1 00:00:06,825 --> 00:00:09,202 Arren, Therru não está na casa. 2 00:00:09,561 --> 00:00:11,428 Ela provavelmente está fora caminhando. 3 00:00:11,569 --> 00:00:14,206 Diga a ela que estarei na casa. 4 00:00:15,185 --> 00:00:15,824 Sim. 5 00:00:33,894 --> 00:00:34,523 Therru. 6 00:00:40,457 --> 00:00:41,116 Therru. 7 00:00:41,156 --> 00:00:47,189 Yuuyami semaru kumo no ue 8 00:00:47,689 --> 00:00:54,341 Itsumo ichiwa de tonde iru 9 00:00:55,140 --> 00:01:01,392 Taka wa kitto kanashi karou 10 00:01:02,222 --> 00:01:08,245 Oto mo todaeta kaze no naka 11 00:01:08,835 --> 00:01:15,507 Sora wo tsukanda sono tsubasa 12 00:01:16,266 --> 00:01:22,558 Yasumeru koto wa deki nakute 13 00:01:25,067 --> 00:01:31,349 Kokoro wo nani ni tatoeyou 14 00:01:32,119 --> 00:01:38,302 Taka no you na kono kokoro 15 00:01:39,141 --> 00:01:45,294 Kokoro wo nani ni tatoeyou 16 00:01:45,663 --> 00:01:52,924 Sora wo mau yo na kanashi sa wo 17 00:01:55,003 --> 00:02:01,096 Hitokage taeta no no michi wo 18 00:02:01,496 --> 00:02:08,188 Watashi totomo ni ayunderu 19 00:02:08,977 --> 00:02:15,150 Anata mo kitto samishi karou 20 00:02:16,079 --> 00:02:22,252 Mushi no sasayaku kusahara wo 21 00:02:22,622 --> 00:02:29,114 Tomo ni michiyuku hito dakedo 22 00:02:30,113 --> 00:02:36,326 Taete mono iu koto mo naku 23 00:02:38,944 --> 00:02:45,256 Kokoro wo nani ni tatoeyou 24 00:02:45,976 --> 00:02:52,208 Hitori michiyuku kono kokoro 25 00:02:53,018 --> 00:02:59,290 Kokoro wo nani ni tatoeyou 26 00:02:59,620 --> 00:03:06,532 Hitoribocchi no samishi sa wo 27 00:03:25,861 --> 00:03:27,978 Eu matei meu pai. 28 00:03:28,288 --> 00:03:28,927 O que? 29 00:03:29,846 --> 00:03:32,243 Eu enfiei uma faca em seu corpo e fugi. 30 00:03:32,803 --> 00:03:36,149 Não sei porque, mas eu fiz isto. 31 00:03:37,218 --> 00:03:39,205 Seu pai foi mal para você? 32 00:03:40,095 --> 00:03:42,382 Não! Meu pai foi bom e honesto comigo e com todo mundo, 33 00:03:43,321 --> 00:03:45,108 Eu que sou mal. 34 00:03:45,539 --> 00:03:47,846 Sempre estive em conflito comigo, 35 00:03:48,805 --> 00:03:53,549 E as vezes algo acorda em mim, algo que não consigo controlar. 36 00:03:55,118 --> 00:03:58,554 Eu sinto em mim, como se alguém mais vivesse em mim, até mesmo agora. 37 00:03:59,163 --> 00:04:00,471 Você viu isso se libertar antes 38 00:04:01,940 --> 00:04:05,096 Vocês estavam certos, eu não pertenço a este lugar. 39 00:04:05,676 --> 00:04:07,304 Perdoe-me, eu não devia... 40 00:04:07,344 --> 00:04:09,012 Não, você está certo. 41 00:04:10,910 --> 00:04:14,236 Eu devo partir, antes que volte a acontecer. 42 00:04:27,052 --> 00:04:28,070 A mulher? 43 00:04:28,231 --> 00:04:30,997 Sim, a mulher que vive na fazenda perto das ruinas. 44 00:04:32,126 --> 00:04:34,932 O grande mago estava na casa daquela mulher? 45 00:04:35,313 --> 00:04:39,857 Ele também foi visto na cidade. 46 00:04:40,437 --> 00:04:41,395 Interessante. 47 00:04:48,658 --> 00:04:50,845 Vamos faze-se se sentir bem-vindo. 48 00:04:52,873 --> 00:04:54,151 Atenção! Guardas! 49 00:05:15,318 --> 00:05:18,913 Obrigado pela graça, tentarei ve-lo novamente. 50 00:05:33,877 --> 00:05:36,494 Therru, Arren, venham jantar. 51 00:05:37,653 --> 00:05:38,561 Onde esta Arren? 52 00:05:40,290 --> 00:05:41,698 Vocês não estavam juntos? 53 00:05:41,848 --> 00:05:42,657 Não. 54 00:05:43,376 --> 00:05:45,084 Talvez estivesse cançado e dormiu? 55 00:05:45,644 --> 00:05:47,501 Você pode olhar, Therru? 56 00:05:47,532 --> 00:05:48,141 Claro 57 00:05:52,126 --> 00:05:53,124 Ele não está lá. 58 00:05:54,174 --> 00:05:56,801 Estranho. Onde terá ido? 59 00:05:57,850 --> 00:05:58,888 Vou olhar lá fora. 60 00:06:16,699 --> 00:06:17,508 Arren 61 00:06:32,541 --> 00:06:35,048 Adeus Tenar, adeus Therru. 62 00:07:00,999 --> 00:07:03,066 Tanto faz que direção eu tome. 63 00:07:15,213 --> 00:07:16,231 Não tem saida. 64 00:07:37,228 --> 00:07:37,907 Isto me persegue! 65 00:08:53,732 --> 00:08:54,980 Ele voltou? 66 00:08:58,127 --> 00:08:58,846 Arren? 67 00:09:00,215 --> 00:09:01,084 Hajtaka? 68 00:09:09,335 --> 00:09:10,623 Estranho. 69 00:09:11,492 --> 00:09:12,460 O que?.. 70 00:09:14,779 --> 00:09:16,457 Você de novo? 71 00:09:17,066 --> 00:09:18,474 Ei, mulher. 72 00:09:18,574 --> 00:09:21,520 Você vem conosco ao invés do mago. 73 00:09:21,641 --> 00:09:22,340 Como? 74 00:09:22,350 --> 00:09:23,938 Tenar, o que está havendo? 75 00:09:23,958 --> 00:09:24,847 Para trás! 76 00:09:24,887 --> 00:09:29,711 Você?! Que surpresa te encontrar aqui. 77 00:09:32,399 --> 00:09:34,746 Não, não ouse toca-la! 78 00:09:41,918 --> 00:09:42,037 Therru! 79 00:09:42,038 --> 00:09:42,847 Solte-a 80 00:09:52,806 --> 00:09:55,692 E onde, princesa, o seu princepe se meteu? 81 00:09:56,192 --> 00:09:57,920 Não morda! 82 00:09:58,270 --> 00:10:00,996 Você levará uma mensagem nossa. 83 00:10:01,087 --> 00:10:02,695 Diga ao mago, 84 00:10:03,444 --> 00:10:05,551 que sua mulher vai estar esperando por ele na casa da Sra. Kumo. 85 00:10:05,672 --> 00:10:09,507 Se ele a quiser de volta, que venha busca-la. 86 00:10:10,676 --> 00:10:11,485 Tragam-na. 87 00:10:12,634 --> 00:10:13,303 Tenar! 88 00:10:13,423 --> 00:10:14,571 Tenar! 89 00:10:15,431 --> 00:10:19,226 Me soltem, malditos! Parem com isso! 90 00:10:23,951 --> 00:10:25,898 Therru? o que você fez com Therru? 91 00:10:25,959 --> 00:10:26,798 Therru! 92 00:10:26,838 --> 00:10:28,925 Você vai pagar por isso! 93 00:10:29,105 --> 00:10:33,440 E agora, espere pelo mago, princesa. 94 00:10:35,588 --> 00:10:37,026 Sra. Kumo nos aguarda. 95 00:10:37,096 --> 00:10:37,765 Em frente! 96 00:10:42,290 --> 00:10:43,428 Tenar! 97 00:10:45,707 --> 00:10:47,145 Tenar! 98 00:11:18,749 --> 00:11:22,524 Saia agora, ele é meu. 99 00:11:28,039 --> 00:11:28,838 Vá embora. 100 00:11:55,658 --> 00:11:56,556 Onde estou? 101 00:11:58,325 --> 00:11:59,613 Seguro. 102 00:12:00,153 --> 00:12:02,720 As sombras não conseguem entrar aqui. 103 00:12:03,309 --> 00:12:04,857 Como você sabe sobre a sombra!? 104 00:12:05,926 --> 00:12:09,082 É uma coisa simples de se entender, 105 00:12:09,422 --> 00:12:11,649 Simples, como qualquer mago saberia. 106 00:12:12,799 --> 00:12:16,235 Você foi esperto em fugir dele. 107 00:12:16,824 --> 00:12:17,812 De quem? 108 00:12:18,482 --> 00:12:19,670 De Hajtaka. 109 00:12:20,470 --> 00:12:22,238 Ou, como alguns o chamam - o grande mago. 110 00:12:23,437 --> 00:12:24,665 É um remédio amargo, 111 00:12:25,275 --> 00:12:26,843 mas vai te ajudar a se acalmar. 112 00:12:31,538 --> 00:12:34,954 Não se preocupe, não vou te envenenar. 113 00:12:49,667 --> 00:12:53,312 E agora, deite-se. 114 00:12:53,733 --> 00:12:58,048 A pessoa com quem você viajava é muito perigosa. 115 00:12:58,717 --> 00:13:01,413 Não, Hajtaka é uma boa pessoa. 116 00:13:01,724 --> 00:13:04,021 Ele me salvou, duas vezes. 117 00:13:04,740 --> 00:13:09,764 Então me diga; qual o motivo de suas viagens? 118 00:13:12,362 --> 00:13:13,031 Não. 119 00:13:15,398 --> 00:13:18,164 Encontrar a vida eterna. 120 00:13:18,904 --> 00:13:21,441 Vida eterna? 121 00:13:23,020 --> 00:13:26,496 O Arquimago é o mais poderoso dos magos. 122 00:13:27,215 --> 00:13:31,919 mas, nem mesmo ele pode sobrepujar a morte. 123 00:13:33,278 --> 00:13:35,765 e por isso ele vagueia, 124 00:13:36,585 --> 00:13:40,490 procurando uma forma de obter vida eterna, 125 00:13:40,790 --> 00:13:46,163 E ele vive em grande medo de que alguem mais encontre a fórmula e ser maior que ele por isso. 126 00:13:46,364 --> 00:13:49,350 Mas, o que eu tenho a ver com isso? 127 00:13:50,369 --> 00:13:56,871 porque você figura entre os quais a vida eterna está presente. 128 00:13:57,721 --> 00:14:02,146 Por esta razão eu o trouxe até mim. 129 00:14:02,396 --> 00:14:04,293 Você quer me matar? 130 00:14:05,802 --> 00:14:07,799 Eu preciso que você venha comigo. 131 00:14:08,269 --> 00:14:13,782 A muito tempo, eu consegui encontrar os portões da Vida e da Morte. 132 00:14:14,442 --> 00:14:17,628 Me ajude, e nós poderemos abrir estes portões juntos. 133 00:14:18,008 --> 00:14:20,395 e então teremos o segredo da vida eterna, 134 00:14:20,535 --> 00:14:24,041 e poderemos sobrepujar todo medo ou dúvida. 135 00:14:24,301 --> 00:14:26,518 Medo e dúvida? 136 00:14:28,486 --> 00:14:32,101 Você sabe, Arren, quão terrível é a morte. 137 00:14:34,449 --> 00:14:38,324 ... eu não quero morrer. 138 00:14:39,134 --> 00:14:42,969 Então Arren, me diga seu verdadeiro nome, 139 00:14:43,140 --> 00:14:46,855 e então você pode me ajudar a achar a vida eterna. 140 00:14:50,122 --> 00:14:53,707 Agora, diga-me seu verdadeiro nome. 141 00:14:55,616 --> 00:14:57,024 Leb.. .. Le-bannen. 142 00:15:08,871 --> 00:15:12,746 Agora os preparativos terminaram, Hajtaka. 143 00:15:22,016 --> 00:15:24,173 Oh falcão! Onde fostes? 144 00:16:00,033 --> 00:16:01,111 Falcão! 145 00:16:05,327 --> 00:16:06,765 O que houve, Therru? 146 00:16:08,074 --> 00:16:10,681 Tenar foi capturado! 147 00:16:10,751 --> 00:16:13,258 Eles me disseram para dizer que eles estão esperando no castelo de Kumo. 148 00:16:13,528 --> 00:16:14,676 O que houve com Arren? 149 00:16:15,296 --> 00:16:16,544 Ele se foi! 150 00:16:16,735 --> 00:16:19,871 Ele disse que não poderia ficar pois logo algo logo virá. 151 00:16:20,780 --> 00:16:21,728 Os negócios estão ruins. 152 00:16:22,858 --> 00:16:24,685 Acalme-se, Therru. 153 00:16:26,094 --> 00:16:30,089 Eu devo ir e salvar Tenar. 154 00:16:31,019 --> 00:16:31,028 Espere por mim em casa, e pegue esta espada. 155 00:16:33,626 --> 00:16:35,254 É a espada de Arren. 156 00:16:42,416 --> 00:16:44,483 Espere por nós em casa, Therru. 157 00:16:58,917 --> 00:17:00,405 Fora. 158 00:17:07,198 --> 00:17:08,376 Não irei correr. 159 00:17:12,632 --> 00:17:14,020 Sra. Kumo. 160 00:17:14,829 --> 00:17:18,604 Conforme sua ordem, nós a troxemos. 161 00:17:19,454 --> 00:17:22,121 Ah, Usagi. Bom trabalho. 162 00:17:22,810 --> 00:17:27,824 Um prazer servi-la minha senhora. 163 00:17:28,444 --> 00:17:29,143 Saia! 164 00:17:29,143 --> 00:17:29,852 Você!.. 165 00:17:31,670 --> 00:17:34,986 Você está no comando aqui? O que você quer comigo? 166 00:17:35,516 --> 00:17:36,944 Devolvam-me para minha casa!! 167 00:17:37,744 --> 00:17:40,331 Desculpe-me se meus planos o envolveram, 168 00:17:40,930 --> 00:17:43,157 mas tenho assuntos a tratar com Hajtaka. 169 00:17:43,327 --> 00:17:45,224 Você é uma bruxa? 170 00:17:45,794 --> 00:17:48,321 Você acha que isto é uma forma de chamar sua atenção? 171 00:17:48,731 --> 00:17:50,838 Se você tem assuntos a tratar com ele, porque não foi procura-lo? 172 00:17:51,378 --> 00:17:53,705 Somos velhos amigos. 173 00:17:54,255 --> 00:17:57,311 Por muito tempo eu quis convida-lo à minha casa. 174 00:17:58,091 --> 00:18:01,686 Você vai me usar como isca? 175 00:18:02,156 --> 00:18:04,862 Como você colocou muito bem. 176 00:18:05,622 --> 00:18:07,120 Joguem-na na masmorra. 177 00:18:07,560 --> 00:18:08,159 Sim. 178 00:18:08,659 --> 00:18:09,338 Levem-na! 179 00:18:10,796 --> 00:18:12,793 Me responda! 180 00:18:13,104 --> 00:18:16,120 Se você o encomodar, vai se ver comigo!! 181 00:18:17,958 --> 00:18:18,627 Arren. 182 00:18:18,678 --> 00:18:19,716 Levem-na! 183 00:18:30,155 --> 00:18:34,050 Vamos, Le-bannen. Tenho algo para você. 184 00:19:02,169 --> 00:19:03,058 Venha. 185 00:19:11,538 --> 00:19:15,573 Sente-se quieta, logo seu mago se juntará a nós. 186 00:19:32,714 --> 00:19:36,529 Aqui eu lembro de meu passado, 187 00:19:38,927 --> 00:19:40,025 Hajtaka. 188 00:19:52,222 --> 00:19:55,548 Kumo!, novamente você comete o mesmo erro? 189 00:20:03,849 --> 00:20:04,628 Muito bem. 190 00:20:05,767 --> 00:20:06,725 Ainda sem sinal dele? 191 00:20:07,625 --> 00:20:08,853 Não comandante. 192 00:20:10,142 --> 00:20:11,130 Nenhum sinal. 193 00:20:12,100 --> 00:20:13,328 Onde ele está? 194 00:20:21,210 --> 00:20:22,049 Ai vem ele!! 195 00:20:22,269 --> 00:20:23,957 Tudo está pronto? 196 00:20:23,977 --> 00:20:24,746 Sim! 197 00:20:31,918 --> 00:20:33,446 Agora entao!!! 198 00:20:39,499 --> 00:20:41,746 Não erre! 199 00:20:46,332 --> 00:20:48,519 Porta aberta. 200 00:20:52,694 --> 00:20:53,942 Como? 201 00:20:55,062 --> 00:20:56,700 Parece que sairam! 202 00:20:56,970 --> 00:20:58,977 Faça algo, ??????. 203 00:21:05,830 --> 00:21:08,926 Kumo, sou eu, Hajtaka. 204 00:21:09,615 --> 00:21:11,033 Apareça! 205 00:21:15,329 --> 00:21:18,415 Já faz muito tempo que eu te vi, Hajtaka, 206 00:21:19,674 --> 00:21:21,012 Senti sua falta. 207 00:21:21,932 --> 00:21:26,526 A última vez que nos vimos, foi na fronteira do mundo dos mortos. 208 00:21:27,415 --> 00:21:30,331 Ouvi de muitos que você se tornou um grande mago. 209 00:21:30,742 --> 00:21:32,290 Parabéns! 210 00:21:33,089 --> 00:21:36,415 Eu vi, como me pedistes. Me devolva Tenar. 211 00:21:38,313 --> 00:21:40,460 Que estranho, Hajtaka. 212 00:21:40,631 --> 00:21:44,996 O grande mago decidiu que precisa de uma namoradinha? 213 00:21:45,265 --> 00:21:47,532 Tu a usastes, como isca. 214 00:21:47,723 --> 00:21:49,211 Porque? 215 00:21:49,551 --> 00:21:51,039 Porque? 216 00:21:51,388 --> 00:21:56,352 Você esqueceu o trato que fizemos quando estavas nos portões? 217 00:21:56,922 --> 00:21:59,099 Esquecestes tua promessa? 218 00:21:59,340 --> 00:22:05,413 Tu usastes feitiços proibidos... brincou não só com as almas dos mortos, mas com a dos vivos. 219 00:22:05,712 --> 00:22:07,899 NÃO APRENDESTES NADA!??? 220 00:22:08,319 --> 00:22:10,266 Eu aprendi... 221 00:22:10,507 --> 00:22:12,334 Eu aprendi muito nos portões da Vida e da Morte, 222 00:22:12,914 --> 00:22:15,610 E sobre tudo, eu aprendi que você não quer morrer. 223 00:22:16,560 --> 00:22:19,866 Eu juntei velhos livros de feitiços. 224 00:22:21,235 --> 00:22:24,441 Pelo bem deles, eu estava disposto a sacrificar qualquer coisa. 225 00:22:26,329 --> 00:22:29,005 O que você fez Kumo? 226 00:22:29,795 --> 00:22:35,608 Eu, em fim, me apoderei da maior mágica deste mundo. 227 00:22:36,178 --> 00:22:39,484 E com este poder eu abrirei os portões da vida e da morte. 228 00:22:39,534 --> 00:22:42,920 Os quais estão trancados desde o inicio do nosso mundo. 229 00:22:43,390 --> 00:22:45,447 Você não deve abrir os portões, 230 00:22:45,827 --> 00:22:47,245 Você ainda não consegue entender? 231 00:22:47,296 --> 00:22:51,141 Quem possui tal poder, não pode cometer tal erro. 232 00:22:51,451 --> 00:22:54,018 Eu irei quebrar o equilíbrio de todo o mundo. 233 00:22:55,586 --> 00:22:56,714 Bobagem! 234 00:22:56,915 --> 00:23:06,254 Você sabe perfeitamente que o equilíbrio do mundo já foi destruído a muito tempo, e que nisso somos todos culpados. 235 00:23:06,574 --> 00:23:09,600 Desejos humanos são ilimitados, 236 00:23:09,770 --> 00:23:12,117 e ninguém tem o poder ou habilidade de freia-lo. 237 00:23:12,797 --> 00:23:18,170 Eu encontrarei a imortalidade, eu viverei eternamente!! 238 00:23:18,511 --> 00:23:23,974 Kumo! Imortalidade e vida não podem coexistir. 239 00:23:24,264 --> 00:23:26,571 Eu mudarei isso. 240 00:23:33,674 --> 00:23:37,429 Mas Hajtaka, eu não serei seu oponente. 241 00:23:46,499 --> 00:23:47,298 Arren! 242 00:23:47,418 --> 00:23:48,946 O que você está fazendo aqui? 243 00:23:49,026 --> 00:23:53,720 Le-bannen, esta pessoa está tentando roubar o segredo da vida eterna. 244 00:24:00,713 --> 00:24:03,769 Arren, você já disse a Kumo seu verdadeiro nome? 245 00:24:05,688 --> 00:24:09,154 Eu terei a vida eterna. 246 00:24:13,599 --> 00:24:15,856 Eu não quero morrer. 247 00:24:16,465 --> 00:24:19,501 Arren! Encontrar imortalidade significa perder a vida. 248 00:24:20,131 --> 00:24:23,956 Negar a morte significa negar o papel da vida também. 249 00:24:25,246 --> 00:24:27,143 Mentira! 250 00:24:45,832 --> 00:24:47,250 Ouça-me, Arren. 251 00:24:47,940 --> 00:24:52,215 Nada neste mundo vive para sempre. 252 00:24:53,354 --> 00:25:01,025 Quando entendemos que somos mortais, que tudo que temos nos foi concedido pelos céus... 253 00:25:02,424 --> 00:25:07,488 Que tudo vai cedo ou tarde se perder, somente então podemos viver cada momento plenamente, 254 00:25:08,217 --> 00:25:13,970 Então nossas vidas são plenamente nossas e não um jogo sem sentido jogado ao bel prazer dos céus. 255 00:25:14,620 --> 00:25:16,198 Quanto a isso, não pode haver exceção. 256 00:25:27,466 --> 00:25:28,325 Arren. 257 00:25:39,212 --> 00:25:41,789 Nós temos o maldito! 258 00:25:42,529 --> 00:25:43,737 Por sua causa nós tivemos que entrar pelos fundos. 259 00:25:43,767 --> 00:25:44,975 Você sabe como isso foi difícil? 260 00:25:46,105 --> 00:25:47,013 O que houve? 261 00:25:47,383 --> 00:25:48,801 Perdi meus poderes. 262 00:25:50,400 --> 00:25:53,476 Seu erro foi ter caído na minha armadilha. 263 00:25:54,825 --> 00:25:57,312 Aqui teus poderes te falham. 264 00:25:57,901 --> 00:26:01,437 Usgai, jogue-o na masmorra com a mulher. 265 00:26:01,957 --> 00:26:03,585 Iremos mata-los ao amanhecer. 266 00:26:04,584 --> 00:26:07,171 Será uma bela demonstração do meu poder. 267 00:26:09,688 --> 00:26:11,675 Pra cima com você! 268 00:26:35,479 --> 00:26:37,656 Hajtaka, é você? Hajtaka! 269 00:26:37,767 --> 00:26:38,616 Como você chegou aqui? 270 00:26:39,175 --> 00:26:40,093 Fale comigo. 271 00:26:40,893 --> 00:26:45,328 Viremos te pegar ao amanhecer, não perca suas últimas horas falando. 272 00:26:56,955 --> 00:26:58,852 Hajtaka. Hajtaka. 273 00:27:00,012 --> 00:27:00,871 Tenar. 274 00:27:01,420 --> 00:27:04,936 Como isso aconteceu? Você é um grande e poderoso mago. 275 00:27:06,055 --> 00:27:07,373 Me desculpe, Tenar, 276 00:27:07,793 --> 00:27:09,531 I owe you so much, Magos são poderosos, mas raramente tem uma companheira. 277 00:27:10,010 --> 00:27:11,937 Não fale bobagens. 278 00:27:29,519 --> 00:27:30,927 Para onde devo ir? 279 00:27:37,949 --> 00:27:38,927 Arren 280 00:27:45,231 --> 00:27:46,279 Arren, espere. . . 281 00:27:47,488 --> 00:27:48,327 Arren. 282 00:27:48,847 --> 00:27:51,773 Eles levaram Tenar. 283 00:28:02,541 --> 00:28:03,420 Arren. 284 00:28:03,750 --> 00:28:06,736 Hajtaka me pediu para trazer sua espada. 285 00:28:14,098 --> 00:28:15,476 Você quer me mostrar algo? 286 00:28:55,782 --> 00:28:58,818 Tenar é prisioneiro na masmorra deste castelo. 287 00:28:59,278 --> 00:29:00,107 Hajtaka também. 288 00:29:01,535 --> 00:29:02,713 Hajtaka também? 289 00:29:03,393 --> 00:29:04,871 Pegue sua espada. 290 00:29:05,291 --> 00:29:07,029 Hajtaka me pediu para traze-la para você. 291 00:29:08,687 --> 00:29:11,733 Pegue, temos que resgata-los. 292 00:29:13,272 --> 00:29:15,079 Não posso ir lá. 293 00:29:15,669 --> 00:29:17,127 Se eu for, tenho que ir sozinho. 294 00:29:18,116 --> 00:29:20,912 Vá, e leve a espara para mim. 295 00:29:21,902 --> 00:29:23,110 Somente você pode da-la. 296 00:29:24,699 --> 00:29:25,937 O que estáis dizendo? 297 00:29:26,347 --> 00:29:28,035 Você está aqui! Pegue! 298 00:29:28,774 --> 00:29:30,402 Não, não estou aqui. 299 00:29:31,711 --> 00:29:34,587 Sou um prisioneiro da Bruxa Kumo. 300 00:29:35,027 --> 00:29:36,745 Então, quem é você? 301 00:29:37,565 --> 00:29:39,382 Não se aproxime. 302 00:29:40,901 --> 00:29:41,859 Fique! 303 00:29:48,333 --> 00:29:50,830 Meu coração estava cheio de dúvida e medo 304 00:29:51,379 --> 00:29:57,282 Kumo viu isso e arrastou minha alma para as trevas. 305 00:29:58,921 --> 00:30:00,129 Trevas da alma? 306 00:30:01,068 --> 00:30:04,753 então, tomou meu corpo e olhou para mim, 307 00:30:05,383 --> 00:30:08,079 me deixando sem. 308 00:30:14,213 --> 00:30:16,090 Não há trevas sem luz. 309 00:30:16,721 --> 00:30:22,414 E luz, vagando em busca do corpo, tornou-se sua sombra. 310 00:30:24,092 --> 00:30:24,861 Sombra? 311 00:30:26,629 --> 00:30:31,763 Agora você vê uma mísera sombra, que é amaldiçoada a seguir o corpo. 312 00:30:39,675 --> 00:30:40,524 Meu pai... 313 00:30:43,331 --> 00:30:44,479 É de seu pai? 314 00:30:47,606 --> 00:30:50,632 Nada tema, eu irei com você. 315 00:30:52,730 --> 00:30:54,478 Eu irei te dizer meu nome verdadeiro. 316 00:30:55,267 --> 00:30:59,991 Com isso você irá me libertar - . 317 00:31:01,890 --> 00:31:02,808 318 00:32:16,806 --> 00:32:17,714 Aqui estão. 319 00:32:21,620 --> 00:32:24,726 Ele não pode evitar! 320 00:32:24,767 --> 00:32:28,103 Certamente! Quem poderia se levantar contra Sra. Kumo? 321 00:32:34,056 --> 00:32:37,382 Falando nisso, onde está o garoto Arren? 322 00:32:37,462 --> 00:32:39,479 Ele está sentado paralizado num quarto acima. 323 00:32:40,969 --> 00:32:42,477 Saberei da verdade lá. 324 00:32:43,256 --> 00:32:50,677 Sra. Kumo precisou dele para pegar o grande Mago. 325 00:32:50,927 --> 00:32:53,863 Útil, ele acabou sendo, 326 00:32:54,314 --> 00:32:59,528 e depois de matar-mos o mago, poderemos vende-lo como escravo. 327 00:33:09,856 --> 00:33:12,083 Logo a morte chegará para Hajtaka e sua mulher. 328 00:33:12,153 --> 00:33:15,958 Logo o grande mago será nosso líder. 329 00:33:18,167 --> 00:33:19,735 Eles vão mata-los. 330 00:34:36,029 --> 00:34:36,848 Arren! 331 00:34:38,756 --> 00:34:39,495 Arren! 332 00:34:42,412 --> 00:34:44,110 O que vocês estão fazendo aqui? 333 00:34:44,550 --> 00:34:46,048 Foram capturados também? 334 00:34:54,838 --> 00:34:57,155 Pegue! Hajtaka me pediu para trazer para você. 335 00:35:03,019 --> 00:35:05,506 Não posso pegar esta espada. 336 00:35:07,674 --> 00:35:10,500 Arren; Tenar e Hajtaka foram capturados, 337 00:35:10,590 --> 00:35:12,248 e eles planejam mata-los. 338 00:35:12,388 --> 00:35:15,484 Eu imploro, ajude-os 339 00:35:16,594 --> 00:35:17,512 Eu não posso. 340 00:35:18,202 --> 00:35:21,148 Não tenho poder de salvar ninguém. 341 00:35:21,468 --> 00:35:23,455 Ei, o que você tem? 342 00:35:23,556 --> 00:35:26,372 Eles vão mata-los. 343 00:35:30,798 --> 00:35:34,184 Eles vão morrer, nós nunca os veremos de novo. 344 00:35:43,673 --> 00:35:46,499 Perderemos pessoas queridas! 345 00:35:50,985 --> 00:35:51,714 Therru. 346 00:35:55,450 --> 00:35:57,917 Dar valor a algo - é isso que quer dizer? 347 00:36:01,793 --> 00:36:04,010 É preciso dar valor a vida em primeiro lugar. 348 00:36:05,019 --> 00:36:06,956 Mas as pessoas cedo ou tarde morrem. 349 00:36:07,317 --> 00:36:09,514 Porque valorizar tal vida? 350 00:36:10,333 --> 00:36:12,330 Realmente, como podemos continuar a viver, 351 00:36:12,751 --> 00:36:15,068 sabendo que mais cedo ou mais tarde morreremos? 352 00:36:15,647 --> 00:36:19,432 Não, nós conhecemos a morte, e por isso valorizamos a vida. 353 00:36:19,483 --> 00:36:24,227 Arren, você tem medo da morte, mas não da vida? 354 00:36:24,577 --> 00:36:27,493 Desejar morrer e desejar viver eternamente e o mesmo. 355 00:36:27,544 --> 00:36:32,688 você tem medo de viver a vida que te foi dada. 356 00:36:33,727 --> 00:36:34,526 Therru. 357 00:36:35,355 --> 00:36:37,452 Você não vive somente para seu bem. 358 00:36:40,909 --> 00:36:44,385 Minha vida me foi dada??? e por isso devo viver, 359 00:36:44,475 --> 00:36:47,191 para então dar vida a outro. 360 00:36:51,217 --> 00:36:52,115 Le-bannen. 361 00:36:53,864 --> 00:36:56,511 Então sua vida está arrumada. 362 00:37:11,644 --> 00:37:14,480 Therru, a quanto tempo você conhece meu nome verdadeiro? 363 00:37:15,230 --> 00:37:16,968 Você me contou. 364 00:37:20,255 --> 00:37:22,242 Eu também devo te contar o meu nome verdadeiro 365 00:37:22,792 --> 00:37:26,048 Me nome verdadeiro é Tehanu. 366 00:37:26,048 --> 00:37:26,996 Tehanu. 367 00:37:28,565 --> 00:37:29,553 Tehanu. 368 00:37:53,218 --> 00:37:54,406 Logo chegará o amanhecer. 369 00:37:55,615 --> 00:37:56,883 Temos que ir, Therru. 370 00:37:57,063 --> 00:37:58,351 Temos que ajuda-los. 371 00:37:58,542 --> 00:37:59,351 Sim. 372 00:38:08,780 --> 00:38:09,838 Lá, Arren. 373 00:38:10,718 --> 00:38:11,527 O que? 374 00:38:11,567 --> 00:38:12,545 Olhe. 375 00:38:18,180 --> 00:38:19,898 Hajtaka. Thera- san. 376 00:38:20,996 --> 00:38:21,775 Lá. 377 00:38:26,440 --> 00:38:27,358 Pule. 378 00:38:28,138 --> 00:38:30,105 Não, não posso. 379 00:38:30,256 --> 00:38:31,814 Nada tema. Me dê. 380 00:38:39,246 --> 00:38:40,015 Temos que correr. 381 00:39:08,263 --> 00:39:09,181 Hajtaka. 382 00:39:10,541 --> 00:39:13,108 Hora de dizer adeus Hajtaka. 383 00:39:14,886 --> 00:39:20,080 Vá; você terá tempo para uns últimos momentos carinhosos. 384 00:39:25,544 --> 00:39:32,096 Hajtaka, não tema, Eu irei por as coisas em ordem neste mundo. 385 00:39:33,195 --> 00:39:36,011 O que devo fazer, Hajtaka? 386 00:39:37,231 --> 00:39:40,437 Tenar, seja forte! Não estamos acabados ainda. 387 00:39:41,116 --> 00:39:42,884 Logo o sol vai nascer. 388 00:39:44,742 --> 00:39:45,940 O que você quer dizer? 389 00:39:47,449 --> 00:39:49,097 Ouça. 390 00:39:50,376 --> 00:39:52,303 Você ouve sua esperança chegando? 391 00:39:56,070 --> 00:39:58,597 Terminou sua conversa? 392 00:39:58,946 --> 00:40:01,053 Jogue-o, depois a mulher. 393 00:40:01,384 --> 00:40:02,223 Pare! 394 00:40:04,160 --> 00:40:06,357 Cuidado, ele é muito forte. 395 00:40:07,177 --> 00:40:07,926 Para tras. 396 00:40:13,640 --> 00:40:14,598 Ataquem! 397 00:40:26,805 --> 00:40:28,952 Fujam! Fujam! 398 00:40:29,632 --> 00:40:34,846 Que desperdício. Eu achava que tinhamos um acordo. 399 00:40:35,216 --> 00:40:38,442 Fique parado! Você não vai mais me usar como um tolo. 400 00:40:39,111 --> 00:40:43,096 Então eu devo tomar sua vida agora, Le-bannen. 401 00:40:49,629 --> 00:40:51,217 Ela usa a magica da morte. 402 00:40:56,582 --> 00:40:57,441 Arren! 403 00:40:57,481 --> 00:40:58,519 Mantenha-se longe. 404 00:41:00,517 --> 00:41:01,735 Morra. 405 00:41:22,223 --> 00:41:26,897 Eu te peço, me dê poder pelo bem da vida. 406 00:42:05,045 --> 00:42:08,551 Esta espada, foi forjada por magica. 407 00:42:32,184 --> 00:42:33,762 Ela se tornou uma velha! 408 00:42:34,512 --> 00:42:36,499 Ela escondeu sua idade com magica. 409 00:42:36,939 --> 00:42:38,567 Sra. Kumo... 410 00:42:41,933 --> 00:42:44,120 Não se atreva a me desafiar! 411 00:42:44,410 --> 00:42:47,086 Eu nunca aceitarei a morte. 412 00:42:48,726 --> 00:42:51,383 Como pode uma bruxa temer a morte? 413 00:42:51,942 --> 00:42:53,869 Silencio, garotinha! 414 00:42:54,839 --> 00:42:59,044 Eu não sou uma mortal inútil como você. 415 00:42:59,823 --> 00:43:05,496 Eu absorvi o conhecimento dos ancestrais e me tornei uma força invencível. 416 00:43:08,164 --> 00:43:12,079 e magos fracos subestimaram minha força. 417 00:43:12,369 --> 00:43:14,127 Me expulsaram para os confins da terra. 418 00:43:14,886 --> 00:43:17,712 Eu terei minha vingança sobre eles. 419 00:43:17,943 --> 00:43:23,866 Me tornarei imortal, a maior bruxa de todas as terras. 420 00:43:39,049 --> 00:43:40,127 Therru! 421 00:44:12,711 --> 00:44:13,779 Therru. 422 00:44:22,660 --> 00:44:29,282 Tenho que parar este garoto. 423 00:45:20,045 --> 00:45:22,372 É mesmo 424 00:45:25,110 --> 00:45:26,088 Me solte. 425 00:45:30,753 --> 00:45:32,041 Você se sente mal? 426 00:45:32,142 --> 00:45:32,851 Kumo! 427 00:45:35,278 --> 00:45:36,416 Solte Therru. 428 00:45:37,226 --> 00:45:42,090 Entregue-se! Aprenda como a morte é dolorosa... 429 00:45:43,349 --> 00:45:44,198 Não. 430 00:45:47,704 --> 00:45:50,311 ... e terrível. 431 00:45:55,516 --> 00:45:56,195 Páre. 432 00:46:21,666 --> 00:46:22,405 Terrível. 433 00:46:22,455 --> 00:46:23,463 Terrível. 434 00:46:24,054 --> 00:46:24,743 Kumo. 435 00:46:25,262 --> 00:46:26,890 Você é como eu. 436 00:46:27,550 --> 00:46:30,866 Você se afastou da luz e vive nas trevas. 437 00:46:33,863 --> 00:46:34,851 Terrível. 438 00:46:37,309 --> 00:46:39,816 Esqueceu como viver entre pessoas, 439 00:46:40,245 --> 00:46:42,921 e que você também é mortal. 440 00:46:43,841 --> 00:46:46,757 Você tenta negar a morte, mas fazendo isso perde a vida. 441 00:46:48,776 --> 00:46:49,694 Não. 442 00:46:51,333 --> 00:46:55,018 Volte a razão Kumo! Vida na morte é terrível. 443 00:46:56,667 --> 00:46:57,645 Não. 444 00:46:58,735 --> 00:47:01,042 Não quero desaparecer. 445 00:47:02,281 --> 00:47:03,140 KUMO. 446 00:47:03,799 --> 00:47:05,806 PARA TRAS! 447 00:47:06,506 --> 00:47:07,504 Therru. 448 00:47:18,882 --> 00:47:19,581 Therru. 449 00:47:20,250 --> 00:47:21,059 Arren. 450 00:47:30,459 --> 00:47:31,288 Arren. 451 00:47:41,986 --> 00:47:44,483 Caia garoto, caia. 452 00:47:44,543 --> 00:47:45,382 Arren. 453 00:47:46,531 --> 00:47:48,978 Você irá segui-lo. 454 00:47:55,391 --> 00:47:57,598 Não. Liberte Therru. 455 00:48:00,815 --> 00:48:04,520 Aqueles que me desafiam morrem. 456 00:48:34,627 --> 00:48:36,744 Morto, morto, 457 00:48:36,964 --> 00:48:38,392 tão bonita, tão morta... 458 00:48:49,131 --> 00:48:52,227 O amanhecer chega. 459 00:48:55,264 --> 00:48:58,050 Precisamos nos apressar. 460 00:48:58,410 --> 00:48:59,378 Fique. 461 00:49:37,017 --> 00:49:37,846 Therru. 462 00:49:46,087 --> 00:49:49,363 Vida eterna. 463 00:49:55,346 --> 00:49:56,984 A sombra precisa voltar às trevas. 464 00:49:58,553 --> 00:50:01,339 Me dê sua vida. 465 00:50:08,042 --> 00:50:11,308 Me dê sua vida. 466 00:50:17,591 --> 00:50:19,738 Sua vida. 467 00:50:24,593 --> 00:50:27,639 Vida eterna. 468 00:50:57,926 --> 00:51:00,762 Tehanu!!!!! 469 00:51:43,914 --> 00:51:45,801 Você também fez? 470 00:51:51,236 --> 00:51:52,394 Mas, o que será deles? 471 00:51:53,633 --> 00:51:57,258 Não se preocupe, eu acredito que eles encontraram suas asas. 472 00:53:20,905 --> 00:53:23,062 Obrigado, Therru. 473 00:53:29,805 --> 00:53:32,452 Eu devo voltar ao meu país e responder pelo ocorrido, 474 00:53:33,771 --> 00:53:35,608 e me encontrar. 475 00:53:38,366 --> 00:53:39,115 Arren 476 00:53:41,442 --> 00:53:44,788 E assim, talvez eu possa voltar para você. 477 00:53:47,006 --> 00:53:47,645 Certamente. 478 00:53:50,911 --> 00:53:51,630 Vamos. 479 00:53:52,220 --> 00:53:55,036 Vamos. Obrigado Tenar e Hajtaka. 480 00:55:53,903 --> 00:55:54,901 Em memória de Rose V. 2007 481 00:55:54,903 --> 00:56:55,834 END TALES OF EARTHSEA - Legendas PT-Br traduzidas do inglês por FWiggers - -- May the force be with you --