1
00:00:57,974 --> 00:01:05,231
EL PADRINO
2
00:01:16,701 --> 00:01:19,245
Creo en América.
3
00:01:19,579 --> 00:01:22,540
América hizo mi fortuna.
4
00:01:22,749 --> 00:01:26,836
Y eduqué a mi hija
al estilo americano.
5
00:01:27,045 --> 00:01:31,966
Le di libertad, pero le enseñé
a no deshonrar a su familia.
6
00:01:33,134 --> 00:01:36,220
Conoció a un chico, no era italiano.
7
00:01:36,429 --> 00:01:40,851
Iba al cine con él.
Volvía tarde.
8
00:01:41,060 --> 00:01:43,520
Nunca protesté.
9
00:01:43,729 --> 00:01:48,317
Hace dos meses la llevó de paseo
con otro amigo.
10
00:01:49,443 --> 00:01:52,071
Le obligaron a beber whisky
11
00:01:52,279 --> 00:01:56,116
y después trataron de abusar de ella.
12
00:01:56,325 --> 00:02:00,954
Ella se resistió, defendió su honor.
13
00:02:02,122 --> 00:02:05,626
Y le pegaron como a un animal.
14
00:02:06,919 --> 00:02:11,840
Cuando llegué al hospital,
tenía la nariz rota,
15
00:02:12,049 --> 00:02:16,845
la mandíbula destrozada,
y sujetada con un alambre.
16
00:02:18,597 --> 00:02:22,226
No podía ni llorar
a causa del dolor.
17
00:02:24,019 --> 00:02:28,148
Pero yo sí. ¿Por qué lloré?
18
00:02:30,192 --> 00:02:32,903
Ella era la luz de mi vida.
19
00:02:34,571 --> 00:02:36,699
Una chica preciosa.
20
00:02:40,035 --> 00:02:43,122
Nunca volverá a serlo.
21
00:02:49,503 --> 00:02:51,547
Perdón.
22
00:02:59,221 --> 00:03:03,142
Yo fui a la policía,
como buen americano.
23
00:03:03,935 --> 00:03:07,439
Los dos tipos fueron procesados.
24
00:03:07,647 --> 00:03:12,527
El juez los sentenció a tres años
de prisión, pero suspendió la condena.
25
00:03:13,862 --> 00:03:19,451
¡Suspendió la condena!
¡Y los puso en libertad el mismo día!
26
00:03:21,161 --> 00:03:24,456
Yo me quedé en la sala
como un imbécil.
27
00:03:24,664 --> 00:03:29,169
Esos dos cabrones
me sonreían.
28
00:03:29,377 --> 00:03:35,300
Le dije a mi mujer: "La justicia,
nos la hará Don Corleone."
29
00:03:40,263 --> 00:03:44,642
¿Por qué acudiste a la policía?
¿Por qué no viniste a mí primero?
30
00:03:44,851 --> 00:03:50,357
¿Qué quiere de mí? Lo que sea,
pero haga lo que le suplico.
31
00:03:50,940 --> 00:03:53,443
¿Qué quieres?
32
00:04:02,786 --> 00:04:05,497
Los quiero muertos.
33
00:04:17,258 --> 00:04:20,261
Eso no puedo.
34
00:04:20,470 --> 00:04:23,890
Le daré lo que me pida.
35
00:04:25,141 --> 00:04:30,773
Nos conocemos desde hace años,
y por primera vez me pides ayuda.
36
00:04:31,691 --> 00:04:37,196
No recuerdo la última vez
que me invitaste a una taza de café.
37
00:04:38,155 --> 00:04:41,867
Aunque mi mujer
sea la madrina de tu única hija.
38
00:04:42,076 --> 00:04:46,998
Pero hablemos claro.
Nunca has querido mi amistad.
39
00:04:47,206 --> 00:04:50,876
Y te asustaba estar en deuda.
40
00:04:51,085 --> 00:04:54,296
No quería correr ningún peligro.
41
00:04:54,505 --> 00:04:56,632
Entiendo.
42
00:04:57,299 --> 00:05:00,219
Tu paraíso era América.
43
00:05:02,596 --> 00:05:07,351
La vida te iba bien, la policía te protegía
y había tribunales de justicia.
44
00:05:07,560 --> 00:05:10,521
No necesitabas a un amigo como yo.
45
00:05:11,814 --> 00:05:15,401
Pero ahora vienes a mí a decir:
46
00:05:15,609 --> 00:05:18,696
"Don Corleone, pido justicia."
47
00:05:19,864 --> 00:05:22,658
Pero pides sin ningún respeto.
48
00:05:22,867 --> 00:05:28,039
No ofreces amistad.
Ni siquiera me llamas Padrino.
49
00:05:29,165 --> 00:05:36,005
Vienes el día de la boda de mi hija
y me pides que mate por dinero.
50
00:05:36,213 --> 00:05:38,716
Lo que le pido es justicia.
51
00:05:38,924 --> 00:05:41,719
Eso no es justicia.
Tu hija está viva.
52
00:05:42,678 --> 00:05:46,807
Que sufran, como ella sufrió.
53
00:05:48,267 --> 00:05:51,228
¿Cuánto tengo que pagarle?
54
00:06:05,243 --> 00:06:09,247
Bonasera, Bonasera.
55
00:06:09,456 --> 00:06:14,419
¿Qué he hecho para que me trates
con tan poco respeto?
56
00:06:14,628 --> 00:06:17,130
Si hubieras mantenido mi amistad,
57
00:06:17,339 --> 00:06:22,511
la escoria que arruinó a tu hija
lo habría pagado con creces.
58
00:06:22,719 --> 00:06:28,725
Y si un hombre honesto como tú
tiene enemigos, son enemigos míos.
59
00:06:30,894 --> 00:06:33,814
Y entonces te temerían.
60
00:06:37,234 --> 00:06:39,736
¿Amigos?
61
00:06:43,198 --> 00:06:46,159
¿Padrino?
62
00:06:49,204 --> 00:06:50,956
Bien.
63
00:06:52,541 --> 00:06:57,963
Algún día, y puede que nunca llegue,
te pediré un servicio.
64
00:06:59,006 --> 00:07:01,883
Pero hasta entonces...
65
00:07:02,801 --> 00:07:07,180
...acepta esta justicia como regalo
en el día de la boda de mi hija.
66
00:07:07,389 --> 00:07:10,183
- Grazie, Padrino.
- Prego.
67
00:07:16,149 --> 00:07:20,028
Que se encargue de esto Clemenza.
68
00:07:21,821 --> 00:07:25,325
Quiero gente
que no se entusiasme demasiado.
69
00:07:25,533 --> 00:07:29,579
No somos asesinos,
a pesar de lo que diga ese funerario.
70
00:07:54,854 --> 00:07:58,107
- ¿Dónde está Michael?
- No te preocupes, ya vendrá.
71
00:07:59,359 --> 00:08:02,320
No quiero que hagan
la foto sin Michael.
72
00:08:08,785 --> 00:08:11,663
- ¿Qué pasa?
- Michael.
73
00:09:00,921 --> 00:09:02,965
Don Barzini.
74
00:09:19,148 --> 00:09:22,317
¡Eh, Paulie!
Dame más vino.
75
00:09:22,526 --> 00:09:25,029
¡Paulie! Más vino.
76
00:09:25,237 --> 00:09:29,950
- Eres terrible bailando.
- ¿Te crees jurado del baile?
77
00:09:31,869 --> 00:09:34,079
Date una vuelta y haz tu trabajo.
78
00:09:41,795 --> 00:09:44,965
Sandra, vigila a los chicos.
Que estén tranquilos.
79
00:09:45,174 --> 00:09:48,052
Tú vigílate a ti mismo, ¿de acuerdo?
80
00:10:08,948 --> 00:10:13,078
20, 30 mil.
En billetes pequeños, en efectivo.
81
00:10:14,079 --> 00:10:16,164
En esa cartera de seda.
82
00:10:16,373 --> 00:10:19,959
Si ésta fuera la boda de otro...
¡Sfortunato!
83
00:10:20,168 --> 00:10:21,503
¡Eh, Paulie!
84
00:10:25,340 --> 00:10:26,675
¡Estúpido idiota!
85
00:10:35,558 --> 00:10:37,602
¿Qué sucede?
86
00:10:49,864 --> 00:10:52,158
- Tengo que volver al trabajo.
- Tom.
87
00:10:52,367 --> 00:10:57,122
Como siciliano debe atender peticiones
del día de la boda de su hija.
88
00:11:02,293 --> 00:11:07,841
Don Corleone, es un honor
y un placer que me haya invitado.
89
00:11:11,845 --> 00:11:15,932
¡Fuera!
Es una fiesta privada. ¡Largo!
90
00:11:16,516 --> 00:11:19,602
¿Qué pasa?
Es la boda de mi hermana.
91
00:11:25,984 --> 00:11:29,405
¡Esta gentuza del FBI
no respeta nada!
92
00:11:31,824 --> 00:11:34,702
¡Ven aquí, ven aquí!
93
00:11:49,342 --> 00:11:54,055
...pero al final, le liberaron para ayudar
al esfuerzo de guerra americano.
94
00:11:54,263 --> 00:11:57,141
Los últimos seis meses
trabajó en mi pastelería.
95
00:11:57,350 --> 00:11:59,518
Nazorine, ¿qué puedo hacer por ti?
96
00:11:59,727 --> 00:12:01,896
Como la guerra ha terminado,
97
00:12:02,104 --> 00:12:06,233
a este chico, Enzo,
quieren repatriarlo a Italia.
98
00:12:06,442 --> 00:12:11,655
Padrino, tengo una hija.
Ella y Enzo...
99
00:12:12,490 --> 00:12:17,995
Quieres que Enzo se quede en el país
y que tu hija se case.
100
00:12:18,204 --> 00:12:20,373
Usted lo comprende todo.
101
00:12:21,248 --> 00:12:23,876
Sr. Hagen. Gracias.
102
00:12:26,837 --> 00:12:30,800
¡Espere a ver la tarta de boda
que he hecho para su hija!
103
00:12:31,008 --> 00:12:33,844
La novia, el novio y el ángel...
104
00:12:38,683 --> 00:12:43,145
- ¿A quién le doy este trabajo?
- No a nuestro paisà.
105
00:12:43,354 --> 00:12:48,693
Que lo haga un diputado judío de otro
distrito. ¿Quién más está en la lista?
106
00:12:55,492 --> 00:12:57,703
¡Hola, Michael!
107
00:13:16,638 --> 00:13:20,976
Él no está en la lista,
pero Luca Brasi quiere verle.
108
00:13:26,148 --> 00:13:28,608
¿Es necesario?
109
00:13:28,817 --> 00:13:33,864
Él no esperaba ser invitado a la boda,
y quiere darle las gracias.
110
00:13:34,531 --> 00:13:40,120
Don Corleone, es un honor
y un placer que me haya invitado...
111
00:13:40,329 --> 00:13:45,751
...a la boda de su hija.
Que su primer hijo sea un chico.
112
00:13:46,710 --> 00:13:49,671
Michael...
113
00:13:49,880 --> 00:13:53,258
Ese hombre de ahí
está hablando solo.
114
00:13:53,467 --> 00:13:56,303
¿Ves ese tipo horrible de ahí?
115
00:13:56,511 --> 00:13:59,473
- Da miedo.
- ¿Cómo se llama?
116
00:13:59,681 --> 00:14:04,603
Se llama Luca Brasi.
Ayuda a mi padre a veces.
117
00:14:06,396 --> 00:14:09,316
¡Michael, viene para aquí!
118
00:14:13,528 --> 00:14:15,365
¡Estás estupendo!
119
00:14:15,573 --> 00:14:18,910
Mi hermano Tom Hagen,
la Srta. Kay Adams.
120
00:14:20,370 --> 00:14:22,789
Tu padre ha preguntado por ti.
121
00:14:22,997 --> 00:14:26,000
- Mucho gusto.
- El gusto es mío.
122
00:14:27,335 --> 00:14:30,296
Si es tu hermano,
¿por qué lleva otro apellido?
123
00:14:30,505 --> 00:14:34,050
Mi hermano Sonny encontró
a Tom Hagen en la calle.
124
00:14:34,258 --> 00:14:38,513
No tenía casa,
y mi padre lo recogió.
125
00:14:39,931 --> 00:14:42,892
Ha vivido con nosotros
desde entonces.
126
00:14:43,142 --> 00:14:45,687
Es un buen abogado.
127
00:14:45,895 --> 00:14:50,441
No es siciliano.
Creo que va a ser consigliere.
128
00:14:50,650 --> 00:14:53,444
- ¿Eso qué es?
- Eso es...
129
00:14:53,653 --> 00:14:58,116
...como consejero, o asesor.
Muy importante para la familia.
130
00:14:58,324 --> 00:15:00,576
¿Te gusta la lasaña?
131
00:15:04,872 --> 00:15:07,083
Don Corleone.
132
00:15:07,291 --> 00:15:09,669
Es un honor y un placer
133
00:15:09,877 --> 00:15:14,007
que me haya invitado
a la boda de su hija.
134
00:15:18,636 --> 00:15:21,931
En el día de la boda de su hija.
135
00:15:22,140 --> 00:15:27,478
Y espero que su primer hijo
sea un chico.
136
00:15:28,271 --> 00:15:34,027
En prenda de mi eterna lealtad.
137
00:15:35,194 --> 00:15:40,492
- Para la bolsa nupcial de su hija.
- Gracias, Luca. Mi más valioso amigo.
138
00:15:40,701 --> 00:15:46,123
Don Corleone, le dejo ahora,
porque sé que está ocupado.
139
00:15:46,540 --> 00:15:48,375
Gracias.
140
00:16:37,758 --> 00:16:39,885
¡Signora Corleone!
141
00:16:41,053 --> 00:16:42,888
¡No!
142
00:17:52,917 --> 00:17:57,797
El senador Cauley se disculpa
por no venir, pero dijo que lo entendería.
143
00:17:58,006 --> 00:18:02,385
Lo mismo han dicho algunos jueces.
Todos han enviado regalos.
144
00:18:05,263 --> 00:18:06,765
¿Qué ocurre ahí fuera?
145
00:18:15,815 --> 00:18:18,902
¡Johnny! ¡Johnny!
146
00:18:21,154 --> 00:18:23,198
¡Te quiero!
147
00:18:33,084 --> 00:18:36,629
Ha venido desde California.
¡Te dije que vendría!
148
00:18:36,837 --> 00:18:41,175
- Seguramente tenga problemas.
- Es un buen ahijado.
149
00:18:41,384 --> 00:18:46,097
¡Johnny, Johnny!
¡Canta una canción!
150
00:19:01,362 --> 00:19:03,989
¡No sabía que conocieras
a Johnny Fontane!
151
00:19:04,198 --> 00:19:08,202
- Claro. ¿Te lo presento?
- Claro que sí.
152
00:19:08,411 --> 00:19:12,289
- Mi padre le ayudó en su carrera.
- ¿Sí?
153
00:19:12,498 --> 00:19:14,542
¿Cómo?
154
00:19:15,334 --> 00:19:18,629
- Escuchemos la canción.
- Michael...
155
00:19:51,913 --> 00:19:54,166
Por favor, Michael.
Cuéntame.
156
00:19:57,878 --> 00:20:02,799
Cuando Johnny estaba empezando,
firmó un contrato de servicio personal
157
00:20:03,008 --> 00:20:05,594
con un gran líder de banda.
158
00:20:05,802 --> 00:20:10,974
Como su carrera fue de más a más,
él quiso librarse.
159
00:20:11,183 --> 00:20:13,769
Johnny es ahijado de mi padre.
160
00:20:13,977 --> 00:20:17,189
Mi padre fue a ver al líder de banda.
161
00:20:17,397 --> 00:20:21,151
Le ofreció 10.000 dólares
por dejar a Johnny,
162
00:20:21,360 --> 00:20:23,862
pero el tipo se negó.
163
00:20:24,071 --> 00:20:29,618
Al día siguiente, mi padre fue a verlo,
pero esta vez con Luca Brasi.
164
00:20:31,370 --> 00:20:33,455
En menos de una hora,
165
00:20:33,664 --> 00:20:39,544
firmó su liberación
por un cheque de 1.000 dólares.
166
00:20:40,837 --> 00:20:44,966
- ¿Cómo lo logró?
- Con una oferta que no pudo rehusar.
167
00:20:46,468 --> 00:20:51,264
- ¿Y cuál fue?
- Luca Brasi le apuntó a la cabeza...
168
00:20:51,515 --> 00:20:56,770
...y mi padre dijo que podía elegir entre
sus sesos o su firma al pie del contrato.
169
00:21:01,817 --> 00:21:03,735
Es una historia verídica.
170
00:21:15,039 --> 00:21:18,167
Así es mi familia, Kay. Pero yo no.
171
00:21:30,054 --> 00:21:32,098
¡Precioso!
172
00:22:04,047 --> 00:22:06,090
Yo me ocupo.
173
00:22:06,382 --> 00:22:07,925
Tom...
174
00:22:08,176 --> 00:22:12,305
Ve a buscar a Santino.
Dile que venga a mi despacho.
175
00:22:19,062 --> 00:22:21,105
¿Cómo estás, Fredo?
176
00:22:21,314 --> 00:22:24,817
Mi hermano Fredo,
ésta es Kay Adams.
177
00:22:25,860 --> 00:22:28,363
- Hola.
- ¿Qué tal estás?
178
00:22:30,198 --> 00:22:33,451
- Éste es mi hermano Mike.
- ¿Lo estáis pasando bien?
179
00:22:33,660 --> 00:22:36,746
Sí. ¿Es tu amiga?
180
00:22:37,498 --> 00:22:42,795
Yo no sé qué hacer.
Estoy perdiendo la voz.
181
00:22:43,671 --> 00:22:49,968
Si me dieran el papel en la película,
eso me lanzaría de nuevo.
182
00:22:50,177 --> 00:22:55,557
Pero ese... hombre no quiere dármelo,
es el amo del estudio.
183
00:22:55,766 --> 00:22:58,894
- ¿Cómo se llama?
- Woltz.
184
00:22:59,144 --> 00:23:03,565
No me lo dará,
y dice que no tengo posibilidades.
185
00:23:07,236 --> 00:23:09,279
¿Sonny?
186
00:23:10,239 --> 00:23:11,573
¿Sonny?
187
00:23:17,955 --> 00:23:19,873
¿Sonny?
188
00:23:20,082 --> 00:23:22,876
- Sonny, ¿estás ahí?
- ¿Qué?
189
00:23:23,085 --> 00:23:24,545
El viejo quiere verte.
190
00:23:26,005 --> 00:23:27,923
Un momento.
191
00:23:42,062 --> 00:23:47,067
Hace un mes compró los derechos
de esa novela para el cine.
192
00:23:47,276 --> 00:23:50,654
El protagonista es un tipo como yo.
193
00:23:50,863 --> 00:23:53,699
No tendría ni siquiera que actuar.
194
00:23:53,907 --> 00:23:57,661
Padrino, ¿qué va a ser de mí?
195
00:23:58,704 --> 00:24:02,959
¡Actuar como un hombre!
¿Qué demonios te pasa?
196
00:24:03,168 --> 00:24:08,590
¿Te has convertido en un mariquita
de Hollywood y lloras como una mujer?
197
00:24:08,798 --> 00:24:12,969
"¿Qué puedo hacer?"
¡Qué tontería!
198
00:24:13,178 --> 00:24:14,929
Ridículo.
199
00:24:19,225 --> 00:24:22,562
- ¿Pasas tiempo con tu familia?
- Claro.
200
00:24:22,771 --> 00:24:24,272
Bien.
201
00:24:24,481 --> 00:24:29,652
Un hombre que no pasa tiempo
con su familia no puede ser un hombre.
202
00:24:34,532 --> 00:24:38,036
Tienes mal aspecto.
Quiero que comas.
203
00:24:38,244 --> 00:24:43,458
Descansa, en un mes Hollywood
te dará lo que quieres.
204
00:24:43,667 --> 00:24:46,753
Es demasiado tarde,
empiezan a rodar en una semana.
205
00:24:46,961 --> 00:24:50,256
Le voy a hacer una oferta
que no rechazará.
206
00:24:52,842 --> 00:24:58,431
Vuelve a la fiesta y diviértete.
Olvídate de todas estas tonterías.
207
00:25:00,183 --> 00:25:03,269
- Déjalo todo en mis manos.
- Está bien.
208
00:25:28,212 --> 00:25:33,384
- ¿A qué hora parte mi hija?
- Pronto, en cuanto corten la tarta.
209
00:25:33,592 --> 00:25:37,138
¿Le damos a su yerno
algo importante?
210
00:25:37,346 --> 00:25:42,643
Nunca. Que viva bien,
pero que no intervenga en la familia.
211
00:25:42,852 --> 00:25:45,396
- ¿Qué más?
- Virgil Sollozzo llamó.
212
00:25:45,604 --> 00:25:50,192
- Debemos verlo la semana que viene.
- Cuando vuelvas de California.
213
00:25:51,277 --> 00:25:54,363
- ¿Cuándo voy a ir a California?
- Esta noche.
214
00:25:54,572 --> 00:26:00,244
Quiero que veas a ese pez gordo,
y soluciones este tema para Johnny.
215
00:26:01,287 --> 00:26:05,958
Si no hay nada más,
me gustaría volver a la boda de mi hija.
216
00:26:07,543 --> 00:26:10,629
Carlo, vamos a hacer la foto.
217
00:26:11,630 --> 00:26:13,507
Espera un minuto.
218
00:26:13,716 --> 00:26:16,302
No, Michael. Yo no.
219
00:26:18,929 --> 00:26:22,933
Muy bien. Justo así. ¡Quietos!
220
00:28:13,338 --> 00:28:17,175
- Necesitas más calor en ese arco.
- Larga lo que sea.
221
00:28:17,383 --> 00:28:20,136
Represento a un amigo
de Johnny Fontane.
222
00:28:20,345 --> 00:28:23,806
Este amigo concederá
su amistad al Sr. Woltz,
223
00:28:24,015 --> 00:28:26,642
si el Sr. Woltz nos hace
un pequeño favor.
224
00:28:26,851 --> 00:28:29,103
Woltz te escucha.
225
00:28:29,312 --> 00:28:33,441
Que sea Johnny el protagonista de
la película de guerra que va a empezar.
226
00:28:38,988 --> 00:28:43,951
¿Y qué clase de favor puede hacerle
ese amigo al Sr. Woltz?
227
00:28:44,160 --> 00:28:47,580
Puede hacer que desaparezcan
sus problemas con el sindicato.
228
00:28:47,789 --> 00:28:51,709
Y una de sus estrellas se ha pasado
de la marihuana a la heroína.
229
00:28:51,918 --> 00:28:56,089
¿Pretendes asustarme?
¡Escucha, hijo de puta!
230
00:28:56,297 --> 00:29:00,927
Que quede claro. Johnny Fontane
nunca trabajará en la película.
231
00:29:01,135 --> 00:29:05,515
¡Yo no me bajo los pantalones por
muchos italianos que vengan a joder!
232
00:29:05,723 --> 00:29:09,477
- Soy germano-irlandés.
- Es más, amigo nazi católico.
233
00:29:09,686 --> 00:29:14,065
- ¡Os voy a armar un follón!
- Soy abogado. No le he amenazado...
234
00:29:14,273 --> 00:29:17,360
Conozco a los mejores abogados
de Nueva York. ¿Quién eres tú?
235
00:29:17,568 --> 00:29:23,116
Mi caso es especial. Tengo un solo
cliente. Espero su llamada.
236
00:29:24,826 --> 00:29:28,162
A propósito,
soy un admirador de sus películas.
237
00:29:32,583 --> 00:29:34,752
Échalo.
238
00:29:56,442 --> 00:29:59,111
- Realmente precioso.
- Mire esto.
239
00:29:59,319 --> 00:30:03,782
- Decoraba el palacio de un rey.
- Magnífico.
240
00:30:03,991 --> 00:30:06,660
¿Por qué no dijo
que trabajaba para Corleone?
241
00:30:06,869 --> 00:30:10,956
Pensé que era un chulo barato
que Johnny usaba para asustarme.
242
00:30:11,165 --> 00:30:14,084
- Sólo uso su nombre si es necesario.
- ¿Qué le parece el vino?
243
00:30:14,293 --> 00:30:17,463
- Exquisito.
- Quiero enseñarle algo precioso.
244
00:30:17,671 --> 00:30:20,466
Usted sabe apreciar la belleza,
¿verdad?
245
00:30:23,260 --> 00:30:26,347
Aquí tiene.
600.000 dólares sobre cuatro patas.
246
00:30:26,555 --> 00:30:30,267
Ni los zares de Rusia
soltaron tanta pasta por un caballo.
247
00:30:30,476 --> 00:30:32,561
Khartoum.
248
00:30:32,770 --> 00:30:34,521
Khartoum.
249
00:30:35,314 --> 00:30:40,235
No lo voy a hacer correr.
Lo reservo para semental.
250
00:30:41,403 --> 00:30:42,946
Gracias, Tony.
251
00:30:43,155 --> 00:30:46,325
Habrá que comer algo.
252
00:30:46,533 --> 00:30:49,995
Corleone es el padrino de Johnny.
253
00:30:50,204 --> 00:30:54,500
Para los italianos es un vínculo
religioso, casi sagrado.
254
00:30:54,708 --> 00:31:00,340
Lo respeto. Me puede pedir lo que sea,
pero ese favor es imposible.
255
00:31:00,548 --> 00:31:04,386
Él nunca pide un segundo favor
si se le niega el primero.
256
00:31:04,594 --> 00:31:09,766
Ustedes no entienden. Johnny
Fontane no trabajará en la película.
257
00:31:10,767 --> 00:31:14,604
Ese papel es perfecto para él.
Le convertiría en una estrella.
258
00:31:14,813 --> 00:31:19,275
Yo le quiero echar del negocio,
y le voy a decir por qué.
259
00:31:20,568 --> 00:31:25,407
Johnny Fontane robó a Woltz
International su más valiosa promesa.
260
00:31:25,615 --> 00:31:30,787
La formamos durante cinco años.
Clase de canto, interpretación y baile.
261
00:31:30,996 --> 00:31:35,583
He gastado en ella miles de dólares
para convertirla en una gran estrella.
262
00:31:35,792 --> 00:31:38,336
Y le seré aún más franco,
263
00:31:38,545 --> 00:31:43,425
para que vea que no soy un tipo
insensible que sólo piensa en el dinero.
264
00:31:43,633 --> 00:31:47,178
Era preciosa.
¡Era joven e inocente!
265
00:31:47,387 --> 00:31:52,559
La tía más sexy que he tenido
y he tenido muchas en todo el mundo.
266
00:31:52,767 --> 00:31:58,898
Y Johnny Fontane se presentó con
su voz empalagosa y pinta de siciliano.
267
00:31:59,107 --> 00:32:01,693
Y ella se largó con él.
268
00:32:01,901 --> 00:32:05,321
¡Lo echó todo a perder
para ponerme en ridículo!
269
00:32:06,072 --> 00:32:11,411
¡Un hombre con mi posición
no aguanta que le pongan en ridículo!
270
00:32:11,619 --> 00:32:13,872
¡Y ahora largo de aquí!
271
00:32:14,080 --> 00:32:18,501
Y si ese macarrón intenta fastidiar,
dile que no soy el líder de la banda.
272
00:32:19,461 --> 00:32:22,756
Sí, ya conozco la historia.
273
00:32:23,465 --> 00:32:27,261
Gracias por la cena
y por una agradable velada.
274
00:32:27,470 --> 00:32:30,056
¿Puede llevarme su coche
al aeropuerto?
275
00:32:30,264 --> 00:32:34,310
Al Sr. Corleone le gusta
que le informen inmediatamente.
276
00:34:26,631 --> 00:34:30,635
- ¿Estás cansado, Tom?
- No, he dormido en el avión.
277
00:34:30,844 --> 00:34:33,764
Tengo aquí el informe de Sollozzo.
278
00:34:33,972 --> 00:34:36,141
Veamos...
279
00:34:37,059 --> 00:34:42,397
Sollozzo, alias el Turco.
Muy rápido con el cuchillo,
280
00:34:43,065 --> 00:34:47,194
pero sólo lo utiliza cuando
tiene dificultades en los negocios.
281
00:34:47,402 --> 00:34:50,489
Se dedica a la droga.
282
00:34:50,697 --> 00:34:53,825
Tiene plantaciones en Turquía
donde cultiva el opio.
283
00:34:54,034 --> 00:34:57,954
En Sicilia tiene plantas
para convertirlo en heroína.
284
00:34:58,163 --> 00:35:01,750
Necesita fondos y, además,
protección de la policía.
285
00:35:01,958 --> 00:35:05,629
Está dispuesto a ceder una parte.
No sé la cifra.
286
00:35:05,837 --> 00:35:12,053
La familia Tattaglia le respalda aquí.
Deben estar metidos en el asunto.
287
00:35:12,261 --> 00:35:16,724
- ¿Antecedentes penales?
- Un proceso en Italia, otro aquí.
288
00:35:16,933 --> 00:35:19,519
En los narcóticos es un punto fuerte.
289
00:35:19,727 --> 00:35:25,149
- Santino, ¿qué piensas?
- Hay mucho dinero en el polvo blanco.
290
00:35:26,776 --> 00:35:28,194
¿Tom?
291
00:35:28,403 --> 00:35:32,323
Sí. Hay más dinero en las drogas
que en cualquier otra cosa.
292
00:35:32,532 --> 00:35:37,120
Si no nos metemos, lo harán otros,
una de las cinco familias, o todas.
293
00:35:37,328 --> 00:35:41,749
Con ese dinero podrán comprar
más policía y poder político.
294
00:35:41,958 --> 00:35:44,002
Y luego vendrán a por nosotros.
295
00:35:44,210 --> 00:35:50,258
Dominamos los sindicatos y el juego,
pero la droga es el negocio del futuro.
296
00:35:50,466 --> 00:35:56,180
Si dejamos pasar esta oportunidad,
perderemos todo en diez años.
297
00:36:00,226 --> 00:36:03,521
¿Qué?
¿Cuál es tu respuesta, papá?
298
00:36:08,234 --> 00:36:10,611
Don Corleone.
299
00:36:12,030 --> 00:36:15,324
Necesito un hombre
que tenga amigos influyentes.
300
00:36:15,533 --> 00:36:18,077
Y un millón de dólares en la mano.
301
00:36:18,286 --> 00:36:24,250
Necesito los políticos que se ha metido
en el bolsillo, como si fueran calderilla.
302
00:36:25,460 --> 00:36:29,464
- ¿Qué parte habría para la familia?
- El 30%.
303
00:36:29,672 --> 00:36:33,801
El primer año usted ganará
tres o cuatro millones de dólares.
304
00:36:34,010 --> 00:36:36,722
De ahí, para arriba.
305
00:36:36,930 --> 00:36:40,517
¿Y cuánto se lleva
la familia Tattaglia?
306
00:36:42,269 --> 00:36:44,688
Mi enhorabuena.
307
00:36:47,733 --> 00:36:50,527
Yo me ocupo de ellos,
a partir de mi parte.
308
00:36:50,736 --> 00:36:55,491
¿Así que recibo el 30% por financiarle,
309
00:36:55,699 --> 00:36:58,994
influencia política y protección legal?
310
00:36:59,203 --> 00:37:01,872
Exacto.
311
00:37:02,081 --> 00:37:05,876
¿Por qué viene a mí?
¿A qué debo tanta generosidad?
312
00:37:06,085 --> 00:37:11,256
Si considera un millón de dólares
en mano una modesta financiación,
313
00:37:11,465 --> 00:37:14,259
vi saluto, Don Corleone.
314
00:37:23,936 --> 00:37:29,191
Dije que le recibiría porque he oído
que usted es un hombre serio,
315
00:37:29,400 --> 00:37:31,694
que hay que respetar.
316
00:37:36,365 --> 00:37:39,910
Pero, debo contestar que no.
317
00:37:40,828 --> 00:37:43,455
Y le daré mis razones.
318
00:37:43,664 --> 00:37:47,710
Es cierto, tengo amigos en la política.
319
00:37:47,918 --> 00:37:52,548
Dejarían de serlo si oyen que estoy
metido en drogas en lugar del juego,
320
00:37:52,756 --> 00:37:58,220
para ellos el juego es un vicio inocente
y las drogas un negocio sucio.
321
00:37:58,429 --> 00:38:03,018
Me es indiferente lo que un hombre
haga para ganarse la vida.
322
00:38:03,226 --> 00:38:08,481
Pero su negocio es...
un poco peligroso.
323
00:38:08,690 --> 00:38:12,736
Si le preocupa la seguridad,
los Tattaglia la garantizarán.
324
00:38:12,944 --> 00:38:17,073
- Si los Tattaglia garantizan nuestra...
- Un momento.
325
00:38:23,496 --> 00:38:28,376
Siento ciertas debilidades
por mis hijos, y los mimo.
326
00:38:28,585 --> 00:38:32,297
Hablan cuando deberían escuchar.
De todos modos...
327
00:38:32,505 --> 00:38:37,677
Señor Sollozzo, mi no es firme.
Deseo felicitarle por su nuevo negocio.
328
00:38:37,886 --> 00:38:40,889
Sé que le irá muy bien y buena suerte.
329
00:38:41,097 --> 00:38:46,269
Sus intereses no se enfrentarán
con los míos. Gracias.
330
00:39:06,581 --> 00:39:08,500
Santino.
331
00:39:08,708 --> 00:39:10,126
Ven aquí.
332
00:39:12,587 --> 00:39:19,344
¿Qué te pasa? Se te están ablandando
los sesos de tanto jugar con esa chica.
333
00:39:19,552 --> 00:39:24,100
Nunca digas a ningún extraño
lo que estás pensando.
334
00:39:24,809 --> 00:39:26,894
Anda.
335
00:39:30,064 --> 00:39:32,983
Tom, ¿a qué viene esa tontería?
336
00:39:33,192 --> 00:39:37,029
Lo envía Johnny.
Va a protagonizar esa nueva película.
337
00:39:38,656 --> 00:39:41,742
- Quítalo de aquí.
- Llévatelo.
338
00:39:42,785 --> 00:39:44,412
Y...
339
00:39:45,246 --> 00:39:47,999
...dile a Luca Brasi que venga.
340
00:39:53,504 --> 00:39:56,924
Empiezo a estar preocupado
con ese Sollozzo.
341
00:39:57,133 --> 00:39:59,885
Averigua qué se trae entre manos.
342
00:40:01,012 --> 00:40:03,681
Ve a ver a los Tattaglia.
343
00:40:04,682 --> 00:40:10,104
Dales a entender que no estás
muy a gusto con nuestra familia
344
00:40:10,312 --> 00:40:13,399
y a ver lo que sacas.
345
00:40:30,124 --> 00:40:33,419
Tengo algo para tu madre
y para Sonny,
346
00:40:33,627 --> 00:40:38,299
una corbata para Freddy,
y una pluma Reynolds para Tom Hagen.
347
00:40:38,507 --> 00:40:42,636
- ¿Y tú qué quieres por Navidad?
- Te quiero a ti.
348
00:41:13,377 --> 00:41:15,337
Andiamo, Fredo.
349
00:41:15,545 --> 00:41:18,965
- Dile a Paulie que traiga el coche.
- Vale, papá.
350
00:41:19,174 --> 00:41:23,303
Tendré que llevarte yo. Paulie llamó
está mañana y está enfermo.
351
00:41:24,721 --> 00:41:28,350
Paulie es un buen chico.
No me importa llevar el coche.
352
00:41:31,478 --> 00:41:33,563
Buon Natale, caro. Grazie.
353
00:42:16,232 --> 00:42:20,611
- ¡Luca! Soy Bruno Tattaglia.
- Lo sé.
354
00:42:30,288 --> 00:42:31,622
¿Sabes quién soy?
355
00:42:31,831 --> 00:42:33,041
Sé quién es usted.
356
00:42:33,833 --> 00:42:37,420
Ha estado hablando
con la familia Tattaglia, ¿no?
357
00:42:38,588 --> 00:42:43,468
Creo que podemos hacer
algún negocio.
358
00:42:45,094 --> 00:42:47,597
Necesito a alguien fuerte como usted.
359
00:42:47,805 --> 00:42:53,728
He oído que no está contento
con la familia Corleone.
360
00:42:53,936 --> 00:42:59,317
- ¿Quiere unirse a mí?
- ¿Qué beneficio sacaré?
361
00:42:59,901 --> 00:43:04,030
50.000 dólares, para empezar.
362
00:43:07,283 --> 00:43:09,577
¡No está mal!
363
00:43:09,786 --> 00:43:11,829
¿De acuerdo?
364
00:44:10,597 --> 00:44:13,809
¡Tom! Tom Hagen.
Feliz Navidad.
365
00:44:14,601 --> 00:44:19,273
- Me alegra verte. Debo decirte algo.
- No tengo tiempo.
366
00:44:19,481 --> 00:44:23,360
Haz tiempo, Consigliere.
Sube al coche.
367
00:44:24,361 --> 00:44:29,033
¿De qué tienes miedo? Si quisiera
liquidarte, ya lo habría hecho.
368
00:44:29,241 --> 00:44:30,868
Sube.
369
00:44:41,837 --> 00:44:45,799
- Fredo, voy a comprar algo de fruta.
- Vale, papá.
370
00:44:51,680 --> 00:44:55,017
Feliz Navidad. Quiero algo de fruta.
371
00:46:22,189 --> 00:46:26,694
¿Te gustaría más si yo fuese
una monja? Como en la película.
372
00:46:29,447 --> 00:46:30,781
No.
373
00:46:30,990 --> 00:46:35,494
- ¿Y si fuera Ingrid Bergman?
- Mira, es una idea.
374
00:46:37,455 --> 00:46:39,248
Michael.
375
00:46:39,457 --> 00:46:44,587
No, no me gustarías más si fueses
Ingrid Bergman. ¿Qué te pasa?
376
00:46:52,386 --> 00:46:54,638
CORLEONE
PRESUNTAMENTE MUERTO
377
00:46:55,097 --> 00:46:57,641
Asesinos atacan al jefe del hampa
378
00:47:00,728 --> 00:47:03,356
No dicen si está vivo o muerto.
379
00:47:25,628 --> 00:47:28,881
- Sonny, soy Michael.
- ¿Dónde estabas?
380
00:47:29,090 --> 00:47:31,717
- ¿Está bien?
- Aún no lo sabemos.
381
00:47:31,926 --> 00:47:36,597
Se cuentan muchas historias.
Es grave, Mikey.
382
00:47:37,807 --> 00:47:40,976
- ¿Sigues ahí?
- Sí, estoy aquí.
383
00:47:41,185 --> 00:47:45,564
- ¿Dónde estabas? Estaba inquieto.
- Hablé con Tom. ¿No te lo dijo?
384
00:47:45,773 --> 00:47:50,487
No. Escucha, ven a casa, chico.
Debes estar con mamá, ¿me oyes?
385
00:47:57,703 --> 00:47:59,913
¡Dios mío!
386
00:48:03,375 --> 00:48:05,043
¡Sonny!
387
00:48:13,593 --> 00:48:15,804
Métete ahí.
388
00:48:16,013 --> 00:48:19,182
- ¿Quién es?
- Abre, soy Clemenza.
389
00:48:21,059 --> 00:48:24,187
Hay más noticias sobre tu viejo.
390
00:48:24,396 --> 00:48:27,107
Se dice que ya está muerto.
391
00:48:27,315 --> 00:48:30,944
- ¿Qué te pasa?
- ¡Calma!
392
00:48:31,153 --> 00:48:34,364
- ¿Dónde estaba Paulie?
- Enfermo. Lleva malo todo el invierno.
393
00:48:34,573 --> 00:48:37,117
- ¿Cuántas veces?
- Tres o cuatro.
394
00:48:37,325 --> 00:48:41,038
- Freddy no quería otro guardaespaldas.
- Búscalo ahora mismo.
395
00:48:41,246 --> 00:48:45,667
No me importa cómo esté.
Llévalo a casa de mi padre ya.
396
00:48:45,876 --> 00:48:49,629
- ¿Quieres que mandemos a alguien?
- No. Sólo tú y él.
397
00:48:56,386 --> 00:49:00,640
Voy a hacer que manden a casa
a dos de los nuestros.
398
00:49:04,811 --> 00:49:07,105
- ¿Diga?
- ¿Santino Corleone?
399
00:49:07,314 --> 00:49:10,151
- Sí.
- Tenemos a Tom Hagen.
400
00:49:10,360 --> 00:49:13,738
Dentro de tres horas lo soltaremos
con nuestra proposición.
401
00:49:13,946 --> 00:49:17,200
Escucha todo lo que te diga
antes de hacer nada.
402
00:49:17,408 --> 00:49:21,996
Lo hecho, hecho está. No pierdas
los estribos como siempre, Sonny.
403
00:49:22,205 --> 00:49:24,374
Esperaré.
404
00:49:38,054 --> 00:49:40,848
Tu jefe está muerto.
405
00:49:42,934 --> 00:49:48,106
Ya sé que eres el cerebro de la familia.
No debes temer nada.
406
00:49:48,314 --> 00:49:53,569
Quiero que ayudes
a los Corleone y a mí.
407
00:49:56,239 --> 00:50:00,993
Lo cazamos frente a su oficina
una hora antes de recogerte.
408
00:50:02,328 --> 00:50:03,788
¿Un trago?
409
00:50:08,167 --> 00:50:11,629
Depende de ti que no haya problemas
entre Sonny y yo.
410
00:50:16,009 --> 00:50:19,971
A Sonny le iba mi plan, ¿verdad?
411
00:50:20,179 --> 00:50:23,891
Y tú sabías
que era lo que había que hacer.
412
00:50:24,100 --> 00:50:29,689
- Sonny irá a por ti.
- Ésa será su primera reacción, claro.
413
00:50:30,648 --> 00:50:36,572
Tú tendrás que hacerle comprender.
La familia Tattaglia está de mi lado.
414
00:50:37,197 --> 00:50:42,369
Las otras familias de Nueva York
harán lo que sea por evitar una guerra.
415
00:50:42,578 --> 00:50:48,167
Con el todo debido respeto, el Don,
que en paz descanse, chocheaba.
416
00:50:50,627 --> 00:50:54,214
Hace diez años,
¿me lo hubiese podido cargar?
417
00:50:57,509 --> 00:51:02,264
Ahora está muerto, Tom,
y nada lo va a resucitar.
418
00:51:03,223 --> 00:51:09,646
Tienes que hablar con Sonny,
los Caporegime, Tessio y Clemenza.
419
00:51:14,026 --> 00:51:17,446
Es un buen negocio, Tom.
420
00:51:17,654 --> 00:51:22,868
Lo intentaré. Pero ni siquiera Sonny
podrá contener a Luca Brasi.
421
00:51:25,496 --> 00:51:27,706
Ya, bueno...
422
00:51:29,041 --> 00:51:31,710
Déjame a mí lo de Luca.
423
00:51:36,632 --> 00:51:38,717
Tú convence a Sonny.
424
00:51:38,926 --> 00:51:41,762
Y a los otros dos.
425
00:51:44,348 --> 00:51:47,559
- Haré lo que pueda.
- Bien.
426
00:51:49,228 --> 00:51:52,189
Ahora, puedes irte.
427
00:51:58,571 --> 00:52:02,450
No me gusta la violencia, Tom.
Soy un hombre de negocios.
428
00:52:03,368 --> 00:52:06,454
La sangre cuesta cara.
429
00:52:26,850 --> 00:52:28,893
Está vivo.
430
00:52:29,102 --> 00:52:32,814
¡Le han pegado cinco tiros
y sigue vivo!
431
00:52:33,023 --> 00:52:38,194
Mala suerte para mí,
y para ti si no arreglas este asunto.
432
00:53:22,239 --> 00:53:27,244
Tu madre está en el hospital
con tu padre. Creo que se salvará.
433
00:53:29,080 --> 00:53:35,544
Demasiada sangre. Sollozzo,
Philip y Bruno Tattaglia, Ramón...
434
00:53:35,795 --> 00:53:38,673
- ¿Vas a acabar con todos?
- No te metas en esto.
435
00:53:38,881 --> 00:53:41,842
Si eliminas a Sollozzo,
lo demás caerá seguido.
436
00:53:42,051 --> 00:53:45,346
¿Qué hay de Luca?
Sollozzo piensa que puede controlarlo.
437
00:53:46,097 --> 00:53:49,975
Si Luca abandona,
las cosas se pondrán difíciles.
438
00:53:50,184 --> 00:53:53,938
- ¿Ha dado alguien con él?
- Llevo intentándolo todo la noche.
439
00:53:54,146 --> 00:53:58,901
- Oye, hazme un favor...
- Luca nunca duerme con una fulana.
440
00:53:59,902 --> 00:54:06,075
Bien, Tom, eres consigliere.
¿Qué hacemos si se muere el padre?
441
00:54:06,283 --> 00:54:12,540
Si perdemos al viejo, perdemos
contactos políticos y nuestra influencia.
442
00:54:12,748 --> 00:54:18,004
Las otras familias pactarán
con Sollozzo para evitar una guerra.
443
00:54:18,212 --> 00:54:22,717
Estamos en 1946.
Nadie quiere ya sangre.
444
00:54:22,925 --> 00:54:24,635
Si se muere tu padre...
445
00:54:26,846 --> 00:54:28,597
...firma el trato, Sonny.
446
00:54:28,806 --> 00:54:33,519
- Fácil de decirlo. No es tu padre.
- Soy para él como tú o Mike.
447
00:54:38,065 --> 00:54:40,443
¿Quién es?
448
00:54:40,651 --> 00:54:45,824
- Paulie, te dije que no te movieras.
- El chico de la puerta tiene un paquete.
449
00:54:46,033 --> 00:54:49,327
Tessio, ve a ver qué es.
450
00:54:51,997 --> 00:54:54,249
- ¿Me quedo aquí?
- Sí. ¿Cómo estás?
451
00:54:54,458 --> 00:54:58,128
- Estoy bien.
- Hay comida. ¿Tienes hambre?
452
00:54:58,337 --> 00:55:01,798
- No.
- ¿Whisky? Te hará sudar.
453
00:55:02,007 --> 00:55:04,676
- Anda.
- No es mala idea.
454
00:55:06,261 --> 00:55:11,308
Encárgate de este hijo de puta.
Paulie traicionó al viejo.
455
00:55:11,516 --> 00:55:15,854
- Ponlo el primero en tu lista.
- Entendido.
456
00:55:16,063 --> 00:55:20,400
Mickey, mañana, agarras a dos
y te vas al apartamento de Luca.
457
00:55:20,609 --> 00:55:24,571
Creo que no deberíamos mezclar
a Mike en nada de esto.
458
00:55:26,531 --> 00:55:30,410
Si te quedas en casa junto al teléfono,
sería de gran ayuda.
459
00:55:31,078 --> 00:55:33,372
Llama a Luca.
460
00:55:42,047 --> 00:55:44,841
- ¿Qué es esto?
- Un mensaje siciliano.
461
00:55:45,050 --> 00:55:48,845
Significa que Luca Brassi
está durmiendo con los peces.
462
00:56:01,692 --> 00:56:03,944
- Me voy.
- ¿A qué hora vuelves?
463
00:56:04,152 --> 00:56:06,446
No lo sé.
Puede que tarde.
464
00:56:07,906 --> 00:56:11,661
- ¡No te olvides de los cannoli!
- Sí, sí, sí.
465
00:56:13,830 --> 00:56:18,459
Rocco, ponte al otro lado.
No veo por el retrovisor.
466
00:56:19,752 --> 00:56:23,506
Sonny está loco.
Está convencido de los colchones.
467
00:56:23,715 --> 00:56:29,178
Hay que encontrar un sitio en
el West Side. Prueba 309 Oeste, C/43.
468
00:56:29,387 --> 00:56:32,890
- ¿Conoces algún sitio en el West Side?
- Lo pensaré.
469
00:56:33,099 --> 00:56:36,686
Piensa mientras conduces.
Quiero llegar a Nueva York este mes.
470
00:56:36,894 --> 00:56:38,813
Cuidado con los chicos.
471
00:56:49,365 --> 00:56:55,121
Ve a la C/39, compra 18 colchones
y me pasas la cuenta.
472
00:56:55,329 --> 00:56:56,748
Está bien.
473
00:56:56,956 --> 00:57:01,377
Procura que estén limpios
porque se van a quedar una temporada.
474
00:57:01,586 --> 00:57:05,715
- Están limpios y exterminados.
- Vaya palabra.
475
00:57:05,923 --> 00:57:09,802
¡Exterminado!
¡Cuidado, no te exterminemos a ti!
476
00:57:16,559 --> 00:57:19,187
Para. Voy a echar un pis.
477
00:58:00,979 --> 00:58:04,233
Suelta el arma. Trae los cannoli.
478
00:58:22,459 --> 00:58:25,546
¡Eh, Mike! ¡Mikey!
479
00:58:27,131 --> 00:58:29,091
- Sí.
- ¡Te llaman al teléfono!
480
00:58:35,347 --> 00:58:37,808
- ¿Quién es?
- Una chica.
481
00:58:42,021 --> 00:58:44,314
- Hola. ¿Kay?
- ¿Cómo está tu padre?
482
00:58:44,523 --> 00:58:46,275
Creo que se salvará.
483
00:58:46,942 --> 00:58:48,986
Te quiero.
484
00:58:49,653 --> 00:58:51,697
¡Te quiero!
485
00:58:52,573 --> 00:58:55,075
- ¿Michael?
- Sí, ya lo sé.
486
00:58:55,284 --> 00:58:58,079
- Dime que me quieres.
- No puedo hablar.
487
00:58:58,288 --> 00:59:00,540
¿No puedes decirlo?
488
00:59:01,332 --> 00:59:03,168
Te veré esta noche.
489
00:59:04,002 --> 00:59:07,088
¿Por qué no le dices de una vez
que la quieres?
490
00:59:07,297 --> 00:59:12,927
Te amo con el corazón.
¡Si no te veo pronto, me moriré!
491
00:59:13,136 --> 00:59:17,849
Ven y aprende algo. Puede que
algún día tengas que guisar para 20.
492
00:59:18,058 --> 00:59:21,686
Primero echas un poco de aceite,
luego fríes un ajo.
493
00:59:21,895 --> 00:59:27,192
Añades tomate, y lo rehogas
procurando que no se pegue.
494
00:59:27,400 --> 00:59:32,530
Lo pones a hervir,
echas las salchichas y las albóndigas...
495
00:59:33,406 --> 00:59:36,034
Y añades un poco de vino.
496
00:59:38,703 --> 00:59:43,208
Y un poco de azúcar.
Es mi truco.
497
00:59:43,416 --> 00:59:47,671
Ya vale. Tienes cosas más importantes
que hacer. ¿Qué es de Paulie?
498
00:59:47,879 --> 00:59:50,924
No lo verás más.
499
00:59:51,132 --> 00:59:53,885
- ¿Adónde vas?
- Al centro.
500
00:59:54,094 --> 00:59:57,472
- Manda un par de guardaespaldas.
- Voy al hospital...
501
00:59:57,681 --> 01:00:00,850
¿Qué le puede pasar?
Sollozzo sabe que éste no cuenta.
502
01:00:01,059 --> 01:00:03,770
- Ten cuidado.
- Sí, señor.
503
01:00:06,106 --> 01:00:08,316
De todas maneras,
que lo acompañen.
504
01:00:36,679 --> 01:00:39,849
- Tengo que irme.
- ¿No voy contigo?
505
01:00:41,225 --> 01:00:45,688
No, Kay. Habrá allí detectives
y gente de la prensa.
506
01:00:45,896 --> 01:00:48,357
Me iré en un taxi.
507
01:00:50,359 --> 01:00:53,446
No quiero verte envuelta en esto.
508
01:00:55,740 --> 01:00:59,035
¿Cuándo te voy a ver?
509
01:01:04,290 --> 01:01:08,586
Vuelve a New Hampshire,
y te llamaré a casa de tus padres.
510
01:01:10,129 --> 01:01:15,217
- Michael, ¿te voy a ver de nuevo?
- No lo sé.
511
01:03:26,893 --> 01:03:30,938
¿Qué hace aquí?
Aquí no se puede estar.
512
01:03:31,147 --> 01:03:34,233
Soy Michael Corleone.
Éste es mi padre.
513
01:03:34,442 --> 01:03:37,236
¿Dónde están los guardas?
514
01:03:37,445 --> 01:03:42,617
Su padre tenía muchas visitas.
Interferían con el servicio del hospital.
515
01:03:42,825 --> 01:03:46,412
La policía ordenó que se fueran
hace unos diez minutos.
516
01:03:50,291 --> 01:03:54,462
Póngame con Long Beach 45620,
por favor.
517
01:03:56,923 --> 01:04:00,009
Enfermera. Espere.
Quédese.
518
01:04:03,304 --> 01:04:08,101
Sonny, estoy en el hospital.
Aquí pasa algo, no hay nadie.
519
01:04:08,309 --> 01:04:12,313
Ni los hombres de Tessio, ni detectives.
Nadie. Papá está solo.
520
01:04:12,522 --> 01:04:15,274
- No te asustes.
- No me asusto.
521
01:04:16,526 --> 01:04:19,654
Lo siento, pero tiene usted
que marcharse.
522
01:04:22,198 --> 01:04:27,912
Vamos a llevarlo a otro cuarto.
¿Puede usted desconectar los tubos?
523
01:04:28,121 --> 01:04:31,625
- ¡Eso es imposible!
- ¿Sabe quién es mi padre?
524
01:04:31,834 --> 01:04:35,963
Van a venir a matarlo.
¿Me entiende?
525
01:04:36,171 --> 01:04:38,298
Ayúdeme, por favor.
526
01:05:55,000 --> 01:05:59,005
- ¿Quién eres?
- Soy Enzo, el pastelero.
527
01:05:59,839 --> 01:06:01,966
- ¿No te acuerdas?
- Enzo.
528
01:06:02,175 --> 01:06:05,053
Es mejor que te marches,
va a haber jaleo.
529
01:06:05,261 --> 01:06:10,058
Si va a haber jaleo, me quedo contigo.
Por tu padre.
530
01:06:11,142 --> 01:06:15,939
Oye, me esperas ahí fuera,
frente al hospital, ¿estamos?
531
01:06:16,147 --> 01:06:18,274
Yo salgo enseguida.
532
01:06:32,122 --> 01:06:36,501
Aquí estarás mejor, papá.
Yo cuidaré de ti.
533
01:06:37,627 --> 01:06:39,879
Estoy contigo.
534
01:06:41,256 --> 01:06:42,966
Contigo.
535
01:07:18,293 --> 01:07:20,629
Tira eso. Ven aquí.
536
01:07:21,422 --> 01:07:26,594
Métete la mano en el bolsillo como
si llevaras un arma. No pasa nada.
537
01:08:17,186 --> 01:08:19,397
Muy bien.
538
01:09:07,362 --> 01:09:10,699
¡Creía que había limpiado
de italianos el hospital!
539
01:09:10,907 --> 01:09:15,120
- ¿Por qué no vigila nadie a mi padre?
- ¡Oye, guapo!
540
01:09:15,328 --> 01:09:19,374
¡No te metas en mis asuntos!
Aquí soy yo el que manda.
541
01:09:19,583 --> 01:09:25,547
- ¡No aparezcas por este hospital!
- No hasta que mi padre esté vigilado.
542
01:09:26,173 --> 01:09:29,259
- ¡Phil, llévatelo!
- Es un buen chico, capitán.
543
01:09:29,468 --> 01:09:34,097
- Es un héroe de guerra. No está...
- ¡Que lo apartes de mi vista!
544
01:09:35,223 --> 01:09:41,521
- ¿Le paga el Turco, capitán?
- Agarradlo. Sujetadlo.
545
01:09:41,730 --> 01:09:43,690
Que no se mueva.
546
01:10:05,796 --> 01:10:10,760
Soy el abogado de los Corleone.
Los detectives protegen a Vito Corleone.
547
01:10:10,968 --> 01:10:13,346
Tienen licencia para llevar armas.
548
01:10:13,554 --> 01:10:18,601
Si se interpone, tendré que ir al juez
y presentar la denuncia.
549
01:10:18,810 --> 01:10:20,978
Soltadlo.
550
01:10:53,094 --> 01:10:56,848
- ¿Por qué tanta gente nueva?
- Hacen falta.
551
01:10:57,056 --> 01:10:59,726
Con lo del hospital,
Sonny está furioso.
552
01:10:59,934 --> 01:11:02,979
Matamos a Bruno Tattaglia
esta madrugada.
553
01:11:04,105 --> 01:11:06,315
¡Dios!
554
01:11:12,864 --> 01:11:15,950
Esto parece una fortaleza.
555
01:11:17,660 --> 01:11:22,790
Oye, picapleitos, quiero hombres
en la calle las 24 horas del día.
556
01:11:22,999 --> 01:11:27,003
Si el Turco asoma el pelo,
nos lo cargamos.
557
01:11:28,755 --> 01:11:30,883
Mike, deja que te vea.
558
01:11:34,762 --> 01:11:37,931
Estás muy guapo, guapísimo.
Arrebatador.
559
01:11:38,140 --> 01:11:43,562
¡El Turco quiere hablar!
¿Qué os parece ese hijo de puta?
560
01:11:43,771 --> 01:11:46,607
- Quiero que nos reunamos hoy.
- ¿Qué dijo?
561
01:11:46,815 --> 01:11:51,153
¿Qué dijo? Que mandemos
a Michael a oír su proposición.
562
01:11:51,362 --> 01:11:54,490
Nos promete que el trato
es demasiado bueno para rechazarlo.
563
01:11:54,782 --> 01:11:57,993
- ¿Y Bruno Tattaglia?
- Ésa es la otra parte del trato.
564
01:11:58,202 --> 01:12:02,498
- Ha desmentido lo que hicieron.
- Hay que oír lo que proponen.
565
01:12:02,706 --> 01:12:05,793
¡Ya vale!
No esta vez, Consigliere.
566
01:12:06,001 --> 01:12:09,213
No más reuniones, discusiones
o trucos de Sollozzo.
567
01:12:09,421 --> 01:12:12,508
Quiero a Sollozzo,
o si no la guerra...
568
01:12:12,716 --> 01:12:15,386
- Las otras familias...
- ¡Que me den a Sollozzo!
569
01:12:15,594 --> 01:12:18,263
¡Esto es un negocio, nada personal!
570
01:12:18,472 --> 01:12:23,143
- Dispararon a mi padre...
- También era negocio, nada personal.
571
01:12:23,352 --> 01:12:26,939
Entonces, el negocio deberá esperar.
Hazme un favor.
572
01:12:27,147 --> 01:12:31,777
No más consejos sobre lo que
debo hacer. Limítate a que gane.
573
01:12:37,449 --> 01:12:41,203
Sé algo de ese capitán McCluskey,
que le partió la cara a Mike.
574
01:12:41,412 --> 01:12:45,666
Es evidente que Sollozzo le paga,
y mucho dinero.
575
01:12:45,874 --> 01:12:49,712
McCluskey va a servir al Turco
de guardaespaldas.
576
01:12:49,920 --> 01:12:53,549
Mientras Sollozzo esté protegido,
es invulnerable.
577
01:12:53,757 --> 01:12:57,345
Nadie ha matado nunca
a un capitán de policía de Nueva York.
578
01:12:57,554 --> 01:13:03,309
Las cinco familias irían a por ti.
¡Los Corleone quedarían fuera!
579
01:13:03,518 --> 01:13:07,313
Hasta la famosa protección política
del viejo huiría de nosotros.
580
01:13:08,606 --> 01:13:12,944
Hazme ese favor.
Piénsalo.
581
01:13:16,406 --> 01:13:18,658
Está bien, esperaremos.
582
01:13:23,413 --> 01:13:26,833
No podemos esperar.
583
01:13:27,834 --> 01:13:31,755
No importa lo que diga Sollozzo,
quiere acabar con papá.
584
01:13:31,963 --> 01:13:35,759
Es lo más importante para él.
Hay que ir a por Sollozzo.
585
01:13:35,967 --> 01:13:40,096
- Mike tiene razón.
- Te quiero hacer una pregunta.
586
01:13:40,305 --> 01:13:45,101
¿Qué hacemos con ese McCluskey?
¿Qué hacemos con ese poli?
587
01:13:49,939 --> 01:13:53,360
Quieren reunirse conmigo, ¿no?
588
01:13:53,568 --> 01:13:58,490
Yo mismo hablaré
con McCluskey y Sollozzo.
589
01:14:00,116 --> 01:14:02,744
Fijemos la reunión.
590
01:14:04,245 --> 01:14:08,375
Que nuestros informadores
averigüen dónde tendrá lugar.
591
01:14:09,834 --> 01:14:13,671
Preferiría en un lugar público.
Un bar, un restaurante.
592
01:14:13,880 --> 01:14:17,884
Donde haya gente
y esté a salvo.
593
01:14:20,137 --> 01:14:23,099
Querrán registrarme
en cuanto me vean, ¿no?
594
01:14:23,307 --> 01:14:26,185
No podré llevar armas encima.
595
01:14:29,021 --> 01:14:34,443
Pero si Clemenza encuentra el medio
de dejar una pistola a mi alcance...
596
01:14:38,989 --> 01:14:41,742
...mataré a los dos.
597
01:14:53,421 --> 01:14:58,134
Vaya con el colegial. No querías
mezclarte en los asuntos de familia...
598
01:14:58,342 --> 01:15:01,887
...y ahora vas a cargarte a un capitán
de policía porque te dio una torta.
599
01:15:02,096 --> 01:15:08,519
Esto no es el ejército. Aquí te acercas,
les vuelas los sesos y que te salpique.
600
01:15:08,728 --> 01:15:11,480
Te lo estás tomando personalmente.
601
01:15:11,689 --> 01:15:15,026
Tom, esto es un negocio
y él se lo toma personalmente.
602
01:15:15,234 --> 01:15:18,988
- ¿Está prohibido cargarse a un poli?
- Mikey...
603
01:15:19,196 --> 01:15:25,661
Me refiero a un poli que está metido
en drogas, un poli corrupto.
604
01:15:25,870 --> 01:15:29,874
Un poli metido en el tráfico
y que va a recibir lo que se merece.
605
01:15:30,082 --> 01:15:35,463
Sería una noticia sensacional.
¿Acaso no hay periodistas en nómina?
606
01:15:36,297 --> 01:15:40,343
- Quizá les guste una historia así.
- Quizá.
607
01:15:43,722 --> 01:15:47,601
No es personal, Sonny.
Sólo negocio.
608
01:15:50,437 --> 01:15:55,609
Está preparado. Imposible de seguir,
no te preocupes por las huellas.
609
01:15:55,817 --> 01:16:00,447
Lleva cinta adhesiva en el gatillo
y la culata. Prueba.
610
01:16:12,042 --> 01:16:14,795
¿Está duro el gatillo?
611
01:16:17,589 --> 01:16:18,924
¡Mis oídos!
612
01:16:19,132 --> 01:16:24,554
Lo dejé adrede, así los infelices
del local se quedarán clavados.
613
01:16:24,763 --> 01:16:27,891
Disparas a los dos.
Y después, ¿qué haces?
614
01:16:29,518 --> 01:16:33,480
- Sentarme y acabar mi cena.
- No hagas tonterías.
615
01:16:33,689 --> 01:16:37,150
Dejas caer el brazo
y sueltas el arma.
616
01:16:37,359 --> 01:16:41,571
Todos creerán que la conservas.
Te estarán mirando a la cara,
617
01:16:41,780 --> 01:16:44,616
escapa deprisa, pero sin correr.
618
01:16:44,825 --> 01:16:48,245
Sin fijar la mirada en nadie,
pero sin dejar de mirar.
619
01:16:48,453 --> 01:16:51,748
Ellos tendrán miedo de ti,
no debes temer nada.
620
01:16:53,834 --> 01:16:58,046
Todo saldrá bien. Luego vacaciones,
nadie sabrá dónde,
621
01:16:58,255 --> 01:17:00,716
y para nosotros el jaleo.
622
01:17:00,924 --> 01:17:04,636
- ¿Cómo crees que acabará?
- Pues, bastante mal.
623
01:17:04,845 --> 01:17:08,474
Las otras familias irán
probablemente contra nosotros.
624
01:17:08,683 --> 01:17:13,688
Esto pasa cada cinco o diez años.
Ayuda a soltar la mala sangre.
625
01:17:13,896 --> 01:17:18,067
La última fue hace diez años.
Habría que haber cortado por lo sano.
626
01:17:18,276 --> 01:17:24,407
Igual que con Hitler en Munich,
para que no se saliera con la suya.
627
01:17:25,199 --> 01:17:29,620
Mike, estamos orgullosos de ti.
Eres un héroe y todo eso.
628
01:17:29,829 --> 01:17:32,331
Tu padre también.
629
01:18:09,535 --> 01:18:13,081
Nada. Ni rastro. Absolutamente nada.
630
01:18:14,040 --> 01:18:18,294
Ni siquiera la gente de Sollozzo
sabe dónde vais a encontraros.
631
01:18:18,503 --> 01:18:21,381
¿Cuánto tiempo tenemos?
632
01:18:21,589 --> 01:18:26,761
Te recogerán en el bar de
Jack Dempsey dentro de hora y media.
633
01:18:27,303 --> 01:18:33,060
- ¿Quieres que lo sigamos?
- Sollozzo nos daría esquinazo.
634
01:18:33,602 --> 01:18:38,190
- ¿Dónde está el intermediario?
- Jugando al póker con mis hombres.
635
01:18:38,399 --> 01:18:43,487
- Está contento. Le dejan ganar.
- Muy peligroso. Sería mejor abandonar.
636
01:18:43,696 --> 01:18:47,157
El intermediario juega a las cartas
hasta que Mike vuelva sano y salvo.
637
01:18:47,366 --> 01:18:50,994
- Que se cargue a los del coche.
- Lo tendrán previsto.
638
01:18:51,203 --> 01:18:54,456
¡Puede que Solozzo
ni siquiera vaya en él!
639
01:18:54,665 --> 01:18:56,792
Yo lo cojo.
640
01:19:21,233 --> 01:19:23,318
Restaurante Louis en el Bronx.
641
01:19:23,527 --> 01:19:26,655
- ¿Es de fiar?
- Es mi tipo en el grupo de McCluskey.
642
01:19:26,864 --> 01:19:32,619
Un capitán está de guardia 24 horas
al día. Estará allí entre las 8 y las 10.
643
01:19:32,828 --> 01:19:37,666
- ¿Alguien lo conoce?
- Sí, señor. Es perfecto para nosotros.
644
01:19:37,875 --> 01:19:42,880
Ambiente familiar, buena comida.
Nadie conoce a nadie. Perfecto.
645
01:19:43,088 --> 01:19:49,136
Tiene un retrete antiguo.
Ya sabes, con cisterna y cadena.
646
01:19:50,554 --> 01:19:53,265
Un sitio muy apropiado
para esconder la pistola.
647
01:19:53,474 --> 01:19:58,021
Eso es.
Mike, tú llegas al restaurante,
648
01:19:58,229 --> 01:20:02,067
vas comiendo, hablas un rato
y así los calmas.
649
01:20:02,275 --> 01:20:07,280
Luego vas a mear.
No, mejor les pides permiso antes.
650
01:20:07,489 --> 01:20:12,202
Luego vuelves y sin darles tiempo
les metes dos balas en la cabeza.
651
01:20:12,410 --> 01:20:16,206
Quiero alguien muy hábil
que sepa esconder el arma.
652
01:20:16,414 --> 01:20:19,417
No quiero que salga
sólo con la polla en las manos.
653
01:20:19,626 --> 01:20:25,298
- El arma estará allí.
- Vas con el coche y lo recoges.
654
01:20:25,507 --> 01:20:28,009
Vamos, en marcha.
655
01:20:32,639 --> 01:20:35,725
¿Te dijo que te deshicieras
enseguida de la pistola?
656
01:20:35,934 --> 01:20:38,186
Sí, un millón de veces.
657
01:20:42,315 --> 01:20:47,487
Recuerda. En cuanto llegues,
dos tiros en la cabeza a cada uno.
658
01:20:53,201 --> 01:20:57,330
¿Hasta cuándo no podré volver?
659
01:20:57,539 --> 01:20:59,874
Por lo menos un año.
660
01:21:00,083 --> 01:21:05,255
Yo hablaré con mamá,
será mejor que no te despidas de ella...
661
01:21:06,172 --> 01:21:09,926
Me pondré en contacto
con esa chica cuando sea oportuno.
662
01:21:15,932 --> 01:21:18,185
Cuídate.
663
01:21:20,396 --> 01:21:22,648
Cuídate, Mike.
664
01:21:54,638 --> 01:21:58,809
Me alegra que hayas venido.
Espero que todo se arregle.
665
01:21:59,894 --> 01:22:04,648
Éste no es mi modo de hacer negocios.
No tenía que haber pasado.
666
01:22:04,857 --> 01:22:09,320
Quiero arreglarlo todo.
No quiero que molesten a mi padre.
667
01:22:09,528 --> 01:22:13,491
Juro por mis hijos
que nunca más, Mike.
668
01:22:13,699 --> 01:22:16,952
Pero tienes que fijarte bien
cuando hablemos.
669
01:22:17,161 --> 01:22:22,708
Espero que no seas como tu hermano
Sonny. No se puede hacer negocios.
670
01:22:22,917 --> 01:22:25,336
Es un buen chico.
671
01:22:28,964 --> 01:22:32,468
Siento lo de la otra noche, Mike.
672
01:22:32,677 --> 01:22:37,848
Tengo que cachearte, date la vuelta.
De rodillas, frente a mí.
673
01:22:41,728 --> 01:22:46,817
Creo que soy demasiado viejo
y gruñón para este trabajo.
674
01:22:47,734 --> 01:22:51,780
No aguanto que me provoquen.
Ya sabes lo que pasa.
675
01:22:53,907 --> 01:22:56,785
Está limpio.
676
01:23:18,598 --> 01:23:21,226
A NUEVA JERSEY
677
01:23:22,060 --> 01:23:24,438
¿Vamos a Jersey?
678
01:23:26,732 --> 01:23:29,234
Puede.
679
01:23:53,592 --> 01:23:56,219
Bravo, Lou.
680
01:24:32,590 --> 01:24:38,012
- ¿Qué tal se come aquí?
- Pide ternera. La mejor de la ciudad.
681
01:24:38,221 --> 01:24:40,765
La probaré.
682
01:25:15,383 --> 01:25:18,886
- Voy a hablar en italiano con Mikey.
- Adelante.
683
01:26:38,092 --> 01:26:40,761
Lo que quiero...
684
01:26:40,969 --> 01:26:43,514
Lo más importante para mí...
685
01:26:45,724 --> 01:26:50,145
...es alguna garantía de que no van
a atentar contra la vida de mi padre.
686
01:26:50,354 --> 01:26:54,484
¿Qué garantía puedo darte, Mike?
¡Soy yo a quien han cazado!
687
01:26:54,693 --> 01:26:58,154
Perdí mi oportunidad.
Me valoras demasiado, chico.
688
01:26:58,363 --> 01:27:00,573
No soy tan listo.
689
01:27:01,866 --> 01:27:04,327
Lo único que quiero es una tregua.
690
01:27:10,750 --> 01:27:14,629
Necesito ir al lavabo.
¿Puedo?
691
01:27:15,880 --> 01:27:19,092
Si tienes que ir, ve.
692
01:27:24,055 --> 01:27:25,598
Está limpio.
693
01:27:25,807 --> 01:27:28,727
No tardes.
694
01:27:31,146 --> 01:27:33,189
He cacheado a muchos de éstos.
695
01:30:04,342 --> 01:30:05,677
SE BUSCA AL ASESINO
DEL JEFE DE POLICÍA
696
01:30:05,886 --> 01:30:08,972
SUPRIMIDOS
SINDICATOS CRIMINALES
697
01:30:16,271 --> 01:30:20,817
JEFE DE POLICÍA
IMPLICADO EN DROGAS
698
01:30:38,460 --> 01:30:42,798
BARZINI SUPUESTAMENTE
RELACIONADO CON EL HAMPA
699
01:30:46,051 --> 01:30:52,683
ASESINATOS DE LA MAFIA
700
01:31:10,660 --> 01:31:13,621
TERCER MES DE VIOLENCIA
ENTRE BANDAS
701
01:31:15,373 --> 01:31:22,797
Vito, pez gordo, vuelve a casa
702
01:32:23,691 --> 01:32:25,943
Vale, ahora tú.
703
01:32:42,920 --> 01:32:45,923
Te quiero, abuelo.
704
01:32:47,466 --> 01:32:50,844
Lo siento, papá.
Aún no te conoce.
705
01:32:51,637 --> 01:32:54,723
- Oye, grandullón. Dásela al abuelo.
- Vale.
706
01:32:54,932 --> 01:33:01,146
"Espero que te pongas bien, abuelo,
y verte pronto. Tu nieto, Frank."
707
01:33:04,316 --> 01:33:06,443
Ve con tu madre.
708
01:33:06,652 --> 01:33:09,113
Llévalos abajo.
709
01:33:14,827 --> 01:33:17,329
Vamos, Carlo, tú también.
710
01:33:18,539 --> 01:33:20,249
Vamos.
711
01:33:40,561 --> 01:33:44,690
- ¿Qué te pasa, Carlo?
- Calla y pon la mesa.
712
01:34:00,290 --> 01:34:06,671
Desde lo de McCluskey,
la policía no ha dejado de vigilarnos.
713
01:34:08,089 --> 01:34:13,136
Y también las otras familias.
Ha corrido mucha sangre.
714
01:34:13,344 --> 01:34:16,765
Nos atacaron, y les atacamos.
715
01:34:17,265 --> 01:34:21,853
Con nuestros contactos en la prensa
hemos sacado mucho material...
716
01:34:22,062 --> 01:34:26,316
...sobre la relación de McCluskey
con Sollozzo en el tráfico de drogas.
717
01:34:26,524 --> 01:34:28,693
Las cosas empiezan a arreglarse.
718
01:34:29,694 --> 01:34:37,327
Voy a mandar a Fredo a Las Vegas,
bajo la protección de Don Francesco.
719
01:34:37,535 --> 01:34:43,291
- Quiero que descanse.
- Quiero trabajar en el casino.
720
01:34:49,547 --> 01:34:51,591
¿Dónde está Michael?
721
01:35:04,104 --> 01:35:07,023
Michael mató a Sollozzo.
722
01:35:09,150 --> 01:35:13,530
Está a salvo.
Procuraremos traerlo pronto.
723
01:35:34,552 --> 01:35:39,181
¿Averiguaste dónde se esconde
el chulo de Tattaglia? Lo quiero ya.
724
01:35:39,390 --> 01:35:42,476
Sonny, las cosas se están arreglando.
725
01:35:42,685 --> 01:35:47,481
Si vas a por Tattaglia, se complicará
todo. Papá puede negociar.
726
01:35:47,690 --> 01:35:53,446
- Que se recupere. Yo decidiré...
- La guerra es costosa. No hay dinero.
727
01:35:53,654 --> 01:35:57,491
- Ellos tampoco. No pienses más.
- No es rentable un pie de guerra.
728
01:35:57,700 --> 01:36:02,663
- ¡Voy a matar a ese cabrón!
- ¡Así te ganas una gran reputación!
729
01:36:02,872 --> 01:36:08,544
¡Haz lo que digo! Si tuviera un siciliano
no estaría metido en este lío.
730
01:36:08,753 --> 01:36:11,839
Papá tenía a Genco.
¿Yo a quién tengo?
731
01:36:14,300 --> 01:36:16,844
Lo siento. Lo siento de veras.
732
01:36:17,970 --> 01:36:21,140
Mamá ha hecho la cena.
Es domingo.
733
01:36:21,766 --> 01:36:26,270
Los negros se están aprovechando
de nuestra situación en Harlem.
734
01:36:26,479 --> 01:36:30,399
Conducen Cadillacs nuevos,
y pagan la mitad en una apuesta.
735
01:36:30,608 --> 01:36:33,694
Eso es porque han empezado
a hacer dinero.
736
01:36:33,903 --> 01:36:37,323
Papá nunca habla de negocios
en la mesa.
737
01:36:37,531 --> 01:36:41,995
- Connie, cierra la boca...
- Tú no le dices que se calle.
738
01:36:42,204 --> 01:36:45,040
Tú no te metas.
739
01:36:45,248 --> 01:36:49,378
Me gustaría hablar después de la cena.
Puedo ayudar más a la familia...
740
01:36:49,586 --> 01:36:52,422
No hablemos de negocios en la mesa.
741
01:37:39,469 --> 01:37:42,222
Beso su mano, Don Tommasino.
742
01:37:48,061 --> 01:37:50,105
¿Por qué estás tan lejos de la casa?
743
01:37:50,814 --> 01:37:54,735
- Yo respondo por tu vida.
- Tengo a Carlo y a Fabrizio.
744
01:37:55,402 --> 01:38:00,699
Sigue siendo peligroso. Tenemos
noticias de Santino en Nueva York.
745
01:38:00,907 --> 01:38:03,995
Tus enemigos saben que estás aquí.
746
01:38:04,203 --> 01:38:07,623
¿Ha dicho Santino
cuándo puedo volver?
747
01:38:07,832 --> 01:38:12,003
Todavía no. Es imposible.
748
01:38:15,423 --> 01:38:19,010
- ¿Adónde vas?
- A Corleone.
749
01:38:19,927 --> 01:38:22,513
Coge el coche.
750
01:38:23,848 --> 01:38:26,392
No, prefiero andar.
751
01:38:28,269 --> 01:38:29,771
¡Ten cuidado!
752
01:39:03,721 --> 01:39:08,393
- ¿Dónde están todos los hombres?
- Murieron por las luchas.
753
01:39:10,561 --> 01:39:13,231
Aquí están los nombres de los muertos.
754
01:39:28,706 --> 01:39:32,418
¡Oye, llévame a América!
755
01:39:32,668 --> 01:39:36,380
¡Oye, llévame a América!
¡Clark Gable!
756
01:39:37,131 --> 01:39:42,678
¡América! ¡Llévame a América!
¡Clark Gable, Rita Hayworth!
757
01:40:00,612 --> 01:40:02,990
¡Mamma mia! ¡Qué preciosidad!
758
01:40:11,665 --> 01:40:14,209
Parece que te ha caído un rayo.
759
01:40:20,466 --> 01:40:24,428
En Sicilia las mujeres
son más peligrosas que las escopetas.
760
01:40:47,534 --> 01:40:49,703
¿Tuvieron buena caza?
761
01:40:49,912 --> 01:40:52,499
¿Conoce a todas
las mujeres de la zona?
762
01:40:52,707 --> 01:40:55,251
Vimos unas bellezas.
763
01:40:55,460 --> 01:40:59,589
Una de ellas dejó boquiabierto
a nuestro amigo.
764
01:41:02,008 --> 01:41:04,886
Seduciría al mismo diablo.
765
01:41:12,519 --> 01:41:15,063
Tenía un tipazo.
¿Verdad, Calo?
766
01:41:19,317 --> 01:41:21,611
¡Qué pelo, qué boca!
767
01:41:23,697 --> 01:41:27,200
Las mujeres de esta parte
son hermosas... pero virtuosas.
768
01:41:27,409 --> 01:41:32,580
Ésta llevaba un vestido morado
y un lazo morado en el pelo.
769
01:41:32,872 --> 01:41:37,043
Parecía más bien griega que italiana.
770
01:41:38,962 --> 01:41:41,005
¿La conoce usted?
771
01:41:44,926 --> 01:41:48,054
No hay ninguna chica así
en este pueblo.
772
01:41:50,473 --> 01:41:52,851
¡Dios mío, comprendo!
773
01:41:55,979 --> 01:41:58,398
¿Qué pasa?
774
01:41:59,733 --> 01:42:01,359
Vámonos.
775
01:42:02,610 --> 01:42:05,905
- Es su hija.
- Dile que venga aquí.
776
01:42:08,533 --> 01:42:10,410
Llámale.
777
01:42:30,431 --> 01:42:33,100
Fabrizio, traduce.
778
01:42:36,604 --> 01:42:39,690
Perdóneme si le he ofendido.
779
01:42:39,899 --> 01:42:42,860
Soy extranjero en este país.
780
01:42:43,069 --> 01:42:46,489
Le respeto a usted
y le respeto a su hija.
781
01:42:51,786 --> 01:42:54,413
Soy americano, me escondo en Sicilia.
782
01:42:55,873 --> 01:42:58,709
Me llamo Michael Corleone.
783
01:43:00,252 --> 01:43:04,382
Hay quien pagaría mucho dinero
por esta información.
784
01:43:06,425 --> 01:43:09,845
Pero su hija perdería un padre...
785
01:43:11,222 --> 01:43:14,058
...en vez de ganar un marido.
786
01:43:21,649 --> 01:43:24,527
Quiero conocer a su hija.
787
01:43:24,735 --> 01:43:29,323
Con su permiso,
y el consentimiento de su familia.
788
01:43:29,865 --> 01:43:32,743
Con todo el respeto.
789
01:43:37,998 --> 01:43:42,129
Venga a mi casa el domingo
por la mañana. Me llamo Vitelli.
790
01:43:48,009 --> 01:43:50,053
¿Cómo se llama su hija?
791
01:46:43,979 --> 01:46:46,565
Te vas a marear.
792
01:46:51,904 --> 01:46:54,323
Déjalo para la biblioteca.
793
01:46:57,701 --> 01:47:00,496
Tenemos que recoger a mi hermana.
794
01:47:18,347 --> 01:47:20,974
¿Qué te pasa?
795
01:47:22,601 --> 01:47:24,311
¿Qué te pasa?
796
01:47:26,063 --> 01:47:28,565
- ¡Fue culpa mía!
- ¿Dónde está?
797
01:47:28,774 --> 01:47:31,527
Fue culpa mía. Le pegué.
798
01:47:31,735 --> 01:47:36,281
Empecé a reñir con él.
Le pegué, él me pegó...
799
01:47:39,785 --> 01:47:43,664
Voy a ir a buscar a un médico
para que te mire.
800
01:47:43,872 --> 01:47:46,959
Sonny, no hagas nada, por favor.
801
01:47:47,167 --> 01:47:50,255
¿Qué te pasa?
¿Qué voy a hacer?
802
01:47:50,463 --> 01:47:53,383
¿Vas a dejar al chico huérfano
antes de que nazca?
803
01:47:57,804 --> 01:48:00,807
¿Ha vuelto a ganar éste otra vez?
804
01:48:01,015 --> 01:48:04,352
Diles que no vuelvan
a aparecer por aquí.
805
01:48:04,561 --> 01:48:06,604
Hemos perdido mucho esta semana.
806
01:48:13,445 --> 01:48:15,572
¡Ven aquí!
807
01:49:12,420 --> 01:49:15,633
Si vuelves a tocar
a mi hermana, te mato.
808
01:53:08,993 --> 01:53:13,122
¡Vaya, Kay! No te esperábamos.
Debiste avisar.
809
01:53:13,331 --> 01:53:17,502
Sí, avisé.
Intenté escribir y llamar.
810
01:53:17,710 --> 01:53:21,464
- Quisiera localizar a Michael.
- Nadie sabe dónde está.
811
01:53:21,672 --> 01:53:24,759
Lo único que sabemos
es que está bien.
812
01:53:26,595 --> 01:53:30,724
- ¿Qué ha sido eso?
- Un accidente, no ha habido heridos.
813
01:53:31,809 --> 01:53:36,980
Tom, ¿enviarás esta carta
a Michael? Por favor.
814
01:53:37,231 --> 01:53:42,695
Si lo acepto, un tribunal podría probar
que yo sabía dónde estaba.
815
01:53:42,903 --> 01:53:45,197
Él se pondrá en contacto contigo.
816
01:53:45,406 --> 01:53:48,951
Despediré el taxi,
¿puedo llamar para que envíen otro?
817
01:53:49,159 --> 01:53:51,203
Ven conmigo.
818
01:54:10,431 --> 01:54:13,517
- ¿Diga?
- ¿Está Carlo ahí?
819
01:54:13,726 --> 01:54:16,061
- ¿Quién es?
- Una amiga de Carlo.
820
01:54:16,270 --> 01:54:19,857
Dígale que esta noche llegaré tarde.
821
01:54:25,404 --> 01:54:27,281
¡Zorra!
822
01:54:29,033 --> 01:54:31,493
- La cena está en la mesa.
- No tengo hambre.
823
01:54:31,702 --> 01:54:34,830
- La comida se va a enfriar.
- Comeré más tarde.
824
01:54:35,039 --> 01:54:37,416
¡Dijiste que querías cenar!
825
01:54:45,758 --> 01:54:48,594
¡Guarra siciliana!
826
01:54:52,849 --> 01:54:56,978
Eso, rómpelo todo.
Histérica. Rómpelo todo.
827
01:55:06,237 --> 01:55:09,866
¿Por qué no te traes
a tu furcia a cenar?
828
01:55:10,492 --> 01:55:13,370
Puede que la traiga.
829
01:55:18,625 --> 01:55:21,711
- ¡Límpialo!
- ¡No me da la gana!
830
01:55:21,920 --> 01:55:26,132
Cerda flaca malcriada.
¡Límpialo! ¡Límpialo!
831
01:55:26,341 --> 01:55:30,178
¡Límpialo! ¡He dicho que lo limpies!
¡Límpialo!
832
01:55:32,764 --> 01:55:36,059
Límpialo. Que limpies eso...
833
01:55:38,645 --> 01:55:40,522
¡Límpialo!
834
01:55:40,730 --> 01:55:44,859
¡Límpialo! Sí, mátame.
¡Asesina como tu padre!
835
01:55:45,068 --> 01:55:48,488
- ¡Todos los Corleone sois asesinos!
- ¡Te odio!
836
01:55:48,697 --> 01:55:51,533
¡Venga, mátame!
837
01:55:51,741 --> 01:55:53,410
¡Sal de aquí!
838
01:55:53,618 --> 01:55:56,830
- ¡Te odio!
- Ahora te voy a matar.
839
01:55:57,038 --> 01:56:00,125
Cerda italiana. ¡Sal de ahí!
840
01:56:10,093 --> 01:56:13,639
Connie, ¿qué te pasa?
No te oigo.
841
01:56:14,223 --> 01:56:17,226
Connie, habla más alto.
El bebé está llorando.
842
01:56:17,435 --> 01:56:20,938
Santino, no entiendo.
No sé lo que dice.
843
01:56:21,564 --> 01:56:23,941
Sí, Connie.
844
01:56:28,362 --> 01:56:30,406
Espera ahí.
845
01:56:32,700 --> 01:56:35,244
No, quédate ahí.
846
01:56:37,455 --> 01:56:39,874
Hijo de puta.
847
01:56:40,082 --> 01:56:43,127
- ¡Hijo de puta!
- ¿Qué ocurre?
848
01:56:46,922 --> 01:56:50,509
¡Abre esa maldita puerta!
Mueve el culo.
849
01:56:58,059 --> 01:56:59,727
¡Sonny!
850
01:57:05,858 --> 01:57:08,527
- Sonny.
- ¡Sal de ahí!
851
01:57:08,903 --> 01:57:11,030
¡Seguidle, vamos!
852
01:57:40,435 --> 01:57:44,064
Hijo de puta.
¡Apártate!
853
01:59:31,297 --> 01:59:33,341
Dame el vaso.
854
01:59:41,474 --> 01:59:44,560
Mi mujer está arriba llorando.
855
01:59:46,104 --> 01:59:49,357
He oído llegar varios coches.
856
01:59:53,152 --> 01:59:56,239
Consigliere mío,
857
01:59:56,447 --> 01:59:59,826
dile a tu Don lo que todos
sabéis menos yo.
858
02:00:00,034 --> 02:00:02,620
No le he dicho a la mama nada.
859
02:00:03,371 --> 02:00:07,166
Ahora iba a subir a despertarle
a usted para decírselo.
860
02:00:09,961 --> 02:00:12,213
Y necesitabas beber primero.
861
02:00:14,799 --> 02:00:16,551
Sí.
862
02:00:19,053 --> 02:00:21,973
Bueno, ya has bebido.
863
02:00:27,062 --> 02:00:31,567
Han disparado a Sonny en el puente.
Ha muerto.
864
02:00:48,542 --> 02:00:51,295
Que no se investigue nada.
865
02:00:55,174 --> 02:00:57,926
No quiero venganzas.
866
02:00:59,303 --> 02:01:01,847
Quiero que organices una reunión...
867
02:01:03,098 --> 02:01:06,185
...con los cabezas de las cinco familias.
868
02:01:07,728 --> 02:01:10,272
Se acabó la guerra.
869
02:01:31,710 --> 02:01:34,004
Avisa a Bonasera.
870
02:01:34,254 --> 02:01:36,757
Le necesito.
871
02:01:48,686 --> 02:01:53,817
Soy Tom Hagen. Llamo de parte
de Vito Corleone. Orden suya.
872
02:01:54,025 --> 02:01:56,444
Usted debe a su Don un favor.
873
02:01:56,653 --> 02:02:00,073
¡No duda por un momento
de que se lo devolverá!
874
02:02:00,281 --> 02:02:05,203
Estará en su funeraria
dentro de una hora. Espérele.
875
02:02:25,765 --> 02:02:30,603
Bien, amigo mío,
¿vas a pagarme aquel favor?
876
02:02:30,812 --> 02:02:34,941
Sí. ¿Qué es lo que debo hacer?
877
02:02:42,073 --> 02:02:47,203
Quiero que uses todos tus poderes
y todas tus habilidades.
878
02:02:50,707 --> 02:02:54,002
No quiero que su madre
lo vea de esta manera.
879
02:03:09,768 --> 02:03:12,980
Mira lo que han hecho con mi hijo.
880
02:03:43,302 --> 02:03:46,972
- Sería más seguro enseñarte inglés.
- Sé hablar inglés...
881
02:03:47,181 --> 02:03:52,353
Lunes, martes, jueves,
miércoles, viernes, domingo, sábado.
882
02:03:59,860 --> 02:04:04,532
Saludos, Don Tommasino.
¿Cómo van las cosas en Palermo?
883
02:04:10,329 --> 02:04:15,960
Michael me está enseñando a conducir.
Fíjese, ya verá.
884
02:04:16,752 --> 02:04:19,296
¿Cómo van las cosas en Palermo?
885
02:04:19,505 --> 02:04:25,386
La gente joven ya no siente respeto
por nada. Corren malos tiempos.
886
02:04:28,848 --> 02:04:34,603
Este lugar se está poniendo
demasiado peligroso.
887
02:04:34,812 --> 02:04:42,154
Quiero que os trasladéis a una casa
cerca de Siracusa. Ahora mismo.
888
02:04:45,365 --> 02:04:47,909
¿Qué pasa?
889
02:04:48,160 --> 02:04:51,246
Malas noticias de América.
890
02:04:52,039 --> 02:04:54,624
Tu hermano Santino...
891
02:04:54,833 --> 02:04:57,461
Lo han asesinado.
892
02:05:03,508 --> 02:05:05,594
Vámonos. Me lo has prometido.
893
02:05:24,404 --> 02:05:27,032
¡Fabrizio! Prepara el coche.
894
02:05:27,657 --> 02:05:31,828
¿Vas a conducir, jefe?
¿Viene tu mujer contigo?
895
02:05:32,037 --> 02:05:35,582
No, quiero que la lleves con sus padres
hasta que no haya peligro.
896
02:05:35,791 --> 02:05:38,210
Bien, lo que tú digas.
897
02:05:43,882 --> 02:05:46,259
Calo, ¿dónde está Apollonia?
898
02:05:46,468 --> 02:05:50,597
Quiere darte una sorpresa.
Quiere conducir.
899
02:05:52,224 --> 02:05:55,310
Será una buena esposa americana.
900
02:05:55,977 --> 02:05:58,355
Espera, cogeré las maletas.
901
02:06:08,074 --> 02:06:10,535
¡Fabrizio!
902
02:06:10,743 --> 02:06:13,287
¿Adónde vas?
903
02:06:14,080 --> 02:06:17,834
¡Quédate ahí!
Voy a acercar el coche.
904
02:06:22,380 --> 02:06:23,756
¡No, Apollonia!
905
02:06:47,030 --> 02:06:52,702
Don Barzini, le agradezco su ayuda
para organizar esta reunión,
906
02:06:52,910 --> 02:06:58,207
y a las otras cinco familias
de Nueva York y Nueva Jersey.
907
02:06:59,417 --> 02:07:02,503
Carmine Cuneo del Bronx,
908
02:07:02,712 --> 02:07:06,257
y de Brooklyn...
909
02:07:07,633 --> 02:07:09,969
...Philip Tattaglia.
910
02:07:11,304 --> 02:07:14,265
Y de Staten Island...
911
02:07:14,474 --> 02:07:17,852
...están con nosotros Victor Strachi...
912
02:07:18,061 --> 02:07:23,776
...y los demás asociados que vienen
de California, Kansas City
913
02:07:23,984 --> 02:07:28,072
y de los demás territorios
del país. Gracias.
914
02:07:34,203 --> 02:07:37,539
¿Por qué hemos llegado
hasta este extremo?
915
02:07:37,748 --> 02:07:39,792
No lo sé.
916
02:07:41,460 --> 02:07:45,756
Todo ha sido desafortunado
e innecesario.
917
02:07:48,092 --> 02:07:51,929
Tattaglia perdió un hijo, yo perdí otro.
918
02:07:53,931 --> 02:07:57,434
Estamos iguales.
Si Tattaglia acepta,
919
02:07:57,643 --> 02:08:01,605
yo propongo dejar las cosas
como estaban antes.
920
02:08:02,898 --> 02:08:06,485
Agradecemos a Don Corleone
su invitación a esta reunión.
921
02:08:06,694 --> 02:08:11,824
Sabemos que es un hombre de palabra
y sensato que atiende a razones.
922
02:08:12,032 --> 02:08:15,953
Sí, Don Barzini.
Es demasiado modesto.
923
02:08:16,161 --> 02:08:19,498
Tiene a los jueces y a los políticos
metidos en el bolsillo.
924
02:08:20,457 --> 02:08:23,544
Pero no los comparte.
925
02:08:23,752 --> 02:08:27,256
¿Cuándo he rechazado yo
mi colaboración?
926
02:08:27,464 --> 02:08:30,008
Todos me conocen.
927
02:08:30,718 --> 02:08:36,056
¿Cuándo me he negado?
Sólo una vez. ¿Y por qué?
928
02:08:37,558 --> 02:08:43,355
Porque creí que el negocio de la droga
podría destruirnos en unos años.
929
02:08:43,564 --> 02:08:47,444
No es como el juego,
el alcohol o la prostitución.
930
02:08:47,652 --> 02:08:53,700
Diversiones practicadas por la mayoría
aunque estén condenadas por la Iglesia.
931
02:08:53,908 --> 02:08:58,580
Incluso la policía, que nos ha ayudado
con el juego y otras actividades,
932
02:08:58,788 --> 02:09:02,834
se negará a ayudarnos
en el tema de los narcóticos.
933
02:09:03,043 --> 02:09:08,048
Lo creía entonces...
y lo creo ahora.
934
02:09:08,256 --> 02:09:10,341
Los tiempos han cambiado.
935
02:09:10,550 --> 02:09:15,221
No es igual que antes,
que hacíamos todo lo que queríamos.
936
02:09:15,430 --> 02:09:18,183
Una negativa no es
un gesto de amistad.
937
02:09:18,391 --> 02:09:23,772
Si Don Corleone tiene a los jueces
y los políticos, debe compartirlos...
938
02:09:23,980 --> 02:09:28,818
...o que otros los aprovechen.
Debe dejarnos sacar agua del pozo.
939
02:09:29,444 --> 02:09:33,031
Cierto que puede presentar factura
por el servicio.
940
02:09:33,239 --> 02:09:36,159
Después de todo,
no somos comunistas.
941
02:09:38,745 --> 02:09:41,831
Yo tampoco creo en las drogas.
942
02:09:42,040 --> 02:09:46,836
He tenido que compensar a mi gente
para que eviten ese tipo de negocios.
943
02:09:47,045 --> 02:09:50,131
Hay tipos que les dicen:
"Tengo polvo."
944
02:09:50,340 --> 02:09:57,472
"Si inviertes 3.000, 4.000 dólares,
puedes sacar 50.000 distribuyendo."
945
02:09:57,680 --> 02:10:03,478
Nadie se resiste. Quiero controlar
este negocio para hacerlo respetable.
946
02:10:03,686 --> 02:10:08,608
No lo quiero en las escuelas,
ni venderlo a los niños.
947
02:10:08,817 --> 02:10:11,612
Eso sería una infamia.
948
02:10:11,821 --> 02:10:15,616
En mi ciudad podríamos limitarnos
a traficar con los negros.
949
02:10:15,825 --> 02:10:18,911
Como son animales,
no perderían el alma.
950
02:10:25,626 --> 02:10:29,755
Esperaba encontrar
una solución entre todos.
951
02:10:30,548 --> 02:10:37,596
Estoy dispuesto a hacer lo que sea
para encontrar una solución pacífica.
952
02:10:37,805 --> 02:10:42,309
De acuerdo. Permitiremos el tráfico
de drogas, pero controlado.
953
02:10:42,518 --> 02:10:46,897
Don Corleone nos dará protección
en el este, y eso será la paz.
954
02:10:47,106 --> 02:10:50,484
Quiero garantías por parte de Corleone.
955
02:10:50,693 --> 02:10:54,155
Con el tiempo,
y si su posición se refuerza,
956
02:10:54,363 --> 02:10:56,824
¿no intentará una venganza personal?
957
02:10:57,033 --> 02:11:02,204
Somos gente respetable.
No tenemos que dar garantías.
958
02:11:02,413 --> 02:11:04,623
Ha dicho venganza.
959
02:11:04,832 --> 02:11:07,918
¿La venganza podrá
devolverle a su hijo?
960
02:11:08,127 --> 02:11:10,880
¿Devolverme a mí el mío?
961
02:11:11,088 --> 02:11:14,175
Renuncio a vengar
la muerte de mi hijo.
962
02:11:16,594 --> 02:11:19,597
Porque tengo mis razones.
963
02:11:21,098 --> 02:11:25,227
Mi otro hijo tuvo que poner tierra
de por medio...
964
02:11:26,562 --> 02:11:29,565
...por lo que pasó con Sollozzo.
965
02:11:29,774 --> 02:11:34,570
Estoy procurando traerlo a casa
sin que corra ningún peligro.
966
02:11:34,780 --> 02:11:37,491
Sin ningún cargo falso.
967
02:11:38,867 --> 02:11:41,912
Pero soy muy supersticioso.
968
02:11:42,120 --> 02:11:48,585
Y si un accidente le sobreviniese,
si un policía le pegara un tiro,
969
02:11:48,794 --> 02:11:52,255
o si le encarcelaran
y apareciera ahorcado en su celda
970
02:11:52,464 --> 02:11:56,385
o si fuera fulminado por un rayo,
971
02:11:56,593 --> 02:12:00,722
entonces yo culparía a algunos
de los aquí presentes.
972
02:12:01,681 --> 02:12:04,518
Y no perdonaría.
973
02:12:06,686 --> 02:12:09,272
Pero, a parte de eso...
974
02:12:11,983 --> 02:12:14,778
...juro solemnemente...
975
02:12:16,029 --> 02:12:19,116
...por la salvación de mis nietos,
976
02:12:19,324 --> 02:12:24,204
que no seré yo quien viole
la paz que hemos acordado aquí.
977
02:12:49,062 --> 02:12:54,526
¿Insisto en que los traficantes
de Tattaglia no tengan antecedentes?
978
02:12:54,735 --> 02:12:57,571
Menciónalo. Pero no insistas.
979
02:12:58,865 --> 02:13:03,911
- A Barzini no hay que repetírselo.
- Dirá usted, Tattaglia.
980
02:13:05,413 --> 02:13:10,835
Tattaglia es un chulo.
Nunca se hubiera atrevido con Santino.
981
02:13:14,130 --> 02:13:20,261
Pero yo no lo supe hasta el día
en que Barzini lo asesinó.
982
02:13:34,859 --> 02:13:37,028
Vamos, Nancy.
983
02:13:38,237 --> 02:13:41,407
No os separéis. Brian.
984
02:13:42,158 --> 02:13:44,369
Vale, de acuerdo.
985
02:13:57,215 --> 02:13:59,801
¿Cuánto hace que has vuelto?
986
02:14:00,009 --> 02:14:02,053
Ha pasado un año.
987
02:14:03,346 --> 02:14:06,099
Creo que algo más.
988
02:14:07,934 --> 02:14:10,395
Me alegra verte, Kay.
989
02:14:21,239 --> 02:14:24,326
Ahora trabajo para mi padre.
990
02:14:26,370 --> 02:14:29,707
Ha estado enfermo. Muy enfermo.
991
02:14:30,874 --> 02:14:37,423
Tú no eres como él.
Me dijiste que nunca serías como él.
992
02:14:38,632 --> 02:14:43,011
Mi padre no es diferente
a ningún hombre con poder.
993
02:14:43,220 --> 02:14:47,641
Cualquier hombre
responsable de mucha gente.
994
02:14:47,850 --> 02:14:50,060
Igual que un senador o un presidente.
995
02:14:50,269 --> 02:14:52,730
- ¿Cómo puedes ser tan ingenuo?
- ¿Por qué?
996
02:14:52,938 --> 02:14:55,774
Ellos no matan a nadie.
997
02:14:58,652 --> 02:15:00,946
Kay, ¿quién es el ingenuo?
998
02:15:02,239 --> 02:15:07,703
Mi padre no es el mismo hombre.
Incluso él lo sabe.
999
02:15:07,911 --> 02:15:13,083
En cinco años, los Corleone
serán una familia totalmente legítima.
1000
02:15:13,917 --> 02:15:18,547
Créeme. Es todo lo que
te puedo decir por ahora.
1001
02:15:19,298 --> 02:15:23,010
Michael, ¿por qué has venido?
¿Por qué?
1002
02:15:23,844 --> 02:15:28,599
¿Qué quieres de mí después de tanto
tiempo? He llamado y he escrito.
1003
02:15:28,807 --> 02:15:32,186
He venido porque te necesito.
Porque te quiero.
1004
02:15:32,394 --> 02:15:37,024
- Por favor para, Michael.
- Porque... quiero casarme contigo.
1005
02:15:37,900 --> 02:15:41,028
- Es demasiado tarde.
- Por favor, Kay...
1006
02:15:42,154 --> 02:15:46,368
Haré todo lo que me pidas
por lo que ha habido entre nosotros.
1007
02:15:48,161 --> 02:15:53,666
Porque es importante, Kay.
Porque lo importante es que...
1008
02:15:53,875 --> 02:15:58,380
...nos tenemos el uno al otro.
Una vida juntos.
1009
02:15:58,588 --> 02:16:01,925
Con hijos. Nuestros hijos.
1010
02:16:03,051 --> 02:16:05,929
Kay, te necesito.
1011
02:16:07,055 --> 02:16:09,432
Y te quiero.
1012
02:16:30,745 --> 02:16:34,499
La gente de Barzini se mete
en mi territorio y no hacemos nada.
1013
02:16:34,708 --> 02:16:38,169
- ¡Pronto no podré colgar mi sombrero!
- Ten paciencia.
1014
02:16:38,378 --> 02:16:41,464
No te estoy pidiendo ayuda.
Deja las esposas.
1015
02:16:41,673 --> 02:16:44,718
- Ten calma.
- Debemos protegernos.
1016
02:16:44,926 --> 02:16:48,304
- Déjame reclutar a más hombres.
- No.
1017
02:16:48,513 --> 02:16:53,560
- Barzini encontraría pretextos.
- Mike, creo que te equivocas.
1018
02:16:53,768 --> 02:16:55,437
Don Corleone...
1019
02:16:55,687 --> 02:17:00,108
Usted dijo que un día Tessio y yo
formaríamos nuestra familia.
1020
02:17:00,316 --> 02:17:04,654
Hasta hoy no había pensado en ello.
Le pido su permiso.
1021
02:17:04,863 --> 02:17:07,907
Michael es ahora jefe de la familia.
1022
02:17:08,116 --> 02:17:12,288
Si él te da su permiso,
tienes mi bendición.
1023
02:17:12,496 --> 02:17:14,540
Cuando haya vuelto de Nevada,
1024
02:17:14,749 --> 02:17:19,253
te separas de nuestra familia
y creas la tuya.
1025
02:17:19,462 --> 02:17:23,591
- ¿Cuánto tendré que esperar?
- Seis meses.
1026
02:17:23,799 --> 02:17:29,889
Perdóneme, pero si nos deja,
Pete y yo caeremos bajo Barzini.
1027
02:17:30,097 --> 02:17:35,561
Odio a Barzini.
En seis meses nos borra del mapa.
1028
02:17:35,770 --> 02:17:38,731
- ¿Tenéis fe en mi juicio?
- Sí.
1029
02:17:38,939 --> 02:17:41,734
- ¿Cuento con vuestra lealtad?
- Siempre, Padrino.
1030
02:17:41,942 --> 02:17:45,363
Sed amigos de Michael.
Haced lo que él diga.
1031
02:17:49,825 --> 02:17:55,289
Negociaré para solucionar
vuestros problemas.
1032
02:17:55,498 --> 02:17:58,417
Es cuanto os puedo decir.
1033
02:17:58,626 --> 02:18:00,920
Carlo, tú te has criado en Nevada.
1034
02:18:01,128 --> 02:18:04,507
Cuando vayamos allí,
serás mi mano derecha.
1035
02:18:04,715 --> 02:18:09,387
Tom Hagen ya no es consigliere.
Será nuestro abogado en Las Vegas.
1036
02:18:09,595 --> 02:18:13,057
No tiene que ver con Tom,
pero quiero que sea así.
1037
02:18:13,265 --> 02:18:18,145
Si necesito ayuda,
¿qué mejor consigliere que mi padre?
1038
02:18:36,498 --> 02:18:40,043
- Gracias, papá.
- Me alegro por ti, Carlo.
1039
02:18:40,836 --> 02:18:43,880
Mike... ¿por qué me dejas fuera?
1040
02:18:45,257 --> 02:18:49,094
Tom, eres un buen consigliere.
1041
02:18:49,302 --> 02:18:52,013
Pero no para la acción
que se va a organizar.
1042
02:18:52,597 --> 02:18:54,933
Tom.
1043
02:18:59,020 --> 02:19:04,192
Yo aconsejé a Michael. Nunca
pensé que fueras un mal consigliere.
1044
02:19:04,401 --> 02:19:09,781
En cambio, Santino fue un mal Don,
que descanse en paz.
1045
02:19:09,990 --> 02:19:14,077
Michael tiene mi confianza,
igual que tú.
1046
02:19:14,286 --> 02:19:19,750
Pero hay razones para que
no participes en todo esto.
1047
02:19:19,958 --> 02:19:23,587
- Quizá podría ayudar.
- No insistas, Tom.
1048
02:20:12,470 --> 02:20:16,682
No me puedo creer cómo
te han dejado la cara. ¡Estás increíble!
1049
02:20:16,891 --> 02:20:21,354
Ese doctor ha hecho un buen trabajo.
¿Quién te llevó ahí? ¿Eh?
1050
02:20:21,562 --> 02:20:24,941
Dejadlas ahí.
Está cansado y va a ducharse.
1051
02:20:25,149 --> 02:20:27,652
Déjame abrir la puerta, ¿eh?
1052
02:20:34,242 --> 02:20:39,956
- ¡Mike! ¡Bienvenido a Las Vegas!
- ¡Todo en tu honor! ¡Ha sido idea suya!
1053
02:20:40,164 --> 02:20:42,917
- Tu hermano Freddy.
- ¿Chicas?
1054
02:20:46,254 --> 02:20:49,924
Vuelvo ahora mismo.
Manténlas ocupadas.
1055
02:20:50,717 --> 02:20:55,179
- Todo lo que quieras. Todo.
- ¿Quiénes son ésas?
1056
02:20:55,388 --> 02:20:59,517
- Adivina.
- Deshazte de ellas, Fredo.
1057
02:21:00,435 --> 02:21:05,106
- Oye, Mike...
- Estoy de negocios. Que se larguen.
1058
02:21:05,314 --> 02:21:08,609
Estoy cansando.
Que se vayan los músicos también.
1059
02:21:13,781 --> 02:21:16,868
Eh, vamos. Venga, andando.
1060
02:21:17,076 --> 02:21:20,163
Se acabó. Oye, Angelo.
1061
02:21:20,955 --> 02:21:23,459
¡Venga, fuera! ¡Largo!
1062
02:21:24,752 --> 02:21:29,214
Venga, cielo. No sé qué le pasa.
1063
02:21:29,423 --> 02:21:31,508
Lo siento, guapa.
1064
02:21:31,717 --> 02:21:34,428
No sé. Está muy cansado.
1065
02:21:41,268 --> 02:21:44,188
¿Qué hay de Moe Greene?
1066
02:21:44,396 --> 02:21:48,776
Tenía algo que hacer. Dijo que
le avisara cuando empezase la fiesta.
1067
02:21:48,984 --> 02:21:51,320
Bien, avísale.
1068
02:21:52,154 --> 02:21:55,491
- Johnny, ¿cómo estás?
- Me alegra verte, Mike.
1069
02:21:55,699 --> 02:21:57,743
- Estamos orgullosos de ti.
- Gracias.
1070
02:21:57,951 --> 02:22:01,372
Siéntate, quiero hablar contigo.
El Don también está orgulloso.
1071
02:22:01,580 --> 02:22:04,291
Bueno, a él se lo debo todo.
1072
02:22:04,500 --> 02:22:09,588
Sabe que eres agradecido.
Por eso, quiere pedirte un favor.
1073
02:22:09,797 --> 02:22:12,633
Mike, ¿qué puedo hacer?
1074
02:22:12,841 --> 02:22:18,889
Estamos pensando en dejar el negocio
del aceite de oliva e instalarnos aquí.
1075
02:22:19,098 --> 02:22:24,978
Moe nos cederá su parte del casino
y el hotel. Nos la quedaremos.
1076
02:22:25,187 --> 02:22:30,234
¿Estás seguro? Moe ama su negocio.
Nunca me dijo nada de vender.
1077
02:22:30,442 --> 02:22:33,737
Voy a hacerle una oferta que aceptará.
1078
02:22:34,613 --> 02:22:36,865
Mira, Johnny...
1079
02:22:37,074 --> 02:22:41,286
Unas buenas atracciones
atraerán a los jugadores al casino.
1080
02:22:41,495 --> 02:22:45,625
Esperamos que aceptes un contrato
para venir cinco veces al año.
1081
02:22:47,961 --> 02:22:52,924
Quizá puedas convencer a tus amigos
del cine para que vengan también.
1082
02:22:53,842 --> 02:22:56,219
Contamos contigo.
1083
02:22:58,012 --> 02:23:01,891
Claro, Mike.
Haré todo lo que sea por mi padrino.
1084
02:23:02,100 --> 02:23:03,560
Bien.
1085
02:23:04,853 --> 02:23:09,399
¡Eh, Mike! Hola, colegas.
Todo el mundo está aquí. Freddy, Tom.
1086
02:23:09,607 --> 02:23:11,651
- Me alegro de verte.
- ¿Cómo estás, Moe?
1087
02:23:11,860 --> 02:23:17,032
Te hemos preparado comida especial,
las mejores bailarinas, y buen crédito.
1088
02:23:17,240 --> 02:23:21,202
Dales fichas a éstos
para que puedan jugar.
1089
02:23:23,329 --> 02:23:26,458
¿Mi crédito es suficiente
para comprarte?
1090
02:23:27,876 --> 02:23:29,252
¿Comprarme?
1091
02:23:29,461 --> 02:23:34,883
El casino, el hotel.
La familia Corleone quiere comprarte.
1092
02:23:35,508 --> 02:23:40,930
¿Los Corleone quieren comprarme?
No, os compro yo.
1093
02:23:41,139 --> 02:23:44,267
Tu casino pierde dinero.
Nosotros lo llevaremos mejor.
1094
02:23:44,476 --> 02:23:49,105
- ¿Piensas que estoy acabado?
- No tienes suerte.
1095
02:23:53,234 --> 02:23:55,737
Vosotros macarrones
me hacéis mucha gracia.
1096
02:23:55,945 --> 02:24:01,368
¡Os tuve a Freddy cuando os iba mal,
y ahora queréis echarme!
1097
02:24:01,576 --> 02:24:05,330
Lo hiciste porque nosotros
financiamos tu casino...
1098
02:24:05,538 --> 02:24:10,544
...y la familia Molinari te protegió.
Ahora hablemos de negocios.
1099
02:24:10,753 --> 02:24:15,925
Sí. Primero, estáis acabados.
No podéis hacer el menor movimiento.
1100
02:24:16,133 --> 02:24:20,471
El Padrino está enfermo. Y las otras
familias os han echado de Nueva York.
1101
02:24:20,679 --> 02:24:24,392
¿Ahora queréis venir a mi hotel
a quitármelo?
1102
02:24:24,600 --> 02:24:29,522
Hablaré con Barzini. Pactaré con él
y el hotel seguirá siendo mío.
1103
02:24:29,730 --> 02:24:33,109
¿Por eso le pegaste
a mi hermano en público?
1104
02:24:33,317 --> 02:24:38,072
Eso no fue nada, Mike.
Moe no tenía ninguna intención.
1105
02:24:38,280 --> 02:24:42,410
Se le va la mano alguna vez,
pero somos buenos amigos.
1106
02:24:42,618 --> 02:24:47,123
Tengo que llevar el negocio.
Tengo que dar alguna paliza a veces.
1107
02:24:47,331 --> 02:24:51,210
Freddy y yo discutimos,
y me puse nervioso.
1108
02:24:51,419 --> 02:24:53,963
¿Le pegaste a mi hermano?
1109
02:24:54,171 --> 02:24:58,634
¡Se entendía con dos camareras!
No se atendía a los jugadores.
1110
02:24:58,843 --> 02:25:01,220
¿Qué te crees?
1111
02:25:05,433 --> 02:25:09,270
Me voy a Nueva York mañana.
Piensa en el precio.
1112
02:25:09,478 --> 02:25:10,980
¡Hijo de puta!
1113
02:25:11,188 --> 02:25:16,527
¡Soy Moe Greene! Me las sabía todas
cuando tú eras un mocoso.
1114
02:25:16,736 --> 02:25:20,072
Un momento, Moe.
Tengo una idea.
1115
02:25:20,281 --> 02:25:23,784
Tom, tú eres el consigliere.
Habla con el Don...
1116
02:25:23,993 --> 02:25:29,040
Un momento. El Don está retirado.
Mike se encarga de los negocios.
1117
02:25:29,248 --> 02:25:33,003
Si tienes algo que decir,
díselo a Michael.
1118
02:25:36,298 --> 02:25:41,636
¡No has venido a Las Vegas para hablar
a alguien como Moe Greene así!
1119
02:25:43,221 --> 02:25:45,265
Fredo...
1120
02:25:45,474 --> 02:25:48,560
Eres mi hermano mayor,
y te quiero.
1121
02:25:49,603 --> 02:25:54,232
Pero nunca te pongas del lado
de alguien que se oponga a la familia.
1122
02:26:04,409 --> 02:26:09,039
Debo hablar con mi padre y su gente,
tendrás que cenar sin mí.
1123
02:26:10,290 --> 02:26:15,629
Este fin de semana iremos al centro,
iremos al cine y cenaremos.
1124
02:26:22,469 --> 02:26:25,472
Tu hermana quiere pedirte algo.
1125
02:26:25,680 --> 02:26:27,849
- Que lo pida.
- No se atreve.
1126
02:26:28,058 --> 02:26:30,727
Quieren que seas
el padrino de su hijo.
1127
02:26:30,936 --> 02:26:32,979
- Ya veremos.
- ¿Lo harás?
1128
02:26:33,188 --> 02:26:35,649
Déjame pensarlo. Ven.
1129
02:26:43,865 --> 02:26:46,868
Barzini irá contra ti primero.
1130
02:26:47,077 --> 02:26:51,456
Te invitará a una reunión con alguien
de tu absoluta confianza.
1131
02:26:51,665 --> 02:26:54,626
Garantizando tu seguridad.
1132
02:26:54,835 --> 02:26:58,339
Y en esa reunión
serás asesinado.
1133
02:27:02,510 --> 02:27:06,055
Ahora me gusta el vino más que nunca.
1134
02:27:06,931 --> 02:27:10,893
- Bueno, bebo más.
- Te sienta bien, papá.
1135
02:27:15,565 --> 02:27:17,942
No sé.
1136
02:27:18,943 --> 02:27:22,613
¿Eres feliz con tu mujer
y los chicos?
1137
02:27:22,822 --> 02:27:26,325
- Muy feliz.
- Me alegro.
1138
02:27:27,535 --> 02:27:32,457
Espero que no te haya molestado
lo que te he dicho sobre Barzini.
1139
02:27:32,665 --> 02:27:36,169
- No, de ningún modo.
- Es una vieja costumbre.
1140
02:27:36,961 --> 02:27:40,256
Me he pasado la vida intentando
no ser descuidado.
1141
02:27:41,549 --> 02:27:45,511
Las mujeres y los chicos pueden serlo,
pero los hombres no.
1142
02:27:48,306 --> 02:27:50,641
- ¿Cómo está tu hijo?
- Está bien.
1143
02:27:50,850 --> 02:27:53,811
Cada día se parece más a ti.
1144
02:27:56,314 --> 02:28:00,818
Es más listo que yo.
Tiene tres años y ya lee los tebeos.
1145
02:28:02,779 --> 02:28:05,114
Ya lee los tebeos.
1146
02:28:11,954 --> 02:28:17,668
Quiero que controlen
las llamadas recibidas y enviadas.
1147
02:28:17,877 --> 02:28:23,884
- Ya lo he hecho. Ya me he ocupado.
- Perdón, me olvidaba.
1148
02:28:27,179 --> 02:28:29,848
¿Qué te pasa?
1149
02:28:30,057 --> 02:28:32,518
¿Qué te preocupa?
1150
02:28:35,396 --> 02:28:40,150
Yo me encargo. Te dije que lo haría
y lo estoy haciendo.
1151
02:28:53,330 --> 02:28:57,459
Sabía que Santino
iba a pasar por todo esto.
1152
02:28:57,751 --> 02:29:00,671
Y Fredo...
1153
02:29:02,214 --> 02:29:04,550
Fredo era, en fin...
1154
02:29:06,051 --> 02:29:09,638
Pero nunca pensé que fueras tú.
1155
02:29:11,140 --> 02:29:16,228
He trabajado toda mi vida
por el bienestar de mi familia.
1156
02:29:16,437 --> 02:29:20,315
Y me he negado a ser un muñeco,
1157
02:29:20,524 --> 02:29:24,862
movido por los hilos
de todos esos peces gordos.
1158
02:29:26,488 --> 02:29:30,617
No me arrepiento. Es mi vida,
pero pensaba que...
1159
02:29:31,577 --> 02:29:37,041
...cuando llegara tu momento,
podrías mover esos hilos.
1160
02:29:38,667 --> 02:29:44,173
Senador Corleone.
Gobernador Corleone. Algo.
1161
02:29:44,382 --> 02:29:46,801
Otro pezzo da novanta.
1162
02:29:47,552 --> 02:29:49,012
Bueno...
1163
02:29:52,182 --> 02:29:56,227
No ha habido tiempo, Michael.
No ha habido tiempo.
1164
02:29:56,436 --> 02:30:00,273
Lo lograremos, papá. Lo lograremos.
1165
02:30:04,652 --> 02:30:09,074
Escucha, quienquiera que venga
con lo de la reunión de Barzini,
1166
02:30:09,282 --> 02:30:12,702
es un traidor.
No lo olvides.
1167
02:30:29,135 --> 02:30:31,554
¿Me dejas, por favor?
1168
02:30:46,319 --> 02:30:50,198
- ¿Puedo regarlas?
- Sí, venga.
1169
02:30:50,407 --> 02:30:53,535
Por ahí, por ahí.
1170
02:30:55,036 --> 02:30:58,373
Ten cuidado. Lo estás derramando.
1171
02:31:03,920 --> 02:31:05,964
¡Antony!
1172
02:31:06,172 --> 02:31:08,259
Ven aquí, trae.
1173
02:31:11,929 --> 02:31:14,765
Así. Vamos a ponerlo aquí.
1174
02:31:20,604 --> 02:31:23,899
Te voy a enseñar algo.
Ven aquí.
1175
02:31:25,151 --> 02:31:27,194
No te muevas.
1176
02:31:30,614 --> 02:31:33,117
¡Dame una naranja!
1177
02:31:51,135 --> 02:31:53,220
Es un nuevo truco.
1178
02:31:53,804 --> 02:31:56,807
Vamos a correr. Tú, corre.
1179
02:32:09,487 --> 02:32:11,822
¿Dónde estás?
1180
02:35:09,168 --> 02:35:12,088
Mike, ¿tienes un momento?
1181
02:35:21,557 --> 02:35:23,851
Barzini quiere organizar una reunión.
1182
02:35:24,059 --> 02:35:28,021
Dice que podemos arreglar
nuestras diferencias.
1183
02:35:28,230 --> 02:35:31,358
- ¿Hablaste con él?
- Sí.
1184
02:35:31,567 --> 02:35:36,155
Puedo organizar la seguridad.
En mi territorio.
1185
02:35:38,532 --> 02:35:41,660
- ¿De acuerdo?
- De acuerdo.
1186
02:35:58,677 --> 02:36:01,764
¿Sabes dónde vais a encontraros?
1187
02:36:04,058 --> 02:36:08,562
Quiere una reunión en Brooklyn.
En el terreno de Tessio.
1188
02:36:09,730 --> 02:36:12,066
No correré ningún peligro.
1189
02:36:23,911 --> 02:36:27,623
Siempre pensé que sería Clemenza,
no Tessio.
1190
02:36:27,831 --> 02:36:32,336
Ha sido muy inteligente.
Tessio siempre lo ha sido.
1191
02:36:34,213 --> 02:36:36,298
Pero voy a esperar.
1192
02:36:36,507 --> 02:36:38,801
Hasta después del bautizo.
1193
02:36:40,511 --> 02:36:43,347
He decidido ser el padrino
del hijo de Connie.
1194
02:36:44,349 --> 02:36:47,394
Luego, me las veré con Don Barzini...
1195
02:36:47,602 --> 02:36:52,649
...y con Tattaglia. Con todos
los jefes de las cinco familias.
1196
02:39:14,166 --> 02:39:18,421
¿Crees en Dios, Padre Todopoderoso,
Creador del Cielo y la Tierra?
1197
02:39:18,629 --> 02:39:19,964
Sí, creo.
1198
02:39:20,172 --> 02:39:23,551
¿Crees en Jesucristo,
su único hijo, nuestro Señor?
1199
02:39:23,759 --> 02:39:25,094
Sí, creo.
1200
02:39:25,302 --> 02:39:29,223
¿Crees en el Espíritu Santo,
y en la Santa Iglesia Católica?
1201
02:39:29,432 --> 02:39:30,766
Sí, creo.
1202
02:40:35,624 --> 02:40:40,379
Michael Francis Rizzi,
¿renuncias a Satanás?
1203
02:40:46,635 --> 02:40:47,969
Sí, renuncio.
1204
02:40:57,688 --> 02:40:59,148
¿Y a todas sus obras?
1205
02:41:12,453 --> 02:41:14,038
Sí, renuncio.
1206
02:41:15,415 --> 02:41:16,958
¡Oh, cielos!
1207
02:41:19,877 --> 02:41:23,631
- ¿Y a todas sus seducciones?
- Sí, renuncio.
1208
02:41:39,230 --> 02:41:43,025
Michael Rizzi,
¿deseas ser bautizado?
1209
02:41:43,234 --> 02:41:44,736
Sí, deseo.
1210
02:41:51,743 --> 02:41:58,041
Michael Rizzi, ve en paz,
y que el Señor sea contigo. Amén.
1211
02:42:11,304 --> 02:42:13,347
¡Kay!
1212
02:42:13,556 --> 02:42:15,641
Besa a tu padrino.
1213
02:42:39,750 --> 02:42:45,589
No vas a Las Vegas. Hay que resolver
algo. Tendrán que ir sin nosotros.
1214
02:42:45,798 --> 02:42:49,134
- ¡Nuestras primeras vacaciones!
- Connie, por favor.
1215
02:42:49,343 --> 02:42:53,472
Vuelve a casa y espera
a que te llame. Es importante.
1216
02:42:53,680 --> 02:42:56,058
Sólo serán un par de días.
1217
02:43:12,116 --> 02:43:15,077
Nos vamos a Brooklyn.
1218
02:43:16,370 --> 02:43:20,874
- Espero que Mike llegue a un acuerdo.
- Así será.
1219
02:43:28,006 --> 02:43:33,345
Sal, Tom, el jefe irá en otro coche,
id vosotros por delante.
1220
02:43:33,554 --> 02:43:37,141
- Eso jode todo el plan.
- Es lo que ha dicho.
1221
02:43:37,349 --> 02:43:39,893
Yo tampoco iré, Sal.
1222
02:43:51,239 --> 02:43:56,202
Dile a Mike que lo hice por negocios.
Siempre me cayó bien.
1223
02:43:56,411 --> 02:43:59,998
- Él lo entiende.
- Disculpa, Sal.
1224
02:44:05,795 --> 02:44:09,049
Tom, ¿no puedes impedirlo?
1225
02:44:09,257 --> 02:44:13,303
- ¿Por los viejos tiempos?
- No puedo, Sally.
1226
02:44:58,014 --> 02:45:00,642
Vas a pagar por Santino, Carlo.
1227
02:45:05,897 --> 02:45:10,528
- Mike, te equivocas.
- Vendiste a Sonny a Barzini.
1228
02:45:10,736 --> 02:45:14,365
Y esa farsa que interpretaste
con mi hermana.
1229
02:45:14,573 --> 02:45:19,620
- ¿Crees que engañaría a un Corleone?
- Soy inocente. Lo juro por mis hijos.
1230
02:45:19,829 --> 02:45:23,124
- Por favor, no hagas esto.
- Siéntate.
1231
02:45:25,334 --> 02:45:28,129
No me hagas esto, por favor.
1232
02:45:36,804 --> 02:45:39,056
Barzini está muerto.
1233
02:45:40,558 --> 02:45:42,893
Y Philip Tattaglia.
1234
02:45:44,186 --> 02:45:45,855
Moe Greene.
1235
02:45:46,605 --> 02:45:50,943
Strachi. Cuneo.
1236
02:45:52,278 --> 02:45:57,450
Estoy ajustando cuentas,
así que no digas que eres inocente.
1237
02:45:57,658 --> 02:46:00,202
Confiensa que lo hiciste.
1238
02:46:03,330 --> 02:46:05,541
Dale un trago.
1239
02:46:11,422 --> 02:46:13,716
Vamos.
1240
02:46:13,924 --> 02:46:19,055
No temas, Carlo. ¿Crees que dejaría
a mi hermana viuda?
1241
02:46:20,431 --> 02:46:23,517
Soy el padrino de tu hijo, Carlo.
1242
02:46:30,024 --> 02:46:32,819
Anda, bebe. Bebe.
1243
02:46:37,115 --> 02:46:41,745
No, te echo del negocio de la familia.
Ése será tu castigo.
1244
02:46:41,953 --> 02:46:45,874
Estás acabado.
Te irás en avión a Las Vegas.
1245
02:46:46,083 --> 02:46:47,626
Tom.
1246
02:46:51,713 --> 02:46:55,467
Quiero que te quedes allí.
¿Entendido?
1247
02:46:55,675 --> 02:46:58,428
Y no me digas que eres inocente.
1248
02:46:59,221 --> 02:47:04,142
Es un insulto a mi inteligencia.
Me enfurece.
1249
02:47:07,771 --> 02:47:10,857
¿Quién te compró?
1250
02:47:11,066 --> 02:47:13,735
¿Tattaglia o Barzini?
1251
02:47:21,076 --> 02:47:23,745
Fue Barzini.
1252
02:47:27,040 --> 02:47:29,084
Bien.
1253
02:47:34,715 --> 02:47:38,844
Hay un coche esperando fuera
para dejarte en el aeropuerto.
1254
02:47:39,052 --> 02:47:42,931
Avisaré a tu mujer en qué vuelo vas.
1255
02:47:47,436 --> 02:47:50,147
- Mike...
- Apártate de mi vista.
1256
02:48:15,214 --> 02:48:16,632
Hola, Carlo.
1257
02:49:15,650 --> 02:49:20,072
- Estoy intentando decirte...
- ¡Mamá, por favor!
1258
02:49:28,789 --> 02:49:30,416
¡Michael!
1259
02:49:30,624 --> 02:49:33,794
- ¿Qué ocurre?
- ¿Dónde está?
1260
02:49:35,087 --> 02:49:40,092
¡Michael, cabrón asqueroso!
Has matado a mi marido.
1261
02:49:40,300 --> 02:49:44,263
Esperaste a que muriera papá
para que nadie lo impidiera.
1262
02:49:44,471 --> 02:49:47,558
Le echas la culpa por lo de Sonny.
Como todos.
1263
02:49:47,766 --> 02:49:53,772
¡Pero no has pensado en mí!
¿Qué vamos a hacer ahora?
1264
02:49:53,981 --> 02:49:55,691
Connie.
1265
02:49:57,317 --> 02:50:02,865
¿Por qué crees que trajo a Carlo aquí?
Había pensado en matarle.
1266
02:50:03,073 --> 02:50:08,579
Y fue el padrino de nuestro hijo.
¡Eres un cabrón de sangre fría!
1267
02:50:08,787 --> 02:50:12,875
¿Quieres saber a cuántos ha matado?
¡Lee los periódicos!
1268
02:50:13,083 --> 02:50:16,545
¡Ése es tu marido!
1269
02:50:25,179 --> 02:50:29,016
¡No! No, no...
1270
02:50:29,224 --> 02:50:32,895
Llévala arriba.
Llama a un médico.
1271
02:50:53,917 --> 02:50:55,835
Está histérica.
1272
02:51:00,298 --> 02:51:02,258
Histérica.
1273
02:51:04,052 --> 02:51:06,721
Michael, ¿es cierto?
1274
02:51:07,639 --> 02:51:11,267
- No te metas en mis asuntos, Kay.
- ¿Es cierto?
1275
02:51:11,476 --> 02:51:15,188
No vuelvas a preguntarme.
¡Basta!
1276
02:51:34,207 --> 02:51:36,000
De acuerdo.
1277
02:51:38,545 --> 02:51:40,588
Es la última vez.
1278
02:51:44,300 --> 02:51:48,430
La última vez que te permito
preguntarme por los negocios.
1279
02:51:53,643 --> 02:51:56,479
¿Es cierto?
1280
02:51:59,315 --> 02:52:01,151
¿Lo es?
1281
02:52:02,652 --> 02:52:04,154
No.
1282
02:52:17,835 --> 02:52:21,130
Creo que necesitamos beber algo.
1283
02:52:51,911 --> 02:52:54,330
Don Corleone.
1284
02:55:34,951 --> 02:55:36,285
Subtítulos: Carlos Ibero Vallés.