1
00:01:13,750 --> 00:01:16,900
Estamos aqui hoje reunidos para
imortalizar em canção
2
00:01:16,905 --> 00:01:21,150
a vida e morte prematura
de uma grande lenda.
3
00:01:21,250 --> 00:01:23,100
Por isso, sente-se.
Relaxe...
4
00:01:23,105 --> 00:01:27,050
e desfrute das suas pipocas
baixas em calorias e aperitivos vários
5
00:01:27,055 --> 00:01:32,150
enquanto lhe contamos o estranho
e desconcertante conto de um herói
6
00:01:32,155 --> 00:01:35,600
que ainda está por entrar na
sua própria história.
7
00:01:50,050 --> 00:01:53,650
Crocante, cremoso,
queque, crepe, croquete.
8
00:01:54,350 --> 00:01:57,318
Certo, pessoal.
Vamos começar do início.
9
00:01:57,850 --> 00:02:01,350
O cenário está montado.
A noite, húmida de apreensão.
10
00:02:01,355 --> 00:02:03,900
Sozinha nos seus aposentos,
a princesa prepara-se
11
00:02:03,905 --> 00:02:05,650
para tirar a sua própria vida.
12
00:02:05,950 --> 00:02:09,850
É bem melhor alimentar vermes
do que viver sem amor.
13
00:02:09,855 --> 00:02:12,250
Ela procura o cálice de veneno.
14
00:02:12,255 --> 00:02:15,450
Entretanto, o maléfico Malvólio
planeia a sua subida ao trono...
15
00:02:15,900 --> 00:02:18,500
... enquanto o velho pai dela
se encontra gravemente doente.
16
00:02:18,600 --> 00:02:21,150
Sim, estou gravemente doente.
17
00:02:21,550 --> 00:02:23,850
Alto!
Quem vem lá?
18
00:02:23,950 --> 00:02:26,450
Sou eu!
O tão esperado herói
19
00:02:26,455 --> 00:02:29,500
que regressa para salvar a
sua donzela emocionalmente instável!
20
00:02:29,505 --> 00:02:31,300
Larguem-na, carcereiros da virtude
21
00:02:31,305 --> 00:02:34,750
ou saboreiem a picada amarga
da minha vingança!
22
00:02:35,650 --> 00:02:38,250
A picada da minha...
23
00:02:39,650 --> 00:02:43,550
Dr. Marx?
Não estou a receber nada de ti.
24
00:02:44,050 --> 00:02:46,150
Malta, já conversámos sobre isto...
25
00:02:46,200 --> 00:02:48,150
Actuar é reagir.
26
00:02:48,155 --> 00:02:50,300
Victor, parecias um tronco!
Pronto, está dito.
27
00:02:50,305 --> 00:02:53,150
Sr. Timms?
Tu estiveste bem.
28
00:02:54,050 --> 00:02:56,200
Talvez um pouco bem de mais.
29
00:02:56,250 --> 00:02:59,000
O que foi, Victor?
A minha personagem está indefinida?
30
00:02:59,005 --> 00:03:01,500
Isso é um absurdo.
Eu sei quem sou.
31
00:03:01,505 --> 00:03:02,850
Sou o...
32
00:03:02,855 --> 00:03:05,000
Sou o tipo.
O protagonista. O herói.
33
00:03:05,005 --> 00:03:07,350
Todas as histórias precisam de
um herói, quero dizer...
34
00:03:07,355 --> 00:03:09,650
Quem está melhor
qualificado para se expor
35
00:03:09,655 --> 00:03:12,750
à adulação dos
seus inúmeros companheiros?
36
00:03:31,850 --> 00:03:33,550
O palco está à espera.
37
00:03:34,150 --> 00:03:36,900
A audiência anseia por aventura.
38
00:03:39,150 --> 00:03:40,700
Quem sou eu?
39
00:03:41,750 --> 00:03:43,650
Posso ser qualquer um.
40
00:03:43,700 --> 00:03:47,650
Posso ser o capitão dos mares que
regressa de uma grandiosa viagem...
41
00:03:48,200 --> 00:03:50,600
... para reclamar
o seu braço mecânico!
42
00:03:52,050 --> 00:03:56,100
Ou posso ser o antropólogo rebelde
a combater contra pitões no Congo!
43
00:03:56,450 --> 00:03:58,600
Larga, Chongo! Larga...!
44
00:03:58,650 --> 00:04:01,300
E se você desejar romance...
45
00:04:02,200 --> 00:04:05,550
... irei tornar-me no maior amante
que o mundo já conheceu!
46
00:04:08,350 --> 00:04:09,700
Hola.
47
00:04:12,450 --> 00:04:16,650
Não pude deixar de notar que
notaste que eu estava a notar em ti.
48
00:04:16,950 --> 00:04:20,850
Sabes, as mulheres acham-me
desconfortavelmente belo.
49
00:04:20,855 --> 00:04:23,200
Mas tu pareces
incrivelmente à vontade.
50
00:04:23,450 --> 00:04:25,550
Pára com isso.
Não, a sério.
51
00:04:25,555 --> 00:04:27,950
Bem, se tem mesmo de ser.
O que estás a fazer?
52
00:04:27,955 --> 00:04:30,350
Isso faz cócegas.
São verdadeiras?
53
00:04:31,250 --> 00:04:33,300
É isso! Conflito!
54
00:04:33,400 --> 00:04:36,400
Victor, tu tinhas razão.
Eu tenho estado indefinido!
55
00:04:36,650 --> 00:04:41,300
Malta, tive uma epifania.
O herói não pode existir num vácuo!
56
00:04:41,350 --> 00:04:44,700
Do que a nossa história precisa
é de um irónico evento inesperado
57
00:04:44,705 --> 00:04:47,350
que impulsione
o herói para o conflito!
58
00:04:49,550 --> 00:04:50,850
David! Cuidado!
59
00:05:43,550 --> 00:05:45,250
Sr. Timms?
60
00:06:19,250 --> 00:06:21,050
Oye!
61
00:06:25,950 --> 00:06:28,100
É isso mesmo. Tu!
62
00:06:29,650 --> 00:06:31,750
Não sejas tímido. Vá.
63
00:06:31,800 --> 00:06:33,350
Está tudo bem.
64
00:06:33,650 --> 00:06:35,650
Isso. Um pouco mais perto.
65
00:06:37,200 --> 00:06:38,350
Óptimo.
66
00:06:38,950 --> 00:06:40,650
Eu não te mordo.
67
00:06:42,950 --> 00:06:45,150
Preciso de uma ajudinha.
68
00:06:45,650 --> 00:06:47,350
Você está bem?
69
00:06:47,400 --> 00:06:50,150
Tenho de chegar ao outro lado.
70
00:06:50,155 --> 00:06:52,900
Outro lado? Quer dizer que
era você a atravessar a estrada?
71
00:06:52,950 --> 00:06:54,350
Foi por causa disso que...!
72
00:06:55,250 --> 00:06:56,700
Por que o fez?
73
00:06:56,705 --> 00:06:58,450
Esta é a minha missão.
74
00:06:58,500 --> 00:07:01,400
- Ele espera por mim.
- O quê? Quem?
75
00:07:01,450 --> 00:07:03,900
O Espírito do Oeste, amigo.
76
00:07:04,100 --> 00:07:07,300
O tal. Dizem que anda
numa carruagem de alabastro
77
00:07:07,305 --> 00:07:09,600
com guardiões dourados
para o proteger.
78
00:07:09,605 --> 00:07:11,300
Do que está a falar?
79
00:07:11,350 --> 00:07:15,150
A iluminação.
Não somos nada sem ela.
80
00:07:15,500 --> 00:07:18,800
Nada? A sua missão absurda
acabou de me estragar a vida!
81
00:07:18,850 --> 00:07:21,250
Tinha montada uma rede social
incrivelmente complexa
82
00:07:21,255 --> 00:07:24,150
de amigos altamente sofisticados.
Eu era muito popular!
83
00:07:24,155 --> 00:07:27,500
- Amigos? Não vejo nenhum amigo.
- Bem...
84
00:07:29,100 --> 00:07:31,500
És um lagarto muito solitário.
85
00:07:32,000 --> 00:07:36,200
Bem, ajuda-me... e eu irei
ajudar-te a encontrar o que procuras.
86
00:07:36,300 --> 00:07:39,700
- Irá?
- Rápido, preciso voltar à minha missão.
87
00:07:39,705 --> 00:07:42,850
- Quer dizer que já fez isto antes?
- Sim, muitas vezes.
88
00:07:43,900 --> 00:07:46,600
Anda, anda.
É isso mesmo. Puxa o meu dedo.
89
00:07:47,050 --> 00:07:49,100
O Espírito está à minha espera.
90
00:07:49,150 --> 00:07:50,600
Está bem...
91
00:07:55,800 --> 00:07:58,350
Está bem...
Isto não vai funcionar.
92
00:07:58,400 --> 00:08:00,550
Eu tenho de chegar ao outro lado.
93
00:08:00,555 --> 00:08:04,150
E por que não espera
até que não venham carros?
94
00:08:04,200 --> 00:08:06,650
- Não é tão fácil como parece.
- O quê?
95
00:08:06,950 --> 00:08:08,650
É uma metáfora.
96
00:08:38,850 --> 00:08:40,150
Está ali outro.
97
00:08:41,750 --> 00:08:43,200
Eu sabia.
98
00:08:54,450 --> 00:08:56,500
Precisas de uma ajudinha, amigo?
99
00:08:56,600 --> 00:08:59,450
Acho que a metáfora
partiu-me o baço.
100
00:08:59,550 --> 00:09:02,250
O caminho para o conhecimento
está cheio de consequências.
101
00:09:02,255 --> 00:09:05,150
Pois, eu estou apenas
à procura do caminho para a água.
102
00:09:05,250 --> 00:09:10,150
Se queres encontrar água,
primeiro tens de encontrar poeira.
103
00:09:11,000 --> 00:09:12,200
Poeira...
104
00:09:13,150 --> 00:09:15,600
O destino sorri-te.
105
00:09:15,650 --> 00:09:19,250
Amanhã é quarta-feira.
A água vem.
106
00:09:19,300 --> 00:09:23,250
Ao meio-dia, a cidade
reúne-se para um ritual misterioso.
107
00:09:23,300 --> 00:09:25,150
O quê? Uma cidade?
108
00:09:25,155 --> 00:09:27,400
Quer dizer,
com pessoas de verdade e tudo?
109
00:09:27,405 --> 00:09:29,650
- Onde?
- A um dia de viagem.
110
00:09:29,750 --> 00:09:31,350
Segue a tua sombra.
111
00:09:32,950 --> 00:09:36,100
Quer que eu... entre no deserto?
112
00:09:36,150 --> 00:09:38,350
- É esse o caminho.
- Certo.
113
00:09:38,500 --> 00:09:42,150
Então está a dizer que há uma cidade,
uma cidade verdadeira,
114
00:09:42,200 --> 00:09:45,650
não uma cidade metafórica.
- Vai, não há problema.
115
00:09:45,750 --> 00:09:46,950
Está bem.
116
00:09:47,350 --> 00:09:48,900
Então eu vou.
117
00:09:49,650 --> 00:09:52,350
Estou agora a sair da estrada.
118
00:09:53,050 --> 00:09:57,900
Estou a entrar no deserto.
Sozinho.
119
00:09:57,950 --> 00:10:00,500
Todos nós temos
as nossas viagens a realizar.
120
00:10:01,050 --> 00:10:03,900
Vejo-te no outro lado.
121
00:10:17,750 --> 00:10:21,100
Bem-vindo, amigo,
122
00:10:21,150 --> 00:10:24,300
à terra sem fim.
123
00:10:24,750 --> 00:10:27,450
O deserto e a morte
124
00:10:27,500 --> 00:10:31,450
são os amigos mais íntimos.
125
00:10:31,500 --> 00:10:34,550
Louvamos a sua coragem
126
00:10:34,600 --> 00:10:37,250
nesta grande canção.
127
00:10:37,500 --> 00:10:40,550
Mas preste atenção
128
00:10:40,650 --> 00:10:43,950
que ele não cá estará muito tempo.
129
00:10:47,700 --> 00:10:51,100
Os pássaros comem os seus olhos,
o sol aquece os seus intestinos.
130
00:10:51,105 --> 00:10:56,250
Enquanto as entranhas se espalham,
vejam-no perder os seus cojones.
131
00:11:02,950 --> 00:11:05,050
Aqui no deserto de Mojave
132
00:11:05,055 --> 00:11:07,650
os animais tiveram milhões de anos
133
00:11:07,655 --> 00:11:10,550
para se adaptarem ao
ambiente austero.
134
00:11:10,600 --> 00:11:12,050
Mas o lagarto...
135
00:11:12,550 --> 00:11:14,400
... ele vai morrer.
136
00:11:14,500 --> 00:11:17,650
Há 87 anos, os nossos pais...
137
00:11:17,655 --> 00:11:19,050
Não te mexas.
138
00:11:19,150 --> 00:11:20,550
O quê?
139
00:11:25,950 --> 00:11:27,800
- Não te mexas!
- Não me estou a mexer!
140
00:11:27,850 --> 00:11:30,300
- Não me estou a mexer...
- Tenta diluir-te.
141
00:11:30,305 --> 00:11:33,300
O quê? Diluir-me?
O que queres dizer?
142
00:11:36,400 --> 00:11:37,650
Dilui-te.
143
00:11:37,750 --> 00:11:39,350
O que estás a dizer?
144
00:11:41,350 --> 00:11:43,200
- Tarde de mais.
- Não, não é tarde de mais!
145
00:11:43,300 --> 00:11:45,350
Estou a diluir-me!
Sou um diluente!
146
00:11:45,900 --> 00:11:48,650
Acalma-te!
O que estás a fazer? Tranquilo!
147
00:11:50,500 --> 00:11:52,050
Pára de te mexer!
148
00:11:52,550 --> 00:11:54,950
Tenta não sobressair.
149
00:12:03,950 --> 00:12:05,500
- O que estás a fazer?
- Estou a diluir-me.
150
00:12:05,505 --> 00:12:07,250
- Vai fazê-lo para outro lado.
- Não me distraias.
151
00:12:07,255 --> 00:12:09,150
- A casa já está cheia.
- É uma arte e não uma ciência.
152
00:12:09,200 --> 00:12:11,350
- Encontra o teu próprio esconderijo!
- Não, este é bom.
153
00:12:11,400 --> 00:12:14,050
Aí vem ela.
É melhor correres, mojito!
154
00:12:14,100 --> 00:12:18,150
- Quê? Não disseste para não me mexer?
- Isso foi antes. Agora, corres.
155
00:12:20,650 --> 00:12:22,550
Adios, amigo.
156
00:13:05,200 --> 00:13:07,150
Olá, como vai isso?
157
00:13:07,450 --> 00:13:08,850
Estás com sede?
158
00:13:10,700 --> 00:13:11,800
Oh, não!
159
00:13:22,150 --> 00:13:25,750
Não, por favor. Tenho vertigens e
as minhas glândulas estão inchadas!
160
00:13:26,450 --> 00:13:28,700
Meu Deus... não...!
161
00:13:34,550 --> 00:13:36,550
Madre de Dios!
162
00:13:37,050 --> 00:13:41,450
Tu! Eu mato-te!
Seu lagarto estúpido! Sai daí!
163
00:13:41,505 --> 00:13:43,700
- Vou estrangular os teus huevos!
- O pássaro!
164
00:13:43,705 --> 00:13:44,805
O quê?
165
00:13:44,900 --> 00:13:48,100
Não, espera! Volta!
Estava apenas a brincar!
166
00:13:48,105 --> 00:13:49,950
- Vá lá, somos amigos, certo?
- Eu não te conheço!
167
00:13:49,955 --> 00:13:51,150
Lagartos, sapos...
168
00:13:51,155 --> 00:13:52,900
- Encontra o teu esconderijo!
- Somos praticamente parentes!
169
00:13:52,905 --> 00:13:55,100
- Não há espaço!
- Vamos, chega-te para lá!
170
00:13:55,150 --> 00:13:57,150
Deixo-te beijar a minha irmã!
171
00:13:59,300 --> 00:14:00,400
Não, não...
172
00:14:06,400 --> 00:14:08,600
Seu filho da...!
173
00:15:02,550 --> 00:15:05,050
Onde estão agora os teus amigos?
174
00:15:26,000 --> 00:15:27,650
Oh, não... não...
175
00:15:34,250 --> 00:15:37,550
Tira as tuas patas viscosas
das minhas botas!
176
00:15:38,450 --> 00:15:41,100
- Desculpa.
- Tenho-te na mira, forasteiro.
177
00:15:41,105 --> 00:15:44,600
Por isso levanta-te bem devagar,
a não ser que queiras passar a tarde
178
00:15:44,605 --> 00:15:46,150
a apanhar os pedaços da tua cara!
179
00:15:46,155 --> 00:15:48,800
- Não, senhora, não quero.
- Quem és tu?
180
00:15:48,950 --> 00:15:51,350
- Quem sou eu?
- Eu é que faço as perguntas!
181
00:15:51,355 --> 00:15:54,000
A nossa cidade está a ficar sem água.
Estamos a meio de uma seca
182
00:15:54,005 --> 00:15:55,700
e anda alguém a
despejar água no deserto!
183
00:15:55,705 --> 00:15:57,950
Suponho que é
indeterminadamente inútil dizê-lo,
184
00:15:57,955 --> 00:16:01,000
mas tenciono descobrir
qual é o teu papel nisto tudo.
185
00:16:01,005 --> 00:16:03,900
- Papel?
- Em que é que estás envolvido?
186
00:16:04,150 --> 00:16:06,250
Bem, eu...
fico feliz por teres perguntado.
187
00:16:06,300 --> 00:16:09,500
Tenho duas peças de acto único,
um mistério e um musical em gestação.
188
00:16:09,505 --> 00:16:11,950
Já tenho as palavras,
mas agora estou a tratar da melodia.
189
00:16:11,955 --> 00:16:13,055
É tipo...
190
00:16:14,700 --> 00:16:16,200
Acho que vai ser um western.
191
00:16:16,205 --> 00:16:18,850
O macaco comeu uma bolacha,
a sua mãe era uma desavergonhada.
192
00:16:18,855 --> 00:16:22,000
Ela virá em redor da montanha.
Hurra!
193
00:16:23,850 --> 00:16:26,700
Tu não és das redondezas, pois não?
194
00:16:27,800 --> 00:16:29,950
Ainda estou a dar-lhe uns toques.
195
00:16:31,450 --> 00:16:33,350
Então, como te chamas?
196
00:16:33,400 --> 00:16:35,350
- Feijoca.
- É um nome engraçado.
197
00:16:35,400 --> 00:16:38,400
O que posso dizer?
O meu papá adorava feijoada.
198
00:16:38,450 --> 00:16:40,600
Tiveste sorte
em ele não adorar espargos.
199
00:16:40,650 --> 00:16:43,750
- O que queres dizer?
- Eu também gosto de massa puttanesca,
200
00:16:43,755 --> 00:16:46,450
mas não tenho a certeza se
uma criança iria apreciar tal nome.
201
00:16:46,500 --> 00:16:50,100
O meu papá era um grande homem.
Mesmo com uma propensão por legumes!
202
00:16:50,850 --> 00:16:53,950
- Picante.
- Estás a comer as cinzas dele!
203
00:16:55,050 --> 00:16:57,550
- Andas com os seus restos mortais?
- Não, as cinzas dele.
204
00:16:57,555 --> 00:17:00,100
Adorava fumar.
Nunca encontraram o corpo.
205
00:17:00,150 --> 00:17:01,800
Bem, deve ter tido os seus motivos.
206
00:17:01,805 --> 00:17:03,850
- O que estás a insinuar?
- Nada, eu...
207
00:17:03,855 --> 00:17:05,850
- O meu papá nunca esteve naquela mina.
- É mesmo...
208
00:17:05,855 --> 00:17:08,850
Ele estava sóbrio há mais de um mês!
O facto de insinuares que ele
209
00:17:08,855 --> 00:17:11,600
teria abandonado as responsabilidades
de pai num momento delicado
210
00:17:11,605 --> 00:17:14,050
do meu desenvolvimento pessoal
é uma afronta à minha...
211
00:17:18,150 --> 00:17:19,650
Menina Feijoca?
212
00:17:20,350 --> 00:17:22,950
Menina Feijoca?
Olá?
213
00:17:24,950 --> 00:17:26,050
Olá!
214
00:17:42,300 --> 00:17:45,350
... e até que o povo de Andrómeda 5
regresse em segurança,
215
00:17:45,355 --> 00:17:47,750
não irei vender ao meu rancho!
216
00:17:48,150 --> 00:17:50,250
- O que...
- O que estás a fazer?
217
00:17:50,255 --> 00:17:51,700
- O que estás a fazer?
- O que estou a fazer?
218
00:17:51,705 --> 00:17:53,650
- Tu... estás a abraçar-me.
- Estavas petrificada.
219
00:17:53,655 --> 00:17:55,900
- Não, não estava.
- Estavas sim. Paraste de falar.
220
00:17:56,050 --> 00:17:59,950
É um mecanismo de defesa.
Na realidade, muitos lagartos o têm.
221
00:18:00,100 --> 00:18:01,550
Estás a inventar.
222
00:18:01,950 --> 00:18:04,450
Então, vais morrer aqui
ou queres uma boleia para a cidade?
223
00:18:04,500 --> 00:18:08,100
Não, não! Sim! Não!
Sim, por favor. Obrigado. Desculpa.
224
00:18:08,300 --> 00:18:11,727
Hoje é quarta-feira.
É às quartas que se fazem as coisas.
225
00:18:12,600 --> 00:18:16,150
- Quem és mesmo tu?
- Sou um homem de muitas descrições.
226
00:18:16,155 --> 00:18:18,700
Há o meu nome artístico,
o de escritor, o do avatar...
227
00:18:18,805 --> 00:18:21,450
Cheguei a ter um pseudónimo,
mas creio que mudou.
228
00:18:21,500 --> 00:18:25,250
E assim o forasteiro
que procurava companhia
229
00:18:25,300 --> 00:18:27,250
encontrou uma mulher,
230
00:18:27,300 --> 00:18:30,100
que, tal como as
sereias de tempos antigos,
231
00:18:30,105 --> 00:18:34,650
o atrai para uma morte certa.
232
00:18:34,900 --> 00:18:36,350
Heterónimos, tenho uma mão cheia.
233
00:18:36,355 --> 00:18:38,850
Na realidade, sou um dos
poucos homens com nome de solteiro.
234
00:18:39,250 --> 00:18:40,900
Aqui estamos nós.
235
00:18:48,150 --> 00:18:50,450
Certo... Bem, eu...
236
00:18:50,500 --> 00:18:52,100
Estou muito agradecido,
menina Feijoca
237
00:18:52,105 --> 00:18:54,050
e se houver algo que eu possa fazer...
- Vamos!
238
00:18:55,650 --> 00:18:57,150
Então está bem.
239
00:18:57,700 --> 00:18:59,650
Até à vista... Feijoca.
240
00:19:08,050 --> 00:19:10,200
BEM-VINDO À POEIRA
241
00:19:16,200 --> 00:19:19,650
- Vais embora, Jim?
- Bem, nós demos o nosso melhor.
242
00:19:19,655 --> 00:19:23,450
Tivemos de vender a casa.
Não se pode cultivar nada sem água.
243
00:19:24,950 --> 00:19:26,350
Adeus!
244
00:19:31,500 --> 00:19:32,800
O que foi?
245
00:19:36,250 --> 00:19:37,700
Para que foi aquilo?
246
00:19:37,705 --> 00:19:39,550
Você é esquisito.
247
00:19:39,650 --> 00:19:43,450
- Bem, tu também és esquisita.
- É uma camisa esquisita.
248
00:19:43,455 --> 00:19:45,500
- É um vestido esquisito.
- Tem olhos esquisitos.
249
00:19:45,505 --> 00:19:47,050
Tens uma cara esquisita!
250
00:19:47,650 --> 00:19:49,250
É um forasteiro.
251
00:19:49,300 --> 00:19:51,950
Os forasteiros
não duram muito por aqui.
252
00:19:52,350 --> 00:19:54,250
Aqui tens os teus feijões, Feijoca.
253
00:19:54,350 --> 00:19:56,500
Também vou precisar de
mais alimento, Willie.
254
00:19:56,505 --> 00:20:00,650
Feijoca, já me deves três litros.
Não te posso vender mais fiado.
255
00:20:00,655 --> 00:20:02,800
Mas eu terei o
que lhe devo ao meio-dia.
256
00:20:02,805 --> 00:20:06,550
Não estás a entender.
É o Sr. Merrimack, lá no banco.
257
00:20:06,555 --> 00:20:08,400
Ele cortou todo o crédito.
258
00:20:08,405 --> 00:20:10,750
Feijoca! Feijoca?
259
00:20:10,800 --> 00:20:13,000
Conheces aquele camarada?
260
00:20:13,050 --> 00:20:14,750
Feijoca! Menina Feijoca!
261
00:20:15,050 --> 00:20:16,750
Não.
262
00:20:16,755 --> 00:20:17,950
Feijoca!
263
00:20:20,950 --> 00:20:24,150
Certo. Diluir.
Tenho de me diluir.
264
00:21:54,850 --> 00:21:57,250
Queria um copo de água?
265
00:21:59,450 --> 00:22:01,750
Ele quer um copo de água!
266
00:22:01,800 --> 00:22:03,550
Manda vir dois!
267
00:22:03,555 --> 00:22:05,550
Enche-lho bem!
268
00:22:08,450 --> 00:22:12,050
Sumo de cacto.
É o que temos.
269
00:22:35,850 --> 00:22:37,900
Olá, passarinho.
270
00:22:37,950 --> 00:22:41,250
Estás bem longe de casa,
não estás?
271
00:22:41,850 --> 00:22:45,250
Quem és mesmo tu?
272
00:22:48,700 --> 00:22:50,300
Quem sou eu?
273
00:22:51,750 --> 00:22:53,450
Posso ser qualquer um.
274
00:22:54,550 --> 00:22:56,550
FEITO EM DURANGO
275
00:22:56,650 --> 00:22:58,249
O que se passa?
276
00:22:58,250 --> 00:23:01,750
Estás com saudades
dos limões da tua mãezinha?
277
00:23:02,150 --> 00:23:04,750
Por acaso, estou.
278
00:23:05,450 --> 00:23:07,900
Mas não tanto como
dos cozinhados do teu paizinho!
279
00:23:09,150 --> 00:23:12,750
De onde mesmo
é que disseste que vinhas?
280
00:23:12,755 --> 00:23:13,950
Eu?
281
00:23:14,750 --> 00:23:16,250
Sou do oeste.
282
00:23:16,300 --> 00:23:19,950
Lá fora. Para lá do horizonte.
Além do pôr-do-sol.
283
00:23:20,550 --> 00:23:22,300
O oeste distante.
284
00:23:24,250 --> 00:23:25,850
É isso mesmo, hombres.
285
00:23:25,855 --> 00:23:28,650
No sítio de onde venho matamos
um homem antes do pequeno-almoço
286
00:23:28,655 --> 00:23:30,950
só para abrir o apetite.
287
00:23:31,550 --> 00:23:33,700
Então metemos-lhe sal
e depois pimenta,
288
00:23:33,750 --> 00:23:36,650
fritamo-lo com manteiga
e por fim...
289
00:23:36,750 --> 00:23:38,300
comemo-lo.
290
00:23:38,350 --> 00:23:40,350
- Comem-no?
- Foi o que eu disse!
291
00:23:40,450 --> 00:23:42,150
Já vi coisas capazes
de fazer um homem crescido
292
00:23:42,155 --> 00:23:44,050
perder o controlo
das suas funções glandulares.
293
00:23:44,350 --> 00:23:47,400
Passa 3 dias na carcaça do teu cavalo
e a viver dos próprios líquidos.
294
00:23:47,450 --> 00:23:49,000
Isso muda-te, meu.
295
00:23:49,550 --> 00:23:50,750
Ah, pois muda.
296
00:23:53,150 --> 00:23:55,750
Estão uns quantos
ases a mais nesse baralho.
297
00:23:55,850 --> 00:23:57,550
É como eu gosto.
298
00:23:57,950 --> 00:24:00,550
Por isso, não,
meu pequeno amigo roedor,
299
00:24:00,600 --> 00:24:02,750
não sou destas redondezas.
300
00:24:02,755 --> 00:24:05,100
Pode dizer-se que sou de todos
os sítios onde os sarilhos borbulham
301
00:24:05,105 --> 00:24:07,050
e o inferno está
à espera para ser criado.
302
00:24:07,550 --> 00:24:11,050
Pode dizer-se que
sou o que o inferno já criou.
303
00:24:12,200 --> 00:24:13,700
O nome é...
304
00:24:14,350 --> 00:24:16,050
... Rango.
305
00:24:17,650 --> 00:24:19,000
Rango...
306
00:24:20,450 --> 00:24:22,950
Foi você que
matou os irmãos Jenkins?
307
00:24:23,750 --> 00:24:26,050
Matei-os com uma só bala.
308
00:24:26,100 --> 00:24:28,050
Mais mortos não podiam estar.
309
00:24:28,100 --> 00:24:30,450
Todos os sete?
310
00:24:31,050 --> 00:24:32,550
É isso mesmo.
311
00:24:33,250 --> 00:24:34,950
Todos os sete.
312
00:24:35,850 --> 00:24:39,600
Como foi mesmo que o fez, Sr. Rango?
313
00:24:41,900 --> 00:24:43,450
Ainda bem que o perguntas.
314
00:24:43,500 --> 00:24:46,250
E eu irei ter prazer
em contar-vos como foi.
315
00:24:46,300 --> 00:24:48,050
Mas vão ter de prestar atenção!
316
00:24:48,650 --> 00:24:51,100
Porque é aqui que isto fica...
317
00:24:51,750 --> 00:24:53,600
... complicado.
318
00:24:55,250 --> 00:24:57,250
Estou prestes a
fechar a sua conta, Sra. Oats.
319
00:24:57,300 --> 00:25:00,050
- Dois goles e um trago.
- Tira daí as patas, Mordecai!
320
00:25:00,055 --> 00:25:02,500
É o que sobrou para
os teus estudos universitários!
321
00:25:04,150 --> 00:25:06,450
Não tenho outra escolha, Feijoca.
322
00:25:06,500 --> 00:25:10,500
Com os tempos tão difíceis,
nós não podemos dar mais crédito.
323
00:25:11,150 --> 00:25:13,850
Mas isto é um banco.
É onde guardam a água.
324
00:25:13,855 --> 00:25:15,850
Guardamos... a água...
325
00:25:17,050 --> 00:25:19,800
Feijoca, tens sido
como um sobrinha para mim,
326
00:25:19,805 --> 00:25:21,550
desde que o teu pai...
327
00:25:23,150 --> 00:25:26,250
... não caiu
bêbedo no poço da mina.
328
00:25:26,300 --> 00:25:30,250
E tentei proteger-te a ti
e a outros de certas...
329
00:25:30,255 --> 00:25:32,000
realidades, mas eu...
330
00:25:32,550 --> 00:25:35,200
- Bem, o peso dessas realidades...
- Sr. Merrimack?
331
00:25:35,205 --> 00:25:37,050
- ... é esmagador...
- Sr. Merrimack!
332
00:25:38,100 --> 00:25:39,750
Você está bem?
333
00:25:39,800 --> 00:25:43,600
Feijoca, tenho
de te mostrar uma coisa.
334
00:25:51,100 --> 00:25:52,800
É tudo o que resta?
335
00:25:52,850 --> 00:25:55,150
E isto é a reserva!
336
00:25:55,200 --> 00:25:56,900
Não sei se reparaste, mas...
337
00:25:56,905 --> 00:26:00,150
as pessoas já não
fazem depósitos à quartas-feiras.
338
00:26:00,200 --> 00:26:02,400
Sr. Merrimack,
se eu não conseguir alguma água
339
00:26:02,405 --> 00:26:04,800
vou perder o meu racho
e está a dizer-me que só resta isto
340
00:26:04,805 --> 00:26:07,650
em toda a cidade?
Isso não faz sentido.
341
00:26:07,800 --> 00:26:09,050
Ouça.
342
00:26:09,200 --> 00:26:13,700
Anda alguém a
despejar água no deserto.
343
00:26:14,150 --> 00:26:17,050
Vi-o com os meus próprios olhos.
344
00:26:18,650 --> 00:26:20,350
Água no deserto?
345
00:26:20,600 --> 00:26:24,000
Foi durante um dos teus...
momentos especiais?
346
00:26:24,250 --> 00:26:26,850
- Não.
- Bem, todos podemos sonhar,
347
00:26:26,855 --> 00:26:29,450
mas esta é a realidade.
348
00:26:29,455 --> 00:26:31,750
Por que achas que tanta gente está
a vender as suas terras?
349
00:26:31,755 --> 00:26:33,200
Simplesmente não conseguem.
350
00:26:33,250 --> 00:26:35,950
O que... o que posso eu fazer?
351
00:26:36,000 --> 00:26:38,800
Suponho que podemos falar
com o presidente.
352
00:26:38,805 --> 00:26:42,050
Ouvi dizer que tem ajudado
as pessoas neste tempo de crise.
353
00:26:42,055 --> 00:26:43,250
O presidente?
354
00:26:43,300 --> 00:26:46,000
Ele pode ser
a nossa única esperança.
355
00:26:46,276 --> 00:26:49,000
A bala atingiu a pá e
fez ricochete contra o número três
356
00:26:49,005 --> 00:26:52,600
e foi quando o telhado desabou
incendiando uma garrafa de álcool puro
357
00:26:52,605 --> 00:26:54,900
que vaporizou
de imediato o seu corpo
358
00:26:54,905 --> 00:26:58,400
e não deixou mais do que uma estátua
de carvão e um guincho agudo.
359
00:27:04,850 --> 00:27:08,950
Espera aí. Foram apenas seis.
O que aconteceu ao número sete?
360
00:27:09,750 --> 00:27:12,300
O número sete?
Raios.
361
00:27:12,450 --> 00:27:14,050
Ele morreu de infecção.
362
00:27:16,950 --> 00:27:18,900
- Sete homens!
- Uma bala!
363
00:27:18,905 --> 00:27:20,900
As bebidas são por conta da casa!
364
00:27:23,550 --> 00:27:25,650
Dança para mim, maldito!
365
00:27:25,700 --> 00:27:27,600
- Dança, galinha suja!
- É isso mesmo!
366
00:27:27,700 --> 00:27:30,250
- Dança!
- Isso, dança!
367
00:27:30,255 --> 00:27:32,200
Tens carvão nos ouvidos,
companheiro?
368
00:27:32,205 --> 00:27:35,400
Se não pagas a hipoteca,
não tens direito a uma terra!
369
00:27:35,450 --> 00:27:37,450
É uma regra básica do imobiliário,
meu amigo!
370
00:27:37,455 --> 00:27:38,750
Toma lá, dá cá!
371
00:27:38,755 --> 00:27:41,650
Se voltar a
ver a tua cara nesta cidade,
372
00:27:41,651 --> 00:27:46,300
vou cortá-la às fatias e usá-la
para limpar a minha roupa interior.
373
00:27:46,600 --> 00:27:48,350
Cuidado com o bico.
374
00:27:49,100 --> 00:27:51,600
E não voltes!
375
00:27:53,600 --> 00:27:56,650
Para onde é que estão a olhar?
376
00:27:59,900 --> 00:28:02,000
Bill Mauzão!
Tenho de te contar uma coisa...
377
00:28:08,000 --> 00:28:10,850
- O que é isto?
- Sabes quem é ele, Bill?
378
00:28:11,100 --> 00:28:13,100
É o Rango.
379
00:28:13,150 --> 00:28:15,150
Sim, sim!
Ele não tem medo de ti!
380
00:28:15,400 --> 00:28:17,250
Não tem medo de nenhum de vocês.
381
00:28:17,255 --> 00:28:18,900
Ele matou os irmãos Jenkins!
382
00:28:18,905 --> 00:28:22,400
- Fê-lo com uma bala, Bill.
- Todos os sete!
383
00:28:22,500 --> 00:28:24,100
É mesmo?
384
00:29:02,400 --> 00:29:04,400
Deixa-me... limpar-te isso...
385
00:29:05,950 --> 00:29:07,700
Sim... não...
386
00:29:08,000 --> 00:29:09,550
Espera aí.
Não...
387
00:29:09,650 --> 00:29:11,050
Já sei. Toma.
388
00:29:14,500 --> 00:29:17,500
Deixa-me tratar disso por ti.
389
00:29:17,950 --> 00:29:20,000
Pronto, está muito melhor.
390
00:29:44,400 --> 00:29:46,600
Tempo, tempo!
Só um segundo.
391
00:29:49,400 --> 00:29:50,700
Escutem!
392
00:29:50,750 --> 00:29:53,900
Vou dar-vos uma última
oportunidade para reconsiderarem!
393
00:29:58,400 --> 00:30:01,400
E se não quiserem reconsiderar...
394
00:30:01,750 --> 00:30:05,150
... poderei eu mesmo
considerar a reconsideração!
395
00:30:16,100 --> 00:30:18,300
É disto que eu estava a falar.
396
00:30:18,700 --> 00:30:21,500
Sim.
Muito bem, ouçam!
397
00:30:21,550 --> 00:30:24,600
As coisas vão ser diferentes por aqui
agora que o Rango está na cidade.
398
00:30:24,650 --> 00:30:26,000
Tenho regras novas.
399
00:30:26,005 --> 00:30:28,350
Quero os meus sapatos a brilhar
todas as manhãs com um café quente
400
00:30:28,355 --> 00:30:29,650
e um folhado ao lado.
401
00:30:29,655 --> 00:30:32,000
Façam o que fizerem,
não me olhem nos olhos.
402
00:30:32,100 --> 00:30:34,850
Fiquem fora
da minha visão periférica!
403
00:30:34,950 --> 00:30:36,650
- É o Rango!
- O que está ele a fazer?
404
00:30:36,655 --> 00:30:39,950
Não tem medo de ninguém.
Está a dizer das boas àquele pássaro.
405
00:30:40,050 --> 00:30:42,300
E quando me virem, saiam da frente.
406
00:30:42,305 --> 00:30:45,000
Eu dou passos largos
e não quero que nenhum de vocês
407
00:30:45,005 --> 00:30:47,005
sujem as minhas botas com
fluidos corporais!
408
00:30:49,100 --> 00:30:52,600
Mas é claro que não
há necessidade de violência...
409
00:30:52,605 --> 00:30:55,500
desde que nos mantenhamos unidos
e trabalhemos em equipa.
410
00:30:55,505 --> 00:30:58,050
Por isso quero
que venham todos cá para fora
411
00:30:58,055 --> 00:31:00,550
e formem uma fila
enquanto eu faço uma pausa!
412
00:31:03,300 --> 00:31:06,950
- O que está ele a fazer agora?
- Acho... acho que é um "número 2".
413
00:31:28,150 --> 00:31:30,100
Esquece.
414
00:31:51,200 --> 00:31:52,800
Venham ver aqui!
415
00:31:53,100 --> 00:31:56,150
- Olhem bem para ele!
- Está a perseguir aquele falcão!
416
00:31:56,300 --> 00:31:58,250
Diz-lhe como é, Rango!
417
00:32:44,700 --> 00:32:45,800
Oh, não!
418
00:33:50,350 --> 00:33:53,250
- Viram isto?
- Ele matou aquela coisa!
419
00:33:53,550 --> 00:33:55,350
O que pensa você, doutor?
420
00:33:55,900 --> 00:33:58,850
Este falcão... está morto!
421
00:33:59,400 --> 00:34:01,800
Devíamos era cozinhá-lo já.
422
00:34:01,850 --> 00:34:05,000
- Fê-lo com uma bala.
- Foi mesmo como ele disse!
423
00:34:05,050 --> 00:34:06,950
Até que enfim
temos um herói por aqui.
424
00:34:06,955 --> 00:34:09,350
Um que não esteja
numa caixa de madeira.
425
00:34:10,050 --> 00:34:12,800
Acho que esta na hora
de ele conhecer o presidente.
426
00:34:12,900 --> 00:34:15,950
Ouviste isso, Rango?
Vais conhecer o presidente!
427
00:34:15,955 --> 00:34:18,200
Viva o Rango!
428
00:34:21,600 --> 00:34:25,300
E assim o forasteiro desfruta
da adulação
429
00:34:25,305 --> 00:34:27,105
dos seus novos amigos...
430
00:34:27,500 --> 00:34:32,500
... afundando-se ainda mais
na guacamole do seu próprio engano.
431
00:34:32,850 --> 00:34:34,500
Quando é que ele vai morrer?
432
00:34:34,550 --> 00:34:37,300
Em breve, compadre. Em breve.
433
00:34:53,600 --> 00:34:55,900
A minha terra não está à venda!
434
00:34:56,900 --> 00:34:59,350
Vim aqui para salvar a
minha terra e não para a vender!
435
00:34:59,355 --> 00:35:01,500
Tenho a certeza que podemos
encontrar uma solução razoável
436
00:35:01,505 --> 00:35:02,955
se falares com ele!
437
00:35:04,350 --> 00:35:06,750
Feijoca, onde vais?
Feijoca!
438
00:35:06,800 --> 00:35:08,900
O presidente irá agora recebê-lo.
439
00:35:14,150 --> 00:35:17,800
Água, Sr. Rango. Água.
440
00:35:17,900 --> 00:35:21,400
Sem ela,
só existe poeira e decadência.
441
00:35:21,600 --> 00:35:23,500
Mas com a água...
442
00:35:24,400 --> 00:35:26,100
... existe vida.
443
00:35:27,550 --> 00:35:30,300
Olhe para eles.
Tão desesperados para viver
444
00:35:30,305 --> 00:35:32,550
que a seguirão
para onde quer que seja.
445
00:35:33,450 --> 00:35:35,900
É a imutável lei do deserto.
446
00:35:37,400 --> 00:35:41,200
Se controlares a água,
controlas tudo.
447
00:35:41,900 --> 00:35:44,050
Esta é do
meu armazenamento privado.
448
00:35:44,100 --> 00:35:47,300
Água de chuva
da safra do grande dilúvio.
449
00:35:48,050 --> 00:35:51,850
Não do dilúvio de Noé,
credo, não sou assim tão velho.
450
00:35:54,500 --> 00:35:56,900
Acho que o poder
tem os seus privilégios.
451
00:35:57,300 --> 00:35:59,400
Tocou num ponto importante, filho.
452
00:36:00,000 --> 00:36:02,900
Mas com o privilégio vem
a responsabilidade.
453
00:36:04,650 --> 00:36:07,800
Raios! Eu já era presidente
mesmo antes de existir uma Poeira!
454
00:36:07,805 --> 00:36:11,050
Posso ser apenas uma
velha tartaruga sentimental,
455
00:36:11,055 --> 00:36:13,800
mas creio que existe um futuro
para esta cidade.
456
00:36:13,850 --> 00:36:15,900
E espero que você seja parte dele.
457
00:36:18,100 --> 00:36:19,250
À Poeira!
458
00:36:19,400 --> 00:36:20,700
À Poeira!
459
00:36:23,700 --> 00:36:27,500
Está a vê-los, Sr. Rango?
Todos meus amigos e vizinhos?
460
00:36:28,200 --> 00:36:30,150
A vida aqui é dura.
461
00:36:30,200 --> 00:36:31,950
Muito dura.
462
00:36:32,500 --> 00:36:35,150
Sabe como
conseguem suportar cada dia?
463
00:36:36,200 --> 00:36:37,700
Eles acreditam.
464
00:36:38,050 --> 00:36:40,700
Acreditam que vai melhorar.
465
00:36:40,850 --> 00:36:44,250
Acreditam que a água virá.
466
00:36:44,300 --> 00:36:47,050
Acreditam mesmo contra
todas as probabilidades e evidências
467
00:36:47,055 --> 00:36:49,600
que amanhã
será melhor do que hoje.
468
00:36:51,300 --> 00:36:53,900
As pessoas precisam
de acreditar em alguma coisa.
469
00:36:54,750 --> 00:36:56,100
E agora...
470
00:36:56,600 --> 00:36:58,100
... elas acreditam em si.
471
00:37:00,000 --> 00:37:01,800
Pegue nela, Sr. Rango.
472
00:37:02,500 --> 00:37:04,650
O seu destino espera-o.
473
00:37:07,800 --> 00:37:10,550
As pessoas precisam
de acreditar em alguma coisa.
474
00:37:16,200 --> 00:37:17,850
Simplesmente não faz sentido.
475
00:37:17,900 --> 00:37:19,850
Toda a cidade está a secar
e o presidente
476
00:37:19,855 --> 00:37:22,050
é o único que não
parece estar a ser afectado!
477
00:37:22,055 --> 00:37:24,200
Isso não te deixa
nem um pouco com suspeitas?
478
00:37:24,250 --> 00:37:26,500
Então e a água que vi no deserto?
479
00:37:26,505 --> 00:37:28,500
- Vi-a com os meus próprios olhos.
- Está bem, está bem!
480
00:37:28,600 --> 00:37:31,850
Não precisas ficar ansiosa.
Vou perguntar acerca do presidente,
481
00:37:31,855 --> 00:37:35,600
mas se achas mesmo que
está a ocorrer uma conspiração
482
00:37:35,800 --> 00:37:38,100
sugiro que leves
o assunto ao novo xerife.
483
00:37:43,100 --> 00:37:45,200
Não, demasiado apertado, não.
Quero deixar espaço para respirar.
484
00:37:45,205 --> 00:37:46,300
Está bom.
485
00:37:49,600 --> 00:37:51,850
- Tem punhos duplos para isto?
- Desculpa, xerife Rango.
486
00:37:51,855 --> 00:37:53,000
Quero falar contigo...
- Feijoca!
487
00:37:53,005 --> 00:37:54,200
O que achas da nova fatiota?
488
00:37:54,205 --> 00:37:56,350
Tenho um chapéu de
tamanho grande que foi reduzido.
489
00:37:56,355 --> 00:37:57,700
- Está bom.
- Conheces a Angelique?
490
00:37:57,705 --> 00:37:59,750
- Olá, Feijoca.
- Olá, Angelique.
491
00:37:59,755 --> 00:38:00,900
- Oferecida.
- Vadia.
492
00:38:00,905 --> 00:38:03,100
- Galdéria.
- Desculpe, Sr. Rango.
493
00:38:03,105 --> 00:38:05,200
Vou estourar essa tua cara feia!
494
00:38:05,400 --> 00:38:07,400
Só estava a pensar que...
495
00:38:07,800 --> 00:38:09,550
Queres um autógrafo à maneira,
não é?
496
00:38:09,555 --> 00:38:10,900
- Toma, segura nisto.
- Xerife Rango.
497
00:38:11,000 --> 00:38:12,900
- Isto não é uma visita de cortesia!
- Tem uma bala ali dentro.
498
00:38:12,905 --> 00:38:15,500
Eu sei, eu sei tudo sobre
sobre a festarola desta tarde.
499
00:38:15,505 --> 00:38:17,750
- Encomendei umas belas fatiotas.
- Xerife, gostaria de apresentar...
500
00:38:17,755 --> 00:38:19,700
- Sr. Rango!
- Quer? Não há problema. Dê cá.
501
00:38:19,705 --> 00:38:21,450
- Deixe-me apenas...
- Preciso que investigues...
502
00:38:21,500 --> 00:38:24,350
Sabes, Feijoca, aposto que
ficas muito melhor se te esforçares.
503
00:38:24,355 --> 00:38:26,200
- O quê?
- Lembra-te, filho. Vai à escola,
504
00:38:26,205 --> 00:38:28,200
come os teus legumes
e queima tudo menos Shakespeare.
505
00:38:28,205 --> 00:38:30,200
- Quem é o Shakespeare?
- Xerife Rango!
506
00:38:30,205 --> 00:38:32,300
Se esse for o teu verdadeiro nome...
507
00:38:32,305 --> 00:38:34,400
Estou a tentar
salvar o rancho do meu papá
508
00:38:34,405 --> 00:38:36,550
que está à beira de
sofrer uma catástrofe agrícola
509
00:38:36,555 --> 00:38:39,350
enquanto tu estás aqui
a brincar com esta galdéria!
510
00:38:41,800 --> 00:38:45,350
É triste.
Que coisinha mais enfadonha.
511
00:38:45,800 --> 00:38:48,700
- Porque é que ela faz isto?
- É um reflexo de sobrevivência.
512
00:38:48,705 --> 00:38:51,800
- O interruptor está estragado.
- Bem, isso é uma inconveniência.
513
00:38:51,850 --> 00:38:54,200
Não é uma erupção!
É uma marca de nascença!
514
00:38:56,300 --> 00:38:58,800
- Eu fi-lo de novo, não foi?
- O quê?
515
00:38:59,150 --> 00:39:00,750
Deixa-me perguntar-te algo.
516
00:39:00,850 --> 00:39:04,391
Já alguém te disse o que
aconteceu ao nosso último xerife?
517
00:39:44,600 --> 00:39:47,300
Posso perguntar-lhe...
desculpe...
518
00:39:47,350 --> 00:39:50,650
Posso perguntar-lhe... por favor.
O último xerife...
519
00:39:51,150 --> 00:39:53,100
Desculpe, onde vai toda a gente?
520
00:39:53,105 --> 00:39:55,750
O que aconteceu ao...
521
00:40:34,200 --> 00:40:36,000
Peço muita desculpa.
522
00:40:44,200 --> 00:40:45,350
Bem...
523
00:40:46,500 --> 00:40:49,600
Bela dança tradicional que aqui têm.
Vou ter de trabalhar esses passos.
524
00:40:50,100 --> 00:40:53,300
Então isto é considerado
um comportamento cívico normal?
525
00:40:54,000 --> 00:40:56,700
Todas as quartas-feiras.
Que nem um relógio.
526
00:40:56,900 --> 00:40:59,250
- Você matou o pássaro?
- Sim.
527
00:40:59,750 --> 00:41:01,500
Para dizer a verdade,
matei mesmo.
528
00:41:01,600 --> 00:41:04,250
Pássaro morto.
Cobra vem.
529
00:41:04,400 --> 00:41:07,400
- Cobra?
- Refere-se ao Jake Cascavel, Sr. Rango.
530
00:41:07,450 --> 00:41:09,550
Nunca vem à cidade
porque tem medo daquele falcão.
531
00:41:09,555 --> 00:41:10,800
Mas agora poderá vir.
532
00:41:10,850 --> 00:41:12,650
Posso ficar com as suas botas
quando você morrer?
533
00:41:12,700 --> 00:41:16,100
Não! Não tenho nenhum
problema com esse Jake Cascavel.
534
00:41:16,150 --> 00:41:18,200
Foi o que o Amos disse.
535
00:41:18,350 --> 00:41:19,500
Amos?
536
00:41:22,350 --> 00:41:23,500
XERIFE AMOS
QUINTA - SÁBADO
537
00:41:23,505 --> 00:41:25,300
Tem algum dente de ouro?
538
00:41:44,000 --> 00:41:46,800
Meus conterrâneos poeirenses,
539
00:41:46,900 --> 00:41:51,000
dou-vos as boas-vindas
ao nosso grande dia de entrega.
540
00:41:51,050 --> 00:41:53,650
- Aleluia.
- Aleluia!
541
00:41:53,700 --> 00:41:57,200
Acólitos,
preparem a torneira sagrada!
542
00:42:07,550 --> 00:42:11,100
Hoje temos um recém-chegado
entre nós, meus amigos.
543
00:42:11,105 --> 00:42:14,000
Um homem que creio não
precisar de vos ser apresentado.
544
00:42:14,050 --> 00:42:17,600
Tão ousada foi a sua
entrada na nossa justa sociedade.
545
00:42:18,300 --> 00:42:21,250
Sr. Rango,
quer dar um passo à frente?
546
00:42:21,255 --> 00:42:23,400
É minha! Dá-ma!
547
00:42:27,200 --> 00:42:29,850
Chegou o momento, meus amigos.
548
00:42:29,855 --> 00:42:31,800
O momento que foi profetizado!
549
00:42:31,805 --> 00:42:33,500
Aleluia!
550
00:42:33,505 --> 00:42:35,200
O momento sagrado!
551
00:42:35,205 --> 00:42:37,050
Aleluia!
552
00:42:37,055 --> 00:42:39,300
O momento do destino!
553
00:42:39,305 --> 00:42:40,800
Aleluia!
554
00:42:40,805 --> 00:42:43,050
O momento da entrega!
555
00:42:43,055 --> 00:42:44,650
Aleluia!
556
00:42:44,655 --> 00:42:48,800
É o momento da hidratação!
557
00:43:01,450 --> 00:43:02,600
Não...!
558
00:43:04,300 --> 00:43:07,500
A culpa é dele!
É o recém-chegado! Queimem-no!
559
00:43:07,505 --> 00:43:09,850
- É um bruxo!
- Eu fico com as botas dele!
560
00:43:09,855 --> 00:43:14,100
Meus amigos, meus amigos!
Moderem as vossas frustrações!
561
00:43:14,105 --> 00:43:16,500
Os tempos irão
ser difíceis a partir de agora!
562
00:43:16,505 --> 00:43:19,250
Sacrifícios terão de ser feitos.
563
00:43:19,300 --> 00:43:21,950
Mas se eu puder ajudar
de alguma forma, por favor,
564
00:43:21,955 --> 00:43:24,550
saibam que a minha porta está...
- Espere! Espere!
565
00:43:24,600 --> 00:43:27,550
Tudo isto está a cheirar muito mal!
566
00:43:27,555 --> 00:43:30,300
Primeiro o banco seca
e agora é esta torneira aqui!
567
00:43:30,305 --> 00:43:32,050
- O banco secou?
- Do que está ela a falar?
568
00:43:32,055 --> 00:43:34,200
Ela disse que não há água no banco!
569
00:43:36,950 --> 00:43:39,200
- Quero o meu dinheiro de volta!
- Devolve-mo!
570
00:43:40,800 --> 00:43:42,650
Não o podemos dar todo!
571
00:43:42,655 --> 00:43:44,500
Quero recuperar
a minha conta de hidratação!
572
00:43:46,150 --> 00:43:50,150
Nada de desobediência civil
na minha cidade. Muito obrigado.
573
00:43:52,550 --> 00:43:54,150
Graças a Deus que está aqui, xerife.
574
00:43:54,155 --> 00:43:55,800
As coisas estavam
a ficar fora de controlo.
575
00:43:56,450 --> 00:43:58,000
- Entrem, companheiros.
- Muito bem!
576
00:43:58,050 --> 00:44:01,900
Deixem-me dar uma olhada
à origem do descontentamento social.
577
00:44:05,100 --> 00:44:06,250
Piedade...
578
00:44:06,550 --> 00:44:09,150
Muito bem, ouçam todos!
Eu estive a pensar.
579
00:44:09,350 --> 00:44:11,550
E creio que descobri uma coisa.
580
00:44:12,150 --> 00:44:14,800
Vocês têm um problema de água!
581
00:44:16,950 --> 00:44:19,100
Prestem atenção. Estou a tentar
explicar o meu ponto de vista.
582
00:44:19,150 --> 00:44:22,250
Digamos que aqui este nosso amigo
queria tomar um gole de água.
583
00:44:22,255 --> 00:44:24,800
Só um golinho.
Não faz mal nenhum. Certo?
584
00:44:28,000 --> 00:44:29,150
E tu!
585
00:44:29,400 --> 00:44:32,600
Que estás tão seco e ressequido
que nem uma lebre no forno!
586
00:44:32,650 --> 00:44:34,950
Por isso juntam-se e
bebem dois copos!
587
00:44:36,650 --> 00:44:38,000
Sigam o meu raciocínio...
588
00:44:39,700 --> 00:44:41,900
O que acham
que aconteceria depois?
589
00:44:41,905 --> 00:44:43,800
Estaríamos todos a beber!
590
00:44:44,000 --> 00:44:47,300
E antes que déssemos por isso,
não haveria mais água!
591
00:44:47,350 --> 00:44:48,950
E então onde estaríamos?
592
00:44:50,600 --> 00:44:52,150
Estaríamos com sede.
593
00:44:52,900 --> 00:44:54,500
Com mesmo muita sede.
594
00:44:54,850 --> 00:44:57,550
Iríamos virar-nos uns contra os
outros que nem um bando de animais!
595
00:45:00,000 --> 00:45:04,700
Olhem para aqui.
Temos mais 6 dias de água.
596
00:45:07,100 --> 00:45:08,850
6 DIAS
5 DIAS
597
00:45:08,855 --> 00:45:12,600
Cinco... nós temos 5 dias...
598
00:45:14,000 --> 00:45:18,100
Enquanto tivermos água,
temos uma cidade.
599
00:45:18,850 --> 00:45:20,950
O xerife Rango tem razão!
600
00:45:21,000 --> 00:45:24,700
Enquanto tivermos esta água,
temos alguma esperança.
601
00:45:24,705 --> 00:45:26,350
E podem acreditar em mim
602
00:45:26,355 --> 00:45:30,100
vou passar a dedicar-me 100%
a partir deste momento
603
00:45:30,105 --> 00:45:34,150
a proteger os nossos
preciosos recursos naturais.
604
00:45:34,155 --> 00:45:37,950
E ninguém vai
dançar tango com o Rango.
605
00:45:51,000 --> 00:45:52,400
Boa noite, senhoras.
606
00:45:52,405 --> 00:45:53,850
Boa noite, xerife.
607
00:45:53,900 --> 00:45:55,600
E não voltes mais aqui!
608
00:45:56,200 --> 00:45:57,500
Espera aí, Gordy.
609
00:45:57,505 --> 00:46:00,800
Volta lá para dentro e
se te impuseres penso que vais achar
610
00:46:00,805 --> 00:46:03,300
as pessoas desta cidade
surpreendentemente hospitaleiras.
611
00:46:03,305 --> 00:46:04,500
Obrigado, xerife!
612
00:46:04,550 --> 00:46:06,500
O quê?! Tu outra vez?
613
00:46:08,100 --> 00:46:09,700
Retiro o que disse.
614
00:46:16,000 --> 00:46:18,600
- Isto não é o banco.
- Eu disse-te, Jedidiah!
615
00:46:18,605 --> 00:46:20,400
- Não se mexam!
- Quem é?
616
00:46:20,405 --> 00:46:23,100
- É o xerife!
- Metam as mãos onde eu as possa ver.
617
00:46:23,600 --> 00:46:25,250
Tal como eu suspeitava.
618
00:46:25,650 --> 00:46:27,700
A fazer prospecção
sem o equipamento autorizado!
619
00:46:27,750 --> 00:46:29,300
Não mexam um músculo.
620
00:46:29,350 --> 00:46:30,950
Prospecção?
621
00:46:34,950 --> 00:46:37,700
Pronto. Aqui têm
a vossa pá, picareta, broca, luvas,
622
00:46:37,705 --> 00:46:39,150
aperitivos vários,
alguns livros de passatempos
623
00:46:39,155 --> 00:46:41,050
e vão precisar de uma licença.
624
00:46:41,500 --> 00:46:45,400
Ezequiel, Jedidiah, o que raio se
está a passar aí em cima?
625
00:46:45,405 --> 00:46:48,600
Já removi verrugas
mais espertas do que vocês dois!
626
00:46:49,321 --> 00:46:54,000
- Raios partam, isto não é o banco!
- Papá, o xerife está aqui.
627
00:46:54,005 --> 00:46:55,300
A ajudar-nos.
628
00:46:55,305 --> 00:46:58,100
Vai-nos dar uma licença
de prospecção.
629
00:46:58,105 --> 00:47:00,750
É isso mesmo, senhor.
Só estou a cumprir o meu dever.
630
00:47:01,600 --> 00:47:03,650
O vigilante solitário
na sua patrulha
631
00:47:03,655 --> 00:47:06,450
com um olho atento
sobre a desordem e o crime.
632
00:47:06,600 --> 00:47:08,300
Ele é o que parece ser?
633
00:47:09,700 --> 00:47:11,500
Bem, xerife...
634
00:47:11,505 --> 00:47:15,700
se encontrássemos a sorte grande,
sendo prospectores e assim,
635
00:47:15,750 --> 00:47:18,950
onde poderíamos
depositar tal investimento?
636
00:47:18,955 --> 00:47:21,950
Bem, aqui na cidade de Poeira,
por acaso temos a melhor
637
00:47:21,955 --> 00:47:24,250
instituição financeira deste
lado do Missouri!
638
00:47:24,400 --> 00:47:25,620
BANCO DE POEIRA
639
00:47:25,700 --> 00:47:28,850
Protegido de manhã, tarde e noite
pelo vosso caríssimo.
640
00:47:30,250 --> 00:47:32,250
Muito agradecido.
641
00:47:32,400 --> 00:47:35,700
O banco foi assaltado!
642
00:47:35,750 --> 00:47:38,250
Meu Deus,
o banco foi assaltado!
643
00:47:38,300 --> 00:47:40,250
- O que se passa?
- Desapareceu toda!
644
00:47:40,255 --> 00:47:41,700
- A água desapareceu toda!
- O que disse ele?
645
00:47:41,705 --> 00:47:43,600
Ele disse que o banco foi assaltado!
646
00:47:43,900 --> 00:47:46,600
Dr. Marx, estou em chamas!
Abraça-me!
647
00:47:47,700 --> 00:47:50,000
O banco foi assaltado!
A cidade está seca!
648
00:47:50,005 --> 00:47:54,200
A morrer de sede as pessoas choram!
Prometeu proteger o cofre!
649
00:47:54,205 --> 00:47:57,600
A água desapareceu!
A culpa é toda dele!
650
00:47:57,650 --> 00:47:59,500
Muito bem, pessoal, afastem-se.
Desimpeçam a área.
651
00:47:59,505 --> 00:48:00,900
Este agora é um local de crime.
652
00:48:00,905 --> 00:48:03,950
Assegurem o perímetro.
Procurem impressões, fibras e ADN.
653
00:48:03,955 --> 00:48:05,800
Quero uma amostra de urina
de toda a gente.
654
00:48:05,805 --> 00:48:08,250
E traz-me um café com leite.
Não mistures os dois.
655
00:48:08,255 --> 00:48:11,400
O que é isto?
"Licença de prospecção"...
656
00:48:11,405 --> 00:48:13,200
Eu fico com isso!
É uma prova material.
657
00:48:13,205 --> 00:48:15,950
- O que vamos fazer agora, xerife?
- Precisamos daquela água.
658
00:48:15,955 --> 00:48:17,650
Vamos todos morrer!
659
00:48:17,655 --> 00:48:21,250
Meus amigos, todos sabemos
o que temos de fazer agora.
660
00:48:21,255 --> 00:48:24,300
É isso mesmo! Todos sabemos
o que temos de fazer agora!
661
00:48:25,000 --> 00:48:26,550
E isso é?
662
00:48:27,100 --> 00:48:29,200
Organizar uma bulha!
663
00:48:31,500 --> 00:48:33,200
Uma patrulha...
664
00:48:34,450 --> 00:48:37,900
Vamos fazer isto
de uma forma ordenada!
665
00:48:38,000 --> 00:48:41,600
Primeiro, há aqui alguém
que saiba usar uma arma de fogo
666
00:48:41,605 --> 00:48:43,150
de qualquer tipo?
667
00:48:45,500 --> 00:48:47,000
Então muito bem.
668
00:48:47,005 --> 00:48:48,800
O que fazemos agora, xerife?
669
00:48:48,950 --> 00:48:51,900
Agora? Cavalgamos!
670
00:49:04,350 --> 00:49:07,750
- Para onde... vamos?
- O quê?
671
00:49:08,250 --> 00:49:09,900
Para onde vamos?
672
00:49:17,300 --> 00:49:21,050
Como meu adjunto, ficas encarregado
de procurar e encontrar os vilões.
673
00:49:21,055 --> 00:49:24,100
Utiliza a tua ingenuidade
bem desenvolvida. Sem ofensa.
674
00:49:24,200 --> 00:49:25,600
Por onde achas que eles foram?
675
00:49:25,605 --> 00:49:28,150
Queres cheirar o ar,
conversar com búfalos ou algo assim?
676
00:49:32,800 --> 00:49:34,150
És bom.
677
00:49:36,500 --> 00:49:38,300
Estou a contar contigo, Spoons.
678
00:49:38,600 --> 00:49:40,650
Tens aí um
bocado de tabaco na barba.
679
00:49:41,000 --> 00:49:43,450
É sempre bom trazer
connosco um médico, doutor.
680
00:49:44,100 --> 00:49:46,600
Répteis, temos de nos
manter juntos, não é, mano?
681
00:49:46,750 --> 00:49:49,450
- Eu sou um anfíbio.
- Não há vergonha nenhuma nisso.
682
00:49:52,800 --> 00:49:55,800
Tens a certeza de que
estás apto para o serviço, soldado?
683
00:49:56,100 --> 00:49:57,300
O quê?
684
00:49:57,305 --> 00:49:59,605
Bem, tens aí
uma coisinha no teu olho.
685
00:50:00,100 --> 00:50:02,600
Ah, isso!
É uma conjuntivite, senhor.
686
00:50:02,900 --> 00:50:04,250
É hereditário.
687
00:50:04,850 --> 00:50:07,150
Fico feliz por
saber que não é contagioso.
688
00:50:08,250 --> 00:50:11,600
Espera aí um minutinho!
Uma patrulha não é lugar para...
689
00:50:12,800 --> 00:50:14,100
Esquece.
690
00:50:14,950 --> 00:50:16,450
Espera aí, maninha.
691
00:50:16,455 --> 00:50:19,550
Alguém vai ter de olhar
pela cidade na minha ausência.
692
00:50:20,900 --> 00:50:22,600
Posso dar um tiro em alguém?
693
00:50:23,500 --> 00:50:25,400
Deixemos isso para depois...
694
00:50:25,800 --> 00:50:29,200
Xerife, vai trazer
aquela água de volta, não vai?
695
00:50:30,100 --> 00:50:31,900
Conta com isso, maninha.
696
00:50:34,500 --> 00:50:37,800
- Por onde vamos, xerife?
- Há túneis por todo lado.
697
00:50:37,805 --> 00:50:39,800
A cidade inteira
está perfurada com eles.
698
00:50:39,805 --> 00:50:42,300
Como é que aqueles
malditos terão encontrado o banco?
699
00:50:42,650 --> 00:50:44,950
Cavalheiros, se pudermos
concentrar-nos apenas nesta tarefa...
700
00:50:44,955 --> 00:50:47,450
Xerife, aqui em baixo!
701
00:50:50,650 --> 00:50:53,850
- Olhem bem para isto.
- É como ver a face de Deus.
702
00:50:53,855 --> 00:50:55,100
Amém, irmão.
703
00:50:55,105 --> 00:50:58,300
Lembro-me quando costumava
escorrer todas as quartas-feiras.
704
00:50:58,305 --> 00:51:00,350
Esses eram os dias felizes.
705
00:51:00,355 --> 00:51:02,700
Deve existir uma razão
para ela ter desistido de nós.
706
00:51:02,705 --> 00:51:06,650
Seja qual for a razão, alguma
coisa está a controlar esta água.
707
00:51:06,655 --> 00:51:08,200
O que diz você, xerife?
708
00:51:09,550 --> 00:51:12,600
É claro que os
ladrões vieram desta direcção.
709
00:51:12,650 --> 00:51:15,000
Proponho que sigamos este
cano até à sua origem hidráulica
710
00:51:15,005 --> 00:51:17,500
e prendamos os culpados
por trás deste esquema aquático.
711
00:51:17,555 --> 00:51:20,000
- O que foi que ele disse?
- Acho que disse para seguirmos o cano.
712
00:51:20,005 --> 00:51:22,500
- Disse para seguirmos o cano.
- Ele disse para seguirmos o cano.
713
00:51:33,650 --> 00:51:35,200
Façam o que fizerem...
714
00:51:35,450 --> 00:51:37,950
... não olhem para baixo.
715
00:51:40,500 --> 00:51:43,700
- Que lugar é este?
- É um aquífero.
716
00:51:45,100 --> 00:51:48,950
- O que é um aquífero?
- Bem, é para a água.
717
00:51:49,950 --> 00:51:51,700
Bem, agora está vazio.
718
00:52:10,700 --> 00:52:12,300
Esta foi forte.
719
00:52:15,300 --> 00:52:18,500
É o fim da linha.
Não dá para ir mais para a frente.
720
00:52:18,505 --> 00:52:22,050
Alguém ou alguma coisa está
a interferir na nossa hidratação
721
00:52:22,055 --> 00:52:24,150
e este cano tem algo a ver com isso.
722
00:52:24,155 --> 00:52:26,050
Pensei que estávamos
a seguir ladrões de bancos!
723
00:52:26,055 --> 00:52:28,450
Tivemos aqui
uma mudança de paradigma!
724
00:52:28,455 --> 00:52:30,700
Eu vou mudar as feições
do teu rosto se não te calares!
725
00:52:30,705 --> 00:52:32,200
Ora tenta lá fazê-lo!
726
00:52:34,250 --> 00:52:35,600
Silêncio, seus selvagens!
727
00:52:35,605 --> 00:52:37,700
Parem com a barulheira.
Estão a afectar o meu raciocínio.
728
00:52:40,300 --> 00:52:42,700
Já sei!
Apaguem essas tochas.
729
00:52:48,400 --> 00:52:51,800
- Quem diria?
- Muito bem pensado, amigo.
730
00:52:51,850 --> 00:52:54,800
- Comecem a trepar.
- Tire o teu pé da minha cara!
731
00:52:54,850 --> 00:52:56,200
Nada mau, pois não, Feijoca?
732
00:52:56,205 --> 00:52:58,650
Se continuares a pensar assim,
a tua cabeça vai incendiar-se.
733
00:52:58,655 --> 00:53:01,150
Bem, sabes como é...
quando as coisas correm bem...
734
00:53:01,900 --> 00:53:03,500
Quente, quente.
A queimar.
735
00:53:14,700 --> 00:53:18,000
Pobrezinhos, tudo o que
queriam era um pouco de água.
736
00:53:18,005 --> 00:53:21,600
Cactos a morrer de sede.
Não é bom presságio.
737
00:53:21,605 --> 00:53:23,500
- Vejam o que encontrei!
- O que tens aí?
738
00:53:23,505 --> 00:53:25,000
- Eu vi isso primeiro!
- Ele encontrou água!
739
00:53:25,005 --> 00:53:26,250
Isso é meu!
740
00:53:26,450 --> 00:53:27,900
Dá cá isso!
741
00:53:28,400 --> 00:53:30,000
Seja como for, está vazio.
742
00:53:30,200 --> 00:53:31,850
Eu sabia... eu sabia isso.
743
00:53:31,855 --> 00:53:36,200
- Onde encontraste isso?
- Xerife, você vai querer ver isto!
744
00:53:39,600 --> 00:53:41,450
É o Sr. Merrimack, do banco.
745
00:53:41,455 --> 00:53:43,900
- O que está ele a fazer aqui?
- Afastem-se todos.
746
00:53:43,905 --> 00:53:46,950
- Muito bem, deixem-me ver.
- Parece que lhe atiraram pelas costas.
747
00:53:47,100 --> 00:53:49,600
Não, este homem não foi baleado.
748
00:53:49,900 --> 00:53:51,550
Foi afogado!
749
00:53:51,555 --> 00:53:53,850
- Afogado?!
- No meio do deserto?
750
00:53:54,100 --> 00:53:55,950
Que maneira de partir.
751
00:53:57,700 --> 00:54:01,350
Ora bem, de quem
são aquelas pegadas de bota?
752
00:54:05,300 --> 00:54:06,700
É interessante.
753
00:54:07,000 --> 00:54:08,800
A terra ainda está molhada.
754
00:54:09,000 --> 00:54:11,850
- Acho que temos de o enterrar.
- Não sei...
755
00:54:11,855 --> 00:54:14,900
os pássaros também têm de comer.
- É o círculo da vida!
756
00:54:16,100 --> 00:54:18,850
O que está
aquele índio parvo ali a fazer?
757
00:54:22,900 --> 00:54:25,300
Estou a ver que
estás a consultar os espíritos.
758
00:54:25,400 --> 00:54:29,450
Não, estou a mudar a pena. Significa
que estou pronto para acasalar.
759
00:54:30,300 --> 00:54:32,100
Tê-lo-ei em mente.
760
00:54:32,550 --> 00:54:34,200
Fruta de cacto.
761
00:54:34,450 --> 00:54:36,700
Sim, a ancestral fruta de cacto.
762
00:54:36,705 --> 00:54:39,900
Creio que o teu povo a usa como
tempero nos vossos pratos nativos.
763
00:54:39,950 --> 00:54:42,100
Também é um laxante natural.
764
00:54:43,450 --> 00:54:46,700
Detectei um rasto.
Três homens a dirigirem-se para oeste.
765
00:54:46,705 --> 00:54:48,700
Um cego, outro com...
766
00:54:49,850 --> 00:54:52,500
... uma próstata dilatada
a cavalgar montado à amazona.
767
00:54:52,505 --> 00:54:55,000
- O que disse ele?
- Cavalgam montados à amazona.
768
00:54:55,005 --> 00:54:56,600
- O quê?
- Estamos a sussurrar!
769
00:54:56,605 --> 00:54:58,300
- O que disse ele?
- Alguém está com uma válvula má.
770
00:54:58,350 --> 00:55:01,200
Muito bem, qual de
vocês é que precisa de um exame?
771
00:55:02,400 --> 00:55:03,900
Embaraçoso.
772
00:55:05,000 --> 00:55:08,500
O que vamos
fazer agora exactamente?
773
00:55:08,800 --> 00:55:11,450
Agora, cavalgamos.
774
00:55:15,800 --> 00:55:18,300
Isso quer dizer
que vamos cavalgar agora.
775
00:55:18,650 --> 00:55:20,050
Neste momento.
776
00:56:02,550 --> 00:56:05,100
Os marshmallows recordam-me
de ir acampar com o meu paizinho.
777
00:56:05,200 --> 00:56:06,900
Eu conseguia comê-los a noite toda.
778
00:56:09,200 --> 00:56:12,050
Claro que ele fazia-me tossir
tudo outra vez para o pequeno-almoço.
779
00:56:14,050 --> 00:56:17,300
Uma vez, tossi um dálmata inteiro.
780
00:56:17,350 --> 00:56:18,700
Isso não é nada.
781
00:56:18,750 --> 00:56:21,200
Eu já tossi
uma tribo inteira de pigmeus.
782
00:56:22,100 --> 00:56:24,250
Começaram a olhar
para mim de forma estranha.
783
00:56:24,255 --> 00:56:27,250
Eu lembro-me deles.
Eram bastante amigáveis.
784
00:56:27,300 --> 00:56:30,950
Eu já encontrei uma espinha
dorsal humana nas minhas fezes.
785
00:56:34,100 --> 00:56:37,000
Devias procurar alguém
para te dar uma olhada nisso.
786
00:56:38,100 --> 00:56:39,950
Passa os feijões, Feijoca.
787
00:56:40,100 --> 00:56:41,850
- Xerife?
- Não, obrigado.
788
00:56:41,855 --> 00:56:46,100
Sr. Rango, pode
falar-nos do Espírito do Oeste.
789
00:56:46,500 --> 00:56:49,500
- Ah, sim, fale-nos disso.
- É verdade o que dizem?
790
00:56:50,400 --> 00:56:53,800
Sim, o... Espírito do Oeste!
791
00:56:54,300 --> 00:56:56,500
O eterno ideal inalcançável!
792
00:56:56,900 --> 00:56:59,600
Dizem que anda
numa carruagem de alabastro
793
00:56:59,605 --> 00:57:01,700
com guardiões dourados
para o protegerem.
794
00:57:02,400 --> 00:57:05,300
Mas só aparece àqueles
que realizaram uma jornada épica...
795
00:57:06,000 --> 00:57:07,400
... e alcançaram...
796
00:57:07,650 --> 00:57:09,600
... o outro lado.
797
00:57:13,950 --> 00:57:15,600
O outro lado do quê?
798
00:57:15,700 --> 00:57:17,200
É uma metáfora.
799
00:57:17,500 --> 00:57:20,150
- Ai, o meu olho!
- Isso vai curar num instante.
800
00:57:20,155 --> 00:57:24,300
Xerife, o que vai
fazer acerca do Jake Cascavel?
801
00:57:24,800 --> 00:57:26,000
O quê? Onde?
802
00:57:27,350 --> 00:57:31,650
Desculpe lá isto. Diz-se que
você já o enfrentou uma ou duas vezes.
803
00:57:32,500 --> 00:57:33,750
Ah, sim...
804
00:57:33,800 --> 00:57:35,950
O Jake?
Estás a referir-te ao meu irmão.
805
00:57:35,955 --> 00:57:38,200
- O seu irmão?
- Foi o que eu disse!
806
00:57:38,700 --> 00:57:41,500
Mas ele é uma cobra e
você é um lagarto.
807
00:57:41,700 --> 00:57:44,500
Bem, a mamã
teve uma vida social agitada.
808
00:57:45,600 --> 00:57:49,100
- Ele já alguma vez o mordeu?
- Claro que sim. Vejam só esta linda.
809
00:57:49,150 --> 00:57:52,150
- Força, podem tocar.
- Interessante...
810
00:57:52,700 --> 00:57:55,950
- Isso aí é um umbigo.
- Felizmente sou imune ao seu veneno.
811
00:57:55,955 --> 00:57:58,000
Ponho um pouco no meu café
só para lhe dar mais força.
812
00:57:58,005 --> 00:58:00,200
É verdade que
só tem medo de falcões?
813
00:58:00,205 --> 00:58:03,200
Eles são o que nós chamamos:
o seu predador natural.
814
00:58:05,300 --> 00:58:07,100
Toda esta conversa sobre esse
diabo serpentino
815
00:58:07,105 --> 00:58:10,700
está a deixar-me as penas nervosas.
- Hoje não vou dormir, ah pois não.
816
00:58:10,705 --> 00:58:12,000
Não se preocupem.
817
00:58:12,005 --> 00:58:14,000
Amanhã iremos localizar aquela água
818
00:58:14,005 --> 00:58:16,100
e regressamos
para uma recepção de heróis.
819
00:58:17,100 --> 00:58:19,650
Amigos, antes de nos deitarmos
820
00:58:19,655 --> 00:58:22,250
gostaria que todos déssemos as mãos
por um momento
821
00:58:22,255 --> 00:58:24,950
para dizer umas palavras
ao Espírito do Oeste.
822
00:58:24,955 --> 00:58:27,200
- Sim, é uma boa ideia.
- Pois é.
823
00:58:28,900 --> 00:58:31,750
Nem sempre falei sinceramente
consigo, Espírito do Oeste...
824
00:58:32,250 --> 00:58:33,500
... mas esta noite...
825
00:58:33,505 --> 00:58:38,100
quero agradecer-lhe por ter trazido
o xerife Rango para as nossas vidas.
826
00:58:38,800 --> 00:58:43,450
Temos uma vida dura.
Às vezes nem sei como vamos conseguir.
827
00:58:44,300 --> 00:58:47,550
De alguma forma, o xerife Rango
faz-me pensar que iremos conseguir.
828
00:58:48,500 --> 00:58:51,500
Precisávamos de um homem valente
e você enviou-nos um.
829
00:58:52,400 --> 00:58:54,900
É bom ter novamente alguém
em quem acreditar.
830
00:58:55,600 --> 00:58:57,800
Obrigado, Espírito do Oeste.
831
00:58:58,700 --> 00:58:59,900
Amém.
832
00:59:00,250 --> 00:59:02,300
Amém.
833
00:59:34,600 --> 00:59:35,850
Estava só a testar.
834
00:59:38,200 --> 00:59:40,650
- Está uma noite fria.
- Obrigada.
835
00:59:43,500 --> 00:59:46,300
Nunca sentiste que
aquelas coisas olham para ti?
836
00:59:46,350 --> 00:59:48,250
São Adagas Espanholas.
837
00:59:48,255 --> 00:59:51,200
Mas por aqui, chamamos-lhes
apenas de cactos caminhantes.
838
00:59:51,250 --> 00:59:52,450
Caminhantes?
839
00:59:52,500 --> 00:59:55,150
Há uma velha lenda que diz que
eles caminham mesmo pelo deserto
840
00:59:55,155 --> 00:59:56,450
para encontrar água.
841
00:59:56,455 --> 00:59:59,900
Quando era pequena ficava acordada
até tarde para ver se eles se mexiam.
842
01:00:00,200 --> 01:00:03,950
Pensei que se os pudesse seguir,
levar-me-iam a um lugar maravilhoso.
843
01:00:04,150 --> 01:00:07,900
Um lugar com...
água suficiente para toda a gente.
844
01:00:08,900 --> 01:00:10,950
Observei-os, noite após noite.
845
01:00:11,750 --> 01:00:13,900
Nunca os vi mexerem-se.
846
01:00:14,200 --> 01:00:15,900
Mas continuas a observar.
847
01:00:16,000 --> 01:00:18,500
Quem não gostaria de
encontrar um lugar maravilhoso?
848
01:00:19,400 --> 01:00:22,300
Vamos encontrar a água, Feijoca.
Prometo-te.
849
01:00:25,650 --> 01:00:28,000
Que som tão solitário.
850
01:00:29,000 --> 01:00:32,200
- Costumas sentir solidão?
- Às vezes.
851
01:00:32,400 --> 01:00:37,200
Não acredito nisso. És tão charmoso.
Todos gostam tanto de ti.
852
01:00:37,250 --> 01:00:41,100
- Nunca fiz amigos tão facilmente.
- Não?
853
01:00:41,500 --> 01:00:44,000
Não, estamos
bastante isolados lá no rancho.
854
01:00:44,005 --> 01:00:46,300
É como se estivéssemos fechados
numa caixinha.
855
01:00:46,600 --> 01:00:49,550
Não vemos muitas pessoas.
856
01:00:50,000 --> 01:00:52,400
Não posso imaginar como será isso.
857
01:00:53,300 --> 01:00:55,700
Há alguém especial na tua vida,
Rango?
858
01:00:56,000 --> 01:00:59,000
Bem, já houve.
Mas ela perdeu a cabeça.
859
01:00:59,200 --> 01:01:01,400
Além disso, a minha vida é muito
perigosa para esse tipo de coisas.
860
01:01:01,450 --> 01:01:04,550
Sabes, é uma existência
muito solitária lá fora nas pradarias.
861
01:01:04,600 --> 01:01:06,750
Cavalgar pelos prados e assim.
862
01:01:08,700 --> 01:01:10,250
Feijoca?
863
01:01:11,450 --> 01:01:12,750
Feijoca?
864
01:01:30,300 --> 01:01:32,600
- Eu esfolo-te vivo, rapaz!
- Não sei!
865
01:01:34,100 --> 01:01:37,100
- Que roedores maldispostos, não são?
- Família disfuncional.
866
01:01:37,200 --> 01:01:38,650
Precisam de terapia.
867
01:01:39,600 --> 01:01:40,900
O que é aquilo que ali vem?
868
01:01:43,150 --> 01:01:44,550
É a água.
869
01:01:45,100 --> 01:01:47,800
- A água...
- Tenho um plano.
870
01:01:48,100 --> 01:01:50,500
E cada um de vocês
tem um papel a desempenhar.
871
01:01:50,600 --> 01:01:51,850
O que é que eu faço?
872
01:01:51,855 --> 01:01:53,900
Spoons, tu tens o
trabalho mais importante de todos.
873
01:01:53,905 --> 01:01:57,400
Ficas aqui no cume e se
alguma coisa correr mal, tu dás...
874
01:01:57,650 --> 01:01:59,550
... o sinal.
875
01:02:09,900 --> 01:02:12,600
Feijoca.
Qual é o número do teu vestido?
876
01:02:13,200 --> 01:02:16,000
- Conseguiu!
- Aleluia!
877
01:02:16,005 --> 01:02:18,000
- Ele traz a água!
- Conseguiste, filho!
878
01:02:18,005 --> 01:02:21,400
- Bem, na realidade...
- Por que não és como o teu irmão?
879
01:02:21,405 --> 01:02:24,300
Papá, tenho de lhe
dizer algo acerca dessa água...
880
01:02:24,305 --> 01:02:26,900
Cala-te, está calado, vem aí alguém.
881
01:02:28,600 --> 01:02:32,300
Caros senhores! Uma belíssima
boa tarde para vós, vós e vós!
882
01:02:32,400 --> 01:02:35,750
Deixai que vos apresente
a trupe de teatro da Madame Lupot
883
01:02:35,755 --> 01:02:37,700
de actores ambulantes!
884
01:02:38,200 --> 01:02:39,700
Bem... o que é isso?
885
01:02:39,750 --> 01:02:44,300
- Acho que é um teatro!
- Teatro? Isso é ilegal em 7 estados!
886
01:02:44,350 --> 01:02:45,450
O cenário está montado.
887
01:02:45,455 --> 01:02:48,350
A princesa prepara-se
para tirar a sua própria vida.
888
01:02:48,400 --> 01:02:49,900
Eu anseio por amor.
889
01:02:49,950 --> 01:02:53,250
Entretanto, o sentinela solitário
está de vigia ao portão do castelo.
890
01:02:53,850 --> 01:02:56,000
Alto! Quem vem lá?
891
01:02:56,050 --> 01:02:57,700
Este enredo é muito previsível.
892
01:02:57,750 --> 01:02:59,400
Silêncio, agora
é a minha parte preferida!
893
01:02:59,500 --> 01:03:02,400
A chegar com grande fanfarra
vinha o seu velho pai.
894
01:03:05,600 --> 01:03:07,400
Atingido pelo Cupido.
895
01:03:08,800 --> 01:03:13,600
Por favor... libertai a
minha formosa filha e procurai no...
896
01:03:15,250 --> 01:03:18,150
- Texto?
- Procurai no céu!
897
01:03:21,200 --> 01:03:24,250
- O que foi isto?
- Deve ser um teatro interactivo.
898
01:03:24,300 --> 01:03:26,950
Estão cercados!
Por isso, você e toda a sua família
899
01:03:26,955 --> 01:03:28,700
ponham as
mãos onde eu as possa ver.
900
01:03:29,500 --> 01:03:31,800
Toda a minha família?
901
01:03:36,800 --> 01:03:40,700
Bife grelhado e bolo do caco.
902
01:03:41,000 --> 01:03:44,850
Frango frito e miolos de macaco.
903
01:03:45,150 --> 01:03:49,250
Mistela de ossos, lama e sangue.
904
01:03:49,300 --> 01:03:53,300
Coma tudo e não resmungue!
905
01:03:56,000 --> 01:03:57,850
É uma casa cheia.
906
01:03:58,150 --> 01:04:01,900
Parece que vamos ter um
belo ajuste de contas à moda antiga.
907
01:04:02,300 --> 01:04:06,200
Pois saiba que não está
a ver todo o nosso contingente.
908
01:04:12,900 --> 01:04:16,900
- O quê? O que é suposto ser aquilo?
- É o sinal.
909
01:04:16,905 --> 01:04:20,200
Sim, é o sinal!
Alguma coisa deve ter corrido mal!
910
01:04:24,450 --> 01:04:28,000
Então... é suposto acontecer
alguma coisa?
911
01:04:28,300 --> 01:04:32,250
Eu estou... aberto a sugestões.
912
01:04:39,700 --> 01:04:41,500
Fujam!
913
01:04:47,450 --> 01:04:49,200
Subam para a carroça!
914
01:04:55,100 --> 01:04:58,000
Vamos brincar às apanhadas,
crianças?
915
01:04:58,200 --> 01:05:00,600
Eu gosto quando eles fogem.
916
01:05:00,605 --> 01:05:03,900
Maybelle, dá o grito!
917
01:05:10,200 --> 01:05:13,300
- Parece que conseguimos!
- Aquela plateia foi bem participativa!
918
01:05:13,305 --> 01:05:15,950
Sim, mas acho que a reserva
genética deles está prestes a secar!
919
01:05:43,400 --> 01:05:44,950
Temos morcegos!
920
01:05:45,800 --> 01:05:47,000
Toma, conduz tu.
921
01:05:55,400 --> 01:05:58,850
Parece que esta
noite vai haver sopa! Vamos!
922
01:06:09,900 --> 01:06:13,100
Mas que raio, não atires na água!
923
01:06:13,200 --> 01:06:16,700
Jedidiah, está na
hora do apertão do Alabama!
924
01:06:16,705 --> 01:06:18,200
Está bem, pai!
925
01:06:25,150 --> 01:06:28,800
- Estou a sentir hostilidade.
- Vêm aí!
926
01:06:34,100 --> 01:06:36,800
- Olá!
- Adeus!
927
01:06:46,650 --> 01:06:49,200
Atira o laço nesse porco!
928
01:07:09,400 --> 01:07:13,000
- Sugiro uma manobra evasiva!
- Eu sugiro que te cales e dispares!
929
01:07:13,005 --> 01:07:15,500
- O que aconteceu ao xerife?
- Ele teve um compromisso anterior!
930
01:07:15,700 --> 01:07:18,900
Boseefus, dá-lhes que fazer!
931
01:07:24,900 --> 01:07:26,100
O que foi isto?
932
01:07:26,400 --> 01:07:27,800
Vai ver!
933
01:07:29,200 --> 01:07:31,400
O que é?
Há algum problema?
934
01:07:33,350 --> 01:07:35,200
Podes chamar-lhe isso.
935
01:08:23,250 --> 01:08:24,450
Dor de cabeça!
936
01:08:26,850 --> 01:08:28,800
Isso é tudo o que têm?
937
01:08:46,750 --> 01:08:49,000
Não foi assim tão desagradável!
938
01:09:02,400 --> 01:09:03,750
Toma, segura nisto!
939
01:09:14,600 --> 01:09:16,300
Tira as tuas mãos de cima de mim!
940
01:09:31,700 --> 01:09:32,900
Saltem!
941
01:09:55,500 --> 01:09:57,300
É impossível...
942
01:09:58,100 --> 01:10:00,900
Não pode ser...
Está vazio.
943
01:10:01,000 --> 01:10:02,650
Não há água.
944
01:10:03,100 --> 01:10:06,400
Não há água? Então
por que raio estivemos a lutar?
945
01:10:06,405 --> 01:10:10,500
Senhor, você violou e profanou o
suporte da nossa própria subsistência.
946
01:10:10,550 --> 01:10:13,650
Acho que aquele sujeito
com o vestido bonito é o xerife.
947
01:10:13,655 --> 01:10:16,200
É o mesmo sujeito que nos
deu uma licença de prospecção?
948
01:10:16,205 --> 01:10:17,450
Uma quê?
949
01:10:17,455 --> 01:10:20,200
É irrelevante! Ofuscação!
Você e a sua família estão presos
950
01:10:20,205 --> 01:10:23,100
por assalto ao banco e pela morte do
nosso querido conselheiro financeiro,
951
01:10:23,105 --> 01:10:26,750
Johannes Merrimack III,
também conhecido como Joe Fofinho.
952
01:10:26,755 --> 01:10:30,950
Xerife, nós não matámos ninguém.
Furámos aquele cofre, mas estava vazio.
953
01:10:30,955 --> 01:10:33,100
Alguém roubou aquele
banco antes de nós o fazermos.
954
01:10:33,105 --> 01:10:34,850
Então como
conseguiram este garrafão?
955
01:10:34,855 --> 01:10:38,300
Era o que estava a tentar dizer, papá.
Achei-o no deserto.
956
01:10:38,305 --> 01:10:41,350
E por que
raio o trouxeste para aqui?
957
01:10:41,355 --> 01:10:45,900
Esperem! Disseste que este garrafão
estava vazio quando o encontraste?
958
01:10:46,100 --> 01:10:48,400
- É isso mesmo.
- Não acredito numa palavra disso.
959
01:10:48,405 --> 01:10:49,950
- Vamos enforcá-los, xerife!
- Pendurem-nos!
960
01:10:49,955 --> 01:10:53,600
- Quem despejaria água no deserto?
- Não seria a primeira vez.
961
01:10:53,750 --> 01:10:57,100
É um puzzle!
É tipo um "mamograma".
962
01:10:57,150 --> 01:11:00,150
- O que está a acontecer, xerife?
- Não sei.
963
01:11:00,200 --> 01:11:03,900
Mas vou despir este mistério
e expor as suas partes íntimas.
964
01:11:04,200 --> 01:11:06,700
Você e a sua
descendência vêm comigo.
965
01:11:11,300 --> 01:11:12,700
Vêm aí!
966
01:11:13,000 --> 01:11:14,500
Aí vêm eles!
967
01:11:15,700 --> 01:11:17,400
Parece que apanharam os ladrões...
968
01:11:40,450 --> 01:11:42,100
Onde está a água?
969
01:11:45,050 --> 01:11:46,750
Não havia água.
970
01:12:00,700 --> 01:12:02,700
Onde vai ele?
971
01:12:03,800 --> 01:12:06,300
Vai ver o presidente.
972
01:12:08,600 --> 01:12:12,100
- Deve estar satisfeito com essa, não?
- Essa foi boa, chefe.
973
01:12:22,100 --> 01:12:23,350
Interessante...
974
01:12:23,355 --> 01:12:26,200
Peço desculpa pelos sapatos,
Sr. Rango.
975
01:12:26,255 --> 01:12:29,600
Mas existem certos
protocolos para este jogo, entende?
976
01:12:29,700 --> 01:12:32,200
Sou bastante insistente com
os protocolos.
977
01:12:32,250 --> 01:12:35,250
Isso é bom, porque você
tem algumas perguntas por responder
978
01:12:35,255 --> 01:12:36,900
e eu tenho o meu próprio protocolo.
979
01:12:41,550 --> 01:12:44,500
Mas porque iria alguém
despejar água na porra do deserto?
980
01:12:44,505 --> 01:12:48,350
Parece um pouco ingénuo acreditar na
palavra de assaltantes confessos.
981
01:12:48,400 --> 01:12:51,700
Além disso, assim que forem
enforcados, o seu trabalho está feito.
982
01:12:52,200 --> 01:12:53,900
- Bravo!
- Bom trabalho.
983
01:12:53,950 --> 01:12:56,800
Mas e se alguém roubou mesmo
o banco antes de eles lá chegaram?
984
01:12:56,850 --> 01:12:59,100
E quem faria isso, Sr. Rango?
985
01:12:59,200 --> 01:13:01,650
Esperava que mo pudesse dizer a mim.
986
01:13:01,655 --> 01:13:04,550
Isso soa ligeiramente
parecido com uma acusação.
987
01:13:04,555 --> 01:13:06,350
Interprete como quiser.
988
01:13:12,100 --> 01:13:15,800
Algo que você disse não pára
de chocalhar no meu lobo frontal.
989
01:13:15,805 --> 01:13:17,005
O que foi?
990
01:13:17,450 --> 01:13:21,350
"Se controlares a água,
controlas tudo."
991
01:13:21,800 --> 01:13:26,600
Vá lá, Sr. Rango.
Atribui-me poderes divinos?
992
01:13:27,000 --> 01:13:30,150
Como poderia eu controlar a água?
993
01:13:32,750 --> 01:13:36,100
É obvio que...
você já dominou este jogo.
994
01:13:36,105 --> 01:13:39,400
Bem, já o jogo
há muitos anos, senhor.
995
01:13:39,500 --> 01:13:42,750
Já aqui estava antes
da estrada dividir este grande vale.
996
01:13:42,800 --> 01:13:45,450
Observei a marcha do progresso.
997
01:13:45,550 --> 01:13:47,800
E aprendi umas coisinhas.
998
01:13:48,400 --> 01:13:51,700
Talvez seja tempo
de expandir os seus horizontes
999
01:13:51,705 --> 01:13:55,300
e começar a
apreciar a imensidão da história.
1000
01:13:56,200 --> 01:13:57,900
Olhe para ali, filho.
1001
01:13:58,800 --> 01:14:01,550
Quase se consegue ver
o tempo a passar.
1002
01:14:04,400 --> 01:14:06,350
O que está aqui a construir?
1003
01:14:06,400 --> 01:14:09,750
O futuro, Sr. Rango.
O futuro.
1004
01:14:10,000 --> 01:14:13,600
Um dia, tudo isto
não passará de um mito.
1005
01:14:13,800 --> 01:14:16,800
A cidade fronteiriça,
o homem da lei, o pistoleiro.
1006
01:14:16,805 --> 01:14:20,650
Já não há mais lugar para eles.
Agora somos civilizados.
1007
01:14:20,655 --> 01:14:22,700
É isso mesmo, civilizados.
1008
01:14:23,150 --> 01:14:26,550
É o que o futuro nos guarda.
Ou pode ser parte dele...
1009
01:14:26,650 --> 01:14:28,850
... ou pode ser deixado para trás.
1010
01:14:28,900 --> 01:14:30,900
Foi isso que
aconteceu ao Sr. Merrimack?
1011
01:14:31,050 --> 01:14:34,350
- Ele foi deixado para trás?
- Cuidado, Sr. Rango.
1012
01:14:34,400 --> 01:14:37,600
Parece esquecer-se de
que é apenas um pequeno lagarto.
1013
01:14:37,700 --> 01:14:41,800
E você parece esquecer-se de que eu
sou a lei por estas redondezas.
1014
01:14:44,300 --> 01:14:47,400
O nosso novo xerife está a
fazer o papel de herói há tanto tempo
1015
01:14:47,405 --> 01:14:49,305
que está mesmo a
começar a acreditar nisso.
1016
01:14:50,000 --> 01:14:52,550
Chama o Jake Cascavel.
1017
01:14:53,050 --> 01:14:54,850
O Jake é a morte em pessoa.
1018
01:14:55,200 --> 01:14:57,600
Nunca se vai
embora sem levar uma alma.
1019
01:14:57,650 --> 01:14:58,850
Fá-lo!
1020
01:15:13,500 --> 01:15:14,800
Agora fica quieto.
1021
01:15:14,850 --> 01:15:17,500
Tens de estar apresentável
para conheceres o teu Criador.
1022
01:15:17,600 --> 01:15:22,800
La muerte ha llegado.
1023
01:15:23,150 --> 01:15:26,100
A morte chegou.
1024
01:15:26,105 --> 01:15:30,900
Donde están tus huevos?
1025
01:15:31,150 --> 01:15:36,150
Como irá o herói sobreviver?
1026
01:15:39,500 --> 01:15:42,400
O presidente já
comprou toda a terra do vale.
1027
01:15:42,600 --> 01:15:44,900
Excepto o seu rancho,
menina Feijoca.
1028
01:15:45,000 --> 01:15:48,650
Isso não faz sentido.
Sem água, aquela terra é inútil.
1029
01:15:48,655 --> 01:15:53,450
A não ser que ele controle a água.
Como a bexiga de um macaco!
1030
01:15:53,500 --> 01:15:55,900
Então pode trazê-la de volta
assim que comprar as terras todas.
1031
01:15:56,000 --> 01:15:58,100
Mas como é que ele controla a água?
1032
01:15:58,800 --> 01:16:01,000
Xerife, temos um problema.
1033
01:16:07,600 --> 01:16:08,850
Espera, Feijoca.
1034
01:16:09,500 --> 01:16:11,100
Isso não vai ser necessário.
1035
01:16:14,300 --> 01:16:15,900
Enforquem-nos
até que lhes salte a cabeça!
1036
01:16:15,905 --> 01:16:17,750
- Têm de enforcar esses ladrões!
- Tragam-nos cá!
1037
01:16:17,755 --> 01:16:20,050
Esperem!
Tenham calma. Deixem-me falar.
1038
01:16:20,100 --> 01:16:23,000
- Agora eles vão pagar o preço!
- Tenham calma! Vá!
1039
01:16:23,005 --> 01:16:25,800
Tragam-nos aqui para que
lhes possamos cortar o pescoço!
1040
01:16:26,050 --> 01:16:27,700
Também tu, Spoons?
1041
01:16:27,900 --> 01:16:31,250
Eles tiraram-nos a água.
Tiraram-nos tudo o que tínhamos!
1042
01:16:31,255 --> 01:16:34,200
Ninguém vai pendurar seja quem for,
não enquanto eu for xerife.
1043
01:16:34,205 --> 01:16:38,000
- É tudo culpa dele!
- Disse que ia trazer a água de volta!
1044
01:16:38,005 --> 01:16:40,700
É que não temos
esperança sem essa água.
1045
01:16:40,800 --> 01:16:43,000
Não temos
mais nada em que acreditar.
1046
01:16:43,400 --> 01:16:45,050
Estão a ver ali aquela placa?
1047
01:16:45,600 --> 01:16:47,900
Enquanto aquela placa
disser "Xerife"
1048
01:16:48,000 --> 01:16:50,300
podem acreditar
que há lei e ordem nesta cidade.
1049
01:16:50,400 --> 01:16:53,350
Mas sem lei e ordem...
matutem sobre isso.
1050
01:16:53,450 --> 01:16:54,600
Oh, sim!
1051
01:16:54,650 --> 01:16:57,300
Começa lento, como um fungo.
1052
01:16:57,700 --> 01:17:00,450
Alguém lança uma farta.
Acusações começam a surgir.
1053
01:17:00,455 --> 01:17:02,350
Vizinhos viram-se contra vizinhos.
Em breve,
1054
01:17:02,355 --> 01:17:04,100
estamos a comer os nossos filhos
e depois os cães e os gatos
1055
01:17:04,105 --> 01:17:07,200
vão juntar-se para criarem todo o
tipo de aberrações mutantes!
1056
01:17:08,500 --> 01:17:11,600
Então se quiseres
algo em que acreditar, Spoons...
1057
01:17:12,700 --> 01:17:14,200
... acredita em mim.
1058
01:17:15,400 --> 01:17:17,600
Acredita naquela placa.
1059
01:17:18,400 --> 01:17:20,300
Porque enquanto
ali estiver pendurada...
1060
01:17:20,800 --> 01:17:22,300
... nós temos esperança!
1061
01:17:47,400 --> 01:17:49,750
Olá, irmão.
1062
01:17:50,100 --> 01:17:51,700
Estás com sede?
1063
01:18:02,700 --> 01:18:05,450
Há quanto tempo, irmão.
1064
01:18:05,500 --> 01:18:09,250
- Como tens estado?
- Oh, bem, tu sabes...
1065
01:18:11,600 --> 01:18:16,200
Ouvi dizer que andaste a contar
como mataste todos os irmãos Jenkins.
1066
01:18:16,205 --> 01:18:18,150
Com uma bala, não foi?
1067
01:18:19,000 --> 01:18:20,300
Não é assim?
1068
01:18:21,100 --> 01:18:25,500
Todas estas boas pessoas
acreditam nas tuas histórias, não é?
1069
01:18:25,550 --> 01:18:29,300
Elas crêem que és apenas
um assassino empedernido, não é?
1070
01:18:29,350 --> 01:18:32,300
Parece que
estas pessoas confiam em ti.
1071
01:18:32,500 --> 01:18:35,800
Pensam que
vais salvar a sua cidadezinha.
1072
01:18:35,900 --> 01:18:39,450
Pensam que
vais salvar as suas alminhas.
1073
01:18:43,200 --> 01:18:47,200
Mas nós sabemos a verdade,
não sabemos?
1074
01:18:52,300 --> 01:18:55,800
Então por que não mostras
aos teus amigos do que és feito?
1075
01:18:55,900 --> 01:18:58,900
Mostra-lhes quem realmente és.
1076
01:18:59,000 --> 01:19:01,700
Por que não puxas
da tua arma e me dás um tiro?
1077
01:19:02,200 --> 01:19:04,950
Mas é claro
que não precisas de todas estas.
1078
01:19:05,200 --> 01:19:07,500
Só de uma, certo?
1079
01:19:09,350 --> 01:19:12,800
Força, herói. Puxa o gatilho.
1080
01:19:15,850 --> 01:19:18,800
Tens um
assassino nos teus olhos, filho?
1081
01:19:20,400 --> 01:19:22,150
Eu não o vejo.
1082
01:19:25,000 --> 01:19:28,250
Não fizeste nada
das coisas que disseste, pois não?
1083
01:19:28,300 --> 01:19:33,300
Não mataste os irmãos Jenkins,
nem sequer és do oeste, pois não?!
1084
01:19:34,500 --> 01:19:35,800
Diz!
1085
01:19:36,550 --> 01:19:38,550
- Não...
- Fala mais alto,
1086
01:19:38,555 --> 01:19:41,100
acho que os
teus amigos não te ouviram.
1087
01:19:42,950 --> 01:19:44,800
- Não.
- Tudo o que fizeste
1088
01:19:44,805 --> 01:19:46,550
foi mentir a esta gente boa.
1089
01:19:46,555 --> 01:19:49,250
Não passas
de um falso e de um covarde.
1090
01:19:49,350 --> 01:19:50,800
Não é verdade?
1091
01:19:51,900 --> 01:19:53,450
- Sim...
- Mais alto!
1092
01:19:53,500 --> 01:19:54,700
Sim.
1093
01:19:58,650 --> 01:20:01,750
Ouve bem, sua fraude patética.
1094
01:20:01,755 --> 01:20:04,750
Esta é a minha cidade.
1095
01:20:04,900 --> 01:20:09,700
Se voltar a ver-te aqui,
levarei a tua alma direito ao inferno!
1096
01:20:25,600 --> 01:20:27,800
Quem... quem és tu?
1097
01:22:24,650 --> 01:22:26,000
Quem sou eu?
1098
01:22:28,200 --> 01:22:29,950
Não sou ninguém.
1099
01:24:24,000 --> 01:24:26,000
Guardiões dourados.
1100
01:24:28,100 --> 01:24:30,100
A carruagem de alabastro.
1101
01:24:34,650 --> 01:24:36,900
O Espírito do Oeste.
1102
01:24:41,500 --> 01:24:45,500
Desculpe-me... senhor... Espírito?
1103
01:24:47,950 --> 01:24:49,500
Que beleza.
1104
01:24:49,550 --> 01:24:53,200
Às vezes temos de cavar fundo
para encontrarmos o que procuramos.
1105
01:24:54,700 --> 01:24:56,250
Então conseguiste.
1106
01:24:57,100 --> 01:24:58,400
Isto é o céu?
1107
01:24:58,700 --> 01:25:02,300
Se fosse, estaríamos a
comer bolachas com a Kim Novak.
1108
01:25:02,305 --> 01:25:04,750
Sim... pode crer.
1109
01:25:05,800 --> 01:25:09,500
- O que está aqui a fazer?
- A procurar. O mesmo que tu.
1110
01:25:11,500 --> 01:25:13,450
Já nem sei do que ando à procura.
1111
01:25:13,800 --> 01:25:15,700
Nem sequer sei quem sou.
1112
01:25:16,900 --> 01:25:19,300
Costumavam chamar-lhe o
"Homem Sem Nome".
1113
01:25:20,150 --> 01:25:23,400
Hoje em dia,
eles têm nome para quase tudo.
1114
01:25:23,900 --> 01:25:25,950
Não importa o que te chamam.
1115
01:25:25,955 --> 01:25:28,100
São os feitos que fazem um homem.
1116
01:25:28,350 --> 01:25:30,300
Sim, mas os meus feitos
apenas tornaram as coisas piores.
1117
01:25:30,305 --> 01:25:32,150
Sou uma fraude. Sou um falso.
1118
01:25:32,400 --> 01:25:36,400
Os meus amigos acreditaram em mim,
mas eles precisam de um herói.
1119
01:25:36,450 --> 01:25:40,650
- Então sê um herói.
- Oh, não. Não... você não entende.
1120
01:25:40,655 --> 01:25:42,950
- Eu nem devia estar aqui.
- É isso mesmo.
1121
01:25:43,200 --> 01:25:46,550
Percorreste um longo caminho para
encontrar algo que não está aqui.
1122
01:25:47,550 --> 01:25:50,500
Não percebes?
Não é por causa de ti...
1123
01:25:51,250 --> 01:25:52,900
... é por causa deles.
1124
01:25:55,600 --> 01:25:57,200
Mas eu não posso voltar.
1125
01:25:57,300 --> 01:25:59,600
Não sei se tens escolha, filho.
1126
01:26:03,450 --> 01:26:06,450
Nenhum homem pode
abandonar a sua própria história.
1127
01:26:18,650 --> 01:26:20,350
Então conseguiste.
1128
01:26:21,800 --> 01:26:23,450
É isso mesmo, amigo.
1129
01:26:23,900 --> 01:26:25,950
O outro lado da estrada.
1130
01:26:28,050 --> 01:26:30,400
Você acabou de... ver aquilo?
1131
01:26:31,000 --> 01:26:33,600
Cada um de nós
vê o que precisa de ver.
1132
01:26:34,700 --> 01:26:36,600
É bonito, não é?
1133
01:26:48,650 --> 01:26:50,000
Sim...
1134
01:26:50,800 --> 01:26:52,200
É.
1135
01:26:52,700 --> 01:26:56,500
Vem, meu amigo.
Quero mostrar-te uma coisa.
1136
01:26:59,650 --> 01:27:04,500
Há muitos anos atrás, todo
este vale estava coberto de água.
1137
01:27:05,150 --> 01:27:09,000
Agora, apenas resta uma pergunta.
1138
01:27:10,200 --> 01:27:11,800
Para onde foi ela?
1139
01:27:46,650 --> 01:27:48,400
Eles seguem a água...
1140
01:27:48,750 --> 01:27:50,500
Eles seguem a água!
1141
01:27:50,700 --> 01:27:51,950
Vamos!
1142
01:28:27,100 --> 01:28:31,600
Isso não faz sentido.
Sem água, aquela terra é inútil.
1143
01:28:32,300 --> 01:28:34,400
O que está aqui a construir?
1144
01:28:34,450 --> 01:28:36,300
O futuro, Sr. Rango.
1145
01:28:36,350 --> 01:28:38,250
Ou pode ser parte dele...
1146
01:28:38,600 --> 01:28:40,800
... ou pode ser deixado para trás.
1147
01:28:43,300 --> 01:28:46,400
Já aqui estava antes
da estrada dividir este grande vale.
1148
01:28:49,100 --> 01:28:51,900
Observei a marcha do progresso.
1149
01:28:51,905 --> 01:28:54,100
E aprendi umas coisinhas.
1150
01:28:59,600 --> 01:29:04,000
"Se controlares a água,
controlas tudo."
1151
01:29:11,100 --> 01:29:15,200
Vá lá, Sr. Rango.
Atribui-me poderes divinos?
1152
01:29:15,205 --> 01:29:18,450
Como poderia eu controlar a água?
1153
01:29:43,900 --> 01:29:46,900
BLOQUEIO DE EMERGÊNCIA
VÁLVULA 6
1154
01:29:54,700 --> 01:29:56,400
E agora, amigo?
1155
01:30:04,300 --> 01:30:07,000
Nenhum homem pode
abandonar a sua própria história.
1156
01:30:08,800 --> 01:30:10,400
Vou voltar.
1157
01:30:11,700 --> 01:30:13,150
Mas porquê?
1158
01:30:14,300 --> 01:30:16,200
Porque é assim que eu sou.
1159
01:30:28,500 --> 01:30:31,600
Tens muita coragem
para aparecer aqui, homem da lei.
1160
01:30:31,650 --> 01:30:33,600
O que é que queres?
1161
01:30:34,400 --> 01:30:37,550
O teu papá e os rapazes vão ser
enforcados por algo que não fizerem.
1162
01:30:39,400 --> 01:30:41,150
Mas eu tenho um plano.
1163
01:31:09,200 --> 01:31:12,300
Eu entendo o
quão difícil isto é para ti, Feijoca.
1164
01:31:12,350 --> 01:31:14,850
Mas estás a
tomar a decisão acertada.
1165
01:31:14,855 --> 01:31:17,900
Decisões, decisões...
1166
01:31:17,905 --> 01:31:20,900
Não há necessidade de
mais sofrimento.
1167
01:31:27,600 --> 01:31:31,450
O rancho da tua família não
passa agora de um terreno baldio.
1168
01:31:31,550 --> 01:31:33,400
Assina o contrato...
1169
01:31:33,500 --> 01:31:36,800
... e livra-te do fardo do teu pai.
1170
01:31:38,500 --> 01:31:41,200
O meu papá não era um fardo!
1171
01:31:41,250 --> 01:31:44,050
Fique com o seu dinheiro sujo
que eu fico com a minha terra!
1172
01:31:49,800 --> 01:31:53,050
Faz o que ele diz,
ou pelos fogos do buraco negro,
1173
01:31:53,055 --> 01:31:56,400
eu espremo esses bonitos
olhos castanhos do teu crânio!
1174
01:31:57,650 --> 01:32:01,100
- Espera, Jake. Não há necessidade...
- Deixa-me fazer o meu trabalho!
1175
01:32:01,150 --> 01:32:04,850
Trouxeste-me para isto.
Agora vamos jogar até ao fim!
1176
01:32:05,500 --> 01:32:08,100
Assina o raio do papel, mulher!
1177
01:32:08,200 --> 01:32:12,800
- Vai para o inferno!
- De onde achas que eu venho?
1178
01:32:13,100 --> 01:32:17,900
Olha para os meus olhos.
Quero ver-te morrer.
1179
01:32:22,700 --> 01:32:24,650
Jake!
1180
01:32:27,400 --> 01:32:29,500
Estou a chamar-te cá para fora!
1181
01:32:31,900 --> 01:32:33,500
Jake!
1182
01:32:33,550 --> 01:32:37,900
Este dia acabou de
ficar um pouco mais interessante.
1183
01:33:05,350 --> 01:33:06,500
Larga-a.
1184
01:33:06,555 --> 01:33:10,400
Ou o quê, homenzinho?
Vais matar-me?
1185
01:33:10,450 --> 01:33:12,500
É mesmo isso que tenciono fazer.
1186
01:33:14,700 --> 01:33:17,555
- Tiram as vossas patas sujas de mim!
- Fecha essa matraca!
1187
01:33:17,750 --> 01:33:21,100
Muito bem, xerife.
Faz a tua jogada.
1188
01:34:52,850 --> 01:34:54,400
Agora, amigos!
1189
01:34:58,900 --> 01:35:01,900
Puxem!
1190
01:35:18,600 --> 01:35:21,200
Aquilo foi uma má ideia.
1191
01:35:25,400 --> 01:35:26,800
Estás com sede, irmão?
1192
01:35:30,300 --> 01:35:32,300
Aí vem ela!
1193
01:35:39,650 --> 01:35:42,400
- É um milagre!
- Cuidado!
1194
01:35:49,500 --> 01:35:51,600
- A água!
- O que é aquilo?
1195
01:35:53,000 --> 01:35:54,900
É a nossa salvação, pai.
1196
01:35:54,950 --> 01:35:58,000
É uma fuga da prisão, rapazes!
Vamos dar de frosques!
1197
01:36:07,900 --> 01:36:09,950
Vou fazer tantos buracos em ti
1198
01:36:09,955 --> 01:36:12,000
que as tuas entranhas vão
despejar chumbo!
1199
01:36:12,050 --> 01:36:14,850
Então foi bom
eu ter trazido reforços.
1200
01:36:30,950 --> 01:36:34,800
Não é nenhum falcão!
Não passam de morcegos!
1201
01:36:37,500 --> 01:36:41,300
Mantenham-se no plano, rapazes!
Vamos secar este diabo!
1202
01:36:49,800 --> 01:36:51,000
O quê?
1203
01:36:51,400 --> 01:36:52,700
O quê...?
1204
01:36:53,300 --> 01:36:57,800
- Só é preciso uma bala.
- Não tens coragem para isso.
1205
01:36:58,700 --> 01:37:00,150
Testa-me.
1206
01:37:04,800 --> 01:37:08,800
Sr. Rango?
Não se está a esquecer de algo?
1207
01:37:13,900 --> 01:37:16,200
Dê-me a sua arma, xerife.
1208
01:37:18,700 --> 01:37:20,700
Agora, Sr. Rango.
1209
01:37:32,600 --> 01:37:34,800
Feijoca, espera, não te preocupes.
Eu tenho um plano!
1210
01:37:35,700 --> 01:37:39,850
Socorro!
Abram a porta!
1211
01:37:41,000 --> 01:37:42,700
Está bem, plano B.
1212
01:37:43,200 --> 01:37:44,900
O quê?
Feijão, estás a balbuciar!
1213
01:37:45,050 --> 01:37:47,700
Todos os meus problemas tratados.
1214
01:37:48,000 --> 01:37:49,600
Excepto um.
1215
01:37:50,100 --> 01:37:53,800
É um novo oeste, Jake.
Já não há espaço para pistoleiros.
1216
01:37:54,100 --> 01:37:55,950
Agora somos homens de negócios.
1217
01:37:55,955 --> 01:37:57,800
Temos chapéus novos!
1218
01:37:57,850 --> 01:38:00,950
De onde eu venho,
chamamos a isto improvisar.
1219
01:38:02,550 --> 01:38:04,250
Voltaste.
1220
01:38:12,800 --> 01:38:15,000
- O que foi isto?
- Não há necessidade de pânico,
1221
01:38:15,005 --> 01:38:16,550
mas acho que
acabaste de engolir o plano B.
1222
01:38:16,555 --> 01:38:17,755
O quê?!
1223
01:38:19,200 --> 01:38:21,000
Certo, hora do pânico.
1224
01:38:21,050 --> 01:38:24,050
Tu e o xerife são
mais parecidos do que pensas.
1225
01:38:24,055 --> 01:38:25,800
Não passam de lendas.
1226
01:38:25,850 --> 01:38:29,900
Em breve, ninguém irá acreditar
que vocês sequer existiram.
1227
01:38:32,850 --> 01:38:36,300
Uma última bala
para matar o último fora-da-lei.
1228
01:38:38,000 --> 01:38:39,700
Que adequado.
1229
01:39:13,850 --> 01:39:16,000
Xerife, tenho a certeza
de que se trabalharmos juntos
1230
01:39:16,005 --> 01:39:20,300
podemos chegar a uma mútua solução
benéfica para a nossa situação.
1231
01:39:20,350 --> 01:39:22,550
É melhor resolveres isso com ele.
1232
01:39:34,200 --> 01:39:35,900
Uma bala...
1233
01:39:37,100 --> 01:39:39,250
Tiro-te o meu chapéu.
1234
01:39:39,550 --> 01:39:42,300
De uma lenda para outra.
1235
01:39:44,200 --> 01:39:46,550
O que foi que disseste?
1236
01:39:46,555 --> 01:39:51,300
Em breve, ninguém irá acreditar
que tu sequer exististe.
1237
01:40:06,100 --> 01:40:07,250
Rango!
1238
01:40:08,750 --> 01:40:12,100
Trouxeste a água de volta.
Como prometeste.
1239
01:40:12,600 --> 01:40:14,700
És mesmo um herói.
1240
01:40:15,700 --> 01:40:18,600
Bem, o problema
dos heróis é que sempre que...
1241
01:40:18,800 --> 01:40:20,350
Não estragues tudo.
1242
01:40:20,700 --> 01:40:21,800
Certo.
1243
01:40:22,500 --> 01:40:25,300
Não sei quanto a vocês, mas
eu estou a precisar de um mergulho.
1244
01:40:29,250 --> 01:40:32,500
E assim o lagarto completou
a sua jornada.
1245
01:40:32,505 --> 01:40:36,000
De começos humildes
à lenda que hoje cantamos.
1246
01:40:36,200 --> 01:40:41,100
E, apesar da sua morte ser certa,
talvez de acidente doméstico
1247
01:40:41,105 --> 01:40:44,100
que é a causa de 65% de
todas as mortes não-naturais,
1248
01:40:44,150 --> 01:40:47,900
as pessoas do povoado irão
sempre lembrar-se...
1249
01:40:48,000 --> 01:40:51,150
... do nome daquele que os salvou.
1250
01:40:51,155 --> 01:40:52,755
Rango!
1251
01:40:55,500 --> 01:40:59,500
Tradução e legendagem:
_.-º0o0º-._ True_Pliskin _.-º0o0º-._