1
00:00:53,998 --> 00:00:57,082
FESTA NO CÉU
2
00:00:57,083 --> 00:01:01,083
Resync BluRay:
LAPUMiA
3
00:01:06,908 --> 00:01:08,577
Último passeio do dia.
4
00:01:09,202 --> 00:01:10,662
Por que ninguém quer?
5
00:01:15,251 --> 00:01:16,419
Na mosca!
6
00:01:18,504 --> 00:01:20,547
Oi, moço supervelho!
7
00:01:20,589 --> 00:01:22,507
Um museu?
De novo?
8
00:01:24,176 --> 00:01:25,678
Detesto coisa velha!
9
00:01:25,720 --> 00:01:27,263
- Eu mereço!
- Tudo bem, Thomas.
10
00:01:28,556 --> 00:01:29,891
Eu cuido deles.
11
00:01:30,600 --> 00:01:32,060
Tem certeza?
12
00:01:32,102 --> 00:01:34,270
Acho que são
os garotos do "castigo".
13
00:01:36,022 --> 00:01:38,356
Tudo bem.
Eu sei lidar com eles.
14
00:01:38,398 --> 00:01:39,816
Dê um tempo.
15
00:01:39,858 --> 00:01:41,526
Obrigado.
16
00:01:43,779 --> 00:01:44,947
Venham comigo.
17
00:01:49,453 --> 00:01:52,372
Moça, a entrada
do museu é por ali.
18
00:01:52,414 --> 00:01:54,624
É, mas não são
como as outras crianças.
19
00:01:54,874 --> 00:01:56,250
Oh, não, não.
20
00:01:56,292 --> 00:01:59,085
Precisam ver algo especial.
21
00:02:01,714 --> 00:02:03,299
É por aquela porta.
22
00:02:04,550 --> 00:02:05,969
Está vendo coisas?
23
00:02:06,470 --> 00:02:07,346
Estou?
24
00:02:07,387 --> 00:02:09,598
Ou vocês que não estão vendo?
25
00:02:11,308 --> 00:02:12,975
Venham.
26
00:02:21,485 --> 00:02:23,863
Hoje é dia 2 de novembro.
27
00:02:23,905 --> 00:02:26,448
Alguém sabe
por que essa data é importante?
28
00:02:26,490 --> 00:02:28,283
Dia de comida mexicana!
29
00:02:28,325 --> 00:02:29,200
Não.
30
00:02:29,242 --> 00:02:31,744
Dia de se entupir de bala
da Noite das Bruxas?
31
00:02:33,246 --> 00:02:36,291
- Não. Hoje é Dia dos Mortos.
- Peraí!
32
00:02:36,333 --> 00:02:38,627
É o dia Nacional dos Zumbis
ou algo assim?
33
00:02:40,797 --> 00:02:42,298
Não entrem por aqui!
34
00:02:42,340 --> 00:02:44,509
Vão nos meter em encrenca.
Regras antigas
35
00:02:45,426 --> 00:02:48,428
da administração do museu.
36
00:02:48,470 --> 00:02:52,015
Mas eu posso fazer vista grossa,
37
00:02:52,850 --> 00:02:54,017
querida.
38
00:02:58,523 --> 00:03:00,984
Vejam, crianças,
a gloriosa beleza
39
00:03:01,359 --> 00:03:02,986
do México.
40
00:03:13,121 --> 00:03:16,000
Que lugar loco!
41
00:03:16,041 --> 00:03:19,002
Quantas caveiras!
42
00:03:19,335 --> 00:03:20,878
Até que esta parte não é chata.
43
00:03:26,133 --> 00:03:27,343
Que livro é esse?
44
00:03:27,385 --> 00:03:30,013
É o Livro da Vida.
45
00:03:30,054 --> 00:03:32,141
O mundo todo é feito de histórias,
46
00:03:32,183 --> 00:03:36,020
e todas essas histórias
estão bem aqui.
47
00:03:36,562 --> 00:03:38,563
O livro contém muitas verdades.
48
00:03:39,230 --> 00:03:41,608
Algumas são verdadeiras mesmo.
49
00:03:41,649 --> 00:03:45,028
Dia da Independência?
50
00:03:45,069 --> 00:03:48,156
Eu sou muito independente.
51
00:03:48,198 --> 00:03:50,493
E outras, nem tanto.
52
00:03:50,534 --> 00:03:54,455
El Chupacabras,
o lendário sugador de cabras?
53
00:03:54,497 --> 00:03:56,372
Eu quero um!
54
00:03:57,040 --> 00:03:59,459
Vocês podem até
duvidar de algumas,
55
00:03:59,501 --> 00:04:01,712
mas de uma coisa temos certeza.
56
00:04:01,754 --> 00:04:05,216
O México é o centro do universo.
57
00:04:05,257 --> 00:04:07,802
Há muito tempo,
no centro do México,
58
00:04:07,844 --> 00:04:10,971
havia a estranha
cidade de San Angel.
59
00:04:11,013 --> 00:04:13,723
Churros! Churros!
60
00:04:14,682 --> 00:04:16,392
Churros com glacê!
61
00:04:16,684 --> 00:04:20,064
É claro que,
como San Angel era o centro do universo,
62
00:04:20,105 --> 00:04:21,857
logo abaixo dela ficava
63
00:04:22,274 --> 00:04:24,236
a Terra dos Lembrados.
64
00:04:24,277 --> 00:04:27,864
Um lugar festivo e mágico
para aqueles que são lembrados
65
00:04:27,906 --> 00:04:29,407
por entes queridos.
66
00:04:29,449 --> 00:04:30,241
E abaixo
67
00:04:30,741 --> 00:04:32,701
fica a Terra dos Esquecidos.
68
00:04:34,077 --> 00:04:37,706
O destino triste e solitário
das pobres almas
69
00:04:37,748 --> 00:04:39,250
que não são mais lembradas.
70
00:04:39,291 --> 00:04:42,379
Mas antes de eu poder
começar a história direito,
71
00:04:42,420 --> 00:04:46,591
precisam conhecer os dois soberanos
mágicos desses reinos.
72
00:04:46,633 --> 00:04:48,259
Quem é aquela?
73
00:04:48,300 --> 00:04:50,511
Aquela é La Muerte.
74
00:04:50,553 --> 00:04:53,348
Ela é feita de bala de açúcar.
75
00:04:53,390 --> 00:04:54,933
Ela é linda!
76
00:04:54,975 --> 00:04:56,226
É, não é?
77
00:04:56,268 --> 00:04:57,894
Ela ama a humanidade
78
00:04:57,936 --> 00:05:00,313
e acredita que o coração
é puro e verdadeiro.
79
00:05:00,730 --> 00:05:03,024
E aquele é o Xibalba.
80
00:05:03,066 --> 00:05:08,112
O charmoso patife acha que
a humanidade é impura, como ele.
81
00:05:08,154 --> 00:05:09,822
Ele dá medo.
82
00:05:10,157 --> 00:05:13,451
Ele é feito de piche
e todas as nojeiras do mundo.
83
00:05:13,493 --> 00:05:14,619
Ele é tão
84
00:05:14,661 --> 00:05:16,247
lindo.
85
00:05:16,998 --> 00:05:19,500
E aquele gordão barbudão?
86
00:05:20,751 --> 00:05:25,463
É o Homem de Cera.
Ele mantém tudo em equilíbrio.
87
00:05:25,505 --> 00:05:28,550
Ele é feito de cera
e tem uma barba cheia de nuvens.
88
00:05:28,592 --> 00:05:29,759
Nuvens?
89
00:05:29,801 --> 00:05:32,304
Isso mesmo.
Vou lhes mostrar outra coisa.
90
00:05:32,345 --> 00:05:33,806
Essas imagens de madeira
91
00:05:34,348 --> 00:05:37,643
representam pessoas
em nossa história como eu e você.
92
00:05:39,728 --> 00:05:41,438
E assim começa nossa história
93
00:05:41,688 --> 00:05:43,440
no dia que os mexicanos chamam
94
00:05:44,149 --> 00:05:46,110
de Dia dos Mortos.
95
00:05:46,152 --> 00:05:47,403
Retroceder nunca.
96
00:05:47,445 --> 00:05:48,696
Render-se jamais!
97
00:05:52,033 --> 00:05:53,826
Neste dia encantado e festivo,
98
00:05:54,452 --> 00:05:56,077
famílias levam comida e oferendas
99
00:05:56,119 --> 00:05:57,412
ao altar de entes queridos.
100
00:05:57,454 --> 00:06:00,165
É como cem festas de aniversário.
101
00:06:00,207 --> 00:06:00,957
É, sim!
102
00:06:01,541 --> 00:06:03,628
Neste Dia dos Mortos,
103
00:06:03,669 --> 00:06:06,255
depois de banido por séculos,
104
00:06:06,297 --> 00:06:08,258
Xibalba estava farto.
105
00:06:08,300 --> 00:06:09,426
Querida,
106
00:06:09,468 --> 00:06:13,971
você não faz ideia de como a Terra
dos Esquecidos está fria e ruim.
107
00:06:15,348 --> 00:06:17,266
Como seu coração, Xibalba.
108
00:06:17,308 --> 00:06:19,393
Como seu coração.
109
00:06:23,022 --> 00:06:24,983
Por que governo
uma terra desolada
110
00:06:25,025 --> 00:06:28,445
enquanto você só curte fiestas
na Terra dos Lembrados?
111
00:06:28,487 --> 00:06:29,905
Não é justo.
112
00:06:30,322 --> 00:06:31,030
Xibalba!
113
00:06:31,364 --> 00:06:33,324
Que foi?
É a vez dele.
114
00:06:33,366 --> 00:06:34,200
Mais ou menos...
115
00:06:34,826 --> 00:06:36,328
Hoje, não, amor.
116
00:06:36,370 --> 00:06:39,540
Por favor, querida.
Troque de terra comigo.
117
00:06:39,581 --> 00:06:41,083
Eu imploro!
118
00:06:41,918 --> 00:06:44,878
Você fica lindo implorando.
119
00:06:45,170 --> 00:06:47,005
É sério.
Detesto aquilo lá.
120
00:06:47,381 --> 00:06:49,465
Está lá porque trapaceou!
121
00:06:49,507 --> 00:06:51,592
Traçou seu destino com aquela aposta.
122
00:06:52,426 --> 00:06:54,179
Você não é o homem
por quem me apaixonei
123
00:06:54,221 --> 00:06:55,764
séculos atrás.
124
00:06:56,181 --> 00:06:59,059
Nada de viver de passado, mi amor.
125
00:07:00,562 --> 00:07:02,897
Enfim, eu estava pensando
126
00:07:02,939 --> 00:07:05,065
em outra apostinha.
127
00:07:05,107 --> 00:07:08,026
Acha que vai aplacar as chamas
de minha ira com outra aposta?
128
00:07:11,196 --> 00:07:13,782
O que ia sugerir exatamente?
129
00:07:15,909 --> 00:07:18,454
Vamos ver as opções
para esta noite.
130
00:07:19,080 --> 00:07:21,624
Olhe ali, amor!
O típico dilema mortal.
131
00:07:22,249 --> 00:07:24,459
Nada menos
que dois melhores amigos.
132
00:07:25,419 --> 00:07:27,754
Apaixonados pela mesma garota.
133
00:07:27,796 --> 00:07:30,592
Nada tema, señorita.
Seu herói chegou!
134
00:07:30,967 --> 00:07:32,051
Será mesmo?
135
00:07:32,093 --> 00:07:35,096
Como ousa interromper
um guitarrista?
136
00:07:43,937 --> 00:07:45,063
A garota é minha.
137
00:07:45,106 --> 00:07:45,940
Nunca!
138
00:07:45,982 --> 00:07:47,442
Ela é minha.
139
00:07:47,984 --> 00:07:48,943
Eu não sou
140
00:07:48,985 --> 00:07:50,737
de ninguém.
141
00:07:53,282 --> 00:07:56,784
Já temos nossa aposta.
Que garoto vai se casar com ela?
142
00:07:56,826 --> 00:07:57,619
Pois bem!
143
00:07:58,661 --> 00:08:02,415
Cada um de nós vai escolher um garoto
para ser o campeão.
144
00:08:03,833 --> 00:08:06,461
Vamos desejar boa sorte a eles.
145
00:08:06,503 --> 00:08:08,339
Maria, não estava de castigo?
146
00:08:09,006 --> 00:08:10,633
Meu pai exagerou.
147
00:08:10,674 --> 00:08:13,677
Como eu ia saber
que galinhas não gostavam de banho?
148
00:08:14,844 --> 00:08:17,931
Ele sabe que um homem
de verdade a protege esta noite.
149
00:08:17,972 --> 00:08:19,432
Até parece!
150
00:08:19,474 --> 00:08:20,768
Tenho bigode.
151
00:08:20,810 --> 00:08:22,978
É, igual ao de sua avó.
152
00:08:26,525 --> 00:08:27,983
Maria.
153
00:08:28,025 --> 00:08:29,819
Manolo!
154
00:08:35,365 --> 00:08:36,324
Venha, mi hijo.
155
00:08:38,202 --> 00:08:40,496
Sua mãe ficaria orgulhosa de você.
156
00:08:41,831 --> 00:08:44,000
Será que ela vem esta noite?
157
00:08:44,042 --> 00:08:45,585
Carmen está aqui.
158
00:08:45,627 --> 00:08:47,379
Está mais para
159
00:08:48,046 --> 00:08:51,799
a sensação boa
que você sente perto de entes queridos.
160
00:08:52,174 --> 00:08:54,844
Todas essas famílias
perderam alguém.
161
00:08:54,885 --> 00:08:56,887
Mas nos lembrando deles,
162
00:08:57,221 --> 00:08:59,014
sentimos sua presença
163
00:08:59,056 --> 00:09:00,809
uma noite por ano.
164
00:09:02,394 --> 00:09:07,148
Eu só pensei que fosse
poder vê-la mais uma vez.
165
00:09:11,235 --> 00:09:13,822
Ela sempre teve cheiro de flores.
166
00:09:15,907 --> 00:09:18,535
Me lembro dela cantando.
167
00:09:19,411 --> 00:09:22,330
Sua mãe foi uma boa mulher.
168
00:09:22,372 --> 00:09:25,749
Eu sinto muita saudade dela.
169
00:09:26,208 --> 00:09:29,754
Basta ficar parado para sentir.
170
00:09:30,589 --> 00:09:35,511
Sua mãe está aqui
junto com todos nossos ancestrais.
171
00:09:35,553 --> 00:09:39,557
Enquanto nos lembrarmos,
eles estarão conosco.
172
00:09:39,599 --> 00:09:44,019
Assim que os esquecemos,
eles se vão para sempre.
173
00:09:45,937 --> 00:09:47,898
Posso senti-los.
174
00:09:47,939 --> 00:09:49,149
Boa gente,
175
00:09:49,191 --> 00:09:51,861
podem me dar um pouco de seu pão?
176
00:09:51,903 --> 00:09:53,738
Estou faminta.
177
00:09:54,447 --> 00:09:56,449
Mamãe ia gostar que ficasse com ele.
178
00:09:56,782 --> 00:09:57,532
Não é, pai?
179
00:09:59,117 --> 00:10:00,577
Obrigada, querido.
180
00:10:00,619 --> 00:10:04,248
Em troca, você tem minha bênção.
181
00:10:04,290 --> 00:10:08,419
Que seu coração
seja sempre puro e corajoso.
182
00:10:08,461 --> 00:10:09,671
Como é que se diz?
183
00:10:09,713 --> 00:10:12,256
Obrigado, señora. Obrigado.
184
00:10:12,632 --> 00:10:13,925
Ah, Manolo.
185
00:10:13,966 --> 00:10:16,343
Sempre dando coisas de graça.
186
00:10:16,384 --> 00:10:17,302
Não é, pai?
187
00:10:18,136 --> 00:10:20,138
O pai de Joaquim,
Capitão Mondragon,
188
00:10:20,473 --> 00:10:22,225
falecera lutando com o bandido
189
00:10:22,266 --> 00:10:24,602
chamado Chakal.
190
00:10:27,314 --> 00:10:28,482
Quem é?
191
00:10:32,318 --> 00:10:36,404
Rapaz, pode me dar
um pouco de seu pão?
192
00:10:36,780 --> 00:10:39,158
Estou faminto.
193
00:10:40,159 --> 00:10:42,203
O pão é para meu pai.
194
00:10:42,245 --> 00:10:43,831
E é delicioso.
195
00:10:44,248 --> 00:10:47,751
Talvez queira fazer uma troca?
196
00:10:48,502 --> 00:10:50,837
Uma medalha velha?
Qual é?
197
00:10:51,504 --> 00:10:53,631
Não é uma medalha qualquer, rapaz.
198
00:10:53,673 --> 00:10:57,302
Enquanto usá-la,
não poderá ser ferido,
199
00:10:57,344 --> 00:11:00,138
e ela vai lhe dar
uma coragem imensa.
200
00:11:00,180 --> 00:11:01,558
Jura?
201
00:11:01,599 --> 00:11:02,474
Topo!
202
00:11:04,351 --> 00:11:07,103
Mas deixe escondida.
203
00:11:07,145 --> 00:11:09,147
Há um rei bandido
204
00:11:09,188 --> 00:11:12,609
que faria de tudo
para tê-la de volta.
205
00:11:12,860 --> 00:11:14,319
Rei bandido?
206
00:11:14,361 --> 00:11:15,863
É o Chakal?
207
00:11:17,281 --> 00:11:18,366
Aonde ele foi?
208
00:11:20,702 --> 00:11:23,454
Então, se meu garoto
casar com a garota,
209
00:11:23,496 --> 00:11:26,456
vou finalmente governar
a Terra dos Lembrados.
210
00:11:26,498 --> 00:11:31,044
E se meu garoto casar
com a garota, você vai...
211
00:11:31,712 --> 00:11:34,006
Vai parar de interferir
na humanidade!
212
00:11:34,047 --> 00:11:34,840
O quê?
213
00:11:35,508 --> 00:11:36,676
Não posso!
214
00:11:36,718 --> 00:11:38,845
É a única diversão que tenho.
215
00:11:39,220 --> 00:11:40,680
Então nada feito!
216
00:11:44,474 --> 00:11:45,309
Tudo bem!
217
00:11:45,893 --> 00:11:48,021
Pelas regras antigas,
218
00:11:48,563 --> 00:11:49,981
a aposta é essa.
219
00:11:51,232 --> 00:11:54,235
E assim começou
a maior aposta da história.
220
00:11:54,903 --> 00:11:58,363
Manolo contra Joaquim
pela mão de Maria.
221
00:11:58,405 --> 00:12:01,950
Espere! Esses deuses antigos
pegaram três crianças para...
222
00:12:01,992 --> 00:12:03,995
Representar o mundo todo?
223
00:12:04,037 --> 00:12:06,039
- É. Que loucura, né?
- É.
224
00:12:06,414 --> 00:12:08,249
Continue, moça.
225
00:12:21,930 --> 00:12:23,223
Você é lindo.
226
00:12:29,897 --> 00:12:30,981
Não.
227
00:12:31,023 --> 00:12:32,732
Não comigo aqui.
228
00:12:33,107 --> 00:12:35,902
Temos de libertar os animais!
229
00:12:36,611 --> 00:12:37,737
Venham!
230
00:12:37,779 --> 00:12:39,073
Vamos libertar!
231
00:12:39,114 --> 00:12:40,157
Espere.
232
00:12:40,199 --> 00:12:40,699
Não!
233
00:12:44,287 --> 00:12:46,664
Povo de San Angel, por favor!
234
00:12:46,705 --> 00:12:48,165
Eu imploro.
235
00:12:48,207 --> 00:12:49,750
Depois da revolução,
236
00:12:49,792 --> 00:12:54,796
precisamos de mais voluntários
para se juntar a esse poderoso exército.
237
00:13:00,636 --> 00:13:04,891
Um exército heroico
para nos proteger do Chakal.
238
00:13:08,310 --> 00:13:09,436
O Chakal!
239
00:13:14,483 --> 00:13:17,987
Liberdade!
240
00:13:23,743 --> 00:13:26,203
Maria, o que fez agora?
241
00:13:26,245 --> 00:13:28,497
A liberdade está passando.
242
00:13:29,498 --> 00:13:30,959
Parem!
243
00:13:44,013 --> 00:13:45,014
Não!
244
00:13:58,696 --> 00:13:59,446
Ai, não!
245
00:14:00,530 --> 00:14:01,781
Retroceder nunca.
246
00:14:01,823 --> 00:14:02,991
Render-se jamais.
247
00:14:14,462 --> 00:14:16,379
Ele tem o dom.
248
00:14:29,727 --> 00:14:30,895
Bela manobra.
249
00:14:50,581 --> 00:14:52,041
É meu filho!
250
00:14:52,083 --> 00:14:53,709
Obrigada, Manolo.
251
00:14:53,751 --> 00:14:55,335
Obrigada.
252
00:14:56,420 --> 00:14:57,213
Poxa.
253
00:14:57,588 --> 00:14:59,215
O que eu perdi?
254
00:14:59,257 --> 00:15:00,341
Tudo bem, senhor?
255
00:15:01,384 --> 00:15:03,220
Salvou minha vida.
256
00:15:03,262 --> 00:15:03,929
E eu...
257
00:15:05,305 --> 00:15:06,431
Calado. Estou falando.
258
00:15:06,473 --> 00:15:07,474
- Mas...
- Quieto.
259
00:15:10,643 --> 00:15:12,979
Aquela garota
vai se ver comigo!
260
00:15:14,565 --> 00:15:18,318
Maria!
261
00:15:18,360 --> 00:15:19,737
Desculpe, pai.
262
00:15:19,779 --> 00:15:21,572
É que eu...
263
00:15:21,613 --> 00:15:22,865
O violão do Manolo.
264
00:15:24,616 --> 00:15:25,825
Maria!
265
00:15:25,867 --> 00:15:28,411
Essa bobagem de rebeldia
acaba agora!
266
00:15:28,452 --> 00:15:30,873
Vai virar uma dama decente.
267
00:15:30,914 --> 00:15:31,665
Por quê?
268
00:15:31,707 --> 00:15:32,958
Porque sim.
269
00:15:33,000 --> 00:15:34,543
Vou mandá-la para a Espanha.
270
00:15:34,585 --> 00:15:38,047
As irmãs do Convento
da Chama Perpétua da Pureza
271
00:15:38,089 --> 00:15:39,257
vão dar um jeito.
272
00:15:39,299 --> 00:15:40,842
- O que foi?
- Mas, pai!
273
00:15:40,884 --> 00:15:43,343
Está decidido.
Agora, vá para casa!
274
00:15:47,680 --> 00:15:51,185
Joaquim, você é
igualzinho a seu pai.
275
00:15:51,643 --> 00:15:54,147
Esta cidade precisa
de um novo herói.
276
00:15:54,522 --> 00:15:55,607
Venha!
277
00:15:55,982 --> 00:15:58,443
Você é como o filho que nunca tive.
278
00:15:58,485 --> 00:16:01,487
Rapaz, seu pai
era como um irmão para mim.
279
00:16:09,037 --> 00:16:10,497
Aonde pensa que vai?
280
00:16:10,538 --> 00:16:12,374
Ele não pode mandar Maria embora.
281
00:16:12,416 --> 00:16:15,084
Pais fazem o melhor para os filhos.
282
00:16:15,460 --> 00:16:16,753
Venha comigo.
283
00:16:20,964 --> 00:16:23,384
Eu vi você lutar com a fera.
284
00:16:23,426 --> 00:16:25,720
Deixou nossos ancestrais orgulhosos.
285
00:16:25,762 --> 00:16:27,388
Maria ficou impressionada?
286
00:16:27,430 --> 00:16:29,016
Maria e toda garota da cidade.
287
00:16:29,558 --> 00:16:33,354
Dizem que fui o melhor toureiro
da história da família,
288
00:16:33,395 --> 00:16:37,732
mas é você, meu filho,
quem vai ser o maior Sanchez de todos!
289
00:16:38,607 --> 00:16:40,068
Vão compor canções sobre você!
290
00:16:40,109 --> 00:16:41,528
E vou cantá-las!
291
00:16:41,820 --> 00:16:42,904
Espera aí! O quê?
292
00:16:43,696 --> 00:16:46,075
Vou cantá-las.
293
00:16:46,784 --> 00:16:51,247
Filho, música não é trabalho
para um toureiro Sanchez.
294
00:16:51,288 --> 00:16:52,789
Mas eu quero ser músico.
295
00:16:52,831 --> 00:16:54,916
Não. Concentre-se.
296
00:16:54,958 --> 00:16:56,417
O treino começa já.
297
00:16:56,459 --> 00:16:58,963
Seu avô, Luis,
me ensinou quando eu tinha sua idade.
298
00:16:59,296 --> 00:17:03,051
Não foi quando aquele touro
deixou você em coma?
299
00:17:03,385 --> 00:17:05,719
Ah, bons tempos...
300
00:17:06,011 --> 00:17:09,138
Meu único filho lutando
com feras raivosas de 500kg.
301
00:17:09,556 --> 00:17:11,224
A tradição da família continua.
302
00:17:16,564 --> 00:17:21,319
E chegou o dia
de Maria ir estudar no exterior.
303
00:17:21,361 --> 00:17:23,947
Os três amigos iam se separar.
304
00:17:23,989 --> 00:17:30,910
Adios, Maria.
305
00:17:33,706 --> 00:17:34,540
Escreva!
306
00:17:35,916 --> 00:17:37,586
Eu preciso ir ali.
307
00:17:40,046 --> 00:17:42,382
Sentirei saudade de vocês.
308
00:17:42,424 --> 00:17:44,633
Vamos estar aqui esperando.
309
00:17:44,675 --> 00:17:46,552
O tempo que for!
310
00:17:46,594 --> 00:17:49,347
Nunca deixe de tocar, está bem?
311
00:17:49,764 --> 00:17:50,891
E você!
312
00:17:50,932 --> 00:17:53,727
Nunca deixe de lutar
pelo que é certo.
313
00:17:53,768 --> 00:17:56,730
Trouxe um presente.
Devia abri-lo agora.
314
00:17:56,771 --> 00:17:58,607
Espere. Era para trazer presente?
315
00:18:03,777 --> 00:18:05,529
Eu chamei de Chuy.
316
00:18:05,571 --> 00:18:06,698
Vai cuidar de você.
317
00:18:08,283 --> 00:18:10,660
Me lembro de você.
318
00:18:10,702 --> 00:18:14,999
Imaginei que precisasse
levar uma parte da cidade com você.
319
00:18:15,041 --> 00:18:16,125
Obrigada.
320
00:18:16,459 --> 00:18:18,710
Ninguém disse nada
sobre presentes.
321
00:18:18,752 --> 00:18:20,795
Segura o Chuy para mim?
322
00:18:23,047 --> 00:18:26,051
É por ter quebrado seu violão.
323
00:18:26,468 --> 00:18:28,970
Embarcar!
324
00:18:31,724 --> 00:18:33,142
Tenho de ir.
325
00:18:34,101 --> 00:18:36,269
Não me esqueçam!
326
00:18:36,311 --> 00:18:37,270
Maria!
327
00:18:37,312 --> 00:18:38,647
Seu chapéu!
328
00:18:57,707 --> 00:19:00,211
Maria!
329
00:19:02,672 --> 00:19:04,216
Quando voltar,
330
00:19:04,258 --> 00:19:06,885
vou cantar para você!
331
00:19:06,927 --> 00:19:09,846
E eu vou lutar por você!
332
00:19:14,516 --> 00:19:18,771
Levariam anos
até verem Maria de novo.
333
00:19:21,066 --> 00:19:24,027
Vou esperar você.
334
00:19:24,736 --> 00:19:26,863
Serei corajoso
335
00:19:28,322 --> 00:19:30,950
E forte também
336
00:19:31,742 --> 00:19:32,703
Um, dois, três.
337
00:19:32,744 --> 00:19:35,956
Vou usar a cabeça
338
00:19:35,998 --> 00:19:38,543
Junto com meu coração
339
00:19:39,877 --> 00:19:40,961
Então me resguarde
340
00:19:43,672 --> 00:19:45,298
E estreite minha visão
341
00:19:45,339 --> 00:19:47,592
Um, dois, três!
Um, dois, três!
342
00:19:47,633 --> 00:19:51,346
Uma mente afiada
343
00:19:51,388 --> 00:19:54,183
Livre de mentiras
344
00:19:56,227 --> 00:20:00,773
E vou me ajoelhar
345
00:20:01,064 --> 00:20:05,068
- Esperar por enquanto
- Oi, Manny.
346
00:20:05,110 --> 00:20:09,698
Vou me ajoelhar
347
00:20:09,740 --> 00:20:13,328
- Conhecer o meu chão
- Igual a seu pai!
348
00:20:15,413 --> 00:20:18,540
Porque vou esperar
Esperar por você
349
00:20:18,582 --> 00:20:21,585
É assim que se acaba com um touro!
350
00:20:23,086 --> 00:20:24,130
E eu vou esperar
351
00:20:24,839 --> 00:20:28,092
Eu vou esperar por você
352
00:20:30,804 --> 00:20:34,933
E eu vou esperar
Esperar por você
353
00:20:38,727 --> 00:20:41,063
Eu vou esperar Eu vou...
354
00:20:41,104 --> 00:20:42,857
Não vou esperá-lo!
355
00:20:42,899 --> 00:20:44,067
Já estava indo.
356
00:20:44,108 --> 00:20:47,905
Depois de anos de treino,
o pai de Manolo organizou sua 1? tourada,
357
00:20:48,364 --> 00:20:49,907
e quis a sorte
358
00:20:50,241 --> 00:20:52,326
que fosse no dia
que Maria voltou.
359
00:20:52,368 --> 00:20:53,576
Espere!
360
00:20:53,618 --> 00:20:55,245
Tocou a noite toda
com os mariachis!
361
00:20:55,870 --> 00:20:57,913
Quer ser como aqueles palhaços?
362
00:20:58,915 --> 00:21:01,543
Manny, nós esperamos lá fora.
363
00:21:01,584 --> 00:21:03,962
- Acho que não gosta de nós.
- Você acha?
364
00:21:04,003 --> 00:21:05,130
Silêncio, vagabundos!
365
00:21:07,299 --> 00:21:08,175
Sob meu teto,
366
00:21:08,551 --> 00:21:10,051
obedece a minhas regras!
367
00:21:10,093 --> 00:21:11,386
Será um matador!
368
00:21:11,427 --> 00:21:13,179
A vida é minha!
369
00:21:13,221 --> 00:21:16,517
Todo Sanchez é um toureiro!
370
00:21:16,809 --> 00:21:18,477
Sem nenhuma exceção.
371
00:21:20,563 --> 00:21:24,525
Eu fui uma fera na arena.
Uma fera!
372
00:21:24,984 --> 00:21:28,027
Está em seu sangue.
É seu destino.
373
00:21:28,069 --> 00:21:30,071
Quantas vezes preciso repetir?
374
00:21:30,655 --> 00:21:32,824
Eu não sou assim.
Você é assim.
375
00:21:32,866 --> 00:21:35,661
Joaquim pode ser o herói da cidade,
376
00:21:35,703 --> 00:21:38,414
mas hoje
você é o herói da arena.
377
00:21:38,455 --> 00:21:41,835
Se, uma única vez,
acabar mesmo com um touro.
378
00:21:41,877 --> 00:21:44,254
Mas ele acabou
com um touro no treino.
379
00:21:47,256 --> 00:21:48,215
Não valeu.
380
00:21:48,257 --> 00:21:50,885
Não. Matar o touro é errado.
381
00:21:50,926 --> 00:21:52,052
Vai começar...
382
00:21:52,595 --> 00:21:56,808
As crianças de hoje com cabelos longos
e a mania de não matar nada.
383
00:21:56,850 --> 00:21:58,101
Vou embora.
384
00:21:58,143 --> 00:22:00,437
Não ama sua família?
385
00:22:03,272 --> 00:22:05,941
Então vá pegar aquele touro,
mi hijo.
386
00:22:05,983 --> 00:22:07,819
Não envergonhe nosso nome.
387
00:22:13,618 --> 00:22:15,785
Seja um Sanchez!
388
00:22:16,286 --> 00:22:17,204
Mi hijo,
389
00:22:17,245 --> 00:22:19,872
ele não vai matar o touro.
390
00:22:20,706 --> 00:22:22,833
Manolo!
391
00:22:23,751 --> 00:22:25,378
Retroceder nunca.
392
00:22:25,879 --> 00:22:27,422
Render-se jamais.
393
00:22:27,464 --> 00:22:28,965
O herói de San Angel voltou!
394
00:22:29,508 --> 00:22:30,509
Qual é?
395
00:22:30,551 --> 00:22:32,970
Não achou que eu perderia
sua 1? tourada!
396
00:22:33,012 --> 00:22:34,222
Maria veio também!
397
00:22:35,056 --> 00:22:37,807
Já a viu?
Estou louco para mostrá-las a ela.
398
00:22:37,849 --> 00:22:40,435
E ela voltou só para vê-lo?
399
00:22:40,477 --> 00:22:41,310
Não foi isso que eu...
400
00:22:41,352 --> 00:22:43,647
Tem suas medalhas,
mas eu tenho a arena.
401
00:22:43,688 --> 00:22:45,232
Veremos qual Maria prefere.
402
00:22:45,815 --> 00:22:48,736
Que bom que está levando
as touradas a sério.
403
00:22:48,778 --> 00:22:52,573
Devia me ver na arena.
É onde eu sou mais eu agora.
404
00:22:52,615 --> 00:22:54,241
Um verdadeiro Sanchez.
405
00:22:55,242 --> 00:22:57,452
Vivemos na sombra
de grandes homens.
406
00:22:58,245 --> 00:22:59,789
Enorme.
407
00:23:02,917 --> 00:23:05,921
Irmão, que o melhor
ganhe a Maria.
408
00:23:06,587 --> 00:23:08,214
Joaquim!
409
00:23:08,256 --> 00:23:10,550
Em homenagem à volta
de Maria da Europa,
410
00:23:10,591 --> 00:23:14,511
a cidade recebeu a visita rara
de seu mais nobre filho,
411
00:23:14,553 --> 00:23:17,181
que era agora
um herói condecorado.
412
00:23:17,223 --> 00:23:21,769
Dizem que Joaquim vai de cidade
em cidade salvando-as de bandidos!
413
00:23:36,617 --> 00:23:38,035
É meu garoto.
414
00:23:42,416 --> 00:23:44,042
Boa tarde, general.
415
00:23:44,084 --> 00:23:46,043
Seu bigode é poderoso.
416
00:23:52,217 --> 00:23:53,343
Como esperado,
417
00:23:53,385 --> 00:23:56,848
a cidade toda estava curiosa
para ver como Maria crescera.
418
00:23:57,515 --> 00:23:59,099
A joia da cidade voltou.
419
00:23:59,850 --> 00:24:02,768
Ela vai ajudar no orfanato.
420
00:24:02,810 --> 00:24:06,731
Soube que ela lê livros
por diversão.
421
00:24:06,772 --> 00:24:07,690
Não diga!
422
00:24:08,483 --> 00:24:10,277
Señorita Posada.
423
00:24:11,612 --> 00:24:12,613
Hola, Joaquim.
424
00:24:13,280 --> 00:24:14,741
Que prazer em vê-lo.
425
00:24:17,410 --> 00:24:20,120
E ela nem usa maquiagem!
426
00:24:23,790 --> 00:24:24,582
Que foi?
427
00:24:32,342 --> 00:24:33,968
E dizem que Manolo
428
00:24:34,010 --> 00:24:36,137
pode ser o maior Sanchez de todos!
429
00:24:38,180 --> 00:24:39,681
É meu garoto!
430
00:24:39,723 --> 00:24:40,933
O que foi?
431
00:24:41,767 --> 00:24:44,979
Gostaria de dedicar esta tourada
432
00:24:45,021 --> 00:24:46,231
à Srta. Maria Posada.
433
00:24:47,106 --> 00:24:49,151
Bem-vinda ao lar, señorita.
434
00:24:55,364 --> 00:24:57,282
Sou alérgico à morte!
435
00:24:57,324 --> 00:24:59,701
Minha cara empola toda!
436
00:25:20,098 --> 00:25:21,558
Esse é um Sanchez!
437
00:25:27,982 --> 00:25:28,815
Manolo!
438
00:25:40,160 --> 00:25:41,246
É meu filho!
439
00:26:01,808 --> 00:26:04,935
Manolo! Manolo!
440
00:26:10,983 --> 00:26:11,942
Coragem, mi hijo.
441
00:26:12,943 --> 00:26:13,986
Por mim.
442
00:26:14,028 --> 00:26:16,865
Por nossa família.
Seja um Sanchez!
443
00:26:37,801 --> 00:26:38,928
Não.
444
00:26:41,013 --> 00:26:42,806
Matar o touro é errado!
445
00:26:51,526 --> 00:26:52,276
Viu?
446
00:26:52,318 --> 00:26:53,945
Disse que não matava.
447
00:26:56,029 --> 00:26:57,280
Bravo!
448
00:26:57,322 --> 00:26:58,281
Bravo!
449
00:26:58,740 --> 00:27:00,825
Não precisamos matá-lo!
450
00:27:01,076 --> 00:27:02,827
Não, Manolo.
451
00:27:03,411 --> 00:27:04,663
Adios, Maria.
452
00:27:06,414 --> 00:27:07,792
Manolo.
453
00:27:07,834 --> 00:27:09,836
Manolo, levante-se!
454
00:27:13,964 --> 00:27:14,881
Desculpe.
455
00:27:14,923 --> 00:27:16,550
Não piore pedindo desculpas.
456
00:27:16,591 --> 00:27:19,679
Um Sanchez nunca
pede desculpas! Nunca!
457
00:27:19,720 --> 00:27:21,055
Jamais.
458
00:27:21,097 --> 00:27:23,641
Se ser toureiro significa
459
00:27:23,683 --> 00:27:25,893
matar o touro,
460
00:27:25,935 --> 00:27:28,896
então eu não sou toureiro.
461
00:27:28,938 --> 00:27:32,107
Não. Você não é um Sanchez.
462
00:27:46,331 --> 00:27:47,707
Vitória!
463
00:27:49,500 --> 00:27:51,793
O coitado não teve nem chance.
464
00:27:51,835 --> 00:27:53,045
Foi bom apostar.
465
00:27:53,087 --> 00:27:54,797
Não acabou.
466
00:27:56,007 --> 00:27:57,633
Ay, Maria.
467
00:27:58,385 --> 00:28:00,429
Quando você estava aqui antes
468
00:28:03,056 --> 00:28:05,266
Não pude olhar em seus olhos
469
00:28:07,977 --> 00:28:10,439
Você é como um anjo
470
00:28:13,275 --> 00:28:16,112
E me faz chorar
471
00:28:18,655 --> 00:28:21,241
Não sou o tal
472
00:28:24,076 --> 00:28:27,748
Sou um estranho
473
00:28:29,208 --> 00:28:33,046
O que eu faço aqui
474
00:28:34,547 --> 00:28:37,842
Não sou daqui
475
00:28:39,801 --> 00:28:44,306
Não, eu não sou...
476
00:28:46,266 --> 00:28:47,226
Manolo.
477
00:28:47,267 --> 00:28:49,770
Maria!
478
00:28:53,858 --> 00:28:55,360
O que foi isso?
479
00:28:55,817 --> 00:28:58,570
Não conhece as mulheres, meu amor.
480
00:29:00,155 --> 00:29:04,452
Naquela noite, o General Posada deu
uma festa de boas-vindas para Maria.
481
00:29:04,494 --> 00:29:07,957
Mas ele tinha outros planos.
482
00:29:07,998 --> 00:29:09,457
A Joaquim!
483
00:29:09,499 --> 00:29:11,376
Um grande herói!
484
00:29:11,417 --> 00:29:13,752
Pena que ele vá ficar
poucos dias.
485
00:29:13,794 --> 00:29:17,047
Se houvesse algo
que o fizesse ficar
486
00:29:17,089 --> 00:29:18,967
como uma garota especial.
487
00:29:19,008 --> 00:29:20,093
Maria?
488
00:29:20,134 --> 00:29:21,010
Pai!
489
00:29:21,052 --> 00:29:22,637
Que foi?
O que eu disse?
490
00:29:26,141 --> 00:29:27,685
Meu pai...
491
00:29:27,726 --> 00:29:31,354
É maravilhoso revê-lo, Joaquim.
492
00:29:31,396 --> 00:29:35,482
Olhe esse bigode
e todas essas medalhas.
493
00:29:35,524 --> 00:29:37,193
Essa é de quê?
494
00:29:37,235 --> 00:29:38,403
Nada! Nada, nada.
495
00:29:38,695 --> 00:29:39,529
Eu não...
496
00:29:41,824 --> 00:29:46,120
Por que não me fala
mais um pouco da Europa?
497
00:29:46,161 --> 00:29:48,538
Eu adorei.
498
00:29:48,580 --> 00:29:52,375
Tanta música bonita, arte e livros.
Foi maravilhoso.
499
00:29:53,544 --> 00:29:56,088
Livros, arte, maravilhas.
500
00:29:56,130 --> 00:29:58,340
Parece que aprendeu um bocado.
501
00:29:58,382 --> 00:30:00,010
Garanto que algum dia
502
00:30:00,051 --> 00:30:02,303
vai fazer um homem muito feliz.
503
00:30:02,344 --> 00:30:04,929
Tomara que o bigode
e as medalhas dele
504
00:30:04,971 --> 00:30:06,931
façam você muito feliz.
505
00:30:06,973 --> 00:30:09,142
É mesmo?
506
00:30:09,184 --> 00:30:10,476
É.
507
00:30:10,519 --> 00:30:14,565
Por trás de todo homem com bigode
incrível, há uma bela mulher.
508
00:30:17,068 --> 00:30:19,154
Vou cozinhar, limpar para ele
509
00:30:19,196 --> 00:30:21,114
e estar sempre à disposição.
510
00:30:21,781 --> 00:30:25,409
Adorei a ideia.
Me parece bom demais.
511
00:30:25,451 --> 00:30:27,076
E você é tão bonita!
512
00:30:27,660 --> 00:30:28,537
É sério?
513
00:30:29,413 --> 00:30:30,289
Caramba!
514
00:30:30,331 --> 00:30:32,082
É assim que trata uma mulher?
515
00:30:33,459 --> 00:30:35,003
Existimos para agradar aos homens?
516
00:30:36,713 --> 00:30:38,173
Sim.
517
00:30:39,049 --> 00:30:41,133
Não sei, não...
518
00:30:41,175 --> 00:30:44,136
Acho que perdi o apetite.
519
00:30:44,178 --> 00:30:46,765
Não, por favor, fiquem sentados.
520
00:30:46,806 --> 00:30:51,187
Se me dão licença,
eu vou ver o Chuy.
521
00:30:51,229 --> 00:30:53,104
É meu porco.
522
00:30:53,146 --> 00:30:56,899
Preciso de um tempo
com alguém civilizado.
523
00:30:58,692 --> 00:31:00,903
Escolheu uma temperamental.
524
00:31:03,031 --> 00:31:05,992
Mandou bem!
Muito espirituoso.
525
00:31:06,034 --> 00:31:09,038
Não acredito que o general
convidou a cidade toda!
526
00:31:09,539 --> 00:31:11,207
Menos você, Manolo.
527
00:31:11,582 --> 00:31:13,084
Lamento, parceiro.
528
00:31:13,125 --> 00:31:14,668
Convidou até a gente.
529
00:31:14,709 --> 00:31:16,461
E nos detesta.
530
00:31:16,795 --> 00:31:19,213
É inútil.
Eu a perdi para Joaquim.
531
00:31:19,255 --> 00:31:21,758
Escute: é só a gente
tocar a música certa
532
00:31:22,008 --> 00:31:26,180
que tudo se encaixa
no quarto compasso.
533
00:31:26,222 --> 00:31:28,391
Usei compasso
na aula de geometria!
534
00:31:28,432 --> 00:31:29,517
Duas vezes!
535
00:31:29,934 --> 00:31:32,561
Esperem! Sei exatamente
o que tocar.
536
00:31:32,602 --> 00:31:33,603
Romântica,
537
00:31:33,937 --> 00:31:35,021
de classe,
538
00:31:35,063 --> 00:31:37,483
mas cheia de dignidade.
539
00:31:41,237 --> 00:31:46,409
Você tem o que eu preciso
540
00:31:46,450 --> 00:31:49,286
Mas você não quer a mim
541
00:31:49,327 --> 00:31:51,413
Mas você não quer a mim
542
00:31:51,454 --> 00:31:53,248
Oh, baby, eu...
543
00:31:57,962 --> 00:31:59,840
Ela ficou caidinha.
544
00:31:59,882 --> 00:32:01,842
Não entendi.
Essa sempre funciona.
545
00:32:01,884 --> 00:32:03,343
Até com minha esposa.
546
00:32:04,011 --> 00:32:05,720
Espere. É casado?
547
00:32:06,137 --> 00:32:08,222
Já sei!
Me acompanhem.
548
00:32:09,515 --> 00:32:13,019
Se você me ama Se me acha lindo
549
00:32:13,060 --> 00:32:15,438
Pode me chamar que eu vou
550
00:32:25,448 --> 00:32:27,033
Muito romântico, Pepe.
551
00:32:29,661 --> 00:32:30,579
Só sei essa.
552
00:32:30,621 --> 00:32:31,997
Minha vez!
553
00:32:32,039 --> 00:32:35,043
Um, dois,
um, dois, três, quatro!
554
00:32:35,751 --> 00:32:38,253
É areia demais
para seu caminhãozinho.
555
00:32:38,295 --> 00:32:39,463
Vamos comer!
556
00:33:09,577 --> 00:33:13,164
Te amo demais
557
00:33:13,206 --> 00:33:16,583
Sem seu amor Não posso ficar
558
00:33:16,625 --> 00:33:19,419
Te amo demais
559
00:33:20,380 --> 00:33:21,756
E o céu pode
560
00:33:21,798 --> 00:33:23,550
Até testemunhar
561
00:33:23,591 --> 00:33:26,846
Mas sei de onde sou
562
00:33:26,887 --> 00:33:29,931
E cantando eu vou
563
00:33:30,515 --> 00:33:32,891
Eu sei que é amor E ele é nosso
564
00:33:32,933 --> 00:33:36,436
Porque te amo demais
565
00:33:37,479 --> 00:33:40,650
Te quero demais
566
00:33:41,359 --> 00:33:44,321
Sussurro seu nome
Na luz do luar
567
00:33:44,947 --> 00:33:47,908
Te amo demais
568
00:33:47,950 --> 00:33:51,202
E sei que o que sinto
Só vai aumentar
569
00:33:51,452 --> 00:33:54,246
Mas sei de onde sou
570
00:33:54,998 --> 00:33:57,500
E cantando eu vou
571
00:33:58,376 --> 00:34:03,757
Eu sei que é amor e ele é nosso
Porque te amo demais
572
00:34:06,467 --> 00:34:11,639
O seu nome está nas estrelas
573
00:34:12,266 --> 00:34:16,687
E eu quero ao seu lado estar
574
00:34:20,399 --> 00:34:25,612
Sem você eu sinto um vazio
575
00:34:25,945 --> 00:34:32,578
Por você, sim, sempre eu vou lutar
576
00:34:33,204 --> 00:34:38,418
Te amo demais
577
00:34:40,128 --> 00:34:43,297
Te amo demais
578
00:34:43,923 --> 00:34:47,092
E o céu pode até testemunhar
579
00:34:47,134 --> 00:34:50,471
Que eu vou tentar
580
00:34:50,513 --> 00:34:52,974
Seu amor conquistar
581
00:34:54,017 --> 00:34:55,143
Eu acho que é amor
582
00:34:55,519 --> 00:34:57,562
E é meu Porque te amo
583
00:34:57,604 --> 00:35:00,981
Eu acho que é amor
E é seu porque te amo
584
00:35:01,023 --> 00:35:04,152
Eu acho que é amor E será nosso
585
00:35:04,194 --> 00:35:08,615
Só vai ter que me amar
586
00:35:11,576 --> 00:35:13,161
Achou que seria fácil assim?
587
00:35:19,083 --> 00:35:21,086
Eu meio que achei...
588
00:35:22,295 --> 00:35:24,172
Manolo!
589
00:35:24,965 --> 00:35:26,299
Espere. Vou descer.
590
00:35:33,306 --> 00:35:34,015
Joaquim.
591
00:35:35,517 --> 00:35:36,685
O que é isso?
592
00:35:38,728 --> 00:35:41,398
Maria, você quer casar comigo?
593
00:35:42,649 --> 00:35:43,817
Sim.
594
00:35:44,235 --> 00:35:46,696
Não se preocupe.
Seu pai já consentiu.
595
00:35:46,737 --> 00:35:48,990
Ele consentiu...
O quê?
596
00:35:50,574 --> 00:35:53,201
Quem mais
nos protegeria do Chakal?
597
00:36:08,592 --> 00:36:10,051
Perdi alguma coisa?
598
00:36:11,261 --> 00:36:12,554
Espere aí.
599
00:36:12,889 --> 00:36:15,183
Ele pediu sua mão também?
600
00:36:15,224 --> 00:36:16,517
Não.
601
00:36:16,559 --> 00:36:17,977
Ia pedir?
602
00:36:18,019 --> 00:36:18,729
O quê?
603
00:36:18,770 --> 00:36:22,816
Eu pedi primeiro.
Então vá tourear ou fazer outra coisa.
604
00:36:22,858 --> 00:36:24,650
Estão agindo como bobos!
605
00:36:24,692 --> 00:36:25,776
Eu também?
606
00:36:27,111 --> 00:36:29,029
Você é muito forte, Joaquim.
607
00:36:29,070 --> 00:36:30,865
Obrigado, malho à beça.
608
00:36:31,407 --> 00:36:32,700
Sabe que te amo.
609
00:36:32,742 --> 00:36:34,202
Como protegerá Maria,
610
00:36:34,243 --> 00:36:36,288
se nem acaba com um touro?
611
00:36:38,582 --> 00:36:40,000
Boa, Joaquim!
612
00:36:40,042 --> 00:36:43,628
Ah, é? Você nunca será
um herói como seu pai!
613
00:36:46,756 --> 00:36:48,217
Essa magoou.
614
00:36:48,258 --> 00:36:49,927
Tire o dedo de minha cara.
615
00:36:49,968 --> 00:36:53,389
- Não aponte para mim!
- Aponto para quem eu quiser!
616
00:36:53,431 --> 00:36:55,933
Que burrice!
Quanta imaturidade!
617
00:36:55,974 --> 00:36:57,100
Joaquim!
618
00:36:58,268 --> 00:36:59,435
Venha com tudo!
619
00:36:59,477 --> 00:37:00,811
Manolo!
620
00:37:03,272 --> 00:37:03,940
Que foi?
621
00:37:03,981 --> 00:37:05,692
- Queria um banjo?
- Olhe só!
622
00:37:05,734 --> 00:37:07,903
É um violão!
Que vai fazer?
623
00:37:07,945 --> 00:37:09,404
La música!
Estou com medo!
624
00:37:09,780 --> 00:37:11,491
Vou lhe ensinar boas maneiras.
625
00:37:11,783 --> 00:37:12,325
Joaquim!
626
00:37:17,621 --> 00:37:19,915
Já disse que fiz esgrima?
627
00:37:19,957 --> 00:37:22,084
Resolvemos isso depois.
628
00:37:22,125 --> 00:37:24,127
Quando e onde quiser.
629
00:37:24,753 --> 00:37:25,754
Jura, gente?
630
00:37:26,463 --> 00:37:27,757
Não!
631
00:37:27,799 --> 00:37:29,467
Não vá, Joaquim!
632
00:37:29,509 --> 00:37:30,677
E se os bandidos vierem?
633
00:37:32,303 --> 00:37:34,638
Os bandidos vêm aí!
634
00:37:34,680 --> 00:37:36,265
E o Joaquim se foi!
635
00:37:36,306 --> 00:37:38,350
Acabou
636
00:37:41,479 --> 00:37:46,234
Tremam de medo
diante do poderoso exército do Chakal!
637
00:37:46,276 --> 00:37:48,820
Mulheres e crianças, para a igreja!
638
00:37:48,862 --> 00:37:52,239
Homens, vamos expulsar
os bandidos do Chakal!
639
00:37:52,281 --> 00:37:54,658
Quem vem comigo?
640
00:37:57,787 --> 00:37:58,997
Isso não é bom.
641
00:37:59,038 --> 00:38:00,790
Escutem, seus covardes!
642
00:38:00,832 --> 00:38:04,628
São as exigências do Chakal!
643
00:38:04,670 --> 00:38:06,297
"Entreguem galinhas,
644
00:38:06,338 --> 00:38:07,298
"dinheiros,
645
00:38:07,339 --> 00:38:08,256
"bacon,
646
00:38:08,298 --> 00:38:09,173
"jarros,
647
00:38:09,215 --> 00:38:10,758
"bigode falso..."
648
00:38:10,800 --> 00:38:13,678
Parece 'geleia',
mas acho que é 'joia'.
649
00:38:14,304 --> 00:38:15,513
É, joias.
650
00:38:15,555 --> 00:38:18,641
Resumindo: se nos derem tudo isso,
651
00:38:18,683 --> 00:38:21,312
talvez não queimemos
652
00:38:21,353 --> 00:38:22,646
sua cidade toda.
653
00:38:24,732 --> 00:38:28,651
Querem a cidade?
Vão ter de passar por mim!
654
00:38:29,903 --> 00:38:31,780
Feiosos!
655
00:38:31,822 --> 00:38:33,699
Por que não lutam com um homem
656
00:38:33,741 --> 00:38:36,786
com um bigode incrível?
657
00:38:36,828 --> 00:38:39,580
Joaquim!
658
00:38:42,832 --> 00:38:44,876
Que bom que está aqui!
659
00:38:46,336 --> 00:38:47,837
Tome, segure!
660
00:38:47,879 --> 00:38:49,840
Isso também.
E isso.
661
00:38:49,882 --> 00:38:53,552
Se estiver pesado demais,
passe para Maria.
662
00:38:54,179 --> 00:38:58,016
Meu nome é Joaquim,
filho do Capitão Mondragon!
663
00:38:58,058 --> 00:39:00,684
Esta noite, a cidade de San Angel
664
00:39:00,726 --> 00:39:03,020
está sob minha proteção.
665
00:39:03,895 --> 00:39:04,854
Vão apanhar!
666
00:39:06,065 --> 00:39:07,024
Pegue-o, Plomo!
667
00:39:09,235 --> 00:39:10,819
Joaquim!
668
00:39:10,861 --> 00:39:11,738
Joaquim!
669
00:39:13,031 --> 00:39:15,325
Alguém quer mais?
670
00:39:15,367 --> 00:39:16,909
Peguem-no!
671
00:39:17,868 --> 00:39:18,702
Gatinha!
672
00:39:19,537 --> 00:39:20,621
Tolinho!
673
00:39:26,878 --> 00:39:28,548
Tudo bem.
Nem doeu.
674
00:39:28,589 --> 00:39:29,714
O belo herói!
675
00:39:29,756 --> 00:39:31,925
Está com a Medalha da Vida Eterna!
676
00:39:32,717 --> 00:39:35,135
Joaquim!
677
00:39:41,977 --> 00:39:43,603
Fujam!
678
00:39:43,645 --> 00:39:45,313
E não voltem mais!
679
00:39:45,773 --> 00:39:47,942
Saiam correndo mesmo!
680
00:39:47,984 --> 00:39:49,235
Foi incrível.
681
00:39:49,277 --> 00:39:51,736
É mesmo um herói.
682
00:39:52,612 --> 00:39:53,864
Talvez agora,
683
00:39:53,905 --> 00:39:58,118
possamos continuar nossa conversa,
Señorita Posada.
684
00:39:58,785 --> 00:40:02,622
Maria, por favor,
pelo bem da cidade.
685
00:40:02,664 --> 00:40:04,208
Sem Joaquim,
686
00:40:04,250 --> 00:40:06,627
ficamos à mercê do Chakal.
687
00:40:08,461 --> 00:40:12,465
Por que não me fala
de suas medalhas?
688
00:40:13,133 --> 00:40:16,387
Consegui esta
salvando um bebê com uma mão só
689
00:40:16,429 --> 00:40:18,723
e a outra lutava com um urso.
Nada demais.
690
00:40:18,764 --> 00:40:21,143
É claro que ela ficará
com o Joaquim.
691
00:40:21,185 --> 00:40:22,768
Viram o bigode?
692
00:40:22,810 --> 00:40:23,811
Ficou louco?
693
00:40:23,853 --> 00:40:25,770
É só para proteger a cidade.
694
00:40:25,812 --> 00:40:28,315
- Pôs o dever acima do coração.
- Sim.
695
00:40:28,982 --> 00:40:31,443
A vida pode ser dura para os vivos.
696
00:40:31,485 --> 00:40:34,155
Um fracasso
dentro e fora da arena.
697
00:40:34,197 --> 00:40:37,242
A família Sanchez ficaria
698
00:40:37,284 --> 00:40:38,619
decepcionada com você.
699
00:40:39,870 --> 00:40:41,705
Por favor, não diga isso.
700
00:40:42,497 --> 00:40:44,457
Escute. Ama a Maria?
701
00:40:44,498 --> 00:40:46,334
Então lute por ela como homem!
702
00:40:47,500 --> 00:40:50,796
Tarde demais.
Joaquim já pediu a mão dela.
703
00:40:50,838 --> 00:40:52,882
- Atitude de homem!
- Quieto, Carlos!
704
00:40:53,549 --> 00:40:54,760
Manolo,
705
00:40:54,801 --> 00:40:57,763
se a Maria não disse 'sim'
para o Joaquim,
706
00:40:57,804 --> 00:40:59,515
ela disse 'não'.
707
00:40:59,890 --> 00:41:02,642
O que vai fazer a respeito, filho?
708
00:41:07,856 --> 00:41:10,484
Depois de roubar a medalha
de Xibalba em batalha,
709
00:41:10,526 --> 00:41:13,112
Chakal se tornou
o rei dos bandidos.
710
00:41:13,153 --> 00:41:17,032
Mas quando Xibalba a recuperou,
Chakal perdeu o poder.
711
00:41:18,491 --> 00:41:22,954
Achamos a medalha!
A Medalha da Vida Eterna!
712
00:41:22,995 --> 00:41:24,706
Está em San Angel!
713
00:41:26,083 --> 00:41:28,502
- Tem certeza?
- Eu juro!
714
00:41:28,544 --> 00:41:30,964
Um belo herói a usa
para proteger a cidade.
715
00:41:31,005 --> 00:41:32,882
Era bem assim!
716
00:41:33,383 --> 00:41:35,175
Reúna os homens.
717
00:41:35,217 --> 00:41:37,094
Vamos a San Angel.
718
00:41:38,053 --> 00:41:42,516
Você voltou para mim, medalha.
719
00:41:42,558 --> 00:41:44,518
Salvando órfãos de um incêndio,
720
00:41:44,560 --> 00:41:46,729
e voltando para pegar
berços e brinquedos.
721
00:41:46,771 --> 00:41:48,606
Tirei o espinho
da pata de um cãozinho.
722
00:41:48,857 --> 00:41:50,984
Esta é por ter
a maioria das medalhas.
723
00:41:51,025 --> 00:41:52,651
Bem, chegamos.
724
00:41:52,693 --> 00:41:57,239
Obrigada pela conversa
informativa sobre você.
725
00:41:57,907 --> 00:41:59,701
Um presentinho para você.
726
00:41:59,742 --> 00:42:01,703
Que gentileza!
727
00:42:01,744 --> 00:42:02,704
Para Maria Com Amor
728
00:42:03,914 --> 00:42:04,874
Estou pasma.
729
00:42:04,914 --> 00:42:07,292
As pessoas têm
essa reação comigo.
730
00:42:08,877 --> 00:42:10,752
Boa noite, Joaquim.
731
00:42:11,795 --> 00:42:12,462
Espere!
732
00:42:12,796 --> 00:42:13,589
Sim?
733
00:42:14,423 --> 00:42:16,217
Meu chapéu.
734
00:42:17,802 --> 00:42:19,846
Guardou esse tempo todo?
735
00:42:19,888 --> 00:42:22,433
Me deu motivo para viver.
736
00:42:24,143 --> 00:42:28,229
Sobre minha proposta,
vai pelo menos pensar no assunto?
737
00:42:31,440 --> 00:42:33,276
Boa noite, Joaquim.
738
00:42:35,612 --> 00:42:36,946
Joaquim, é incrível!
739
00:42:47,290 --> 00:42:49,250
Me encontre na ponte ao amanhecer.
740
00:42:49,292 --> 00:42:50,711
Não posso.
Meu pai...
741
00:42:50,753 --> 00:42:53,297
Por favor, Maria.
Eu imploro.
742
00:43:01,971 --> 00:43:02,972
Se for sozinha,
743
00:43:03,014 --> 00:43:04,641
perco a aposta.
744
00:43:06,017 --> 00:43:09,355
Dê um jeito para mim,
velha amiga.
745
00:43:32,837 --> 00:43:33,922
Manolo.
746
00:43:33,964 --> 00:43:38,008
Os sábios dizem
747
00:43:38,509 --> 00:43:43,390
que ter pressa não é bom
748
00:43:44,182 --> 00:43:46,852
Mas que fazer?
749
00:43:48,354 --> 00:43:52,023
Me apaixonei por você
750
00:43:54,817 --> 00:43:58,780
Mas que fazer?
751
00:43:58,822 --> 00:44:01,032
Me apaixonei
752
00:44:01,533 --> 00:44:05,872
por você
753
00:44:12,878 --> 00:44:16,882
Era isso que eu queria lhe mostrar.
754
00:44:17,757 --> 00:44:20,385
É muito lindo!
755
00:44:22,096 --> 00:44:23,723
Está sentindo
756
00:44:23,764 --> 00:44:26,726
o que sinto
toda vez que estou a seu lado.
757
00:44:27,851 --> 00:44:29,686
Não posso lhe dar um anel.
758
00:44:29,728 --> 00:44:32,647
Só tenho meu amor para lhe dar.
759
00:44:32,689 --> 00:44:34,358
Oh, Manolo!
760
00:44:34,400 --> 00:44:36,402
Posso não ser o herói da cidade,
761
00:44:36,444 --> 00:44:39,239
mas juro de todo o coração
762
00:44:39,281 --> 00:44:41,991
que nunca vou deixar de amá-la.
763
00:44:43,576 --> 00:44:45,368
Nunca deixarei de amar o homem
764
00:44:45,410 --> 00:44:47,579
que toca com o coração.
765
00:44:49,331 --> 00:44:50,499
- Cobra!
- Não!
766
00:44:53,085 --> 00:44:54,086
Maria!
767
00:45:02,929 --> 00:45:03,930
Não.
768
00:45:07,642 --> 00:45:08,851
Socorro!
769
00:45:25,619 --> 00:45:27,120
O que fez, Manolo?
770
00:45:27,663 --> 00:45:29,122
Apareceu uma cobra e...
771
00:45:30,959 --> 00:45:32,167
Ela morreu.
772
00:45:32,209 --> 00:45:33,460
Por que não a protegeu?
773
00:45:33,502 --> 00:45:34,419
Maria!
774
00:45:34,461 --> 00:45:37,797
Oh, não.
Oh, não!
775
00:45:40,466 --> 00:45:42,594
É tudo culpa sua!
Vá embora!
776
00:45:42,636 --> 00:45:45,305
Senão eu juro que eu...
777
00:45:46,557 --> 00:45:48,560
Minha filhinha.
778
00:45:49,018 --> 00:45:51,062
O que fez, garoto?
779
00:45:51,813 --> 00:45:53,939
O que fez?
780
00:45:53,981 --> 00:45:55,607
Devia ter sido eu.
781
00:45:55,649 --> 00:45:58,150
Sim, devia ter sido mesmo!
782
00:46:01,822 --> 00:46:03,031
Não!
783
00:46:03,073 --> 00:46:04,324
Maria morreu?
784
00:46:04,366 --> 00:46:05,702
Não pode ser!
785
00:46:05,743 --> 00:46:08,037
Que história é essa?
Somos crianças!
786
00:46:09,414 --> 00:46:12,124
O céu chorou com a chuva.
787
00:46:12,165 --> 00:46:15,210
Manolo voltou para pegar o violão.
788
00:46:16,336 --> 00:46:18,673
Nunca mais vou vê-la.
789
00:46:20,341 --> 00:46:21,342
Tem certeza?
790
00:46:22,845 --> 00:46:26,180
Quer ver Maria de novo?
791
00:46:26,681 --> 00:46:28,473
De todo o coração!
792
00:46:28,515 --> 00:46:29,892
Pense no que diz,
793
00:46:30,350 --> 00:46:31,768
rapaz.
794
00:46:35,732 --> 00:46:38,526
Com todo meu coração.
795
00:46:38,860 --> 00:46:39,737
Feito!
796
00:46:44,033 --> 00:46:45,408
Maria...
797
00:46:51,456 --> 00:46:52,707
Não!
798
00:46:52,749 --> 00:46:54,042
Manolo também?
799
00:46:54,083 --> 00:46:56,044
Qual é a dos mexicanos com a morte?
800
00:46:56,085 --> 00:46:59,048
Não pode terminar assim. Pode?
801
00:46:59,298 --> 00:47:02,301
Oh, doce criança,
esse não foi o fim.
802
00:47:38,504 --> 00:47:39,380
Bem-vindo
803
00:47:39,421 --> 00:47:42,800
à Terra dos Lembrados!
804
00:47:42,841 --> 00:47:44,218
Cheguei!
805
00:47:44,260 --> 00:47:45,553
E no Dia dos Mortos!
806
00:47:45,594 --> 00:47:47,137
Onde está...
807
00:47:47,179 --> 00:47:49,099
Fica desorientado no começo.
808
00:47:49,140 --> 00:47:51,726
Não tente entender tudo
de uma vez.
809
00:47:51,768 --> 00:47:53,436
Comecemos pelo nome.
810
00:47:53,687 --> 00:47:54,562
Maria Posada!
811
00:47:54,603 --> 00:47:55,729
Jura?
812
00:47:55,771 --> 00:47:58,315
Pais dão cada nome
para os filhos!
813
00:47:58,357 --> 00:48:01,319
Não há Maria Posada na lista.
814
00:48:01,361 --> 00:48:02,737
Não, não.
815
00:48:02,779 --> 00:48:05,282
Estou procurando Maria Posada.
816
00:48:05,950 --> 00:48:07,492
Meu nome é Manolo Sanchez.
817
00:48:07,993 --> 00:48:09,244
Outro Sanchez?
818
00:48:09,286 --> 00:48:11,079
Essa família só aumenta.
819
00:48:11,121 --> 00:48:12,997
Minha família me ajudará a achá-la.
820
00:48:13,038 --> 00:48:14,790
Pode me levar a eles?
821
00:48:14,832 --> 00:48:17,752
Eu adoraria reunir um jovem casal.
822
00:48:17,794 --> 00:48:21,298
Segure-se firme aí!
823
00:48:29,014 --> 00:48:32,642
Sabe, eu estou aqui
embaixo há anos,
824
00:48:32,684 --> 00:48:34,163
aguardando a minha metade da laranja.
825
00:48:34,477 --> 00:48:35,979
Oi, amor!
826
00:48:36,563 --> 00:48:37,814
Cedo demais! Vá!
827
00:48:39,733 --> 00:48:43,112
A Terra dos Lembrados
era vibrante e alegre!
828
00:48:43,154 --> 00:48:44,947
Era tudo como na terra acima,
829
00:48:44,989 --> 00:48:46,990
mas mais colorida.
830
00:48:47,032 --> 00:48:49,618
Era mais bonita e animada!
831
00:48:49,659 --> 00:48:51,203
No Dia dos Mortos,
832
00:48:51,244 --> 00:48:55,875
o lugar comemorava com festas sem fim
e desfiles espetaculares.
833
00:48:55,917 --> 00:48:57,920
Sua família está ali.
834
00:49:01,505 --> 00:49:02,548
Vá lá!
835
00:49:08,720 --> 00:49:10,806
Outro toureiro Sanchez.
836
00:49:10,848 --> 00:49:11,557
Você é
837
00:49:12,183 --> 00:49:14,728
o incrível Carmelo Sanchez!
838
00:49:14,770 --> 00:49:16,188
Eu fui famoso
839
00:49:17,022 --> 00:49:19,858
por tourear sem capa!
840
00:49:21,442 --> 00:49:23,736
Capas são para covardes!
841
00:49:24,070 --> 00:49:25,862
Me ajuda a achar Maria Posada?
842
00:49:25,904 --> 00:49:29,867
La Muerte pode ajudá-lo.
Ela ajuda a todos. Espere.
843
00:49:33,747 --> 00:49:36,875
O grande Jorge Sanchez!
844
00:49:36,917 --> 00:49:38,543
A seu dispor!
845
00:49:38,584 --> 00:49:40,545
Fui famoso por tourear
846
00:49:40,586 --> 00:49:43,297
com um braço e uma perna.
847
00:49:44,800 --> 00:49:47,052
Braços e pernas são para covardes!
848
00:49:48,595 --> 00:49:51,181
Você é o Manolo
que toca violão.
849
00:49:51,223 --> 00:49:52,766
Eu mesmo.
850
00:49:52,808 --> 00:49:57,853
Quando eu era pequeno,
sempre sonhei em cantar ópera.
851
00:49:57,895 --> 00:49:58,854
Jura?
852
00:49:58,896 --> 00:50:00,106
Mas como sabe,
853
00:50:00,147 --> 00:50:04,236
música não é trabalho
para um toureiro Sanchez.
854
00:50:04,736 --> 00:50:06,071
A mesma história.
855
00:50:06,113 --> 00:50:07,991
Sufocaram nossos sonhos. Hilário!
856
00:50:10,243 --> 00:50:12,703
- É novo.
- Parece eu.
857
00:50:12,744 --> 00:50:13,912
Menos bonito.
858
00:50:19,585 --> 00:50:20,794
É claro!
859
00:50:20,836 --> 00:50:23,715
É Luis "El Super Macho" Sanchez!
860
00:50:23,756 --> 00:50:24,591
Fui famoso
861
00:50:25,174 --> 00:50:27,760
por tourear três touros de uma vez!
862
00:50:30,929 --> 00:50:33,807
Um touro é para covardes!
863
00:50:35,017 --> 00:50:37,687
Vovô, sou eu, Manolo!
864
00:50:38,021 --> 00:50:41,442
Manolo? Que alegria revê-lo!
865
00:50:41,483 --> 00:50:45,320
Por que envergonhou a família
tocando violão?
866
00:50:45,361 --> 00:50:47,821
Não conseguiu acabar com um touro?
867
00:50:47,863 --> 00:50:49,615
Foi um palhaço.
868
00:50:51,033 --> 00:50:52,785
Desculpe, primo Chucho.
869
00:50:53,369 --> 00:50:55,246
Bem-vindo, mi hijo.
870
00:50:55,288 --> 00:50:58,124
Sua mãe ficará feliz
em vê-lo.
871
00:51:00,544 --> 00:51:01,503
Mãe?
872
00:51:09,969 --> 00:51:11,304
Manolo.
873
00:51:12,096 --> 00:51:13,306
Mãe.
874
00:51:14,515 --> 00:51:16,310
Manolo!
875
00:51:21,023 --> 00:51:24,317
Que saudade!
876
00:51:24,692 --> 00:51:27,905
Mi hijo,
ficou um vazio em meu coração.
877
00:51:27,947 --> 00:51:30,491
Esperei muito por você.
878
00:51:31,659 --> 00:51:32,618
Mas não o suficiente!
879
00:51:33,036 --> 00:51:34,745
O que faz aqui?
880
00:51:34,787 --> 00:51:38,790
Vim reencontrar
o amor de minha vida.
881
00:51:38,831 --> 00:51:41,000
Vai adorar a Maria, mãe.
882
00:51:41,501 --> 00:51:43,127
Tenho certeza que vou.
883
00:51:43,169 --> 00:51:46,006
Manolo, você é a cara de seu pai.
884
00:51:46,632 --> 00:51:48,676
Como ficou bonito!
885
00:51:48,717 --> 00:51:52,180
E virei toureiro
como a senhora queria.
886
00:51:52,222 --> 00:51:54,307
Eu? Ficou louco?
887
00:51:54,349 --> 00:51:56,809
Não aprendeu nada
com a história da família?
888
00:51:56,850 --> 00:51:58,018
Mas papai disse...
889
00:51:58,394 --> 00:51:59,978
Aquele Carlos!
890
00:52:00,019 --> 00:52:02,189
Espere até ele chegar aqui.
891
00:52:02,231 --> 00:52:04,316
Venha, mi hijo!
892
00:52:04,358 --> 00:52:06,193
Pessoal, este é meu filho!
893
00:52:10,699 --> 00:52:14,243
São suas primas Adelitas.
Lutaram na Revolução.
894
00:52:14,702 --> 00:52:15,703
E vencemos.
895
00:52:15,744 --> 00:52:16,829
Não digam!
896
00:52:16,871 --> 00:52:18,122
Oi, primo.
897
00:52:18,163 --> 00:52:20,542
Estou com toda a família Sanchez
898
00:52:20,917 --> 00:52:22,836
e você, mãe.
899
00:52:22,878 --> 00:52:24,004
É incrível!
900
00:52:24,045 --> 00:52:26,756
É o castelo de La Muerte.
901
00:52:28,383 --> 00:52:29,843
Não enxergo.
902
00:52:31,594 --> 00:52:32,845
Grosseirão!
903
00:52:32,887 --> 00:52:35,222
Ela vai ajudá-lo
a achar minha nora.
904
00:52:40,562 --> 00:52:42,356
É lindo!
905
00:52:42,398 --> 00:52:44,358
Isto é que é um castelo!
906
00:52:44,400 --> 00:52:46,527
Sempre fomos os prediletos dela.
907
00:52:46,861 --> 00:52:50,030
Sabe que toureiros
flertam com a morte, né?
908
00:52:50,071 --> 00:52:52,615
É por isso que há tantos aqui.
909
00:53:00,750 --> 00:53:05,253
La Muerte dará uma grande
fiesta de Dia dos Mortos para todos!
910
00:53:08,465 --> 00:53:10,258
Grosseirão!
911
00:53:17,309 --> 00:53:19,352
Pergunte a ela, mi hijo.
912
00:53:19,393 --> 00:53:22,604
Senhora, pode me ajudar
a achar Maria Posada?
913
00:53:23,271 --> 00:53:26,233
Ninguém pode ajudá-lo, toureiro.
914
00:53:28,277 --> 00:53:30,780
A Terra dos Lembrados
tem um novo soberano.
915
00:53:36,620 --> 00:53:38,747
Quem? Se perguntam.
Euzinho aqui!
916
00:53:38,789 --> 00:53:39,914
Você de novo?
917
00:53:39,956 --> 00:53:43,292
La Muerte nunca entregaria
o reino dela a você.
918
00:53:44,334 --> 00:53:45,586
Perdeu uma aposta.
919
00:53:45,962 --> 00:53:48,297
Ela faria isso.
920
00:53:48,339 --> 00:53:50,591
Esta terra é finalmente minha!
921
00:53:50,633 --> 00:53:52,594
Graças a você, Manolo.
922
00:53:52,636 --> 00:53:53,428
O quê?
923
00:53:53,470 --> 00:53:56,098
Catrina apostou
que Maria casaria com você.
924
00:53:56,139 --> 00:53:58,933
Apostei que Maria
casaria com Joaquim.
925
00:54:00,476 --> 00:54:03,230
Como não está mais na área,
926
00:54:03,272 --> 00:54:08,069
Maria vai casar com Joaquim
só para proteger sua adorada cidade.
927
00:54:08,111 --> 00:54:09,778
Então eu venci.
928
00:54:09,820 --> 00:54:11,613
Mas Maria faleceu!
929
00:54:11,655 --> 00:54:13,240
Eu vi!
930
00:54:13,282 --> 00:54:14,782
Oh, não.
931
00:54:14,824 --> 00:54:16,826
Oh, sim!
932
00:54:17,535 --> 00:54:18,953
O que foi?
933
00:54:18,995 --> 00:54:20,664
A cobra colocou-a em transe.
934
00:54:21,623 --> 00:54:24,334
Meu campeão despertou facilmente
935
00:54:24,793 --> 00:54:26,671
a bela adormecida.
936
00:54:28,506 --> 00:54:30,800
Ai meu Deus!
É um milagre!
937
00:54:30,842 --> 00:54:32,676
Obrigada
938
00:54:33,135 --> 00:54:35,012
Eu estou... Estou...
939
00:54:35,511 --> 00:54:37,598
Viva.
940
00:54:37,639 --> 00:54:38,348
Saúde!
941
00:54:39,308 --> 00:54:41,518
Uma mordida?
Sua cobra!
942
00:54:41,560 --> 00:54:43,313
Me mordeu duas vezes!
943
00:54:43,354 --> 00:54:44,480
Trapaceou!
944
00:54:44,522 --> 00:54:46,316
Pagará por isso!
945
00:54:52,237 --> 00:54:54,824
Em todos esses anos,
ninguém em nenhum reino
946
00:54:54,866 --> 00:54:56,826
falou comigo assim
947
00:54:56,868 --> 00:54:58,828
e sobreviveu.
948
00:54:58,870 --> 00:55:00,456
Eu lhe pergunto
949
00:55:00,497 --> 00:55:02,081
se está me ameaçando, rapaz?
950
00:55:02,498 --> 00:55:04,042
Vou expô-lo a La Muerte.
951
00:55:04,083 --> 00:55:06,668
Aí eu e você acertaremos contas!
952
00:55:07,544 --> 00:55:09,504
Nunca a alcançará no novo reino.
953
00:55:09,546 --> 00:55:13,218
Disso, eu sei.
Apodreci lá por séculos.
954
00:55:15,178 --> 00:55:18,724
Se me dão licença,
tenho de planejar um casamento.
955
00:55:33,530 --> 00:55:35,282
O que aconteceu?
956
00:55:36,408 --> 00:55:37,910
Cadê o Manolo?
957
00:55:37,952 --> 00:55:39,411
Lamento, Maria.
958
00:55:40,411 --> 00:55:41,621
Manolo...
959
00:55:42,247 --> 00:55:43,248
Faleceu.
960
00:55:44,707 --> 00:55:47,419
Não. Não pode ser.
961
00:55:48,712 --> 00:55:50,381
Lamento, querida.
962
00:55:58,763 --> 00:56:02,267
Maria, todos lamentamos
a morte de Manolo,
963
00:56:02,767 --> 00:56:05,938
mas Joaquim salvou sua vida.
964
00:56:05,980 --> 00:56:09,067
Viu? Ele sempre a protegerá.
965
00:56:09,109 --> 00:56:10,986
General, não é a hora.
966
00:56:12,404 --> 00:56:15,281
Por favor, pelo bem de todos,
mi hija.
967
00:56:15,322 --> 00:56:17,491
Faça-o ficar.
968
00:56:18,950 --> 00:56:21,954
Ficará em San Angel
se eu casar com você?
969
00:56:22,621 --> 00:56:23,914
Fico, mas você não...
970
00:56:23,956 --> 00:56:26,459
Aceito o pedido de Joaquim.
971
00:56:27,085 --> 00:56:29,629
Ah, amor juvenil!
972
00:56:30,463 --> 00:56:32,798
Tenho de achar La Muerte!
Por favor.
973
00:56:32,840 --> 00:56:34,717
Por favor, me ajudem.
974
00:56:34,758 --> 00:56:36,927
Mi hijo, fique conosco.
975
00:56:36,969 --> 00:56:37,929
Sem preocupações.
976
00:56:37,971 --> 00:56:39,890
Fiestas épicas todo dia.
977
00:56:39,931 --> 00:56:41,933
Toda a família Sanchez.
978
00:56:41,975 --> 00:56:44,853
E churros à vontade.
979
00:56:46,021 --> 00:56:48,565
Obrigado, gente.
Mas, não.
980
00:56:48,607 --> 00:56:50,441
Preciso ficar com Maria.
981
00:56:50,482 --> 00:56:51,984
É tudo que sempre quis.
982
00:56:52,026 --> 00:56:54,278
Como Manolo vai voltar?
983
00:56:54,320 --> 00:56:55,989
Está preso lá para sempre!
984
00:56:56,031 --> 00:56:57,699
E Maria casará com Joaquim!
985
00:56:58,825 --> 00:57:01,495
Vocês querem que eu continue?
986
00:57:01,871 --> 00:57:03,122
Uma coisa é certa:
987
00:57:03,164 --> 00:57:04,999
Manolo precisava da família.
988
00:57:05,041 --> 00:57:07,334
Se La Muerte
está onde Xibalba apodrecia,
989
00:57:07,375 --> 00:57:09,002
então, ela está na Terra dos Esquecidos.
990
00:57:09,044 --> 00:57:11,003
- Não, não.
- Quietinho!
991
00:57:11,045 --> 00:57:15,675
Manolo, só há um jeito de chegar
à Terra dos Esquecidos.
992
00:57:16,009 --> 00:57:20,306
Pela Caverna das Almas.
993
00:57:20,348 --> 00:57:22,808
Ir lá é condenação na certa!
994
00:57:22,850 --> 00:57:24,768
Bem,
995
00:57:24,809 --> 00:57:26,519
é um bom dia para ser condenado.
996
00:57:28,355 --> 00:57:30,107
É um Sanchez, garanto!
997
00:57:30,149 --> 00:57:32,818
Um Sanchez!
998
00:57:33,319 --> 00:57:35,989
Isso é impossível!
999
00:57:36,031 --> 00:57:38,491
Boa sorte, pequeno Sanchez!
1000
00:57:38,908 --> 00:57:40,951
A lendária Caverna das Almas
1001
00:57:40,992 --> 00:57:43,620
ficava na fronteira
da Terra dos Lembrados.
1002
00:57:43,662 --> 00:57:48,459
Muitos tentaram alcançá-la,
mas nenhum retornara.
1003
00:57:48,501 --> 00:57:49,877
Não inteiro.
1004
00:57:55,842 --> 00:57:59,262
Caramba, dói só de olhar.
1005
00:58:00,096 --> 00:58:03,181
Não podia ser
o Elevador das Almas?
1006
00:58:03,223 --> 00:58:05,226
Minha artrite está me matando!
1007
00:58:05,685 --> 00:58:06,894
Já chegamos?
1008
00:58:12,192 --> 00:58:13,944
Chegamos, mi hijo.
1009
00:58:14,736 --> 00:58:17,238
Vamos! O que vocês estão esperando?
1010
00:58:18,239 --> 00:58:20,074
Você não é digno!
1011
00:58:21,952 --> 00:58:24,580
Epa! Minha artrite sumiu!
1012
00:58:24,621 --> 00:58:25,706
Vovô!
1013
00:58:28,042 --> 00:58:28,876
Mãe!
1014
00:58:31,420 --> 00:58:32,087
Manolo!
1015
00:58:32,753 --> 00:58:34,130
Enfrente o labirinto
1016
00:58:34,630 --> 00:58:37,758
e ganhe o direito de ser julgado.
1017
00:58:51,773 --> 00:58:53,609
Não o vejo!
Me levante!
1018
00:58:53,941 --> 00:58:54,984
Estou vendo!
1019
00:58:59,114 --> 00:59:00,115
Aonde foi?
1020
00:59:04,454 --> 00:59:06,080
O que está havendo?
1021
00:59:06,122 --> 00:59:08,790
Tudo bem, querida.
Ele está bem.
1022
00:59:09,583 --> 00:59:10,584
Salve-se!
1023
00:59:33,441 --> 00:59:36,111
Foi muito lindo.
1024
00:59:39,281 --> 00:59:40,658
Você ganhou
1025
00:59:40,699 --> 00:59:43,451
o direito de ser julgado.
1026
00:59:44,327 --> 00:59:45,453
Mas saiba:
1027
00:59:45,495 --> 00:59:48,498
nenhum mortal jamais passou.
1028
00:59:50,458 --> 00:59:52,878
Por Maria.
1029
00:59:54,380 --> 00:59:55,714
Manolo!
1030
01:00:00,510 --> 01:00:02,929
Manolo Sanchez,
1031
01:00:02,971 --> 01:00:07,184
seu coração é puro e corajoso.
1032
01:00:07,226 --> 01:00:09,687
Você e os seus podem entrar.
1033
01:00:11,147 --> 01:00:12,731
Não faça isso de novo!
1034
01:00:17,569 --> 01:00:19,654
É a Caverna das Almas?
1035
01:00:20,029 --> 01:00:22,491
Vovô, demonstre respeito!
1036
01:00:22,741 --> 01:00:23,701
Isso
1037
01:00:24,076 --> 01:00:24,827
foi
1038
01:00:25,536 --> 01:00:26,829
demais!
1039
01:00:26,871 --> 01:00:28,498
As pedras gigantes
1040
01:00:28,540 --> 01:00:31,001
"bum, bum, bum"!
E você assim...
1041
01:00:32,335 --> 01:00:34,712
Aí o guardião da Caverna
veio e disse:
1042
01:00:34,753 --> 01:00:37,339
"Eu vou julgá-lo
com esta espada gigante."
1043
01:00:37,381 --> 01:00:39,300
Com licença, senhor!
1044
01:00:39,341 --> 01:00:41,844
Aí você...
1045
01:00:41,886 --> 01:00:43,304
Você passou.
1046
01:00:43,345 --> 01:00:45,390
Tenho de achar La Muerte.
1047
01:00:45,849 --> 01:00:47,058
Catrina?
1048
01:00:48,393 --> 01:00:49,853
Ela acabou de sair.
1049
01:00:49,895 --> 01:00:51,395
Peraí! Me conhece?
1050
01:00:51,729 --> 01:00:54,189
Conheço, cara.
Conhecemos todos.
1051
01:00:54,231 --> 01:00:57,527
Conhecemos Luis, Carmen e a poça.
1052
01:00:57,569 --> 01:00:58,904
Como vai, poça?
1053
01:01:00,280 --> 01:01:01,740
Oi, poça.
1054
01:01:02,408 --> 01:01:05,368
Está tudo aqui
no Livro da Vida.
1055
01:01:05,410 --> 01:01:07,579
Espere! Mas que falta de educação!
1056
01:01:07,620 --> 01:01:09,288
Entrem todos!
1057
01:01:09,788 --> 01:01:13,209
Manolo e a família foram os primeiros
a ver as cachoeiras mágicas
1058
01:01:13,250 --> 01:01:15,712
que atravessavam os reinos.
1059
01:01:15,754 --> 01:01:19,926
Bem-vindos à Caverna das Almas!
1060
01:01:23,221 --> 01:01:25,388
Isto é que é uma caverna!
1061
01:01:25,430 --> 01:01:27,349
Estão vendo essas velas?
1062
01:01:27,390 --> 01:01:29,934
Cada uma é uma vida.
1063
01:01:29,975 --> 01:01:33,897
Sou seu humilde,
porém belíssimo,
1064
01:01:33,939 --> 01:01:36,233
Homem de Cera!
1065
01:01:40,905 --> 01:01:42,031
Não entendi.
1066
01:01:42,073 --> 01:01:44,282
Espere! Não bati palmas.
Tenho de bater palmas.
1067
01:01:44,574 --> 01:01:45,742
Observem!
1068
01:01:55,461 --> 01:01:57,129
Incrível, né?
1069
01:01:57,171 --> 01:01:58,881
É nossa obra!
1070
01:01:58,923 --> 01:02:00,799
É o que fazemos!
1071
01:02:01,967 --> 01:02:05,095
Vejam! Aquele grupo é a sua cidade.
1072
01:02:05,137 --> 01:02:08,224
E ali está Maria.
1073
01:02:08,266 --> 01:02:09,976
Ao lado dela, Manolo.
1074
01:02:10,351 --> 01:02:14,189
Uma chama e tanto de vida.
A outra...
1075
01:02:15,107 --> 01:02:15,941
Dançou!
1076
01:02:16,608 --> 01:02:17,316
Sabem,
1077
01:02:17,358 --> 01:02:19,443
enquanto alguém vivo se lembra,
1078
01:02:19,485 --> 01:02:23,948
você pode viver
na Terra dos Lembrados.
1079
01:02:24,657 --> 01:02:26,617
- Santa Gordita!
- Que foi?
1080
01:02:26,659 --> 01:02:28,829
Chakal está a caminho.
1081
01:02:29,496 --> 01:02:31,957
Com ele, sua cidade chega ao fim.
1082
01:02:31,999 --> 01:02:35,418
E não haverá
ninguém para se lembrar de vocês.
1083
01:02:35,459 --> 01:02:36,961
Seríamos todos esquecidos.
1084
01:02:37,003 --> 01:02:38,963
Por favor, Homem de Cera.
1085
01:02:39,005 --> 01:02:40,632
Me ajude a voltar.
1086
01:02:40,674 --> 01:02:42,551
Não posso, Manolo.
1087
01:02:45,972 --> 01:02:47,347
Santa chihuahua!
1088
01:02:47,389 --> 01:02:48,640
Está bem.
1089
01:02:48,682 --> 01:02:52,602
O Livro da Vida
contém a história de todos.
1090
01:02:52,643 --> 01:02:54,854
Mas as páginas da vida de Manolo
1091
01:02:55,646 --> 01:02:56,689
estão em branco!
1092
01:02:58,191 --> 01:03:01,653
Você não viveu
a vida escrita para você.
1093
01:03:01,695 --> 01:03:05,408
Está escrevendo
sua própria história!
1094
01:03:08,535 --> 01:03:09,661
Isso é bom?
1095
01:03:09,703 --> 01:03:11,914
Vai me ajudar a achar La Muerte?
1096
01:03:12,997 --> 01:03:18,003
Eu não devo interferir,
mas posso burlar as regras.
1097
01:03:18,045 --> 01:03:20,006
Um pouquinho.
1098
01:03:20,048 --> 01:03:23,134
Afinal, é o Dia dos Mortos.
1099
01:03:23,176 --> 01:03:24,219
Certo, livro?
1100
01:03:28,388 --> 01:03:29,806
Vamos nessa!
1101
01:03:29,848 --> 01:03:31,058
Levo-os a Catrina.
1102
01:03:31,517 --> 01:03:33,645
- Vou sozinho.
- Sozinho?
1103
01:03:33,686 --> 01:03:34,562
- Espere.
- OK.
1104
01:03:34,938 --> 01:03:36,356
Vou sozinho também...
1105
01:03:36,397 --> 01:03:37,233
Uma palavrinha!
1106
01:03:37,274 --> 01:03:38,691
A seu lado.
1107
01:03:38,733 --> 01:03:40,026
- Aliás...
- Vamos!
1108
01:03:40,068 --> 01:03:43,737
Vamos? Não!
É perigoso demais para uma dama.
1109
01:03:43,779 --> 01:03:45,155
- Retroceder nunca!
- Peraí!
1110
01:03:45,197 --> 01:03:47,115
Render-se jamais!
1111
01:03:48,283 --> 01:03:50,411
Eu tentei avisá-los.
1112
01:03:53,540 --> 01:03:56,418
Me arrependi da decisão imediatamente!
1113
01:04:03,550 --> 01:04:05,885
Estamos mesmo no lugar certo?
1114
01:04:07,762 --> 01:04:11,599
Vocês, Sanchez, precisam olhar
antes de pular nas cachoeiras mágicas.
1115
01:04:12,059 --> 01:04:13,894
E se pularem na errada?
1116
01:04:13,936 --> 01:04:15,896
Podem ir parar em Tijuana.
1117
01:04:15,938 --> 01:04:17,730
Acho que morri lá.
1118
01:04:17,772 --> 01:04:21,693
Bem-vindos à Terra dos Esquecidos.
1119
01:04:21,734 --> 01:04:22,902
Triste, né?
1120
01:04:25,573 --> 01:04:26,865
Coitadinhos.
1121
01:04:26,907 --> 01:04:29,286
É o que vai nos acontecer
se não nos apressarmos.
1122
01:04:29,786 --> 01:04:30,744
Vamos!
1123
01:04:33,789 --> 01:04:37,458
Ali está o Castelo de Xibalba.
1124
01:04:40,504 --> 01:04:41,922
La Muerte!
1125
01:04:41,964 --> 01:04:43,799
Preciso lhe falar.
1126
01:04:43,841 --> 01:04:45,593
Manolo?
1127
01:04:45,634 --> 01:04:47,262
Como chegou aqui?
1128
01:04:47,304 --> 01:04:48,680
Tive ajuda.
1129
01:04:49,598 --> 01:04:50,473
Olá!
1130
01:04:50,515 --> 01:04:52,766
Homem de Cera. Carmen!
1131
01:04:52,808 --> 01:04:55,311
E a cabeça de Luis?
1132
01:04:58,856 --> 01:05:01,609
Só faltava!
Minha artrite voltou.
1133
01:05:01,650 --> 01:05:03,486
Soube da aposta.
1134
01:05:03,528 --> 01:05:04,779
Xibalba trapaceou.
1135
01:05:04,821 --> 01:05:06,489
Ele fez o quê?
1136
01:05:06,990 --> 01:05:08,992
Com uma cobra de duas cabeças!
1137
01:05:10,451 --> 01:05:12,286
Melhor taparem os ouvidos.
1138
01:05:12,328 --> 01:05:16,499
Xibalba!
1139
01:05:19,628 --> 01:05:21,380
Sim, querida?
1140
01:05:22,547 --> 01:05:25,592
Seu patife
filho de uma jumenta leprosa!
1141
01:05:25,634 --> 01:05:27,301
Trapaceou!
1142
01:05:27,343 --> 01:05:28,469
De novo!
1143
01:05:28,510 --> 01:05:30,137
Não fiz nada disso.
1144
01:05:31,680 --> 01:05:33,808
Oh, aquilo.
1145
01:05:33,850 --> 01:05:36,519
Tem cabeça própria!
Ou duas...
1146
01:05:36,561 --> 01:05:38,940
- É imperdoável!
- Ora, me poupe!
1147
01:05:38,981 --> 01:05:43,110
Nunca mandei a cobra até Maria
nem nunca dei aquela medalha a Joaquim!
1148
01:05:43,152 --> 01:05:45,153
Que medalha?
1149
01:05:45,195 --> 01:05:47,322
A que nunca dei a ele.
1150
01:05:47,364 --> 01:05:48,614
Nunca! Jamais!
1151
01:05:48,656 --> 01:05:49,991
Quem é Joaquim?
1152
01:05:50,033 --> 01:05:53,328
Deu a Joaquim
a Medalha da Vida Eterna?
1153
01:05:53,370 --> 01:05:54,162
Dei.
1154
01:05:54,204 --> 01:05:57,166
Medalha da Vida Eterna?
1155
01:05:57,208 --> 01:05:59,043
Quem usa,
não morre nem se fere.
1156
01:06:02,212 --> 01:06:03,880
Pode me ajudar a subir?
1157
01:06:07,885 --> 01:06:09,637
Obrigada.
1158
01:06:09,679 --> 01:06:11,347
Posso bater também?
1159
01:06:11,389 --> 01:06:12,558
Meu filho não merecia.
1160
01:06:12,599 --> 01:06:14,684
Tenho de voltar.
1161
01:06:16,102 --> 01:06:17,603
É justo.
1162
01:06:20,397 --> 01:06:22,899
Por favor, Balby?
1163
01:06:22,941 --> 01:06:24,026
Balby?
1164
01:06:24,068 --> 01:06:25,027
Não. Nunca.
1165
01:06:25,069 --> 01:06:27,029
- É melhor obedecer.
- Não.
1166
01:06:27,071 --> 01:06:28,990
Que tal uma aposta?
1167
01:06:29,031 --> 01:06:30,701
- Aposta?
- Se eu vencer,
1168
01:06:31,034 --> 01:06:33,036
devolve minha vida.
1169
01:06:33,078 --> 01:06:34,413
Não tem nada que eu queira.
1170
01:06:34,454 --> 01:06:35,746
Mas eu tenho.
1171
01:06:35,788 --> 01:06:39,417
Se vencer, Xibalba,
governa os dois reinos.
1172
01:06:39,458 --> 01:06:43,004
Diga a tarefa, o que quiser
que eu derroto você.
1173
01:06:44,130 --> 01:06:46,424
Que foi?
Está com medo de perder?
1174
01:06:46,799 --> 01:06:48,218
Que está fazendo?
1175
01:06:50,345 --> 01:06:51,763
Está combinado?
1176
01:06:52,264 --> 01:06:54,557
Está combinado.
1177
01:06:54,599 --> 01:06:57,435
Agora me diga:
o que lhe tira o sono?
1178
01:06:57,810 --> 01:07:00,105
O que o corrói por dentro?
1179
01:07:00,147 --> 01:07:03,442
Me diga qual é seu pior medo?
1180
01:07:05,861 --> 01:07:06,653
Já sei.
1181
01:07:15,954 --> 01:07:17,497
Manolo Sanchez!
1182
01:07:17,539 --> 01:07:20,083
Terá de derrotar cada touro
1183
01:07:20,125 --> 01:07:22,212
que a família Sanchez já enfrentou!
1184
01:07:23,171 --> 01:07:25,298
Seriam milhares!
1185
01:07:25,340 --> 01:07:26,424
Todos
1186
01:07:26,466 --> 01:07:27,507
de
1187
01:07:27,549 --> 01:07:28,884
Uma vez!
1188
01:07:29,384 --> 01:07:31,136
Se completar a tarefa,
1189
01:07:31,552 --> 01:07:33,639
viverá novamente.
1190
01:07:33,680 --> 01:07:37,267
E se falhar, será esquecido
1191
01:07:37,309 --> 01:07:38,268
para sempre.
1192
01:07:38,310 --> 01:07:40,230
É impossível.
Não pode ser feito!
1193
01:07:48,320 --> 01:07:49,154
Você consegue!
1194
01:07:54,577 --> 01:07:55,787
Estão bem?
1195
01:07:55,828 --> 01:07:58,581
Chakal vem aí
com um exército atrás dele!
1196
01:07:58,831 --> 01:08:01,042
Avisem o General Posada.
1197
01:08:01,334 --> 01:08:03,585
Eu vou ganhar tempo.
1198
01:08:05,170 --> 01:08:07,256
Quem vai primeiro?
1199
01:08:13,097 --> 01:08:14,848
Detesto
1200
01:08:14,890 --> 01:08:16,392
toureiros.
1201
01:08:16,433 --> 01:08:18,227
Então venha me pegar.
1202
01:08:26,859 --> 01:08:27,694
Manolo!
1203
01:08:27,735 --> 01:08:28,778
Saia daí!
1204
01:08:32,366 --> 01:08:33,701
O que se passa?
1205
01:08:33,742 --> 01:08:35,202
- Carlos!
- Carmen!
1206
01:08:35,244 --> 01:08:37,370
Manolo, seu pai está aqui!
1207
01:08:38,204 --> 01:08:39,080
Pai?
1208
01:08:39,122 --> 01:08:41,875
Chakal e seus homens
estão nos portões de San Angel.
1209
01:09:05,400 --> 01:09:07,569
Cara, esse touro é radical!
1210
01:09:10,071 --> 01:09:12,197
Maria Posada,
1211
01:09:12,239 --> 01:09:15,617
aceita Joaquim
como seu legítimo esposo?
1212
01:09:15,658 --> 01:09:16,869
Sim.
1213
01:09:16,911 --> 01:09:18,454
Por San Angel, aceito.
1214
01:09:18,495 --> 01:09:20,080
E Joaquim,
1215
01:09:20,122 --> 01:09:22,500
aceita Maria
como sua legítima esposa?
1216
01:09:24,419 --> 01:09:25,462
Eu...
1217
01:09:28,005 --> 01:09:29,798
Chakal chegou!
1218
01:09:30,466 --> 01:09:33,219
Minha medalha!
Está no outro terno.
1219
01:09:33,260 --> 01:09:34,429
Preciso ir.
1220
01:09:34,471 --> 01:09:37,766
Mas Joaquim é o único
que pode derrotar Chakal.
1221
01:09:43,772 --> 01:09:45,189
Podemos lutar juntos, pai.
1222
01:09:55,784 --> 01:09:57,954
Levante e lute como um Sanchez!
1223
01:09:58,788 --> 01:10:01,165
Mãe, o que faz aqui?
1224
01:10:01,999 --> 01:10:03,208
Colesterol.
1225
01:10:08,463 --> 01:10:09,297
Pessoal!
1226
01:10:10,006 --> 01:10:11,466
Escute!
1227
01:10:13,468 --> 01:10:17,014
Sei que estão com medo,
mas olhem em volta.
1228
01:10:17,056 --> 01:10:19,183
- Sabem o que vejo?
- Não.
1229
01:10:19,225 --> 01:10:22,769
Vejo um povo orgulhoso
pronto para lutar por sua querida cidade.
1230
01:10:22,811 --> 01:10:27,692
Vejo que, dentro de cada um,
há uma força que não pode ser medida.
1231
01:10:28,192 --> 01:10:29,402
Sim,
1232
01:10:29,443 --> 01:10:30,945
até de você, Pepe.
1233
01:10:32,780 --> 01:10:35,074
Este Dia dos Mortos
nunca será esquecido!
1234
01:10:35,116 --> 01:10:37,492
Mostremos a Chakal
1235
01:10:37,534 --> 01:10:39,619
que mexeu com a cidade errada.
1236
01:10:40,620 --> 01:10:41,746
San Angel,
1237
01:10:41,788 --> 01:10:46,586
juro por aqueles antes de nós
que não cairá!
1238
01:10:46,627 --> 01:10:47,503
Não hoje.
1239
01:10:48,338 --> 01:10:49,590
Medalha!
1240
01:10:49,631 --> 01:10:50,966
Nem nunca!
1241
01:10:51,008 --> 01:10:52,885
Quem está comigo?
1242
01:10:54,385 --> 01:10:57,305
Você é o filho
que eu nunca tive!
1243
01:10:57,346 --> 01:10:58,680
Só que mais bonita!
1244
01:11:04,896 --> 01:11:08,358
Chakal, por que não pega
alguém de seu tamanho?
1245
01:11:08,400 --> 01:11:10,736
Porque ninguém é tão grande.
1246
01:11:11,736 --> 01:11:13,154
Onde estava?
1247
01:11:13,195 --> 01:11:14,322
Que bom que...
1248
01:11:14,363 --> 01:11:16,198
Soldadinho!
1249
01:11:17,409 --> 01:11:19,369
Me dê essa medalha.
1250
01:11:19,411 --> 01:11:21,413
Agora!
1251
01:11:22,706 --> 01:11:25,417
Tudo isso por causa
de uma medalha ridícula?
1252
01:11:25,459 --> 01:11:26,585
Está brincando!
1253
01:11:26,627 --> 01:11:29,879
Agora não, Maria.
É hora do Joaquim.
1254
01:11:29,921 --> 01:11:31,380
Joaquim!
1255
01:11:34,760 --> 01:11:35,719
Joaquim!
1256
01:11:41,309 --> 01:11:43,728
Oi, amigo.
Vamos conversar.
1257
01:11:46,772 --> 01:11:47,981
Joaquim!
1258
01:11:49,650 --> 01:11:50,983
Joaquim!
1259
01:12:11,464 --> 01:12:13,132
A fera desmaiou!
1260
01:12:13,174 --> 01:12:15,344
Hora de acabar com isto.
1261
01:12:27,105 --> 01:12:28,982
Acabe com ele!
1262
01:12:37,615 --> 01:12:39,659
O que ele vai fazer?
1263
01:13:19,325 --> 01:13:21,577
Toro, estou humilhado
1264
01:13:21,911 --> 01:13:24,122
Posso agora entender
1265
01:13:24,164 --> 01:13:28,209
Seu sangue nunca deveria
Nesta areia escorrer
1266
01:13:29,252 --> 01:13:33,589
Sofreu grande injustiça
E outros antes de você
1267
01:13:34,505 --> 01:13:36,550
Perdão eu venho lhe pedir
1268
01:13:36,842 --> 01:13:38,886
E eu quero lhe dizer
1269
01:13:42,015 --> 01:13:45,143
Me perdoe
1270
01:13:45,185 --> 01:13:47,186
Toro, me perdoe
1271
01:13:48,103 --> 01:13:49,355
Minha canção
1272
01:13:49,688 --> 01:13:51,774
Traduz o meu penar
1273
01:13:53,193 --> 01:13:56,196
Só vivemos pra lutar
1274
01:13:58,031 --> 01:14:02,619
Por isso venho aqui
Pedir a você
1275
01:14:03,203 --> 01:14:05,913
Ah! Se nos perdoar
1276
01:14:06,372 --> 01:14:09,166
Ah! Se nos perdoar
1277
01:14:09,208 --> 01:14:13,588
O amor reviverá
1278
01:14:13,630 --> 01:14:15,925
Ah! Se nos perdoar
1279
01:14:15,967 --> 01:14:18,886
Ah! Se nos perdoar
1280
01:14:19,387 --> 01:14:23,223
O amor reviverá
1281
01:14:33,901 --> 01:14:36,070
Ah! Se nos perdoar
1282
01:14:36,487 --> 01:14:39,072
Ah! Se nos perdoar
1283
01:14:39,823 --> 01:14:40,740
O amor
1284
01:14:42,742 --> 01:14:46,622
O amor reviverá
1285
01:14:50,919 --> 01:14:53,588
- Conseguiu.
- Ele conseguiu.
1286
01:14:53,629 --> 01:14:55,797
Eu tiro meu chapéu para ele.
1287
01:14:56,464 --> 01:14:58,800
Como Manolo conseguiu?
1288
01:14:58,842 --> 01:14:59,885
É um Sanchez.
1289
01:15:02,096 --> 01:15:03,347
Xibalba se enganara.
1290
01:15:03,639 --> 01:15:05,975
O medo de Manolo
nunca fora tourear.
1291
01:15:06,017 --> 01:15:09,104
Já disse
que um Sanchez não pede desculpas.
1292
01:15:09,146 --> 01:15:10,063
Pai, eu...
1293
01:15:10,355 --> 01:15:13,190
Mas você acabou de mudar isso.
1294
01:15:13,232 --> 01:15:15,818
Eu devia ter sido um pai melhor.
1295
01:15:15,860 --> 01:15:17,277
Me desculpe.
1296
01:15:17,986 --> 01:15:19,030
Não.
1297
01:15:19,071 --> 01:15:21,198
Só queria o melhor para mim.
1298
01:15:21,949 --> 01:15:23,826
Estou orgulhoso de você.
1299
01:15:25,120 --> 01:15:26,788
Te amo, pai.
1300
01:15:28,290 --> 01:15:32,501
Naquele momento,
Manolo derrotou seu maior medo:
1301
01:15:32,543 --> 01:15:34,462
ser ele mesmo.
1302
01:15:34,795 --> 01:15:38,091
De acordo com as Regras Antigas,
1303
01:15:38,592 --> 01:15:42,096
nós lhe damos a vida.
1304
01:15:42,138 --> 01:15:44,097
Cuidado lá em cima, mi hijo.
1305
01:15:54,274 --> 01:15:55,150
Por favor,
1306
01:15:55,567 --> 01:15:56,652
não os machuque.
1307
01:15:58,821 --> 01:16:01,908
A medalha é minha!
1308
01:16:19,300 --> 01:16:20,510
O quê?
1309
01:16:22,928 --> 01:16:24,179
Manolo?
1310
01:16:36,609 --> 01:16:38,194
Segure para mim, amigo.
1311
01:16:41,488 --> 01:16:44,951
Meu pai diz
que detesta toureiros.
1312
01:16:44,993 --> 01:16:47,203
Detesto todo o mundo.
1313
01:16:48,830 --> 01:16:50,331
É, cara.
1314
01:16:50,373 --> 01:16:52,042
Vamos lutar.
1315
01:16:53,377 --> 01:16:55,671
Você e que exército?
1316
01:17:10,060 --> 01:17:11,896
É Dia dos Mortos, Manolo.
1317
01:17:12,229 --> 01:17:16,107
Em nosso dia,
podemos tomar certas...
1318
01:17:16,149 --> 01:17:17,442
Liberdades.
1319
01:17:17,483 --> 01:17:18,359
Boa sorte!
1320
01:17:18,401 --> 01:17:20,070
Obrigado!
1321
01:17:23,490 --> 01:17:24,617
Retroceder nunca!
1322
01:17:24,658 --> 01:17:25,785
Render-se jamais!
1323
01:17:25,827 --> 01:17:28,746
Agora, vai ser para valer!
1324
01:18:02,781 --> 01:18:04,699
Devíamos botar esse cara na banda.
1325
01:18:06,450 --> 01:18:07,910
Agora é a sua vez!
1326
01:18:07,952 --> 01:18:10,079
Eu também canto direitinho.
1327
01:18:13,875 --> 01:18:16,837
Eu disse: "Acho que está bonito.
Gostei do cabelo."
1328
01:18:16,879 --> 01:18:18,296
E ele: "Gostei do cabelo."
1329
01:18:18,755 --> 01:18:20,090
Está com minhas botas?
1330
01:18:20,131 --> 01:18:21,758
Ficam melhor em mim.
1331
01:18:21,800 --> 01:18:23,050
Venha, gostosão!
1332
01:18:34,313 --> 01:18:35,481
Medalha!
1333
01:18:38,734 --> 01:18:40,652
Obrigada
1334
01:18:51,622 --> 01:18:52,623
Me abrace!
1335
01:18:54,625 --> 01:18:55,543
Chakal!
1336
01:18:55,585 --> 01:18:56,919
Achamos a medalha!
1337
01:19:06,637 --> 01:19:08,097
Cansei de brincar!
1338
01:19:08,139 --> 01:19:09,975
Eu dou um jeito.
1339
01:19:10,016 --> 01:19:12,268
Não, não.
Vou dar meu jeito!
1340
01:19:15,020 --> 01:19:17,272
Já disse que fiz kung fu?
1341
01:19:17,314 --> 01:19:18,481
- Chega!
- Cuidado!
1342
01:19:23,529 --> 01:19:24,655
Me largue!
1343
01:19:24,697 --> 01:19:27,910
Devolvam a medalha,
ou a mulher pagará!
1344
01:19:27,951 --> 01:19:29,661
Homens... Típico!
1345
01:19:30,454 --> 01:19:31,746
Procure a medalha.
1346
01:19:31,787 --> 01:19:32,788
Mas, Maria...
1347
01:19:32,830 --> 01:19:34,832
Ache a medalha.
1348
01:19:34,874 --> 01:19:35,999
Eu cuido disso.
1349
01:19:37,543 --> 01:19:38,961
Certo. Joaquim!
1350
01:19:55,312 --> 01:19:57,231
Salvei você, pequeno Sanchez!
1351
01:19:59,650 --> 01:20:00,568
Boa sorte!
1352
01:20:01,402 --> 01:20:03,487
Chute a bunda dele, netinho.
1353
01:20:06,906 --> 01:20:07,823
Aonde vai?
1354
01:20:08,074 --> 01:20:09,700
Tenho de chegar lá!
1355
01:20:09,742 --> 01:20:11,285
Eu tinha razão!
1356
01:20:11,327 --> 01:20:14,373
Se tornou
o maior Sanchez de todos!
1357
01:20:34,226 --> 01:20:35,979
Quer dançar, señorita?
1358
01:20:36,020 --> 01:20:37,397
Pensei que não fosse pedir.
1359
01:20:54,914 --> 01:20:56,541
Muito bom, guitarrista.
1360
01:20:56,583 --> 01:20:58,458
Agora é sua vez!
1361
01:21:02,546 --> 01:21:03,463
Cuidado, irmãs!
1362
01:21:03,756 --> 01:21:05,133
Se protejam!
1363
01:21:10,389 --> 01:21:12,182
Oi, Maria.
1364
01:21:12,224 --> 01:21:13,267
Oi.
1365
01:21:22,650 --> 01:21:26,154
Vou levar a cidade toda comigo!
1366
01:21:32,660 --> 01:21:34,621
Vou sair de sua sombra, pai.
1367
01:21:34,662 --> 01:21:36,080
Retroceder nunca?
1368
01:21:36,915 --> 01:21:38,250
Render-se jamais.
1369
01:21:44,507 --> 01:21:46,675
- Manolo, a coluna!
- Entendi.
1370
01:21:47,134 --> 01:21:48,844
Não. Não!
1371
01:21:51,596 --> 01:21:53,306
Não pare de lutar pelo certo.
1372
01:21:53,348 --> 01:21:54,515
Espere. O quê?
1373
01:21:55,768 --> 01:21:56,769
Manolo!
1374
01:21:57,144 --> 01:21:58,520
Adios, irmão.
1375
01:21:58,979 --> 01:22:00,356
O que ele vai fazer?
1376
01:22:07,196 --> 01:22:08,697
Não me esqueça.
1377
01:22:10,199 --> 01:22:11,115
Não!
1378
01:22:19,876 --> 01:22:21,836
Chakal foi derrotado!
1379
01:22:21,878 --> 01:22:23,338
Fujam!
1380
01:22:37,143 --> 01:22:38,061
Manolo?
1381
01:22:43,566 --> 01:22:45,359
Sou eu, mi amor.
1382
01:22:46,026 --> 01:22:49,114
Mas como sobreviveu?
1383
01:22:49,155 --> 01:22:51,074
Não olhe para mim.
1384
01:22:53,744 --> 01:22:54,870
Joaquim!
1385
01:22:55,496 --> 01:22:57,790
Você me deu a medalha.
1386
01:22:57,832 --> 01:23:00,500
Você ia se sacrificar
1387
01:23:00,542 --> 01:23:01,751
por mim.
1388
01:23:02,752 --> 01:23:05,130
Pensei que seria a hora
1389
01:23:05,171 --> 01:23:08,091
de ser um herói
como você, Manolo.
1390
01:23:08,550 --> 01:23:09,926
Você está bem?
1391
01:23:13,514 --> 01:23:16,182
Nunca vi mais claramente.
1392
01:23:20,103 --> 01:23:22,106
Hora de projetar nossas sombras.
1393
01:23:22,690 --> 01:23:25,443
E escrever
nossas próprias histórias.
1394
01:23:26,027 --> 01:23:30,156
Assim, Joaquim aprendeu que,
para ser um verdadeiro herói...
1395
01:23:30,197 --> 01:23:32,283
Não pode ser egoísta.
1396
01:23:35,577 --> 01:23:38,246
Temos de fazer mais uma coisa,
1397
01:23:38,956 --> 01:23:40,458
filho.
1398
01:23:41,626 --> 01:23:44,671
Aceita Manolo como seu marido?
1399
01:23:44,713 --> 01:23:45,631
Aceito.
1400
01:23:46,214 --> 01:23:50,010
Pelo poder a nós concedido
pelo Livro da Vida,
1401
01:23:50,052 --> 01:23:53,512
declaramos vocês marido e mulher.
1402
01:23:53,554 --> 01:23:54,555
Pode beijar...
1403
01:23:55,472 --> 01:23:56,933
O noivo?
1404
01:23:57,558 --> 01:24:00,144
Ela será uma grande Sanchez.
1405
01:24:01,813 --> 01:24:04,274
E hoje foi um ótimo Dia
1406
01:24:04,316 --> 01:24:05,651
dos Mortos.
1407
01:24:06,818 --> 01:24:08,194
Bem,
1408
01:24:08,236 --> 01:24:10,446
creio que ganhou a aposta, mi amor.
1409
01:24:10,488 --> 01:24:13,951
E meu coração
como da outra vez.
1410
01:24:13,992 --> 01:24:15,827
Balby.
1411
01:24:16,286 --> 01:24:18,538
Me perdoe, meu amor.
1412
01:24:18,580 --> 01:24:21,708
Merece alguém melhor que eu.
Sei disso agora.
1413
01:24:21,750 --> 01:24:23,794
Poderá me perdoar?
1414
01:24:24,253 --> 01:24:25,503
Perdoo.
1415
01:24:30,842 --> 01:24:33,929
Marido, que tal uma canção?
1416
01:24:33,971 --> 01:24:36,849
Como quiser, Sra. Sanchez.
1417
01:24:37,350 --> 01:24:40,979
Ao seu lado
1418
01:24:41,020 --> 01:24:42,688
Sempre vou querer estar
1419
01:24:44,690 --> 01:24:48,110
Ao seu lado sempre vou estar
1420
01:24:48,151 --> 01:24:50,028
Para poder te ajudar
1421
01:24:52,614 --> 01:24:54,659
Não vou permitir
1422
01:24:56,536 --> 01:24:58,496
Você me
1423
01:24:58,538 --> 01:25:00,122
deixar
1424
01:25:01,790 --> 01:25:04,793
Não importa aonde vá
Não importa aonde vá
1425
01:25:04,835 --> 01:25:06,713
Vou estar lá
1426
01:25:09,048 --> 01:25:12,177
Não importa aonde vá
Não importa aonde vá
1427
01:25:12,218 --> 01:25:14,053
Vou estar lá
1428
01:25:16,722 --> 01:25:21,518
Que todos os nossos corações
Não parem de pulsar
1429
01:25:23,396 --> 01:25:27,567
E o que vou lhe prometer
É o nosso grande
1430
01:25:28,319 --> 01:25:30,571
Amor
1431
01:25:32,740 --> 01:25:34,699
Não vou permitir
1432
01:25:34,741 --> 01:25:36,659
Não vou permitir
1433
01:25:36,701 --> 01:25:38,869
Você me deixar
1434
01:25:38,911 --> 01:25:41,080
Você me deixar
1435
01:25:41,831 --> 01:25:44,876
Não importa aonde vá
Não importa aonde vá
1436
01:25:44,918 --> 01:25:46,670
Vou estar lá
1437
01:25:46,712 --> 01:25:49,006
Eu vou estar lá
1438
01:25:49,048 --> 01:25:50,841
Não importa aonde vá
1439
01:25:50,883 --> 01:25:52,300
Não importa aonde vá
1440
01:25:52,342 --> 01:25:53,801
Vou estar lá
1441
01:25:53,843 --> 01:25:56,387
Vou estar lá
1442
01:25:56,429 --> 01:25:59,475
Não importa aonde vá
Não importa aonde vá
1443
01:25:59,516 --> 01:26:01,560
Vou estar lá
1444
01:26:06,857 --> 01:26:08,900
Vou estar lá
1445
01:26:10,944 --> 01:26:12,862
O mundo continua girando,
1446
01:26:12,904 --> 01:26:14,990
as histórias mudam,
1447
01:26:15,032 --> 01:26:17,743
e as pessoas vêm e vão,
1448
01:26:17,785 --> 01:26:19,745
mas nunca são esquecidas.
1449
01:26:19,788 --> 01:26:23,583
A única verdade que conhecemos,
se confirmou mais uma vez:
1450
01:26:23,625 --> 01:26:26,252
o amor, amor verdadeiro,
1451
01:26:26,293 --> 01:26:29,296
o tipo de amor
realmente bom mesmo,
1452
01:26:29,921 --> 01:26:31,548
nunca morre.
1453
01:26:31,590 --> 01:26:34,260
Caramba, sempre me emociona.
1454
01:26:34,301 --> 01:26:36,303
Crianças, hora de fechar.
1455
01:26:37,639 --> 01:26:38,807
O ônibus os espera.
1456
01:26:41,643 --> 01:26:43,477
Adios, moça bonita.
1457
01:26:44,311 --> 01:26:46,105
Adios, Sasha!
1458
01:26:46,146 --> 01:26:47,815
La Muerte?
1459
01:26:49,067 --> 01:26:50,652
La Muerte!
1460
01:26:51,987 --> 01:26:53,613
Sempre me surpreende,
1461
01:26:53,655 --> 01:26:55,116
mi amor.
Que paixão!
1462
01:26:55,157 --> 01:26:56,700
Qualquer um pode morrer.
1463
01:26:56,741 --> 01:27:00,286
Essas crianças terão a coragem de viver.
1464
01:27:00,327 --> 01:27:02,955
Aposto que está certa, meu amor.
1465
01:27:08,628 --> 01:27:11,757
Ei, escreva sua própria história.
1466
01:27:11,858 --> 01:27:15,858
Subpack:
LAPUMiA
1467
01:27:15,859 --> 01:27:19,859
Tradução: Mário Menezes
Dilma Machado