione um pouco de vinho.
497
00:59:38,495 --> 00:59:42,875
E um pouco de açúcar.
Esse é o meu segredo.
498
00:59:43,000 --> 00:59:47,254
Pare com isso. Tenho coisas mais
importantes para você. E o Paulie?
499
00:59:47,421 --> 00:59:49,673
Não o verá mais.
500
00:59:51,091 --> 00:59:53,468
- Aonde vai?
- Até a cidade.
501
00:59:53,677 --> 00:59:56,013
- Mande alguns homens com ele.
- Só vou até o hospital...
502
00:59:56,221 --> 01:00:00,559
- Mande alguém.
- Tudo bem. Sollozzo sabe que é civil.
503
01:00:00,767 --> 01:00:02,895
- Tome cuidado.
- Sim, senhor.
504
01:00:05,856 --> 01:00:08,066
Mande alguém
com ele mesmo assim.
505
01:00:36,553 --> 01:00:39,890
- Preciso ir.
- Posso ir com você?
506
01:00:41,099 --> 01:00:45,729
Não, Kay. Haverá detetives lá,
pessoas da imprensa.
507
01:00:45,854 --> 01:00:48,148
Eu espero no táxi.
508
01:00:50,275 --> 01:00:52,903
Não quero
que você se envolva.
509
01:00:55,656 --> 01:00:58,116
Quando o verei novamente?
510
01:01:04,164 --> 01:01:08,335
Volte para New Hampshire, eu
ligarei para a casa dos seus pais.
511
01:01:09,962 --> 01:01:12,005
Quando o verei novamente,
Michael?
512
01:01:13,799 --> 01:01:15,133
Não sei.
513
01:03:27,015 --> 01:03:30,769
O que está fazendo aqui?
Não devia estar aqui.
514
01:03:30,894 --> 01:03:34,398
Sou Michael Corleone.
Este é o meu pai.
515
01:03:34,523 --> 01:03:37,067
O que houve com os guardas?
516
01:03:37,276 --> 01:03:42,239
Seu pai recebeu muitas visitas.
Estavam atrapalhando nossa rotina.
517
01:03:42,447 --> 01:03:45,784
A polícia os retirou
há dez minutos.
518
01:03:50,205 --> 01:03:54,168
Ligue-me com Long Beach,
45620, por favor.
519
01:03:56,837 --> 01:03:59,631
Enfermeira. Espere um minuto.
Fique aqui.
520
01:04:03,135 --> 01:04:07,973
Sonny, estou no hospital.
Cheguei tarde, não tem ninguém aqui.
521
01:04:08,098 --> 01:04:12,144
Ninguém do Tessio, nenhum detetive,
ninguém. Papai está sozinho.
522
01:04:12,311 --> 01:04:14,938
- Não entre em pânico.
- Não estou em pânico.
523
01:04:16,356 --> 01:04:19,359
Desculpe, mas terá de sair.
524
01:04:22,070 --> 01:04:27,826
Vamos levá-lo para outro quarto.
Pode desconectar os tubos?
525
01:04:27,951 --> 01:04:31,497
- Isso está fora de cogitação!
- Conhece o meu pai?
526
01:04:31,622 --> 01:04:35,834
Há homens vindo aqui
para matá-lo. Você entende?
527
01:04:36,001 --> 01:04:37,961
Ajude-me, por favor.
528
01:05:54,830 --> 01:05:58,667
- Quem é você?
- Sou Enzo, o padeiro.
529
01:05:59,668 --> 01:06:01,795
- Lembra-se de mim?
- Enzo.
530
01:06:01,920 --> 01:06:04,882
É melhor ir embora,
vamos ter problemas aqui.
531
01:06:05,007 --> 01:06:09,636
Se teremos problemas, ficarei aqui
para ajudá-lo. Por seu pai, pelo seu pai.
532
01:06:11,680 --> 01:06:15,767
Ouça, espere por mim lá fora,
em frente ao hospital, certo?
533
01:06:15,893 --> 01:06:17,978
Eu sairei num minuto.
534
01:06:31,783 --> 01:06:35,829
Fique deitado, papai.
Cuidarei de você agora.
535
01:06:37,498 --> 01:06:39,500
Estou com você agora.
536
01:06:41,126 --> 01:06:42,628
Estou com você.
537
01:07:18,163 --> 01:07:20,332
Livre-se disso. Venha cá.
538
01:07:21,291 --> 01:07:25,462
Ponha a mão no bolso, como
se tivesse uma arma. Você ficará bem.
539
01:07:31,760 --> 01:07:33,011
Ficará bem.
540
01:08:17,139 --> 01:08:19,099
Saiu-se bem.
541
01:09:07,231 --> 01:09:10,442
Achei que tivéssemos enjaulado
todos os carcamanos por aqui!
542
01:09:10,609 --> 01:09:15,030
- Por que ninguém está vigiando?
- Seu vagabundo!
543
01:09:15,197 --> 01:09:19,076
Não me diga como trabalhar!
Eu tirei os guardas daqui.
544
01:09:19,159 --> 01:09:25,207
- Saia deste hospital!
- Não, até chamarem um guarda.
545
01:09:25,958 --> 01:09:29,253
- Phil, leve-o!
- O rapaz está limpo, capitão.
546
01:09:29,378 --> 01:09:33,632
- Ele é herói de guerra. Nunca...
- Eu disse para levá-lo!
547
01:09:35,425 --> 01:09:41,223
- Quanto o Turco está te pagando?
- Segurem-no. Segurem-no de pé.
548
01:09:41,765 --> 01:09:43,350
Levantem a cabeça dele.
549
01:10:05,581 --> 01:10:11,336
Sou advogado de Corleone. Estes
homens são pagos para protegê-lo.
550
01:10:11,461 --> 01:10:13,714
Eles têm porte de arma.
551
01:10:13,839 --> 01:10:18,343
Se interferir, terá de comparecer
diante do juiz para se explicar.
552
01:10:18,510 --> 01:10:20,679
Soltem-no.
553
01:10:53,003 --> 01:10:56,715
- Por que tantas caras novas?
- Precisaremos deles agora.
554
01:10:56,882 --> 01:10:59,426
Depois do que houve no hospital,
Sonny ficou zangado.
555
01:10:59,510 --> 01:11:02,679
Baleamos Bruno Tattaglia
às 4 da manhã.
556
01:11:03,972 --> 01:11:05,933
Jesus Cristo.
557
01:11:12,856 --> 01:11:15,526
Isto aqui está parecendo
uma fortaleza.
558
01:11:17,277 --> 01:11:22,741
Tamaduch! Ei... cem homens
nas ruas, 24 horas por dia.
559
01:11:22,908 --> 01:11:26,495
Se aquele Turco aparecer,
está morto.
560
01:11:28,539 --> 01:11:30,541
Mike, deixe-me vê-lo.
561
01:11:34,628 --> 01:11:37,631
Você está lindo, lindo.
Está maravilhoso.
562
01:11:37,756 --> 01:11:43,428
Ouçam isso. O Turco quer conversar!
Que petulância daquele filho da puta!
563
01:11:43,554 --> 01:11:46,223
- Ele quer um encontro hoje.
- O que ele disse?
564
01:11:46,390 --> 01:11:51,019
O que ele disse... Quer que mandemos
o Michael para ouvir a proposta.
565
01:11:51,186 --> 01:11:54,648
Ele prometeu que o acordo é
bom demais para ser recusado.
566
01:11:54,815 --> 01:11:57,818
- E Bruno Tattaglia?
- Faz parte do acordo.
567
01:11:57,985 --> 01:12:02,156
- Estamos quites agora.
- Devíamos ouvi-los.
568
01:12:02,281 --> 01:12:05,325
Não mais!
Não desta vez, Consigliere.
569
01:12:05,450 --> 01:12:09,037
Chega de encontros, discussões,
ou truques de Sollozzo.
570
01:12:09,163 --> 01:12:11,957
Eu quero Sollozzo,
ou partiremos para a guerra...
571
01:12:12,124 --> 01:12:15,210
- As outras famílias...
- Que me entreguem Sollozzo!
572
01:12:15,335 --> 01:12:17,880
Isto é negócio,
não é pessoal!
573
01:12:18,088 --> 01:12:22,926
- Eles atiraram no meu pai...
- Foi negócio, não foi pessoal.
574
01:12:23,093 --> 01:12:26,763
Então vamos sacrificar os negócios.
Faça-me um favor, Tom.
575
01:12:26,889 --> 01:12:30,934
Chega de conselhos para apaziguar
a situação. Ajude-me a vencer.
576
01:12:37,274 --> 01:12:41,111
Descobri quem é o capitão McCluskey,
que quebrou o queixo de Mike.
577
01:12:41,236 --> 01:12:45,449
Ele está na lista de pagamento
de Sollozzo, e não ganha pouco.
578
01:12:45,616 --> 01:12:49,536
McCluskey aceitou ser capanga
do Turco. Você tem de entender:
579
01:12:49,703 --> 01:12:53,540
Enquanto Sollozzo tiver segurança,
ele é invulnerável.
580
01:12:53,665 --> 01:12:57,169
Nunca atiraram num capitão
da polícia de Nova York.
581
01:12:57,336 --> 01:13:03,133
As 5 famílias viriam em cima de você.
A Família Corleone seria banida!
582
01:13:03,258 --> 01:13:07,012
Até a proteção policial
de papai debandaria.
583
01:13:08,472 --> 01:13:12,643
Faça-me um favor.
Leve isto em consideração.
584
01:13:16,021 --> 01:13:18,273
Tudo bem, vamos esperar.
585
01:13:23,362 --> 01:13:26,448
Não podemos esperar.
Não podemos esperar.
586
01:13:27,741 --> 01:13:31,620
Não importa o que Sollozzo diga,
ele vai matar papai.
587
01:13:31,745 --> 01:13:35,499
É a solução para ele.
Temos que pegar Sollozzo.
588
01:13:35,624 --> 01:13:39,962
- Mike tem razão.
- Deixe-me perguntar uma coisa.
589
01:13:40,045 --> 01:13:44,758
E quanto a esse tal de McCluskey?
O que faremos com esse policial?
590
01:13:49,763 --> 01:13:52,558
Eles querem se encontrar
comigo, certo?
591
01:13:53,559 --> 01:13:58,272
Serei eu, McCluskey e Sollozzo.
592
01:13:59,898 --> 01:14:02,151
Vamos marcar a reunião.
593
01:14:04,069 --> 01:14:08,323
Mande nossos informantes
descobrirem onde será.
594
01:14:09,741 --> 01:14:13,287
Insistimos que seja em um local
público. Um bar, restaurante.
595
01:14:13,495 --> 01:14:17,624
Um lugar onde haja pessoas,
assim me sentirei seguro.
596
01:14:20,002 --> 01:14:22,921
Vão me revistar
quando encontrá-los, certo?
597
01:14:23,005 --> 01:14:25,299
Então, não posso
levar uma arma.
598
01:14:28,886 --> 01:14:34,475
Mas se Clemenza descobrir um meio
de colocar uma arma lá para mim...
599
01:14:38,770 --> 01:14:41,440
...então matarei ambos.
600
01:14:53,035 --> 01:14:57,748
O rapaz instruído, que não queria
se envolver nos negócios da família...
601
01:14:57,873 --> 01:15:01,460
...agora quer matar um capitão
de polícia porque ele o esbofeteou?
602
01:15:01,627 --> 01:15:08,091
Não estamos no exército! Precisa
estar perto e se sujar de sangue.
603
01:15:08,258 --> 01:15:11,303
Está levando
para o lado pessoal.
604
01:15:11,386 --> 01:15:14,890
Tom, isto é negócio, e ele está
levando para o lado pessoal.
605
01:15:15,015 --> 01:15:18,602
- Quem disse que não posso matá-lo?
- Mikey...
606
01:15:18,811 --> 01:15:25,442
Falo de um policial envolvido
com drogas, um policial desonesto.
607
01:15:25,609 --> 01:15:29,530
Um policial que se meteu
com o crime, e teve o que merecia.
608
01:15:30,113 --> 01:15:34,785
É uma ótima matéria. Temos pessoas
do jornal na lista de pagamentos.
609
01:15:35,911 --> 01:15:39,998
- Talvez eles gostem dessa história.
- Talvez.
610
01:15:43,585 --> 01:15:47,130
Não é pessoal, Sonny.
Isto é negócio.
611
01:15:50,217 --> 01:15:55,430
Esta aqui é impossível de se rastrear.
Não se preocupe com as digitais.
612
01:15:55,597 --> 01:15:59,935
Pus uma fita especial no gatilho
e na coronha. Experimente.
613
01:16:11,905 --> 01:16:13,991
O gatilho está muito duro?
614
01:16:17,369 --> 01:16:18,579
Meus ouvidos!
615
01:16:18,704 --> 01:16:24,334
Deixei barulhento, para assustar
os transeuntes curiosos.
616
01:16:24,459 --> 01:16:27,129
Você atirou nos dois.
O que fará agora?
617
01:16:29,339 --> 01:16:33,302
- Sentar e acabar de jantar.
- Não banque o tolo.
618
01:16:33,469 --> 01:16:36,930
Deixe sua mão escorregar
para o lado e solte a arma.
619
01:16:37,097 --> 01:16:41,310
Todos pensarão que ainda está com ela.
Vão olhar no seu rosto.
620
01:16:41,518 --> 01:16:44,438
Saia rápido de lá,
mas não corra.
621
01:16:44,563 --> 01:16:47,941
Não olhe ninguém nos olhos,
mas também não evite os olhares.
622
01:16:48,066 --> 01:16:51,361
Vão ficar aterrorizados,
não se preocupe com nada.
623
01:16:53,655 --> 01:16:57,826
Você ficará bem. Vai tirar férias,
ninguém saberá onde...
624
01:16:57,993 --> 01:16:59,620
...e nós entraremos no inferno.
625
01:17:00,621 --> 01:17:04,416
- Acha que a coisa vai esquentar?
- Vai esquentar muito.
626
01:17:04,541 --> 01:17:07,586
Provavelmente as outras famílias
ficarão contra nós.
627
01:17:07,711 --> 01:17:13,258
Estas coisas acontecem a cada cinco,
dez anos, e nos livramos dos inimigos.
628
01:17:13,425 --> 01:17:17,846
Faz dez anos desde a última vez.
Precisa detê-los logo no início.
629
01:17:17,971 --> 01:17:24,019
Como deviam ter detido Hitler em
Munique. Deviam tê-lo impedido.
630
01:17:25,062 --> 01:17:29,483
Sabe, Mike, ficamos orgulhosos
de você por ser um herói.
631
01:17:29,608 --> 01:17:31,527
Seu pai também.
632
01:18:09,439 --> 01:18:12,860
Nada. Nem uma pista.
Absolutamente nada.
633
01:18:13,902 --> 01:18:18,031
Nem o pessoal de Sollozzo
sabe onde será a reunião.
634
01:18:18,198 --> 01:18:21,034
Quanto tempo temos?
635
01:18:21,160 --> 01:18:25,956
Eles vão pegá-lo na frente
do Jack Dempsey em uma hora e meia.
636
01:18:27,374 --> 01:18:32,337
- Podemos pôr alguém para segui-los.
- Sollozzo nos despistaria.
637
01:18:33,422 --> 01:18:38,010
- E quanto ao negociador?
- Jogando cartas com meus homens.
638
01:18:38,177 --> 01:18:43,140
- Ele está feliz. Está ganhando.
- É arriscado, devíamos cancelar.
639
01:18:43,265 --> 01:18:46,810
O negociador vai continuar jogando
até Mike voltar em segurança.
640
01:18:46,894 --> 01:18:50,689
- Ele poderia explodir o carro.
- Eles vão esperar por isso.
641
01:18:50,814 --> 01:18:54,193
Sollozzo pode até não estar
naquele carro, Sonny!
642
01:18:54,359 --> 01:18:55,652
Eu atendo.
643
01:19:21,094 --> 01:19:23,347
O Restaurante Louis, no Bronx.
644
01:19:23,472 --> 01:19:26,266
- É confiável?
- Veio do distrito de McCluskey.
645
01:19:26,391 --> 01:19:32,397
Requisitaram um capitão de polícia.
Ele estará lá entre 8 e 10.
646
01:19:32,564 --> 01:19:37,277
- Sabem onde fica esta espelunca?
- Eu sei. É perfeito para nós.
647
01:19:37,402 --> 01:19:42,533
Ambiente familiar, boa comida.
Cada um cuida de si. É perfeito.
648
01:19:43,325 --> 01:19:48,705
Eles têm um banheiro antigo.
Uma descarga com aquela corrente.
649
01:19:50,457 --> 01:19:52,876
Podemos até colocar a arma
atrás dela.
650
01:19:53,585 --> 01:19:57,714
Tudo bem. Mike, você
vai ao restaurante...
651
01:19:57,840 --> 01:20:01,760
...come, conversa um pouco e relaxa.
Faça-os relaxar.
652
01:20:01,927 --> 01:20:07,099
Então, vai ao banheiro. Não, melhor
ainda, pede permissão para ir.
653
01:20:07,182 --> 01:20:11,854
E volta atirando.
Dois tiros na cabeça de cada um.
654
01:20:13,397 --> 01:20:15,941
Quero alguém muito bom
para colocar a arma lá.
655
01:20:16,066 --> 01:20:19,027
Não quero que meu irmão
saia do banheiro de mãos vazias.
656
01:20:19,444 --> 01:20:25,159
- A arma estará lá.
- Levem-no e busquem-no.
657
01:20:25,242 --> 01:20:27,619
Vamos lá.
658
01:20:32,499 --> 01:20:35,544
Ele te disse para largar
a arma imediatamente?
659
01:20:35,669 --> 01:20:37,588
Um milhão de vezes.
660
01:20:42,384 --> 01:20:46,889
Não se esqueça. Dois tiros na cabeça
de cada um, quando sair.
661
01:20:53,061 --> 01:20:56,231
Quanto tempo acha que vai levar
antes que eu possa voltar?
662
01:20:57,649 --> 01:20:59,568
Pelo menos um ano.
663
01:20:59,776 --> 01:21:04,907
Vou falar à mamãe que não vai
se despedir dela quando partir...
664
01:21:06,074 --> 01:21:09,495
E vou deixar um recado para
sua namorada, quando chegar a hora.
665
01:21:15,709 --> 01:21:17,503
Cuide-se.
666
01:21:20,380 --> 01:21:22,090
Cuide-se, Mike.
667
01:21:54,581 --> 01:21:58,418
Estou feliz por ter vindo.
Espero podermos acertar as coisas.
668
01:21:59,670 --> 01:22:04,633
Não era o que eu queria.
Não devia ter acontecido.
669
01:22:04,758 --> 01:22:09,012
Quero resolver tudo de uma vez. Não
quero que perturbem meu pai de novo.
670
01:22:09,221 --> 01:22:12,474
Juro por meus filhos
que ele não será perturbado, Mike.
671
01:22:13,517 --> 01:22:16,687
Mas precisa manter sua mente aberta
enquanto conversamos.
672
01:22:16,854 --> 01:22:22,526
Espero que não seja exaltado como
Sonny. Não se pode negociar com ele.
673
01:22:22,651 --> 01:22:24,820
Ele é um bom rapaz.
674
01:22:28,824 --> 01:22:32,327
Lamento por aquela noite, Mike.
675
01:22:32,452 --> 01:22:36,874
Preciso revistá-lo, vire-se.
De joelhos, olhando para mim.
676
01:22:41,461 --> 01:22:46,216
Acho que estou ficando velho
para isso. Mal-humorado demais.
677
01:22:47,468 --> 01:22:51,388
Não suporto provocações.
Você sabe como é.
678
01:22:53,765 --> 01:22:54,808
Ele está limpo.
679
01:23:18,207 --> 01:23:20,876
PARA NOVA JÉRSEl
680
01:23:21,877 --> 01:23:24,129
Estão indo para Nova Jérsei?
681
01:23:26,632 --> 01:23:28,175
Talvez.
682
01:23:53,492 --> 01:23:55,536
Bom trabalho, Lou.
683
01:24:32,197 --> 01:24:37,870
- Como é a comida daqui?
- Têm a melhor vitela da cidade.
684
01:24:37,995 --> 01:24:39,663
Vou experimentar.
685
01:25:15,199 --> 01:25:18,494
- Vou falar em italiano com Mikey.
- Prossiga.
686
01:25:24,541 --> 01:25:27,044
- Me desagradou...
- Tudo bem.
687
01:25:30,589 --> 01:25:32,674
Você... é inteligente.
688
01:25:32,883 --> 01:25:35,114
Vai seguir fielmente os passos de seu pai
689
01:25:35,166 --> 01:25:37,346
Tem o que é necessário para os negócios.
690
01:25:37,971 --> 01:25:40,808
E eu tenho um enorme respeito
pelo seu pai
691
01:25:41,225 --> 01:25:44,144
Mas o seu pai, pensa a moda antiga
692
01:25:46,230 --> 01:25:50,400
E eu tenho que lhe dizer,
que eu sou um homem honrado.
693
01:25:51,026 --> 01:25:55,697
Mas... e quanto a isso tudo, essa briga?
694
01:25:56,031 --> 01:25:57,366
Isso tudo?
695
01:26:09,378 --> 01:26:15,008
Você tem que saber, que eu
fui ajudado pela família Tattaglia
696
01:26:17,052 --> 01:26:19,805
Eu acredito que, dentro de um acordo...
697
01:26:21,682 --> 01:26:23,350
eu vou querer paz.
698
01:26:24,268 --> 01:26:26,687
E a chama acesa de toda essa briga...
699
01:26:27,104 --> 01:26:29,189
Mas o que eu quero...
700
01:26:30,858 --> 01:26:31,692
O que?
701
01:26:34,361 --> 01:26:35,404
Como se diz...
702
01:26:37,865 --> 01:26:39,616
O que eu quero...
703
01:26:40,784 --> 01:26:43,245
O que mais me importa...
704
01:26:45,497 --> 01:26:49,710
...é que eu tenha garantia.
Nada de atentados contra meu pai.
705
01:26:49,918 --> 01:26:54,131
Que garantias posso te dar?
Eu sou o procurado!
706
01:26:54,715 --> 01:26:57,718
Eu perdi minha chance.
Você me superestima, garoto.
707
01:26:58,343 --> 01:27:00,053
Não sou tão esperto.
708
01:27:01,680 --> 01:27:03,932
Tudo o que quero é uma trégua.
709
01:27:10,606 --> 01:27:14,193
Preciso ir ao banheiro.
Está tudo bem?
710
01:27:15,736 --> 01:27:17,196
Se está com vontade, vá.
711
01:27:23,660 --> 01:27:25,162
Já o revistei, ele está limpo.
712
01:27:25,829 --> 01:27:27,915
Não demore.
713
01:27:31,168 --> 01:27:32,711
Já revistei milhares
desses vagabundinhos.
714
01:30:04,112 --> 01:30:05,197
POLÍCIA PROCURA
ASSASSINO DE POLICIAL
715
01:30:05,280 --> 01:30:07,574
CIDADE VEM ABAIXO
716
01:30:15,749 --> 01:30:18,752
CAPITÃO DA POLÍCIA
ENVOLVIDO COM DROGAS
717
01:30:38,689 --> 01:30:42,234
BARZINI É INTERROGADO DEVIDO
À DISPUTA ENTRE FAMÍLIAS
718
01:30:46,446 --> 01:30:51,827
ASSASSINATO
DE GÃNGSTERES
719
01:31:09,470 --> 01:31:13,474
TERCEIRO MÊS DE VIOLÊNCIA
ENTRE GÃNGSTERES
720
01:31:14,850 --> 01:31:20,355
PODEROSO CHEFÃO DO CRIME ORGANIZADO
VITO CORLEONE VOLTA PARA CASA
721
01:32:42,980 --> 01:32:45,023
Eu te amo, vovô.
722
01:32:47,484 --> 01:32:50,487
Desculpe, pai.
Ele ainda não te conhece.
723
01:32:51,572 --> 01:32:54,658
- Garotão, leia para o vovô.
- Certo.
724
01:32:54,867 --> 01:33:01,206
"Espero que fique bom, vovô, quero
vê-lo em breve. Eu te amo. Seu neto, Frank. "
725
01:33:04,334 --> 01:33:06,378
Vá com sua mãe.
726
01:33:06,503 --> 01:33:08,630
Leve-os para baixo.
727
01:33:14,595 --> 01:33:17,181
Vá, Carlo, você também.
728
01:33:18,640 --> 01:33:20,350
Vá.
729
01:33:23,770 --> 01:33:25,522
Quer terminar o frango?
730
01:33:26,857 --> 01:33:30,277
Não é pão.
Quanto mais pode comer?
731
01:33:40,996 --> 01:33:43,916
- O que há com você, Carlo?
- Cale-se e ponha a mesa.
732
01:33:59,890 --> 01:34:06,021
Desde o assassinato de McCluskey,
a polícia passou a nos perseguir.
733
01:34:07,648 --> 01:34:12,569
As outras famílias também.
Fizemos muitos inimigos.
734
01:34:12,653 --> 01:34:16,156
Eles nos atacaram,
e nós atacamos de volta.
735
01:34:16,990 --> 01:34:21,537
Graças aos nossos contatos nos
jornais, pudemos colocar matérias...
736
01:34:21,703 --> 01:34:25,916
...sobre o envolvimento de McCluskey
com Sollozzo na venda de drogas.
737
01:34:26,041 --> 01:34:28,126
A poeira está assentando.
738
01:34:29,378 --> 01:34:36,844
Mandarei Fredo para Las Vegas, sob
a proteção de Don Francesco de LA.
739
01:34:36,969 --> 01:34:42,099
- Quero que ele descanse.
- Vou aprender sobre os cassinos.
740
01:34:49,773 --> 01:34:51,775
Onde está Michael?
741
01:35:03,954 --> 01:35:07,249
Foi Michael que matou Sollozzo.
742
01:35:08,917 --> 01:35:13,005
Mas ele está seguro. Estamos tomando
providências para trazê-lo de volta.
743
01:35:34,568 --> 01:35:39,114
Descobriram onde Tattaglia
está escondido? Quero-o já.
744
01:35:39,198 --> 01:35:42,284
Sonny, as coisas estão
começando a se acertar.
745
01:35:42,451 --> 01:35:47,122
Se for atrás de Tattaglia, vai tudo
por água abaixo. Papai pode negociar.
746
01:35:47,289 --> 01:35:53,337
- Só quando ele melhorar. Eu decido...
- Não estamos conseguindo dinheiro.
747
01:35:53,462 --> 01:35:57,216
- Nem eles. Não se preocupe com isso!
- Não podemos ficar num impasse.
748
01:35:57,424 --> 01:36:02,513
- Sem impasses. Vou matar o patife!
- Está criando uma grande reputação!
749
01:36:02,638 --> 01:36:08,519
Obedeça! Se fosse um consigliere
siciliano, não estaríamos nessa.
750
01:36:08,644 --> 01:36:10,938
Papai tinha o Genco.
Veja o que eu consegui.
751
01:36:14,316 --> 01:36:16,652
Desculpe. Não quis dizer isso.
752
01:36:17,986 --> 01:36:20,948
Mamãe preparou o jantar.
É domingo.
753
01:36:21,782 --> 01:36:26,203
Os negros estão se divertindo
com nossas mesas de jogo no Harlem.
754
01:36:26,328 --> 01:36:30,374
Dirigindo Cadillacs novos,
pagando 50 por cento numa aposta.
755
01:36:30,499 --> 01:36:33,836
É porque começaram
a ganhar muito dinheiro.
756
01:36:33,961 --> 01:36:37,422
Papai nunca falava
de negócios à mesa.
757
01:36:37,589 --> 01:36:41,301
- Cale-se, Connie...
- Nunca mais a mande calar a boca.
758
01:36:42,302 --> 01:36:44,012
Não se meta.
759
01:36:45,389 --> 01:36:49,476
Gostaria de conversar após o jantar.
Eu poderia fazer mais pela família...
760
01:36:49,601 --> 01:36:52,604
Não falamos
de negócios à mesa.
761
01:37:39,693 --> 01:37:42,196
Sua benção, Don Tommasino.
762
01:37:48,118 --> 01:37:50,120
Por que está tão
afastado da casa?
763
01:37:50,787 --> 01:37:54,708
- Sou responsável por sua vida.
- Tenho Calo e Fabrizio.
764
01:37:55,459 --> 01:38:00,798
Mesmo assim é perigoso.
Tivemos notícias de Santino em NY.
765
01:38:01,423 --> 01:38:04,259
Seus inimigos sabem
que está aqui.
766
01:38:04,384 --> 01:38:07,638
Santino disse
quando posso voltar?
767
01:38:07,846 --> 01:38:12,100
Ainda não.
Está fora de cogitação.
768
01:38:15,521 --> 01:38:19,149
- Aonde vai?
- Corleone.
769
01:38:19,650 --> 01:38:22,486
Leve meu carro.
770
01:38:24,071 --> 01:38:26,406
Não, eu quero andar.
771
01:38:28,492 --> 01:38:30,327
Tome cuidado!
772
01:39:03,986 --> 01:39:08,157
- Onde estão os homens?
- Foram todos mortos por vingança.
773
01:39:10,951 --> 01:39:13,787
Aqui estão os nomes dos mortos.
774
01:39:29,219 --> 01:39:33,098
Leve-me à América, soldado!
775
01:39:33,265 --> 01:39:37,686
Leve-me à América, soldado!
Clark Gable!
776
01:39:37,811 --> 01:39:43,275
América! Leve-me à América!
Clark Gable, Rita Hayworth!
777
01:40:01,001 --> 01:40:02,878
Mamma mia, que beleza!
778
01:40:12,221 --> 01:40:14,681
Acho que foi atingido
por um raio.
779
01:40:19,770 --> 01:40:24,942
Na Sicília, as mulheres são
mais perigosas do que espingardas.
780
01:40:48,382 --> 01:40:50,342
A caçada foi boa?
781
01:40:50,467 --> 01:40:53,137
Deve conhecer todas
as garotas daqui.
782
01:40:53,262 --> 01:40:55,764
Vimos algumas beldades.
783
01:40:55,848 --> 01:41:00,352
Uma delas atingiu nosso amigo
como um raio.
784
01:41:02,020 --> 01:41:06,650
- Mas o que se pode fazer, até o diabo ficaria tentado com ela.
- Até o diabo...
785
01:41:07,401 --> 01:41:11,989
Ah, eu entendi aonde vocês querem chegar...
786
01:41:12,322 --> 01:41:14,616
Realmente uma tentação.
Certo, Carlo?
787
01:41:14,908 --> 01:41:16,201
Uma tentação...
788
01:41:18,036 --> 01:41:19,246
Com um belo corpo...
789
01:41:19,538 --> 01:41:21,331
Você entendeu! Que cabelo, que boca!
790
01:41:21,790 --> 01:41:22,583
A boca...
791
01:41:23,041 --> 01:41:26,170
As garotas daqui são
bonitas, mas virtuosas!
792
01:41:26,420 --> 01:41:31,633
Ela estava com um vestido roxo.
E uma fita roxa no cabelo.
793
01:41:31,758 --> 01:41:35,929
Tinha uma beleza mais grega
do que italiana.
794
01:41:36,847 --> 01:41:37,848
Grega que italiana...
795
01:41:38,307 --> 01:41:40,350
Você a conhece?
796
01:41:41,977 --> 01:41:43,270
Não!
797
01:41:44,146 --> 01:41:47,566
Não existe uma garota assim
nesta cidade.
798
01:41:49,568 --> 01:41:52,279
Meu Deus, agora eu entendo!
799
01:41:55,532 --> 01:41:57,701
Qual é o problema?
800
01:41:59,161 --> 01:42:01,079
Vamos.
801
01:42:02,080 --> 01:42:05,250
- É a filha dele.
- Chame-o.
802
01:42:05,793 --> 01:42:07,753
Mas a briga vai ficar feia...
803
01:42:08,128 --> 01:42:09,755
Chame-o.
804
01:42:29,858 --> 01:42:32,528
Fabrizio, traduza para mim.
805
01:42:36,240 --> 01:42:39,159
Peço desculpas se o ofendi.
806
01:42:39,284 --> 01:42:42,454
Sou estrangeiro neste país.
807
01:42:42,621 --> 01:42:46,041
Não quis desrespeitar o senhor,
nem a sua filha.
808
01:42:51,255 --> 01:42:54,550
Sou um americano,
escondido na Sicília.
809
01:42:55,551 --> 01:42:57,845
Meu nome é Michael Corleone.
810
01:42:59,763 --> 01:43:03,851
Muitas pessoas pagariam caro
por esta informação.
811
01:43:06,186 --> 01:43:09,231
Mas aí sua filha
perderia o pai...
812
01:43:10,774 --> 01:43:13,569
...ao invés de ganhar um marido.
813
01:43:21,451 --> 01:43:24,246
Quero conhecer sua filha.
814
01:43:24,371 --> 01:43:28,917
Com sua permissão, e sob a
supervisão de sua família.
815
01:43:29,585 --> 01:43:31,503
Com todo o respeito.
816
01:43:37,593 --> 01:43:44,641
Venha à minha casa domingo de manhã.
Meu nome é Vitelli. Traga seus companheiros.
817
01:43:47,811 --> 01:43:51,732
- Qual é o nome da sua filha?
- Apollonia
818
01:46:44,446 --> 01:46:46,615
Vou fazer você desmaiar.
819
01:46:51,453 --> 01:46:53,539
Guarde para a biblioteca.
820
01:46:57,000 --> 01:46:59,670
Temos de ir buscar
minha irmã.
821
01:47:17,938 --> 01:47:19,481
O que houve?
822
01:47:22,151 --> 01:47:23,944
O que houve?
823
01:47:25,821 --> 01:47:27,990
- Foi minha culpa!
- Onde ele está?
824
01:47:28,157 --> 01:47:31,034
Foi minha culpa.
Eu bati nele.
825
01:47:31,160 --> 01:47:34,955
Comecei a brigar com ele.
Bati nele, ele me bateu...
826
01:47:39,168 --> 01:47:43,130
Vou chamar um médico
para examiná-la.
827
01:47:43,255 --> 01:47:46,258
Sonny, por favor,
não faça nada.
828
01:47:47,926 --> 01:47:49,928
O que deu em você?
O que eu iria fazer?
829
01:47:50,053 --> 01:47:52,931
Deixar esse bebê órfão
antes mesmo de nascer?
830
01:47:57,603 --> 01:48:00,439
Seu pessoal ainda está
apostando nos Yankees?
831
01:48:00,939 --> 01:48:04,234
Diga para pararem de apostar.
832
01:48:04,359 --> 01:48:06,195
Perdemos muito dinheiro,
semana passada.
833
01:48:13,285 --> 01:48:14,870
Venha cá, venha cá!
834
01:49:12,427 --> 01:49:15,764
Se tocar na minha irmã novamente,
eu te mato.
835
01:53:08,956 --> 01:53:13,127
Não esperávamos vê-la, Kay.
Devia ter ligado.
836
01:53:13,293 --> 01:53:17,673
E eu liguei.
Tentei ligar e escrever.
837
01:53:17,840 --> 01:53:21,552
- Quero encontrar Michael.
- Ninguém sabe onde ele está.
838
01:53:21,677 --> 01:53:24,263
Só sabemos que ele está bem.
839
01:53:26,849 --> 01:53:30,519
- O que foi isso?
- Um acidente, mas ninguém se feriu.
840
01:53:31,562 --> 01:53:36,942
Tom, pode entregar esta carta
ao Michael. Por favor?
841
01:53:37,109 --> 01:53:42,906
Se eu aceitar isso, de acordo com a lei,
poderão provar que eu sei o paradeiro dele.
842
01:53:43,115 --> 01:53:45,117
Ele entrará em contato
com você.
843
01:53:45,325 --> 01:53:49,079
Eu dispensei o táxi,
posso ligar e pedir outro?
844
01:53:49,246 --> 01:53:51,081
Entre. Desculpe.
845
01:54:08,140 --> 01:54:13,770
- Alô?
- Carlo está aí?
846
01:54:13,937 --> 01:54:16,231
- Quem fala?
- Uma amiga de Carlo.
847
01:54:16,398 --> 01:54:20,152
Diga-lhe que só vou
poder chegar tarde.
848
01:54:25,616 --> 01:54:26,867
Cadela!
849
01:54:29,077 --> 01:54:31,538
- O jantar está na mesa.
- Não estou com fome.
850
01:54:31,663 --> 01:54:34,917
- A comida está esfriando.
- Como mais tarde.
851
01:54:35,083 --> 01:54:38,128
Você me falou
para preparar o jantar!
852
01:54:45,886 --> 01:54:48,722
Essa carcamana tem a boca suja.
853
01:54:53,018 --> 01:54:57,397
Isso! Quebre tudo, sua fedelha mimada.
Quebre tudo!
854
01:55:06,657 --> 01:55:10,953
Por que não traz sua puta
para jantar?
855
01:55:11,078 --> 01:55:12,704
Talvez eu a traga.
856
01:55:19,128 --> 01:55:22,339
- Limpe tudo!
- De jeito nenhum!
857
01:55:22,381 --> 01:55:26,552
Sua fedelha mal-educada.
Limpe tudo! Limpe tudo!
858
01:55:26,677 --> 01:55:30,556
Limpe! Eu mandei limpar!
Limpe!
859
01:55:33,350 --> 01:55:36,353
Limpe tudo. Limpe tudo, sua filha da...
860
01:55:39,148 --> 01:55:40,774
Limpe!
861
01:55:40,899 --> 01:55:45,195
Limpe! Isso, mate-me.
Seja uma assassina, como seu pai!
862
01:55:45,362 --> 01:55:47,447
- Vocês, Corleones, são um bando de assassinos!
- Eu te odeio!
863
01:55:47,656 --> 01:55:50,450
Vamos, mate-me!
864
01:55:51,326 --> 01:55:52,870
Saia daqui!
865
01:55:53,036 --> 01:55:56,415
- Eu te odeio!
- Agora eu vou te matar.
866
01:55:56,540 --> 01:55:59,835
Sua italianinha de uma figa.
Saia daí!
867
01:56:09,845 --> 01:56:12,973
Connie, o que houve?
Não estou te ouvindo.
868
01:56:13,974 --> 01:56:16,935
Connie, fale mais alto.
O bebê está chorando.
869
01:56:17,060 --> 01:56:19,980
Santino, não consigo entender.
Eu não entendo.
870
01:56:21,273 --> 01:56:22,983
Sim, Connie.
871
01:56:28,155 --> 01:56:30,532
Espere aí.
872
01:56:32,493 --> 01:56:35,329
Espere aí.
873
01:56:37,206 --> 01:56:39,750
Filho da puta.
874
01:56:39,917 --> 01:56:43,295
- Filho da puta!
- Qual é o problema?
875
01:56:46,799 --> 01:56:50,010
Abram essa merda de portão!
Rápido.
876
01:56:57,976 --> 01:56:59,061
Sonny!
877
01:57:05,943 --> 01:57:08,737
- Sonny.
- Saia da frente!
878
01:57:08,862 --> 01:57:10,864
Vão atrás dele, vão!
879
01:57:40,477 --> 01:57:42,855
Filho da puta. Vamos lá!
880
01:59:30,879 --> 01:59:33,173
Dê-me um gole.
881
01:59:41,014 --> 01:59:43,600
Minha esposa está
chorando lá em cima.
882
01:59:45,769 --> 01:59:48,522
Ouvi barulho de carros
entrando em casa.
883
01:59:52,818 --> 01:59:55,988
Consigliere meu...
884
01:59:56,155 --> 01:59:59,324
...diga ao seu Don
o que todo mundo parece saber.
885
01:59:59,533 --> 02:00:01,869
Não contei nada à mamãe.
886
02:00:02,995 --> 02:00:06,748
Já estava vindo acordá-lo
para contar-lhe.
887
02:00:09,710 --> 02:00:11,837
Mas precisava
de um drinque primeiro.
888
02:00:14,548 --> 02:00:15,716
Sim.
889
02:00:18,719 --> 02:00:21,263
Agora já tomou
seu drinque.
890
02:00:26,810 --> 02:00:31,273
Atiraram em Sonny na estrada.
Ele está morto.
891
02:00:48,457 --> 02:00:51,335
Não quero investigações.
892
02:00:55,088 --> 02:00:57,633
Não quero atos de vingança.
893
02:00:59,176 --> 02:01:01,970
Quero que marque uma reunião...
894
02:01:03,055 --> 02:01:06,016
...com os chefes
das cinco famílias.
895
02:01:07,643 --> 02:01:10,020
Esta guerra acaba aqui.
896
02:01:31,750 --> 02:01:34,211
Chame Bonasera.
897
02:01:34,378 --> 02:01:36,547
Preciso dele agora.
898
02:01:48,809 --> 02:01:53,897
É Tom Hagen. Estou ligando em nome
de Vito Corleone, a seu pedido.
899
02:01:54,064 --> 02:01:56,358
Está devendo um favor
ao seu Don.
900
02:01:56,483 --> 02:02:00,154
Ele não tem dúvidas
de que vai pagá-lo.
901
02:02:00,320 --> 02:02:04,825
Ele estará em sua funerária
em uma hora. Esteja lá para recebê-lo.
902
02:02:25,888 --> 02:02:30,684
Bem, meu amigo, está pronto
para me fazer este favor?
903
02:02:30,851 --> 02:02:34,271
Sim. O que quer que eu faça?
904
02:02:41,487 --> 02:02:46,283
Quero que use toda
a sua competência e habilidade.
905
02:02:50,245 --> 02:02:53,373
Não quero que a mãe dele
o veja assim.
906
02:03:09,348 --> 02:03:12,434
Veja como massacraram
meu garoto.
907
02:03:42,714 --> 02:03:46,426
- É mais seguro ensinar-lhe inglês.
- Eu sei inglês.
908
02:03:46,593 --> 02:03:52,141
Segunda, terça, quinta, quarta,
sexta, domingo, sábado.
909
02:03:59,523 --> 02:04:03,652
Saudações, Don Tommasino.
Como estão as coisas em Palermo?
910
02:04:09,741 --> 02:04:15,998
Michael está me ensinando a dirigir.
Veja, vou lhe mostrar.
911
02:04:16,165 --> 02:04:18,876
Como estão as coisas em Palermo?
912
02:04:18,959 --> 02:04:25,382
Os jovens não respeitam mais nada.
São tempos ruins.
913
02:04:27,050 --> 02:04:34,308
As pessoas estão comentando, todos viram, e
este lugar ficou perigoso demais para você.
914
02:04:34,475 --> 02:04:41,565
Quero que se mude para uma vila
perto de Siracusa. Agora mesmo. Agora!
915
02:04:45,235 --> 02:04:47,821
Qual é o problema?
916
02:04:47,988 --> 02:04:51,742
Más notícias da América.
917
02:04:51,867 --> 02:04:54,453
Seu irmão Santino...
918
02:04:54,578 --> 02:04:56,789
Eles o mataram.
919
02:05:01,835 --> 02:05:05,339
Vamos. Você prometeu.
920
02:05:24,107 --> 02:05:26,860
Fabrizio! Pegue o carro.
921
02:05:27,736 --> 02:05:31,740
Vai dirigir, chefe?
Sua esposa vai junto?
922
02:05:31,865 --> 02:05:35,452
Não, leve-a para a casa de seu pai,
até que tudo esteja seguro.
923
02:05:35,577 --> 02:05:37,955
Certo, o senhor é quem manda.
924
02:05:43,836 --> 02:05:46,380
Carlo, onde está Apollonia?
925
02:05:46,463 --> 02:05:50,592
Ela quer fazer uma surpresa.
Quer dirigir.
926
02:05:52,261 --> 02:05:55,180
Ela dará uma boa
esposa americana.
927
02:05:56,181 --> 02:05:58,267
Vou pegar a bagagem.
928
02:06:07,526 --> 02:06:09,903
Fabrizio!
929
02:06:10,028 --> 02:06:12,489
Aonde vai?
930
02:06:12,614 --> 02:06:16,160
Espere aí!
Vou dirigir até você.
931
02:06:21,748 --> 02:06:23,083
Não, Apollonia!
932
02:06:46,482 --> 02:06:52,070
Don Barzini, agradeço por
me ajudar a organizar esta reunião...
933
02:06:52,237 --> 02:06:57,409
...e aos outros chefes das 5 famílias
de Nova York e Nova Jérsei.
934
02:06:59,036 --> 02:07:02,122
Carmine Cuneo do Bronx...
935
02:07:02,247 --> 02:07:05,626
...e do Brooklyn...
936
02:07:07,336 --> 02:07:09,421
...Philip Tattaglia.
937
02:07:11,006 --> 02:07:14,051
E de Staten Island...
938
02:07:14,134 --> 02:07:17,346
...temos conosco Victor Strachi.
939
02:07:17,429 --> 02:07:23,393
E outros que vieram
da Califórnia e de Kansas City...
940
02:07:23,519 --> 02:07:27,272
...assim como de todas as partes
do país. Obrigado.
941
02:07:33,904 --> 02:07:37,366
Como as coisas chegaram
a esse ponto?
942
02:07:37,533 --> 02:07:39,118
Eu não sei.
943
02:07:41,161 --> 02:07:45,082
Foi algo tão infeliz,
tão desnecessário.
944
02:07:47,668 --> 02:07:51,797
Tattaglia perdeu um filho,
e eu perdi um filho.
945
02:07:53,674 --> 02:07:57,052
Estamos quites.
E se Tattaglia concordar...
946
02:07:57,177 --> 02:08:01,181
...estou disposto a fazer com que
as coisas voltem a ser como eram.
947
02:08:02,724 --> 02:08:06,270
Somos gratos a Don Corleone
por convocar esta reunião.
948
02:08:06,436 --> 02:08:11,775
Sabemos que é um homem de palavra,
humilde, que ouve a voz da razão.
949
02:08:11,859 --> 02:08:15,904
Sim, Don Barzini.
Ele é humilde demais.
950
02:08:16,029 --> 02:08:20,284
Tinha todos os juízes
e políticos na palma da mão.
951
02:08:20,367 --> 02:08:23,245
E recusou-se a compartilhá-los.
952
02:08:23,412 --> 02:08:27,166
Quando foi que recusei um acordo?
953
02:08:27,291 --> 02:08:29,626
Todos vocês me conhecem.
954
02:08:30,627 --> 02:08:35,799
Com exceção de uma vez,
quando foi que recusei? E por quê?
955
02:08:37,468 --> 02:08:43,223
Porque acredito que este negócio
de drogas vai acabar nos destruindo.
956
02:08:43,390 --> 02:08:47,186
Não é como o jogo, a bebida,
ou mesmo as mulheres...
957
02:08:47,352 --> 02:08:53,650
...algo que a maioria das pessoas
quer, mas a Igreja proíbe.
958
02:08:53,817 --> 02:08:58,363
Mesmo a polícia, que sempre nos
ajudou com o jogo e outras coisas...
959
02:08:58,530 --> 02:09:02,868
...vai se recusar a nos ajudar,
quando souber que se trata de drogas.
960
02:09:02,951 --> 02:09:07,998
Eu acreditava nisso no passado...
e acredito agora.
961
02:09:08,123 --> 02:09:10,292
Os tempos mudaram.
962
02:09:10,417 --> 02:09:15,172
Não é como nos velhos tempos, quando
podíamos fazer o que quiséssemos.
963
02:09:15,255 --> 02:09:18,175
A recusa não é atitude
de um amigo.
964
02:09:18,258 --> 02:09:23,764
Se Don Corleone tem tantos juízes
e políticos, deve compartilhá-los...
965
02:09:23,889 --> 02:09:28,769
...ou deixar que outros os usem.
Deve permitir nossa participação.
966
02:09:29,478 --> 02:09:33,065
Certamente, pode nos cobrar
por tais serviços.
967
02:09:33,232 --> 02:09:36,109
Afinal de contas,
não somos comunistas.
968
02:09:38,987 --> 02:09:42,032
E também sou
contra as drogas.
969
02:09:42,157 --> 02:09:46,787
Sempre paguei bem aos meus homens,
para não fazerem esse serviço.
970
02:09:46,912 --> 02:09:50,165
Alguém pode dizer
"Eu tenho drogas.
971
02:09:50,290 --> 02:09:56,755
Se investir 3, 4 mil dólares,
podemos ganhar 50 mil distribuindo. "
972
02:09:57,798 --> 02:10:03,595
Não vão resistir. Quero controlar
isso como um negócio respeitável.
973
02:10:04,221 --> 02:10:08,767
Não quero que vendam perto
de escolas, e nem para crianças.
974
02:10:08,934 --> 02:10:10,894
Isso é uma infâmia.
975
02:10:11,937 --> 02:10:15,899
Na minha cidade, restringiríamos
o tráfico aos negros.
976
02:10:16,066 --> 02:10:19,027
Eles são animais mesmo.
Que percam suas almas.
977
02:10:25,451 --> 02:10:29,371
Esperava que viéssemos aqui
para entrar num acordo.
978
02:10:30,456 --> 02:10:37,421
Estou disposto a fazer o que for
para achar uma solução pacífica.
979
02:10:37,546 --> 02:10:42,050
Combinado. O tráfico de drogas
será permitido, mas controlado.
980
02:10:42,217 --> 02:10:46,680
Don Corleone nos dará proteção
no leste, e haverá paz.
981
02:10:46,805 --> 02:10:50,476
Preciso ter
a garantia de Corleone.
982
02:10:50,601 --> 02:10:53,979
Daqui a um tempo,
quando se fortalecer...
983
02:10:54,062 --> 02:10:56,356
...será que ele vai
tentar alguma vingança?
984
02:10:56,482 --> 02:11:02,112
Somos homens sensatos.
Não precisamos dar garantias.
985
02:11:02,237 --> 02:11:04,406
Você fala de vingança.
986
02:11:04,615 --> 02:11:07,868
A vingança trará
seu filho de volta?
987
02:11:07,993 --> 02:11:10,788
Ou o meu filho?
988
02:11:10,954 --> 02:11:13,832
Abro mão da vingança
pelo meu filho.
989
02:11:16,585 --> 02:11:19,046
Mas por motivos pessoais.
990
02:11:21,173 --> 02:11:25,177
Meu filho mais novo
foi forçado a sair do país...
991
02:11:26,595 --> 02:11:28,597
...por causa
do problema com Sollozzo.
992
02:11:29,515 --> 02:11:34,269
Muito bem, preciso tomar providências
para trazê-lo de volta com segurança.
993
02:11:34,645 --> 02:11:37,439
Inocentado de todas
essas falsas acusações.
994
02:11:38,857 --> 02:11:41,944
Mas sou um homem supersticioso.
995
02:11:42,069 --> 02:11:48,742
Se acontecesse um acidente com ele,
se fosse baleado por algum policial...
996
02:11:48,909 --> 02:11:52,454
...ou se, por acaso, se enforcasse
na cela de uma cadeia...
997
02:11:52,579 --> 02:11:55,290
...ou se fosse atingido
por um raio...
998
02:11:56,708 --> 02:12:00,170
...eu teria de culpar
alguém nesta sala.
999
02:12:01,880 --> 02:12:04,216
E isso, eu não perdoaria.
1000
02:12:06,802 --> 02:12:09,179
Mas, tirando isso...
1001
02:12:12,307 --> 02:12:14,601
...eu juro...
1002
02:12:16,228 --> 02:12:19,356
...pelas almas
dos meus netos...
1003
02:12:19,523 --> 02:12:23,485
...que não serei eu que romperei
o acordo que fizemos aqui hoje.
1004
02:12:49,428 --> 02:12:54,892
Devo insistir para que o pessoal
dos Tattaglia tenha ficha limpa?
1005
02:12:55,017 --> 02:12:57,478
Mencione, mas não insista.
1006
02:12:58,395 --> 02:13:03,317
- Barzini vai acabar sabendo.
- Quer dizer Tattaglia.
1007
02:13:05,027 --> 02:13:10,240
Tattaglia é um cafetão.
Nunca teria matado Santino.
1008
02:13:13,702 --> 02:13:19,750
Mas até agora eu não sabia
que tinha sido Barzini.
1009
02:13:34,723 --> 02:13:36,809
Venha, Nancy.
1010
02:13:37,935 --> 02:13:40,562
Fiquem juntos, todos. Brian.
1011
02:13:41,939 --> 02:13:43,982
Muito bem.
1012
02:13:56,912 --> 02:13:58,455
Há quanto tempo está de volta?
1013
02:13:59,623 --> 02:14:01,458
Voltei faz um ano.
1014
02:14:03,043 --> 02:14:05,671
Mais do que isso, eu acho.
1015
02:14:07,714 --> 02:14:10,008
É bom vê-la, Kay.
1016
02:14:21,061 --> 02:14:23,689
Estou trabalhando
para o meu pai agora.
1017
02:14:26,066 --> 02:14:29,111
Ele está doente.
Muito doente.
1018
02:14:30,821 --> 02:14:37,161
Mas você não é como ele.
Disse que nunca seria como seu pai.
1019
02:14:38,579 --> 02:14:42,833
Meu pai não é diferente
de nenhum outro homem poderoso.
1020
02:14:42,958 --> 02:14:46,462
Um homem que seja responsável
por outras pessoas.
1021
02:14:47,629 --> 02:14:50,048
Como um senador ou presidente.
1022
02:14:50,215 --> 02:14:52,551
- Como você é ingênuo.
- Por quê?
1023
02:14:52,676 --> 02:14:55,554
Senadores e presidentes não mandam matar pessoas.
1024
02:14:58,724 --> 02:15:00,726
Quem está sendo ingênuo, Kay?
1025
02:15:01,602 --> 02:15:06,440
O meio de ação do meu pai está com
os dias contados. Até ele sabe disso.
1026
02:15:07,441 --> 02:15:11,904
Em cinco anos, a Família Corleone
estará completamente legalizada.
1027
02:15:13,614 --> 02:15:17,659
Acredite. Isso é tudo que posso
falar sobre meus negócios. Kay...
1028
02:15:19,036 --> 02:15:23,373
Michael, por que veio aqui?
Por quê?
1029
02:15:23,499 --> 02:15:28,253
O que quer comigo afinal?
Estive ligando e escrevendo.
1030
02:15:28,378 --> 02:15:31,882
Vim porque preciso de você.
Eu me importo com você.
1031
02:15:31,965 --> 02:15:36,220
- Por favor, pare com isso, Michael.
- Porque... Quero que se case comigo.
1032
02:15:37,638 --> 02:15:40,599
- É tarde demais.
- Por favor, Kay...
1033
02:15:41,934 --> 02:15:45,854
Farei o que quiser para me desculpar
pelo que aconteceu conosco.
1034
02:15:47,648 --> 02:15:52,319
Porque isso é importante, Kay.
O importante é que...
1035
02:15:53,529 --> 02:15:57,032
...tenhamos um ao outro.
Que tenhamos uma vida juntos.
1036
02:15:58,408 --> 02:16:01,203
Que tenhamos filhos,
filhos nossos.
1037
02:16:02,621 --> 02:16:05,207
Kay, eu preciso de você.
1038
02:16:06,834 --> 02:16:09,044
E eu te amo.
1039
02:16:30,482 --> 02:16:34,319
O pessoal de Barzini se mete no meu
território e nós não fazemos nada!
1040
02:16:34,445 --> 02:16:38,031
- Logo não terei lugar para nada!
- Seja paciente.
1041
02:16:38,157 --> 02:16:41,201
Não estou pedindo ajuda.
Só retire as algemas.
1042
02:16:41,368 --> 02:16:44,663
- Seja paciente.
- Temos de nos proteger.
1043
02:16:44,830 --> 02:16:48,250
- Deixe-me recrutar novos homens.
- Não.
1044
02:16:48,333 --> 02:16:52,421
- Barzini usaria isso como desculpa.
- Mike, você está enganado.
1045
02:16:53,547 --> 02:16:55,674
Don Corleone...
1046
02:16:55,841 --> 02:16:59,928
Uma vez, disse que Tessio e eu
podíamos formar uma família.
1047
02:17:00,053 --> 02:17:04,516
Até hoje, nunca havia pensado nisso.
Preciso pedir sua permissão.
1048
02:17:05,100 --> 02:17:07,728
Michael agora é
o chefe da família.
1049
02:17:07,853 --> 02:17:12,065
Se ele der permissão,
então terá minha benção.
1050
02:17:12,232 --> 02:17:14,526
Depois que nos mudarmos
para Nevada...
1051
02:17:14,735 --> 02:17:19,114
...poderá deixar a Família Corleone
e formar a sua própria.
1052
02:17:19,239 --> 02:17:23,577
- Quanto tempo falta?
- Seis meses.
1053
02:17:23,660 --> 02:17:29,917
Perdoe-me, mas sem vocês, eu e Pete
seremos dominados por Barzini.
1054
02:17:30,083 --> 02:17:35,631
Odeio esse Barzini. Daqui a 6 meses
não sobrará nada para construir.
1055
02:17:35,798 --> 02:17:38,675
- Vocês confiam no meu julgamento?
- Sim.
1056
02:17:38,801 --> 02:17:41,720
- Eu tenho vossa lealdade?
- Eternamente, Padrinho.
1057
02:17:41,845 --> 02:17:45,599
Então, sejam amigos de Michael.
Façam o que ele diz.
1058
02:17:50,020 --> 02:17:55,275
Negócios estão sendo feitos que vão
resolver seus problemas e dúvidas.
1059
02:17:55,442 --> 02:17:57,528
Isso é tudo
que posso dizer agora.
1060
02:17:58,654 --> 02:18:01,031
Carlo, você cresceu em Nevada.
1061
02:18:01,156 --> 02:18:04,493
Quando nos mudarmos para lá,
você será meu braço direito.
1062
02:18:04,618 --> 02:18:09,581
Tom Hagen não é mais consigliere.
Será nosso advogado em Las Vegas.
1063
02:18:09,706 --> 02:18:13,085
Não estou fazendo
isso por gosto, Tom.
1064
02:18:13,252 --> 02:18:17,840
Se precisar de ajuda, quem será
melhor consigliere que meu pai?
1065
02:18:37,151 --> 02:18:40,779
- Obrigado, Papai.
- Estou feliz por você, Carlo.
1066
02:18:40,904 --> 02:18:43,991
Mike... Por que me tirou?
1067
02:18:44,658 --> 02:18:47,369
Você não é consigliere
de guerra, Tom.
1068
02:18:48,662 --> 02:18:51,331
As coisas podem piorar
com a mudança.
1069
02:18:51,999 --> 02:18:53,333
Tom.
1070
02:18:58,505 --> 02:19:03,677
Eu aconselhei Michael. Nunca achei
que fosse um mau consigliere.
1071
02:19:03,844 --> 02:19:09,308
Achava que Santino era um mau Don,
que descanse em paz.
1072
02:19:09,391 --> 02:19:12,686
Michael tem toda a minha confiança,
assim como você.
1073
02:19:13,645 --> 02:19:19,443
Mas existem motivos para que não
participe do que vai acontecer.
1074
02:19:19,610 --> 02:19:23,030
- Talvez eu pudesse ajudar.
- Está fora, Tom.
1075
02:20:12,204 --> 02:20:16,333
Continuo atônito de ver
como seu rosto ficou bom!
1076
02:20:16,542 --> 02:20:21,046
Esse médico fez um bom trabalho.
Kay conseguiu te convencer?
1077
02:20:21,171 --> 02:20:25,300
Deixe-as aqui.
Ele está cansado e quer um banho.
1078
02:20:25,467 --> 02:20:27,719
Deixe-me abrir a porta, sim?
1079
02:20:33,976 --> 02:20:39,648
- Olá, Mike! Bem-vindo à Las Vegas!
- É tudo para você! Foi idéia dele.
1080
02:20:39,815 --> 02:20:42,568
- Seu irmão Freddy.
- Garotas?
1081
02:20:46,196 --> 02:20:50,284
Eu volto já.
Mantenha-as ocupadas.
1082
02:20:50,451 --> 02:20:54,079
- O que quiser, garoto, o que quiser.
- Quem são as garotas?
1083
02:20:55,330 --> 02:20:58,876
- Cabe a você descobrir.
- Livre-se delas, Fredo.
1084
02:21:00,335 --> 02:21:04,882
- Mike...
- Eu vim a negócios. Livre-se delas.
1085
02:21:05,007 --> 02:21:08,385
Estou cansado.
Livre-se da banda também.
1086
02:21:13,682 --> 02:21:16,685
Levantem-se, levantem-se.
Vamos.
1087
02:21:17,102 --> 02:21:19,146
Isso aí. Angelo.
1088
02:21:20,981 --> 02:21:23,066
Vamos! Saiam!
1089
02:21:24,777 --> 02:21:28,280
Venha, doçura. Não sei
o que há com ele, Johnny.
1090
02:21:29,656 --> 02:21:31,450
Desculpe.
1091
02:21:31,617 --> 02:21:34,203
Não sei. Ele está cansado.
1092
02:21:41,251 --> 02:21:44,213
O que houve com Moe Greene?
1093
02:21:44,379 --> 02:21:48,717
Tinha negócios. Disse para
ligar quando a festa começasse.
1094
02:21:48,842 --> 02:21:51,011
Bem, ligue para ele.
1095
02:21:52,095 --> 02:21:55,474
- Johnny, como está?
- Prazer em vê-lo, Mike.
1096
02:21:55,599 --> 02:21:57,559
- Estamos orgulhosos de você.
- Obrigado.
1097
02:21:57,726 --> 02:22:01,188
Sente-se, quero conversar com você.
O Don também está orgulhoso.
1098
02:22:01,355 --> 02:22:04,358
Bem, devo tudo isso a ele.
1099
02:22:04,483 --> 02:22:09,655
Ele sabe o quanto você é grato. Por
isso, ele quer lhe pedir um favor.
1100
02:22:09,780 --> 02:22:11,740
Mike, o que posso fazer?
1101
02:22:12,950 --> 02:22:19,081
Vamos vender nossa parte no ramo
do azeite, e nos estabelecer aqui.
1102
02:22:19,206 --> 02:22:25,212
Moe nos venderá sua parte no cassino
e no hotel. Seremos donos de tudo.
1103
02:22:25,337 --> 02:22:30,467
Tem certeza? Moe adora o ramo.
Ele nunca falou em vender.
1104
02:22:30,634 --> 02:22:33,512
Vou lhe fazer uma oferta que
não poderá recusar.
1105
02:22:34,263 --> 02:22:36,598
Veja, Johnny...
1106
02:22:36,723 --> 02:22:40,936
Achamos que esse entretenimento vai
atrair jogadores para o cassino.
1107
02:22:41,145 --> 02:22:44,690
Esperamos que assine um contrato
para aparecer cinco vezes ao ano.
1108
02:22:47,734 --> 02:22:52,573
Talvez convença um de seus amigos
do cinema a fazer o mesmo.
1109
02:22:53,574 --> 02:22:55,659
Estamos contando com você.
1110
02:22:57,828 --> 02:23:01,707
Claro, Mike. Farei qualquer coisa
por meu padrinho.
1111
02:23:01,832 --> 02:23:03,083
Ótimo.
1112
02:23:04,626 --> 02:23:09,298
Mike! Olá, rapazes.
Estão todos aqui. Freddy, Tom.
1113
02:23:09,423 --> 02:23:11,800
- É bom ver você.
- Como vai, Moe?
1114
02:23:11,925 --> 02:23:16,972
Gostou? Comida especial, as melhores
dançarinas, e um bom crédito.
1115
02:23:17,097 --> 02:23:20,350
Fichas para todo mundo,
assim jogarão por conta da casa.
1116
02:23:23,353 --> 02:23:26,482
Será que o meu crédito é bom
o bastante para comprar sua parte?
1117
02:23:27,941 --> 02:23:29,610
Minha parte?
1118
02:23:29,735 --> 02:23:34,740
O cassino, o hotel. A Família
Corleone quer comprar sua parte.
1119
02:23:35,574 --> 02:23:40,871
A Família Corleone quer comprar
minha parte? Não, eu compro a sua.
1120
02:23:40,996 --> 02:23:44,291
Seu cassino está perdendo dinheiro.
Podemos erguê-lo.
1121
02:23:44,500 --> 02:23:49,004
- Acha que estou sonegando impostos?
- Está sem sorte.
1122
02:23:53,008 --> 02:23:55,385
Vocês carcamanos me fazem rir.
1123
02:23:55,511 --> 02:24:00,307
Acolhi Freddy quando precisaram,
agora querem me passar a perna!
1124
02:24:01,433 --> 02:24:04,812
Fez isso porque
bancamos seu cassino...
1125
02:24:04,978 --> 02:24:10,234
...e a Família Molinari garantiu sua
segurança. Vamos falar de negócios.
1126
02:24:10,359 --> 02:24:15,656
Sim. Primeiro, vocês estão acabados.
Não têm mais a força de antes.
1127
02:24:15,948 --> 02:24:20,327
O Padrinho está doente. Estão sendo escorraçados
em Nova lorque pelo Barzini e as outras famílias.
1128
02:24:20,410 --> 02:24:24,289
Acha que pode vir
ao meu hotel e comprá-lo?
1129
02:24:24,456 --> 02:24:29,461
Falei com Barzini. Posso fazer
um acordo com ele, e manter o hotel!
1130
02:24:29,545 --> 02:24:32,339
Foi por isso que esbofeteou
meu irmão em público?
1131
02:24:33,173 --> 02:24:37,928
Isso não foi nada, Mike.
Moe não fez por mal.
1132
02:24:38,053 --> 02:24:42,266
De vez em quando, ele perde as
estribeiras, mas somos bons amigos.
1133
02:24:42,474 --> 02:24:47,104
Eu dirijo um negócio. Preciso
ser rígido de vez em quando.
1134
02:24:47,271 --> 02:24:51,191
Tivemos uma discussão,
tive de colocá-lo na linha.
1135
02:24:51,316 --> 02:24:53,402
Colocar meu irmão na linha?
1136
02:24:53,777 --> 02:24:58,240
Ele estava trepando com a garçonete!
Os jogadores não eram servidos.
1137
02:24:58,365 --> 02:25:00,409
O que há com você?
1138
02:25:05,164 --> 02:25:08,834
Parto para Nova York amanhã.
Pense no preço.
1139
02:25:09,460 --> 02:25:10,752
Filho da puta!
1140
02:25:10,919 --> 02:25:16,216
Sou Moe Greene! Trabalhava enquanto
você saia com as líderes de torcida.
1141
02:25:16,383 --> 02:25:18,802
Espere um minuto, Moe.
Eu tenho uma idéia.
1142
02:25:19,803 --> 02:25:23,390
Tom, você é o consigliere.
Fale com o Don...
1143
02:25:23,515 --> 02:25:28,729
Só um minuto. Don se aposentou,
e Mike é o encarregado dos negócios.
1144
02:25:28,896 --> 02:25:32,149
Se tem algo a dizer,
diga ao Michael.
1145
02:25:36,153 --> 02:25:41,325
Mike, não pode vir a Las Vegas e
falar assim com um homem como Moe!
1146
02:25:42,951 --> 02:25:44,161
Fredo...
1147
02:25:45,287 --> 02:25:48,248
Você é meu irmão mais velho,
e eu o amo.
1148
02:25:49,583 --> 02:25:53,712
Mas nunca mais se alie a ninguém
contra a família novamente.
1149
02:25:54,296 --> 02:25:55,464
Nunca.
1150
02:26:04,181 --> 02:26:08,519
Preciso ver meu pai e os outros.
Pode jantar sem mim.
1151
02:26:10,229 --> 02:26:15,442
Vamos sair neste fim de semana.
Vamos assistir um show e jantar.
1152
02:26:22,366 --> 02:26:25,369
Sua irmã quer
lhe fazer um pedido.
1153
02:26:25,577 --> 02:26:27,663
- Deixe que peça.
- Ela está com medo.
1154
02:26:27,788 --> 02:26:30,791
Eles querem que seja
padrinho do menino deles.
1155
02:26:30,916 --> 02:26:32,709
- Vamos ver.
- Vai aceitar?
1156
02:26:32,835 --> 02:26:35,045
Deixe-me pensar. Venha.
1157
02:26:43,929 --> 02:26:46,807
Barzini vai agir primeiro
contra você.
1158
02:26:47,015 --> 02:26:51,395
Vai marcar uma reunião com você
e alguém de sua inteira confiança.
1159
02:26:51,520 --> 02:26:53,730
Como garantia
para sua segurança.
1160
02:26:54,731 --> 02:26:58,235
Nessa reunião,
você será assassinado.
1161
02:27:02,739 --> 02:27:06,160
Nunca gostei tanto
de beber vinho.
1162
02:27:07,202 --> 02:27:10,956
- Estou bebendo mais.
- Faz bem para o senhor, papai.
1163
02:27:15,794 --> 02:27:17,296
Não sei.
1164
02:27:19,256 --> 02:27:22,176
Está feliz com sua mulher
e seus filhos?
1165
02:27:23,177 --> 02:27:26,388
- Muito feliz.
- Isso é bom.
1166
02:27:27,890 --> 02:27:32,769
Espero que não se importe com o modo
como estou agindo com Barzini.
1167
02:27:32,853 --> 02:27:36,273
- Não, absolutamente.
- É um velho hábito.
1168
02:27:37,274 --> 02:27:40,319
Passei a vida inteira
tentando não ser descuidado.
1169
02:27:41,904 --> 02:27:45,407
As mulheres e as crianças podem
ser descuidadas, mas não os homens.
1170
02:27:48,660 --> 02:27:50,996
- Como está o seu garoto?
- Ele está bem.
1171
02:27:51,121 --> 02:27:54,291
A cada dia se parece
mais com você.
1172
02:27:56,668 --> 02:28:01,006
Ele é mais esperto do que eu.
Tem 3 anos e já lê os quadrinhos.
1173
02:28:02,341 --> 02:28:04,593
Lê os quadrinhos.
1174
02:28:12,476 --> 02:28:18,232
Quero que consiga um homem
para grampear o telefone.
1175
02:28:18,357 --> 02:28:24,113
- Já fiz isso. Já cuidei disso, pai.
- Tem razão. Eu esqueci.
1176
02:28:26,907 --> 02:28:29,326
O que houve?
1177
02:28:29,493 --> 02:28:31,537
O que está te aborrecendo?
1178
02:28:34,957 --> 02:28:39,586
Eu cuidarei de tudo.
Disse que cuidaria, e vou cuidar.
1179
02:28:53,058 --> 02:28:57,479
Sabia que Santino teria
de passar por tudo isto.
1180
02:28:57,604 --> 02:28:59,606
E Fredo...
1181
02:29:01,900 --> 02:29:04,403
Fredo era...
1182
02:29:05,863 --> 02:29:09,158
Mas nunca quis isso para você.
1183
02:29:11,034 --> 02:29:16,081
Trabalhei a vida toda. Não
me arrependo de cuidar da família.
1184
02:29:16,206 --> 02:29:20,085
Recusei-me a ser um tolo...
1185
02:29:20,210 --> 02:29:24,715
...dançando conforme a música
tocada por aqueles figurões.
1186
02:29:26,341 --> 02:29:29,720
Não me arrependo.
Foi a minha vida, mas achei que...
1187
02:29:31,513 --> 02:29:36,727
...quando sua hora chegasse,
seria você que tocaria a música.
1188
02:29:38,479 --> 02:29:44,067
Senador Corleone.
Governador Corleone. Algo assim.
1189
02:29:44,193 --> 02:29:47,196
Outro pezzo da novanta.
1190
02:29:47,321 --> 02:29:49,031
Bem...
1191
02:29:52,201 --> 02:29:56,121
Não houve tempo o bastante, Michael.
Não deu tempo.
1192
02:29:56,288 --> 02:30:00,250
Chegaremos lá, pai.
Chegaremos lá.
1193
02:30:04,588 --> 02:30:09,051
Agora ouça, quem quer que apareça
para falar do encontro com Barzini...
1194
02:30:09,218 --> 02:30:12,679
...é um traidor.
Não se esqueça disso.
1195
02:30:29,279 --> 02:30:32,032
Posso segurar isso,
por favor?
1196
02:30:46,505 --> 02:30:50,425
- Posso molhar?
- Sim, vá em frente.
1197
02:30:50,592 --> 02:30:53,637
Aqui, aqui.
1198
02:30:55,305 --> 02:30:58,308
Cuidado. Está entornando.
1199
02:31:03,313 --> 02:31:04,690
Antony!
1200
02:31:04,815 --> 02:31:06,567
Venha cá, venha cá.
1201
02:31:11,196 --> 02:31:13,824
Isso. Vamos colocar aqui.
1202
02:31:19,997 --> 02:31:22,916
Vou lhe mostrar uma coisa.
Venha cá.
1203
02:31:24,585 --> 02:31:26,420
Fique aí.
1204
02:31:30,132 --> 02:31:32,384
Dê-me uma laranja!
1205
02:31:50,402 --> 02:31:52,404
É um truque novo.
1206
02:31:53,447 --> 02:31:56,116
Corra para lá.
Corra para lá.
1207
02:32:09,254 --> 02:32:11,173
Onde você está?
1208
02:35:08,475 --> 02:35:10,936
Mike, pode me dar um minuto?
1209
02:35:21,029 --> 02:35:23,323
Barzini quer marcar
um encontro com você.
1210
02:35:23,490 --> 02:35:26,493
Disse que pode resolver
todos os nossos problemas.
1211
02:35:27,619 --> 02:35:30,122
- Conversou com ele?
- Sim.
1212
02:35:31,081 --> 02:35:35,335
Posso arrumar segurança.
No meu território.
1213
02:35:37,963 --> 02:35:41,008
- Tudo bem?
- Tudo bem.
1214
02:35:58,150 --> 02:36:00,944
Sabe como eles vão atacá-lo?
1215
02:36:03,655 --> 02:36:07,951
Marcaram um encontro no Brooklyn.
Território do Tessio.
1216
02:36:09,453 --> 02:36:11,413
Onde estarei seguro.
1217
02:36:23,550 --> 02:36:27,137
Sempre achei que seria
Clemenza, não Tessio.
1218
02:36:27,346 --> 02:36:31,683
É uma jogada esperta.
Tessio sempre foi mais esperto.
1219
02:36:33,310 --> 02:36:35,687
Mas vou esperar.
1220
02:36:35,854 --> 02:36:38,023
Depois do batismo.
1221
02:36:40,150 --> 02:36:42,820
Decidi ser padrinho
do filho de Connie.
1222
02:36:44,071 --> 02:36:47,074
Depois, me encontrarei
com Don Barzini...
1223
02:36:47,241 --> 02:36:52,121
...e Tattaglia.
Todos os chefes das cinco famílias.
1224
02:39:13,137 --> 02:39:17,933
Michael, você acredita em Deus,
o Pai, Criador do Céu e da Terra?
1225
02:39:18,100 --> 02:39:19,184
Acredito.
1226
02:39:19,351 --> 02:39:22,938
Acredita em Jesus Cristo,
Seu único Filho, nosso Senhor?
1227
02:39:23,063 --> 02:39:24,148
Acredito.
1228
02:39:24,314 --> 02:39:28,360
Acredita no Espírito Santo,
na Santa Igreja Católica?
1229
02:39:28,527 --> 02:39:29,736
Acredito.
1230
02:40:35,469 --> 02:40:39,890
Michael Francis Rizzi,
você renuncia a Satã?
1231
02:40:45,979 --> 02:40:47,481
Eu renuncio.
1232
02:40:57,074 --> 02:40:58,617
E a todas as suas obras?
1233
02:41:12,464 --> 02:41:13,549
Eu renuncio.
1234
02:41:15,300 --> 02:41:16,510
Deus!
1235
02:41:19,263 --> 02:41:23,267
- E a todas as suas ostentações?
- Eu renuncio.
1236
02:41:38,699 --> 02:41:43,036
Michael Rizzi,
aceita o batismo?
1237
02:41:43,203 --> 02:41:44,496
Aceito.
1238
02:41:51,795 --> 02:41:57,718
Michael Rizzi, vá em paz,
e que o Senhor te acompanhe. Amém.
1239
02:42:11,398 --> 02:42:13,317
Kay!
1240
02:42:13,442 --> 02:42:15,569
Beije seu padrinho.
1241
02:42:39,843 --> 02:42:45,682
Não podemos ir a Vegas. Surgiu
um imprevisto. Nós teremos de ficar.
1242
02:42:45,766 --> 02:42:49,228
- Mike, são nossas primeiras férias!
- Connie, por favor.
1243
02:42:49,353 --> 02:42:52,564
Volte para casa, aguarde
meu telefonema. É importante.
1244
02:42:53,941 --> 02:42:56,318
Serão poucos dias.
1245
02:43:11,875 --> 02:43:14,044
Estamos a caminho do Brooklyn.
1246
02:43:16,130 --> 02:43:20,425
- Espero que ele faça um bom acordo.
- Ele certamente fará.
1247
02:43:27,808 --> 02:43:33,188
Sal, Tom, o chefe disse que virá
em outro carro, vocês vão na frente.
1248
02:43:33,313 --> 02:43:36,859
- Isso vai estragar meus planos.
- Foi o que ele disse.
1249
02:43:36,984 --> 02:43:39,111
Também não posso ir, Sal.
1250
02:43:51,165 --> 02:43:55,836
Diga a Mike que eram só negócios.
Eu sempre gostei dele.
1251
02:43:56,753 --> 02:43:59,756
- Ele compreende.
- Com licença, Sal.
1252
02:44:05,637 --> 02:44:08,140
Tom, pode me tirar dessa?
1253
02:44:09,224 --> 02:44:12,603
- Pelos velhos tempos?
- Não posso fazer isso, Sally.
1254
02:44:57,314 --> 02:44:59,650
Precisa responder
por Santino, Carlo.
1255
02:45:04,822 --> 02:45:08,742
- Mike, você entendeu errado.
- Entregou Sonny ao Barzini.
1256
02:45:09,952 --> 02:45:13,747
Naquele teatrinho
que armou com minha irmã.
1257
02:45:13,789 --> 02:45:19,044
- Quis enganar um Corleone?
- Sou inocente. Juro.
1258
02:45:19,211 --> 02:45:22,548
- Por favor, não faça isto.
- Sente-se.
1259
02:45:24,591 --> 02:45:27,094
Não faça isso comigo,
por favor.
1260
02:45:36,186 --> 02:45:38,230
Barzini está morto.
1261
02:45:39,898 --> 02:45:42,317
Assim como Philip Tattaglia.
1262
02:45:43,569 --> 02:45:45,028
Moe Greene.
1263
02:45:45,988 --> 02:45:50,451
Strachi. Cuneo.
1264
02:45:51,702 --> 02:45:56,165
Hoje, vou resolver todos os assuntos
da família. Não diga que é inocente.
1265
02:45:57,166 --> 02:45:59,334
Assuma o que fez.
1266
02:46:02,754 --> 02:46:04,840
Pegue um drinque para ele.
1267
02:46:10,971 --> 02:46:12,139
Vamos lá.
1268
02:46:13,432 --> 02:46:18,353
Não tenha medo, Carlo. Acha
que deixaria minha irmã viúva?
1269
02:46:19,980 --> 02:46:22,941
Sou padrinho
do seu filho, Carlo.
1270
02:46:29,615 --> 02:46:31,992
Vamos, beba, beba.
1271
02:46:36,622 --> 02:46:40,417
Não, você está fora da família.
Esse é o seu castigo.
1272
02:46:41,460 --> 02:46:45,464
Está acabado. Vou colocá-lo
num avião para Vegas.
1273
02:46:45,506 --> 02:46:47,174
Tom.
1274
02:46:51,261 --> 02:46:54,932
Quero que fique lá.
Entendeu?
1275
02:46:55,015 --> 02:46:57,976
Só não me diga que é inocente.
1276
02:46:58,977 --> 02:47:03,607
Porque é um insulto
à minha inteligência. Isso me irrita.
1277
02:47:07,486 --> 02:47:09,530
Quem lhe procurou?
1278
02:47:10,739 --> 02:47:13,242
Tattaglia ou Barzini?
1279
02:47:20,916 --> 02:47:23,710
Foi Barzini.
1280
02:47:26,839 --> 02:47:28,423
Ótimo.
1281
02:47:34,555 --> 02:47:38,600
Tem um carro lá fora esperando
para levá-lo ao aeroporto.
1282
02:47:38,725 --> 02:47:41,937
Vou ligar para sua esposa,
e dizer o número do vôo.
1283
02:47:46,650 --> 02:47:49,445
- Mike...
- Saia da minha frente.
1284
02:48:14,887 --> 02:48:17,055
Olá, Carlo.
1285
02:49:16,865 --> 02:49:20,202
- Estava tentando lhe dizer...
- Mamãe, por favor!
1286
02:49:28,585 --> 02:49:30,712
Michael!
1287
02:49:30,796 --> 02:49:33,841
- O que foi?
- Onde ele está?
1288
02:49:34,466 --> 02:49:39,513
Michael, seu filho da puta desgraçado!
Você matou meu marido.
1289
02:49:39,638 --> 02:49:43,725
Esperou papai morrer,
assim ninguém te impediria.
1290
02:49:43,892 --> 02:49:46,895
Você o culpava por Sonny.
Todos culpavam.
1291
02:49:46,979 --> 02:49:52,776
Mas nunca pensou em mim!
O que vamos fazer agora?
1292
02:49:52,943 --> 02:49:54,736
Connie.
1293
02:49:56,864 --> 02:50:02,411
Por que acha que aceitou Carlo?
Ele sabia que ia matá-lo.
1294
02:50:02,536 --> 02:50:07,875
E aceitou ser padrinho do nosso bebê!
Seu filho da puta de sangue frio!
1295
02:50:08,000 --> 02:50:12,004
Quer saber quantos homens ele matou
além de Carlo? Leia os jornais!
1296
02:50:12,129 --> 02:50:15,799
Esse é o seu marido,
esse é o seu marido!
1297
02:50:24,767 --> 02:50:28,353
Não! Não, não...
1298
02:50:28,937 --> 02:50:32,357
Leve-a para cima.
Chame o médico.
1299
02:50:53,504 --> 02:50:55,255
Ela está histérica.
1300
02:50:59,968 --> 02:51:01,678
Histérica.
1301
02:51:03,514 --> 02:51:04,807
Michael, é verdade?
1302
02:51:07,267 --> 02:51:10,938
- Não pergunte sobre o meu trabalho.
- É verdade?
1303
02:51:11,105 --> 02:51:14,316
Não pergunte sobre o meu trabalho.
Basta!
1304
02:51:34,128 --> 02:51:35,629
Está bem.
1305
02:51:38,340 --> 02:51:40,342
Só desta vez.
1306
02:51:44,096 --> 02:51:46,723
Só desta vez, te darei satisfações
sobre meus negócios.
1307
02:51:53,689 --> 02:51:54,815
É verdade?
1308
02:51:59,153 --> 02:52:00,779
É?
1309
02:52:02,364 --> 02:52:03,824
Não.
1310
02:52:17,421 --> 02:52:21,133
Acho que nós dois precisamos
de um drinque. Venha.
1311
02:52:51,997 --> 02:52:53,874
Don Corleone.
1312
02:53:04,009 --> 02:53:12,009
Traduzido e corrigido por
EIWoOdBIUeS - 2014