1 00:00:21,667 --> 00:00:26,619 منذ زمن طويل، في مجرة بعيدة، بعيدة جدا... 2 00:00:28,734 --> 00:00:33,734 حرب النجوم 3 00:00:40,500 --> 00:00:46,000 الحلقة السادسة عودة الجيداي 4 00:00:49,253 --> 00:00:53,150 لقد عاد لوك سكايووكر إلى كوكبه الأم تاتوين... 5 00:00:53,250 --> 00:00:56,950 ...في محاولة لإنقاذ صديقه هان سولو... 6 00:00:57,050 --> 00:01:00,800 ...من براثن رئيس العصابة الشرير جابا ذا هات. 7 00:01:03,400 --> 00:01:06,950 لكن لوك يجهل أن الإمبراطورية المجرية... 8 00:01:07,050 --> 00:01:10,600 ...قد بدأت سرا بتشييد محطة فضائية مسلحة جديدة... 9 00:01:10,700 --> 00:01:14,272 ...أكثر قوة حتى من نجم الموت الأول المرعب. 10 00:01:17,365 --> 00:01:20,800 عند اكتماله، هذا السلاح المطلق... 11 00:01:20,900 --> 00:01:24,350 ...سيعني الهلاك المحتوم لجماعة الثوار الصغيرة... 12 00:01:24,450 --> 00:01:27,950 ...التي تكافح لإعادة الحرية للمجرة... 13 00:02:28,915 --> 00:02:32,408 محطة القيادة، هنا أس-تي-٣٢١. رمز الترخيص أزرق. 14 00:02:32,785 --> 00:02:35,482 نحن نبدأ بالاقتراب. عطل الدرع الأمني. 15 00:02:36,155 --> 00:02:40,826 سيتم تعطيل الدرع الواقي الأمني حينما نحصل على تأكيد من رمز الترخيص. 16 00:02:41,200 --> 00:02:42,800 انتظر. 17 00:02:43,896 --> 00:02:46,888 – مصرح لك المتابعة. – نحن نبدأ بالاقتراب. 18 00:03:14,700 --> 00:03:17,927 أبلغ القائد أن مكوك مولاي فايدر قد وصل. 19 00:03:18,300 --> 00:03:19,900 سيدي. 20 00:03:56,168 --> 00:03:59,038 مولاي فايدر، هذه مفاجأة سارة. تشرفنا بحضورك. 21 00:03:59,138 --> 00:04:01,629 بإمكانك الاستغناء عن المجاملات أيها القائد. 22 00:04:01,807 --> 00:04:04,200 أنا هنا لأعيدك للالتزام بالجدول. 23 00:04:04,300 --> 00:04:07,213 أؤكد لك، مولاي فايدر، رجالي يعملون بأسرع ما يمكنهم. 24 00:04:07,313 --> 00:04:10,771 ربما أستطيع أن أجد وسائل جديدة لتحفيزهم. 25 00:04:11,850 --> 00:04:15,082 أؤكد لك أن هذه المحطة ستصبح شغالة، كما هو مخطط. 26 00:04:15,800 --> 00:04:20,820 الإمبراطور لا يشاركك تقييمك المتفائل للوضع. 27 00:04:21,393 --> 00:04:24,328 لكنه يطلب المستحيل. أحتاج إلى المزيد من الرجال. 28 00:04:24,697 --> 00:04:28,500 إذا، ربما تستطيع إخباره بذلك عندما يصل. 29 00:04:29,034 --> 00:04:32,537 – الإمبراطور قادم إلى هنا؟ – هذا صحيح أيها القائد... 30 00:04:32,805 --> 00:04:37,403 ...وهو مستاء جدا من عدم إحرازكم لأي تقدم. 31 00:04:38,277 --> 00:04:43,413 – سنضاعف جهودنا. – آمل ذلك أيها القائد، لمصلحتك. 32 00:04:43,783 --> 00:04:47,419 الإمبراطور ليس غفورا مثلي. 33 00:05:05,438 --> 00:05:07,873 بالطبع أنا قلق. ويجدر بك القلق، أيضا. 34 00:05:07,973 --> 00:05:11,543 لاندو كالريسيان وتشوباكا المسكين لم يعودا أبدا من هذا المكان المريع. 35 00:05:14,500 --> 00:05:16,200 لا تكن متأكدا هكذا. 36 00:05:16,300 --> 00:05:19,500 إن أخبرتك بنصف الأمور التي سمعتها عن جابا ذا هات هذا... 37 00:05:19,685 --> 00:05:21,985 ...قد تصاب بتماس. 38 00:05:34,133 --> 00:05:37,102 آر-٢، هل أنت متأكد من أن هذا هو المكان الصحيح؟ 39 00:05:41,272 --> 00:05:43,472 أظن أنه علي دق الباب. 40 00:05:45,200 --> 00:05:47,774 لا يبدو أنه هناك أحد هنا. لنعد ونخبر السيد لوك. 41 00:05:52,685 --> 00:05:54,778 يا ويلي! 42 00:05:56,800 --> 00:05:59,548 ... آر-٢-دي-‎ ‎٢... 43 00:06:06,032 --> 00:06:08,325 ... سي-٣-بي-أو ... 44 00:06:08,801 --> 00:06:13,001 ... جابا ذا هات ... 45 00:06:18,300 --> 00:06:21,100 لا أظن أنهم سيسمحون لنا بالدخول، آر-٢. 46 00:06:22,500 --> 00:06:24,447 من الأفضل أن نذهب. 47 00:06:32,925 --> 00:06:34,825 آر-٢، انتظر! 48 00:06:36,728 --> 00:06:38,728 يا ويلي! آر-٢! 49 00:06:39,264 --> 00:06:41,827 آر-٢، لا أعتقد أنه علينا التسرع في كل هذا. 50 00:06:43,036 --> 00:06:46,636 آر-٢! آر-٢، انتظرني! 51 00:06:54,246 --> 00:06:56,946 فقط أوصل رسالة السيد لوك وأخرجنا من هنا. 52 00:06:57,749 --> 00:06:59,612 يا ويلي! 53 00:07:03,600 --> 00:07:05,200 كلا. 54 00:07:09,994 --> 00:07:11,794 يا ويلي! 55 00:07:15,767 --> 00:07:19,037 نحن نحضر رسالة إلى سيدك جابا ذا هات. 56 00:07:19,405 --> 00:07:21,699 ... جابا؟ ... 57 00:07:22,700 --> 00:07:24,972 وهدية. 58 00:07:25,444 --> 00:07:27,344 هدية؟ أية هدية؟ 59 00:07:29,347 --> 00:07:32,613 ... جابا ... 60 00:07:43,262 --> 00:07:48,230 يقول إن تعليماتنا تقضي أن نسلمها فقط إلى جابا نفسه. 61 00:07:58,244 --> 00:08:02,843 أنا آسف حقا. أخشى أنه عنيد جدا حيال هذه الأمور. 62 00:08:04,515 --> 00:08:08,779 آر-٢، ينتابني إحساس سيىء حيال هذا. 63 00:08:40,061 --> 00:08:41,883 ... مولاي ... 64 00:08:42,354 --> 00:08:44,154 صباح الخير. 65 00:08:49,595 --> 00:08:51,830 الرسالة، آر-٢، الرسالة. 66 00:09:01,840 --> 00:09:05,975 تحياتي أيها المبجل. اسمح لي بالتعريف عن نفسي. 67 00:09:06,345 --> 00:09:09,981 أنا لوك سكايووكر، فارس جيداي وصديق للقبطان سولو. 68 00:09:10,849 --> 00:09:13,300 أعلم أنك شديد يا جابا الجبار... 69 00:09:13,552 --> 00:09:17,215 ...وأن غضبك على سولو شديد أيضا. 70 00:09:17,690 --> 00:09:21,153 أرغب في مقابلة مع سموك للمساومة لحياة سولو. 71 00:09:24,930 --> 00:09:27,551 بفضل حكمتك، أنا متأكد من أننا نستطيع التوصل إلى اتفاق... 72 00:09:27,651 --> 00:09:29,368 ...سيكون مفيدا لكلانا‎... 73 00:09:29,468 --> 00:09:33,098 ...ويمكننا من تفادي أية مواجهة غير سارة. 74 00:09:34,373 --> 00:09:37,777 كدليل على نيتي الحسنة، أقدم لك هدية... 75 00:09:37,877 --> 00:09:41,379 – ...هذين الآليين. – ما الذي قاله؟ 76 00:09:41,647 --> 00:09:44,800 كلاهما يعمل بجد وسيخدمانك جيدا. 77 00:09:45,400 --> 00:09:48,853 هذا غير معقول! آر-٢، أنت تشغل الرسالة الخطأ! 78 00:09:52,924 --> 00:09:55,394 ... سيدي ... فارس ... 79 00:09:55,494 --> 00:09:58,224 إنه ليس جيداي. 80 00:09:59,860 --> 00:10:03,746 لن يكون هناك مساومة. 81 00:10:04,036 --> 00:10:06,072 نحن هالكان. 82 00:10:06,381 --> 00:10:13,169 لن أتخلى عن زينتي المفضلة. 83 00:10:16,371 --> 00:10:19,653 يروقني القبطان سولو حيث هو. 84 00:10:19,985 --> 00:10:24,957 آر-٢، انظر... القبطان سولو. وهو لا يزال مغلفا بالكربون. 85 00:10:37,803 --> 00:10:41,000 ما الذي أصاب السيد لوك يا ترى؟ 86 00:10:41,306 --> 00:10:45,002 هل كان شيئا فعلته؟ لم يعبر قط عن عن أي استياء من عملي. 87 00:10:46,277 --> 00:10:47,941 كم هذا مروع! 88 00:11:16,008 --> 00:11:18,671 جيد. مقتنيات جديدة. 89 00:11:19,244 --> 00:11:21,838 أنت آلي بروتوكولي، ألست كذلك؟ 90 00:11:22,314 --> 00:11:26,208 – أنا سي-٣-بي-أو... – أجل أو كلا سيفي بالغرض. 91 00:11:26,585 --> 00:11:30,013 – حسنا، أجل. – كم لغة تجيد؟ 92 00:11:30,489 --> 00:11:33,790 أنا طليق في أكثر من ستة ملايين من أنواع التخاطي وجاهز... 93 00:11:33,890 --> 00:11:36,629 رائع. لم يعد لدينا مترجم... 94 00:11:36,729 --> 00:11:40,232 ...بعد أن غضب سيدنا على آلينا البروتوكولي الأخير... 95 00:11:40,332 --> 00:11:43,457 – ...وحلله. – حلله؟ 96 00:11:48,607 --> 00:11:52,337 أيها الحارس! هذا الآلي البروتوكولي قد يكون مفيدا. 97 00:11:52,511 --> 00:11:54,614 قيده برتاج... 98 00:11:54,714 --> 00:11:58,381 ...وخذه إلى قاعة سموه الرئيسية للمقابلات. 99 00:11:58,550 --> 00:12:00,550 آر-٢، لا تتركني! 100 00:12:05,857 --> 00:12:07,700 أنت مشاكس صغير... 101 00:12:07,800 --> 00:12:10,595 ...لكنك ستتعلم بعض الاحترام. 102 00:12:10,695 --> 00:12:13,850 أحتاج إليك على مركب سيدي الشراعي... 103 00:12:14,099 --> 00:12:16,799 ...وأعتقد أنك ستكون مناسبا للعمل. 104 00:12:18,738 --> 00:12:20,672 كلا! كلا! كلا! 105 00:14:15,991 --> 00:14:20,204 أتيت لاستلام المبلغ على هذا الووكي. 106 00:14:21,359 --> 00:14:23,556 كلا. تشوباكا! 107 00:14:26,056 --> 00:14:31,608 وأخيرا تشوباكا الجبار في قبضتنا. 108 00:14:33,971 --> 00:14:36,609 ... الآلي ... 109 00:14:36,709 --> 00:14:40,301 أجل، أنا هنا يا صاحب الجلالة. 110 00:14:40,679 --> 00:14:42,279 أجل؟ 111 00:14:46,879 --> 00:14:49,879 ... الووكي ... 112 00:14:51,322 --> 00:14:53,225 جابا الشهير يرحب بك... 113 00:14:53,325 --> 00:14:56,425 ...وسيدفع لك بكل سرور مكافأة الخمس وعشرين ألفا. 114 00:14:56,812 --> 00:14:58,917 أريد خمسين ألفا. لا أقل. 115 00:14:59,931 --> 00:15:02,231 خمسين ألفا. لا أقل. 116 00:15:06,231 --> 00:15:08,231 ... خمسين ... 117 00:15:12,810 --> 00:15:15,010 ما... ما الذي قلته؟ 118 00:15:20,000 --> 00:15:22,947 جابا الجبار يسأل لما عليه أن يدفع خمسين ألفا. 119 00:15:27,000 --> 00:15:29,500 لأنه يحمل مفجرا حراريا! 120 00:15:40,537 --> 00:15:49,795 صائد الجوائز هذا هو نوع الحثالة المفضل لدي، جريء ومبتدع. 121 00:15:50,338 --> 00:15:55,390 ... خمس وثلاثين ... 122 00:15:58,400 --> 00:16:01,093 جابا يعرض مبلغ خمس وثلاثين... 123 00:16:01,193 --> 00:16:03,388 ...وأقترح أن تقبل به. 124 00:16:09,301 --> 00:16:11,001 لقد وافق! 125 00:19:00,872 --> 00:19:03,609 استرخ للحظة فحسب. 126 00:19:03,709 --> 00:19:06,578 أنت محرر من الكربون. 127 00:19:06,678 --> 00:19:11,078 أنت تعاني من مرض السبات. 128 00:19:11,700 --> 00:19:15,946 – أنا لا أبصر. – سيعود بصرك مع الوقت. 129 00:19:16,421 --> 00:19:19,520 – أين أنا؟ – في قصر جابا. 130 00:19:22,894 --> 00:19:24,894 من أنت؟ 131 00:19:29,500 --> 00:19:31,864 – شخص يحبك. – ليا. 132 00:19:35,539 --> 00:19:37,539 علي إخراجك من هنا. 133 00:19:40,311 --> 00:19:42,111 ما هذا. 134 00:19:44,815 --> 00:19:46,815 أعرف هذه الضحكة. 135 00:19:52,490 --> 00:19:54,727 جابا... اسمع، جابا... 136 00:19:54,827 --> 00:19:56,928 ...لقد كنت في طريقي لأسدد لك الدين... 137 00:19:57,028 --> 00:19:59,650 ...لكنني انشغلت قليلا. ليست غلطي. 138 00:19:59,999 --> 00:20:03,496 فات الأوان على هذا، سولو. 139 00:20:03,840 --> 00:20:08,340 ربما كنت مهربا بارعا... 140 00:20:08,671 --> 00:20:11,890 ...لكنك الآن أصبحت علف بانثا. 141 00:20:17,081 --> 00:20:18,581 اسمع... 142 00:20:18,817 --> 00:20:20,826 خذوه بعيدا. 143 00:20:21,186 --> 00:20:23,889 جابا، سأدفع لك ثلاثة أضعاف المبلغ. أنت تهدر ثروة، هنا! 144 00:20:23,989 --> 00:20:25,989 لا تكن أحمق! 145 00:20:28,530 --> 00:20:30,497 أحضراها إلي! 146 00:20:34,866 --> 00:20:38,901 لدينا أصدقاء أقوياء. ستندم على فعلتك. 147 00:20:40,774 --> 00:20:42,720 أنا متأكد. 148 00:20:47,410 --> 00:20:49,410 لا أقوى على المشاهدة. 149 00:21:03,227 --> 00:21:04,927 تشوي؟ 150 00:21:06,400 --> 00:21:08,267 تشوي، هل هذا أنت؟ 151 00:21:08,367 --> 00:21:10,267 تشوي! 152 00:21:11,835 --> 00:21:14,235 أعجز عن الرؤية يا صاح. 153 00:21:14,340 --> 00:21:16,240 ما الذي يجري؟ 154 00:21:18,777 --> 00:21:21,547 لوك؟ لوك مجنون. لا يستطيع حتى الاهتمام بنفسه... 155 00:21:21,647 --> 00:21:23,947 ...ناهيك عن إنقاذ أي أحد. 156 00:21:25,784 --> 00:21:27,784 فارس جيداي؟ 157 00:21:28,585 --> 00:21:31,855 أغيب لفترة وجيزة، وتأتي الجميع أوهام عظمة. 158 00:21:35,894 --> 00:21:37,894 أنا بخير يا صاح. 159 00:21:39,064 --> 00:21:40,864 أنا بخير. 160 00:22:31,482 --> 00:22:34,283 ... سكايووكر ... جابا ... 161 00:22:34,953 --> 00:22:36,953 علي التحدث مع جابا. 162 00:22:40,725 --> 00:22:44,095 ... جابا ... لا مساومة ... 163 00:22:44,562 --> 00:22:47,563 سوف تصطحبني إلى جابا الآن. 164 00:22:49,232 --> 00:22:51,369 ... جابا الآن ... 165 00:22:51,469 --> 00:22:53,469 أنت تحسن خدمة سيدك. 166 00:22:55,040 --> 00:22:57,140 وسوف تتم مكافأتك. 167 00:23:05,850 --> 00:23:08,949 وأخيرا! قدم السيد لوك لإنقاذي. 168 00:23:09,520 --> 00:23:11,579 سيدي. 169 00:23:11,956 --> 00:23:15,549 ... لوك سكايووكر، فارس جيداي ... 170 00:23:15,695 --> 00:23:19,979 قلت لك ألا تسمح له بالدخول. 171 00:23:20,232 --> 00:23:21,933 يجب أن تسمح لي بالكلام. 172 00:23:22,262 --> 00:23:24,829 يجب أن تسمح له بالكلام. 173 00:23:25,595 --> 00:23:28,587 أيها الأحمق الضعيف العقل! 174 00:23:30,845 --> 00:23:35,011 إنه يستخدم حيلة جيداي قديمة للتحكم بالعقل. 175 00:23:35,580 --> 00:23:38,607 سوف تأتي بالقبطان سولو والووكي إلي. 176 00:23:44,732 --> 00:23:49,672 لن تفلح قواك العقلية معي يا فتى. 177 00:23:50,128 --> 00:23:51,828 رغم ذلك... 178 00:23:52,330 --> 00:23:55,230 ...سآخذ القبطان سولو وأصدقاءه. 179 00:23:55,500 --> 00:23:58,401 بإمكانك إما الاستفادة من هذا، أو الهلاك. 180 00:23:59,370 --> 00:24:02,166 القرار يعود لك، لكنني أحذرك من أن تستخف بقواي. 181 00:24:04,376 --> 00:24:06,376 سيد لوك، أنت تقف على... 182 00:24:06,787 --> 00:24:11,208 لن يكون هناك أية مساومة أيها الجيداي الشاب. 183 00:24:14,414 --> 00:24:17,488 سوف أستمتع بمشاهدتك تهلك. 184 00:24:36,507 --> 00:24:39,702 ... جيداي ... جيداي ... 185 00:24:47,385 --> 00:24:49,647 كلا! الرانكور! 186 00:27:37,120 --> 00:27:40,583 أحضر لي سولو والووكي. 187 00:27:40,892 --> 00:27:45,965 سيعانون جميعا لهذه الإساءة. 188 00:28:00,100 --> 00:28:03,209 – هان! – لوك! 189 00:28:04,281 --> 00:28:07,500 – هل أنت بخير؟ – بخير. ها نحن نجتمع مجددا. 190 00:28:07,700 --> 00:28:10,000 – لن أفوت هذا أبدا. – كيف نبلي؟ 191 00:28:10,100 --> 00:28:12,956 – كالعادة. – الأمر بهذا السوء، صحيح؟ 192 00:28:13,424 --> 00:28:16,527 – أين ليا؟ – أنا هنا. 193 00:28:19,230 --> 00:28:21,030 يا ويلي. 194 00:28:21,799 --> 00:28:24,603 لقد أصدر جلالته جابا ذا هات العظيم... 195 00:28:24,703 --> 00:28:27,850 ...قرارا بإعدامكم حالا. 196 00:28:28,100 --> 00:28:30,300 جيد. أكره الانتظار طويلا. 197 00:28:32,300 --> 00:28:37,015 سيتم بالتالي أخذكم إلى الكثبان الرملية ورميكم في حفرة كاركون... 198 00:28:37,115 --> 00:28:40,784 – ...مكان تعشيش سارلاك الجبار. – لا يبدو الأمر بهذا السوء. 199 00:28:41,152 --> 00:28:44,756 في جوفه، ستكتشفان معنى جديدا للألم والعذاب... 200 00:28:44,856 --> 00:28:47,984 ...بينما يتم هضمكم طوال ألف سنة. 201 00:28:49,659 --> 00:28:51,861 بعد التفكير ثانية، لنستغن عن الأمر. 202 00:28:52,130 --> 00:28:54,330 كان يجدر بك المساومة يا جابا. 203 00:28:57,335 --> 00:28:59,663 هذه آخر غلطة ستقترفها. 204 00:29:36,307 --> 00:29:38,343 أعتقد أن بصري بدأ يتحسن. 205 00:29:38,443 --> 00:29:42,402 عوضا عن الغشاوة السوداء الكبيرة، بت أرى غشاوة بيضاء كبيرة. 206 00:29:42,680 --> 00:29:45,406 ما من شيء يستحق الرؤية. كنت أقطن هنا، كما تعلم. 207 00:29:45,783 --> 00:29:48,612 ستموت هنا، كما تعلم. ملائم. 208 00:29:49,186 --> 00:29:53,056 ابق إلى جانب تشوي ولاندو فحسب. لقد اهتممت بالمسألة كلها. 209 00:29:53,424 --> 00:29:55,649 رائع. 210 00:29:59,672 --> 00:30:05,919 قريبا ستتعلمين أن تقدريني. 211 00:30:08,206 --> 00:30:11,806 أنا آسف حقا. آر-٢، ما الذي تفعله هنا؟ 212 00:30:12,744 --> 00:30:15,546 حسنا، أرى أنك تقدم المشروبات، لكن هذا المكان خطر. 213 00:30:15,646 --> 00:30:18,846 هم على وشك إعدام السيد لوك وإن لم نتوخ الحذر، نحن، أيضا. 214 00:30:21,800 --> 00:30:24,100 ليتني أتمتع بثقتك. 215 00:30:45,743 --> 00:30:48,100 يا ضحايا سارلاك الجبار... 216 00:30:48,412 --> 00:30:51,512 ...يأمل جلالته أن تلقوا حتفكم بشرف. 217 00:30:53,082 --> 00:30:55,700 لكن إن كان أي منكم يتمنى التوسل لنيل الرحمة... 218 00:30:55,800 --> 00:30:59,780 ...فسوف يصغي الآن جابا ذا هات العظيم إلى توسلاتكم. 219 00:31:01,926 --> 00:31:03,927 ... جيداي ... 220 00:31:04,027 --> 00:31:09,365 يا ٣-بي-أو، أخبر قطعة القذارة اللزجة تلك... 221 00:31:09,734 --> 00:31:11,834 ...إنه لن يحصل على هذه المتعة منا. 222 00:31:12,403 --> 00:31:14,203 صحيح؟ 223 00:31:15,873 --> 00:31:17,375 جابا... 224 00:31:17,475 --> 00:31:21,638 ...هذه فرصتك الأخيرة. حررنا أو الق حتفك. 225 00:31:25,968 --> 00:31:28,821 انقلوه إلى موقعه. 226 00:31:53,222 --> 00:31:55,240 ارمه. 227 00:32:20,369 --> 00:32:22,369 على رسلك، تشوي. 228 00:32:31,449 --> 00:32:33,049 ساعدوني! 229 00:32:39,357 --> 00:32:41,621 تشوي، أأنت مصاب؟ أين هي؟ 230 00:32:47,731 --> 00:32:49,433 هان! تشوي! 231 00:32:49,533 --> 00:32:51,233 لاندو! 232 00:32:59,309 --> 00:33:01,109 بوبا فت؟ 233 00:33:01,845 --> 00:33:03,845 بوبا فت؟ أين؟ 234 00:33:37,081 --> 00:33:39,416 – لاندو، أمسك به. – أنزله! 235 00:33:39,516 --> 00:33:41,316 أنا أحاول! 236 00:34:02,240 --> 00:34:04,740 أمسكني، تشوي. أنا أنزلق! 237 00:34:17,155 --> 00:34:19,487 أمسكه! تقريبا... تكاد تفلح. 238 00:34:28,800 --> 00:34:32,361 بروية، الآن. حسنا. على رسلك. أمسكني، تشوي. 239 00:34:34,437 --> 00:34:36,037 تشوي! 240 00:34:42,978 --> 00:34:45,707 تشوي، أعطني المسدس. لا تتحرك، لاندو. 241 00:34:45,983 --> 00:34:49,187 – مهلا! حسبتك أعمى! – لا بأس! ثق بي! 242 00:34:49,287 --> 00:34:51,587 – لا تتحرك! – أعلى بقليل! أعلى بقليل فقط! 243 00:34:53,958 --> 00:34:58,286 تشوي، اسحبنا. أعلى، تشوي. أعلى. 244 00:35:00,364 --> 00:35:02,366 هيا. علينا أن نغادر هذا المكان. 245 00:35:02,466 --> 00:35:04,566 إلا عيني! آر-٢، ساعدني! 246 00:35:05,102 --> 00:35:06,802 بسرعة، آر-٢! 247 00:35:08,438 --> 00:35:10,138 أيها الوحش! 248 00:35:14,344 --> 00:35:16,344 استخدمي السلاح! 249 00:35:16,447 --> 00:35:18,647 وجهيه إلى ظهر السفينة! 250 00:35:23,320 --> 00:35:25,520 وجهيه إلى ظهر السفينة! 251 00:35:28,259 --> 00:35:30,593 آر-٢، إلى أين نذهب؟ مستحيل أن... 252 00:35:36,166 --> 00:35:38,166 تعالي! 253 00:35:45,609 --> 00:35:49,145 – لننطلق. ولا تنس الآليين. – نحن في الطريق. 254 00:36:27,918 --> 00:36:30,188 – سأقابلكم عند الأسطول. – أسرع. 255 00:36:30,288 --> 00:36:32,956 – يجدر بالحلف أن يكون مجتمعا الآن. – سأفعل. 256 00:36:33,224 --> 00:36:36,426 لوك، شكرا. شكرا لأنك أتيت لإنقاذي. 257 00:36:36,794 --> 00:36:39,327 الآن أنا مدين لك بواحدة. 258 00:36:43,800 --> 00:36:46,365 هذا صحيح، آر-٢. نحن ذاهبان إلى نظام داغوبا. 259 00:36:53,043 --> 00:36:57,003 قطعت وعدا علي أن أفي به... لصديق قديم. 260 00:37:48,265 --> 00:37:50,465 انهض يا صديقي. 261 00:37:56,640 --> 00:37:59,739 سيكتمل نجم الموت في الوقت المحدد. 262 00:38:00,310 --> 00:38:02,438 أحسنت صنعا، فايدر. 263 00:38:02,913 --> 00:38:05,517 والآن أشعر أنك تود متابعة... 264 00:38:05,617 --> 00:38:08,986 ...بحثك عن سكايووكر الشاب. 265 00:38:11,855 --> 00:38:15,926 – أجل، معلمي. – تحل بالصبر يا صديقي. 266 00:38:16,293 --> 00:38:19,660 مع الوقت، سيبحث هو عنك. 267 00:38:19,930 --> 00:38:23,866 وعندما يفعل، عليك إحضاره للمثول أمامي. 268 00:38:24,534 --> 00:38:26,704 غدى قويا. 269 00:38:26,804 --> 00:38:32,203 معا فقط سنتمكن من تحويله إلى الجانب المظلم من القوة. 270 00:38:32,676 --> 00:38:34,576 كما تشاء. 271 00:38:35,878 --> 00:38:40,678 كل شيء يسير كما توقعت. 272 00:39:06,509 --> 00:39:08,709 تعابير وجهك... 273 00:39:09,379 --> 00:39:11,579 هل أبدو مسنا إلى هذا الحد لعينين يافعتين؟ 274 00:39:12,082 --> 00:39:13,812 كلا، بالطبع لا. 275 00:39:15,184 --> 00:39:16,884 بلى. 276 00:39:20,124 --> 00:39:21,824 أجل، أبدو كذلك. 277 00:39:24,061 --> 00:39:26,255 بت مريضا. 278 00:39:26,730 --> 00:39:28,696 مسنا وضعيفا. 279 00:39:33,235 --> 00:39:37,233 عند بلوغك الـ٩٠٠ عام، لن تبدو بهذا المظهر الجيد، أليس كذلك؟ 280 00:39:44,047 --> 00:39:45,947 قريبا سأرتاح. 281 00:39:46,250 --> 00:39:47,750 أجل. 282 00:39:48,085 --> 00:39:49,985 سأخلد إلى نوم أبدي. 283 00:39:51,288 --> 00:39:53,188 لقد استحققت ذلك. 284 00:39:53,323 --> 00:39:55,553 معلم يودا، لا يمكنك أن تموت. 285 00:39:57,126 --> 00:39:59,326 القوة عظيمة معي... 286 00:39:59,996 --> 00:40:01,896 ...لكن ليس لهذه الدرجة. 287 00:40:04,634 --> 00:40:09,529 الشفق فوقي، وعلى الليل أن يهبط قريبا. 288 00:40:13,910 --> 00:40:16,010 هذه هي حال الأمور... 289 00:40:17,681 --> 00:40:19,779 ...حال القوة. 290 00:40:22,019 --> 00:40:26,649 لكنني بحاجة إلى مساعدتك. لقد عدت لإنهاء التدريب. 291 00:40:26,924 --> 00:40:32,424 لا يلزمك المزيد من التدريب. سبق وتعلمت ما تحتاج إلى معرفته. 292 00:40:35,832 --> 00:40:38,032 إذا أنا جيداي. 293 00:40:44,708 --> 00:40:48,643 ليس بعد. يبقى أمر واحد... 294 00:40:49,412 --> 00:40:53,809 ...فايدر. عليك مواجهة فايدر. 295 00:40:54,584 --> 00:40:58,753 عندها، وفقط عندها، ستصبح جيداي. 296 00:41:00,524 --> 00:41:02,724 وسوف تواجهه. 297 00:41:07,364 --> 00:41:09,264 معلم يودا... 298 00:41:12,569 --> 00:41:14,769 ...هل دارث فايدر هو والدي؟ 299 00:41:18,208 --> 00:41:20,142 إلى الراحة أحتاج. 300 00:41:20,811 --> 00:41:23,144 أجل. الراحة. 301 00:41:25,716 --> 00:41:27,716 يودا، علي أن أعلم. 302 00:41:32,022 --> 00:41:34,122 إنه والدك. 303 00:41:40,530 --> 00:41:42,430 أخبرك، أليس كذلك؟ 304 00:41:44,868 --> 00:41:46,368 أجل. 305 00:41:47,870 --> 00:41:49,970 هذا أمر غير متوقع. 306 00:41:52,576 --> 00:41:54,676 ومؤسف. 307 00:41:55,444 --> 00:41:57,644 مؤسف أن أعلم الحقيقة؟ 308 00:41:57,848 --> 00:41:59,348 كلا. 309 00:42:02,285 --> 00:42:05,585 مؤسف أنك تسرعت في مواجهته... 310 00:42:06,189 --> 00:42:09,384 ...أن تدريبك لم يكن مكتملا... 311 00:42:09,860 --> 00:42:13,692 ...أنك لم تكن جاهزا لتحمل العبء الذي ألقي على كاهلك. 312 00:42:15,498 --> 00:42:17,494 أنا آسف. 313 00:42:18,168 --> 00:42:23,968 تذكر... صلابة الجيداي تنبثق من القوة. 314 00:42:28,878 --> 00:42:32,375 لكن احذر... الغضب، الخوف... 315 00:42:32,949 --> 00:42:36,979 ...العدائية... الجانب المظلم يتمثل بهم. 316 00:42:37,554 --> 00:42:41,115 إذا شرعت في سلوك المسار المظلم... 317 00:42:41,591 --> 00:42:45,491 ...فسوف تسيطرعلى قدرك إلى الأبد. 318 00:42:47,931 --> 00:42:49,531 لوك... 319 00:42:50,500 --> 00:42:52,100 لوك... 320 00:42:52,502 --> 00:42:54,335 ...إياك... 321 00:42:57,307 --> 00:43:02,475 ...إياك أن تستخف بقوى الإمبراطور... 322 00:43:02,946 --> 00:43:06,505 ...وإلا ستلقى مصير والدك. 323 00:43:09,486 --> 00:43:11,020 لوك... 324 00:43:11,120 --> 00:43:13,317 ...بعد مماتي... 325 00:43:13,990 --> 00:43:17,759 ...ستكون أنت آخر الجيداي. 326 00:43:18,128 --> 00:43:19,728 لوك... 327 00:43:21,298 --> 00:43:26,798 ...القوة هي من سمات عائلتك. 328 00:43:27,938 --> 00:43:31,672 انقل ما تعلمته إلى الأجيال القادمة. 329 00:43:34,411 --> 00:43:36,011 لوك... 330 00:43:41,451 --> 00:43:43,351 ...ثمة... 331 00:43:44,421 --> 00:43:46,021 ...فرد آخر... 332 00:43:50,160 --> 00:43:54,524 ...من عائلة سكايووكر. 333 00:44:55,425 --> 00:44:57,425 لا أستطيع فعل هذا، آر-٢. 334 00:45:00,997 --> 00:45:03,091 لا أستطيع أن أكمل وحدي. 335 00:45:03,467 --> 00:45:06,432 يودا سيكون دوما معك. 336 00:45:06,903 --> 00:45:08,503 أوبي-وان. 337 00:45:16,379 --> 00:45:21,451 لم لم تخبرني؟ قلت لي إن فايدر خان وقتل والدي. 338 00:45:21,818 --> 00:45:26,956 والدك أغراه الجانب المظلم من القوة. 339 00:45:27,524 --> 00:45:31,517 لم يعد آناكين سكايووكر، وأصبح دارث فايدر. 340 00:45:31,995 --> 00:45:37,361 عندما حصل ذلك، الرجل الصالح الذي كان عليه والدك اختفى. 341 00:45:37,834 --> 00:45:40,134 لذا ما أخبرتك به صحيح... 342 00:45:40,237 --> 00:45:42,237 ...من وجهة نظر معينة. 343 00:45:42,439 --> 00:45:44,430 وجهة نظر معينة؟ 344 00:45:44,708 --> 00:45:47,908 لوك، ستكتشف أن كثيرا من الحقائق التي نتمسك بها... 345 00:45:48,444 --> 00:45:51,503 ...تعتمد بشكل كبير على وجهة نظرنا. 346 00:45:52,082 --> 00:45:55,018 كان آناكين صديقا حميما. 347 00:45:55,985 --> 00:45:59,647 عندما تعرفت عليه، كان والدك ربانا عظيما... 348 00:45:59,923 --> 00:46:03,023 ...لكنني ذهلت إلى أي حد كانت القوة تلازمه. 349 00:46:03,693 --> 00:46:07,330 أخذت على عاتقي أن أدربه كجيداي. 350 00:46:07,797 --> 00:46:11,629 ظننت أنه بإمكاني تعليمه كتعليم يودا. 351 00:46:12,202 --> 00:46:14,003 كنت مخطئا. 352 00:46:14,103 --> 00:46:16,103 لا يزال هناك بعض الخير فيه. 353 00:46:16,339 --> 00:46:18,837 هو آلة أكثر مما هو إنسان... 354 00:46:19,209 --> 00:46:21,901 ...منحرف وشرير. 355 00:46:22,679 --> 00:46:24,470 لا أستطيع فعلها، بن. 356 00:46:24,948 --> 00:46:27,148 لا يمكنك التهرب من مصيرك. 357 00:46:27,417 --> 00:46:30,316 عليك مواجهة دارث فايدر مجددا. 358 00:46:30,687 --> 00:46:33,254 لا أستطيع قتل والدي. 359 00:46:36,393 --> 00:46:39,852 إذا فالإمبراطور قد فاز. 360 00:46:40,630 --> 00:46:43,366 كنت أملنا الوحيد. 361 00:46:44,333 --> 00:46:46,433 ذكر يودا شخصا آخر. 362 00:46:48,438 --> 00:46:50,930 الشخص الآخر الذي ذكره يودا هو أختك التوأم. 363 00:46:51,808 --> 00:46:53,808 لكن ليس لدي أخت. 364 00:46:54,877 --> 00:47:00,016 بهدف حمايتكما من الإمبراطور، تم إبعادكما عن والدكما لدى ولادتكما. 365 00:47:00,683 --> 00:47:02,847 علم الإمبراطور، مثلي تماما... 366 00:47:03,220 --> 00:47:06,515 ...أنه في حال كان لآناكين أولاد... 367 00:47:07,090 --> 00:47:09,525 ...سيشكل ذلك تهديدا له. 368 00:47:09,793 --> 00:47:15,026 لهذا السبب بقيت أختك بأمان مجهولة الهوية. 369 00:47:15,598 --> 00:47:19,098 ليا! ليا هي أختي. 370 00:47:19,202 --> 00:47:22,138 نفاذ بصيرتك تخدمك بشكل جيد. 371 00:47:22,906 --> 00:47:25,767 ادفن مشاعرك عميقا، لوك. 372 00:47:26,443 --> 00:47:31,475 إنها تنفعك، لكن الإمبراطور قد يستغلها. 373 00:47:53,919 --> 00:47:56,583 انظر إلى نفسك... جنرال. 374 00:47:56,988 --> 00:48:00,183 لا بد أن أحدا أخبرهم عن مناورتي الصغيرة في معركة تناب. 375 00:48:00,326 --> 00:48:02,729 لا تنظر إلي يا صاح. قلت لهم إنك كنت ربانا جيدا فحسب. 376 00:48:02,829 --> 00:48:05,925 كنت أجهل أنهم كانوا يبحثون عن أحد لقيادة هذا الهجوم الجنوني. 377 00:48:06,198 --> 00:48:08,498 يفاجئني أنهم لم يطلبوا منك قيادته. 378 00:48:08,967 --> 00:48:11,104 من قال أنهم لم يفعلوا؟ لكنني لست مجنونا. 379 00:48:11,204 --> 00:48:13,504 أنت المحترم، أتذكر؟ 380 00:48:21,313 --> 00:48:24,748 اقترف الإمبراطور خطأ جسيما وحان وقت هجومنا. 381 00:48:25,017 --> 00:48:28,588 البيانات التي زودنا بها الجواسيس البوثانيون تشير إلى الموقع المحدد... 382 00:48:28,688 --> 00:48:31,179 ...لمحطة الإمبراطور الحربية الجديدة. 383 00:48:31,457 --> 00:48:35,456 نعلم أيضا أن أنظمة سلاح نجم الموت هذا ليست قيد العمل بعد. 384 00:48:36,028 --> 00:48:38,531 مع انتشار الأسطول الإمبراطوري في أرجاء المجرة... 385 00:48:38,631 --> 00:48:42,190 ...في محاولة بلا طائل لإشغالنا، بات غير محميا. 386 00:48:42,568 --> 00:48:44,828 لكن أهم ما في الأمر... 387 00:48:45,104 --> 00:48:49,309 ...هو أننا عرفنا أن الإمبراطور نفسه يشرف شخصيا على المراحل الأخيرة... 388 00:48:49,409 --> 00:48:52,741 ...من عملية تشييد نجم الموت هذا. 389 00:48:52,911 --> 00:48:58,311 مات العديد من البوثانيين لتأمين هذه المعلومات لنا. 390 00:48:59,384 --> 00:49:03,456 – أميرال آكبار، من فضلك. – يمكنكم أن تروا هنا نجم الموت... 391 00:49:03,556 --> 00:49:06,756 ...في مدار القمر المشجر إندور. 392 00:49:07,059 --> 00:49:11,797 بالرغم من أن أنظمة السلاح على نجم الموت هذا ليست قيد العمل بعد... 393 00:49:11,897 --> 00:49:15,729 ...إلا أن نجم الموت يتمتع بنظام دفاعي متين. 394 00:49:16,802 --> 00:49:18,738 إنه محمي من قبل درع طاقة... 395 00:49:18,838 --> 00:49:23,066 ...يتم توليده من القمر المشجر المجاور إندور. 396 00:49:28,212 --> 00:49:32,448 على الدرع أن يعطل إن كنا ننوي أي هجوم. 397 00:49:33,818 --> 00:49:37,757 عند تعطيل الدرع، ستحيط طراداتنا بنجم الموت... 398 00:49:37,857 --> 00:49:40,793 ...في حين تحلق المركبات المقاتلة إلى داخل البنية الفوقية... 399 00:49:40,893 --> 00:49:44,954 ...في محاولة لتدمير المفاعل الرئيسي. 400 00:49:46,631 --> 00:49:49,798 تطوع الجنرال كالريسيان لقيادة هجوم المركبات المقاتلة. 401 00:49:50,269 --> 00:49:51,969 حظا سعيدا. 402 00:49:53,172 --> 00:49:56,933 – ستحتاج إليه. – جنرال مايدين. 403 00:49:57,509 --> 00:50:00,604 لقد سرقنا مكوكا إمبراطوريا صغيرا. 404 00:50:00,980 --> 00:50:04,943 متنكرا كسفينة شحن صغيرة، ومستخدما رمزا إمبراطوريا سريا... 405 00:50:05,217 --> 00:50:09,851 ...سيحط فريق هجوم على القمر ويعطل مولد الدرع. 406 00:50:10,222 --> 00:50:13,656 – يبدو ذلك خطرا. – أتساءل من الذي سينفذ هذه الخطة. 407 00:50:13,926 --> 00:50:16,786 جنرال سولو، هل فريق الهجوم مستعد؟ 408 00:50:17,663 --> 00:50:20,832 فريقي جاهز. ليس لدي طاقم للمكوك. 409 00:50:22,000 --> 00:50:24,600 سيكون الأمر صعبا يا صاح. لم أشأ التحدث بالنيابة عنك. 410 00:50:26,739 --> 00:50:30,799 – هذا أول عضو. – جنرال... أنا أتطوع. 411 00:50:30,976 --> 00:50:32,544 أنا معكم، أيضا. 412 00:50:38,350 --> 00:50:41,279 – ما الأمر؟ – اسأليني عن الأمر لاحقا. 413 00:50:41,554 --> 00:50:44,915 – لوك. – مرحبا، هان، تشوي. 414 00:50:46,083 --> 00:50:48,919 ”حماسي“ ليست العبارة التي كنت سأستخدمها. 415 00:51:03,909 --> 00:51:07,045 اسمع، أريدك أن تأخذها. 416 00:51:07,413 --> 00:51:09,015 أنا جاد. خذها. 417 00:51:09,115 --> 00:51:12,379 أنت تحتاج كل المساعدة المتوفرة. إنها أسرع مركبة في الأسطول. 418 00:51:12,751 --> 00:51:14,751 حسنا يا صاح. 419 00:51:14,951 --> 00:51:16,949 تعلم أنني أعي قيمتها المعنوية بالنسبة لك. 420 00:51:17,223 --> 00:51:21,318 سأحسن الاعتناء بها. لن تصاب بخدش. 421 00:51:21,894 --> 00:51:24,395 – حسنا؟ – حسنا. 422 00:51:31,703 --> 00:51:34,397 لقد وعدتني. لن تصاب بخدش. 423 00:51:34,773 --> 00:51:36,973 هلا تمض في طريقك أيها القرصان؟ 424 00:51:38,577 --> 00:51:40,907 – حظا سعيدا. – لك أيضا. 425 00:51:50,723 --> 00:51:52,623 – هل حميت المحركات؟ – تكاد تجهز. 426 00:51:54,860 --> 00:51:58,753 لا أعتقد أن الإمبراطورية أخذت بعين الاعتبار كائنات الووكي عندما صمموها، تشوي. 427 00:52:08,641 --> 00:52:10,743 هل أنت مستيقظ؟ 428 00:52:10,843 --> 00:52:16,009 أجل. ساورني شعور غريب فحسب... وكأنني لن أراها مجددا. 429 00:52:16,482 --> 00:52:18,682 هيا بنا، جنرال، لننطلق. 430 00:52:19,051 --> 00:52:22,453 حسنا. تشوي، لنرى ما بإمكان قطعة الخردة هذه فعله. 431 00:52:22,921 --> 00:52:25,685 – هل الجميع مستعدون؟ – نحن على أتم الاستعداد. 432 00:52:28,059 --> 00:52:30,059 هيا بنا مجددا. 433 00:52:40,072 --> 00:52:42,072 حسنا، تمسكوا. 434 00:52:58,089 --> 00:53:00,689 ما هي أوامرك، معلمي؟ 435 00:53:01,593 --> 00:53:05,294 أرسل الأسطول إلى أقصى إندور. 436 00:53:08,034 --> 00:53:12,698 سيبقى هناك حتى يتم استدعاؤه. 437 00:53:14,606 --> 00:53:17,903 ماذا بشأن التقارير عن أسطول الثوار الذي يجتمع قريبا من سالاست؟ 438 00:53:18,277 --> 00:53:20,411 إنه لا يشكل تهديدا. 439 00:53:20,979 --> 00:53:25,149 قريبا ستسحق الثورة، وسيصبح سكايووكر الشاب واحدا منا. 440 00:53:25,517 --> 00:53:27,653 عملك هنا قد انتهى يا صديقي. 441 00:53:27,753 --> 00:53:30,122 اذهب إلى سفينة القيادة وانتظر أوامري. 442 00:53:30,222 --> 00:53:31,922 أجل، معلمي. 443 00:53:47,907 --> 00:53:51,076 إن لم يجارونا في هذا فسنضطر إلى الخروج من هنا بسرعة، تشوي. 444 00:53:53,145 --> 00:53:56,145 رصدناكم على شاشتنا. عرفوا عن أنفسكم، رجاء. 445 00:53:57,249 --> 00:54:01,449 المكوك تايديريوم يطلب تعطيل الدرع الواقي. 446 00:54:07,126 --> 00:54:11,024 إلى المكوك تايديريوم، أرسل رمز الشيفرة للعبور. 447 00:54:12,397 --> 00:54:14,133 بدأ الإرسال. 448 00:54:14,233 --> 00:54:16,959 الآن سنكتشف ما إذا كان رمز الشيفرة هذا يساوي الثمن الذي دفعناه. 449 00:54:17,836 --> 00:54:19,903 سينجح. سينجح. 450 00:54:22,207 --> 00:54:25,776 – فايدر على متن تلك السفينة. – لا تتوتر، لوك. 451 00:54:25,945 --> 00:54:28,045 ثمة العديد من سفن القيادة. 452 00:54:29,183 --> 00:54:32,951 ابق على بعد، تشوي، لكن لا تظهر أنك تحاول الابتعاد. 453 00:54:33,952 --> 00:54:36,950 لا أدري. حلق بطريقة عادية. 454 00:54:41,760 --> 00:54:43,860 إلى أين يذهب ذلك المكوك؟ 455 00:54:44,496 --> 00:54:47,696 إلى المكوك تايديريوم، ما هي شحنتكم ووجهتكم؟ 456 00:54:48,734 --> 00:54:51,334 نحمل قطعا وطاقما من التقنيين للقمر المشجر. 457 00:54:53,205 --> 00:54:55,867 هل بحوزتهم رمز شيفرة للمرور؟ 458 00:54:56,241 --> 00:54:59,808 إنه رمز قديم، سيدي، لكنه فعال. كنت على وشك منحهم الإذن. 459 00:55:05,583 --> 00:55:08,054 أنا أعرض المهمة للخطر. ما كان يجدر بي القدوم. 460 00:55:08,154 --> 00:55:10,356 إنها مخيلتك يا فتى. 461 00:55:10,456 --> 00:55:13,186 هيا. لنبق متفائلين. 462 00:55:21,399 --> 00:55:23,399 هل أوقفهم؟ 463 00:55:23,768 --> 00:55:26,168 كلا. اتركهم لي. 464 00:55:26,805 --> 00:55:29,205 سأتعامل معهم بنفسي. 465 00:55:30,041 --> 00:55:32,341 كما تشاء، مولاي. أكمل. 466 00:55:33,979 --> 00:55:36,480 لا أعتقد أنهم صدقونا، تشوي. 467 00:55:40,218 --> 00:55:41,986 إلى المكوك تايديريوم... 468 00:55:42,086 --> 00:55:44,486 ...تعطيل الدرع سيبدأ حالا. 469 00:55:44,622 --> 00:55:46,822 اتبع مسارك الحالي. 470 00:55:46,990 --> 00:55:49,190 حسنا. قلت لكم إنها ستنجح. 471 00:55:49,894 --> 00:55:51,594 ما من مشكلة. 472 00:56:24,729 --> 00:56:26,529 حذرتكم من أن المكان خطر. 473 00:56:41,714 --> 00:56:45,117 – هل علينا المحاولة وسلك طريق آخر؟ – سيستغرق ذلك وقتا. 474 00:56:45,217 --> 00:56:48,243 ستذهب هذه الحفلة سدى إن لمحونا. 475 00:56:51,055 --> 00:56:53,386 أنا وتشوي سنهتم بالأمر. ابقوا هنا. 476 00:56:53,559 --> 00:56:56,189 بهدوء. قد يكون هناك المزيد منهم. 477 00:56:56,462 --> 00:56:59,095 اترك الأمر لي. 478 00:57:25,057 --> 00:57:26,892 اذهب واستدع المساعدة! اذهب! 479 00:57:26,992 --> 00:57:28,892 رائع. تعالي! 480 00:57:43,942 --> 00:57:46,442 هناك. اثنان منهم. 481 00:57:47,045 --> 00:57:49,245 أنا أراهما. مهلا، ليا! 482 00:57:52,918 --> 00:57:54,518 مهلا! 483 00:58:01,059 --> 00:58:03,985 بسرعة. شوشي إرسالهم! الزر الأوسط! 484 00:58:15,073 --> 00:58:16,773 اقتربي أكثر! 485 00:58:19,011 --> 00:58:21,111 اقتربي بمحاذاة تلك! 486 00:59:01,987 --> 00:59:05,154 استمري في مطاردة ذاك! سأتولى أمر الآخرين! 487 01:01:18,022 --> 01:01:20,222 جنرال سولو، أحدهم قادم. 488 01:01:30,435 --> 01:01:32,035 لوك! 489 01:01:33,204 --> 01:01:36,071 – أين هي ليا؟ – مهلا، هي لم تعد؟ 490 01:01:36,441 --> 01:01:40,012 – حسبتها معك. – لقد افترقنا. من الأفضل أن نذهب للبحث عنها. 491 01:01:40,112 --> 01:01:43,249 تول قيادة الفرقة إلى الأمام. سنلتقي عند مولد الدرع عند الثالثة. 492 01:01:43,349 --> 01:01:45,849 هيا، آر-٢، سنحتاج أجهزتك للمسح. 493 01:01:46,785 --> 01:01:49,785 لا تقلق، سيد لوك. نعلم ما علينا فعله. 494 01:01:50,723 --> 01:01:52,923 وأنت قلت إن هذا المكان جميل! 495 01:02:15,940 --> 01:02:18,040 توقف! 496 01:02:34,559 --> 01:02:36,959 لن أؤذيك. 497 01:02:44,402 --> 01:02:47,438 حسنا، يبدو أنني عالقة هنا. 498 01:02:49,105 --> 01:02:51,498 المشكلة هي أنني لا أعلم أين أنا. 499 01:02:52,576 --> 01:02:54,576 ربما يمكنك مساعدتي. 500 01:02:56,014 --> 01:02:58,114 هيا. اجلس. 501 01:02:59,584 --> 01:03:01,577 أعدك بأنني لن أؤذيك. تعال إلى هنا. 502 01:03:03,654 --> 01:03:05,954 حسنا. هل تريد شيئا لتأكله؟ 503 01:03:12,730 --> 01:03:14,430 هذا صحيح. 504 01:03:18,736 --> 01:03:20,836 هيا. 505 01:03:40,858 --> 01:03:45,352 انظر. إنها خوذة. لن تؤذيك. انظر. 506 01:03:50,901 --> 01:03:53,302 أنت مذعور، ألست كذلك؟ 507 01:03:58,710 --> 01:04:00,610 ما الأمر؟ 508 01:04:39,717 --> 01:04:43,550 مكانك! هيا، انهضي! 509 01:04:47,757 --> 01:04:50,926 – اذهب وأحضر مركبتك. عد بها إلى المقر. – أجل، سيدي. 510 01:04:55,732 --> 01:04:57,432 ما هذا؟ 511 01:05:13,932 --> 01:05:17,119 هيا. لنرحل من هنا. 512 01:05:58,095 --> 01:06:02,155 طلبت منك البقاء على مركبة القيادة. 513 01:06:02,733 --> 01:06:05,771 قامت فرقة صغيرة من الثوار باختراق الدرع... 514 01:06:05,871 --> 01:06:08,071 ...وحطت على إندور. 515 01:06:09,374 --> 01:06:11,374 أجل، أعلم ذلك. 516 01:06:12,343 --> 01:06:15,343 ابني برفقتهم. 517 01:06:16,214 --> 01:06:21,045 – هل أنت متأكد؟ – لقد شعرت به، معلمي. 518 01:06:22,387 --> 01:06:25,879 غريب أنني لم أفعل. 519 01:06:26,457 --> 01:06:31,819 أتساءل ما إذا كانت مشاعرك حيال هذه المسألة واضحة، فايدر. 520 01:06:31,996 --> 01:06:34,694 إنها واضحة، معلمي. 521 01:06:34,966 --> 01:06:39,066 إذا عليك الذهاب إلى القمر وانتظاره. 522 01:06:39,237 --> 01:06:42,037 هو سيأتي إلي؟ 523 01:06:44,373 --> 01:06:46,473 لقد توقعت ذلك. 524 01:06:46,744 --> 01:06:50,374 تعاطفه معك سيكون سبب خسارته. 525 01:06:51,048 --> 01:06:55,016 هو سيأتي إليك، وعندها ستحضره إلي. 526 01:06:55,886 --> 01:06:57,686 كما تشاء. 527 01:07:09,367 --> 01:07:11,562 لوك! لوك! 528 01:07:18,175 --> 01:07:20,275 سيد لوك. 529 01:07:23,982 --> 01:07:26,473 ثمة دراجتان أخريان محطمتان هناك. 530 01:07:26,951 --> 01:07:28,951 وعثرت على هذه. 531 01:07:30,120 --> 01:07:34,920 أخشى أن أجهزة استشعار آر-٢ لم تستطع إيجاد أي أثر للأميرة ليا. 532 01:07:37,093 --> 01:07:39,193 أرجو أن تكون بخير. 533 01:07:43,601 --> 01:07:45,501 ماذا، تشوي؟ 534 01:07:47,338 --> 01:07:49,238 ماذا، تشوي؟ 535 01:08:02,787 --> 01:08:04,621 لا أفهم. 536 01:08:04,721 --> 01:08:06,921 إنه مجرد حيوان نافق يا تشوي. 537 01:08:07,257 --> 01:08:09,086 تشوي، مهلا! مهلا، كلا! 538 01:08:13,864 --> 01:08:15,764 أحسنت صنعا. 539 01:08:17,034 --> 01:08:20,905 رائع، تشوي. رائع. دائما تفكر بمعدتك. 540 01:08:21,005 --> 01:08:24,242 هلا تهدأ قليلا؟ دعنا فقط نجد طريقة للإفلات من هذا الشيء. 541 01:08:24,342 --> 01:08:27,542 – هان، هل يمكنك الوصول إلى سيفي الضوئي؟ – أجل. طبعا. 542 01:08:34,618 --> 01:08:37,322 آر-٢، لست متأكدا من أنها فكرة جيدة. 543 01:08:37,422 --> 01:08:39,422 الارتفاع عال جدا! 544 01:09:16,861 --> 01:09:18,361 ماذا...؟ 545 01:09:22,266 --> 01:09:25,194 أنت! صوب هذا الشيء نحو مكان آخر. 546 01:09:29,606 --> 01:09:33,469 – أنت! – هان، لا تفعل. ستكون الأمور على ما يرام. 547 01:09:39,884 --> 01:09:42,144 تشوي، أعطهم القوس والنشاب. 548 01:09:44,322 --> 01:09:46,222 رأسي! 549 01:09:50,394 --> 01:09:52,858 يا ويلي. 550 01:10:23,774 --> 01:10:27,178 – هل تفهم شيئا مما يقولونه؟ – أجل، سيد لوك. 551 01:10:27,278 --> 01:10:30,281 تذكر أنني طليق في أكثر من ستة ملايين من أنواع التخاطـ... 552 01:10:30,381 --> 01:10:32,781 ما الذي تقوله لهم؟ 553 01:10:32,984 --> 01:10:35,117 ”مرحبا“، على ما أظن. 554 01:10:35,286 --> 01:10:37,987 قد أكون مخطئا. إنهم يستخدمون لغة بدائية جدا. 555 01:10:38,087 --> 01:10:42,087 لكنني أعتقد أنهم يظنون أنني إله من نوع ما. 556 01:10:46,296 --> 01:10:50,968 إذا، لم لا تستخدم نفوذك الإلهي وتخلصنا من هذا المأزق؟ 557 01:10:51,068 --> 01:10:54,003 أستميحك عذرا، جنرال سولو، لكن لن يكون هذا لائقا. 558 01:10:54,771 --> 01:10:56,172 لائقا؟ 559 01:10:56,272 --> 01:10:59,210 انتحال شخصية إله يخالف برمجتي. 560 01:10:59,310 --> 01:11:01,110 يا لك من... 561 01:11:08,719 --> 01:11:10,519 هذا خطأي. 562 01:11:11,621 --> 01:11:13,821 هو صديق قديم لي. 563 01:11:40,084 --> 01:11:42,084 أنت! 564 01:11:59,436 --> 01:12:02,065 ينتابني إحساس سيء جدا حيال هذا. 565 01:12:22,759 --> 01:12:26,731 – ماذا قال؟ – أشعر بالإحراج، جنرال سولو... 566 01:12:26,831 --> 01:12:30,756 ...لكن يبدو أنكم ستكونون الطبق الرئيسي في مأدبة طعام تقام على شرفي. 567 01:12:42,646 --> 01:12:44,870 – ليا! – ليا! 568 01:12:48,252 --> 01:12:50,252 جلالتك. 569 01:12:50,655 --> 01:12:52,755 لكن هؤلاء أصدقائي. 570 01:12:55,593 --> 01:12:59,859 يا ٣-بي-أو، قل لهم إن عليهم إطلاق سراحهم. 571 01:13:17,313 --> 01:13:20,785 ينتابني شعور بأن هذا لم يساعدنا كثيرا. 572 01:13:20,885 --> 01:13:24,683 يا ٣-بي-أو، قل لهم إن لم ينفذوا رغباتك... 573 01:13:24,922 --> 01:13:28,223 – ...فستغضب وتستخدم سحرك. – لكن، سيد لوك، أي سحر؟ 574 01:13:28,323 --> 01:13:31,119 – لا أستطيع... – قل لهم ذلك فحسب. 575 01:13:46,877 --> 01:13:50,840 أرأيت، سيد لوك؟ لم يصدقوني تماما كما قلت لك. 576 01:13:51,115 --> 01:13:52,615 مهلا. 577 01:14:01,087 --> 01:14:03,087 ما الذي يحدث؟ 578 01:14:07,965 --> 01:14:11,502 أنزلوني! النجدة! ليساعدني أحد! 579 01:14:11,602 --> 01:14:15,537 ليساعدني أحد! سيد لوك! آر-٢، آر-٢، بسرعة! 580 01:14:48,038 --> 01:14:50,138 يا ويلي. 581 01:15:01,585 --> 01:15:05,817 – شكرا، ٣-بي-أو. – كنت... أجهل أنني أتمتع بالقدرة. 582 01:15:12,129 --> 01:15:16,267 ... تاتوين ... بعيدا جدا ... 583 01:15:16,367 --> 01:15:21,667 ... الأميرة ليا ... آر-٢ ... دارث فايدر ... 584 01:15:23,407 --> 01:15:26,407 ... نجم الموت ... 585 01:15:29,147 --> 01:15:34,147 ... جيداي ... أوبي-وان كنوبي ... فايدر ... 586 01:15:38,222 --> 01:15:39,823 أجل، آر-٢، كنت على وشك الوصول إلى ذلك الجزء. 587 01:15:39,923 --> 01:15:45,729 ... سيد لوك ... 588 01:15:51,435 --> 01:15:54,635 ... الميلينيوم فالكون ... مدينة الغيوم ... 589 01:15:56,240 --> 01:16:01,140 ... فايدر ... هان سولو ... 590 01:16:02,679 --> 01:16:07,443 ... كربون ... سارلاك ... 591 01:16:29,106 --> 01:16:32,107 – ما الذي يجري؟ – لا أعلم. 592 01:16:45,655 --> 01:16:48,518 رائع. بتنا الآن من أفراد القبيلة. 593 01:16:49,793 --> 01:16:51,893 لطالما حلمت بهذا. 594 01:17:03,441 --> 01:17:05,936 القليل من المساعدة أفضل من انعدامها، تشوي. 595 01:17:11,314 --> 01:17:14,352 يقول إن الكشافين سيرشدوننا إلى أسرع طريق لمولد الدرع. 596 01:17:14,452 --> 01:17:18,312 جيد. كم يبعد؟ اسأله. 597 01:17:19,589 --> 01:17:21,589 نحتاج إلى مؤن جديدة، أيضا. 598 01:17:22,659 --> 01:17:24,659 حاول استرجاع أسلحتنا. 599 01:17:25,229 --> 01:17:27,729 أسرع. ليس لدي اليوم بطوله. 600 01:17:30,067 --> 01:17:31,967 لوك، ما الخطب؟ 601 01:17:33,670 --> 01:17:38,207 ليا، هل تذكرين أمك... أمك الحقيقة؟ 602 01:17:39,275 --> 01:17:43,080 قليلا فقط. توفيت عندما كنت صغيرة. 603 01:17:43,180 --> 01:17:45,082 ماذا تذكرين عنها؟ 604 01:17:45,182 --> 01:17:47,382 صور ليس إلا. أحاسيس. 605 01:17:47,951 --> 01:17:49,651 أخبريني. 606 01:17:51,054 --> 01:17:54,123 كانت... جميلة جدا. 607 01:17:54,391 --> 01:17:57,291 لطيفة، لكن... حزينة. 608 01:17:59,129 --> 01:18:01,592 لم هذه الأسئلة؟ 609 01:18:02,165 --> 01:18:05,101 لا أذكر أمي. 610 01:18:05,669 --> 01:18:07,831 لم أعرفها قط. 611 01:18:09,305 --> 01:18:11,774 لوك، أخبرني... ما الذي يقلقك؟ 612 01:18:16,446 --> 01:18:19,882 فايدر هنا. الآن. على هذا القمر. 613 01:18:21,919 --> 01:18:25,922 – كيف تعلم؟ – شعرت بوجوده. 614 01:18:26,589 --> 01:18:29,994 جاء لأجلي. بإمكانه أن يشعر بوجودي عندما أكون قريبا. 615 01:18:30,094 --> 01:18:32,029 لهذا علي أن أذهب. 616 01:18:32,129 --> 01:18:36,383 طالما أنا باق معكم، أنا أعرض الفريق والمهمة للخطر. 617 01:18:36,667 --> 01:18:40,426 – علي مواجهته. – لماذا؟ 618 01:18:44,475 --> 01:18:46,375 إنه والدي. 619 01:18:50,479 --> 01:18:52,279 والدك؟ 620 01:18:53,350 --> 01:18:57,521 ثمة المزيد. لن يكون سهلا عليك سماعه، لكن يجب أن تعرفيه. 621 01:18:57,621 --> 01:19:00,424 إن لم أعد، فأنت الأمل الوحيد للحلف. 622 01:19:00,524 --> 01:19:02,292 لوك، لا تتكلم بهذه الطريقة. 623 01:19:02,392 --> 01:19:06,487 تمتلك قوة لا أفهمها، ويستحيل علي فهمها. 624 01:19:06,863 --> 01:19:10,833 أنت مخطئة، ليا. تمتلكين تلك القوة، أيضا. 625 01:19:11,001 --> 01:19:15,804 مع الوقت، ستتعلمين استخدامها مثلي. 626 01:19:18,608 --> 01:19:22,312 القوة تسري في عائلتي. 627 01:19:22,412 --> 01:19:24,312 والدي يمتلكها. 628 01:19:25,783 --> 01:19:27,785 أنا أمتلكها. 629 01:19:27,885 --> 01:19:29,352 و... 630 01:19:30,419 --> 01:19:32,519 ...أختي تمتلكها. 631 01:19:39,162 --> 01:19:40,662 أجل. 632 01:19:40,897 --> 01:19:42,797 إنها أنت، ليا. 633 01:19:47,604 --> 01:19:49,504 أعلم. 634 01:19:51,809 --> 01:19:54,141 بطريقة ما... 635 01:19:55,611 --> 01:19:57,114 ...علمت ذلك طوال الوقت. 636 01:19:57,214 --> 01:20:03,014 – إذا فأنت تعلمين لم علي مواجهته. – كلا! لوك، اهرب. اهرب بعيدا. 637 01:20:03,653 --> 01:20:06,717 إن كان يستطيع الإحساس بوجودك، فغادر المكان. 638 01:20:06,990 --> 01:20:10,423 – ليتني أستطيع مرافقتك. – كلا، لن تفعلي. 639 01:20:10,694 --> 01:20:12,689 لطالما كنت قوية. 640 01:20:13,763 --> 01:20:15,698 لكن لم عليك مواجهته؟ 641 01:20:16,066 --> 01:20:20,070 لأنه... لا يزال هناك بعض الخير فيه. شعرت بذلك. 642 01:20:20,170 --> 01:20:22,583 لن يسلمني إلى الإمبراطور. بإمكاني إنقاذه. 643 01:20:22,683 --> 01:20:25,683 بإمكاني إعادته إلى مسار الخير. 644 01:20:26,744 --> 01:20:28,711 علي المحاولة. 645 01:20:46,897 --> 01:20:49,161 ما الذي يجري؟ 646 01:20:50,633 --> 01:20:54,433 لا شيء. أريد... أريد أن أختلي بنفسي قليلا. 647 01:20:55,306 --> 01:20:57,006 لا شيء. 648 01:20:58,741 --> 01:21:00,938 هيا، أخبريني. ما الذي يجري؟ 649 01:21:05,848 --> 01:21:08,279 لا... لا أستطيع إخبارك. 650 01:21:09,552 --> 01:21:12,752 لكنك استطعت إخبار لوك؟ أليس كذلك؟ 651 01:21:13,123 --> 01:21:14,623 أنا... 652 01:21:30,040 --> 01:21:31,940 أنا آسف. 653 01:21:35,345 --> 01:21:37,245 احضنني. 654 01:22:30,766 --> 01:22:32,703 هذا هو الثائر الذي سلم نفسه لنا. 655 01:22:32,803 --> 01:22:34,972 بالرغم من أنه ينكر الأمر، أعتقد أن ثمة عددا أكبر منهم... 656 01:22:35,072 --> 01:22:38,372 ...وأطلب الإذن لتمشيط المنطقة أكثر. 657 01:22:39,175 --> 01:22:41,475 لم يكن مسلحا سوى بهذا. 658 01:22:43,980 --> 01:22:46,014 عمل جيد أيها القائد. 659 01:22:46,383 --> 01:22:49,086 اتركنا. أجر بحثك... 660 01:22:49,186 --> 01:22:51,886 ...وأحضر رفاقه إلي. 661 01:22:52,856 --> 01:22:54,655 حاضر، مولاي. 662 01:22:56,593 --> 01:22:59,026 كان الإمبراطور يتوقع قدومك. 663 01:23:00,196 --> 01:23:01,996 أعلم يا والدي. 664 01:23:02,998 --> 01:23:05,664 إذا، لقد تقبلت الحقيقة. 665 01:23:06,436 --> 01:23:09,907 تقبلت حقيقة أنك كنت في ما مضى آناكين سكايووكر، والدي. 666 01:23:10,007 --> 01:23:13,672 لم يعد لهذا الإسم معنى بالنسبة لي. 667 01:23:14,044 --> 01:23:17,202 إنه اسم حقيقتك. لكنك نسيت ليس إلا. 668 01:23:17,680 --> 01:23:19,616 أعلم أنه لا يزال هناك بعض الخير فيك. 669 01:23:19,716 --> 01:23:23,083 لم ينتزعه الإمبراطور منك بالكامل. 670 01:23:26,121 --> 01:23:28,321 لهذا عجزت عن تدميري. 671 01:23:29,291 --> 01:23:32,491 لهذا لن تسلمني إلى إمبراطورك الآن. 672 01:23:39,101 --> 01:23:42,429 أرى أنك صنعت سيفا ضوئيا جديدا. 673 01:23:46,309 --> 01:23:49,001 مهاراتك اكتملت. 674 01:23:53,951 --> 01:23:58,852 أنت قوي فعلا، كما توقع الإمبراطور. 675 01:24:03,559 --> 01:24:05,559 تعال معي. 676 01:24:07,230 --> 01:24:10,889 كان أوبي-وان يفكر مثلك. 677 01:24:11,467 --> 01:24:16,200 أنت لا تعي مدى قوة الجانب المظلم. 678 01:24:16,373 --> 01:24:18,873 علي أن أطيع أوامر معلمي. 679 01:24:20,375 --> 01:24:23,974 لن أنقلب، وستضطر لقتلي. 680 01:24:25,047 --> 01:24:27,918 إن كان ذلك قدرك. 681 01:24:28,018 --> 01:24:30,077 ابحث في مشاعرك، والدي. 682 01:24:30,353 --> 01:24:34,621 أنت عاجز عن فعل هذا. أشعر بالنزاع في داخلك. تخل عن كراهيتك. 683 01:24:35,591 --> 01:24:39,151 لقد فات الأوان بالنسبة لي يا ولدي. 684 01:24:42,031 --> 01:24:46,832 الإمبراطور سيريك طبيعة القوة الحقيقية. 685 01:24:47,203 --> 01:24:49,872 بات هو معلمك الآن. 686 01:24:54,410 --> 01:24:56,810 إذا فقد مات والدي فعلا. 687 01:25:39,722 --> 01:25:44,121 المدخل الرئيسي لغرفة القيادة هو على الجانب الأقصى من منصة الهبوط تلك. 688 01:25:44,794 --> 01:25:48,196 – لن يكون هذا سهلا. – لا تقلقي. 689 01:25:48,583 --> 01:25:51,862 أنا وتشوي اقتحمنا أماكن تحت حراسة مشددة أكثر من هذا. 690 01:26:00,476 --> 01:26:03,246 – ما الذي يقوله؟ – يقول إن ثمة مدخلا سريا... 691 01:26:03,346 --> 01:26:05,410 ...على الجانب الآخر من التل. 692 01:26:24,367 --> 01:26:27,896 أميرال، نحن في موقعنا. كل المقاتلات جاهزة. 693 01:26:28,471 --> 01:26:31,338 ابدأ العد العكسي. 694 01:26:31,608 --> 01:26:34,400 لتتخذ كل المجموعات وضعية الهجوم. 695 01:26:37,713 --> 01:26:39,916 لا تقلق. صديقي هناك في الأسفل. 696 01:26:40,016 --> 01:26:42,316 سيعطل الدرع في الوقت المناسب. 697 01:26:45,021 --> 01:26:48,321 وإلا فسيكون هذا أقصر هجوم في التاريخ. 698 01:26:49,558 --> 01:26:53,530 إلى جميع المركبات، استعدوا للانتقال إلى سرعة الضوء عند إشارتي. 699 01:26:53,630 --> 01:26:55,530 حسنا. استعدوا. 700 01:27:15,052 --> 01:27:17,752 الباب الخلفي؟ فكرة جيدة. 701 01:27:25,293 --> 01:27:28,731 ثمة بضعة حراس فقط. لا يجب أن يتسببوا بالمتاعب الجمة. 702 01:27:33,837 --> 01:27:36,607 يتطلب الأمر حارسا واحدا لإطلاق جهاز الإنذار. 703 01:27:36,707 --> 01:27:39,332 إذا فسنقوم بذلك بهدوء تام. 704 01:27:39,709 --> 01:27:41,900 يا للهول! أيتها الأميرة ليا! 705 01:27:43,078 --> 01:27:47,347 أخشى أن صديقنا الفروي قام بعمل متهور. 706 01:27:49,352 --> 01:27:51,152 كلا. 707 01:27:52,421 --> 01:27:54,521 ها قد خسرنا عنصر المفاجأة. 708 01:28:02,265 --> 01:28:04,465 انظروا، هناك! أوقفوه! 709 01:28:15,911 --> 01:28:18,637 ليس سيئا بالنسبة لكرة فرو صغيرة. بقي حارس واحد فقط. 710 01:28:19,215 --> 01:28:21,877 ابقوا هنا. سنهتم بالأمر. 711 01:28:23,651 --> 01:28:26,215 لقد قررت أننا سنبقى هنا. 712 01:28:56,219 --> 01:28:57,719 أنت! 713 01:30:00,950 --> 01:30:03,778 أهلا بك يا سكايووكر الشاب. 714 01:30:03,953 --> 01:30:07,016 كنت أتوقع قدومك. 715 01:30:07,490 --> 01:30:09,690 لن تحتاج إلى هذه بعد الآن. 716 01:30:14,731 --> 01:30:17,156 أيها الحارسان، اتركانا. 717 01:30:23,873 --> 01:30:27,544 أنا أترقب إنهاء تدريبك. 718 01:30:27,644 --> 01:30:32,644 مع الوقت، ستناديني بالمعلم. 719 01:30:33,016 --> 01:30:35,485 أنت مخطىء جدا. 720 01:30:35,585 --> 01:30:37,780 لن تقلبني كما مع والدي. 721 01:30:38,154 --> 01:30:42,188 كلا، أيها الجيداي الشاب. 722 01:30:44,327 --> 01:30:48,862 ستجد أنك أنت هو المخطىء... 723 01:30:49,599 --> 01:30:54,165 ...بشأن العديد من الأمور. 724 01:30:55,637 --> 01:31:00,437 – سيفه الضوئي. – أجل. سلاح الجيداي. 725 01:31:01,877 --> 01:31:04,183 كسلاح والدك. 726 01:31:04,347 --> 01:31:09,252 عليك أن تعي الآن أنه يستحيل رد والدك عن الجانب المظلم. 727 01:31:09,352 --> 01:31:11,983 كذلك سيكون الأمر معك. 728 01:31:12,155 --> 01:31:14,155 أنت مخطىء. 729 01:31:14,423 --> 01:31:17,786 قريبا سأكون ميتا، وأنت معي. 730 01:31:20,896 --> 01:31:25,526 ربما تشير إلى الهجوم الوشيك لأسطولك الثوري. 731 01:31:26,102 --> 01:31:27,771 أجل. 732 01:31:27,871 --> 01:31:33,271 أؤكد لك... نحن بأمان من أصدقائك هنا. 733 01:31:34,243 --> 01:31:36,946 ثقتك الزائدة بنفسك هي نقطة ضعفك. 734 01:31:37,046 --> 01:31:40,846 إيمانك بأصدقائك هو نقطة ضعفك أنت. 735 01:31:42,551 --> 01:31:46,488 المقاومة لن تجدي يا ولدي. 736 01:31:50,193 --> 01:31:55,565 حصولكم على تلك البيانات كان جزءا من مخططتي. 737 01:31:55,665 --> 01:31:59,102 أصدقاؤك على القمر... 738 01:31:59,202 --> 01:32:04,202 ...سيقعون في كمين، تماما كأسطولك الثوري. 739 01:32:05,341 --> 01:32:11,415 أنا من سمح للحلف بمعرفة موقع مولد الدرع. 740 01:32:11,515 --> 01:32:15,912 إنه بأمان من فرقتك التافهة. 741 01:32:16,085 --> 01:32:20,285 فيلق بكامله من أفضل جنودي ينتظرهم. 742 01:32:22,756 --> 01:32:26,295 أخشى أن الدرع الواقي... 743 01:32:26,395 --> 01:32:31,929 ...سيكون شغالا لدى وصول أصدقائك. 744 01:32:35,238 --> 01:32:38,342 حسنا، هيا! تحركوا! هيا. 745 01:32:38,442 --> 01:32:40,442 بسرعة. بسرعة. 746 01:32:40,810 --> 01:32:42,410 تشوي. 747 01:32:44,279 --> 01:32:49,050 هان، أسرع! سيصل الأسطول في أية لحظة. 748 01:32:49,518 --> 01:32:52,087 المتفجرات. هيا، هيا! 749 01:32:54,157 --> 01:32:56,057 يا للهول! سيتم القبض عليهم. 750 01:32:59,328 --> 01:33:01,228 مهلا! مهلا! عد إلى هنا. 751 01:33:03,066 --> 01:33:04,931 آر-٢، ابق معي. 752 01:33:05,701 --> 01:33:07,201 مكانكم! 753 01:33:10,572 --> 01:33:12,572 أيها الثائر القذر. 754 01:33:32,328 --> 01:33:35,989 – لتبلغ كل المركبات. – القائد الأحمر مستعد. 755 01:33:36,265 --> 01:33:39,565 – القائد الرمادي مستعد. – القائد الأخضر مستعد. 756 01:33:39,669 --> 01:33:42,669 المقاتلات في وضعية الهجوم. 757 01:33:46,008 --> 01:33:48,508 لتكن القوة معنا. 758 01:33:51,714 --> 01:33:54,981 من المفترض أن نتلقى بيانات عن الدرع، بأية طريقة. 759 01:33:56,485 --> 01:33:59,513 كيف يعقل أن يشوشوا الإرسال إن كانوا لا يعلمون... 760 01:34:00,021 --> 01:34:01,624 ...بقدومنا؟ 761 01:34:01,724 --> 01:34:05,283 أوقفوا الهجوم! الدرع لا يزال شغالا. 762 01:34:05,461 --> 01:34:08,131 – لا أتلقى أية بيانات. هل أنت متأكد؟ – انسحبوا! 763 01:34:08,231 --> 01:34:10,331 لتنسحب كل المركبات! 764 01:34:14,003 --> 01:34:18,232 قوموا بمناورة تملص. لتبق المجموعة الخضراء قريبة من القطاع أم-في-٧. 765 01:34:20,043 --> 01:34:22,841 أميرال، هناك مركبات معادية في القطاع ٤٧. 766 01:34:23,212 --> 01:34:24,912 إنه كمين! 767 01:34:28,084 --> 01:34:29,984 مقاتلات قادمة باتجاهنا! 768 01:34:33,323 --> 01:34:35,323 عددها كبير جدا! 769 01:34:38,494 --> 01:34:41,497 انتقلوا لسرعة الهجوم. أبعدوا نيرانهم عن الطرادات. 770 01:34:41,597 --> 01:34:43,497 حاضر أيها القائد الذهبي. 771 01:34:46,069 --> 01:34:47,869 تعال يا فتى. 772 01:34:48,237 --> 01:34:50,137 تحقق بنفسك. 773 01:34:52,608 --> 01:34:57,814 من هنا، ستشهد دمار الحلف الأخير... 774 01:34:57,914 --> 01:35:02,282 ...ونهاية ثورتك التافهة. 775 01:35:07,356 --> 01:35:09,756 ترغب في هذا... 776 01:35:10,259 --> 01:35:12,528 ...أليس كذلك؟ 777 01:35:12,628 --> 01:35:17,190 الكراهية تتفاقم في داخلك الآن. 778 01:35:17,666 --> 01:35:21,804 خذ سلاح الجيداي. استخدمه. 779 01:35:21,904 --> 01:35:26,075 أنا أعزل. اضربني به. 780 01:35:26,175 --> 01:35:28,875 استسلم لغضبك. 781 01:35:29,579 --> 01:35:34,779 مع مرور كل لحظة، أنت تجعل من نفسك تدريجيا خادمي. 782 01:35:40,089 --> 01:35:41,491 كلا. 783 01:35:41,591 --> 01:35:43,691 إنه أمر يستحيل تجنبه. 784 01:35:44,260 --> 01:35:46,790 إنه قدرك. 785 01:35:47,564 --> 01:35:50,799 أنت، شأن والدك... 786 01:35:51,067 --> 01:35:53,067 ...أصبحت الآن... 787 01:35:53,536 --> 01:35:55,236 ...ملكي. 788 01:36:13,088 --> 01:36:15,088 هيا، تحركوا! 789 01:36:17,060 --> 01:36:19,460 تابعوا السير. هيا. 790 01:36:23,733 --> 01:36:27,771 مرحبا! أنتم هناك! هل كنتم تبحثون عني؟ 791 01:36:30,372 --> 01:36:32,372 أحضر هذين الإثنين إلى هنا. 792 01:36:39,448 --> 01:36:43,586 حسنا، هم في طريقهم. آر-٢، هل أنت متأكد من أن هذه فكرة جيدة؟ 793 01:36:43,686 --> 01:36:45,286 مكانكما! 794 01:36:45,754 --> 01:36:48,557 – لا تتحركا! – نحن نستسلم. 795 01:38:54,019 --> 01:38:56,019 تغيرت الشيفرة. 796 01:38:56,389 --> 01:38:58,624 – نحتاج إلى آر-٢. – ها هو طرف الحاسوب. 797 01:38:58,724 --> 01:39:02,854 آر-٢، أين أنت؟ نحتاج إليك عند المدخل حالا. 798 01:39:04,997 --> 01:39:07,197 ذاهب؟ ما الذي تقصده بذلك؟ 799 01:39:08,700 --> 01:39:11,400 ذاهب إلى أين، آر-٢؟ كلا، مهلا، آر-٢! 800 01:39:11,903 --> 01:39:15,503 هذا ليس وقت الأعمال البطولية! عد إلى هنا! 801 01:39:42,001 --> 01:39:43,903 احذر، ويدج. ثمة ثلاث مقاتلات فوقك. 802 01:39:44,003 --> 01:39:47,002 – أحمر ٣، أحمر ٢، ابقيا قريبين. – علم. 803 01:39:49,975 --> 01:39:51,977 ثلاثة منهم قادمون، ٢٠ درجة. 804 01:39:52,077 --> 01:39:54,177 اذهب يسارا. سأهتم بالقائد. 805 01:40:02,121 --> 01:40:04,321 يتجهون نحو البارجة الطبية. 806 01:40:09,361 --> 01:40:11,161 معدل الضغط مستقر. 807 01:40:19,271 --> 01:40:22,871 المقاتلات هي التي تهاجم فقط. أتساءل ما الذي تنتظره تلك المدمرات. 808 01:40:27,079 --> 01:40:29,981 – نحن في وضعية الهجوم الآن، سيدي. – حافظوا على وضعيتكم. 809 01:40:30,449 --> 01:40:33,585 – ألن نهاجم؟ – لدي أوامر من الإمبراطور نفسه. 810 01:40:33,685 --> 01:40:37,716 لديه شيء مميز لهم. كل ما علينا فعله هو منعهم من الهرب. 811 01:40:39,024 --> 01:40:43,429 كما ترى يا تلميذي الشاب... 812 01:40:43,529 --> 01:40:46,828 ...فشل أصدقاؤك. 813 01:40:47,499 --> 01:40:50,002 والآن اشهد على قوة... 814 01:40:50,102 --> 01:40:55,602 ...هذه المحطة الحربية المسلحة والشغالة. 815 01:40:56,642 --> 01:40:59,338 أطلق النار متى شئت أيها القائد. 816 01:41:06,085 --> 01:41:07,585 أطلق النار. 817 01:41:14,825 --> 01:41:19,325 الانفجار صادر من نجم الموت. ذلك الشيء شغال. 818 01:41:20,499 --> 01:41:24,570 – إلى المركبة ١، هنا القائد الذهبي. – رأيناه. لتستعد المركبات كافة للتراجع. 819 01:41:24,670 --> 01:41:27,105 لن تحظى بفرصة أخرى حضرة الأميرال. 820 01:41:27,205 --> 01:41:29,574 ليس لدينا خيار آخر، جنرال كالريسيان. 821 01:41:29,674 --> 01:41:33,178 لا تستطيع طراداتنا صد نيران بهذه القوة. 822 01:41:33,278 --> 01:41:37,015 هان سيعطل الدرع. يجب أن نمنحه المزيد من الوقت. 823 01:41:55,701 --> 01:41:57,601 نحن قادمان! 824 01:42:02,540 --> 01:42:04,167 هيا، هيا! 825 01:42:08,147 --> 01:42:09,847 آر-٢، أسرع! 826 01:42:15,819 --> 01:42:17,719 يا ويلي! 827 01:42:22,593 --> 01:42:24,762 آر-٢، لم كان عليك أن تكون بهذه الشجاعة؟ 828 01:42:27,799 --> 01:42:30,528 حسنا، أعتقد أن بإمكاني فتحه بالسلك. 829 01:42:30,902 --> 01:42:32,802 سأحميك. 830 01:43:13,512 --> 01:43:15,880 أجل، قلت أقرب! اقتربوا قدر المستطاع... 831 01:43:15,980 --> 01:43:18,917 ...وأطلقوا النار على تلك المدمرات من مسافة قريبة. 832 01:43:19,017 --> 01:43:22,454 لن نصمد طويلا أمام تلك المدمرات إن اقتربنا أكثر. 833 01:43:22,554 --> 01:43:25,114 سنصمد لوقت أطول أمامها مما سنصمد أمام نجم الموت! 834 01:43:25,290 --> 01:43:27,624 وقد نتمكن أيضا من تدمير بعضها. 835 01:43:30,495 --> 01:43:32,495 ستنفجر! 836 01:43:35,701 --> 01:43:37,562 أصبت! 837 01:43:42,540 --> 01:43:44,540 أسطولك هزم... 838 01:43:44,743 --> 01:43:50,174 ...وأصدقاؤك على قمر إندور لن يصمدوا. 839 01:43:51,049 --> 01:43:53,616 ليس هناك منفذ... 840 01:43:53,785 --> 01:43:56,119 ...يا تلميذي الشاب. 841 01:43:58,423 --> 01:44:01,190 الحلف سيموت... 842 01:44:02,928 --> 01:44:06,862 ...شأن أصدقائك. 843 01:44:09,101 --> 01:44:10,701 جيد. 844 01:44:11,770 --> 01:44:15,770 بإمكاني الشعور بغضبك. 845 01:44:16,475 --> 01:44:18,475 أنا أعزل السلاح. 846 01:44:18,810 --> 01:44:23,248 خذ سلاحك. اضربني بكل كراهيتك... 847 01:44:23,348 --> 01:44:28,219 ...ورحلتك نحو الجانب المظلم ستكتمل! 848 01:45:07,158 --> 01:45:10,325 – انظر! – أبعده! 849 01:47:02,774 --> 01:47:04,676 أعتقد أنني فتحته. 850 01:47:04,776 --> 01:47:06,576 فتحته! 851 01:47:13,151 --> 01:47:15,054 – هل أنت بخير أيتها الأميرة ليا؟ – لنرى. 852 01:47:15,154 --> 01:47:16,755 – ليس بشيء خطير. – مكانكم! 853 01:47:16,855 --> 01:47:19,755 – يا ويلي. – لا تتحركوا! 854 01:47:24,128 --> 01:47:25,530 أحبك. 855 01:47:25,630 --> 01:47:27,230 أعلم. 856 01:47:27,465 --> 01:47:29,165 أيديكم لفوق! 857 01:47:30,000 --> 01:47:31,700 قفا! 858 01:47:40,479 --> 01:47:42,179 ابقي ورائي. 859 01:47:47,351 --> 01:47:49,051 تشوي! 860 01:47:50,188 --> 01:47:52,624 انزل إلى هنا! إنها جريحة! 861 01:47:52,724 --> 01:47:54,589 كلا، مهلا! 862 01:47:54,959 --> 01:47:56,859 لدي فكرة. 863 01:48:07,538 --> 01:48:09,106 جيد. 864 01:48:09,274 --> 01:48:12,075 استخدم مشاعرك العدائية يا فتى. 865 01:48:12,743 --> 01:48:15,874 دع الكراهية تغمرك. 866 01:48:21,352 --> 01:48:24,850 أحسن أوبي-وان تعليمك. 867 01:48:28,727 --> 01:48:30,961 لن أقاتلك يا والدي. 868 01:48:44,876 --> 01:48:48,503 تخفيض دفاعك قرار غير حكيم! 869 01:49:12,737 --> 01:49:15,040 أفكارك تخونك يا والدي. 870 01:49:15,140 --> 01:49:18,143 أشعر بالخير فيك، وبنزاعك. 871 01:49:18,243 --> 01:49:21,068 ما من نزاع. 872 01:49:23,246 --> 01:49:25,150 لم تقو على قتلي من قبل... 873 01:49:25,250 --> 01:49:27,482 ...ولا أظن أنك ستدمرني الآن. 874 01:49:27,752 --> 01:49:31,723 أنت تستخف بقوة الجانب المظلم. 875 01:49:31,823 --> 01:49:36,819 إن رفضت القتال، فسوف تلقى قدرك. 876 01:49:48,073 --> 01:49:50,373 جيد. جيد. 877 01:49:59,684 --> 01:50:01,884 احذروا! فرقة عند ٠،٦. 878 01:50:01,987 --> 01:50:03,987 سأتولى الأمر أيها القائد الذهبي. 879 01:50:05,023 --> 01:50:06,923 طلقة جيدة، أحمر ٢. 880 01:50:11,930 --> 01:50:15,195 هيا، هان، صديقي، لا تخذلني. 881 01:50:19,537 --> 01:50:21,072 انتهى الأمر أيها القائد. 882 01:50:21,172 --> 01:50:23,642 لقد غيرنا مسار الثوار. وهم يفرون إلى الغابة. 883 01:50:23,742 --> 01:50:27,112 سنحتاج إلى قوى دعم لمتابعة المطاردة. 884 01:50:27,212 --> 01:50:29,314 أرسل ثلاث فرق للمساعدة. 885 01:50:29,414 --> 01:50:31,514 – افتح الباب الخلفي. – حاضر، سيدي. 886 01:50:45,629 --> 01:50:47,529 ارم لي متفجرة أخرى. 887 01:51:04,382 --> 01:51:07,679 لا يمكنك الاختباء إلى الأبد، لوك. 888 01:51:08,452 --> 01:51:10,452 لن أقاتلك. 889 01:51:13,992 --> 01:51:17,128 سلم نفسك للجانب المظلم. 890 01:51:18,395 --> 01:51:23,395 إنه السبيل الوحيد لإنقاذ أصدقائك. 891 01:51:23,768 --> 01:51:25,236 أجل. 892 01:51:25,336 --> 01:51:27,436 أفكارك تخونك. 893 01:51:27,638 --> 01:51:30,241 مشاعرك تجاههم قوية... 894 01:51:30,341 --> 01:51:32,275 ...بالأخص تجاه... 895 01:51:34,446 --> 01:51:35,946 ...أختك. 896 01:51:37,215 --> 01:51:41,283 إذا... لديك أخت توأم. 897 01:51:41,652 --> 01:51:45,523 مشاعرك الآن خانتها هي، أيضا. 898 01:51:45,623 --> 01:51:49,394 كان أوبي-وان حكيما لإخفائها عني. 899 01:51:49,494 --> 01:51:54,261 الآن اكتمل فشله. 900 01:51:55,432 --> 01:51:58,792 إن لن تنقلب إلى الجانب المظلم... 901 01:51:59,370 --> 01:52:02,440 ...فربما ستفعل هي. 902 01:52:02,540 --> 01:52:04,040 أبدا! 903 01:52:48,887 --> 01:52:50,855 جيد! 904 01:52:55,126 --> 01:52:57,890 كراهيتك جعلتك قويا. 905 01:52:58,962 --> 01:53:00,562 الآن... 906 01:53:00,798 --> 01:53:04,035 ...أتمم قدرك... 907 01:53:04,135 --> 01:53:08,299 ...وخذ مكان والدك إلى جانبي. 908 01:53:23,187 --> 01:53:24,787 أبدا. 909 01:53:27,424 --> 01:53:29,891 لن أنقلب أبدا إلى الجانب المظلم. 910 01:53:32,897 --> 01:53:35,357 لقد فشلت يا جلالتك. 911 01:53:35,733 --> 01:53:37,633 أنا جيداي... 912 01:53:37,735 --> 01:53:40,893 ...كما كان والدي قبلي. 913 01:53:47,311 --> 01:53:49,080 إذا فليكن... 914 01:53:49,180 --> 01:53:50,880 ...أيها الجيداي. 915 01:53:51,133 --> 01:53:53,950 تحركوا! تحركوا! 916 01:54:05,663 --> 01:54:09,567 تم تعطيل الدرع! باشروا بالهجوم على مفاعل نجم الموت الرئيسي! 917 01:54:09,667 --> 01:54:13,605 نحن في طريقنا. الفريق الأحمر، الفريق الذهبي، كل المقاتلات، الحقوا بي. 918 01:54:13,705 --> 01:54:15,805 قلت لك إنهم سيفلحون! 919 01:54:22,413 --> 01:54:25,280 إن كنت لن تنقلب... 920 01:54:25,950 --> 01:54:28,751 ...فسيتم تدميرك. 921 01:54:35,626 --> 01:54:37,526 شاب مغفل. 922 01:54:38,162 --> 01:54:43,366 الآن فقط، وفي نهاية المطاف، تفهم الأمر. 923 01:54:56,481 --> 01:55:02,282 مهاراتك الضعيفة لا تضاهي قوة الجانب المظلم. 924 01:55:06,057 --> 01:55:09,959 لقد دفعت ثمن انعدام بصيرتك. 925 01:55:15,300 --> 01:55:17,261 والدي، أرجوك! 926 01:55:22,073 --> 01:55:24,098 ساعدني! 927 01:55:32,550 --> 01:55:34,882 والآن يا سكايووكر الشاب... 928 01:55:36,787 --> 01:55:38,787 ...سوف تموت. 929 01:57:01,506 --> 01:57:03,406 سوف أدخل. 930 01:57:06,006 --> 01:57:08,006 ها هو يبدأ محاولته الفاشلة. 931 01:57:14,452 --> 01:57:18,381 والآن صوب نحو أقوى مصدر طاقة. يجب أن يكون مولد الطاقة. 932 01:57:20,525 --> 01:57:24,057 احتشدوا. ابقوا متيقظين. قد يضيق بنا المكان بسرعة. 933 01:57:39,677 --> 01:57:41,613 افترقوا وعودوا إلى السطح. 934 01:57:41,713 --> 01:57:44,583 وحاولوا أن تجعلوا بعضا من تلك المقاتلات تلحق بكم. 935 01:57:44,683 --> 01:57:46,683 علم أيها القائد الذهبي. 936 01:57:56,260 --> 01:57:58,360 كان هذا وشيكا. 937 01:58:01,733 --> 01:58:04,135 علينا أن نمنح مقاتلاتنا المزيد من الوقت. 938 01:58:04,235 --> 01:58:07,329 ركزوا كل النيران على مدمرة النجوم الكبرى تلك. 939 01:58:13,144 --> 01:58:15,280 سيدي، لقد خسرنا الدرع الواقي. 940 01:58:15,380 --> 01:58:18,706 كثفوا قوة البطاريات الأمامية. لا أريد أن يعبر شيء! 941 01:58:20,985 --> 01:58:22,933 كثفوا قوة النيران الأمامية! 942 01:58:24,755 --> 01:58:26,655 فات الأوان! 943 01:59:09,400 --> 01:59:14,800 لوك. ساعدني على نزع هذا القناع. 944 01:59:15,172 --> 01:59:17,172 لكنك ستموت. 945 01:59:17,708 --> 01:59:21,972 لا شيء يمكنه الحؤول دون ذلك الآن. 946 01:59:22,346 --> 01:59:24,246 فقط، ولو لمرة... 947 01:59:24,548 --> 01:59:30,109 ...دعني أنظر إليك بعيني الحقيقيتين. 948 02:00:06,323 --> 02:00:08,059 الآن... 949 02:00:08,159 --> 02:00:10,889 ...ارحل يا ولدي. 950 02:00:12,363 --> 02:00:14,063 اتركني. 951 02:00:14,832 --> 02:00:17,032 كلا. سترافقني. 952 02:00:17,768 --> 02:00:20,268 لن أتركك هنا. علي أن أنقذك. 953 02:00:20,671 --> 02:00:24,599 سبق أن فعلت، لوك. 954 02:00:25,575 --> 02:00:27,644 كنت محقا. 955 02:00:28,212 --> 02:00:30,476 كنت محقا بشأني. 956 02:00:32,449 --> 02:00:35,414 قل لأختك... 957 02:00:35,786 --> 02:00:37,920 ...إنك كنت محقا. 958 02:00:44,595 --> 02:00:46,095 والدي. 959 02:00:50,201 --> 02:00:52,201 لن أتركك. 960 02:01:16,961 --> 02:01:18,861 ها هو. 961 02:01:20,731 --> 02:01:23,334 حسنا، ويدج، استهدف جهاز ضبط القوة على البرج الشمالي. 962 02:01:23,434 --> 02:01:26,801 علم أيها القائد الذهبي. أنا في طريقي إلى الخارج. 963 02:01:45,956 --> 02:01:49,153 أبعدوا الأسطول عن نجم الموت. 964 02:02:36,507 --> 02:02:38,407 لقد نجحوا! 965 02:02:46,449 --> 02:02:49,049 أنا متأكد من أن لوك لم يكن على متن هذا الشيء عند انفجاره. 966 02:02:50,454 --> 02:02:52,490 لم يكن. 967 02:02:52,590 --> 02:02:55,090 بإمكاني الشعور بذلك. 968 02:02:58,962 --> 02:03:00,962 أنت تحبينه. 969 02:03:03,934 --> 02:03:06,959 – أليس كذلك؟ – أجل. 970 02:03:07,337 --> 02:03:09,801 حسنا. أنا أتفهم. 971 02:03:09,974 --> 02:03:11,674 لا بأس. 972 02:03:12,309 --> 02:03:14,409 عندما يعود... 973 02:03:15,211 --> 02:03:17,411 ...لن أعترض طريقكما. 974 02:03:19,849 --> 02:03:22,049 الأمر ليس على هذا النحو إطلاقا. 975 02:03:25,122 --> 02:03:27,322 إنه أخي.