1 00:00:53,998 --> 00:00:57,082 FESTA NO CÉU 2 00:00:57,083 --> 00:01:01,083 Resync BluRay: LAPUMiA 3 00:01:06,908 --> 00:01:08,577 Último passeio do dia. 4 00:01:09,202 --> 00:01:10,662 Por que ninguém quer? 5 00:01:15,251 --> 00:01:16,419 Na mosca! 6 00:01:18,504 --> 00:01:20,547 Oi, moço supervelho! 7 00:01:20,589 --> 00:01:22,507 Um museu? De novo? 8 00:01:24,176 --> 00:01:25,678 Detesto coisa velha! 9 00:01:25,720 --> 00:01:27,263 - Eu mereço! - Tudo bem, Thomas. 10 00:01:28,556 --> 00:01:29,891 Eu cuido deles. 11 00:01:30,600 --> 00:01:32,060 Tem certeza? 12 00:01:32,102 --> 00:01:34,270 Acho que são os garotos do "castigo". 13 00:01:36,022 --> 00:01:38,356 Tudo bem. Eu sei lidar com eles. 14 00:01:38,398 --> 00:01:39,816 Dê um tempo. 15 00:01:39,858 --> 00:01:41,526 Obrigado. 16 00:01:43,779 --> 00:01:44,947 Venham comigo. 17 00:01:49,453 --> 00:01:52,372 Moça, a entrada do museu é por ali. 18 00:01:52,414 --> 00:01:54,624 É, mas não são como as outras crianças. 19 00:01:54,874 --> 00:01:56,250 Oh, não, não. 20 00:01:56,292 --> 00:01:59,085 Precisam ver algo especial. 21 00:02:01,714 --> 00:02:03,299 É por aquela porta. 22 00:02:04,550 --> 00:02:05,969 Está vendo coisas? 23 00:02:06,470 --> 00:02:07,346 Estou? 24 00:02:07,387 --> 00:02:09,598 Ou vocês que não estão vendo? 25 00:02:11,308 --> 00:02:12,975 Venham. 26 00:02:21,485 --> 00:02:23,863 Hoje é dia 2 de novembro. 27 00:02:23,905 --> 00:02:26,448 Alguém sabe por que essa data é importante? 28 00:02:26,490 --> 00:02:28,283 Dia de comida mexicana! 29 00:02:28,325 --> 00:02:29,200 Não. 30 00:02:29,242 --> 00:02:31,744 Dia de se entupir de bala da Noite das Bruxas? 31 00:02:33,246 --> 00:02:36,291 - Não. Hoje é Dia dos Mortos. - Peraí! 32 00:02:36,333 --> 00:02:38,627 É o dia Nacional dos Zumbis ou algo assim? 33 00:02:40,797 --> 00:02:42,298 Não entrem por aqui! 34 00:02:42,340 --> 00:02:44,509 Vão nos meter em encrenca. Regras antigas 35 00:02:45,426 --> 00:02:48,428 da administração do museu. 36 00:02:48,470 --> 00:02:52,015 Mas eu posso fazer vista grossa, 37 00:02:52,850 --> 00:02:54,017 querida. 38 00:02:58,523 --> 00:03:00,984 Vejam, crianças, a gloriosa beleza 39 00:03:01,359 --> 00:03:02,986 do México. 40 00:03:13,121 --> 00:03:16,000 Que lugar loco! 41 00:03:16,041 --> 00:03:19,002 Quantas caveiras! 42 00:03:19,335 --> 00:03:20,878 Até que esta parte não é chata. 43 00:03:26,133 --> 00:03:27,343 Que livro é esse? 44 00:03:27,385 --> 00:03:30,013 É o Livro da Vida. 45 00:03:30,054 --> 00:03:32,141 O mundo todo é feito de histórias, 46 00:03:32,183 --> 00:03:36,020 e todas essas histórias estão bem aqui. 47 00:03:36,562 --> 00:03:38,563 O livro contém muitas verdades. 48 00:03:39,230 --> 00:03:41,608 Algumas são verdadeiras mesmo. 49 00:03:41,649 --> 00:03:45,028 Dia da Independência? 50 00:03:45,069 --> 00:03:48,156 Eu sou muito independente. 51 00:03:48,198 --> 00:03:50,493 E outras, nem tanto. 52 00:03:50,534 --> 00:03:54,455 El Chupacabras, o lendário sugador de cabras? 53 00:03:54,497 --> 00:03:56,372 Eu quero um! 54 00:03:57,040 --> 00:03:59,459 Vocês podem até duvidar de algumas, 55 00:03:59,501 --> 00:04:01,712 mas de uma coisa temos certeza. 56 00:04:01,754 --> 00:04:05,216 O México é o centro do universo. 57 00:04:05,257 --> 00:04:07,802 Há muito tempo, no centro do México, 58 00:04:07,844 --> 00:04:10,971 havia a estranha cidade de San Angel. 59 00:04:11,013 --> 00:04:13,723 Churros! Churros! 60 00:04:14,682 --> 00:04:16,392 Churros com glacê! 61 00:04:16,684 --> 00:04:20,064 É claro que, como San Angel era o centro do universo, 62 00:04:20,105 --> 00:04:21,857 logo abaixo dela ficava 63 00:04:22,274 --> 00:04:24,236 a Terra dos Lembrados. 64 00:04:24,277 --> 00:04:27,864 Um lugar festivo e mágico para aqueles que são lembrados 65 00:04:27,906 --> 00:04:29,407 por entes queridos. 66 00:04:29,449 --> 00:04:30,241 E abaixo 67 00:04:30,741 --> 00:04:32,701 fica a Terra dos Esquecidos. 68 00:04:34,077 --> 00:04:37,706 O destino triste e solitário das pobres almas 69 00:04:37,748 --> 00:04:39,250 que não são mais lembradas. 70 00:04:39,291 --> 00:04:42,379 Mas antes de eu poder começar a história direito, 71 00:04:42,420 --> 00:04:46,591 precisam conhecer os dois soberanos mágicos desses reinos. 72 00:04:46,633 --> 00:04:48,259 Quem é aquela? 73 00:04:48,300 --> 00:04:50,511 Aquela é La Muerte. 74 00:04:50,553 --> 00:04:53,348 Ela é feita de bala de açúcar. 75 00:04:53,390 --> 00:04:54,933 Ela é linda! 76 00:04:54,975 --> 00:04:56,226 É, não é? 77 00:04:56,268 --> 00:04:57,894 Ela ama a humanidade 78 00:04:57,936 --> 00:05:00,313 e acredita que o coração é puro e verdadeiro. 79 00:05:00,730 --> 00:05:03,024 E aquele é o Xibalba. 80 00:05:03,066 --> 00:05:08,112 O charmoso patife acha que a humanidade é impura, como ele. 81 00:05:08,154 --> 00:05:09,822 Ele dá medo. 82 00:05:10,157 --> 00:05:13,451 Ele é feito de piche e todas as nojeiras do mundo. 83 00:05:13,493 --> 00:05:14,619 Ele é tão 84 00:05:14,661 --> 00:05:16,247 lindo. 85 00:05:16,998 --> 00:05:19,500 E aquele gordão barbudão? 86 00:05:20,751 --> 00:05:25,463 É o Homem de Cera. Ele mantém tudo em equilíbrio. 87 00:05:25,505 --> 00:05:28,550 Ele é feito de cera e tem uma barba cheia de nuvens. 88 00:05:28,592 --> 00:05:29,759 Nuvens? 89 00:05:29,801 --> 00:05:32,304 Isso mesmo. Vou lhes mostrar outra coisa. 90 00:05:32,345 --> 00:05:33,806 Essas imagens de madeira 91 00:05:34,348 --> 00:05:37,643 representam pessoas em nossa história como eu e você. 92 00:05:39,728 --> 00:05:41,438 E assim começa nossa história 93 00:05:41,688 --> 00:05:43,440 no dia que os mexicanos chamam 94 00:05:44,149 --> 00:05:46,110 de Dia dos Mortos. 95 00:05:46,152 --> 00:05:47,403 Retroceder nunca. 96 00:05:47,445 --> 00:05:48,696 Render-se jamais! 97 00:05:52,033 --> 00:05:53,826 Neste dia encantado e festivo, 98 00:05:54,452 --> 00:05:56,077 famílias levam comida e oferendas 99 00:05:56,119 --> 00:05:57,412 ao altar de entes queridos. 100 00:05:57,454 --> 00:06:00,165 É como cem festas de aniversário. 101 00:06:00,207 --> 00:06:00,957 É, sim! 102 00:06:01,541 --> 00:06:03,628 Neste Dia dos Mortos, 103 00:06:03,669 --> 00:06:06,255 depois de banido por séculos, 104 00:06:06,297 --> 00:06:08,258 Xibalba estava farto. 105 00:06:08,300 --> 00:06:09,426 Querida, 106 00:06:09,468 --> 00:06:13,971 você não faz ideia de como a Terra dos Esquecidos está fria e ruim. 107 00:06:15,348 --> 00:06:17,266 Como seu coração, Xibalba. 108 00:06:17,308 --> 00:06:19,393 Como seu coração. 109 00:06:23,022 --> 00:06:24,983 Por que governo uma terra desolada 110 00:06:25,025 --> 00:06:28,445 enquanto você só curte fiestas na Terra dos Lembrados? 111 00:06:28,487 --> 00:06:29,905 Não é justo. 112 00:06:30,322 --> 00:06:31,030 Xibalba! 113 00:06:31,364 --> 00:06:33,324 Que foi? É a vez dele. 114 00:06:33,366 --> 00:06:34,200 Mais ou menos... 115 00:06:34,826 --> 00:06:36,328 Hoje, não, amor. 116 00:06:36,370 --> 00:06:39,540 Por favor, querida. Troque de terra comigo. 117 00:06:39,581 --> 00:06:41,083 Eu imploro! 118 00:06:41,918 --> 00:06:44,878 Você fica lindo implorando. 119 00:06:45,170 --> 00:06:47,005 É sério. Detesto aquilo lá. 120 00:06:47,381 --> 00:06:49,465 Está lá porque trapaceou! 121 00:06:49,507 --> 00:06:51,592 Traçou seu destino com aquela aposta. 122 00:06:52,426 --> 00:06:54,179 Você não é o homem por quem me apaixonei 123 00:06:54,221 --> 00:06:55,764 séculos atrás. 124 00:06:56,181 --> 00:06:59,059 Nada de viver de passado, mi amor. 125 00:07:00,562 --> 00:07:02,897 Enfim, eu estava pensando 126 00:07:02,939 --> 00:07:05,065 em outra apostinha. 127 00:07:05,107 --> 00:07:08,026 Acha que vai aplacar as chamas de minha ira com outra aposta? 128 00:07:11,196 --> 00:07:13,782 O que ia sugerir exatamente? 129 00:07:15,909 --> 00:07:18,454 Vamos ver as opções para esta noite. 130 00:07:19,080 --> 00:07:21,624 Olhe ali, amor! O típico dilema mortal. 131 00:07:22,249 --> 00:07:24,459 Nada menos que dois melhores amigos. 132 00:07:25,419 --> 00:07:27,754 Apaixonados pela mesma garota. 133 00:07:27,796 --> 00:07:30,592 Nada tema, señorita. Seu herói chegou! 134 00:07:30,967 --> 00:07:32,051 Será mesmo? 135 00:07:32,093 --> 00:07:35,096 Como ousa interromper um guitarrista? 136 00:07:43,937 --> 00:07:45,063 A garota é minha. 137 00:07:45,106 --> 00:07:45,940 Nunca! 138 00:07:45,982 --> 00:07:47,442 Ela é minha. 139 00:07:47,984 --> 00:07:48,943 Eu não sou 140 00:07:48,985 --> 00:07:50,737 de ninguém. 141 00:07:53,282 --> 00:07:56,784 Já temos nossa aposta. Que garoto vai se casar com ela? 142 00:07:56,826 --> 00:07:57,619 Pois bem! 143 00:07:58,661 --> 00:08:02,415 Cada um de nós vai escolher um garoto para ser o campeão. 144 00:08:03,833 --> 00:08:06,461 Vamos desejar boa sorte a eles. 145 00:08:06,503 --> 00:08:08,339 Maria, não estava de castigo? 146 00:08:09,006 --> 00:08:10,633 Meu pai exagerou. 147 00:08:10,674 --> 00:08:13,677 Como eu ia saber que galinhas não gostavam de banho? 148 00:08:14,844 --> 00:08:17,931 Ele sabe que um homem de verdade a protege esta noite. 149 00:08:17,972 --> 00:08:19,432 Até parece! 150 00:08:19,474 --> 00:08:20,768 Tenho bigode. 151 00:08:20,810 --> 00:08:22,978 É, igual ao de sua avó. 152 00:08:26,525 --> 00:08:27,983 Maria. 153 00:08:28,025 --> 00:08:29,819 Manolo! 154 00:08:35,365 --> 00:08:36,324 Venha, mi hijo. 155 00:08:38,202 --> 00:08:40,496 Sua mãe ficaria orgulhosa de você. 156 00:08:41,831 --> 00:08:44,000 Será que ela vem esta noite? 157 00:08:44,042 --> 00:08:45,585 Carmen está aqui. 158 00:08:45,627 --> 00:08:47,379 Está mais para 159 00:08:48,046 --> 00:08:51,799 a sensação boa que você sente perto de entes queridos. 160 00:08:52,174 --> 00:08:54,844 Todas essas famílias perderam alguém. 161 00:08:54,885 --> 00:08:56,887 Mas nos lembrando deles, 162 00:08:57,221 --> 00:08:59,014 sentimos sua presença 163 00:08:59,056 --> 00:09:00,809 uma noite por ano. 164 00:09:02,394 --> 00:09:07,148 Eu só pensei que fosse poder vê-la mais uma vez. 165 00:09:11,235 --> 00:09:13,822 Ela sempre teve cheiro de flores. 166 00:09:15,907 --> 00:09:18,535 Me lembro dela cantando. 167 00:09:19,411 --> 00:09:22,330 Sua mãe foi uma boa mulher. 168 00:09:22,372 --> 00:09:25,749 Eu sinto muita saudade dela. 169 00:09:26,208 --> 00:09:29,754 Basta ficar parado para sentir. 170 00:09:30,589 --> 00:09:35,511 Sua mãe está aqui junto com todos nossos ancestrais. 171 00:09:35,553 --> 00:09:39,557 Enquanto nos lembrarmos, eles estarão conosco. 172 00:09:39,599 --> 00:09:44,019 Assim que os esquecemos, eles se vão para sempre. 173 00:09:45,937 --> 00:09:47,898 Posso senti-los. 174 00:09:47,939 --> 00:09:49,149 Boa gente, 175 00:09:49,191 --> 00:09:51,861 podem me dar um pouco de seu pão? 176 00:09:51,903 --> 00:09:53,738 Estou faminta. 177 00:09:54,447 --> 00:09:56,449 Mamãe ia gostar que ficasse com ele. 178 00:09:56,782 --> 00:09:57,532 Não é, pai? 179 00:09:59,117 --> 00:10:00,577 Obrigada, querido. 180 00:10:00,619 --> 00:10:04,248 Em troca, você tem minha bênção. 181 00:10:04,290 --> 00:10:08,419 Que seu coração seja sempre puro e corajoso. 182 00:10:08,461 --> 00:10:09,671 Como é que se diz? 183 00:10:09,713 --> 00:10:12,256 Obrigado, señora. Obrigado. 184 00:10:12,632 --> 00:10:13,925 Ah, Manolo. 185 00:10:13,966 --> 00:10:16,343 Sempre dando coisas de graça. 186 00:10:16,384 --> 00:10:17,302 Não é, pai? 187 00:10:18,136 --> 00:10:20,138 O pai de Joaquim, Capitão Mondragon, 188 00:10:20,473 --> 00:10:22,225 falecera lutando com o bandido 189 00:10:22,266 --> 00:10:24,602 chamado Chakal. 190 00:10:27,314 --> 00:10:28,482 Quem é? 191 00:10:32,318 --> 00:10:36,404 Rapaz, pode me dar um pouco de seu pão? 192 00:10:36,780 --> 00:10:39,158 Estou faminto. 193 00:10:40,159 --> 00:10:42,203 O pão é para meu pai. 194 00:10:42,245 --> 00:10:43,831 E é delicioso. 195 00:10:44,248 --> 00:10:47,751 Talvez queira fazer uma troca? 196 00:10:48,502 --> 00:10:50,837 Uma medalha velha? Qual é? 197 00:10:51,504 --> 00:10:53,631 Não é uma medalha qualquer, rapaz. 198 00:10:53,673 --> 00:10:57,302 Enquanto usá-la, não poderá ser ferido, 199 00:10:57,344 --> 00:11:00,138 e ela vai lhe dar uma coragem imensa. 200 00:11:00,180 --> 00:11:01,558 Jura? 201 00:11:01,599 --> 00:11:02,474 Topo! 202 00:11:04,351 --> 00:11:07,103 Mas deixe escondida. 203 00:11:07,145 --> 00:11:09,147 Há um rei bandido 204 00:11:09,188 --> 00:11:12,609 que faria de tudo para tê-la de volta. 205 00:11:12,860 --> 00:11:14,319 Rei bandido? 206 00:11:14,361 --> 00:11:15,863 É o Chakal? 207 00:11:17,281 --> 00:11:18,366 Aonde ele foi? 208 00:11:20,702 --> 00:11:23,454 Então, se meu garoto casar com a garota, 209 00:11:23,496 --> 00:11:26,456 vou finalmente governar a Terra dos Lembrados. 210 00:11:26,498 --> 00:11:31,044 E se meu garoto casar com a garota, você vai... 211 00:11:31,712 --> 00:11:34,006 Vai parar de interferir na humanidade! 212 00:11:34,047 --> 00:11:34,840 O quê? 213 00:11:35,508 --> 00:11:36,676 Não posso! 214 00:11:36,718 --> 00:11:38,845 É a única diversão que tenho. 215 00:11:39,220 --> 00:11:40,680 Então nada feito! 216 00:11:44,474 --> 00:11:45,309 Tudo bem! 217 00:11:45,893 --> 00:11:48,021 Pelas regras antigas, 218 00:11:48,563 --> 00:11:49,981 a aposta é essa. 219 00:11:51,232 --> 00:11:54,235 E assim começou a maior aposta da história. 220 00:11:54,903 --> 00:11:58,363 Manolo contra Joaquim pela mão de Maria. 221 00:11:58,405 --> 00:12:01,950 Espere! Esses deuses antigos pegaram três crianças para... 222 00:12:01,992 --> 00:12:03,995 Representar o mundo todo? 223 00:12:04,037 --> 00:12:06,039 - É. Que loucura, né? - É. 224 00:12:06,414 --> 00:12:08,249 Continue, moça. 225 00:12:21,930 --> 00:12:23,223 Você é lindo. 226 00:12:29,897 --> 00:12:30,981 Não. 227 00:12:31,023 --> 00:12:32,732 Não comigo aqui. 228 00:12:33,107 --> 00:12:35,902 Temos de libertar os animais! 229 00:12:36,611 --> 00:12:37,737 Venham! 230 00:12:37,779 --> 00:12:39,073 Vamos libertar! 231 00:12:39,114 --> 00:12:40,157 Espere. 232 00:12:40,199 --> 00:12:40,699 Não! 233 00:12:44,287 --> 00:12:46,664 Povo de San Angel, por favor! 234 00:12:46,705 --> 00:12:48,165 Eu imploro. 235 00:12:48,207 --> 00:12:49,750 Depois da revolução, 236 00:12:49,792 --> 00:12:54,796 precisamos de mais voluntários para se juntar a esse poderoso exército. 237 00:13:00,636 --> 00:13:04,891 Um exército heroico para nos proteger do Chakal. 238 00:13:08,310 --> 00:13:09,436 O Chakal! 239 00:13:14,483 --> 00:13:17,987 Liberdade! 240 00:13:23,743 --> 00:13:26,203 Maria, o que fez agora? 241 00:13:26,245 --> 00:13:28,497 A liberdade está passando. 242 00:13:29,498 --> 00:13:30,959 Parem! 243 00:13:44,013 --> 00:13:45,014 Não! 244 00:13:58,696 --> 00:13:59,446 Ai, não! 245 00:14:00,530 --> 00:14:01,781 Retroceder nunca. 246 00:14:01,823 --> 00:14:02,991 Render-se jamais. 247 00:14:14,462 --> 00:14:16,379 Ele tem o dom. 248 00:14:29,727 --> 00:14:30,895 Bela manobra. 249 00:14:50,581 --> 00:14:52,041 É meu filho! 250 00:14:52,083 --> 00:14:53,709 Obrigada, Manolo. 251 00:14:53,751 --> 00:14:55,335 Obrigada. 252 00:14:56,420 --> 00:14:57,213 Poxa. 253 00:14:57,588 --> 00:14:59,215 O que eu perdi? 254 00:14:59,257 --> 00:15:00,341 Tudo bem, senhor? 255 00:15:01,384 --> 00:15:03,220 Salvou minha vida. 256 00:15:03,262 --> 00:15:03,929 E eu... 257 00:15:05,305 --> 00:15:06,431 Calado. Estou falando. 258 00:15:06,473 --> 00:15:07,474 - Mas... - Quieto. 259 00:15:10,643 --> 00:15:12,979 Aquela garota vai se ver comigo! 260 00:15:14,565 --> 00:15:18,318 Maria! 261 00:15:18,360 --> 00:15:19,737 Desculpe, pai. 262 00:15:19,779 --> 00:15:21,572 É que eu... 263 00:15:21,613 --> 00:15:22,865 O violão do Manolo. 264 00:15:24,616 --> 00:15:25,825 Maria! 265 00:15:25,867 --> 00:15:28,411 Essa bobagem de rebeldia acaba agora! 266 00:15:28,452 --> 00:15:30,873 Vai virar uma dama decente. 267 00:15:30,914 --> 00:15:31,665 Por quê? 268 00:15:31,707 --> 00:15:32,958 Porque sim. 269 00:15:33,000 --> 00:15:34,543 Vou mandá-la para a Espanha. 270 00:15:34,585 --> 00:15:38,047 As irmãs do Convento da Chama Perpétua da Pureza 271 00:15:38,089 --> 00:15:39,257 vão dar um jeito. 272 00:15:39,299 --> 00:15:40,842 - O que foi? - Mas, pai! 273 00:15:40,884 --> 00:15:43,343 Está decidido. Agora, vá para casa! 274 00:15:47,680 --> 00:15:51,185 Joaquim, você é igualzinho a seu pai. 275 00:15:51,643 --> 00:15:54,147 Esta cidade precisa de um novo herói. 276 00:15:54,522 --> 00:15:55,607 Venha! 277 00:15:55,982 --> 00:15:58,443 Você é como o filho que nunca tive. 278 00:15:58,485 --> 00:16:01,487 Rapaz, seu pai era como um irmão para mim. 279 00:16:09,037 --> 00:16:10,497 Aonde pensa que vai? 280 00:16:10,538 --> 00:16:12,374 Ele não pode mandar Maria embora. 281 00:16:12,416 --> 00:16:15,084 Pais fazem o melhor para os filhos. 282 00:16:15,460 --> 00:16:16,753 Venha comigo. 283 00:16:20,964 --> 00:16:23,384 Eu vi você lutar com a fera. 284 00:16:23,426 --> 00:16:25,720 Deixou nossos ancestrais orgulhosos. 285 00:16:25,762 --> 00:16:27,388 Maria ficou impressionada? 286 00:16:27,430 --> 00:16:29,016 Maria e toda garota da cidade. 287 00:16:29,558 --> 00:16:33,354 Dizem que fui o melhor toureiro da história da família, 288 00:16:33,395 --> 00:16:37,732 mas é você, meu filho, quem vai ser o maior Sanchez de todos! 289 00:16:38,607 --> 00:16:40,068 Vão compor canções sobre você! 290 00:16:40,109 --> 00:16:41,528 E vou cantá-las! 291 00:16:41,820 --> 00:16:42,904 Espera aí! O quê? 292 00:16:43,696 --> 00:16:46,075 Vou cantá-las. 293 00:16:46,784 --> 00:16:51,247 Filho, música não é trabalho para um toureiro Sanchez. 294 00:16:51,288 --> 00:16:52,789 Mas eu quero ser músico. 295 00:16:52,831 --> 00:16:54,916 Não. Concentre-se. 296 00:16:54,958 --> 00:16:56,417 O treino começa já. 297 00:16:56,459 --> 00:16:58,963 Seu avô, Luis, me ensinou quando eu tinha sua idade. 298 00:16:59,296 --> 00:17:03,051 Não foi quando aquele touro deixou você em coma? 299 00:17:03,385 --> 00:17:05,719 Ah, bons tempos... 300 00:17:06,011 --> 00:17:09,138 Meu único filho lutando com feras raivosas de 500kg. 301 00:17:09,556 --> 00:17:11,224 A tradição da família continua. 302 00:17:16,564 --> 00:17:21,319 E chegou o dia de Maria ir estudar no exterior. 303 00:17:21,361 --> 00:17:23,947 Os três amigos iam se separar. 304 00:17:23,989 --> 00:17:30,910 Adios, Maria. 305 00:17:33,706 --> 00:17:34,540 Escreva! 306 00:17:35,916 --> 00:17:37,586 Eu preciso ir ali. 307 00:17:40,046 --> 00:17:42,382 Sentirei saudade de vocês. 308 00:17:42,424 --> 00:17:44,633 Vamos estar aqui esperando. 309 00:17:44,675 --> 00:17:46,552 O tempo que for! 310 00:17:46,594 --> 00:17:49,347 Nunca deixe de tocar, está bem? 311 00:17:49,764 --> 00:17:50,891 E você! 312 00:17:50,932 --> 00:17:53,727 Nunca deixe de lutar pelo que é certo. 313 00:17:53,768 --> 00:17:56,730 Trouxe um presente. Devia abri-lo agora. 314 00:17:56,771 --> 00:17:58,607 Espere. Era para trazer presente? 315 00:18:03,777 --> 00:18:05,529 Eu chamei de Chuy. 316 00:18:05,571 --> 00:18:06,698 Vai cuidar de você. 317 00:18:08,283 --> 00:18:10,660 Me lembro de você. 318 00:18:10,702 --> 00:18:14,999 Imaginei que precisasse levar uma parte da cidade com você. 319 00:18:15,041 --> 00:18:16,125 Obrigada. 320 00:18:16,459 --> 00:18:18,710 Ninguém disse nada sobre presentes. 321 00:18:18,752 --> 00:18:20,795 Segura o Chuy para mim? 322 00:18:23,047 --> 00:18:26,051 É por ter quebrado seu violão. 323 00:18:26,468 --> 00:18:28,970 Embarcar! 324 00:18:31,724 --> 00:18:33,142 Tenho de ir. 325 00:18:34,101 --> 00:18:36,269 Não me esqueçam! 326 00:18:36,311 --> 00:18:37,270 Maria! 327 00:18:37,312 --> 00:18:38,647 Seu chapéu! 328 00:18:57,707 --> 00:19:00,211 Maria! 329 00:19:02,672 --> 00:19:04,216 Quando voltar, 330 00:19:04,258 --> 00:19:06,885 vou cantar para você! 331 00:19:06,927 --> 00:19:09,846 E eu vou lutar por você! 332 00:19:14,516 --> 00:19:18,771 Levariam anos até verem Maria de novo. 333 00:19:21,066 --> 00:19:24,027 Vou esperar você. 334 00:19:24,736 --> 00:19:26,863 Serei corajoso 335 00:19:28,322 --> 00:19:30,950 E forte também 336 00:19:31,742 --> 00:19:32,703 Um, dois, três. 337 00:19:32,744 --> 00:19:35,956 Vou usar a cabeça 338 00:19:35,998 --> 00:19:38,543 Junto com meu coração 339 00:19:39,877 --> 00:19:40,961 Então me resguarde 340 00:19:43,672 --> 00:19:45,298 E estreite minha visão 341 00:19:45,339 --> 00:19:47,592 Um, dois, três! Um, dois, três! 342 00:19:47,633 --> 00:19:51,346 Uma mente afiada 343 00:19:51,388 --> 00:19:54,183 Livre de mentiras 344 00:19:56,227 --> 00:20:00,773 E vou me ajoelhar 345 00:20:01,064 --> 00:20:05,068 - Esperar por enquanto - Oi, Manny. 346 00:20:05,110 --> 00:20:09,698 Vou me ajoelhar 347 00:20:09,740 --> 00:20:13,328 - Conhecer o meu chão - Igual a seu pai! 348 00:20:15,413 --> 00:20:18,540 Porque vou esperar Esperar por você 349 00:20:18,582 --> 00:20:21,585 É assim que se acaba com um touro! 350 00:20:23,086 --> 00:20:24,130 E eu vou esperar 351 00:20:24,839 --> 00:20:28,092 Eu vou esperar por você 352 00:20:30,804 --> 00:20:34,933 E eu vou esperar Esperar por você 353 00:20:38,727 --> 00:20:41,063 Eu vou esperar Eu vou... 354 00:20:41,104 --> 00:20:42,857 Não vou esperá-lo! 355 00:20:42,899 --> 00:20:44,067 Já estava indo. 356 00:20:44,108 --> 00:20:47,905 Depois de anos de treino, o pai de Manolo organizou sua 1? tourada, 357 00:20:48,364 --> 00:20:49,907 e quis a sorte 358 00:20:50,241 --> 00:20:52,326 que fosse no dia que Maria voltou. 359 00:20:52,368 --> 00:20:53,576 Espere! 360 00:20:53,618 --> 00:20:55,245 Tocou a noite toda com os mariachis! 361 00:20:55,870 --> 00:20:57,913 Quer ser como aqueles palhaços? 362 00:20:58,915 --> 00:21:01,543 Manny, nós esperamos lá fora. 363 00:21:01,584 --> 00:21:03,962 - Acho que não gosta de nós. - Você acha? 364 00:21:04,003 --> 00:21:05,130 Silêncio, vagabundos! 365 00:21:07,299 --> 00:21:08,175 Sob meu teto, 366 00:21:08,551 --> 00:21:10,051 obedece a minhas regras! 367 00:21:10,093 --> 00:21:11,386 Será um matador! 368 00:21:11,427 --> 00:21:13,179 A vida é minha! 369 00:21:13,221 --> 00:21:16,517 Todo Sanchez é um toureiro! 370 00:21:16,809 --> 00:21:18,477 Sem nenhuma exceção. 371 00:21:20,563 --> 00:21:24,525 Eu fui uma fera na arena. Uma fera! 372 00:21:24,984 --> 00:21:28,027 Está em seu sangue. É seu destino. 373 00:21:28,069 --> 00:21:30,071 Quantas vezes preciso repetir? 374 00:21:30,655 --> 00:21:32,824 Eu não sou assim. Você é assim. 375 00:21:32,866 --> 00:21:35,661 Joaquim pode ser o herói da cidade, 376 00:21:35,703 --> 00:21:38,414 mas hoje você é o herói da arena. 377 00:21:38,455 --> 00:21:41,835 Se, uma única vez, acabar mesmo com um touro. 378 00:21:41,877 --> 00:21:44,254 Mas ele acabou com um touro no treino. 379 00:21:47,256 --> 00:21:48,215 Não valeu. 380 00:21:48,257 --> 00:21:50,885 Não. Matar o touro é errado. 381 00:21:50,926 --> 00:21:52,052 Vai começar... 382 00:21:52,595 --> 00:21:56,808 As crianças de hoje com cabelos longos e a mania de não matar nada. 383 00:21:56,850 --> 00:21:58,101 Vou embora. 384 00:21:58,143 --> 00:22:00,437 Não ama sua família? 385 00:22:03,272 --> 00:22:05,941 Então vá pegar aquele touro, mi hijo. 386 00:22:05,983 --> 00:22:07,819 Não envergonhe nosso nome. 387 00:22:13,618 --> 00:22:15,785 Seja um Sanchez! 388 00:22:16,286 --> 00:22:17,204 Mi hijo, 389 00:22:17,245 --> 00:22:19,872 ele não vai matar o touro. 390 00:22:20,706 --> 00:22:22,833 Manolo! 391 00:22:23,751 --> 00:22:25,378 Retroceder nunca. 392 00:22:25,879 --> 00:22:27,422 Render-se jamais. 393 00:22:27,464 --> 00:22:28,965 O herói de San Angel voltou! 394 00:22:29,508 --> 00:22:30,509 Qual é? 395 00:22:30,551 --> 00:22:32,970 Não achou que eu perderia sua 1? tourada! 396 00:22:33,012 --> 00:22:34,222 Maria veio também! 397 00:22:35,056 --> 00:22:37,807 Já a viu? Estou louco para mostrá-las a ela. 398 00:22:37,849 --> 00:22:40,435 E ela voltou só para vê-lo? 399 00:22:40,477 --> 00:22:41,310 Não foi isso que eu... 400 00:22:41,352 --> 00:22:43,647 Tem suas medalhas, mas eu tenho a arena. 401 00:22:43,688 --> 00:22:45,232 Veremos qual Maria prefere. 402 00:22:45,815 --> 00:22:48,736 Que bom que está levando as touradas a sério. 403 00:22:48,778 --> 00:22:52,573 Devia me ver na arena. É onde eu sou mais eu agora. 404 00:22:52,615 --> 00:22:54,241 Um verdadeiro Sanchez. 405 00:22:55,242 --> 00:22:57,452 Vivemos na sombra de grandes homens. 406 00:22:58,245 --> 00:22:59,789 Enorme. 407 00:23:02,917 --> 00:23:05,921 Irmão, que o melhor ganhe a Maria. 408 00:23:06,587 --> 00:23:08,214 Joaquim! 409 00:23:08,256 --> 00:23:10,550 Em homenagem à volta de Maria da Europa, 410 00:23:10,591 --> 00:23:14,511 a cidade recebeu a visita rara de seu mais nobre filho, 411 00:23:14,553 --> 00:23:17,181 que era agora um herói condecorado. 412 00:23:17,223 --> 00:23:21,769 Dizem que Joaquim vai de cidade em cidade salvando-as de bandidos! 413 00:23:36,617 --> 00:23:38,035 É meu garoto. 414 00:23:42,416 --> 00:23:44,042 Boa tarde, general. 415 00:23:44,084 --> 00:23:46,043 Seu bigode é poderoso. 416 00:23:52,217 --> 00:23:53,343 Como esperado, 417 00:23:53,385 --> 00:23:56,848 a cidade toda estava curiosa para ver como Maria crescera. 418 00:23:57,515 --> 00:23:59,099 A joia da cidade voltou. 419 00:23:59,850 --> 00:24:02,768 Ela vai ajudar no orfanato. 420 00:24:02,810 --> 00:24:06,731 Soube que ela lê livros por diversão. 421 00:24:06,772 --> 00:24:07,690 Não diga! 422 00:24:08,483 --> 00:24:10,277 Señorita Posada. 423 00:24:11,612 --> 00:24:12,613 Hola, Joaquim. 424 00:24:13,280 --> 00:24:14,741 Que prazer em vê-lo. 425 00:24:17,410 --> 00:24:20,120 E ela nem usa maquiagem! 426 00:24:23,790 --> 00:24:24,582 Que foi? 427 00:24:32,342 --> 00:24:33,968 E dizem que Manolo 428 00:24:34,010 --> 00:24:36,137 pode ser o maior Sanchez de todos! 429 00:24:38,180 --> 00:24:39,681 É meu garoto! 430 00:24:39,723 --> 00:24:40,933 O que foi? 431 00:24:41,767 --> 00:24:44,979 Gostaria de dedicar esta tourada 432 00:24:45,021 --> 00:24:46,231 à Srta. Maria Posada. 433 00:24:47,106 --> 00:24:49,151 Bem-vinda ao lar, señorita. 434 00:24:55,364 --> 00:24:57,282 Sou alérgico à morte! 435 00:24:57,324 --> 00:24:59,701 Minha cara empola toda! 436 00:25:20,098 --> 00:25:21,558 Esse é um Sanchez! 437 00:25:27,982 --> 00:25:28,815 Manolo! 438 00:25:40,160 --> 00:25:41,246 É meu filho! 439 00:26:01,808 --> 00:26:04,935 Manolo! Manolo! 440 00:26:10,983 --> 00:26:11,942 Coragem, mi hijo. 441 00:26:12,943 --> 00:26:13,986 Por mim. 442 00:26:14,028 --> 00:26:16,865 Por nossa família. Seja um Sanchez! 443 00:26:37,801 --> 00:26:38,928 Não. 444 00:26:41,013 --> 00:26:42,806 Matar o touro é errado! 445 00:26:51,526 --> 00:26:52,276 Viu? 446 00:26:52,318 --> 00:26:53,945 Disse que não matava. 447 00:26:56,029 --> 00:26:57,280 Bravo! 448 00:26:57,322 --> 00:26:58,281 Bravo! 449 00:26:58,740 --> 00:27:00,825 Não precisamos matá-lo! 450 00:27:01,076 --> 00:27:02,827 Não, Manolo. 451 00:27:03,411 --> 00:27:04,663 Adios, Maria. 452 00:27:06,414 --> 00:27:07,792 Manolo. 453 00:27:07,834 --> 00:27:09,836 Manolo, levante-se! 454 00:27:13,964 --> 00:27:14,881 Desculpe. 455 00:27:14,923 --> 00:27:16,550 Não piore pedindo desculpas. 456 00:27:16,591 --> 00:27:19,679 Um Sanchez nunca pede desculpas! Nunca! 457 00:27:19,720 --> 00:27:21,055 Jamais. 458 00:27:21,097 --> 00:27:23,641 Se ser toureiro significa 459 00:27:23,683 --> 00:27:25,893 matar o touro, 460 00:27:25,935 --> 00:27:28,896 então eu não sou toureiro. 461 00:27:28,938 --> 00:27:32,107 Não. Você não é um Sanchez. 462 00:27:46,331 --> 00:27:47,707 Vitória! 463 00:27:49,500 --> 00:27:51,793 O coitado não teve nem chance. 464 00:27:51,835 --> 00:27:53,045 Foi bom apostar. 465 00:27:53,087 --> 00:27:54,797 Não acabou. 466 00:27:56,007 --> 00:27:57,633 Ay, Maria. 467 00:27:58,385 --> 00:28:00,429 Quando você estava aqui antes 468 00:28:03,056 --> 00:28:05,266 Não pude olhar em seus olhos 469 00:28:07,977 --> 00:28:10,439 Você é como um anjo 470 00:28:13,275 --> 00:28:16,112 E me faz chorar 471 00:28:18,655 --> 00:28:21,241 Não sou o tal 472 00:28:24,076 --> 00:28:27,748 Sou um estranho 473 00:28:29,208 --> 00:28:33,046 O que eu faço aqui 474 00:28:34,547 --> 00:28:37,842 Não sou daqui 475 00:28:39,801 --> 00:28:44,306 Não, eu não sou... 476 00:28:46,266 --> 00:28:47,226 Manolo. 477 00:28:47,267 --> 00:28:49,770 Maria! 478 00:28:53,858 --> 00:28:55,360 O que foi isso? 479 00:28:55,817 --> 00:28:58,570 Não conhece as mulheres, meu amor. 480 00:29:00,155 --> 00:29:04,452 Naquela noite, o General Posada deu uma festa de boas-vindas para Maria. 481 00:29:04,494 --> 00:29:07,957 Mas ele tinha outros planos. 482 00:29:07,998 --> 00:29:09,457 A Joaquim! 483 00:29:09,499 --> 00:29:11,376 Um grande herói! 484 00:29:11,417 --> 00:29:13,752 Pena que ele vá ficar poucos dias. 485 00:29:13,794 --> 00:29:17,047 Se houvesse algo que o fizesse ficar 486 00:29:17,089 --> 00:29:18,967 como uma garota especial. 487 00:29:19,008 --> 00:29:20,093 Maria? 488 00:29:20,134 --> 00:29:21,010 Pai! 489 00:29:21,052 --> 00:29:22,637 Que foi? O que eu disse? 490 00:29:26,141 --> 00:29:27,685 Meu pai... 491 00:29:27,726 --> 00:29:31,354 É maravilhoso revê-lo, Joaquim. 492 00:29:31,396 --> 00:29:35,482 Olhe esse bigode e todas essas medalhas. 493 00:29:35,524 --> 00:29:37,193 Essa é de quê? 494 00:29:37,235 --> 00:29:38,403 Nada! Nada, nada. 495 00:29:38,695 --> 00:29:39,529 Eu não... 496 00:29:41,824 --> 00:29:46,120 Por que não me fala mais um pouco da Europa? 497 00:29:46,161 --> 00:29:48,538 Eu adorei. 498 00:29:48,580 --> 00:29:52,375 Tanta música bonita, arte e livros. Foi maravilhoso. 499 00:29:53,544 --> 00:29:56,088 Livros, arte, maravilhas. 500 00:29:56,130 --> 00:29:58,340 Parece que aprendeu um bocado. 501 00:29:58,382 --> 00:30:00,010 Garanto que algum dia 502 00:30:00,051 --> 00:30:02,303 vai fazer um homem muito feliz. 503 00:30:02,344 --> 00:30:04,929 Tomara que o bigode e as medalhas dele 504 00:30:04,971 --> 00:30:06,931 façam você muito feliz. 505 00:30:06,973 --> 00:30:09,142 É mesmo? 506 00:30:09,184 --> 00:30:10,476 É. 507 00:30:10,519 --> 00:30:14,565 Por trás de todo homem com bigode incrível, há uma bela mulher. 508 00:30:17,068 --> 00:30:19,154 Vou cozinhar, limpar para ele 509 00:30:19,196 --> 00:30:21,114 e estar sempre à disposição. 510 00:30:21,781 --> 00:30:25,409 Adorei a ideia. Me parece bom demais. 511 00:30:25,451 --> 00:30:27,076 E você é tão bonita! 512 00:30:27,660 --> 00:30:28,537 É sério? 513 00:30:29,413 --> 00:30:30,289 Caramba! 514 00:30:30,331 --> 00:30:32,082 É assim que trata uma mulher? 515 00:30:33,459 --> 00:30:35,003 Existimos para agradar aos homens? 516 00:30:36,713 --> 00:30:38,173 Sim. 517 00:30:39,049 --> 00:30:41,133 Não sei, não... 518 00:30:41,175 --> 00:30:44,136 Acho que perdi o apetite. 519 00:30:44,178 --> 00:30:46,765 Não, por favor, fiquem sentados. 520 00:30:46,806 --> 00:30:51,187 Se me dão licença, eu vou ver o Chuy. 521 00:30:51,229 --> 00:30:53,104 É meu porco. 522 00:30:53,146 --> 00:30:56,899 Preciso de um tempo com alguém civilizado. 523 00:30:58,692 --> 00:31:00,903 Escolheu uma temperamental. 524 00:31:03,031 --> 00:31:05,992 Mandou bem! Muito espirituoso. 525 00:31:06,034 --> 00:31:09,038 Não acredito que o general convidou a cidade toda! 526 00:31:09,539 --> 00:31:11,207 Menos você, Manolo. 527 00:31:11,582 --> 00:31:13,084 Lamento, parceiro. 528 00:31:13,125 --> 00:31:14,668 Convidou até a gente. 529 00:31:14,709 --> 00:31:16,461 E nos detesta. 530 00:31:16,795 --> 00:31:19,213 É inútil. Eu a perdi para Joaquim. 531 00:31:19,255 --> 00:31:21,758 Escute: é só a gente tocar a música certa 532 00:31:22,008 --> 00:31:26,180 que tudo se encaixa no quarto compasso. 533 00:31:26,222 --> 00:31:28,391 Usei compasso na aula de geometria! 534 00:31:28,432 --> 00:31:29,517 Duas vezes! 535 00:31:29,934 --> 00:31:32,561 Esperem! Sei exatamente o que tocar. 536 00:31:32,602 --> 00:31:33,603 Romântica, 537 00:31:33,937 --> 00:31:35,021 de classe, 538 00:31:35,063 --> 00:31:37,483 mas cheia de dignidade. 539 00:31:41,237 --> 00:31:46,409 Você tem o que eu preciso 540 00:31:46,450 --> 00:31:49,286 Mas você não quer a mim 541 00:31:49,327 --> 00:31:51,413 Mas você não quer a mim 542 00:31:51,454 --> 00:31:53,248 Oh, baby, eu... 543 00:31:57,962 --> 00:31:59,840 Ela ficou caidinha. 544 00:31:59,882 --> 00:32:01,842 Não entendi. Essa sempre funciona. 545 00:32:01,884 --> 00:32:03,343 Até com minha esposa. 546 00:32:04,011 --> 00:32:05,720 Espere. É casado? 547 00:32:06,137 --> 00:32:08,222 Já sei! Me acompanhem. 548 00:32:09,515 --> 00:32:13,019 Se você me ama Se me acha lindo 549 00:32:13,060 --> 00:32:15,438 Pode me chamar que eu vou 550 00:32:25,448 --> 00:32:27,033 Muito romântico, Pepe. 551 00:32:29,661 --> 00:32:30,579 Só sei essa. 552 00:32:30,621 --> 00:32:31,997 Minha vez! 553 00:32:32,039 --> 00:32:35,043 Um, dois, um, dois, três, quatro! 554 00:32:35,751 --> 00:32:38,253 É areia demais para seu caminhãozinho. 555 00:32:38,295 --> 00:32:39,463 Vamos comer! 556 00:33:09,577 --> 00:33:13,164 Te amo demais 557 00:33:13,206 --> 00:33:16,583 Sem seu amor Não posso ficar 558 00:33:16,625 --> 00:33:19,419 Te amo demais 559 00:33:20,380 --> 00:33:21,756 E o céu pode 560 00:33:21,798 --> 00:33:23,550 Até testemunhar 561 00:33:23,591 --> 00:33:26,846 Mas sei de onde sou 562 00:33:26,887 --> 00:33:29,931 E cantando eu vou 563 00:33:30,515 --> 00:33:32,891 Eu sei que é amor E ele é nosso 564 00:33:32,933 --> 00:33:36,436 Porque te amo demais 565 00:33:37,479 --> 00:33:40,650 Te quero demais 566 00:33:41,359 --> 00:33:44,321 Sussurro seu nome Na luz do luar 567 00:33:44,947 --> 00:33:47,908 Te amo demais 568 00:33:47,950 --> 00:33:51,202 E sei que o que sinto Só vai aumentar 569 00:33:51,452 --> 00:33:54,246 Mas sei de onde sou 570 00:33:54,998 --> 00:33:57,500 E cantando eu vou 571 00:33:58,376 --> 00:34:03,757 Eu sei que é amor e ele é nosso Porque te amo demais 572 00:34:06,467 --> 00:34:11,639 O seu nome está nas estrelas 573 00:34:12,266 --> 00:34:16,687 E eu quero ao seu lado estar 574 00:34:20,399 --> 00:34:25,612 Sem você eu sinto um vazio 575 00:34:25,945 --> 00:34:32,578 Por você, sim, sempre eu vou lutar 576 00:34:33,204 --> 00:34:38,418 Te amo demais 577 00:34:40,128 --> 00:34:43,297 Te amo demais 578 00:34:43,923 --> 00:34:47,092 E o céu pode até testemunhar 579 00:34:47,134 --> 00:34:50,471 Que eu vou tentar 580 00:34:50,513 --> 00:34:52,974 Seu amor conquistar 581 00:34:54,017 --> 00:34:55,143 Eu acho que é amor 582 00:34:55,519 --> 00:34:57,562 E é meu Porque te amo 583 00:34:57,604 --> 00:35:00,981 Eu acho que é amor E é seu porque te amo 584 00:35:01,023 --> 00:35:04,152 Eu acho que é amor E será nosso 585 00:35:04,194 --> 00:35:08,615 Só vai ter que me amar 586 00:35:11,576 --> 00:35:13,161 Achou que seria fácil assim? 587 00:35:19,083 --> 00:35:21,086 Eu meio que achei... 588 00:35:22,295 --> 00:35:24,172 Manolo! 589 00:35:24,965 --> 00:35:26,299 Espere. Vou descer. 590 00:35:33,306 --> 00:35:34,015 Joaquim. 591 00:35:35,517 --> 00:35:36,685 O que é isso? 592 00:35:38,728 --> 00:35:41,398 Maria, você quer casar comigo? 593 00:35:42,649 --> 00:35:43,817 Sim. 594 00:35:44,235 --> 00:35:46,696 Não se preocupe. Seu pai já consentiu. 595 00:35:46,737 --> 00:35:48,990 Ele consentiu... O quê? 596 00:35:50,574 --> 00:35:53,201 Quem mais nos protegeria do Chakal? 597 00:36:08,592 --> 00:36:10,051 Perdi alguma coisa? 598 00:36:11,261 --> 00:36:12,554 Espere aí. 599 00:36:12,889 --> 00:36:15,183 Ele pediu sua mão também? 600 00:36:15,224 --> 00:36:16,517 Não. 601 00:36:16,559 --> 00:36:17,977 Ia pedir? 602 00:36:18,019 --> 00:36:18,729 O quê? 603 00:36:18,770 --> 00:36:22,816 Eu pedi primeiro. Então vá tourear ou fazer outra coisa. 604 00:36:22,858 --> 00:36:24,650 Estão agindo como bobos! 605 00:36:24,692 --> 00:36:25,776 Eu também? 606 00:36:27,111 --> 00:36:29,029 Você é muito forte, Joaquim. 607 00:36:29,070 --> 00:36:30,865 Obrigado, malho à beça. 608 00:36:31,407 --> 00:36:32,700 Sabe que te amo. 609 00:36:32,742 --> 00:36:34,202 Como protegerá Maria, 610 00:36:34,243 --> 00:36:36,288 se nem acaba com um touro? 611 00:36:38,582 --> 00:36:40,000 Boa, Joaquim! 612 00:36:40,042 --> 00:36:43,628 Ah, é? Você nunca será um herói como seu pai! 613 00:36:46,756 --> 00:36:48,217 Essa magoou. 614 00:36:48,258 --> 00:36:49,927 Tire o dedo de minha cara. 615 00:36:49,968 --> 00:36:53,389 - Não aponte para mim! - Aponto para quem eu quiser! 616 00:36:53,431 --> 00:36:55,933 Que burrice! Quanta imaturidade! 617 00:36:55,974 --> 00:36:57,100 Joaquim! 618 00:36:58,268 --> 00:36:59,435 Venha com tudo! 619 00:36:59,477 --> 00:37:00,811 Manolo! 620 00:37:03,272 --> 00:37:03,940 Que foi? 621 00:37:03,981 --> 00:37:05,692 - Queria um banjo? - Olhe só! 622 00:37:05,734 --> 00:37:07,903 É um violão! Que vai fazer? 623 00:37:07,945 --> 00:37:09,404 La música! Estou com medo! 624 00:37:09,780 --> 00:37:11,491 Vou lhe ensinar boas maneiras. 625 00:37:11,783 --> 00:37:12,325 Joaquim! 626 00:37:17,621 --> 00:37:19,915 Já disse que fiz esgrima? 627 00:37:19,957 --> 00:37:22,084 Resolvemos isso depois. 628 00:37:22,125 --> 00:37:24,127 Quando e onde quiser. 629 00:37:24,753 --> 00:37:25,754 Jura, gente? 630 00:37:26,463 --> 00:37:27,757 Não! 631 00:37:27,799 --> 00:37:29,467 Não vá, Joaquim! 632 00:37:29,509 --> 00:37:30,677 E se os bandidos vierem? 633 00:37:32,303 --> 00:37:34,638 Os bandidos vêm aí! 634 00:37:34,680 --> 00:37:36,265 E o Joaquim se foi! 635 00:37:36,306 --> 00:37:38,350 Acabou 636 00:37:41,479 --> 00:37:46,234 Tremam de medo diante do poderoso exército do Chakal! 637 00:37:46,276 --> 00:37:48,820 Mulheres e crianças, para a igreja! 638 00:37:48,862 --> 00:37:52,239 Homens, vamos expulsar os bandidos do Chakal! 639 00:37:52,281 --> 00:37:54,658 Quem vem comigo? 640 00:37:57,787 --> 00:37:58,997 Isso não é bom. 641 00:37:59,038 --> 00:38:00,790 Escutem, seus covardes! 642 00:38:00,832 --> 00:38:04,628 São as exigências do Chakal! 643 00:38:04,670 --> 00:38:06,297 "Entreguem galinhas, 644 00:38:06,338 --> 00:38:07,298 "dinheiros, 645 00:38:07,339 --> 00:38:08,256 "bacon, 646 00:38:08,298 --> 00:38:09,173 "jarros, 647 00:38:09,215 --> 00:38:10,758 "bigode falso..." 648 00:38:10,800 --> 00:38:13,678 Parece 'geleia', mas acho que é 'joia'. 649 00:38:14,304 --> 00:38:15,513 É, joias. 650 00:38:15,555 --> 00:38:18,641 Resumindo: se nos derem tudo isso, 651 00:38:18,683 --> 00:38:21,312 talvez não queimemos 652 00:38:21,353 --> 00:38:22,646 sua cidade toda. 653 00:38:24,732 --> 00:38:28,651 Querem a cidade? Vão ter de passar por mim! 654 00:38:29,903 --> 00:38:31,780 Feiosos! 655 00:38:31,822 --> 00:38:33,699 Por que não lutam com um homem 656 00:38:33,741 --> 00:38:36,786 com um bigode incrível? 657 00:38:36,828 --> 00:38:39,580 Joaquim! 658 00:38:42,832 --> 00:38:44,876 Que bom que está aqui! 659 00:38:46,336 --> 00:38:47,837 Tome, segure! 660 00:38:47,879 --> 00:38:49,840 Isso também. E isso. 661 00:38:49,882 --> 00:38:53,552 Se estiver pesado demais, passe para Maria. 662 00:38:54,179 --> 00:38:58,016 Meu nome é Joaquim, filho do Capitão Mondragon! 663 00:38:58,058 --> 00:39:00,684 Esta noite, a cidade de San Angel 664 00:39:00,726 --> 00:39:03,020 está sob minha proteção. 665 00:39:03,895 --> 00:39:04,854 Vão apanhar! 666 00:39:06,065 --> 00:39:07,024 Pegue-o, Plomo! 667 00:39:09,235 --> 00:39:10,819 Joaquim! 668 00:39:10,861 --> 00:39:11,738 Joaquim! 669 00:39:13,031 --> 00:39:15,325 Alguém quer mais? 670 00:39:15,367 --> 00:39:16,909 Peguem-no! 671 00:39:17,868 --> 00:39:18,702 Gatinha! 672 00:39:19,537 --> 00:39:20,621 Tolinho! 673 00:39:26,878 --> 00:39:28,548 Tudo bem. Nem doeu. 674 00:39:28,589 --> 00:39:29,714 O belo herói! 675 00:39:29,756 --> 00:39:31,925 Está com a Medalha da Vida Eterna! 676 00:39:32,717 --> 00:39:35,135 Joaquim! 677 00:39:41,977 --> 00:39:43,603 Fujam! 678 00:39:43,645 --> 00:39:45,313 E não voltem mais! 679 00:39:45,773 --> 00:39:47,942 Saiam correndo mesmo! 680 00:39:47,984 --> 00:39:49,235 Foi incrível. 681 00:39:49,277 --> 00:39:51,736 É mesmo um herói. 682 00:39:52,612 --> 00:39:53,864 Talvez agora, 683 00:39:53,905 --> 00:39:58,118 possamos continuar nossa conversa, Señorita Posada. 684 00:39:58,785 --> 00:40:02,622 Maria, por favor, pelo bem da cidade. 685 00:40:02,664 --> 00:40:04,208 Sem Joaquim, 686 00:40:04,250 --> 00:40:06,627 ficamos à mercê do Chakal. 687 00:40:08,461 --> 00:40:12,465 Por que não me fala de suas medalhas? 688 00:40:13,133 --> 00:40:16,387 Consegui esta salvando um bebê com uma mão só 689 00:40:16,429 --> 00:40:18,723 e a outra lutava com um urso. Nada demais. 690 00:40:18,764 --> 00:40:21,143 É claro que ela ficará com o Joaquim. 691 00:40:21,185 --> 00:40:22,768 Viram o bigode? 692 00:40:22,810 --> 00:40:23,811 Ficou louco? 693 00:40:23,853 --> 00:40:25,770 É só para proteger a cidade. 694 00:40:25,812 --> 00:40:28,315 - Pôs o dever acima do coração. - Sim. 695 00:40:28,982 --> 00:40:31,443 A vida pode ser dura para os vivos. 696 00:40:31,485 --> 00:40:34,155 Um fracasso dentro e fora da arena. 697 00:40:34,197 --> 00:40:37,242 A família Sanchez ficaria 698 00:40:37,284 --> 00:40:38,619 decepcionada com você. 699 00:40:39,870 --> 00:40:41,705 Por favor, não diga isso. 700 00:40:42,497 --> 00:40:44,457 Escute. Ama a Maria? 701 00:40:44,498 --> 00:40:46,334 Então lute por ela como homem! 702 00:40:47,500 --> 00:40:50,796 Tarde demais. Joaquim já pediu a mão dela. 703 00:40:50,838 --> 00:40:52,882 - Atitude de homem! - Quieto, Carlos! 704 00:40:53,549 --> 00:40:54,760 Manolo, 705 00:40:54,801 --> 00:40:57,763 se a Maria não disse 'sim' para o Joaquim, 706 00:40:57,804 --> 00:40:59,515 ela disse 'não'. 707 00:40:59,890 --> 00:41:02,642 O que vai fazer a respeito, filho? 708 00:41:07,856 --> 00:41:10,484 Depois de roubar a medalha de Xibalba em batalha, 709 00:41:10,526 --> 00:41:13,112 Chakal se tornou o rei dos bandidos. 710 00:41:13,153 --> 00:41:17,032 Mas quando Xibalba a recuperou, Chakal perdeu o poder. 711 00:41:18,491 --> 00:41:22,954 Achamos a medalha! A Medalha da Vida Eterna! 712 00:41:22,995 --> 00:41:24,706 Está em San Angel! 713 00:41:26,083 --> 00:41:28,502 - Tem certeza? - Eu juro! 714 00:41:28,544 --> 00:41:30,964 Um belo herói a usa para proteger a cidade. 715 00:41:31,005 --> 00:41:32,882 Era bem assim! 716 00:41:33,383 --> 00:41:35,175 Reúna os homens. 717 00:41:35,217 --> 00:41:37,094 Vamos a San Angel. 718 00:41:38,053 --> 00:41:42,516 Você voltou para mim, medalha. 719 00:41:42,558 --> 00:41:44,518 Salvando órfãos de um incêndio, 720 00:41:44,560 --> 00:41:46,729 e voltando para pegar berços e brinquedos. 721 00:41:46,771 --> 00:41:48,606 Tirei o espinho da pata de um cãozinho. 722 00:41:48,857 --> 00:41:50,984 Esta é por ter a maioria das medalhas. 723 00:41:51,025 --> 00:41:52,651 Bem, chegamos. 724 00:41:52,693 --> 00:41:57,239 Obrigada pela conversa informativa sobre você. 725 00:41:57,907 --> 00:41:59,701 Um presentinho para você. 726 00:41:59,742 --> 00:42:01,703 Que gentileza! 727 00:42:01,744 --> 00:42:02,704 Para Maria Com Amor 728 00:42:03,914 --> 00:42:04,874 Estou pasma. 729 00:42:04,914 --> 00:42:07,292 As pessoas têm essa reação comigo. 730 00:42:08,877 --> 00:42:10,752 Boa noite, Joaquim. 731 00:42:11,795 --> 00:42:12,462 Espere! 732 00:42:12,796 --> 00:42:13,589 Sim? 733 00:42:14,423 --> 00:42:16,217 Meu chapéu. 734 00:42:17,802 --> 00:42:19,846 Guardou esse tempo todo? 735 00:42:19,888 --> 00:42:22,433 Me deu motivo para viver. 736 00:42:24,143 --> 00:42:28,229 Sobre minha proposta, vai pelo menos pensar no assunto? 737 00:42:31,440 --> 00:42:33,276 Boa noite, Joaquim. 738 00:42:35,612 --> 00:42:36,946 Joaquim, é incrível! 739 00:42:47,290 --> 00:42:49,250 Me encontre na ponte ao amanhecer. 740 00:42:49,292 --> 00:42:50,711 Não posso. Meu pai... 741 00:42:50,753 --> 00:42:53,297 Por favor, Maria. Eu imploro. 742 00:43:01,971 --> 00:43:02,972 Se for sozinha, 743 00:43:03,014 --> 00:43:04,641 perco a aposta. 744 00:43:06,017 --> 00:43:09,355 Dê um jeito para mim, velha amiga. 745 00:43:32,837 --> 00:43:33,922 Manolo. 746 00:43:33,964 --> 00:43:38,008 Os sábios dizem 747 00:43:38,509 --> 00:43:43,390 que ter pressa não é bom 748 00:43:44,182 --> 00:43:46,852 Mas que fazer? 749 00:43:48,354 --> 00:43:52,023 Me apaixonei por você 750 00:43:54,817 --> 00:43:58,780 Mas que fazer? 751 00:43:58,822 --> 00:44:01,032 Me apaixonei 752 00:44:01,533 --> 00:44:05,872 por você 753 00:44:12,878 --> 00:44:16,882 Era isso que eu queria lhe mostrar. 754 00:44:17,757 --> 00:44:20,385 É muito lindo! 755 00:44:22,096 --> 00:44:23,723 Está sentindo 756 00:44:23,764 --> 00:44:26,726 o que sinto toda vez que estou a seu lado. 757 00:44:27,851 --> 00:44:29,686 Não posso lhe dar um anel. 758 00:44:29,728 --> 00:44:32,647 Só tenho meu amor para lhe dar. 759 00:44:32,689 --> 00:44:34,358 Oh, Manolo! 760 00:44:34,400 --> 00:44:36,402 Posso não ser o herói da cidade, 761 00:44:36,444 --> 00:44:39,239 mas juro de todo o coração 762 00:44:39,281 --> 00:44:41,991 que nunca vou deixar de amá-la. 763 00:44:43,576 --> 00:44:45,368 Nunca deixarei de amar o homem 764 00:44:45,410 --> 00:44:47,579 que toca com o coração. 765 00:44:49,331 --> 00:44:50,499 - Cobra! - Não! 766 00:44:53,085 --> 00:44:54,086 Maria! 767 00:45:02,929 --> 00:45:03,930 Não. 768 00:45:07,642 --> 00:45:08,851 Socorro! 769 00:45:25,619 --> 00:45:27,120 O que fez, Manolo? 770 00:45:27,663 --> 00:45:29,122 Apareceu uma cobra e... 771 00:45:30,959 --> 00:45:32,167 Ela morreu. 772 00:45:32,209 --> 00:45:33,460 Por que não a protegeu? 773 00:45:33,502 --> 00:45:34,419 Maria! 774 00:45:34,461 --> 00:45:37,797 Oh, não. Oh, não! 775 00:45:40,466 --> 00:45:42,594 É tudo culpa sua! Vá embora! 776 00:45:42,636 --> 00:45:45,305 Senão eu juro que eu... 777 00:45:46,557 --> 00:45:48,560 Minha filhinha. 778 00:45:49,018 --> 00:45:51,062 O que fez, garoto? 779 00:45:51,813 --> 00:45:53,939 O que fez? 780 00:45:53,981 --> 00:45:55,607 Devia ter sido eu. 781 00:45:55,649 --> 00:45:58,150 Sim, devia ter sido mesmo! 782 00:46:01,822 --> 00:46:03,031 Não! 783 00:46:03,073 --> 00:46:04,324 Maria morreu? 784 00:46:04,366 --> 00:46:05,702 Não pode ser! 785 00:46:05,743 --> 00:46:08,037 Que história é essa? Somos crianças! 786 00:46:09,414 --> 00:46:12,124 O céu chorou com a chuva. 787 00:46:12,165 --> 00:46:15,210 Manolo voltou para pegar o violão. 788 00:46:16,336 --> 00:46:18,673 Nunca mais vou vê-la. 789 00:46:20,341 --> 00:46:21,342 Tem certeza? 790 00:46:22,845 --> 00:46:26,180 Quer ver Maria de novo? 791 00:46:26,681 --> 00:46:28,473 De todo o coração! 792 00:46:28,515 --> 00:46:29,892 Pense no que diz, 793 00:46:30,350 --> 00:46:31,768 rapaz. 794 00:46:35,732 --> 00:46:38,526 Com todo meu coração. 795 00:46:38,860 --> 00:46:39,737 Feito! 796 00:46:44,033 --> 00:46:45,408 Maria... 797 00:46:51,456 --> 00:46:52,707 Não! 798 00:46:52,749 --> 00:46:54,042 Manolo também? 799 00:46:54,083 --> 00:46:56,044 Qual é a dos mexicanos com a morte? 800 00:46:56,085 --> 00:46:59,048 Não pode terminar assim. Pode? 801 00:46:59,298 --> 00:47:02,301 Oh, doce criança, esse não foi o fim. 802 00:47:38,504 --> 00:47:39,380 Bem-vindo 803 00:47:39,421 --> 00:47:42,800 à Terra dos Lembrados! 804 00:47:42,841 --> 00:47:44,218 Cheguei! 805 00:47:44,260 --> 00:47:45,553 E no Dia dos Mortos! 806 00:47:45,594 --> 00:47:47,137 Onde está... 807 00:47:47,179 --> 00:47:49,099 Fica desorientado no começo. 808 00:47:49,140 --> 00:47:51,726 Não tente entender tudo de uma vez. 809 00:47:51,768 --> 00:47:53,436 Comecemos pelo nome. 810 00:47:53,687 --> 00:47:54,562 Maria Posada! 811 00:47:54,603 --> 00:47:55,729 Jura? 812 00:47:55,771 --> 00:47:58,315 Pais dão cada nome para os filhos! 813 00:47:58,357 --> 00:48:01,319 Não há Maria Posada na lista. 814 00:48:01,361 --> 00:48:02,737 Não, não. 815 00:48:02,779 --> 00:48:05,282 Estou procurando Maria Posada. 816 00:48:05,950 --> 00:48:07,492 Meu nome é Manolo Sanchez. 817 00:48:07,993 --> 00:48:09,244 Outro Sanchez? 818 00:48:09,286 --> 00:48:11,079 Essa família só aumenta. 819 00:48:11,121 --> 00:48:12,997 Minha família me ajudará a achá-la. 820 00:48:13,038 --> 00:48:14,790 Pode me levar a eles? 821 00:48:14,832 --> 00:48:17,752 Eu adoraria reunir um jovem casal. 822 00:48:17,794 --> 00:48:21,298 Segure-se firme aí! 823 00:48:29,014 --> 00:48:32,642 Sabe, eu estou aqui embaixo há anos, 824 00:48:32,684 --> 00:48:34,163 aguardando a minha metade da laranja. 825 00:48:34,477 --> 00:48:35,979 Oi, amor! 826 00:48:36,563 --> 00:48:37,814 Cedo demais! Vá! 827 00:48:39,733 --> 00:48:43,112 A Terra dos Lembrados era vibrante e alegre! 828 00:48:43,154 --> 00:48:44,947 Era tudo como na terra acima, 829 00:48:44,989 --> 00:48:46,990 mas mais colorida. 830 00:48:47,032 --> 00:48:49,618 Era mais bonita e animada! 831 00:48:49,659 --> 00:48:51,203 No Dia dos Mortos, 832 00:48:51,244 --> 00:48:55,875 o lugar comemorava com festas sem fim e desfiles espetaculares. 833 00:48:55,917 --> 00:48:57,920 Sua família está ali. 834 00:49:01,505 --> 00:49:02,548 Vá lá! 835 00:49:08,720 --> 00:49:10,806 Outro toureiro Sanchez. 836 00:49:10,848 --> 00:49:11,557 Você é 837 00:49:12,183 --> 00:49:14,728 o incrível Carmelo Sanchez! 838 00:49:14,770 --> 00:49:16,188 Eu fui famoso 839 00:49:17,022 --> 00:49:19,858 por tourear sem capa! 840 00:49:21,442 --> 00:49:23,736 Capas são para covardes! 841 00:49:24,070 --> 00:49:25,862 Me ajuda a achar Maria Posada? 842 00:49:25,904 --> 00:49:29,867 La Muerte pode ajudá-lo. Ela ajuda a todos. Espere. 843 00:49:33,747 --> 00:49:36,875 O grande Jorge Sanchez! 844 00:49:36,917 --> 00:49:38,543 A seu dispor! 845 00:49:38,584 --> 00:49:40,545 Fui famoso por tourear 846 00:49:40,586 --> 00:49:43,297 com um braço e uma perna. 847 00:49:44,800 --> 00:49:47,052 Braços e pernas são para covardes! 848 00:49:48,595 --> 00:49:51,181 Você é o Manolo que toca violão. 849 00:49:51,223 --> 00:49:52,766 Eu mesmo. 850 00:49:52,808 --> 00:49:57,853 Quando eu era pequeno, sempre sonhei em cantar ópera. 851 00:49:57,895 --> 00:49:58,854 Jura? 852 00:49:58,896 --> 00:50:00,106 Mas como sabe, 853 00:50:00,147 --> 00:50:04,236 música não é trabalho para um toureiro Sanchez. 854 00:50:04,736 --> 00:50:06,071 A mesma história. 855 00:50:06,113 --> 00:50:07,991 Sufocaram nossos sonhos. Hilário! 856 00:50:10,243 --> 00:50:12,703 - É novo. - Parece eu. 857 00:50:12,744 --> 00:50:13,912 Menos bonito. 858 00:50:19,585 --> 00:50:20,794 É claro! 859 00:50:20,836 --> 00:50:23,715 É Luis "El Super Macho" Sanchez! 860 00:50:23,756 --> 00:50:24,591 Fui famoso 861 00:50:25,174 --> 00:50:27,760 por tourear três touros de uma vez! 862 00:50:30,929 --> 00:50:33,807 Um touro é para covardes! 863 00:50:35,017 --> 00:50:37,687 Vovô, sou eu, Manolo! 864 00:50:38,021 --> 00:50:41,442 Manolo? Que alegria revê-lo! 865 00:50:41,483 --> 00:50:45,320 Por que envergonhou a família tocando violão? 866 00:50:45,361 --> 00:50:47,821 Não conseguiu acabar com um touro? 867 00:50:47,863 --> 00:50:49,615 Foi um palhaço. 868 00:50:51,033 --> 00:50:52,785 Desculpe, primo Chucho. 869 00:50:53,369 --> 00:50:55,246 Bem-vindo, mi hijo. 870 00:50:55,288 --> 00:50:58,124 Sua mãe ficará feliz em vê-lo. 871 00:51:00,544 --> 00:51:01,503 Mãe? 872 00:51:09,969 --> 00:51:11,304 Manolo. 873 00:51:12,096 --> 00:51:13,306 Mãe. 874 00:51:14,515 --> 00:51:16,310 Manolo! 875 00:51:21,023 --> 00:51:24,317 Que saudade! 876 00:51:24,692 --> 00:51:27,905 Mi hijo, ficou um vazio em meu coração. 877 00:51:27,947 --> 00:51:30,491 Esperei muito por você. 878 00:51:31,659 --> 00:51:32,618 Mas não o suficiente! 879 00:51:33,036 --> 00:51:34,745 O que faz aqui? 880 00:51:34,787 --> 00:51:38,790 Vim reencontrar o amor de minha vida. 881 00:51:38,831 --> 00:51:41,000 Vai adorar a Maria, mãe. 882 00:51:41,501 --> 00:51:43,127 Tenho certeza que vou. 883 00:51:43,169 --> 00:51:46,006 Manolo, você é a cara de seu pai. 884 00:51:46,632 --> 00:51:48,676 Como ficou bonito! 885 00:51:48,717 --> 00:51:52,180 E virei toureiro como a senhora queria. 886 00:51:52,222 --> 00:51:54,307 Eu? Ficou louco? 887 00:51:54,349 --> 00:51:56,809 Não aprendeu nada com a história da família? 888 00:51:56,850 --> 00:51:58,018 Mas papai disse... 889 00:51:58,394 --> 00:51:59,978 Aquele Carlos! 890 00:52:00,019 --> 00:52:02,189 Espere até ele chegar aqui. 891 00:52:02,231 --> 00:52:04,316 Venha, mi hijo! 892 00:52:04,358 --> 00:52:06,193 Pessoal, este é meu filho! 893 00:52:10,699 --> 00:52:14,243 São suas primas Adelitas. Lutaram na Revolução. 894 00:52:14,702 --> 00:52:15,703 E vencemos. 895 00:52:15,744 --> 00:52:16,829 Não digam! 896 00:52:16,871 --> 00:52:18,122 Oi, primo. 897 00:52:18,163 --> 00:52:20,542 Estou com toda a família Sanchez 898 00:52:20,917 --> 00:52:22,836 e você, mãe. 899 00:52:22,878 --> 00:52:24,004 É incrível! 900 00:52:24,045 --> 00:52:26,756 É o castelo de La Muerte. 901 00:52:28,383 --> 00:52:29,843 Não enxergo. 902 00:52:31,594 --> 00:52:32,845 Grosseirão! 903 00:52:32,887 --> 00:52:35,222 Ela vai ajudá-lo a achar minha nora. 904 00:52:40,562 --> 00:52:42,356 É lindo! 905 00:52:42,398 --> 00:52:44,358 Isto é que é um castelo! 906 00:52:44,400 --> 00:52:46,527 Sempre fomos os prediletos dela. 907 00:52:46,861 --> 00:52:50,030 Sabe que toureiros flertam com a morte, né? 908 00:52:50,071 --> 00:52:52,615 É por isso que há tantos aqui. 909 00:53:00,750 --> 00:53:05,253 La Muerte dará uma grande fiesta de Dia dos Mortos para todos! 910 00:53:08,465 --> 00:53:10,258 Grosseirão! 911 00:53:17,309 --> 00:53:19,352 Pergunte a ela, mi hijo. 912 00:53:19,393 --> 00:53:22,604 Senhora, pode me ajudar a achar Maria Posada? 913 00:53:23,271 --> 00:53:26,233 Ninguém pode ajudá-lo, toureiro. 914 00:53:28,277 --> 00:53:30,780 A Terra dos Lembrados tem um novo soberano. 915 00:53:36,620 --> 00:53:38,747 Quem? Se perguntam. Euzinho aqui! 916 00:53:38,789 --> 00:53:39,914 Você de novo? 917 00:53:39,956 --> 00:53:43,292 La Muerte nunca entregaria o reino dela a você. 918 00:53:44,334 --> 00:53:45,586 Perdeu uma aposta. 919 00:53:45,962 --> 00:53:48,297 Ela faria isso. 920 00:53:48,339 --> 00:53:50,591 Esta terra é finalmente minha! 921 00:53:50,633 --> 00:53:52,594 Graças a você, Manolo. 922 00:53:52,636 --> 00:53:53,428 O quê? 923 00:53:53,470 --> 00:53:56,098 Catrina apostou que Maria casaria com você. 924 00:53:56,139 --> 00:53:58,933 Apostei que Maria casaria com Joaquim. 925 00:54:00,476 --> 00:54:03,230 Como não está mais na área, 926 00:54:03,272 --> 00:54:08,069 Maria vai casar com Joaquim só para proteger sua adorada cidade. 927 00:54:08,111 --> 00:54:09,778 Então eu venci. 928 00:54:09,820 --> 00:54:11,613 Mas Maria faleceu! 929 00:54:11,655 --> 00:54:13,240 Eu vi! 930 00:54:13,282 --> 00:54:14,782 Oh, não. 931 00:54:14,824 --> 00:54:16,826 Oh, sim! 932 00:54:17,535 --> 00:54:18,953 O que foi? 933 00:54:18,995 --> 00:54:20,664 A cobra colocou-a em transe. 934 00:54:21,623 --> 00:54:24,334 Meu campeão despertou facilmente 935 00:54:24,793 --> 00:54:26,671 a bela adormecida. 936 00:54:28,506 --> 00:54:30,800 Ai meu Deus! É um milagre! 937 00:54:30,842 --> 00:54:32,676 Obrigada 938 00:54:33,135 --> 00:54:35,012 Eu estou... Estou... 939 00:54:35,511 --> 00:54:37,598 Viva. 940 00:54:37,639 --> 00:54:38,348 Saúde! 941 00:54:39,308 --> 00:54:41,518 Uma mordida? Sua cobra! 942 00:54:41,560 --> 00:54:43,313 Me mordeu duas vezes! 943 00:54:43,354 --> 00:54:44,480 Trapaceou! 944 00:54:44,522 --> 00:54:46,316 Pagará por isso! 945 00:54:52,237 --> 00:54:54,824 Em todos esses anos, ninguém em nenhum reino 946 00:54:54,866 --> 00:54:56,826 falou comigo assim 947 00:54:56,868 --> 00:54:58,828 e sobreviveu. 948 00:54:58,870 --> 00:55:00,456 Eu lhe pergunto 949 00:55:00,497 --> 00:55:02,081 se está me ameaçando, rapaz? 950 00:55:02,498 --> 00:55:04,042 Vou expô-lo a La Muerte. 951 00:55:04,083 --> 00:55:06,668 Aí eu e você acertaremos contas! 952 00:55:07,544 --> 00:55:09,504 Nunca a alcançará no novo reino. 953 00:55:09,546 --> 00:55:13,218 Disso, eu sei. Apodreci lá por séculos. 954 00:55:15,178 --> 00:55:18,724 Se me dão licença, tenho de planejar um casamento. 955 00:55:33,530 --> 00:55:35,282 O que aconteceu? 956 00:55:36,408 --> 00:55:37,910 Cadê o Manolo? 957 00:55:37,952 --> 00:55:39,411 Lamento, Maria. 958 00:55:40,411 --> 00:55:41,621 Manolo... 959 00:55:42,247 --> 00:55:43,248 Faleceu. 960 00:55:44,707 --> 00:55:47,419 Não. Não pode ser. 961 00:55:48,712 --> 00:55:50,381 Lamento, querida. 962 00:55:58,763 --> 00:56:02,267 Maria, todos lamentamos a morte de Manolo, 963 00:56:02,767 --> 00:56:05,938 mas Joaquim salvou sua vida. 964 00:56:05,980 --> 00:56:09,067 Viu? Ele sempre a protegerá. 965 00:56:09,109 --> 00:56:10,986 General, não é a hora. 966 00:56:12,404 --> 00:56:15,281 Por favor, pelo bem de todos, mi hija. 967 00:56:15,322 --> 00:56:17,491 Faça-o ficar. 968 00:56:18,950 --> 00:56:21,954 Ficará em San Angel se eu casar com você? 969 00:56:22,621 --> 00:56:23,914 Fico, mas você não... 970 00:56:23,956 --> 00:56:26,459 Aceito o pedido de Joaquim. 971 00:56:27,085 --> 00:56:29,629 Ah, amor juvenil! 972 00:56:30,463 --> 00:56:32,798 Tenho de achar La Muerte! Por favor. 973 00:56:32,840 --> 00:56:34,717 Por favor, me ajudem. 974 00:56:34,758 --> 00:56:36,927 Mi hijo, fique conosco. 975 00:56:36,969 --> 00:56:37,929 Sem preocupações. 976 00:56:37,971 --> 00:56:39,890 Fiestas épicas todo dia. 977 00:56:39,931 --> 00:56:41,933 Toda a família Sanchez. 978 00:56:41,975 --> 00:56:44,853 E churros à vontade. 979 00:56:46,021 --> 00:56:48,565 Obrigado, gente. Mas, não. 980 00:56:48,607 --> 00:56:50,441 Preciso ficar com Maria. 981 00:56:50,482 --> 00:56:51,984 É tudo que sempre quis. 982 00:56:52,026 --> 00:56:54,278 Como Manolo vai voltar? 983 00:56:54,320 --> 00:56:55,989 Está preso lá para sempre! 984 00:56:56,031 --> 00:56:57,699 E Maria casará com Joaquim! 985 00:56:58,825 --> 00:57:01,495 Vocês querem que eu continue? 986 00:57:01,871 --> 00:57:03,122 Uma coisa é certa: 987 00:57:03,164 --> 00:57:04,999 Manolo precisava da família. 988 00:57:05,041 --> 00:57:07,334 Se La Muerte está onde Xibalba apodrecia, 989 00:57:07,375 --> 00:57:09,002 então, ela está na Terra dos Esquecidos. 990 00:57:09,044 --> 00:57:11,003 - Não, não. - Quietinho! 991 00:57:11,045 --> 00:57:15,675 Manolo, só há um jeito de chegar à Terra dos Esquecidos. 992 00:57:16,009 --> 00:57:20,306 Pela Caverna das Almas. 993 00:57:20,348 --> 00:57:22,808 Ir lá é condenação na certa! 994 00:57:22,850 --> 00:57:24,768 Bem, 995 00:57:24,809 --> 00:57:26,519 é um bom dia para ser condenado. 996 00:57:28,355 --> 00:57:30,107 É um Sanchez, garanto! 997 00:57:30,149 --> 00:57:32,818 Um Sanchez! 998 00:57:33,319 --> 00:57:35,989 Isso é impossível! 999 00:57:36,031 --> 00:57:38,491 Boa sorte, pequeno Sanchez! 1000 00:57:38,908 --> 00:57:40,951 A lendária Caverna das Almas 1001 00:57:40,992 --> 00:57:43,620 ficava na fronteira da Terra dos Lembrados. 1002 00:57:43,662 --> 00:57:48,459 Muitos tentaram alcançá-la, mas nenhum retornara. 1003 00:57:48,501 --> 00:57:49,877 Não inteiro. 1004 00:57:55,842 --> 00:57:59,262 Caramba, dói só de olhar. 1005 00:58:00,096 --> 00:58:03,181 Não podia ser o Elevador das Almas? 1006 00:58:03,223 --> 00:58:05,226 Minha artrite está me matando! 1007 00:58:05,685 --> 00:58:06,894 Já chegamos? 1008 00:58:12,192 --> 00:58:13,944 Chegamos, mi hijo. 1009 00:58:14,736 --> 00:58:17,238 Vamos! O que vocês estão esperando? 1010 00:58:18,239 --> 00:58:20,074 Você não é digno! 1011 00:58:21,952 --> 00:58:24,580 Epa! Minha artrite sumiu! 1012 00:58:24,621 --> 00:58:25,706 Vovô! 1013 00:58:28,042 --> 00:58:28,876 Mãe! 1014 00:58:31,420 --> 00:58:32,087 Manolo! 1015 00:58:32,753 --> 00:58:34,130 Enfrente o labirinto 1016 00:58:34,630 --> 00:58:37,758 e ganhe o direito de ser julgado. 1017 00:58:51,773 --> 00:58:53,609 Não o vejo! Me levante! 1018 00:58:53,941 --> 00:58:54,984 Estou vendo! 1019 00:58:59,114 --> 00:59:00,115 Aonde foi? 1020 00:59:04,454 --> 00:59:06,080 O que está havendo? 1021 00:59:06,122 --> 00:59:08,790 Tudo bem, querida. Ele está bem. 1022 00:59:09,583 --> 00:59:10,584 Salve-se! 1023 00:59:33,441 --> 00:59:36,111 Foi muito lindo. 1024 00:59:39,281 --> 00:59:40,658 Você ganhou 1025 00:59:40,699 --> 00:59:43,451 o direito de ser julgado. 1026 00:59:44,327 --> 00:59:45,453 Mas saiba: 1027 00:59:45,495 --> 00:59:48,498 nenhum mortal jamais passou. 1028 00:59:50,458 --> 00:59:52,878 Por Maria. 1029 00:59:54,380 --> 00:59:55,714 Manolo! 1030 01:00:00,510 --> 01:00:02,929 Manolo Sanchez, 1031 01:00:02,971 --> 01:00:07,184 seu coração é puro e corajoso. 1032 01:00:07,226 --> 01:00:09,687 Você e os seus podem entrar. 1033 01:00:11,147 --> 01:00:12,731 Não faça isso de novo! 1034 01:00:17,569 --> 01:00:19,654 É a Caverna das Almas? 1035 01:00:20,029 --> 01:00:22,491 Vovô, demonstre respeito! 1036 01:00:22,741 --> 01:00:23,701 Isso 1037 01:00:24,076 --> 01:00:24,827 foi 1038 01:00:25,536 --> 01:00:26,829 demais! 1039 01:00:26,871 --> 01:00:28,498 As pedras gigantes 1040 01:00:28,540 --> 01:00:31,001 "bum, bum, bum"! E você assim... 1041 01:00:32,335 --> 01:00:34,712 Aí o guardião da Caverna veio e disse: 1042 01:00:34,753 --> 01:00:37,339 "Eu vou julgá-lo com esta espada gigante." 1043 01:00:37,381 --> 01:00:39,300 Com licença, senhor! 1044 01:00:39,341 --> 01:00:41,844 Aí você... 1045 01:00:41,886 --> 01:00:43,304 Você passou. 1046 01:00:43,345 --> 01:00:45,390 Tenho de achar La Muerte. 1047 01:00:45,849 --> 01:00:47,058 Catrina? 1048 01:00:48,393 --> 01:00:49,853 Ela acabou de sair. 1049 01:00:49,895 --> 01:00:51,395 Peraí! Me conhece? 1050 01:00:51,729 --> 01:00:54,189 Conheço, cara. Conhecemos todos. 1051 01:00:54,231 --> 01:00:57,527 Conhecemos Luis, Carmen e a poça. 1052 01:00:57,569 --> 01:00:58,904 Como vai, poça? 1053 01:01:00,280 --> 01:01:01,740 Oi, poça. 1054 01:01:02,408 --> 01:01:05,368 Está tudo aqui no Livro da Vida. 1055 01:01:05,410 --> 01:01:07,579 Espere! Mas que falta de educação! 1056 01:01:07,620 --> 01:01:09,288 Entrem todos! 1057 01:01:09,788 --> 01:01:13,209 Manolo e a família foram os primeiros a ver as cachoeiras mágicas 1058 01:01:13,250 --> 01:01:15,712 que atravessavam os reinos. 1059 01:01:15,754 --> 01:01:19,926 Bem-vindos à Caverna das Almas! 1060 01:01:23,221 --> 01:01:25,388 Isto é que é uma caverna! 1061 01:01:25,430 --> 01:01:27,349 Estão vendo essas velas? 1062 01:01:27,390 --> 01:01:29,934 Cada uma é uma vida. 1063 01:01:29,975 --> 01:01:33,897 Sou seu humilde, porém belíssimo, 1064 01:01:33,939 --> 01:01:36,233 Homem de Cera! 1065 01:01:40,905 --> 01:01:42,031 Não entendi. 1066 01:01:42,073 --> 01:01:44,282 Espere! Não bati palmas. Tenho de bater palmas. 1067 01:01:44,574 --> 01:01:45,742 Observem! 1068 01:01:55,461 --> 01:01:57,129 Incrível, né? 1069 01:01:57,171 --> 01:01:58,881 É nossa obra! 1070 01:01:58,923 --> 01:02:00,799 É o que fazemos! 1071 01:02:01,967 --> 01:02:05,095 Vejam! Aquele grupo é a sua cidade. 1072 01:02:05,137 --> 01:02:08,224 E ali está Maria. 1073 01:02:08,266 --> 01:02:09,976 Ao lado dela, Manolo. 1074 01:02:10,351 --> 01:02:14,189 Uma chama e tanto de vida. A outra... 1075 01:02:15,107 --> 01:02:15,941 Dançou! 1076 01:02:16,608 --> 01:02:17,316 Sabem, 1077 01:02:17,358 --> 01:02:19,443 enquanto alguém vivo se lembra, 1078 01:02:19,485 --> 01:02:23,948 você pode viver na Terra dos Lembrados. 1079 01:02:24,657 --> 01:02:26,617 - Santa Gordita! - Que foi? 1080 01:02:26,659 --> 01:02:28,829 Chakal está a caminho. 1081 01:02:29,496 --> 01:02:31,957 Com ele, sua cidade chega ao fim. 1082 01:02:31,999 --> 01:02:35,418 E não haverá ninguém para se lembrar de vocês. 1083 01:02:35,459 --> 01:02:36,961 Seríamos todos esquecidos. 1084 01:02:37,003 --> 01:02:38,963 Por favor, Homem de Cera. 1085 01:02:39,005 --> 01:02:40,632 Me ajude a voltar. 1086 01:02:40,674 --> 01:02:42,551 Não posso, Manolo. 1087 01:02:45,972 --> 01:02:47,347 Santa chihuahua! 1088 01:02:47,389 --> 01:02:48,640 Está bem. 1089 01:02:48,682 --> 01:02:52,602 O Livro da Vida contém a história de todos. 1090 01:02:52,643 --> 01:02:54,854 Mas as páginas da vida de Manolo 1091 01:02:55,646 --> 01:02:56,689 estão em branco! 1092 01:02:58,191 --> 01:03:01,653 Você não viveu a vida escrita para você. 1093 01:03:01,695 --> 01:03:05,408 Está escrevendo sua própria história! 1094 01:03:08,535 --> 01:03:09,661 Isso é bom? 1095 01:03:09,703 --> 01:03:11,914 Vai me ajudar a achar La Muerte? 1096 01:03:12,997 --> 01:03:18,003 Eu não devo interferir, mas posso burlar as regras. 1097 01:03:18,045 --> 01:03:20,006 Um pouquinho. 1098 01:03:20,048 --> 01:03:23,134 Afinal, é o Dia dos Mortos. 1099 01:03:23,176 --> 01:03:24,219 Certo, livro? 1100 01:03:28,388 --> 01:03:29,806 Vamos nessa! 1101 01:03:29,848 --> 01:03:31,058 Levo-os a Catrina. 1102 01:03:31,517 --> 01:03:33,645 - Vou sozinho. - Sozinho? 1103 01:03:33,686 --> 01:03:34,562 - Espere. - OK. 1104 01:03:34,938 --> 01:03:36,356 Vou sozinho também... 1105 01:03:36,397 --> 01:03:37,233 Uma palavrinha! 1106 01:03:37,274 --> 01:03:38,691 A seu lado. 1107 01:03:38,733 --> 01:03:40,026 - Aliás... - Vamos! 1108 01:03:40,068 --> 01:03:43,737 Vamos? Não! É perigoso demais para uma dama. 1109 01:03:43,779 --> 01:03:45,155 - Retroceder nunca! - Peraí! 1110 01:03:45,197 --> 01:03:47,115 Render-se jamais! 1111 01:03:48,283 --> 01:03:50,411 Eu tentei avisá-los. 1112 01:03:53,540 --> 01:03:56,418 Me arrependi da decisão imediatamente! 1113 01:04:03,550 --> 01:04:05,885 Estamos mesmo no lugar certo? 1114 01:04:07,762 --> 01:04:11,599 Vocês, Sanchez, precisam olhar antes de pular nas cachoeiras mágicas. 1115 01:04:12,059 --> 01:04:13,894 E se pularem na errada? 1116 01:04:13,936 --> 01:04:15,896 Podem ir parar em Tijuana. 1117 01:04:15,938 --> 01:04:17,730 Acho que morri lá. 1118 01:04:17,772 --> 01:04:21,693 Bem-vindos à Terra dos Esquecidos. 1119 01:04:21,734 --> 01:04:22,902 Triste, né? 1120 01:04:25,573 --> 01:04:26,865 Coitadinhos. 1121 01:04:26,907 --> 01:04:29,286 É o que vai nos acontecer se não nos apressarmos. 1122 01:04:29,786 --> 01:04:30,744 Vamos! 1123 01:04:33,789 --> 01:04:37,458 Ali está o Castelo de Xibalba. 1124 01:04:40,504 --> 01:04:41,922 La Muerte! 1125 01:04:41,964 --> 01:04:43,799 Preciso lhe falar. 1126 01:04:43,841 --> 01:04:45,593 Manolo? 1127 01:04:45,634 --> 01:04:47,262 Como chegou aqui? 1128 01:04:47,304 --> 01:04:48,680 Tive ajuda. 1129 01:04:49,598 --> 01:04:50,473 Olá! 1130 01:04:50,515 --> 01:04:52,766 Homem de Cera. Carmen! 1131 01:04:52,808 --> 01:04:55,311 E a cabeça de Luis? 1132 01:04:58,856 --> 01:05:01,609 Só faltava! Minha artrite voltou. 1133 01:05:01,650 --> 01:05:03,486 Soube da aposta. 1134 01:05:03,528 --> 01:05:04,779 Xibalba trapaceou. 1135 01:05:04,821 --> 01:05:06,489 Ele fez o quê? 1136 01:05:06,990 --> 01:05:08,992 Com uma cobra de duas cabeças! 1137 01:05:10,451 --> 01:05:12,286 Melhor taparem os ouvidos. 1138 01:05:12,328 --> 01:05:16,499 Xibalba! 1139 01:05:19,628 --> 01:05:21,380 Sim, querida? 1140 01:05:22,547 --> 01:05:25,592 Seu patife filho de uma jumenta leprosa! 1141 01:05:25,634 --> 01:05:27,301 Trapaceou! 1142 01:05:27,343 --> 01:05:28,469 De novo! 1143 01:05:28,510 --> 01:05:30,137 Não fiz nada disso. 1144 01:05:31,680 --> 01:05:33,808 Oh, aquilo. 1145 01:05:33,850 --> 01:05:36,519 Tem cabeça própria! Ou duas... 1146 01:05:36,561 --> 01:05:38,940 - É imperdoável! - Ora, me poupe! 1147 01:05:38,981 --> 01:05:43,110 Nunca mandei a cobra até Maria nem nunca dei aquela medalha a Joaquim! 1148 01:05:43,152 --> 01:05:45,153 Que medalha? 1149 01:05:45,195 --> 01:05:47,322 A que nunca dei a ele. 1150 01:05:47,364 --> 01:05:48,614 Nunca! Jamais! 1151 01:05:48,656 --> 01:05:49,991 Quem é Joaquim? 1152 01:05:50,033 --> 01:05:53,328 Deu a Joaquim a Medalha da Vida Eterna? 1153 01:05:53,370 --> 01:05:54,162 Dei. 1154 01:05:54,204 --> 01:05:57,166 Medalha da Vida Eterna? 1155 01:05:57,208 --> 01:05:59,043 Quem usa, não morre nem se fere. 1156 01:06:02,212 --> 01:06:03,880 Pode me ajudar a subir? 1157 01:06:07,885 --> 01:06:09,637 Obrigada. 1158 01:06:09,679 --> 01:06:11,347 Posso bater também? 1159 01:06:11,389 --> 01:06:12,558 Meu filho não merecia. 1160 01:06:12,599 --> 01:06:14,684 Tenho de voltar. 1161 01:06:16,102 --> 01:06:17,603 É justo. 1162 01:06:20,397 --> 01:06:22,899 Por favor, Balby? 1163 01:06:22,941 --> 01:06:24,026 Balby? 1164 01:06:24,068 --> 01:06:25,027 Não. Nunca. 1165 01:06:25,069 --> 01:06:27,029 - É melhor obedecer. - Não. 1166 01:06:27,071 --> 01:06:28,990 Que tal uma aposta? 1167 01:06:29,031 --> 01:06:30,701 - Aposta? - Se eu vencer, 1168 01:06:31,034 --> 01:06:33,036 devolve minha vida. 1169 01:06:33,078 --> 01:06:34,413 Não tem nada que eu queira. 1170 01:06:34,454 --> 01:06:35,746 Mas eu tenho. 1171 01:06:35,788 --> 01:06:39,417 Se vencer, Xibalba, governa os dois reinos. 1172 01:06:39,458 --> 01:06:43,004 Diga a tarefa, o que quiser que eu derroto você. 1173 01:06:44,130 --> 01:06:46,424 Que foi? Está com medo de perder? 1174 01:06:46,799 --> 01:06:48,218 Que está fazendo? 1175 01:06:50,345 --> 01:06:51,763 Está combinado? 1176 01:06:52,264 --> 01:06:54,557 Está combinado. 1177 01:06:54,599 --> 01:06:57,435 Agora me diga: o que lhe tira o sono? 1178 01:06:57,810 --> 01:07:00,105 O que o corrói por dentro? 1179 01:07:00,147 --> 01:07:03,442 Me diga qual é seu pior medo? 1180 01:07:05,861 --> 01:07:06,653 Já sei. 1181 01:07:15,954 --> 01:07:17,497 Manolo Sanchez! 1182 01:07:17,539 --> 01:07:20,083 Terá de derrotar cada touro 1183 01:07:20,125 --> 01:07:22,212 que a família Sanchez já enfrentou! 1184 01:07:23,171 --> 01:07:25,298 Seriam milhares! 1185 01:07:25,340 --> 01:07:26,424 Todos 1186 01:07:26,466 --> 01:07:27,507 de 1187 01:07:27,549 --> 01:07:28,884 Uma vez! 1188 01:07:29,384 --> 01:07:31,136 Se completar a tarefa, 1189 01:07:31,552 --> 01:07:33,639 viverá novamente. 1190 01:07:33,680 --> 01:07:37,267 E se falhar, será esquecido 1191 01:07:37,309 --> 01:07:38,268 para sempre. 1192 01:07:38,310 --> 01:07:40,230 É impossível. Não pode ser feito! 1193 01:07:48,320 --> 01:07:49,154 Você consegue! 1194 01:07:54,577 --> 01:07:55,787 Estão bem? 1195 01:07:55,828 --> 01:07:58,581 Chakal vem aí com um exército atrás dele! 1196 01:07:58,831 --> 01:08:01,042 Avisem o General Posada. 1197 01:08:01,334 --> 01:08:03,585 Eu vou ganhar tempo. 1198 01:08:05,170 --> 01:08:07,256 Quem vai primeiro? 1199 01:08:13,097 --> 01:08:14,848 Detesto 1200 01:08:14,890 --> 01:08:16,392 toureiros. 1201 01:08:16,433 --> 01:08:18,227 Então venha me pegar. 1202 01:08:26,859 --> 01:08:27,694 Manolo! 1203 01:08:27,735 --> 01:08:28,778 Saia daí! 1204 01:08:32,366 --> 01:08:33,701 O que se passa? 1205 01:08:33,742 --> 01:08:35,202 - Carlos! - Carmen! 1206 01:08:35,244 --> 01:08:37,370 Manolo, seu pai está aqui! 1207 01:08:38,204 --> 01:08:39,080 Pai? 1208 01:08:39,122 --> 01:08:41,875 Chakal e seus homens estão nos portões de San Angel. 1209 01:09:05,400 --> 01:09:07,569 Cara, esse touro é radical! 1210 01:09:10,071 --> 01:09:12,197 Maria Posada, 1211 01:09:12,239 --> 01:09:15,617 aceita Joaquim como seu legítimo esposo? 1212 01:09:15,658 --> 01:09:16,869 Sim. 1213 01:09:16,911 --> 01:09:18,454 Por San Angel, aceito. 1214 01:09:18,495 --> 01:09:20,080 E Joaquim, 1215 01:09:20,122 --> 01:09:22,500 aceita Maria como sua legítima esposa? 1216 01:09:24,419 --> 01:09:25,462 Eu... 1217 01:09:28,005 --> 01:09:29,798 Chakal chegou! 1218 01:09:30,466 --> 01:09:33,219 Minha medalha! Está no outro terno. 1219 01:09:33,260 --> 01:09:34,429 Preciso ir. 1220 01:09:34,471 --> 01:09:37,766 Mas Joaquim é o único que pode derrotar Chakal. 1221 01:09:43,772 --> 01:09:45,189 Podemos lutar juntos, pai. 1222 01:09:55,784 --> 01:09:57,954 Levante e lute como um Sanchez! 1223 01:09:58,788 --> 01:10:01,165 Mãe, o que faz aqui? 1224 01:10:01,999 --> 01:10:03,208 Colesterol. 1225 01:10:08,463 --> 01:10:09,297 Pessoal! 1226 01:10:10,006 --> 01:10:11,466 Escute! 1227 01:10:13,468 --> 01:10:17,014 Sei que estão com medo, mas olhem em volta. 1228 01:10:17,056 --> 01:10:19,183 - Sabem o que vejo? - Não. 1229 01:10:19,225 --> 01:10:22,769 Vejo um povo orgulhoso pronto para lutar por sua querida cidade. 1230 01:10:22,811 --> 01:10:27,692 Vejo que, dentro de cada um, há uma força que não pode ser medida. 1231 01:10:28,192 --> 01:10:29,402 Sim, 1232 01:10:29,443 --> 01:10:30,945 até de você, Pepe. 1233 01:10:32,780 --> 01:10:35,074 Este Dia dos Mortos nunca será esquecido! 1234 01:10:35,116 --> 01:10:37,492 Mostremos a Chakal 1235 01:10:37,534 --> 01:10:39,619 que mexeu com a cidade errada. 1236 01:10:40,620 --> 01:10:41,746 San Angel, 1237 01:10:41,788 --> 01:10:46,586 juro por aqueles antes de nós que não cairá! 1238 01:10:46,627 --> 01:10:47,503 Não hoje. 1239 01:10:48,338 --> 01:10:49,590 Medalha! 1240 01:10:49,631 --> 01:10:50,966 Nem nunca! 1241 01:10:51,008 --> 01:10:52,885 Quem está comigo? 1242 01:10:54,385 --> 01:10:57,305 Você é o filho que eu nunca tive! 1243 01:10:57,346 --> 01:10:58,680 Só que mais bonita! 1244 01:11:04,896 --> 01:11:08,358 Chakal, por que não pega alguém de seu tamanho? 1245 01:11:08,400 --> 01:11:10,736 Porque ninguém é tão grande. 1246 01:11:11,736 --> 01:11:13,154 Onde estava? 1247 01:11:13,195 --> 01:11:14,322 Que bom que... 1248 01:11:14,363 --> 01:11:16,198 Soldadinho! 1249 01:11:17,409 --> 01:11:19,369 Me dê essa medalha. 1250 01:11:19,411 --> 01:11:21,413 Agora! 1251 01:11:22,706 --> 01:11:25,417 Tudo isso por causa de uma medalha ridícula? 1252 01:11:25,459 --> 01:11:26,585 Está brincando! 1253 01:11:26,627 --> 01:11:29,879 Agora não, Maria. É hora do Joaquim. 1254 01:11:29,921 --> 01:11:31,380 Joaquim! 1255 01:11:34,760 --> 01:11:35,719 Joaquim! 1256 01:11:41,309 --> 01:11:43,728 Oi, amigo. Vamos conversar. 1257 01:11:46,772 --> 01:11:47,981 Joaquim! 1258 01:11:49,650 --> 01:11:50,983 Joaquim! 1259 01:12:11,464 --> 01:12:13,132 A fera desmaiou! 1260 01:12:13,174 --> 01:12:15,344 Hora de acabar com isto. 1261 01:12:27,105 --> 01:12:28,982 Acabe com ele! 1262 01:12:37,615 --> 01:12:39,659 O que ele vai fazer? 1263 01:13:19,325 --> 01:13:21,577 Toro, estou humilhado 1264 01:13:21,911 --> 01:13:24,122 Posso agora entender 1265 01:13:24,164 --> 01:13:28,209 Seu sangue nunca deveria Nesta areia escorrer 1266 01:13:29,252 --> 01:13:33,589 Sofreu grande injustiça E outros antes de você 1267 01:13:34,505 --> 01:13:36,550 Perdão eu venho lhe pedir 1268 01:13:36,842 --> 01:13:38,886 E eu quero lhe dizer 1269 01:13:42,015 --> 01:13:45,143 Me perdoe 1270 01:13:45,185 --> 01:13:47,186 Toro, me perdoe 1271 01:13:48,103 --> 01:13:49,355 Minha canção 1272 01:13:49,688 --> 01:13:51,774 Traduz o meu penar 1273 01:13:53,193 --> 01:13:56,196 Só vivemos pra lutar 1274 01:13:58,031 --> 01:14:02,619 Por isso venho aqui Pedir a você 1275 01:14:03,203 --> 01:14:05,913 Ah! Se nos perdoar 1276 01:14:06,372 --> 01:14:09,166 Ah! Se nos perdoar 1277 01:14:09,208 --> 01:14:13,588 O amor reviverá 1278 01:14:13,630 --> 01:14:15,925 Ah! Se nos perdoar 1279 01:14:15,967 --> 01:14:18,886 Ah! Se nos perdoar 1280 01:14:19,387 --> 01:14:23,223 O amor reviverá 1281 01:14:33,901 --> 01:14:36,070 Ah! Se nos perdoar 1282 01:14:36,487 --> 01:14:39,072 Ah! Se nos perdoar 1283 01:14:39,823 --> 01:14:40,740 O amor 1284 01:14:42,742 --> 01:14:46,622 O amor reviverá 1285 01:14:50,919 --> 01:14:53,588 - Conseguiu. - Ele conseguiu. 1286 01:14:53,629 --> 01:14:55,797 Eu tiro meu chapéu para ele. 1287 01:14:56,464 --> 01:14:58,800 Como Manolo conseguiu? 1288 01:14:58,842 --> 01:14:59,885 É um Sanchez. 1289 01:15:02,096 --> 01:15:03,347 Xibalba se enganara. 1290 01:15:03,639 --> 01:15:05,975 O medo de Manolo nunca fora tourear. 1291 01:15:06,017 --> 01:15:09,104 Já disse que um Sanchez não pede desculpas. 1292 01:15:09,146 --> 01:15:10,063 Pai, eu... 1293 01:15:10,355 --> 01:15:13,190 Mas você acabou de mudar isso. 1294 01:15:13,232 --> 01:15:15,818 Eu devia ter sido um pai melhor. 1295 01:15:15,860 --> 01:15:17,277 Me desculpe. 1296 01:15:17,986 --> 01:15:19,030 Não. 1297 01:15:19,071 --> 01:15:21,198 Só queria o melhor para mim. 1298 01:15:21,949 --> 01:15:23,826 Estou orgulhoso de você. 1299 01:15:25,120 --> 01:15:26,788 Te amo, pai. 1300 01:15:28,290 --> 01:15:32,501 Naquele momento, Manolo derrotou seu maior medo: 1301 01:15:32,543 --> 01:15:34,462 ser ele mesmo. 1302 01:15:34,795 --> 01:15:38,091 De acordo com as Regras Antigas, 1303 01:15:38,592 --> 01:15:42,096 nós lhe damos a vida. 1304 01:15:42,138 --> 01:15:44,097 Cuidado lá em cima, mi hijo. 1305 01:15:54,274 --> 01:15:55,150 Por favor, 1306 01:15:55,567 --> 01:15:56,652 não os machuque. 1307 01:15:58,821 --> 01:16:01,908 A medalha é minha! 1308 01:16:19,300 --> 01:16:20,510 O quê? 1309 01:16:22,928 --> 01:16:24,179 Manolo? 1310 01:16:36,609 --> 01:16:38,194 Segure para mim, amigo. 1311 01:16:41,488 --> 01:16:44,951 Meu pai diz que detesta toureiros. 1312 01:16:44,993 --> 01:16:47,203 Detesto todo o mundo. 1313 01:16:48,830 --> 01:16:50,331 É, cara. 1314 01:16:50,373 --> 01:16:52,042 Vamos lutar. 1315 01:16:53,377 --> 01:16:55,671 Você e que exército? 1316 01:17:10,060 --> 01:17:11,896 É Dia dos Mortos, Manolo. 1317 01:17:12,229 --> 01:17:16,107 Em nosso dia, podemos tomar certas... 1318 01:17:16,149 --> 01:17:17,442 Liberdades. 1319 01:17:17,483 --> 01:17:18,359 Boa sorte! 1320 01:17:18,401 --> 01:17:20,070 Obrigado! 1321 01:17:23,490 --> 01:17:24,617 Retroceder nunca! 1322 01:17:24,658 --> 01:17:25,785 Render-se jamais! 1323 01:17:25,827 --> 01:17:28,746 Agora, vai ser para valer! 1324 01:18:02,781 --> 01:18:04,699 Devíamos botar esse cara na banda. 1325 01:18:06,450 --> 01:18:07,910 Agora é a sua vez! 1326 01:18:07,952 --> 01:18:10,079 Eu também canto direitinho. 1327 01:18:13,875 --> 01:18:16,837 Eu disse: "Acho que está bonito. Gostei do cabelo." 1328 01:18:16,879 --> 01:18:18,296 E ele: "Gostei do cabelo." 1329 01:18:18,755 --> 01:18:20,090 Está com minhas botas? 1330 01:18:20,131 --> 01:18:21,758 Ficam melhor em mim. 1331 01:18:21,800 --> 01:18:23,050 Venha, gostosão! 1332 01:18:34,313 --> 01:18:35,481 Medalha! 1333 01:18:38,734 --> 01:18:40,652 Obrigada 1334 01:18:51,622 --> 01:18:52,623 Me abrace! 1335 01:18:54,625 --> 01:18:55,543 Chakal! 1336 01:18:55,585 --> 01:18:56,919 Achamos a medalha! 1337 01:19:06,637 --> 01:19:08,097 Cansei de brincar! 1338 01:19:08,139 --> 01:19:09,975 Eu dou um jeito. 1339 01:19:10,016 --> 01:19:12,268 Não, não. Vou dar meu jeito! 1340 01:19:15,020 --> 01:19:17,272 Já disse que fiz kung fu? 1341 01:19:17,314 --> 01:19:18,481 - Chega! - Cuidado! 1342 01:19:23,529 --> 01:19:24,655 Me largue! 1343 01:19:24,697 --> 01:19:27,910 Devolvam a medalha, ou a mulher pagará! 1344 01:19:27,951 --> 01:19:29,661 Homens... Típico! 1345 01:19:30,454 --> 01:19:31,746 Procure a medalha. 1346 01:19:31,787 --> 01:19:32,788 Mas, Maria... 1347 01:19:32,830 --> 01:19:34,832 Ache a medalha. 1348 01:19:34,874 --> 01:19:35,999 Eu cuido disso. 1349 01:19:37,543 --> 01:19:38,961 Certo. Joaquim! 1350 01:19:55,312 --> 01:19:57,231 Salvei você, pequeno Sanchez! 1351 01:19:59,650 --> 01:20:00,568 Boa sorte! 1352 01:20:01,402 --> 01:20:03,487 Chute a bunda dele, netinho. 1353 01:20:06,906 --> 01:20:07,823 Aonde vai? 1354 01:20:08,074 --> 01:20:09,700 Tenho de chegar lá! 1355 01:20:09,742 --> 01:20:11,285 Eu tinha razão! 1356 01:20:11,327 --> 01:20:14,373 Se tornou o maior Sanchez de todos! 1357 01:20:34,226 --> 01:20:35,979 Quer dançar, señorita? 1358 01:20:36,020 --> 01:20:37,397 Pensei que não fosse pedir. 1359 01:20:54,914 --> 01:20:56,541 Muito bom, guitarrista. 1360 01:20:56,583 --> 01:20:58,458 Agora é sua vez! 1361 01:21:02,546 --> 01:21:03,463 Cuidado, irmãs! 1362 01:21:03,756 --> 01:21:05,133 Se protejam! 1363 01:21:10,389 --> 01:21:12,182 Oi, Maria. 1364 01:21:12,224 --> 01:21:13,267 Oi. 1365 01:21:22,650 --> 01:21:26,154 Vou levar a cidade toda comigo! 1366 01:21:32,660 --> 01:21:34,621 Vou sair de sua sombra, pai. 1367 01:21:34,662 --> 01:21:36,080 Retroceder nunca? 1368 01:21:36,915 --> 01:21:38,250 Render-se jamais. 1369 01:21:44,507 --> 01:21:46,675 - Manolo, a coluna! - Entendi. 1370 01:21:47,134 --> 01:21:48,844 Não. Não! 1371 01:21:51,596 --> 01:21:53,306 Não pare de lutar pelo certo. 1372 01:21:53,348 --> 01:21:54,515 Espere. O quê? 1373 01:21:55,768 --> 01:21:56,769 Manolo! 1374 01:21:57,144 --> 01:21:58,520 Adios, irmão. 1375 01:21:58,979 --> 01:22:00,356 O que ele vai fazer? 1376 01:22:07,196 --> 01:22:08,697 Não me esqueça. 1377 01:22:10,199 --> 01:22:11,115 Não! 1378 01:22:19,876 --> 01:22:21,836 Chakal foi derrotado! 1379 01:22:21,878 --> 01:22:23,338 Fujam! 1380 01:22:37,143 --> 01:22:38,061 Manolo? 1381 01:22:43,566 --> 01:22:45,359 Sou eu, mi amor. 1382 01:22:46,026 --> 01:22:49,114 Mas como sobreviveu? 1383 01:22:49,155 --> 01:22:51,074 Não olhe para mim. 1384 01:22:53,744 --> 01:22:54,870 Joaquim! 1385 01:22:55,496 --> 01:22:57,790 Você me deu a medalha. 1386 01:22:57,832 --> 01:23:00,500 Você ia se sacrificar 1387 01:23:00,542 --> 01:23:01,751 por mim. 1388 01:23:02,752 --> 01:23:05,130 Pensei que seria a hora 1389 01:23:05,171 --> 01:23:08,091 de ser um herói como você, Manolo. 1390 01:23:08,550 --> 01:23:09,926 Você está bem? 1391 01:23:13,514 --> 01:23:16,182 Nunca vi mais claramente. 1392 01:23:20,103 --> 01:23:22,106 Hora de projetar nossas sombras. 1393 01:23:22,690 --> 01:23:25,443 E escrever nossas próprias histórias. 1394 01:23:26,027 --> 01:23:30,156 Assim, Joaquim aprendeu que, para ser um verdadeiro herói... 1395 01:23:30,197 --> 01:23:32,283 Não pode ser egoísta. 1396 01:23:35,577 --> 01:23:38,246 Temos de fazer mais uma coisa, 1397 01:23:38,956 --> 01:23:40,458 filho. 1398 01:23:41,626 --> 01:23:44,671 Aceita Manolo como seu marido? 1399 01:23:44,713 --> 01:23:45,631 Aceito. 1400 01:23:46,214 --> 01:23:50,010 Pelo poder a nós concedido pelo Livro da Vida, 1401 01:23:50,052 --> 01:23:53,512 declaramos vocês marido e mulher. 1402 01:23:53,554 --> 01:23:54,555 Pode beijar... 1403 01:23:55,472 --> 01:23:56,933 O noivo? 1404 01:23:57,558 --> 01:24:00,144 Ela será uma grande Sanchez. 1405 01:24:01,813 --> 01:24:04,274 E hoje foi um ótimo Dia 1406 01:24:04,316 --> 01:24:05,651 dos Mortos. 1407 01:24:06,818 --> 01:24:08,194 Bem, 1408 01:24:08,236 --> 01:24:10,446 creio que ganhou a aposta, mi amor. 1409 01:24:10,488 --> 01:24:13,951 E meu coração como da outra vez. 1410 01:24:13,992 --> 01:24:15,827 Balby. 1411 01:24:16,286 --> 01:24:18,538 Me perdoe, meu amor. 1412 01:24:18,580 --> 01:24:21,708 Merece alguém melhor que eu. Sei disso agora. 1413 01:24:21,750 --> 01:24:23,794 Poderá me perdoar? 1414 01:24:24,253 --> 01:24:25,503 Perdoo. 1415 01:24:30,842 --> 01:24:33,929 Marido, que tal uma canção? 1416 01:24:33,971 --> 01:24:36,849 Como quiser, Sra. Sanchez. 1417 01:24:37,350 --> 01:24:40,979 Ao seu lado 1418 01:24:41,020 --> 01:24:42,688 Sempre vou querer estar 1419 01:24:44,690 --> 01:24:48,110 Ao seu lado sempre vou estar 1420 01:24:48,151 --> 01:24:50,028 Para poder te ajudar 1421 01:24:52,614 --> 01:24:54,659 Não vou permitir 1422 01:24:56,536 --> 01:24:58,496 Você me 1423 01:24:58,538 --> 01:25:00,122 deixar 1424 01:25:01,790 --> 01:25:04,793 Não importa aonde vá Não importa aonde vá 1425 01:25:04,835 --> 01:25:06,713 Vou estar lá 1426 01:25:09,048 --> 01:25:12,177 Não importa aonde vá Não importa aonde vá 1427 01:25:12,218 --> 01:25:14,053 Vou estar lá 1428 01:25:16,722 --> 01:25:21,518 Que todos os nossos corações Não parem de pulsar 1429 01:25:23,396 --> 01:25:27,567 E o que vou lhe prometer É o nosso grande 1430 01:25:28,319 --> 01:25:30,571 Amor 1431 01:25:32,740 --> 01:25:34,699 Não vou permitir 1432 01:25:34,741 --> 01:25:36,659 Não vou permitir 1433 01:25:36,701 --> 01:25:38,869 Você me deixar 1434 01:25:38,911 --> 01:25:41,080 Você me deixar 1435 01:25:41,831 --> 01:25:44,876 Não importa aonde vá Não importa aonde vá 1436 01:25:44,918 --> 01:25:46,670 Vou estar lá 1437 01:25:46,712 --> 01:25:49,006 Eu vou estar lá 1438 01:25:49,048 --> 01:25:50,841 Não importa aonde vá 1439 01:25:50,883 --> 01:25:52,300 Não importa aonde vá 1440 01:25:52,342 --> 01:25:53,801 Vou estar lá 1441 01:25:53,843 --> 01:25:56,387 Vou estar lá 1442 01:25:56,429 --> 01:25:59,475 Não importa aonde vá Não importa aonde vá 1443 01:25:59,516 --> 01:26:01,560 Vou estar lá 1444 01:26:06,857 --> 01:26:08,900 Vou estar lá 1445 01:26:10,944 --> 01:26:12,862 O mundo continua girando, 1446 01:26:12,904 --> 01:26:14,990 as histórias mudam, 1447 01:26:15,032 --> 01:26:17,743 e as pessoas vêm e vão, 1448 01:26:17,785 --> 01:26:19,745 mas nunca são esquecidas. 1449 01:26:19,788 --> 01:26:23,583 A única verdade que conhecemos, se confirmou mais uma vez: 1450 01:26:23,625 --> 01:26:26,252 o amor, amor verdadeiro, 1451 01:26:26,293 --> 01:26:29,296 o tipo de amor realmente bom mesmo, 1452 01:26:29,921 --> 01:26:31,548 nunca morre. 1453 01:26:31,590 --> 01:26:34,260 Caramba, sempre me emociona. 1454 01:26:34,301 --> 01:26:36,303 Crianças, hora de fechar. 1455 01:26:37,639 --> 01:26:38,807 O ônibus os espera. 1456 01:26:41,643 --> 01:26:43,477 Adios, moça bonita. 1457 01:26:44,311 --> 01:26:46,105 Adios, Sasha! 1458 01:26:46,146 --> 01:26:47,815 La Muerte? 1459 01:26:49,067 --> 01:26:50,652 La Muerte! 1460 01:26:51,987 --> 01:26:53,613 Sempre me surpreende, 1461 01:26:53,655 --> 01:26:55,116 mi amor. Que paixão! 1462 01:26:55,157 --> 01:26:56,700 Qualquer um pode morrer. 1463 01:26:56,741 --> 01:27:00,286 Essas crianças terão a coragem de viver. 1464 01:27:00,327 --> 01:27:02,955 Aposto que está certa, meu amor. 1465 01:27:08,628 --> 01:27:11,757 Ei, escreva sua própria história. 1466 01:27:11,858 --> 01:27:15,858 Subpack: LAPUMiA 1467 01:27:15,859 --> 01:27:19,859 Tradução: Mário Menezes Dilma Machado