1 00:00:21,667 --> 00:00:26,619 Давным-давно в далекой-предалекой галактике... 2 00:00:28,734 --> 00:00:33,734 ЗВЕЗДНЫЕ ВОЙНЫ 3 00:00:40,500 --> 00:00:46,000 Эпизод 6 ВОЗВРАЩЕНИЕ ДЖЕДАЯ 4 00:00:49,253 --> 00:00:53,150 Люк Скайуокер вернулся на родную планету Татуин... 5 00:00:53,250 --> 00:00:56,950 ...в попытке спасти своего друга Хана Соло... 6 00:00:57,050 --> 00:01:00,800 ...из лап мерзкого преступника Джаббы Хатта. 7 00:01:03,400 --> 00:01:06,950 Люк и не подозревает, что ГАЛАКТИЧЕСКАЯ ИМПЕРИЯ... 8 00:01:07,050 --> 00:01:10,600 ...начала тайную постройку новой бронированной космической станции... 9 00:01:10,700 --> 00:01:14,272 ...ещё более мощной, чем первая страшная «Звезда Смерти». 10 00:01:17,365 --> 00:01:20,800 Когда постройка закончится, это оружие... 11 00:01:20,900 --> 00:01:24,350 ...станет смертельным для маленькой группы мятежников... 12 00:01:24,450 --> 00:01:27,950 ...борющихся за свободу в галактике... 13 00:02:28,915 --> 00:02:32,408 Командный пункт, это ST-321. Код доступа — синий. 14 00:02:32,785 --> 00:02:35,482 Начинаем снижение. Просим снять силовую защиту. 15 00:02:36,155 --> 00:02:40,826 Силовой отражатель будет отключен когда мы получим подтверждение вашего кода передачи. 16 00:02:41,200 --> 00:02:42,800 Внимание. 17 00:02:43,896 --> 00:02:46,888 – Подтверждение получено. – Начинаем снижение. 18 00:03:14,700 --> 00:03:17,927 Сообщите командиру, что прибыл челнок лорда Вейдера. 19 00:03:18,300 --> 00:03:19,900 Сэр. 20 00:03:56,168 --> 00:03:59,038 Лорд Вейдер, какой приятный сюрприз. Для нас это большая честь. 21 00:03:59,138 --> 00:04:01,629 Вы можете обойтись без комплиментов, командир. 22 00:04:01,807 --> 00:04:04,200 Я прибыл, чтобы вас подогнать. 23 00:04:04,300 --> 00:04:07,213 Я заверяю вас, лорд Вейдер, мои люди работают в максимальном темпе. 24 00:04:07,313 --> 00:04:10,771 Быть может, я смогу найти новые способы их подбодрить. 25 00:04:11,850 --> 00:04:15,082 Я вам ручаюсь, эта станция вступит в строй вовремя. 26 00:04:15,800 --> 00:04:20,820 Император не разделяет вашей оптимистической оценки ситуации. 27 00:04:21,393 --> 00:04:24,328 Но он требует невозможного. Мне нужно больше рабочих. 28 00:04:24,697 --> 00:04:28,500 Тогда, вероятно, вы ему это скажете, когда он прибудет. 29 00:04:29,034 --> 00:04:32,537 – Сюда прибывает сам император? – Совершенно верно, командир... 30 00:04:32,805 --> 00:04:37,403 ...и он крайне неудовлетворен вашими скромными достижениями. 31 00:04:38,277 --> 00:04:43,413 – Мы удвоим наши усилия. – Надеюсь, ради вашей же собственной участи. 32 00:04:43,783 --> 00:04:47,419 Император не настолько снисходителен, как я. 33 00:05:05,438 --> 00:05:07,873 Конечно, я обеспокоен. И тебе тоже стоит побеспокоиться. 34 00:05:07,973 --> 00:05:11,543 Ландо Калриссиан и бедный Чубакка не вернулись из этого ужасного места. 35 00:05:14,500 --> 00:05:16,200 Не будь так в этом уверен. 36 00:05:16,300 --> 00:05:19,500 Если бы я тебе рассказал половину того что я слышал об этом Джаббе Хатте... 37 00:05:19,685 --> 00:05:21,985 ...у тебя бы, наверное, случилось короткое замыкание. 38 00:05:34,133 --> 00:05:37,102 R2, ты уверен, что мы там, где должны быть? 39 00:05:41,272 --> 00:05:43,472 Лучше постучать, я думаю. 40 00:05:45,200 --> 00:05:47,774 Но тут, похоже, никого нет. Давай вернемся и скажем мастеру Люку. 41 00:05:52,685 --> 00:05:54,778 Ах ты, батюшки мои! 42 00:05:56,800 --> 00:05:59,548 ... R2-D2 ... 43 00:06:06,032 --> 00:06:08,325 ... C-3PO ... 44 00:06:08,801 --> 00:06:13,001 ... Джабба Хатт? ... 45 00:06:18,300 --> 00:06:21,100 Я не думаю, что они нас впустят, R2. 46 00:06:22,500 --> 00:06:24,447 Нам лучше уйти. 47 00:06:32,925 --> 00:06:34,825 R2, постой. 48 00:06:36,728 --> 00:06:38,728 Ах, батюшки. R2. 49 00:06:39,264 --> 00:06:41,827 R2, мне кажется, не надо так торопиться! 50 00:06:43,036 --> 00:06:46,636 О, R2! R2, подожди меня! 51 00:06:54,246 --> 00:06:56,946 Просто передай сообщение мастеру Люку и выведи нас отсюда. 52 00:06:57,749 --> 00:06:59,612 Ох, батюшки! 53 00:07:03,600 --> 00:07:05,200 О нет! 54 00:07:09,994 --> 00:07:11,794 Ох, батюшки! 55 00:07:15,767 --> 00:07:19,037 Мы пришли передать сообщение твоему хозяину, Джаббе Хатту. 56 00:07:19,405 --> 00:07:21,699 ... Джабба? ... 57 00:07:22,700 --> 00:07:24,972 И подарок. 58 00:07:25,444 --> 00:07:27,344 Какой подарок? 59 00:07:29,347 --> 00:07:32,613 ... Джабба ... 60 00:07:43,262 --> 00:07:48,230 Он сказал, что мы должны передать его только Джаббе лично. 61 00:07:58,244 --> 00:08:02,843 Я очень сожалею. Он очень упрям в таких делах. 62 00:08:04,515 --> 00:08:08,779 R2, у меня дурное предчувствие на этот счет. 63 00:08:40,061 --> 00:08:41,883 ... мой господин ... 64 00:08:42,354 --> 00:08:44,154 Доброе утро! 65 00:08:49,595 --> 00:08:51,830 Сообщение, R2. Сообщение. 66 00:09:01,840 --> 00:09:05,975 Приветствую, о высокородный! Позвольте мне представиться. 67 00:09:06,345 --> 00:09:09,981 Я — Люк Скайуокер, джедай и друг капитана Соло. 68 00:09:10,849 --> 00:09:13,300 Я знаю, что вы — сильный, могучий Джабба... 69 00:09:13,552 --> 00:09:17,215 ...и что ваш гнев на Соло, должно быть, также силен. 70 00:09:17,690 --> 00:09:21,153 Я прошу аудиенции у вашего величия, дабы выкупить жизнь Соло. 71 00:09:24,930 --> 00:09:27,551 С вашей мудростью, я уверен, что мы сумеем прийти к соглашению... 72 00:09:27,651 --> 00:09:29,368 ...которое будет взаимно выгодным... 73 00:09:29,468 --> 00:09:33,098 ...и позволит нам избежать ненужной конфронтации. 74 00:09:34,373 --> 00:09:37,777 В знак доброй воли я передаю вам в дар... 75 00:09:37,877 --> 00:09:41,379 – ...двух этих дроидов. – Что он сказал? 76 00:09:41,647 --> 00:09:44,800 Оба они — хорошие работники и послужат вам на совесть. 77 00:09:45,400 --> 00:09:48,853 Этого не может быть. R2, это не то сообщение. 78 00:09:52,924 --> 00:09:55,394 ... мастер ... джедай ... 79 00:09:55,494 --> 00:09:58,224 Он никакой не джедай. 80 00:09:59,860 --> 00:10:03,746 Никакой сделки не будет. 81 00:10:04,036 --> 00:10:06,072 Нам конец. 82 00:10:06,381 --> 00:10:13,169 Я не отдам мое любимое украшение. 83 00:10:16,371 --> 00:10:19,653 Мне нравится держать капитана Соло там, где он сейчас. 84 00:10:19,985 --> 00:10:24,957 R2, смотри. Капитан Соло. Он все еще заморожен в карбоните. 85 00:10:37,803 --> 00:10:41,000 Да что это с мастером Люком? 86 00:10:41,306 --> 00:10:45,002 Я сделал что-то не то? Он был всегда доволен моей работой. 87 00:10:46,277 --> 00:10:47,941 Ужасно! 88 00:11:16,008 --> 00:11:18,671 Хорошо. Новые приобретения. 89 00:11:19,244 --> 00:11:21,838 Ты протокольный дроид, не так ли? 90 00:11:22,314 --> 00:11:26,208 – Я С-ЗРО... – Достаточно отвечать «да» или «нет». 91 00:11:26,585 --> 00:11:30,013 – Ну да. – Сколько языков ты знаешь? 92 00:11:30,489 --> 00:11:33,790 Я свободно использую более шести миллионов форм общения и способен. 93 00:11:33,890 --> 00:11:36,629 Великолепно. У нас не было переводчика... 94 00:11:36,729 --> 00:11:40,232 ...с тех пор, как господин разгневался на прошлого протокольного дроида... 95 00:11:40,332 --> 00:11:43,457 – ...и велел его разобрать. – Разобрать? 96 00:11:48,607 --> 00:11:52,337 Охранник, этот протокольный дроид, возможно, пригодится. 97 00:11:52,511 --> 00:11:54,614 Поставь на него болт-ограничитель... 98 00:11:54,714 --> 00:11:58,381 ...и отведи обратно в приемные покои его превосходительства. 99 00:11:58,550 --> 00:12:00,550 R2, не оставляй меня! 100 00:12:05,857 --> 00:12:07,700 А ты прыткий малыш... 101 00:12:07,800 --> 00:12:10,595 ...но ты скоро научишься вести себя почтительнее. 102 00:12:10,695 --> 00:12:13,850 Ты мне нужен на барже моего господина... 103 00:12:14,099 --> 00:12:16,799 Думаю, ты там придешься ко двору. 104 00:12:18,738 --> 00:12:20,672 Нет! Нет! Нет! 105 00:14:15,991 --> 00:14:20,204 Я пришел за наградой за этого вуки. 106 00:14:21,359 --> 00:14:23,556 О нет! Чубакка. 107 00:14:26,056 --> 00:14:31,608 Наконец-то у нас в руках могучий Чубакка. 108 00:14:36,709 --> 00:14:40,301 Да, я здесь, ваше преподобие. 109 00:14:40,679 --> 00:14:42,279 Да? 110 00:14:51,322 --> 00:14:53,225 Сиятельный Джабба приветствует тебя... 111 00:14:53,325 --> 00:14:56,425 ...и охотно заплатит тебе награду в 25 тысяч. 112 00:14:56,812 --> 00:14:58,917 Я хочу 50 тысяч. Не меньше. 113 00:14:59,931 --> 00:15:02,231 «50 тысяч. Не меньше». 114 00:15:12,810 --> 00:15:15,010 Что я сказал? 115 00:15:20,000 --> 00:15:22,947 Могучий Джабба спрашивает, почему он должен платить 50 тысяч. 116 00:15:27,000 --> 00:15:29,500 Потому что он держит термический детонатор. 117 00:15:40,537 --> 00:15:49,795 Этот охотник за головами — из тех мерзавцев, что мне нравятся, бесстрашный и изобретательный. 118 00:15:58,400 --> 00:16:01,093 Джабба предлагает 35... 119 00:16:01,193 --> 00:16:03,388 ...и я очень советую тебе согласиться. 120 00:16:09,301 --> 00:16:11,001 Он согласен. 121 00:19:00,872 --> 00:19:03,609 Теперь отдохни минутку. 122 00:19:03,709 --> 00:19:06,578 Ты свободен от карбонита. 123 00:19:06,678 --> 00:19:11,078 У тебя просто последствия гибернации. 124 00:19:11,700 --> 00:19:15,946 – Я ничего не вижу. – Зрение со временем вернется. 125 00:19:16,421 --> 00:19:19,520 – Где я? – Во дворце у Джаббы. 126 00:19:22,894 --> 00:19:24,894 Кто ты? 127 00:19:29,500 --> 00:19:31,864 – Тот, кто тебя любит. – Лея. 128 00:19:35,539 --> 00:19:37,539 Я тебя вытащу отсюда. 129 00:19:40,311 --> 00:19:42,111 Что это? 130 00:19:44,815 --> 00:19:46,815 Я узнаю этот смех. 131 00:19:52,490 --> 00:19:54,727 Эй, Джабба. Слушай, Джабба... 132 00:19:54,827 --> 00:19:56,928 ...собирался заплатить тебе долг... 133 00:19:57,028 --> 00:19:59,650 ...но немного отвлекся. В этом нет моей вины. 134 00:19:59,999 --> 00:20:03,496 Поздно, Соло. 135 00:20:03,840 --> 00:20:08,340 Ты, возможно, был хорошим контрабандистом... 136 00:20:08,671 --> 00:20:11,890 ...но теперь ты корм для бант. 137 00:20:17,081 --> 00:20:18,581 Слушай... 138 00:20:18,817 --> 00:20:20,826 Уведите его. 139 00:20:21,186 --> 00:20:23,889 Джабба, я тебе заплачу втрое. Ты теряешь целое состояние. 140 00:20:23,989 --> 00:20:25,989 Не будь глупцом. 141 00:20:28,530 --> 00:20:30,497 Приведите мне ее. 142 00:20:34,866 --> 00:20:38,901 У нас есть могущественные друзья. Ты об этом пожалеешь. 143 00:20:40,774 --> 00:20:42,720 Не сомневаюсь. 144 00:20:47,410 --> 00:20:49,410 Не могу смотреть! 145 00:21:03,227 --> 00:21:04,927 Чу’и? 146 00:21:06,400 --> 00:21:08,267 Чу’и, это ты? 147 00:21:08,367 --> 00:21:10,267 Чу’и! 148 00:21:11,835 --> 00:21:14,235 Я ничего не вижу, дружок. 149 00:21:14,340 --> 00:21:16,240 Что происходит? 150 00:21:18,777 --> 00:21:21,547 Люк? Люк с ума сошел. Он и о себе позаботиться не может... 151 00:21:21,647 --> 00:21:23,947 ...не то что кого-то спасти. 152 00:21:25,784 --> 00:21:27,784 Джедай? 153 00:21:28,585 --> 00:21:31,855 Стоит мне немного отойти от дел, и у всех развивается мания величия. 154 00:21:35,894 --> 00:21:37,894 Со мной все в порядке, дружок. 155 00:21:39,064 --> 00:21:40,864 Со мной все в порядке. 156 00:22:31,482 --> 00:22:34,283 ... Скайуокер ... Джабба ... 157 00:22:34,953 --> 00:22:36,953 Я должен поговорить с Джаббой. 158 00:22:40,725 --> 00:22:44,095 ... Джабба ... никакой сделки. ... 159 00:22:44,562 --> 00:22:47,563 Ты отведешь меня к Джаббе сейчас же. 160 00:22:49,232 --> 00:22:51,369 ... Джаббе сейчас же ... 161 00:22:51,469 --> 00:22:53,469 Ты хорошо служишь своему господину. 162 00:22:55,040 --> 00:22:57,140 И ты получишь награду. 163 00:23:05,850 --> 00:23:08,949 Наконец-то! Мастер Люк пришел меня спасти. 164 00:23:09,520 --> 00:23:11,579 Мастер. 165 00:23:11,956 --> 00:23:15,549 ... Люк Скайуокер, джедай ... 166 00:23:15,695 --> 00:23:19,979 Я же велел тебе не впускать его. 167 00:23:20,232 --> 00:23:21,933 Ты должен позволить мне говорить. 168 00:23:22,262 --> 00:23:24,829 Я должен позволить ему говорить. 169 00:23:25,595 --> 00:23:28,587 Слабоумный дурак! 170 00:23:30,845 --> 00:23:35,011 Он использует старый джедайский трюк. 171 00:23:35,580 --> 00:23:38,607 Ты приведешь капитана Соло и вуки ко мне. 172 00:23:44,732 --> 00:23:49,672 Твоя сила внушения не действует на меня, мальчишка. 173 00:23:50,128 --> 00:23:51,828 Тем не менее... 174 00:23:52,330 --> 00:23:55,230 Я забираю капитана Соло и его друзей. 175 00:23:55,500 --> 00:23:58,401 Ты можешь либо заработать на этом, либо погибнуть. 176 00:23:59,370 --> 00:24:02,166 Выбор за тобой, но я предупреждаю: не стоит недооценивать мою силу. 177 00:24:04,376 --> 00:24:06,376 Мастер Люк, вы стоите на... 178 00:24:06,787 --> 00:24:11,208 Сделки не будет, юный джедай. 179 00:24:14,414 --> 00:24:17,488 Мне будет приятно посмотреть, как ты умираешь. 180 00:24:47,385 --> 00:24:49,647 О нет! Ранкор! 181 00:27:37,120 --> 00:27:40,583 Приведите ко мне Соло и вуки. 182 00:27:40,892 --> 00:27:45,965 Они все поплатятся за эту выходку. 183 00:28:00,100 --> 00:28:03,209 – Хан. – Люк. 184 00:28:04,281 --> 00:28:07,500 – С тобой все в порядке? – Все отлично. Снова вместе, а? 185 00:28:07,700 --> 00:28:10,000 – Никогда не откажусь от удовольствия. – Как у нас дела? 186 00:28:10,100 --> 00:28:12,956 – Как всегда. – Настолько плохо, а? 187 00:28:13,424 --> 00:28:16,527 – Где Лея? – Я здесь. 188 00:28:19,230 --> 00:28:21,030 Ах, батюшки. 189 00:28:21,799 --> 00:28:24,603 Его возвышенное высочие, великий Джабба Хатт... 190 00:28:24,703 --> 00:28:27,850 ...повелел, что вы должны быть немедленно казнены. 191 00:28:28,100 --> 00:28:30,300 Хорошо. Не люблю подолгу ждать. 192 00:28:32,300 --> 00:28:37,015 Посему вас отвезут к Морю Дюн и сбросят в Колодец Каркуна... 193 00:28:37,115 --> 00:28:40,784 – ...туда, где гнездится всемогущий Сарлакк. – Ну, это не так уж плохо. 194 00:28:41,152 --> 00:28:44,756 У него в желудке вам откроются новые глубины боли и страданий... 195 00:28:44,856 --> 00:28:47,984 ...по мере того, как вас будут переваривать в течение тысячи лет. 196 00:28:49,659 --> 00:28:51,861 Н-да, если подумать, то я, пожалуй, откажусь. 197 00:28:52,130 --> 00:28:54,330 Тебе следовало пойти на сделку, Джабба. 198 00:28:57,335 --> 00:28:59,663 Но это твоя последняя ошибка. 199 00:29:36,307 --> 00:29:38,343 Кажется, мое зрение становится лучше. 200 00:29:38,443 --> 00:29:42,402 Вместо большой темной кляксы я вижу большую яркую кляксу. 201 00:29:42,680 --> 00:29:45,406 Тут нечего смотреть. Я же здесь жил когда-то, знаешь ли. 202 00:29:45,783 --> 00:29:48,612 Ты здесь, знаешь ли, умрешь. Очень удобно. 203 00:29:49,186 --> 00:29:53,056 Держись поближе к Чу’и и Ландо. У меня все под контролем. 204 00:29:53,424 --> 00:29:55,649 Отлично. 205 00:29:59,672 --> 00:30:05,919 Скоро ты начнешь меня ценить. 206 00:30:08,206 --> 00:30:11,806 Я ужасно сожалею. R2, что ты тут делаешь? 207 00:30:12,744 --> 00:30:15,546 Я смотрю, ты напитки подаешь, но это опасное место. 208 00:30:15,646 --> 00:30:18,846 Они собираются казнить мастера Люка и, если мы не побережемся, то нас тоже. 209 00:30:21,800 --> 00:30:24,100 Ах, хотел бы и я быть во всем так же уверен. 210 00:30:45,743 --> 00:30:48,100 Жертвы всемогущего Сарлакка... 211 00:30:48,412 --> 00:30:51,512 Его превосходительство надеется, что вы умрете с честью. 212 00:30:53,082 --> 00:30:55,700 Но если кто-либо из вас желает молить о пощаде... 213 00:30:55,800 --> 00:30:59,780 ...то великий Джабба Хатт готов выслушать ваши мольбы. 214 00:31:04,027 --> 00:31:09,365 ЗРО, скажи этому осклизлому куску изъеденных червями нечистот... 215 00:31:09,734 --> 00:31:11,834 ...что он этого от нас не дождется! 216 00:31:12,403 --> 00:31:14,203 Верно? 217 00:31:15,873 --> 00:31:17,375 Джабба... 218 00:31:17,475 --> 00:31:21,638 ...это твой последний шанс. Освободи нас или умри. 219 00:31:25,968 --> 00:31:28,821 На позицию его. 220 00:31:53,222 --> 00:31:55,240 Бросайте. 221 00:32:20,369 --> 00:32:22,369 Тихо, Чу’и. 222 00:32:31,449 --> 00:32:33,049 На помощь! 223 00:32:39,357 --> 00:32:41,621 Чу’и, ты ранен? Где? 224 00:32:47,731 --> 00:32:49,433 Хан, Чу’и! 225 00:32:49,533 --> 00:32:51,233 Ландо! 226 00:32:59,309 --> 00:33:01,109 Боба Фетт? 227 00:33:01,845 --> 00:33:03,845 Боба Фетт? Где? 228 00:33:37,081 --> 00:33:39,416 – Ландо, хватай! – Опускай! 229 00:33:39,516 --> 00:33:41,316 Я пытаюсь! 230 00:34:02,240 --> 00:34:04,740 Держись за меня, Чу’и. 231 00:34:17,155 --> 00:34:19,487 Хватай! Еще чуть-чуть. Почти! 232 00:34:28,800 --> 00:34:32,361 Так, теперь тихонько. Осторожно. Держи меня, Чу’и. 233 00:34:34,437 --> 00:34:36,037 Чу’и! 234 00:34:42,978 --> 00:34:45,707 Чу’и, дай мне бластер! Не двигайся, Ландо. 235 00:34:45,983 --> 00:34:49,187 – Стой! Я думал, что ты ослеп! – Все хорошо. Поверь мне. 236 00:34:49,287 --> 00:34:51,587 – Не двигайся. – Немного выше! 237 00:34:53,958 --> 00:34:58,286 Чу’и, подтяни нас. Вверх, Чу’и. Вверх. 238 00:35:00,364 --> 00:35:02,366 Нам нужно смываться отсюда. 239 00:35:02,466 --> 00:35:04,566 Только не глаза! R2, помоги! 240 00:35:05,102 --> 00:35:06,802 Скорее, R2! 241 00:35:08,438 --> 00:35:10,138 Животное! 242 00:35:14,344 --> 00:35:16,344 Бери бластер! 243 00:35:16,447 --> 00:35:18,647 Целься в палубу. 244 00:35:23,320 --> 00:35:25,520 Целься в палубу! 245 00:35:28,259 --> 00:35:30,593 R2, куда мы летим? Я совершенно не могу... 246 00:35:36,166 --> 00:35:38,166 Давай! 247 00:35:45,609 --> 00:35:49,145 – Поехали. Не забудь про дроидов. – Мы летим. 248 00:36:27,918 --> 00:36:30,188 – Увидимся во флоте. – Торопись. 249 00:36:30,288 --> 00:36:32,956 – Альянс уже сосредоточил силы. – Я так и сделаю. 250 00:36:33,224 --> 00:36:36,426 Спасибо, Люк. Спасибо, что прилетел за мной. 251 00:36:36,794 --> 00:36:39,327 Теперь я тебе должен. 252 00:36:43,800 --> 00:36:46,365 Это точно, R2. Мы летим на систему Дагоба. 253 00:36:53,043 --> 00:36:57,003 Я должен сдержать обещание... данное старому другу. 254 00:37:48,265 --> 00:37:50,465 Встаньте, мой друг. 255 00:37:56,640 --> 00:37:59,739 «Звезда Смерти» будет закончена в срок. 256 00:38:00,310 --> 00:38:02,438 Вы славно потрудились, лорд Вейдер. 257 00:38:02,913 --> 00:38:05,517 А теперь я чувствую, что вы желаете снова... 258 00:38:05,617 --> 00:38:08,986 ...отыскать юного Скайуокера. 259 00:38:11,855 --> 00:38:15,926 – Да, мой господин. – Терпение, мой друг. 260 00:38:16,293 --> 00:38:19,660 Со временем он сам найдет вас. 261 00:38:19,930 --> 00:38:23,866 Когда это случится, вы должны привести его ко мне. 262 00:38:24,534 --> 00:38:26,704 Он набрал силу. 263 00:38:26,804 --> 00:38:32,203 Только вместе мы сможем обратить его к темной стороне Силы. 264 00:38:32,676 --> 00:38:34,576 Как вам угодно. 265 00:38:35,878 --> 00:38:40,678 Все идет так, как я предвидел. 266 00:39:06,509 --> 00:39:08,709 Твое лицо... 267 00:39:09,379 --> 00:39:11,579 Я так старо выгляжу для молодых глаз? 268 00:39:12,082 --> 00:39:13,812 Нет, конечно, нет. 269 00:39:15,184 --> 00:39:16,884 Да. 270 00:39:20,124 --> 00:39:21,824 Да. 271 00:39:24,061 --> 00:39:26,255 Больным я стал. 272 00:39:26,730 --> 00:39:28,696 Старым и слабым. 273 00:39:33,235 --> 00:39:37,233 Когда 900 лет тебе исполнится, так хорошо ты выглядеть не будешь. 274 00:39:44,047 --> 00:39:45,947 Скоро я отдохну. 275 00:39:46,250 --> 00:39:47,750 Да. 276 00:39:48,085 --> 00:39:49,985 Вечный сон. 277 00:39:51,288 --> 00:39:53,188 Заслужил его я. 278 00:39:53,323 --> 00:39:55,553 Мастер Йода, тебе нельзя умирать. 279 00:39:57,126 --> 00:39:59,326 Силен я с Силой... 280 00:39:59,996 --> 00:40:01,896 ...но не настолько силен. 281 00:40:04,634 --> 00:40:09,529 Закат настал для меня, и ночь скоро опустится. 282 00:40:13,910 --> 00:40:16,010 Таков путь всего... 283 00:40:17,681 --> 00:40:19,779 ...путь Силы. 284 00:40:22,019 --> 00:40:26,649 Но мне нужна твоя помощь. Я вернулся, чтобы закончить ученье. 285 00:40:26,924 --> 00:40:32,424 Больше ученья тебе не нужно. Уже знаешь ты все что должен. 286 00:40:35,832 --> 00:40:38,032 Тогда я джедай. 287 00:40:44,708 --> 00:40:48,643 Еще нет. Остается одно... 288 00:40:49,412 --> 00:40:53,809 Вейдер. Ты должен сразиться с Вейдером. 289 00:40:54,584 --> 00:40:58,753 Тогда... только тогда... джедаем ты станешь. 290 00:41:00,524 --> 00:41:02,724 И с ним ты сразишься. 291 00:41:07,364 --> 00:41:09,264 Магистр Йода... 292 00:41:12,569 --> 00:41:14,769 Дарт Вейдер — мой отец? 293 00:41:18,208 --> 00:41:20,142 Отдых мне нужен. 294 00:41:20,811 --> 00:41:23,144 Да. Отдых. 295 00:41:25,716 --> 00:41:27,716 Йода, я должен это знать. 296 00:41:32,022 --> 00:41:34,122 Твой отец он. 297 00:41:40,530 --> 00:41:42,430 Сказал он тебе, ведь так? 298 00:41:44,868 --> 00:41:46,368 Да. 299 00:41:47,870 --> 00:41:49,970 Неожиданно это. 300 00:41:52,576 --> 00:41:54,676 И прискорбно. 301 00:41:55,444 --> 00:41:57,644 Прискорбно, что я знаю правду? 302 00:41:57,848 --> 00:41:59,348 Нет. 303 00:42:02,285 --> 00:42:05,585 Прискорбно, что ты поторопился встретиться с ним... 304 00:42:06,189 --> 00:42:09,384 ...что неоконченным было твое обучение... 305 00:42:09,860 --> 00:42:13,692 ...что не готов к бремени ты был. 306 00:42:15,498 --> 00:42:17,494 Прости. 307 00:42:18,168 --> 00:42:23,968 Помни, сила джедая проистекает из самой Силы. 308 00:42:28,878 --> 00:42:32,375 Но берегись. Гнев, страх... 309 00:42:32,949 --> 00:42:36,979 ...агрессия... на темной стороне они. 310 00:42:37,554 --> 00:42:41,115 Только начни идти по темной стезе... 311 00:42:41,591 --> 00:42:45,491 ...и она навсегда подчинит твою судьбу. 312 00:42:47,931 --> 00:42:49,531 Люк... 313 00:42:50,500 --> 00:42:52,100 Люк... 314 00:42:52,502 --> 00:42:54,335 Не... 315 00:42:57,307 --> 00:43:02,475 Не недооценивай силу императора... 316 00:43:02,946 --> 00:43:06,505 ...не то судьбу отца разделишь ты. 317 00:43:09,486 --> 00:43:11,020 Люк... 318 00:43:11,120 --> 00:43:13,317 Когда уйду я... 319 00:43:13,990 --> 00:43:17,759 ...последним из джедаев станешь ты. 320 00:43:18,128 --> 00:43:19,728 Люк... 321 00:43:21,298 --> 00:43:26,798 Сила сильна в твоей семье. 322 00:43:27,938 --> 00:43:31,672 Передавай то, чему ты научился. 323 00:43:34,411 --> 00:43:36,011 Люк... 324 00:43:41,451 --> 00:43:43,351 Есть... 325 00:43:44,421 --> 00:43:46,021 ...еще один... 326 00:43:50,160 --> 00:43:54,524 ...Скайуокер. 327 00:44:55,425 --> 00:44:57,425 Я не могу, R2. 328 00:45:00,997 --> 00:45:03,091 Я не могу идти один. 329 00:45:03,467 --> 00:45:06,432 Йода всегда будет с тобой. 330 00:45:06,903 --> 00:45:08,503 Оби-Ван. 331 00:45:16,379 --> 00:45:21,451 Почему ты не сказал мне правды? Ты сказал мне, что Вейдер предал и убил моего отца. 332 00:45:21,818 --> 00:45:26,956 Твой отец был совращен темной стороной Силы. 333 00:45:27,524 --> 00:45:31,517 Он перестал быть Энакином Скайуокером и стал Дартом Вейдером. 334 00:45:31,995 --> 00:45:37,361 Когда это случилось, добрый человек, бывший твоим отцом, был уничтожен. 335 00:45:37,834 --> 00:45:40,134 Так что то, что я тебе сказал, было правдой... 336 00:45:40,237 --> 00:45:42,237 ...с определенной точки зрения. 337 00:45:42,439 --> 00:45:44,430 С определенной точки зрения? 338 00:45:44,708 --> 00:45:47,908 Люк, ты увидишь, что многие истины, за которые мы цепляемся... 339 00:45:48,444 --> 00:45:51,503 ...во многом зависят от нашей точки зрения. 340 00:45:52,082 --> 00:45:55,018 Энакин был хорошим другом. 341 00:45:55,985 --> 00:45:59,647 Когда я с ним познакомился, твой отец уже был превосходным пилотом... 342 00:45:59,923 --> 00:46:03,023 ...но я был поражен тем, как мощно было в нем присутствие Силы. 343 00:46:03,693 --> 00:46:07,330 Я принялся обучать его искусству джедая. 344 00:46:07,797 --> 00:46:11,629 Я думал, что я могу выучить его так же хорошо, как и Йода. 345 00:46:12,202 --> 00:46:14,003 Я ошибался. 346 00:46:14,103 --> 00:46:16,103 В нем до сих пор есть добро. 347 00:46:16,339 --> 00:46:18,837 В нем больше машины теперь, чем человека... 348 00:46:19,209 --> 00:46:21,901 ...изломанной и злой машины. 349 00:46:22,679 --> 00:46:24,470 Я не могу этого сделать, Бен. 350 00:46:24,948 --> 00:46:27,148 Ты не можешь избежать своего предназначения. 351 00:46:27,417 --> 00:46:30,316 Ты обязан снова увидеться с Дартом Вейдером. 352 00:46:30,687 --> 00:46:33,254 Я не могу убить своего отца. 353 00:46:36,393 --> 00:46:39,852 Тогда император уже победил. 354 00:46:40,630 --> 00:46:43,366 Ты был нашей единственной надеждой. 355 00:46:44,333 --> 00:46:46,433 Йода говорил о другой. 356 00:46:48,438 --> 00:46:50,930 Другая надежда, о которой он говорил, — это твоя сестра. 357 00:46:51,808 --> 00:46:53,808 Но у меня нет сестры. 358 00:46:54,877 --> 00:47:00,016 Чтобы спасти вас обоих от императора, вас спрятали от вашего отца, когда вы родились. 359 00:47:00,683 --> 00:47:02,847 Император знал, как и я... 360 00:47:03,220 --> 00:47:06,515 ...что если у Энакина будут дети... 361 00:47:07,090 --> 00:47:09,525 ...то они станут угрозой ему. 362 00:47:09,793 --> 00:47:15,026 Вот почему ради безопасности твоя сестра остается анонимной. 363 00:47:15,598 --> 00:47:19,098 Лея! Лея — моя сестра. 364 00:47:19,202 --> 00:47:22,138 Твоя интуиция тебя не подводит. 365 00:47:22,906 --> 00:47:25,767 Подави свои чувства, Люк. 366 00:47:26,443 --> 00:47:31,475 Они делают тебе честь, но они могут быть употреблены на пользу императору. 367 00:47:53,919 --> 00:47:56,583 Ну ничего себе. Генерал, да? 368 00:47:56,988 --> 00:48:00,183 Кто-то, наверное, им рассказал о моем маневре в битве при Танаабе. 369 00:48:00,326 --> 00:48:02,729 Не смотри на меня, дружок. Я просто сказал, что ты хороший пилот. 370 00:48:02,829 --> 00:48:05,925 Я не знал, что они ищут кого-нибудь, чтобы повести эту безумную атаку. 371 00:48:06,198 --> 00:48:08,498 Я удивляюсь, что они не попросили об этом тебя. 372 00:48:08,967 --> 00:48:11,104 Кто сказал, что не попросили? Но я не безумец. 373 00:48:11,204 --> 00:48:13,504 Это ты у нас респектабельный, что, забыл? 374 00:48:21,313 --> 00:48:24,748 Император допустил серьезную ошибку, и пришло время для нашей атаки. 375 00:48:25,017 --> 00:48:28,588 Данные, предоставленные нам ботанскими шпионами показывают точное место... 376 00:48:28,688 --> 00:48:31,179 ...новой боевой станции императора. 377 00:48:31,457 --> 00:48:35,456 Мы также знаем, что системы вооружений этой «Звезды Смерти» еще не вступили в строй. 378 00:48:36,028 --> 00:48:38,531 Так как имперский флот рассеян по всей галактике... 379 00:48:38,631 --> 00:48:42,190 ...безуспешно пытаясь нас отыскать, то он относительно уязвим. 380 00:48:42,568 --> 00:48:44,828 Но что важнее всего для нас то... 381 00:48:45,104 --> 00:48:49,309 ...что мы узнали, что сам император лично наблюдает за завершающей стадией... 382 00:48:49,409 --> 00:48:52,741 ...работ над этой «Звездой Смерти». 383 00:48:52,911 --> 00:48:58,311 Многие ботане погибли, чтобы доставить нам эту информацию. 384 00:48:59,384 --> 00:49:03,456 – Адмирал Акбар, прошу Вас. – Вы видите, что «Звезда Смерти»... 385 00:49:03,556 --> 00:49:06,756 ...на орбите лесистого спутника Эндор. 386 00:49:07,059 --> 00:49:11,797 Хотя вооружение «Звезды Смерти» еще не дееспособно... 387 00:49:11,897 --> 00:49:15,729 ...у нее есть мощный защитный механизм. 388 00:49:16,802 --> 00:49:18,738 Она защищена силовым полем... 389 00:49:18,838 --> 00:49:23,066 ...которое создает близлежащий лесистый спутник Эндор. 390 00:49:28,212 --> 00:49:32,448 Чтобы начать атаку, надо вывести поле из строя. 391 00:49:33,818 --> 00:49:37,757 Как только поле будет снято, наши крейсеры создадут периметр... 392 00:49:37,857 --> 00:49:40,793 ...в то время как истребители влетят в надстройку... 393 00:49:40,893 --> 00:49:44,954 ...и попытаются вывести из строя главный реактор. 394 00:49:46,631 --> 00:49:49,798 Генерал Калриссиан вызвался возглавить атаку истребителей. 395 00:49:50,269 --> 00:49:51,969 Желаю удачи. 396 00:49:53,172 --> 00:49:56,933 – Вам она потребуется. – Генерал Мадайн. 397 00:49:57,509 --> 00:50:00,604 Мы выкрали небольшой имперский челнок. 398 00:50:00,980 --> 00:50:04,943 Под видом грузового корабля и используя секретный имперский код... 399 00:50:05,217 --> 00:50:09,851 ...ударная группа высадится на спутнике и выведет из строя генератор поля. 400 00:50:10,222 --> 00:50:13,656 – Опасное дело. – Интересно, кого они нашли для этой операции? 401 00:50:13,926 --> 00:50:16,786 Генерал Соло, ваша ударная группа уже готова? 402 00:50:17,663 --> 00:50:20,832 Моя команда готова. У меня нет команды для челнока. 403 00:50:22,000 --> 00:50:24,600 Это серьезная переделка. Не хотел решать за тебя. 404 00:50:26,739 --> 00:50:30,799 – Ну вот, один есть. – Генерал, меня тоже посчитайте. 405 00:50:30,976 --> 00:50:32,544 Я тоже с вами. 406 00:50:38,350 --> 00:50:41,279 – Что случилось? – Ты меня потом еще разок спроси. 407 00:50:41,554 --> 00:50:44,915 – Люк. – Привет. Хан. Чу’и. 408 00:50:46,083 --> 00:50:48,919 «Увлекательно» — это не то слово, которое бы я выбрал. 409 00:51:03,909 --> 00:51:07,045 Слушай, я хочу, чтобы ты его взял. 410 00:51:07,413 --> 00:51:09,015 Я серьезно. Возьми его. 411 00:51:09,115 --> 00:51:12,379 Тебе любая помощь пригодится. Это самый быстроходный корабль флота. 412 00:51:12,751 --> 00:51:14,751 Ну ладно, старый приятель. 413 00:51:14,951 --> 00:51:16,949 Я знаю, как много он для тебя значит. 414 00:51:17,223 --> 00:51:21,318 Я о нем позабочусь. У него не будет ни царапины. 415 00:51:21,894 --> 00:51:24,395 – Ладно? – Ладно. 416 00:51:31,703 --> 00:51:34,397 Ты мне пообещал. Ни царапины. 417 00:51:34,773 --> 00:51:36,973 Не пора ли тебе, старый пират? 418 00:51:38,577 --> 00:51:40,907 – Удачи. – Тебе тоже. 419 00:51:50,723 --> 00:51:52,623 – Разогрел его? – Ага, разогревается. 420 00:51:54,860 --> 00:51:58,753 Не думаю, что Империя рассчитывала на вуки, когда его строила, Чу’и. 421 00:52:08,641 --> 00:52:10,743 Эй, ты не спишь? 422 00:52:10,843 --> 00:52:16,009 Нет. У меня просто странное чувство, будто я его больше не увижу. 423 00:52:16,482 --> 00:52:18,682 Пора, генерал. Давай. 424 00:52:19,051 --> 00:52:22,453 Да. Чу’и, давай посмотрим, на что способно это старое корыто. 425 00:52:22,921 --> 00:52:25,685 – Все готовы? – Готовы. 426 00:52:28,059 --> 00:52:30,059 Ну, поехали. 427 00:52:40,072 --> 00:52:42,072 Так, держитесь. 428 00:52:58,089 --> 00:53:00,689 Что повелевает мой господин? 429 00:53:01,593 --> 00:53:05,294 Отправь флот к теневой стороне Эндора. 430 00:53:08,034 --> 00:53:12,698 Там он останется, пока его не вызовут. 431 00:53:14,606 --> 00:53:17,903 А как же доклады, что флот повстанцев сконцентрировался возле Саллуста? 432 00:53:18,277 --> 00:53:20,411 Это не должно нас беспокоить. 433 00:53:20,979 --> 00:53:25,149 Скоро мятеж будет разгромлен, а юный Скайуокер станет одним из нас. 434 00:53:25,517 --> 00:53:27,653 Твой труд здесь окончен, мой друг. 435 00:53:27,753 --> 00:53:30,122 Отправляйся на флагман и ожидай моих повелений. 436 00:53:30,222 --> 00:53:31,922 Слушаю, мой господин. 437 00:53:47,907 --> 00:53:51,076 Если они не пойдут на это, нам придется быстро смываться. 438 00:53:53,145 --> 00:53:56,145 Мы видим вас на зкране. Идентифицируйте себя. 439 00:53:57,249 --> 00:54:01,449 Челнок «Тайдириум» просит снять силовое поле. 440 00:54:07,126 --> 00:54:11,024 Челноку «Тайдириум» передать код допуска для прохода через поле. 441 00:54:12,397 --> 00:54:14,133 Передача кода начата. 442 00:54:14,233 --> 00:54:16,959 Сейчас мы узнаем, стоит ли код цены, которую мы за него заплатили. 443 00:54:17,836 --> 00:54:19,903 Это сработает. Это сработает. 444 00:54:22,207 --> 00:54:25,776 – На этом корабле Вейдер. – Не дергайся, Люк. 445 00:54:25,945 --> 00:54:28,045 Командных кораблей много. 446 00:54:29,183 --> 00:54:32,951 Держи дистанцию, Чу’и, но не показывай, что ты держишь дистанцию. 447 00:54:33,952 --> 00:54:36,950 Я не знаю. Лети как ни в чем ни бывало. 448 00:54:41,760 --> 00:54:43,860 Куда летит этот челнок? 449 00:54:44,496 --> 00:54:47,696 Челнок «Тайдириум», сообщите ваш груз и маршрут. 450 00:54:48,734 --> 00:54:51,334 Запчасти и технический персонал для лесистого спутника. 451 00:54:53,205 --> 00:54:55,867 У них есть код допуска? 452 00:54:56,241 --> 00:54:59,808 Это старый код, сэр, но он действует. Я как раз собирался их пропустить. 453 00:55:05,583 --> 00:55:08,054 Я подвергаю опасности всю операцию. Я не должен был лететь. 454 00:55:08,154 --> 00:55:10,356 Это ты все выдумываешь, малыш. 455 00:55:10,456 --> 00:55:13,186 Давай-ка не будем терять оптимизма. 456 00:55:21,399 --> 00:55:23,399 Я должен их задержать? 457 00:55:23,768 --> 00:55:26,168 Нет. Оставьте их мне. 458 00:55:26,805 --> 00:55:29,205 Я займусь ими сам. 459 00:55:30,041 --> 00:55:32,341 Как пожелаете, мой господин. Продолжайте. 460 00:55:33,979 --> 00:55:36,480 Они не взяли наживку, Чу’и. 461 00:55:40,218 --> 00:55:41,986 Челнок «Тайдириум»... 462 00:55:42,086 --> 00:55:44,486 ...сейчас начнется снятие силового поля. 463 00:55:44,622 --> 00:55:46,822 Следуйте вашим курсом. 464 00:55:46,990 --> 00:55:49,190 Так. Я же сказал тебе, что это сработает. 465 00:55:49,894 --> 00:55:51,594 Никаких проблем. 466 00:56:24,729 --> 00:56:26,529 Я же говорил, что тут опасно. 467 00:56:41,714 --> 00:56:45,117 – Пойдем в обход? – Это займет время. 468 00:56:45,217 --> 00:56:48,243 Вся эта затея ни к чему не приведет, если они нас заметят. 469 00:56:51,055 --> 00:56:53,386 Мы с Чу’и займемся этим. Вы оставайтесь здесь. 470 00:56:53,559 --> 00:56:56,189 Тихо. Там их может быть еще больше. 471 00:56:56,462 --> 00:56:59,095 Эй, это я. 472 00:57:25,057 --> 00:57:26,892 Иди за помощью! Иди! 473 00:57:26,992 --> 00:57:28,892 Отлично. Давай! 474 00:57:43,942 --> 00:57:46,442 Вон там! Еще двое. 475 00:57:47,045 --> 00:57:49,245 Я их вижу. Стой. Лея! 476 00:57:52,918 --> 00:57:54,518 Эй, погоди! 477 00:58:01,059 --> 00:58:03,985 Быстро, глуши их комлинк. Центральный рубильник. 478 00:58:15,073 --> 00:58:16,773 Подлети поближе. 479 00:58:19,011 --> 00:58:21,111 Догони его. 480 00:59:01,987 --> 00:59:05,154 Давай за ним. Я возьму на себя этих двоих. 481 01:01:18,022 --> 01:01:20,222 Генерал Соло, что-то приближается. 482 01:01:30,435 --> 01:01:32,035 Люк. 483 01:01:33,204 --> 01:01:36,071 – Где Лея? – Она не вернулась? 484 01:01:36,441 --> 01:01:40,012 – Я думал, что она с тобой. – Мы потеряли друг друга. Надо пойти ее искать. 485 01:01:40,112 --> 01:01:43,249 Иди с отрядом вперед. Мы встретимся у генератора поля в 03 часа. 486 01:01:43,349 --> 01:01:45,849 Пошли, R2. Нам будут нужны твои сканнеры. 487 01:01:46,785 --> 01:01:49,785 Не волнуйтесь, мастер Люк. Мы знаем, что делать. 488 01:01:50,723 --> 01:01:52,923 И вы сказали, что здесь красиво. 489 01:02:15,940 --> 01:02:18,040 Перестань. 490 01:02:34,559 --> 01:02:36,959 Я тебя не трону. 491 01:02:44,402 --> 01:02:47,438 Н-да, похоже, что я здесь застряла. 492 01:02:49,105 --> 01:02:51,498 Проблема в том, что я не знаю, где я. 493 01:02:52,576 --> 01:02:54,576 Может быть, ты мне можешь помочь. 494 01:02:56,014 --> 01:02:58,114 Давай. Садись. 495 01:02:59,584 --> 01:03:01,577 Я обещаю, что не трону тебя. Ну, иди сюда. 496 01:03:03,654 --> 01:03:05,954 Хорошо. Есть хочешь? 497 01:03:12,730 --> 01:03:14,430 Вот так. 498 01:03:18,736 --> 01:03:20,836 Давай. 499 01:03:40,858 --> 01:03:45,352 Смотри. Это шапка. Она тебя не укусит. Смотри. 500 01:03:50,901 --> 01:03:53,302 А ты нервная кроха, а? 501 01:03:58,710 --> 01:04:00,610 Что это? 502 01:04:39,717 --> 01:04:43,550 Не двигаться! Давай. Вставай. 503 01:04:47,757 --> 01:04:50,926 – Бери машину. Отвези ее на базу. – Слушаю, сэр. 504 01:04:55,732 --> 01:04:57,432 Какого... 505 01:05:13,932 --> 01:05:17,119 Давай. Смываемся отсюда. 506 01:05:58,095 --> 01:06:02,155 Я велел тебе ждать на командном корабле. 507 01:06:02,733 --> 01:06:05,771 Небольшая группа повстанцев проникла сквозь поле... 508 01:06:05,871 --> 01:06:08,071 ...и высадилась на Эндор. 509 01:06:09,374 --> 01:06:11,374 Да, я знаю. 510 01:06:12,343 --> 01:06:15,343 Мой сын с ними. 511 01:06:16,214 --> 01:06:21,045 – Ты уверен? – Я чувствую его, мой господин. 512 01:06:22,387 --> 01:06:25,879 Странно, что я этого не чувствую. 513 01:06:26,457 --> 01:06:31,819 Любопытно, ясны ли твои чувства в этом вопросе, лорд Вейдер. 514 01:06:31,996 --> 01:06:34,694 Они ясны, мой господин. 515 01:06:34,966 --> 01:06:39,066 Тогда ты должен отправиться на священную луну и ждать его. 516 01:06:39,237 --> 01:06:42,037 Он придет ко мне? 517 01:06:44,373 --> 01:06:46,473 Я это предвидел. 518 01:06:46,744 --> 01:06:50,374 Его сострадание к тебе станет его погибелью. 519 01:06:51,048 --> 01:06:55,016 Он придет к тебе, и тогда ты приведешь его ко мне. 520 01:06:55,886 --> 01:06:57,686 Как пожелаете. 521 01:07:09,367 --> 01:07:11,562 Люк! Люк! 522 01:07:18,175 --> 01:07:20,275 Мастер Люк. 523 01:07:23,982 --> 01:07:26,473 Там еще два разбитых спидера. 524 01:07:26,951 --> 01:07:28,951 И я нашел вот это. 525 01:07:30,120 --> 01:07:34,920 Боюсь, датчики R2 не могут найти следы принцессы Леи. 526 01:07:37,093 --> 01:07:39,193 Надеюсь, с ней все в порядке. 527 01:07:43,601 --> 01:07:45,501 Что, Чу’и? 528 01:07:47,338 --> 01:07:49,238 Что, Чу’и? 529 01:08:02,787 --> 01:08:04,621 Я не понимаю. 530 01:08:04,721 --> 01:08:06,921 Это просто мертвое животное. 531 01:08:07,257 --> 01:08:09,086 Чу’и, стой! Не надо! 532 01:08:13,864 --> 01:08:15,764 Хорошая работа. 533 01:08:17,034 --> 01:08:20,905 Отлично, Чу’и. Отлично. Всегда думаешь желудком. 534 01:08:21,005 --> 01:08:24,242 Потихоньку. Давайте просто придумаем, как отсюда выбраться. 535 01:08:24,342 --> 01:08:27,542 – Хан, ты можешь достать мой световой меч? – Ага. Конечно. 536 01:08:34,618 --> 01:08:37,322 R2, я не уверен, что это хорошая идея. 537 01:08:37,422 --> 01:08:39,422 Очень далеко падать! 538 01:09:22,266 --> 01:09:25,194 Эй, в кого-нибудь другого тыкай. 539 01:09:29,606 --> 01:09:33,469 – Эй! – Хан, не надо. Все будет в порядке. 540 01:09:39,884 --> 01:09:42,144 Чу’и, дай им твой арбалет. 541 01:09:44,322 --> 01:09:46,222 Ой, голова моя. 542 01:09:50,394 --> 01:09:52,858 Ах, батюшки. 543 01:10:23,774 --> 01:10:27,178 – Ты понимаешь что-нибудь из того, что они говорят? – О да, мастер Люк. 544 01:10:27,278 --> 01:10:30,281 Не забывайте что я свободно пользуюсь более чем шестью миллионами форм... 545 01:10:30,381 --> 01:10:32,781 Что ты им говоришь? 546 01:10:32,984 --> 01:10:35,117 «Здравствуйте», я думаю. 547 01:10:35,286 --> 01:10:37,987 Я могу ошибаться... У них очень примитивный диалект... 548 01:10:38,087 --> 01:10:42,087 ...но я полагаю, они думают, что я — нечто вроде бога. 549 01:10:46,296 --> 01:10:50,968 Используй-ка свое божественное влияние и вытащи нас отсюда! 550 01:10:51,068 --> 01:10:54,003 Простите, генерал Соло, но это было бы неэтично. 551 01:10:54,771 --> 01:10:56,172 Неэтично? 552 01:10:56,272 --> 01:10:59,210 Это против моей программы: притворяться божеством. 553 01:10:59,310 --> 01:11:01,110 Ах ты... 554 01:11:08,719 --> 01:11:10,519 Я неправ. 555 01:11:11,621 --> 01:11:13,821 Он мой старый друг. 556 01:11:40,084 --> 01:11:42,084 Эй. 557 01:11:59,436 --> 01:12:02,065 У меня очень нехорошее предчувствие на этот счет. 558 01:12:22,759 --> 01:12:26,731 – Что он сказал? – Мне, право, неудобно, генерал Соло... 559 01:12:26,831 --> 01:12:30,756 ...но, похоже, вы будете главным блюдом на банкете в мою честь. 560 01:12:42,646 --> 01:12:44,870 – Лея! – Лея! 561 01:12:48,252 --> 01:12:50,252 Ваше королевское высочество. 562 01:12:50,655 --> 01:12:52,755 Это мои друзья. 563 01:12:55,593 --> 01:12:59,859 ЗРО, скажи им, что их следует освободить. 564 01:13:17,313 --> 01:13:20,785 Мне что-то кажется, что это нам не сильно помогло. 565 01:13:20,885 --> 01:13:24,683 ЗРО, скажи им, что если они тебя ослушаются... 566 01:13:24,922 --> 01:13:28,223 – ...то ты разгневаешься и воспользуешься колдовством. – Но, мастер Люк, каким колдовством? 567 01:13:28,323 --> 01:13:31,119 – Я же не могу... – Скажи им. 568 01:13:46,877 --> 01:13:50,840 Видите, мастер Люк? Они мне не поверили, как я и сказал. 569 01:13:51,115 --> 01:13:52,615 Стой. 570 01:14:01,087 --> 01:14:03,087 Что происходит? 571 01:14:07,965 --> 01:14:11,502 Поставьте меня на место! На помощь! Кто-нибудь! 572 01:14:11,602 --> 01:14:15,537 Кто-нибудь, на помощь! Мастер Люк! R2, скорее! 573 01:14:48,038 --> 01:14:50,138 Слава богу. 574 01:15:01,585 --> 01:15:05,817 – Спасибо тебе, ЗРО. – Не думал, что я на такое способен. 575 01:15:12,129 --> 01:15:16,267 ... Татуин ... 576 01:15:16,367 --> 01:15:21,667 ... Принцесса Лея ... R2 ... Дарт Вейдер ... 577 01:15:23,407 --> 01:15:26,407 ... «Звезда Смерти» ... 578 01:15:29,147 --> 01:15:34,147 ... джедай ... Оби-Ван Кеноби ... Вейдер ... 579 01:15:38,222 --> 01:15:39,823 Да, R2, я как раз собирался говорить об этом. 580 01:15:39,923 --> 01:15:45,729 ... мастер Люк ... 581 01:15:51,435 --> 01:15:54,635 ... «Тысячелетний Сокол» ... Облачный Город ... 582 01:15:56,240 --> 01:16:01,140 ... Вейдер ... Хан Соло ... 583 01:16:02,679 --> 01:16:07,443 ... углерод ... Сарлакк ... 584 01:16:29,106 --> 01:16:32,107 – Что происходит? – Я не знаю. 585 01:16:45,655 --> 01:16:48,518 Чудесно. Мы теперь в племени. 586 01:16:49,793 --> 01:16:51,893 Именно то, чего мне всегда хотелось. 587 01:17:03,441 --> 01:17:05,936 Лучше небольшая помощь, чем вовсе никакой, Чу’и. 588 01:17:11,314 --> 01:17:14,352 Разведчики покажут нам кратчайший путь к генератору поля. 589 01:17:14,452 --> 01:17:18,312 Хорошо. Как далеко это отсюда? Спроси его. 590 01:17:19,589 --> 01:17:21,589 Кроме того, нам нужна свежая провизия. 591 01:17:22,659 --> 01:17:24,659 Постарайся вернуть наше оружие. 592 01:17:25,229 --> 01:17:27,729 Поспеши. Я не могу здесь сидеть целый день. 593 01:17:30,067 --> 01:17:31,967 Люк, что стряслось? 594 01:17:33,670 --> 01:17:38,207 Лея, ты помнишь свою мать... свою настоящую мать? 595 01:17:39,275 --> 01:17:43,080 Совсем чуть-чуть. Она умерла, когда я была совсем маленькой. 596 01:17:43,180 --> 01:17:45,082 А что ты помнишь? 597 01:17:45,182 --> 01:17:47,382 Просто образы, на самом деле. Чувства. 598 01:17:47,951 --> 01:17:49,651 Расскажи мне. 599 01:17:51,054 --> 01:17:54,123 Она была... очень красивая. 600 01:17:54,391 --> 01:17:57,291 Добрая... но грустная. 601 01:17:59,129 --> 01:18:01,592 А почему ты меня об этом спрашиваешь? 602 01:18:02,165 --> 01:18:05,101 Я не помню своей матери. 603 01:18:05,669 --> 01:18:07,831 Я ее не знал. 604 01:18:09,305 --> 01:18:11,774 Люк, скажи мне. Что тебя печалит? 605 01:18:16,446 --> 01:18:19,882 Там Вейдер. Сейчас. На этом спутнике. 606 01:18:21,919 --> 01:18:25,922 – Откуда ты знаешь? – Я чувствую его присутствие. 607 01:18:26,589 --> 01:18:29,994 Он пришел за мной. Он чувствует, когда я поблизости. 608 01:18:30,094 --> 01:18:32,029 Поэтому я должен идти. 609 01:18:32,129 --> 01:18:36,383 Пока я здесь, я подвергаю опасности группу и всю нашу операцию. 610 01:18:36,667 --> 01:18:40,426 – Я должен с ним увидеться. – Почему? 611 01:18:44,475 --> 01:18:46,375 Он — мой отец. 612 01:18:50,479 --> 01:18:52,279 Твой отец? 613 01:18:53,350 --> 01:18:57,521 Это еще не все. Тебе будет нелегко это услышать, но ты должна это знать. 614 01:18:57,621 --> 01:19:00,424 Если я не вернусь, ты останешься единственной надеждой Альянса. 615 01:19:00,524 --> 01:19:02,292 Не говори так. 616 01:19:02,392 --> 01:19:06,487 В тебе есть сила, которой я не понимаю и никогда не понимала. 617 01:19:06,863 --> 01:19:10,833 Ты ошибаешься, Лея. В тебе тоже есть эта сила. 618 01:19:11,001 --> 01:19:15,804 Со временем ты узнаешь как использовать ее, так же как я. 619 01:19:18,608 --> 01:19:22,312 Сила сильна в моей семье. 620 01:19:22,412 --> 01:19:24,312 У моего отца она есть. 621 01:19:25,783 --> 01:19:27,785 У меня она есть. 622 01:19:27,885 --> 01:19:29,352 И... 623 01:19:30,419 --> 01:19:32,519 ...у моей сестры она тоже есть. 624 01:19:39,162 --> 01:19:40,662 Да. 625 01:19:40,897 --> 01:19:42,797 Это ты, Лея. 626 01:19:47,604 --> 01:19:49,504 Я знаю. 627 01:19:51,809 --> 01:19:54,141 Каким-то образом... 628 01:19:55,611 --> 01:19:57,114 ...я всегда это знала. 629 01:19:57,214 --> 01:20:03,014 – Тогда ты знаешь, почему я должен встретиться с ним. – Нет. Люк, убеги. Далеко-далеко. 630 01:20:03,653 --> 01:20:06,717 Если он ощущает твое присутствие, тогда уходи отсюда. 631 01:20:06,990 --> 01:20:10,423 – Если бы только я могла уйти с тобой. – Нет. 632 01:20:10,694 --> 01:20:12,689 У тебя всегда была сила. 633 01:20:13,763 --> 01:20:15,698 Но почему ты должен с ним встретиться? 634 01:20:16,066 --> 01:20:20,070 Потому что в нем есть добро. Я чувствовал его. 635 01:20:20,170 --> 01:20:22,583 Он не отдаст меня императору. Я могу его спасти. 636 01:20:22,683 --> 01:20:25,683 Я могу вернуть его на сторону добра. 637 01:20:26,744 --> 01:20:28,711 Я должен попытаться. 638 01:20:46,897 --> 01:20:49,161 Эй, что тут происходит? 639 01:20:50,633 --> 01:20:54,433 Ничего. Я просто хочу немного побыть одна. 640 01:20:55,306 --> 01:20:57,006 Ничего? 641 01:20:58,741 --> 01:21:00,938 Скажи мне. Что происходит? 642 01:21:05,848 --> 01:21:08,279 Я не могу тебе сказать. 643 01:21:09,552 --> 01:21:12,752 Ты могла сказать Люку? Ему ты могла сказать? 644 01:21:30,040 --> 01:21:31,940 Прости. 645 01:21:35,345 --> 01:21:37,245 Обними меня. 646 01:22:30,766 --> 01:22:32,703 Вот сдавшийся повстанец. 647 01:22:32,803 --> 01:22:34,972 Хотя он это отрицает, я думаю, их больше... 648 01:22:35,072 --> 01:22:38,372 ...и я прошу позволения продолжать поиск в этом районе. 649 01:22:39,175 --> 01:22:41,475 Он был вооружен только этим. 650 01:22:43,980 --> 01:22:46,014 Хорошо потрудились, командир. 651 01:22:46,383 --> 01:22:49,086 Оставьте нас. Проведите поиск... 652 01:22:49,186 --> 01:22:51,886 ...и приведите ко мне его товарищей. 653 01:22:52,856 --> 01:22:54,655 Слушаю, мой господин. 654 01:22:56,593 --> 01:22:59,026 Император тебя ожидает. 655 01:23:00,196 --> 01:23:01,996 Я знаю, отец. 656 01:23:02,998 --> 01:23:05,664 Итак, ты признал правду. 657 01:23:06,436 --> 01:23:09,907 Я признал то, что некогда ты был Энакином Скайуокером, моим отцом. 658 01:23:10,007 --> 01:23:13,672 Это имя более ничего не значит для меня. 659 01:23:14,044 --> 01:23:17,202 Это имя твоей подлинной сущности. Ты просто забыл. 660 01:23:17,680 --> 01:23:19,616 Я знаю, что в тебе есть добро. 661 01:23:19,716 --> 01:23:23,083 Император не смог изгнать его из тебя полностью. 662 01:23:26,121 --> 01:23:28,321 Поэтому ты и не смог меня убить. 663 01:23:29,291 --> 01:23:32,491 Поэтому ты не отведешь меня к императору и сейчас. 664 01:23:39,101 --> 01:23:42,429 Я смотрю, ты сделал новый световой меч. 665 01:23:46,309 --> 01:23:49,001 Твои навыки совершенны. 666 01:23:53,951 --> 01:23:58,852 Да, ты могущественен, как и предвидел император. 667 01:24:03,559 --> 01:24:05,559 Пойдем со мной. 668 01:24:07,230 --> 01:24:10,889 Оби-Ван некогда думал так же, как и ты. 669 01:24:11,467 --> 01:24:16,200 Ты не знаешь силы темной стороны. 670 01:24:16,373 --> 01:24:18,873 Я должен повиноваться моему господину. 671 01:24:20,375 --> 01:24:23,974 Я не обращусь, и тебе придется убить меня. 672 01:24:25,047 --> 01:24:27,918 Если таково твое предназначение, то так тому и быть. 673 01:24:28,018 --> 01:24:30,077 Загляни в свои чувства, отец. 674 01:24:30,353 --> 01:24:34,621 Ты не можешь этого сделать. Я чую борьбу внутри тебя. Отринь свою ненависть. 675 01:24:35,591 --> 01:24:39,151 Слишком поздно, сын. 676 01:24:42,031 --> 01:24:46,832 Император покажет тебе подлинную природу Силы. 677 01:24:47,203 --> 01:24:49,872 Он теперь твой учитель. 678 01:24:54,410 --> 01:24:56,810 Тогда мой отец воистину мертв. 679 01:25:39,722 --> 01:25:44,121 Главный вход в командный бункер на дальней стороне той посадочной платформы. 680 01:25:44,794 --> 01:25:48,196 – Это будет нелегко. – Не волнуйся. 681 01:25:48,583 --> 01:25:51,862 Мы с Чу’и проникали в множество мест, охранявшихся более серьезно, чем это. 682 01:26:00,476 --> 01:26:03,246 – Что он говорит? – Он говорит, что есть секретный вход... 683 01:26:03,346 --> 01:26:05,410 ...на другой стороне гряды. 684 01:26:24,367 --> 01:26:27,896 Адмирал, мы заняли позицию. Все истребители на местах. 685 01:26:28,471 --> 01:26:31,338 Начать обратный отсчет! 686 01:26:31,608 --> 01:26:34,400 Всем группам принять координаты для атаки. 687 01:26:37,713 --> 01:26:39,916 Не волнуйся. Мой друг там. 688 01:26:40,016 --> 01:26:42,316 Он живо снимет это поле. 689 01:26:45,021 --> 01:26:48,321 Иначе это будет самым недолгим наступлением всех времен. 690 01:26:49,558 --> 01:26:53,530 Всем бортам, приготовиться к прыжку в гиперпространство по моей команде! 691 01:26:53,630 --> 01:26:55,530 Так. Внимание. 692 01:27:15,052 --> 01:27:17,752 Задняя дверь, а? Хорошая идея. 693 01:27:25,293 --> 01:27:28,731 Там всего несколько охранников. Больших проблем не должно быть. 694 01:27:33,837 --> 01:27:36,607 Для того чтобы поднять тревогу, нужен только один. 695 01:27:36,707 --> 01:27:39,332 Тогда мы пойдем тихонько-тихонько. 696 01:27:39,709 --> 01:27:41,900 Ах, батюшки. Принцесса Лея. 697 01:27:43,078 --> 01:27:47,347 Я боюсь, что наш мохнатый друг... сделал что-то очень поспешно. 698 01:27:49,352 --> 01:27:51,152 О нет. 699 01:27:52,421 --> 01:27:54,521 Вот тебе и внезапное нападение. 700 01:28:02,265 --> 01:28:04,465 Смотрите, вон! Остановить его! 701 01:28:15,911 --> 01:28:18,637 Неплохо для мохнатого. Остался только один. 702 01:28:19,215 --> 01:28:21,877 Ты оставайся здесь. Мы с этим разберемся. 703 01:28:23,651 --> 01:28:26,215 Я решил, что мы останемся здесь. 704 01:28:56,219 --> 01:28:57,719 Эй! 705 01:30:00,950 --> 01:30:03,778 Добро пожаловать, юный Скайуокер. 706 01:30:03,953 --> 01:30:07,016 Я ожидал тебя. 707 01:30:07,490 --> 01:30:09,690 Они тебе больше не нужны. 708 01:30:14,731 --> 01:30:17,156 Охрана, оставьте нас. 709 01:30:23,873 --> 01:30:27,544 Я буду рад помочь тебе закончить обучение. 710 01:30:27,644 --> 01:30:32,644 Со временем ты назовешь меня учителем. 711 01:30:33,016 --> 01:30:35,485 Ты жестоко ошибаешься. 712 01:30:35,585 --> 01:30:37,780 Ты не обратишь меня, как обратил моего отца. 713 01:30:38,154 --> 01:30:42,188 О нет, мой юный джедай. 714 01:30:44,327 --> 01:30:48,862 Ты увидишь, что это ты ошибаешься... 715 01:30:49,599 --> 01:30:54,165 ...в очень многом. 716 01:30:55,637 --> 01:31:00,437 – Его световой меч. – А, да. Оружие джедая. 717 01:31:01,877 --> 01:31:04,183 Очень похоже на меч твоего отца. 718 01:31:04,347 --> 01:31:09,252 Теперь ты понимаешь, твоего отца не отвратить от темной стороны. 719 01:31:09,352 --> 01:31:11,983 И так же будет с тобой. 720 01:31:12,155 --> 01:31:14,155 Ты ошибаешься. 721 01:31:14,423 --> 01:31:17,786 Скоро я умру... и ты со мной. 722 01:31:20,896 --> 01:31:25,526 Ты, вероятно, говоришь о предстоящей атаке флота повстанцев. 723 01:31:26,102 --> 01:31:27,771 Да. 724 01:31:27,871 --> 01:31:33,271 Уверяю тебя, что мы в полной безопасности от твоих друзей. 725 01:31:34,243 --> 01:31:36,946 Твоя самоуверенность — это твоя слабость. 726 01:31:37,046 --> 01:31:40,846 А твоя вера в друзей — твоя слабость. 727 01:31:42,551 --> 01:31:46,488 Сопротивляться бесполезно, сын мой. 728 01:31:50,193 --> 01:31:55,565 Все, что свершилось, свершилось по моему замыслу. 729 01:31:55,665 --> 01:31:59,102 Твои друзья там, на священной луне... 730 01:31:59,202 --> 01:32:04,202 ...идут прямо в ловушку, как и ваш повстанческий флот. 731 01:32:05,341 --> 01:32:11,415 Это я позволил Альянсу узнать местонахождение генератора поля. 732 01:32:11,515 --> 01:32:15,912 Вашей жалкой банде до него не добраться. 733 01:32:16,085 --> 01:32:20,285 Их ожидает целый легион моих лучших солдат. 734 01:32:22,756 --> 01:32:26,295 Боюсь, что силовое поле... 735 01:32:26,395 --> 01:32:31,929 ...будет в полном порядке, когда твои друзья прибудут. 736 01:32:35,238 --> 01:32:38,342 Спокойно! Вперед! Быстрее! 737 01:32:38,442 --> 01:32:40,442 Живо. Живо. 738 01:32:40,810 --> 01:32:42,410 Чу’и. 739 01:32:44,279 --> 01:32:49,050 Хан, скорее. Флот будет здесь в любую секунду. 740 01:32:49,518 --> 01:32:52,087 Заряды. Давай! Давай! 741 01:32:54,157 --> 01:32:56,057 Ах, батюшки. Они попадут в плен. 742 01:32:59,328 --> 01:33:01,228 Стой! Назад! 743 01:33:03,066 --> 01:33:04,931 R2, оставайся со мной. 744 01:33:05,701 --> 01:33:07,201 Не двигаться! 745 01:33:10,572 --> 01:33:12,572 Мятежное отродье. 746 01:33:32,328 --> 01:33:35,989 – Всем звеньям рапортовать. – Красный-Лидер готов. 747 01:33:36,265 --> 01:33:39,565 – Серый-Лидер готов. – Зеленый-Лидер готов. 748 01:33:39,669 --> 01:33:42,669 Приготовиться к атаке. 749 01:33:46,008 --> 01:33:48,508 Да пребудет с нами Сила. 750 01:33:51,714 --> 01:33:54,981 Мы увидим, что с полем: снято оно или нет. 751 01:33:56,485 --> 01:33:59,513 Как они могут нас глушить, если они не знают... 752 01:34:00,021 --> 01:34:01,624 ...что мы приближаемся. 753 01:34:01,724 --> 01:34:05,283 Прекратить атаку! Поле все еще на месте. 754 01:34:05,461 --> 01:34:08,131 – Я не вижу данных. Ты уверен? – Отходить! 755 01:34:08,231 --> 01:34:10,331 Всем машинам отходить! 756 01:34:14,003 --> 01:34:18,232 Маневрировать! Зеленой Группе держаться ближе к Оборонному сектору MV-7. 757 01:34:20,043 --> 01:34:22,841 Адмирал, вражеские корабли в Секторе 47! 758 01:34:23,212 --> 01:34:24,912 Это западня! 759 01:34:28,084 --> 01:34:29,984 Истребители приближаются. 760 01:34:33,323 --> 01:34:35,323 Их слишком много. 761 01:34:38,494 --> 01:34:41,497 Увеличить скорость атаки. Оттянуть их огонь от крейсеров! 762 01:34:41,597 --> 01:34:43,497 Вас понял, Золотой-Лидер. 763 01:34:46,069 --> 01:34:47,869 Пойдем, мальчик. 764 01:34:48,237 --> 01:34:50,137 Посмотри сам. 765 01:34:52,608 --> 01:34:57,814 Отсюда ты увидишь окончательную гибель Альянса... 766 01:34:57,914 --> 01:35:02,282 ...и конец вашего жалкого восстания. 767 01:35:07,356 --> 01:35:09,756 Ты же хочешь этого... 768 01:35:10,259 --> 01:35:12,528 ...не так ли? 769 01:35:12,628 --> 01:35:17,190 Ненависть уже нарастает в тебе. 770 01:35:17,666 --> 01:35:21,804 Возьми свое джедайское оружие. Примени его. 771 01:35:21,904 --> 01:35:26,075 Я безоружен. Порази меня им. 772 01:35:26,175 --> 01:35:28,875 Дай волю своему гневу. 773 01:35:29,579 --> 01:35:34,779 С каждым мгновением ты все больше готов мне служить. 774 01:35:40,089 --> 01:35:41,491 Нет. 775 01:35:41,591 --> 01:35:43,691 Это неизбежно. 776 01:35:44,260 --> 01:35:46,790 Это — твоя судьба. 777 01:35:47,564 --> 01:35:50,799 Ты, как и твой отец... 778 01:35:51,067 --> 01:35:53,067 ...теперь... 779 01:35:53,536 --> 01:35:55,236 ...мой. 780 01:36:13,088 --> 01:36:15,088 Так, пошли. 781 01:36:23,733 --> 01:36:27,771 Эй, я здесь. Вы меня искали? 782 01:36:30,372 --> 01:36:32,372 Приведи этих двоих сюда. 783 01:36:39,448 --> 01:36:43,586 Они уже идут. R2, ты уверен, что это была хорошая идея? 784 01:36:43,686 --> 01:36:45,286 Не двигайся! 785 01:36:45,754 --> 01:36:48,557 – Не шевелись. – Мы сдаемся. 786 01:38:54,019 --> 01:38:56,019 Код изменен. 787 01:38:56,389 --> 01:38:58,624 – Нам нужен R2. – Вот терминал. 788 01:38:58,724 --> 01:39:02,854 R2, ты где? Ты нам нужен в бункере сейчас же. 789 01:39:04,997 --> 01:39:07,197 Идешь? Что ты этим хочешь сказать? 790 01:39:08,700 --> 01:39:11,400 Куда ты идешь, R2? Стой. R2. 791 01:39:11,903 --> 01:39:15,503 Сейчас не время для подвигов. Вернись! 792 01:39:42,001 --> 01:39:43,903 Будь осторожен, Ведж. Трое сверху. 793 01:39:44,003 --> 01:39:47,002 – Красный-Три, Красный-Два, назад. – Вас понял. 794 01:39:49,975 --> 01:39:51,977 Трое атакуют, 20 градусов. 795 01:39:52,077 --> 01:39:54,177 Уходи влево. Я займусь ведущим. 796 01:40:02,121 --> 01:40:04,321 Они направляются к медицинскому фрегату. 797 01:40:09,361 --> 01:40:11,161 Давление равномерно. 798 01:40:19,271 --> 01:40:22,871 Атакуют одни истребители. А чего ждут Звездные Разрушители? 799 01:40:27,079 --> 01:40:29,981 – Мы в позиции для атаки, сэр. – Подождите. 800 01:40:30,449 --> 01:40:33,585 – Мы не атакуем? – Мои приказы — от самого императора. 801 01:40:33,685 --> 01:40:37,716 Он запланировал нечто особенное. Мы должны только не дать им уйти. 802 01:40:39,024 --> 01:40:43,429 Как видишь, мой юный ученик... 803 01:40:43,529 --> 01:40:46,828 ...твои друзья потерпели поражение. 804 01:40:47,499 --> 01:40:50,002 А теперь стань свидетелем огневой мощи... 805 01:40:50,102 --> 01:40:55,602 ...этой полностью вооруженной и действующей боевой станции. 806 01:40:56,642 --> 01:40:59,338 Открыть огонь, командир. 807 01:41:06,085 --> 01:41:07,585 Огонь! 808 01:41:14,825 --> 01:41:19,325 Этот залп — «Звезда Смерти». Она работает. 809 01:41:20,499 --> 01:41:24,570 – База-1, это Золотой-Лидер. – Мы видели. Всем бортам приготовиться к отступлению. 810 01:41:24,670 --> 01:41:27,105 Другого шанса у вас не будет, адмирал. 811 01:41:27,205 --> 01:41:29,574 У нас нет выбора, генерал Калриссиан. 812 01:41:29,674 --> 01:41:33,178 Наши крейсеры не в силах отразить такую огневую мощь. 813 01:41:33,278 --> 01:41:37,015 Хан снимет это поле. Мы должны дать им еще немного времени. 814 01:41:55,701 --> 01:41:57,601 Мы идем. 815 01:42:02,540 --> 01:42:04,167 Давай. 816 01:42:08,147 --> 01:42:09,847 R2, скорее! 817 01:42:15,819 --> 01:42:17,719 Ах, батюшки! 818 01:42:22,593 --> 01:42:24,762 Зачем ты был таким смелым? 819 01:42:27,799 --> 01:42:30,528 Ну, я думаю, эту штуку можно замкнуть. 820 01:42:30,902 --> 01:42:32,802 Я тебя прикрою. 821 01:43:13,512 --> 01:43:15,880 Да, ближе, я говорю. Подойди как можно ближе... 822 01:43:15,980 --> 01:43:18,917 ...и ударь в упор по этим Звездным Разрушителям. 823 01:43:19,017 --> 01:43:22,454 На таком близком расстоянии, мы долго против Разрушителей не продержимся. 824 01:43:22,554 --> 01:43:25,114 Мы продержимся дольше, чем против «Звезды Смерти»... 825 01:43:25,290 --> 01:43:27,624 ...и мы даже сможем подбить парочку, прежде чем погибнем сами. 826 01:43:30,495 --> 01:43:32,495 Она сейчас рванет! 827 01:43:35,701 --> 01:43:37,562 Я подбит! 828 01:43:42,540 --> 01:43:44,540 Твой флот погиб... 829 01:43:44,743 --> 01:43:50,174 ...а твои друзья на спутнике Эндор не выживут. 830 01:43:51,049 --> 01:43:53,616 Бежать некуда... 831 01:43:53,785 --> 01:43:56,119 ...мой юный ученик. 832 01:43:58,423 --> 01:44:01,190 Альянс погибнет... 833 01:44:02,928 --> 01:44:06,862 ...как и твои друзья. 834 01:44:09,101 --> 01:44:10,701 Хорошо. 835 01:44:11,770 --> 01:44:15,770 Я чувствую твой гнев. 836 01:44:16,475 --> 01:44:18,475 Я безоружен. 837 01:44:18,810 --> 01:44:23,248 Возьми свое оружие. Срази меня всей своей ненавистью... 838 01:44:23,348 --> 01:44:28,219 ...и твой переход на темную сторону будет завершен. 839 01:45:07,158 --> 01:45:10,325 – Смотри! – Сними его оттуда. 840 01:47:02,774 --> 01:47:04,676 Кажется, получилось. 841 01:47:04,776 --> 01:47:06,576 Есть! 842 01:47:13,151 --> 01:47:15,054 – С вами все в порядке? – Посмотрим. 843 01:47:15,154 --> 01:47:16,755 – Не так плохо. – Замри! 844 01:47:16,855 --> 01:47:19,755 – Ах, батюшки. – Не двигаться! 845 01:47:24,128 --> 01:47:25,530 Я люблю тебя. 846 01:47:25,630 --> 01:47:27,230 Я знаю. 847 01:47:27,465 --> 01:47:29,165 Руки вверх! 848 01:47:30,000 --> 01:47:31,700 Встать. 849 01:47:40,479 --> 01:47:42,179 Не высовывайтесь. 850 01:47:47,351 --> 01:47:49,051 Ч’уи! 851 01:47:50,188 --> 01:47:52,624 Иди сюда. Она ранена. 852 01:47:52,724 --> 01:47:54,589 Нет, постой. 853 01:47:54,959 --> 01:47:56,859 У меня есть идея. 854 01:48:07,538 --> 01:48:09,106 Хорошо. 855 01:48:09,274 --> 01:48:12,075 Используй свою агрессию, мальчик. 856 01:48:12,743 --> 01:48:15,874 Пусть ненависть польется сквозь тебя. 857 01:48:21,352 --> 01:48:24,850 Оби-Ван хорошо тебя выучил. 858 01:48:28,727 --> 01:48:30,961 Я не стану сражаться с тобой, отец. 859 01:48:44,876 --> 01:48:48,503 Ты напрасно отказываешься от защиты. 860 01:49:12,737 --> 01:49:15,040 Твои мысли тебя выдают, отец. 861 01:49:15,140 --> 01:49:18,143 Я ощущаю в тебе добро и борьбу. 862 01:49:18,243 --> 01:49:21,068 Нет никакой борьбы. 863 01:49:23,246 --> 01:49:25,150 Ты не смог заставить себя убить меня прежде... 864 01:49:25,250 --> 01:49:27,482 ...и я не верю, что ты убьешь меня теперь. 865 01:49:27,752 --> 01:49:31,723 Ты недооцениваешь мощь темной стороны. 866 01:49:31,823 --> 01:49:36,819 Если ты не станешь сражаться, то погибнешь. 867 01:49:48,073 --> 01:49:50,373 Хорошо. Хорошо. 868 01:49:59,684 --> 01:50:01,884 Осторожно. Звено в 0,06. 869 01:50:01,987 --> 01:50:03,987 Я им займусь, Золотой-Лидер. 870 01:50:05,023 --> 01:50:06,923 Хороший выстрел, Красный-Два! 871 01:50:11,930 --> 01:50:15,195 Давай, Хан, старый приятель. Не подведи меня. 872 01:50:19,537 --> 01:50:21,072 Все, командир. 873 01:50:21,172 --> 01:50:23,642 Повстанцы обращены в бегство. Они бегут. 874 01:50:23,742 --> 01:50:27,112 Нам нужно подкрепление для продолжения преследования. 875 01:50:27,212 --> 01:50:29,314 Послать три звена на помощь. 876 01:50:29,414 --> 01:50:31,514 – Открой заднюю дверь. – Сэр. 877 01:50:45,629 --> 01:50:47,529 Брось мне еще один заряд. 878 01:51:04,382 --> 01:51:07,679 Ты не можешь прятаться до бесконечности, Люк. 879 01:51:08,452 --> 01:51:10,452 Я не стану с тобой сражаться. 880 01:51:13,992 --> 01:51:17,128 Отдайся темной стороне. 881 01:51:18,395 --> 01:51:23,395 Это единственный способ спасти твоих друзей. 882 01:51:23,768 --> 01:51:25,236 Да. 883 01:51:25,336 --> 01:51:27,436 Твои мысли тебя выдают. 884 01:51:27,638 --> 01:51:30,241 Твои чувства к ним сильны... 885 01:51:30,341 --> 01:51:32,275 ...особенно... 886 01:51:34,446 --> 01:51:35,946 ...к сестре. 887 01:51:37,215 --> 01:51:41,283 Так у тебя есть сестра. 888 01:51:41,652 --> 01:51:45,523 Твои чувства теперь выдали и ее тоже. 889 01:51:45,623 --> 01:51:49,394 Оби-Ван поступил мудро, что спрятал ее от меня. 890 01:51:49,494 --> 01:51:54,261 Теперь его поражение окончательно. 891 01:51:55,432 --> 01:51:58,792 Если ты не перейдешь на темную сторону... 892 01:51:59,370 --> 01:52:02,440 ...то, быть может, она перейдет. 893 01:52:02,540 --> 01:52:04,040 Никогда! 894 01:52:48,887 --> 01:52:50,855 Хорошо! 895 01:52:55,126 --> 01:52:57,890 Твоя ненависть сделала тебя сильнее. 896 01:52:58,962 --> 01:53:00,562 Теперь... 897 01:53:00,798 --> 01:53:04,035 ...исполни твое предназначение... 898 01:53:04,135 --> 01:53:08,299 ...и займи место твоего отца рядом со мной. 899 01:53:23,187 --> 01:53:24,787 Никогда. 900 01:53:27,424 --> 01:53:29,891 Я никогда не перейду на темную сторону. 901 01:53:32,897 --> 01:53:35,357 Вы проиграли, ваше высочество. 902 01:53:35,733 --> 01:53:37,633 Я — джедай... 903 01:53:37,735 --> 01:53:40,893 ...как и мой отец. 904 01:53:47,311 --> 01:53:49,080 Так тому и быть... 905 01:53:49,180 --> 01:53:50,880 ...джедай. 906 01:53:51,133 --> 01:53:53,950 Живо! Живо! 907 01:54:05,663 --> 01:54:09,567 Поле снято. Начать атаку на главный реактор «Звезды Смерти»! 908 01:54:09,667 --> 01:54:13,605 Мы идем. Красная группа, Золотая Группа, все машины — за мной! 909 01:54:13,705 --> 01:54:15,805 Я же говорил, что они это сделают. 910 01:54:22,413 --> 01:54:25,280 Если ты не перейдешь... 911 01:54:25,950 --> 01:54:28,751 ...ты погибнешь. 912 01:54:35,626 --> 01:54:37,526 Молодой глупец. 913 01:54:38,162 --> 01:54:43,366 Только теперь, в конце, ты понял. 914 01:54:56,481 --> 01:55:02,282 Твои жалкие уменья не сравнятся с мощью темной стороны. 915 01:55:06,057 --> 01:55:09,959 Ты заплатил за свою близорукость. 916 01:55:15,300 --> 01:55:17,261 Отец, прошу тебя! 917 01:55:22,073 --> 01:55:24,098 На помощь! 918 01:55:32,550 --> 01:55:34,882 А теперь, юный Скайуокер... 919 01:55:36,787 --> 01:55:38,787 ...ты умрешь. 920 01:57:01,506 --> 01:57:03,406 Я подлетаю. 921 01:57:06,006 --> 01:57:08,006 Тут ничего нет. 922 01:57:14,452 --> 01:57:18,381 Найдите самый мощный источник энергии. Это и будет генератор. 923 01:57:20,525 --> 01:57:24,057 Сомкнуть строй. Будьте внимательны. Нам скоро может не хватить места. 924 01:57:39,677 --> 01:57:41,613 Разделитесь и идите обратно к поверхности. 925 01:57:41,713 --> 01:57:44,583 Попробуйте заставить несколько истребителей последовать за вами. 926 01:57:44,683 --> 01:57:46,683 Вас понял, Золотой-Лидер. 927 01:57:56,260 --> 01:57:58,360 Чуть не врезался. 928 01:58:01,733 --> 01:58:04,135 Нам нужно дать этим бойцам еще немного времени. 929 01:58:04,235 --> 01:58:07,329 Сосредоточить весь огонь вот на том Суперзвездном Разрушителе. 930 01:58:13,144 --> 01:58:15,280 Сэр, мы потеряли отражатели кабины. 931 01:58:15,380 --> 01:58:18,706 Усилить передние батареи. Я не хочу, чтобы кто-то прорвался. 932 01:58:20,985 --> 01:58:22,933 Усилить мощь передового огня! 933 01:58:24,755 --> 01:58:26,655 Слишком поздно! 934 01:59:09,400 --> 01:59:14,800 Помоги мне снять эту маску. 935 01:59:15,172 --> 01:59:17,172 Но ведь ты умрешь. 936 01:59:17,708 --> 01:59:21,972 Это уже неизбежно. 937 01:59:22,346 --> 01:59:24,246 Хоть раз... 938 01:59:24,548 --> 01:59:30,109 ...позволь мне посмотреть на тебя своими собственными глазами. 939 02:00:06,323 --> 02:00:08,059 Теперь... 940 02:00:08,159 --> 02:00:10,889 ...иди, сын мой. 941 02:00:12,363 --> 02:00:14,063 Оставь меня. 942 02:00:14,832 --> 02:00:17,032 Нет. Ты пойдешь со мной. 943 02:00:17,768 --> 02:00:20,268 Я тебя здесь не оставлю. Я должен тебя спасти. 944 02:00:20,671 --> 02:00:24,599 Ты уже меня спас, Люк. 945 02:00:25,575 --> 02:00:27,644 Ты был прав. 946 02:00:28,212 --> 02:00:30,476 Ты был прав в том, что сказал обо мне. 947 02:00:32,449 --> 02:00:35,414 Скажи своей сестре... 948 02:00:35,786 --> 02:00:37,920 ...что ты был прав. 949 02:00:44,595 --> 02:00:46,095 Отец. 950 02:00:50,201 --> 02:00:52,201 Я не оставлю тебя. 951 02:01:16,961 --> 02:01:18,861 Вот он. 952 02:01:20,731 --> 02:01:23,334 Ведж, ударь по регулятору энергии на северной вышке. 953 02:01:23,434 --> 02:01:26,801 Вас понял, Золотой-Лидер. Я уже ухожу. 954 02:01:45,956 --> 02:01:49,153 Отведите флот от «Звезды Смерти». 955 02:02:36,507 --> 02:02:38,407 Они победили! 956 02:02:46,449 --> 02:02:49,049 Я уверен, что Люка не было на той штуке, когда она взорвалась. 957 02:02:50,454 --> 02:02:52,490 Не было. 958 02:02:52,590 --> 02:02:55,090 Я это чувствую. 959 02:02:58,962 --> 02:03:00,962 Ты его любишь. 960 02:03:03,934 --> 02:03:06,959 – Разве нет? – Да. 961 02:03:07,337 --> 02:03:09,801 Ладно. Я понимаю. 962 02:03:09,974 --> 02:03:11,674 Хорошо. 963 02:03:12,309 --> 02:03:14,409 Когда он вернется... 964 02:03:15,211 --> 02:03:17,411 ...я не буду мешать. 965 02:03:19,849 --> 02:03:22,049 Дело вовсе не в этом. 966 02:03:25,122 --> 02:03:27,322 Он — мой брат.