1
00:00:21,667 --> 00:00:26,619
У сиву давну
в дуже далекій галактиці...
2
00:00:28,734 --> 00:00:33,734
ЗОРЯНІ ВІЙНИ
3
00:00:47,548 --> 00:00:51,718
ЕПІЗОД ШОСТИЙ
Повернення джедая
4
00:00:54,012 --> 00:00:56,056
Люк Скайуокер повернувся додому,
на планету Татуїн, в спробах...
5
00:00:57,641 --> 00:00:59,685
...розшукати свого друга Хана Соло...
6
00:01:00,769 --> 00:01:02,813
...і вирвати його з рук
підлого бандита Джабби Хатта.
7
00:01:09,027 --> 00:01:11,071
Люк не знав, що в цей час
Імперія почала будівництво...
8
00:01:12,406 --> 00:01:14,449
...нової броньованої
космічної станції...
9
00:01:15,284 --> 00:01:17,327
...ще більш потужної, ніж
перша грізна «Зірка Смерті».
10
00:01:23,709 --> 00:01:25,752
Створення цього
руйнівної зброї...
11
00:01:26,503 --> 00:01:28,547
...означало б остаточне
поразку повстанців...
12
00:01:29,339 --> 00:01:31,383
...в їх війні за свободу галактики...
13
00:02:29,942 --> 00:02:31,802
Станція управління, це SТ-321.
14
00:02:31,902 --> 00:02:33,387
Код допуску синій.
15
00:02:33,487 --> 00:02:34,655
Починаємо зближення.
16
00:02:34,780 --> 00:02:36,432
Деактивуйте захисний щит.
17
00:02:36,532 --> 00:02:38,809
Захисний щит буде деактивовано...
18
00:02:38,909 --> 00:02:41,812
...коли ми отримаємо
підтвердження коду допуску.
19
00:02:41,912 --> 00:02:42,996
Не відключати...
20
00:02:44,414 --> 00:02:46,316
Підтверджуємо допуск...
21
00:02:46,416 --> 00:02:47,918
Починаємо зближення.
22
00:03:15,028 --> 00:03:16,513
Передайте командиру...
23
00:03:16,613 --> 00:03:18,891
...що прибув човник лорда Вейдера.
24
00:03:18,991 --> 00:03:20,075
Так, сер.
25
00:03:56,153 --> 00:03:58,280
Лорд Вейдер, це
приємна несподіванка.
26
00:03:58,405 --> 00:03:59,848
Ви вшанували нас своєю присутністю.
27
00:03:59,948 --> 00:04:02,392
Залиште свої
компліменти, командир.
28
00:04:02,492 --> 00:04:04,770
Я прибув, щоб
контролювати вашу роботу.
29
00:04:04,870 --> 00:04:06,021
Запевняю Вас, лорд Вейдер...
30
00:04:06,121 --> 00:04:08,165
...мої люди стараютсся з усіх сил.
31
00:04:08,290 --> 00:04:11,710
Бути може, мені вдасться
змусити їх работат ще швидше.
32
00:04:11,835 --> 00:04:16,031
Запевняю Вас, станція
буде готова вчасно.
33
00:04:16,131 --> 00:04:17,991
Імператор не поділяє...
34
00:04:18,091 --> 00:04:21,762
...Ваше оптимістичний настрій.
35
00:04:21,887 --> 00:04:23,764
Але... він вимагає неможливого.
36
00:04:23,889 --> 00:04:25,290
Мені потрібно більше людей.
37
00:04:25,390 --> 00:04:28,710
Може бути, Ви йому самі
це поясните, коли він з’явиться?
38
00:04:28,810 --> 00:04:30,938
Імператор направляється сюди?
39
00:04:31,063 --> 00:04:33,440
Вірно.
40
00:04:33,565 --> 00:04:35,592
І він буде дуже засмучений...
41
00:04:35,692 --> 00:04:38,345
...якщо дізнається, що ви
відстаєте від графіка.
42
00:04:38,445 --> 00:04:40,906
Ми подвоїмо зусилля.
43
00:04:41,031 --> 00:04:44,351
Я сподіваюся, командир.
Це для вашого ж блага.
44
00:04:44,451 --> 00:04:48,372
Імператор не настільки милостивий, як я.
45
00:05:06,306 --> 00:05:08,250
Звичайно, я хвилююся.
І ти повинен хвилюватися.
46
00:05:08,350 --> 00:05:10,461
Ленд Калріссіан і бідний Чубакка...
47
00:05:10,561 --> 00:05:12,521
...так і не повернулися
з цього жахливого місця.
48
00:05:15,065 --> 00:05:16,884
Не будь настільки впевнений.
49
00:05:16,984 --> 00:05:20,262
Якби я розповів тобі половину
того, що я чув про Джаббе хатт...
50
00:05:20,362 --> 00:05:21,780
...тебе б замкнуло!
51
00:05:35,127 --> 00:05:38,046
R2, ти впевнений, що ми
прийшли куди треба?
52
00:05:40,757 --> 00:05:43,302
Я краще постукаю.
53
00:05:45,137 --> 00:05:46,997
Здається, нікого немає.
54
00:05:47,097 --> 00:05:48,724
Повернемося і розповімо господареві Люку.
55
00:05:53,645 --> 00:05:55,689
Боже милостивий!
56
00:06:18,879 --> 00:06:22,950
Не думаю, що вони пропустять нас, R2.
57
00:06:23,050 --> 00:06:25,427
Краще підемо.
58
00:06:33,185 --> 00:06:35,062
R2, почекай...
59
00:06:36,688 --> 00:06:38,048
О, боже!
60
00:06:38,148 --> 00:06:39,550
R2!
61
00:06:39,650 --> 00:06:42,736
R2, я вважаю, нам не можна поспішати!
62
00:06:44,196 --> 00:06:45,597
О! R2!
63
00:06:45,697 --> 00:06:47,741
R2, почекай мене!
64
00:06:54,915 --> 00:06:57,025
Передаси повідомлення господаря Люка...
65
00:06:57,125 --> 00:06:59,253
...і витягнеш нас звідси! Треба ж!
66
00:07:03,882 --> 00:07:05,133
О, ні.
67
00:07:10,722 --> 00:07:11,890
О, боже.
68
00:07:15,853 --> 00:07:17,463
Ми доставили ссообщеніем...
69
00:07:17,563 --> 00:07:19,940
...для вашого господаря, Джабби Хатта.
70
00:07:23,735 --> 00:07:25,929
І подарунок!
71
00:07:26,029 --> 00:07:27,447
Який подарунок?
72
00:07:43,922 --> 00:07:45,799
Він каже, що нам доручено...
73
00:07:45,924 --> 00:07:49,178
...передати подарунок Джаббе особисто.
74
00:07:59,021 --> 00:08:00,714
Прошу пробачення.
75
00:08:00,814 --> 00:08:03,817
Боюся, він украй упертий
в подібних речах.
76
00:08:05,152 --> 00:08:09,740
R2, не подобається мені все це.
77
00:08:42,731 --> 00:08:45,275
Доброго ранку.
78
00:08:49,863 --> 00:08:52,783
Повідомлення, R2, повідомлення...
79
00:09:02,334 --> 00:09:04,461
Вітаю тебе, великий.
80
00:09:04,586 --> 00:09:06,880
Дозволь мені представитися.
81
00:09:07,005 --> 00:09:08,407
Я — Люк Скайуокер...
82
00:09:08,507 --> 00:09:10,884
...лицар-джедай, друг капітана Соло.
83
00:09:11,009 --> 00:09:13,912
Я знаю, що ти,
могутній Джабба...
84
00:09:14,012 --> 00:09:15,889
...розгніваний на Соло...
85
00:09:16,014 --> 00:09:18,141
...і гнів твій дорівнює
твоєму могутності.
86
00:09:18,267 --> 00:09:20,310
Я хотів би зустрітися
з Вашим Величністю...
87
00:09:20,435 --> 00:09:22,104
...щоб укласти угоду
на життя Хана Соло.
88
00:09:25,190 --> 00:09:26,675
Знаючи про твою мудрості...
89
00:09:26,775 --> 00:09:28,260
...я впевнений, що ми зможемо
досягти угоди...
90
00:09:28,360 --> 00:09:30,320
...вигідного для нас обох...
91
00:09:30,445 --> 00:09:35,058
...і уникнути непотрібної конфронтації.
92
00:09:35,158 --> 00:09:38,745
На знак моїх добрих намірів...
93
00:09:38,871 --> 00:09:40,314
...я дарую тобі цих двох дроїд.
94
00:09:40,414 --> 00:09:42,316
Що він ссказал?
95
00:09:42,416 --> 00:09:45,986
Обидва вони працьовиті,
і послужать тобі на славу.
96
00:09:46,086 --> 00:09:47,254
Цього не може бути!
97
00:09:47,379 --> 00:09:49,756
R2, ти поставив не те повідомлення.
98
00:09:56,471 --> 00:09:59,224
Він не джедай.
99
00:09:59,860 --> 00:10:03,746
Угоди не буде.
100
00:10:04,036 --> 00:10:06,072
Ми приречені.
101
00:10:06,381 --> 00:10:13,169
Я нікому не віддам своє улюблена прикраса.
102
00:10:16,371 --> 00:10:19,653
Мене влаштовує стан капітана Соло.
103
00:10:20,746 --> 00:10:22,856
R2, подивися. Капітан Соло!
104
00:10:22,956 --> 00:10:25,918
Він все ще заморожений в карбон!
105
00:10:37,971 --> 00:10:40,874
Що найшло на господаря Люка?
106
00:10:40,974 --> 00:10:42,851
Що я такого зробив?
107
00:10:42,976 --> 00:10:46,046
Він ніколи не скаржився на мою роботу.
108
00:10:46,146 --> 00:10:48,899
Який жах!
109
00:11:16,468 --> 00:11:19,621
Добре. Нове придбання.
110
00:11:19,721 --> 00:11:21,665
Ти протокольний дроїд...
111
00:11:21,765 --> 00:11:22,766
...вірно?
112
00:11:22,891 --> 00:11:24,543
Я — С-3РО.
113
00:11:24,643 --> 00:11:27,171
Так чи ні?
114
00:11:27,271 --> 00:11:28,338
Так.
115
00:11:28,438 --> 00:11:30,966
На сколикіх мовах ти говориш?
116
00:11:31,066 --> 00:11:32,551
Я вільно...
117
00:11:32,651 --> 00:11:35,679
...знаю шість мільйонів
форм комунікацій і готовий...
118
00:11:35,779 --> 00:11:37,806
Чудово! У нас не було
перекладача з тих пір...
119
00:11:37,906 --> 00:11:41,226
...як господар розізлився
на колишнього дроида...
120
00:11:41,326 --> 00:11:42,853
...і розібрав його...
121
00:11:42,953 --> 00:11:44,413
Розібрав?
122
00:11:49,459 --> 00:11:50,544
Охорона!
123
00:11:50,669 --> 00:11:53,280
Цей дроїд-перекладач
нам знадобиться.
124
00:11:53,380 --> 00:11:55,574
Поставте йому
обмежувальний циліндр...
125
00:11:55,674 --> 00:11:59,011
...і відправте в приймальний зал
Його превоссходітельства.
126
00:11:59,136 --> 00:12:01,263
R2, не залишай мене!
127
00:12:05,434 --> 00:12:08,212
Ти сміливий малюк...
128
00:12:08,312 --> 00:12:10,672
...але скоро навчишся поваги.
129
00:12:10,772 --> 00:12:14,259
Ти знадобишся
на парусній баржі господаря.
130
00:12:14,359 --> 00:12:18,030
Думаю, ти впораєшся.
131
00:12:19,698 --> 00:12:21,575
Ні! Ні! Ні!
132
00:14:15,991 --> 00:14:20,204
Я прибув отримати нагороду за цього вуки.
133
00:14:21,320 --> 00:14:24,489
О, ні. Чубакка!
134
00:14:26,056 --> 00:14:31,608
Нарешті могутній Чубакка у нас.
135
00:14:37,753 --> 00:14:41,240
Так, я тут, Ваше превосходительство.
136
00:14:41,340 --> 00:14:42,591
Так?
137
00:14:50,766 --> 00:14:53,669
Чудовий Джабба
вітає тебе...
138
00:14:53,769 --> 00:14:56,425
...і готовий виплатити нагороду
на двадцять п’ять тисяч.
139
00:14:56,812 --> 00:14:58,917
Я хочу п’ятдесят тисяч. Чи не менише...
140
00:14:59,983 --> 00:15:02,653
П’ятдесят тисяч. Чи не менише.
141
00:15:12,788 --> 00:15:14,915
Але що? Що я сказав?
142
00:15:19,294 --> 00:15:23,924
Могутній Джабба запитує, чому
він повинен платити п’ятдесят тисяч?
143
00:15:26,760 --> 00:15:30,931
Тому що у нього в руках
термальний детонатор.
144
00:15:40,537 --> 00:15:49,795
Цей найманець — мерзотник в моєму смаку...
Безстрашний та кмітливий.
145
00:15:58,876 --> 00:16:02,045
Джабба пропонує
тридцять і п’ять тисяч...
146
00:16:02,171 --> 00:16:04,381
...і я рекомендую тобі їх взяти.
147
00:16:09,887 --> 00:16:11,513
Він згоден!
148
00:19:00,974 --> 00:19:04,795
У СПОК...
149
00:19:04,895 --> 00:19:07,439
Ти вільний від карбоніту.
150
00:19:07,564 --> 00:19:11,468
Тихо! У тебе анабіозного слабкість.
151
00:19:11,568 --> 00:19:13,262
Я нічого не бачу.
152
00:19:13,362 --> 00:19:16,932
Зір скоро повернеться до тебе.
153
00:19:17,032 --> 00:19:18,600
Де я?
154
00:19:18,700 --> 00:19:20,494
У палаці Джабби.
155
00:19:23,080 --> 00:19:24,331
Ти хто?
156
00:19:29,711 --> 00:19:31,488
Та, яка тебе любить.
157
00:19:31,588 --> 00:19:32,840
Лея...
158
00:19:35,425 --> 00:19:38,345
Я повинна допомогти тобі
вибратися отссюда.
159
00:19:40,722 --> 00:19:41,640
Що це?
160
00:19:44,518 --> 00:19:46,395
Знайомий сміх.
161
00:19:52,490 --> 00:19:54,727
Ей, Джабба...
Послухай, Джабба...
162
00:19:54,827 --> 00:19:56,928
Я саме прямував
до тебе, щоб повернути борг...
163
00:19:57,028 --> 00:19:59,324
...але мене злегка відвернули.
Я не винен.
164
00:19:59,999 --> 00:20:03,496
Занадто пізно, Соло.
165
00:20:03,840 --> 00:20:08,340
Можливо, ти і був
непоганим контрабандистом...
166
00:20:08,671 --> 00:20:11,890
...але зараз ти корм для банти!
167
00:20:16,884 --> 00:20:18,594
Послухай...
168
00:20:18,817 --> 00:20:20,826
Відведіть його...
169
00:20:21,186 --> 00:20:23,889
Джабба, я заплачу тобі втричі болише!
Ти упускаєш ціле стан!
170
00:20:23,989 --> 00:20:25,989
Не будь ідіотом!
171
00:20:28,530 --> 00:20:30,497
Наведіть її до мене.
172
00:20:35,152 --> 00:20:37,362
У нас могутні друзі.
173
00:20:37,487 --> 00:20:39,865
Ви пошкодуєте про це.
174
00:20:40,774 --> 00:20:42,720
Охоче вірю.
175
00:20:47,706 --> 00:20:49,583
О, я не можу на це дивитися.
176
00:21:03,222 --> 00:21:05,516
Чуи?
177
00:21:06,725 --> 00:21:08,143
Чуи, це ти?
178
00:21:09,353 --> 00:21:11,213
Чуи!
179
00:21:11,313 --> 00:21:13,924
Я нічого не бачу, друже.
180
00:21:14,024 --> 00:21:15,567
Що відбувається?
181
00:21:17,945 --> 00:21:19,388
Люк? Люк ненормальний.
182
00:21:19,488 --> 00:21:22,558
Він себе не може захистити...
183
00:21:22,658 --> 00:21:24,535
...а вже врятувати когось...
184
00:21:26,578 --> 00:21:27,896
Лицар-джедай?
185
00:21:27,996 --> 00:21:30,290
Варто ненадовго відлучитися...
186
00:21:30,415 --> 00:21:32,793
...як у всіх починається манія величі.
187
00:21:36,588 --> 00:21:38,507
Я в порядку, друже.
188
00:21:40,050 --> 00:21:41,552
Я в порядку.
189
00:22:35,355 --> 00:22:38,442
Я повинен поговоріти з Джабби.
190
00:22:43,113 --> 00:22:45,057
Угоди не буде.
191
00:22:45,157 --> 00:22:48,494
Ти зараз же відведеш мене до Джаббе.
192
00:22:51,455 --> 00:22:53,916
Ти добре служиш своєму господареві.
193
00:22:55,834 --> 00:22:57,794
І будеш винагороджений.
194
00:23:06,637 --> 00:23:09,890
Нарешті! Господар
Люк прийшов спасти мене!
195
00:23:10,015 --> 00:23:10,933
Господар.
196
00:23:12,643 --> 00:23:15,549
Люк Скайуокер, лицар-джедай.
197
00:23:15,695 --> 00:23:19,979
Я ж наказав не впускати його.
198
00:23:20,232 --> 00:23:21,933
Дозвольте мені сказати.
199
00:23:22,262 --> 00:23:24,829
Пусти він скаже.
200
00:23:25,595 --> 00:23:28,587
Ти недоумкуватий ідіот!
201
00:23:30,845 --> 00:23:35,011
Він пустив у хід старі
джедайский штучки-дрючки!
202
00:23:35,580 --> 00:23:38,607
Наведіть до мене капітана Соло і вуки.
203
00:23:44,732 --> 00:23:49,672
Твої виверти на мене не діють, маличік.
204
00:23:50,806 --> 00:23:52,599
Проте...
205
00:23:52,724 --> 00:23:56,061
...я забираю капітана Соло і його друзів.
206
00:23:56,186 --> 00:23:57,880
Або ти цим восполизуешься,
207
00:23:57,980 --> 00:23:59,381
...або будеш знищений.
208
00:23:59,481 --> 00:24:00,883
Вибирати тобі.
209
00:24:00,983 --> 00:24:03,110
Але не сстоіт недооцінювати мою силу.
210
00:24:04,376 --> 00:24:06,376
Господар Люк, Ви стоїте на...
211
00:24:06,787 --> 00:24:11,208
Угода не відбудеться, юний джедай.
212
00:24:14,414 --> 00:24:17,488
Мені буде приємно дивитися, як ти помреш.
213
00:24:47,988 --> 00:24:50,657
О, ні! Ренкор!
214
00:27:37,120 --> 00:27:40,583
Наведіть до мене Соло і вуки.
215
00:27:40,892 --> 00:27:45,965
Вони поплатяться за свою нахабність.
216
00:28:00,806 --> 00:28:01,807
Хан!
217
00:28:01,932 --> 00:28:04,142
Люк!
218
00:28:04,268 --> 00:28:06,211
Ти в порядку?
219
00:28:06,311 --> 00:28:07,713
Прекрасно. Знову разом, а?
220
00:28:07,813 --> 00:28:09,214
Інакше й бути не могло.
221
00:28:09,314 --> 00:28:10,883
Як у нас справи?
222
00:28:10,983 --> 00:28:12,384
Як вссегда.
223
00:28:12,484 --> 00:28:13,927
Настільки погано?
224
00:28:14,027 --> 00:28:14,945
Де Лея?
225
00:28:15,070 --> 00:28:17,447
Я тут.
226
00:28:19,825 --> 00:28:21,869
Боже...
227
00:28:21,994 --> 00:28:25,581
Його ісключітелиность
великий Джабба Хатт...
228
00:28:25,706 --> 00:28:28,734
...вирішив, що ви будете
знищені негайно.
229
00:28:28,834 --> 00:28:30,544
Чудно. Ненавиджу довго чекати.
230
00:28:32,921 --> 00:28:35,532
Вас відвезуть в Дюнное море...
231
00:28:35,632 --> 00:28:37,993
...і кинуть в яму Каркунов...
232
00:28:38,093 --> 00:28:40,204
...гнездилище всемогутнього Сарлакка.
233
00:28:40,304 --> 00:28:41,747
Звучить непогано.
234
00:28:41,847 --> 00:28:43,248
У його шлунку ви заново зрозумієте...
235
00:28:43,348 --> 00:28:45,726
...що таке біль і страждання...
236
00:28:45,851 --> 00:28:48,979
...оскільки будете повільно
перетравлюватися протягом тисячі років.
237
00:28:50,439 --> 00:28:52,816
З іншого боку — щось не хочеться...
238
00:28:52,941 --> 00:28:54,359
Тобі варто було погодитися, Джабба.
239
00:28:58,155 --> 00:29:00,616
Це твоя остання помилка.
240
00:29:36,902 --> 00:29:39,279
Здається, зір повертається.
241
00:29:39,404 --> 00:29:43,325
Замість великого чорного
плями бачу велике світле.
242
00:29:43,450 --> 00:29:44,701
Тут нема на що дивитися.
243
00:29:44,827 --> 00:29:46,353
Я колись жив тут.
244
00:29:46,453 --> 00:29:48,313
Тут і помреш.
245
00:29:48,413 --> 00:29:49,565
Зручно.
246
00:29:49,665 --> 00:29:51,959
Тримайся ближче до Чуи і Ленд.
247
00:29:52,084 --> 00:29:53,961
Я про все подбав.
248
00:29:54,086 --> 00:29:56,630
Відмінно.
249
00:29:59,672 --> 00:30:05,919
Скоро ти навчишся поважати мене.
250
00:30:08,976 --> 00:30:10,294
Мені страшенно шкода...
251
00:30:10,394 --> 00:30:12,521
R2, а ти що тут робиш?
252
00:30:13,856 --> 00:30:15,023
Бачу, що ти розносиш напої...
253
00:30:15,148 --> 00:30:16,400
...але тут небезпечно.
254
00:30:16,525 --> 00:30:18,135
Вони збираються стратити господаря Люка...
255
00:30:18,235 --> 00:30:19,611
...а якщо ми не будемо
обережні, то і нас теж.
256
00:30:21,864 --> 00:30:24,408
Мені б твою впевненість.
257
00:30:45,929 --> 00:30:48,916
Жертви всемогутнього Сарлакка!
258
00:30:49,016 --> 00:30:52,169
Його превосходітелиство сподівається,
що ви приймете смерть з честю.
259
00:30:52,269 --> 00:30:56,190
Але якщо хто з вас
хоче просити про милість...
260
00:30:56,315 --> 00:30:57,674
...великий Джабба Хатт...
261
00:30:57,774 --> 00:31:00,777
...прислухається до нього.
262
00:31:04,948 --> 00:31:07,851
3РО, скажи цьому...
263
00:31:07,951 --> 00:31:10,312
...мерзенному черв’яку...
264
00:31:10,412 --> 00:31:12,773
...що від нас він такого
задоволення не дочекається!
265
00:31:12,873 --> 00:31:13,790
Так?
266
00:31:16,460 --> 00:31:18,153
Джабба...
267
00:31:18,253 --> 00:31:20,364
Це твій останній шанс.
268
00:31:20,464 --> 00:31:22,591
Звільни нас або помри.
269
00:31:25,968 --> 00:31:28,821
Підведіть його до краю.
270
00:31:53,222 --> 00:31:55,240
Зіштовхніть.
271
00:32:20,691 --> 00:32:22,234
Спокійно, Чуи.
272
00:32:32,119 --> 00:32:33,620
Допоможіть!
273
00:32:40,335 --> 00:32:42,546
Чуи, ти поранений? Де це?
274
00:32:47,801 --> 00:32:50,095
Хан! Чуи!
275
00:32:50,220 --> 00:32:51,305
Ленд!
276
00:32:59,479 --> 00:33:00,731
Боба Фетт?
277
00:33:02,232 --> 00:33:04,234
Боба Фетт? Де?
278
00:33:37,351 --> 00:33:38,268
Ленд! Хапайся!
279
00:33:38,393 --> 00:33:39,378
Нижче!
280
00:33:39,478 --> 00:33:40,938
Я стараюсь!
281
00:33:42,272 --> 00:33:43,440
Аugghh!
282
00:34:03,001 --> 00:34:05,462
Тримай мене, Чуи.
Я сповзаю!
283
00:34:18,141 --> 00:34:20,435
Хапайся. Майже... Майже вийшло.
284
00:34:29,778 --> 00:34:31,138
Тепер обережніше.
285
00:34:31,238 --> 00:34:33,282
Обережніше!
Тримай мене, Чуи.
286
00:34:34,533 --> 00:34:35,617
Чуи!
287
00:34:41,957 --> 00:34:44,501
Чуи, дай мені зброю.
288
00:34:46,753 --> 00:34:48,489
Стій! Я думав, ти осліп!
289
00:34:48,589 --> 00:34:49,948
Все добре!
Повір мені!
290
00:34:50,048 --> 00:34:51,200
Чи не ворушись.
291
00:34:51,300 --> 00:34:52,301
Трохи вище!
Чути-чути вище!
292
00:34:54,553 --> 00:34:56,597
Чуи, витягай нас!
293
00:34:57,681 --> 00:34:59,266
Наверх, Чуи, наверх!
294
00:35:01,059 --> 00:35:03,253
Треба убіратся звідси.
295
00:35:03,353 --> 00:35:05,172
Тільки не мої очі! R2, допоможи!
296
00:35:05,272 --> 00:35:07,274
Вибудуй, R2!
297
00:35:08,734 --> 00:35:09,818
Чудовисько!
298
00:35:14,531 --> 00:35:15,991
До знаряддю!
299
00:35:17,117 --> 00:35:18,452
Цілься в палубу!
300
00:35:23,916 --> 00:35:25,501
Цілься в палубу!
301
00:35:29,254 --> 00:35:31,048
R2, куди ми прямуємо?
Я не міг навіть...
302
00:35:36,261 --> 00:35:37,888
Вибудуй!
303
00:35:45,687 --> 00:35:46,605
Йдемо!
304
00:35:46,730 --> 00:35:48,132
Не забудьте дроїд!
305
00:35:48,232 --> 00:35:50,150
Вирушаємо.
306
00:36:28,480 --> 00:36:29,882
Зустрінемося у флоту.
307
00:36:29,982 --> 00:36:31,149
Поспішай.
308
00:36:31,275 --> 00:36:32,885
Алиянс, має бути, вже зібраний.
309
00:36:32,985 --> 00:36:33,986
Я встигну.
310
00:36:34,111 --> 00:36:35,362
Люк, спасибі.
311
00:36:35,487 --> 00:36:37,364
Спасибі, що прийшов за мною, Люк.
312
00:36:37,489 --> 00:36:40,284
Тепер я твій боржник.
313
00:36:43,579 --> 00:36:45,022
Так, R2.
314
00:36:45,122 --> 00:36:47,332
Ми прямуємо в систему Дагоба.
315
00:36:53,714 --> 00:36:55,908
Я повинен стримати обіцянку...
316
00:36:56,008 --> 00:36:57,968
...перед старим другом.
317
00:37:48,227 --> 00:37:50,687
Піднімись, друже мій.
318
00:37:57,402 --> 00:38:00,681
«Зірка Смерті» буде готова до терміну.
319
00:38:00,781 --> 00:38:03,392
Ти добре потрудився, лорд Вейдер.
320
00:38:03,492 --> 00:38:06,895
Я відчуваю, що тепер...
321
00:38:06,995 --> 00:38:09,957
...ти хотів би продовжити
пошуки молодого Скайуокера.
322
00:38:12,251 --> 00:38:13,819
Так, мій повелитель.
323
00:38:13,919 --> 00:38:16,864
Будь терплячий, друже мій.
324
00:38:16,964 --> 00:38:20,300
Скоро він сам знайде тебе.
325
00:38:20,425 --> 00:38:21,827
А коли це станеться...
326
00:38:21,927 --> 00:38:24,830
...ти повинен будеш
доставити його до мене.
327
00:38:24,930 --> 00:38:27,140
Він став сілиним.
328
00:38:27,266 --> 00:38:30,335
Тільки разом ми зможемо...
329
00:38:30,435 --> 00:38:33,172
...звернути його
на темну сторону Сили.
330
00:38:33,272 --> 00:38:35,315
Добре, мій повелитель.
331
00:38:35,440 --> 00:38:41,947
Все відбувається так, як я передбачав.
332
00:39:06,471 --> 00:39:09,458
Особа таке у тебе...
333
00:39:09,558 --> 00:39:12,461
Виглядаю я таким старим
для очей молодих?
334
00:39:12,561 --> 00:39:14,755
Ні, звичайно, немає.
335
00:39:14,855 --> 00:39:16,815
Виглядаю!
336
00:39:20,903 --> 00:39:22,446
Воно і є так.
337
00:39:24,656 --> 00:39:27,201
Захворів я.
338
00:39:27,326 --> 00:39:29,620
Старим і слабким став.
339
00:39:32,498 --> 00:39:35,484
Коли дев’ятсот років тобі буде...
340
00:39:35,584 --> 00:39:38,212
...не зможеш добре виглядати, а?
341
00:39:44,343 --> 00:39:46,720
Скоро відпочину я.
342
00:39:46,845 --> 00:39:48,580
Так.
343
00:39:48,680 --> 00:39:51,375
Вічний сон.
344
00:39:51,475 --> 00:39:53,685
Заслужив його я.
345
00:39:53,810 --> 00:39:56,505
Учитель Йода, Ви не можете померти.
346
00:39:56,605 --> 00:39:59,883
Велика зі мною Сила...
347
00:39:59,983 --> 00:40:02,444
...але не настільки.
348
00:40:05,030 --> 00:40:10,536
Сутінки згустилися наді мною,
скоро впаде ніч.
349
00:40:13,705 --> 00:40:16,333
Такий порядок речей...
350
00:40:18,460 --> 00:40:20,754
...шлях Сили такий.
351
00:40:22,506 --> 00:40:24,408
Але мені потрібна Ваша допомога!
352
00:40:24,508 --> 00:40:27,594
Я повернувся закінчити навчання.
353
00:40:27,719 --> 00:40:30,581
Тобі не потрібно вчитися болише.
354
00:40:30,681 --> 00:40:34,101
Уже знаєш ти все, що потрібно.
355
00:40:36,311 --> 00:40:38,605
Значить, я джедай?
356
00:40:45,195 --> 00:40:47,139
Ще немає...
357
00:40:47,239 --> 00:40:49,600
Залишилося одне...
358
00:40:49,700 --> 00:40:51,101
Вейдер.
359
00:40:51,201 --> 00:40:54,772
Повинен зустрітися з Вейдером ти.
360
00:40:54,872 --> 00:40:59,751
Тоді тільки джедаєм станеш.
361
00:41:01,003 --> 00:41:03,463
Зустрінешся ти з ним.
362
00:41:07,551 --> 00:41:09,386
Учитель Йода...
363
00:41:12,764 --> 00:41:15,684
Дарт Вейдер — мій батько?
364
00:41:18,687 --> 00:41:21,064
Відпочинок потрібен мені...
365
00:41:21,190 --> 00:41:22,633
Так...
366
00:41:22,733 --> 00:41:24,109
Відпочинок...
367
00:41:26,195 --> 00:41:28,071
Йода, я повинен знати.
368
00:41:32,493 --> 00:41:35,245
Батько тобі він.
369
00:41:40,501 --> 00:41:42,628
Він сказав тобі?
370
00:41:45,130 --> 00:41:47,157
Так.
371
00:41:47,257 --> 00:41:50,677
Несподівано це...
372
00:41:52,846 --> 00:41:54,706
І сумно.
373
00:41:54,806 --> 00:41:58,310
Сумно, що я знаю правду?
374
00:41:58,435 --> 00:41:59,978
Ні.
375
00:42:02,648 --> 00:42:06,677
Сумно, що зустрітися
поспішав з ним ти...
376
00:42:06,777 --> 00:42:10,347
...коли навчання твоє
не закінчене було...
377
00:42:10,447 --> 00:42:14,660
...що до тягаря цього не готовий був.
378
00:42:15,786 --> 00:42:18,439
Пробачте.
379
00:42:18,539 --> 00:42:19,857
Пам’ятай...
380
00:42:19,957 --> 00:42:24,837
...фортеця джедая
виникає з Сили.
381
00:42:29,174 --> 00:42:31,051
Але будь обережний...
382
00:42:31,176 --> 00:42:33,303
Гнів, страх...
383
00:42:33,428 --> 00:42:34,747
...агресія...
384
00:42:34,847 --> 00:42:37,916
...темна сторона все це.
385
00:42:38,016 --> 00:42:42,087
Одного разу ступивши на темну стежку...
386
00:42:42,187 --> 00:42:46,483
...все життя пройдеш по ній.
387
00:42:47,931 --> 00:42:49,531
Люк...
388
00:42:50,500 --> 00:42:52,100
Люк...
389
00:42:52,489 --> 00:42:55,325
Чи не...
390
00:42:57,703 --> 00:43:03,442
Чи не недооцінюй силу Імператора...
391
00:43:03,542 --> 00:43:07,462
...або спіткає тебе
доля батька твого.
392
00:43:09,882 --> 00:43:10,966
Люк...
393
00:43:11,091 --> 00:43:14,261
...коли помру я...
394
00:43:14,386 --> 00:43:18,707
...останнім джедаєм ти залишишся.
395
00:43:18,807 --> 00:43:20,559
Люк...
396
00:43:22,269 --> 00:43:28,192
...Сила завжди супроводжувала
твоїй родині.
397
00:43:28,317 --> 00:43:32,654
Передай все, що знаєш.
398
00:43:34,990 --> 00:43:36,074
Люк...
399
00:43:41,830 --> 00:43:44,900
Є...
400
00:43:45,000 --> 00:43:46,877
...ще... один...
401
00:43:48,837 --> 00:43:50,714
...Скай...
402
00:43:50,839 --> 00:43:55,469
Скайуокер...
403
00:44:55,821 --> 00:44:57,698
Я не зможу цього зробити, R2.
404
00:45:01,493 --> 00:45:04,037
Я не впораюся один.
405
00:45:04,163 --> 00:45:07,399
Йода завжди буде поруч з тобою.
406
00:45:07,499 --> 00:45:09,168
Обі-Ван.
407
00:45:16,758 --> 00:45:18,786
Чому Ви не розповіли мені?
408
00:45:18,886 --> 00:45:20,370
Ви сказали, що Вейдер...
409
00:45:20,470 --> 00:45:22,414
...зрадив і вбив мого батька...
410
00:45:22,514 --> 00:45:27,920
Твого батька підкорила
темна сторона Сили.
411
00:45:28,020 --> 00:45:30,397
Він помер як Енакін Скайуокер...
412
00:45:30,522 --> 00:45:32,466
...і став Дартом Вейдером.
413
00:45:32,566 --> 00:45:34,051
Коли це сталося...
414
00:45:34,151 --> 00:45:38,305
...хороший чоловік, яким
він був, зник назавжди.
415
00:45:38,405 --> 00:45:40,933
Так що я сказав правду...
416
00:45:41,033 --> 00:45:42,810
...з певної точки зору.
417
00:45:42,910 --> 00:45:45,370
З певної точки зору?
418
00:45:45,496 --> 00:45:46,580
Люк, ти зрозумієш...
419
00:45:46,705 --> 00:45:48,440
...найчастіше правда, за яку
ми чіпляємося...
420
00:45:48,540 --> 00:45:52,444
...залежить головним чином
від нашої точки зору.
421
00:45:52,544 --> 00:45:55,948
Енакін був хорошим другом.
422
00:45:56,048 --> 00:45:57,925
Коли я познакомілсся з ним...
423
00:45:58,050 --> 00:46:00,594
...твій батько вже був
відмінним пілотом...
424
00:46:00,719 --> 00:46:03,789
...але мене вразила міць Сили в ньому.
425
00:46:03,889 --> 00:46:08,293
Я взявся навчати його як джедая.
426
00:46:08,393 --> 00:46:12,589
Я вважав, що зможу навчити
його так само, як і Йода.
427
00:46:12,689 --> 00:46:14,091
Я помилявся.
428
00:46:14,191 --> 00:46:16,927
Значить, в ньому ще залишилося добро!
429
00:46:17,027 --> 00:46:19,805
Зараз він швидше машина, ніж людина.
430
00:46:19,905 --> 00:46:22,850
Зла, понівечена машина.
431
00:46:22,950 --> 00:46:25,410
Я не можу зробити цього, Бен.
432
00:46:25,536 --> 00:46:27,896
Від долі не втечеш.
433
00:46:27,996 --> 00:46:31,275
Ти повинен зустрітися
з Дартом Вейдером знову.
434
00:46:31,375 --> 00:46:34,253
Я не можу вбити свого батька!
435
00:46:36,880 --> 00:46:40,801
Тоді Імператор вже переміг.
436
00:46:40,926 --> 00:46:44,329
Ти був нашою єдиною надією.
437
00:46:44,429 --> 00:46:46,890
Йода говорив про інше.
438
00:46:48,934 --> 00:46:51,879
Той другий, про який говорив
Йода, — твоя сестра-близнюк.
439
00:46:51,979 --> 00:46:54,439
Але у мене немає сестри.
440
00:46:54,565 --> 00:46:57,468
Щоб захистити вас від Імператора...
441
00:46:57,568 --> 00:47:00,971
...відразу після народження
вас сховали від батька.
442
00:47:01,071 --> 00:47:03,807
Імператор, як і я, знав:
443
00:47:03,907 --> 00:47:07,478
...діти Енакіна могли...
444
00:47:07,578 --> 00:47:10,481
...стати йому загрозою.
445
00:47:10,581 --> 00:47:12,191
Ось чому...
446
00:47:12,291 --> 00:47:15,961
...про твою сестру ніхто нічого не знає.
447
00:47:16,086 --> 00:47:17,780
Лея!
448
00:47:17,880 --> 00:47:19,573
Лея моя сестра.
449
00:47:19,673 --> 00:47:23,077
Інтуїція тебе не обманює.
450
00:47:23,177 --> 00:47:26,680
Сховай свої почуття глибше, Люк.
451
00:47:26,805 --> 00:47:28,599
Вони роблять тобі честь...
452
00:47:28,724 --> 00:47:32,477
...але можуть послужити Імператору.
453
00:47:54,374 --> 00:47:56,835
З глузду з’їхати! Ти генерал!
454
00:47:56,960 --> 00:47:59,571
Хтось, має бути, розповів їм...
455
00:47:59,671 --> 00:48:00,756
...про моє маневрі в битві при Танаабе.
456
00:48:00,881 --> 00:48:02,049
Не дивись на мене, приятель.
457
00:48:02,174 --> 00:48:03,575
Я всього лише сказав,
що ти хороший пілот.
458
00:48:03,675 --> 00:48:05,077
Я не знав, що їм потрібен той...
459
00:48:05,177 --> 00:48:06,870
...хто поведе їх у цю божевільну атаку.
460
00:48:06,970 --> 00:48:09,097
Дивно, що вони тебе не попросили.
461
00:48:09,223 --> 00:48:12,376
Хто сказав, що не просили?
Але я не сумассшедшій.
462
00:48:12,476 --> 00:48:15,020
Це ти у нас шановний
людина, пам’ятаєш?
463
00:48:21,485 --> 00:48:23,220
Імператор допустив
критичну помилку.
464
00:48:23,320 --> 00:48:25,180
Настав час нанести
вирішальний удар.
465
00:48:25,280 --> 00:48:27,558
Ботанскіе шпигуни
надали нам дані...
466
00:48:27,658 --> 00:48:29,560
...точно вказують
на місце розташування нової...
467
00:48:29,660 --> 00:48:32,104
...бойової станції Імператора.
468
00:48:32,204 --> 00:48:34,565
Також нам відомо,
що ця «Зірка Смерті»...
469
00:48:34,665 --> 00:48:36,400
...ще недостатньо оснащена.
470
00:48:36,500 --> 00:48:37,860
В умовах, коли флот Імперії...
471
00:48:37,960 --> 00:48:39,403
...борознить галактику...
472
00:48:39,503 --> 00:48:41,071
...розшукуючи нас...
473
00:48:41,171 --> 00:48:43,115
...станція практично беззахисна.
474
00:48:43,215 --> 00:48:45,759
Але найважливіше...
475
00:48:45,884 --> 00:48:48,078
...сам Імператор знаходиться...
476
00:48:48,178 --> 00:48:50,556
...Зараз на станції і контролює...
477
00:48:50,681 --> 00:48:52,958
...посследній етап будівництва...
478
00:48:53,058 --> 00:48:59,231
Багато Ботанцев загинуло заради того,
щоб ми дізналися ці новини.
479
00:48:59,356 --> 00:49:00,716
Адмірал Акбар, прошу Вас.
480
00:49:00,816 --> 00:49:04,136
Ви можете бачити,
що «Зірка Смерті»...
481
00:49:04,236 --> 00:49:07,431
...розташовується на орбіті
лісової місяця Ендора.
482
00:49:07,531 --> 00:49:10,768
Хоча «Зірка Смерті»...
483
00:49:10,868 --> 00:49:12,352
...ще не оснащена повністю...
484
00:49:12,452 --> 00:49:16,648
...у неї сілиний захисний механізм...
485
00:49:16,748 --> 00:49:19,818
...який являє собою
енергетичний щит...
486
00:49:19,918 --> 00:49:21,361
...проектується з поверхні...
487
00:49:21,461 --> 00:49:24,006
...лісової місяця Ендора.
488
00:49:27,467 --> 00:49:29,495
Щит повинен бити деактивований...
489
00:49:29,595 --> 00:49:33,348
Якщо ми зберемося атакувати.
490
00:49:33,473 --> 00:49:36,001
Коли щит буде знятий...
491
00:49:36,101 --> 00:49:38,712
...наші крейсери оточать станцію...
492
00:49:38,812 --> 00:49:41,757
...а ісстребітелі зроблять спробу...
493
00:49:41,857 --> 00:49:45,886
...знищити головний реактор...
494
00:49:45,986 --> 00:49:50,699
Генерал Калріссіан доброволино
зголосився очолити атаку винищувачів.
495
00:49:50,824 --> 00:49:52,159
Удачи.
496
00:49:53,744 --> 00:49:55,729
Вона тобі знадобиться...
497
00:49:55,829 --> 00:49:57,856
Генерал Мейдін.
498
00:49:57,956 --> 00:50:01,527
Ми викрали імперський човник.
499
00:50:01,627 --> 00:50:03,587
Під виглядом вантажного судна...
500
00:50:03,712 --> 00:50:05,839
...і при ісполизованіі
секретного імперського коду...
501
00:50:05,964 --> 00:50:08,909
...штурмовий загін
висадиться на планеті...
502
00:50:09,009 --> 00:50:10,786
...і деактивує щит.
503
00:50:10,886 --> 00:50:12,137
Це очени небезпечно.
504
00:50:12,262 --> 00:50:14,556
Цікаво, кого вони знайшли,
щоб виконати це завдання?
505
00:50:14,681 --> 00:50:17,709
Генерал Соло, Ви зібрали
штурмовий загін?
506
00:50:17,809 --> 00:50:19,211
Мій загін готовий...
507
00:50:19,311 --> 00:50:21,755
...але у мене немає екіпажу для човника.
508
00:50:21,855 --> 00:50:23,632
Це буде непросто, приятель.
509
00:50:23,732 --> 00:50:24,983
Я не хотів говорити за тебе.
510
00:50:27,319 --> 00:50:28,320
Один є...
511
00:50:28,445 --> 00:50:31,432
Генерал... я приєднуюся.
512
00:50:31,532 --> 00:50:33,492
І я теж!
513
00:50:38,622 --> 00:50:39,982
Що трапилося?
514
00:50:40,082 --> 00:50:42,209
Як-небудь потім розповім.
515
00:50:42,334 --> 00:50:43,235
Люк.
516
00:50:43,335 --> 00:50:45,879
Привіт, Хан. Чуи...
517
00:50:47,339 --> 00:50:49,883
«Цікаво» складно підібрати
відповідне слово.
518
00:51:04,565 --> 00:51:07,968
Слухай. Забирай його.
519
00:51:08,068 --> 00:51:09,762
Я серйозно. Забирай.
520
00:51:09,862 --> 00:51:11,472
Тобі потрібна будь-яка допомога.
521
00:51:11,572 --> 00:51:13,307
А це найшвидший корабель у флоті.
522
00:51:13,407 --> 00:51:15,142
Добре, старовина.
523
00:51:15,242 --> 00:51:17,895
Я знаю, що він для тебе означає.
524
00:51:17,995 --> 00:51:19,605
Я буду піклуватися про нього, як про себе...
525
00:51:19,705 --> 00:51:22,249
...і він не отримає ні єдиної подряпини.
526
00:51:22,374 --> 00:51:23,817
Гаразд?
527
00:51:23,917 --> 00:51:25,377
Гаразд.
528
00:51:31,758 --> 00:51:33,660
Ловлю тебе на слові.
529
00:51:33,760 --> 00:51:35,329
Ні єдиної подряпини.
530
00:51:35,429 --> 00:51:37,639
Лети вже, старий пірат!
531
00:51:39,349 --> 00:51:40,517
У дачі.
532
00:51:40,642 --> 00:51:41,894
І тобі теж.
533
00:51:51,278 --> 00:51:52,179
Ти розігрів його?
534
00:51:52,279 --> 00:51:53,280
Так, він готовий до зльоту.
535
00:51:55,032 --> 00:51:57,643
Не думаю, Чуи, що Імперія
брала в розрахунок вуки...
536
00:51:57,743 --> 00:51:59,703
...коли будувала цей корабель.
537
00:52:09,588 --> 00:52:11,698
Ти спиш, чи що?
538
00:52:11,798 --> 00:52:13,659
Ні. Просто у мене таке відчуття...
539
00:52:13,759 --> 00:52:16,954
...що більше я його не побачу.
540
00:52:17,054 --> 00:52:19,415
Киньте, генерал. Вперед.
541
00:52:19,515 --> 00:52:23,352
Действітелино. Чуи, давай подивимося,
на що здатна ця мізерія.
542
00:52:23,477 --> 00:52:24,837
Всі готові?
543
00:52:24,937 --> 00:52:26,647
Готовність номер 1.
544
00:52:28,232 --> 00:52:30,108
Ну, от знову...
545
00:52:41,036 --> 00:52:42,830
Ладно... Тримайтеся.
546
00:52:57,845 --> 00:53:01,348
Які будуть накази,
мій повелитель?
547
00:53:01,473 --> 00:53:06,270
Пішли флот до дальній стороні Ендора.
548
00:53:08,981 --> 00:53:13,277
Нехай займе позицію...
І чекає наказу.
549
00:53:15,154 --> 00:53:18,824
Як бути з повідомленнями про групуванні
флоту повстанців у Салласта?
550
00:53:18,949 --> 00:53:21,326
Це не має значення.
551
00:53:21,451 --> 00:53:23,562
Скоро повстанці будуть розтрощені...
552
00:53:23,662 --> 00:53:26,039
...а молодий Скайуокер
стане одним з нас.
553
00:53:26,165 --> 00:53:28,292
Твоя робота тут закінчена,
мій друг.
554
00:53:28,417 --> 00:53:31,070
Повертайся на штабний корабель
і чекай подальших розпоряджень.
555
00:53:31,170 --> 00:53:32,671
Так, повелитель.
556
00:53:48,854 --> 00:53:51,940
Якщо вони на це не купляться, то нам
доведеться дуже швидко тікати, Чуи.
557
00:53:53,692 --> 00:53:55,569
Ви у нас на моніторі.
558
00:53:55,694 --> 00:53:58,071
Ідентифікуйте себе.
559
00:53:58,197 --> 00:54:00,240
Човник «Тайдіріум»...
560
00:54:00,365 --> 00:54:02,326
Просить деактивувати щит.
561
00:54:07,873 --> 00:54:09,233
Човник «Тайдіріум»...
562
00:54:09,333 --> 00:54:11,944
...передайте код допуску
для проходження щита.
563
00:54:12,044 --> 00:54:14,780
Передаю код допуску.
564
00:54:14,880 --> 00:54:17,908
Зараз ми дізнаємося, чи коштував
цей код всіх витрачених життів.
565
00:54:18,008 --> 00:54:20,886
Чи спрацює.
Чи спрацює.
566
00:54:22,554 --> 00:54:24,748
Вейдер на цьому кораблі.
567
00:54:24,848 --> 00:54:26,708
Не смикатися, Люк.
568
00:54:26,808 --> 00:54:29,086
Тут повно штабних кораблів.
569
00:54:29,186 --> 00:54:31,088
Тримайся на дистанції, Чуи...
570
00:54:31,188 --> 00:54:33,732
...але не роби вигляд, ніби
ти намагаєшся тримати дистанцію.
571
00:54:35,192 --> 00:54:37,903
Не знаю. Лети невимушено.
572
00:54:42,032 --> 00:54:44,560
Куди прямує цей човник?
573
00:54:44,660 --> 00:54:49,456
Човник «Тайдіріум», повідомте
про ваш вантаж і місце призначення.
574
00:54:49,581 --> 00:54:51,792
Запчастини і технічна
команда для лісової місяця.
575
00:54:53,961 --> 00:54:56,613
У них ести код доступу?
576
00:54:56,713 --> 00:54:58,824
Це застарілий код, але він робітник.
577
00:54:58,924 --> 00:55:00,717
Я збирався пропустити їх...
578
00:55:04,847 --> 00:55:06,723
Я ставлю місію під загрозу.
579
00:55:06,849 --> 00:55:09,501
Мені не варто було летіти.
580
00:55:09,601 --> 00:55:11,336
Це твоя уява, хлопець.
581
00:55:11,436 --> 00:55:14,148
Кинь. Будемо сподіватися на краще.
582
00:55:21,572 --> 00:55:23,699
Мені затримати їх?
583
00:55:23,824 --> 00:55:25,559
Ні.
584
00:55:25,659 --> 00:55:27,061
Залиште їх мені.
585
00:55:27,161 --> 00:55:30,105
Я сам розберуся з ними.
586
00:55:30,205 --> 00:55:33,250
Як побажаєте, мій повелитель.
Пропустіть їх.
587
00:55:34,543 --> 00:55:37,462
Вони на це не клюнуть, Чуи.
588
00:55:39,882 --> 00:55:41,742
Човник «Тайдіріум»...
589
00:55:41,842 --> 00:55:44,578
...щит деактивується.
590
00:55:44,678 --> 00:55:45,929
Слідуйте тим же курсом.
591
00:55:46,054 --> 00:55:49,725
Відмінно! Я ж казав,
що все вийде.
592
00:55:49,850 --> 00:55:51,768
Без проблем.
593
00:56:25,093 --> 00:56:27,137
Я ж казав, що тут небезпечно!
594
00:56:42,569 --> 00:56:44,263
Може, нам обійти?
595
00:56:44,363 --> 00:56:46,098
На це піде час.
596
00:56:46,198 --> 00:56:49,201
Якщо нас засекут, вечірку
можна буде припиняти.
597
00:56:51,119 --> 00:56:54,314
Ми з Чуи візьмемо це на себе,
а ви залишайтеся тут.
598
00:56:54,414 --> 00:56:57,109
Тільки тихо, їх там
може виявитися болише.
599
00:56:57,209 --> 00:57:00,045
Ей... це ж я!
600
00:57:25,612 --> 00:57:27,639
За допомогою! Вперед!
601
00:57:27,739 --> 00:57:29,283
Відмінно! Пішли!
602
00:57:44,089 --> 00:57:45,340
Там!
603
00:57:45,465 --> 00:57:47,676
Ще двоє!
604
00:57:47,801 --> 00:57:50,095
Я їх бачу. Лея, постій!
605
00:57:53,682 --> 00:57:54,683
Ей, зачекайте!
606
00:58:01,732 --> 00:58:02,816
Швидше, вирубай їх комлінк!
607
00:58:02,941 --> 00:58:04,902
Централиний перемикач!
608
00:58:15,829 --> 00:58:17,456
Тримайся ближче!
609
00:58:19,875 --> 00:58:21,752
Ближче до цього!
610
00:59:02,751 --> 00:59:06,088
Давай до цього!
Я беру на себе тих двох!
611
01:01:17,678 --> 01:01:20,597
Генерал Соло, хтось наближається.
612
01:01:31,108 --> 01:01:32,693
Люк!
613
01:01:33,777 --> 01:01:35,028
Де Лея?
614
01:01:35,154 --> 01:01:37,014
Що? Вона не повернулася?
615
01:01:37,114 --> 01:01:38,365
Я думав, вона з тобою.
616
01:01:38,490 --> 01:01:40,951
Ми розділилися.
Потрібно відправитися іскаті її.
617
01:01:41,076 --> 01:01:42,478
Веди загін вперед.
618
01:01:42,578 --> 01:01:44,788
Зустрінемося у генератора в три години.
619
01:01:44,913 --> 01:01:47,441
Давай, R2. Нам
знадобляться твої сканери.
620
01:01:47,541 --> 01:01:49,193
Не хвилюйтеся, господар Люк.
621
01:01:49,293 --> 01:01:52,196
Ми знаємо, що робити.
622
01:01:52,296 --> 01:01:55,299
А ти сказав, що тут мило!
623
01:02:16,570 --> 01:02:18,489
Не треба!
624
01:02:35,297 --> 01:02:38,467
Я не заподію тобі шкоди.
625
01:02:44,932 --> 01:02:48,335
Ну що ж... Схоже, я тут засстряла.
626
01:02:48,435 --> 01:02:52,423
Проблема в тому,
що я не знаю, де перебуваю.
627
01:02:52,523 --> 01:02:54,983
Може, ти мені допоможеш?
628
01:02:56,652 --> 01:02:58,403
Давай, присядь.
629
01:03:00,405 --> 01:03:02,449
Я обіцяю, що не заподіє
тобі шкоди. Іди сюди.
630
01:03:04,201 --> 01:03:06,745
Добре... Поїсти хочеш?
631
01:03:13,460 --> 01:03:15,254
Молодець...
632
01:03:19,424 --> 01:03:20,509
Давай...
633
01:03:40,696 --> 01:03:43,157
Дивись, це капелюх.
634
01:03:43,282 --> 01:03:46,285
Це не боляче. Дивись...
635
01:03:50,831 --> 01:03:54,251
А ти бесспокойний малюк, так?
636
01:03:59,631 --> 01:04:01,133
Що таке?
637
01:04:40,339 --> 01:04:42,116
Ні з місця!
638
01:04:42,216 --> 01:04:44,426
Давай, піднімайся!
639
01:04:48,013 --> 01:04:50,374
Відвези її на базу.
640
01:04:50,474 --> 01:04:51,850
Так, сер.
641
01:04:56,438 --> 01:04:57,606
Якого...
642
01:05:14,665 --> 01:05:18,001
Тепер давай вибиратися звідси.
643
01:05:58,625 --> 01:06:03,155
Я наказав тобі
залишатися на штабному кораблі.
644
01:06:03,255 --> 01:06:05,215
Неболишая група повстанців...
645
01:06:05,340 --> 01:06:07,885
...подолала щит...
646
01:06:08,010 --> 01:06:10,204
...і приземлилася на Ендор.
647
01:06:10,304 --> 01:06:12,664
Так, я знаю.
648
01:06:12,764 --> 01:06:16,752
Серед них мій син.
649
01:06:16,852 --> 01:06:18,712
Ти впевнений?
650
01:06:18,812 --> 01:06:21,982
Я відчув його, мій повелителю.
651
01:06:23,317 --> 01:06:26,804
Дивно, що я не відчуваю.
652
01:06:26,904 --> 01:06:31,100
Вже не знаю, наскільки зрозумілі
твої почуття з цього приводу...
653
01:06:31,200 --> 01:06:32,726
...насправді, лорд Вейдер.
654
01:06:32,826 --> 01:06:35,604
Вони ясні, мій учитель.
655
01:06:35,704 --> 01:06:39,983
Тоді вирушай на місяць і чекай його.
656
01:06:40,083 --> 01:06:43,112
Він прийде до мене?
657
01:06:43,212 --> 01:06:47,049
Я передбачав це.
658
01:06:47,174 --> 01:06:51,286
Його співчуття до тебе погубить його.
659
01:06:51,386 --> 01:06:53,038
Він прийде до тебе...
660
01:06:53,138 --> 01:06:55,916
...а ти приведеш його до мене.
661
01:06:56,016 --> 01:06:58,310
Як буде завгодно.
662
01:07:10,322 --> 01:07:12,449
Люк! Люк!
663
01:07:18,705 --> 01:07:20,666
О, господар Люк.
664
01:07:24,920 --> 01:07:27,381
Позаду ще два розбитих Спідер.
665
01:07:27,506 --> 01:07:29,716
І я знайшов це...
666
01:07:29,842 --> 01:07:32,870
Боюся, сенсори R2 не можуть...
667
01:07:32,970 --> 01:07:36,623
...виявити слідів принцеси Леї.
668
01:07:36,723 --> 01:07:39,685
Сподіваюся, з нею все гаразд.
669
01:07:44,231 --> 01:07:45,774
Що, Чуи?
670
01:07:47,776 --> 01:07:50,237
Що, Чуи?
671
01:08:03,208 --> 01:08:04,568
Не розумію.
672
01:08:04,668 --> 01:08:07,279
Це всього лише мертву тварину.
673
01:08:07,379 --> 01:08:08,739
Чуи, стій!
674
01:08:08,839 --> 01:08:10,007
Не чіпай!
675
01:08:14,511 --> 01:08:16,138
Прекрасна робота.
676
01:08:17,764 --> 01:08:18,932
Відмінно, Чуи! Молодець!
677
01:08:19,057 --> 01:08:21,835
Вічно ти думаєш своїм шлунком!
678
01:08:21,935 --> 01:08:24,313
Заспокоїлись! Давайте подумаємо...
679
01:08:24,438 --> 01:08:25,672
...як нам вибратися з цієї штуки.
680
01:08:25,772 --> 01:08:27,424
Хан, ти можеш дотягнутися
до мого світлового меча?
681
01:08:27,524 --> 01:08:29,985
Так, звичайно!
682
01:08:34,239 --> 01:08:38,268
R2, я не думаю, що це хороша ідея.
683
01:08:38,368 --> 01:08:40,287
Дуже високо падати...
684
01:09:17,491 --> 01:09:18,826
Що за?
685
01:09:22,996 --> 01:09:26,083
Гей! Ти в мене цієї штуковиною не тикати!
686
01:09:29,545 --> 01:09:31,196
Гей!
687
01:09:31,296 --> 01:09:34,383
Хан, не треба. Все нормально.
688
01:09:40,514 --> 01:09:43,058
Чуи, дай їм свій арбалет.
689
01:09:45,144 --> 01:09:47,688
О, моя голова!
690
01:09:51,024 --> 01:09:53,777
Боже мій...
691
01:10:23,932 --> 01:10:26,585
Ти розумієш, про що вони говорять?
692
01:10:26,685 --> 01:10:28,170
О, так, господар Люк.
693
01:10:28,270 --> 01:10:31,048
Як Вам відомо, я говорю
більш ніж на шість мільйонів...
694
01:10:31,148 --> 01:10:34,318
Що ти їм говориш?
695
01:10:34,443 --> 01:10:35,844
Думаю, я привітався...
696
01:10:35,944 --> 01:10:37,346
Якщо не помиляюся.
697
01:10:37,446 --> 01:10:39,823
У них дуже примітивний діалект.
698
01:10:39,948 --> 01:10:42,951
Здається, вони вважають
мене чимось на кшталт бога...
699
01:10:45,996 --> 01:10:49,333
Може, скористаєшся своїм
божественним впливом...
700
01:10:49,458 --> 01:10:51,735
...і витягнеш нас звідси?
701
01:10:51,835 --> 01:10:54,738
Пробачте, капітан Соло,
але так не можна.
702
01:10:54,838 --> 01:10:56,323
Не можна?
703
01:10:56,423 --> 01:10:58,283
Виконання ролі бога...
704
01:10:58,383 --> 01:11:00,260
...йде врозріз з моєю програмою.
705
01:11:00,385 --> 01:11:01,220
Ах, ти...
706
01:11:09,394 --> 01:11:10,963
Винен.
707
01:11:11,063 --> 01:11:12,940
Він мій старий друг...
708
01:11:59,194 --> 01:12:02,781
Чи не нравитсо мені все це...
709
01:12:22,926 --> 01:12:24,912
Що він сказав?
710
01:12:25,012 --> 01:12:27,473
Мені шкода повідомляти
це, генерал Соло...
711
01:12:27,598 --> 01:12:29,892
...але, здається, Ви будете
головним блюдом...
712
01:12:30,017 --> 01:12:31,518
...на сьогоднішньому вечері в мою честь.
713
01:12:42,646 --> 01:12:44,870
– Лея!
– Лея!
714
01:12:48,994 --> 01:12:51,371
Ваша королівська величність.
715
01:12:51,497 --> 01:12:53,290
Але це мої друзі.
716
01:12:56,335 --> 01:13:00,589
3РО, скажи, щоб вони їх звільнили.
717
01:13:16,480 --> 01:13:21,527
У мене таке відчуття,
що це не сілино нам допомогло.
718
01:13:21,652 --> 01:13:25,681
3РО, скажи їм, що якщо
вони не виконають твій наказ...
719
01:13:25,781 --> 01:13:27,658
...то ти розсердишся
і застосуєш чарівництво.
720
01:13:27,783 --> 01:13:30,160
Але господар Люк, яке
чари? Я не вмію!
721
01:13:30,285 --> 01:13:31,870
Просто скажи їм...
722
01:13:46,927 --> 01:13:49,872
Бачите, господар Люк, вони мені не вірять...
723
01:13:49,972 --> 01:13:51,582
Як я і говорив, вони не повірять.
724
01:13:51,682 --> 01:13:53,350
Стійте, стійте!
725
01:14:08,907 --> 01:14:10,642
Поставте мене назад!
726
01:14:10,742 --> 01:14:12,269
На допомогу! Хто-небудь!
727
01:14:12,369 --> 01:14:13,771
Небудь, допоможіть!
728
01:14:13,871 --> 01:14:16,248
Господар Люк! R2! R2, поспішай!
729
01:14:48,280 --> 01:14:49,781
Слава Богу!
730
01:15:02,044 --> 01:15:03,737
Спасибі, 3РО.
731
01:15:03,837 --> 01:15:06,590
Я і не думав, що здатний на таке.
732
01:15:39,164 --> 01:15:41,041
Так, R2, я якраз хотів
расссказать про це.
733
01:16:29,965 --> 01:16:31,325
Що відбувається?
734
01:16:31,425 --> 01:16:32,885
Не знаю.
735
01:16:45,606 --> 01:16:49,276
Чудово! Тепер ми частина племені.
736
01:16:50,444 --> 01:16:52,571
Завжди про це мріяв.
737
01:17:04,500 --> 01:17:06,710
Все-таки краще, ніж нічого, Чуи.
738
01:17:10,881 --> 01:17:13,784
Він каже, що розвідники...
739
01:17:13,884 --> 01:17:15,911
...покажуть нам самий
короткий шлях до генератора.
740
01:17:16,011 --> 01:17:19,039
Добре. Він далеко? Запитай його.
741
01:17:19,139 --> 01:17:21,433
Нам потрібна провізія.
742
01:17:23,018 --> 01:17:24,728
І спробуй повернути наша зброя.
743
01:17:26,271 --> 01:17:29,399
І поспіши. У мене немає часу.
744
01:17:30,526 --> 01:17:32,277
Люк, в чому справа?
745
01:17:33,821 --> 01:17:37,407
Лея, ти пам’ятаєш свою маму?
746
01:17:37,533 --> 01:17:38,934
Справжню маму...
747
01:17:39,034 --> 01:17:41,411
Трохи.
748
01:17:41,537 --> 01:17:43,831
Вона померла, коли я була
ще зовсім маленькою.
749
01:17:43,956 --> 01:17:45,858
Що ти пам’ятаєш?
750
01:17:45,958 --> 01:17:47,818
Тільки образ... відчуття.
751
01:17:47,918 --> 01:17:49,336
Розкажи мені.
752
01:17:51,421 --> 01:17:52,865
Вона була...
753
01:17:52,965 --> 01:17:54,842
...дуже красивою.
754
01:17:54,967 --> 01:17:57,803
Добра, але сумна...
755
01:17:59,179 --> 01:18:02,332
Чому ти питаєш?
756
01:18:02,432 --> 01:18:05,836
Я не пам’ятаю матері.
757
01:18:05,936 --> 01:18:08,547
Я ніколи її не знав.
758
01:18:08,647 --> 01:18:10,507
Люк, скажи...
759
01:18:10,607 --> 01:18:12,484
...що тебе турбує?
760
01:18:16,697 --> 01:18:18,599
Вейдер тут...
761
01:18:18,699 --> 01:18:20,659
...на цій місяці.
762
01:18:22,661 --> 01:18:24,605
Звідки ти знаєш?
763
01:18:24,705 --> 01:18:26,648
Я відчуваю його.
764
01:18:26,748 --> 01:18:28,792
Він прийшов за мною.
765
01:18:28,917 --> 01:18:30,944
І він теж відчуває, коли я поруч.
766
01:18:31,044 --> 01:18:32,780
Тому...
767
01:18:32,880 --> 01:18:34,281
...я повинен покинути вас...
768
01:18:34,381 --> 01:18:37,618
...інакше всі будуть в небезпеці.
769
01:18:37,718 --> 01:18:39,578
Я повинен зустрітися з ним.
770
01:18:39,678 --> 01:18:41,180
Навіщо?
771
01:18:45,225 --> 01:18:47,144
Він мій батько.
772
01:18:49,938 --> 01:18:52,566
Твій батько?
773
01:18:53,609 --> 01:18:55,094
Це ще не все.
774
01:18:55,194 --> 01:18:58,263
Тобі буде непросто
це вислухати, але ти повинна.
775
01:18:58,363 --> 01:18:59,681
Якщо я не повернуся...
776
01:18:59,781 --> 01:19:01,658
...ти будеш єдиною
надією Алиянса.
777
01:19:01,783 --> 01:19:02,851
Не говори так.
778
01:19:02,951 --> 01:19:05,562
У тебе є Сила, якої немає у мене...
779
01:19:05,662 --> 01:19:07,231
...і яку я не можу зрозуміти.
780
01:19:07,331 --> 01:19:09,024
Ти помиляєшся, Лея.
781
01:19:09,124 --> 01:19:11,568
У тебе вона теж є.
782
01:19:11,668 --> 01:19:16,548
З часом ти навчишся
користуватися нею так само, як і я.
783
01:19:19,176 --> 01:19:23,080
Сила велика в нашій сім’ї.
784
01:19:23,180 --> 01:19:25,057
Вона є у мого батька...
785
01:19:26,642 --> 01:19:28,544
...у мене...
786
01:19:28,644 --> 01:19:30,087
...і...
787
01:19:30,187 --> 01:19:32,898
...у моєї сестри.
788
01:19:39,613 --> 01:19:41,056
Так,
789
01:19:41,156 --> 01:19:43,033
це ти, Лея.
790
01:19:48,163 --> 01:19:49,581
Я знаю...
791
01:19:52,584 --> 01:19:54,862
Якимось чином...
792
01:19:54,962 --> 01:19:57,865
...завжди знала...
793
01:19:57,965 --> 01:19:59,950
Тоді ти знаєш, чому
я повинен зустрітися з ним.
794
01:20:00,050 --> 01:20:03,620
Ні! Люк, відлітай звідси
далеко-далеко!
795
01:20:03,720 --> 01:20:05,664
Якщо він відчуває тебе...
796
01:20:05,764 --> 01:20:07,458
...то відлітай.
797
01:20:07,558 --> 01:20:09,251
Я хотіла б полетіти з тобою.
798
01:20:09,351 --> 01:20:11,145
Ні, тобі не можна.
799
01:20:11,270 --> 01:20:13,397
Ти завжди була сильною.
800
01:20:13,522 --> 01:20:16,425
Але чому ти повинен зустрітися з ним?
801
01:20:16,525 --> 01:20:19,428
Тому що...
В ньому залишилося добро.
802
01:20:19,528 --> 01:20:20,929
Я відчуваю це.
803
01:20:21,029 --> 01:20:23,407
Він не віддасть мене Імператору.
804
01:20:23,532 --> 01:20:24,933
Я можу врятувати його...
805
01:20:25,033 --> 01:20:27,895
...і повернути на бік добра.
806
01:20:27,995 --> 01:20:29,454
Я повинен спробувати.
807
01:20:47,639 --> 01:20:49,850
Що відбувається?
808
01:20:49,975 --> 01:20:51,768
Нічого.
809
01:20:51,894 --> 01:20:56,256
Просто хочу трохи побути одна.
810
01:20:56,356 --> 01:20:58,300
Нічого?
811
01:20:58,400 --> 01:20:59,885
Кинь! Скажи мені.
812
01:20:59,985 --> 01:21:01,695
Що таке?
813
01:21:05,824 --> 01:21:07,184
Я. ..
814
01:21:07,284 --> 01:21:09,019
...не можу сказати.
815
01:21:09,119 --> 01:21:11,021
Люку ти сказала.
816
01:21:11,121 --> 01:21:13,982
Йому ти могла сказати?
817
01:21:14,082 --> 01:21:16,043
Я. ..
818
01:21:30,599 --> 01:21:32,017
Пробач...
819
01:21:36,104 --> 01:21:37,523
Обійми мене.
820
01:22:30,325 --> 01:22:33,353
Цей повстанець сам здався нам.
821
01:22:33,453 --> 01:22:35,731
Хоча він заперечує,
там можуть бути й інші.
822
01:22:35,831 --> 01:22:39,234
Тому я прошу дозволу
перевірити територію.
823
01:22:39,334 --> 01:22:42,045
Він був озброєний лише цим.
824
01:22:44,339 --> 01:22:46,717
Хороша робота, командер.
825
01:22:46,842 --> 01:22:48,327
Залиште нас.
826
01:22:48,427 --> 01:22:50,329
Продовжуйте пошуки...
827
01:22:50,429 --> 01:22:53,916
...і доставте мені його соратників.
828
01:22:54,016 --> 01:22:55,434
Так, мій госсподін.
829
01:22:56,935 --> 01:22:59,755
Імператор чекав тебе.
830
01:22:59,855 --> 01:23:02,549
Я знаю, батько.
831
01:23:02,649 --> 01:23:06,387
Отже, ти змирився з правдою.
832
01:23:06,487 --> 01:23:08,097
Я змирився з тим...
833
01:23:08,197 --> 01:23:11,058
...що ти колись був Енакіном
Скайуокером, моїм батьком.
834
01:23:11,158 --> 01:23:14,395
Це ім’я для мене
болише нічого не значить.
835
01:23:14,495 --> 01:23:17,915
Це твоє справжнє ім’я.
Ти просто забув.
836
01:23:18,040 --> 01:23:20,334
Я знаю, що в тобі ести добро.
837
01:23:20,459 --> 01:23:23,795
Імператор не зміг іскореніти його.
838
01:23:25,172 --> 01:23:28,509
Тому ти не міг убити мене.
839
01:23:28,634 --> 01:23:33,597
І не видаси мене Імператору.
840
01:23:38,644 --> 01:23:43,190
Бачу, ти зібрав новий меч.
841
01:23:46,777 --> 01:23:49,780
Твоє навчання завершено.
842
01:23:54,827 --> 01:23:56,687
Дійсно, як і передбачав...
843
01:23:56,787 --> 01:23:59,623
...Імператор, ти могутній.
844
01:24:03,710 --> 01:24:05,629
Ходімо зі мною.
845
01:24:07,673 --> 01:24:11,593
Обі-Ван думав так само, як і ти.
846
01:24:11,718 --> 01:24:16,915
Ти не знаєш могутність
темної сторони.
847
01:24:17,015 --> 01:24:19,126
Я повинен коритися своєму вчителеві.
848
01:24:19,226 --> 01:24:21,920
Я не перейду на іншу сторону.
849
01:24:22,020 --> 01:24:24,715
Тобі доведеться убити мене.
850
01:24:24,815 --> 01:24:28,652
Що ж, якщо це твоя судиба...
851
01:24:28,777 --> 01:24:30,804
Довірся своїх відчуттів, батько.
852
01:24:30,904 --> 01:24:32,264
Ти не зможеш зробити цього.
853
01:24:32,364 --> 01:24:33,932
Я відчуваю боротьбу всередині тебе.
854
01:24:34,032 --> 01:24:35,350
Відкинь ненависть.
855
01:24:35,450 --> 01:24:39,913
Занадто пізно для мене, син.
856
01:24:42,291 --> 01:24:44,668
Імператор покаже тобі...
857
01:24:44,793 --> 01:24:47,571
...справжню сутність Сили.
858
01:24:47,671 --> 01:24:50,632
Тепер він твій учитель.
859
01:24:54,178 --> 01:24:57,264
Тоді мій батько дійсно мертвий.
860
01:25:39,681 --> 01:25:42,042
Головний вхід в бункер управління...
861
01:25:42,142 --> 01:25:44,837
...на дальній стороні платформи.
862
01:25:44,937 --> 01:25:46,964
Це буде не так легко.
863
01:25:47,064 --> 01:25:48,465
Не хвилюйся.
864
01:25:48,565 --> 01:25:51,301
Ми з Чуи пробиралися і не в такі...
865
01:25:51,401 --> 01:25:52,569
...сильно охоронювані місця.
866
01:26:00,244 --> 01:26:01,812
Що він говорить?
867
01:26:01,912 --> 01:26:03,789
Він каже, що з іншого боку...
868
01:26:03,914 --> 01:26:06,124
...пагорба є секретний вхід.
869
01:26:25,227 --> 01:26:26,920
Адмірал, ми на позиції.
870
01:26:27,020 --> 01:26:28,630
Все винищувачі готові.
871
01:26:28,730 --> 01:26:32,051
Приготуйтеся до відліку.
872
01:26:32,151 --> 01:26:35,154
Всім загонам прийняти координати атаки.
873
01:26:37,156 --> 01:26:40,476
Чи не хвилюйся, внизу мій друг.
874
01:26:40,576 --> 01:26:43,412
Він зможе вчасно відключити щит.
875
01:26:45,080 --> 01:26:49,526
Чи це буде найбільша
короткочасна атака за всю історію.
876
01:26:49,626 --> 01:26:54,281
Всім екіпажам! Приготуватися до стрибка
в гіперпростір по моїй команді.
877
01:26:54,381 --> 01:26:56,300
Так. Приготуватися.
878
01:27:16,111 --> 01:27:18,489
Задній вхід? Хороша ідея.
879
01:27:24,536 --> 01:27:26,413
Всього нессколько охоронців.
880
01:27:26,538 --> 01:27:29,458
Це буде нескладно.
881
01:27:34,588 --> 01:27:37,925
Щоб підняти тривогу,
достатньо одного.
882
01:27:38,050 --> 01:27:40,077
Тоді ми будемо тихіше води і нижче трави.
883
01:27:40,177 --> 01:27:42,621
О, боже! Принцеса Лея!
884
01:27:42,721 --> 01:27:45,624
Боюся, наш пухнастий супутник...
885
01:27:45,724 --> 01:27:48,101
...покинув нас, щоб
зробити щось необдумане.
886
01:27:50,103 --> 01:27:51,964
О, ні.
887
01:27:52,064 --> 01:27:55,150
Плакало наше несподіваний напад.
888
01:28:02,825 --> 01:28:05,118
Дивіться, там! Зупиніть його!
889
01:28:15,879 --> 01:28:17,823
Зовсім непогано
для кудлатого грудочки.
890
01:28:17,923 --> 01:28:19,366
Залишився всього один.
891
01:28:19,466 --> 01:28:20,868
Залишайтеся тут.
892
01:28:20,968 --> 01:28:22,619
Ми візьмемо його на себе.
893
01:28:22,719 --> 01:28:24,204
Я вирішив...
894
01:28:24,304 --> 01:28:26,974
...що ми останемсся і почекаємо.
895
01:30:01,401 --> 01:30:04,488
Ласкаво просимо,
молодий Скайуокер.
896
01:30:04,613 --> 01:30:07,766
Я чекав тебе.
897
01:30:07,866 --> 01:30:10,244
Це тобі болише не потрібно.
898
01:30:15,374 --> 01:30:17,918
Гвардійці, залиште нас.
899
01:30:24,133 --> 01:30:28,912
Я закінчу твоє навчання.
900
01:30:29,012 --> 01:30:33,667
З часом ти будеш
звати мене учителем.
901
01:30:33,767 --> 01:30:36,228
Ти сильно помиляєшся.
902
01:30:36,353 --> 01:30:38,480
Ти не змусиш мене перейти
на темну сторону, як батька.
903
01:30:38,605 --> 01:30:42,943
О, ні, мій юний джедай.
904
01:30:44,820 --> 01:30:49,616
Ти зрозумієш, що
саме ти помиляєшся...
905
01:30:50,659 --> 01:30:54,897
...щодо багатьох речей.
906
01:30:54,997 --> 01:30:57,291
Його світловий меч.
907
01:30:57,416 --> 01:31:02,029
Ах, так... зброя джедая.
908
01:31:02,129 --> 01:31:04,673
Майже такий же, як у твого батька.
909
01:31:04,798 --> 01:31:06,325
Але ти повинен розуміти...
910
01:31:06,425 --> 01:31:08,160
...що батько ніколи...
911
01:31:08,260 --> 01:31:10,304
...не покине темну сторону.
912
01:31:10,429 --> 01:31:13,332
Те ж відбудеться з тобою.
913
01:31:13,432 --> 01:31:14,792
Ти помиляєшся.
914
01:31:14,892 --> 01:31:18,479
Скоро я помру, і ти разом зі мною.
915
01:31:20,647 --> 01:31:24,051
Можливо, ти натякаєш
на що насувається атаку...
916
01:31:24,151 --> 01:31:26,261
...свого флоту заколотників?
917
01:31:26,361 --> 01:31:28,489
Так...
918
01:31:28,614 --> 01:31:30,574
Запевняю тебе...
919
01:31:30,699 --> 01:31:34,812
...тут ми повною
безпеки від твоїх друзів.
920
01:31:34,912 --> 01:31:37,815
Твоя самовпевненість — твоя слабкість.
921
01:31:37,915 --> 01:31:42,194
Віра в друзів — твоя слабкість.
922
01:31:42,294 --> 01:31:47,257
Безглуздо чинити опір, син мій.
923
01:31:51,053 --> 01:31:52,913
Все, що відбувається робиться...
924
01:31:53,013 --> 01:31:56,417
...відповідно з моїми планами.
925
01:31:56,517 --> 01:32:00,354
Твої друзі на тій місяцеві
направляються зараз...
926
01:32:00,479 --> 01:32:05,509
...прямо в пастку.
Так само, як і флот повстанців.
927
01:32:05,609 --> 01:32:08,846
Це я дозволив повстанцям...
928
01:32:08,946 --> 01:32:12,866
...дізнатися, де знаходиться
генератор захисного поля.
929
01:32:12,991 --> 01:32:16,645
А зараз він в абсолютній безпеці
від твоєї жалюгідною зграї...
930
01:32:16,745 --> 01:32:21,041
...посколику її чекає
легіон моїх кращих солдатів...
931
01:32:22,960 --> 01:32:26,864
Думаю, коли прибудуть твої друзия...
932
01:32:26,964 --> 01:32:32,678
...щит буде працювати.
933
01:32:35,806 --> 01:32:39,793
Добре! Вперед!
934
01:32:39,893 --> 01:32:41,378
Швидко, швидко.
935
01:32:41,478 --> 01:32:42,646
Чуи!
936
01:32:44,231 --> 01:32:45,758
Хан, поквапся!
937
01:32:45,858 --> 01:32:49,762
Флот буде тут з хвилини на хвилину.
938
01:32:49,862 --> 01:32:52,865
Заряд! Швидко, швидко!
939
01:32:54,908 --> 01:32:56,785
О, боже! Їх схоплять!
940
01:32:59,496 --> 01:33:01,373
Стій! Стій! Вернись!
941
01:33:03,834 --> 01:33:05,652
R2, залишся зі мною!
942
01:33:05,752 --> 01:33:07,212
Стояти!
943
01:33:10,340 --> 01:33:12,342
Мразь бунтівні!
944
01:33:32,571 --> 01:33:34,531
Всім екіпажам доповісти обстановку.
945
01:33:34,656 --> 01:33:36,700
Червоний-лідер готовий.
946
01:33:36,825 --> 01:33:38,602
Сірий-лідер готовий.
947
01:33:38,702 --> 01:33:40,020
Зелений-лідер готовий.
948
01:33:40,120 --> 01:33:43,957
Перевести площини в бойовий режим...
949
01:33:46,668 --> 01:33:50,339
Хай буде з нами Сила.
950
01:33:52,382 --> 01:33:53,992
Ми повинні отримати...
951
01:33:54,092 --> 01:33:55,427
...підтвердження, що щит знято.
952
01:33:57,054 --> 01:33:58,997
Як вони можуть нас глушити...
953
01:33:59,097 --> 01:34:00,416
...якщо не знають...
954
01:34:00,516 --> 01:34:02,376
...що ми летимо?
955
01:34:02,476 --> 01:34:03,961
Припинити атаку!
956
01:34:04,061 --> 01:34:06,004
Щит все ще діє!
957
01:34:06,104 --> 01:34:08,882
У мене немає даних. Ти впевнений?
958
01:34:08,982 --> 01:34:10,567
Відбій! Всі йдемо!
959
01:34:14,154 --> 01:34:15,806
Відступ!
960
01:34:15,906 --> 01:34:18,992
Зелена група, тримайтеся
ближче до сектору МV-7.
961
01:34:20,786 --> 01:34:23,564
Адмірал, в секторі 47
ворожі кораблі!
962
01:34:23,664 --> 01:34:25,249
Це пастка!
963
01:34:28,752 --> 01:34:29,753
Наближаються винищувачі.
964
01:34:34,174 --> 01:34:35,592
Їх занадто багато!
965
01:34:38,846 --> 01:34:40,330
Розганяйтеся до швидкості атаки.
966
01:34:40,430 --> 01:34:42,249
Забирає з-під вогню крейсери.
967
01:34:42,349 --> 01:34:43,433
Вас зрозумів, Золотий-лідер.
968
01:34:46,812 --> 01:34:48,772
Підійди, маличік.
969
01:34:48,897 --> 01:34:50,774
Дивись сам.
970
01:34:53,152 --> 01:34:55,971
Звідси ти зможеш спостерігати...
971
01:34:56,071 --> 01:34:59,058
...поразка Алиянса...
972
01:34:59,158 --> 01:35:02,995
...і окончателиний розгром
нікчемних повстанців...
973
01:35:07,416 --> 01:35:10,611
Ти ж хочеш цього...
974
01:35:10,711 --> 01:35:13,255
...чи не так?
975
01:35:13,380 --> 01:35:17,910
Ненависть кипить всередині тебе.
976
01:35:18,010 --> 01:35:20,871
Возимі зброю джедая.
977
01:35:20,971 --> 01:35:22,581
Восполизуйся ім.
978
01:35:22,681 --> 01:35:24,558
Я не озброєний.
979
01:35:24,683 --> 01:35:26,810
Убий мене ім.
980
01:35:26,935 --> 01:35:30,422
Вложи весь свій гнів.
981
01:35:30,522 --> 01:35:32,649
З кожною секундою ти все болише...
982
01:35:32,774 --> 01:35:36,695
...стаєш моїм слугою...
983
01:35:40,657 --> 01:35:42,142
Ні!
984
01:35:42,242 --> 01:35:44,703
Це неминуче.
985
01:35:44,828 --> 01:35:47,539
Це твоя доля.
986
01:35:48,624 --> 01:35:51,527
Ти, як і твій батько...
987
01:35:51,627 --> 01:35:54,171
...тепер...
988
01:35:54,296 --> 01:35:56,006
...належиш мені...
989
01:36:13,440 --> 01:36:15,567
Гаразд, ведіть їх!
990
01:36:18,111 --> 01:36:20,572
Ворушіться! Вперед!
991
01:36:22,950 --> 01:36:24,184
Привіт!
992
01:36:24,284 --> 01:36:26,103
Я тут!
993
01:36:26,203 --> 01:36:29,248
Ви мене шукали?
994
01:36:30,541 --> 01:36:32,584
Відведіть цих двох вниз.
995
01:36:40,217 --> 01:36:41,452
Вони йдуть.
996
01:36:41,552 --> 01:36:44,329
R2, ти впевнений, що це хороша ідея?
997
01:36:44,429 --> 01:36:45,497
Не рухатись!
998
01:36:45,597 --> 01:36:47,249
Чи не ворушитися!
999
01:36:47,349 --> 01:36:49,309
Ми здаємося.
1000
01:38:54,935 --> 01:38:57,479
Код змінений. Нам потрібен R2.
1001
01:38:57,605 --> 01:38:59,340
Ось термінал.
1002
01:38:59,440 --> 01:39:03,569
R2, де ти? Ти потрібен
нам у бункера негайно!
1003
01:39:05,613 --> 01:39:07,156
Що значить, ти пішов?
1004
01:39:08,824 --> 01:39:10,476
Куди пішов, R2?
1005
01:39:10,576 --> 01:39:11,936
Ні, стій!
1006
01:39:12,036 --> 01:39:14,480
R2! Не час для подвигів!
1007
01:39:14,580 --> 01:39:16,624
Вернись!
1008
01:39:42,816 --> 01:39:44,610
Обережно, Уедж. Троє зверху.
1009
01:39:44,735 --> 01:39:46,262
Червоний-3, Червоний-2, стягує!
1010
01:39:46,362 --> 01:39:47,738
Зрозумів!
1011
01:39:50,908 --> 01:39:52,685
Троє наближаються,
двадцять градусів!
1012
01:39:52,785 --> 01:39:54,578
Уходи вліво! Я візьму головного!
1013
01:40:02,837 --> 01:40:04,630
Вони направляються
до медичного фрегату.
1014
01:40:09,593 --> 01:40:10,845
Тиск в нормі.
1015
01:40:19,979 --> 01:40:21,464
Атакують тільки винищувачі.
1016
01:40:21,564 --> 01:40:23,315
Цікаво, чого чекають
зіркові руйнівники?
1017
01:40:27,903 --> 01:40:29,638
Ми готові до атаки, сер.
1018
01:40:29,738 --> 01:40:30,656
Зачекайте.
1019
01:40:30,781 --> 01:40:32,183
Ми не будемо атакувати?
1020
01:40:32,283 --> 01:40:34,226
Я отримую накази від Імператора.
1021
01:40:34,326 --> 01:40:36,145
Він задумав щось особливе.
1022
01:40:36,245 --> 01:40:38,455
Нам потрібно не дозволити їм піти.
1023
01:40:39,748 --> 01:40:44,153
Як бачиш, мій юний учень...
1024
01:40:44,253 --> 01:40:47,506
...твої друзі зазнали невдачі...
1025
01:40:47,631 --> 01:40:51,218
А тепер ти дізнаєшся всю міць...
1026
01:40:51,343 --> 01:40:57,249
...цієї повністю оснащеної
бойової станції.
1027
01:40:57,349 --> 01:41:00,060
Вогонь, командир.
1028
01:41:06,901 --> 01:41:07,818
Вогонь!
1029
01:41:15,242 --> 01:41:18,662
Перший залп з «Зірки Смерті»!
1030
01:41:18,787 --> 01:41:21,081
Вона діє!
1031
01:41:21,207 --> 01:41:23,067
База-1, це Золотий-лідер.
1032
01:41:23,167 --> 01:41:25,277
Ми бачили. Всі кораблі
готуються відступити.
1033
01:41:25,377 --> 01:41:27,588
Адмірал, у нас болише не буде шансів.
1034
01:41:27,713 --> 01:41:29,698
У нас немає виходу,
генерал Калріссіан.
1035
01:41:29,798 --> 01:41:33,911
Наші крейсери не зможуть
чинити опір.
1036
01:41:34,011 --> 01:41:35,663
Хан відключить щит.
1037
01:41:35,763 --> 01:41:37,723
Потрібно дати йому ще трохи часу.
1038
01:41:56,534 --> 01:41:58,035
Ми йдемо!
1039
01:42:02,748 --> 01:42:04,875
Швидше! Швидше!
1040
01:42:08,963 --> 01:42:10,422
R2, поквапся!
1041
01:42:16,387 --> 01:42:17,388
Боже мій!
1042
01:42:22,518 --> 01:42:25,479
R2, до чого вся це бравада?
1043
01:42:27,606 --> 01:42:31,193
Думаю, я міг би замкнути цю штуку.
1044
01:42:31,318 --> 01:42:32,778
Я тебе прикрию.
1045
01:43:14,320 --> 01:43:15,888
Так! Так, я сказав, ближче!
1046
01:43:15,988 --> 01:43:18,182
Підійдіть до зоряним руйнівника...
1047
01:43:18,282 --> 01:43:19,642
...якомога ближче!
1048
01:43:19,742 --> 01:43:21,602
На такій відстані
ми довго не протягнемо...
1049
01:43:21,702 --> 01:43:23,187
...проти зоряних руйнівників.
1050
01:43:23,287 --> 01:43:25,815
Ми протягнемо долише,
ніж проти «Зірки Смерті».
1051
01:43:25,915 --> 01:43:28,292
За менишей міру, заберемо
пару з них з собою.
1052
01:43:31,212 --> 01:43:32,630
Він зараз вибухне!
1053
01:43:36,634 --> 01:43:38,302
Я підбитий!
1054
01:43:42,556 --> 01:43:45,167
Твій флот зруйнований.
1055
01:43:45,267 --> 01:43:48,170
Твої друзі на місяці Ендора...
1056
01:43:48,270 --> 01:43:50,881
...не врятують.
1057
01:43:50,981 --> 01:43:54,301
Немає виходу...
1058
01:43:54,401 --> 01:43:56,862
...мій юний учень.
1059
01:43:58,531 --> 01:44:01,867
Альянс помре...
1060
01:44:03,744 --> 01:44:07,581
...як і твої друзі.
1061
01:44:10,209 --> 01:44:12,403
Добре...
1062
01:44:12,503 --> 01:44:17,383
Я відчуваю твій гнів.
1063
01:44:17,508 --> 01:44:18,826
Я беззахисний.
1064
01:44:18,926 --> 01:44:21,036
Візьми свою зброю.
1065
01:44:21,136 --> 01:44:23,956
Відразу мене з усією своєю ненавистю...
1066
01:44:24,056 --> 01:44:27,376
...і твій шлях на темну сторону...
1067
01:44:27,476 --> 01:44:28,936
...буде завершено!
1068
01:45:07,683 --> 01:45:08,584
Дивись!
1069
01:45:08,684 --> 01:45:11,061
Прибери його звідти!
1070
01:47:03,382 --> 01:47:05,409
Здається, вийшло.
1071
01:47:05,509 --> 01:47:06,844
Вийшло!
1072
01:47:14,059 --> 01:47:15,377
Принцеса Лея, як Ви?
1073
01:47:15,477 --> 01:47:16,378
Поглядим.
1074
01:47:16,478 --> 01:47:17,379
Непогано.
1075
01:47:17,479 --> 01:47:18,798
– Стояти!
– Боже...
1076
01:47:18,898 --> 01:47:20,733
Чи не рухатися.
1077
01:47:23,861 --> 01:47:26,238
Я люблю тебе.
1078
01:47:26,363 --> 01:47:27,807
Я знаю.
1079
01:47:27,907 --> 01:47:29,725
Руки вгору!
1080
01:47:29,825 --> 01:47:31,410
Встати!
1081
01:47:41,212 --> 01:47:42,671
Назад.
1082
01:47:48,093 --> 01:47:50,471
Чуи!
1083
01:47:50,596 --> 01:47:53,332
Давай сюди! Вона поранена!
1084
01:47:53,432 --> 01:47:55,292
Ні, почекай...
1085
01:47:55,392 --> 01:47:57,019
У мене ідея...
1086
01:48:07,863 --> 01:48:09,807
Добре.
1087
01:48:09,907 --> 01:48:12,768
Використовуй свою агресію, хлопчик.
1088
01:48:12,868 --> 01:48:16,622
Дозволь ненависті захопити тебе.
1089
01:48:21,377 --> 01:48:25,589
Обі-Ван добре навчив тебе.
1090
01:48:29,260 --> 01:48:31,637
Я не буду битися з тобою, батько.
1091
01:48:45,693 --> 01:48:49,196
Немудре з твого боку
послаблювати захист.
1092
01:49:13,470 --> 01:49:15,848
Твої думки видають тебе, батько.
1093
01:49:15,973 --> 01:49:19,168
Я відчуваю добро всередині тебе. Боротьбу...
1094
01:49:19,268 --> 01:49:21,729
Немає ніякої боротьби...
1095
01:49:21,854 --> 01:49:25,758
Ти не зміг убити мене раніше...
1096
01:49:25,858 --> 01:49:28,152
...і навряд чи зможеш
знищити мене тепер.
1097
01:49:28,277 --> 01:49:29,637
Ти недооцінюєш...
1098
01:49:29,737 --> 01:49:32,848
...міць темної сторони.
1099
01:49:32,948 --> 01:49:34,892
Якщо ти не будеш битися...
1100
01:49:34,992 --> 01:49:37,536
...то зустрінеш свою судибу.
1101
01:49:48,881 --> 01:49:51,675
Добре... Добре...
1102
01:50:00,392 --> 01:50:02,686
Обережно, ланка в шести градусах.
1103
01:50:02,811 --> 01:50:04,063
Бачу, Золотий-лідер.
1104
01:50:05,940 --> 01:50:07,399
Хороший постріл, крассная-2.
1105
01:50:12,655 --> 01:50:15,908
Давай, Хан, приятель.
Не підведи мене.
1106
01:50:19,870 --> 01:50:21,814
Все скінчено, командир.
1107
01:50:21,914 --> 01:50:24,358
Повстанці розбиті.
Вони бігли в ліси.
1108
01:50:24,458 --> 01:50:27,795
Нам потрібно підкріплення,
щоб продовжити переслідування.
1109
01:50:27,920 --> 01:50:30,030
Послати три допоміжних загону.
1110
01:50:30,130 --> 01:50:32,091
Відкрити задні двері.
1111
01:50:45,646 --> 01:50:47,773
Кинь мені ще один заряд.
1112
01:51:05,207 --> 01:51:08,360
Ти не можеш ховатися вічно, Люк.
1113
01:51:08,460 --> 01:51:11,130
Я не буду битися з тобою.
1114
01:51:14,425 --> 01:51:17,828
Віддайся у владу темної сторони.
1115
01:51:17,928 --> 01:51:24,351
Тільки так ти врятуєш своїх друзів.
1116
01:51:24,476 --> 01:51:25,544
Так...
1117
01:51:25,644 --> 01:51:27,546
Твої думки видають тебе...
1118
01:51:27,646 --> 01:51:30,966
Твої почуття до них сильні...
1119
01:51:31,066 --> 01:51:32,985
Особливо...
1120
01:51:35,154 --> 01:51:36,655
...до сестри...
1121
01:51:37,948 --> 01:51:39,033
Значить...
1122
01:51:39,158 --> 01:51:41,977
...у тебе є сестра-близнюк...
1123
01:51:42,077 --> 01:51:46,232
Твої почуття видали і її...
1124
01:51:46,332 --> 01:51:50,085
Обі-Ван вчинив мудро,
сховавши її від мене...
1125
01:51:50,211 --> 01:51:54,924
Зараз його невдача очевидна.
1126
01:51:55,049 --> 01:51:59,495
Якщо ти не перейдеш
на темну сторону...
1127
01:51:59,595 --> 01:52:03,165
...то, може бути, перейде вона?
1128
01:52:03,265 --> 01:52:04,183
Ніколи!
1129
01:52:49,603 --> 01:52:51,564
Добре...
1130
01:52:55,860 --> 01:52:58,596
Ненависть робить тебе сильнішим...
1131
01:52:58,696 --> 01:53:01,140
Тепер...
1132
01:53:01,240 --> 01:53:04,743
...виконай призначення долі...
1133
01:53:04,869 --> 01:53:09,039
...і займи місце твого
батька поруч зі мною.
1134
01:53:23,721 --> 01:53:25,139
Ніколи!
1135
01:53:27,266 --> 01:53:30,603
Я ніколи не перейду на темну сторону.
1136
01:53:33,522 --> 01:53:36,050
Ви зазнали поразки,
Ваша Величносте.
1137
01:53:36,150 --> 01:53:38,027
Я джедай...
1138
01:53:38,152 --> 01:53:41,572
...як і мій батько до мене.
1139
01:53:47,536 --> 01:53:49,080
Так тому і бути...
1140
01:53:49,180 --> 01:53:50,880
...джедай!
1141
01:53:51,133 --> 01:53:53,950
Швидше! Швидше!
1142
01:54:06,388 --> 01:54:07,832
Щит знятий!
1143
01:54:07,932 --> 01:54:10,292
Починайте атаку на реактор
«Зірки Смерті».
1144
01:54:10,392 --> 01:54:11,836
Ми готові.
1145
01:54:11,936 --> 01:54:14,313
Червоний загін, Золотий загін,
все ісстребітелі, за мною!
1146
01:54:14,438 --> 01:54:16,232
Я ж сказав, що вони впораються!
1147
01:54:23,155 --> 01:54:25,975
Якщо ти не звернешся...
1148
01:54:26,075 --> 01:54:29,495
...то будеш знищений.
1149
01:54:35,751 --> 01:54:38,045
Юний дурень!
1150
01:54:38,170 --> 01:54:42,074
Тільки зараз, в кінці...
1151
01:54:42,174 --> 01:54:44,093
...ти розумієш...
1152
01:54:57,189 --> 01:55:00,593
Всі твої жалюгідні здатності...
1153
01:55:00,693 --> 01:55:02,987
...ніщо порівняно
з міццю темної сторони.
1154
01:55:06,782 --> 01:55:10,619
Ти вже заплатив за власну
недалиновідность.
1155
01:55:16,333 --> 01:55:17,960
Батько, прошу!
1156
01:55:22,798 --> 01:55:24,842
Допоможи мені!
1157
01:55:33,267 --> 01:55:35,561
А зараз, молодий Скайуокер...
1158
01:55:37,229 --> 01:55:39,106
Ти помреш...
1159
01:57:02,231 --> 01:57:03,774
Я влітаю.
1160
01:57:06,861 --> 01:57:08,112
Знову у мене нічого не вийде.
1161
01:57:15,161 --> 01:57:16,854
Прямуємо до найсильнішого
енергетичного джерела.
1162
01:57:16,954 --> 01:57:19,081
Це повинен бити силовий генератор.
1163
01:57:21,250 --> 01:57:22,860
Тримаємо ряди.
Усім бути напоготові.
1164
01:57:22,960 --> 01:57:24,753
Ми повинні встигнути покинуті станцію.
1165
01:57:40,394 --> 01:57:42,421
Розділяй і тримаємося у поверхні.
1166
01:57:42,521 --> 01:57:45,691
По можливості, захопіть за собою
декілька імперських СІД-винищувачів.
1167
01:57:45,816 --> 01:57:46,817
Вас зрозумів, Золотий лідер.
1168
01:57:57,077 --> 01:57:58,704
Трохи не потрапили.
1169
01:58:02,666 --> 01:58:04,860
Ми повинні дати винищувачам
ще трохи часу.
1170
01:58:04,960 --> 01:58:08,047
Сконцентрувати весь вогонь
на головному Зоряний руйнівник.
1171
01:58:13,886 --> 01:58:16,263
Сер, наші відбивні щити
містка знищені!
1172
01:58:16,388 --> 01:58:17,790
У сильтю носові батареї!
1173
01:58:17,890 --> 01:58:19,433
Ніхто не повинен прослизнути.
1174
01:58:21,894 --> 01:58:23,687
Посилити носову вогневу міць!
1175
01:58:25,481 --> 01:58:27,399
Занадто пізно!
1176
01:59:09,817 --> 01:59:11,177
Люк...
1177
01:59:11,277 --> 01:59:15,681
...допоможи мені зняти маску.
1178
01:59:15,781 --> 01:59:18,434
Але ти помреш.
1179
01:59:18,534 --> 01:59:22,688
Мене вже ніщо не врятує.
1180
01:59:22,788 --> 01:59:24,774
Але всього лише раз...
1181
01:59:24,874 --> 01:59:30,796
...я подивлюся на тебе своїми очима.
1182
02:00:06,832 --> 02:00:08,776
Тепер...
1183
02:00:08,876 --> 02:00:11,629
...йди, сину мій...
1184
02:00:12,880 --> 02:00:14,298
Залиш мене...
1185
02:00:15,549 --> 02:00:17,576
Ні, ти підеш зі мною.
1186
02:00:17,676 --> 02:00:20,704
Я не залишу тебе тут.
Я повинен врятувати тебе.
1187
02:00:20,804 --> 02:00:25,267
Ти вже врятував мене, Люк.
1188
02:00:25,392 --> 02:00:28,337
Ти був правий...
1189
02:00:28,437 --> 02:00:31,190
Ти був правий щодо мене...
1190
02:00:32,858 --> 02:00:36,095
Передай своїй сестрі...
1191
02:00:36,195 --> 02:00:38,656
...що ти був правий...
1192
02:00:44,703 --> 02:00:46,664
Батько...
1193
02:00:50,918 --> 02:00:52,336
...я тебе не кину!
1194
02:01:17,695 --> 02:01:18,696
Ось він!
1195
02:01:21,657 --> 02:01:24,034
Уедж, займися силовим
регулятором на північній вежі...
1196
02:01:24,160 --> 02:01:27,496
Зрозумів, Золотий-лідер. Вже в дорозі.
1197
02:01:46,682 --> 02:01:49,852
Відводьте флот від «Зірки Смерті»!
1198
02:02:37,024 --> 02:02:38,776
У них вийшло!
1199
02:02:46,283 --> 02:02:49,620
Упевнений, Люка не було
там під час вибуху.
1200
02:02:51,163 --> 02:02:53,290
Не було.
1201
02:02:53,415 --> 02:02:55,960
Я відчуваю це.
1202
02:02:59,296 --> 02:03:01,257
Ти любиш його?
1203
02:03:03,968 --> 02:03:06,078
Так?
1204
02:03:06,178 --> 02:03:07,663
Так.
1205
02:03:07,763 --> 02:03:10,499
Добре, я розумію...
1206
02:03:10,599 --> 02:03:12,893
Прекрасно...
1207
02:03:13,018 --> 02:03:14,920
Коли він повернеться...
1208
02:03:15,020 --> 02:03:17,690
...я не буду стояти у вас на шляху.
1209
02:03:18,983 --> 02:03:22,319
Все зовсім не так...
1210
02:03:25,447 --> 02:03:27,366
Він мій брат...