1 00:00:57,974 --> 00:01:05,231 EL PADRINO 2 00:01:16,701 --> 00:01:19,245 Creo en América. 3 00:01:19,579 --> 00:01:22,540 América hizo mi fortuna. 4 00:01:22,749 --> 00:01:26,836 Y eduqué a mi hija al estilo americano. 5 00:01:27,045 --> 00:01:31,966 Le di libertad, pero le enseñé a no deshonrar a su familia. 6 00:01:33,134 --> 00:01:36,220 Conoció a un chico, no era italiano. 7 00:01:36,429 --> 00:01:40,851 Iba al cine con él. Volvía tarde. 8 00:01:41,060 --> 00:01:43,520 Nunca protesté. 9 00:01:43,729 --> 00:01:48,317 Hace dos meses la llevó de paseo con otro amigo. 10 00:01:49,443 --> 00:01:52,071 Le obligaron a beber whisky 11 00:01:52,279 --> 00:01:56,116 y después trataron de abusar de ella. 12 00:01:56,325 --> 00:02:00,954 Ella se resistió, defendió su honor. 13 00:02:02,122 --> 00:02:05,626 Y le pegaron como a un animal. 14 00:02:06,919 --> 00:02:11,840 Cuando llegué al hospital, tenía la nariz rota, 15 00:02:12,049 --> 00:02:16,845 la mandíbula destrozada, y sujetada con un alambre. 16 00:02:18,597 --> 00:02:22,226 No podía ni llorar a causa del dolor. 17 00:02:24,019 --> 00:02:28,148 Pero yo sí. ¿Por qué lloré? 18 00:02:30,192 --> 00:02:32,903 Ella era la luz de mi vida. 19 00:02:34,571 --> 00:02:36,699 Una chica preciosa. 20 00:02:40,035 --> 00:02:43,122 Nunca volverá a serlo. 21 00:02:49,503 --> 00:02:51,547 Perdón. 22 00:02:59,221 --> 00:03:03,142 Yo fui a la policía, como buen americano. 23 00:03:03,935 --> 00:03:07,439 Los dos tipos fueron procesados. 24 00:03:07,647 --> 00:03:12,527 El juez los sentenció a tres años de prisión, pero suspendió la condena. 25 00:03:13,862 --> 00:03:19,451 ¡Suspendió la condena! ¡Y los puso en libertad el mismo día! 26 00:03:21,161 --> 00:03:24,456 Yo me quedé en la sala como un imbécil. 27 00:03:24,664 --> 00:03:29,169 Esos dos cabrones me sonreían. 28 00:03:29,377 --> 00:03:35,300 Le dije a mi mujer: "La justicia, nos la hará Don Corleone." 29 00:03:40,263 --> 00:03:44,642 ¿Por qué acudiste a la policía? ¿Por qué no viniste a mí primero? 30 00:03:44,851 --> 00:03:50,357 ¿Qué quiere de mí? Lo que sea, pero haga lo que le suplico. 31 00:03:50,940 --> 00:03:53,443 ¿Qué quieres? 32 00:04:02,786 --> 00:04:05,497 Los quiero muertos. 33 00:04:17,258 --> 00:04:20,261 Eso no puedo. 34 00:04:20,470 --> 00:04:23,890 Le daré lo que me pida. 35 00:04:25,141 --> 00:04:30,773 Nos conocemos desde hace años, y por primera vez me pides ayuda. 36 00:04:31,691 --> 00:04:37,196 No recuerdo la última vez que me invitaste a una taza de café. 37 00:04:38,155 --> 00:04:41,867 Aunque mi mujer sea la madrina de tu única hija. 38 00:04:42,076 --> 00:04:46,998 Pero hablemos claro. Nunca has querido mi amistad. 39 00:04:47,206 --> 00:04:50,876 Y te asustaba estar en deuda. 40 00:04:51,085 --> 00:04:54,296 No quería correr ningún peligro. 41 00:04:54,505 --> 00:04:56,632 Entiendo. 42 00:04:57,299 --> 00:05:00,219 Tu paraíso era América. 43 00:05:02,596 --> 00:05:07,351 La vida te iba bien, la policía te protegía y había tribunales de justicia. 44 00:05:07,560 --> 00:05:10,521 No necesitabas a un amigo como yo. 45 00:05:11,814 --> 00:05:15,401 Pero ahora vienes a mí a decir: 46 00:05:15,609 --> 00:05:18,696 "Don Corleone, pido justicia." 47 00:05:19,864 --> 00:05:22,658 Pero pides sin ningún respeto. 48 00:05:22,867 --> 00:05:28,039 No ofreces amistad. Ni siquiera me llamas Padrino. 49 00:05:29,165 --> 00:05:36,005 Vienes el día de la boda de mi hija y me pides que mate por dinero. 50 00:05:36,213 --> 00:05:38,716 Lo que le pido es justicia. 51 00:05:38,924 --> 00:05:41,719 Eso no es justicia. Tu hija está viva. 52 00:05:42,678 --> 00:05:46,807 Que sufran, como ella sufrió. 53 00:05:48,267 --> 00:05:51,228 ¿Cuánto tengo que pagarle? 54 00:06:05,243 --> 00:06:09,247 Bonasera, Bonasera. 55 00:06:09,456 --> 00:06:14,419 ¿Qué he hecho para que me trates con tan poco respeto? 56 00:06:14,628 --> 00:06:17,130 Si hubieras mantenido mi amistad, 57 00:06:17,339 --> 00:06:22,511 la escoria que arruinó a tu hija lo habría pagado con creces. 58 00:06:22,719 --> 00:06:28,725 Y si un hombre honesto como tú tiene enemigos, son enemigos míos. 59 00:06:30,894 --> 00:06:33,814 Y entonces te temerían. 60 00:06:37,234 --> 00:06:39,736 ¿Amigos? 61 00:06:43,198 --> 00:06:46,159 ¿Padrino? 62 00:06:49,204 --> 00:06:50,956 Bien. 63 00:06:52,541 --> 00:06:57,963 Algún día, y puede que nunca llegue, te pediré un servicio. 64 00:06:59,006 --> 00:07:01,883 Pero hasta entonces... 65 00:07:02,801 --> 00:07:07,180 ...acepta esta justicia como regalo en el día de la boda de mi hija. 66 00:07:07,389 --> 00:07:10,183 - Grazie, Padrino. - Prego. 67 00:07:16,149 --> 00:07:20,028 Que se encargue de esto Clemenza. 68 00:07:21,821 --> 00:07:25,325 Quiero gente que no se entusiasme demasiado. 69 00:07:25,533 --> 00:07:29,579 No somos asesinos, a pesar de lo que diga ese funerario. 70 00:07:54,854 --> 00:07:58,107 - ¿Dónde está Michael? - No te preocupes, ya vendrá. 71 00:07:59,359 --> 00:08:02,320 No quiero que hagan la foto sin Michael. 72 00:08:08,785 --> 00:08:11,663 - ¿Qué pasa? - Michael. 73 00:09:00,921 --> 00:09:02,965 Don Barzini. 74 00:09:19,148 --> 00:09:22,317 ¡Eh, Paulie! Dame más vino. 75 00:09:22,526 --> 00:09:25,029 ¡Paulie! Más vino. 76 00:09:25,237 --> 00:09:29,950 - Eres terrible bailando. - ¿Te crees jurado del baile? 77 00:09:31,869 --> 00:09:34,079 Date una vuelta y haz tu trabajo. 78 00:09:41,795 --> 00:09:44,965 Sandra, vigila a los chicos. Que estén tranquilos. 79 00:09:45,174 --> 00:09:48,052 Tú vigílate a ti mismo, ¿de acuerdo? 80 00:10:08,948 --> 00:10:13,078 20, 30 mil. En billetes pequeños, en efectivo. 81 00:10:14,079 --> 00:10:16,164 En esa cartera de seda. 82 00:10:16,373 --> 00:10:19,959 Si ésta fuera la boda de otro... ¡Sfortunato! 83 00:10:20,168 --> 00:10:21,503 ¡Eh, Paulie! 84 00:10:25,340 --> 00:10:26,675 ¡Estúpido idiota! 85 00:10:35,558 --> 00:10:37,602 ¿Qué sucede? 86 00:10:49,864 --> 00:10:52,158 - Tengo que volver al trabajo. - Tom. 87 00:10:52,367 --> 00:10:57,122 Como siciliano debe atender peticiones del día de la boda de su hija. 88 00:11:02,293 --> 00:11:07,841 Don Corleone, es un honor y un placer que me haya invitado. 89 00:11:11,845 --> 00:11:15,932 ¡Fuera! Es una fiesta privada. ¡Largo! 90 00:11:16,516 --> 00:11:19,602 ¿Qué pasa? Es la boda de mi hermana. 91 00:11:25,984 --> 00:11:29,405 ¡Esta gentuza del FBI no respeta nada! 92 00:11:31,824 --> 00:11:34,702 ¡Ven aquí, ven aquí! 93 00:11:49,342 --> 00:11:54,055 ...pero al final, le liberaron para ayudar al esfuerzo de guerra americano. 94 00:11:54,263 --> 00:11:57,141 Los últimos seis meses trabajó en mi pastelería. 95 00:11:57,350 --> 00:11:59,518 Nazorine, ¿qué puedo hacer por ti? 96 00:11:59,727 --> 00:12:01,896 Como la guerra ha terminado, 97 00:12:02,104 --> 00:12:06,233 a este chico, Enzo, quieren repatriarlo a Italia. 98 00:12:06,442 --> 00:12:11,655 Padrino, tengo una hija. Ella y Enzo... 99 00:12:12,490 --> 00:12:17,995 Quieres que Enzo se quede en el país y que tu hija se case. 100 00:12:18,204 --> 00:12:20,373 Usted lo comprende todo. 101 00:12:21,248 --> 00:12:23,876 Sr. Hagen. Gracias. 102 00:12:26,837 --> 00:12:30,800 ¡Espere a ver la tarta de boda que he hecho para su hija! 103 00:12:31,008 --> 00:12:33,844 La novia, el novio y el ángel... 104 00:12:38,683 --> 00:12:43,145 - ¿A quién le doy este trabajo? - No a nuestro paisà. 105 00:12:43,354 --> 00:12:48,693 Que lo haga un diputado judío de otro distrito. ¿Quién más está en la lista? 106 00:12:55,492 --> 00:12:57,703 ¡Hola, Michael! 107 00:13:16,638 --> 00:13:20,976 Él no está en la lista, pero Luca Brasi quiere verle. 108 00:13:26,148 --> 00:13:28,608 ¿Es necesario? 109 00:13:28,817 --> 00:13:33,864 Él no esperaba ser invitado a la boda, y quiere darle las gracias. 110 00:13:34,531 --> 00:13:40,120 Don Corleone, es un honor y un placer que me haya invitado... 111 00:13:40,329 --> 00:13:45,751 ...a la boda de su hija. Que su primer hijo sea un chico. 112 00:13:46,710 --> 00:13:49,671 Michael... 113 00:13:49,880 --> 00:13:53,258 Ese hombre de ahí está hablando solo. 114 00:13:53,467 --> 00:13:56,303 ¿Ves ese tipo horrible de ahí? 115 00:13:56,511 --> 00:13:59,473 - Da miedo. - ¿Cómo se llama? 116 00:13:59,681 --> 00:14:04,603 Se llama Luca Brasi. Ayuda a mi padre a veces. 117 00:14:06,396 --> 00:14:09,316 ¡Michael, viene para aquí! 118 00:14:13,528 --> 00:14:15,365 ¡Estás estupendo! 119 00:14:15,573 --> 00:14:18,910 Mi hermano Tom Hagen, la Srta. Kay Adams. 120 00:14:20,370 --> 00:14:22,789 Tu padre ha preguntado por ti. 121 00:14:22,997 --> 00:14:26,000 - Mucho gusto. - El gusto es mío. 122 00:14:27,335 --> 00:14:30,296 Si es tu hermano, ¿por qué lleva otro apellido? 123 00:14:30,505 --> 00:14:34,050 Mi hermano Sonny encontró a Tom Hagen en la calle. 124 00:14:34,258 --> 00:14:38,513 No tenía casa, y mi padre lo recogió. 125 00:14:39,931 --> 00:14:42,892 Ha vivido con nosotros desde entonces. 126 00:14:43,142 --> 00:14:45,687 Es un buen abogado. 127 00:14:45,895 --> 00:14:50,441 No es siciliano. Creo que va a ser consigliere. 128 00:14:50,650 --> 00:14:53,444 - ¿Eso qué es? - Eso es... 129 00:14:53,653 --> 00:14:58,116 ...como consejero, o asesor. Muy importante para la familia. 130 00:14:58,324 --> 00:15:00,576 ¿Te gusta la lasaña? 131 00:15:04,872 --> 00:15:07,083 Don Corleone. 132 00:15:07,291 --> 00:15:09,669 Es un honor y un placer 133 00:15:09,877 --> 00:15:14,007 que me haya invitado a la boda de su hija. 134 00:15:18,636 --> 00:15:21,931 En el día de la boda de su hija. 135 00:15:22,140 --> 00:15:27,478 Y espero que su primer hijo sea un chico. 136 00:15:28,271 --> 00:15:34,027 En prenda de mi eterna lealtad. 137 00:15:35,194 --> 00:15:40,492 - Para la bolsa nupcial de su hija. - Gracias, Luca. Mi más valioso amigo. 138 00:15:40,701 --> 00:15:46,123 Don Corleone, le dejo ahora, porque sé que está ocupado. 139 00:15:46,540 --> 00:15:48,375 Gracias. 140 00:16:37,758 --> 00:16:39,885 ¡Signora Corleone! 141 00:16:41,053 --> 00:16:42,888 ¡No! 142 00:17:52,917 --> 00:17:57,797 El senador Cauley se disculpa por no venir, pero dijo que lo entendería. 143 00:17:58,006 --> 00:18:02,385 Lo mismo han dicho algunos jueces. Todos han enviado regalos. 144 00:18:05,263 --> 00:18:06,765 ¿Qué ocurre ahí fuera? 145 00:18:15,815 --> 00:18:18,902 ¡Johnny! ¡Johnny! 146 00:18:21,154 --> 00:18:23,198 ¡Te quiero! 147 00:18:33,084 --> 00:18:36,629 Ha venido desde California. ¡Te dije que vendría! 148 00:18:36,837 --> 00:18:41,175 - Seguramente tenga problemas. - Es un buen ahijado. 149 00:18:41,384 --> 00:18:46,097 ¡Johnny, Johnny! ¡Canta una canción! 150 00:19:01,362 --> 00:19:03,989 ¡No sabía que conocieras a Johnny Fontane! 151 00:19:04,198 --> 00:19:08,202 - Claro. ¿Te lo presento? - Claro que sí. 152 00:19:08,411 --> 00:19:12,289 - Mi padre le ayudó en su carrera. - ¿Sí? 153 00:19:12,498 --> 00:19:14,542 ¿Cómo? 154 00:19:15,334 --> 00:19:18,629 - Escuchemos la canción. - Michael... 155 00:19:51,913 --> 00:19:54,166 Por favor, Michael. Cuéntame. 156 00:19:57,878 --> 00:20:02,799 Cuando Johnny estaba empezando, firmó un contrato de servicio personal 157 00:20:03,008 --> 00:20:05,594 con un gran líder de banda. 158 00:20:05,802 --> 00:20:10,974 Como su carrera fue de más a más, él quiso librarse. 159 00:20:11,183 --> 00:20:13,769 Johnny es ahijado de mi padre. 160 00:20:13,977 --> 00:20:17,189 Mi padre fue a ver al líder de banda. 161 00:20:17,397 --> 00:20:21,151 Le ofreció 10.000 dólares por dejar a Johnny, 162 00:20:21,360 --> 00:20:23,862 pero el tipo se negó. 163 00:20:24,071 --> 00:20:29,618 Al día siguiente, mi padre fue a verlo, pero esta vez con Luca Brasi. 164 00:20:31,370 --> 00:20:33,455 En menos de una hora, 165 00:20:33,664 --> 00:20:39,544 firmó su liberación por un cheque de 1.000 dólares. 166 00:20:40,837 --> 00:20:44,966 - ¿Cómo lo logró? - Con una oferta que no pudo rehusar. 167 00:20:46,468 --> 00:20:51,264 - ¿Y cuál fue? - Luca Brasi le apuntó a la cabeza... 168 00:20:51,515 --> 00:20:56,770 ...y mi padre dijo que podía elegir entre sus sesos o su firma al pie del contrato. 169 00:21:01,817 --> 00:21:03,735 Es una historia verídica. 170 00:21:15,039 --> 00:21:18,167 Así es mi familia, Kay. Pero yo no. 171 00:21:30,054 --> 00:21:32,098 ¡Precioso! 172 00:22:04,047 --> 00:22:06,090 Yo me ocupo. 173 00:22:06,382 --> 00:22:07,925 Tom... 174 00:22:08,176 --> 00:22:12,305 Ve a buscar a Santino. Dile que venga a mi despacho. 175 00:22:19,062 --> 00:22:21,105 ¿Cómo estás, Fredo? 176 00:22:21,314 --> 00:22:24,817 Mi hermano Fredo, ésta es Kay Adams. 177 00:22:25,860 --> 00:22:28,363 - Hola. - ¿Qué tal estás? 178 00:22:30,198 --> 00:22:33,451 - Éste es mi hermano Mike. - ¿Lo estáis pasando bien? 179 00:22:33,660 --> 00:22:36,746 Sí. ¿Es tu amiga? 180 00:22:37,498 --> 00:22:42,795 Yo no sé qué hacer. Estoy perdiendo la voz. 181 00:22:43,671 --> 00:22:49,968 Si me dieran el papel en la película, eso me lanzaría de nuevo. 182 00:22:50,177 --> 00:22:55,557 Pero ese... hombre no quiere dármelo, es el amo del estudio. 183 00:22:55,766 --> 00:22:58,894 - ¿Cómo se llama? - Woltz. 184 00:22:59,144 --> 00:23:03,565 No me lo dará, y dice que no tengo posibilidades. 185 00:23:07,236 --> 00:23:09,279 ¿Sonny? 186 00:23:10,239 --> 00:23:11,573 ¿Sonny? 187 00:23:17,955 --> 00:23:19,873 ¿Sonny? 188 00:23:20,082 --> 00:23:22,876 - Sonny, ¿estás ahí? - ¿Qué? 189 00:23:23,085 --> 00:23:24,545 El viejo quiere verte. 190 00:23:26,005 --> 00:23:27,923 Un momento. 191 00:23:42,062 --> 00:23:47,067 Hace un mes compró los derechos de esa novela para el cine. 192 00:23:47,276 --> 00:23:50,654 El protagonista es un tipo como yo. 193 00:23:50,863 --> 00:23:53,699 No tendría ni siquiera que actuar. 194 00:23:53,907 --> 00:23:57,661 Padrino, ¿qué va a ser de mí? 195 00:23:58,704 --> 00:24:02,959 ¡Actuar como un hombre! ¿Qué demonios te pasa? 196 00:24:03,168 --> 00:24:08,590 ¿Te has convertido en un mariquita de Hollywood y lloras como una mujer? 197 00:24:08,798 --> 00:24:12,969 "¿Qué puedo hacer?" ¡Qué tontería! 198 00:24:13,178 --> 00:24:14,929 Ridículo. 199 00:24:19,225 --> 00:24:22,562 - ¿Pasas tiempo con tu familia? - Claro. 200 00:24:22,771 --> 00:24:24,272 Bien. 201 00:24:24,481 --> 00:24:29,652 Un hombre que no pasa tiempo con su familia no puede ser un hombre. 202 00:24:34,532 --> 00:24:38,036 Tienes mal aspecto. Quiero que comas. 203 00:24:38,244 --> 00:24:43,458 Descansa, en un mes Hollywood te dará lo que quieres. 204 00:24:43,667 --> 00:24:46,753 Es demasiado tarde, empiezan a rodar en una semana. 205 00:24:46,961 --> 00:24:50,256 Le voy a hacer una oferta que no rechazará. 206 00:24:52,842 --> 00:24:58,431 Vuelve a la fiesta y diviértete. Olvídate de todas estas tonterías. 207 00:25:00,183 --> 00:25:03,269 - Déjalo todo en mis manos. - Está bien. 208 00:25:28,212 --> 00:25:33,384 - ¿A qué hora parte mi hija? - Pronto, en cuanto corten la tarta. 209 00:25:33,592 --> 00:25:37,138 ¿Le damos a su yerno algo importante? 210 00:25:37,346 --> 00:25:42,643 Nunca. Que viva bien, pero que no intervenga en la familia. 211 00:25:42,852 --> 00:25:45,396 - ¿Qué más? - Virgil Sollozzo llamó. 212 00:25:45,604 --> 00:25:50,192 - Debemos verlo la semana que viene. - Cuando vuelvas de California. 213 00:25:51,277 --> 00:25:54,363 - ¿Cuándo voy a ir a California? - Esta noche. 214 00:25:54,572 --> 00:26:00,244 Quiero que veas a ese pez gordo, y soluciones este tema para Johnny. 215 00:26:01,287 --> 00:26:05,958 Si no hay nada más, me gustaría volver a la boda de mi hija. 216 00:26:07,543 --> 00:26:10,629 Carlo, vamos a hacer la foto. 217 00:26:11,630 --> 00:26:13,507 Espera un minuto. 218 00:26:13,716 --> 00:26:16,302 No, Michael. Yo no. 219 00:26:18,929 --> 00:26:22,933 Muy bien. Justo así. ¡Quietos! 220 00:28:13,338 --> 00:28:17,175 - Necesitas más calor en ese arco. - Larga lo que sea. 221 00:28:17,383 --> 00:28:20,136 Represento a un amigo de Johnny Fontane. 222 00:28:20,345 --> 00:28:23,806 Este amigo concederá su amistad al Sr. Woltz, 223 00:28:24,015 --> 00:28:26,642 si el Sr. Woltz nos hace un pequeño favor. 224 00:28:26,851 --> 00:28:29,103 Woltz te escucha. 225 00:28:29,312 --> 00:28:33,441 Que sea Johnny el protagonista de la película de guerra que va a empezar. 226 00:28:38,988 --> 00:28:43,951 ¿Y qué clase de favor puede hacerle ese amigo al Sr. Woltz? 227 00:28:44,160 --> 00:28:47,580 Puede hacer que desaparezcan sus problemas con el sindicato. 228 00:28:47,789 --> 00:28:51,709 Y una de sus estrellas se ha pasado de la marihuana a la heroína. 229 00:28:51,918 --> 00:28:56,089 ¿Pretendes asustarme? ¡Escucha, hijo de puta! 230 00:28:56,297 --> 00:29:00,927 Que quede claro. Johnny Fontane nunca trabajará en la película. 231 00:29:01,135 --> 00:29:05,515 ¡Yo no me bajo los pantalones por muchos italianos que vengan a joder! 232 00:29:05,723 --> 00:29:09,477 - Soy germano-irlandés. - Es más, amigo nazi católico. 233 00:29:09,686 --> 00:29:14,065 - ¡Os voy a armar un follón! - Soy abogado. No le he amenazado... 234 00:29:14,273 --> 00:29:17,360 Conozco a los mejores abogados de Nueva York. ¿Quién eres tú? 235 00:29:17,568 --> 00:29:23,116 Mi caso es especial. Tengo un solo cliente. Espero su llamada. 236 00:29:24,826 --> 00:29:28,162 A propósito, soy un admirador de sus películas. 237 00:29:32,583 --> 00:29:34,752 Échalo. 238 00:29:56,442 --> 00:29:59,111 - Realmente precioso. - Mire esto. 239 00:29:59,319 --> 00:30:03,782 - Decoraba el palacio de un rey. - Magnífico. 240 00:30:03,991 --> 00:30:06,660 ¿Por qué no dijo que trabajaba para Corleone? 241 00:30:06,869 --> 00:30:10,956 Pensé que era un chulo barato que Johnny usaba para asustarme. 242 00:30:11,165 --> 00:30:14,084 - Sólo uso su nombre si es necesario. - ¿Qué le parece el vino? 243 00:30:14,293 --> 00:30:17,463 - Exquisito. - Quiero enseñarle algo precioso. 244 00:30:17,671 --> 00:30:20,466 Usted sabe apreciar la belleza, ¿verdad? 245 00:30:23,260 --> 00:30:26,347 Aquí tiene. 600.000 dólares sobre cuatro patas. 246 00:30:26,555 --> 00:30:30,267 Ni los zares de Rusia soltaron tanta pasta por un caballo. 247 00:30:30,476 --> 00:30:32,561 Khartoum. 248 00:30:32,770 --> 00:30:34,521 Khartoum. 249 00:30:35,314 --> 00:30:40,235 No lo voy a hacer correr. Lo reservo para semental. 250 00:30:41,403 --> 00:30:42,946 Gracias, Tony. 251 00:30:43,155 --> 00:30:46,325 Habrá que comer algo. 252 00:30:46,533 --> 00:30:49,995 Corleone es el padrino de Johnny. 253 00:30:50,204 --> 00:30:54,500 Para los italianos es un vínculo religioso, casi sagrado. 254 00:30:54,708 --> 00:31:00,340 Lo respeto. Me puede pedir lo que sea, pero ese favor es imposible. 255 00:31:00,548 --> 00:31:04,386 Él nunca pide un segundo favor si se le niega el primero. 256 00:31:04,594 --> 00:31:09,766 Ustedes no entienden. Johnny Fontane no trabajará en la película. 257 00:31:10,767 --> 00:31:14,604 Ese papel es perfecto para él. Le convertiría en una estrella. 258 00:31:14,813 --> 00:31:19,275 Yo le quiero echar del negocio, y le voy a decir por qué. 259 00:31:20,568 --> 00:31:25,407 Johnny Fontane robó a Woltz International su más valiosa promesa. 260 00:31:25,615 --> 00:31:30,787 La formamos durante cinco años. Clase de canto, interpretación y baile. 261 00:31:30,996 --> 00:31:35,583 He gastado en ella miles de dólares para convertirla en una gran estrella. 262 00:31:35,792 --> 00:31:38,336 Y le seré aún más franco, 263 00:31:38,545 --> 00:31:43,425 para que vea que no soy un tipo insensible que sólo piensa en el dinero. 264 00:31:43,633 --> 00:31:47,178 Era preciosa. ¡Era joven e inocente! 265 00:31:47,387 --> 00:31:52,559 La tía más sexy que he tenido y he tenido muchas en todo el mundo. 266 00:31:52,767 --> 00:31:58,898 Y Johnny Fontane se presentó con su voz empalagosa y pinta de siciliano. 267 00:31:59,107 --> 00:32:01,693 Y ella se largó con él. 268 00:32:01,901 --> 00:32:05,321 ¡Lo echó todo a perder para ponerme en ridículo! 269 00:32:06,072 --> 00:32:11,411 ¡Un hombre con mi posición no aguanta que le pongan en ridículo! 270 00:32:11,619 --> 00:32:13,872 ¡Y ahora largo de aquí! 271 00:32:14,080 --> 00:32:18,501 Y si ese macarrón intenta fastidiar, dile que no soy el líder de la banda. 272 00:32:19,461 --> 00:32:22,756 Sí, ya conozco la historia. 273 00:32:23,465 --> 00:32:27,261 Gracias por la cena y por una agradable velada. 274 00:32:27,470 --> 00:32:30,056 ¿Puede llevarme su coche al aeropuerto? 275 00:32:30,264 --> 00:32:34,310 Al Sr. Corleone le gusta que le informen inmediatamente. 276 00:34:26,631 --> 00:34:30,635 - ¿Estás cansado, Tom? - No, he dormido en el avión. 277 00:34:30,844 --> 00:34:33,764 Tengo aquí el informe de Sollozzo. 278 00:34:33,972 --> 00:34:36,141 Veamos... 279 00:34:37,059 --> 00:34:42,397 Sollozzo, alias el Turco. Muy rápido con el cuchillo, 280 00:34:43,065 --> 00:34:47,194 pero sólo lo utiliza cuando tiene dificultades en los negocios. 281 00:34:47,402 --> 00:34:50,489 Se dedica a la droga. 282 00:34:50,697 --> 00:34:53,825 Tiene plantaciones en Turquía donde cultiva el opio. 283 00:34:54,034 --> 00:34:57,954 En Sicilia tiene plantas para convertirlo en heroína. 284 00:34:58,163 --> 00:35:01,750 Necesita fondos y, además, protección de la policía. 285 00:35:01,958 --> 00:35:05,629 Está dispuesto a ceder una parte. No sé la cifra. 286 00:35:05,837 --> 00:35:12,053 La familia Tattaglia le respalda aquí. Deben estar metidos en el asunto. 287 00:35:12,261 --> 00:35:16,724 - ¿Antecedentes penales? - Un proceso en Italia, otro aquí. 288 00:35:16,933 --> 00:35:19,519 En los narcóticos es un punto fuerte. 289 00:35:19,727 --> 00:35:25,149 - Santino, ¿qué piensas? - Hay mucho dinero en el polvo blanco. 290 00:35:26,776 --> 00:35:28,194 ¿Tom? 291 00:35:28,403 --> 00:35:32,323 Sí. Hay más dinero en las drogas que en cualquier otra cosa. 292 00:35:32,532 --> 00:35:37,120 Si no nos metemos, lo harán otros, una de las cinco familias, o todas. 293 00:35:37,328 --> 00:35:41,749 Con ese dinero podrán comprar más policía y poder político. 294 00:35:41,958 --> 00:35:44,002 Y luego vendrán a por nosotros. 295 00:35:44,210 --> 00:35:50,258 Dominamos los sindicatos y el juego, pero la droga es el negocio del futuro. 296 00:35:50,466 --> 00:35:56,180 Si dejamos pasar esta oportunidad, perderemos todo en diez años. 297 00:36:00,226 --> 00:36:03,521 ¿Qué? ¿Cuál es tu respuesta, papá? 298 00:36:08,234 --> 00:36:10,611 Don Corleone. 299 00:36:12,030 --> 00:36:15,324 Necesito un hombre que tenga amigos influyentes. 300 00:36:15,533 --> 00:36:18,077 Y un millón de dólares en la mano. 301 00:36:18,286 --> 00:36:24,250 Necesito los políticos que se ha metido en el bolsillo, como si fueran calderilla. 302 00:36:25,460 --> 00:36:29,464 - ¿Qué parte habría para la familia? - El 30%. 303 00:36:29,672 --> 00:36:33,801 El primer año usted ganará tres o cuatro millones de dólares. 304 00:36:34,010 --> 00:36:36,722 De ahí, para arriba. 305 00:36:36,930 --> 00:36:40,517 ¿Y cuánto se lleva la familia Tattaglia? 306 00:36:42,269 --> 00:36:44,688 Mi enhorabuena. 307 00:36:47,733 --> 00:36:50,527 Yo me ocupo de ellos, a partir de mi parte. 308 00:36:50,736 --> 00:36:55,491 ¿Así que recibo el 30% por financiarle, 309 00:36:55,699 --> 00:36:58,994 influencia política y protección legal? 310 00:36:59,203 --> 00:37:01,872 Exacto. 311 00:37:02,081 --> 00:37:05,876 ¿Por qué viene a mí? ¿A qué debo tanta generosidad? 312 00:37:06,085 --> 00:37:11,256 Si considera un millón de dólares en mano una modesta financiación, 313 00:37:11,465 --> 00:37:14,259 vi saluto, Don Corleone. 314 00:37:23,936 --> 00:37:29,191 Dije que le recibiría porque he oído que usted es un hombre serio, 315 00:37:29,400 --> 00:37:31,694 que hay que respetar. 316 00:37:36,365 --> 00:37:39,910 Pero, debo contestar que no. 317 00:37:40,828 --> 00:37:43,455 Y le daré mis razones. 318 00:37:43,664 --> 00:37:47,710 Es cierto, tengo amigos en la política. 319 00:37:47,918 --> 00:37:52,548 Dejarían de serlo si oyen que estoy metido en drogas en lugar del juego, 320 00:37:52,756 --> 00:37:58,220 para ellos el juego es un vicio inocente y las drogas un negocio sucio. 321 00:37:58,429 --> 00:38:03,018 Me es indiferente lo que un hombre haga para ganarse la vida. 322 00:38:03,226 --> 00:38:08,481 Pero su negocio es... un poco peligroso. 323 00:38:08,690 --> 00:38:12,736 Si le preocupa la seguridad, los Tattaglia la garantizarán. 324 00:38:12,944 --> 00:38:17,073 - Si los Tattaglia garantizan nuestra... - Un momento. 325 00:38:23,496 --> 00:38:28,376 Siento ciertas debilidades por mis hijos, y los mimo. 326 00:38:28,585 --> 00:38:32,297 Hablan cuando deberían escuchar. De todos modos... 327 00:38:32,505 --> 00:38:37,677 Señor Sollozzo, mi no es firme. Deseo felicitarle por su nuevo negocio. 328 00:38:37,886 --> 00:38:40,889 Sé que le irá muy bien y buena suerte. 329 00:38:41,097 --> 00:38:46,269 Sus intereses no se enfrentarán con los míos. Gracias. 330 00:39:06,581 --> 00:39:08,500 Santino. 331 00:39:08,708 --> 00:39:10,126 Ven aquí. 332 00:39:12,587 --> 00:39:19,344 ¿Qué te pasa? Se te están ablandando los sesos de tanto jugar con esa chica. 333 00:39:19,552 --> 00:39:24,100 Nunca digas a ningún extraño lo que estás pensando. 334 00:39:24,809 --> 00:39:26,894 Anda. 335 00:39:30,064 --> 00:39:32,983 Tom, ¿a qué viene esa tontería? 336 00:39:33,192 --> 00:39:37,029 Lo envía Johnny. Va a protagonizar esa nueva película. 337 00:39:38,656 --> 00:39:41,742 - Quítalo de aquí. - Llévatelo. 338 00:39:42,785 --> 00:39:44,412 Y... 339 00:39:45,246 --> 00:39:47,999 ...dile a Luca Brasi que venga. 340 00:39:53,504 --> 00:39:56,924 Empiezo a estar preocupado con ese Sollozzo. 341 00:39:57,133 --> 00:39:59,885 Averigua qué se trae entre manos. 342 00:40:01,012 --> 00:40:03,681 Ve a ver a los Tattaglia. 343 00:40:04,682 --> 00:40:10,104 Dales a entender que no estás muy a gusto con nuestra familia 344 00:40:10,312 --> 00:40:13,399 y a ver lo que sacas. 345 00:40:30,124 --> 00:40:33,419 Tengo algo para tu madre y para Sonny, 346 00:40:33,627 --> 00:40:38,299 una corbata para Freddy, y una pluma Reynolds para Tom Hagen. 347 00:40:38,507 --> 00:40:42,636 - ¿Y tú qué quieres por Navidad? - Te quiero a ti. 348 00:41:13,377 --> 00:41:15,337 Andiamo, Fredo. 349 00:41:15,545 --> 00:41:18,965 - Dile a Paulie que traiga el coche. - Vale, papá. 350 00:41:19,174 --> 00:41:23,303 Tendré que llevarte yo. Paulie llamó está mañana y está enfermo. 351 00:41:24,721 --> 00:41:28,350 Paulie es un buen chico. No me importa llevar el coche. 352 00:41:31,478 --> 00:41:33,563 Buon Natale, caro. Grazie. 353 00:42:16,232 --> 00:42:20,611 - ¡Luca! Soy Bruno Tattaglia. - Lo sé. 354 00:42:30,288 --> 00:42:31,622 ¿Sabes quién soy? 355 00:42:31,831 --> 00:42:33,041 Sé quién es usted. 356 00:42:33,833 --> 00:42:37,420 Ha estado hablando con la familia Tattaglia, ¿no? 357 00:42:38,588 --> 00:42:43,468 Creo que podemos hacer algún negocio. 358 00:42:45,094 --> 00:42:47,597 Necesito a alguien fuerte como usted. 359 00:42:47,805 --> 00:42:53,728 He oído que no está contento con la familia Corleone. 360 00:42:53,936 --> 00:42:59,317 - ¿Quiere unirse a mí? - ¿Qué beneficio sacaré? 361 00:42:59,901 --> 00:43:04,030 50.000 dólares, para empezar. 362 00:43:07,283 --> 00:43:09,577 ¡No está mal! 363 00:43:09,786 --> 00:43:11,829 ¿De acuerdo? 364 00:44:10,597 --> 00:44:13,809 ¡Tom! Tom Hagen. Feliz Navidad. 365 00:44:14,601 --> 00:44:19,273 - Me alegra verte. Debo decirte algo. - No tengo tiempo. 366 00:44:19,481 --> 00:44:23,360 Haz tiempo, Consigliere. Sube al coche. 367 00:44:24,361 --> 00:44:29,033 ¿De qué tienes miedo? Si quisiera liquidarte, ya lo habría hecho. 368 00:44:29,241 --> 00:44:30,868 Sube. 369 00:44:41,837 --> 00:44:45,799 - Fredo, voy a comprar algo de fruta. - Vale, papá. 370 00:44:51,680 --> 00:44:55,017 Feliz Navidad. Quiero algo de fruta. 371 00:46:22,189 --> 00:46:26,694 ¿Te gustaría más si yo fuese una monja? Como en la película. 372 00:46:29,447 --> 00:46:30,781 No. 373 00:46:30,990 --> 00:46:35,494 - ¿Y si fuera Ingrid Bergman? - Mira, es una idea. 374 00:46:37,455 --> 00:46:39,248 Michael. 375 00:46:39,457 --> 00:46:44,587 No, no me gustarías más si fueses Ingrid Bergman. ¿Qué te pasa? 376 00:46:52,386 --> 00:46:54,638 CORLEONE PRESUNTAMENTE MUERTO 377 00:46:55,097 --> 00:46:57,641 Asesinos atacan al jefe del hampa 378 00:47:00,728 --> 00:47:03,356 No dicen si está vivo o muerto. 379 00:47:25,628 --> 00:47:28,881 - Sonny, soy Michael. - ¿Dónde estabas? 380 00:47:29,090 --> 00:47:31,717 - ¿Está bien? - Aún no lo sabemos. 381 00:47:31,926 --> 00:47:36,597 Se cuentan muchas historias. Es grave, Mikey. 382 00:47:37,807 --> 00:47:40,976 - ¿Sigues ahí? - Sí, estoy aquí. 383 00:47:41,185 --> 00:47:45,564 - ¿Dónde estabas? Estaba inquieto. - Hablé con Tom. ¿No te lo dijo? 384 00:47:45,773 --> 00:47:50,487 No. Escucha, ven a casa, chico. Debes estar con mamá, ¿me oyes? 385 00:47:57,703 --> 00:47:59,913 ¡Dios mío! 386 00:48:03,375 --> 00:48:05,043 ¡Sonny! 387 00:48:13,593 --> 00:48:15,804 Métete ahí. 388 00:48:16,013 --> 00:48:19,182 - ¿Quién es? - Abre, soy Clemenza. 389 00:48:21,059 --> 00:48:24,187 Hay más noticias sobre tu viejo. 390 00:48:24,396 --> 00:48:27,107 Se dice que ya está muerto. 391 00:48:27,315 --> 00:48:30,944 - ¿Qué te pasa? - ¡Calma! 392 00:48:31,153 --> 00:48:34,364 - ¿Dónde estaba Paulie? - Enfermo. Lleva malo todo el invierno. 393 00:48:34,573 --> 00:48:37,117 - ¿Cuántas veces? - Tres o cuatro. 394 00:48:37,325 --> 00:48:41,038 - Freddy no quería otro guardaespaldas. - Búscalo ahora mismo. 395 00:48:41,246 --> 00:48:45,667 No me importa cómo esté. Llévalo a casa de mi padre ya. 396 00:48:45,876 --> 00:48:49,629 - ¿Quieres que mandemos a alguien? - No. Sólo tú y él. 397 00:48:56,386 --> 00:49:00,640 Voy a hacer que manden a casa a dos de los nuestros. 398 00:49:04,811 --> 00:49:07,105 - ¿Diga? - ¿Santino Corleone? 399 00:49:07,314 --> 00:49:10,151 - Sí. - Tenemos a Tom Hagen. 400 00:49:10,360 --> 00:49:13,738 Dentro de tres horas lo soltaremos con nuestra proposición. 401 00:49:13,946 --> 00:49:17,200 Escucha todo lo que te diga antes de hacer nada. 402 00:49:17,408 --> 00:49:21,996 Lo hecho, hecho está. No pierdas los estribos como siempre, Sonny. 403 00:49:22,205 --> 00:49:24,374 Esperaré. 404 00:49:38,054 --> 00:49:40,848 Tu jefe está muerto. 405 00:49:42,934 --> 00:49:48,106 Ya sé que eres el cerebro de la familia. No debes temer nada. 406 00:49:48,314 --> 00:49:53,569 Quiero que ayudes a los Corleone y a mí. 407 00:49:56,239 --> 00:50:00,993 Lo cazamos frente a su oficina una hora antes de recogerte. 408 00:50:02,328 --> 00:50:03,788 ¿Un trago? 409 00:50:08,167 --> 00:50:11,629 Depende de ti que no haya problemas entre Sonny y yo. 410 00:50:16,009 --> 00:50:19,971 A Sonny le iba mi plan, ¿verdad? 411 00:50:20,179 --> 00:50:23,891 Y tú sabías que era lo que había que hacer. 412 00:50:24,100 --> 00:50:29,689 - Sonny irá a por ti. - Ésa será su primera reacción, claro. 413 00:50:30,648 --> 00:50:36,572 Tú tendrás que hacerle comprender. La familia Tattaglia está de mi lado. 414 00:50:37,197 --> 00:50:42,369 Las otras familias de Nueva York harán lo que sea por evitar una guerra. 415 00:50:42,578 --> 00:50:48,167 Con el todo debido respeto, el Don, que en paz descanse, chocheaba. 416 00:50:50,627 --> 00:50:54,214 Hace diez años, ¿me lo hubiese podido cargar? 417 00:50:57,509 --> 00:51:02,264 Ahora está muerto, Tom, y nada lo va a resucitar. 418 00:51:03,223 --> 00:51:09,646 Tienes que hablar con Sonny, los Caporegime, Tessio y Clemenza. 419 00:51:14,026 --> 00:51:17,446 Es un buen negocio, Tom. 420 00:51:17,654 --> 00:51:22,868 Lo intentaré. Pero ni siquiera Sonny podrá contener a Luca Brasi. 421 00:51:25,496 --> 00:51:27,706 Ya, bueno... 422 00:51:29,041 --> 00:51:31,710 Déjame a mí lo de Luca. 423 00:51:36,632 --> 00:51:38,717 Tú convence a Sonny. 424 00:51:38,926 --> 00:51:41,762 Y a los otros dos. 425 00:51:44,348 --> 00:51:47,559 - Haré lo que pueda. - Bien. 426 00:51:49,228 --> 00:51:52,189 Ahora, puedes irte. 427 00:51:58,571 --> 00:52:02,450 No me gusta la violencia, Tom. Soy un hombre de negocios. 428 00:52:03,368 --> 00:52:06,454 La sangre cuesta cara. 429 00:52:26,850 --> 00:52:28,893 Está vivo. 430 00:52:29,102 --> 00:52:32,814 ¡Le han pegado cinco tiros y sigue vivo! 431 00:52:33,023 --> 00:52:38,194 Mala suerte para mí, y para ti si no arreglas este asunto. 432 00:53:22,239 --> 00:53:27,244 Tu madre está en el hospital con tu padre. Creo que se salvará. 433 00:53:29,080 --> 00:53:35,544 Demasiada sangre. Sollozzo, Philip y Bruno Tattaglia, Ramón... 434 00:53:35,795 --> 00:53:38,673 - ¿Vas a acabar con todos? - No te metas en esto. 435 00:53:38,881 --> 00:53:41,842 Si eliminas a Sollozzo, lo demás caerá seguido. 436 00:53:42,051 --> 00:53:45,346 ¿Qué hay de Luca? Sollozzo piensa que puede controlarlo. 437 00:53:46,097 --> 00:53:49,975 Si Luca abandona, las cosas se pondrán difíciles. 438 00:53:50,184 --> 00:53:53,938 - ¿Ha dado alguien con él? - Llevo intentándolo todo la noche. 439 00:53:54,146 --> 00:53:58,901 - Oye, hazme un favor... - Luca nunca duerme con una fulana. 440 00:53:59,902 --> 00:54:06,075 Bien, Tom, eres consigliere. ¿Qué hacemos si se muere el padre? 441 00:54:06,283 --> 00:54:12,540 Si perdemos al viejo, perdemos contactos políticos y nuestra influencia. 442 00:54:12,748 --> 00:54:18,004 Las otras familias pactarán con Sollozzo para evitar una guerra. 443 00:54:18,212 --> 00:54:22,717 Estamos en 1946. Nadie quiere ya sangre. 444 00:54:22,925 --> 00:54:24,635 Si se muere tu padre... 445 00:54:26,846 --> 00:54:28,597 ...firma el trato, Sonny. 446 00:54:28,806 --> 00:54:33,519 - Fácil de decirlo. No es tu padre. - Soy para él como tú o Mike. 447 00:54:38,065 --> 00:54:40,443 ¿Quién es? 448 00:54:40,651 --> 00:54:45,824 - Paulie, te dije que no te movieras. - El chico de la puerta tiene un paquete. 449 00:54:46,033 --> 00:54:49,327 Tessio, ve a ver qué es. 450 00:54:51,997 --> 00:54:54,249 - ¿Me quedo aquí? - Sí. ¿Cómo estás? 451 00:54:54,458 --> 00:54:58,128 - Estoy bien. - Hay comida. ¿Tienes hambre? 452 00:54:58,337 --> 00:55:01,798 - No. - ¿Whisky? Te hará sudar. 453 00:55:02,007 --> 00:55:04,676 - Anda. - No es mala idea. 454 00:55:06,261 --> 00:55:11,308 Encárgate de este hijo de puta. Paulie traicionó al viejo. 455 00:55:11,516 --> 00:55:15,854 - Ponlo el primero en tu lista. - Entendido. 456 00:55:16,063 --> 00:55:20,400 Mickey, mañana, agarras a dos y te vas al apartamento de Luca. 457 00:55:20,609 --> 00:55:24,571 Creo que no deberíamos mezclar a Mike en nada de esto. 458 00:55:26,531 --> 00:55:30,410 Si te quedas en casa junto al teléfono, sería de gran ayuda. 459 00:55:31,078 --> 00:55:33,372 Llama a Luca. 460 00:55:42,047 --> 00:55:44,841 - ¿Qué es esto? - Un mensaje siciliano. 461 00:55:45,050 --> 00:55:48,845 Significa que Luca Brassi está durmiendo con los peces. 462 00:56:01,692 --> 00:56:03,944 - Me voy. - ¿A qué hora vuelves? 463 00:56:04,152 --> 00:56:06,446 No lo sé. Puede que tarde. 464 00:56:07,906 --> 00:56:11,661 - ¡No te olvides de los cannoli! - Sí, sí, sí. 465 00:56:13,830 --> 00:56:18,459 Rocco, ponte al otro lado. No veo por el retrovisor. 466 00:56:19,752 --> 00:56:23,506 Sonny está loco. Está convencido de los colchones. 467 00:56:23,715 --> 00:56:29,178 Hay que encontrar un sitio en el West Side. Prueba 309 Oeste, C/43. 468 00:56:29,387 --> 00:56:32,890 - ¿Conoces algún sitio en el West Side? - Lo pensaré. 469 00:56:33,099 --> 00:56:36,686 Piensa mientras conduces. Quiero llegar a Nueva York este mes. 470 00:56:36,894 --> 00:56:38,813 Cuidado con los chicos. 471 00:56:49,365 --> 00:56:55,121 Ve a la C/39, compra 18 colchones y me pasas la cuenta. 472 00:56:55,329 --> 00:56:56,748 Está bien. 473 00:56:56,956 --> 00:57:01,377 Procura que estén limpios porque se van a quedar una temporada. 474 00:57:01,586 --> 00:57:05,715 - Están limpios y exterminados. - Vaya palabra. 475 00:57:05,923 --> 00:57:09,802 ¡Exterminado! ¡Cuidado, no te exterminemos a ti! 476 00:57:16,559 --> 00:57:19,187 Para. Voy a echar un pis. 477 00:58:00,979 --> 00:58:04,233 Suelta el arma. Trae los cannoli. 478 00:58:22,459 --> 00:58:25,546 ¡Eh, Mike! ¡Mikey! 479 00:58:27,131 --> 00:58:29,091 - Sí. - ¡Te llaman al teléfono! 480 00:58:35,347 --> 00:58:37,808 - ¿Quién es? - Una chica. 481 00:58:42,021 --> 00:58:44,314 - Hola. ¿Kay? - ¿Cómo está tu padre? 482 00:58:44,523 --> 00:58:46,275 Creo que se salvará. 483 00:58:46,942 --> 00:58:48,986 Te quiero. 484 00:58:49,653 --> 00:58:51,697 ¡Te quiero! 485 00:58:52,573 --> 00:58:55,075 - ¿Michael? - Sí, ya lo sé. 486 00:58:55,284 --> 00:58:58,079 - Dime que me quieres. - No puedo hablar. 487 00:58:58,288 --> 00:59:00,540 ¿No puedes decirlo? 488 00:59:01,332 --> 00:59:03,168 Te veré esta noche. 489 00:59:04,002 --> 00:59:07,088 ¿Por qué no le dices de una vez que la quieres? 490 00:59:07,297 --> 00:59:12,927 Te amo con el corazón. ¡Si no te veo pronto, me moriré! 491 00:59:13,136 --> 00:59:17,849 Ven y aprende algo. Puede que algún día tengas que guisar para 20. 492 00:59:18,058 --> 00:59:21,686 Primero echas un poco de aceite, luego fríes un ajo. 493 00:59:21,895 --> 00:59:27,192 Añades tomate, y lo rehogas procurando que no se pegue. 494 00:59:27,400 --> 00:59:32,530 Lo pones a hervir, echas las salchichas y las albóndigas... 495 00:59:33,406 --> 00:59:36,034 Y añades un poco de vino. 496 00:59:38,703 --> 00:59:43,208 Y un poco de azúcar. Es mi truco. 497 00:59:43,416 --> 00:59:47,671 Ya vale. Tienes cosas más importantes que hacer. ¿Qué es de Paulie? 498 00:59:47,879 --> 00:59:50,924 No lo verás más. 499 00:59:51,132 --> 00:59:53,885 - ¿Adónde vas? - Al centro. 500 00:59:54,094 --> 00:59:57,472 - Manda un par de guardaespaldas. - Voy al hospital... 501 00:59:57,681 --> 01:00:00,850 ¿Qué le puede pasar? Sollozzo sabe que éste no cuenta. 502 01:00:01,059 --> 01:00:03,770 - Ten cuidado. - Sí, señor. 503 01:00:06,106 --> 01:00:08,316 De todas maneras, que lo acompañen. 504 01:00:36,679 --> 01:00:39,849 - Tengo que irme. - ¿No voy contigo? 505 01:00:41,225 --> 01:00:45,688 No, Kay. Habrá allí detectives y gente de la prensa. 506 01:00:45,896 --> 01:00:48,357 Me iré en un taxi. 507 01:00:50,359 --> 01:00:53,446 No quiero verte envuelta en esto. 508 01:00:55,740 --> 01:00:59,035 ¿Cuándo te voy a ver? 509 01:01:04,290 --> 01:01:08,586 Vuelve a New Hampshire, y te llamaré a casa de tus padres. 510 01:01:10,129 --> 01:01:15,217 - Michael, ¿te voy a ver de nuevo? - No lo sé. 511 01:03:26,893 --> 01:03:30,938 ¿Qué hace aquí? Aquí no se puede estar. 512 01:03:31,147 --> 01:03:34,233 Soy Michael Corleone. Éste es mi padre. 513 01:03:34,442 --> 01:03:37,236 ¿Dónde están los guardas? 514 01:03:37,445 --> 01:03:42,617 Su padre tenía muchas visitas. Interferían con el servicio del hospital. 515 01:03:42,825 --> 01:03:46,412 La policía ordenó que se fueran hace unos diez minutos. 516 01:03:50,291 --> 01:03:54,462 Póngame con Long Beach 45620, por favor. 517 01:03:56,923 --> 01:04:00,009 Enfermera. Espere. Quédese. 518 01:04:03,304 --> 01:04:08,101 Sonny, estoy en el hospital. Aquí pasa algo, no hay nadie. 519 01:04:08,309 --> 01:04:12,313 Ni los hombres de Tessio, ni detectives. Nadie. Papá está solo. 520 01:04:12,522 --> 01:04:15,274 - No te asustes. - No me asusto. 521 01:04:16,526 --> 01:04:19,654 Lo siento, pero tiene usted que marcharse. 522 01:04:22,198 --> 01:04:27,912 Vamos a llevarlo a otro cuarto. ¿Puede usted desconectar los tubos? 523 01:04:28,121 --> 01:04:31,625 - ¡Eso es imposible! - ¿Sabe quién es mi padre? 524 01:04:31,834 --> 01:04:35,963 Van a venir a matarlo. ¿Me entiende? 525 01:04:36,171 --> 01:04:38,298 Ayúdeme, por favor. 526 01:05:55,000 --> 01:05:59,005 - ¿Quién eres? - Soy Enzo, el pastelero. 527 01:05:59,839 --> 01:06:01,966 - ¿No te acuerdas? - Enzo. 528 01:06:02,175 --> 01:06:05,053 Es mejor que te marches, va a haber jaleo. 529 01:06:05,261 --> 01:06:10,058 Si va a haber jaleo, me quedo contigo. Por tu padre. 530 01:06:11,142 --> 01:06:15,939 Oye, me esperas ahí fuera, frente al hospital, ¿estamos? 531 01:06:16,147 --> 01:06:18,274 Yo salgo enseguida. 532 01:06:32,122 --> 01:06:36,501 Aquí estarás mejor, papá. Yo cuidaré de ti. 533 01:06:37,627 --> 01:06:39,879 Estoy contigo. 534 01:06:41,256 --> 01:06:42,966 Contigo. 535 01:07:18,293 --> 01:07:20,629 Tira eso. Ven aquí. 536 01:07:21,422 --> 01:07:26,594 Métete la mano en el bolsillo como si llevaras un arma. No pasa nada. 537 01:08:17,186 --> 01:08:19,397 Muy bien. 538 01:09:07,362 --> 01:09:10,699 ¡Creía que había limpiado de italianos el hospital! 539 01:09:10,907 --> 01:09:15,120 - ¿Por qué no vigila nadie a mi padre? - ¡Oye, guapo! 540 01:09:15,328 --> 01:09:19,374 ¡No te metas en mis asuntos! Aquí soy yo el que manda. 541 01:09:19,583 --> 01:09:25,547 - ¡No aparezcas por este hospital! - No hasta que mi padre esté vigilado. 542 01:09:26,173 --> 01:09:29,259 - ¡Phil, llévatelo! - Es un buen chico, capitán. 543 01:09:29,468 --> 01:09:34,097 - Es un héroe de guerra. No está... - ¡Que lo apartes de mi vista! 544 01:09:35,223 --> 01:09:41,521 - ¿Le paga el Turco, capitán? - Agarradlo. Sujetadlo. 545 01:09:41,730 --> 01:09:43,690 Que no se mueva. 546 01:10:05,796 --> 01:10:10,760 Soy el abogado de los Corleone. Los detectives protegen a Vito Corleone. 547 01:10:10,968 --> 01:10:13,346 Tienen licencia para llevar armas. 548 01:10:13,554 --> 01:10:18,601 Si se interpone, tendré que ir al juez y presentar la denuncia. 549 01:10:18,810 --> 01:10:20,978 Soltadlo. 550 01:10:53,094 --> 01:10:56,848 - ¿Por qué tanta gente nueva? - Hacen falta. 551 01:10:57,056 --> 01:10:59,726 Con lo del hospital, Sonny está furioso. 552 01:10:59,934 --> 01:11:02,979 Matamos a Bruno Tattaglia esta madrugada. 553 01:11:04,105 --> 01:11:06,315 ¡Dios! 554 01:11:12,864 --> 01:11:15,950 Esto parece una fortaleza. 555 01:11:17,660 --> 01:11:22,790 Oye, picapleitos, quiero hombres en la calle las 24 horas del día. 556 01:11:22,999 --> 01:11:27,003 Si el Turco asoma el pelo, nos lo cargamos. 557 01:11:28,755 --> 01:11:30,883 Mike, deja que te vea. 558 01:11:34,762 --> 01:11:37,931 Estás muy guapo, guapísimo. Arrebatador. 559 01:11:38,140 --> 01:11:43,562 ¡El Turco quiere hablar! ¿Qué os parece ese hijo de puta? 560 01:11:43,771 --> 01:11:46,607 - Quiero que nos reunamos hoy. - ¿Qué dijo? 561 01:11:46,815 --> 01:11:51,153 ¿Qué dijo? Que mandemos a Michael a oír su proposición. 562 01:11:51,362 --> 01:11:54,490 Nos promete que el trato es demasiado bueno para rechazarlo. 563 01:11:54,782 --> 01:11:57,993 - ¿Y Bruno Tattaglia? - Ésa es la otra parte del trato. 564 01:11:58,202 --> 01:12:02,498 - Ha desmentido lo que hicieron. - Hay que oír lo que proponen. 565 01:12:02,706 --> 01:12:05,793 ¡Ya vale! No esta vez, Consigliere. 566 01:12:06,001 --> 01:12:09,213 No más reuniones, discusiones o trucos de Sollozzo. 567 01:12:09,421 --> 01:12:12,508 Quiero a Sollozzo, o si no la guerra... 568 01:12:12,716 --> 01:12:15,386 - Las otras familias... - ¡Que me den a Sollozzo! 569 01:12:15,594 --> 01:12:18,263 ¡Esto es un negocio, nada personal! 570 01:12:18,472 --> 01:12:23,143 - Dispararon a mi padre... - También era negocio, nada personal. 571 01:12:23,352 --> 01:12:26,939 Entonces, el negocio deberá esperar. Hazme un favor. 572 01:12:27,147 --> 01:12:31,777 No más consejos sobre lo que debo hacer. Limítate a que gane. 573 01:12:37,449 --> 01:12:41,203 Sé algo de ese capitán McCluskey, que le partió la cara a Mike. 574 01:12:41,412 --> 01:12:45,666 Es evidente que Sollozzo le paga, y mucho dinero. 575 01:12:45,874 --> 01:12:49,712 McCluskey va a servir al Turco de guardaespaldas. 576 01:12:49,920 --> 01:12:53,549 Mientras Sollozzo esté protegido, es invulnerable. 577 01:12:53,757 --> 01:12:57,345 Nadie ha matado nunca a un capitán de policía de Nueva York. 578 01:12:57,554 --> 01:13:03,309 Las cinco familias irían a por ti. ¡Los Corleone quedarían fuera! 579 01:13:03,518 --> 01:13:07,313 Hasta la famosa protección política del viejo huiría de nosotros. 580 01:13:08,606 --> 01:13:12,944 Hazme ese favor. Piénsalo. 581 01:13:16,406 --> 01:13:18,658 Está bien, esperaremos. 582 01:13:23,413 --> 01:13:26,833 No podemos esperar. 583 01:13:27,834 --> 01:13:31,755 No importa lo que diga Sollozzo, quiere acabar con papá. 584 01:13:31,963 --> 01:13:35,759 Es lo más importante para él. Hay que ir a por Sollozzo. 585 01:13:35,967 --> 01:13:40,096 - Mike tiene razón. - Te quiero hacer una pregunta. 586 01:13:40,305 --> 01:13:45,101 ¿Qué hacemos con ese McCluskey? ¿Qué hacemos con ese poli? 587 01:13:49,939 --> 01:13:53,360 Quieren reunirse conmigo, ¿no? 588 01:13:53,568 --> 01:13:58,490 Yo mismo hablaré con McCluskey y Sollozzo. 589 01:14:00,116 --> 01:14:02,744 Fijemos la reunión. 590 01:14:04,245 --> 01:14:08,375 Que nuestros informadores averigüen dónde tendrá lugar. 591 01:14:09,834 --> 01:14:13,671 Preferiría en un lugar público. Un bar, un restaurante. 592 01:14:13,880 --> 01:14:17,884 Donde haya gente y esté a salvo. 593 01:14:20,137 --> 01:14:23,099 Querrán registrarme en cuanto me vean, ¿no? 594 01:14:23,307 --> 01:14:26,185 No podré llevar armas encima. 595 01:14:29,021 --> 01:14:34,443 Pero si Clemenza encuentra el medio de dejar una pistola a mi alcance... 596 01:14:38,989 --> 01:14:41,742 ...mataré a los dos. 597 01:14:53,421 --> 01:14:58,134 Vaya con el colegial. No querías mezclarte en los asuntos de familia... 598 01:14:58,342 --> 01:15:01,887 ...y ahora vas a cargarte a un capitán de policía porque te dio una torta. 599 01:15:02,096 --> 01:15:08,519 Esto no es el ejército. Aquí te acercas, les vuelas los sesos y que te salpique. 600 01:15:08,728 --> 01:15:11,480 Te lo estás tomando personalmente. 601 01:15:11,689 --> 01:15:15,026 Tom, esto es un negocio y él se lo toma personalmente. 602 01:15:15,234 --> 01:15:18,988 - ¿Está prohibido cargarse a un poli? - Mikey... 603 01:15:19,196 --> 01:15:25,661 Me refiero a un poli que está metido en drogas, un poli corrupto. 604 01:15:25,870 --> 01:15:29,874 Un poli metido en el tráfico y que va a recibir lo que se merece. 605 01:15:30,082 --> 01:15:35,463 Sería una noticia sensacional. ¿Acaso no hay periodistas en nómina? 606 01:15:36,297 --> 01:15:40,343 - Quizá les guste una historia así. - Quizá. 607 01:15:43,722 --> 01:15:47,601 No es personal, Sonny. Sólo negocio. 608 01:15:50,437 --> 01:15:55,609 Está preparado. Imposible de seguir, no te preocupes por las huellas. 609 01:15:55,817 --> 01:16:00,447 Lleva cinta adhesiva en el gatillo y la culata. Prueba. 610 01:16:12,042 --> 01:16:14,795 ¿Está duro el gatillo? 611 01:16:17,589 --> 01:16:18,924 ¡Mis oídos! 612 01:16:19,132 --> 01:16:24,554 Lo dejé adrede, así los infelices del local se quedarán clavados. 613 01:16:24,763 --> 01:16:27,891 Disparas a los dos. Y después, ¿qué haces? 614 01:16:29,518 --> 01:16:33,480 - Sentarme y acabar mi cena. - No hagas tonterías. 615 01:16:33,689 --> 01:16:37,150 Dejas caer el brazo y sueltas el arma. 616 01:16:37,359 --> 01:16:41,571 Todos creerán que la conservas. Te estarán mirando a la cara, 617 01:16:41,780 --> 01:16:44,616 escapa deprisa, pero sin correr. 618 01:16:44,825 --> 01:16:48,245 Sin fijar la mirada en nadie, pero sin dejar de mirar. 619 01:16:48,453 --> 01:16:51,748 Ellos tendrán miedo de ti, no debes temer nada. 620 01:16:53,834 --> 01:16:58,046 Todo saldrá bien. Luego vacaciones, nadie sabrá dónde, 621 01:16:58,255 --> 01:17:00,716 y para nosotros el jaleo. 622 01:17:00,924 --> 01:17:04,636 - ¿Cómo crees que acabará? - Pues, bastante mal. 623 01:17:04,845 --> 01:17:08,474 Las otras familias irán probablemente contra nosotros. 624 01:17:08,683 --> 01:17:13,688 Esto pasa cada cinco o diez años. Ayuda a soltar la mala sangre. 625 01:17:13,896 --> 01:17:18,067 La última fue hace diez años. Habría que haber cortado por lo sano. 626 01:17:18,276 --> 01:17:24,407 Igual que con Hitler en Munich, para que no se saliera con la suya. 627 01:17:25,199 --> 01:17:29,620 Mike, estamos orgullosos de ti. Eres un héroe y todo eso. 628 01:17:29,829 --> 01:17:32,331 Tu padre también. 629 01:18:09,535 --> 01:18:13,081 Nada. Ni rastro. Absolutamente nada. 630 01:18:14,040 --> 01:18:18,294 Ni siquiera la gente de Sollozzo sabe dónde vais a encontraros. 631 01:18:18,503 --> 01:18:21,381 ¿Cuánto tiempo tenemos? 632 01:18:21,589 --> 01:18:26,761 Te recogerán en el bar de Jack Dempsey dentro de hora y media. 633 01:18:27,303 --> 01:18:33,060 - ¿Quieres que lo sigamos? - Sollozzo nos daría esquinazo. 634 01:18:33,602 --> 01:18:38,190 - ¿Dónde está el intermediario? - Jugando al póker con mis hombres. 635 01:18:38,399 --> 01:18:43,487 - Está contento. Le dejan ganar. - Muy peligroso. Sería mejor abandonar. 636 01:18:43,696 --> 01:18:47,157 El intermediario juega a las cartas hasta que Mike vuelva sano y salvo. 637 01:18:47,366 --> 01:18:50,994 - Que se cargue a los del coche. - Lo tendrán previsto. 638 01:18:51,203 --> 01:18:54,456 ¡Puede que Solozzo ni siquiera vaya en él! 639 01:18:54,665 --> 01:18:56,792 Yo lo cojo. 640 01:19:21,233 --> 01:19:23,318 Restaurante Louis en el Bronx. 641 01:19:23,527 --> 01:19:26,655 - ¿Es de fiar? - Es mi tipo en el grupo de McCluskey. 642 01:19:26,864 --> 01:19:32,619 Un capitán está de guardia 24 horas al día. Estará allí entre las 8 y las 10. 643 01:19:32,828 --> 01:19:37,666 - ¿Alguien lo conoce? - Sí, señor. Es perfecto para nosotros. 644 01:19:37,875 --> 01:19:42,880 Ambiente familiar, buena comida. Nadie conoce a nadie. Perfecto. 645 01:19:43,088 --> 01:19:49,136 Tiene un retrete antiguo. Ya sabes, con cisterna y cadena. 646 01:19:50,554 --> 01:19:53,265 Un sitio muy apropiado para esconder la pistola. 647 01:19:53,474 --> 01:19:58,021 Eso es. Mike, tú llegas al restaurante, 648 01:19:58,229 --> 01:20:02,067 vas comiendo, hablas un rato y así los calmas. 649 01:20:02,275 --> 01:20:07,280 Luego vas a mear. No, mejor les pides permiso antes. 650 01:20:07,489 --> 01:20:12,202 Luego vuelves y sin darles tiempo les metes dos balas en la cabeza. 651 01:20:12,410 --> 01:20:16,206 Quiero alguien muy hábil que sepa esconder el arma. 652 01:20:16,414 --> 01:20:19,417 No quiero que salga sólo con la polla en las manos. 653 01:20:19,626 --> 01:20:25,298 - El arma estará allí. - Vas con el coche y lo recoges. 654 01:20:25,507 --> 01:20:28,009 Vamos, en marcha. 655 01:20:32,639 --> 01:20:35,725 ¿Te dijo que te deshicieras enseguida de la pistola? 656 01:20:35,934 --> 01:20:38,186 Sí, un millón de veces. 657 01:20:42,315 --> 01:20:47,487 Recuerda. En cuanto llegues, dos tiros en la cabeza a cada uno. 658 01:20:53,201 --> 01:20:57,330 ¿Hasta cuándo no podré volver? 659 01:20:57,539 --> 01:20:59,874 Por lo menos un año. 660 01:21:00,083 --> 01:21:05,255 Yo hablaré con mamá, será mejor que no te despidas de ella... 661 01:21:06,172 --> 01:21:09,926 Me pondré en contacto con esa chica cuando sea oportuno. 662 01:21:15,932 --> 01:21:18,185 Cuídate. 663 01:21:20,396 --> 01:21:22,648 Cuídate, Mike. 664 01:21:54,638 --> 01:21:58,809 Me alegra que hayas venido. Espero que todo se arregle. 665 01:21:59,894 --> 01:22:04,648 Éste no es mi modo de hacer negocios. No tenía que haber pasado. 666 01:22:04,857 --> 01:22:09,320 Quiero arreglarlo todo. No quiero que molesten a mi padre. 667 01:22:09,528 --> 01:22:13,491 Juro por mis hijos que nunca más, Mike. 668 01:22:13,699 --> 01:22:16,952 Pero tienes que fijarte bien cuando hablemos. 669 01:22:17,161 --> 01:22:22,708 Espero que no seas como tu hermano Sonny. No se puede hacer negocios. 670 01:22:22,917 --> 01:22:25,336 Es un buen chico. 671 01:22:28,964 --> 01:22:32,468 Siento lo de la otra noche, Mike. 672 01:22:32,677 --> 01:22:37,848 Tengo que cachearte, date la vuelta. De rodillas, frente a mí. 673 01:22:41,728 --> 01:22:46,817 Creo que soy demasiado viejo y gruñón para este trabajo. 674 01:22:47,734 --> 01:22:51,780 No aguanto que me provoquen. Ya sabes lo que pasa. 675 01:22:53,907 --> 01:22:56,785 Está limpio. 676 01:23:18,598 --> 01:23:21,226 A NUEVA JERSEY 677 01:23:22,060 --> 01:23:24,438 ¿Vamos a Jersey? 678 01:23:26,732 --> 01:23:29,234 Puede. 679 01:23:53,592 --> 01:23:56,219 Bravo, Lou. 680 01:24:32,590 --> 01:24:38,012 - ¿Qué tal se come aquí? - Pide ternera. La mejor de la ciudad. 681 01:24:38,221 --> 01:24:40,765 La probaré. 682 01:25:15,383 --> 01:25:18,886 - Voy a hablar en italiano con Mikey. - Adelante. 683 01:26:38,092 --> 01:26:40,761 Lo que quiero... 684 01:26:40,969 --> 01:26:43,514 Lo más importante para mí... 685 01:26:45,724 --> 01:26:50,145 ...es alguna garantía de que no van a atentar contra la vida de mi padre. 686 01:26:50,354 --> 01:26:54,484 ¿Qué garantía puedo darte, Mike? ¡Soy yo a quien han cazado! 687 01:26:54,693 --> 01:26:58,154 Perdí mi oportunidad. Me valoras demasiado, chico. 688 01:26:58,363 --> 01:27:00,573 No soy tan listo. 689 01:27:01,866 --> 01:27:04,327 Lo único que quiero es una tregua. 690 01:27:10,750 --> 01:27:14,629 Necesito ir al lavabo. ¿Puedo? 691 01:27:15,880 --> 01:27:19,092 Si tienes que ir, ve. 692 01:27:24,055 --> 01:27:25,598 Está limpio. 693 01:27:25,807 --> 01:27:28,727 No tardes. 694 01:27:31,146 --> 01:27:33,189 He cacheado a muchos de éstos. 695 01:30:04,342 --> 01:30:05,677 SE BUSCA AL ASESINO DEL JEFE DE POLICÍA 696 01:30:05,886 --> 01:30:08,972 SUPRIMIDOS SINDICATOS CRIMINALES 697 01:30:16,271 --> 01:30:20,817 JEFE DE POLICÍA IMPLICADO EN DROGAS 698 01:30:38,460 --> 01:30:42,798 BARZINI SUPUESTAMENTE RELACIONADO CON EL HAMPA 699 01:30:46,051 --> 01:30:52,683 ASESINATOS DE LA MAFIA 700 01:31:10,660 --> 01:31:13,621 TERCER MES DE VIOLENCIA ENTRE BANDAS 701 01:31:15,373 --> 01:31:22,797 Vito, pez gordo, vuelve a casa 702 01:32:23,691 --> 01:32:25,943 Vale, ahora tú. 703 01:32:42,920 --> 01:32:45,923 Te quiero, abuelo. 704 01:32:47,466 --> 01:32:50,844 Lo siento, papá. Aún no te conoce. 705 01:32:51,637 --> 01:32:54,723 - Oye, grandullón. Dásela al abuelo. - Vale. 706 01:32:54,932 --> 01:33:01,146 "Espero que te pongas bien, abuelo, y verte pronto. Tu nieto, Frank." 707 01:33:04,316 --> 01:33:06,443 Ve con tu madre. 708 01:33:06,652 --> 01:33:09,113 Llévalos abajo. 709 01:33:14,827 --> 01:33:17,329 Vamos, Carlo, tú también. 710 01:33:18,539 --> 01:33:20,249 Vamos. 711 01:33:40,561 --> 01:33:44,690 - ¿Qué te pasa, Carlo? - Calla y pon la mesa. 712 01:34:00,290 --> 01:34:06,671 Desde lo de McCluskey, la policía no ha dejado de vigilarnos. 713 01:34:08,089 --> 01:34:13,136 Y también las otras familias. Ha corrido mucha sangre. 714 01:34:13,344 --> 01:34:16,765 Nos atacaron, y les atacamos. 715 01:34:17,265 --> 01:34:21,853 Con nuestros contactos en la prensa hemos sacado mucho material... 716 01:34:22,062 --> 01:34:26,316 ...sobre la relación de McCluskey con Sollozzo en el tráfico de drogas. 717 01:34:26,524 --> 01:34:28,693 Las cosas empiezan a arreglarse. 718 01:34:29,694 --> 01:34:37,327 Voy a mandar a Fredo a Las Vegas, bajo la protección de Don Francesco. 719 01:34:37,535 --> 01:34:43,291 - Quiero que descanse. - Quiero trabajar en el casino. 720 01:34:49,547 --> 01:34:51,591 ¿Dónde está Michael? 721 01:35:04,104 --> 01:35:07,023 Michael mató a Sollozzo. 722 01:35:09,150 --> 01:35:13,530 Está a salvo. Procuraremos traerlo pronto. 723 01:35:34,552 --> 01:35:39,181 ¿Averiguaste dónde se esconde el chulo de Tattaglia? Lo quiero ya. 724 01:35:39,390 --> 01:35:42,476 Sonny, las cosas se están arreglando. 725 01:35:42,685 --> 01:35:47,481 Si vas a por Tattaglia, se complicará todo. Papá puede negociar. 726 01:35:47,690 --> 01:35:53,446 - Que se recupere. Yo decidiré... - La guerra es costosa. No hay dinero. 727 01:35:53,654 --> 01:35:57,491 - Ellos tampoco. No pienses más. - No es rentable un pie de guerra. 728 01:35:57,700 --> 01:36:02,663 - ¡Voy a matar a ese cabrón! - ¡Así te ganas una gran reputación! 729 01:36:02,872 --> 01:36:08,544 ¡Haz lo que digo! Si tuviera un siciliano no estaría metido en este lío. 730 01:36:08,753 --> 01:36:11,839 Papá tenía a Genco. ¿Yo a quién tengo? 731 01:36:14,300 --> 01:36:16,844 Lo siento. Lo siento de veras. 732 01:36:17,970 --> 01:36:21,140 Mamá ha hecho la cena. Es domingo. 733 01:36:21,766 --> 01:36:26,270 Los negros se están aprovechando de nuestra situación en Harlem. 734 01:36:26,479 --> 01:36:30,399 Conducen Cadillacs nuevos, y pagan la mitad en una apuesta. 735 01:36:30,608 --> 01:36:33,694 Eso es porque han empezado a hacer dinero. 736 01:36:33,903 --> 01:36:37,323 Papá nunca habla de negocios en la mesa. 737 01:36:37,531 --> 01:36:41,995 - Connie, cierra la boca... - Tú no le dices que se calle. 738 01:36:42,204 --> 01:36:45,040 Tú no te metas. 739 01:36:45,248 --> 01:36:49,378 Me gustaría hablar después de la cena. Puedo ayudar más a la familia... 740 01:36:49,586 --> 01:36:52,422 No hablemos de negocios en la mesa. 741 01:37:39,469 --> 01:37:42,222 Beso su mano, Don Tommasino. 742 01:37:48,061 --> 01:37:50,105 ¿Por qué estás tan lejos de la casa? 743 01:37:50,814 --> 01:37:54,735 - Yo respondo por tu vida. - Tengo a Carlo y a Fabrizio. 744 01:37:55,402 --> 01:38:00,699 Sigue siendo peligroso. Tenemos noticias de Santino en Nueva York. 745 01:38:00,907 --> 01:38:03,995 Tus enemigos saben que estás aquí. 746 01:38:04,203 --> 01:38:07,623 ¿Ha dicho Santino cuándo puedo volver? 747 01:38:07,832 --> 01:38:12,003 Todavía no. Es imposible. 748 01:38:15,423 --> 01:38:19,010 - ¿Adónde vas? - A Corleone. 749 01:38:19,927 --> 01:38:22,513 Coge el coche. 750 01:38:23,848 --> 01:38:26,392 No, prefiero andar. 751 01:38:28,269 --> 01:38:29,771 ¡Ten cuidado! 752 01:39:03,721 --> 01:39:08,393 - ¿Dónde están todos los hombres? - Murieron por las luchas. 753 01:39:10,561 --> 01:39:13,231 Aquí están los nombres de los muertos. 754 01:39:28,706 --> 01:39:32,418 ¡Oye, llévame a América! 755 01:39:32,668 --> 01:39:36,380 ¡Oye, llévame a América! ¡Clark Gable! 756 01:39:37,131 --> 01:39:42,678 ¡América! ¡Llévame a América! ¡Clark Gable, Rita Hayworth! 757 01:40:00,612 --> 01:40:02,990 ¡Mamma mia! ¡Qué preciosidad! 758 01:40:11,665 --> 01:40:14,209 Parece que te ha caído un rayo. 759 01:40:20,466 --> 01:40:24,428 En Sicilia las mujeres son más peligrosas que las escopetas. 760 01:40:47,534 --> 01:40:49,703 ¿Tuvieron buena caza? 761 01:40:49,912 --> 01:40:52,499 ¿Conoce a todas las mujeres de la zona? 762 01:40:52,707 --> 01:40:55,251 Vimos unas bellezas. 763 01:40:55,460 --> 01:40:59,589 Una de ellas dejó boquiabierto a nuestro amigo. 764 01:41:02,008 --> 01:41:04,886 Seduciría al mismo diablo. 765 01:41:12,519 --> 01:41:15,063 Tenía un tipazo. ¿Verdad, Calo? 766 01:41:19,317 --> 01:41:21,611 ¡Qué pelo, qué boca! 767 01:41:23,697 --> 01:41:27,200 Las mujeres de esta parte son hermosas... pero virtuosas. 768 01:41:27,409 --> 01:41:32,580 Ésta llevaba un vestido morado y un lazo morado en el pelo. 769 01:41:32,872 --> 01:41:37,043 Parecía más bien griega que italiana. 770 01:41:38,962 --> 01:41:41,005 ¿La conoce usted? 771 01:41:44,926 --> 01:41:48,054 No hay ninguna chica así en este pueblo. 772 01:41:50,473 --> 01:41:52,851 ¡Dios mío, comprendo! 773 01:41:55,979 --> 01:41:58,398 ¿Qué pasa? 774 01:41:59,733 --> 01:42:01,359 Vámonos. 775 01:42:02,610 --> 01:42:05,905 - Es su hija. - Dile que venga aquí. 776 01:42:08,533 --> 01:42:10,410 Llámale. 777 01:42:30,431 --> 01:42:33,100 Fabrizio, traduce. 778 01:42:36,604 --> 01:42:39,690 Perdóneme si le he ofendido. 779 01:42:39,899 --> 01:42:42,860 Soy extranjero en este país. 780 01:42:43,069 --> 01:42:46,489 Le respeto a usted y le respeto a su hija. 781 01:42:51,786 --> 01:42:54,413 Soy americano, me escondo en Sicilia. 782 01:42:55,873 --> 01:42:58,709 Me llamo Michael Corleone. 783 01:43:00,252 --> 01:43:04,382 Hay quien pagaría mucho dinero por esta información. 784 01:43:06,425 --> 01:43:09,845 Pero su hija perdería un padre... 785 01:43:11,222 --> 01:43:14,058 ...en vez de ganar un marido. 786 01:43:21,649 --> 01:43:24,527 Quiero conocer a su hija. 787 01:43:24,735 --> 01:43:29,323 Con su permiso, y el consentimiento de su familia. 788 01:43:29,865 --> 01:43:32,743 Con todo el respeto. 789 01:43:37,998 --> 01:43:42,129 Venga a mi casa el domingo por la mañana. Me llamo Vitelli. 790 01:43:48,009 --> 01:43:50,053 ¿Cómo se llama su hija? 791 01:46:43,979 --> 01:46:46,565 Te vas a marear. 792 01:46:51,904 --> 01:46:54,323 Déjalo para la biblioteca. 793 01:46:57,701 --> 01:47:00,496 Tenemos que recoger a mi hermana. 794 01:47:18,347 --> 01:47:20,974 ¿Qué te pasa? 795 01:47:22,601 --> 01:47:24,311 ¿Qué te pasa? 796 01:47:26,063 --> 01:47:28,565 - ¡Fue culpa mía! - ¿Dónde está? 797 01:47:28,774 --> 01:47:31,527 Fue culpa mía. Le pegué. 798 01:47:31,735 --> 01:47:36,281 Empecé a reñir con él. Le pegué, él me pegó... 799 01:47:39,785 --> 01:47:43,664 Voy a ir a buscar a un médico para que te mire. 800 01:47:43,872 --> 01:47:46,959 Sonny, no hagas nada, por favor. 801 01:47:47,167 --> 01:47:50,255 ¿Qué te pasa? ¿Qué voy a hacer? 802 01:47:50,463 --> 01:47:53,383 ¿Vas a dejar al chico huérfano antes de que nazca? 803 01:47:57,804 --> 01:48:00,807 ¿Ha vuelto a ganar éste otra vez? 804 01:48:01,015 --> 01:48:04,352 Diles que no vuelvan a aparecer por aquí. 805 01:48:04,561 --> 01:48:06,604 Hemos perdido mucho esta semana. 806 01:48:13,445 --> 01:48:15,572 ¡Ven aquí! 807 01:49:12,420 --> 01:49:15,633 Si vuelves a tocar a mi hermana, te mato. 808 01:53:08,993 --> 01:53:13,122 ¡Vaya, Kay! No te esperábamos. Debiste avisar. 809 01:53:13,331 --> 01:53:17,502 Sí, avisé. Intenté escribir y llamar. 810 01:53:17,710 --> 01:53:21,464 - Quisiera localizar a Michael. - Nadie sabe dónde está. 811 01:53:21,672 --> 01:53:24,759 Lo único que sabemos es que está bien. 812 01:53:26,595 --> 01:53:30,724 - ¿Qué ha sido eso? - Un accidente, no ha habido heridos. 813 01:53:31,809 --> 01:53:36,980 Tom, ¿enviarás esta carta a Michael? Por favor. 814 01:53:37,231 --> 01:53:42,695 Si lo acepto, un tribunal podría probar que yo sabía dónde estaba. 815 01:53:42,903 --> 01:53:45,197 Él se pondrá en contacto contigo. 816 01:53:45,406 --> 01:53:48,951 Despediré el taxi, ¿puedo llamar para que envíen otro? 817 01:53:49,159 --> 01:53:51,203 Ven conmigo. 818 01:54:10,431 --> 01:54:13,517 - ¿Diga? - ¿Está Carlo ahí? 819 01:54:13,726 --> 01:54:16,061 - ¿Quién es? - Una amiga de Carlo. 820 01:54:16,270 --> 01:54:19,857 Dígale que esta noche llegaré tarde. 821 01:54:25,404 --> 01:54:27,281 ¡Zorra! 822 01:54:29,033 --> 01:54:31,493 - La cena está en la mesa. - No tengo hambre. 823 01:54:31,702 --> 01:54:34,830 - La comida se va a enfriar. - Comeré más tarde. 824 01:54:35,039 --> 01:54:37,416 ¡Dijiste que querías cenar! 825 01:54:45,758 --> 01:54:48,594 ¡Guarra siciliana! 826 01:54:52,849 --> 01:54:56,978 Eso, rómpelo todo. Histérica. Rómpelo todo. 827 01:55:06,237 --> 01:55:09,866 ¿Por qué no te traes a tu furcia a cenar? 828 01:55:10,492 --> 01:55:13,370 Puede que la traiga. 829 01:55:18,625 --> 01:55:21,711 - ¡Límpialo! - ¡No me da la gana! 830 01:55:21,920 --> 01:55:26,132 Cerda flaca malcriada. ¡Límpialo! ¡Límpialo! 831 01:55:26,341 --> 01:55:30,178 ¡Límpialo! ¡He dicho que lo limpies! ¡Límpialo! 832 01:55:32,764 --> 01:55:36,059 Límpialo. Que limpies eso... 833 01:55:38,645 --> 01:55:40,522 ¡Límpialo! 834 01:55:40,730 --> 01:55:44,859 ¡Límpialo! Sí, mátame. ¡Asesina como tu padre! 835 01:55:45,068 --> 01:55:48,488 - ¡Todos los Corleone sois asesinos! - ¡Te odio! 836 01:55:48,697 --> 01:55:51,533 ¡Venga, mátame! 837 01:55:51,741 --> 01:55:53,410 ¡Sal de aquí! 838 01:55:53,618 --> 01:55:56,830 - ¡Te odio! - Ahora te voy a matar. 839 01:55:57,038 --> 01:56:00,125 Cerda italiana. ¡Sal de ahí! 840 01:56:10,093 --> 01:56:13,639 Connie, ¿qué te pasa? No te oigo. 841 01:56:14,223 --> 01:56:17,226 Connie, habla más alto. El bebé está llorando. 842 01:56:17,435 --> 01:56:20,938 Santino, no entiendo. No sé lo que dice. 843 01:56:21,564 --> 01:56:23,941 Sí, Connie. 844 01:56:28,362 --> 01:56:30,406 Espera ahí. 845 01:56:32,700 --> 01:56:35,244 No, quédate ahí. 846 01:56:37,455 --> 01:56:39,874 Hijo de puta. 847 01:56:40,082 --> 01:56:43,127 - ¡Hijo de puta! - ¿Qué ocurre? 848 01:56:46,922 --> 01:56:50,509 ¡Abre esa maldita puerta! Mueve el culo. 849 01:56:58,059 --> 01:56:59,727 ¡Sonny! 850 01:57:05,858 --> 01:57:08,527 - Sonny. - ¡Sal de ahí! 851 01:57:08,903 --> 01:57:11,030 ¡Seguidle, vamos! 852 01:57:40,435 --> 01:57:44,064 Hijo de puta. ¡Apártate! 853 01:59:31,297 --> 01:59:33,341 Dame el vaso. 854 01:59:41,474 --> 01:59:44,560 Mi mujer está arriba llorando. 855 01:59:46,104 --> 01:59:49,357 He oído llegar varios coches. 856 01:59:53,152 --> 01:59:56,239 Consigliere mío, 857 01:59:56,447 --> 01:59:59,826 dile a tu Don lo que todos sabéis menos yo. 858 02:00:00,034 --> 02:00:02,620 No le he dicho a la mama nada. 859 02:00:03,371 --> 02:00:07,166 Ahora iba a subir a despertarle a usted para decírselo. 860 02:00:09,961 --> 02:00:12,213 Y necesitabas beber primero. 861 02:00:14,799 --> 02:00:16,551 Sí. 862 02:00:19,053 --> 02:00:21,973 Bueno, ya has bebido. 863 02:00:27,062 --> 02:00:31,567 Han disparado a Sonny en el puente. Ha muerto. 864 02:00:48,542 --> 02:00:51,295 Que no se investigue nada. 865 02:00:55,174 --> 02:00:57,926 No quiero venganzas. 866 02:00:59,303 --> 02:01:01,847 Quiero que organices una reunión... 867 02:01:03,098 --> 02:01:06,185 ...con los cabezas de las cinco familias. 868 02:01:07,728 --> 02:01:10,272 Se acabó la guerra. 869 02:01:31,710 --> 02:01:34,004 Avisa a Bonasera. 870 02:01:34,254 --> 02:01:36,757 Le necesito. 871 02:01:48,686 --> 02:01:53,817 Soy Tom Hagen. Llamo de parte de Vito Corleone. Orden suya. 872 02:01:54,025 --> 02:01:56,444 Usted debe a su Don un favor. 873 02:01:56,653 --> 02:02:00,073 ¡No duda por un momento de que se lo devolverá! 874 02:02:00,281 --> 02:02:05,203 Estará en su funeraria dentro de una hora. Espérele. 875 02:02:25,765 --> 02:02:30,603 Bien, amigo mío, ¿vas a pagarme aquel favor? 876 02:02:30,812 --> 02:02:34,941 Sí. ¿Qué es lo que debo hacer? 877 02:02:42,073 --> 02:02:47,203 Quiero que uses todos tus poderes y todas tus habilidades. 878 02:02:50,707 --> 02:02:54,002 No quiero que su madre lo vea de esta manera. 879 02:03:09,768 --> 02:03:12,980 Mira lo que han hecho con mi hijo. 880 02:03:43,302 --> 02:03:46,972 - Sería más seguro enseñarte inglés. - Sé hablar inglés... 881 02:03:47,181 --> 02:03:52,353 Lunes, martes, jueves, miércoles, viernes, domingo, sábado. 882 02:03:59,860 --> 02:04:04,532 Saludos, Don Tommasino. ¿Cómo van las cosas en Palermo? 883 02:04:10,329 --> 02:04:15,960 Michael me está enseñando a conducir. Fíjese, ya verá. 884 02:04:16,752 --> 02:04:19,296 ¿Cómo van las cosas en Palermo? 885 02:04:19,505 --> 02:04:25,386 La gente joven ya no siente respeto por nada. Corren malos tiempos. 886 02:04:28,848 --> 02:04:34,603 Este lugar se está poniendo demasiado peligroso. 887 02:04:34,812 --> 02:04:42,154 Quiero que os trasladéis a una casa cerca de Siracusa. Ahora mismo. 888 02:04:45,365 --> 02:04:47,909 ¿Qué pasa? 889 02:04:48,160 --> 02:04:51,246 Malas noticias de América. 890 02:04:52,039 --> 02:04:54,624 Tu hermano Santino... 891 02:04:54,833 --> 02:04:57,461 Lo han asesinado. 892 02:05:03,508 --> 02:05:05,594 Vámonos. Me lo has prometido. 893 02:05:24,404 --> 02:05:27,032 ¡Fabrizio! Prepara el coche. 894 02:05:27,657 --> 02:05:31,828 ¿Vas a conducir, jefe? ¿Viene tu mujer contigo? 895 02:05:32,037 --> 02:05:35,582 No, quiero que la lleves con sus padres hasta que no haya peligro. 896 02:05:35,791 --> 02:05:38,210 Bien, lo que tú digas. 897 02:05:43,882 --> 02:05:46,259 Calo, ¿dónde está Apollonia? 898 02:05:46,468 --> 02:05:50,597 Quiere darte una sorpresa. Quiere conducir. 899 02:05:52,224 --> 02:05:55,310 Será una buena esposa americana. 900 02:05:55,977 --> 02:05:58,355 Espera, cogeré las maletas. 901 02:06:08,074 --> 02:06:10,535 ¡Fabrizio! 902 02:06:10,743 --> 02:06:13,287 ¿Adónde vas? 903 02:06:14,080 --> 02:06:17,834 ¡Quédate ahí! Voy a acercar el coche. 904 02:06:22,380 --> 02:06:23,756 ¡No, Apollonia! 905 02:06:47,030 --> 02:06:52,702 Don Barzini, le agradezco su ayuda para organizar esta reunión, 906 02:06:52,910 --> 02:06:58,207 y a las otras cinco familias de Nueva York y Nueva Jersey. 907 02:06:59,417 --> 02:07:02,503 Carmine Cuneo del Bronx, 908 02:07:02,712 --> 02:07:06,257 y de Brooklyn... 909 02:07:07,633 --> 02:07:09,969 ...Philip Tattaglia. 910 02:07:11,304 --> 02:07:14,265 Y de Staten Island... 911 02:07:14,474 --> 02:07:17,852 ...están con nosotros Victor Strachi... 912 02:07:18,061 --> 02:07:23,776 ...y los demás asociados que vienen de California, Kansas City 913 02:07:23,984 --> 02:07:28,072 y de los demás territorios del país. Gracias. 914 02:07:34,203 --> 02:07:37,539 ¿Por qué hemos llegado hasta este extremo? 915 02:07:37,748 --> 02:07:39,792 No lo sé. 916 02:07:41,460 --> 02:07:45,756 Todo ha sido desafortunado e innecesario. 917 02:07:48,092 --> 02:07:51,929 Tattaglia perdió un hijo, yo perdí otro. 918 02:07:53,931 --> 02:07:57,434 Estamos iguales. Si Tattaglia acepta, 919 02:07:57,643 --> 02:08:01,605 yo propongo dejar las cosas como estaban antes. 920 02:08:02,898 --> 02:08:06,485 Agradecemos a Don Corleone su invitación a esta reunión. 921 02:08:06,694 --> 02:08:11,824 Sabemos que es un hombre de palabra y sensato que atiende a razones. 922 02:08:12,032 --> 02:08:15,953 Sí, Don Barzini. Es demasiado modesto. 923 02:08:16,161 --> 02:08:19,498 Tiene a los jueces y a los políticos metidos en el bolsillo. 924 02:08:20,457 --> 02:08:23,544 Pero no los comparte. 925 02:08:23,752 --> 02:08:27,256 ¿Cuándo he rechazado yo mi colaboración? 926 02:08:27,464 --> 02:08:30,008 Todos me conocen. 927 02:08:30,718 --> 02:08:36,056 ¿Cuándo me he negado? Sólo una vez. ¿Y por qué? 928 02:08:37,558 --> 02:08:43,355 Porque creí que el negocio de la droga podría destruirnos en unos años. 929 02:08:43,564 --> 02:08:47,444 No es como el juego, el alcohol o la prostitución. 930 02:08:47,652 --> 02:08:53,700 Diversiones practicadas por la mayoría aunque estén condenadas por la Iglesia. 931 02:08:53,908 --> 02:08:58,580 Incluso la policía, que nos ha ayudado con el juego y otras actividades, 932 02:08:58,788 --> 02:09:02,834 se negará a ayudarnos en el tema de los narcóticos. 933 02:09:03,043 --> 02:09:08,048 Lo creía entonces... y lo creo ahora. 934 02:09:08,256 --> 02:09:10,341 Los tiempos han cambiado. 935 02:09:10,550 --> 02:09:15,221 No es igual que antes, que hacíamos todo lo que queríamos. 936 02:09:15,430 --> 02:09:18,183 Una negativa no es un gesto de amistad. 937 02:09:18,391 --> 02:09:23,772 Si Don Corleone tiene a los jueces y los políticos, debe compartirlos... 938 02:09:23,980 --> 02:09:28,818 ...o que otros los aprovechen. Debe dejarnos sacar agua del pozo. 939 02:09:29,444 --> 02:09:33,031 Cierto que puede presentar factura por el servicio. 940 02:09:33,239 --> 02:09:36,159 Después de todo, no somos comunistas. 941 02:09:38,745 --> 02:09:41,831 Yo tampoco creo en las drogas. 942 02:09:42,040 --> 02:09:46,836 He tenido que compensar a mi gente para que eviten ese tipo de negocios. 943 02:09:47,045 --> 02:09:50,131 Hay tipos que les dicen: "Tengo polvo." 944 02:09:50,340 --> 02:09:57,472 "Si inviertes 3.000, 4.000 dólares, puedes sacar 50.000 distribuyendo." 945 02:09:57,680 --> 02:10:03,478 Nadie se resiste. Quiero controlar este negocio para hacerlo respetable. 946 02:10:03,686 --> 02:10:08,608 No lo quiero en las escuelas, ni venderlo a los niños. 947 02:10:08,817 --> 02:10:11,612 Eso sería una infamia. 948 02:10:11,821 --> 02:10:15,616 En mi ciudad podríamos limitarnos a traficar con los negros. 949 02:10:15,825 --> 02:10:18,911 Como son animales, no perderían el alma. 950 02:10:25,626 --> 02:10:29,755 Esperaba encontrar una solución entre todos. 951 02:10:30,548 --> 02:10:37,596 Estoy dispuesto a hacer lo que sea para encontrar una solución pacífica. 952 02:10:37,805 --> 02:10:42,309 De acuerdo. Permitiremos el tráfico de drogas, pero controlado. 953 02:10:42,518 --> 02:10:46,897 Don Corleone nos dará protección en el este, y eso será la paz. 954 02:10:47,106 --> 02:10:50,484 Quiero garantías por parte de Corleone. 955 02:10:50,693 --> 02:10:54,155 Con el tiempo, y si su posición se refuerza, 956 02:10:54,363 --> 02:10:56,824 ¿no intentará una venganza personal? 957 02:10:57,033 --> 02:11:02,204 Somos gente respetable. No tenemos que dar garantías. 958 02:11:02,413 --> 02:11:04,623 Ha dicho venganza. 959 02:11:04,832 --> 02:11:07,918 ¿La venganza podrá devolverle a su hijo? 960 02:11:08,127 --> 02:11:10,880 ¿Devolverme a mí el mío? 961 02:11:11,088 --> 02:11:14,175 Renuncio a vengar la muerte de mi hijo. 962 02:11:16,594 --> 02:11:19,597 Porque tengo mis razones. 963 02:11:21,098 --> 02:11:25,227 Mi otro hijo tuvo que poner tierra de por medio... 964 02:11:26,562 --> 02:11:29,565 ...por lo que pasó con Sollozzo. 965 02:11:29,774 --> 02:11:34,570 Estoy procurando traerlo a casa sin que corra ningún peligro. 966 02:11:34,780 --> 02:11:37,491 Sin ningún cargo falso. 967 02:11:38,867 --> 02:11:41,912 Pero soy muy supersticioso. 968 02:11:42,120 --> 02:11:48,585 Y si un accidente le sobreviniese, si un policía le pegara un tiro, 969 02:11:48,794 --> 02:11:52,255 o si le encarcelaran y apareciera ahorcado en su celda 970 02:11:52,464 --> 02:11:56,385 o si fuera fulminado por un rayo, 971 02:11:56,593 --> 02:12:00,722 entonces yo culparía a algunos de los aquí presentes. 972 02:12:01,681 --> 02:12:04,518 Y no perdonaría. 973 02:12:06,686 --> 02:12:09,272 Pero, a parte de eso... 974 02:12:11,983 --> 02:12:14,778 ...juro solemnemente... 975 02:12:16,029 --> 02:12:19,116 ...por la salvación de mis nietos, 976 02:12:19,324 --> 02:12:24,204 que no seré yo quien viole la paz que hemos acordado aquí. 977 02:12:49,062 --> 02:12:54,526 ¿Insisto en que los traficantes de Tattaglia no tengan antecedentes? 978 02:12:54,735 --> 02:12:57,571 Menciónalo. Pero no insistas. 979 02:12:58,865 --> 02:13:03,911 - A Barzini no hay que repetírselo. - Dirá usted, Tattaglia. 980 02:13:05,413 --> 02:13:10,835 Tattaglia es un chulo. Nunca se hubiera atrevido con Santino. 981 02:13:14,130 --> 02:13:20,261 Pero yo no lo supe hasta el día en que Barzini lo asesinó. 982 02:13:34,859 --> 02:13:37,028 Vamos, Nancy. 983 02:13:38,237 --> 02:13:41,407 No os separéis. Brian. 984 02:13:42,158 --> 02:13:44,369 Vale, de acuerdo. 985 02:13:57,215 --> 02:13:59,801 ¿Cuánto hace que has vuelto? 986 02:14:00,009 --> 02:14:02,053 Ha pasado un año. 987 02:14:03,346 --> 02:14:06,099 Creo que algo más. 988 02:14:07,934 --> 02:14:10,395 Me alegra verte, Kay. 989 02:14:21,239 --> 02:14:24,326 Ahora trabajo para mi padre. 990 02:14:26,370 --> 02:14:29,707 Ha estado enfermo. Muy enfermo. 991 02:14:30,874 --> 02:14:37,423 Tú no eres como él. Me dijiste que nunca serías como él. 992 02:14:38,632 --> 02:14:43,011 Mi padre no es diferente a ningún hombre con poder. 993 02:14:43,220 --> 02:14:47,641 Cualquier hombre responsable de mucha gente. 994 02:14:47,850 --> 02:14:50,060 Igual que un senador o un presidente. 995 02:14:50,269 --> 02:14:52,730 - ¿Cómo puedes ser tan ingenuo? - ¿Por qué? 996 02:14:52,938 --> 02:14:55,774 Ellos no matan a nadie. 997 02:14:58,652 --> 02:15:00,946 Kay, ¿quién es el ingenuo? 998 02:15:02,239 --> 02:15:07,703 Mi padre no es el mismo hombre. Incluso él lo sabe. 999 02:15:07,911 --> 02:15:13,083 En cinco años, los Corleone serán una familia totalmente legítima. 1000 02:15:13,917 --> 02:15:18,547 Créeme. Es todo lo que te puedo decir por ahora. 1001 02:15:19,298 --> 02:15:23,010 Michael, ¿por qué has venido? ¿Por qué? 1002 02:15:23,844 --> 02:15:28,599 ¿Qué quieres de mí después de tanto tiempo? He llamado y he escrito. 1003 02:15:28,807 --> 02:15:32,186 He venido porque te necesito. Porque te quiero. 1004 02:15:32,394 --> 02:15:37,024 - Por favor para, Michael. - Porque... quiero casarme contigo. 1005 02:15:37,900 --> 02:15:41,028 - Es demasiado tarde. - Por favor, Kay... 1006 02:15:42,154 --> 02:15:46,368 Haré todo lo que me pidas por lo que ha habido entre nosotros. 1007 02:15:48,161 --> 02:15:53,666 Porque es importante, Kay. Porque lo importante es que... 1008 02:15:53,875 --> 02:15:58,380 ...nos tenemos el uno al otro. Una vida juntos. 1009 02:15:58,588 --> 02:16:01,925 Con hijos. Nuestros hijos. 1010 02:16:03,051 --> 02:16:05,929 Kay, te necesito. 1011 02:16:07,055 --> 02:16:09,432 Y te quiero. 1012 02:16:30,745 --> 02:16:34,499 La gente de Barzini se mete en mi territorio y no hacemos nada. 1013 02:16:34,708 --> 02:16:38,169 - ¡Pronto no podré colgar mi sombrero! - Ten paciencia. 1014 02:16:38,378 --> 02:16:41,464 No te estoy pidiendo ayuda. Deja las esposas. 1015 02:16:41,673 --> 02:16:44,718 - Ten calma. - Debemos protegernos. 1016 02:16:44,926 --> 02:16:48,304 - Déjame reclutar a más hombres. - No. 1017 02:16:48,513 --> 02:16:53,560 - Barzini encontraría pretextos. - Mike, creo que te equivocas. 1018 02:16:53,768 --> 02:16:55,437 Don Corleone... 1019 02:16:55,687 --> 02:17:00,108 Usted dijo que un día Tessio y yo formaríamos nuestra familia. 1020 02:17:00,316 --> 02:17:04,654 Hasta hoy no había pensado en ello. Le pido su permiso. 1021 02:17:04,863 --> 02:17:07,907 Michael es ahora jefe de la familia. 1022 02:17:08,116 --> 02:17:12,288 Si él te da su permiso, tienes mi bendición. 1023 02:17:12,496 --> 02:17:14,540 Cuando haya vuelto de Nevada, 1024 02:17:14,749 --> 02:17:19,253 te separas de nuestra familia y creas la tuya. 1025 02:17:19,462 --> 02:17:23,591 - ¿Cuánto tendré que esperar? - Seis meses. 1026 02:17:23,799 --> 02:17:29,889 Perdóneme, pero si nos deja, Pete y yo caeremos bajo Barzini. 1027 02:17:30,097 --> 02:17:35,561 Odio a Barzini. En seis meses nos borra del mapa. 1028 02:17:35,770 --> 02:17:38,731 - ¿Tenéis fe en mi juicio? - Sí. 1029 02:17:38,939 --> 02:17:41,734 - ¿Cuento con vuestra lealtad? - Siempre, Padrino. 1030 02:17:41,942 --> 02:17:45,363 Sed amigos de Michael. Haced lo que él diga. 1031 02:17:49,825 --> 02:17:55,289 Negociaré para solucionar vuestros problemas. 1032 02:17:55,498 --> 02:17:58,417 Es cuanto os puedo decir. 1033 02:17:58,626 --> 02:18:00,920 Carlo, tú te has criado en Nevada. 1034 02:18:01,128 --> 02:18:04,507 Cuando vayamos allí, serás mi mano derecha. 1035 02:18:04,715 --> 02:18:09,387 Tom Hagen ya no es consigliere. Será nuestro abogado en Las Vegas. 1036 02:18:09,595 --> 02:18:13,057 No tiene que ver con Tom, pero quiero que sea así. 1037 02:18:13,265 --> 02:18:18,145 Si necesito ayuda, ¿qué mejor consigliere que mi padre? 1038 02:18:36,498 --> 02:18:40,043 - Gracias, papá. - Me alegro por ti, Carlo. 1039 02:18:40,836 --> 02:18:43,880 Mike... ¿por qué me dejas fuera? 1040 02:18:45,257 --> 02:18:49,094 Tom, eres un buen consigliere. 1041 02:18:49,302 --> 02:18:52,013 Pero no para la acción que se va a organizar. 1042 02:18:52,597 --> 02:18:54,933 Tom. 1043 02:18:59,020 --> 02:19:04,192 Yo aconsejé a Michael. Nunca pensé que fueras un mal consigliere. 1044 02:19:04,401 --> 02:19:09,781 En cambio, Santino fue un mal Don, que descanse en paz. 1045 02:19:09,990 --> 02:19:14,077 Michael tiene mi confianza, igual que tú. 1046 02:19:14,286 --> 02:19:19,750 Pero hay razones para que no participes en todo esto. 1047 02:19:19,958 --> 02:19:23,587 - Quizá podría ayudar. - No insistas, Tom. 1048 02:20:12,470 --> 02:20:16,682 No me puedo creer cómo te han dejado la cara. ¡Estás increíble! 1049 02:20:16,891 --> 02:20:21,354 Ese doctor ha hecho un buen trabajo. ¿Quién te llevó ahí? ¿Eh? 1050 02:20:21,562 --> 02:20:24,941 Dejadlas ahí. Está cansado y va a ducharse. 1051 02:20:25,149 --> 02:20:27,652 Déjame abrir la puerta, ¿eh? 1052 02:20:34,242 --> 02:20:39,956 - ¡Mike! ¡Bienvenido a Las Vegas! - ¡Todo en tu honor! ¡Ha sido idea suya! 1053 02:20:40,164 --> 02:20:42,917 - Tu hermano Freddy. - ¿Chicas? 1054 02:20:46,254 --> 02:20:49,924 Vuelvo ahora mismo. Manténlas ocupadas. 1055 02:20:50,717 --> 02:20:55,179 - Todo lo que quieras. Todo. - ¿Quiénes son ésas? 1056 02:20:55,388 --> 02:20:59,517 - Adivina. - Deshazte de ellas, Fredo. 1057 02:21:00,435 --> 02:21:05,106 - Oye, Mike... - Estoy de negocios. Que se larguen. 1058 02:21:05,314 --> 02:21:08,609 Estoy cansando. Que se vayan los músicos también. 1059 02:21:13,781 --> 02:21:16,868 Eh, vamos. Venga, andando. 1060 02:21:17,076 --> 02:21:20,163 Se acabó. Oye, Angelo. 1061 02:21:20,955 --> 02:21:23,459 ¡Venga, fuera! ¡Largo! 1062 02:21:24,752 --> 02:21:29,214 Venga, cielo. No sé qué le pasa. 1063 02:21:29,423 --> 02:21:31,508 Lo siento, guapa. 1064 02:21:31,717 --> 02:21:34,428 No sé. Está muy cansado. 1065 02:21:41,268 --> 02:21:44,188 ¿Qué hay de Moe Greene? 1066 02:21:44,396 --> 02:21:48,776 Tenía algo que hacer. Dijo que le avisara cuando empezase la fiesta. 1067 02:21:48,984 --> 02:21:51,320 Bien, avísale. 1068 02:21:52,154 --> 02:21:55,491 - Johnny, ¿cómo estás? - Me alegra verte, Mike. 1069 02:21:55,699 --> 02:21:57,743 - Estamos orgullosos de ti. - Gracias. 1070 02:21:57,951 --> 02:22:01,372 Siéntate, quiero hablar contigo. El Don también está orgulloso. 1071 02:22:01,580 --> 02:22:04,291 Bueno, a él se lo debo todo. 1072 02:22:04,500 --> 02:22:09,588 Sabe que eres agradecido. Por eso, quiere pedirte un favor. 1073 02:22:09,797 --> 02:22:12,633 Mike, ¿qué puedo hacer? 1074 02:22:12,841 --> 02:22:18,889 Estamos pensando en dejar el negocio del aceite de oliva e instalarnos aquí. 1075 02:22:19,098 --> 02:22:24,978 Moe nos cederá su parte del casino y el hotel. Nos la quedaremos. 1076 02:22:25,187 --> 02:22:30,234 ¿Estás seguro? Moe ama su negocio. Nunca me dijo nada de vender. 1077 02:22:30,442 --> 02:22:33,737 Voy a hacerle una oferta que aceptará. 1078 02:22:34,613 --> 02:22:36,865 Mira, Johnny... 1079 02:22:37,074 --> 02:22:41,286 Unas buenas atracciones atraerán a los jugadores al casino. 1080 02:22:41,495 --> 02:22:45,625 Esperamos que aceptes un contrato para venir cinco veces al año. 1081 02:22:47,961 --> 02:22:52,924 Quizá puedas convencer a tus amigos del cine para que vengan también. 1082 02:22:53,842 --> 02:22:56,219 Contamos contigo. 1083 02:22:58,012 --> 02:23:01,891 Claro, Mike. Haré todo lo que sea por mi padrino. 1084 02:23:02,100 --> 02:23:03,560 Bien. 1085 02:23:04,853 --> 02:23:09,399 ¡Eh, Mike! Hola, colegas. Todo el mundo está aquí. Freddy, Tom. 1086 02:23:09,607 --> 02:23:11,651 - Me alegro de verte. - ¿Cómo estás, Moe? 1087 02:23:11,860 --> 02:23:17,032 Te hemos preparado comida especial, las mejores bailarinas, y buen crédito. 1088 02:23:17,240 --> 02:23:21,202 Dales fichas a éstos para que puedan jugar. 1089 02:23:23,329 --> 02:23:26,458 ¿Mi crédito es suficiente para comprarte? 1090 02:23:27,876 --> 02:23:29,252 ¿Comprarme? 1091 02:23:29,461 --> 02:23:34,883 El casino, el hotel. La familia Corleone quiere comprarte. 1092 02:23:35,508 --> 02:23:40,930 ¿Los Corleone quieren comprarme? No, os compro yo. 1093 02:23:41,139 --> 02:23:44,267 Tu casino pierde dinero. Nosotros lo llevaremos mejor. 1094 02:23:44,476 --> 02:23:49,105 - ¿Piensas que estoy acabado? - No tienes suerte. 1095 02:23:53,234 --> 02:23:55,737 Vosotros macarrones me hacéis mucha gracia. 1096 02:23:55,945 --> 02:24:01,368 ¡Os tuve a Freddy cuando os iba mal, y ahora queréis echarme! 1097 02:24:01,576 --> 02:24:05,330 Lo hiciste porque nosotros financiamos tu casino... 1098 02:24:05,538 --> 02:24:10,544 ...y la familia Molinari te protegió. Ahora hablemos de negocios. 1099 02:24:10,753 --> 02:24:15,925 Sí. Primero, estáis acabados. No podéis hacer el menor movimiento. 1100 02:24:16,133 --> 02:24:20,471 El Padrino está enfermo. Y las otras familias os han echado de Nueva York. 1101 02:24:20,679 --> 02:24:24,392 ¿Ahora queréis venir a mi hotel a quitármelo? 1102 02:24:24,600 --> 02:24:29,522 Hablaré con Barzini. Pactaré con él y el hotel seguirá siendo mío. 1103 02:24:29,730 --> 02:24:33,109 ¿Por eso le pegaste a mi hermano en público? 1104 02:24:33,317 --> 02:24:38,072 Eso no fue nada, Mike. Moe no tenía ninguna intención. 1105 02:24:38,280 --> 02:24:42,410 Se le va la mano alguna vez, pero somos buenos amigos. 1106 02:24:42,618 --> 02:24:47,123 Tengo que llevar el negocio. Tengo que dar alguna paliza a veces. 1107 02:24:47,331 --> 02:24:51,210 Freddy y yo discutimos, y me puse nervioso. 1108 02:24:51,419 --> 02:24:53,963 ¿Le pegaste a mi hermano? 1109 02:24:54,171 --> 02:24:58,634 ¡Se entendía con dos camareras! No se atendía a los jugadores. 1110 02:24:58,843 --> 02:25:01,220 ¿Qué te crees? 1111 02:25:05,433 --> 02:25:09,270 Me voy a Nueva York mañana. Piensa en el precio. 1112 02:25:09,478 --> 02:25:10,980 ¡Hijo de puta! 1113 02:25:11,188 --> 02:25:16,527 ¡Soy Moe Greene! Me las sabía todas cuando tú eras un mocoso. 1114 02:25:16,736 --> 02:25:20,072 Un momento, Moe. Tengo una idea. 1115 02:25:20,281 --> 02:25:23,784 Tom, tú eres el consigliere. Habla con el Don... 1116 02:25:23,993 --> 02:25:29,040 Un momento. El Don está retirado. Mike se encarga de los negocios. 1117 02:25:29,248 --> 02:25:33,003 Si tienes algo que decir, díselo a Michael. 1118 02:25:36,298 --> 02:25:41,636 ¡No has venido a Las Vegas para hablar a alguien como Moe Greene así! 1119 02:25:43,221 --> 02:25:45,265 Fredo... 1120 02:25:45,474 --> 02:25:48,560 Eres mi hermano mayor, y te quiero. 1121 02:25:49,603 --> 02:25:54,232 Pero nunca te pongas del lado de alguien que se oponga a la familia. 1122 02:26:04,409 --> 02:26:09,039 Debo hablar con mi padre y su gente, tendrás que cenar sin mí. 1123 02:26:10,290 --> 02:26:15,629 Este fin de semana iremos al centro, iremos al cine y cenaremos. 1124 02:26:22,469 --> 02:26:25,472 Tu hermana quiere pedirte algo. 1125 02:26:25,680 --> 02:26:27,849 - Que lo pida. - No se atreve. 1126 02:26:28,058 --> 02:26:30,727 Quieren que seas el padrino de su hijo. 1127 02:26:30,936 --> 02:26:32,979 - Ya veremos. - ¿Lo harás? 1128 02:26:33,188 --> 02:26:35,649 Déjame pensarlo. Ven. 1129 02:26:43,865 --> 02:26:46,868 Barzini irá contra ti primero. 1130 02:26:47,077 --> 02:26:51,456 Te invitará a una reunión con alguien de tu absoluta confianza. 1131 02:26:51,665 --> 02:26:54,626 Garantizando tu seguridad. 1132 02:26:54,835 --> 02:26:58,339 Y en esa reunión serás asesinado. 1133 02:27:02,510 --> 02:27:06,055 Ahora me gusta el vino más que nunca. 1134 02:27:06,931 --> 02:27:10,893 - Bueno, bebo más. - Te sienta bien, papá. 1135 02:27:15,565 --> 02:27:17,942 No sé. 1136 02:27:18,943 --> 02:27:22,613 ¿Eres feliz con tu mujer y los chicos? 1137 02:27:22,822 --> 02:27:26,325 - Muy feliz. - Me alegro. 1138 02:27:27,535 --> 02:27:32,457 Espero que no te haya molestado lo que te he dicho sobre Barzini. 1139 02:27:32,665 --> 02:27:36,169 - No, de ningún modo. - Es una vieja costumbre. 1140 02:27:36,961 --> 02:27:40,256 Me he pasado la vida intentando no ser descuidado. 1141 02:27:41,549 --> 02:27:45,511 Las mujeres y los chicos pueden serlo, pero los hombres no. 1142 02:27:48,306 --> 02:27:50,641 - ¿Cómo está tu hijo? - Está bien. 1143 02:27:50,850 --> 02:27:53,811 Cada día se parece más a ti. 1144 02:27:56,314 --> 02:28:00,818 Es más listo que yo. Tiene tres años y ya lee los tebeos. 1145 02:28:02,779 --> 02:28:05,114 Ya lee los tebeos. 1146 02:28:11,954 --> 02:28:17,668 Quiero que controlen las llamadas recibidas y enviadas. 1147 02:28:17,877 --> 02:28:23,884 - Ya lo he hecho. Ya me he ocupado. - Perdón, me olvidaba. 1148 02:28:27,179 --> 02:28:29,848 ¿Qué te pasa? 1149 02:28:30,057 --> 02:28:32,518 ¿Qué te preocupa? 1150 02:28:35,396 --> 02:28:40,150 Yo me encargo. Te dije que lo haría y lo estoy haciendo. 1151 02:28:53,330 --> 02:28:57,459 Sabía que Santino iba a pasar por todo esto. 1152 02:28:57,751 --> 02:29:00,671 Y Fredo... 1153 02:29:02,214 --> 02:29:04,550 Fredo era, en fin... 1154 02:29:06,051 --> 02:29:09,638 Pero nunca pensé que fueras tú. 1155 02:29:11,140 --> 02:29:16,228 He trabajado toda mi vida por el bienestar de mi familia. 1156 02:29:16,437 --> 02:29:20,315 Y me he negado a ser un muñeco, 1157 02:29:20,524 --> 02:29:24,862 movido por los hilos de todos esos peces gordos. 1158 02:29:26,488 --> 02:29:30,617 No me arrepiento. Es mi vida, pero pensaba que... 1159 02:29:31,577 --> 02:29:37,041 ...cuando llegara tu momento, podrías mover esos hilos. 1160 02:29:38,667 --> 02:29:44,173 Senador Corleone. Gobernador Corleone. Algo. 1161 02:29:44,382 --> 02:29:46,801 Otro pezzo da novanta. 1162 02:29:47,552 --> 02:29:49,012 Bueno... 1163 02:29:52,182 --> 02:29:56,227 No ha habido tiempo, Michael. No ha habido tiempo. 1164 02:29:56,436 --> 02:30:00,273 Lo lograremos, papá. Lo lograremos. 1165 02:30:04,652 --> 02:30:09,074 Escucha, quienquiera que venga con lo de la reunión de Barzini, 1166 02:30:09,282 --> 02:30:12,702 es un traidor. No lo olvides. 1167 02:30:29,135 --> 02:30:31,554 ¿Me dejas, por favor? 1168 02:30:46,319 --> 02:30:50,198 - ¿Puedo regarlas? - Sí, venga. 1169 02:30:50,407 --> 02:30:53,535 Por ahí, por ahí. 1170 02:30:55,036 --> 02:30:58,373 Ten cuidado. Lo estás derramando. 1171 02:31:03,920 --> 02:31:05,964 ¡Antony! 1172 02:31:06,172 --> 02:31:08,259 Ven aquí, trae. 1173 02:31:11,929 --> 02:31:14,765 Así. Vamos a ponerlo aquí. 1174 02:31:20,604 --> 02:31:23,899 Te voy a enseñar algo. Ven aquí. 1175 02:31:25,151 --> 02:31:27,194 No te muevas. 1176 02:31:30,614 --> 02:31:33,117 ¡Dame una naranja! 1177 02:31:51,135 --> 02:31:53,220 Es un nuevo truco. 1178 02:31:53,804 --> 02:31:56,807 Vamos a correr. Tú, corre. 1179 02:32:09,487 --> 02:32:11,822 ¿Dónde estás? 1180 02:35:09,168 --> 02:35:12,088 Mike, ¿tienes un momento? 1181 02:35:21,557 --> 02:35:23,851 Barzini quiere organizar una reunión. 1182 02:35:24,059 --> 02:35:28,021 Dice que podemos arreglar nuestras diferencias. 1183 02:35:28,230 --> 02:35:31,358 - ¿Hablaste con él? - Sí. 1184 02:35:31,567 --> 02:35:36,155 Puedo organizar la seguridad. En mi territorio. 1185 02:35:38,532 --> 02:35:41,660 - ¿De acuerdo? - De acuerdo. 1186 02:35:58,677 --> 02:36:01,764 ¿Sabes dónde vais a encontraros? 1187 02:36:04,058 --> 02:36:08,562 Quiere una reunión en Brooklyn. En el terreno de Tessio. 1188 02:36:09,730 --> 02:36:12,066 No correré ningún peligro. 1189 02:36:23,911 --> 02:36:27,623 Siempre pensé que sería Clemenza, no Tessio. 1190 02:36:27,831 --> 02:36:32,336 Ha sido muy inteligente. Tessio siempre lo ha sido. 1191 02:36:34,213 --> 02:36:36,298 Pero voy a esperar. 1192 02:36:36,507 --> 02:36:38,801 Hasta después del bautizo. 1193 02:36:40,511 --> 02:36:43,347 He decidido ser el padrino del hijo de Connie. 1194 02:36:44,349 --> 02:36:47,394 Luego, me las veré con Don Barzini... 1195 02:36:47,602 --> 02:36:52,649 ...y con Tattaglia. Con todos los jefes de las cinco familias. 1196 02:39:14,166 --> 02:39:18,421 ¿Crees en Dios, Padre Todopoderoso, Creador del Cielo y la Tierra? 1197 02:39:18,629 --> 02:39:19,964 Sí, creo. 1198 02:39:20,172 --> 02:39:23,551 ¿Crees en Jesucristo, su único hijo, nuestro Señor? 1199 02:39:23,759 --> 02:39:25,094 Sí, creo. 1200 02:39:25,302 --> 02:39:29,223 ¿Crees en el Espíritu Santo, y en la Santa Iglesia Católica? 1201 02:39:29,432 --> 02:39:30,766 Sí, creo. 1202 02:40:35,624 --> 02:40:40,379 Michael Francis Rizzi, ¿renuncias a Satanás? 1203 02:40:46,635 --> 02:40:47,969 Sí, renuncio. 1204 02:40:57,688 --> 02:40:59,148 ¿Y a todas sus obras? 1205 02:41:12,453 --> 02:41:14,038 Sí, renuncio. 1206 02:41:15,415 --> 02:41:16,958 ¡Oh, cielos! 1207 02:41:19,877 --> 02:41:23,631 - ¿Y a todas sus seducciones? - Sí, renuncio. 1208 02:41:39,230 --> 02:41:43,025 Michael Rizzi, ¿deseas ser bautizado? 1209 02:41:43,234 --> 02:41:44,736 Sí, deseo. 1210 02:41:51,743 --> 02:41:58,041 Michael Rizzi, ve en paz, y que el Señor sea contigo. Amén. 1211 02:42:11,304 --> 02:42:13,347 ¡Kay! 1212 02:42:13,556 --> 02:42:15,641 Besa a tu padrino. 1213 02:42:39,750 --> 02:42:45,589 No vas a Las Vegas. Hay que resolver algo. Tendrán que ir sin nosotros. 1214 02:42:45,798 --> 02:42:49,134 - ¡Nuestras primeras vacaciones! - Connie, por favor. 1215 02:42:49,343 --> 02:42:53,472 Vuelve a casa y espera a que te llame. Es importante. 1216 02:42:53,680 --> 02:42:56,058 Sólo serán un par de días. 1217 02:43:12,116 --> 02:43:15,077 Nos vamos a Brooklyn. 1218 02:43:16,370 --> 02:43:20,874 - Espero que Mike llegue a un acuerdo. - Así será. 1219 02:43:28,006 --> 02:43:33,345 Sal, Tom, el jefe irá en otro coche, id vosotros por delante. 1220 02:43:33,554 --> 02:43:37,141 - Eso jode todo el plan. - Es lo que ha dicho. 1221 02:43:37,349 --> 02:43:39,893 Yo tampoco iré, Sal. 1222 02:43:51,239 --> 02:43:56,202 Dile a Mike que lo hice por negocios. Siempre me cayó bien. 1223 02:43:56,411 --> 02:43:59,998 - Él lo entiende. - Disculpa, Sal. 1224 02:44:05,795 --> 02:44:09,049 Tom, ¿no puedes impedirlo? 1225 02:44:09,257 --> 02:44:13,303 - ¿Por los viejos tiempos? - No puedo, Sally. 1226 02:44:58,014 --> 02:45:00,642 Vas a pagar por Santino, Carlo. 1227 02:45:05,897 --> 02:45:10,528 - Mike, te equivocas. - Vendiste a Sonny a Barzini. 1228 02:45:10,736 --> 02:45:14,365 Y esa farsa que interpretaste con mi hermana. 1229 02:45:14,573 --> 02:45:19,620 - ¿Crees que engañaría a un Corleone? - Soy inocente. Lo juro por mis hijos. 1230 02:45:19,829 --> 02:45:23,124 - Por favor, no hagas esto. - Siéntate. 1231 02:45:25,334 --> 02:45:28,129 No me hagas esto, por favor. 1232 02:45:36,804 --> 02:45:39,056 Barzini está muerto. 1233 02:45:40,558 --> 02:45:42,893 Y Philip Tattaglia. 1234 02:45:44,186 --> 02:45:45,855 Moe Greene. 1235 02:45:46,605 --> 02:45:50,943 Strachi. Cuneo. 1236 02:45:52,278 --> 02:45:57,450 Estoy ajustando cuentas, así que no digas que eres inocente. 1237 02:45:57,658 --> 02:46:00,202 Confiensa que lo hiciste. 1238 02:46:03,330 --> 02:46:05,541 Dale un trago. 1239 02:46:11,422 --> 02:46:13,716 Vamos. 1240 02:46:13,924 --> 02:46:19,055 No temas, Carlo. ¿Crees que dejaría a mi hermana viuda? 1241 02:46:20,431 --> 02:46:23,517 Soy el padrino de tu hijo, Carlo. 1242 02:46:30,024 --> 02:46:32,819 Anda, bebe. Bebe. 1243 02:46:37,115 --> 02:46:41,745 No, te echo del negocio de la familia. Ése será tu castigo. 1244 02:46:41,953 --> 02:46:45,874 Estás acabado. Te irás en avión a Las Vegas. 1245 02:46:46,083 --> 02:46:47,626 Tom. 1246 02:46:51,713 --> 02:46:55,467 Quiero que te quedes allí. ¿Entendido? 1247 02:46:55,675 --> 02:46:58,428 Y no me digas que eres inocente. 1248 02:46:59,221 --> 02:47:04,142 Es un insulto a mi inteligencia. Me enfurece. 1249 02:47:07,771 --> 02:47:10,857 ¿Quién te compró? 1250 02:47:11,066 --> 02:47:13,735 ¿Tattaglia o Barzini? 1251 02:47:21,076 --> 02:47:23,745 Fue Barzini. 1252 02:47:27,040 --> 02:47:29,084 Bien. 1253 02:47:34,715 --> 02:47:38,844 Hay un coche esperando fuera para dejarte en el aeropuerto. 1254 02:47:39,052 --> 02:47:42,931 Avisaré a tu mujer en qué vuelo vas. 1255 02:47:47,436 --> 02:47:50,147 - Mike... - Apártate de mi vista. 1256 02:48:15,214 --> 02:48:16,632 Hola, Carlo. 1257 02:49:15,650 --> 02:49:20,072 - Estoy intentando decirte... - ¡Mamá, por favor! 1258 02:49:28,789 --> 02:49:30,416 ¡Michael! 1259 02:49:30,624 --> 02:49:33,794 - ¿Qué ocurre? - ¿Dónde está? 1260 02:49:35,087 --> 02:49:40,092 ¡Michael, cabrón asqueroso! Has matado a mi marido. 1261 02:49:40,300 --> 02:49:44,263 Esperaste a que muriera papá para que nadie lo impidiera. 1262 02:49:44,471 --> 02:49:47,558 Le echas la culpa por lo de Sonny. Como todos. 1263 02:49:47,766 --> 02:49:53,772 ¡Pero no has pensado en mí! ¿Qué vamos a hacer ahora? 1264 02:49:53,981 --> 02:49:55,691 Connie. 1265 02:49:57,317 --> 02:50:02,865 ¿Por qué crees que trajo a Carlo aquí? Había pensado en matarle. 1266 02:50:03,073 --> 02:50:08,579 Y fue el padrino de nuestro hijo. ¡Eres un cabrón de sangre fría! 1267 02:50:08,787 --> 02:50:12,875 ¿Quieres saber a cuántos ha matado? ¡Lee los periódicos! 1268 02:50:13,083 --> 02:50:16,545 ¡Ése es tu marido! 1269 02:50:25,179 --> 02:50:29,016 ¡No! No, no... 1270 02:50:29,224 --> 02:50:32,895 Llévala arriba. Llama a un médico. 1271 02:50:53,917 --> 02:50:55,835 Está histérica. 1272 02:51:00,298 --> 02:51:02,258 Histérica. 1273 02:51:04,052 --> 02:51:06,721 Michael, ¿es cierto? 1274 02:51:07,639 --> 02:51:11,267 - No te metas en mis asuntos, Kay. - ¿Es cierto? 1275 02:51:11,476 --> 02:51:15,188 No vuelvas a preguntarme. ¡Basta! 1276 02:51:34,207 --> 02:51:36,000 De acuerdo. 1277 02:51:38,545 --> 02:51:40,588 Es la última vez. 1278 02:51:44,300 --> 02:51:48,430 La última vez que te permito preguntarme por los negocios. 1279 02:51:53,643 --> 02:51:56,479 ¿Es cierto? 1280 02:51:59,315 --> 02:52:01,151 ¿Lo es? 1281 02:52:02,652 --> 02:52:04,154 No. 1282 02:52:17,835 --> 02:52:21,130 Creo que necesitamos beber algo. 1283 02:52:51,911 --> 02:52:54,330 Don Corleone. 1284 02:55:34,951 --> 02:55:36,285 Subtítulos: Carlos Ibero Vallés.