1
00:00:21,667 --> 00:00:26,619
Давным-давно в далекой-предалекой
галактике...
2
00:00:28,734 --> 00:00:33,734
ЗВЕЗДНЫЕ ВОЙНЫ
3
00:00:40,500 --> 00:00:46,000
Эпизод 6
ВОЗВРАЩЕНИЕ ДЖЕДАЯ
4
00:00:49,253 --> 00:00:53,150
Люк Скайуокер вернулся
на родную планету Татуин...
5
00:00:53,250 --> 00:00:56,950
...в попытке спасти своего друга
Хана Соло...
6
00:00:57,050 --> 00:01:00,800
...из лап мерзкого преступника
Джаббы Хатта.
7
00:01:03,400 --> 00:01:06,950
Люк и не подозревает,
что ГАЛАКТИЧЕСКАЯ ИМПЕРИЯ...
8
00:01:07,050 --> 00:01:10,600
...начала тайную постройку новой
бронированной космической станции...
9
00:01:10,700 --> 00:01:14,272
...ещё более мощной, чем первая
страшная «Звезда Смерти».
10
00:01:17,365 --> 00:01:20,800
Когда постройка закончится, это оружие...
11
00:01:20,900 --> 00:01:24,350
...станет смертельным для
маленькой группы мятежников...
12
00:01:24,450 --> 00:01:27,950
...борющихся за свободу в галактике...
13
00:02:28,915 --> 00:02:32,408
Командный пункт, это ST-321.
Код доступа — синий.
14
00:02:32,785 --> 00:02:35,482
Начинаем снижение.
Просим снять силовую защиту.
15
00:02:36,155 --> 00:02:40,826
Силовой отражатель будет отключен когда мы
получим подтверждение вашего кода передачи.
16
00:02:41,200 --> 00:02:42,800
Внимание.
17
00:02:43,896 --> 00:02:46,888
– Подтверждение получено.
– Начинаем снижение.
18
00:03:14,700 --> 00:03:17,927
Сообщите командиру,
что прибыл челнок лорда Вейдера.
19
00:03:18,300 --> 00:03:19,900
Сэр.
20
00:03:56,168 --> 00:03:59,038
Лорд Вейдер, какой приятный сюрприз.
Для нас это большая честь.
21
00:03:59,138 --> 00:04:01,629
Вы можете обойтись
без комплиментов, командир.
22
00:04:01,807 --> 00:04:04,200
Я прибыл, чтобы вас подогнать.
23
00:04:04,300 --> 00:04:07,213
Я заверяю вас, лорд Вейдер, мои люди
работают в максимальном темпе.
24
00:04:07,313 --> 00:04:10,771
Быть может, я смогу найти
новые способы их подбодрить.
25
00:04:11,850 --> 00:04:15,082
Я вам ручаюсь,
эта станция вступит в строй вовремя.
26
00:04:15,800 --> 00:04:20,820
Император не разделяет вашей
оптимистической оценки ситуации.
27
00:04:21,393 --> 00:04:24,328
Но он требует невозможного.
Мне нужно больше рабочих.
28
00:04:24,697 --> 00:04:28,500
Тогда, вероятно, вы ему это скажете,
когда он прибудет.
29
00:04:29,034 --> 00:04:32,537
– Сюда прибывает сам император?
– Совершенно верно, командир...
30
00:04:32,805 --> 00:04:37,403
...и он крайне неудовлетворен
вашими скромными достижениями.
31
00:04:38,277 --> 00:04:43,413
– Мы удвоим наши усилия.
– Надеюсь, ради вашей же собственной участи.
32
00:04:43,783 --> 00:04:47,419
Император не настолько
снисходителен, как я.
33
00:05:05,438 --> 00:05:07,873
Конечно, я обеспокоен.
И тебе тоже стоит побеспокоиться.
34
00:05:07,973 --> 00:05:11,543
Ландо Калриссиан и бедный Чубакка
не вернулись из этого ужасного места.
35
00:05:14,500 --> 00:05:16,200
Не будь так в этом уверен.
36
00:05:16,300 --> 00:05:19,500
Если бы я тебе рассказал половину того
что я слышал об этом Джаббе Хатте...
37
00:05:19,685 --> 00:05:21,985
...у тебя бы, наверное,
случилось короткое замыкание.
38
00:05:34,133 --> 00:05:37,102
R2, ты уверен,
что мы там, где должны быть?
39
00:05:41,272 --> 00:05:43,472
Лучше постучать, я думаю.
40
00:05:45,200 --> 00:05:47,774
Но тут, похоже, никого нет. Давай
вернемся и скажем мастеру Люку.
41
00:05:52,685 --> 00:05:54,778
Ах ты, батюшки мои!
42
00:05:56,800 --> 00:05:59,548
... R2-D2 ...
43
00:06:06,032 --> 00:06:08,325
... C-3PO ...
44
00:06:08,801 --> 00:06:13,001
... Джабба Хатт? ...
45
00:06:18,300 --> 00:06:21,100
Я не думаю, что они нас впустят, R2.
46
00:06:22,500 --> 00:06:24,447
Нам лучше уйти.
47
00:06:32,925 --> 00:06:34,825
R2, постой.
48
00:06:36,728 --> 00:06:38,728
Ах, батюшки. R2.
49
00:06:39,264 --> 00:06:41,827
R2, мне кажется,
не надо так торопиться!
50
00:06:43,036 --> 00:06:46,636
О, R2!
R2, подожди меня!
51
00:06:54,246 --> 00:06:56,946
Просто передай сообщение
мастеру Люку и выведи нас отсюда.
52
00:06:57,749 --> 00:06:59,612
Ох, батюшки!
53
00:07:03,600 --> 00:07:05,200
О нет!
54
00:07:09,994 --> 00:07:11,794
Ох, батюшки!
55
00:07:15,767 --> 00:07:19,037
Мы пришли передать сообщение
твоему хозяину, Джаббе Хатту.
56
00:07:19,405 --> 00:07:21,699
... Джабба? ...
57
00:07:22,700 --> 00:07:24,972
И подарок.
58
00:07:25,444 --> 00:07:27,344
Какой подарок?
59
00:07:29,347 --> 00:07:32,613
... Джабба ...
60
00:07:43,262 --> 00:07:48,230
Он сказал, что мы должны передать
его только Джаббе лично.
61
00:07:58,244 --> 00:08:02,843
Я очень сожалею. Он очень упрям
в таких делах.
62
00:08:04,515 --> 00:08:08,779
R2, у меня дурное предчувствие
на этот счет.
63
00:08:40,061 --> 00:08:41,883
... мой господин ...
64
00:08:42,354 --> 00:08:44,154
Доброе утро!
65
00:08:49,595 --> 00:08:51,830
Сообщение, R2. Сообщение.
66
00:09:01,840 --> 00:09:05,975
Приветствую, о высокородный!
Позвольте мне представиться.
67
00:09:06,345 --> 00:09:09,981
Я — Люк Скайуокер,
джедай и друг капитана Соло.
68
00:09:10,849 --> 00:09:13,300
Я знаю, что вы —
сильный, могучий Джабба...
69
00:09:13,552 --> 00:09:17,215
...и что ваш гнев на Соло,
должно быть, также силен.
70
00:09:17,690 --> 00:09:21,153
Я прошу аудиенции у вашего величия,
дабы выкупить жизнь Соло.
71
00:09:24,930 --> 00:09:27,551
С вашей мудростью, я уверен,
что мы сумеем прийти к соглашению...
72
00:09:27,651 --> 00:09:29,368
...которое будет взаимно выгодным...
73
00:09:29,468 --> 00:09:33,098
...и позволит нам избежать
ненужной конфронтации.
74
00:09:34,373 --> 00:09:37,777
В знак доброй воли
я передаю вам в дар...
75
00:09:37,877 --> 00:09:41,379
– ...двух этих дроидов.
– Что он сказал?
76
00:09:41,647 --> 00:09:44,800
Оба они — хорошие работники
и послужат вам на совесть.
77
00:09:45,400 --> 00:09:48,853
Этого не может быть.
R2, это не то сообщение.
78
00:09:52,924 --> 00:09:55,394
... мастер ... джедай ...
79
00:09:55,494 --> 00:09:58,224
Он никакой не джедай.
80
00:09:59,860 --> 00:10:03,746
Никакой сделки не будет.
81
00:10:04,036 --> 00:10:06,072
Нам конец.
82
00:10:06,381 --> 00:10:13,169
Я не отдам мое любимое украшение.
83
00:10:16,371 --> 00:10:19,653
Мне нравится держать капитана Соло
там, где он сейчас.
84
00:10:19,985 --> 00:10:24,957
R2, смотри. Капитан Соло.
Он все еще заморожен в карбоните.
85
00:10:37,803 --> 00:10:41,000
Да что это с мастером Люком?
86
00:10:41,306 --> 00:10:45,002
Я сделал что-то не то? Он был всегда
доволен моей работой.
87
00:10:46,277 --> 00:10:47,941
Ужасно!
88
00:11:16,008 --> 00:11:18,671
Хорошо. Новые приобретения.
89
00:11:19,244 --> 00:11:21,838
Ты протокольный дроид,
не так ли?
90
00:11:22,314 --> 00:11:26,208
– Я С-ЗРО...
– Достаточно отвечать «да» или «нет».
91
00:11:26,585 --> 00:11:30,013
– Ну да.
– Сколько языков ты знаешь?
92
00:11:30,489 --> 00:11:33,790
Я свободно использую более шести
миллионов форм общения и способен.
93
00:11:33,890 --> 00:11:36,629
Великолепно.
У нас не было переводчика...
94
00:11:36,729 --> 00:11:40,232
...с тех пор, как господин разгневался
на прошлого протокольного дроида...
95
00:11:40,332 --> 00:11:43,457
– ...и велел его разобрать.
– Разобрать?
96
00:11:48,607 --> 00:11:52,337
Охранник, этот протокольный дроид,
возможно, пригодится.
97
00:11:52,511 --> 00:11:54,614
Поставь на него болт-ограничитель...
98
00:11:54,714 --> 00:11:58,381
...и отведи обратно в приемные покои
его превосходительства.
99
00:11:58,550 --> 00:12:00,550
R2, не оставляй меня!
100
00:12:05,857 --> 00:12:07,700
А ты прыткий малыш...
101
00:12:07,800 --> 00:12:10,595
...но ты скоро научишься
вести себя почтительнее.
102
00:12:10,695 --> 00:12:13,850
Ты мне нужен на барже
моего господина...
103
00:12:14,099 --> 00:12:16,799
Думаю, ты там придешься ко двору.
104
00:12:18,738 --> 00:12:20,672
Нет! Нет! Нет!
105
00:14:15,991 --> 00:14:20,204
Я пришел за наградой за этого вуки.
106
00:14:21,359 --> 00:14:23,556
О нет! Чубакка.
107
00:14:26,056 --> 00:14:31,608
Наконец-то у нас в руках могучий Чубакка.
108
00:14:36,709 --> 00:14:40,301
Да, я здесь, ваше преподобие.
109
00:14:40,679 --> 00:14:42,279
Да?
110
00:14:51,322 --> 00:14:53,225
Сиятельный Джабба
приветствует тебя...
111
00:14:53,325 --> 00:14:56,425
...и охотно заплатит тебе
награду в 25 тысяч.
112
00:14:56,812 --> 00:14:58,917
Я хочу 50 тысяч. Не меньше.
113
00:14:59,931 --> 00:15:02,231
«50 тысяч. Не меньше».
114
00:15:12,810 --> 00:15:15,010
Что я сказал?
115
00:15:20,000 --> 00:15:22,947
Могучий Джабба спрашивает,
почему он должен платить 50 тысяч.
116
00:15:27,000 --> 00:15:29,500
Потому что он держит
термический детонатор.
117
00:15:40,537 --> 00:15:49,795
Этот охотник за головами — из тех мерзавцев,
что мне нравятся, бесстрашный и изобретательный.
118
00:15:58,400 --> 00:16:01,093
Джабба предлагает 35...
119
00:16:01,193 --> 00:16:03,388
...и я очень советую тебе согласиться.
120
00:16:09,301 --> 00:16:11,001
Он согласен.
121
00:19:00,872 --> 00:19:03,609
Теперь отдохни минутку.
122
00:19:03,709 --> 00:19:06,578
Ты свободен от карбонита.
123
00:19:06,678 --> 00:19:11,078
У тебя просто последствия гибернации.
124
00:19:11,700 --> 00:19:15,946
– Я ничего не вижу.
– Зрение со временем вернется.
125
00:19:16,421 --> 00:19:19,520
– Где я?
– Во дворце у Джаббы.
126
00:19:22,894 --> 00:19:24,894
Кто ты?
127
00:19:29,500 --> 00:19:31,864
– Тот, кто тебя любит.
– Лея.
128
00:19:35,539 --> 00:19:37,539
Я тебя вытащу отсюда.
129
00:19:40,311 --> 00:19:42,111
Что это?
130
00:19:44,815 --> 00:19:46,815
Я узнаю этот смех.
131
00:19:52,490 --> 00:19:54,727
Эй, Джабба.
Слушай, Джабба...
132
00:19:54,827 --> 00:19:56,928
...собирался заплатить тебе долг...
133
00:19:57,028 --> 00:19:59,650
...но немного отвлекся.
В этом нет моей вины.
134
00:19:59,999 --> 00:20:03,496
Поздно, Соло.
135
00:20:03,840 --> 00:20:08,340
Ты, возможно, был хорошим контрабандистом...
136
00:20:08,671 --> 00:20:11,890
...но теперь ты корм для бант.
137
00:20:17,081 --> 00:20:18,581
Слушай...
138
00:20:18,817 --> 00:20:20,826
Уведите его.
139
00:20:21,186 --> 00:20:23,889
Джабба, я тебе заплачу втрое.
Ты теряешь целое состояние.
140
00:20:23,989 --> 00:20:25,989
Не будь глупцом.
141
00:20:28,530 --> 00:20:30,497
Приведите мне ее.
142
00:20:34,866 --> 00:20:38,901
У нас есть могущественные друзья.
Ты об этом пожалеешь.
143
00:20:40,774 --> 00:20:42,720
Не сомневаюсь.
144
00:20:47,410 --> 00:20:49,410
Не могу смотреть!
145
00:21:03,227 --> 00:21:04,927
Чу’и?
146
00:21:06,400 --> 00:21:08,267
Чу’и, это ты?
147
00:21:08,367 --> 00:21:10,267
Чу’и!
148
00:21:11,835 --> 00:21:14,235
Я ничего не вижу, дружок.
149
00:21:14,340 --> 00:21:16,240
Что происходит?
150
00:21:18,777 --> 00:21:21,547
Люк? Люк с ума сошел.
Он и о себе позаботиться не может...
151
00:21:21,647 --> 00:21:23,947
...не то что кого-то спасти.
152
00:21:25,784 --> 00:21:27,784
Джедай?
153
00:21:28,585 --> 00:21:31,855
Стоит мне немного отойти от дел,
и у всех развивается мания величия.
154
00:21:35,894 --> 00:21:37,894
Со мной все в порядке, дружок.
155
00:21:39,064 --> 00:21:40,864
Со мной все в порядке.
156
00:22:31,482 --> 00:22:34,283
... Скайуокер ... Джабба ...
157
00:22:34,953 --> 00:22:36,953
Я должен поговорить с Джаббой.
158
00:22:40,725 --> 00:22:44,095
... Джабба ... никакой сделки. ...
159
00:22:44,562 --> 00:22:47,563
Ты отведешь меня к Джаббе
сейчас же.
160
00:22:49,232 --> 00:22:51,369
... Джаббе сейчас же ...
161
00:22:51,469 --> 00:22:53,469
Ты хорошо служишь своему господину.
162
00:22:55,040 --> 00:22:57,140
И ты получишь награду.
163
00:23:05,850 --> 00:23:08,949
Наконец-то! Мастер Люк пришел
меня спасти.
164
00:23:09,520 --> 00:23:11,579
Мастер.
165
00:23:11,956 --> 00:23:15,549
... Люк Скайуокер, джедай ...
166
00:23:15,695 --> 00:23:19,979
Я же велел тебе не впускать его.
167
00:23:20,232 --> 00:23:21,933
Ты должен позволить мне говорить.
168
00:23:22,262 --> 00:23:24,829
Я должен позволить ему говорить.
169
00:23:25,595 --> 00:23:28,587
Слабоумный дурак!
170
00:23:30,845 --> 00:23:35,011
Он использует старый джедайский трюк.
171
00:23:35,580 --> 00:23:38,607
Ты приведешь капитана Соло и вуки ко мне.
172
00:23:44,732 --> 00:23:49,672
Твоя сила внушения
не действует на меня, мальчишка.
173
00:23:50,128 --> 00:23:51,828
Тем не менее...
174
00:23:52,330 --> 00:23:55,230
Я забираю капитана Соло и его друзей.
175
00:23:55,500 --> 00:23:58,401
Ты можешь либо заработать на этом,
либо погибнуть.
176
00:23:59,370 --> 00:24:02,166
Выбор за тобой, но я предупреждаю:
не стоит недооценивать мою силу.
177
00:24:04,376 --> 00:24:06,376
Мастер Люк, вы стоите на...
178
00:24:06,787 --> 00:24:11,208
Сделки не будет, юный джедай.
179
00:24:14,414 --> 00:24:17,488
Мне будет приятно посмотреть,
как ты умираешь.
180
00:24:47,385 --> 00:24:49,647
О нет! Ранкор!
181
00:27:37,120 --> 00:27:40,583
Приведите ко мне Соло и вуки.
182
00:27:40,892 --> 00:27:45,965
Они все поплатятся за эту выходку.
183
00:28:00,100 --> 00:28:03,209
– Хан.
– Люк.
184
00:28:04,281 --> 00:28:07,500
– С тобой все в порядке?
– Все отлично. Снова вместе, а?
185
00:28:07,700 --> 00:28:10,000
– Никогда не откажусь от удовольствия.
– Как у нас дела?
186
00:28:10,100 --> 00:28:12,956
– Как всегда.
– Настолько плохо, а?
187
00:28:13,424 --> 00:28:16,527
– Где Лея?
– Я здесь.
188
00:28:19,230 --> 00:28:21,030
Ах, батюшки.
189
00:28:21,799 --> 00:28:24,603
Его возвышенное высочие,
великий Джабба Хатт...
190
00:28:24,703 --> 00:28:27,850
...повелел, что вы должны быть
немедленно казнены.
191
00:28:28,100 --> 00:28:30,300
Хорошо. Не люблю подолгу ждать.
192
00:28:32,300 --> 00:28:37,015
Посему вас отвезут к Морю Дюн
и сбросят в Колодец Каркуна...
193
00:28:37,115 --> 00:28:40,784
– ...туда, где гнездится всемогущий Сарлакк.
– Ну, это не так уж плохо.
194
00:28:41,152 --> 00:28:44,756
У него в желудке вам откроются
новые глубины боли и страданий...
195
00:28:44,856 --> 00:28:47,984
...по мере того, как вас будут
переваривать в течение тысячи лет.
196
00:28:49,659 --> 00:28:51,861
Н-да, если подумать,
то я, пожалуй, откажусь.
197
00:28:52,130 --> 00:28:54,330
Тебе следовало
пойти на сделку, Джабба.
198
00:28:57,335 --> 00:28:59,663
Но это твоя последняя ошибка.
199
00:29:36,307 --> 00:29:38,343
Кажется, мое зрение
становится лучше.
200
00:29:38,443 --> 00:29:42,402
Вместо большой темной кляксы
я вижу большую яркую кляксу.
201
00:29:42,680 --> 00:29:45,406
Тут нечего смотреть.
Я же здесь жил когда-то, знаешь ли.
202
00:29:45,783 --> 00:29:48,612
Ты здесь, знаешь ли, умрешь.
Очень удобно.
203
00:29:49,186 --> 00:29:53,056
Держись поближе к Чу’и и Ландо.
У меня все под контролем.
204
00:29:53,424 --> 00:29:55,649
Отлично.
205
00:29:59,672 --> 00:30:05,919
Скоро ты начнешь меня ценить.
206
00:30:08,206 --> 00:30:11,806
Я ужасно сожалею.
R2, что ты тут делаешь?
207
00:30:12,744 --> 00:30:15,546
Я смотрю, ты напитки подаешь,
но это опасное место.
208
00:30:15,646 --> 00:30:18,846
Они собираются казнить мастера Люка
и, если мы не побережемся, то нас тоже.
209
00:30:21,800 --> 00:30:24,100
Ах, хотел бы и я
быть во всем так же уверен.
210
00:30:45,743 --> 00:30:48,100
Жертвы всемогущего Сарлакка...
211
00:30:48,412 --> 00:30:51,512
Его превосходительство надеется,
что вы умрете с честью.
212
00:30:53,082 --> 00:30:55,700
Но если кто-либо из вас
желает молить о пощаде...
213
00:30:55,800 --> 00:30:59,780
...то великий Джабба Хатт
готов выслушать ваши мольбы.
214
00:31:04,027 --> 00:31:09,365
ЗРО, скажи этому осклизлому куску
изъеденных червями нечистот...
215
00:31:09,734 --> 00:31:11,834
...что он этого от нас не дождется!
216
00:31:12,403 --> 00:31:14,203
Верно?
217
00:31:15,873 --> 00:31:17,375
Джабба...
218
00:31:17,475 --> 00:31:21,638
...это твой последний шанс.
Освободи нас или умри.
219
00:31:25,968 --> 00:31:28,821
На позицию его.
220
00:31:53,222 --> 00:31:55,240
Бросайте.
221
00:32:20,369 --> 00:32:22,369
Тихо, Чу’и.
222
00:32:31,449 --> 00:32:33,049
На помощь!
223
00:32:39,357 --> 00:32:41,621
Чу’и, ты ранен? Где?
224
00:32:47,731 --> 00:32:49,433
Хан, Чу’и!
225
00:32:49,533 --> 00:32:51,233
Ландо!
226
00:32:59,309 --> 00:33:01,109
Боба Фетт?
227
00:33:01,845 --> 00:33:03,845
Боба Фетт? Где?
228
00:33:37,081 --> 00:33:39,416
– Ландо, хватай!
– Опускай!
229
00:33:39,516 --> 00:33:41,316
Я пытаюсь!
230
00:34:02,240 --> 00:34:04,740
Держись за меня, Чу’и.
231
00:34:17,155 --> 00:34:19,487
Хватай!
Еще чуть-чуть. Почти!
232
00:34:28,800 --> 00:34:32,361
Так, теперь тихонько.
Осторожно. Держи меня, Чу’и.
233
00:34:34,437 --> 00:34:36,037
Чу’и!
234
00:34:42,978 --> 00:34:45,707
Чу’и, дай мне бластер!
Не двигайся, Ландо.
235
00:34:45,983 --> 00:34:49,187
– Стой! Я думал, что ты ослеп!
– Все хорошо. Поверь мне.
236
00:34:49,287 --> 00:34:51,587
– Не двигайся.
– Немного выше!
237
00:34:53,958 --> 00:34:58,286
Чу’и, подтяни нас.
Вверх, Чу’и. Вверх.
238
00:35:00,364 --> 00:35:02,366
Нам нужно смываться отсюда.
239
00:35:02,466 --> 00:35:04,566
Только не глаза! R2, помоги!
240
00:35:05,102 --> 00:35:06,802
Скорее, R2!
241
00:35:08,438 --> 00:35:10,138
Животное!
242
00:35:14,344 --> 00:35:16,344
Бери бластер!
243
00:35:16,447 --> 00:35:18,647
Целься в палубу.
244
00:35:23,320 --> 00:35:25,520
Целься в палубу!
245
00:35:28,259 --> 00:35:30,593
R2, куда мы летим?
Я совершенно не могу...
246
00:35:36,166 --> 00:35:38,166
Давай!
247
00:35:45,609 --> 00:35:49,145
– Поехали. Не забудь про дроидов.
– Мы летим.
248
00:36:27,918 --> 00:36:30,188
– Увидимся во флоте.
– Торопись.
249
00:36:30,288 --> 00:36:32,956
– Альянс уже сосредоточил силы.
– Я так и сделаю.
250
00:36:33,224 --> 00:36:36,426
Спасибо, Люк.
Спасибо, что прилетел за мной.
251
00:36:36,794 --> 00:36:39,327
Теперь я тебе должен.
252
00:36:43,800 --> 00:36:46,365
Это точно, R2.
Мы летим на систему Дагоба.
253
00:36:53,043 --> 00:36:57,003
Я должен сдержать обещание...
данное старому другу.
254
00:37:48,265 --> 00:37:50,465
Встаньте, мой друг.
255
00:37:56,640 --> 00:37:59,739
«Звезда Смерти»
будет закончена в срок.
256
00:38:00,310 --> 00:38:02,438
Вы славно потрудились, лорд Вейдер.
257
00:38:02,913 --> 00:38:05,517
А теперь я чувствую,
что вы желаете снова...
258
00:38:05,617 --> 00:38:08,986
...отыскать юного Скайуокера.
259
00:38:11,855 --> 00:38:15,926
– Да, мой господин.
– Терпение, мой друг.
260
00:38:16,293 --> 00:38:19,660
Со временем он сам найдет вас.
261
00:38:19,930 --> 00:38:23,866
Когда это случится,
вы должны привести его ко мне.
262
00:38:24,534 --> 00:38:26,704
Он набрал силу.
263
00:38:26,804 --> 00:38:32,203
Только вместе мы сможем
обратить его к темной стороне Силы.
264
00:38:32,676 --> 00:38:34,576
Как вам угодно.
265
00:38:35,878 --> 00:38:40,678
Все идет так, как я предвидел.
266
00:39:06,509 --> 00:39:08,709
Твое лицо...
267
00:39:09,379 --> 00:39:11,579
Я так старо выгляжу
для молодых глаз?
268
00:39:12,082 --> 00:39:13,812
Нет, конечно, нет.
269
00:39:15,184 --> 00:39:16,884
Да.
270
00:39:20,124 --> 00:39:21,824
Да.
271
00:39:24,061 --> 00:39:26,255
Больным я стал.
272
00:39:26,730 --> 00:39:28,696
Старым и слабым.
273
00:39:33,235 --> 00:39:37,233
Когда 900 лет тебе исполнится,
так хорошо ты выглядеть не будешь.
274
00:39:44,047 --> 00:39:45,947
Скоро я отдохну.
275
00:39:46,250 --> 00:39:47,750
Да.
276
00:39:48,085 --> 00:39:49,985
Вечный сон.
277
00:39:51,288 --> 00:39:53,188
Заслужил его я.
278
00:39:53,323 --> 00:39:55,553
Мастер Йода, тебе нельзя умирать.
279
00:39:57,126 --> 00:39:59,326
Силен я с Силой...
280
00:39:59,996 --> 00:40:01,896
...но не настолько силен.
281
00:40:04,634 --> 00:40:09,529
Закат настал для меня,
и ночь скоро опустится.
282
00:40:13,910 --> 00:40:16,010
Таков путь всего...
283
00:40:17,681 --> 00:40:19,779
...путь Силы.
284
00:40:22,019 --> 00:40:26,649
Но мне нужна твоя помощь.
Я вернулся, чтобы закончить ученье.
285
00:40:26,924 --> 00:40:32,424
Больше ученья тебе не нужно.
Уже знаешь ты все что должен.
286
00:40:35,832 --> 00:40:38,032
Тогда я джедай.
287
00:40:44,708 --> 00:40:48,643
Еще нет.
Остается одно...
288
00:40:49,412 --> 00:40:53,809
Вейдер. Ты должен
сразиться с Вейдером.
289
00:40:54,584 --> 00:40:58,753
Тогда... только тогда...
джедаем ты станешь.
290
00:41:00,524 --> 00:41:02,724
И с ним ты сразишься.
291
00:41:07,364 --> 00:41:09,264
Магистр Йода...
292
00:41:12,569 --> 00:41:14,769
Дарт Вейдер — мой отец?
293
00:41:18,208 --> 00:41:20,142
Отдых мне нужен.
294
00:41:20,811 --> 00:41:23,144
Да. Отдых.
295
00:41:25,716 --> 00:41:27,716
Йода, я должен это знать.
296
00:41:32,022 --> 00:41:34,122
Твой отец он.
297
00:41:40,530 --> 00:41:42,430
Сказал он тебе, ведь так?
298
00:41:44,868 --> 00:41:46,368
Да.
299
00:41:47,870 --> 00:41:49,970
Неожиданно это.
300
00:41:52,576 --> 00:41:54,676
И прискорбно.
301
00:41:55,444 --> 00:41:57,644
Прискорбно, что я знаю правду?
302
00:41:57,848 --> 00:41:59,348
Нет.
303
00:42:02,285 --> 00:42:05,585
Прискорбно, что ты поторопился
встретиться с ним...
304
00:42:06,189 --> 00:42:09,384
...что неоконченным было
твое обучение...
305
00:42:09,860 --> 00:42:13,692
...что не готов к бремени ты был.
306
00:42:15,498 --> 00:42:17,494
Прости.
307
00:42:18,168 --> 00:42:23,968
Помни, сила джедая проистекает
из самой Силы.
308
00:42:28,878 --> 00:42:32,375
Но берегись.
Гнев, страх...
309
00:42:32,949 --> 00:42:36,979
...агрессия...
на темной стороне они.
310
00:42:37,554 --> 00:42:41,115
Только начни идти по темной стезе...
311
00:42:41,591 --> 00:42:45,491
...и она навсегда подчинит твою судьбу.
312
00:42:47,931 --> 00:42:49,531
Люк...
313
00:42:50,500 --> 00:42:52,100
Люк...
314
00:42:52,502 --> 00:42:54,335
Не...
315
00:42:57,307 --> 00:43:02,475
Не недооценивай силу императора...
316
00:43:02,946 --> 00:43:06,505
...не то судьбу отца разделишь ты.
317
00:43:09,486 --> 00:43:11,020
Люк...
318
00:43:11,120 --> 00:43:13,317
Когда уйду я...
319
00:43:13,990 --> 00:43:17,759
...последним из джедаев станешь ты.
320
00:43:18,128 --> 00:43:19,728
Люк...
321
00:43:21,298 --> 00:43:26,798
Сила сильна в твоей семье.
322
00:43:27,938 --> 00:43:31,672
Передавай то, чему ты научился.
323
00:43:34,411 --> 00:43:36,011
Люк...
324
00:43:41,451 --> 00:43:43,351
Есть...
325
00:43:44,421 --> 00:43:46,021
...еще один...
326
00:43:50,160 --> 00:43:54,524
...Скайуокер.
327
00:44:55,425 --> 00:44:57,425
Я не могу, R2.
328
00:45:00,997 --> 00:45:03,091
Я не могу идти один.
329
00:45:03,467 --> 00:45:06,432
Йода всегда будет с тобой.
330
00:45:06,903 --> 00:45:08,503
Оби-Ван.
331
00:45:16,379 --> 00:45:21,451
Почему ты не сказал мне правды? Ты сказал мне,
что Вейдер предал и убил моего отца.
332
00:45:21,818 --> 00:45:26,956
Твой отец был совращен
темной стороной Силы.
333
00:45:27,524 --> 00:45:31,517
Он перестал быть Энакином Скайуокером
и стал Дартом Вейдером.
334
00:45:31,995 --> 00:45:37,361
Когда это случилось, добрый человек,
бывший твоим отцом, был уничтожен.
335
00:45:37,834 --> 00:45:40,134
Так что то, что я тебе сказал,
было правдой...
336
00:45:40,237 --> 00:45:42,237
...с определенной точки зрения.
337
00:45:42,439 --> 00:45:44,430
С определенной точки зрения?
338
00:45:44,708 --> 00:45:47,908
Люк, ты увидишь, что многие истины,
за которые мы цепляемся...
339
00:45:48,444 --> 00:45:51,503
...во многом зависят
от нашей точки зрения.
340
00:45:52,082 --> 00:45:55,018
Энакин был хорошим другом.
341
00:45:55,985 --> 00:45:59,647
Когда я с ним познакомился, твой отец
уже был превосходным пилотом...
342
00:45:59,923 --> 00:46:03,023
...но я был поражен тем, как мощно
было в нем присутствие Силы.
343
00:46:03,693 --> 00:46:07,330
Я принялся обучать его
искусству джедая.
344
00:46:07,797 --> 00:46:11,629
Я думал, что я могу выучить его
так же хорошо, как и Йода.
345
00:46:12,202 --> 00:46:14,003
Я ошибался.
346
00:46:14,103 --> 00:46:16,103
В нем до сих пор есть добро.
347
00:46:16,339 --> 00:46:18,837
В нем больше машины теперь,
чем человека...
348
00:46:19,209 --> 00:46:21,901
...изломанной и злой машины.
349
00:46:22,679 --> 00:46:24,470
Я не могу этого сделать, Бен.
350
00:46:24,948 --> 00:46:27,148
Ты не можешь избежать
своего предназначения.
351
00:46:27,417 --> 00:46:30,316
Ты обязан снова увидеться
с Дартом Вейдером.
352
00:46:30,687 --> 00:46:33,254
Я не могу убить своего отца.
353
00:46:36,393 --> 00:46:39,852
Тогда император уже победил.
354
00:46:40,630 --> 00:46:43,366
Ты был нашей единственной надеждой.
355
00:46:44,333 --> 00:46:46,433
Йода говорил о другой.
356
00:46:48,438 --> 00:46:50,930
Другая надежда, о которой
он говорил, — это твоя сестра.
357
00:46:51,808 --> 00:46:53,808
Но у меня нет сестры.
358
00:46:54,877 --> 00:47:00,016
Чтобы спасти вас обоих от императора,
вас спрятали от вашего отца, когда вы родились.
359
00:47:00,683 --> 00:47:02,847
Император знал, как и я...
360
00:47:03,220 --> 00:47:06,515
...что если у Энакина будут дети...
361
00:47:07,090 --> 00:47:09,525
...то они станут угрозой ему.
362
00:47:09,793 --> 00:47:15,026
Вот почему ради безопасности
твоя сестра остается анонимной.
363
00:47:15,598 --> 00:47:19,098
Лея!
Лея — моя сестра.
364
00:47:19,202 --> 00:47:22,138
Твоя интуиция тебя не подводит.
365
00:47:22,906 --> 00:47:25,767
Подави свои чувства, Люк.
366
00:47:26,443 --> 00:47:31,475
Они делают тебе честь, но они могут
быть употреблены на пользу императору.
367
00:47:53,919 --> 00:47:56,583
Ну ничего себе. Генерал, да?
368
00:47:56,988 --> 00:48:00,183
Кто-то, наверное, им рассказал
о моем маневре в битве при Танаабе.
369
00:48:00,326 --> 00:48:02,729
Не смотри на меня, дружок.
Я просто сказал, что ты хороший пилот.
370
00:48:02,829 --> 00:48:05,925
Я не знал, что они ищут кого-нибудь,
чтобы повести эту безумную атаку.
371
00:48:06,198 --> 00:48:08,498
Я удивляюсь, что они не попросили
об этом тебя.
372
00:48:08,967 --> 00:48:11,104
Кто сказал, что не попросили?
Но я не безумец.
373
00:48:11,204 --> 00:48:13,504
Это ты у нас респектабельный,
что, забыл?
374
00:48:21,313 --> 00:48:24,748
Император допустил серьезную ошибку,
и пришло время для нашей атаки.
375
00:48:25,017 --> 00:48:28,588
Данные, предоставленные нам ботанскими
шпионами показывают точное место...
376
00:48:28,688 --> 00:48:31,179
...новой боевой станции императора.
377
00:48:31,457 --> 00:48:35,456
Мы также знаем, что системы вооружений
этой «Звезды Смерти» еще не вступили в строй.
378
00:48:36,028 --> 00:48:38,531
Так как имперский флот рассеян
по всей галактике...
379
00:48:38,631 --> 00:48:42,190
...безуспешно пытаясь нас отыскать,
то он относительно уязвим.
380
00:48:42,568 --> 00:48:44,828
Но что важнее всего для нас то...
381
00:48:45,104 --> 00:48:49,309
...что мы узнали, что сам император лично
наблюдает за завершающей стадией...
382
00:48:49,409 --> 00:48:52,741
...работ над этой «Звездой Смерти».
383
00:48:52,911 --> 00:48:58,311
Многие ботане погибли,
чтобы доставить нам эту информацию.
384
00:48:59,384 --> 00:49:03,456
– Адмирал Акбар, прошу Вас.
– Вы видите, что «Звезда Смерти»...
385
00:49:03,556 --> 00:49:06,756
...на орбите лесистого спутника Эндор.
386
00:49:07,059 --> 00:49:11,797
Хотя вооружение «Звезды Смерти»
еще не дееспособно...
387
00:49:11,897 --> 00:49:15,729
...у нее есть мощный
защитный механизм.
388
00:49:16,802 --> 00:49:18,738
Она защищена силовым полем...
389
00:49:18,838 --> 00:49:23,066
...которое создает близлежащий
лесистый спутник Эндор.
390
00:49:28,212 --> 00:49:32,448
Чтобы начать атаку,
надо вывести поле из строя.
391
00:49:33,818 --> 00:49:37,757
Как только поле будет снято,
наши крейсеры создадут периметр...
392
00:49:37,857 --> 00:49:40,793
...в то время как истребители влетят
в надстройку...
393
00:49:40,893 --> 00:49:44,954
...и попытаются вывести из строя
главный реактор.
394
00:49:46,631 --> 00:49:49,798
Генерал Калриссиан вызвался
возглавить атаку истребителей.
395
00:49:50,269 --> 00:49:51,969
Желаю удачи.
396
00:49:53,172 --> 00:49:56,933
– Вам она потребуется.
– Генерал Мадайн.
397
00:49:57,509 --> 00:50:00,604
Мы выкрали небольшой
имперский челнок.
398
00:50:00,980 --> 00:50:04,943
Под видом грузового корабля
и используя секретный имперский код...
399
00:50:05,217 --> 00:50:09,851
...ударная группа высадится на спутнике
и выведет из строя генератор поля.
400
00:50:10,222 --> 00:50:13,656
– Опасное дело.
– Интересно, кого они нашли для этой операции?
401
00:50:13,926 --> 00:50:16,786
Генерал Соло, ваша ударная группа
уже готова?
402
00:50:17,663 --> 00:50:20,832
Моя команда готова.
У меня нет команды для челнока.
403
00:50:22,000 --> 00:50:24,600
Это серьезная переделка.
Не хотел решать за тебя.
404
00:50:26,739 --> 00:50:30,799
– Ну вот, один есть.
– Генерал, меня тоже посчитайте.
405
00:50:30,976 --> 00:50:32,544
Я тоже с вами.
406
00:50:38,350 --> 00:50:41,279
– Что случилось?
– Ты меня потом еще разок спроси.
407
00:50:41,554 --> 00:50:44,915
– Люк.
– Привет. Хан. Чу’и.
408
00:50:46,083 --> 00:50:48,919
«Увлекательно» — это не то слово,
которое бы я выбрал.
409
00:51:03,909 --> 00:51:07,045
Слушай, я хочу, чтобы ты его взял.
410
00:51:07,413 --> 00:51:09,015
Я серьезно. Возьми его.
411
00:51:09,115 --> 00:51:12,379
Тебе любая помощь пригодится. Это
самый быстроходный корабль флота.
412
00:51:12,751 --> 00:51:14,751
Ну ладно, старый приятель.
413
00:51:14,951 --> 00:51:16,949
Я знаю, как много он для тебя значит.
414
00:51:17,223 --> 00:51:21,318
Я о нем позабочусь.
У него не будет ни царапины.
415
00:51:21,894 --> 00:51:24,395
– Ладно?
– Ладно.
416
00:51:31,703 --> 00:51:34,397
Ты мне пообещал.
Ни царапины.
417
00:51:34,773 --> 00:51:36,973
Не пора ли тебе, старый пират?
418
00:51:38,577 --> 00:51:40,907
– Удачи.
– Тебе тоже.
419
00:51:50,723 --> 00:51:52,623
– Разогрел его?
– Ага, разогревается.
420
00:51:54,860 --> 00:51:58,753
Не думаю, что Империя рассчитывала
на вуки, когда его строила, Чу’и.
421
00:52:08,641 --> 00:52:10,743
Эй, ты не спишь?
422
00:52:10,843 --> 00:52:16,009
Нет. У меня просто странное чувство,
будто я его больше не увижу.
423
00:52:16,482 --> 00:52:18,682
Пора, генерал. Давай.
424
00:52:19,051 --> 00:52:22,453
Да. Чу’и, давай посмотрим,
на что способно это старое корыто.
425
00:52:22,921 --> 00:52:25,685
– Все готовы?
– Готовы.
426
00:52:28,059 --> 00:52:30,059
Ну, поехали.
427
00:52:40,072 --> 00:52:42,072
Так, держитесь.
428
00:52:58,089 --> 00:53:00,689
Что повелевает мой господин?
429
00:53:01,593 --> 00:53:05,294
Отправь флот
к теневой стороне Эндора.
430
00:53:08,034 --> 00:53:12,698
Там он останется, пока его не вызовут.
431
00:53:14,606 --> 00:53:17,903
А как же доклады, что флот повстанцев
сконцентрировался возле Саллуста?
432
00:53:18,277 --> 00:53:20,411
Это не должно нас беспокоить.
433
00:53:20,979 --> 00:53:25,149
Скоро мятеж будет разгромлен,
а юный Скайуокер станет одним из нас.
434
00:53:25,517 --> 00:53:27,653
Твой труд здесь окончен, мой друг.
435
00:53:27,753 --> 00:53:30,122
Отправляйся на флагман
и ожидай моих повелений.
436
00:53:30,222 --> 00:53:31,922
Слушаю, мой господин.
437
00:53:47,907 --> 00:53:51,076
Если они не пойдут на это,
нам придется быстро смываться.
438
00:53:53,145 --> 00:53:56,145
Мы видим вас на зкране.
Идентифицируйте себя.
439
00:53:57,249 --> 00:54:01,449
Челнок «Тайдириум»
просит снять силовое поле.
440
00:54:07,126 --> 00:54:11,024
Челноку «Тайдириум» передать
код допуска для прохода через поле.
441
00:54:12,397 --> 00:54:14,133
Передача кода начата.
442
00:54:14,233 --> 00:54:16,959
Сейчас мы узнаем, стоит ли код цены,
которую мы за него заплатили.
443
00:54:17,836 --> 00:54:19,903
Это сработает. Это сработает.
444
00:54:22,207 --> 00:54:25,776
– На этом корабле Вейдер.
– Не дергайся, Люк.
445
00:54:25,945 --> 00:54:28,045
Командных кораблей много.
446
00:54:29,183 --> 00:54:32,951
Держи дистанцию, Чу’и, но не
показывай, что ты держишь дистанцию.
447
00:54:33,952 --> 00:54:36,950
Я не знаю.
Лети как ни в чем ни бывало.
448
00:54:41,760 --> 00:54:43,860
Куда летит этот челнок?
449
00:54:44,496 --> 00:54:47,696
Челнок «Тайдириум»,
сообщите ваш груз и маршрут.
450
00:54:48,734 --> 00:54:51,334
Запчасти и технический персонал
для лесистого спутника.
451
00:54:53,205 --> 00:54:55,867
У них есть код допуска?
452
00:54:56,241 --> 00:54:59,808
Это старый код, сэр, но он действует.
Я как раз собирался их пропустить.
453
00:55:05,583 --> 00:55:08,054
Я подвергаю опасности всю операцию.
Я не должен был лететь.
454
00:55:08,154 --> 00:55:10,356
Это ты все выдумываешь, малыш.
455
00:55:10,456 --> 00:55:13,186
Давай-ка не будем терять оптимизма.
456
00:55:21,399 --> 00:55:23,399
Я должен их задержать?
457
00:55:23,768 --> 00:55:26,168
Нет. Оставьте их мне.
458
00:55:26,805 --> 00:55:29,205
Я займусь ими сам.
459
00:55:30,041 --> 00:55:32,341
Как пожелаете, мой господин.
Продолжайте.
460
00:55:33,979 --> 00:55:36,480
Они не взяли наживку, Чу’и.
461
00:55:40,218 --> 00:55:41,986
Челнок «Тайдириум»...
462
00:55:42,086 --> 00:55:44,486
...сейчас начнется
снятие силового поля.
463
00:55:44,622 --> 00:55:46,822
Следуйте вашим курсом.
464
00:55:46,990 --> 00:55:49,190
Так. Я же сказал тебе,
что это сработает.
465
00:55:49,894 --> 00:55:51,594
Никаких проблем.
466
00:56:24,729 --> 00:56:26,529
Я же говорил, что тут опасно.
467
00:56:41,714 --> 00:56:45,117
– Пойдем в обход?
– Это займет время.
468
00:56:45,217 --> 00:56:48,243
Вся эта затея ни к чему не приведет,
если они нас заметят.
469
00:56:51,055 --> 00:56:53,386
Мы с Чу’и займемся этим.
Вы оставайтесь здесь.
470
00:56:53,559 --> 00:56:56,189
Тихо. Там их может быть еще больше.
471
00:56:56,462 --> 00:56:59,095
Эй, это я.
472
00:57:25,057 --> 00:57:26,892
Иди за помощью! Иди!
473
00:57:26,992 --> 00:57:28,892
Отлично. Давай!
474
00:57:43,942 --> 00:57:46,442
Вон там! Еще двое.
475
00:57:47,045 --> 00:57:49,245
Я их вижу. Стой. Лея!
476
00:57:52,918 --> 00:57:54,518
Эй, погоди!
477
00:58:01,059 --> 00:58:03,985
Быстро, глуши их комлинк.
Центральный рубильник.
478
00:58:15,073 --> 00:58:16,773
Подлети поближе.
479
00:58:19,011 --> 00:58:21,111
Догони его.
480
00:59:01,987 --> 00:59:05,154
Давай за ним.
Я возьму на себя этих двоих.
481
01:01:18,022 --> 01:01:20,222
Генерал Соло, что-то приближается.
482
01:01:30,435 --> 01:01:32,035
Люк.
483
01:01:33,204 --> 01:01:36,071
– Где Лея?
– Она не вернулась?
484
01:01:36,441 --> 01:01:40,012
– Я думал, что она с тобой.
– Мы потеряли друг друга. Надо пойти ее искать.
485
01:01:40,112 --> 01:01:43,249
Иди с отрядом вперед. Мы встретимся
у генератора поля в 03 часа.
486
01:01:43,349 --> 01:01:45,849
Пошли, R2. Нам будут
нужны твои сканнеры.
487
01:01:46,785 --> 01:01:49,785
Не волнуйтесь, мастер Люк.
Мы знаем, что делать.
488
01:01:50,723 --> 01:01:52,923
И вы сказали, что здесь красиво.
489
01:02:15,940 --> 01:02:18,040
Перестань.
490
01:02:34,559 --> 01:02:36,959
Я тебя не трону.
491
01:02:44,402 --> 01:02:47,438
Н-да, похоже, что я здесь застряла.
492
01:02:49,105 --> 01:02:51,498
Проблема в том, что я не знаю, где я.
493
01:02:52,576 --> 01:02:54,576
Может быть, ты мне можешь помочь.
494
01:02:56,014 --> 01:02:58,114
Давай. Садись.
495
01:02:59,584 --> 01:03:01,577
Я обещаю, что не трону тебя.
Ну, иди сюда.
496
01:03:03,654 --> 01:03:05,954
Хорошо. Есть хочешь?
497
01:03:12,730 --> 01:03:14,430
Вот так.
498
01:03:18,736 --> 01:03:20,836
Давай.
499
01:03:40,858 --> 01:03:45,352
Смотри. Это шапка.
Она тебя не укусит. Смотри.
500
01:03:50,901 --> 01:03:53,302
А ты нервная кроха, а?
501
01:03:58,710 --> 01:04:00,610
Что это?
502
01:04:39,717 --> 01:04:43,550
Не двигаться!
Давай. Вставай.
503
01:04:47,757 --> 01:04:50,926
– Бери машину. Отвези ее на базу.
– Слушаю, сэр.
504
01:04:55,732 --> 01:04:57,432
Какого...
505
01:05:13,932 --> 01:05:17,119
Давай. Смываемся отсюда.
506
01:05:58,095 --> 01:06:02,155
Я велел тебе
ждать на командном корабле.
507
01:06:02,733 --> 01:06:05,771
Небольшая группа повстанцев
проникла сквозь поле...
508
01:06:05,871 --> 01:06:08,071
...и высадилась на Эндор.
509
01:06:09,374 --> 01:06:11,374
Да, я знаю.
510
01:06:12,343 --> 01:06:15,343
Мой сын с ними.
511
01:06:16,214 --> 01:06:21,045
– Ты уверен?
– Я чувствую его, мой господин.
512
01:06:22,387 --> 01:06:25,879
Странно, что я этого не чувствую.
513
01:06:26,457 --> 01:06:31,819
Любопытно, ясны ли твои чувства
в этом вопросе, лорд Вейдер.
514
01:06:31,996 --> 01:06:34,694
Они ясны, мой господин.
515
01:06:34,966 --> 01:06:39,066
Тогда ты должен отправиться
на священную луну и ждать его.
516
01:06:39,237 --> 01:06:42,037
Он придет ко мне?
517
01:06:44,373 --> 01:06:46,473
Я это предвидел.
518
01:06:46,744 --> 01:06:50,374
Его сострадание к тебе
станет его погибелью.
519
01:06:51,048 --> 01:06:55,016
Он придет к тебе, и тогда ты
приведешь его ко мне.
520
01:06:55,886 --> 01:06:57,686
Как пожелаете.
521
01:07:09,367 --> 01:07:11,562
Люк! Люк!
522
01:07:18,175 --> 01:07:20,275
Мастер Люк.
523
01:07:23,982 --> 01:07:26,473
Там еще два разбитых спидера.
524
01:07:26,951 --> 01:07:28,951
И я нашел вот это.
525
01:07:30,120 --> 01:07:34,920
Боюсь, датчики R2 не могут
найти следы принцессы Леи.
526
01:07:37,093 --> 01:07:39,193
Надеюсь, с ней все в порядке.
527
01:07:43,601 --> 01:07:45,501
Что, Чу’и?
528
01:07:47,338 --> 01:07:49,238
Что, Чу’и?
529
01:08:02,787 --> 01:08:04,621
Я не понимаю.
530
01:08:04,721 --> 01:08:06,921
Это просто мертвое животное.
531
01:08:07,257 --> 01:08:09,086
Чу’и, стой! Не надо!
532
01:08:13,864 --> 01:08:15,764
Хорошая работа.
533
01:08:17,034 --> 01:08:20,905
Отлично, Чу’и. Отлично.
Всегда думаешь желудком.
534
01:08:21,005 --> 01:08:24,242
Потихоньку. Давайте просто
придумаем, как отсюда выбраться.
535
01:08:24,342 --> 01:08:27,542
– Хан, ты можешь достать мой световой меч?
– Ага. Конечно.
536
01:08:34,618 --> 01:08:37,322
R2, я не уверен, что это хорошая идея.
537
01:08:37,422 --> 01:08:39,422
Очень далеко падать!
538
01:09:22,266 --> 01:09:25,194
Эй, в кого-нибудь другого тыкай.
539
01:09:29,606 --> 01:09:33,469
– Эй!
– Хан, не надо. Все будет в порядке.
540
01:09:39,884 --> 01:09:42,144
Чу’и, дай им твой арбалет.
541
01:09:44,322 --> 01:09:46,222
Ой, голова моя.
542
01:09:50,394 --> 01:09:52,858
Ах, батюшки.
543
01:10:23,774 --> 01:10:27,178
– Ты понимаешь что-нибудь из того, что они говорят?
– О да, мастер Люк.
544
01:10:27,278 --> 01:10:30,281
Не забывайте что я свободно пользуюсь
более чем шестью миллионами форм...
545
01:10:30,381 --> 01:10:32,781
Что ты им говоришь?
546
01:10:32,984 --> 01:10:35,117
«Здравствуйте», я думаю.
547
01:10:35,286 --> 01:10:37,987
Я могу ошибаться...
У них очень примитивный диалект...
548
01:10:38,087 --> 01:10:42,087
...но я полагаю, они думают,
что я — нечто вроде бога.
549
01:10:46,296 --> 01:10:50,968
Используй-ка свое божественное
влияние и вытащи нас отсюда!
550
01:10:51,068 --> 01:10:54,003
Простите, генерал Соло,
но это было бы неэтично.
551
01:10:54,771 --> 01:10:56,172
Неэтично?
552
01:10:56,272 --> 01:10:59,210
Это против моей программы:
притворяться божеством.
553
01:10:59,310 --> 01:11:01,110
Ах ты...
554
01:11:08,719 --> 01:11:10,519
Я неправ.
555
01:11:11,621 --> 01:11:13,821
Он мой старый друг.
556
01:11:40,084 --> 01:11:42,084
Эй.
557
01:11:59,436 --> 01:12:02,065
У меня очень нехорошее предчувствие
на этот счет.
558
01:12:22,759 --> 01:12:26,731
– Что он сказал?
– Мне, право, неудобно, генерал Соло...
559
01:12:26,831 --> 01:12:30,756
...но, похоже, вы будете главным
блюдом на банкете в мою честь.
560
01:12:42,646 --> 01:12:44,870
– Лея!
– Лея!
561
01:12:48,252 --> 01:12:50,252
Ваше королевское высочество.
562
01:12:50,655 --> 01:12:52,755
Это мои друзья.
563
01:12:55,593 --> 01:12:59,859
ЗРО, скажи им,
что их следует освободить.
564
01:13:17,313 --> 01:13:20,785
Мне что-то кажется,
что это нам не сильно помогло.
565
01:13:20,885 --> 01:13:24,683
ЗРО, скажи им, что если они
тебя ослушаются...
566
01:13:24,922 --> 01:13:28,223
– ...то ты разгневаешься и воспользуешься колдовством.
– Но, мастер Люк, каким колдовством?
567
01:13:28,323 --> 01:13:31,119
– Я же не могу...
– Скажи им.
568
01:13:46,877 --> 01:13:50,840
Видите, мастер Люк?
Они мне не поверили, как я и сказал.
569
01:13:51,115 --> 01:13:52,615
Стой.
570
01:14:01,087 --> 01:14:03,087
Что происходит?
571
01:14:07,965 --> 01:14:11,502
Поставьте меня на место!
На помощь! Кто-нибудь!
572
01:14:11,602 --> 01:14:15,537
Кто-нибудь, на помощь!
Мастер Люк! R2, скорее!
573
01:14:48,038 --> 01:14:50,138
Слава богу.
574
01:15:01,585 --> 01:15:05,817
– Спасибо тебе, ЗРО.
– Не думал, что я на такое способен.
575
01:15:12,129 --> 01:15:16,267
... Татуин ...
576
01:15:16,367 --> 01:15:21,667
... Принцесса Лея ... R2 ... Дарт Вейдер ...
577
01:15:23,407 --> 01:15:26,407
... «Звезда Смерти» ...
578
01:15:29,147 --> 01:15:34,147
... джедай ... Оби-Ван Кеноби ... Вейдер ...
579
01:15:38,222 --> 01:15:39,823
Да, R2, я как раз собирался говорить
об этом.
580
01:15:39,923 --> 01:15:45,729
... мастер Люк ...
581
01:15:51,435 --> 01:15:54,635
... «Тысячелетний Сокол» ... Облачный Город ...
582
01:15:56,240 --> 01:16:01,140
... Вейдер ... Хан Соло ...
583
01:16:02,679 --> 01:16:07,443
... углерод ... Сарлакк ...
584
01:16:29,106 --> 01:16:32,107
– Что происходит?
– Я не знаю.
585
01:16:45,655 --> 01:16:48,518
Чудесно. Мы теперь в племени.
586
01:16:49,793 --> 01:16:51,893
Именно то, чего мне всегда хотелось.
587
01:17:03,441 --> 01:17:05,936
Лучше небольшая помощь,
чем вовсе никакой, Чу’и.
588
01:17:11,314 --> 01:17:14,352
Разведчики покажут нам
кратчайший путь к генератору поля.
589
01:17:14,452 --> 01:17:18,312
Хорошо. Как далеко это отсюда?
Спроси его.
590
01:17:19,589 --> 01:17:21,589
Кроме того, нам нужна свежая провизия.
591
01:17:22,659 --> 01:17:24,659
Постарайся вернуть наше оружие.
592
01:17:25,229 --> 01:17:27,729
Поспеши. Я не могу здесь сидеть
целый день.
593
01:17:30,067 --> 01:17:31,967
Люк, что стряслось?
594
01:17:33,670 --> 01:17:38,207
Лея, ты помнишь свою мать...
свою настоящую мать?
595
01:17:39,275 --> 01:17:43,080
Совсем чуть-чуть. Она умерла,
когда я была совсем маленькой.
596
01:17:43,180 --> 01:17:45,082
А что ты помнишь?
597
01:17:45,182 --> 01:17:47,382
Просто образы, на самом деле.
Чувства.
598
01:17:47,951 --> 01:17:49,651
Расскажи мне.
599
01:17:51,054 --> 01:17:54,123
Она была... очень красивая.
600
01:17:54,391 --> 01:17:57,291
Добрая... но грустная.
601
01:17:59,129 --> 01:18:01,592
А почему ты меня
об этом спрашиваешь?
602
01:18:02,165 --> 01:18:05,101
Я не помню своей матери.
603
01:18:05,669 --> 01:18:07,831
Я ее не знал.
604
01:18:09,305 --> 01:18:11,774
Люк, скажи мне.
Что тебя печалит?
605
01:18:16,446 --> 01:18:19,882
Там Вейдер. Сейчас.
На этом спутнике.
606
01:18:21,919 --> 01:18:25,922
– Откуда ты знаешь?
– Я чувствую его присутствие.
607
01:18:26,589 --> 01:18:29,994
Он пришел за мной. Он чувствует,
когда я поблизости.
608
01:18:30,094 --> 01:18:32,029
Поэтому я должен идти.
609
01:18:32,129 --> 01:18:36,383
Пока я здесь, я подвергаю опасности
группу и всю нашу операцию.
610
01:18:36,667 --> 01:18:40,426
– Я должен с ним увидеться.
– Почему?
611
01:18:44,475 --> 01:18:46,375
Он — мой отец.
612
01:18:50,479 --> 01:18:52,279
Твой отец?
613
01:18:53,350 --> 01:18:57,521
Это еще не все. Тебе будет нелегко
это услышать, но ты должна это знать.
614
01:18:57,621 --> 01:19:00,424
Если я не вернусь, ты останешься
единственной надеждой Альянса.
615
01:19:00,524 --> 01:19:02,292
Не говори так.
616
01:19:02,392 --> 01:19:06,487
В тебе есть сила, которой я не понимаю
и никогда не понимала.
617
01:19:06,863 --> 01:19:10,833
Ты ошибаешься, Лея.
В тебе тоже есть эта сила.
618
01:19:11,001 --> 01:19:15,804
Со временем ты узнаешь
как использовать ее, так же как я.
619
01:19:18,608 --> 01:19:22,312
Сила сильна в моей семье.
620
01:19:22,412 --> 01:19:24,312
У моего отца она есть.
621
01:19:25,783 --> 01:19:27,785
У меня она есть.
622
01:19:27,885 --> 01:19:29,352
И...
623
01:19:30,419 --> 01:19:32,519
...у моей сестры она тоже есть.
624
01:19:39,162 --> 01:19:40,662
Да.
625
01:19:40,897 --> 01:19:42,797
Это ты, Лея.
626
01:19:47,604 --> 01:19:49,504
Я знаю.
627
01:19:51,809 --> 01:19:54,141
Каким-то образом...
628
01:19:55,611 --> 01:19:57,114
...я всегда это знала.
629
01:19:57,214 --> 01:20:03,014
– Тогда ты знаешь, почему я должен встретиться с ним.
– Нет. Люк, убеги. Далеко-далеко.
630
01:20:03,653 --> 01:20:06,717
Если он ощущает твое присутствие,
тогда уходи отсюда.
631
01:20:06,990 --> 01:20:10,423
– Если бы только я могла уйти с тобой.
– Нет.
632
01:20:10,694 --> 01:20:12,689
У тебя всегда была сила.
633
01:20:13,763 --> 01:20:15,698
Но почему ты должен
с ним встретиться?
634
01:20:16,066 --> 01:20:20,070
Потому что в нем есть добро.
Я чувствовал его.
635
01:20:20,170 --> 01:20:22,583
Он не отдаст меня императору.
Я могу его спасти.
636
01:20:22,683 --> 01:20:25,683
Я могу вернуть его на сторону добра.
637
01:20:26,744 --> 01:20:28,711
Я должен попытаться.
638
01:20:46,897 --> 01:20:49,161
Эй, что тут происходит?
639
01:20:50,633 --> 01:20:54,433
Ничего. Я просто хочу
немного побыть одна.
640
01:20:55,306 --> 01:20:57,006
Ничего?
641
01:20:58,741 --> 01:21:00,938
Скажи мне. Что происходит?
642
01:21:05,848 --> 01:21:08,279
Я не могу тебе сказать.
643
01:21:09,552 --> 01:21:12,752
Ты могла сказать Люку?
Ему ты могла сказать?
644
01:21:30,040 --> 01:21:31,940
Прости.
645
01:21:35,345 --> 01:21:37,245
Обними меня.
646
01:22:30,766 --> 01:22:32,703
Вот сдавшийся повстанец.
647
01:22:32,803 --> 01:22:34,972
Хотя он это отрицает,
я думаю, их больше...
648
01:22:35,072 --> 01:22:38,372
...и я прошу позволения продолжать
поиск в этом районе.
649
01:22:39,175 --> 01:22:41,475
Он был вооружен только этим.
650
01:22:43,980 --> 01:22:46,014
Хорошо потрудились, командир.
651
01:22:46,383 --> 01:22:49,086
Оставьте нас.
Проведите поиск...
652
01:22:49,186 --> 01:22:51,886
...и приведите ко мне
его товарищей.
653
01:22:52,856 --> 01:22:54,655
Слушаю, мой господин.
654
01:22:56,593 --> 01:22:59,026
Император тебя ожидает.
655
01:23:00,196 --> 01:23:01,996
Я знаю, отец.
656
01:23:02,998 --> 01:23:05,664
Итак, ты признал правду.
657
01:23:06,436 --> 01:23:09,907
Я признал то, что некогда ты был
Энакином Скайуокером, моим отцом.
658
01:23:10,007 --> 01:23:13,672
Это имя более
ничего не значит для меня.
659
01:23:14,044 --> 01:23:17,202
Это имя твоей подлинной сущности.
Ты просто забыл.
660
01:23:17,680 --> 01:23:19,616
Я знаю, что в тебе есть добро.
661
01:23:19,716 --> 01:23:23,083
Император не смог изгнать его
из тебя полностью.
662
01:23:26,121 --> 01:23:28,321
Поэтому ты и не смог меня убить.
663
01:23:29,291 --> 01:23:32,491
Поэтому ты не отведешь меня
к императору и сейчас.
664
01:23:39,101 --> 01:23:42,429
Я смотрю,
ты сделал новый световой меч.
665
01:23:46,309 --> 01:23:49,001
Твои навыки совершенны.
666
01:23:53,951 --> 01:23:58,852
Да, ты могущественен,
как и предвидел император.
667
01:24:03,559 --> 01:24:05,559
Пойдем со мной.
668
01:24:07,230 --> 01:24:10,889
Оби-Ван некогда думал так же,
как и ты.
669
01:24:11,467 --> 01:24:16,200
Ты не знаешь силы темной стороны.
670
01:24:16,373 --> 01:24:18,873
Я должен повиноваться
моему господину.
671
01:24:20,375 --> 01:24:23,974
Я не обращусь,
и тебе придется убить меня.
672
01:24:25,047 --> 01:24:27,918
Если таково твое предназначение,
то так тому и быть.
673
01:24:28,018 --> 01:24:30,077
Загляни в свои чувства, отец.
674
01:24:30,353 --> 01:24:34,621
Ты не можешь этого сделать. Я чую борьбу
внутри тебя. Отринь свою ненависть.
675
01:24:35,591 --> 01:24:39,151
Слишком поздно, сын.
676
01:24:42,031 --> 01:24:46,832
Император покажет тебе
подлинную природу Силы.
677
01:24:47,203 --> 01:24:49,872
Он теперь твой учитель.
678
01:24:54,410 --> 01:24:56,810
Тогда мой отец воистину мертв.
679
01:25:39,722 --> 01:25:44,121
Главный вход в командный бункер на дальней
стороне той посадочной платформы.
680
01:25:44,794 --> 01:25:48,196
– Это будет нелегко.
– Не волнуйся.
681
01:25:48,583 --> 01:25:51,862
Мы с Чу’и проникали в множество мест,
охранявшихся более серьезно, чем это.
682
01:26:00,476 --> 01:26:03,246
– Что он говорит?
– Он говорит, что есть секретный вход...
683
01:26:03,346 --> 01:26:05,410
...на другой стороне гряды.
684
01:26:24,367 --> 01:26:27,896
Адмирал, мы заняли позицию.
Все истребители на местах.
685
01:26:28,471 --> 01:26:31,338
Начать обратный отсчет!
686
01:26:31,608 --> 01:26:34,400
Всем группам принять
координаты для атаки.
687
01:26:37,713 --> 01:26:39,916
Не волнуйся. Мой друг там.
688
01:26:40,016 --> 01:26:42,316
Он живо снимет это поле.
689
01:26:45,021 --> 01:26:48,321
Иначе это будет самым недолгим
наступлением всех времен.
690
01:26:49,558 --> 01:26:53,530
Всем бортам, приготовиться к прыжку
в гиперпространство по моей команде!
691
01:26:53,630 --> 01:26:55,530
Так. Внимание.
692
01:27:15,052 --> 01:27:17,752
Задняя дверь, а?
Хорошая идея.
693
01:27:25,293 --> 01:27:28,731
Там всего несколько охранников.
Больших проблем не должно быть.
694
01:27:33,837 --> 01:27:36,607
Для того чтобы поднять тревогу,
нужен только один.
695
01:27:36,707 --> 01:27:39,332
Тогда мы пойдем тихонько-тихонько.
696
01:27:39,709 --> 01:27:41,900
Ах, батюшки. Принцесса Лея.
697
01:27:43,078 --> 01:27:47,347
Я боюсь, что наш мохнатый друг...
сделал что-то очень поспешно.
698
01:27:49,352 --> 01:27:51,152
О нет.
699
01:27:52,421 --> 01:27:54,521
Вот тебе и внезапное нападение.
700
01:28:02,265 --> 01:28:04,465
Смотрите, вон! Остановить его!
701
01:28:15,911 --> 01:28:18,637
Неплохо для мохнатого.
Остался только один.
702
01:28:19,215 --> 01:28:21,877
Ты оставайся здесь.
Мы с этим разберемся.
703
01:28:23,651 --> 01:28:26,215
Я решил, что мы останемся здесь.
704
01:28:56,219 --> 01:28:57,719
Эй!
705
01:30:00,950 --> 01:30:03,778
Добро пожаловать, юный Скайуокер.
706
01:30:03,953 --> 01:30:07,016
Я ожидал тебя.
707
01:30:07,490 --> 01:30:09,690
Они тебе больше не нужны.
708
01:30:14,731 --> 01:30:17,156
Охрана, оставьте нас.
709
01:30:23,873 --> 01:30:27,544
Я буду рад помочь тебе
закончить обучение.
710
01:30:27,644 --> 01:30:32,644
Со временем
ты назовешь меня учителем.
711
01:30:33,016 --> 01:30:35,485
Ты жестоко ошибаешься.
712
01:30:35,585 --> 01:30:37,780
Ты не обратишь меня,
как обратил моего отца.
713
01:30:38,154 --> 01:30:42,188
О нет, мой юный джедай.
714
01:30:44,327 --> 01:30:48,862
Ты увидишь,
что это ты ошибаешься...
715
01:30:49,599 --> 01:30:54,165
...в очень многом.
716
01:30:55,637 --> 01:31:00,437
– Его световой меч.
– А, да. Оружие джедая.
717
01:31:01,877 --> 01:31:04,183
Очень похоже на меч твоего отца.
718
01:31:04,347 --> 01:31:09,252
Теперь ты понимаешь, твоего отца
не отвратить от темной стороны.
719
01:31:09,352 --> 01:31:11,983
И так же будет с тобой.
720
01:31:12,155 --> 01:31:14,155
Ты ошибаешься.
721
01:31:14,423 --> 01:31:17,786
Скоро я умру... и ты со мной.
722
01:31:20,896 --> 01:31:25,526
Ты, вероятно, говоришь
о предстоящей атаке флота повстанцев.
723
01:31:26,102 --> 01:31:27,771
Да.
724
01:31:27,871 --> 01:31:33,271
Уверяю тебя, что мы в полной
безопасности от твоих друзей.
725
01:31:34,243 --> 01:31:36,946
Твоя самоуверенность —
это твоя слабость.
726
01:31:37,046 --> 01:31:40,846
А твоя вера в друзей — твоя слабость.
727
01:31:42,551 --> 01:31:46,488
Сопротивляться бесполезно, сын мой.
728
01:31:50,193 --> 01:31:55,565
Все, что свершилось,
свершилось по моему замыслу.
729
01:31:55,665 --> 01:31:59,102
Твои друзья там,
на священной луне...
730
01:31:59,202 --> 01:32:04,202
...идут прямо в ловушку,
как и ваш повстанческий флот.
731
01:32:05,341 --> 01:32:11,415
Это я позволил Альянсу узнать
местонахождение генератора поля.
732
01:32:11,515 --> 01:32:15,912
Вашей жалкой банде
до него не добраться.
733
01:32:16,085 --> 01:32:20,285
Их ожидает целый легион
моих лучших солдат.
734
01:32:22,756 --> 01:32:26,295
Боюсь, что силовое поле...
735
01:32:26,395 --> 01:32:31,929
...будет в полном порядке,
когда твои друзья прибудут.
736
01:32:35,238 --> 01:32:38,342
Спокойно!
Вперед! Быстрее!
737
01:32:38,442 --> 01:32:40,442
Живо. Живо.
738
01:32:40,810 --> 01:32:42,410
Чу’и.
739
01:32:44,279 --> 01:32:49,050
Хан, скорее.
Флот будет здесь в любую секунду.
740
01:32:49,518 --> 01:32:52,087
Заряды. Давай! Давай!
741
01:32:54,157 --> 01:32:56,057
Ах, батюшки. Они попадут в плен.
742
01:32:59,328 --> 01:33:01,228
Стой! Назад!
743
01:33:03,066 --> 01:33:04,931
R2, оставайся со мной.
744
01:33:05,701 --> 01:33:07,201
Не двигаться!
745
01:33:10,572 --> 01:33:12,572
Мятежное отродье.
746
01:33:32,328 --> 01:33:35,989
– Всем звеньям рапортовать.
– Красный-Лидер готов.
747
01:33:36,265 --> 01:33:39,565
– Серый-Лидер готов.
– Зеленый-Лидер готов.
748
01:33:39,669 --> 01:33:42,669
Приготовиться к атаке.
749
01:33:46,008 --> 01:33:48,508
Да пребудет с нами Сила.
750
01:33:51,714 --> 01:33:54,981
Мы увидим, что с полем:
снято оно или нет.
751
01:33:56,485 --> 01:33:59,513
Как они могут нас глушить,
если они не знают...
752
01:34:00,021 --> 01:34:01,624
...что мы приближаемся.
753
01:34:01,724 --> 01:34:05,283
Прекратить атаку!
Поле все еще на месте.
754
01:34:05,461 --> 01:34:08,131
– Я не вижу данных. Ты уверен?
– Отходить!
755
01:34:08,231 --> 01:34:10,331
Всем машинам отходить!
756
01:34:14,003 --> 01:34:18,232
Маневрировать! Зеленой Группе держаться
ближе к Оборонному сектору MV-7.
757
01:34:20,043 --> 01:34:22,841
Адмирал, вражеские корабли
в Секторе 47!
758
01:34:23,212 --> 01:34:24,912
Это западня!
759
01:34:28,084 --> 01:34:29,984
Истребители приближаются.
760
01:34:33,323 --> 01:34:35,323
Их слишком много.
761
01:34:38,494 --> 01:34:41,497
Увеличить скорость атаки.
Оттянуть их огонь от крейсеров!
762
01:34:41,597 --> 01:34:43,497
Вас понял, Золотой-Лидер.
763
01:34:46,069 --> 01:34:47,869
Пойдем, мальчик.
764
01:34:48,237 --> 01:34:50,137
Посмотри сам.
765
01:34:52,608 --> 01:34:57,814
Отсюда ты увидишь
окончательную гибель Альянса...
766
01:34:57,914 --> 01:35:02,282
...и конец вашего жалкого восстания.
767
01:35:07,356 --> 01:35:09,756
Ты же хочешь этого...
768
01:35:10,259 --> 01:35:12,528
...не так ли?
769
01:35:12,628 --> 01:35:17,190
Ненависть уже нарастает в тебе.
770
01:35:17,666 --> 01:35:21,804
Возьми свое джедайское оружие.
Примени его.
771
01:35:21,904 --> 01:35:26,075
Я безоружен.
Порази меня им.
772
01:35:26,175 --> 01:35:28,875
Дай волю своему гневу.
773
01:35:29,579 --> 01:35:34,779
С каждым мгновением
ты все больше готов мне служить.
774
01:35:40,089 --> 01:35:41,491
Нет.
775
01:35:41,591 --> 01:35:43,691
Это неизбежно.
776
01:35:44,260 --> 01:35:46,790
Это — твоя судьба.
777
01:35:47,564 --> 01:35:50,799
Ты, как и твой отец...
778
01:35:51,067 --> 01:35:53,067
...теперь...
779
01:35:53,536 --> 01:35:55,236
...мой.
780
01:36:13,088 --> 01:36:15,088
Так, пошли.
781
01:36:23,733 --> 01:36:27,771
Эй, я здесь.
Вы меня искали?
782
01:36:30,372 --> 01:36:32,372
Приведи этих двоих сюда.
783
01:36:39,448 --> 01:36:43,586
Они уже идут. R2, ты уверен,
что это была хорошая идея?
784
01:36:43,686 --> 01:36:45,286
Не двигайся!
785
01:36:45,754 --> 01:36:48,557
– Не шевелись.
– Мы сдаемся.
786
01:38:54,019 --> 01:38:56,019
Код изменен.
787
01:38:56,389 --> 01:38:58,624
– Нам нужен R2.
– Вот терминал.
788
01:38:58,724 --> 01:39:02,854
R2, ты где?
Ты нам нужен в бункере сейчас же.
789
01:39:04,997 --> 01:39:07,197
Идешь? Что ты этим хочешь сказать?
790
01:39:08,700 --> 01:39:11,400
Куда ты идешь, R2?
Стой. R2.
791
01:39:11,903 --> 01:39:15,503
Сейчас не время для подвигов.
Вернись!
792
01:39:42,001 --> 01:39:43,903
Будь осторожен, Ведж. Трое сверху.
793
01:39:44,003 --> 01:39:47,002
– Красный-Три, Красный-Два, назад.
– Вас понял.
794
01:39:49,975 --> 01:39:51,977
Трое атакуют, 20 градусов.
795
01:39:52,077 --> 01:39:54,177
Уходи влево. Я займусь ведущим.
796
01:40:02,121 --> 01:40:04,321
Они направляются
к медицинскому фрегату.
797
01:40:09,361 --> 01:40:11,161
Давление равномерно.
798
01:40:19,271 --> 01:40:22,871
Атакуют одни истребители. А чего ждут
Звездные Разрушители?
799
01:40:27,079 --> 01:40:29,981
– Мы в позиции для атаки, сэр.
– Подождите.
800
01:40:30,449 --> 01:40:33,585
– Мы не атакуем?
– Мои приказы — от самого императора.
801
01:40:33,685 --> 01:40:37,716
Он запланировал нечто особенное.
Мы должны только не дать им уйти.
802
01:40:39,024 --> 01:40:43,429
Как видишь, мой юный ученик...
803
01:40:43,529 --> 01:40:46,828
...твои друзья потерпели поражение.
804
01:40:47,499 --> 01:40:50,002
А теперь стань свидетелем
огневой мощи...
805
01:40:50,102 --> 01:40:55,602
...этой полностью вооруженной
и действующей боевой станции.
806
01:40:56,642 --> 01:40:59,338
Открыть огонь, командир.
807
01:41:06,085 --> 01:41:07,585
Огонь!
808
01:41:14,825 --> 01:41:19,325
Этот залп — «Звезда Смерти».
Она работает.
809
01:41:20,499 --> 01:41:24,570
– База-1, это Золотой-Лидер.
– Мы видели. Всем бортам приготовиться к отступлению.
810
01:41:24,670 --> 01:41:27,105
Другого шанса у вас не будет, адмирал.
811
01:41:27,205 --> 01:41:29,574
У нас нет выбора, генерал Калриссиан.
812
01:41:29,674 --> 01:41:33,178
Наши крейсеры не в силах
отразить такую огневую мощь.
813
01:41:33,278 --> 01:41:37,015
Хан снимет это поле. Мы должны
дать им еще немного времени.
814
01:41:55,701 --> 01:41:57,601
Мы идем.
815
01:42:02,540 --> 01:42:04,167
Давай.
816
01:42:08,147 --> 01:42:09,847
R2, скорее!
817
01:42:15,819 --> 01:42:17,719
Ах, батюшки!
818
01:42:22,593 --> 01:42:24,762
Зачем ты был таким смелым?
819
01:42:27,799 --> 01:42:30,528
Ну, я думаю,
эту штуку можно замкнуть.
820
01:42:30,902 --> 01:42:32,802
Я тебя прикрою.
821
01:43:13,512 --> 01:43:15,880
Да, ближе, я говорю.
Подойди как можно ближе...
822
01:43:15,980 --> 01:43:18,917
...и ударь в упор
по этим Звездным Разрушителям.
823
01:43:19,017 --> 01:43:22,454
На таком близком расстоянии, мы долго
против Разрушителей не продержимся.
824
01:43:22,554 --> 01:43:25,114
Мы продержимся дольше,
чем против «Звезды Смерти»...
825
01:43:25,290 --> 01:43:27,624
...и мы даже сможем подбить парочку,
прежде чем погибнем сами.
826
01:43:30,495 --> 01:43:32,495
Она сейчас рванет!
827
01:43:35,701 --> 01:43:37,562
Я подбит!
828
01:43:42,540 --> 01:43:44,540
Твой флот погиб...
829
01:43:44,743 --> 01:43:50,174
...а твои друзья на спутнике Эндор
не выживут.
830
01:43:51,049 --> 01:43:53,616
Бежать некуда...
831
01:43:53,785 --> 01:43:56,119
...мой юный ученик.
832
01:43:58,423 --> 01:44:01,190
Альянс погибнет...
833
01:44:02,928 --> 01:44:06,862
...как и твои друзья.
834
01:44:09,101 --> 01:44:10,701
Хорошо.
835
01:44:11,770 --> 01:44:15,770
Я чувствую твой гнев.
836
01:44:16,475 --> 01:44:18,475
Я безоружен.
837
01:44:18,810 --> 01:44:23,248
Возьми свое оружие.
Срази меня всей своей ненавистью...
838
01:44:23,348 --> 01:44:28,219
...и твой переход на темную сторону
будет завершен.
839
01:45:07,158 --> 01:45:10,325
– Смотри!
– Сними его оттуда.
840
01:47:02,774 --> 01:47:04,676
Кажется, получилось.
841
01:47:04,776 --> 01:47:06,576
Есть!
842
01:47:13,151 --> 01:47:15,054
– С вами все в порядке?
– Посмотрим.
843
01:47:15,154 --> 01:47:16,755
– Не так плохо.
– Замри!
844
01:47:16,855 --> 01:47:19,755
– Ах, батюшки.
– Не двигаться!
845
01:47:24,128 --> 01:47:25,530
Я люблю тебя.
846
01:47:25,630 --> 01:47:27,230
Я знаю.
847
01:47:27,465 --> 01:47:29,165
Руки вверх!
848
01:47:30,000 --> 01:47:31,700
Встать.
849
01:47:40,479 --> 01:47:42,179
Не высовывайтесь.
850
01:47:47,351 --> 01:47:49,051
Ч’уи!
851
01:47:50,188 --> 01:47:52,624
Иди сюда. Она ранена.
852
01:47:52,724 --> 01:47:54,589
Нет, постой.
853
01:47:54,959 --> 01:47:56,859
У меня есть идея.
854
01:48:07,538 --> 01:48:09,106
Хорошо.
855
01:48:09,274 --> 01:48:12,075
Используй свою агрессию, мальчик.
856
01:48:12,743 --> 01:48:15,874
Пусть ненависть польется сквозь тебя.
857
01:48:21,352 --> 01:48:24,850
Оби-Ван хорошо тебя выучил.
858
01:48:28,727 --> 01:48:30,961
Я не стану сражаться с тобой, отец.
859
01:48:44,876 --> 01:48:48,503
Ты напрасно отказываешься
от защиты.
860
01:49:12,737 --> 01:49:15,040
Твои мысли тебя выдают, отец.
861
01:49:15,140 --> 01:49:18,143
Я ощущаю в тебе добро и борьбу.
862
01:49:18,243 --> 01:49:21,068
Нет никакой борьбы.
863
01:49:23,246 --> 01:49:25,150
Ты не смог заставить себя
убить меня прежде...
864
01:49:25,250 --> 01:49:27,482
...и я не верю,
что ты убьешь меня теперь.
865
01:49:27,752 --> 01:49:31,723
Ты недооцениваешь мощь
темной стороны.
866
01:49:31,823 --> 01:49:36,819
Если ты не станешь сражаться,
то погибнешь.
867
01:49:48,073 --> 01:49:50,373
Хорошо. Хорошо.
868
01:49:59,684 --> 01:50:01,884
Осторожно. Звено в 0,06.
869
01:50:01,987 --> 01:50:03,987
Я им займусь, Золотой-Лидер.
870
01:50:05,023 --> 01:50:06,923
Хороший выстрел, Красный-Два!
871
01:50:11,930 --> 01:50:15,195
Давай, Хан, старый приятель.
Не подведи меня.
872
01:50:19,537 --> 01:50:21,072
Все, командир.
873
01:50:21,172 --> 01:50:23,642
Повстанцы обращены в бегство.
Они бегут.
874
01:50:23,742 --> 01:50:27,112
Нам нужно подкрепление
для продолжения преследования.
875
01:50:27,212 --> 01:50:29,314
Послать три звена на помощь.
876
01:50:29,414 --> 01:50:31,514
– Открой заднюю дверь.
– Сэр.
877
01:50:45,629 --> 01:50:47,529
Брось мне еще один заряд.
878
01:51:04,382 --> 01:51:07,679
Ты не можешь прятаться
до бесконечности, Люк.
879
01:51:08,452 --> 01:51:10,452
Я не стану с тобой сражаться.
880
01:51:13,992 --> 01:51:17,128
Отдайся темной стороне.
881
01:51:18,395 --> 01:51:23,395
Это единственный способ
спасти твоих друзей.
882
01:51:23,768 --> 01:51:25,236
Да.
883
01:51:25,336 --> 01:51:27,436
Твои мысли тебя выдают.
884
01:51:27,638 --> 01:51:30,241
Твои чувства к ним сильны...
885
01:51:30,341 --> 01:51:32,275
...особенно...
886
01:51:34,446 --> 01:51:35,946
...к сестре.
887
01:51:37,215 --> 01:51:41,283
Так у тебя есть сестра.
888
01:51:41,652 --> 01:51:45,523
Твои чувства теперь выдали
и ее тоже.
889
01:51:45,623 --> 01:51:49,394
Оби-Ван поступил мудро,
что спрятал ее от меня.
890
01:51:49,494 --> 01:51:54,261
Теперь его поражение окончательно.
891
01:51:55,432 --> 01:51:58,792
Если ты не перейдешь
на темную сторону...
892
01:51:59,370 --> 01:52:02,440
...то, быть может, она перейдет.
893
01:52:02,540 --> 01:52:04,040
Никогда!
894
01:52:48,887 --> 01:52:50,855
Хорошо!
895
01:52:55,126 --> 01:52:57,890
Твоя ненависть сделала тебя сильнее.
896
01:52:58,962 --> 01:53:00,562
Теперь...
897
01:53:00,798 --> 01:53:04,035
...исполни твое предназначение...
898
01:53:04,135 --> 01:53:08,299
...и займи место твоего отца
рядом со мной.
899
01:53:23,187 --> 01:53:24,787
Никогда.
900
01:53:27,424 --> 01:53:29,891
Я никогда не перейду
на темную сторону.
901
01:53:32,897 --> 01:53:35,357
Вы проиграли, ваше высочество.
902
01:53:35,733 --> 01:53:37,633
Я — джедай...
903
01:53:37,735 --> 01:53:40,893
...как и мой отец.
904
01:53:47,311 --> 01:53:49,080
Так тому и быть...
905
01:53:49,180 --> 01:53:50,880
...джедай.
906
01:53:51,133 --> 01:53:53,950
Живо! Живо!
907
01:54:05,663 --> 01:54:09,567
Поле снято. Начать атаку
на главный реактор «Звезды Смерти»!
908
01:54:09,667 --> 01:54:13,605
Мы идем. Красная группа, Золотая
Группа, все машины — за мной!
909
01:54:13,705 --> 01:54:15,805
Я же говорил, что они это сделают.
910
01:54:22,413 --> 01:54:25,280
Если ты не перейдешь...
911
01:54:25,950 --> 01:54:28,751
...ты погибнешь.
912
01:54:35,626 --> 01:54:37,526
Молодой глупец.
913
01:54:38,162 --> 01:54:43,366
Только теперь, в конце,
ты понял.
914
01:54:56,481 --> 01:55:02,282
Твои жалкие уменья не сравнятся
с мощью темной стороны.
915
01:55:06,057 --> 01:55:09,959
Ты заплатил за свою близорукость.
916
01:55:15,300 --> 01:55:17,261
Отец, прошу тебя!
917
01:55:22,073 --> 01:55:24,098
На помощь!
918
01:55:32,550 --> 01:55:34,882
А теперь, юный Скайуокер...
919
01:55:36,787 --> 01:55:38,787
...ты умрешь.
920
01:57:01,506 --> 01:57:03,406
Я подлетаю.
921
01:57:06,006 --> 01:57:08,006
Тут ничего нет.
922
01:57:14,452 --> 01:57:18,381
Найдите самый мощный источник
энергии. Это и будет генератор.
923
01:57:20,525 --> 01:57:24,057
Сомкнуть строй. Будьте внимательны.
Нам скоро может не хватить места.
924
01:57:39,677 --> 01:57:41,613
Разделитесь
и идите обратно к поверхности.
925
01:57:41,713 --> 01:57:44,583
Попробуйте заставить несколько
истребителей последовать за вами.
926
01:57:44,683 --> 01:57:46,683
Вас понял, Золотой-Лидер.
927
01:57:56,260 --> 01:57:58,360
Чуть не врезался.
928
01:58:01,733 --> 01:58:04,135
Нам нужно дать этим бойцам
еще немного времени.
929
01:58:04,235 --> 01:58:07,329
Сосредоточить весь огонь вот на том
Суперзвездном Разрушителе.
930
01:58:13,144 --> 01:58:15,280
Сэр, мы потеряли отражатели кабины.
931
01:58:15,380 --> 01:58:18,706
Усилить передние батареи.
Я не хочу, чтобы кто-то прорвался.
932
01:58:20,985 --> 01:58:22,933
Усилить мощь передового огня!
933
01:58:24,755 --> 01:58:26,655
Слишком поздно!
934
01:59:09,400 --> 01:59:14,800
Помоги мне снять эту маску.
935
01:59:15,172 --> 01:59:17,172
Но ведь ты умрешь.
936
01:59:17,708 --> 01:59:21,972
Это уже неизбежно.
937
01:59:22,346 --> 01:59:24,246
Хоть раз...
938
01:59:24,548 --> 01:59:30,109
...позволь мне посмотреть на тебя
своими собственными глазами.
939
02:00:06,323 --> 02:00:08,059
Теперь...
940
02:00:08,159 --> 02:00:10,889
...иди, сын мой.
941
02:00:12,363 --> 02:00:14,063
Оставь меня.
942
02:00:14,832 --> 02:00:17,032
Нет. Ты пойдешь со мной.
943
02:00:17,768 --> 02:00:20,268
Я тебя здесь не оставлю.
Я должен тебя спасти.
944
02:00:20,671 --> 02:00:24,599
Ты уже меня спас, Люк.
945
02:00:25,575 --> 02:00:27,644
Ты был прав.
946
02:00:28,212 --> 02:00:30,476
Ты был прав в том, что сказал обо мне.
947
02:00:32,449 --> 02:00:35,414
Скажи своей сестре...
948
02:00:35,786 --> 02:00:37,920
...что ты был прав.
949
02:00:44,595 --> 02:00:46,095
Отец.
950
02:00:50,201 --> 02:00:52,201
Я не оставлю тебя.
951
02:01:16,961 --> 02:01:18,861
Вот он.
952
02:01:20,731 --> 02:01:23,334
Ведж, ударь по регулятору энергии
на северной вышке.
953
02:01:23,434 --> 02:01:26,801
Вас понял, Золотой-Лидер.
Я уже ухожу.
954
02:01:45,956 --> 02:01:49,153
Отведите флот от «Звезды Смерти».
955
02:02:36,507 --> 02:02:38,407
Они победили!
956
02:02:46,449 --> 02:02:49,049
Я уверен, что Люка не было на
той штуке, когда она взорвалась.
957
02:02:50,454 --> 02:02:52,490
Не было.
958
02:02:52,590 --> 02:02:55,090
Я это чувствую.
959
02:02:58,962 --> 02:03:00,962
Ты его любишь.
960
02:03:03,934 --> 02:03:06,959
– Разве нет?
– Да.
961
02:03:07,337 --> 02:03:09,801
Ладно. Я понимаю.
962
02:03:09,974 --> 02:03:11,674
Хорошо.
963
02:03:12,309 --> 02:03:14,409
Когда он вернется...
964
02:03:15,211 --> 02:03:17,411
...я не буду мешать.
965
02:03:19,849 --> 02:03:22,049
Дело вовсе не в этом.
966
02:03:25,122 --> 02:03:27,322
Он — мой брат.