1 00:00:02,000 --> 00:00:37,000 Wersja polska: Shylock <> 2 00:15:44,000 --> 00:15:56,000 /Dzień dobry. 3 00:15:57,000 --> 00:16:30,000 /Dziś, 1 lipca 2014, 4 00:16:31,000 --> 00:16:53,000 /o godzinie szóstej... 5 00:16:54,000 --> 00:17:20,000 /Nadajemy na żywo z pierwszego /lotniska na świecie, gdzie... 6 00:17:21,000 --> 00:18:17,000 /Produkt ten od siedmiu lat /wywołuje sprzeciwy 7 00:18:18,000 --> 00:19:25,000 /ekologów oraz niektórych /krajów rozwijających się... 8 00:19:26,000 --> 00:20:10,000 /CW7 to dla wielu rozwiązanie problemu /ocieplenia klimatu. 9 00:20:11,000 --> 00:20:27,000 /Jesteśmy świadkami... 10 00:20:28,000 --> 00:21:10,000 /Globalne ocieplenie jest /autentycznym zagrożeniem. 11 00:21:11,000 --> 00:22:42,000 /Dziś w 79 krajach CW7 zostanie /wprowadzony do górnych warstw atmosfery. 12 00:22:43,000 --> 00:23:30,000 /Ma on pomóc ustabilizować temperaturę. 13 00:23:31,000 --> 00:24:08,000 /Od jutra problem ocieplenia... 14 00:24:09,000 --> 00:24:24,000 /Naukowcy są zdania, 15 00:24:25,000 --> 00:24:56,000 /że czynnik chłodzący CW7 16 00:24:57,000 --> 00:25:42,000 /pozwoli skutecznie obniżyć /temperaturę na Ziemi. 17 00:25:43,000 --> 00:26:40,000 /Jest to rewolucyjny środek zaradczy. 18 00:32:48,000 --> 00:33:25,000 /Zastosowanie CW7 /wywołało nowe zlodowacenie, 19 00:33:26,000 --> 00:34:11,000 /niszcząc życie na Ziemi. 20 00:36:40,000 --> 00:37:57,000 /Nielicznym udało się uratować /w sunącej po torach arce. 21 00:40:12,000 --> 00:40:43,000 Policz ich. 22 00:40:55,000 --> 00:41:28,000 ROK 2031 17 LAT PÓŹNIEJ 23 00:41:29,000 --> 00:41:50,000 Do szeregu. 24 00:41:51,000 --> 00:42:17,000 Usiądźcie. Jeden... 25 00:42:18,000 --> 00:42:32,000 dwa... 26 00:42:33,000 --> 00:43:00,000 trzy... 27 00:43:18,000 --> 00:43:37,000 Dalej. 28 00:43:38,000 --> 00:44:05,000 No już! 29 00:44:54,000 --> 00:45:14,000 Ty też. 30 00:45:15,000 --> 00:45:50,000 Curtis, siadaj. 31 00:45:54,000 --> 00:46:16,000 Siadać. 32 00:46:17,000 --> 00:46:56,000 Siad, powiedziałem! 33 00:47:08,000 --> 00:47:33,000 - Gorzej ci? - Liczę. 34 00:47:34,000 --> 00:48:06,000 Nie możesz na siedząco? Chcesz zarobić kulkę? 35 00:48:07,000 --> 00:48:38,000 Stul się. Myślę. 36 00:48:39,000 --> 00:49:08,000 Kto umie grać na skrzypcach? 37 00:49:09,000 --> 00:49:29,000 Ręka do góry. 38 00:49:30,000 --> 00:49:41,000 Na skrzypcach! 39 00:49:42,000 --> 00:50:04,000 Wstańcie, podejdźcie. 40 00:50:05,000 --> 00:50:23,000 Jedzenie! 41 00:50:24,000 --> 00:50:45,000 Na skrzypcach? Odbiło im? 42 00:50:46,000 --> 00:51:17,000 Skurwysyny mają nas za swoją własność. 43 00:51:18,000 --> 00:51:55,000 Zachciewa im się kwartetów smyczkowych do kotleta. 44 00:51:56,000 --> 00:52:28,000 My tacy nie będziemy. 45 00:52:29,000 --> 00:53:15,000 Nie pogardziłbym kotletem. 46 00:53:36,000 --> 00:53:53,000 Proszę pana! 47 00:53:54,000 --> 00:54:34,000 Żona i ja byliśmy skrzypkami w Bostońskiej Orkiestrze Symfonicznej. 48 00:54:35,000 --> 00:54:51,000 Byłem solistą. 49 00:54:52,000 --> 00:55:06,000 Umiesz jeszcze grać? 50 00:55:07,000 --> 00:55:23,000 Tego się nie zapomina. 51 00:55:24,000 --> 00:55:57,000 Pokazać ręce. 52 00:56:11,000 --> 00:56:29,000 Za mną. 53 00:56:30,000 --> 00:56:55,000 Zostaw rzeczy, potrzebujemy tylko rąk. 54 00:56:56,000 --> 00:57:14,000 Obojga? 55 00:57:15,000 --> 00:57:38,000 Tak, obu rąk. 56 00:57:39,000 --> 00:58:09,000 Doris gra pięknie, lepiej niż ja. 57 00:58:10,000 --> 00:58:38,000 Potrzebują jednego. 58 00:58:39,000 --> 00:59:10,000 Bez niej nie idę. 59 00:59:11,000 --> 00:59:39,000 Doris... 60 01:00:09,000 --> 01:00:30,000 Wszyscy siadać. Wstrzymaj wydawanie! 61 01:00:31,000 --> 01:00:58,000 Usiądź. 62 01:01:10,000 --> 01:01:25,000 Bydlaki. 63 01:01:26,000 --> 01:01:40,000 Nie pora na to. 64 01:01:41,000 --> 01:02:23,000 - Więc kiedy? - Wkrótce. 65 01:02:24,000 --> 01:03:12,000 Doris! Wrócę, nie martw się. 66 01:03:22,000 --> 01:03:48,000 Wrócę. 67 01:06:20,000 --> 01:07:00,000 Jak smakuje stek? Już zapomniałem. 68 01:07:01,000 --> 01:07:25,000 Lepiej nie pamiętać. 69 01:07:26,000 --> 01:07:54,000 Jak pachnie przy smażeniu? 70 01:07:55,000 --> 01:08:28,000 - Pięknie, co? - Curtis! 71 01:08:29,000 --> 01:09:03,000 - To to? - Nie. 72 01:09:04,000 --> 01:09:38,000 Curtis, chodź! 73 01:10:04,000 --> 01:10:46,000 Timbo! Jak leci, mały? 74 01:10:48,000 --> 01:11:23,000 Przybij beczkę. 75 01:11:28,000 --> 01:12:04,000 Potrzebuję twojego batona proteinowego. 76 01:12:05,000 --> 01:12:52,000 Zamienimy się? Ten za twój. 77 01:13:02,000 --> 01:13:47,000 - Nie. - Ostro się targujesz. Dawaj. 78 01:13:48,000 --> 01:14:33,000 - Spokojnie. - Chodź tu, Timmy. 79 01:14:34,000 --> 01:15:02,000 Chodź no tutaj. 80 01:15:03,000 --> 01:15:55,000 Mam pomysł. Dam ci mój i tamten. 81 01:15:56,000 --> 01:16:31,000 - Zgoda? - Nie. 82 01:16:43,000 --> 01:17:11,000 Złap go. 83 01:17:20,000 --> 01:17:46,000 Timmy! 84 01:17:49,000 --> 01:18:27,000 Timothy, mama wygarbuje ci skórę! 85 01:18:28,000 --> 01:18:49,000 Gdzie go wcięło? 86 01:18:50,000 --> 01:19:17,000 Chodź tu. Dawaj mi to. 87 01:19:18,000 --> 01:19:54,000 Cześć, Jose, jak leci? 88 01:19:55,000 --> 01:20:22,000 Timmy, nie wygłupiaj się. 89 01:20:23,000 --> 01:20:58,000 - Pozwoliłeś mu wleźć aż tam? - Sam wlazł. 90 01:20:59,000 --> 01:21:36,000 - Ma pięć lat. - Zwinny jak na swój wiek. 91 01:21:37,000 --> 01:22:13,000 Zejdź, kochanie. 92 01:22:19,000 --> 01:22:51,000 Co chcesz w zamian? 93 01:22:52,000 --> 01:23:29,000 Z całego pociągu? 94 01:23:33,000 --> 01:24:04,000 - Piłkę. - Nie. 95 01:24:05,000 --> 01:24:31,000 To nie przejdzie. 96 01:24:32,000 --> 01:25:19,000 Chcę piłkę na całą godzinę. 97 01:26:06,000 --> 01:26:44,000 - Dobra. - Curtis. 98 01:26:49,000 --> 01:27:22,000 - Już pora? - Nie, Tanyu. 99 01:27:23,000 --> 01:27:51,000 Wkrótce. 100 01:31:07,000 --> 01:31:28,000 Czerwony gryps? 101 01:31:29,000 --> 01:32:01,000 Tak, na to czekaliśmy. 102 01:32:02,000 --> 01:32:46,000 Informator podał nam nazwisko. 103 01:32:47,000 --> 01:33:17,000 N, A, M... 104 01:33:22,000 --> 01:33:52,000 Namkoong Minsoo. 105 01:33:53,000 --> 01:34:25,000 Spec od zabezpieczeń. Siedzi w wagonie więziennym. 106 01:34:26,000 --> 01:34:55,000 - Kpisz sobie? Siedzi w pudle? - Spływaj. 107 01:34:56,000 --> 01:35:20,000 Jak nam to wróży? 108 01:35:21,000 --> 01:36:07,000 Jak taki z niego spec, to czemu nie zwieje? 109 01:36:08,000 --> 01:36:48,000 Dosyć tego! Spływaj! 110 01:37:10,000 --> 01:37:41,000 Chodź, Tim. 111 01:38:15,000 --> 01:38:49,000 Edgar rwie się do pomocy. 112 01:38:50,000 --> 01:39:19,000 Podziwia cię. 113 01:39:20,000 --> 01:40:14,000 Nie wiem z jakiej racji. Nie jestem tym, za kogo mnie ma. 114 01:40:15,000 --> 01:40:40,000 Niewielu spośród nas jest. 115 01:40:41,000 --> 01:41:05,000 My jesteśmy tu. 116 01:41:06,000 --> 01:41:45,000 Ogon, kwarantanna, więzienny, brama, 117 01:41:46,000 --> 01:42:10,000 brama, brama... 118 01:42:11,000 --> 01:42:40,000 Wszystkie trzy naraz są otwarte przez cztery sekundy. 119 01:42:41,000 --> 01:43:09,000 Mamy cztery sekundy, by je sforsować. 120 01:43:10,000 --> 01:44:15,000 - I wydostać Nama. - Nam przeprowadzi nas do końca? 121 01:44:16,000 --> 01:44:53,000 Nasz los zależy od tego człowieka. 122 01:44:54,000 --> 01:45:18,000 Tak. 123 01:45:30,000 --> 01:46:30,000 Jeśli go przekonamy, zabierze nas na początek pociągu. 124 01:46:31,000 --> 01:47:16,000 - Na sam początek? - Tak. 125 01:47:43,000 --> 01:48:42,000 Stąd na sam początek. Za jednym zamachem. 126 01:48:43,000 --> 01:49:09,000 Kto steruje lokomotywą, rządzi światem. 127 01:49:10,000 --> 01:49:34,000 Bez tego nie mamy nic. 128 01:49:35,000 --> 01:50:06,000 Dotychczasowe powstania brały w łeb, bo nie przejęli lokomotywy. 129 01:50:07,000 --> 01:50:39,000 Co chcesz powiedzieć? 130 01:50:40,000 --> 01:51:46,000 - Tym razem zdobędziemy lokomotywę. - A potem? 131 01:51:51,000 --> 01:52:37,000 - Zabijemy go. - Wilforda? 132 01:52:55,000 --> 01:53:20,000 WŁASNOŚĆ PRZEDSIĘBIORSTWA WILFORD 133 01:53:21,000 --> 01:53:54,000 Ty powinieneś rządzić pociągiem, nie Wilford. 134 01:53:55,000 --> 01:54:40,000 Jestem cieniem człowieka. 135 01:54:53,000 --> 01:55:33,000 Mój czas minął dekady temu. 136 01:55:34,000 --> 01:56:18,000 /- Ile Gilliam ma lat? - Cicho bądź, Edgar. 137 01:56:19,000 --> 01:57:09,000 Nie mówię, że tego nie pragnę. 138 01:57:19,000 --> 01:58:01,000 Ale on niedługo umrze. 139 01:58:09,000 --> 01:58:52,000 Ty będziesz musiał przejąć rządy. 140 01:58:53,000 --> 01:59:24,000 Zostaniesz maszynistą. 141 01:59:25,000 --> 02:00:06,000 Nie jestem przywódcą. 142 02:00:10,000 --> 02:00:36,000 No nie wiem. 143 02:00:37,000 --> 02:01:14,000 Byłbyś w sam raz. 144 02:02:53,000 --> 02:03:23,000 Edgarze... 145 02:03:25,000 --> 02:03:59,000 Ile pamiętasz? 146 02:04:01,000 --> 02:04:58,000 - To zależy. - Pamiętasz swoją matkę? 147 02:05:37,000 --> 02:06:21,000 Czasami widzę jej twarz. 148 02:06:53,000 --> 02:07:28,000 Jak przez mgłę. 149 02:07:41,000 --> 02:08:36,000 - Nie ruszać się! - Zostańcie na miejscach. 150 02:08:37,000 --> 02:09:13,000 Nikt nie wstaje! 151 02:09:30,000 --> 02:10:01,000 - Inspekcja sanitarna. - Tylko dzieci. 152 02:10:02,000 --> 02:10:46,000 Tylko sprawdzają, to nic takiego. 153 02:10:47,000 --> 02:11:34,000 - Wszystkie dzieci. - Wszystkie? 154 02:11:35,000 --> 02:12:04,000 Cofnąć się. 155 02:12:05,000 --> 02:12:31,000 Co tam masz? Jeszcze jeden. 156 02:12:32,000 --> 02:12:54,000 Idziemy. 157 02:12:55,000 --> 02:13:17,000 Nic mu nie dolega. 158 02:13:18,000 --> 02:13:49,000 Cofnąć się. 159 02:23:26,000 --> 02:24:20,000 - Idź sprawdzić. - Uciekaj, Timmy! 160 02:27:10,000 --> 02:27:45,000 To jej dziecko. 161 02:27:53,000 --> 02:28:17,000 Andy! 162 02:28:18,000 --> 02:28:43,000 Oddaj mi syna. 163 02:28:44,000 --> 02:29:16,000 Oddawaj mojego syna, cipo! 164 02:29:17,000 --> 02:29:42,000 Andy! 165 02:30:03,000 --> 02:30:37,000 /Rzucił butem! 166 02:36:33,000 --> 02:37:33,000 Na tej wysokości wystarczy siedem minut. 167 02:44:31,000 --> 02:45:25,000 Siedem minut na przemówienie, sir. 168 02:45:34,000 --> 02:46:11,000 To ogromny zawód. 169 02:46:52,000 --> 02:47:50,000 Obejdzie się. Mamy tylko siedem minut. 170 02:48:50,000 --> 02:49:12,000 Pasażerowie! 171 02:49:13,000 --> 02:49:45,000 To nie jest zwykły but. 172 02:49:46,000 --> 02:50:21,000 To nieporządek. 173 02:50:22,000 --> 02:50:55,000 Chaos w rozmiarze 44. 174 02:50:56,000 --> 02:51:40,000 Przyjrzyjcie się. To jest śmierć. 175 02:51:41,000 --> 02:52:19,000 W tym pociągu, który zwiemy domem, tylko jedna rzecz 176 02:52:20,000 --> 02:52:56,000 chroni nasze gorące serca przed lodowatym zimnem. 177 02:52:57,000 --> 02:53:36,000 Odzież? Tarcze? Nie. Porządek! 178 02:53:37,000 --> 02:53:57,000 Porządek jest barierą, 179 02:53:58,000 --> 02:54:23,000 powstrzymującą zabójczy mróz. 180 02:54:24,000 --> 02:54:52,000 Wszyscy jadący tym pociągiem życia, 181 02:54:53,000 --> 02:55:22,000 musimy trwać na posterunku. 182 02:55:23,000 --> 02:56:00,000 Każdy musi zajmować miejsce, 183 02:56:01,000 --> 02:56:43,000 jakie mu przeznaczono. 184 02:57:35,000 --> 02:57:59,000 Nosilibyście but na głowie? 185 02:58:00,000 --> 02:58:37,000 Oczywiście, że nie. To nie jego miejsce. 186 02:58:38,000 --> 02:59:08,000 Buty nosi się na nogach. 187 02:59:09,000 --> 02:59:33,000 A na głowie czapkę. 188 02:59:34,000 --> 03:00:00,000 Ja jestem czapką. Wy butami. 189 03:00:01,000 --> 03:00:31,000 Moje miejsce jest na głowie. Wasze na nogach. 190 03:00:32,000 --> 03:01:01,000 Tak? Właśnie. 191 03:01:02,000 --> 03:01:39,000 Na początku porządek ustalono według biletów. 192 03:01:40,000 --> 03:02:19,000 Pierwsza klasa, druga i pasażerowie na gapę, czyli wy. 193 03:02:20,000 --> 03:03:04,000 Wieczny porządek ustala Święta Lokomotywa. 194 03:03:05,000 --> 03:03:32,000 Wszystko pochodzi od Świętej Lokomotywy. 195 03:03:33,000 --> 03:04:15,000 Wszystko ma swoje miejsce. Wszyscy pasażerowie swoje przedziały. 196 03:04:16,000 --> 03:04:43,000 Woda, która płynie, ogrzewanie, 197 03:04:44,000 --> 03:05:12,000 składają hołd Świętej Lokomotywie. 198 03:05:13,000 --> 03:06:18,000 Każde z odrębnego, przeznaczonego mu miejsca. 199 03:06:22,000 --> 03:06:47,000 Tak właśnie jest. 200 03:06:48,000 --> 03:07:16,000 Tak samo jak na początku, 201 03:07:17,000 --> 03:07:57,000 moje miejsce jest na czele. 202 03:07:58,000 --> 03:08:33,000 A wasze z tyłu. 203 03:08:40,000 --> 03:09:21,000 Gdy noga ma się za głowę, 204 03:09:22,000 --> 03:09:47,000 narusza świętą granicę. 205 03:09:48,000 --> 03:10:34,000 Wiedzcie, gdzie wasze miejsce i zostańcie w nim. 206 03:10:35,000 --> 03:11:09,000 Bądźcie butem. 207 03:11:57,000 --> 03:12:25,000 Zostało 42 sekundy. 208 03:12:26,000 --> 03:13:00,000 Posłuchajmy komentarza pana Wilforda, 209 03:13:01,000 --> 03:13:50,000 boskiego maszynisty Świętej Lokomotywy. 210 03:13:51,000 --> 03:14:21,000 Panie Wilford? 211 03:14:22,000 --> 03:14:55,000 Jest pan tam? 212 03:15:04,000 --> 03:15:38,000 /Jest pan tam? 213 03:15:54,000 --> 03:16:27,000 Coś przerywa. 214 03:16:34,000 --> 03:17:36,000 Pan Wilford jest zajęty. Tak właśnie jest. 215 03:20:20,000 --> 03:20:42,000 - Nic nie zrobimy? - Nie teraz. 216 03:20:43,000 --> 03:21:33,000 Nie będę siedział spokojnie... 217 03:26:47,000 --> 03:27:23,000 Nic mi nie jest. 218 03:28:02,000 --> 03:28:27,000 Stać! Nie ruszać się! 219 03:28:28,000 --> 03:29:06,000 Nie wymachuj tą bezużyteczną pukawką. 220 03:29:07,000 --> 03:30:10,000 Kopę lat, panie Gilliam. Miło pana widzieć! 221 03:30:25,000 --> 03:30:52,000 Dobrze pan wygląda. 222 03:30:53,000 --> 03:31:31,000 Nic mu nie będzie. 223 03:32:50,000 --> 03:33:28,000 Pani minister, proszę przekazać wiadomość panu Wilfordowi. 224 03:33:29,000 --> 03:34:29,000 - Oczywiście. Jaką? - Muszę z nim porozmawiać. 225 03:34:30,000 --> 03:34:50,000 Proszę rozmawiać ze mną. 226 03:34:51,000 --> 03:35:25,000 Pan Wilford nie będzie się tu fatygował. 227 03:35:26,000 --> 03:36:06,000 Nie tutaj. Na czele. 228 03:39:07,000 --> 03:39:48,000 Twój syn będzie bohaterem, obiecuję. Albo córka. 229 03:39:49,000 --> 03:40:21,000 Sam poradzę. 230 03:40:24,000 --> 03:41:13,000 Doceniam wasz wkład w sprawę. 231 03:41:26,000 --> 03:41:56,000 Przepraszam, że przeszkodziłem w modłach. 232 03:41:57,000 --> 03:42:17,000 Przepraszam. 233 03:42:18,000 --> 03:43:00,000 Proszę, to twój Budda. 234 03:43:27,000 --> 03:43:55,000 Z drogi! 235 03:44:03,000 --> 03:44:42,000 /Nie wygłupiaj się. 236 03:48:59,000 --> 03:49:18,000 Mam coś lepszego. 237 03:49:19,000 --> 03:49:48,000 Mocne, świeże, czyste. 238 03:49:49,000 --> 03:50:16,000 Chcesz? 239 03:50:19,000 --> 03:51:18,000 Ile batonów za dziesięć kostek kronolu? 240 03:52:20,000 --> 03:53:07,000 - Nie mają amunicji. - Czemu tak sądzisz? 241 03:53:08,000 --> 03:53:52,000 Mason powiedziała "nie wymachuj bezużyteczną pukawką". 242 03:53:53,000 --> 03:54:37,000 Bo nie dała rozkazu, by mnie zastrzelił. 243 03:54:38,000 --> 03:55:29,000 Nie, ich broń jest naprawdę bezużyteczna. 244 03:55:30,000 --> 03:56:27,000 Amunicja poszła na stłumienie powstania cztery lata temu. 245 03:56:28,000 --> 03:57:09,000 - Nie mają naboi. - Jeśli się mylisz, 246 03:57:10,000 --> 03:57:43,000 prędko się z nami uwiną. 247 03:57:44,000 --> 03:58:13,000 Trzeba być cierpliwym. 248 03:58:14,000 --> 03:59:09,000 Zaczekać na kolejny czerwony gryps. 249 04:01:11,000 --> 04:01:47,000 Razem, raz, dwa… 250 04:01:52,000 --> 04:02:24,000 Jeszcze nie. 251 04:05:34,000 --> 04:06:11,000 Andrew! Obudź się! 252 04:06:12,000 --> 04:07:20,000 Dość wylegiwania się. Nie marz tyle o słońcu, bo zapomnisz o drzewach. 253 04:07:21,000 --> 04:08:00,000 Patrz, to twój syn. 254 04:08:09,000 --> 04:08:34,000 Nie wyszedł mi najlepiej. 255 04:08:35,000 --> 04:09:10,000 Trochę za smutno. 256 04:09:11,000 --> 04:09:52,000 Ale w oku widać iskierkę nadziei. 257 04:09:53,000 --> 04:10:20,000 A mój syn? Masz Timmy'ego? 258 04:10:21,000 --> 04:11:11,000 Tak, Tanyu. Ostrożnie, zrobisz sobie krzywdę. 259 04:11:12,000 --> 04:11:46,000 To twój Timmy. 260 04:12:28,000 --> 04:12:57,000 No patrz! 261 04:13:04,000 --> 04:13:52,000 Z tym szczwanym uśmieszkiem. 262 04:15:02,000 --> 04:15:36,000 - Curtis, chcę iść z wami. - Nie, Tanyu, żałuję. 263 04:15:37,000 --> 04:16:02,000 Pożałujesz, jak mnie nie weźmiesz. 264 04:16:03,000 --> 04:16:34,000 Ta zdzira nie powinna była odbierać mi dziecka. 265 04:16:35,000 --> 04:16:55,000 Ściśnij mocniej. 266 04:16:56,000 --> 04:18:01,000 Jestem silniejsza od tych twoich chudzielców. 267 04:18:05,000 --> 04:18:32,000 Błagam. 268 04:18:50,000 --> 04:19:26,000 - Co się dzieje? - Zmiana planów. 269 04:19:27,000 --> 04:19:49,000 Teraz albo nigdy! Idą. 270 04:19:50,000 --> 04:20:27,000 Bez paniki. Trzymajcie się planu. 271 04:20:28,000 --> 04:21:06,000 Ukryjcie wszystko! 272 04:21:44,000 --> 04:22:13,000 Przelicz. 273 04:22:20,000 --> 04:22:51,000 Do szeregu! 274 04:23:24,000 --> 04:23:51,000 Siadać. 275 04:24:30,000 --> 04:25:00,000 Co robimy? 276 04:25:15,000 --> 04:25:51,000 - Rzygam waszym proteinowym gównem! - Tak, to gówno! 277 04:25:52,000 --> 04:26:16,000 - Jestem głodny. - Chcę kurczaka. 278 04:26:17,000 --> 04:26:39,000 Nie usiądziemy! 279 04:26:40,000 --> 04:27:09,000 Kurczaka! 280 04:27:38,000 --> 04:28:12,000 Cisza, siadać! 281 04:28:31,000 --> 04:29:13,000 Mam mu odstrzelić łeb? 282 04:29:17,000 --> 04:29:47,000 Robimy to? 283 04:30:03,000 --> 04:30:38,000 Wybiła godzina! 284 04:31:30,000 --> 04:31:59,000 - Mają broń! - Nas jest więcej. 285 04:32:00,000 --> 04:32:43,000 Więcej nas niż ich kul. 286 04:33:13,000 --> 04:33:52,000 - Nadszedł czas. - Curtis, rusz się. 287 04:33:53,000 --> 04:34:43,000 Czas ucieka. Musimy to zrobić. 288 04:36:14,000 --> 04:36:49,000 Nie mają naboi! 289 04:41:38,000 --> 04:42:12,000 Zamknąć bramę! 290 04:50:02,000 --> 04:50:49,000 Nic mi nie jest, Grey. Idź. 291 04:54:40,000 --> 04:55:16,000 Nam Koong Min Soo. Kronoman. 292 04:55:17,000 --> 04:56:05,000 - To wiele wyjaśnia. - Prędzej, Edgar. 293 04:56:06,000 --> 04:56:40,000 Przepraszam, że każę wam czekać. 294 04:56:41,000 --> 04:57:28,000 Przecież nie leżę plackiem. 295 04:57:29,000 --> 04:58:07,000 - Otwórz. - Uwaga. 296 05:00:32,000 --> 05:01:03,000 Ej, ćpunie. 297 05:01:12,000 --> 05:01:44,000 Tak wygląda kronol? Ponoć robi furorę na czele. 298 05:01:45,000 --> 05:02:07,000 Ostrożnie, bo odlecisz. 299 05:02:08,000 --> 05:02:39,000 To odpady przemysłowe. 300 05:02:40,000 --> 05:03:18,000 Bardzo łatwopalne. 301 05:06:17,000 --> 05:07:17,000 Nam Koong Min Soo? Spec od zabezpieczeń? 302 05:07:27,000 --> 05:08:12,000 Ty projektowałeś zamki w tym pociągu? 303 05:08:13,000 --> 05:08:34,000 Po oczach widać, że już po nim. 304 05:08:35,000 --> 05:09:35,000 To gówno wyżarło mu mózg. Ty jesteś Nam? 305 05:12:29,000 --> 05:13:08,000 Nam, słuchasz mnie? 306 05:13:37,000 --> 05:14:17,000 Słucham cię, zjebie. 307 05:14:29,000 --> 05:15:12,000 Nie "Nem", tylko "Nam". Namgoung Minsoo, kurwa. 308 05:15:13,000 --> 05:15:53,000 Nazwisko Namgoung, imię Minsoo, matole jebany. 309 05:15:54,000 --> 05:16:17,000 /Słowa nieznane. 310 05:16:18,000 --> 05:17:02,000 /Używaj poprawnego słownictwa. 311 05:17:03,000 --> 05:17:41,000 - Musisz nam pomóc. - W czym? 312 05:17:42,000 --> 05:18:40,000 Idziemy na czoło. Otworzysz nam bramy. 313 05:18:46,000 --> 05:19:12,000 A jeśli odmówię? 314 05:19:13,000 --> 05:19:43,000 Czysty towar. Prosto z baryłki. 315 05:19:44,000 --> 05:20:51,000 Za każdą otwartą bramę dostaniesz jedną kostkę. 316 05:22:50,000 --> 05:23:28,000 Kurde! Marlborasy? 317 05:23:41,000 --> 05:24:45,000 Coś podobnego! Papierosy wyszły 10 lat temu. 318 05:26:10,000 --> 05:26:41,000 Chcesz się sztachnąć, głąbie? 319 05:26:42,000 --> 05:27:23,000 Nie dla psa kiełbasa. 320 05:27:42,000 --> 05:28:20,000 To proste. Pomożesz nam, będziesz miał co kirać. 321 05:28:21,000 --> 05:28:48,000 Nie, to wracasz do szuflandii. 322 05:28:49,000 --> 05:29:28,000 Jak będzie, głąbie? 323 05:30:25,000 --> 05:31:04,000 Chan. Chan, zmykaj! 324 05:35:03,000 --> 05:35:29,000 Dosyć. 325 05:35:33,000 --> 05:36:18,000 Niech gnije w szufladzie. 326 05:39:05,000 --> 05:39:35,000 Obudź się! 327 05:40:47,000 --> 05:41:42,000 Moja córka, Jona. Potrzebujemy jej, by tam dotrzeć. 328 05:41:43,000 --> 05:42:09,000 Czyli idziesz z nami? 329 05:42:10,000 --> 05:42:51,000 Dwa kronole za bramę. 330 05:43:28,000 --> 05:44:02,000 Ona też wącha? 331 05:47:56,000 --> 05:48:30,000 Nikogo nie ma. 332 05:48:35,000 --> 05:49:02,000 Kronol? 333 05:52:20,000 --> 05:52:52,000 Wszystkie koje puste. Gdzie ich wywiało? 334 05:52:53,000 --> 05:53:29,000 Uciekli w popłochu. 335 05:53:30,000 --> 05:54:09,000 Zostawili jedzenie. 336 05:54:44,000 --> 05:55:25,000 To nie może być okno. 337 05:58:01,000 --> 05:58:32,000 Nadal zima. 338 06:00:11,000 --> 06:00:38,000 Śmierć. 339 06:00:47,000 --> 06:01:23,000 Wszędzie śmierć. 340 06:03:33,000 --> 06:03:57,000 Skupcie się, nie przyszliśmy podziwiać widoków. 341 06:03:58,000 --> 06:04:35,000 - Idziemy! - Nam! 342 06:05:23,000 --> 06:06:12,000 - Kronol! - Skąd wiedziałaś, że jest pusto? 343 06:06:13,000 --> 06:06:44,000 Biegnie tu. 344 06:08:12,000 --> 06:08:47,000 - Paul? - Paul! 345 06:08:54,000 --> 06:09:33,000 - Co on robi? - Zmienił się. - Jedną chwilę. 346 06:09:34,000 --> 06:10:09,000 Wszystko było automatyczne. Części wyszły. 347 06:10:10,000 --> 06:10:38,000 Nie takim go pamiętam. 348 06:10:39,000 --> 06:11:07,000 - Paul? To ja, Curtis! - Teraz finito, sajonara. 349 06:11:08,000 --> 06:11:45,000 Wszystko robię... 350 06:11:46,000 --> 06:12:17,000 ...ręcznie. 351 06:12:19,000 --> 06:13:06,000 Tak to się robi! Jeszcze ciepłe. 352 06:13:07,000 --> 06:13:40,000 Dobra robota. 353 06:13:41,000 --> 06:14:09,000 Tak jest. Robię jedzenie, batony proteinowe. 354 06:14:10,000 --> 06:14:48,000 Po to cię zabrali? 355 06:14:53,000 --> 06:15:18,000 Paul? 356 06:15:22,000 --> 06:16:21,000 - Cały czas byłeś sam? - Sam, fazę mam. 357 06:16:59,000 --> 06:17:24,000 Chodź z nami na czoło. 358 06:17:25,000 --> 06:18:17,000 Na czoło? Ekstra! Ale moje miejsce jest tutaj. 359 06:18:18,000 --> 06:18:47,000 Dlaczego? 360 06:22:31,000 --> 06:23:07,000 Nie mów im tego. 361 06:24:07,000 --> 06:24:31,000 Cały czas jedliśmy to gówno? 362 06:24:32,000 --> 06:25:18,000 Ja też to jem, codziennie. 363 06:25:42,000 --> 06:26:13,000 Skąd to masz? 364 06:26:14,000 --> 06:26:39,000 Ty pisałeś grypsy? 365 06:26:40,000 --> 06:27:01,000 Ja ich nie piszę. 366 06:27:02,000 --> 06:27:25,000 Kto ci to dał? 367 06:27:26,000 --> 06:27:54,000 Ktoś mi je zostawia. 368 06:27:55,000 --> 06:28:31,000 Ja tylko wkładam do batonów. 369 06:28:32,000 --> 06:28:56,000 WODA 370 06:29:20,000 --> 06:30:03,000 - Cysterna? - Kilka wagonów dalej. 371 06:30:04,000 --> 06:30:43,000 Tam oczyszczają wodę. 372 06:30:44,000 --> 06:31:27,000 Jedno z najważniejszych miejsc w pociągu. 373 06:31:28,000 --> 06:31:50,000 Gdy je przejmiemy, da nam to przewagę? 374 06:31:51,000 --> 06:32:20,000 Nie będziemy nawet musieli iść na czoło. 375 06:32:21,000 --> 06:33:10,000 Mając wodę, można negocjować. 376 06:34:12,000 --> 06:35:29,000 Przepraszam, że przeszkadzam. Może szklankę wody, żeby przyspieszyć? 377 06:35:30,000 --> 06:36:13,000 Z przytupem, człowieku! Wszyscy czekają. 378 06:36:14,000 --> 06:36:39,000 - To moja wina? - Twoja. 379 06:36:40,000 --> 06:37:11,000 Tyle się nawąchałeś brykietu, 380 06:37:12,000 --> 06:38:03,000 że czas to dla ciebie abstrakcja? 381 06:38:04,000 --> 06:38:32,000 Pewnie, robię to tylko dla kronolu. 382 06:38:33,000 --> 06:39:02,000 Ten znowu swoje. ”Kronol to, kronol tamto”. 383 06:39:03,000 --> 06:39:35,000 Weź przysiądź fałdów! 384 06:39:36,000 --> 06:39:58,000 Sam mi go dajesz. 385 06:39:59,000 --> 06:40:37,000 Bo tego zażądałeś. 386 06:41:46,000 --> 06:42:29,000 Jona? Tak się nazywasz? 387 06:42:31,000 --> 06:43:04,000 Ile masz lat? 388 06:43:11,000 --> 06:43:55,000 - 17. - Dziecko pociągu. 389 06:44:15,000 --> 06:44:40,000 A ty? 390 06:44:48,000 --> 06:45:17,000 17 lat na Ziemi. 391 06:45:18,000 --> 06:46:03,000 - I drugie 17 w ogonie. - Na Ziemi? 392 06:46:04,000 --> 06:46:42,000 - Jak było? - Już zapomniałem. 393 06:46:43,000 --> 06:47:07,000 Czemu? 394 06:47:08,000 --> 06:48:23,000 Nie chcę pamiętać nic z czasów przed poznaniem Gilliama. 395 06:48:24,000 --> 06:49:10,000 Jono... jesteś jasnowidzką? 396 06:49:11,000 --> 06:49:39,000 A kto to taki? 397 06:49:40,000 --> 06:50:21,000 Zawsze wiesz, co jest za bramą. 398 06:50:22,000 --> 06:51:03,000 Wyczuwasz to umysłem? 399 06:53:22,000 --> 06:54:05,000 - Nie otwierajcie. - Co? 400 06:54:06,000 --> 06:54:39,000 Nie otwieraj! 401 07:11:02,000 --> 07:11:29,000 Uważaj. 402 07:11:45,000 --> 07:12:12,000 Ty też. 403 07:16:34,000 --> 07:17:13,000 Drużyna 2, naprzód. 404 07:37:24,000 --> 07:38:13,000 Wjeżdżamy na most Jekateriny! 405 07:38:40,000 --> 07:39:12,000 - Wjeżdżamy na most. - Dziewięć, 406 07:39:13,000 --> 07:39:49,000 osiem, siedem... 407 07:40:04,000 --> 07:40:44,000 ...trzy, dwa, jeden! 408 07:41:00,000 --> 07:41:44,000 Szczęśliwego Nowego Roku! 409 07:41:45,000 --> 07:42:44,000 Kolejny rok na karku. Nie cierpię tego. 410 07:43:30,000 --> 07:44:17,000 - Padnij! - Trzymajcie się. 411 07:45:29,000 --> 07:45:59,000 Zderzenie! 412 07:46:40,000 --> 07:47:06,000 Drugi! 413 07:47:17,000 --> 07:47:52,000 Nie wstawajcie. 414 07:50:08,000 --> 07:50:32,000 Nam, co ty odwalasz? 415 07:50:33,000 --> 07:51:13,000 Zaćpany w trzy dupy. 416 07:51:59,000 --> 07:52:32,000 Zbliżamy się. 417 07:57:29,000 --> 07:58:01,000 Droga wolna. 418 08:01:23,000 --> 08:01:57,000 Raz, dwa, raz. 419 08:01:58,000 --> 08:02:56,000 Szczęśliwego Mostu Jekaterińskiego, niewdzięczne brudasy! 420 08:02:57,000 --> 08:03:41,000 Gdyby nie łaska jaśnie oświeconego pana Wilforda, 421 08:03:42,000 --> 08:04:37,000 18 lat temu zamarzlibyście na śmierć. 422 08:04:38,000 --> 08:05:30,000 Wiford karmi was własną piersią. 423 08:05:40,000 --> 08:06:12,000 Zapewnia schronienie i strawę. 424 08:06:13,000 --> 08:07:11,000 A wy atakujecie naszą świętą cysternę. 425 08:07:32,000 --> 08:07:57,000 Tak mu odpłacacie za dobroć. 426 08:07:58,000 --> 08:08:42,000 Chuligańskimi wybrykami! 427 08:08:54,000 --> 08:09:24,000 Szumowiny. 428 08:09:56,000 --> 08:10:43,000 Dokładnie 74% z was zginie. 429 08:11:29,000 --> 08:12:23,000 Przyjacielu, przejawiasz optymizm właściwy potępionym. 430 08:12:24,000 --> 08:13:00,000 To będzie dobre. 431 08:14:16,000 --> 08:15:11,000 - Co powiedział? - Macie przesrane. 432 08:15:14,000 --> 08:15:47,000 Żule z ogona. 433 08:16:05,000 --> 08:16:43,000 Zaraz za Jekateriną jest tunel. 434 08:16:44,000 --> 08:17:40,000 - Kurewsko długi. - Spieprzamy stąd. 435 08:17:53,000 --> 08:18:24,000 Cofnąć się! 436 08:30:22,000 --> 08:31:01,000 /Chan, zmykaj stąd! 437 08:31:31,000 --> 08:31:58,000 Chan! Zapal ogień! 438 08:31:59,000 --> 08:32:20,000 /Chan, ogień. 439 08:32:21,000 --> 08:32:53,000 /Powiedz tym z tyłu, /żeby dali ogień! 440 08:32:54,000 --> 08:33:29,000 /Chan, zapałki. 441 08:38:06,000 --> 08:38:47,000 Mamy was, skurwysyny! 442 08:38:56,000 --> 08:39:48,000 Panie dowódco! Niech pan patrzy! 443 08:42:07,000 --> 08:42:41,000 Opuśćcie mnie. 444 08:44:51,000 --> 08:45:17,000 PODDAJ SIĘ! GIŃ! 445 08:45:18,000 --> 08:45:52,000 Poddajcie się! 446 08:46:06,000 --> 08:46:56,000 Poddajcie się! Bo mnie zabije. 447 08:47:14,000 --> 08:47:40,000 Szlag. 448 08:51:50,000 --> 08:52:17,000 Curtis! 449 09:00:30,000 --> 09:00:53,000 Przestańcie! 450 09:00:54,000 --> 09:01:27,000 Wszyscy przestańcie! 451 09:01:28,000 --> 09:02:00,000 Rzucić broń! 452 09:02:26,000 --> 09:02:52,000 Dosyć! 453 09:03:57,000 --> 09:04:43,000 Róbcie, co mówi, psiakrew! 454 09:04:57,000 --> 09:05:29,000 Rzucić broń! 455 09:15:17,000 --> 09:15:47,000 Nie patrz. 456 09:22:18,000 --> 09:22:48,000 Kto przeżył... 457 09:22:49,000 --> 09:23:26,000 niech się obmyje. 458 09:23:38,000 --> 09:24:18,000 Przed nami cysterna. 459 09:24:28,000 --> 09:25:10,000 Zmyjcie z siebie krew. 460 09:29:29,000 --> 09:30:03,000 Widziałaś te dzieci? 461 09:30:04,000 --> 09:30:41,000 Nic nie wiem o... 462 09:31:12,000 --> 09:32:11,000 - Gdzie one są, zdziro? - Nie wiem. Nie ja je wzięłam. 463 09:32:12,000 --> 09:33:00,000 Mów, bo odrąbię ci ramię na krótko. 464 09:33:01,000 --> 09:33:33,000 Wilford wie. 465 09:33:47,000 --> 09:34:20,000 Lubi dzieci. Naprawdę. 466 09:34:21,000 --> 09:35:01,000 Dlatego przysyła po nie tę sukę w żółtym. 467 09:35:02,000 --> 09:35:27,000 To jego sprawka, nie moja! 468 09:35:28,000 --> 09:35:56,000 Wilford lubi dzieci? 469 09:35:57,000 --> 09:36:26,000 On lubi tylko swoją przeklętą lokomotywę! 470 09:36:27,000 --> 09:37:11,000 Lokomotywa jest święta, a Wilford boski. 471 09:37:12,000 --> 09:37:56,000 Wilford jest miłosierny. 472 09:38:05,000 --> 09:38:31,000 Zadzwoń do niego. 473 09:38:32,000 --> 09:39:12,000 Może ci przyjdzie z odsieczą. 474 09:39:13,000 --> 09:39:58,000 Wilford litościwy. Dzwoń do niego. 475 09:39:59,000 --> 09:40:37,000 Nie przyjdzie. Nie opuści swojej lokomotywy. 476 09:40:38,000 --> 09:41:49,000 Rozedrzemy cię na strzępy. Wtedy też nie przyjdzie? 477 09:41:54,000 --> 09:42:33,000 Mamy wodę. Zakręcimy kurek, to przyjdzie. 478 09:42:34,000 --> 09:43:05,000 Zakręcicie wodę? 479 09:43:06,000 --> 09:43:38,000 Chyba sobie. 480 09:43:43,000 --> 09:44:06,000 Woda płynie z czoła. 481 09:44:07,000 --> 09:44:52,000 Nos pociągu kruszy lód i roztapia. 482 09:44:53,000 --> 09:45:19,000 Jak trąba słoniowa. 483 09:45:20,000 --> 09:46:17,000 Woda wchodzi ustami. Nie dupą, Curtisie! 484 09:46:18,000 --> 09:46:59,000 Tak, Wilford dobrze cię zna, Curtisie Everett. 485 09:47:00,000 --> 09:47:26,000 Obserwuje cię. 486 09:47:27,000 --> 09:48:07,000 Nie skrzywdzisz swoich. 487 09:48:08,000 --> 09:48:40,000 Szkoda, że nie ocaliłeś swego adiutanta. Jak mu było? 488 09:48:41,000 --> 09:49:03,000 - Edgar? - Stul jadaczkę. 489 09:49:04,000 --> 09:49:23,000 Mogę ci pomóc. 490 09:49:24,000 --> 09:49:45,000 Zdychaj. 491 09:49:46,000 --> 09:50:26,000 Pomogę, przysięgam. Posłuchaj! 492 09:50:27,000 --> 09:50:54,000 Wilford tu nie przyjdzie. 493 09:50:55,000 --> 09:51:31,000 Ty musisz iść do niego, a ja cię zaprowadzę. 494 09:51:32,000 --> 09:52:04,000 Znam pociąg. Zagwarantuję ci bezpieczeństwo. 495 09:52:05,000 --> 09:52:46,000 Czemu mam ci wierzyć? 496 09:52:50,000 --> 09:53:22,000 Bo chcę żyć. 497 09:53:24,000 --> 09:54:00,000 I zdradzisz Wilforda łaskawego? 498 09:54:01,000 --> 09:54:32,000 Jeśli zaprowadzę was na czoło, 499 09:54:33,000 --> 09:55:09,000 musicie go zabić. Zaprowadzę was blisko. 500 09:55:10,000 --> 09:55:56,000 Zabij go, a mnie oszczędź. 501 09:56:55,000 --> 09:57:24,000 Curtisie? 502 09:58:30,000 --> 09:59:07,000 Chcesz iść dalej? 503 09:59:08,000 --> 10:00:07,000 Oczywiście. Jesteśmy dopiero w połowie. 504 10:00:09,000 --> 10:01:01,000 Nikt dotąd nie zaszedł tak daleko. 505 10:01:02,000 --> 10:01:42,000 Nawet McGregor cztery lata temu. 506 10:01:43,000 --> 10:02:28,000 Dziesięć wagonów czy dwadzieścia, liczy się lokomotywa. 507 10:02:29,000 --> 10:03:18,000 Przegrupują siły i znów nas zaatakują. Trzeba odciąć łeb. 508 10:03:19,000 --> 10:03:56,000 Tylu już zginęło. 509 10:04:04,000 --> 10:04:34,000 Tylu straciliśmy. 510 10:04:35,000 --> 10:05:11,000 - Wiem. - Widziałeś naszych ludzi? 511 10:05:12,000 --> 10:05:37,000 Są wycieńczeni. 512 10:05:38,000 --> 10:06:14,000 Kazałem im się obmyć, 513 10:06:15,000 --> 10:06:54,000 żeby ocenić szkody. 514 10:10:16,000 --> 10:10:49,000 Mogę iść sam. 515 10:11:58,000 --> 10:12:31,000 Z Mason pójdzie mi szybciej. 516 10:12:32,000 --> 10:13:08,000 Ty zostań z rannymi i jeńcami. 517 10:13:09,000 --> 10:13:48,000 Gdy zdobędę lokomotywę, wezwę cię, byś przejął rządy. 518 10:13:49,000 --> 10:14:25,000 Czemu to robisz? 519 10:14:51,000 --> 10:15:52,000 Sam wiesz, że ty jesteś naszym przywódcą. 520 10:15:53,000 --> 10:16:36,000 Musisz to zaakceptować. 521 10:17:17,000 --> 10:18:16,000 Co to za przywódca, który ma dwie ręce? 522 10:21:30,000 --> 10:21:58,000 Zbladła. 523 10:22:49,000 --> 10:23:18,000 Lepiej mieć obie ręce. 524 10:23:19,000 --> 10:23:53,000 Jedną niewiele się zdziała. 525 10:23:54,000 --> 10:24:16,000 Zwłaszcza, gdy tulisz kobietę. 526 10:24:17,000 --> 10:25:07,000 Lepiej robić to dwiema rękami. 527 10:26:18,000 --> 10:26:50,000 Na końcu, za mostkiem, 528 10:26:51,000 --> 10:27:35,000 będzie brama z literą W. 529 10:27:41,000 --> 10:28:21,000 Za nią jest Wilford. 530 10:28:25,000 --> 10:29:02,000 Nie daj mu mówić. 531 10:29:12,000 --> 10:29:48,000 Wytnij mu język. 532 10:29:58,000 --> 10:30:42,000 Chodźcie, wszyscy razem. 533 10:31:11,000 --> 10:31:56,000 Świetnie! Ładny kapelusz. 534 10:32:09,000 --> 10:32:36,000 Grey... 535 10:32:48,000 --> 10:33:30,000 Musisz iść z Curtisem. 536 10:34:38,000 --> 10:35:19,000 O kimś zapomnieliśmy. 537 10:36:48,000 --> 10:37:15,000 Kronol. 538 10:41:33,000 --> 10:42:06,000 Nie zwracajcie na mnie uwagi. Do pracy! 539 10:42:07,000 --> 10:42:38,000 - Pani minister, wszystko w porządku? - Tak, w najlepszym. 540 10:42:39,000 --> 10:43:17,000 - Tego nie wolno jeść. - Spokojnie, oni nie gryzą. 541 10:43:18,000 --> 10:43:53,000 Tylko pomidory. 542 10:44:27,000 --> 10:45:17,000 - To się je? - Dziecko pociągu nie może tego znać. 543 10:45:18,000 --> 10:45:41,000 W dzieciństwie po tym chodziłem. 544 10:45:42,000 --> 10:46:26,000 To znajduje się pod śniegiem. Ziemia. 545 10:46:27,000 --> 10:47:02,000 A co to? Rusza się. 546 10:47:03,000 --> 10:47:29,000 Pod ziemią. 547 10:47:30,000 --> 10:48:01,000 Co to jest? 548 10:52:11,000 --> 10:52:35,000 Kto ma ochotę na sushi? 549 10:52:36,000 --> 10:53:17,000 Pewnie, nie pogardzę. 550 10:53:59,000 --> 10:54:23,000 Macie szczęście. 551 10:54:24,000 --> 10:54:49,000 Podają je tylko dwa razy w roku. 552 10:54:50,000 --> 10:55:14,000 W styczniu i w lipcu. 553 10:55:15,000 --> 10:55:37,000 Nie starcza ryb? 554 10:55:38,000 --> 10:56:07,000 Nie chodzi o ilość. 555 10:56:08,000 --> 10:57:15,000 Tylko o równowagę. Akwarium stanowi kompletny ekosystem. 556 10:57:16,000 --> 10:57:41,000 Liczba osobników 557 10:57:42,000 --> 10:58:15,000 musi być precyzyjnie kontrolowana, 558 10:58:16,000 --> 10:59:05,000 by zachować trwałą równowagę. 559 11:06:09,000 --> 11:07:04,000 Ty jesz to. Wiesz, z czego to jest? 560 11:08:09,000 --> 11:08:39,000 Smacznego. 561 11:12:18,000 --> 11:12:44,000 Curtis, przyjacielu, może zdejmiemy to, 562 11:12:45,000 --> 11:13:11,000 nim wejdziemy do następnego wagonu? 563 11:13:12,000 --> 11:13:42,000 Nie jesteśmy przyjaciółmi. W czym problem? 564 11:13:43,000 --> 11:14:34,000 Dla dobra dzieci. Ich edukacji. 565 11:14:50,000 --> 11:15:24,000 Dzień dobry, dzieci. 566 11:15:25,000 --> 11:16:02,000 Przyprowadziłam gości z ostatniego wagonu. 567 11:16:03,000 --> 11:16:34,000 Co się mówi gościom? 568 11:16:35,000 --> 11:17:13,000 Dzień dobry, goście z ostatniego wagonu! 569 11:17:14,000 --> 11:17:40,000 Timmy! 570 11:17:47,000 --> 11:18:12,000 Andy! 571 11:18:54,000 --> 11:19:25,000 Ten chłopiec nazywa się Timmy. 572 11:19:26,000 --> 11:19:57,000 To mój syn. Widzicie? 573 11:19:58,000 --> 11:20:24,000 - Widziałem ich. - Kiedy, gdzie? 574 11:20:25,000 --> 11:20:57,000 Wyszli stąd, poszli tam. 575 11:20:58,000 --> 11:21:51,000 - To wszystko, chłopczyku? - Tak. 576 11:21:55,000 --> 11:22:41,000 - Płakali? - Nie, ale zbierało im się na płacz. 577 11:22:42,000 --> 11:23:03,000 Podobno lenie w ostatnim wagonie 578 11:23:04,000 --> 11:23:36,000 taplają się we własnym gównie. 579 11:23:37,000 --> 11:24:04,000 Ależ skąd! Są bardzo mili. 580 11:24:05,000 --> 11:24:33,000 I mają dobre serca. 581 11:24:34,000 --> 11:25:24,000 - Tak właśnie jest. - Właśnie mieliśmy obejrzeć film. 582 11:25:25,000 --> 11:25:55,000 Doskonale. 583 11:25:56,000 --> 11:26:41,000 ŻYCIE WILFORDA - Wilford! 584 11:26:44,000 --> 11:27:22,000 /Już od najmłodszych lat pan Wilford /kochał pociągi. 585 11:27:23,000 --> 11:28:01,000 /Gdy dorosnę, zamieszkam w pociągu. 586 11:28:02,000 --> 11:28:34,000 - Na zawsze! - Jego marzenie się ziściło. 587 11:28:35,000 --> 11:29:33,000 Założył przedsiębiorstwo transportowe Wilford Industries. 588 11:29:34,000 --> 11:30:18,000 Postawił sobie za cel stworzenie luksusowej linii kolejowej, 589 11:30:19,000 --> 11:30:59,000 która połączy wszystkie /kontynenty. 590 11:31:00,000 --> 11:31:46,000 /Trasa pociągu ciągnie się /przez 438 000 km. 591 11:31:47,000 --> 11:32:12,000 /Objeżdża on Ziemię /w ciągu jednego roku, 592 11:32:13,000 --> 11:32:56,000 /pokonując bieguny /i połacie afrykańskich pustyń. 593 11:32:57,000 --> 11:33:23,000 /Ten samowystarczalny pociąg 594 11:33:24,000 --> 11:34:03,000 /jest produktem rewolucyjnej /myśli technicznej. 595 11:34:04,000 --> 11:34:28,000 Nie uwierzycie, 596 11:34:29,000 --> 11:35:04,000 ale w starym świecie pana Wilforda wyśmiewano, 597 11:35:05,000 --> 11:35:57,000 za to, że przesadził z wyposażeniem tego cudownego pociągu. 598 11:35:58,000 --> 11:36:28,000 On jednak wiedział to, czego inni nie wiedzieli. 599 11:36:29,000 --> 11:37:24,000 - Czyli? - Że wszyscy starzy kretyni zamarzną. 600 11:37:25,000 --> 11:37:45,000 W pewnym sensie tak. 601 11:37:46,000 --> 11:38:21,000 Pan Wilford wiedział, że CW7 zamrozi planetę. 602 11:38:22,000 --> 11:38:58,000 Co zatem wymyślił nasz genialny prorok, 603 11:38:59,000 --> 11:39:42,000 - by uratować wybranych od katastrofy? - Lokomotywę! 604 11:39:43,000 --> 11:40:08,000 /Jedzie pociąg z daleka! 605 11:40:09,000 --> 11:40:53,000 /Nigdy się nie zatrzyma! 606 11:41:11,000 --> 11:41:52,000 /Gdy stanie lokomotywa? /Wszyscy umrzemy z zimna! 607 11:41:53,000 --> 11:42:28,000 /A czy może się zatrzymać? /Nie! 608 11:42:29,000 --> 11:43:28,000 /A czemu nie? /Lokomotywa jest wieczna! 609 11:43:34,000 --> 11:43:56,000 /Po torach turkoce! 610 11:43:57,000 --> 11:44:19,000 /Kto dał mu te moce? 611 11:44:20,000 --> 11:44:49,000 /Wilford! 612 11:45:07,000 --> 11:45:35,000 Hura na cześć Wilforda! 613 11:45:36,000 --> 11:46:04,000 Uwielbiam tę piosenkę. Taka skoczna. 614 11:46:05,000 --> 11:46:44,000 Uwaga, dzieci. Zbliżcie się. 615 11:46:45,000 --> 11:47:28,000 Ostrożnie. Nie pchajcie się. 616 11:47:29,000 --> 11:47:51,000 Co będziemy mijać? 617 11:47:52,000 --> 11:48:21,000 Siedem lodowych figur. 618 11:48:22,000 --> 11:48:56,000 Uważajcie, bo to będzie na sprawdzianie. 619 11:48:57,000 --> 11:49:26,000 15 lat temu, w trzecim roku podróży, 620 11:49:27,000 --> 11:49:56,000 siedmioro pasażerów chciało zatrzymać 621 11:49:57,000 --> 11:50:27,000 cudowny pociąg pana Wilforda i wysiąść. 622 11:50:28,000 --> 11:51:07,000 - Jak nazywamy to wydarzenie? - Rebelia Siedmiorga. 623 11:51:08,000 --> 11:51:37,000 Bardzo dobrze. To było, nim się urodziłaś 624 11:51:38,000 --> 11:52:25,000 Naturalnie nie udało im się. Wyskoczyli w czasie jazdy. 625 11:52:26,000 --> 11:52:54,000 Oto oni. 626 11:52:57,000 --> 11:53:25,000 Widzisz? 627 11:54:06,000 --> 11:54:44,000 Daleko nie zaszli. 628 11:55:18,000 --> 11:55:59,000 Widzisz tę kobietę na przedzie? 629 11:56:00,000 --> 11:56:38,000 Była sprzątaczką w pierwszej klasie. 630 11:56:39,000 --> 11:57:05,000 Inuitką. 631 11:57:06,000 --> 11:57:27,000 Czyli Eskimoską. 632 11:57:28,000 --> 11:58:04,000 Wiedziała wszystko o lodzie i śniegu. 633 11:58:05,000 --> 11:58:28,000 Sądziła, że może przeżyć na dworze. 634 11:58:29,000 --> 11:58:54,000 Kto z pociągu wychynie... 635 11:58:55,000 --> 11:59:25,000 Ten na mrozie zginie. 636 11:59:26,000 --> 11:59:46,000 A jeśli pociąg stanie? 637 11:59:47,000 --> 12:00:14,000 Zginiemy wszyscy marnie. 638 12:00:15,000 --> 12:00:46,000 Kto czuwa nad Świętą Lokomotywą? 639 12:00:47,000 --> 12:01:19,000 Pan Wilford. 640 12:01:22,000 --> 12:01:59,000 Przyjechały jajka noworoczne! 641 12:02:00,000 --> 12:02:22,000 Jeszcze cieplutkie. 642 12:02:23,000 --> 12:02:46,000 Ugotowane na wodzie 643 12:02:47,000 --> 12:03:18,000 podgrzanej przez świętą Lokomotywę. 644 12:03:19,000 --> 12:03:37,000 A teraz zagra dla nas 645 12:03:38,000 --> 12:04:24,000 pierwszy skrzypek Bostońskiej Orkiestry Symfonicznej, 646 12:04:25,000 --> 12:05:05,000 pan Gerald McInster. 647 12:05:33,000 --> 12:06:13,000 To Gerald? Panisko z niego. 648 12:06:14,000 --> 12:06:57,000 Szczęśliwej Jekateriny. 649 12:07:11,000 --> 12:07:40,000 Dziękuję. 650 12:08:48,000 --> 12:09:30,000 Idźmy dalej, Curtisie. 651 12:10:16,000 --> 12:11:01,000 Szczęśliwego Nowego Roku. 652 12:12:19,000 --> 12:13:04,000 To kury jeszcze istnieją? 653 12:14:12,000 --> 12:14:36,000 KREW 654 12:14:46,000 --> 12:15:57,000 - Istnieje dużo rzeczy, które podobno "wyszły". - Co na przykład? 655 12:15:58,000 --> 12:16:21,000 To. 656 12:19:06,000 --> 12:19:33,000 Andrew! 657 12:21:43,000 --> 12:22:20,000 Nic nie zrobiłam! 658 12:23:41,000 --> 12:24:05,000 Nie! 659 12:27:59,000 --> 12:28:25,000 Curtis. 660 12:28:26,000 --> 12:29:07,000 Musisz nas prowadzić. 661 12:30:48,000 --> 12:31:13,000 Curtis, przyjacielu, zrozum. 662 12:31:14,000 --> 12:31:54,000 Ja nic nie zrobiłam. 663 12:34:40,000 --> 12:35:08,000 Naprzód. 664 12:36:53,000 --> 12:37:30,000 Otwieraj! Prędko! 665 12:45:46,000 --> 12:46:37,000 - To Mason. - Sprawdź jej puls. 666 12:50:27,000 --> 12:51:19,000 Łamiesz protokół bezpieczeństwa. 667 13:02:20,000 --> 13:02:57,000 Źle to wygląda... 668 13:05:32,000 --> 13:06:02,000 Nadchodzi. 669 13:08:06,000 --> 13:08:37,000 Masz kartę? 670 13:09:02,000 --> 13:09:35,000 Nie strzelaj. 671 13:15:29,000 --> 13:16:22,000 Zabiłeś pasażera pierwszej klasy. 672 13:16:25,000 --> 13:16:51,000 Nic nie widziałem. 673 13:16:52,000 --> 13:17:36,000 Dokąd idziesz? Zaczekaj! 674 13:23:04,000 --> 13:23:34,000 Skurwielu! 675 13:38:06,000 --> 13:38:40,000 Zamknij drzwi! 676 13:49:18,000 --> 13:49:44,000 Tanyu. 677 13:50:51,000 --> 13:51:21,000 Mój Timmy. 678 13:54:51,000 --> 13:55:36,000 Odnajdziemy go, obiecuję. 679 13:55:45,000 --> 13:56:10,000 Wiem. 680 13:56:58,000 --> 13:57:27,000 Dziękuję. 681 14:07:27,000 --> 14:08:00,000 Bierz też to. 682 14:09:17,000 --> 14:09:46,000 /Wracaj tu, zasrańcu. /Zakosił mi kronol! 683 14:09:47,000 --> 14:10:15,000 /To mój! 684 14:10:19,000 --> 14:10:48,000 /Oddawaj! 685 14:30:05,000 --> 14:30:38,000 Otwórz bramę. 686 14:30:58,000 --> 14:31:34,000 Najpierw Kronol! 687 14:31:35,000 --> 14:32:15,000 Chcesz? Masz, bierz. 688 14:32:16,000 --> 14:32:45,000 Otwieraj! 689 14:33:23,000 --> 14:34:02,000 Prosisz się o guza? 690 14:38:16,000 --> 14:38:56,000 Coś ty taki nerwowy? 691 14:39:23,000 --> 14:39:55,000 Zapal sobie. 692 14:42:55,000 --> 14:43:26,000 Doceń, jaki spotkał cię zaszczyt. 693 14:43:27,000 --> 14:44:31,000 Ostatnia fajka ludzkości, gnojku spod ogona. 694 14:45:01,000 --> 14:45:43,000 Byłeś kiedyś w ogonie? 695 14:45:51,000 --> 14:46:16,000 Wiesz, co się działo, 696 14:46:17,000 --> 14:47:00,000 po tym, jak wsiedliśmy? 697 14:47:27,000 --> 14:48:01,000 Totalny chaos. 698 14:48:18,000 --> 14:49:04,000 Żyliśmy, ale nie zdążyliśmy się tym nacieszyć. 699 14:49:05,000 --> 14:49:46,000 Żołnierze Wilforda wszystko nam odebrali. 700 14:49:47,000 --> 14:50:10,000 Zamknęli tysiąc osób w metalowej puszce 701 14:50:11,000 --> 14:50:51,000 bez wody i jedzenia. 702 14:51:58,000 --> 14:52:52,000 Po miesiącu jedliśmy najsłabszych. 703 14:54:39,000 --> 14:55:31,000 Wiesz, czego w sobie nienawidzę? 704 14:55:42,000 --> 14:56:34,000 Wiem, jak smakuje ludzkie mięso. 705 14:57:05,000 --> 14:57:55,000 Najsmaczniejsze są niemowlęta. 706 14:59:48,000 --> 15:00:23,000 Jedna kobieta... 707 15:00:24,000 --> 15:01:09,000 ukrywała się z dzieckiem. 708 15:01:14,000 --> 15:02:03,000 Znaleźli ich ludzie z nożami, 709 15:02:13,000 --> 15:03:05,000 zabili ją i zabrali jej dziecko. 710 15:03:14,000 --> 15:03:49,000 Wtedy pewien starzec... 711 15:03:50,000 --> 15:04:30,000 Nie był jej krewnym, tylko zwykłym starcem... 712 15:04:31,000 --> 15:05:06,000 Podszedł i rzekł: 713 15:05:07,000 --> 15:05:37,000 "Dajcie mi nóż”. 714 15:05:38,000 --> 15:06:16,000 Myśleli, że chce zabić nim dziecko. 715 15:06:17,000 --> 15:06:54,000 Lecz on wziął nóż 716 15:07:03,000 --> 15:07:44,000 i odciął sobie ramię, 717 15:07:49,000 --> 15:08:10,000 mówiąc: "Zjedzcie to". 718 15:08:11,000 --> 15:08:44,000 "Jeśli jesteście głodni, 719 15:08:45,000 --> 15:09:40,000 "zjedzcie to, a dziecko zostawcie". 720 15:10:08,000 --> 15:11:03,000 Nigdy czegoś takiego nie widziałem. 721 15:11:14,000 --> 15:11:55,000 Ludzie schowali noże. 722 15:12:22,000 --> 15:13:14,000 Domyśliłeś się, kim był starzec? 723 15:13:36,000 --> 15:14:19,000 Ty dzieckiem był Edgar. 724 15:14:46,000 --> 15:15:37,000 A ja byłem tym, co trzymał nóż. 725 15:16:24,000 --> 15:17:05,000 Zabiłem matkę Edgara. 726 15:18:50,000 --> 15:19:19,000 Jeden po drugim, ludzie z ostatniego wagonu 727 15:19:20,000 --> 15:20:16,000 odcinali sobie kończyny, by przeżyć. 728 15:20:22,000 --> 15:20:46,000 Cud. 729 15:21:47,000 --> 15:22:42,000 Ja też chciałem. Próbowałem, ale... 730 15:24:32,000 --> 15:25:13,000 Miesiąc później ludzie Wilforda wydali nam batony proteinowe. 731 15:25:14,000 --> 15:26:07,000 Od tamtej pory jedliśmy tylko to. 732 15:26:24,000 --> 15:27:14,000 Od 18 lat nienawidzę Wilforda. 733 15:27:44,000 --> 15:28:34,000 Od 18 lat czekam na tę chwilę. 734 15:29:13,000 --> 15:29:49,000 Jesteśmy u celu. 735 15:32:11,000 --> 15:32:44,000 Otwórz drzwi. 736 15:32:58,000 --> 15:33:25,000 Proszę. 737 15:33:29,000 --> 15:34:15,000 Piękna opowieść, Curtisie. 738 15:34:17,000 --> 15:35:00,000 Ale nie mogę ich otworzyć. 739 15:35:01,000 --> 15:35:41,000 Wiesz, czego pragnę? 740 15:35:44,000 --> 15:36:24,000 Chcę otworzyć drzwi. 741 15:36:38,000 --> 15:37:09,000 Ale nie te. 742 15:37:11,000 --> 15:37:43,000 Tylko tamte. 743 15:38:27,000 --> 15:38:57,000 Na zewnątrz. 744 15:38:58,000 --> 15:39:31,000 Od 18 lat siedzimy uwięzieni. 745 15:39:32,000 --> 15:40:12,000 Wszyscy sądzą, że to ściana. 746 15:40:13,000 --> 15:40:53,000 A to pieprzone drzwi. 747 15:40:54,000 --> 15:41:36,000 Otwórzmy je i wyjdźmy stąd. 748 15:41:37,000 --> 15:42:23,000 Żeby zamarznąć? Oszalałeś. 749 15:42:42,000 --> 15:43:14,000 Nie wiadomo. 750 15:43:19,000 --> 15:44:00,000 Może uda się przeżyć. 751 15:44:04,000 --> 15:44:35,000 Pamiętasz Most Jekateriński? 752 15:44:36,000 --> 15:45:11,000 Gdy masakrowali nas toporami? 753 15:45:12,000 --> 15:45:54,000 Rok w rok patrzę na jedną rzecz. 754 15:45:55,000 --> 15:46:47,000 Pod śniegiem leży wrak samolotu. 755 15:47:00,000 --> 15:47:19,000 Przez dziesięć lat 756 15:47:20,000 --> 15:48:03,000 widać było ledwie ogon. 757 15:48:07,000 --> 15:49:04,000 Dziś zobaczyłem nadstępkę i skrzydła. 758 15:49:15,000 --> 15:49:55,000 Śniegu i lodu ubywa. 759 15:50:09,000 --> 15:50:35,000 Znika. 760 15:50:36,000 --> 15:51:15,000 Śnieg jest miększy. 761 15:51:16,000 --> 15:51:51,000 Łatwo się topi. 762 15:51:59,000 --> 15:52:58,000 A wiesz, co jeszcze widziałem za oknem? 763 15:53:19,000 --> 15:53:56,000 Na dworze stał... 764 15:54:41,000 --> 15:55:17,000 Zresztą. I tak nie uwierzysz. 765 15:55:18,000 --> 15:55:41,000 Przyhamuj z kronolem, 766 15:55:42,000 --> 15:56:14,000 bo do reszty zlasuje ci mózg. 767 15:56:15,000 --> 15:56:43,000 Nie rozumiesz. 768 15:56:44,000 --> 15:57:29,000 Kronol to przede wszystkim 769 15:57:30,000 --> 15:58:00,000 łatwopalny produkt chemiczny. 770 15:58:01,000 --> 15:58:41,000 Starczy iskra i bum! 771 15:58:44,000 --> 15:59:35,000 Krótko mówiąc, zajebista bomba. 772 16:00:09,000 --> 16:00:46,000 Nie zbieram go tylko, żeby się nafukać, 773 16:00:47,000 --> 16:01:16,000 ale żeby wywalić te drzwi. 774 16:01:17,000 --> 16:01:52,000 - Zapałki, szybko. - Co robisz? 775 16:01:53,000 --> 16:02:31,000 - Dawaj! - Zdejmij to z drzwi. 776 16:02:32,000 --> 16:02:58,000 Ogień! 777 16:05:08,000 --> 16:05:31,000 Curtisie Everett! 778 16:05:32,000 --> 16:06:41,000 W imieniu pana Wilforda zapraszam cię na kolację. 779 16:06:43,000 --> 16:07:15,000 Pan przodem. 780 16:11:34,000 --> 16:12:10,000 Curtisie? To ty? 781 16:12:24,000 --> 16:13:14,000 Mój drogi chłopcze. Zbliż się. 782 16:13:30,000 --> 16:14:12,000 Niech ci się przyjrzę. Zgłodniałeś? 783 16:14:13,000 --> 16:14:59,000 To nie lada wyczyn dotrzeć aż tutaj! 784 16:15:00,000 --> 16:15:22,000 Siadaj. 785 16:15:23,000 --> 16:16:09,000 Jako pierwszy przedostałeś się przez cały pociąg. 786 16:16:10,000 --> 16:16:45,000 Z jednego końca na drugi. Wiedziałeś? 787 16:16:46,000 --> 16:17:12,000 Brawo. 788 16:17:23,000 --> 16:18:08,000 Nikt z was nie oglądał lokomotywy. 789 16:18:09,000 --> 16:18:30,000 Ja nie byłem nigdy w ogonie. 790 16:18:31,000 --> 16:19:02,000 Bo co? Za brudno? 791 16:19:03,000 --> 16:19:31,000 Nie chcesz patrzeć na robactwo? 792 16:19:32,000 --> 16:20:05,000 Uważasz, że moja pozycja niesie same korzyści? 793 16:20:06,000 --> 16:20:57,000 Strasznie tu głośno i samotnie. 794 16:21:07,000 --> 16:21:42,000 Właśnie. I te steki. 795 16:21:43,000 --> 16:22:30,000 Miejsca do woli. I dziwka, która wszystko przynosi. 796 16:22:31,000 --> 16:22:59,000 Każdy ma swoje miejsce 797 16:23:00,000 --> 16:23:35,000 i wszyscy są na swoim, prócz ciebie. 798 16:23:36,000 --> 16:24:25,000 Tak się mówi, gdy się ma najlepsze miejsce. 799 16:24:26,000 --> 16:24:57,000 Twoje chciałby mieć każdy. 800 16:24:58,000 --> 16:25:36,000 - Chcesz się zamienić? - Pierdol się. 801 16:25:37,000 --> 16:26:35,000 Prawda jest taka, że wszyscy jesteśmy skazani na ten cholerny pociąg. 802 16:26:36,000 --> 16:27:23,000 Uwięzieni w metalowej puszce. Średnio wysmażony? 803 16:27:24,000 --> 16:27:49,000 Pociąg stanowi kompletny ekosystem. 804 16:27:50,000 --> 16:28:20,000 Trzeba czuwać nad równowagą. 805 16:28:21,000 --> 16:28:58,000 Powietrza, wody, żywności i populacji. 806 16:28:59,000 --> 16:29:23,000 Wszystko należy regulować. 807 16:29:24,000 --> 16:29:47,000 W tym celu trzeba czasem 808 16:29:48,000 --> 16:30:19,000 uciec się do środków nadzwyczajnych 809 16:30:20,000 --> 16:31:04,000 i zredukować liczbę mieszkańców 810 16:31:05,000 --> 16:31:45,000 w drastyczny sposób. 811 16:31:50,000 --> 16:32:26,000 Licząc tylko na selekcję naturalną, 812 16:32:27,000 --> 16:33:28,000 umarlibyśmy z głodu, ściśnięci jak sardynki. 813 16:33:29,000 --> 16:33:56,000 Najlepszym dostępnym rozwiązaniem jest, 814 16:33:57,000 --> 16:34:36,000 by jedni zabijali drugich. 815 16:34:37,000 --> 16:35:14,000 Niekiedy trzeba wprowadzić zamęt. 816 16:35:15,000 --> 16:35:56,000 Rebelia Siedmiorga, Insurekcja McGregora, 817 16:35:57,000 --> 16:36:24,000 Wielka Rewolucja Curtisa... 818 16:36:25,000 --> 16:37:10,000 Superprodukcja z przewidywalnym zakończeniem. 819 16:37:11,000 --> 16:37:58,000 Kto mógł przewidzieć akcję z pochodniami w tunelu? 820 16:37:59,000 --> 16:38:20,000 Przebłysk geniuszu. 821 16:38:21,000 --> 16:39:22,000 - Gilliam i ja tego nie planowaliśmy. - Co? 822 16:39:23,000 --> 16:39:56,000 Nie mów, że nie wiedziałeś. Gilliam i ja. 823 16:39:57,000 --> 16:40:40,000 - Nasz plan. - Gilliam? 824 16:40:44,000 --> 16:41:33,000 Gilliam. Czoło i ogon to jeden organizm. 825 16:41:34,000 --> 16:42:10,000 Był kimś więcej niż wspólnikiem. 826 16:42:11,000 --> 16:43:08,000 - Był moim przyjacielem. - Gówno prawda. 827 16:43:09,000 --> 16:43:51,000 Powstanie miało zostać stłumione w tunelu. 828 16:43:52,000 --> 16:44:27,000 A niedobitki miały wrócić na ogon, 829 16:44:28,000 --> 16:45:00,000 - do większej przestrzeni życiowej. - Kłamiesz! 830 16:45:01,000 --> 16:45:23,000 Gilliam by tak nie postąpił. 831 16:45:24,000 --> 16:45:43,000 Wszystko się jakoś ułożyło. 832 16:45:44,000 --> 16:46:28,000 Twój kontratak dodał smaczku sprawie. 833 16:46:29,000 --> 16:47:16,000 Czoło poniosło jednak sroższe straty, niż przewidywano. 834 16:47:17,000 --> 16:48:04,000 Toteż Gilliam poniósł karę. 835 16:48:15,000 --> 16:48:34,000 Co za ironia losu! 836 16:48:35,000 --> 16:49:27,000 Granica między życiem a śmiercią jest taka cienka. 837 16:49:28,000 --> 16:50:23,000 Pozostała jedna rzecz do zrobienia. 838 16:50:25,000 --> 16:51:03,000 Podsumować straty. 839 16:52:32,000 --> 16:53:00,000 Halo, Wilfordzie, to ja. 840 16:53:01,000 --> 16:53:35,000 - Jestem u Gilliama. - Zaczekaj. 841 16:53:36,000 --> 16:53:59,000 Liczba się nie zmieniła? 842 16:54:00,000 --> 16:54:30,000 Nadal 74%. 843 16:54:32,000 --> 16:55:01,000 Kontynuujcie. Zaczekaj. 844 16:55:02,000 --> 16:55:44,000 Oszczędź osiemnaścioro, z okazji rocznicy. 845 16:55:45,000 --> 16:56:20,000 Wyborny pomysł. 846 16:57:35,000 --> 16:57:59,000 Twoi ziomkowie. 847 16:58:00,000 --> 16:58:45,000 Do licha, Claude! Uważaj na lokomotywę! 848 16:58:46,000 --> 16:59:26,000 Ostatnio jest nerwowa. 849 16:59:27,000 --> 17:00:07,000 Zachowaj maniery przy stole. 850 17:00:08,000 --> 17:00:39,000 Odpręż się. 851 17:00:56,000 --> 17:01:26,000 Spokojnie. 852 17:01:36,000 --> 17:02:08,000 Gilliam mówił, że jesteś bystry, 853 17:02:09,000 --> 17:02:39,000 ale stale spięty. 854 17:02:40,000 --> 17:03:18,000 Ruchałeś ostatnio? 855 17:03:20,000 --> 17:04:36,000 Gilliam miał rację, że przy babie lepiej mieć obie ręce. 856 17:05:22,000 --> 17:05:55,000 Będzie mi go brakowało. 857 17:05:56,000 --> 17:06:35,000 I naszych nocnych rozmów. 858 17:06:36,000 --> 17:07:03,000 Potrafił nawijać godzinami. 859 17:07:04,000 --> 17:07:41,000 Z tą swoją jedną ręką. 860 17:07:42,000 --> 17:08:14,000 Rozchmurz się! 861 17:08:15,000 --> 17:08:37,000 O co ci chodzi? 862 17:08:38,000 --> 17:09:01,000 Wyglądasz jak obłąkany. 863 17:09:02,000 --> 17:10:01,000 Jakby mało było psycholi w tym pociągu. 864 17:14:17,000 --> 17:14:42,000 Krew! 865 17:15:39,000 --> 17:16:15,000 Co ci się stało? 866 17:16:20,000 --> 17:16:47,000 Padnij. 867 17:19:14,000 --> 17:20:05,000 Jona! Musimy otworzyć te drzwi. 868 17:20:07,000 --> 17:20:38,000 Widzisz przewody? 869 17:20:39,000 --> 17:21:16,000 Jest ich za dużo. 870 17:21:45,000 --> 17:22:18,000 Łatwiej przeżyć w tym pociągu, 871 17:22:19,000 --> 17:23:01,000 gdy się jest trochę szajbniętym. 872 17:23:02,000 --> 17:23:26,000 Gilliam dobrze to rozumiał. 873 17:23:27,000 --> 17:24:13,000 Trzeba utrzymywać równowagę między niepokojem i lękiem, 874 17:24:14,000 --> 17:24:54,000 chaosem i grozą, by życie mogło trwać. 875 17:24:55,000 --> 17:25:27,000 Jeśli ich nie ma, 876 17:25:28,000 --> 17:25:48,000 należy je wymyślić. 877 17:25:49,000 --> 17:26:16,000 Pod tym względem, twoja wielka rewolucja 878 17:26:17,000 --> 17:26:57,000 - była istnym majstersztykiem. - Jona. 879 17:26:58,000 --> 17:27:49,000 Czerwony w ósmym. Nie, siódmym. 880 17:28:27,000 --> 17:28:50,000 Chodź ze mną, Curtisie. 881 17:28:51,000 --> 17:29:37,000 Coś ci pokażę. Zasłużyłeś. 882 17:30:01,000 --> 17:30:27,000 Chodź. 883 17:31:45,000 --> 17:32:22,000 Zaraz się obudzi. 884 17:36:48,000 --> 17:37:29,000 Przyjemnie, prawda? Spokojnie. 885 17:37:30,000 --> 17:38:03,000 Znajdujesz się w sercu lokomotywy. 886 17:38:04,000 --> 17:38:47,000 Poświęciłem życie na ten projekt. 887 17:38:48,000 --> 17:39:25,000 Perpetuum mobile. 888 17:39:30,000 --> 17:40:09,000 Wieczność wcielona. 889 17:40:26,000 --> 17:41:06,000 Miałeś kiedyś okazję pobyć sam? 890 17:41:07,000 --> 17:41:42,000 Kiedy ostatnio? 891 17:41:45,000 --> 17:42:19,000 Nie pamiętasz. 892 17:42:26,000 --> 17:43:12,000 Korzystaj. Nie spiesz się. 893 17:53:02,000 --> 17:53:30,000 Napisałem to przed chwilą. 894 17:53:31,000 --> 17:54:20,000 Dla ciebie, Curtisie. Proszę. 895 17:56:23,000 --> 17:56:48,000 Jestem stary. 896 17:56:49,000 --> 17:57:24,000 Chcę, byś zajął mój posterunek. 897 17:57:25,000 --> 17:58:07,000 Zawsze o tym marzyłeś. 898 17:58:25,000 --> 17:59:09,000 Gilliam też tego chciał. 899 17:59:10,000 --> 17:59:37,000 Musisz czuwać nad lokomotywą. 900 17:59:38,000 --> 18:00:20,000 Utrzymywać ją w ruchu. 901 18:00:55,000 --> 18:01:20,000 Popatrz. 902 18:01:21,000 --> 18:01:54,000 Za tymi drzwiami 903 18:01:55,000 --> 18:02:43,000 są wagony, takie jak zawsze, jeden za drugim. 904 18:02:44,000 --> 18:03:19,000 Co nam to daje? 905 18:03:24,000 --> 18:03:51,000 Pociąg. 906 18:04:02,000 --> 18:04:31,000 Jest w nim idealna liczba ludzi. 907 18:04:32,000 --> 18:05:13,000 Wszyscy na swoich miejscach. Co nam to daje? 908 18:05:14,000 --> 18:06:01,000 Ludzkość. Pociąg jest światem. 909 18:06:02,000 --> 18:06:39,000 My jesteśmy ludzkością. 910 18:06:40,000 --> 18:07:32,000 Tobie powierzam zadanie przewodzenia ludzkości. 911 18:07:33,000 --> 18:08:12,000 Bez ciebie wyginie. 912 18:08:19,000 --> 18:08:53,000 Widziałeś, co robią ludzie pozbawieni przywództwa. 913 18:08:54,000 --> 18:09:37,000 Pożerają jedni drugich. 914 18:13:00,000 --> 18:13:33,000 Jona, kronol! 915 18:14:00,000 --> 18:14:44,000 - Jona, przestań! - Nie. 916 18:14:45,000 --> 18:15:20,000 Nie masz naboi? 917 18:16:10,000 --> 18:16:42,000 Przyklej kronol do drzwi. 918 18:16:43,000 --> 18:17:11,000 Popatrz na nich. 919 18:17:12,000 --> 18:17:56,000 Już tacy są. Wiesz to przecież. 920 18:17:57,000 --> 18:19:04,000 Widziałeś ich w akcji. Sam byłeś jednym z nich. 921 18:19:10,000 --> 18:19:41,000 Śmieszni, żałośni… 922 18:19:42,000 --> 18:20:20,000 Możesz ich wybawić od nich samych. 923 18:20:21,000 --> 18:21:13,000 Do tego przeznaczył się Gilliam. 924 18:21:50,000 --> 18:22:33,000 To twoje przeznaczenie. 925 18:23:22,000 --> 18:24:12,000 - Gotowe! - Curtis ma zapałki. 926 18:24:37,000 --> 18:25:13,000 Curtis! Zapałka! 927 18:30:39,000 --> 18:31:27,000 Tylko bardzo mała osoba się tam zmieści. 928 18:31:28,000 --> 18:31:53,000 Dziecko poniżej pięciu lat. 929 18:31:54,000 --> 18:32:39,000 Lokomotywa jest wieczna, ale nie jej części. 930 18:32:40,000 --> 18:33:25,000 Ten tłok niedawno wysiadł. 931 18:33:26,000 --> 18:33:57,000 Trzeba go było wymienić. 932 18:33:58,000 --> 18:34:51,000 Na szczęście ostatni wagon nadąża z produkcją dzieci. 933 18:34:52,000 --> 18:35:43,000 Przechodzimy na obsługę ręczną. 934 18:35:47,000 --> 18:36:15,000 Bydlaku! 935 18:40:00,000 --> 18:40:27,000 Jona... 936 18:40:37,000 --> 18:41:02,000 Masz. 937 18:43:50,000 --> 18:44:30,000 Została tylko jedna. 938 18:45:55,000 --> 18:46:32,000 /Krytyczna awaria 939 18:46:54,000 --> 18:47:44,000 /Zachowaj bezpieczną odległość 940 18:49:38,000 --> 18:50:10,000 Andy? To ty? 941 18:50:18,000 --> 18:50:56,000 Andy! Pamiętasz mnie? 942 18:50:57,000 --> 18:51:22,000 Andy, stój, posłuchaj… 943 18:51:23,000 --> 18:51:59,000 Nie idź tam. Posłuchaj mnie. 944 18:52:00,000 --> 18:52:21,000 Andy! 945 18:52:22,000 --> 18:52:49,000 Wracaj! 946 18:53:10,000 --> 18:53:50,000 Andy, wyjdź stamtąd! 947 18:54:38,000 --> 18:55:26,000 Cholera, Andy! Słuchaj mnie. 948 18:55:27,000 --> 18:56:00,000 Za bardzo dramatyzujesz. 949 18:56:01,000 --> 18:56:59,000 Każdy zajmuje przeznaczone mu miejsce. 950 19:12:30,000 --> 19:12:59,000 Świetnie. 951 19:34:43,000 --> 19:35:08,000 Tato! 952 19:36:50,000 --> 19:37:17,000 Curtis. 953 19:38:56,000 --> 19:39:31,000 Nie ruszaj się. 954 20:07:35,000 --> 20:08:40,000 Wersja polska: Shylock <>