1 00:00:21,667 --> 00:00:26,619 У сиву давну в дуже далекій галактиці... 2 00:00:28,734 --> 00:00:33,734 ЗОРЯНІ ВІЙНИ 3 00:00:47,548 --> 00:00:51,718 ЕПІЗОД ШОСТИЙ Повернення джедая 4 00:00:54,012 --> 00:00:56,056 Люк Скайуокер повернувся додому, на планету Татуїн, в спробах... 5 00:00:57,641 --> 00:00:59,685 ...розшукати свого друга Хана Соло... 6 00:01:00,769 --> 00:01:02,813 ...і вирвати його з рук підлого бандита Джабби Хатта. 7 00:01:09,027 --> 00:01:11,071 Люк не знав, що в цей час Імперія почала будівництво... 8 00:01:12,406 --> 00:01:14,449 ...нової броньованої космічної станції... 9 00:01:15,284 --> 00:01:17,327 ...ще більш потужної, ніж перша грізна «Зірка Смерті». 10 00:01:23,709 --> 00:01:25,752 Створення цього руйнівної зброї... 11 00:01:26,503 --> 00:01:28,547 ...означало б остаточне поразку повстанців... 12 00:01:29,339 --> 00:01:31,383 ...в їх війні за свободу галактики... 13 00:02:29,942 --> 00:02:31,802 Станція управління, це SТ-321. 14 00:02:31,902 --> 00:02:33,387 Код допуску синій. 15 00:02:33,487 --> 00:02:34,655 Починаємо зближення. 16 00:02:34,780 --> 00:02:36,432 Деактивуйте захисний щит. 17 00:02:36,532 --> 00:02:38,809 Захисний щит буде деактивовано... 18 00:02:38,909 --> 00:02:41,812 ...коли ми отримаємо підтвердження коду допуску. 19 00:02:41,912 --> 00:02:42,996 Не відключати... 20 00:02:44,414 --> 00:02:46,316 Підтверджуємо допуск... 21 00:02:46,416 --> 00:02:47,918 Починаємо зближення. 22 00:03:15,028 --> 00:03:16,513 Передайте командиру... 23 00:03:16,613 --> 00:03:18,891 ...що прибув човник лорда Вейдера. 24 00:03:18,991 --> 00:03:20,075 Так, сер. 25 00:03:56,153 --> 00:03:58,280 Лорд Вейдер, це приємна несподіванка. 26 00:03:58,405 --> 00:03:59,848 Ви вшанували нас своєю присутністю. 27 00:03:59,948 --> 00:04:02,392 Залиште свої компліменти, командир. 28 00:04:02,492 --> 00:04:04,770 Я прибув, щоб контролювати вашу роботу. 29 00:04:04,870 --> 00:04:06,021 Запевняю Вас, лорд Вейдер... 30 00:04:06,121 --> 00:04:08,165 ...мої люди стараютсся з усіх сил. 31 00:04:08,290 --> 00:04:11,710 Бути може, мені вдасться змусити їх работат ще швидше. 32 00:04:11,835 --> 00:04:16,031 Запевняю Вас, станція буде готова вчасно. 33 00:04:16,131 --> 00:04:17,991 Імператор не поділяє... 34 00:04:18,091 --> 00:04:21,762 ...Ваше оптимістичний настрій. 35 00:04:21,887 --> 00:04:23,764 Але... він вимагає неможливого. 36 00:04:23,889 --> 00:04:25,290 Мені потрібно більше людей. 37 00:04:25,390 --> 00:04:28,710 Може бути, Ви йому самі це поясните, коли він з’явиться? 38 00:04:28,810 --> 00:04:30,938 Імператор направляється сюди? 39 00:04:31,063 --> 00:04:33,440 Вірно. 40 00:04:33,565 --> 00:04:35,592 І він буде дуже засмучений... 41 00:04:35,692 --> 00:04:38,345 ...якщо дізнається, що ви відстаєте від графіка. 42 00:04:38,445 --> 00:04:40,906 Ми подвоїмо зусилля. 43 00:04:41,031 --> 00:04:44,351 Я сподіваюся, командир. Це для вашого ж блага. 44 00:04:44,451 --> 00:04:48,372 Імператор не настільки милостивий, як я. 45 00:05:06,306 --> 00:05:08,250 Звичайно, я хвилююся. І ти повинен хвилюватися. 46 00:05:08,350 --> 00:05:10,461 Ленд Калріссіан і бідний Чубакка... 47 00:05:10,561 --> 00:05:12,521 ...так і не повернулися з цього жахливого місця. 48 00:05:15,065 --> 00:05:16,884 Не будь настільки впевнений. 49 00:05:16,984 --> 00:05:20,262 Якби я розповів тобі половину того, що я чув про Джаббе хатт... 50 00:05:20,362 --> 00:05:21,780 ...тебе б замкнуло! 51 00:05:35,127 --> 00:05:38,046 R2, ти впевнений, що ми прийшли куди треба? 52 00:05:40,757 --> 00:05:43,302 Я краще постукаю. 53 00:05:45,137 --> 00:05:46,997 Здається, нікого немає. 54 00:05:47,097 --> 00:05:48,724 Повернемося і розповімо господареві Люку. 55 00:05:53,645 --> 00:05:55,689 Боже милостивий! 56 00:06:18,879 --> 00:06:22,950 Не думаю, що вони пропустять нас, R2. 57 00:06:23,050 --> 00:06:25,427 Краще підемо. 58 00:06:33,185 --> 00:06:35,062 R2, почекай... 59 00:06:36,688 --> 00:06:38,048 О, боже! 60 00:06:38,148 --> 00:06:39,550 R2! 61 00:06:39,650 --> 00:06:42,736 R2, я вважаю, нам не можна поспішати! 62 00:06:44,196 --> 00:06:45,597 О! R2! 63 00:06:45,697 --> 00:06:47,741 R2, почекай мене! 64 00:06:54,915 --> 00:06:57,025 Передаси повідомлення господаря Люка... 65 00:06:57,125 --> 00:06:59,253 ...і витягнеш нас звідси! Треба ж! 66 00:07:03,882 --> 00:07:05,133 О, ні. 67 00:07:10,722 --> 00:07:11,890 О, боже. 68 00:07:15,853 --> 00:07:17,463 Ми доставили ссообщеніем... 69 00:07:17,563 --> 00:07:19,940 ...для вашого господаря, Джабби Хатта. 70 00:07:23,735 --> 00:07:25,929 І подарунок! 71 00:07:26,029 --> 00:07:27,447 Який подарунок? 72 00:07:43,922 --> 00:07:45,799 Він каже, що нам доручено... 73 00:07:45,924 --> 00:07:49,178 ...передати подарунок Джаббе особисто. 74 00:07:59,021 --> 00:08:00,714 Прошу пробачення. 75 00:08:00,814 --> 00:08:03,817 Боюся, він украй упертий в подібних речах. 76 00:08:05,152 --> 00:08:09,740 R2, не подобається мені все це. 77 00:08:42,731 --> 00:08:45,275 Доброго ранку. 78 00:08:49,863 --> 00:08:52,783 Повідомлення, R2, повідомлення... 79 00:09:02,334 --> 00:09:04,461 Вітаю тебе, великий. 80 00:09:04,586 --> 00:09:06,880 Дозволь мені представитися. 81 00:09:07,005 --> 00:09:08,407 Я — Люк Скайуокер... 82 00:09:08,507 --> 00:09:10,884 ...лицар-джедай, друг капітана Соло. 83 00:09:11,009 --> 00:09:13,912 Я знаю, що ти, могутній Джабба... 84 00:09:14,012 --> 00:09:15,889 ...розгніваний на Соло... 85 00:09:16,014 --> 00:09:18,141 ...і гнів твій дорівнює твоєму могутності. 86 00:09:18,267 --> 00:09:20,310 Я хотів би зустрітися з Вашим Величністю... 87 00:09:20,435 --> 00:09:22,104 ...щоб укласти угоду на життя Хана Соло. 88 00:09:25,190 --> 00:09:26,675 Знаючи про твою мудрості... 89 00:09:26,775 --> 00:09:28,260 ...я впевнений, що ми зможемо досягти угоди... 90 00:09:28,360 --> 00:09:30,320 ...вигідного для нас обох... 91 00:09:30,445 --> 00:09:35,058 ...і уникнути непотрібної конфронтації. 92 00:09:35,158 --> 00:09:38,745 На знак моїх добрих намірів... 93 00:09:38,871 --> 00:09:40,314 ...я дарую тобі цих двох дроїд. 94 00:09:40,414 --> 00:09:42,316 Що він ссказал? 95 00:09:42,416 --> 00:09:45,986 Обидва вони працьовиті, і послужать тобі на славу. 96 00:09:46,086 --> 00:09:47,254 Цього не може бути! 97 00:09:47,379 --> 00:09:49,756 R2, ти поставив не те повідомлення. 98 00:09:56,471 --> 00:09:59,224 Він не джедай. 99 00:09:59,860 --> 00:10:03,746 Угоди не буде. 100 00:10:04,036 --> 00:10:06,072 Ми приречені. 101 00:10:06,381 --> 00:10:13,169 Я нікому не віддам своє улюблена прикраса. 102 00:10:16,371 --> 00:10:19,653 Мене влаштовує стан капітана Соло. 103 00:10:20,746 --> 00:10:22,856 R2, подивися. Капітан Соло! 104 00:10:22,956 --> 00:10:25,918 Він все ще заморожений в карбон! 105 00:10:37,971 --> 00:10:40,874 Що найшло на господаря Люка? 106 00:10:40,974 --> 00:10:42,851 Що я такого зробив? 107 00:10:42,976 --> 00:10:46,046 Він ніколи не скаржився на мою роботу. 108 00:10:46,146 --> 00:10:48,899 Який жах! 109 00:11:16,468 --> 00:11:19,621 Добре. Нове придбання. 110 00:11:19,721 --> 00:11:21,665 Ти протокольний дроїд... 111 00:11:21,765 --> 00:11:22,766 ...вірно? 112 00:11:22,891 --> 00:11:24,543 Я — С-3РО. 113 00:11:24,643 --> 00:11:27,171 Так чи ні? 114 00:11:27,271 --> 00:11:28,338 Так. 115 00:11:28,438 --> 00:11:30,966 На сколикіх мовах ти говориш? 116 00:11:31,066 --> 00:11:32,551 Я вільно... 117 00:11:32,651 --> 00:11:35,679 ...знаю шість мільйонів форм комунікацій і готовий... 118 00:11:35,779 --> 00:11:37,806 Чудово! У нас не було перекладача з тих пір... 119 00:11:37,906 --> 00:11:41,226 ...як господар розізлився на колишнього дроида... 120 00:11:41,326 --> 00:11:42,853 ...і розібрав його... 121 00:11:42,953 --> 00:11:44,413 Розібрав? 122 00:11:49,459 --> 00:11:50,544 Охорона! 123 00:11:50,669 --> 00:11:53,280 Цей дроїд-перекладач нам знадобиться. 124 00:11:53,380 --> 00:11:55,574 Поставте йому обмежувальний циліндр... 125 00:11:55,674 --> 00:11:59,011 ...і відправте в приймальний зал Його превоссходітельства. 126 00:11:59,136 --> 00:12:01,263 R2, не залишай мене! 127 00:12:05,434 --> 00:12:08,212 Ти сміливий малюк... 128 00:12:08,312 --> 00:12:10,672 ...але скоро навчишся поваги. 129 00:12:10,772 --> 00:12:14,259 Ти знадобишся на парусній баржі господаря. 130 00:12:14,359 --> 00:12:18,030 Думаю, ти впораєшся. 131 00:12:19,698 --> 00:12:21,575 Ні! Ні! Ні! 132 00:14:15,991 --> 00:14:20,204 Я прибув отримати нагороду за цього вуки. 133 00:14:21,320 --> 00:14:24,489 О, ні. Чубакка! 134 00:14:26,056 --> 00:14:31,608 Нарешті могутній Чубакка у нас. 135 00:14:37,753 --> 00:14:41,240 Так, я тут, Ваше превосходительство. 136 00:14:41,340 --> 00:14:42,591 Так? 137 00:14:50,766 --> 00:14:53,669 Чудовий Джабба вітає тебе... 138 00:14:53,769 --> 00:14:56,425 ...і готовий виплатити нагороду на двадцять п’ять тисяч. 139 00:14:56,812 --> 00:14:58,917 Я хочу п’ятдесят тисяч. Чи не менише... 140 00:14:59,983 --> 00:15:02,653 П’ятдесят тисяч. Чи не менише. 141 00:15:12,788 --> 00:15:14,915 Але що? Що я сказав? 142 00:15:19,294 --> 00:15:23,924 Могутній Джабба запитує, чому він повинен платити п’ятдесят тисяч? 143 00:15:26,760 --> 00:15:30,931 Тому що у нього в руках термальний детонатор. 144 00:15:40,537 --> 00:15:49,795 Цей найманець — мерзотник в моєму смаку... Безстрашний та кмітливий. 145 00:15:58,876 --> 00:16:02,045 Джабба пропонує тридцять і п’ять тисяч... 146 00:16:02,171 --> 00:16:04,381 ...і я рекомендую тобі їх взяти. 147 00:16:09,887 --> 00:16:11,513 Він згоден! 148 00:19:00,974 --> 00:19:04,795 У СПОК... 149 00:19:04,895 --> 00:19:07,439 Ти вільний від карбоніту. 150 00:19:07,564 --> 00:19:11,468 Тихо! У тебе анабіозного слабкість. 151 00:19:11,568 --> 00:19:13,262 Я нічого не бачу. 152 00:19:13,362 --> 00:19:16,932 Зір скоро повернеться до тебе. 153 00:19:17,032 --> 00:19:18,600 Де я? 154 00:19:18,700 --> 00:19:20,494 У палаці Джабби. 155 00:19:23,080 --> 00:19:24,331 Ти хто? 156 00:19:29,711 --> 00:19:31,488 Та, яка тебе любить. 157 00:19:31,588 --> 00:19:32,840 Лея... 158 00:19:35,425 --> 00:19:38,345 Я повинна допомогти тобі вибратися отссюда. 159 00:19:40,722 --> 00:19:41,640 Що це? 160 00:19:44,518 --> 00:19:46,395 Знайомий сміх. 161 00:19:52,490 --> 00:19:54,727 Ей, Джабба... Послухай, Джабба... 162 00:19:54,827 --> 00:19:56,928 Я саме прямував до тебе, щоб повернути борг... 163 00:19:57,028 --> 00:19:59,324 ...але мене злегка відвернули. Я не винен. 164 00:19:59,999 --> 00:20:03,496 Занадто пізно, Соло. 165 00:20:03,840 --> 00:20:08,340 Можливо, ти і був непоганим контрабандистом... 166 00:20:08,671 --> 00:20:11,890 ...але зараз ти корм для банти! 167 00:20:16,884 --> 00:20:18,594 Послухай... 168 00:20:18,817 --> 00:20:20,826 Відведіть його... 169 00:20:21,186 --> 00:20:23,889 Джабба, я заплачу тобі втричі болише! Ти упускаєш ціле стан! 170 00:20:23,989 --> 00:20:25,989 Не будь ідіотом! 171 00:20:28,530 --> 00:20:30,497 Наведіть її до мене. 172 00:20:35,152 --> 00:20:37,362 У нас могутні друзі. 173 00:20:37,487 --> 00:20:39,865 Ви пошкодуєте про це. 174 00:20:40,774 --> 00:20:42,720 Охоче ​​вірю. 175 00:20:47,706 --> 00:20:49,583 О, я не можу на це дивитися. 176 00:21:03,222 --> 00:21:05,516 Чуи? 177 00:21:06,725 --> 00:21:08,143 Чуи, це ти? 178 00:21:09,353 --> 00:21:11,213 Чуи! 179 00:21:11,313 --> 00:21:13,924 Я нічого не бачу, друже. 180 00:21:14,024 --> 00:21:15,567 Що відбувається? 181 00:21:17,945 --> 00:21:19,388 Люк? Люк ненормальний. 182 00:21:19,488 --> 00:21:22,558 Він себе не може захистити... 183 00:21:22,658 --> 00:21:24,535 ...а вже врятувати когось... 184 00:21:26,578 --> 00:21:27,896 Лицар-джедай? 185 00:21:27,996 --> 00:21:30,290 Варто ненадовго відлучитися... 186 00:21:30,415 --> 00:21:32,793 ...як у всіх починається манія величі. 187 00:21:36,588 --> 00:21:38,507 Я в порядку, друже. 188 00:21:40,050 --> 00:21:41,552 Я в порядку. 189 00:22:35,355 --> 00:22:38,442 Я повинен поговоріти з Джабби. 190 00:22:43,113 --> 00:22:45,057 Угоди не буде. 191 00:22:45,157 --> 00:22:48,494 Ти зараз же відведеш мене до Джаббе. 192 00:22:51,455 --> 00:22:53,916 Ти добре служиш своєму господареві. 193 00:22:55,834 --> 00:22:57,794 І будеш винагороджений. 194 00:23:06,637 --> 00:23:09,890 Нарешті! Господар Люк прийшов спасти мене! 195 00:23:10,015 --> 00:23:10,933 Господар. 196 00:23:12,643 --> 00:23:15,549 Люк Скайуокер, лицар-джедай. 197 00:23:15,695 --> 00:23:19,979 Я ж наказав не впускати його. 198 00:23:20,232 --> 00:23:21,933 Дозвольте мені сказати. 199 00:23:22,262 --> 00:23:24,829 Пусти він скаже. 200 00:23:25,595 --> 00:23:28,587 Ти недоумкуватий ідіот! 201 00:23:30,845 --> 00:23:35,011 Він пустив у хід старі джедайский штучки-дрючки! 202 00:23:35,580 --> 00:23:38,607 Наведіть до мене капітана Соло і вуки. 203 00:23:44,732 --> 00:23:49,672 Твої виверти на мене не діють, маличік. 204 00:23:50,806 --> 00:23:52,599 Проте... 205 00:23:52,724 --> 00:23:56,061 ...я забираю капітана Соло і його друзів. 206 00:23:56,186 --> 00:23:57,880 Або ти цим восполизуешься, 207 00:23:57,980 --> 00:23:59,381 ...або будеш знищений. 208 00:23:59,481 --> 00:24:00,883 Вибирати тобі. 209 00:24:00,983 --> 00:24:03,110 Але не сстоіт недооцінювати мою силу. 210 00:24:04,376 --> 00:24:06,376 Господар Люк, Ви стоїте на... 211 00:24:06,787 --> 00:24:11,208 Угода не відбудеться, юний джедай. 212 00:24:14,414 --> 00:24:17,488 Мені буде приємно дивитися, як ти помреш. 213 00:24:47,988 --> 00:24:50,657 О, ні! Ренкор! 214 00:27:37,120 --> 00:27:40,583 Наведіть до мене Соло і вуки. 215 00:27:40,892 --> 00:27:45,965 Вони поплатяться за свою нахабність. 216 00:28:00,806 --> 00:28:01,807 Хан! 217 00:28:01,932 --> 00:28:04,142 Люк! 218 00:28:04,268 --> 00:28:06,211 Ти в порядку? 219 00:28:06,311 --> 00:28:07,713 Прекрасно. Знову разом, а? 220 00:28:07,813 --> 00:28:09,214 Інакше й бути не могло. 221 00:28:09,314 --> 00:28:10,883 Як у нас справи? 222 00:28:10,983 --> 00:28:12,384 Як вссегда. 223 00:28:12,484 --> 00:28:13,927 Настільки погано? 224 00:28:14,027 --> 00:28:14,945 Де Лея? 225 00:28:15,070 --> 00:28:17,447 Я тут. 226 00:28:19,825 --> 00:28:21,869 Боже... 227 00:28:21,994 --> 00:28:25,581 Його ісключітелиность великий Джабба Хатт... 228 00:28:25,706 --> 00:28:28,734 ...вирішив, що ви будете знищені негайно. 229 00:28:28,834 --> 00:28:30,544 Чудно. Ненавиджу довго чекати. 230 00:28:32,921 --> 00:28:35,532 Вас відвезуть в Дюнное море... 231 00:28:35,632 --> 00:28:37,993 ...і кинуть в яму Каркунов... 232 00:28:38,093 --> 00:28:40,204 ...гнездилище всемогутнього Сарлакка. 233 00:28:40,304 --> 00:28:41,747 Звучить непогано. 234 00:28:41,847 --> 00:28:43,248 У його шлунку ви заново зрозумієте... 235 00:28:43,348 --> 00:28:45,726 ...що таке біль і страждання... 236 00:28:45,851 --> 00:28:48,979 ...оскільки будете повільно перетравлюватися протягом тисячі років. 237 00:28:50,439 --> 00:28:52,816 З іншого боку — щось не хочеться... 238 00:28:52,941 --> 00:28:54,359 Тобі варто було погодитися, Джабба. 239 00:28:58,155 --> 00:29:00,616 Це твоя остання помилка. 240 00:29:36,902 --> 00:29:39,279 Здається, зір повертається. 241 00:29:39,404 --> 00:29:43,325 Замість великого чорного плями бачу велике світле. 242 00:29:43,450 --> 00:29:44,701 Тут нема на що дивитися. 243 00:29:44,827 --> 00:29:46,353 Я колись жив тут. 244 00:29:46,453 --> 00:29:48,313 Тут і помреш. 245 00:29:48,413 --> 00:29:49,565 Зручно. 246 00:29:49,665 --> 00:29:51,959 Тримайся ближче до Чуи і Ленд. 247 00:29:52,084 --> 00:29:53,961 Я про все подбав. 248 00:29:54,086 --> 00:29:56,630 Відмінно. 249 00:29:59,672 --> 00:30:05,919 Скоро ти навчишся поважати мене. 250 00:30:08,976 --> 00:30:10,294 Мені страшенно шкода... 251 00:30:10,394 --> 00:30:12,521 R2, а ти що тут робиш? 252 00:30:13,856 --> 00:30:15,023 Бачу, що ти розносиш напої... 253 00:30:15,148 --> 00:30:16,400 ...але тут небезпечно. 254 00:30:16,525 --> 00:30:18,135 Вони збираються стратити господаря Люка... 255 00:30:18,235 --> 00:30:19,611 ...а якщо ми не будемо обережні, то і нас теж. 256 00:30:21,864 --> 00:30:24,408 Мені б твою впевненість. 257 00:30:45,929 --> 00:30:48,916 Жертви всемогутнього Сарлакка! 258 00:30:49,016 --> 00:30:52,169 Його превосходітелиство сподівається, що ви приймете смерть з честю. 259 00:30:52,269 --> 00:30:56,190 Але якщо хто з вас хоче просити про милість... 260 00:30:56,315 --> 00:30:57,674 ...великий Джабба Хатт... 261 00:30:57,774 --> 00:31:00,777 ...прислухається до нього. 262 00:31:04,948 --> 00:31:07,851 3РО, скажи цьому... 263 00:31:07,951 --> 00:31:10,312 ...мерзенному черв’яку... 264 00:31:10,412 --> 00:31:12,773 ...що від нас він такого задоволення не дочекається! 265 00:31:12,873 --> 00:31:13,790 Так? 266 00:31:16,460 --> 00:31:18,153 Джабба... 267 00:31:18,253 --> 00:31:20,364 Це твій останній шанс. 268 00:31:20,464 --> 00:31:22,591 Звільни нас або помри. 269 00:31:25,968 --> 00:31:28,821 Підведіть його до краю. 270 00:31:53,222 --> 00:31:55,240 Зіштовхніть. 271 00:32:20,691 --> 00:32:22,234 Спокійно, Чуи. 272 00:32:32,119 --> 00:32:33,620 Допоможіть! 273 00:32:40,335 --> 00:32:42,546 Чуи, ти поранений? Де це? 274 00:32:47,801 --> 00:32:50,095 Хан! Чуи! 275 00:32:50,220 --> 00:32:51,305 Ленд! 276 00:32:59,479 --> 00:33:00,731 Боба Фетт? 277 00:33:02,232 --> 00:33:04,234 Боба Фетт? Де? 278 00:33:37,351 --> 00:33:38,268 Ленд! Хапайся! 279 00:33:38,393 --> 00:33:39,378 Нижче! 280 00:33:39,478 --> 00:33:40,938 Я стараюсь! 281 00:33:42,272 --> 00:33:43,440 Аugghh! 282 00:34:03,001 --> 00:34:05,462 Тримай мене, Чуи. Я сповзаю! 283 00:34:18,141 --> 00:34:20,435 Хапайся. Майже... Майже вийшло. 284 00:34:29,778 --> 00:34:31,138 Тепер обережніше. 285 00:34:31,238 --> 00:34:33,282 Обережніше! Тримай мене, Чуи. 286 00:34:34,533 --> 00:34:35,617 Чуи! 287 00:34:41,957 --> 00:34:44,501 Чуи, дай мені зброю. 288 00:34:46,753 --> 00:34:48,489 Стій! Я думав, ти осліп! 289 00:34:48,589 --> 00:34:49,948 Все добре! Повір мені! 290 00:34:50,048 --> 00:34:51,200 Чи не ворушись. 291 00:34:51,300 --> 00:34:52,301 Трохи вище! Чути-чути вище! 292 00:34:54,553 --> 00:34:56,597 Чуи, витягай нас! 293 00:34:57,681 --> 00:34:59,266 Наверх, Чуи, наверх! 294 00:35:01,059 --> 00:35:03,253 Треба убіратся звідси. 295 00:35:03,353 --> 00:35:05,172 Тільки не мої очі! R2, допоможи! 296 00:35:05,272 --> 00:35:07,274 Вибудуй, R2! 297 00:35:08,734 --> 00:35:09,818 Чудовисько! 298 00:35:14,531 --> 00:35:15,991 До знаряддю! 299 00:35:17,117 --> 00:35:18,452 Цілься в палубу! 300 00:35:23,916 --> 00:35:25,501 Цілься в палубу! 301 00:35:29,254 --> 00:35:31,048 R2, куди ми прямуємо? Я не міг навіть... 302 00:35:36,261 --> 00:35:37,888 Вибудуй! 303 00:35:45,687 --> 00:35:46,605 Йдемо! 304 00:35:46,730 --> 00:35:48,132 Не забудьте дроїд! 305 00:35:48,232 --> 00:35:50,150 Вирушаємо. 306 00:36:28,480 --> 00:36:29,882 Зустрінемося у флоту. 307 00:36:29,982 --> 00:36:31,149 Поспішай. 308 00:36:31,275 --> 00:36:32,885 Алиянс, має бути, вже зібраний. 309 00:36:32,985 --> 00:36:33,986 Я встигну. 310 00:36:34,111 --> 00:36:35,362 Люк, спасибі. 311 00:36:35,487 --> 00:36:37,364 Спасибі, що прийшов за мною, Люк. 312 00:36:37,489 --> 00:36:40,284 Тепер я твій боржник. 313 00:36:43,579 --> 00:36:45,022 Так, R2. 314 00:36:45,122 --> 00:36:47,332 Ми прямуємо в систему Дагоба. 315 00:36:53,714 --> 00:36:55,908 Я повинен стримати обіцянку... 316 00:36:56,008 --> 00:36:57,968 ...перед старим другом. 317 00:37:48,227 --> 00:37:50,687 Піднімись, друже мій. 318 00:37:57,402 --> 00:38:00,681 «Зірка Смерті» буде готова до терміну. 319 00:38:00,781 --> 00:38:03,392 Ти добре потрудився, лорд Вейдер. 320 00:38:03,492 --> 00:38:06,895 Я відчуваю, що тепер... 321 00:38:06,995 --> 00:38:09,957 ...ти хотів би продовжити пошуки молодого Скайуокера. 322 00:38:12,251 --> 00:38:13,819 Так, мій повелитель. 323 00:38:13,919 --> 00:38:16,864 Будь терплячий, друже мій. 324 00:38:16,964 --> 00:38:20,300 Скоро він сам знайде тебе. 325 00:38:20,425 --> 00:38:21,827 А коли це станеться... 326 00:38:21,927 --> 00:38:24,830 ...ти повинен будеш доставити його до мене. 327 00:38:24,930 --> 00:38:27,140 Він став сілиним. 328 00:38:27,266 --> 00:38:30,335 Тільки разом ми зможемо... 329 00:38:30,435 --> 00:38:33,172 ...звернути його на темну сторону Сили. 330 00:38:33,272 --> 00:38:35,315 Добре, мій повелитель. 331 00:38:35,440 --> 00:38:41,947 Все відбувається так, як я передбачав. 332 00:39:06,471 --> 00:39:09,458 Особа таке у тебе... 333 00:39:09,558 --> 00:39:12,461 Виглядаю я таким старим для очей молодих? 334 00:39:12,561 --> 00:39:14,755 Ні, звичайно, немає. 335 00:39:14,855 --> 00:39:16,815 Виглядаю! 336 00:39:20,903 --> 00:39:22,446 Воно і є так. 337 00:39:24,656 --> 00:39:27,201 Захворів я. 338 00:39:27,326 --> 00:39:29,620 Старим і слабким став. 339 00:39:32,498 --> 00:39:35,484 Коли дев’ятсот років тобі буде... 340 00:39:35,584 --> 00:39:38,212 ...не зможеш добре виглядати, а? 341 00:39:44,343 --> 00:39:46,720 Скоро відпочину я. 342 00:39:46,845 --> 00:39:48,580 Так. 343 00:39:48,680 --> 00:39:51,375 Вічний сон. 344 00:39:51,475 --> 00:39:53,685 Заслужив його я. 345 00:39:53,810 --> 00:39:56,505 Учитель Йода, Ви не можете померти. 346 00:39:56,605 --> 00:39:59,883 Велика зі мною Сила... 347 00:39:59,983 --> 00:40:02,444 ...але не настільки. 348 00:40:05,030 --> 00:40:10,536 Сутінки згустилися наді мною, скоро впаде ніч. 349 00:40:13,705 --> 00:40:16,333 Такий порядок речей... 350 00:40:18,460 --> 00:40:20,754 ...шлях Сили такий. 351 00:40:22,506 --> 00:40:24,408 Але мені потрібна Ваша допомога! 352 00:40:24,508 --> 00:40:27,594 Я повернувся закінчити навчання. 353 00:40:27,719 --> 00:40:30,581 Тобі не потрібно вчитися болише. 354 00:40:30,681 --> 00:40:34,101 Уже знаєш ти все, що потрібно. 355 00:40:36,311 --> 00:40:38,605 Значить, я джедай? 356 00:40:45,195 --> 00:40:47,139 Ще немає... 357 00:40:47,239 --> 00:40:49,600 Залишилося одне... 358 00:40:49,700 --> 00:40:51,101 Вейдер. 359 00:40:51,201 --> 00:40:54,772 Повинен зустрітися з Вейдером ти. 360 00:40:54,872 --> 00:40:59,751 Тоді тільки джедаєм станеш. 361 00:41:01,003 --> 00:41:03,463 Зустрінешся ти з ним. 362 00:41:07,551 --> 00:41:09,386 Учитель Йода... 363 00:41:12,764 --> 00:41:15,684 Дарт Вейдер — мій батько? 364 00:41:18,687 --> 00:41:21,064 Відпочинок потрібен мені... 365 00:41:21,190 --> 00:41:22,633 Так... 366 00:41:22,733 --> 00:41:24,109 Відпочинок... 367 00:41:26,195 --> 00:41:28,071 Йода, я повинен знати. 368 00:41:32,493 --> 00:41:35,245 Батько тобі він. 369 00:41:40,501 --> 00:41:42,628 Він сказав тобі? 370 00:41:45,130 --> 00:41:47,157 Так. 371 00:41:47,257 --> 00:41:50,677 Несподівано це... 372 00:41:52,846 --> 00:41:54,706 І сумно. 373 00:41:54,806 --> 00:41:58,310 Сумно, що я знаю правду? 374 00:41:58,435 --> 00:41:59,978 Ні. 375 00:42:02,648 --> 00:42:06,677 Сумно, що зустрітися поспішав з ним ти... 376 00:42:06,777 --> 00:42:10,347 ...коли навчання твоє не закінчене було... 377 00:42:10,447 --> 00:42:14,660 ...що до тягаря цього не готовий був. 378 00:42:15,786 --> 00:42:18,439 Пробачте. 379 00:42:18,539 --> 00:42:19,857 Пам’ятай... 380 00:42:19,957 --> 00:42:24,837 ...фортеця джедая виникає з Сили. 381 00:42:29,174 --> 00:42:31,051 Але будь обережний... 382 00:42:31,176 --> 00:42:33,303 Гнів, страх... 383 00:42:33,428 --> 00:42:34,747 ...агресія... 384 00:42:34,847 --> 00:42:37,916 ...темна сторона все це. 385 00:42:38,016 --> 00:42:42,087 Одного разу ступивши на темну стежку... 386 00:42:42,187 --> 00:42:46,483 ...все життя пройдеш по ній. 387 00:42:47,931 --> 00:42:49,531 Люк... 388 00:42:50,500 --> 00:42:52,100 Люк... 389 00:42:52,489 --> 00:42:55,325 Чи не... 390 00:42:57,703 --> 00:43:03,442 Чи не недооцінюй силу Імператора... 391 00:43:03,542 --> 00:43:07,462 ...або спіткає тебе доля батька твого. 392 00:43:09,882 --> 00:43:10,966 Люк... 393 00:43:11,091 --> 00:43:14,261 ...коли помру я... 394 00:43:14,386 --> 00:43:18,707 ...останнім джедаєм ти залишишся. 395 00:43:18,807 --> 00:43:20,559 Люк... 396 00:43:22,269 --> 00:43:28,192 ...Сила завжди супроводжувала твоїй родині. 397 00:43:28,317 --> 00:43:32,654 Передай все, що знаєш. 398 00:43:34,990 --> 00:43:36,074 Люк... 399 00:43:41,830 --> 00:43:44,900 Є... 400 00:43:45,000 --> 00:43:46,877 ...ще... один... 401 00:43:48,837 --> 00:43:50,714 ...Скай... 402 00:43:50,839 --> 00:43:55,469 Скайуокер... 403 00:44:55,821 --> 00:44:57,698 Я не зможу цього зробити, R2. 404 00:45:01,493 --> 00:45:04,037 Я не впораюся один. 405 00:45:04,163 --> 00:45:07,399 Йода завжди буде поруч з тобою. 406 00:45:07,499 --> 00:45:09,168 Обі-Ван. 407 00:45:16,758 --> 00:45:18,786 Чому Ви не розповіли мені? 408 00:45:18,886 --> 00:45:20,370 Ви сказали, що Вейдер... 409 00:45:20,470 --> 00:45:22,414 ...зрадив і вбив мого батька... 410 00:45:22,514 --> 00:45:27,920 Твого батька підкорила темна сторона Сили. 411 00:45:28,020 --> 00:45:30,397 Він помер як Енакін Скайуокер... 412 00:45:30,522 --> 00:45:32,466 ...і став Дартом Вейдером. 413 00:45:32,566 --> 00:45:34,051 Коли це сталося... 414 00:45:34,151 --> 00:45:38,305 ...хороший чоловік, яким він був, зник назавжди. 415 00:45:38,405 --> 00:45:40,933 Так що я сказав правду... 416 00:45:41,033 --> 00:45:42,810 ...з певної точки зору. 417 00:45:42,910 --> 00:45:45,370 З певної точки зору? 418 00:45:45,496 --> 00:45:46,580 Люк, ти зрозумієш... 419 00:45:46,705 --> 00:45:48,440 ...найчастіше правда, за яку ми чіпляємося... 420 00:45:48,540 --> 00:45:52,444 ...залежить головним чином від нашої точки зору. 421 00:45:52,544 --> 00:45:55,948 Енакін був хорошим другом. 422 00:45:56,048 --> 00:45:57,925 Коли я познакомілсся з ним... 423 00:45:58,050 --> 00:46:00,594 ...твій батько вже був відмінним пілотом... 424 00:46:00,719 --> 00:46:03,789 ...але мене вразила міць Сили в ньому. 425 00:46:03,889 --> 00:46:08,293 Я взявся навчати його як джедая. 426 00:46:08,393 --> 00:46:12,589 Я вважав, що зможу навчити його так само, як і Йода. 427 00:46:12,689 --> 00:46:14,091 Я помилявся. 428 00:46:14,191 --> 00:46:16,927 Значить, в ньому ще залишилося добро! 429 00:46:17,027 --> 00:46:19,805 Зараз він швидше машина, ніж людина. 430 00:46:19,905 --> 00:46:22,850 Зла, понівечена машина. 431 00:46:22,950 --> 00:46:25,410 Я не можу зробити цього, Бен. 432 00:46:25,536 --> 00:46:27,896 Від долі не втечеш. 433 00:46:27,996 --> 00:46:31,275 Ти повинен зустрітися з Дартом Вейдером знову. 434 00:46:31,375 --> 00:46:34,253 Я не можу вбити свого батька! 435 00:46:36,880 --> 00:46:40,801 Тоді Імператор вже переміг. 436 00:46:40,926 --> 00:46:44,329 Ти був нашою єдиною надією. 437 00:46:44,429 --> 00:46:46,890 Йода говорив про інше. 438 00:46:48,934 --> 00:46:51,879 Той другий, про який говорив Йода, — твоя сестра-близнюк. 439 00:46:51,979 --> 00:46:54,439 Але у мене немає сестри. 440 00:46:54,565 --> 00:46:57,468 Щоб захистити вас від Імператора... 441 00:46:57,568 --> 00:47:00,971 ...відразу після народження вас сховали від батька. 442 00:47:01,071 --> 00:47:03,807 Імператор, як і я, знав: 443 00:47:03,907 --> 00:47:07,478 ...діти Енакіна могли... 444 00:47:07,578 --> 00:47:10,481 ...стати йому загрозою. 445 00:47:10,581 --> 00:47:12,191 Ось чому... 446 00:47:12,291 --> 00:47:15,961 ...про твою сестру ніхто нічого не знає. 447 00:47:16,086 --> 00:47:17,780 Лея! 448 00:47:17,880 --> 00:47:19,573 Лея моя сестра. 449 00:47:19,673 --> 00:47:23,077 Інтуїція тебе не обманює. 450 00:47:23,177 --> 00:47:26,680 Сховай свої почуття глибше, Люк. 451 00:47:26,805 --> 00:47:28,599 Вони роблять тобі честь... 452 00:47:28,724 --> 00:47:32,477 ...але можуть послужити Імператору. 453 00:47:54,374 --> 00:47:56,835 З глузду з’їхати! Ти генерал! 454 00:47:56,960 --> 00:47:59,571 Хтось, має бути, розповів їм... 455 00:47:59,671 --> 00:48:00,756 ...про моє маневрі в битві при Танаабе. 456 00:48:00,881 --> 00:48:02,049 Не дивись на мене, приятель. 457 00:48:02,174 --> 00:48:03,575 Я всього лише сказав, що ти хороший пілот. 458 00:48:03,675 --> 00:48:05,077 Я не знав, що їм потрібен той... 459 00:48:05,177 --> 00:48:06,870 ...хто поведе їх у цю божевільну атаку. 460 00:48:06,970 --> 00:48:09,097 Дивно, що вони тебе не попросили. 461 00:48:09,223 --> 00:48:12,376 Хто сказав, що не просили? Але я не сумассшедшій. 462 00:48:12,476 --> 00:48:15,020 Це ти у нас шановний людина, пам’ятаєш? 463 00:48:21,485 --> 00:48:23,220 Імператор допустив критичну помилку. 464 00:48:23,320 --> 00:48:25,180 Настав час нанести вирішальний удар. 465 00:48:25,280 --> 00:48:27,558 Ботанскіе шпигуни надали нам дані... 466 00:48:27,658 --> 00:48:29,560 ...точно вказують на місце розташування нової... 467 00:48:29,660 --> 00:48:32,104 ...бойової станції Імператора. 468 00:48:32,204 --> 00:48:34,565 Також нам відомо, що ця «Зірка Смерті»... 469 00:48:34,665 --> 00:48:36,400 ...ще недостатньо оснащена. 470 00:48:36,500 --> 00:48:37,860 В умовах, коли флот Імперії... 471 00:48:37,960 --> 00:48:39,403 ...борознить галактику... 472 00:48:39,503 --> 00:48:41,071 ...розшукуючи нас... 473 00:48:41,171 --> 00:48:43,115 ...станція практично беззахисна. 474 00:48:43,215 --> 00:48:45,759 Але найважливіше... 475 00:48:45,884 --> 00:48:48,078 ...сам Імператор знаходиться... 476 00:48:48,178 --> 00:48:50,556 ...Зараз на станції і контролює... 477 00:48:50,681 --> 00:48:52,958 ...посследній етап будівництва... 478 00:48:53,058 --> 00:48:59,231 Багато Ботанцев загинуло заради того, щоб ми дізналися ці новини. 479 00:48:59,356 --> 00:49:00,716 Адмірал Акбар, прошу Вас. 480 00:49:00,816 --> 00:49:04,136 Ви можете бачити, що «Зірка Смерті»... 481 00:49:04,236 --> 00:49:07,431 ...розташовується на орбіті лісової місяця Ендора. 482 00:49:07,531 --> 00:49:10,768 Хоча «Зірка Смерті»... 483 00:49:10,868 --> 00:49:12,352 ...ще не оснащена повністю... 484 00:49:12,452 --> 00:49:16,648 ...у неї сілиний захисний механізм... 485 00:49:16,748 --> 00:49:19,818 ...який являє собою енергетичний щит... 486 00:49:19,918 --> 00:49:21,361 ...проектується з поверхні... 487 00:49:21,461 --> 00:49:24,006 ...лісової місяця Ендора. 488 00:49:27,467 --> 00:49:29,495 Щит повинен бити деактивований... 489 00:49:29,595 --> 00:49:33,348 Якщо ми зберемося атакувати. 490 00:49:33,473 --> 00:49:36,001 Коли щит буде знятий... 491 00:49:36,101 --> 00:49:38,712 ...наші крейсери оточать станцію... 492 00:49:38,812 --> 00:49:41,757 ...а ісстребітелі зроблять спробу... 493 00:49:41,857 --> 00:49:45,886 ...знищити головний реактор... 494 00:49:45,986 --> 00:49:50,699 Генерал Калріссіан доброволино зголосився очолити атаку винищувачів. 495 00:49:50,824 --> 00:49:52,159 Удачи. 496 00:49:53,744 --> 00:49:55,729 Вона тобі знадобиться... 497 00:49:55,829 --> 00:49:57,856 Генерал Мейдін. 498 00:49:57,956 --> 00:50:01,527 Ми викрали імперський човник. 499 00:50:01,627 --> 00:50:03,587 Під виглядом вантажного судна... 500 00:50:03,712 --> 00:50:05,839 ...і при ісполизованіі секретного імперського коду... 501 00:50:05,964 --> 00:50:08,909 ...штурмовий загін висадиться на планеті... 502 00:50:09,009 --> 00:50:10,786 ...і деактивує щит. 503 00:50:10,886 --> 00:50:12,137 Це очени небезпечно. 504 00:50:12,262 --> 00:50:14,556 Цікаво, кого вони знайшли, щоб виконати це завдання? 505 00:50:14,681 --> 00:50:17,709 Генерал Соло, Ви зібрали штурмовий загін? 506 00:50:17,809 --> 00:50:19,211 Мій загін готовий... 507 00:50:19,311 --> 00:50:21,755 ...але у мене немає екіпажу для човника. 508 00:50:21,855 --> 00:50:23,632 Це буде непросто, приятель. 509 00:50:23,732 --> 00:50:24,983 Я не хотів говорити за тебе. 510 00:50:27,319 --> 00:50:28,320 Один є... 511 00:50:28,445 --> 00:50:31,432 Генерал... я приєднуюся. 512 00:50:31,532 --> 00:50:33,492 І я теж! 513 00:50:38,622 --> 00:50:39,982 Що трапилося? 514 00:50:40,082 --> 00:50:42,209 Як-небудь потім розповім. 515 00:50:42,334 --> 00:50:43,235 Люк. 516 00:50:43,335 --> 00:50:45,879 Привіт, Хан. Чуи... 517 00:50:47,339 --> 00:50:49,883 «Цікаво» складно підібрати відповідне слово. 518 00:51:04,565 --> 00:51:07,968 Слухай. Забирай його. 519 00:51:08,068 --> 00:51:09,762 Я серйозно. Забирай. 520 00:51:09,862 --> 00:51:11,472 Тобі потрібна будь-яка допомога. 521 00:51:11,572 --> 00:51:13,307 А це найшвидший корабель у флоті. 522 00:51:13,407 --> 00:51:15,142 Добре, старовина. 523 00:51:15,242 --> 00:51:17,895 Я знаю, що він для тебе означає. 524 00:51:17,995 --> 00:51:19,605 Я буду піклуватися про нього, як про себе... 525 00:51:19,705 --> 00:51:22,249 ...і він не отримає ні єдиної подряпини. 526 00:51:22,374 --> 00:51:23,817 Гаразд? 527 00:51:23,917 --> 00:51:25,377 Гаразд. 528 00:51:31,758 --> 00:51:33,660 Ловлю тебе на слові. 529 00:51:33,760 --> 00:51:35,329 Ні єдиної подряпини. 530 00:51:35,429 --> 00:51:37,639 Лети вже, старий пірат! 531 00:51:39,349 --> 00:51:40,517 У дачі. 532 00:51:40,642 --> 00:51:41,894 І тобі теж. 533 00:51:51,278 --> 00:51:52,179 Ти розігрів його? 534 00:51:52,279 --> 00:51:53,280 Так, він готовий до зльоту. 535 00:51:55,032 --> 00:51:57,643 Не думаю, Чуи, що Імперія брала в розрахунок вуки... 536 00:51:57,743 --> 00:51:59,703 ...коли будувала цей корабель. 537 00:52:09,588 --> 00:52:11,698 Ти спиш, чи що? 538 00:52:11,798 --> 00:52:13,659 Ні. Просто у мене таке відчуття... 539 00:52:13,759 --> 00:52:16,954 ...що більше я його не побачу. 540 00:52:17,054 --> 00:52:19,415 Киньте, генерал. Вперед. 541 00:52:19,515 --> 00:52:23,352 Действітелино. Чуи, давай подивимося, на що здатна ця мізерія. 542 00:52:23,477 --> 00:52:24,837 Всі готові? 543 00:52:24,937 --> 00:52:26,647 Готовність номер 1. 544 00:52:28,232 --> 00:52:30,108 Ну, от знову... 545 00:52:41,036 --> 00:52:42,830 Ладно... Тримайтеся. 546 00:52:57,845 --> 00:53:01,348 Які будуть накази, мій повелитель? 547 00:53:01,473 --> 00:53:06,270 Пішли флот до дальній стороні Ендора. 548 00:53:08,981 --> 00:53:13,277 Нехай займе позицію... І чекає наказу. 549 00:53:15,154 --> 00:53:18,824 Як бути з повідомленнями про групуванні флоту повстанців у Салласта? 550 00:53:18,949 --> 00:53:21,326 Це не має значення. 551 00:53:21,451 --> 00:53:23,562 Скоро повстанці будуть розтрощені... 552 00:53:23,662 --> 00:53:26,039 ...а молодий Скайуокер стане одним з нас. 553 00:53:26,165 --> 00:53:28,292 Твоя робота тут закінчена, мій друг. 554 00:53:28,417 --> 00:53:31,070 Повертайся на штабний корабель і чекай подальших розпоряджень. 555 00:53:31,170 --> 00:53:32,671 Так, повелитель. 556 00:53:48,854 --> 00:53:51,940 Якщо вони на це не купляться, то нам доведеться дуже швидко тікати, Чуи. 557 00:53:53,692 --> 00:53:55,569 Ви у нас на моніторі. 558 00:53:55,694 --> 00:53:58,071 Ідентифікуйте себе. 559 00:53:58,197 --> 00:54:00,240 Човник «Тайдіріум»... 560 00:54:00,365 --> 00:54:02,326 Просить деактивувати щит. 561 00:54:07,873 --> 00:54:09,233 Човник «Тайдіріум»... 562 00:54:09,333 --> 00:54:11,944 ...передайте код допуску для проходження щита. 563 00:54:12,044 --> 00:54:14,780 Передаю код допуску. 564 00:54:14,880 --> 00:54:17,908 Зараз ми дізнаємося, чи коштував цей код всіх витрачених життів. 565 00:54:18,008 --> 00:54:20,886 Чи спрацює. Чи спрацює. 566 00:54:22,554 --> 00:54:24,748 Вейдер на цьому кораблі. 567 00:54:24,848 --> 00:54:26,708 Не смикатися, Люк. 568 00:54:26,808 --> 00:54:29,086 Тут повно штабних кораблів. 569 00:54:29,186 --> 00:54:31,088 Тримайся на дистанції, Чуи... 570 00:54:31,188 --> 00:54:33,732 ...але не роби вигляд, ніби ти намагаєшся тримати дистанцію. 571 00:54:35,192 --> 00:54:37,903 Не знаю. Лети невимушено. 572 00:54:42,032 --> 00:54:44,560 Куди прямує цей човник? 573 00:54:44,660 --> 00:54:49,456 Човник «Тайдіріум», повідомте про ваш вантаж і місце призначення. 574 00:54:49,581 --> 00:54:51,792 Запчастини і технічна команда для лісової місяця. 575 00:54:53,961 --> 00:54:56,613 У них ести код доступу? 576 00:54:56,713 --> 00:54:58,824 Це застарілий код, але він робітник. 577 00:54:58,924 --> 00:55:00,717 Я збирався пропустити їх... 578 00:55:04,847 --> 00:55:06,723 Я ставлю місію під загрозу. 579 00:55:06,849 --> 00:55:09,501 Мені не варто було летіти. 580 00:55:09,601 --> 00:55:11,336 Це твоя уява, хлопець. 581 00:55:11,436 --> 00:55:14,148 Кинь. Будемо сподіватися на краще. 582 00:55:21,572 --> 00:55:23,699 Мені затримати їх? 583 00:55:23,824 --> 00:55:25,559 Ні. 584 00:55:25,659 --> 00:55:27,061 Залиште їх мені. 585 00:55:27,161 --> 00:55:30,105 Я сам розберуся з ними. 586 00:55:30,205 --> 00:55:33,250 Як побажаєте, мій повелитель. Пропустіть їх. 587 00:55:34,543 --> 00:55:37,462 Вони на це не клюнуть, Чуи. 588 00:55:39,882 --> 00:55:41,742 Човник «Тайдіріум»... 589 00:55:41,842 --> 00:55:44,578 ...щит деактивується. 590 00:55:44,678 --> 00:55:45,929 Слідуйте тим же курсом. 591 00:55:46,054 --> 00:55:49,725 Відмінно! Я ж казав, що все вийде. 592 00:55:49,850 --> 00:55:51,768 Без проблем. 593 00:56:25,093 --> 00:56:27,137 Я ж казав, що тут небезпечно! 594 00:56:42,569 --> 00:56:44,263 Може, нам обійти? 595 00:56:44,363 --> 00:56:46,098 На це піде час. 596 00:56:46,198 --> 00:56:49,201 Якщо нас засекут, вечірку можна буде припиняти. 597 00:56:51,119 --> 00:56:54,314 Ми з Чуи візьмемо це на себе, а ви залишайтеся тут. 598 00:56:54,414 --> 00:56:57,109 Тільки тихо, їх там може виявитися болише. 599 00:56:57,209 --> 00:57:00,045 Ей... це ж я! 600 00:57:25,612 --> 00:57:27,639 За допомогою! Вперед! 601 00:57:27,739 --> 00:57:29,283 Відмінно! Пішли! 602 00:57:44,089 --> 00:57:45,340 Там! 603 00:57:45,465 --> 00:57:47,676 Ще двоє! 604 00:57:47,801 --> 00:57:50,095 Я їх бачу. Лея, постій! 605 00:57:53,682 --> 00:57:54,683 Ей, зачекайте! 606 00:58:01,732 --> 00:58:02,816 Швидше, вирубай їх комлінк! 607 00:58:02,941 --> 00:58:04,902 Централиний перемикач! 608 00:58:15,829 --> 00:58:17,456 Тримайся ближче! 609 00:58:19,875 --> 00:58:21,752 Ближче до цього! 610 00:59:02,751 --> 00:59:06,088 Давай до цього! Я беру на себе тих двох! 611 01:01:17,678 --> 01:01:20,597 Генерал Соло, хтось наближається. 612 01:01:31,108 --> 01:01:32,693 Люк! 613 01:01:33,777 --> 01:01:35,028 Де Лея? 614 01:01:35,154 --> 01:01:37,014 Що? Вона не повернулася? 615 01:01:37,114 --> 01:01:38,365 Я думав, вона з тобою. 616 01:01:38,490 --> 01:01:40,951 Ми розділилися. Потрібно відправитися іскаті її. 617 01:01:41,076 --> 01:01:42,478 Веди загін вперед. 618 01:01:42,578 --> 01:01:44,788 Зустрінемося у генератора в три години. 619 01:01:44,913 --> 01:01:47,441 Давай, R2. Нам знадобляться твої сканери. 620 01:01:47,541 --> 01:01:49,193 Не хвилюйтеся, господар Люк. 621 01:01:49,293 --> 01:01:52,196 Ми знаємо, що робити. 622 01:01:52,296 --> 01:01:55,299 А ти сказав, що тут мило! 623 01:02:16,570 --> 01:02:18,489 Не треба! 624 01:02:35,297 --> 01:02:38,467 Я не заподію тобі шкоди. 625 01:02:44,932 --> 01:02:48,335 Ну що ж... Схоже, я тут засстряла. 626 01:02:48,435 --> 01:02:52,423 Проблема в тому, що я не знаю, де перебуваю. 627 01:02:52,523 --> 01:02:54,983 Може, ти мені допоможеш? 628 01:02:56,652 --> 01:02:58,403 Давай, присядь. 629 01:03:00,405 --> 01:03:02,449 Я обіцяю, що не заподіє тобі шкоди. Іди сюди. 630 01:03:04,201 --> 01:03:06,745 Добре... Поїсти хочеш? 631 01:03:13,460 --> 01:03:15,254 Молодець... 632 01:03:19,424 --> 01:03:20,509 Давай... 633 01:03:40,696 --> 01:03:43,157 Дивись, це капелюх. 634 01:03:43,282 --> 01:03:46,285 Це не боляче. Дивись... 635 01:03:50,831 --> 01:03:54,251 А ти бесспокойний малюк, так? 636 01:03:59,631 --> 01:04:01,133 Що таке? 637 01:04:40,339 --> 01:04:42,116 Ні з місця! 638 01:04:42,216 --> 01:04:44,426 Давай, піднімайся! 639 01:04:48,013 --> 01:04:50,374 Відвези її на базу. 640 01:04:50,474 --> 01:04:51,850 Так, сер. 641 01:04:56,438 --> 01:04:57,606 Якого... 642 01:05:14,665 --> 01:05:18,001 Тепер давай вибиратися звідси. 643 01:05:58,625 --> 01:06:03,155 Я наказав тобі залишатися на штабному кораблі. 644 01:06:03,255 --> 01:06:05,215 Неболишая група повстанців... 645 01:06:05,340 --> 01:06:07,885 ...подолала щит... 646 01:06:08,010 --> 01:06:10,204 ...і приземлилася на Ендор. 647 01:06:10,304 --> 01:06:12,664 Так, я знаю. 648 01:06:12,764 --> 01:06:16,752 Серед них мій син. 649 01:06:16,852 --> 01:06:18,712 Ти впевнений? 650 01:06:18,812 --> 01:06:21,982 Я відчув його, мій повелителю. 651 01:06:23,317 --> 01:06:26,804 Дивно, що я не відчуваю. 652 01:06:26,904 --> 01:06:31,100 Вже не знаю, наскільки зрозумілі твої почуття з цього приводу... 653 01:06:31,200 --> 01:06:32,726 ...насправді, лорд Вейдер. 654 01:06:32,826 --> 01:06:35,604 Вони ясні, мій учитель. 655 01:06:35,704 --> 01:06:39,983 Тоді вирушай на місяць і чекай його. 656 01:06:40,083 --> 01:06:43,112 Він прийде до мене? 657 01:06:43,212 --> 01:06:47,049 Я передбачав це. 658 01:06:47,174 --> 01:06:51,286 Його співчуття до тебе погубить його. 659 01:06:51,386 --> 01:06:53,038 Він прийде до тебе... 660 01:06:53,138 --> 01:06:55,916 ...а ти приведеш його до мене. 661 01:06:56,016 --> 01:06:58,310 Як буде завгодно. 662 01:07:10,322 --> 01:07:12,449 Люк! Люк! 663 01:07:18,705 --> 01:07:20,666 О, господар Люк. 664 01:07:24,920 --> 01:07:27,381 Позаду ще два розбитих Спідер. 665 01:07:27,506 --> 01:07:29,716 І я знайшов це... 666 01:07:29,842 --> 01:07:32,870 Боюся, сенсори R2 не можуть... 667 01:07:32,970 --> 01:07:36,623 ...виявити слідів принцеси Леї. 668 01:07:36,723 --> 01:07:39,685 Сподіваюся, з нею все гаразд. 669 01:07:44,231 --> 01:07:45,774 Що, Чуи? 670 01:07:47,776 --> 01:07:50,237 Що, Чуи? 671 01:08:03,208 --> 01:08:04,568 Не розумію. 672 01:08:04,668 --> 01:08:07,279 Це всього лише мертву тварину. 673 01:08:07,379 --> 01:08:08,739 Чуи, стій! 674 01:08:08,839 --> 01:08:10,007 Не чіпай! 675 01:08:14,511 --> 01:08:16,138 Прекрасна робота. 676 01:08:17,764 --> 01:08:18,932 Відмінно, Чуи! Молодець! 677 01:08:19,057 --> 01:08:21,835 Вічно ти думаєш своїм шлунком! 678 01:08:21,935 --> 01:08:24,313 Заспокоїлись! Давайте подумаємо... 679 01:08:24,438 --> 01:08:25,672 ...як нам вибратися з цієї штуки. 680 01:08:25,772 --> 01:08:27,424 Хан, ти можеш дотягнутися до мого світлового меча? 681 01:08:27,524 --> 01:08:29,985 Так, звичайно! 682 01:08:34,239 --> 01:08:38,268 R2, я не думаю, що це хороша ідея. 683 01:08:38,368 --> 01:08:40,287 Дуже високо падати... 684 01:09:17,491 --> 01:09:18,826 Що за? 685 01:09:22,996 --> 01:09:26,083 Гей! Ти в мене цієї штуковиною не тикати! 686 01:09:29,545 --> 01:09:31,196 Гей! 687 01:09:31,296 --> 01:09:34,383 Хан, не треба. Все нормально. 688 01:09:40,514 --> 01:09:43,058 Чуи, дай їм свій арбалет. 689 01:09:45,144 --> 01:09:47,688 О, моя голова! 690 01:09:51,024 --> 01:09:53,777 Боже мій... 691 01:10:23,932 --> 01:10:26,585 Ти розумієш, про що вони говорять? 692 01:10:26,685 --> 01:10:28,170 О, так, господар Люк. 693 01:10:28,270 --> 01:10:31,048 Як Вам відомо, я говорю більш ніж на шість мільйонів... 694 01:10:31,148 --> 01:10:34,318 Що ти їм говориш? 695 01:10:34,443 --> 01:10:35,844 Думаю, я привітався... 696 01:10:35,944 --> 01:10:37,346 Якщо не помиляюся. 697 01:10:37,446 --> 01:10:39,823 У них дуже примітивний діалект. 698 01:10:39,948 --> 01:10:42,951 Здається, вони вважають мене чимось на кшталт бога... 699 01:10:45,996 --> 01:10:49,333 Може, скористаєшся своїм божественним впливом... 700 01:10:49,458 --> 01:10:51,735 ...і витягнеш нас звідси? 701 01:10:51,835 --> 01:10:54,738 Пробачте, капітан Соло, але так не можна. 702 01:10:54,838 --> 01:10:56,323 Не можна? 703 01:10:56,423 --> 01:10:58,283 Виконання ролі бога... 704 01:10:58,383 --> 01:11:00,260 ...йде врозріз з моєю програмою. 705 01:11:00,385 --> 01:11:01,220 Ах, ти... 706 01:11:09,394 --> 01:11:10,963 Винен. 707 01:11:11,063 --> 01:11:12,940 Він мій старий друг... 708 01:11:59,194 --> 01:12:02,781 Чи не нравитсо мені все це... 709 01:12:22,926 --> 01:12:24,912 Що він сказав? 710 01:12:25,012 --> 01:12:27,473 Мені шкода повідомляти це, генерал Соло... 711 01:12:27,598 --> 01:12:29,892 ...але, здається, Ви будете головним блюдом... 712 01:12:30,017 --> 01:12:31,518 ...на сьогоднішньому вечері в мою честь. 713 01:12:42,646 --> 01:12:44,870 – Лея! – Лея! 714 01:12:48,994 --> 01:12:51,371 Ваша королівська величність. 715 01:12:51,497 --> 01:12:53,290 Але це мої друзі. 716 01:12:56,335 --> 01:13:00,589 3РО, скажи, щоб вони їх звільнили. 717 01:13:16,480 --> 01:13:21,527 У мене таке відчуття, що це не сілино нам допомогло. 718 01:13:21,652 --> 01:13:25,681 3РО, скажи їм, що якщо вони не виконають твій наказ... 719 01:13:25,781 --> 01:13:27,658 ...то ти розсердишся і застосуєш чарівництво. 720 01:13:27,783 --> 01:13:30,160 Але господар Люк, яке чари? Я не вмію! 721 01:13:30,285 --> 01:13:31,870 Просто скажи їм... 722 01:13:46,927 --> 01:13:49,872 Бачите, господар Люк, вони мені не вірять... 723 01:13:49,972 --> 01:13:51,582 Як я і говорив, вони не повірять. 724 01:13:51,682 --> 01:13:53,350 Стійте, стійте! 725 01:14:08,907 --> 01:14:10,642 Поставте мене назад! 726 01:14:10,742 --> 01:14:12,269 На допомогу! Хто-небудь! 727 01:14:12,369 --> 01:14:13,771 Небудь, допоможіть! 728 01:14:13,871 --> 01:14:16,248 Господар Люк! R2! R2, поспішай! 729 01:14:48,280 --> 01:14:49,781 Слава Богу! 730 01:15:02,044 --> 01:15:03,737 Спасибі, 3РО. 731 01:15:03,837 --> 01:15:06,590 Я і не думав, що здатний на таке. 732 01:15:39,164 --> 01:15:41,041 Так, R2, я якраз хотів расссказать про це. 733 01:16:29,965 --> 01:16:31,325 Що відбувається? 734 01:16:31,425 --> 01:16:32,885 Не знаю. 735 01:16:45,606 --> 01:16:49,276 Чудово! Тепер ми частина племені. 736 01:16:50,444 --> 01:16:52,571 Завжди про це мріяв. 737 01:17:04,500 --> 01:17:06,710 Все-таки краще, ніж нічого, Чуи. 738 01:17:10,881 --> 01:17:13,784 Він каже, що розвідники... 739 01:17:13,884 --> 01:17:15,911 ...покажуть нам самий короткий шлях до генератора. 740 01:17:16,011 --> 01:17:19,039 Добре. Він далеко? Запитай його. 741 01:17:19,139 --> 01:17:21,433 Нам потрібна провізія. 742 01:17:23,018 --> 01:17:24,728 І спробуй повернути наша зброя. 743 01:17:26,271 --> 01:17:29,399 І поспіши. У мене немає часу. 744 01:17:30,526 --> 01:17:32,277 Люк, в чому справа? 745 01:17:33,821 --> 01:17:37,407 Лея, ти пам’ятаєш свою маму? 746 01:17:37,533 --> 01:17:38,934 Справжню маму... 747 01:17:39,034 --> 01:17:41,411 Трохи. 748 01:17:41,537 --> 01:17:43,831 Вона померла, коли я була ще зовсім маленькою. 749 01:17:43,956 --> 01:17:45,858 Що ти пам’ятаєш? 750 01:17:45,958 --> 01:17:47,818 Тільки образ... відчуття. 751 01:17:47,918 --> 01:17:49,336 Розкажи мені. 752 01:17:51,421 --> 01:17:52,865 Вона була... 753 01:17:52,965 --> 01:17:54,842 ...дуже красивою. 754 01:17:54,967 --> 01:17:57,803 Добра, але сумна... 755 01:17:59,179 --> 01:18:02,332 Чому ти питаєш? 756 01:18:02,432 --> 01:18:05,836 Я не пам’ятаю матері. 757 01:18:05,936 --> 01:18:08,547 Я ніколи її не знав. 758 01:18:08,647 --> 01:18:10,507 Люк, скажи... 759 01:18:10,607 --> 01:18:12,484 ...що тебе турбує? 760 01:18:16,697 --> 01:18:18,599 Вейдер тут... 761 01:18:18,699 --> 01:18:20,659 ...на цій місяці. 762 01:18:22,661 --> 01:18:24,605 Звідки ти знаєш? 763 01:18:24,705 --> 01:18:26,648 Я відчуваю його. 764 01:18:26,748 --> 01:18:28,792 Він прийшов за мною. 765 01:18:28,917 --> 01:18:30,944 І він теж відчуває, коли я поруч. 766 01:18:31,044 --> 01:18:32,780 Тому... 767 01:18:32,880 --> 01:18:34,281 ...я повинен покинути вас... 768 01:18:34,381 --> 01:18:37,618 ...інакше всі будуть в небезпеці. 769 01:18:37,718 --> 01:18:39,578 Я повинен зустрітися з ним. 770 01:18:39,678 --> 01:18:41,180 Навіщо? 771 01:18:45,225 --> 01:18:47,144 Він мій батько. 772 01:18:49,938 --> 01:18:52,566 Твій батько? 773 01:18:53,609 --> 01:18:55,094 Це ще не все. 774 01:18:55,194 --> 01:18:58,263 Тобі буде непросто це вислухати, але ти повинна. 775 01:18:58,363 --> 01:18:59,681 Якщо я не повернуся... 776 01:18:59,781 --> 01:19:01,658 ...ти будеш єдиною надією Алиянса. 777 01:19:01,783 --> 01:19:02,851 Не говори так. 778 01:19:02,951 --> 01:19:05,562 У тебе є Сила, якої немає у мене... 779 01:19:05,662 --> 01:19:07,231 ...і яку я не можу зрозуміти. 780 01:19:07,331 --> 01:19:09,024 Ти помиляєшся, Лея. 781 01:19:09,124 --> 01:19:11,568 У тебе вона теж є. 782 01:19:11,668 --> 01:19:16,548 З часом ти навчишся користуватися нею так само, як і я. 783 01:19:19,176 --> 01:19:23,080 Сила велика в нашій сім’ї. 784 01:19:23,180 --> 01:19:25,057 Вона є у мого батька... 785 01:19:26,642 --> 01:19:28,544 ...у мене... 786 01:19:28,644 --> 01:19:30,087 ...і... 787 01:19:30,187 --> 01:19:32,898 ...у моєї сестри. 788 01:19:39,613 --> 01:19:41,056 Так, 789 01:19:41,156 --> 01:19:43,033 це ти, Лея. 790 01:19:48,163 --> 01:19:49,581 Я знаю... 791 01:19:52,584 --> 01:19:54,862 Якимось чином... 792 01:19:54,962 --> 01:19:57,865 ...завжди знала... 793 01:19:57,965 --> 01:19:59,950 Тоді ти знаєш, чому я повинен зустрітися з ним. 794 01:20:00,050 --> 01:20:03,620 Ні! Люк, відлітай звідси далеко-далеко! 795 01:20:03,720 --> 01:20:05,664 Якщо він відчуває тебе... 796 01:20:05,764 --> 01:20:07,458 ...то відлітай. 797 01:20:07,558 --> 01:20:09,251 Я хотіла б полетіти з тобою. 798 01:20:09,351 --> 01:20:11,145 Ні, тобі не можна. 799 01:20:11,270 --> 01:20:13,397 Ти завжди була сильною. 800 01:20:13,522 --> 01:20:16,425 Але чому ти повинен зустрітися з ним? 801 01:20:16,525 --> 01:20:19,428 Тому що... В ньому залишилося добро. 802 01:20:19,528 --> 01:20:20,929 Я відчуваю це. 803 01:20:21,029 --> 01:20:23,407 Він не віддасть мене Імператору. 804 01:20:23,532 --> 01:20:24,933 Я можу врятувати його... 805 01:20:25,033 --> 01:20:27,895 ...і повернути на бік добра. 806 01:20:27,995 --> 01:20:29,454 Я повинен спробувати. 807 01:20:47,639 --> 01:20:49,850 Що відбувається? 808 01:20:49,975 --> 01:20:51,768 Нічого. 809 01:20:51,894 --> 01:20:56,256 Просто хочу трохи побути одна. 810 01:20:56,356 --> 01:20:58,300 Нічого? 811 01:20:58,400 --> 01:20:59,885 Кинь! Скажи мені. 812 01:20:59,985 --> 01:21:01,695 Що таке? 813 01:21:05,824 --> 01:21:07,184 Я. .. 814 01:21:07,284 --> 01:21:09,019 ...не можу сказати. 815 01:21:09,119 --> 01:21:11,021 Люку ти сказала. 816 01:21:11,121 --> 01:21:13,982 Йому ти могла сказати? 817 01:21:14,082 --> 01:21:16,043 Я. .. 818 01:21:30,599 --> 01:21:32,017 Пробач... 819 01:21:36,104 --> 01:21:37,523 Обійми мене. 820 01:22:30,325 --> 01:22:33,353 Цей повстанець сам здався нам. 821 01:22:33,453 --> 01:22:35,731 Хоча він заперечує, там можуть бути й інші. 822 01:22:35,831 --> 01:22:39,234 Тому я прошу дозволу перевірити територію. 823 01:22:39,334 --> 01:22:42,045 Він був озброєний лише цим. 824 01:22:44,339 --> 01:22:46,717 Хороша робота, командер. 825 01:22:46,842 --> 01:22:48,327 Залиште нас. 826 01:22:48,427 --> 01:22:50,329 Продовжуйте пошуки... 827 01:22:50,429 --> 01:22:53,916 ...і доставте мені його соратників. 828 01:22:54,016 --> 01:22:55,434 Так, мій госсподін. 829 01:22:56,935 --> 01:22:59,755 Імператор чекав тебе. 830 01:22:59,855 --> 01:23:02,549 Я знаю, батько. 831 01:23:02,649 --> 01:23:06,387 Отже, ти змирився з правдою. 832 01:23:06,487 --> 01:23:08,097 Я змирився з тим... 833 01:23:08,197 --> 01:23:11,058 ...що ти колись був Енакіном Скайуокером, моїм батьком. 834 01:23:11,158 --> 01:23:14,395 Це ім’я для мене болише нічого не значить. 835 01:23:14,495 --> 01:23:17,915 Це твоє справжнє ім’я. Ти просто забув. 836 01:23:18,040 --> 01:23:20,334 Я знаю, що в тобі ести добро. 837 01:23:20,459 --> 01:23:23,795 Імператор не зміг іскореніти його. 838 01:23:25,172 --> 01:23:28,509 Тому ти не міг убити мене. 839 01:23:28,634 --> 01:23:33,597 І не видаси мене Імператору. 840 01:23:38,644 --> 01:23:43,190 Бачу, ти зібрав новий меч. 841 01:23:46,777 --> 01:23:49,780 Твоє навчання завершено. 842 01:23:54,827 --> 01:23:56,687 Дійсно, як і передбачав... 843 01:23:56,787 --> 01:23:59,623 ...Імператор, ти могутній. 844 01:24:03,710 --> 01:24:05,629 Ходімо зі мною. 845 01:24:07,673 --> 01:24:11,593 Обі-Ван думав так само, як і ти. 846 01:24:11,718 --> 01:24:16,915 Ти не знаєш могутність темної сторони. 847 01:24:17,015 --> 01:24:19,126 Я повинен коритися своєму вчителеві. 848 01:24:19,226 --> 01:24:21,920 Я не перейду на іншу сторону. 849 01:24:22,020 --> 01:24:24,715 Тобі доведеться убити мене. 850 01:24:24,815 --> 01:24:28,652 Що ж, якщо це твоя судиба... 851 01:24:28,777 --> 01:24:30,804 Довірся своїх відчуттів, батько. 852 01:24:30,904 --> 01:24:32,264 Ти не зможеш зробити цього. 853 01:24:32,364 --> 01:24:33,932 Я відчуваю боротьбу всередині тебе. 854 01:24:34,032 --> 01:24:35,350 Відкинь ненависть. 855 01:24:35,450 --> 01:24:39,913 Занадто пізно для мене, син. 856 01:24:42,291 --> 01:24:44,668 Імператор покаже тобі... 857 01:24:44,793 --> 01:24:47,571 ...справжню сутність Сили. 858 01:24:47,671 --> 01:24:50,632 Тепер він твій учитель. 859 01:24:54,178 --> 01:24:57,264 Тоді мій батько дійсно мертвий. 860 01:25:39,681 --> 01:25:42,042 Головний вхід в бункер управління... 861 01:25:42,142 --> 01:25:44,837 ...на дальній стороні платформи. 862 01:25:44,937 --> 01:25:46,964 Це буде не так легко. 863 01:25:47,064 --> 01:25:48,465 Не хвилюйся. 864 01:25:48,565 --> 01:25:51,301 Ми з Чуи пробиралися і не в такі... 865 01:25:51,401 --> 01:25:52,569 ...сильно охоронювані місця. 866 01:26:00,244 --> 01:26:01,812 Що він говорить? 867 01:26:01,912 --> 01:26:03,789 Він каже, що з іншого боку... 868 01:26:03,914 --> 01:26:06,124 ...пагорба є секретний вхід. 869 01:26:25,227 --> 01:26:26,920 Адмірал, ми на позиції. 870 01:26:27,020 --> 01:26:28,630 Все винищувачі готові. 871 01:26:28,730 --> 01:26:32,051 Приготуйтеся до відліку. 872 01:26:32,151 --> 01:26:35,154 Всім загонам прийняти координати атаки. 873 01:26:37,156 --> 01:26:40,476 Чи не хвилюйся, внизу мій друг. 874 01:26:40,576 --> 01:26:43,412 Він зможе вчасно відключити щит. 875 01:26:45,080 --> 01:26:49,526 Чи це буде найбільша короткочасна атака за всю історію. 876 01:26:49,626 --> 01:26:54,281 Всім екіпажам! Приготуватися до стрибка в гіперпростір по моїй команді. 877 01:26:54,381 --> 01:26:56,300 Так. Приготуватися. 878 01:27:16,111 --> 01:27:18,489 Задній вхід? Хороша ідея. 879 01:27:24,536 --> 01:27:26,413 Всього нессколько охоронців. 880 01:27:26,538 --> 01:27:29,458 Це буде нескладно. 881 01:27:34,588 --> 01:27:37,925 Щоб підняти тривогу, достатньо одного. 882 01:27:38,050 --> 01:27:40,077 Тоді ми будемо тихіше води і нижче трави. 883 01:27:40,177 --> 01:27:42,621 О, боже! Принцеса Лея! 884 01:27:42,721 --> 01:27:45,624 Боюся, наш пухнастий супутник... 885 01:27:45,724 --> 01:27:48,101 ...покинув нас, щоб зробити щось необдумане. 886 01:27:50,103 --> 01:27:51,964 О, ні. 887 01:27:52,064 --> 01:27:55,150 Плакало наше несподіваний напад. 888 01:28:02,825 --> 01:28:05,118 Дивіться, там! Зупиніть його! 889 01:28:15,879 --> 01:28:17,823 Зовсім непогано для кудлатого грудочки. 890 01:28:17,923 --> 01:28:19,366 Залишився всього один. 891 01:28:19,466 --> 01:28:20,868 Залишайтеся тут. 892 01:28:20,968 --> 01:28:22,619 Ми візьмемо його на себе. 893 01:28:22,719 --> 01:28:24,204 Я вирішив... 894 01:28:24,304 --> 01:28:26,974 ...що ми останемсся і почекаємо. 895 01:30:01,401 --> 01:30:04,488 Ласкаво просимо, молодий Скайуокер. 896 01:30:04,613 --> 01:30:07,766 Я чекав тебе. 897 01:30:07,866 --> 01:30:10,244 Це тобі болише не потрібно. 898 01:30:15,374 --> 01:30:17,918 Гвардійці, залиште нас. 899 01:30:24,133 --> 01:30:28,912 Я закінчу твоє навчання. 900 01:30:29,012 --> 01:30:33,667 З часом ти будеш звати мене учителем. 901 01:30:33,767 --> 01:30:36,228 Ти сильно помиляєшся. 902 01:30:36,353 --> 01:30:38,480 Ти не змусиш мене перейти на темну сторону, як батька. 903 01:30:38,605 --> 01:30:42,943 О, ні, мій юний джедай. 904 01:30:44,820 --> 01:30:49,616 Ти зрозумієш, що саме ти помиляєшся... 905 01:30:50,659 --> 01:30:54,897 ...щодо багатьох речей. 906 01:30:54,997 --> 01:30:57,291 Його світловий меч. 907 01:30:57,416 --> 01:31:02,029 Ах, так... зброя джедая. 908 01:31:02,129 --> 01:31:04,673 Майже такий же, як у твого батька. 909 01:31:04,798 --> 01:31:06,325 Але ти повинен розуміти... 910 01:31:06,425 --> 01:31:08,160 ...що батько ніколи... 911 01:31:08,260 --> 01:31:10,304 ...не покине темну сторону. 912 01:31:10,429 --> 01:31:13,332 Те ж відбудеться з тобою. 913 01:31:13,432 --> 01:31:14,792 Ти помиляєшся. 914 01:31:14,892 --> 01:31:18,479 Скоро я помру, і ти разом зі мною. 915 01:31:20,647 --> 01:31:24,051 Можливо, ти натякаєш на що насувається атаку... 916 01:31:24,151 --> 01:31:26,261 ...свого флоту заколотників? 917 01:31:26,361 --> 01:31:28,489 Так... 918 01:31:28,614 --> 01:31:30,574 Запевняю тебе... 919 01:31:30,699 --> 01:31:34,812 ...тут ми повною безпеки від твоїх друзів. 920 01:31:34,912 --> 01:31:37,815 Твоя самовпевненість — твоя слабкість. 921 01:31:37,915 --> 01:31:42,194 Віра в друзів — твоя слабкість. 922 01:31:42,294 --> 01:31:47,257 Безглуздо чинити опір, син мій. 923 01:31:51,053 --> 01:31:52,913 Все, що відбувається робиться... 924 01:31:53,013 --> 01:31:56,417 ...відповідно з моїми планами. 925 01:31:56,517 --> 01:32:00,354 Твої друзі на тій місяцеві направляються зараз... 926 01:32:00,479 --> 01:32:05,509 ...прямо в пастку. Так само, як і флот повстанців. 927 01:32:05,609 --> 01:32:08,846 Це я дозволив повстанцям... 928 01:32:08,946 --> 01:32:12,866 ...дізнатися, де знаходиться генератор захисного поля. 929 01:32:12,991 --> 01:32:16,645 А зараз він в абсолютній безпеці від твоєї жалюгідною зграї... 930 01:32:16,745 --> 01:32:21,041 ...посколику її чекає легіон моїх кращих солдатів... 931 01:32:22,960 --> 01:32:26,864 Думаю, коли прибудуть твої друзия... 932 01:32:26,964 --> 01:32:32,678 ...щит буде працювати. 933 01:32:35,806 --> 01:32:39,793 Добре! Вперед! 934 01:32:39,893 --> 01:32:41,378 Швидко, швидко. 935 01:32:41,478 --> 01:32:42,646 Чуи! 936 01:32:44,231 --> 01:32:45,758 Хан, поквапся! 937 01:32:45,858 --> 01:32:49,762 Флот буде тут з хвилини на хвилину. 938 01:32:49,862 --> 01:32:52,865 Заряд! Швидко, швидко! 939 01:32:54,908 --> 01:32:56,785 О, боже! Їх схоплять! 940 01:32:59,496 --> 01:33:01,373 Стій! Стій! Вернись! 941 01:33:03,834 --> 01:33:05,652 R2, залишся зі мною! 942 01:33:05,752 --> 01:33:07,212 Стояти! 943 01:33:10,340 --> 01:33:12,342 Мразь бунтівні! 944 01:33:32,571 --> 01:33:34,531 Всім екіпажам доповісти обстановку. 945 01:33:34,656 --> 01:33:36,700 Червоний-лідер готовий. 946 01:33:36,825 --> 01:33:38,602 Сірий-лідер готовий. 947 01:33:38,702 --> 01:33:40,020 Зелений-лідер готовий. 948 01:33:40,120 --> 01:33:43,957 Перевести площини в бойовий режим... 949 01:33:46,668 --> 01:33:50,339 Хай буде з нами Сила. 950 01:33:52,382 --> 01:33:53,992 Ми повинні отримати... 951 01:33:54,092 --> 01:33:55,427 ...підтвердження, що щит знято. 952 01:33:57,054 --> 01:33:58,997 Як вони можуть нас глушити... 953 01:33:59,097 --> 01:34:00,416 ...якщо не знають... 954 01:34:00,516 --> 01:34:02,376 ...що ми летимо? 955 01:34:02,476 --> 01:34:03,961 Припинити атаку! 956 01:34:04,061 --> 01:34:06,004 Щит все ще діє! 957 01:34:06,104 --> 01:34:08,882 У мене немає даних. Ти впевнений? 958 01:34:08,982 --> 01:34:10,567 Відбій! Всі йдемо! 959 01:34:14,154 --> 01:34:15,806 Відступ! 960 01:34:15,906 --> 01:34:18,992 Зелена група, тримайтеся ближче до сектору МV-7. 961 01:34:20,786 --> 01:34:23,564 Адмірал, в секторі 47 ворожі кораблі! 962 01:34:23,664 --> 01:34:25,249 Це пастка! 963 01:34:28,752 --> 01:34:29,753 Наближаються винищувачі. 964 01:34:34,174 --> 01:34:35,592 Їх занадто багато! 965 01:34:38,846 --> 01:34:40,330 Розганяйтеся до швидкості атаки. 966 01:34:40,430 --> 01:34:42,249 Забирає з-під вогню крейсери. 967 01:34:42,349 --> 01:34:43,433 Вас зрозумів, Золотий-лідер. 968 01:34:46,812 --> 01:34:48,772 Підійди, маличік. 969 01:34:48,897 --> 01:34:50,774 Дивись сам. 970 01:34:53,152 --> 01:34:55,971 Звідси ти зможеш спостерігати... 971 01:34:56,071 --> 01:34:59,058 ...поразка Алиянса... 972 01:34:59,158 --> 01:35:02,995 ...і окончателиний розгром нікчемних повстанців... 973 01:35:07,416 --> 01:35:10,611 Ти ж хочеш цього... 974 01:35:10,711 --> 01:35:13,255 ...чи не так? 975 01:35:13,380 --> 01:35:17,910 Ненависть кипить всередині тебе. 976 01:35:18,010 --> 01:35:20,871 Возимі зброю джедая. 977 01:35:20,971 --> 01:35:22,581 Восполизуйся ім. 978 01:35:22,681 --> 01:35:24,558 Я не озброєний. 979 01:35:24,683 --> 01:35:26,810 Убий мене ім. 980 01:35:26,935 --> 01:35:30,422 Вложи весь свій гнів. 981 01:35:30,522 --> 01:35:32,649 З кожною секундою ти все болише... 982 01:35:32,774 --> 01:35:36,695 ...стаєш моїм слугою... 983 01:35:40,657 --> 01:35:42,142 Ні! 984 01:35:42,242 --> 01:35:44,703 Це неминуче. 985 01:35:44,828 --> 01:35:47,539 Це твоя доля. 986 01:35:48,624 --> 01:35:51,527 Ти, як і твій батько... 987 01:35:51,627 --> 01:35:54,171 ...тепер... 988 01:35:54,296 --> 01:35:56,006 ...належиш мені... 989 01:36:13,440 --> 01:36:15,567 Гаразд, ведіть їх! 990 01:36:18,111 --> 01:36:20,572 Ворушіться! Вперед! 991 01:36:22,950 --> 01:36:24,184 Привіт! 992 01:36:24,284 --> 01:36:26,103 Я тут! 993 01:36:26,203 --> 01:36:29,248 Ви мене шукали? 994 01:36:30,541 --> 01:36:32,584 Відведіть цих двох вниз. 995 01:36:40,217 --> 01:36:41,452 Вони йдуть. 996 01:36:41,552 --> 01:36:44,329 R2, ти впевнений, що це хороша ідея? 997 01:36:44,429 --> 01:36:45,497 Не рухатись! 998 01:36:45,597 --> 01:36:47,249 Чи не ворушитися! 999 01:36:47,349 --> 01:36:49,309 Ми здаємося. 1000 01:38:54,935 --> 01:38:57,479 Код змінений. Нам потрібен R2. 1001 01:38:57,605 --> 01:38:59,340 Ось термінал. 1002 01:38:59,440 --> 01:39:03,569 R2, де ти? Ти потрібен нам у бункера негайно! 1003 01:39:05,613 --> 01:39:07,156 Що значить, ти пішов? 1004 01:39:08,824 --> 01:39:10,476 Куди пішов, R2? 1005 01:39:10,576 --> 01:39:11,936 Ні, стій! 1006 01:39:12,036 --> 01:39:14,480 R2! Не час для подвигів! 1007 01:39:14,580 --> 01:39:16,624 Вернись! 1008 01:39:42,816 --> 01:39:44,610 Обережно, Уедж. Троє зверху. 1009 01:39:44,735 --> 01:39:46,262 Червоний-3, Червоний-2, стягує! 1010 01:39:46,362 --> 01:39:47,738 Зрозумів! 1011 01:39:50,908 --> 01:39:52,685 Троє наближаються, двадцять градусів! 1012 01:39:52,785 --> 01:39:54,578 Уходи вліво! Я візьму головного! 1013 01:40:02,837 --> 01:40:04,630 Вони направляються до медичного фрегату. 1014 01:40:09,593 --> 01:40:10,845 Тиск в нормі. 1015 01:40:19,979 --> 01:40:21,464 Атакують тільки винищувачі. 1016 01:40:21,564 --> 01:40:23,315 Цікаво, чого чекають зіркові руйнівники? 1017 01:40:27,903 --> 01:40:29,638 Ми готові до атаки, сер. 1018 01:40:29,738 --> 01:40:30,656 Зачекайте. 1019 01:40:30,781 --> 01:40:32,183 Ми не будемо атакувати? 1020 01:40:32,283 --> 01:40:34,226 Я отримую накази від Імператора. 1021 01:40:34,326 --> 01:40:36,145 Він задумав щось особливе. 1022 01:40:36,245 --> 01:40:38,455 Нам потрібно не дозволити їм піти. 1023 01:40:39,748 --> 01:40:44,153 Як бачиш, мій юний учень... 1024 01:40:44,253 --> 01:40:47,506 ...твої друзі зазнали невдачі... 1025 01:40:47,631 --> 01:40:51,218 А тепер ти дізнаєшся всю міць... 1026 01:40:51,343 --> 01:40:57,249 ...цієї повністю оснащеної бойової станції. 1027 01:40:57,349 --> 01:41:00,060 Вогонь, командир. 1028 01:41:06,901 --> 01:41:07,818 Вогонь! 1029 01:41:15,242 --> 01:41:18,662 Перший залп з «Зірки Смерті»! 1030 01:41:18,787 --> 01:41:21,081 Вона діє! 1031 01:41:21,207 --> 01:41:23,067 База-1, це Золотий-лідер. 1032 01:41:23,167 --> 01:41:25,277 Ми бачили. Всі кораблі готуються відступити. 1033 01:41:25,377 --> 01:41:27,588 Адмірал, у нас болише не буде шансів. 1034 01:41:27,713 --> 01:41:29,698 У нас немає виходу, генерал Калріссіан. 1035 01:41:29,798 --> 01:41:33,911 Наші крейсери не зможуть чинити опір. 1036 01:41:34,011 --> 01:41:35,663 Хан відключить щит. 1037 01:41:35,763 --> 01:41:37,723 Потрібно дати йому ще трохи часу. 1038 01:41:56,534 --> 01:41:58,035 Ми йдемо! 1039 01:42:02,748 --> 01:42:04,875 Швидше! Швидше! 1040 01:42:08,963 --> 01:42:10,422 R2, поквапся! 1041 01:42:16,387 --> 01:42:17,388 Боже мій! 1042 01:42:22,518 --> 01:42:25,479 R2, до чого вся це бравада? 1043 01:42:27,606 --> 01:42:31,193 Думаю, я міг би замкнути цю штуку. 1044 01:42:31,318 --> 01:42:32,778 Я тебе прикрию. 1045 01:43:14,320 --> 01:43:15,888 Так! Так, я сказав, ближче! 1046 01:43:15,988 --> 01:43:18,182 Підійдіть до зоряним руйнівника... 1047 01:43:18,282 --> 01:43:19,642 ...якомога ближче! 1048 01:43:19,742 --> 01:43:21,602 На такій відстані ми довго не протягнемо... 1049 01:43:21,702 --> 01:43:23,187 ...проти зоряних руйнівників. 1050 01:43:23,287 --> 01:43:25,815 Ми протягнемо долише, ніж проти «Зірки Смерті». 1051 01:43:25,915 --> 01:43:28,292 За менишей міру, заберемо пару з них з собою. 1052 01:43:31,212 --> 01:43:32,630 Він зараз вибухне! 1053 01:43:36,634 --> 01:43:38,302 Я підбитий! 1054 01:43:42,556 --> 01:43:45,167 Твій флот зруйнований. 1055 01:43:45,267 --> 01:43:48,170 Твої друзі на місяці Ендора... 1056 01:43:48,270 --> 01:43:50,881 ...не врятують. 1057 01:43:50,981 --> 01:43:54,301 Немає виходу... 1058 01:43:54,401 --> 01:43:56,862 ...мій юний учень. 1059 01:43:58,531 --> 01:44:01,867 Альянс помре... 1060 01:44:03,744 --> 01:44:07,581 ...як і твої друзі. 1061 01:44:10,209 --> 01:44:12,403 Добре... 1062 01:44:12,503 --> 01:44:17,383 Я відчуваю твій гнів. 1063 01:44:17,508 --> 01:44:18,826 Я беззахисний. 1064 01:44:18,926 --> 01:44:21,036 Візьми свою зброю. 1065 01:44:21,136 --> 01:44:23,956 Відразу мене з усією своєю ненавистю... 1066 01:44:24,056 --> 01:44:27,376 ...і твій шлях на темну сторону... 1067 01:44:27,476 --> 01:44:28,936 ...буде завершено! 1068 01:45:07,683 --> 01:45:08,584 Дивись! 1069 01:45:08,684 --> 01:45:11,061 Прибери його звідти! 1070 01:47:03,382 --> 01:47:05,409 Здається, вийшло. 1071 01:47:05,509 --> 01:47:06,844 Вийшло! 1072 01:47:14,059 --> 01:47:15,377 Принцеса Лея, як Ви? 1073 01:47:15,477 --> 01:47:16,378 Поглядим. 1074 01:47:16,478 --> 01:47:17,379 Непогано. 1075 01:47:17,479 --> 01:47:18,798 – Стояти! – Боже... 1076 01:47:18,898 --> 01:47:20,733 Чи не рухатися. 1077 01:47:23,861 --> 01:47:26,238 Я люблю тебе. 1078 01:47:26,363 --> 01:47:27,807 Я знаю. 1079 01:47:27,907 --> 01:47:29,725 Руки вгору! 1080 01:47:29,825 --> 01:47:31,410 Встати! 1081 01:47:41,212 --> 01:47:42,671 Назад. 1082 01:47:48,093 --> 01:47:50,471 Чуи! 1083 01:47:50,596 --> 01:47:53,332 Давай сюди! Вона поранена! 1084 01:47:53,432 --> 01:47:55,292 Ні, почекай... 1085 01:47:55,392 --> 01:47:57,019 У мене ідея... 1086 01:48:07,863 --> 01:48:09,807 Добре. 1087 01:48:09,907 --> 01:48:12,768 Використовуй свою агресію, хлопчик. 1088 01:48:12,868 --> 01:48:16,622 Дозволь ненависті захопити тебе. 1089 01:48:21,377 --> 01:48:25,589 Обі-Ван добре навчив тебе. 1090 01:48:29,260 --> 01:48:31,637 Я не буду битися з тобою, батько. 1091 01:48:45,693 --> 01:48:49,196 Немудре з твого боку послаблювати захист. 1092 01:49:13,470 --> 01:49:15,848 Твої думки видають тебе, батько. 1093 01:49:15,973 --> 01:49:19,168 Я відчуваю добро всередині тебе. Боротьбу... 1094 01:49:19,268 --> 01:49:21,729 Немає ніякої боротьби... 1095 01:49:21,854 --> 01:49:25,758 Ти не зміг убити мене раніше... 1096 01:49:25,858 --> 01:49:28,152 ...і навряд чи зможеш знищити мене тепер. 1097 01:49:28,277 --> 01:49:29,637 Ти недооцінюєш... 1098 01:49:29,737 --> 01:49:32,848 ...міць темної сторони. 1099 01:49:32,948 --> 01:49:34,892 Якщо ти не будеш битися... 1100 01:49:34,992 --> 01:49:37,536 ...то зустрінеш свою судибу. 1101 01:49:48,881 --> 01:49:51,675 Добре... Добре... 1102 01:50:00,392 --> 01:50:02,686 Обережно, ланка в шести градусах. 1103 01:50:02,811 --> 01:50:04,063 Бачу, Золотий-лідер. 1104 01:50:05,940 --> 01:50:07,399 Хороший постріл, крассная-2. 1105 01:50:12,655 --> 01:50:15,908 Давай, Хан, приятель. Не підведи мене. 1106 01:50:19,870 --> 01:50:21,814 Все скінчено, командир. 1107 01:50:21,914 --> 01:50:24,358 Повстанці розбиті. Вони бігли в ліси. 1108 01:50:24,458 --> 01:50:27,795 Нам потрібно підкріплення, щоб продовжити переслідування. 1109 01:50:27,920 --> 01:50:30,030 Послати три допоміжних загону. 1110 01:50:30,130 --> 01:50:32,091 Відкрити задні двері. 1111 01:50:45,646 --> 01:50:47,773 Кинь мені ще один заряд. 1112 01:51:05,207 --> 01:51:08,360 Ти не можеш ховатися вічно, Люк. 1113 01:51:08,460 --> 01:51:11,130 Я не буду битися з тобою. 1114 01:51:14,425 --> 01:51:17,828 Віддайся у владу темної сторони. 1115 01:51:17,928 --> 01:51:24,351 Тільки так ти врятуєш своїх друзів. 1116 01:51:24,476 --> 01:51:25,544 Так... 1117 01:51:25,644 --> 01:51:27,546 Твої думки видають тебе... 1118 01:51:27,646 --> 01:51:30,966 Твої почуття до них сильні... 1119 01:51:31,066 --> 01:51:32,985 Особливо... 1120 01:51:35,154 --> 01:51:36,655 ...до сестри... 1121 01:51:37,948 --> 01:51:39,033 Значить... 1122 01:51:39,158 --> 01:51:41,977 ...у тебе є сестра-близнюк... 1123 01:51:42,077 --> 01:51:46,232 Твої почуття видали і її... 1124 01:51:46,332 --> 01:51:50,085 Обі-Ван вчинив мудро, сховавши її від мене... 1125 01:51:50,211 --> 01:51:54,924 Зараз його невдача очевидна. 1126 01:51:55,049 --> 01:51:59,495 Якщо ти не перейдеш на темну сторону... 1127 01:51:59,595 --> 01:52:03,165 ...то, може бути, перейде вона? 1128 01:52:03,265 --> 01:52:04,183 Ніколи! 1129 01:52:49,603 --> 01:52:51,564 Добре... 1130 01:52:55,860 --> 01:52:58,596 Ненависть робить тебе сильнішим... 1131 01:52:58,696 --> 01:53:01,140 Тепер... 1132 01:53:01,240 --> 01:53:04,743 ...виконай призначення долі... 1133 01:53:04,869 --> 01:53:09,039 ...і займи місце твого батька поруч зі мною. 1134 01:53:23,721 --> 01:53:25,139 Ніколи! 1135 01:53:27,266 --> 01:53:30,603 Я ніколи не перейду на темну сторону. 1136 01:53:33,522 --> 01:53:36,050 Ви зазнали поразки, Ваша Величносте. 1137 01:53:36,150 --> 01:53:38,027 Я джедай... 1138 01:53:38,152 --> 01:53:41,572 ...як і мій батько до мене. 1139 01:53:47,536 --> 01:53:49,080 Так тому і бути... 1140 01:53:49,180 --> 01:53:50,880 ...джедай! 1141 01:53:51,133 --> 01:53:53,950 Швидше! Швидше! 1142 01:54:06,388 --> 01:54:07,832 Щит знятий! 1143 01:54:07,932 --> 01:54:10,292 Починайте атаку на реактор «Зірки Смерті». 1144 01:54:10,392 --> 01:54:11,836 Ми готові. 1145 01:54:11,936 --> 01:54:14,313 Червоний загін, Золотий загін, все ісстребітелі, за мною! 1146 01:54:14,438 --> 01:54:16,232 Я ж сказав, що вони впораються! 1147 01:54:23,155 --> 01:54:25,975 Якщо ти не звернешся... 1148 01:54:26,075 --> 01:54:29,495 ...то будеш знищений. 1149 01:54:35,751 --> 01:54:38,045 Юний дурень! 1150 01:54:38,170 --> 01:54:42,074 Тільки зараз, в кінці... 1151 01:54:42,174 --> 01:54:44,093 ...ти розумієш... 1152 01:54:57,189 --> 01:55:00,593 Всі твої жалюгідні здатності... 1153 01:55:00,693 --> 01:55:02,987 ...ніщо порівняно з міццю темної сторони. 1154 01:55:06,782 --> 01:55:10,619 Ти вже заплатив за власну недалиновідность. 1155 01:55:16,333 --> 01:55:17,960 Батько, прошу! 1156 01:55:22,798 --> 01:55:24,842 Допоможи мені! 1157 01:55:33,267 --> 01:55:35,561 А зараз, молодий Скайуокер... 1158 01:55:37,229 --> 01:55:39,106 Ти помреш... 1159 01:57:02,231 --> 01:57:03,774 Я влітаю. 1160 01:57:06,861 --> 01:57:08,112 Знову у мене нічого не вийде. 1161 01:57:15,161 --> 01:57:16,854 Прямуємо до найсильнішого енергетичного джерела. 1162 01:57:16,954 --> 01:57:19,081 Це повинен бити силовий генератор. 1163 01:57:21,250 --> 01:57:22,860 Тримаємо ряди. Усім бути напоготові. 1164 01:57:22,960 --> 01:57:24,753 Ми повинні встигнути покинуті станцію. 1165 01:57:40,394 --> 01:57:42,421 Розділяй і тримаємося у поверхні. 1166 01:57:42,521 --> 01:57:45,691 По можливості, захопіть за собою декілька імперських СІД-винищувачів. 1167 01:57:45,816 --> 01:57:46,817 Вас зрозумів, Золотий лідер. 1168 01:57:57,077 --> 01:57:58,704 Трохи не потрапили. 1169 01:58:02,666 --> 01:58:04,860 Ми повинні дати винищувачам ще трохи часу. 1170 01:58:04,960 --> 01:58:08,047 Сконцентрувати весь вогонь на головному Зоряний руйнівник. 1171 01:58:13,886 --> 01:58:16,263 Сер, наші відбивні щити містка знищені! 1172 01:58:16,388 --> 01:58:17,790 У сильтю носові батареї! 1173 01:58:17,890 --> 01:58:19,433 Ніхто не повинен прослизнути. 1174 01:58:21,894 --> 01:58:23,687 Посилити носову вогневу міць! 1175 01:58:25,481 --> 01:58:27,399 Занадто пізно! 1176 01:59:09,817 --> 01:59:11,177 Люк... 1177 01:59:11,277 --> 01:59:15,681 ...допоможи мені зняти маску. 1178 01:59:15,781 --> 01:59:18,434 Але ти помреш. 1179 01:59:18,534 --> 01:59:22,688 Мене вже ніщо не врятує. 1180 01:59:22,788 --> 01:59:24,774 Але всього лише раз... 1181 01:59:24,874 --> 01:59:30,796 ...я подивлюся на тебе своїми очима. 1182 02:00:06,832 --> 02:00:08,776 Тепер... 1183 02:00:08,876 --> 02:00:11,629 ...йди, сину мій... 1184 02:00:12,880 --> 02:00:14,298 Залиш мене... 1185 02:00:15,549 --> 02:00:17,576 Ні, ти підеш зі мною. 1186 02:00:17,676 --> 02:00:20,704 Я не залишу тебе тут. Я повинен врятувати тебе. 1187 02:00:20,804 --> 02:00:25,267 Ти вже врятував мене, Люк. 1188 02:00:25,392 --> 02:00:28,337 Ти був правий... 1189 02:00:28,437 --> 02:00:31,190 Ти був правий щодо мене... 1190 02:00:32,858 --> 02:00:36,095 Передай своїй сестрі... 1191 02:00:36,195 --> 02:00:38,656 ...що ти був правий... 1192 02:00:44,703 --> 02:00:46,664 Батько... 1193 02:00:50,918 --> 02:00:52,336 ...я тебе не кину! 1194 02:01:17,695 --> 02:01:18,696 Ось він! 1195 02:01:21,657 --> 02:01:24,034 Уедж, займися силовим регулятором на північній вежі... 1196 02:01:24,160 --> 02:01:27,496 Зрозумів, Золотий-лідер. Вже в дорозі. 1197 02:01:46,682 --> 02:01:49,852 Відводьте флот від «Зірки Смерті»! 1198 02:02:37,024 --> 02:02:38,776 У них вийшло! 1199 02:02:46,283 --> 02:02:49,620 Упевнений, Люка не було там під час вибуху. 1200 02:02:51,163 --> 02:02:53,290 Не було. 1201 02:02:53,415 --> 02:02:55,960 Я відчуваю це. 1202 02:02:59,296 --> 02:03:01,257 Ти любиш його? 1203 02:03:03,968 --> 02:03:06,078 Так? 1204 02:03:06,178 --> 02:03:07,663 Так. 1205 02:03:07,763 --> 02:03:10,499 Добре, я розумію... 1206 02:03:10,599 --> 02:03:12,893 Прекрасно... 1207 02:03:13,018 --> 02:03:14,920 Коли він повернеться... 1208 02:03:15,020 --> 02:03:17,690 ...я не буду стояти у вас на шляху. 1209 02:03:18,983 --> 02:03:22,319 Все зовсім не так... 1210 02:03:25,447 --> 02:03:27,366 Він мій брат...