1 00:00:14,889 --> 00:00:18,305 Só no silêncio a palavra, só na escuridão a luz, 2 00:00:18,393 --> 00:00:19,851 só na morte, a vida: 3 00:00:20,019 --> 00:00:23,305 Nítido é o voo do falcão no céu vazio. 4 00:00:23,731 --> 00:00:25,475 A Criação de Éa. 5 00:00:25,900 --> 00:00:27,893 CONTOS DE TERRAMAR 6 00:00:45,545 --> 00:00:47,787 Aliviem a vela! 7 00:00:50,883 --> 00:00:52,591 O vento está muito forte! 8 00:00:54,387 --> 00:00:58,764 Raios! Uma tempestade nesta altura do ano? O meu Feiticeiro do Clima? 9 00:00:59,058 --> 00:01:00,090 Porque esperas? 10 00:01:00,184 --> 00:01:03,351 Acalma as ondas, antes que nos afundemos! 11 00:01:06,107 --> 00:01:07,352 Que se passa? 12 00:01:07,442 --> 00:01:08,391 Capitão... 13 00:01:09,527 --> 00:01:11,354 Não consigo lembrar-me. 14 00:01:11,446 --> 00:01:15,028 Esqueci os Nomes Verdadeiros do vento e das ondas. 15 00:01:16,409 --> 00:01:18,532 O quê?! Enlouqueceste?! 16 00:01:18,620 --> 00:01:19,818 Capitão! 17 00:01:20,038 --> 00:01:22,279 Há qualquer coisa por cima das nuvens! 18 00:01:24,959 --> 00:01:26,122 Onde? 19 00:01:28,379 --> 00:01:29,755 O que é aquilo? 20 00:01:53,404 --> 00:01:56,026 Um dragão! O que fará por aqui? 21 00:01:56,658 --> 00:01:58,401 Está ali mais um! 22 00:02:30,400 --> 00:02:33,354 Dragões à luta? Isso é impossível! 23 00:02:59,971 --> 00:03:04,016 Só em Enlad, mais de duas mil ovelhas apanharam a febre. 24 00:03:04,559 --> 00:03:06,635 Metade delas morreu. 25 00:03:07,270 --> 00:03:10,057 Foram infetadas 700 cabeças de gado. 26 00:03:10,148 --> 00:03:12,555 Até agora, já perdemos 50 cabeças. 27 00:03:12,734 --> 00:03:17,443 Na verdade, também apareceu um bebé em Taon com a febre. 28 00:03:20,241 --> 00:03:21,404 Silêncio! 29 00:03:23,077 --> 00:03:26,197 O que será do Povo, se entrarmos em pânico? 30 00:03:26,372 --> 00:03:28,495 Isolem as áreas afetadas. 31 00:03:28,583 --> 00:03:32,497 Enviem todos os curandeiros do reino em busca de uma cura. 32 00:03:32,921 --> 00:03:35,875 Enviem provisões a todos aqueles que delas precisem. 33 00:03:36,049 --> 00:03:39,631 Feiticeiro Root, descubra o porquê de tudo isto. 34 00:03:40,178 --> 00:03:41,506 Sim, Majestade. 35 00:03:46,559 --> 00:03:48,682 E a seca nas províncias? 36 00:03:48,770 --> 00:03:52,602 Enviámos Feiticeiros do Clima, mas o resultado foi desanimador. 37 00:03:52,690 --> 00:03:57,317 Pode ser já demasiado tarde para as sementeiras da primavera. 38 00:03:58,112 --> 00:04:01,777 Porque nos acontecem estas desgraças, Feiticeiro Root? 39 00:04:01,908 --> 00:04:04,529 Sinto diminuir a Luz, Majestade. 40 00:04:05,078 --> 00:04:06,240 A Luz? 41 00:04:06,329 --> 00:04:09,614 A Luz do Equilíbrio que sustenta o mundo. 42 00:04:09,999 --> 00:04:11,197 Majestade! 43 00:04:11,334 --> 00:04:12,662 O que foi agora? 44 00:04:12,752 --> 00:04:17,580 - Trazemos notícias terríveis! - Avistaram dragões no mar alto! 45 00:04:17,715 --> 00:04:19,589 - Dragões? - Sim. 46 00:04:19,676 --> 00:04:21,752 Eram dois, Majestade. Um foi morto. 47 00:04:22,387 --> 00:04:27,594 Dragões aqui, no Leste, no mundo dos homens? Será realmente verdade? 48 00:04:28,893 --> 00:04:32,594 Em tempos que já lá vão, os dragões e os homens eram um só. 49 00:04:32,981 --> 00:04:37,559 Mas os homens, na sua ânsia de possuir, escolheram a terra e o mar. 50 00:04:37,652 --> 00:04:41,815 Os dragões, que queriam liberdade, escolheram o vento e o fogo. 51 00:04:41,990 --> 00:04:46,070 Desde aí, os dragões e os homens têm permanecido separados. 52 00:04:46,160 --> 00:04:50,490 Saber que foram avistados dragões, ainda por cima a lutar... 53 00:04:50,665 --> 00:04:54,745 O crepúsculo que nos ameaça não para de se intensificar. 54 00:04:58,339 --> 00:05:02,669 Tragam-me o Capitão. Quero saber mais pormenores. 55 00:05:02,927 --> 00:05:05,881 Root, quero que esteja presente. 56 00:05:10,059 --> 00:05:12,633 - Por favor... Majestade! - Ainda arranjas problemas! 57 00:05:12,729 --> 00:05:13,760 Tenho que ir! 58 00:05:13,938 --> 00:05:17,105 - O que se passa? - Viram o Príncipe Arren? 59 00:05:17,942 --> 00:05:20,729 Está desaparecido desde ontem á noite. 60 00:05:20,820 --> 00:05:23,738 - O Príncipe Arren? Desaparecido? - Chega. 61 00:05:30,955 --> 00:05:33,078 Sua Majestade está ocupada. 62 00:05:33,416 --> 00:05:37,330 - Como certamente terão reparado... - Desculpe-me. 63 00:05:37,420 --> 00:05:40,871 Só que... ele tem andado tão triste. Estávamos preocupadas. 64 00:05:40,965 --> 00:05:42,080 Que absurdo! 65 00:05:42,175 --> 00:05:45,591 O Arren tem 17 anos, já não é uma criança. 66 00:05:46,262 --> 00:05:49,382 Desculpe este incómodo, Majestade. 67 00:05:49,515 --> 00:05:52,719 O seu povo é mais importante. 68 00:05:53,227 --> 00:05:55,386 - Muito bem, então. - Majestade... 69 00:05:58,232 --> 00:06:00,724 Tenho de ir tratar da minha correspondência. 70 00:06:00,818 --> 00:06:03,144 Aguardamos as suas ordens. 71 00:06:19,712 --> 00:06:21,420 Já estou a imaginar coisas. 72 00:06:47,490 --> 00:06:48,521 Arren! 73 00:06:53,121 --> 00:06:56,869 CONTOS DE TERRAMAR 74 00:09:43,541 --> 00:09:45,949 Então, vocês são a minha morte... 75 00:10:01,726 --> 00:10:03,054 Estás ferido? 76 00:10:13,279 --> 00:10:15,071 Aguenta-te, rapaz! 77 00:10:39,514 --> 00:10:41,423 É isto que procuras? 78 00:10:44,769 --> 00:10:47,687 Esta zona é muito perigosa para viajantes. 79 00:10:48,564 --> 00:10:52,348 Desta vez, tiveste sorte. Deves estar com fome. 80 00:10:53,152 --> 00:10:56,568 Não é muito, mas partilho-o com muito gosto. 81 00:11:00,076 --> 00:11:02,401 Como te chamas, rapaz? 82 00:11:06,749 --> 00:11:08,291 Chamo-me Arren. 83 00:11:08,835 --> 00:11:12,667 Arren, é? Isso significa "espada", não é? 84 00:11:15,758 --> 00:11:18,545 Quer dizer que vens de Enlad. 85 00:11:19,053 --> 00:11:20,382 Como é que sabe? 86 00:11:22,557 --> 00:11:25,392 Essa lâmina foi forjada com magia. 87 00:11:26,227 --> 00:11:29,561 Duvido que conseguisses brandi-la. 88 00:11:38,698 --> 00:11:40,026 O que é? 89 00:11:43,202 --> 00:11:44,862 Não é nada. 90 00:11:56,841 --> 00:11:57,872 Arren? 91 00:11:58,551 --> 00:12:01,754 Se não tens para onde ir, porque não vens comigo? 92 00:12:02,263 --> 00:12:06,213 Duvido que este nosso encontro tenha sido um mero acaso. 93 00:12:07,477 --> 00:12:10,597 E eu não me importava nada de te ter por companhia. 94 00:12:17,195 --> 00:12:18,903 Arren! Vens? 95 00:12:22,283 --> 00:12:23,908 Como devo chamar-lhe? 96 00:12:25,495 --> 00:12:26,823 Chama-me Gavião. 97 00:13:35,690 --> 00:13:39,853 Mais uma quinta abandonada... Os agricultores deixam as terras... 98 00:13:39,944 --> 00:13:43,029 Isto não parece dever-se apenas ás fracas colheitas. 99 00:13:44,240 --> 00:13:46,529 Anda, Arren, prossigamos. 100 00:13:49,954 --> 00:13:51,365 Lorde Gavião? 101 00:13:52,415 --> 00:13:54,621 Trata-me apenas por Gavião. O que é? 102 00:13:55,585 --> 00:13:56,664 Gavião? 103 00:13:57,879 --> 00:13:59,124 Para onde nos dirigimos? 104 00:13:59,839 --> 00:14:04,133 Vamos até à cidade mais próxima, mas depois... 105 00:14:05,595 --> 00:14:07,137 ...nem eu sei. 106 00:14:24,197 --> 00:14:26,522 - Estás cansado? - Não. 107 00:14:26,616 --> 00:14:28,573 Então mexe-te, estamos quase. 108 00:14:50,223 --> 00:14:51,551 Lá está ela! 109 00:14:54,018 --> 00:14:55,347 A cidade de Hort. 110 00:16:03,004 --> 00:16:04,795 São prisioneiros? 111 00:16:05,006 --> 00:16:06,666 Escravos. 112 00:16:06,758 --> 00:16:09,427 As pessoas aqui compram-se e vendem-se. 113 00:16:09,719 --> 00:16:11,795 Negociar em vidas humanas! 114 00:16:12,430 --> 00:16:15,217 Dois guinéus, cavalheiros! Terei ouvido dois guinéus? 115 00:16:15,308 --> 00:16:17,016 Eu tenho dois guinéus! 116 00:16:17,101 --> 00:16:21,146 Três! Vendido ao cavalheiro por três guinéus! 117 00:16:29,989 --> 00:16:33,275 Não, lamento. Não tenho um único quarto! 118 00:16:50,927 --> 00:16:54,296 Gaze de Sowl! Sedas de Lorbanery! 119 00:16:54,430 --> 00:16:56,672 Peles, linho e lãs! 120 00:16:57,892 --> 00:16:59,885 É dia de mercado? 121 00:17:00,019 --> 00:17:02,178 Não. É assim todo o ano. 122 00:17:02,522 --> 00:17:05,688 Sedas e cetins! Sarjas e feltros! 123 00:17:06,150 --> 00:17:08,855 O que posso mostrar-vos? 124 00:17:08,945 --> 00:17:12,230 Esta é a melhor seda de Lorbanery! 125 00:17:12,532 --> 00:17:14,939 Delicada como a asa duma borboleta! 126 00:17:15,243 --> 00:17:19,656 Não tenho mulher. Preciso dum capote para o meu amigo. 127 00:17:19,956 --> 00:17:22,708 Feiticeiros! Não tens namorada, é? 128 00:17:22,792 --> 00:17:28,795 - Mas eu não preciso dum capote. - Não podes andar por aí assim. 129 00:17:29,299 --> 00:17:31,920 Devias esconder isso que tens no cinto. 130 00:17:32,010 --> 00:17:33,208 Que tal este? 131 00:17:33,594 --> 00:17:36,346 É feltro de Gont. Da mais alta qualidade. 132 00:17:37,473 --> 00:17:41,341 Tecelagem a quatro fios. Isto foi feito em Andradean. 133 00:17:42,061 --> 00:17:44,635 Em Gont, usam-se pelo menos seis. 134 00:17:46,149 --> 00:17:50,360 Tu já foste feiticeira. Porque vendes falsificações? 135 00:17:51,279 --> 00:17:54,149 As pessoas já não acreditam em truques idiotas! 136 00:17:54,824 --> 00:17:57,149 A minha mercadoria não é aquilo que eu apregoo, 137 00:17:57,785 --> 00:18:00,359 mas pelo menos é verdadeira... 138 00:18:00,496 --> 00:18:04,162 ...e não meras mentiras e ar, como a magia e a feitiçaria! 139 00:18:08,421 --> 00:18:09,452 Gavião! 140 00:18:11,007 --> 00:18:12,170 Obrigado! 141 00:18:47,669 --> 00:18:49,211 O que é isto?! 142 00:18:50,505 --> 00:18:51,584 Larga-me! 143 00:18:52,340 --> 00:18:55,009 Acalme-se, jovem mestre. 144 00:18:55,802 --> 00:19:01,176 Tenho uma coisa para si. É a porta para a felicidade. 145 00:19:01,265 --> 00:19:02,676 O que é? 146 00:19:03,059 --> 00:19:06,179 Hazia, meu senhor. Ha-zi-a. 147 00:19:06,271 --> 00:19:08,678 Coma uma. Esqueça a tristeza e o medo. 148 00:19:09,190 --> 00:19:11,099 Esquecer a tristeza ou o medo... 149 00:19:11,234 --> 00:19:16,690 Não voltará a ser incomodado pelas dores deste mundo. 150 00:19:17,073 --> 00:19:20,524 Não tem que me pagar. Ofereço-lhas com muito gosto. 151 00:19:23,246 --> 00:19:24,526 Arren! 152 00:19:24,914 --> 00:19:26,871 O que estás a fazer? 153 00:19:28,251 --> 00:19:29,662 É seu amigo, senhor? 154 00:19:31,254 --> 00:19:35,667 E o senhor? Os feiticeiros também têm preocupações, não é? 155 00:19:36,301 --> 00:19:40,168 Lamento. Não tenho interesse nisso que estás a vender. 156 00:19:41,806 --> 00:19:44,807 Poupem-nos à arrogância dos feiticeiros! 157 00:19:45,768 --> 00:19:48,438 Calculo que também tenha perdido os seus poderes! 158 00:19:50,440 --> 00:19:53,476 Com a hazia não se brinca, Arren. 159 00:19:53,943 --> 00:19:54,939 Olha! 160 00:19:55,737 --> 00:19:59,236 Os consumidores de hazia sentem-se no paraíso. 161 00:19:59,365 --> 00:20:04,573 Depois o espírito deixa o corpo e vagueia sem destino na escuridão. 162 00:20:05,246 --> 00:20:09,707 Quando regressa, consome mais hazia. E por fim, acaba por morrer. 163 00:20:10,501 --> 00:20:11,960 O que se passa? 164 00:20:24,349 --> 00:20:25,759 Sentes-te melhor? 165 00:20:33,024 --> 00:20:35,894 O vento é fresco aqui em cima. 166 00:20:36,069 --> 00:20:40,896 - Há algo errado nesta cidade. - Não é só nesta cidade, rapaz. 167 00:20:40,990 --> 00:20:45,783 As colheitas definham. As ovelhas e o gado adoecem. 168 00:20:45,870 --> 00:20:48,954 As próprias pessoas sentem a alma vaguear. 169 00:20:49,791 --> 00:20:52,460 É algum tipo de moléstia? 170 00:20:52,835 --> 00:20:57,462 Não. A moléstia é a forma que o Equilíbrio tem de se repor. 171 00:20:57,715 --> 00:21:01,464 Neste caso, temo que alguém esteja a tentar destruir o Equilíbrio. 172 00:21:01,844 --> 00:21:06,341 Só há uma criatura em Terramar capaz de tal maldade. 173 00:21:06,599 --> 00:21:07,928 Uma única. 174 00:21:11,521 --> 00:21:14,854 Bom... Voltamos à estalagem? 175 00:21:14,983 --> 00:21:17,308 Quero descansar mais um bocadinho. 176 00:21:17,652 --> 00:21:19,027 Muito bem. 177 00:21:20,989 --> 00:21:23,480 Fico à tua espera. Não te deixes perder. 178 00:21:24,409 --> 00:21:25,404 Fique descansado. 179 00:22:45,615 --> 00:22:47,026 Mercadores de escravos? 180 00:23:04,509 --> 00:23:05,884 És uma bruxa? 181 00:23:05,969 --> 00:23:08,210 E ainda por cima bem feiosa! 182 00:23:12,141 --> 00:23:14,763 Não renderás muito com essa cara. 183 00:23:15,770 --> 00:23:20,147 Apenas uns guinéus... Mas podemos divertir-nos na mesma. 184 00:23:21,442 --> 00:23:23,269 O meu dedo! 185 00:23:24,612 --> 00:23:26,486 A bruxa tem garra! 186 00:23:26,948 --> 00:23:29,653 - Vou gostar disto! - Quem está aí? 187 00:23:30,368 --> 00:23:32,407 Avança e mostra-te! 188 00:23:38,835 --> 00:23:40,246 Olha, olha! 189 00:23:40,837 --> 00:23:43,506 O que fazes aqui, rapaz? 190 00:23:43,965 --> 00:23:45,839 Vai. Apanha-o! 191 00:23:48,261 --> 00:23:52,508 Não leves a mal, rapaz. Sigo apenas as ordens do chefe. 192 00:23:52,807 --> 00:23:55,179 Serei rápido. 193 00:23:57,478 --> 00:24:00,515 Ou também queres ser escravo? 194 00:24:01,774 --> 00:24:03,352 Suplica que te poupe a vida! 195 00:24:08,364 --> 00:24:09,527 Mudaste de ideias? 196 00:24:10,825 --> 00:24:12,782 Não dou valor à vida. 197 00:24:13,620 --> 00:24:16,537 Portanto, queres lutar? 198 00:24:22,962 --> 00:24:24,587 Saca da espada! 199 00:24:33,264 --> 00:24:36,099 Muito bem... Agora é a minha vez. 200 00:24:58,957 --> 00:25:00,036 Calma, rapaz! 201 00:25:00,750 --> 00:25:02,790 Não receias que faça mal à rapariga? 202 00:25:05,046 --> 00:25:06,161 Mata-a. 203 00:25:10,093 --> 00:25:13,592 Se a queres assim tanto, podes ficar com ela! 204 00:25:15,556 --> 00:25:17,798 Venham, homens! Vamos! 205 00:25:24,524 --> 00:25:25,555 Estás... 206 00:25:32,573 --> 00:25:33,653 Therru! 207 00:25:35,660 --> 00:25:36,858 Therru! 208 00:25:46,296 --> 00:25:47,624 Therru... 209 00:26:57,951 --> 00:26:58,899 Um pássaro... 210 00:27:16,010 --> 00:27:18,928 Ora então! Voltamos a encontrar-nos, rapaz. 211 00:27:23,142 --> 00:27:24,720 Apanhem-no! 212 00:27:27,438 --> 00:27:30,854 Ele renderá um bom preço. Não o amachuquem muito. 213 00:27:36,614 --> 00:27:37,610 Levem-no! 214 00:27:40,868 --> 00:27:44,534 É um traste velho. Nem serve para dar de esmola! 215 00:28:28,625 --> 00:28:31,661 - Desiste. Não vale a pena. - Quieto! 216 00:28:32,211 --> 00:28:35,378 Silêncio! Ou dou-vos a comer aos cães! 217 00:29:04,661 --> 00:29:06,036 Avancem! 218 00:29:06,371 --> 00:29:07,913 Mexam-se! 219 00:29:09,499 --> 00:29:10,448 O que se passa? 220 00:29:10,541 --> 00:29:14,124 Não sei. Mexam-se, seus preguiçosos! 221 00:29:14,212 --> 00:29:16,584 Raios! Que se passará aqui? 222 00:29:46,786 --> 00:29:48,066 Gavião... 223 00:29:50,915 --> 00:29:52,575 Vamos, Arren. 224 00:30:00,049 --> 00:30:01,247 Consegues andar? 225 00:30:11,936 --> 00:30:13,728 E os outros? 226 00:30:13,813 --> 00:30:17,514 Soltei-os a todos. O resto é com eles. 227 00:30:34,459 --> 00:30:37,246 Como sabia onde me encontrar? 228 00:30:38,421 --> 00:30:42,288 Como não apareceste, virei a cidade do avesso. 229 00:30:42,467 --> 00:30:47,627 Por fim, disseram-me que um jovem tinha sido levado por mercadores de escravos. 230 00:30:47,722 --> 00:30:51,305 Tive que fazer um feitiço de procura. 231 00:30:53,728 --> 00:30:55,804 Desculpe, fui descuidado. 232 00:30:56,105 --> 00:30:59,106 Não, a culpa foi minha. 233 00:30:59,275 --> 00:31:01,944 Devia ter tido mais cuidado. 234 00:31:03,363 --> 00:31:05,071 Desculpa. 235 00:32:08,636 --> 00:32:11,471 - Quem é? - Sou eu, o Gavião. 236 00:32:11,973 --> 00:32:13,384 Gavião? 237 00:32:13,516 --> 00:32:15,343 Trago comigo um ferido. 238 00:32:23,359 --> 00:32:24,937 Desculpa. É tarde. 239 00:32:26,654 --> 00:32:28,943 Há quanto tempo, Ged! 240 00:32:40,043 --> 00:32:41,418 Está a dormir. 241 00:32:42,795 --> 00:32:46,378 Desculpa. Parece que ficaste sem cama. 242 00:32:47,133 --> 00:32:50,051 Agora é dele... Toma, come. Isto aquece-te. 243 00:32:50,136 --> 00:32:51,167 Obrigado. 244 00:33:00,271 --> 00:33:01,813 Não mudaste nada. 245 00:33:02,565 --> 00:33:05,934 Não... E a vida corre-te bem, Tenar? 246 00:33:06,527 --> 00:33:09,896 Não me posso queixar. Mas não tem sido sempre fácil. 247 00:33:10,114 --> 00:33:13,281 E tu? Ainda andas por aí sem destino? 248 00:33:14,369 --> 00:33:15,649 Estava muito bom. 249 00:33:16,120 --> 00:33:18,872 - Passou muito tempo. - Passou... 250 00:33:20,124 --> 00:33:23,992 Como Mago Supremo, não tenho tempo... 251 00:33:24,379 --> 00:33:26,870 ...para deambular tanto como dantes. 252 00:33:27,674 --> 00:33:31,208 E o que faz o Mago Supremo tão longe de casa? 253 00:33:33,596 --> 00:33:37,048 Há vagas de maldade em todos os cantos de Terramar. 254 00:33:37,350 --> 00:33:39,722 As coisas estão desequilibradas... 255 00:33:40,269 --> 00:33:44,219 ...como se a luz do sol estivesse em declínio. 256 00:33:45,024 --> 00:33:48,227 A Arte da Magia também está em declínio? 257 00:33:49,320 --> 00:33:53,733 Sim. É como se o sangue nos estivesse a sair das veias. 258 00:33:54,075 --> 00:33:56,400 E andas à procura da resposta? 259 00:33:56,577 --> 00:33:57,657 Sim. 260 00:33:59,539 --> 00:34:02,160 Desculpa. Acordámos-te. 261 00:34:05,586 --> 00:34:10,498 Anda, criança. Não te preocupes. Este homem é um velho amigo meu. 262 00:34:15,096 --> 00:34:18,679 Esta é a Therru. Está comigo há cinco anos. 263 00:34:20,810 --> 00:34:24,475 Trata-me por Gavião. Desculpa ter-te acordado. 264 00:34:27,900 --> 00:34:28,849 Gavião? 265 00:34:33,531 --> 00:34:38,608 Bem, é bom que te sintas honrado... A Therru nunca fala com estranhos. 266 00:34:39,203 --> 00:34:40,152 O que foi? 267 00:34:44,167 --> 00:34:46,040 Será realmente ela...? 268 00:35:45,853 --> 00:35:48,427 - Duquesa Cob. - Entra. 269 00:35:53,403 --> 00:35:56,902 Desculpe incomodar. Peço licença para falar. 270 00:35:57,865 --> 00:35:58,945 O que é? 271 00:35:59,075 --> 00:36:02,029 Receio que alguns dos escravos tenham fugido. 272 00:36:02,578 --> 00:36:07,039 Percebo. Deixaste fugir a minha preciosa mercadoria. 273 00:36:07,417 --> 00:36:10,750 Não. Conseguimos capturamos a grande maioria deles. 274 00:36:10,837 --> 00:36:12,035 E? 275 00:36:13,965 --> 00:36:16,041 E os outros? 276 00:36:16,592 --> 00:36:20,044 Estamos a revistar os campos. Havemos de os encontrar. 277 00:36:22,348 --> 00:36:24,175 És um idiota. 278 00:36:24,517 --> 00:36:28,100 Julgas que sem ti não alcanço o que quero? 279 00:36:32,942 --> 00:36:37,604 Foi um feiticeiro! Um feiticeiro com uma cicatriz na cara! 280 00:36:38,197 --> 00:36:39,312 O quê? 281 00:36:40,533 --> 00:36:42,609 Uma cicatriz na cara? 282 00:36:44,620 --> 00:36:48,535 É o Gavião. O Mago Supremo vem visitar-me. 283 00:36:49,208 --> 00:36:52,375 Encontra-mo, Hare, senão... 284 00:36:52,587 --> 00:36:55,078 Não a desiludirei, Senhora. 285 00:37:01,346 --> 00:37:05,426 Esperei muito tempo por este dia... Gavião. 286 00:37:41,052 --> 00:37:44,136 Tenar! Trouxe água! 287 00:37:44,472 --> 00:37:45,717 Onde estará ela? 288 00:37:46,307 --> 00:37:48,466 Tenar? Ainda estás a dormir? 289 00:37:50,019 --> 00:37:50,968 Tenar? 290 00:37:52,188 --> 00:37:53,647 Estás doente? 291 00:38:00,029 --> 00:38:01,358 Quem era aquela? 292 00:38:03,282 --> 00:38:05,240 É aquela rapariga! 293 00:38:08,454 --> 00:38:13,412 Deves ter apanhado um susto. Desculpa, querida, devia ter-te contado. 294 00:38:13,626 --> 00:38:16,960 Não te preocupes. O Arren veio comigo. 295 00:38:17,338 --> 00:38:18,916 Não tens nada a temer. 296 00:38:19,132 --> 00:38:22,916 Às vezes, tem um olhar selvagem, mas tem um bom coração. 297 00:38:27,849 --> 00:38:28,845 Bom dia. 298 00:38:30,310 --> 00:38:31,685 Bom dia. 299 00:38:33,813 --> 00:38:35,011 Estou despachada! 300 00:38:35,106 --> 00:38:36,481 Bom! 301 00:38:37,650 --> 00:38:40,437 Dormiste bem? Como te sentes? 302 00:38:41,988 --> 00:38:43,815 Estou bem. 303 00:38:44,157 --> 00:38:46,695 Eu não lhe fiz nada. 304 00:38:47,076 --> 00:38:49,911 Claro que não. Anda tomar o pequeno-almoço. 305 00:38:50,580 --> 00:38:54,198 - Se não comeres, não podes trabalhar. - Trabalhar? 306 00:39:30,119 --> 00:39:31,911 Estás a ficar com bolhas? 307 00:39:32,330 --> 00:39:33,279 Sim. 308 00:39:33,915 --> 00:39:35,907 Queres descansar um bocadinho? 309 00:39:41,631 --> 00:39:43,670 Cheira tão bem! 310 00:39:43,925 --> 00:39:45,668 - Mas... - Diz, rapaz. 311 00:39:45,802 --> 00:39:47,925 O Gavião não é um feiticeiro? 312 00:39:48,304 --> 00:39:49,502 Estou a ver... 313 00:39:50,098 --> 00:39:55,519 Queres saber o que leva um feiticeiro a trabalhar no campo como um agricultor? 314 00:39:55,603 --> 00:39:56,552 Sim. 315 00:39:57,855 --> 00:39:59,136 Ouve, Arren. 316 00:39:59,273 --> 00:40:04,066 Tudo o que está sob o sol e as estrelas depende do Equilíbrio. 317 00:40:05,446 --> 00:40:09,574 O vento e os mares. O poder da terra e da luz. 318 00:40:09,659 --> 00:40:16,373 Toda a ação dos elementos faz sentido á luz do Equilíbrio. 319 00:40:16,874 --> 00:40:21,702 Mas agora, os homens detêm o poder de controlar o mundo. 320 00:40:22,422 --> 00:40:25,126 Assim, o Homem tem que aprender a manter o Equilíbrio... 321 00:40:25,258 --> 00:40:30,086 ...e fazer o que a folha, a baleia e o vento fazem naturalmente. 322 00:40:30,847 --> 00:40:34,180 Sabes que tudo tem um Nome Verdadeiro. 323 00:40:34,309 --> 00:40:40,062 A magia é o poder de comandar tudo aquilo de que sabes o Nome Verdadeiro. 324 00:40:40,398 --> 00:40:45,143 Se usares tal poder levianamente, o Equilíbrio será facilmente perturbado. 325 00:40:45,236 --> 00:40:48,522 Os feitiços só devem ser feitos perante uma grande necessidade. 326 00:40:48,614 --> 00:40:50,239 Trabalharam bem! 327 00:40:50,700 --> 00:40:54,116 Acho que merecem um bom almoço. 328 00:40:56,748 --> 00:40:59,203 Sentes-te melhor, Arren? 329 00:40:59,959 --> 00:41:03,494 Come bem, senão não recuperas as forças. 330 00:41:04,339 --> 00:41:06,331 E a rapariga? 331 00:41:07,216 --> 00:41:08,248 A Therru? 332 00:41:08,885 --> 00:41:11,720 Um dos cordeiros está doente. 333 00:41:12,138 --> 00:41:14,178 Hoje ela ficou a cuidar dele. 334 00:41:17,310 --> 00:41:20,513 - Queres trocar de lugar? - Não, eu consigo. 335 00:41:32,742 --> 00:41:35,411 - Como é que correu? - Por hoje chega. 336 00:41:35,703 --> 00:41:38,788 O jantar está quase pronto. Vão-se lavar. 337 00:41:42,168 --> 00:41:45,418 - Eu meto o boi no estábulo. - Obrigado, rapaz. 338 00:41:58,476 --> 00:42:03,268 Pronto, já deves sentir-te melhor. Agora precisas do leite da tua mãe. 339 00:42:07,318 --> 00:42:08,777 Isso mesmo! 340 00:42:14,450 --> 00:42:15,779 Linda menina. 341 00:42:23,292 --> 00:42:24,241 O que queres? 342 00:42:24,585 --> 00:42:26,874 Nada. 343 00:42:27,338 --> 00:42:28,797 Porque vieste aqui? 344 00:42:28,881 --> 00:42:32,250 Para me magoar? Para matar este cordeirinho? 345 00:42:32,719 --> 00:42:35,210 Não percebeste! Eu só ia... 346 00:42:37,932 --> 00:42:40,055 Afasta-te! Sai daqui! 347 00:42:41,144 --> 00:42:44,061 Odeio todos aqueles que não dão valor à vida! 348 00:42:48,109 --> 00:42:49,105 Desculpa. 349 00:42:54,157 --> 00:42:55,734 Deixa passar! 350 00:43:02,123 --> 00:43:03,498 Comamos. 351 00:43:05,335 --> 00:43:09,035 É tão bom ter aqui homens para ajudar na quinta! 352 00:43:09,339 --> 00:43:11,165 Mesmo vocês os dois... 353 00:43:11,257 --> 00:43:15,255 Não me ajeito com um arado, mas percebo de animais. 354 00:43:16,346 --> 00:43:18,634 Antigamente eras pastor de cabras. 355 00:43:21,184 --> 00:43:23,888 O que se passa, Arren? Não tens fome? 356 00:43:26,648 --> 00:43:27,727 Não. 357 00:44:08,856 --> 00:44:10,564 Que sítio será este? 358 00:44:29,252 --> 00:44:32,122 Anda, Arren. Por aqui. 359 00:44:32,255 --> 00:44:33,500 Gavião? 360 00:44:44,267 --> 00:44:46,758 Anda. Dá-me a mão! 361 00:44:50,773 --> 00:44:53,229 Arren! 362 00:44:53,443 --> 00:44:56,894 Não! Deixe-me em paz! Pare! 363 00:44:58,823 --> 00:45:01,777 Arren! 364 00:45:12,670 --> 00:45:15,078 Arren! Acorda! 365 00:45:15,506 --> 00:45:16,669 Arren! 366 00:45:23,681 --> 00:45:24,760 O que se passa? 367 00:45:24,974 --> 00:45:27,382 Foi um pesadelo, parece-me. 368 00:45:27,852 --> 00:45:29,015 Um sonho... 369 00:45:38,696 --> 00:45:43,442 A primavera é muito curta. Toda a ajuda é pouca... 370 00:45:43,785 --> 00:45:47,948 Lamento, Tenar. Tenho uma tarefa inadiável. 371 00:45:48,373 --> 00:45:50,946 Continuo sem poder contar contigo. 372 00:45:51,084 --> 00:45:53,123 Ora, Tenar! 373 00:45:54,337 --> 00:45:56,958 E achas bem levar o cavalo do Arren? 374 00:45:57,548 --> 00:46:02,091 Ele não precisa dele. Diz-lhe que o levei emprestado. 375 00:46:02,553 --> 00:46:06,468 Tenar. Cuida bem dele por mim. 376 00:46:08,559 --> 00:46:09,555 Prometo. 377 00:46:09,769 --> 00:46:13,103 Regresso logo à noite! E retomo o trabalho amanhã! 378 00:46:13,523 --> 00:46:15,515 Espero bem que sim. 379 00:46:36,754 --> 00:46:39,245 Nunca o vi por aqui. 380 00:46:39,382 --> 00:46:41,458 E aquela cicatriz! 381 00:46:41,551 --> 00:46:44,089 Deve vir da casa daquela mulher. 382 00:46:44,220 --> 00:46:47,803 Ela é uma bruxa. Isto não me agrada nada. 383 00:46:47,890 --> 00:46:53,229 Sim, ela é esquisita. Ela e a rapariga que lá está! 384 00:46:54,022 --> 00:46:57,106 Aquela criança há de trazer-nos azar a todos! 385 00:46:57,233 --> 00:47:00,353 Não! Não digas isso em voz alta! 386 00:47:05,241 --> 00:47:08,824 - Quem era aquele? - Não é daqui. 387 00:47:08,911 --> 00:47:10,738 É um amigo nosso. 388 00:47:11,080 --> 00:47:12,658 Está a ajudar-nos. 389 00:47:12,749 --> 00:47:14,373 A sério? 390 00:47:14,459 --> 00:47:16,036 Desejam alguma coisa? 391 00:47:16,252 --> 00:47:20,748 A minha filha tem febre. Preciso outra vez daquela poção. 392 00:47:20,923 --> 00:47:23,082 Muito bem. Esperem aí. 393 00:47:26,262 --> 00:47:29,845 - Larga-me! - Tenho medo! 394 00:47:33,186 --> 00:47:34,763 Livrem-nos do mal! 395 00:47:34,896 --> 00:47:36,520 Chega! 396 00:47:36,648 --> 00:47:41,144 Tome lá. Se a menina não melhorar, volte cá. 397 00:47:41,361 --> 00:47:44,030 Muito obrigada, senhora. 398 00:47:44,238 --> 00:47:46,148 Na verdade, queria perguntar... 399 00:47:47,408 --> 00:47:50,279 Sim, já sei. Pague-me quando puder. 400 00:47:50,495 --> 00:47:53,199 Obrigada, senhora, é muito amável. 401 00:47:55,958 --> 00:47:57,501 As melhoras da sua filha! 402 00:47:57,627 --> 00:48:01,292 Era bom que houvesse mais gente decente no mundo. 403 00:48:01,422 --> 00:48:03,960 A Therru nunca fez mal a ninguém. 404 00:48:05,927 --> 00:48:09,177 Esta pelo menos cuida da filha. 405 00:48:10,348 --> 00:48:15,804 A Therru foi maltratada e abandonada pelos pais. 406 00:48:16,938 --> 00:48:20,686 Eles queimaram-na. É por isso que tem aquela cicatriz. 407 00:49:02,525 --> 00:49:04,103 Que criança assustadora! 408 00:49:04,193 --> 00:49:06,731 Meu Deus! Viste os olhos dela? 409 00:49:13,536 --> 00:49:17,748 - Por favor, tenham piedade! - Ninguém vos comprará uma velha! 410 00:49:19,959 --> 00:49:23,873 Não tenham medo, senhoras. Talvez até me possam ajudar. 411 00:49:24,380 --> 00:49:29,042 Viram passar algum estranho? Agradeço desde já qualquer ajuda. 412 00:49:29,177 --> 00:49:30,837 E estou disposto a pagar. 413 00:49:33,681 --> 00:49:35,341 Há um na quinta da Tenar! 414 00:49:35,475 --> 00:49:38,226 E um outro com uma cicatriz na cara! 415 00:49:38,561 --> 00:49:40,304 A Tenar? Quem é? 416 00:49:40,396 --> 00:49:43,101 É a bruxa! Vive no final deste caminho. 417 00:49:43,399 --> 00:49:45,890 Obrigado pela ajuda, velhas megeras! 418 00:49:48,655 --> 00:49:51,062 Espere! Para onde vai? 419 00:49:52,950 --> 00:49:56,865 Pare! Seu mentiroso! Prometeu pagar-nos! 420 00:50:00,583 --> 00:50:02,742 É ali! É isso! 421 00:50:09,926 --> 00:50:10,957 O que se passa? 422 00:50:18,101 --> 00:50:19,559 O que estão a fazer?! 423 00:50:20,812 --> 00:50:24,892 Estás em forma, rapaz. Não pensei encontrar-te aqui! 424 00:50:25,942 --> 00:50:27,650 Porco! O que fazes aqui? 425 00:50:27,860 --> 00:50:32,818 Ora! Não estou aqui para lutar. Onde está o teu amigo feiticeiro? 426 00:50:32,949 --> 00:50:36,318 Foi-se embora! O Gavião não está aqui. 427 00:50:36,661 --> 00:50:39,578 Espero bem que não estejas a escondê-lo! 428 00:50:40,164 --> 00:50:41,789 Porque faria eu tal coisa? 429 00:50:42,166 --> 00:50:44,574 Não lhe chegas aos calcanhares! 430 00:50:45,837 --> 00:50:50,131 Ela parece dizer a verdade... Muito bem, havemos de voltar! 431 00:50:51,134 --> 00:50:52,711 Até à vista! 432 00:50:58,599 --> 00:51:00,925 Não voltes cá, meu porco! 433 00:51:02,228 --> 00:51:04,933 A Duquesa Cob vai recompensar-me! 434 00:51:18,745 --> 00:51:21,615 Então foi isso que aconteceu... 435 00:51:21,789 --> 00:51:24,494 E nenhum de vocês me contou nada... 436 00:51:26,627 --> 00:51:30,874 Acho que já arranjámos a maior parte. Só falta reconstruir a cerca. 437 00:51:33,843 --> 00:51:38,920 Tenar? Conheces o Gavião há muito tempo? 438 00:51:39,015 --> 00:51:42,348 Sim, acho que sim. Há muito, muito tempo. 439 00:51:44,270 --> 00:51:46,844 Ele foi sempre um viajante. 440 00:51:47,607 --> 00:51:52,767 Foi a vida que ele escolheu. E fá-lo, porque tem que ser. 441 00:51:53,363 --> 00:51:57,823 Acabou por se tornar Mago Supremo, o maior de todos os feiticeiros. 442 00:51:57,950 --> 00:52:00,904 E é o Responsável pela Grande Casa de Roke? 443 00:52:01,037 --> 00:52:04,785 Sim. Mas anos antes disso salvou-me. 444 00:52:07,043 --> 00:52:10,791 Salvou-me e conduziu-me á luz. 445 00:52:17,345 --> 00:52:19,172 Um homem, sozinho. 446 00:52:19,931 --> 00:52:21,473 Ele tirou-me... 447 00:52:23,017 --> 00:52:24,974 ...dos Túmulos de Atuan. 448 00:52:44,455 --> 00:52:45,404 Bem-vindo. 449 00:52:45,748 --> 00:52:50,209 Não me aparecem cá muitos feiticeiros. Procura uma arma? 450 00:52:50,294 --> 00:52:52,287 Mostre-me aquela espada. 451 00:52:56,259 --> 00:52:58,631 Não posso recomendar-lha. 452 00:52:58,761 --> 00:53:01,335 Comprei-a por ser um artefacto muito invulgar. 453 00:53:01,431 --> 00:53:04,764 Mas está totalmente enferrujada. Não se consegue desembainhar. 454 00:53:13,651 --> 00:53:15,727 Tu aí, feiticeiro! 455 00:53:16,446 --> 00:53:19,150 És surdo? Estou a falar contigo! 456 00:53:19,615 --> 00:53:21,904 O senhor falou comigo? 457 00:53:24,203 --> 00:53:27,619 Tenho alguma coisa presa na cara? 458 00:53:27,957 --> 00:53:29,749 Enganámo-nos no feiticeiro! 459 00:53:29,834 --> 00:53:33,914 Se vires um feiticeiro com uma cicatriz na cara... 460 00:53:34,047 --> 00:53:37,083 ...diz-lhe que a Duquesa Cob quer vê-lo! 461 00:53:37,508 --> 00:53:41,838 Cob? Lá na minha terra nunca se ouviu falar dela. 462 00:53:42,138 --> 00:53:45,258 Hás de ouvir, quando ela for a Duquesa das Duas Terras! 463 00:53:45,391 --> 00:53:47,799 Não te esqueças! 464 00:53:51,814 --> 00:53:54,352 Fico com a espada. Quanto é? 465 00:53:55,109 --> 00:53:57,861 Espere lá... a sua cara! 466 00:53:58,446 --> 00:54:01,115 - O que se passa? - Nada... acho eu. 467 00:54:02,158 --> 00:54:05,112 Já ouviu falar dessa tal feiticeira Cob? 468 00:54:05,370 --> 00:54:08,240 Cuidado! Fale mais baixo! 469 00:54:08,873 --> 00:54:13,701 É a única feiticeira da zona que ainda tem poderes. 470 00:54:13,836 --> 00:54:17,585 Não se pode dizer que seja amada pelas pessoas daqui. 471 00:54:17,674 --> 00:54:22,086 Vive numa fortaleza nos arredores. É melhor afastar-se bem de lá. 472 00:54:25,598 --> 00:54:29,382 Nunca pensei encontrar-te aqui, Cob. 473 00:54:37,068 --> 00:54:41,315 Ajeitas-te com o trabalho da quinta. Nem pareces principiante. 474 00:54:41,489 --> 00:54:43,398 Obrigado. 475 00:54:43,992 --> 00:54:47,360 Não podes ficar algum tempo para nos ajudar? 476 00:54:47,453 --> 00:54:50,454 - A Therru também iria gostar. - Mas... 477 00:54:50,540 --> 00:54:54,372 Não tens que decidir agora. Pensa nisso, está bem? 478 00:54:54,460 --> 00:54:55,575 Está bem. 479 00:54:56,379 --> 00:54:58,170 Mete o boi no estábulo. 480 00:54:58,339 --> 00:54:59,370 Sim. 481 00:55:03,386 --> 00:55:05,046 Estou em casa! Therru! 482 00:55:06,597 --> 00:55:07,760 Therru? 483 00:55:07,974 --> 00:55:09,598 Onde se terá metido ela? 484 00:55:15,398 --> 00:55:19,941 Arren! Não encontro a Therru. Vai procurá-la na pastagem. 485 00:55:20,111 --> 00:55:23,028 Diz-lhe que venha para casa antes do anoitecer. 486 00:55:23,614 --> 00:55:24,563 Sim. 487 00:55:42,467 --> 00:55:43,462 Therru? 488 00:55:48,806 --> 00:55:49,755 Therru! 489 00:55:49,849 --> 00:55:55,970 Longe, lá em cima nas nuvens Contra o pôr do sol... 490 00:55:56,189 --> 00:55:59,558 Um falcão voa sozinho 491 00:55:59,901 --> 00:56:02,570 Elevando-se no vento 492 00:56:03,654 --> 00:56:06,608 Ouço o seu grito solitário 493 00:56:07,075 --> 00:56:09,779 Sinto a sua tristeza 494 00:56:10,828 --> 00:56:13,948 Voando no silencioso vento 495 00:56:14,040 --> 00:56:16,447 Um falcão voa sozinho 496 00:56:17,293 --> 00:56:20,211 Abrindo as suas asas 497 00:56:21,089 --> 00:56:23,710 Ele abraça o céu vazio 498 00:56:24,801 --> 00:56:27,802 Voando no silencioso vento 499 00:56:28,137 --> 00:56:30,889 Nunca encontra descanso 500 00:56:33,685 --> 00:56:36,970 Ninguém poderá jamais saber 501 00:56:37,105 --> 00:56:39,560 O que me vai do coração 502 00:56:40,733 --> 00:56:43,734 Um coração como o de um falcão 503 00:56:43,903 --> 00:56:46,524 É este próprio coração 504 00:56:47,782 --> 00:56:51,068 Ninguém poderá jamais saber 505 00:56:51,160 --> 00:56:53,698 O que me vai do coração 506 00:56:54,414 --> 00:56:57,913 Um falcão solitário no céu vazio 507 00:56:58,001 --> 00:57:00,752 Elevando-se no vento 508 00:57:03,756 --> 00:57:06,627 Caminho sozinha 509 00:57:06,718 --> 00:57:09,635 Por desertas estradas de terra 510 00:57:10,179 --> 00:57:13,798 A caminhar a meu lado 511 00:57:13,891 --> 00:57:16,382 Tu estás sempre lá 512 00:57:17,645 --> 00:57:20,480 Sinto a tua solidão 513 00:57:20,898 --> 00:57:23,852 Tão só que deves sentir-te 514 00:57:24,736 --> 00:57:27,772 Os grilos sussurram 515 00:57:27,864 --> 00:57:30,568 Nos campos de erva 516 00:57:31,325 --> 00:57:34,908 Andas ao meu lado 517 00:57:34,996 --> 00:57:37,783 Andas o caminho comigo 518 00:57:38,666 --> 00:57:42,082 Mas nunca dizes uma palavra 519 00:57:42,170 --> 00:57:44,625 Nunca falas tu 520 00:57:47,675 --> 00:57:50,795 Ninguém poderá jamais saber 521 00:57:50,887 --> 00:57:53,722 O que me vai no coração 522 00:57:54,724 --> 00:57:57,559 Aqui dentro deste coração 523 00:57:57,643 --> 00:58:00,644 Que anda o seu caminho sozinho 524 00:58:02,023 --> 00:58:04,099 Ninguém poderá jamais saber 525 00:58:04,192 --> 00:58:08,272 O que me vai no coração 526 00:58:08,404 --> 00:58:11,489 A tristeza daquele 527 00:58:11,574 --> 00:58:15,157 Que está sempre sozinho 528 00:58:34,931 --> 00:58:37,338 Matei o meu pai. 529 00:58:38,935 --> 00:58:41,640 Apunhalei-o e fugi. 530 00:58:41,854 --> 00:58:45,603 Não entendo. Porque o matei? 531 00:58:46,275 --> 00:58:48,185 Ele fez-te mal? 532 00:58:49,153 --> 00:58:51,823 Não. O meu pai era um grande homem. 533 00:58:52,448 --> 00:58:57,241 Eu sou nada. Deixei ficar mal o meu pai e a mim mesmo. 534 00:58:57,870 --> 00:59:02,995 E apesar disso, sinto-me repleto de uma raiva que não consigo controlar. 535 00:59:04,335 --> 00:59:08,119 É como se houvesse alguém dentro de mim. 536 00:59:08,256 --> 00:59:10,248 Tu também o viste, não foi? 537 00:59:11,092 --> 00:59:14,461 Tens razão. Eu não devia estar aqui. 538 00:59:14,804 --> 00:59:18,469 - Desculpa. Eu não quis dizer... - Não, tens razão. 539 00:59:20,101 --> 00:59:23,684 Se não me for embora, ela virá novamente. 540 00:59:36,325 --> 00:59:39,991 - Uma mulher? - Sim, vive para lá dos pântanos. 541 00:59:41,331 --> 00:59:44,000 E o Mago Supremo está com ela? 542 00:59:44,500 --> 00:59:48,997 Foi avistado na cidade. Há muitas testemunhas. 543 00:59:49,672 --> 00:59:51,131 Esplêndido. 544 00:59:58,556 --> 00:59:59,754 Senhora... 545 01:00:02,060 --> 01:00:03,720 Vamos, homens! 546 01:00:24,582 --> 01:00:28,033 Uma saudação do Mago Supremo. Obrigado, Gavião. 547 01:00:43,184 --> 01:00:46,185 Therru! Arren! O jantar está pronto! 548 01:00:46,938 --> 01:00:48,218 Onde está o Arren? 549 01:00:49,607 --> 01:00:52,181 - Ele não está contigo? - Não. 550 01:00:52,777 --> 01:00:56,775 Talvez esteja a descansar. Therru, vai ver onde ele está. 551 01:01:01,244 --> 01:01:02,786 Não está aqui. 552 01:01:03,579 --> 01:01:06,533 Que estranho! Onde terá ido? 553 01:01:07,208 --> 01:01:08,786 Vou procurar lá fora. 554 01:01:26,102 --> 01:01:27,430 Arren... 555 01:01:42,076 --> 01:01:44,947 Tenar, Therru, tenham cuidado. 556 01:02:10,521 --> 01:02:13,012 Não interessa para onde vou. 557 01:02:24,827 --> 01:02:26,571 Isto parece não ter saída. 558 01:02:46,849 --> 01:02:48,047 Está aqui! 559 01:04:03,593 --> 01:04:05,087 Será o Arren? 560 01:04:07,930 --> 01:04:09,175 Arren? 561 01:04:10,058 --> 01:04:11,433 Gavião? 562 01:04:19,067 --> 01:04:20,727 Que estranho... 563 01:04:21,444 --> 01:04:22,986 O que estão a fazer? 564 01:04:24,655 --> 01:04:26,233 Tu! Voltaste! 565 01:04:26,949 --> 01:04:31,362 Lamento, mas parece que terás de ocupar o lugar do Feiticeiro. 566 01:04:31,454 --> 01:04:33,696 - O quê?! - Tenar, o que se passa? 567 01:04:33,790 --> 01:04:36,363 - Foge! - Que surpresa! 568 01:04:36,459 --> 01:04:39,828 Não esperava encontrar-te aqui, Princesa! 569 01:04:42,298 --> 01:04:44,374 Não! Deixem-na em paz! 570 01:04:51,808 --> 01:04:53,302 Therru! 571 01:04:55,269 --> 01:04:58,270 Ora bem, Princesa, onde está o teu príncipe? 572 01:04:58,606 --> 01:05:00,184 Atenção aos dentes! 573 01:05:00,650 --> 01:05:05,193 Preciso que entregues uma mensagem ao Feiticeiro. 574 01:05:05,822 --> 01:05:07,945 Diz-lhe que se quer a mulher... 575 01:05:08,074 --> 01:05:12,119 ...poderá encontrá-la no castelo da Duquesa Cob. 576 01:05:13,162 --> 01:05:14,111 Levem-na! 577 01:05:14,205 --> 01:05:16,957 Therru! Tenar! 578 01:05:17,875 --> 01:05:21,825 Larguem-me! Larguem-me! 579 01:05:26,467 --> 01:05:29,089 Therru! Estás bem? Therru! 580 01:05:29,345 --> 01:05:31,421 Parem! Deixem-na! 581 01:05:31,514 --> 01:05:36,509 Fica aqui e porta-te bem até que o Mago regresse! 582 01:05:38,229 --> 01:05:40,554 A Duquesa Cob está á espera. Vamos! 583 01:05:44,694 --> 01:05:46,318 Tenar! 584 01:05:48,197 --> 01:05:49,989 Tenar! 585 01:06:21,356 --> 01:06:25,104 Lamento. Infelizmente, vou levá-lo. 586 01:06:30,531 --> 01:06:31,480 Agora! 587 01:06:58,393 --> 01:06:59,591 Onde estou? 588 01:07:00,937 --> 01:07:05,515 Agora estás seguro. A Sombra não consegue chegar-te aqui. 589 01:07:05,942 --> 01:07:07,816 Também a viu? 590 01:07:08,569 --> 01:07:11,523 Percebo um pouco de magia. 591 01:07:12,240 --> 01:07:14,813 E sei do que foges. 592 01:07:15,451 --> 01:07:18,986 Foste inteligente em ter fugido daquele homem. 593 01:07:19,539 --> 01:07:21,033 Que homem? 594 01:07:21,124 --> 01:07:24,991 O Gavião. Ou melhor, o Mago Supremo. 595 01:07:26,087 --> 01:07:29,919 Toma. Bebe isto. Irá acalmar-te. 596 01:07:34,303 --> 01:07:37,803 O que se passa? Não está envenenado. 597 01:07:52,447 --> 01:07:56,314 Agora deixa-te estar deitado e descansa um bocado. 598 01:07:56,617 --> 01:08:00,911 O Mago Supremo é mais perigoso do que podes imaginar. 599 01:08:01,539 --> 01:08:04,493 Não... O Gavião é um bom homem. 600 01:08:04,584 --> 01:08:06,909 Ele protegeu-me. 601 01:08:07,545 --> 01:08:12,290 Então diz-me... Nunca te perguntaste o que procura ele? 602 01:08:15,178 --> 01:08:16,292 Não. 603 01:08:18,222 --> 01:08:20,927 Ele procura a vida eterna. 604 01:08:21,934 --> 01:08:24,425 A vida eterna? 605 01:08:25,897 --> 01:08:29,847 O Mago Supremo está no pináculo da feitiçaria. 606 01:08:30,193 --> 01:08:35,234 A única coisa que lhe falta é o segredo da vida eterna. 607 01:08:36,199 --> 01:08:38,737 E contudo, ele ambiciona-o. 608 01:08:39,410 --> 01:08:43,490 Mas embora o deseje, receia que alguém o descubra primeiro. 609 01:08:43,706 --> 01:08:49,163 Isso seria insuportável para alguém tão orgulhoso como o Mago Supremo. 610 01:08:49,379 --> 01:08:52,333 O que tem isso que ver comigo? 611 01:08:53,383 --> 01:08:56,917 Porque tu é que foste o escolhido... 612 01:08:57,053 --> 01:08:59,591 ...para aceder ao segredo da vida eterna. 613 01:09:00,640 --> 01:09:05,183 É por isso o Gavião te segue. Para te matar. 614 01:09:05,311 --> 01:09:07,351 Para me trazer a morte... 615 01:09:08,064 --> 01:09:11,100 Arren, queres vir comigo? 616 01:09:11,234 --> 01:09:17,023 Já a encontrei. Encontrei a porta entre a vida e a morte. 617 01:09:17,490 --> 01:09:20,740 Juntos, podemos abrir essa porta. 618 01:09:21,035 --> 01:09:23,443 E juntos, viveremos para sempre. 619 01:09:23,579 --> 01:09:27,114 Conquistaremos todos os tipos de medo e sofrimento. 620 01:09:27,375 --> 01:09:29,747 Medo e sofrimento... 621 01:09:31,421 --> 01:09:35,253 Vem comigo, Arren. O rosto da morte é terrível! 622 01:09:37,593 --> 01:09:41,757 Não quero morrer. 623 01:09:42,140 --> 01:09:46,089 Ouve, Arren... Diz-me o teu Nome Verdadeiro. 624 01:09:46,227 --> 01:09:49,762 E aí terás tudo aquilo que mais desejas. 625 01:09:53,192 --> 01:09:56,811 Vá, diz-me o teu Nome Verdadeiro. 626 01:09:58,698 --> 01:10:02,778 Lebannen... 627 01:10:08,708 --> 01:10:12,871 Agora estou pronta para ti, Gavião. 628 01:10:21,888 --> 01:10:24,509 Onde estás, Gavião? 629 01:10:59,967 --> 01:11:01,378 Gavião! 630 01:11:05,264 --> 01:11:06,972 O que se passa, Therru? 631 01:11:08,017 --> 01:11:13,391 Eles vieram e levaram a Tenar! Tem de ir ao castelo da Duquesa Cob! 632 01:11:13,523 --> 01:11:14,685 Onde está o Arren? 633 01:11:15,233 --> 01:11:19,693 Foi-se embora! Ele disse que aquilo voltaria, se não se fosse embora! 634 01:11:20,738 --> 01:11:22,197 A Cob... 635 01:11:22,865 --> 01:11:24,692 Não te preocupes, Therru. 636 01:11:26,160 --> 01:11:30,205 Vou resgatar a Tenar. Aguarda o meu regresso. 637 01:11:31,040 --> 01:11:35,204 Guarda esta espada. O Arren vai precisar dela. 638 01:11:42,468 --> 01:11:44,876 Fica em casa, Therru! 639 01:11:59,235 --> 01:12:00,729 Cá estamos nós! 640 01:12:05,324 --> 01:12:06,273 Mexe-te! 641 01:12:07,368 --> 01:12:08,993 Não vou para lado nenhum! 642 01:12:12,749 --> 01:12:14,373 Duquesa Cob. 643 01:12:14,959 --> 01:12:18,708 Trouxemos a mulher, tal como ordenou. 644 01:12:19,589 --> 01:12:22,625 Agiste bem, Hare. 645 01:12:22,967 --> 01:12:28,092 Não custou nada, Senhora. O meu maior prazer é servi-la. 646 01:12:28,431 --> 01:12:29,546 Afastem-se! 647 01:12:31,851 --> 01:12:33,262 É você que manda aqui? 648 01:12:33,686 --> 01:12:37,269 Porque me raptou? Deixe-me já ir embora! 649 01:12:37,899 --> 01:12:40,853 Lamento que a tenham tratado mal. 650 01:12:41,110 --> 01:12:43,233 Tenho assuntos a tratar com o Gavião. 651 01:12:43,613 --> 01:12:48,607 Você não é uma feiticeira? Devia ter vergonha! 652 01:12:48,868 --> 01:12:51,026 Pegue em si e vá procurá-lo! 653 01:12:51,537 --> 01:12:54,289 Ele é um velho amigo meu. 654 01:12:54,457 --> 01:12:57,541 Gostava que ele viesse até cá. 655 01:12:58,294 --> 01:13:01,912 E vai usar-me como isco! Tenciona fazer-lhe mal! 656 01:13:02,340 --> 01:13:05,294 As mulheres esgotam-me a paciência. 657 01:13:05,802 --> 01:13:07,759 Metam-na nas masmorras. 658 01:13:08,763 --> 01:13:10,008 Mexam-se! 659 01:13:10,973 --> 01:13:12,432 Responda-me! 660 01:13:13,309 --> 01:13:16,559 Se acontecer alguma coisa ao Gavião, eu juro que... 661 01:13:18,398 --> 01:13:19,940 - Arren! - Por aqui! 662 01:13:30,368 --> 01:13:34,615 Anda, Lebannen. Tenho uma coisa especial para ti. 663 01:14:02,525 --> 01:14:03,474 Entra! 664 01:14:11,993 --> 01:14:16,287 Põe-te à vontade. O teu feiticeiro está a chegar. 665 01:14:33,222 --> 01:14:37,434 Este lugar lembra-me os Túmulos... 666 01:14:39,479 --> 01:14:40,937 Gavião... 667 01:14:52,784 --> 01:14:56,318 Cob! Estarás novamente a cometer os mesmos erros? 668 01:15:04,379 --> 01:15:05,458 À vontade! 669 01:15:06,297 --> 01:15:09,583 - Há sinal do Feiticeiro? - Ainda não, Senhor. 670 01:15:10,676 --> 01:15:13,843 Onde estará aquele maldito feiticeiro? 671 01:15:16,933 --> 01:15:17,882 Deixa ver... 672 01:15:21,854 --> 01:15:24,891 Lá está ele! Às vossas posições! 673 01:15:32,657 --> 01:15:34,484 Lá vem ele! 674 01:15:40,289 --> 01:15:42,662 Não o deixem escapar! Agora! 675 01:15:47,004 --> 01:15:48,878 Ouve-me! Abre caminho! 676 01:15:53,386 --> 01:15:54,465 Para! Espera! 677 01:15:55,847 --> 01:15:57,638 Ele enganou-nos! 678 01:15:57,765 --> 01:15:59,972 Então? Não fiquem aí parados! 679 01:16:06,649 --> 01:16:10,267 Cob! É o Gavião! Estou aqui! 680 01:16:10,361 --> 01:16:12,105 Aparece! 681 01:16:16,075 --> 01:16:19,409 Já se passou muito tempo, Gavião. 682 01:16:20,413 --> 01:16:21,907 Tenho estado à espera. 683 01:16:22,665 --> 01:16:25,583 Cob de Havnor! Deixei-te na fronteira... 684 01:16:25,752 --> 01:16:27,495 ...da Terra da Morte. 685 01:16:28,212 --> 01:16:31,332 Soube que chegaste a Mago Supremo. 686 01:16:31,632 --> 01:16:33,292 Os meus parabéns. 687 01:16:33,926 --> 01:16:37,710 Estou aqui, Cob. Agora liberta a Tenar! 688 01:16:39,098 --> 01:16:41,340 És patético, Gavião. 689 01:16:41,434 --> 01:16:45,763 O grande Mago Supremo, embeiçado por uma mulher... 690 01:16:46,147 --> 01:16:49,765 Usaste-a para me atrair aqui. O que queres? 691 01:16:50,443 --> 01:16:52,151 O que é que achas? 692 01:16:52,236 --> 01:16:54,609 Não me esqueci de como me arrastaste... 693 01:16:54,697 --> 01:16:57,367 ...até às portas da Terra Seca. 694 01:16:57,742 --> 01:17:00,114 Mas esqueceste-te do porquê! 695 01:17:00,203 --> 01:17:02,990 Usaste o Manual de Pelnish... 696 01:17:03,081 --> 01:17:06,532 ...para brincar com os espíritos dos vivos e dos mortos. 697 01:17:06,626 --> 01:17:08,665 Não é razão para te arrependeres? 698 01:17:09,253 --> 01:17:13,500 Lá, na Porta da Morte, deste-me uma esplêndida lição. 699 01:17:13,841 --> 01:17:16,712 Fiquei a saber que nunca aceitarei a extinção. 700 01:17:17,553 --> 01:17:21,385 Reuni todos os livros de ensinamentos antigos que consegui. 701 01:17:22,183 --> 01:17:25,599 Infelizmente, alguns dos seus antigos donos não foram nada cooperantes... 702 01:17:27,271 --> 01:17:30,107 Que maldades planeias tu, Cob? 703 01:17:30,733 --> 01:17:33,568 Eu consegui, Gavião! 704 01:17:33,695 --> 01:17:36,814 Teci o maior de todos os feitiços. 705 01:17:37,156 --> 01:17:42,067 A porta entre vida e morte tem estado fechada desde o princípio dos tempos, 706 01:17:42,203 --> 01:17:44,112 mas eu vou abri-la! 707 01:17:44,414 --> 01:17:48,198 Isso é proibido! Não compreendes? 708 01:17:48,292 --> 01:17:52,076 Aqueles que têm poder devem usá-lo com sabedoria. 709 01:17:52,213 --> 01:17:55,629 Serias capaz de destruir o Equilíbrio que sustém o mundo? 710 01:17:56,342 --> 01:18:00,671 Que absurdo! O Equilíbrio desapareceu há muito. 711 01:18:01,264 --> 01:18:04,715 Sabes isso melhor do que ninguém. 712 01:18:04,934 --> 01:18:07,140 O Equilíbrio foi destruído pelo Homem. 713 01:18:07,603 --> 01:18:13,143 Achas-te capaz de limitar o desejo do Homem? Isso é impossível! 714 01:18:13,901 --> 01:18:16,143 Eu viverei para sempre! 715 01:18:16,279 --> 01:18:19,149 Alcançarei uma existência sem fim! 716 01:18:19,615 --> 01:18:24,906 Cob! Sem o ciclo de morte e renascimento, não há vida! 717 01:18:25,455 --> 01:18:27,862 Eu estou acima da Natureza! 718 01:18:34,672 --> 01:18:38,421 Gavião! Há mais uma pessoa que te quer ver. 719 01:18:47,560 --> 01:18:49,766 Arren! O que fazes aqui? 720 01:18:50,146 --> 01:18:54,689 Lebannen! Esse homem quer privar-te da vida eterna! 721 01:19:01,824 --> 01:19:04,742 Arren! Revelaste o teu Nome Verdadeiro?! 722 01:19:06,746 --> 01:19:10,162 Eu vou viver para sempre! 723 01:19:13,503 --> 01:19:17,168 Estou cansado, Gavião. Cansado de viver com medo. 724 01:19:17,673 --> 01:19:20,924 Arren! A vida sem morte não é vida! 725 01:19:21,386 --> 01:19:25,170 Recusa a morte, e recusarás também a vida! 726 01:19:26,391 --> 01:19:28,134 Não me minta! 727 01:19:47,120 --> 01:19:49,077 Ouve, Arren. 728 01:19:49,205 --> 01:19:53,417 Não há homem ou coisa neste mundo que viva para sempre. 729 01:19:54,585 --> 01:19:58,168 Mas só a nós foi dado a saber que devemos morrer. 730 01:19:58,256 --> 01:20:02,668 E isso é uma dádiva preciosa! 731 01:20:03,720 --> 01:20:09,058 Esta vida, que é o nosso tormento e o nosso tesouro, não é eterna. 732 01:20:09,475 --> 01:20:11,468 Ela é como uma onda no mar. 733 01:20:11,561 --> 01:20:15,689 Forçarias o mar a ficar quieto, para salvar uma onda? 734 01:20:15,898 --> 01:20:17,938 Para te salvar? 735 01:20:28,911 --> 01:20:30,074 Arren... 736 01:20:40,590 --> 01:20:42,962 Pensavas que me enganavas? 737 01:20:43,885 --> 01:20:46,636 Há mais do que uma entrada neste castelo! 738 01:20:47,472 --> 01:20:50,591 O que se passa? Estou a ficar fraco. 739 01:20:51,809 --> 01:20:56,103 Vir aqui foi mais uma das tuas asneiras, Gavião. 740 01:20:56,272 --> 01:20:58,977 Os teus poderes são inúteis neste sítio. 741 01:20:59,317 --> 01:21:03,267 Hare! Mete-o nas masmorras com a mulher. 742 01:21:03,404 --> 01:21:05,278 Amanhã acabarei com eles... 743 01:21:05,782 --> 01:21:08,948 ...duma forma bem dolorosa e humilhante. 744 01:21:09,660 --> 01:21:10,859 Sim, Senhora. 745 01:21:11,120 --> 01:21:13,528 Põe-te de pé, "galinhola"! 746 01:21:37,063 --> 01:21:38,012 Gavião! 747 01:21:38,356 --> 01:21:42,056 Gavião! Estás bem? Gavião! 748 01:21:42,443 --> 01:21:44,103 Amanhã estará tudo acabado. 749 01:21:44,237 --> 01:21:46,692 Despeçam-se, enquanto é tempo! 750 01:21:58,501 --> 01:22:00,707 Gavião! Gavião! 751 01:22:01,587 --> 01:22:02,916 Tenar... 752 01:22:03,005 --> 01:22:06,754 Como é que eles fizeram isto? Tu és o Mago Supremo! 753 01:22:07,677 --> 01:22:11,377 Desculpa, Tenar. Arranjo-te sempre problemas. 754 01:22:11,639 --> 01:22:13,928 Para de dizer disparates! 755 01:22:31,159 --> 01:22:33,032 Por que caminho hei de ir? 756 01:22:39,625 --> 01:22:40,740 Arren? 757 01:22:46,924 --> 01:22:48,169 Espera, Arren! 758 01:22:49,218 --> 01:22:53,679 Arren! Os homens da Cob vieram cá e levaram a Tenar! 759 01:23:04,233 --> 01:23:05,348 Arren! 760 01:23:05,443 --> 01:23:08,610 Tenho a tua espada! O Gavião disse-me para ta dar! 761 01:23:15,912 --> 01:23:17,454 Queres que te siga? 762 01:23:57,662 --> 01:24:01,494 A Tenar está aqui presa. O Gavião também. 763 01:24:03,376 --> 01:24:04,918 Até o Gavião... 764 01:24:05,294 --> 01:24:09,162 Isto é teu, não é? O Gavião trouxe-a para ti. 765 01:24:10,633 --> 01:24:13,669 Temos que nos despachar. Eles precisam da nossa ajuda! 766 01:24:15,138 --> 01:24:19,218 Não posso passar daqui. Tens de ir sozinha. 767 01:24:19,976 --> 01:24:22,977 Traz-me essa espada. 768 01:24:23,813 --> 01:24:25,889 Eu sei que tu és capaz. 769 01:24:26,649 --> 01:24:29,935 O que queres dizer? Estás mesmo aqui! 770 01:24:30,653 --> 01:24:32,646 Eu não estou aqui. 771 01:24:33,656 --> 01:24:36,443 A Cob tem-me preso contra a minha vontade. 772 01:24:36,993 --> 01:24:39,032 Então quem és tu? 773 01:24:39,537 --> 01:24:41,613 Afasta-te! Recua! 774 01:24:42,957 --> 01:24:44,202 Não te aproximes! 775 01:24:50,339 --> 01:24:53,127 O coração do Arren esteve sempre repleto de medo. 776 01:24:53,426 --> 01:24:57,210 O medo encheu-lhe o coração de escuridão. 777 01:24:58,598 --> 01:25:00,222 Medo de quê? 778 01:25:00,892 --> 01:25:04,759 A escuridão roubou-lhe o corpo e fugiu com ele. 779 01:25:05,146 --> 01:25:07,981 Mas deixou ficar uma coisa muito importante. 780 01:25:13,946 --> 01:25:17,944 Onde quer que haja escuridão, também se encontra a luz. 781 01:25:18,034 --> 01:25:23,111 Agora a luz que foi deixada para trás vagueia sozinha, como uma sombra. 782 01:25:23,873 --> 01:25:25,036 Uma sombra? 783 01:25:26,376 --> 01:25:31,999 Aquilo que vês agora é apenas a sombra a perseguir o seu corpo. 784 01:25:39,555 --> 01:25:40,635 Pai... 785 01:25:43,267 --> 01:25:45,260 És o Arren, não és? 786 01:25:47,438 --> 01:25:50,807 Não te preocupes. Eu estarei contigo. 787 01:25:52,568 --> 01:25:54,810 Vou dizer-te o meu Nome Verdadeiro. 788 01:25:55,238 --> 01:25:59,900 O meu Nome Verdadeiro é Lebannen... Lebannen. 789 01:26:01,703 --> 01:26:03,161 Lebannen... 790 01:27:16,819 --> 01:27:18,017 É ele. 791 01:27:21,657 --> 01:27:24,658 Ele devia ter vergonha em intitular-se Mago Supremo! 792 01:27:24,744 --> 01:27:28,113 Lembrem-se quem é que ele enfrentou! 793 01:27:28,206 --> 01:27:30,412 Não há feiticeiro em Terramar à altura da Duquesa Cob! 794 01:27:30,500 --> 01:27:31,994 Bem dito! 795 01:27:34,170 --> 01:27:37,456 A propósito, o que andará a tramar o nosso amiguinho? 796 01:27:37,548 --> 01:27:40,039 Fechou-se no quarto. 797 01:27:41,052 --> 01:27:43,044 O Arren está mesmo aqui! 798 01:27:43,554 --> 01:27:46,128 O rapaz tem sorte. 799 01:27:46,224 --> 01:27:51,016 Só a Duquesa Cob para roubar o aprendiz do Feiticeiro! 800 01:27:51,104 --> 01:27:54,058 Mas não tem grande utilidade, pois não? 801 01:27:54,565 --> 01:27:55,846 Nenhuma. 802 01:27:55,983 --> 01:27:59,815 Quando despacharmos o Feiticeiro, vendemos o rapaz! 803 01:28:09,372 --> 01:28:12,289 Pronto! Vão buscar o Gavião e a mulher. 804 01:28:12,375 --> 01:28:16,289 Os dias do Mago Supremo chegaram finalmente ao fim! 805 01:28:18,381 --> 01:28:20,290 Eles vão matá-los. 806 01:29:36,501 --> 01:29:37,449 Arren! 807 01:29:39,128 --> 01:29:40,291 Arren? 808 01:29:42,799 --> 01:29:46,464 O que fazes aqui? Eles também te raptaram? 809 01:29:55,311 --> 01:29:57,885 Toma. Isto pertence-te. 810 01:29:58,648 --> 01:30:01,565 Não sou digno de usar a espada do meu pai. 811 01:30:03,236 --> 01:30:07,814 Arren, eles apanharam a Tenar e o Gavião. Vão matá-los! 812 01:30:07,949 --> 01:30:10,950 Por favor! Ajuda-os, como me ajudaste! 813 01:30:12,161 --> 01:30:16,907 Não consigo ajudar mais alguém. Estou condenado a falhar. 814 01:30:16,999 --> 01:30:18,992 O que se passa contigo?! 815 01:30:19,085 --> 01:30:21,837 Se não fizermos algo, eles vão morrer! 816 01:30:26,342 --> 01:30:29,711 Eles vão morrer! Vamos perdê-los aos dois! 817 01:30:39,021 --> 01:30:42,604 Vamos perder a coisa mais importante do mundo! 818 01:30:46,654 --> 01:30:47,852 Therru? 819 01:30:51,200 --> 01:30:53,691 Qual é a coisa mais importante? 820 01:30:57,457 --> 01:31:00,030 A coisa mais importante é a vida! 821 01:31:00,793 --> 01:31:05,420 Todos havemos de morrer um dia. O que importa? 822 01:31:06,007 --> 01:31:11,084 Porquê lutar pela vida? De qualquer modo, tudo acabará. 823 01:31:11,387 --> 01:31:15,171 Não! A vida é preciosa, porque sabemos que vamos morrer! 824 01:31:15,266 --> 01:31:19,845 Tu não tens medo da morte. Tens medo da vida! 825 01:31:20,271 --> 01:31:23,189 Primeiro queres viver para sempre, depois dizes que nada importa. 826 01:31:23,274 --> 01:31:25,432 É a mesma coisa! 827 01:31:25,568 --> 01:31:28,569 Tu até receias viver a única vida que tens! 828 01:31:29,572 --> 01:31:30,852 Therru... 829 01:31:31,157 --> 01:31:33,482 Pensas que a tua vida te pertence? 830 01:31:36,746 --> 01:31:40,115 A Tenar deu-me vida. É por isso que tenho de viver... 831 01:31:40,249 --> 01:31:43,250 ...para dar vida a outra pessoa! 832 01:31:47,006 --> 01:31:48,417 Lebannen... 833 01:31:49,717 --> 01:31:52,754 É a única forma que temos de viver para sempre. 834 01:32:07,527 --> 01:32:10,693 Therru... como sabias o meu Nome Verdadeiro? 835 01:32:11,197 --> 01:32:13,154 Foste tu que mo revelaste. 836 01:32:16,160 --> 01:32:20,573 Agora vou dizer-te o meu. O meu Nome Verdadeiro é... 837 01:32:20,665 --> 01:32:23,619 Tehanu... é Tehanu. 838 01:32:24,544 --> 01:32:26,121 Tehanu... 839 01:32:49,235 --> 01:32:51,144 Está quase a amanhecer. 840 01:32:51,654 --> 01:32:54,690 Anda, Therru. Temos que os ajudar! 841 01:33:04,834 --> 01:33:05,783 Arren, espera! 842 01:33:06,794 --> 01:33:08,668 - O que é? - Ali! 843 01:33:14,343 --> 01:33:16,253 O Gavião e a Tenar! 844 01:33:17,096 --> 01:33:18,175 Vamos! 845 01:33:22,602 --> 01:33:23,681 Salta! 846 01:33:24,312 --> 01:33:26,304 Não consigo! É muito longe! 847 01:33:26,397 --> 01:33:28,271 Não te preocupes! Tu consegues! 848 01:33:35,448 --> 01:33:36,563 Vamos! 849 01:34:04,519 --> 01:34:05,799 Gavião! 850 01:34:06,729 --> 01:34:09,730 Está na altura de dizer adeus, Gavião. 851 01:34:10,274 --> 01:34:13,525 O teu amado vai fazer uma viagem. 852 01:34:13,653 --> 01:34:16,144 E se o empurrasses tu? 853 01:34:21,869 --> 01:34:25,203 Não te preocupes, Gavião. 854 01:34:25,415 --> 01:34:28,748 Quando partires, deixas o mundo em boas mãos. 855 01:34:29,460 --> 01:34:32,627 O que posso fazer, Gavião? 856 01:34:33,464 --> 01:34:34,413 Tenar. 857 01:34:35,091 --> 01:34:39,302 Isto ainda não acabou. O sol está quase a aparecer. 858 01:34:41,013 --> 01:34:42,556 O que queres dizer com isso? 859 01:34:43,850 --> 01:34:48,891 Não ouves, Tenar? A ajuda está a chegar. 860 01:34:52,233 --> 01:34:55,234 Já tiveram tempo suficiente para despedidas. 861 01:34:55,319 --> 01:34:57,692 Empurra-o! Acaba com ele! 862 01:34:57,780 --> 01:34:59,025 Não! 863 01:35:02,618 --> 01:35:04,161 Solte-os! 864 01:35:04,954 --> 01:35:05,950 És tu! 865 01:35:06,038 --> 01:35:07,497 Arren! Therru! 866 01:35:07,915 --> 01:35:10,241 Não te metas nisto, rapaz! 867 01:35:11,335 --> 01:35:13,708 Não tenham qualquer clemência! 868 01:35:14,297 --> 01:35:15,542 Recua! 869 01:35:20,845 --> 01:35:22,090 Apanhem-no! 870 01:35:34,067 --> 01:35:35,940 Por favor, não me faças mal! 871 01:35:36,819 --> 01:35:38,527 Estou desiludida... 872 01:35:38,946 --> 01:35:41,947 Pensei que nos tivéssemos entendido. 873 01:35:42,492 --> 01:35:45,943 Silêncio! Já não me controlas. 874 01:35:46,370 --> 01:35:50,748 Então verás o rosto da morte, Lebannen! 875 01:35:57,006 --> 01:35:58,797 Um feitiço de convocação! 876 01:36:03,930 --> 01:36:06,136 - Arren! - Afasta-te! 877 01:36:07,850 --> 01:36:09,392 Agora morre! 878 01:36:29,580 --> 01:36:32,285 Por favor! Deixa-me desembainhá-la... 879 01:36:33,126 --> 01:36:34,917 Pela Vida! 880 01:37:12,582 --> 01:37:15,998 Aquela espada foi forjada com magia! 881 01:37:39,776 --> 01:37:41,400 Ela é uma velha! 882 01:37:42,028 --> 01:37:44,234 Disfarçada através da magia. 883 01:37:44,447 --> 01:37:46,486 Duquesa Cob! 884 01:37:49,494 --> 01:37:54,736 Não me conseguirás deter. Eu nunca aceitarei a morte. 885 01:37:56,334 --> 01:37:58,872 Os feiticeiros não devem temer a morte! 886 01:37:59,462 --> 01:38:01,371 Sua rapariga miserável! 887 01:38:02,381 --> 01:38:06,878 Eu não sou como vocês! Sou melhor do que vocês. Vermes insignificantes! 888 01:38:07,470 --> 01:38:09,878 Estudei a sabedoria das Eras! 889 01:38:09,972 --> 01:38:13,507 Controlo o poder! Sou absolutamente poderosa! 890 01:38:15,812 --> 01:38:19,856 Fui desprezada e passei por tola aos olhos dos magos de Roke. 891 01:38:20,024 --> 01:38:22,064 Expulsaram-me como a uma cadela! 892 01:38:24,028 --> 01:38:28,192 Mas agora vingar-me-ei! Eu nunca morrerei! 893 01:38:28,324 --> 01:38:31,574 Serei a Maga Suprema! 894 01:38:46,843 --> 01:38:47,922 Therru! 895 01:39:20,501 --> 01:39:21,995 Therru! 896 01:39:30,219 --> 01:39:32,675 Palerminha! 897 01:39:32,764 --> 01:39:37,472 Ouçam-me, pedras. Desagreguem-se! 898 01:40:28,027 --> 01:40:30,103 O amanhecer... 899 01:40:33,116 --> 01:40:34,314 Larga-me! 900 01:40:38,788 --> 01:40:40,068 Dói-te, rapariga? 901 01:40:40,164 --> 01:40:41,279 Cob! 902 01:40:43,334 --> 01:40:44,497 Larga-a! 903 01:40:44,961 --> 01:40:46,704 Para trás! 904 01:40:46,796 --> 01:40:50,129 A morte é aterradora! 905 01:40:51,050 --> 01:40:52,081 Não faças isso! 906 01:40:55,680 --> 01:40:58,764 Tão aterradora! 907 01:41:03,479 --> 01:41:04,428 Espera! 908 01:41:27,587 --> 01:41:31,715 Tão aterradora... aterradora... 909 01:41:32,175 --> 01:41:35,378 Cob! Tu és como eu. 910 01:41:35,720 --> 01:41:39,303 Viraste as costas à luz e só vês a escuridão! 911 01:41:41,267 --> 01:41:43,176 Não! Não te aproximes! 912 01:41:45,521 --> 01:41:48,308 Esqueceste-te que toda a vida está interligada. 913 01:41:48,399 --> 01:41:51,400 A vida não se acumula, só pode ser dada! 914 01:41:52,070 --> 01:41:55,236 Rejeita a morte e estarás a negar a vida! 915 01:41:55,740 --> 01:41:58,313 Não! Estás errado! 916 01:41:59,619 --> 01:42:03,403 Enfrenta a verdade, Cob! Toda a gente teme a morte! 917 01:42:04,916 --> 01:42:09,293 Não! Eu não quero morrer. 918 01:42:10,546 --> 01:42:11,542 Cob! 919 01:42:12,632 --> 01:42:13,746 Não! 920 01:42:14,801 --> 01:42:16,046 Therru! 921 01:42:27,105 --> 01:42:29,346 Therru... Arren... 922 01:42:38,825 --> 01:42:40,023 Arren! 923 01:42:50,336 --> 01:42:52,874 Altura de morrer! Altura de morrer! 924 01:42:52,964 --> 01:42:54,209 Arren! 925 01:42:55,007 --> 01:42:57,545 E irás juntar-te a ele. 926 01:43:03,724 --> 01:43:06,394 Larga-a! Não a mates! 927 01:43:08,980 --> 01:43:13,191 Todos os que me enfrentam devem morrer! 928 01:43:42,764 --> 01:43:46,761 Ela está morta, está morta. Coitadinha... 929 01:43:57,612 --> 01:43:59,735 Está a amanhecer. 930 01:44:03,701 --> 01:44:06,738 Rápido... tenho de me despachar... 931 01:44:06,829 --> 01:44:08,323 Para! 932 01:44:45,660 --> 01:44:46,940 Therru! 933 01:44:54,627 --> 01:44:58,411 Vida eterna! 934 01:45:03,886 --> 01:45:05,926 Sombra, regressa à escuridão! 935 01:45:07,515 --> 01:45:09,840 Dá-me vida! 936 01:45:16,065 --> 01:45:18,852 Quero vida... vida! 937 01:45:25,908 --> 01:45:27,367 Vida! 938 01:45:32,707 --> 01:45:35,874 Quero viver! 939 01:46:06,157 --> 01:46:09,111 Tehanu! 940 01:46:52,328 --> 01:46:54,451 Também te safaste... 941 01:46:59,627 --> 01:47:01,038 E eles? 942 01:47:02,004 --> 01:47:06,049 Eles vão ficar bem. Eles têm asas. 943 01:48:29,509 --> 01:48:31,916 Obrigado... Therru. 944 01:48:38,392 --> 01:48:41,393 Vou regressar para pagar pelo meu crime. 945 01:48:42,355 --> 01:48:44,762 E para me confrontar comigo mesmo. 946 01:48:46,943 --> 01:48:48,057 Arren... 947 01:48:50,071 --> 01:48:53,736 Posso voltar um dia, para te visitar? 948 01:48:59,539 --> 01:49:04,331 Vamos. Temos de agradecer ao Gavião e à Tenar. 949 01:49:19,725 --> 01:49:27,104 O falcão solitário no céu 950 01:49:27,316 --> 01:49:35,146 Luta contra o vento 951 01:49:35,324 --> 01:49:38,610 Aqui só há luz e escuridão 952 01:49:39,245 --> 01:49:42,281 Ele tem o céu só para si 953 01:49:42,373 --> 01:49:47,284 Tu que olhaste para o céu E choraste 954 01:49:53,885 --> 01:49:57,051 Tu que vives sozinho 955 01:49:57,680 --> 01:50:01,096 Deixa-me ouvir O teu Nome Verdadeiro 956 01:50:01,267 --> 01:50:07,186 Porque um dia morrerás 957 01:50:09,442 --> 01:50:13,985 Qual luz Que se dissolve na escuridão 958 01:50:14,072 --> 01:50:16,823 A tua canção Passa diretamente 959 01:50:16,908 --> 01:50:20,775 Pelo meu coração 960 01:50:21,287 --> 01:50:26,079 Deixa-me cantá-la para ti