1 00:01:13,750 --> 00:01:16,900 Estamos aqui hoje reunidos para imortalizar em canção 2 00:01:16,905 --> 00:01:21,150 a vida e morte prematura de uma grande lenda. 3 00:01:21,250 --> 00:01:23,100 Por isso, sente-se. Relaxe... 4 00:01:23,105 --> 00:01:27,050 e desfrute das suas pipocas baixas em calorias e aperitivos vários 5 00:01:27,055 --> 00:01:32,150 enquanto lhe contamos o estranho e desconcertante conto de um herói 6 00:01:32,155 --> 00:01:35,600 que ainda está por entrar na sua própria história. 7 00:01:50,050 --> 00:01:53,650 Crocante, cremoso, queque, crepe, croquete. 8 00:01:54,350 --> 00:01:57,318 Certo, pessoal. Vamos começar do início. 9 00:01:57,850 --> 00:02:01,350 O cenário está montado. A noite, húmida de apreensão. 10 00:02:01,355 --> 00:02:03,900 Sozinha nos seus aposentos, a princesa prepara-se 11 00:02:03,905 --> 00:02:05,650 para tirar a sua própria vida. 12 00:02:05,950 --> 00:02:09,850 É bem melhor alimentar vermes do que viver sem amor. 13 00:02:09,855 --> 00:02:12,250 Ela procura o cálice de veneno. 14 00:02:12,255 --> 00:02:15,450 Entretanto, o maléfico Malvólio planeia a sua subida ao trono... 15 00:02:15,900 --> 00:02:18,500 ... enquanto o velho pai dela se encontra gravemente doente. 16 00:02:18,600 --> 00:02:21,150 Sim, estou gravemente doente. 17 00:02:21,550 --> 00:02:23,850 Alto! Quem vem lá? 18 00:02:23,950 --> 00:02:26,450 Sou eu! O tão esperado herói 19 00:02:26,455 --> 00:02:29,500 que regressa para salvar a sua donzela emocionalmente instável! 20 00:02:29,505 --> 00:02:31,300 Larguem-na, carcereiros da virtude 21 00:02:31,305 --> 00:02:34,750 ou saboreiem a picada amarga da minha vingança! 22 00:02:35,650 --> 00:02:38,250 A picada da minha... 23 00:02:39,650 --> 00:02:43,550 Dr. Marx? Não estou a receber nada de ti. 24 00:02:44,050 --> 00:02:46,150 Malta, já conversámos sobre isto... 25 00:02:46,200 --> 00:02:48,150 Actuar é reagir. 26 00:02:48,155 --> 00:02:50,300 Victor, parecias um tronco! Pronto, está dito. 27 00:02:50,305 --> 00:02:53,150 Sr. Timms? Tu estiveste bem. 28 00:02:54,050 --> 00:02:56,200 Talvez um pouco bem de mais. 29 00:02:56,250 --> 00:02:59,000 O que foi, Victor? A minha personagem está indefinida? 30 00:02:59,005 --> 00:03:01,500 Isso é um absurdo. Eu sei quem sou. 31 00:03:01,505 --> 00:03:02,850 Sou o... 32 00:03:02,855 --> 00:03:05,000 Sou o tipo. O protagonista. O herói. 33 00:03:05,005 --> 00:03:07,350 Todas as histórias precisam de um herói, quero dizer... 34 00:03:07,355 --> 00:03:09,650 Quem está melhor qualificado para se expor 35 00:03:09,655 --> 00:03:12,750 à adulação dos seus inúmeros companheiros? 36 00:03:31,850 --> 00:03:33,550 O palco está à espera. 37 00:03:34,150 --> 00:03:36,900 A audiência anseia por aventura. 38 00:03:39,150 --> 00:03:40,700 Quem sou eu? 39 00:03:41,750 --> 00:03:43,650 Posso ser qualquer um. 40 00:03:43,700 --> 00:03:47,650 Posso ser o capitão dos mares que regressa de uma grandiosa viagem... 41 00:03:48,200 --> 00:03:50,600 ... para reclamar o seu braço mecânico! 42 00:03:52,050 --> 00:03:56,100 Ou posso ser o antropólogo rebelde a combater contra pitões no Congo! 43 00:03:56,450 --> 00:03:58,600 Larga, Chongo! Larga...! 44 00:03:58,650 --> 00:04:01,300 E se você desejar romance... 45 00:04:02,200 --> 00:04:05,550 ... irei tornar-me no maior amante que o mundo já conheceu! 46 00:04:08,350 --> 00:04:09,700 Hola. 47 00:04:12,450 --> 00:04:16,650 Não pude deixar de notar que notaste que eu estava a notar em ti. 48 00:04:16,950 --> 00:04:20,850 Sabes, as mulheres acham-me desconfortavelmente belo. 49 00:04:20,855 --> 00:04:23,200 Mas tu pareces incrivelmente à vontade. 50 00:04:23,450 --> 00:04:25,550 Pára com isso. Não, a sério. 51 00:04:25,555 --> 00:04:27,950 Bem, se tem mesmo de ser. O que estás a fazer? 52 00:04:27,955 --> 00:04:30,350 Isso faz cócegas. São verdadeiras? 53 00:04:31,250 --> 00:04:33,300 É isso! Conflito! 54 00:04:33,400 --> 00:04:36,400 Victor, tu tinhas razão. Eu tenho estado indefinido! 55 00:04:36,650 --> 00:04:41,300 Malta, tive uma epifania. O herói não pode existir num vácuo! 56 00:04:41,350 --> 00:04:44,700 Do que a nossa história precisa é de um irónico evento inesperado 57 00:04:44,705 --> 00:04:47,350 que impulsione o herói para o conflito! 58 00:04:49,550 --> 00:04:50,850 David! Cuidado! 59 00:05:43,550 --> 00:05:45,250 Sr. Timms? 60 00:06:19,250 --> 00:06:21,050 Oye! 61 00:06:25,950 --> 00:06:28,100 É isso mesmo. Tu! 62 00:06:29,650 --> 00:06:31,750 Não sejas tímido. Vá. 63 00:06:31,800 --> 00:06:33,350 Está tudo bem. 64 00:06:33,650 --> 00:06:35,650 Isso. Um pouco mais perto. 65 00:06:37,200 --> 00:06:38,350 Óptimo. 66 00:06:38,950 --> 00:06:40,650 Eu não te mordo. 67 00:06:42,950 --> 00:06:45,150 Preciso de uma ajudinha. 68 00:06:45,650 --> 00:06:47,350 Você está bem? 69 00:06:47,400 --> 00:06:50,150 Tenho de chegar ao outro lado. 70 00:06:50,155 --> 00:06:52,900 Outro lado? Quer dizer que era você a atravessar a estrada? 71 00:06:52,950 --> 00:06:54,350 Foi por causa disso que...! 72 00:06:55,250 --> 00:06:56,700 Por que o fez? 73 00:06:56,705 --> 00:06:58,450 Esta é a minha missão. 74 00:06:58,500 --> 00:07:01,400 - Ele espera por mim. - O quê? Quem? 75 00:07:01,450 --> 00:07:03,900 O Espírito do Oeste, amigo. 76 00:07:04,100 --> 00:07:07,300 O tal. Dizem que anda numa carruagem de alabastro 77 00:07:07,305 --> 00:07:09,600 com guardiões dourados para o proteger. 78 00:07:09,605 --> 00:07:11,300 Do que está a falar? 79 00:07:11,350 --> 00:07:15,150 A iluminação. Não somos nada sem ela. 80 00:07:15,500 --> 00:07:18,800 Nada? A sua missão absurda acabou de me estragar a vida! 81 00:07:18,850 --> 00:07:21,250 Tinha montada uma rede social incrivelmente complexa 82 00:07:21,255 --> 00:07:24,150 de amigos altamente sofisticados. Eu era muito popular! 83 00:07:24,155 --> 00:07:27,500 - Amigos? Não vejo nenhum amigo. - Bem... 84 00:07:29,100 --> 00:07:31,500 És um lagarto muito solitário. 85 00:07:32,000 --> 00:07:36,200 Bem, ajuda-me... e eu irei ajudar-te a encontrar o que procuras. 86 00:07:36,300 --> 00:07:39,700 - Irá? - Rápido, preciso voltar à minha missão. 87 00:07:39,705 --> 00:07:42,850 - Quer dizer que já fez isto antes? - Sim, muitas vezes. 88 00:07:43,900 --> 00:07:46,600 Anda, anda. É isso mesmo. Puxa o meu dedo. 89 00:07:47,050 --> 00:07:49,100 O Espírito está à minha espera. 90 00:07:49,150 --> 00:07:50,600 Está bem... 91 00:07:55,800 --> 00:07:58,350 Está bem... Isto não vai funcionar. 92 00:07:58,400 --> 00:08:00,550 Eu tenho de chegar ao outro lado. 93 00:08:00,555 --> 00:08:04,150 E por que não espera até que não venham carros? 94 00:08:04,200 --> 00:08:06,650 - Não é tão fácil como parece. - O quê? 95 00:08:06,950 --> 00:08:08,650 É uma metáfora. 96 00:08:38,850 --> 00:08:40,150 Está ali outro. 97 00:08:41,750 --> 00:08:43,200 Eu sabia. 98 00:08:54,450 --> 00:08:56,500 Precisas de uma ajudinha, amigo? 99 00:08:56,600 --> 00:08:59,450 Acho que a metáfora partiu-me o baço. 100 00:08:59,550 --> 00:09:02,250 O caminho para o conhecimento está cheio de consequências. 101 00:09:02,255 --> 00:09:05,150 Pois, eu estou apenas à procura do caminho para a água. 102 00:09:05,250 --> 00:09:10,150 Se queres encontrar água, primeiro tens de encontrar poeira. 103 00:09:11,000 --> 00:09:12,200 Poeira... 104 00:09:13,150 --> 00:09:15,600 O destino sorri-te. 105 00:09:15,650 --> 00:09:19,250 Amanhã é quarta-feira. A água vem. 106 00:09:19,300 --> 00:09:23,250 Ao meio-dia, a cidade reúne-se para um ritual misterioso. 107 00:09:23,300 --> 00:09:25,150 O quê? Uma cidade? 108 00:09:25,155 --> 00:09:27,400 Quer dizer, com pessoas de verdade e tudo? 109 00:09:27,405 --> 00:09:29,650 - Onde? - A um dia de viagem. 110 00:09:29,750 --> 00:09:31,350 Segue a tua sombra. 111 00:09:32,950 --> 00:09:36,100 Quer que eu... entre no deserto? 112 00:09:36,150 --> 00:09:38,350 - É esse o caminho. - Certo. 113 00:09:38,500 --> 00:09:42,150 Então está a dizer que há uma cidade, uma cidade verdadeira, 114 00:09:42,200 --> 00:09:45,650 não uma cidade metafórica. - Vai, não há problema. 115 00:09:45,750 --> 00:09:46,950 Está bem. 116 00:09:47,350 --> 00:09:48,900 Então eu vou. 117 00:09:49,650 --> 00:09:52,350 Estou agora a sair da estrada. 118 00:09:53,050 --> 00:09:57,900 Estou a entrar no deserto. Sozinho. 119 00:09:57,950 --> 00:10:00,500 Todos nós temos as nossas viagens a realizar. 120 00:10:01,050 --> 00:10:03,900 Vejo-te no outro lado. 121 00:10:17,750 --> 00:10:21,100 Bem-vindo, amigo,                      122 00:10:21,150 --> 00:10:24,300 à terra sem fim.                       123 00:10:24,750 --> 00:10:27,450 O deserto e a morte                    124 00:10:27,500 --> 00:10:31,450 são os amigos mais íntimos.            125 00:10:31,500 --> 00:10:34,550 Louvamos a sua coragem                 126 00:10:34,600 --> 00:10:37,250 nesta grande canção.                   127 00:10:37,500 --> 00:10:40,550 Mas preste atenção                     128 00:10:40,650 --> 00:10:43,950 que ele não cá estará muito tempo.     129 00:10:47,700 --> 00:10:51,100 Os pássaros comem os seus olhos,       o sol aquece os seus intestinos.            130 00:10:51,105 --> 00:10:56,250 Enquanto as entranhas se espalham,     vejam-no perder os seus cojones.          131 00:11:02,950 --> 00:11:05,050 Aqui no deserto de Mojave 132 00:11:05,055 --> 00:11:07,650 os animais tiveram milhões de anos 133 00:11:07,655 --> 00:11:10,550 para se adaptarem ao ambiente austero. 134 00:11:10,600 --> 00:11:12,050 Mas o lagarto... 135 00:11:12,550 --> 00:11:14,400 ... ele vai morrer. 136 00:11:14,500 --> 00:11:17,650 Há 87 anos, os nossos pais... 137 00:11:17,655 --> 00:11:19,050 Não te mexas. 138 00:11:19,150 --> 00:11:20,550 O quê? 139 00:11:25,950 --> 00:11:27,800 - Não te mexas! - Não me estou a mexer! 140 00:11:27,850 --> 00:11:30,300 - Não me estou a mexer... - Tenta diluir-te. 141 00:11:30,305 --> 00:11:33,300 O quê? Diluir-me? O que queres dizer? 142 00:11:36,400 --> 00:11:37,650 Dilui-te. 143 00:11:37,750 --> 00:11:39,350 O que estás a dizer? 144 00:11:41,350 --> 00:11:43,200 - Tarde de mais. - Não, não é tarde de mais! 145 00:11:43,300 --> 00:11:45,350 Estou a diluir-me! Sou um diluente! 146 00:11:45,900 --> 00:11:48,650 Acalma-te! O que estás a fazer? Tranquilo! 147 00:11:50,500 --> 00:11:52,050 Pára de te mexer! 148 00:11:52,550 --> 00:11:54,950 Tenta não sobressair. 149 00:12:03,950 --> 00:12:05,500 - O que estás a fazer? - Estou a diluir-me. 150 00:12:05,505 --> 00:12:07,250 - Vai fazê-lo para outro lado. - Não me distraias. 151 00:12:07,255 --> 00:12:09,150 - A casa já está cheia. - É uma arte e não uma ciência. 152 00:12:09,200 --> 00:12:11,350 - Encontra o teu próprio esconderijo! - Não, este é bom. 153 00:12:11,400 --> 00:12:14,050 Aí vem ela. É melhor correres, mojito! 154 00:12:14,100 --> 00:12:18,150 - Quê? Não disseste para não me mexer? - Isso foi antes. Agora, corres. 155 00:12:20,650 --> 00:12:22,550 Adios, amigo. 156 00:13:05,200 --> 00:13:07,150 Olá, como vai isso? 157 00:13:07,450 --> 00:13:08,850 Estás com sede? 158 00:13:10,700 --> 00:13:11,800 Oh, não! 159 00:13:22,150 --> 00:13:25,750 Não, por favor. Tenho vertigens e as minhas glândulas estão inchadas! 160 00:13:26,450 --> 00:13:28,700 Meu Deus... não...! 161 00:13:34,550 --> 00:13:36,550 Madre de Dios! 162 00:13:37,050 --> 00:13:41,450 Tu! Eu mato-te! Seu lagarto estúpido! Sai daí! 163 00:13:41,505 --> 00:13:43,700 - Vou estrangular os teus huevos! - O pássaro! 164 00:13:43,705 --> 00:13:44,805 O quê? 165 00:13:44,900 --> 00:13:48,100 Não, espera! Volta! Estava apenas a brincar! 166 00:13:48,105 --> 00:13:49,950 - Vá lá, somos amigos, certo? - Eu não te conheço! 167 00:13:49,955 --> 00:13:51,150 Lagartos, sapos... 168 00:13:51,155 --> 00:13:52,900 - Encontra o teu esconderijo! - Somos praticamente parentes! 169 00:13:52,905 --> 00:13:55,100 - Não há espaço! - Vamos, chega-te para lá! 170 00:13:55,150 --> 00:13:57,150 Deixo-te beijar a minha irmã! 171 00:13:59,300 --> 00:14:00,400 Não, não... 172 00:14:06,400 --> 00:14:08,600 Seu filho da...! 173 00:15:02,550 --> 00:15:05,050 Onde estão agora os teus amigos? 174 00:15:26,000 --> 00:15:27,650 Oh, não... não... 175 00:15:34,250 --> 00:15:37,550 Tira as tuas patas viscosas das minhas botas! 176 00:15:38,450 --> 00:15:41,100 - Desculpa. - Tenho-te na mira, forasteiro. 177 00:15:41,105 --> 00:15:44,600 Por isso levanta-te bem devagar, a não ser que queiras passar a tarde 178 00:15:44,605 --> 00:15:46,150 a apanhar os pedaços da tua cara! 179 00:15:46,155 --> 00:15:48,800 - Não, senhora, não quero. - Quem és tu? 180 00:15:48,950 --> 00:15:51,350 - Quem sou eu? - Eu é que faço as perguntas! 181 00:15:51,355 --> 00:15:54,000 A nossa cidade está a ficar sem água. Estamos a meio de uma seca 182 00:15:54,005 --> 00:15:55,700 e anda alguém a despejar água no deserto! 183 00:15:55,705 --> 00:15:57,950 Suponho que é indeterminadamente inútil dizê-lo, 184 00:15:57,955 --> 00:16:01,000 mas tenciono descobrir qual é o teu papel nisto tudo. 185 00:16:01,005 --> 00:16:03,900 - Papel? - Em que é que estás envolvido? 186 00:16:04,150 --> 00:16:06,250 Bem, eu... fico feliz por teres perguntado. 187 00:16:06,300 --> 00:16:09,500 Tenho duas peças de acto único, um mistério e um musical em gestação. 188 00:16:09,505 --> 00:16:11,950 Já tenho as palavras, mas agora estou a tratar da melodia. 189 00:16:11,955 --> 00:16:13,055 É tipo... 190 00:16:14,700 --> 00:16:16,200 Acho que vai ser um western. 191 00:16:16,205 --> 00:16:18,850 O macaco comeu uma bolacha,            a sua mãe era uma desavergonhada.   192 00:16:18,855 --> 00:16:22,000 Ela virá em redor da montanha.         Hurra!                                                193 00:16:23,850 --> 00:16:26,700 Tu não és das redondezas, pois não? 194 00:16:27,800 --> 00:16:29,950 Ainda estou a dar-lhe uns toques. 195 00:16:31,450 --> 00:16:33,350 Então, como te chamas? 196 00:16:33,400 --> 00:16:35,350 - Feijoca. - É um nome engraçado. 197 00:16:35,400 --> 00:16:38,400 O que posso dizer? O meu papá adorava feijoada. 198 00:16:38,450 --> 00:16:40,600 Tiveste sorte em ele não adorar espargos. 199 00:16:40,650 --> 00:16:43,750 - O que queres dizer? - Eu também gosto de massa puttanesca, 200 00:16:43,755 --> 00:16:46,450 mas não tenho a certeza se uma criança iria apreciar tal nome. 201 00:16:46,500 --> 00:16:50,100 O meu papá era um grande homem. Mesmo com uma propensão por legumes! 202 00:16:50,850 --> 00:16:53,950 - Picante. - Estás a comer as cinzas dele! 203 00:16:55,050 --> 00:16:57,550 - Andas com os seus restos mortais? - Não, as cinzas dele. 204 00:16:57,555 --> 00:17:00,100 Adorava fumar. Nunca encontraram o corpo. 205 00:17:00,150 --> 00:17:01,800 Bem, deve ter tido os seus motivos. 206 00:17:01,805 --> 00:17:03,850 - O que estás a insinuar? - Nada, eu... 207 00:17:03,855 --> 00:17:05,850 - O meu papá nunca esteve naquela mina. - É mesmo... 208 00:17:05,855 --> 00:17:08,850 Ele estava sóbrio há mais de um mês! O facto de insinuares que ele 209 00:17:08,855 --> 00:17:11,600 teria abandonado as responsabilidades de pai num momento delicado 210 00:17:11,605 --> 00:17:14,050 do meu desenvolvimento pessoal é uma afronta à minha... 211 00:17:18,150 --> 00:17:19,650 Menina Feijoca? 212 00:17:20,350 --> 00:17:22,950 Menina Feijoca? Olá? 213 00:17:24,950 --> 00:17:26,050 Olá! 214 00:17:42,300 --> 00:17:45,350 ... e até que o povo de Andrómeda 5 regresse em segurança, 215 00:17:45,355 --> 00:17:47,750 não irei vender ao meu rancho! 216 00:17:48,150 --> 00:17:50,250 - O que... - O que estás a fazer? 217 00:17:50,255 --> 00:17:51,700 - O que estás a fazer? - O que estou a fazer? 218 00:17:51,705 --> 00:17:53,650 - Tu... estás a abraçar-me. - Estavas petrificada. 219 00:17:53,655 --> 00:17:55,900 - Não, não estava. - Estavas sim. Paraste de falar. 220 00:17:56,050 --> 00:17:59,950 É um mecanismo de defesa. Na realidade, muitos lagartos o têm. 221 00:18:00,100 --> 00:18:01,550 Estás a inventar. 222 00:18:01,950 --> 00:18:04,450 Então, vais morrer aqui ou queres uma boleia para a cidade? 223 00:18:04,500 --> 00:18:08,100 Não, não! Sim! Não! Sim, por favor. Obrigado. Desculpa. 224 00:18:08,300 --> 00:18:11,727 Hoje é quarta-feira. É às quartas que se fazem as coisas. 225 00:18:12,600 --> 00:18:16,150 - Quem és mesmo tu? - Sou um homem de muitas descrições. 226 00:18:16,155 --> 00:18:18,700 Há o meu nome artístico, o de escritor, o do avatar... 227 00:18:18,805 --> 00:18:21,450 Cheguei a ter um pseudónimo, mas creio que mudou. 228 00:18:21,500 --> 00:18:25,250 E assim o forasteiro que procurava companhia 229 00:18:25,300 --> 00:18:27,250 encontrou uma mulher, 230 00:18:27,300 --> 00:18:30,100 que, tal como as sereias de tempos antigos, 231 00:18:30,105 --> 00:18:34,650 o atrai para uma morte certa. 232 00:18:34,900 --> 00:18:36,350 Heterónimos, tenho uma mão cheia. 233 00:18:36,355 --> 00:18:38,850 Na realidade, sou um dos poucos homens com nome de solteiro. 234 00:18:39,250 --> 00:18:40,900 Aqui estamos nós. 235 00:18:48,150 --> 00:18:50,450 Certo... Bem, eu... 236 00:18:50,500 --> 00:18:52,100 Estou muito agradecido, menina Feijoca 237 00:18:52,105 --> 00:18:54,050 e se houver algo que eu possa fazer... - Vamos! 238 00:18:55,650 --> 00:18:57,150 Então está bem. 239 00:18:57,700 --> 00:18:59,650 Até à vista... Feijoca. 240 00:19:08,050 --> 00:19:10,200 BEM-VINDO À POEIRA 241 00:19:16,200 --> 00:19:19,650 - Vais embora, Jim? - Bem, nós demos o nosso melhor. 242 00:19:19,655 --> 00:19:23,450 Tivemos de vender a casa. Não se pode cultivar nada sem água. 243 00:19:24,950 --> 00:19:26,350 Adeus! 244 00:19:31,500 --> 00:19:32,800 O que foi? 245 00:19:36,250 --> 00:19:37,700 Para que foi aquilo? 246 00:19:37,705 --> 00:19:39,550 Você é esquisito. 247 00:19:39,650 --> 00:19:43,450 - Bem, tu também és esquisita. - É uma camisa esquisita. 248 00:19:43,455 --> 00:19:45,500 - É um vestido esquisito. - Tem olhos esquisitos. 249 00:19:45,505 --> 00:19:47,050 Tens uma cara esquisita! 250 00:19:47,650 --> 00:19:49,250 É um forasteiro. 251 00:19:49,300 --> 00:19:51,950 Os forasteiros não duram muito por aqui. 252 00:19:52,350 --> 00:19:54,250 Aqui tens os teus feijões, Feijoca. 253 00:19:54,350 --> 00:19:56,500 Também vou precisar de mais alimento, Willie. 254 00:19:56,505 --> 00:20:00,650 Feijoca, já me deves três litros. Não te posso vender mais fiado. 255 00:20:00,655 --> 00:20:02,800 Mas eu terei o que lhe devo ao meio-dia. 256 00:20:02,805 --> 00:20:06,550 Não estás a entender. É o Sr. Merrimack, lá no banco. 257 00:20:06,555 --> 00:20:08,400 Ele cortou todo o crédito. 258 00:20:08,405 --> 00:20:10,750 Feijoca! Feijoca? 259 00:20:10,800 --> 00:20:13,000 Conheces aquele camarada? 260 00:20:13,050 --> 00:20:14,750 Feijoca! Menina Feijoca! 261 00:20:15,050 --> 00:20:16,750 Não. 262 00:20:16,755 --> 00:20:17,950 Feijoca! 263 00:20:20,950 --> 00:20:24,150 Certo. Diluir. Tenho de me diluir. 264 00:21:54,850 --> 00:21:57,250 Queria um copo de água? 265 00:21:59,450 --> 00:22:01,750 Ele quer um copo de água! 266 00:22:01,800 --> 00:22:03,550 Manda vir dois! 267 00:22:03,555 --> 00:22:05,550 Enche-lho bem! 268 00:22:08,450 --> 00:22:12,050 Sumo de cacto. É o que temos. 269 00:22:35,850 --> 00:22:37,900 Olá, passarinho. 270 00:22:37,950 --> 00:22:41,250 Estás bem longe de casa, não estás? 271 00:22:41,850 --> 00:22:45,250 Quem és mesmo tu? 272 00:22:48,700 --> 00:22:50,300 Quem sou eu? 273 00:22:51,750 --> 00:22:53,450 Posso ser qualquer um. 274 00:22:54,550 --> 00:22:56,550 FEITO EM DURANGO 275 00:22:56,650 --> 00:22:58,249 O que se passa? 276 00:22:58,250 --> 00:23:01,750 Estás com saudades dos limões da tua mãezinha? 277 00:23:02,150 --> 00:23:04,750 Por acaso, estou. 278 00:23:05,450 --> 00:23:07,900 Mas não tanto como dos cozinhados do teu paizinho! 279 00:23:09,150 --> 00:23:12,750 De onde mesmo é que disseste que vinhas? 280 00:23:12,755 --> 00:23:13,950 Eu? 281 00:23:14,750 --> 00:23:16,250 Sou do oeste. 282 00:23:16,300 --> 00:23:19,950 Lá fora. Para lá do horizonte. Além do pôr-do-sol. 283 00:23:20,550 --> 00:23:22,300 O oeste distante. 284 00:23:24,250 --> 00:23:25,850 É isso mesmo, hombres. 285 00:23:25,855 --> 00:23:28,650 No sítio de onde venho matamos um homem antes do pequeno-almoço 286 00:23:28,655 --> 00:23:30,950 só para abrir o apetite. 287 00:23:31,550 --> 00:23:33,700 Então metemos-lhe sal e depois pimenta, 288 00:23:33,750 --> 00:23:36,650 fritamo-lo com manteiga e por fim... 289 00:23:36,750 --> 00:23:38,300 comemo-lo. 290 00:23:38,350 --> 00:23:40,350 - Comem-no? - Foi o que eu disse! 291 00:23:40,450 --> 00:23:42,150 Já vi coisas capazes de fazer um homem crescido 292 00:23:42,155 --> 00:23:44,050 perder o controlo das suas funções glandulares. 293 00:23:44,350 --> 00:23:47,400 Passa 3 dias na carcaça do teu cavalo e a viver dos próprios líquidos. 294 00:23:47,450 --> 00:23:49,000 Isso muda-te, meu. 295 00:23:49,550 --> 00:23:50,750 Ah, pois muda. 296 00:23:53,150 --> 00:23:55,750 Estão uns quantos ases a mais nesse baralho. 297 00:23:55,850 --> 00:23:57,550 É como eu gosto. 298 00:23:57,950 --> 00:24:00,550 Por isso, não, meu pequeno amigo roedor, 299 00:24:00,600 --> 00:24:02,750 não sou destas redondezas. 300 00:24:02,755 --> 00:24:05,100 Pode dizer-se que sou de todos os sítios onde os sarilhos borbulham 301 00:24:05,105 --> 00:24:07,050 e o inferno está à espera para ser criado. 302 00:24:07,550 --> 00:24:11,050 Pode dizer-se que sou o que o inferno já criou. 303 00:24:12,200 --> 00:24:13,700 O nome é... 304 00:24:14,350 --> 00:24:16,050 ... Rango. 305 00:24:17,650 --> 00:24:19,000 Rango... 306 00:24:20,450 --> 00:24:22,950 Foi você que matou os irmãos Jenkins? 307 00:24:23,750 --> 00:24:26,050 Matei-os com uma só bala. 308 00:24:26,100 --> 00:24:28,050 Mais mortos não podiam estar. 309 00:24:28,100 --> 00:24:30,450 Todos os sete? 310 00:24:31,050 --> 00:24:32,550 É isso mesmo. 311 00:24:33,250 --> 00:24:34,950 Todos os sete. 312 00:24:35,850 --> 00:24:39,600 Como foi mesmo que o fez, Sr. Rango? 313 00:24:41,900 --> 00:24:43,450 Ainda bem que o perguntas. 314 00:24:43,500 --> 00:24:46,250 E eu irei ter prazer em contar-vos como foi. 315 00:24:46,300 --> 00:24:48,050 Mas vão ter de prestar atenção! 316 00:24:48,650 --> 00:24:51,100 Porque é aqui que isto fica... 317 00:24:51,750 --> 00:24:53,600 ... complicado. 318 00:24:55,250 --> 00:24:57,250 Estou prestes a fechar a sua conta, Sra. Oats. 319 00:24:57,300 --> 00:25:00,050 - Dois goles e um trago. - Tira daí as patas, Mordecai! 320 00:25:00,055 --> 00:25:02,500 É o que sobrou para os teus estudos universitários! 321 00:25:04,150 --> 00:25:06,450 Não tenho outra escolha, Feijoca. 322 00:25:06,500 --> 00:25:10,500 Com os tempos tão difíceis, nós não podemos dar mais crédito. 323 00:25:11,150 --> 00:25:13,850 Mas isto é um banco. É onde guardam a água. 324 00:25:13,855 --> 00:25:15,850 Guardamos... a água... 325 00:25:17,050 --> 00:25:19,800 Feijoca, tens sido como um sobrinha para mim, 326 00:25:19,805 --> 00:25:21,550 desde que o teu pai... 327 00:25:23,150 --> 00:25:26,250 ... não caiu bêbedo no poço da mina. 328 00:25:26,300 --> 00:25:30,250 E tentei proteger-te a ti e a outros de certas... 329 00:25:30,255 --> 00:25:32,000 realidades, mas eu... 330 00:25:32,550 --> 00:25:35,200 - Bem, o peso dessas realidades... - Sr. Merrimack? 331 00:25:35,205 --> 00:25:37,050 - ... é esmagador... - Sr. Merrimack! 332 00:25:38,100 --> 00:25:39,750 Você está bem? 333 00:25:39,800 --> 00:25:43,600 Feijoca, tenho de te mostrar uma coisa. 334 00:25:51,100 --> 00:25:52,800 É tudo o que resta? 335 00:25:52,850 --> 00:25:55,150 E isto é a reserva! 336 00:25:55,200 --> 00:25:56,900 Não sei se reparaste, mas... 337 00:25:56,905 --> 00:26:00,150 as pessoas já não fazem depósitos à quartas-feiras. 338 00:26:00,200 --> 00:26:02,400 Sr. Merrimack, se eu não conseguir alguma água 339 00:26:02,405 --> 00:26:04,800 vou perder o meu racho e está a dizer-me que só resta isto 340 00:26:04,805 --> 00:26:07,650 em toda a cidade? Isso não faz sentido. 341 00:26:07,800 --> 00:26:09,050 Ouça. 342 00:26:09,200 --> 00:26:13,700 Anda alguém a despejar água no deserto. 343 00:26:14,150 --> 00:26:17,050 Vi-o com os meus próprios olhos. 344 00:26:18,650 --> 00:26:20,350 Água no deserto? 345 00:26:20,600 --> 00:26:24,000 Foi durante um dos teus... momentos especiais? 346 00:26:24,250 --> 00:26:26,850 - Não. - Bem, todos podemos sonhar, 347 00:26:26,855 --> 00:26:29,450 mas esta é a realidade. 348 00:26:29,455 --> 00:26:31,750 Por que achas que tanta gente está a vender as suas terras? 349 00:26:31,755 --> 00:26:33,200 Simplesmente não conseguem. 350 00:26:33,250 --> 00:26:35,950 O que... o que posso eu fazer? 351 00:26:36,000 --> 00:26:38,800 Suponho que podemos falar com o presidente. 352 00:26:38,805 --> 00:26:42,050 Ouvi dizer que tem ajudado as pessoas neste tempo de crise. 353 00:26:42,055 --> 00:26:43,250 O presidente? 354 00:26:43,300 --> 00:26:46,000 Ele pode ser a nossa única esperança. 355 00:26:46,276 --> 00:26:49,000 A bala atingiu a pá e fez ricochete contra o número três 356 00:26:49,005 --> 00:26:52,600 e foi quando o telhado desabou incendiando uma garrafa de álcool puro 357 00:26:52,605 --> 00:26:54,900 que vaporizou de imediato o seu corpo 358 00:26:54,905 --> 00:26:58,400 e não deixou mais do que uma estátua de carvão e um guincho agudo. 359 00:27:04,850 --> 00:27:08,950 Espera aí. Foram apenas seis. O que aconteceu ao número sete? 360 00:27:09,750 --> 00:27:12,300 O número sete? Raios. 361 00:27:12,450 --> 00:27:14,050 Ele morreu de infecção. 362 00:27:16,950 --> 00:27:18,900 - Sete homens! - Uma bala! 363 00:27:18,905 --> 00:27:20,900 As bebidas são por conta da casa! 364 00:27:23,550 --> 00:27:25,650 Dança para mim, maldito! 365 00:27:25,700 --> 00:27:27,600 - Dança, galinha suja! - É isso mesmo! 366 00:27:27,700 --> 00:27:30,250 - Dança! - Isso, dança! 367 00:27:30,255 --> 00:27:32,200 Tens carvão nos ouvidos, companheiro? 368 00:27:32,205 --> 00:27:35,400 Se não pagas a hipoteca, não tens direito a uma terra! 369 00:27:35,450 --> 00:27:37,450 É uma regra básica do imobiliário, meu amigo! 370 00:27:37,455 --> 00:27:38,750 Toma lá, dá cá! 371 00:27:38,755 --> 00:27:41,650 Se voltar a ver a tua cara nesta cidade, 372 00:27:41,651 --> 00:27:46,300 vou cortá-la às fatias e usá-la para limpar a minha roupa interior. 373 00:27:46,600 --> 00:27:48,350 Cuidado com o bico. 374 00:27:49,100 --> 00:27:51,600 E não voltes! 375 00:27:53,600 --> 00:27:56,650 Para onde é que estão a olhar? 376 00:27:59,900 --> 00:28:02,000 Bill Mauzão! Tenho de te contar uma coisa... 377 00:28:08,000 --> 00:28:10,850 - O que é isto? - Sabes quem é ele, Bill? 378 00:28:11,100 --> 00:28:13,100 É o Rango. 379 00:28:13,150 --> 00:28:15,150 Sim, sim! Ele não tem medo de ti! 380 00:28:15,400 --> 00:28:17,250 Não tem medo de nenhum de vocês. 381 00:28:17,255 --> 00:28:18,900 Ele matou os irmãos Jenkins! 382 00:28:18,905 --> 00:28:22,400 - Fê-lo com uma bala, Bill. - Todos os sete! 383 00:28:22,500 --> 00:28:24,100 É mesmo? 384 00:29:02,400 --> 00:29:04,400 Deixa-me... limpar-te isso... 385 00:29:05,950 --> 00:29:07,700 Sim... não... 386 00:29:08,000 --> 00:29:09,550 Espera aí. Não... 387 00:29:09,650 --> 00:29:11,050 Já sei. Toma. 388 00:29:14,500 --> 00:29:17,500 Deixa-me tratar disso por ti. 389 00:29:17,950 --> 00:29:20,000 Pronto, está muito melhor. 390 00:29:44,400 --> 00:29:46,600 Tempo, tempo! Só um segundo. 391 00:29:49,400 --> 00:29:50,700 Escutem! 392 00:29:50,750 --> 00:29:53,900 Vou dar-vos uma última oportunidade para reconsiderarem! 393 00:29:58,400 --> 00:30:01,400 E se não quiserem reconsiderar... 394 00:30:01,750 --> 00:30:05,150 ... poderei eu mesmo considerar a reconsideração! 395 00:30:16,100 --> 00:30:18,300 É disto que eu estava a falar. 396 00:30:18,700 --> 00:30:21,500 Sim. Muito bem, ouçam! 397 00:30:21,550 --> 00:30:24,600 As coisas vão ser diferentes por aqui agora que o Rango está na cidade. 398 00:30:24,650 --> 00:30:26,000 Tenho regras novas. 399 00:30:26,005 --> 00:30:28,350 Quero os meus sapatos a brilhar todas as manhãs com um café quente 400 00:30:28,355 --> 00:30:29,650 e um folhado ao lado. 401 00:30:29,655 --> 00:30:32,000 Façam o que fizerem, não me olhem nos olhos. 402 00:30:32,100 --> 00:30:34,850 Fiquem fora da minha visão periférica! 403 00:30:34,950 --> 00:30:36,650 - É o Rango! - O que está ele a fazer? 404 00:30:36,655 --> 00:30:39,950 Não tem medo de ninguém. Está a dizer das boas àquele pássaro. 405 00:30:40,050 --> 00:30:42,300 E quando me virem, saiam da frente. 406 00:30:42,305 --> 00:30:45,000 Eu dou passos largos e não quero que nenhum de vocês 407 00:30:45,005 --> 00:30:47,005 sujem as minhas botas com fluidos corporais! 408 00:30:49,100 --> 00:30:52,600 Mas é claro que não há necessidade de violência... 409 00:30:52,605 --> 00:30:55,500 desde que nos mantenhamos unidos e trabalhemos em equipa. 410 00:30:55,505 --> 00:30:58,050 Por isso quero que venham todos cá para fora 411 00:30:58,055 --> 00:31:00,550 e formem uma fila enquanto eu faço uma pausa! 412 00:31:03,300 --> 00:31:06,950 - O que está ele a fazer agora? - Acho... acho que é um "número 2". 413 00:31:28,150 --> 00:31:30,100 Esquece. 414 00:31:51,200 --> 00:31:52,800 Venham ver aqui! 415 00:31:53,100 --> 00:31:56,150 - Olhem bem para ele! - Está a perseguir aquele falcão! 416 00:31:56,300 --> 00:31:58,250 Diz-lhe como é, Rango! 417 00:32:44,700 --> 00:32:45,800 Oh, não! 418 00:33:50,350 --> 00:33:53,250 - Viram isto? - Ele matou aquela coisa! 419 00:33:53,550 --> 00:33:55,350 O que pensa você, doutor? 420 00:33:55,900 --> 00:33:58,850 Este falcão... está morto! 421 00:33:59,400 --> 00:34:01,800 Devíamos era cozinhá-lo já. 422 00:34:01,850 --> 00:34:05,000 - Fê-lo com uma bala. - Foi mesmo como ele disse! 423 00:34:05,050 --> 00:34:06,950 Até que enfim temos um herói por aqui. 424 00:34:06,955 --> 00:34:09,350 Um que não esteja numa caixa de madeira. 425 00:34:10,050 --> 00:34:12,800 Acho que esta na hora de ele conhecer o presidente. 426 00:34:12,900 --> 00:34:15,950 Ouviste isso, Rango? Vais conhecer o presidente! 427 00:34:15,955 --> 00:34:18,200 Viva o Rango! 428 00:34:21,600 --> 00:34:25,300 E assim o forasteiro desfruta da adulação 429 00:34:25,305 --> 00:34:27,105 dos seus novos amigos... 430 00:34:27,500 --> 00:34:32,500 ... afundando-se ainda mais na guacamole do seu próprio engano. 431 00:34:32,850 --> 00:34:34,500 Quando é que ele vai morrer? 432 00:34:34,550 --> 00:34:37,300 Em breve, compadre. Em breve. 433 00:34:53,600 --> 00:34:55,900 A minha terra não está à venda! 434 00:34:56,900 --> 00:34:59,350 Vim aqui para salvar a minha terra e não para a vender! 435 00:34:59,355 --> 00:35:01,500 Tenho a certeza que podemos encontrar uma solução razoável 436 00:35:01,505 --> 00:35:02,955 se falares com ele! 437 00:35:04,350 --> 00:35:06,750 Feijoca, onde vais? Feijoca! 438 00:35:06,800 --> 00:35:08,900 O presidente irá agora recebê-lo. 439 00:35:14,150 --> 00:35:17,800 Água, Sr. Rango. Água. 440 00:35:17,900 --> 00:35:21,400 Sem ela, só existe poeira e decadência. 441 00:35:21,600 --> 00:35:23,500 Mas com a água... 442 00:35:24,400 --> 00:35:26,100 ... existe vida. 443 00:35:27,550 --> 00:35:30,300 Olhe para eles. Tão desesperados para viver 444 00:35:30,305 --> 00:35:32,550 que a seguirão para onde quer que seja. 445 00:35:33,450 --> 00:35:35,900 É a imutável lei do deserto. 446 00:35:37,400 --> 00:35:41,200 Se controlares a água, controlas tudo. 447 00:35:41,900 --> 00:35:44,050 Esta é do meu armazenamento privado. 448 00:35:44,100 --> 00:35:47,300 Água de chuva da safra do grande dilúvio. 449 00:35:48,050 --> 00:35:51,850 Não do dilúvio de Noé, credo, não sou assim tão velho. 450 00:35:54,500 --> 00:35:56,900 Acho que o poder tem os seus privilégios. 451 00:35:57,300 --> 00:35:59,400 Tocou num ponto importante, filho. 452 00:36:00,000 --> 00:36:02,900 Mas com o privilégio vem a responsabilidade. 453 00:36:04,650 --> 00:36:07,800 Raios! Eu já era presidente mesmo antes de existir uma Poeira! 454 00:36:07,805 --> 00:36:11,050 Posso ser apenas uma velha tartaruga sentimental, 455 00:36:11,055 --> 00:36:13,800 mas creio que existe um futuro para esta cidade. 456 00:36:13,850 --> 00:36:15,900 E espero que você seja parte dele. 457 00:36:18,100 --> 00:36:19,250 À Poeira! 458 00:36:19,400 --> 00:36:20,700 À Poeira! 459 00:36:23,700 --> 00:36:27,500 Está a vê-los, Sr. Rango? Todos meus amigos e vizinhos? 460 00:36:28,200 --> 00:36:30,150 A vida aqui é dura. 461 00:36:30,200 --> 00:36:31,950 Muito dura. 462 00:36:32,500 --> 00:36:35,150 Sabe como conseguem suportar cada dia? 463 00:36:36,200 --> 00:36:37,700 Eles acreditam. 464 00:36:38,050 --> 00:36:40,700 Acreditam que vai melhorar. 465 00:36:40,850 --> 00:36:44,250 Acreditam que a água virá. 466 00:36:44,300 --> 00:36:47,050 Acreditam mesmo contra todas as probabilidades e evidências 467 00:36:47,055 --> 00:36:49,600 que amanhã será melhor do que hoje. 468 00:36:51,300 --> 00:36:53,900 As pessoas precisam de acreditar em alguma coisa. 469 00:36:54,750 --> 00:36:56,100 E agora... 470 00:36:56,600 --> 00:36:58,100 ... elas acreditam em si. 471 00:37:00,000 --> 00:37:01,800 Pegue nela, Sr. Rango. 472 00:37:02,500 --> 00:37:04,650 O seu destino espera-o. 473 00:37:07,800 --> 00:37:10,550 As pessoas precisam de acreditar em alguma coisa. 474 00:37:16,200 --> 00:37:17,850 Simplesmente não faz sentido. 475 00:37:17,900 --> 00:37:19,850 Toda a cidade está a secar e o presidente 476 00:37:19,855 --> 00:37:22,050 é o único que não parece estar a ser afectado! 477 00:37:22,055 --> 00:37:24,200 Isso não te deixa nem um pouco com suspeitas? 478 00:37:24,250 --> 00:37:26,500 Então e a água que vi no deserto? 479 00:37:26,505 --> 00:37:28,500 - Vi-a com os meus próprios olhos. - Está bem, está bem! 480 00:37:28,600 --> 00:37:31,850 Não precisas ficar ansiosa. Vou perguntar acerca do presidente, 481 00:37:31,855 --> 00:37:35,600 mas se achas mesmo que está a ocorrer uma conspiração 482 00:37:35,800 --> 00:37:38,100 sugiro que leves o assunto ao novo xerife. 483 00:37:43,100 --> 00:37:45,200 Não, demasiado apertado, não. Quero deixar espaço para respirar. 484 00:37:45,205 --> 00:37:46,300 Está bom. 485 00:37:49,600 --> 00:37:51,850 - Tem punhos duplos para isto? - Desculpa, xerife Rango. 486 00:37:51,855 --> 00:37:53,000 Quero falar contigo... - Feijoca! 487 00:37:53,005 --> 00:37:54,200 O que achas da nova fatiota? 488 00:37:54,205 --> 00:37:56,350 Tenho um chapéu de tamanho grande que foi reduzido. 489 00:37:56,355 --> 00:37:57,700 - Está bom. - Conheces a Angelique? 490 00:37:57,705 --> 00:37:59,750 - Olá, Feijoca. - Olá, Angelique. 491 00:37:59,755 --> 00:38:00,900 - Oferecida. - Vadia. 492 00:38:00,905 --> 00:38:03,100 - Galdéria. - Desculpe, Sr. Rango. 493 00:38:03,105 --> 00:38:05,200 Vou estourar essa tua cara feia! 494 00:38:05,400 --> 00:38:07,400 Só estava a pensar que... 495 00:38:07,800 --> 00:38:09,550 Queres um autógrafo à maneira, não é? 496 00:38:09,555 --> 00:38:10,900 - Toma, segura nisto. - Xerife Rango. 497 00:38:11,000 --> 00:38:12,900 - Isto não é uma visita de cortesia! - Tem uma bala ali dentro. 498 00:38:12,905 --> 00:38:15,500 Eu sei, eu sei tudo sobre sobre a festarola desta tarde. 499 00:38:15,505 --> 00:38:17,750 - Encomendei umas belas fatiotas. - Xerife, gostaria de apresentar... 500 00:38:17,755 --> 00:38:19,700 - Sr. Rango! - Quer? Não há problema. Dê cá. 501 00:38:19,705 --> 00:38:21,450 - Deixe-me apenas... - Preciso que investigues... 502 00:38:21,500 --> 00:38:24,350 Sabes, Feijoca, aposto que ficas muito melhor se te esforçares. 503 00:38:24,355 --> 00:38:26,200 - O quê? - Lembra-te, filho. Vai à escola, 504 00:38:26,205 --> 00:38:28,200 come os teus legumes e queima tudo menos Shakespeare. 505 00:38:28,205 --> 00:38:30,200 - Quem é o Shakespeare? - Xerife Rango! 506 00:38:30,205 --> 00:38:32,300 Se esse for o teu verdadeiro nome... 507 00:38:32,305 --> 00:38:34,400 Estou a tentar salvar o rancho do meu papá 508 00:38:34,405 --> 00:38:36,550 que está à beira de sofrer uma catástrofe agrícola 509 00:38:36,555 --> 00:38:39,350 enquanto tu estás aqui a brincar com esta galdéria! 510 00:38:41,800 --> 00:38:45,350 É triste. Que coisinha mais enfadonha. 511 00:38:45,800 --> 00:38:48,700 - Porque é que ela faz isto? - É um reflexo de sobrevivência. 512 00:38:48,705 --> 00:38:51,800 - O interruptor está estragado. - Bem, isso é uma inconveniência. 513 00:38:51,850 --> 00:38:54,200 Não é uma erupção! É uma marca de nascença! 514 00:38:56,300 --> 00:38:58,800 - Eu fi-lo de novo, não foi? - O quê? 515 00:38:59,150 --> 00:39:00,750 Deixa-me perguntar-te algo. 516 00:39:00,850 --> 00:39:04,391 Já alguém te disse o que aconteceu ao nosso último xerife? 517 00:39:44,600 --> 00:39:47,300 Posso perguntar-lhe... desculpe... 518 00:39:47,350 --> 00:39:50,650 Posso perguntar-lhe... por favor. O último xerife... 519 00:39:51,150 --> 00:39:53,100 Desculpe, onde vai toda a gente? 520 00:39:53,105 --> 00:39:55,750 O que aconteceu ao... 521 00:40:34,200 --> 00:40:36,000 Peço muita desculpa. 522 00:40:44,200 --> 00:40:45,350 Bem... 523 00:40:46,500 --> 00:40:49,600 Bela dança tradicional que aqui têm. Vou ter de trabalhar esses passos. 524 00:40:50,100 --> 00:40:53,300 Então isto é considerado um comportamento cívico normal? 525 00:40:54,000 --> 00:40:56,700 Todas as quartas-feiras. Que nem um relógio. 526 00:40:56,900 --> 00:40:59,250 - Você matou o pássaro? - Sim. 527 00:40:59,750 --> 00:41:01,500 Para dizer a verdade, matei mesmo. 528 00:41:01,600 --> 00:41:04,250 Pássaro morto. Cobra vem. 529 00:41:04,400 --> 00:41:07,400 - Cobra? - Refere-se ao Jake Cascavel, Sr. Rango. 530 00:41:07,450 --> 00:41:09,550 Nunca vem à cidade porque tem medo daquele falcão. 531 00:41:09,555 --> 00:41:10,800 Mas agora poderá vir. 532 00:41:10,850 --> 00:41:12,650 Posso ficar com as suas botas quando você morrer? 533 00:41:12,700 --> 00:41:16,100 Não! Não tenho nenhum problema com esse Jake Cascavel. 534 00:41:16,150 --> 00:41:18,200 Foi o que o Amos disse. 535 00:41:18,350 --> 00:41:19,500 Amos? 536 00:41:22,350 --> 00:41:23,500 XERIFE AMOS QUINTA - SÁBADO 537 00:41:23,505 --> 00:41:25,300 Tem algum dente de ouro? 538 00:41:44,000 --> 00:41:46,800 Meus conterrâneos poeirenses, 539 00:41:46,900 --> 00:41:51,000 dou-vos as boas-vindas ao nosso grande dia de entrega. 540 00:41:51,050 --> 00:41:53,650 - Aleluia. - Aleluia! 541 00:41:53,700 --> 00:41:57,200 Acólitos, preparem a torneira sagrada! 542 00:42:07,550 --> 00:42:11,100 Hoje temos um recém-chegado entre nós, meus amigos. 543 00:42:11,105 --> 00:42:14,000 Um homem que creio não precisar de vos ser apresentado. 544 00:42:14,050 --> 00:42:17,600 Tão ousada foi a sua entrada na nossa justa sociedade. 545 00:42:18,300 --> 00:42:21,250 Sr. Rango, quer dar um passo à frente? 546 00:42:21,255 --> 00:42:23,400 É minha! Dá-ma! 547 00:42:27,200 --> 00:42:29,850 Chegou o momento, meus amigos. 548 00:42:29,855 --> 00:42:31,800 O momento que foi profetizado! 549 00:42:31,805 --> 00:42:33,500 Aleluia! 550 00:42:33,505 --> 00:42:35,200 O momento sagrado! 551 00:42:35,205 --> 00:42:37,050 Aleluia! 552 00:42:37,055 --> 00:42:39,300 O momento do destino! 553 00:42:39,305 --> 00:42:40,800 Aleluia! 554 00:42:40,805 --> 00:42:43,050 O momento da entrega! 555 00:42:43,055 --> 00:42:44,650 Aleluia! 556 00:42:44,655 --> 00:42:48,800 É o momento da hidratação! 557 00:43:01,450 --> 00:43:02,600 Não...! 558 00:43:04,300 --> 00:43:07,500 A culpa é dele! É o recém-chegado! Queimem-no! 559 00:43:07,505 --> 00:43:09,850 - É um bruxo! - Eu fico com as botas dele! 560 00:43:09,855 --> 00:43:14,100 Meus amigos, meus amigos! Moderem as vossas frustrações! 561 00:43:14,105 --> 00:43:16,500 Os tempos irão ser difíceis a partir de agora! 562 00:43:16,505 --> 00:43:19,250 Sacrifícios terão de ser feitos. 563 00:43:19,300 --> 00:43:21,950 Mas se eu puder ajudar de alguma forma, por favor, 564 00:43:21,955 --> 00:43:24,550 saibam que a minha porta está... - Espere! Espere! 565 00:43:24,600 --> 00:43:27,550 Tudo isto está a cheirar muito mal! 566 00:43:27,555 --> 00:43:30,300 Primeiro o banco seca e agora é esta torneira aqui! 567 00:43:30,305 --> 00:43:32,050 - O banco secou? - Do que está ela a falar? 568 00:43:32,055 --> 00:43:34,200 Ela disse que não há água no banco! 569 00:43:36,950 --> 00:43:39,200 - Quero o meu dinheiro de volta! - Devolve-mo! 570 00:43:40,800 --> 00:43:42,650 Não o podemos dar todo! 571 00:43:42,655 --> 00:43:44,500 Quero recuperar a minha conta de hidratação! 572 00:43:46,150 --> 00:43:50,150 Nada de desobediência civil na minha cidade. Muito obrigado. 573 00:43:52,550 --> 00:43:54,150 Graças a Deus que está aqui, xerife. 574 00:43:54,155 --> 00:43:55,800 As coisas estavam a ficar fora de controlo. 575 00:43:56,450 --> 00:43:58,000 - Entrem, companheiros. - Muito bem! 576 00:43:58,050 --> 00:44:01,900 Deixem-me dar uma olhada à origem do descontentamento social. 577 00:44:05,100 --> 00:44:06,250 Piedade... 578 00:44:06,550 --> 00:44:09,150 Muito bem, ouçam todos! Eu estive a pensar. 579 00:44:09,350 --> 00:44:11,550 E creio que descobri uma coisa. 580 00:44:12,150 --> 00:44:14,800 Vocês têm um problema de água! 581 00:44:16,950 --> 00:44:19,100 Prestem atenção. Estou a tentar explicar o meu ponto de vista. 582 00:44:19,150 --> 00:44:22,250 Digamos que aqui este nosso amigo queria tomar um gole de água. 583 00:44:22,255 --> 00:44:24,800 Só um golinho. Não faz mal nenhum. Certo? 584 00:44:28,000 --> 00:44:29,150 E tu! 585 00:44:29,400 --> 00:44:32,600 Que estás tão seco e ressequido que nem uma lebre no forno! 586 00:44:32,650 --> 00:44:34,950 Por isso juntam-se e bebem dois copos! 587 00:44:36,650 --> 00:44:38,000 Sigam o meu raciocínio... 588 00:44:39,700 --> 00:44:41,900 O que acham que aconteceria depois? 589 00:44:41,905 --> 00:44:43,800 Estaríamos todos a beber! 590 00:44:44,000 --> 00:44:47,300 E antes que déssemos por isso, não haveria mais água! 591 00:44:47,350 --> 00:44:48,950 E então onde estaríamos? 592 00:44:50,600 --> 00:44:52,150 Estaríamos com sede. 593 00:44:52,900 --> 00:44:54,500 Com mesmo muita sede. 594 00:44:54,850 --> 00:44:57,550 Iríamos virar-nos uns contra os outros que nem um bando de animais! 595 00:45:00,000 --> 00:45:04,700 Olhem para aqui. Temos mais 6 dias de água. 596 00:45:07,100 --> 00:45:08,850                                     6 DIAS                                     5 DIAS 597 00:45:08,855 --> 00:45:12,600 Cinco... nós temos 5 dias... 598 00:45:14,000 --> 00:45:18,100 Enquanto tivermos água, temos uma cidade. 599 00:45:18,850 --> 00:45:20,950 O xerife Rango tem razão! 600 00:45:21,000 --> 00:45:24,700 Enquanto tivermos esta água, temos alguma esperança. 601 00:45:24,705 --> 00:45:26,350 E podem acreditar em mim 602 00:45:26,355 --> 00:45:30,100 vou passar a dedicar-me 100% a partir deste momento 603 00:45:30,105 --> 00:45:34,150 a proteger os nossos preciosos recursos naturais. 604 00:45:34,155 --> 00:45:37,950 E ninguém vai dançar tango com o Rango. 605 00:45:51,000 --> 00:45:52,400 Boa noite, senhoras. 606 00:45:52,405 --> 00:45:53,850 Boa noite, xerife. 607 00:45:53,900 --> 00:45:55,600 E não voltes mais aqui! 608 00:45:56,200 --> 00:45:57,500 Espera aí, Gordy. 609 00:45:57,505 --> 00:46:00,800 Volta lá para dentro e se te impuseres penso que vais achar 610 00:46:00,805 --> 00:46:03,300 as pessoas desta cidade surpreendentemente hospitaleiras. 611 00:46:03,305 --> 00:46:04,500 Obrigado, xerife! 612 00:46:04,550 --> 00:46:06,500 O quê?! Tu outra vez? 613 00:46:08,100 --> 00:46:09,700 Retiro o que disse. 614 00:46:16,000 --> 00:46:18,600 - Isto não é o banco. - Eu disse-te, Jedidiah! 615 00:46:18,605 --> 00:46:20,400 - Não se mexam! - Quem é? 616 00:46:20,405 --> 00:46:23,100 - É o xerife! - Metam as mãos onde eu as possa ver. 617 00:46:23,600 --> 00:46:25,250 Tal como eu suspeitava. 618 00:46:25,650 --> 00:46:27,700 A fazer prospecção sem o equipamento autorizado! 619 00:46:27,750 --> 00:46:29,300 Não mexam um músculo. 620 00:46:29,350 --> 00:46:30,950 Prospecção? 621 00:46:34,950 --> 00:46:37,700 Pronto. Aqui têm a vossa pá, picareta, broca, luvas, 622 00:46:37,705 --> 00:46:39,150 aperitivos vários, alguns livros de passatempos 623 00:46:39,155 --> 00:46:41,050 e vão precisar de uma licença. 624 00:46:41,500 --> 00:46:45,400 Ezequiel, Jedidiah, o que raio se está a passar aí em cima? 625 00:46:45,405 --> 00:46:48,600 Já removi verrugas mais espertas do que vocês dois! 626 00:46:49,321 --> 00:46:54,000 - Raios partam, isto não é o banco! - Papá, o xerife está aqui. 627 00:46:54,005 --> 00:46:55,300 A ajudar-nos. 628 00:46:55,305 --> 00:46:58,100 Vai-nos dar uma licença de prospecção. 629 00:46:58,105 --> 00:47:00,750 É isso mesmo, senhor. Só estou a cumprir o meu dever. 630 00:47:01,600 --> 00:47:03,650 O vigilante solitário na sua patrulha 631 00:47:03,655 --> 00:47:06,450 com um olho atento sobre a desordem e o crime. 632 00:47:06,600 --> 00:47:08,300 Ele é o que parece ser? 633 00:47:09,700 --> 00:47:11,500 Bem, xerife... 634 00:47:11,505 --> 00:47:15,700 se encontrássemos a sorte grande, sendo prospectores e assim, 635 00:47:15,750 --> 00:47:18,950 onde poderíamos depositar tal investimento? 636 00:47:18,955 --> 00:47:21,950 Bem, aqui na cidade de Poeira, por acaso temos a melhor 637 00:47:21,955 --> 00:47:24,250 instituição financeira deste lado do Missouri! 638 00:47:24,400 --> 00:47:25,620 BANCO DE POEIRA 639 00:47:25,700 --> 00:47:28,850 Protegido de manhã, tarde e noite pelo vosso caríssimo. 640 00:47:30,250 --> 00:47:32,250 Muito agradecido. 641 00:47:32,400 --> 00:47:35,700 O banco foi assaltado! 642 00:47:35,750 --> 00:47:38,250 Meu Deus, o banco foi assaltado! 643 00:47:38,300 --> 00:47:40,250 - O que se passa? - Desapareceu toda! 644 00:47:40,255 --> 00:47:41,700 - A água desapareceu toda! - O que disse ele? 645 00:47:41,705 --> 00:47:43,600 Ele disse que o banco foi assaltado! 646 00:47:43,900 --> 00:47:46,600 Dr. Marx, estou em chamas! Abraça-me! 647 00:47:47,700 --> 00:47:50,000 O banco foi assaltado!                   A cidade está seca!                       648 00:47:50,005 --> 00:47:54,200 A morrer de sede as pessoas choram!     Prometeu proteger o cofre!                      649 00:47:54,205 --> 00:47:57,600 A água desapareceu!                     A culpa é toda dele!                       650 00:47:57,650 --> 00:47:59,500 Muito bem, pessoal, afastem-se. Desimpeçam a área. 651 00:47:59,505 --> 00:48:00,900 Este agora é um local de crime. 652 00:48:00,905 --> 00:48:03,950 Assegurem o perímetro. Procurem impressões, fibras e ADN. 653 00:48:03,955 --> 00:48:05,800 Quero uma amostra de urina de toda a gente. 654 00:48:05,805 --> 00:48:08,250 E traz-me um café com leite. Não mistures os dois. 655 00:48:08,255 --> 00:48:11,400 O que é isto? "Licença de prospecção"... 656 00:48:11,405 --> 00:48:13,200 Eu fico com isso! É uma prova material. 657 00:48:13,205 --> 00:48:15,950 - O que vamos fazer agora, xerife? - Precisamos daquela água. 658 00:48:15,955 --> 00:48:17,650 Vamos todos morrer! 659 00:48:17,655 --> 00:48:21,250 Meus amigos, todos sabemos o que temos de fazer agora. 660 00:48:21,255 --> 00:48:24,300 É isso mesmo! Todos sabemos o que temos de fazer agora! 661 00:48:25,000 --> 00:48:26,550 E isso é? 662 00:48:27,100 --> 00:48:29,200 Organizar uma bulha! 663 00:48:31,500 --> 00:48:33,200 Uma patrulha... 664 00:48:34,450 --> 00:48:37,900 Vamos fazer isto de uma forma ordenada! 665 00:48:38,000 --> 00:48:41,600 Primeiro, há aqui alguém que saiba usar uma arma de fogo 666 00:48:41,605 --> 00:48:43,150 de qualquer tipo? 667 00:48:45,500 --> 00:48:47,000 Então muito bem. 668 00:48:47,005 --> 00:48:48,800 O que fazemos agora, xerife? 669 00:48:48,950 --> 00:48:51,900 Agora? Cavalgamos! 670 00:49:04,350 --> 00:49:07,750 - Para onde... vamos? - O quê? 671 00:49:08,250 --> 00:49:09,900 Para onde vamos? 672 00:49:17,300 --> 00:49:21,050 Como meu adjunto, ficas encarregado de procurar e encontrar os vilões. 673 00:49:21,055 --> 00:49:24,100 Utiliza a tua ingenuidade bem desenvolvida. Sem ofensa. 674 00:49:24,200 --> 00:49:25,600 Por onde achas que eles foram? 675 00:49:25,605 --> 00:49:28,150 Queres cheirar o ar, conversar com búfalos ou algo assim? 676 00:49:32,800 --> 00:49:34,150 És bom. 677 00:49:36,500 --> 00:49:38,300 Estou a contar contigo, Spoons. 678 00:49:38,600 --> 00:49:40,650 Tens aí um bocado de tabaco na barba. 679 00:49:41,000 --> 00:49:43,450 É sempre bom trazer connosco um médico, doutor. 680 00:49:44,100 --> 00:49:46,600 Répteis, temos de nos manter juntos, não é, mano? 681 00:49:46,750 --> 00:49:49,450 - Eu sou um anfíbio. - Não há vergonha nenhuma nisso. 682 00:49:52,800 --> 00:49:55,800 Tens a certeza de que estás apto para o serviço, soldado? 683 00:49:56,100 --> 00:49:57,300 O quê? 684 00:49:57,305 --> 00:49:59,605 Bem, tens aí uma coisinha no teu olho. 685 00:50:00,100 --> 00:50:02,600 Ah, isso! É uma conjuntivite, senhor. 686 00:50:02,900 --> 00:50:04,250 É hereditário. 687 00:50:04,850 --> 00:50:07,150 Fico feliz por saber que não é contagioso. 688 00:50:08,250 --> 00:50:11,600 Espera aí um minutinho! Uma patrulha não é lugar para... 689 00:50:12,800 --> 00:50:14,100 Esquece. 690 00:50:14,950 --> 00:50:16,450 Espera aí, maninha. 691 00:50:16,455 --> 00:50:19,550 Alguém vai ter de olhar pela cidade na minha ausência. 692 00:50:20,900 --> 00:50:22,600 Posso dar um tiro em alguém? 693 00:50:23,500 --> 00:50:25,400 Deixemos isso para depois... 694 00:50:25,800 --> 00:50:29,200 Xerife, vai trazer aquela água de volta, não vai? 695 00:50:30,100 --> 00:50:31,900 Conta com isso, maninha. 696 00:50:34,500 --> 00:50:37,800 - Por onde vamos, xerife? - Há túneis por todo lado. 697 00:50:37,805 --> 00:50:39,800 A cidade inteira está perfurada com eles. 698 00:50:39,805 --> 00:50:42,300 Como é que aqueles malditos terão encontrado o banco? 699 00:50:42,650 --> 00:50:44,950 Cavalheiros, se pudermos concentrar-nos apenas nesta tarefa... 700 00:50:44,955 --> 00:50:47,450 Xerife, aqui em baixo! 701 00:50:50,650 --> 00:50:53,850 - Olhem bem para isto. - É como ver a face de Deus. 702 00:50:53,855 --> 00:50:55,100 Amém, irmão. 703 00:50:55,105 --> 00:50:58,300 Lembro-me quando costumava escorrer todas as quartas-feiras. 704 00:50:58,305 --> 00:51:00,350 Esses eram os dias felizes. 705 00:51:00,355 --> 00:51:02,700 Deve existir uma razão para ela ter desistido de nós. 706 00:51:02,705 --> 00:51:06,650 Seja qual for a razão, alguma coisa está a controlar esta água. 707 00:51:06,655 --> 00:51:08,200 O que diz você, xerife? 708 00:51:09,550 --> 00:51:12,600 É claro que os ladrões vieram desta direcção. 709 00:51:12,650 --> 00:51:15,000 Proponho que sigamos este cano até à sua origem hidráulica 710 00:51:15,005 --> 00:51:17,500 e prendamos os culpados por trás deste esquema aquático. 711 00:51:17,555 --> 00:51:20,000 - O que foi que ele disse? - Acho que disse para seguirmos o cano. 712 00:51:20,005 --> 00:51:22,500 - Disse para seguirmos o cano. - Ele disse para seguirmos o cano. 713 00:51:33,650 --> 00:51:35,200 Façam o que fizerem... 714 00:51:35,450 --> 00:51:37,950 ... não olhem para baixo. 715 00:51:40,500 --> 00:51:43,700 - Que lugar é este? - É um aquífero. 716 00:51:45,100 --> 00:51:48,950 - O que é um aquífero? - Bem, é para a água. 717 00:51:49,950 --> 00:51:51,700 Bem, agora está vazio. 718 00:52:10,700 --> 00:52:12,300 Esta foi forte. 719 00:52:15,300 --> 00:52:18,500 É o fim da linha. Não dá para ir mais para a frente. 720 00:52:18,505 --> 00:52:22,050 Alguém ou alguma coisa está a interferir na nossa hidratação 721 00:52:22,055 --> 00:52:24,150 e este cano tem algo a ver com isso. 722 00:52:24,155 --> 00:52:26,050 Pensei que estávamos a seguir ladrões de bancos! 723 00:52:26,055 --> 00:52:28,450 Tivemos aqui uma mudança de paradigma! 724 00:52:28,455 --> 00:52:30,700 Eu vou mudar as feições do teu rosto se não te calares! 725 00:52:30,705 --> 00:52:32,200 Ora tenta lá fazê-lo! 726 00:52:34,250 --> 00:52:35,600 Silêncio, seus selvagens! 727 00:52:35,605 --> 00:52:37,700 Parem com a barulheira. Estão a afectar o meu raciocínio. 728 00:52:40,300 --> 00:52:42,700 Já sei! Apaguem essas tochas. 729 00:52:48,400 --> 00:52:51,800 - Quem diria? - Muito bem pensado, amigo. 730 00:52:51,850 --> 00:52:54,800 - Comecem a trepar. - Tire o teu pé da minha cara! 731 00:52:54,850 --> 00:52:56,200 Nada mau, pois não, Feijoca? 732 00:52:56,205 --> 00:52:58,650 Se continuares a pensar assim, a tua cabeça vai incendiar-se. 733 00:52:58,655 --> 00:53:01,150 Bem, sabes como é... quando as coisas correm bem... 734 00:53:01,900 --> 00:53:03,500 Quente, quente. A queimar. 735 00:53:14,700 --> 00:53:18,000 Pobrezinhos, tudo o que queriam era um pouco de água. 736 00:53:18,005 --> 00:53:21,600 Cactos a morrer de sede. Não é bom presságio. 737 00:53:21,605 --> 00:53:23,500 - Vejam o que encontrei! - O que tens aí? 738 00:53:23,505 --> 00:53:25,000 - Eu vi isso primeiro! - Ele encontrou água! 739 00:53:25,005 --> 00:53:26,250 Isso é meu! 740 00:53:26,450 --> 00:53:27,900 Dá cá isso! 741 00:53:28,400 --> 00:53:30,000 Seja como for, está vazio. 742 00:53:30,200 --> 00:53:31,850 Eu sabia... eu sabia isso. 743 00:53:31,855 --> 00:53:36,200 - Onde encontraste isso? - Xerife, você vai querer ver isto! 744 00:53:39,600 --> 00:53:41,450 É o Sr. Merrimack, do banco. 745 00:53:41,455 --> 00:53:43,900 - O que está ele a fazer aqui? - Afastem-se todos. 746 00:53:43,905 --> 00:53:46,950 - Muito bem, deixem-me ver. - Parece que lhe atiraram pelas costas. 747 00:53:47,100 --> 00:53:49,600 Não, este homem não foi baleado. 748 00:53:49,900 --> 00:53:51,550 Foi afogado! 749 00:53:51,555 --> 00:53:53,850 - Afogado?! - No meio do deserto? 750 00:53:54,100 --> 00:53:55,950 Que maneira de partir. 751 00:53:57,700 --> 00:54:01,350 Ora bem, de quem são aquelas pegadas de bota? 752 00:54:05,300 --> 00:54:06,700 É interessante. 753 00:54:07,000 --> 00:54:08,800 A terra ainda está molhada. 754 00:54:09,000 --> 00:54:11,850 - Acho que temos de o enterrar. - Não sei... 755 00:54:11,855 --> 00:54:14,900 os pássaros também têm de comer. - É o círculo da vida! 756 00:54:16,100 --> 00:54:18,850 O que está aquele índio parvo ali a fazer? 757 00:54:22,900 --> 00:54:25,300 Estou a ver que estás a consultar os espíritos. 758 00:54:25,400 --> 00:54:29,450 Não, estou a mudar a pena. Significa que estou pronto para acasalar. 759 00:54:30,300 --> 00:54:32,100 Tê-lo-ei em mente. 760 00:54:32,550 --> 00:54:34,200 Fruta de cacto. 761 00:54:34,450 --> 00:54:36,700 Sim, a ancestral fruta de cacto. 762 00:54:36,705 --> 00:54:39,900 Creio que o teu povo a usa como tempero nos vossos pratos nativos. 763 00:54:39,950 --> 00:54:42,100 Também é um laxante natural. 764 00:54:43,450 --> 00:54:46,700 Detectei um rasto. Três homens a dirigirem-se para oeste. 765 00:54:46,705 --> 00:54:48,700 Um cego, outro com... 766 00:54:49,850 --> 00:54:52,500 ... uma próstata dilatada a cavalgar montado à amazona. 767 00:54:52,505 --> 00:54:55,000 - O que disse ele? - Cavalgam montados à amazona. 768 00:54:55,005 --> 00:54:56,600 - O quê? - Estamos a sussurrar! 769 00:54:56,605 --> 00:54:58,300 - O que disse ele? - Alguém está com uma válvula má. 770 00:54:58,350 --> 00:55:01,200 Muito bem, qual de vocês é que precisa de um exame? 771 00:55:02,400 --> 00:55:03,900 Embaraçoso. 772 00:55:05,000 --> 00:55:08,500 O que vamos fazer agora exactamente? 773 00:55:08,800 --> 00:55:11,450 Agora, cavalgamos. 774 00:55:15,800 --> 00:55:18,300 Isso quer dizer que vamos cavalgar agora. 775 00:55:18,650 --> 00:55:20,050 Neste momento. 776 00:56:02,550 --> 00:56:05,100 Os marshmallows recordam-me de ir acampar com o meu paizinho. 777 00:56:05,200 --> 00:56:06,900 Eu conseguia comê-los a noite toda. 778 00:56:09,200 --> 00:56:12,050 Claro que ele fazia-me tossir tudo outra vez para o pequeno-almoço. 779 00:56:14,050 --> 00:56:17,300 Uma vez, tossi um dálmata inteiro. 780 00:56:17,350 --> 00:56:18,700 Isso não é nada. 781 00:56:18,750 --> 00:56:21,200 Eu já tossi uma tribo inteira de pigmeus. 782 00:56:22,100 --> 00:56:24,250 Começaram a olhar para mim de forma estranha. 783 00:56:24,255 --> 00:56:27,250 Eu lembro-me deles. Eram bastante amigáveis. 784 00:56:27,300 --> 00:56:30,950 Eu já encontrei uma espinha dorsal humana nas minhas fezes. 785 00:56:34,100 --> 00:56:37,000 Devias procurar alguém para te dar uma olhada nisso. 786 00:56:38,100 --> 00:56:39,950 Passa os feijões, Feijoca. 787 00:56:40,100 --> 00:56:41,850 - Xerife? - Não, obrigado. 788 00:56:41,855 --> 00:56:46,100 Sr. Rango, pode falar-nos do Espírito do Oeste. 789 00:56:46,500 --> 00:56:49,500 - Ah, sim, fale-nos disso. - É verdade o que dizem? 790 00:56:50,400 --> 00:56:53,800 Sim, o... Espírito do Oeste! 791 00:56:54,300 --> 00:56:56,500 O eterno ideal inalcançável! 792 00:56:56,900 --> 00:56:59,600 Dizem que anda numa carruagem de alabastro 793 00:56:59,605 --> 00:57:01,700 com guardiões dourados para o protegerem. 794 00:57:02,400 --> 00:57:05,300 Mas só aparece àqueles que realizaram uma jornada épica... 795 00:57:06,000 --> 00:57:07,400 ... e alcançaram... 796 00:57:07,650 --> 00:57:09,600 ... o outro lado. 797 00:57:13,950 --> 00:57:15,600 O outro lado do quê? 798 00:57:15,700 --> 00:57:17,200 É uma metáfora. 799 00:57:17,500 --> 00:57:20,150 - Ai, o meu olho! - Isso vai curar num instante. 800 00:57:20,155 --> 00:57:24,300 Xerife, o que vai fazer acerca do Jake Cascavel? 801 00:57:24,800 --> 00:57:26,000 O quê? Onde? 802 00:57:27,350 --> 00:57:31,650 Desculpe lá isto. Diz-se que você já o enfrentou uma ou duas vezes. 803 00:57:32,500 --> 00:57:33,750 Ah, sim... 804 00:57:33,800 --> 00:57:35,950 O Jake? Estás a referir-te ao meu irmão. 805 00:57:35,955 --> 00:57:38,200 - O seu irmão? - Foi o que eu disse! 806 00:57:38,700 --> 00:57:41,500 Mas ele é uma cobra e você é um lagarto. 807 00:57:41,700 --> 00:57:44,500 Bem, a mamã teve uma vida social agitada. 808 00:57:45,600 --> 00:57:49,100 - Ele já alguma vez o mordeu? - Claro que sim. Vejam só esta linda. 809 00:57:49,150 --> 00:57:52,150 - Força, podem tocar. - Interessante... 810 00:57:52,700 --> 00:57:55,950 - Isso aí é um umbigo. - Felizmente sou imune ao seu veneno. 811 00:57:55,955 --> 00:57:58,000 Ponho um pouco no meu café só para lhe dar mais força. 812 00:57:58,005 --> 00:58:00,200 É verdade que só tem medo de falcões? 813 00:58:00,205 --> 00:58:03,200 Eles são o que nós chamamos: o seu predador natural. 814 00:58:05,300 --> 00:58:07,100 Toda esta conversa sobre esse diabo serpentino 815 00:58:07,105 --> 00:58:10,700 está a deixar-me as penas nervosas. - Hoje não vou dormir, ah pois não. 816 00:58:10,705 --> 00:58:12,000 Não se preocupem. 817 00:58:12,005 --> 00:58:14,000 Amanhã iremos localizar aquela água 818 00:58:14,005 --> 00:58:16,100 e regressamos para uma recepção de heróis. 819 00:58:17,100 --> 00:58:19,650 Amigos, antes de nos deitarmos 820 00:58:19,655 --> 00:58:22,250 gostaria que todos déssemos as mãos por um momento 821 00:58:22,255 --> 00:58:24,950 para dizer umas palavras ao Espírito do Oeste. 822 00:58:24,955 --> 00:58:27,200 - Sim, é uma boa ideia. - Pois é. 823 00:58:28,900 --> 00:58:31,750 Nem sempre falei sinceramente consigo, Espírito do Oeste... 824 00:58:32,250 --> 00:58:33,500 ... mas esta noite... 825 00:58:33,505 --> 00:58:38,100 quero agradecer-lhe por ter trazido o xerife Rango para as nossas vidas. 826 00:58:38,800 --> 00:58:43,450 Temos uma vida dura. Às vezes nem sei como vamos conseguir. 827 00:58:44,300 --> 00:58:47,550 De alguma forma, o xerife Rango faz-me pensar que iremos conseguir. 828 00:58:48,500 --> 00:58:51,500 Precisávamos de um homem valente e você enviou-nos um. 829 00:58:52,400 --> 00:58:54,900 É bom ter novamente alguém em quem acreditar. 830 00:58:55,600 --> 00:58:57,800 Obrigado, Espírito do Oeste. 831 00:58:58,700 --> 00:58:59,900 Amém. 832 00:59:00,250 --> 00:59:02,300 Amém. 833 00:59:34,600 --> 00:59:35,850 Estava só a testar. 834 00:59:38,200 --> 00:59:40,650 - Está uma noite fria. - Obrigada. 835 00:59:43,500 --> 00:59:46,300 Nunca sentiste que aquelas coisas olham para ti? 836 00:59:46,350 --> 00:59:48,250 São Adagas Espanholas. 837 00:59:48,255 --> 00:59:51,200 Mas por aqui, chamamos-lhes apenas de cactos caminhantes. 838 00:59:51,250 --> 00:59:52,450 Caminhantes? 839 00:59:52,500 --> 00:59:55,150 Há uma velha lenda que diz que eles caminham mesmo pelo deserto 840 00:59:55,155 --> 00:59:56,450 para encontrar água. 841 00:59:56,455 --> 00:59:59,900 Quando era pequena ficava acordada até tarde para ver se eles se mexiam. 842 01:00:00,200 --> 01:00:03,950 Pensei que se os pudesse seguir, levar-me-iam a um lugar maravilhoso. 843 01:00:04,150 --> 01:00:07,900 Um lugar com... água suficiente para toda a gente. 844 01:00:08,900 --> 01:00:10,950 Observei-os, noite após noite. 845 01:00:11,750 --> 01:00:13,900 Nunca os vi mexerem-se. 846 01:00:14,200 --> 01:00:15,900 Mas continuas a observar. 847 01:00:16,000 --> 01:00:18,500 Quem não gostaria de encontrar um lugar maravilhoso? 848 01:00:19,400 --> 01:00:22,300 Vamos encontrar a água, Feijoca. Prometo-te. 849 01:00:25,650 --> 01:00:28,000 Que som tão solitário. 850 01:00:29,000 --> 01:00:32,200 - Costumas sentir solidão? - Às vezes. 851 01:00:32,400 --> 01:00:37,200 Não acredito nisso. És tão charmoso. Todos gostam tanto de ti. 852 01:00:37,250 --> 01:00:41,100 - Nunca fiz amigos tão facilmente. - Não? 853 01:00:41,500 --> 01:00:44,000 Não, estamos bastante isolados lá no rancho. 854 01:00:44,005 --> 01:00:46,300 É como se estivéssemos fechados numa caixinha. 855 01:00:46,600 --> 01:00:49,550 Não vemos muitas pessoas. 856 01:00:50,000 --> 01:00:52,400 Não posso imaginar como será isso. 857 01:00:53,300 --> 01:00:55,700 Há alguém especial na tua vida, Rango? 858 01:00:56,000 --> 01:00:59,000 Bem, já houve. Mas ela perdeu a cabeça. 859 01:00:59,200 --> 01:01:01,400 Além disso, a minha vida é muito perigosa para esse tipo de coisas. 860 01:01:01,450 --> 01:01:04,550 Sabes, é uma existência muito solitária lá fora nas pradarias. 861 01:01:04,600 --> 01:01:06,750 Cavalgar pelos prados e assim. 862 01:01:08,700 --> 01:01:10,250 Feijoca? 863 01:01:11,450 --> 01:01:12,750 Feijoca? 864 01:01:30,300 --> 01:01:32,600 - Eu esfolo-te vivo, rapaz! - Não sei! 865 01:01:34,100 --> 01:01:37,100 - Que roedores maldispostos, não são? - Família disfuncional. 866 01:01:37,200 --> 01:01:38,650 Precisam de terapia. 867 01:01:39,600 --> 01:01:40,900 O que é aquilo que ali vem? 868 01:01:43,150 --> 01:01:44,550 É a água. 869 01:01:45,100 --> 01:01:47,800 - A água... - Tenho um plano. 870 01:01:48,100 --> 01:01:50,500 E cada um de vocês tem um papel a desempenhar. 871 01:01:50,600 --> 01:01:51,850 O que é que eu faço? 872 01:01:51,855 --> 01:01:53,900 Spoons, tu tens o trabalho mais importante de todos. 873 01:01:53,905 --> 01:01:57,400 Ficas aqui no cume e se alguma coisa correr mal, tu dás... 874 01:01:57,650 --> 01:01:59,550 ... o sinal. 875 01:02:09,900 --> 01:02:12,600 Feijoca. Qual é o número do teu vestido? 876 01:02:13,200 --> 01:02:16,000 - Conseguiu! - Aleluia! 877 01:02:16,005 --> 01:02:18,000 - Ele traz a água! - Conseguiste, filho! 878 01:02:18,005 --> 01:02:21,400 - Bem, na realidade... - Por que não és como o teu irmão? 879 01:02:21,405 --> 01:02:24,300 Papá, tenho de lhe dizer algo acerca dessa água... 880 01:02:24,305 --> 01:02:26,900 Cala-te, está calado, vem aí alguém. 881 01:02:28,600 --> 01:02:32,300 Caros senhores! Uma belíssima boa tarde para vós, vós e vós! 882 01:02:32,400 --> 01:02:35,750 Deixai que vos apresente a trupe de teatro da Madame Lupot 883 01:02:35,755 --> 01:02:37,700 de actores ambulantes! 884 01:02:38,200 --> 01:02:39,700 Bem... o que é isso? 885 01:02:39,750 --> 01:02:44,300 - Acho que é um teatro! - Teatro? Isso é ilegal em 7 estados! 886 01:02:44,350 --> 01:02:45,450 O cenário está montado. 887 01:02:45,455 --> 01:02:48,350 A princesa prepara-se para tirar a sua própria vida. 888 01:02:48,400 --> 01:02:49,900 Eu anseio por amor. 889 01:02:49,950 --> 01:02:53,250 Entretanto, o sentinela solitário está de vigia ao portão do castelo. 890 01:02:53,850 --> 01:02:56,000 Alto! Quem vem lá? 891 01:02:56,050 --> 01:02:57,700 Este enredo é muito previsível. 892 01:02:57,750 --> 01:02:59,400 Silêncio, agora é a minha parte preferida! 893 01:02:59,500 --> 01:03:02,400 A chegar com grande fanfarra vinha o seu velho pai. 894 01:03:05,600 --> 01:03:07,400 Atingido pelo Cupido. 895 01:03:08,800 --> 01:03:13,600 Por favor... libertai a minha formosa filha e procurai no... 896 01:03:15,250 --> 01:03:18,150 - Texto? - Procurai no céu! 897 01:03:21,200 --> 01:03:24,250 - O que foi isto? - Deve ser um teatro interactivo. 898 01:03:24,300 --> 01:03:26,950 Estão cercados! Por isso, você e toda a sua família 899 01:03:26,955 --> 01:03:28,700 ponham as mãos onde eu as possa ver. 900 01:03:29,500 --> 01:03:31,800 Toda a minha família? 901 01:03:36,800 --> 01:03:40,700 Bife grelhado e bolo do caco.          902 01:03:41,000 --> 01:03:44,850 Frango frito e miolos de macaco.       903 01:03:45,150 --> 01:03:49,250 Mistela de ossos, lama e sangue.       904 01:03:49,300 --> 01:03:53,300 Coma tudo e não resmungue!             905 01:03:56,000 --> 01:03:57,850 É uma casa cheia. 906 01:03:58,150 --> 01:04:01,900 Parece que vamos ter um belo ajuste de contas à moda antiga. 907 01:04:02,300 --> 01:04:06,200 Pois saiba que não está a ver todo o nosso contingente. 908 01:04:12,900 --> 01:04:16,900 - O quê? O que é suposto ser aquilo? - É o sinal. 909 01:04:16,905 --> 01:04:20,200 Sim, é o sinal! Alguma coisa deve ter corrido mal! 910 01:04:24,450 --> 01:04:28,000 Então... é suposto acontecer alguma coisa? 911 01:04:28,300 --> 01:04:32,250 Eu estou... aberto a sugestões. 912 01:04:39,700 --> 01:04:41,500 Fujam! 913 01:04:47,450 --> 01:04:49,200 Subam para a carroça! 914 01:04:55,100 --> 01:04:58,000 Vamos brincar às apanhadas, crianças? 915 01:04:58,200 --> 01:05:00,600 Eu gosto quando eles fogem. 916 01:05:00,605 --> 01:05:03,900 Maybelle, dá o grito! 917 01:05:10,200 --> 01:05:13,300 - Parece que conseguimos! - Aquela plateia foi bem participativa! 918 01:05:13,305 --> 01:05:15,950 Sim, mas acho que a reserva genética deles está prestes a secar! 919 01:05:43,400 --> 01:05:44,950 Temos morcegos! 920 01:05:45,800 --> 01:05:47,000 Toma, conduz tu. 921 01:05:55,400 --> 01:05:58,850 Parece que esta noite vai haver sopa! Vamos! 922 01:06:09,900 --> 01:06:13,100 Mas que raio, não atires na água! 923 01:06:13,200 --> 01:06:16,700 Jedidiah, está na hora do apertão do Alabama! 924 01:06:16,705 --> 01:06:18,200 Está bem, pai! 925 01:06:25,150 --> 01:06:28,800 - Estou a sentir hostilidade. - Vêm aí! 926 01:06:34,100 --> 01:06:36,800 - Olá! - Adeus! 927 01:06:46,650 --> 01:06:49,200 Atira o laço nesse porco! 928 01:07:09,400 --> 01:07:13,000 - Sugiro uma manobra evasiva! - Eu sugiro que te cales e dispares! 929 01:07:13,005 --> 01:07:15,500 - O que aconteceu ao xerife? - Ele teve um compromisso anterior! 930 01:07:15,700 --> 01:07:18,900 Boseefus, dá-lhes que fazer! 931 01:07:24,900 --> 01:07:26,100 O que foi isto? 932 01:07:26,400 --> 01:07:27,800 Vai ver! 933 01:07:29,200 --> 01:07:31,400 O que é? Há algum problema? 934 01:07:33,350 --> 01:07:35,200 Podes chamar-lhe isso. 935 01:08:23,250 --> 01:08:24,450 Dor de cabeça! 936 01:08:26,850 --> 01:08:28,800 Isso é tudo o que têm? 937 01:08:46,750 --> 01:08:49,000 Não foi assim tão desagradável! 938 01:09:02,400 --> 01:09:03,750 Toma, segura nisto! 939 01:09:14,600 --> 01:09:16,300 Tira as tuas mãos de cima de mim! 940 01:09:31,700 --> 01:09:32,900 Saltem! 941 01:09:55,500 --> 01:09:57,300 É impossível... 942 01:09:58,100 --> 01:10:00,900 Não pode ser... Está vazio. 943 01:10:01,000 --> 01:10:02,650 Não há água. 944 01:10:03,100 --> 01:10:06,400 Não há água? Então por que raio estivemos a lutar? 945 01:10:06,405 --> 01:10:10,500 Senhor, você violou e profanou o suporte da nossa própria subsistência. 946 01:10:10,550 --> 01:10:13,650 Acho que aquele sujeito com o vestido bonito é o xerife. 947 01:10:13,655 --> 01:10:16,200 É o mesmo sujeito que nos deu uma licença de prospecção? 948 01:10:16,205 --> 01:10:17,450 Uma quê? 949 01:10:17,455 --> 01:10:20,200 É irrelevante! Ofuscação! Você e a sua família estão presos 950 01:10:20,205 --> 01:10:23,100 por assalto ao banco e pela morte do nosso querido conselheiro financeiro, 951 01:10:23,105 --> 01:10:26,750 Johannes Merrimack III, também conhecido como Joe Fofinho. 952 01:10:26,755 --> 01:10:30,950 Xerife, nós não matámos ninguém. Furámos aquele cofre, mas estava vazio. 953 01:10:30,955 --> 01:10:33,100 Alguém roubou aquele banco antes de nós o fazermos. 954 01:10:33,105 --> 01:10:34,850 Então como conseguiram este garrafão? 955 01:10:34,855 --> 01:10:38,300 Era o que estava a tentar dizer, papá. Achei-o no deserto. 956 01:10:38,305 --> 01:10:41,350 E por que raio o trouxeste para aqui? 957 01:10:41,355 --> 01:10:45,900 Esperem! Disseste que este garrafão estava vazio quando o encontraste? 958 01:10:46,100 --> 01:10:48,400 - É isso mesmo. - Não acredito numa palavra disso. 959 01:10:48,405 --> 01:10:49,950 - Vamos enforcá-los, xerife! - Pendurem-nos! 960 01:10:49,955 --> 01:10:53,600 - Quem despejaria água no deserto? - Não seria a primeira vez. 961 01:10:53,750 --> 01:10:57,100 É um puzzle! É tipo um "mamograma". 962 01:10:57,150 --> 01:11:00,150 - O que está a acontecer, xerife? - Não sei. 963 01:11:00,200 --> 01:11:03,900 Mas vou despir este mistério e expor as suas partes íntimas. 964 01:11:04,200 --> 01:11:06,700 Você e a sua descendência vêm comigo. 965 01:11:11,300 --> 01:11:12,700 Vêm aí! 966 01:11:13,000 --> 01:11:14,500 Aí vêm eles! 967 01:11:15,700 --> 01:11:17,400 Parece que apanharam os ladrões... 968 01:11:40,450 --> 01:11:42,100 Onde está a água? 969 01:11:45,050 --> 01:11:46,750 Não havia água. 970 01:12:00,700 --> 01:12:02,700 Onde vai ele? 971 01:12:03,800 --> 01:12:06,300 Vai ver o presidente. 972 01:12:08,600 --> 01:12:12,100 - Deve estar satisfeito com essa, não? - Essa foi boa, chefe. 973 01:12:22,100 --> 01:12:23,350 Interessante... 974 01:12:23,355 --> 01:12:26,200 Peço desculpa pelos sapatos, Sr. Rango. 975 01:12:26,255 --> 01:12:29,600 Mas existem certos protocolos para este jogo, entende? 976 01:12:29,700 --> 01:12:32,200 Sou bastante insistente com os protocolos. 977 01:12:32,250 --> 01:12:35,250 Isso é bom, porque você tem algumas perguntas por responder 978 01:12:35,255 --> 01:12:36,900 e eu tenho o meu próprio protocolo. 979 01:12:41,550 --> 01:12:44,500 Mas porque iria alguém despejar água na porra do deserto? 980 01:12:44,505 --> 01:12:48,350 Parece um pouco ingénuo acreditar na palavra de assaltantes confessos. 981 01:12:48,400 --> 01:12:51,700 Além disso, assim que forem enforcados, o seu trabalho está feito. 982 01:12:52,200 --> 01:12:53,900 - Bravo! - Bom trabalho. 983 01:12:53,950 --> 01:12:56,800 Mas e se alguém roubou mesmo o banco antes de eles lá chegaram? 984 01:12:56,850 --> 01:12:59,100 E quem faria isso, Sr. Rango? 985 01:12:59,200 --> 01:13:01,650 Esperava que mo pudesse dizer a mim. 986 01:13:01,655 --> 01:13:04,550 Isso soa ligeiramente parecido com uma acusação. 987 01:13:04,555 --> 01:13:06,350 Interprete como quiser. 988 01:13:12,100 --> 01:13:15,800 Algo que você disse não pára de chocalhar no meu lobo frontal. 989 01:13:15,805 --> 01:13:17,005 O que foi? 990 01:13:17,450 --> 01:13:21,350 "Se controlares a água, controlas tudo." 991 01:13:21,800 --> 01:13:26,600 Vá lá, Sr. Rango. Atribui-me poderes divinos? 992 01:13:27,000 --> 01:13:30,150 Como poderia eu controlar a água? 993 01:13:32,750 --> 01:13:36,100 É obvio que... você já dominou este jogo. 994 01:13:36,105 --> 01:13:39,400 Bem, já o jogo há muitos anos, senhor. 995 01:13:39,500 --> 01:13:42,750 Já aqui estava antes da estrada dividir este grande vale. 996 01:13:42,800 --> 01:13:45,450 Observei a marcha do progresso. 997 01:13:45,550 --> 01:13:47,800 E aprendi umas coisinhas. 998 01:13:48,400 --> 01:13:51,700 Talvez seja tempo de expandir os seus horizontes 999 01:13:51,705 --> 01:13:55,300 e começar a apreciar a imensidão da história. 1000 01:13:56,200 --> 01:13:57,900 Olhe para ali, filho. 1001 01:13:58,800 --> 01:14:01,550 Quase se consegue ver o tempo a passar. 1002 01:14:04,400 --> 01:14:06,350 O que está aqui a construir? 1003 01:14:06,400 --> 01:14:09,750 O futuro, Sr. Rango. O futuro. 1004 01:14:10,000 --> 01:14:13,600 Um dia, tudo isto não passará de um mito. 1005 01:14:13,800 --> 01:14:16,800 A cidade fronteiriça, o homem da lei, o pistoleiro. 1006 01:14:16,805 --> 01:14:20,650 Já não há mais lugar para eles. Agora somos civilizados. 1007 01:14:20,655 --> 01:14:22,700 É isso mesmo, civilizados. 1008 01:14:23,150 --> 01:14:26,550 É o que o futuro nos guarda. Ou pode ser parte dele... 1009 01:14:26,650 --> 01:14:28,850 ... ou pode ser deixado para trás. 1010 01:14:28,900 --> 01:14:30,900 Foi isso que aconteceu ao Sr. Merrimack? 1011 01:14:31,050 --> 01:14:34,350 - Ele foi deixado para trás? - Cuidado, Sr. Rango. 1012 01:14:34,400 --> 01:14:37,600 Parece esquecer-se de que é apenas um pequeno lagarto. 1013 01:14:37,700 --> 01:14:41,800 E você parece esquecer-se de que eu sou a lei por estas redondezas. 1014 01:14:44,300 --> 01:14:47,400 O nosso novo xerife está a fazer o papel de herói há tanto tempo 1015 01:14:47,405 --> 01:14:49,305 que está mesmo a começar a acreditar nisso. 1016 01:14:50,000 --> 01:14:52,550 Chama o Jake Cascavel. 1017 01:14:53,050 --> 01:14:54,850 O Jake é a morte em pessoa. 1018 01:14:55,200 --> 01:14:57,600 Nunca se vai embora sem levar uma alma. 1019 01:14:57,650 --> 01:14:58,850 Fá-lo! 1020 01:15:13,500 --> 01:15:14,800 Agora fica quieto. 1021 01:15:14,850 --> 01:15:17,500 Tens de estar apresentável para conheceres o teu Criador. 1022 01:15:17,600 --> 01:15:22,800 La muerte ha llegado.                  1023 01:15:23,150 --> 01:15:26,100 A morte chegou.                        1024 01:15:26,105 --> 01:15:30,900 Donde están tus huevos?                1025 01:15:31,150 --> 01:15:36,150 Como irá o herói sobreviver?           1026 01:15:39,500 --> 01:15:42,400 O presidente já comprou toda a terra do vale. 1027 01:15:42,600 --> 01:15:44,900 Excepto o seu rancho, menina Feijoca. 1028 01:15:45,000 --> 01:15:48,650 Isso não faz sentido. Sem água, aquela terra é inútil. 1029 01:15:48,655 --> 01:15:53,450 A não ser que ele controle a água. Como a bexiga de um macaco! 1030 01:15:53,500 --> 01:15:55,900 Então pode trazê-la de volta assim que comprar as terras todas. 1031 01:15:56,000 --> 01:15:58,100 Mas como é que ele controla a água? 1032 01:15:58,800 --> 01:16:01,000 Xerife, temos um problema. 1033 01:16:07,600 --> 01:16:08,850 Espera, Feijoca. 1034 01:16:09,500 --> 01:16:11,100 Isso não vai ser necessário. 1035 01:16:14,300 --> 01:16:15,900 Enforquem-nos até que lhes salte a cabeça! 1036 01:16:15,905 --> 01:16:17,750 - Têm de enforcar esses ladrões! - Tragam-nos cá! 1037 01:16:17,755 --> 01:16:20,050 Esperem! Tenham calma. Deixem-me falar. 1038 01:16:20,100 --> 01:16:23,000 - Agora eles vão pagar o preço! - Tenham calma! Vá! 1039 01:16:23,005 --> 01:16:25,800 Tragam-nos aqui para que lhes possamos cortar o pescoço! 1040 01:16:26,050 --> 01:16:27,700 Também tu, Spoons? 1041 01:16:27,900 --> 01:16:31,250 Eles tiraram-nos a água. Tiraram-nos tudo o que tínhamos! 1042 01:16:31,255 --> 01:16:34,200 Ninguém vai pendurar seja quem for, não enquanto eu for xerife. 1043 01:16:34,205 --> 01:16:38,000 - É tudo culpa dele! - Disse que ia trazer a água de volta! 1044 01:16:38,005 --> 01:16:40,700 É que não temos esperança sem essa água. 1045 01:16:40,800 --> 01:16:43,000 Não temos mais nada em que acreditar. 1046 01:16:43,400 --> 01:16:45,050 Estão a ver ali aquela placa? 1047 01:16:45,600 --> 01:16:47,900 Enquanto aquela placa disser "Xerife" 1048 01:16:48,000 --> 01:16:50,300 podem acreditar que há lei e ordem nesta cidade. 1049 01:16:50,400 --> 01:16:53,350 Mas sem lei e ordem... matutem sobre isso. 1050 01:16:53,450 --> 01:16:54,600 Oh, sim! 1051 01:16:54,650 --> 01:16:57,300 Começa lento, como um fungo. 1052 01:16:57,700 --> 01:17:00,450 Alguém lança uma farta. Acusações começam a surgir. 1053 01:17:00,455 --> 01:17:02,350 Vizinhos viram-se contra vizinhos. Em breve, 1054 01:17:02,355 --> 01:17:04,100 estamos a comer os nossos filhos e depois os cães e os gatos 1055 01:17:04,105 --> 01:17:07,200 vão juntar-se para criarem todo o tipo de aberrações mutantes! 1056 01:17:08,500 --> 01:17:11,600 Então se quiseres algo em que acreditar, Spoons... 1057 01:17:12,700 --> 01:17:14,200 ... acredita em mim. 1058 01:17:15,400 --> 01:17:17,600 Acredita naquela placa. 1059 01:17:18,400 --> 01:17:20,300 Porque enquanto ali estiver pendurada... 1060 01:17:20,800 --> 01:17:22,300 ... nós temos esperança! 1061 01:17:47,400 --> 01:17:49,750 Olá, irmão. 1062 01:17:50,100 --> 01:17:51,700 Estás com sede? 1063 01:18:02,700 --> 01:18:05,450 Há quanto tempo, irmão. 1064 01:18:05,500 --> 01:18:09,250 - Como tens estado? - Oh, bem, tu sabes... 1065 01:18:11,600 --> 01:18:16,200 Ouvi dizer que andaste a contar como mataste todos os irmãos Jenkins. 1066 01:18:16,205 --> 01:18:18,150 Com uma bala, não foi? 1067 01:18:19,000 --> 01:18:20,300 Não é assim? 1068 01:18:21,100 --> 01:18:25,500 Todas estas boas pessoas acreditam nas tuas histórias, não é? 1069 01:18:25,550 --> 01:18:29,300 Elas crêem que és apenas um assassino empedernido, não é? 1070 01:18:29,350 --> 01:18:32,300 Parece que estas pessoas confiam em ti. 1071 01:18:32,500 --> 01:18:35,800 Pensam que vais salvar a sua cidadezinha. 1072 01:18:35,900 --> 01:18:39,450 Pensam que vais salvar as suas alminhas. 1073 01:18:43,200 --> 01:18:47,200 Mas nós sabemos a verdade, não sabemos? 1074 01:18:52,300 --> 01:18:55,800 Então por que não mostras aos teus amigos do que és feito? 1075 01:18:55,900 --> 01:18:58,900 Mostra-lhes quem realmente és. 1076 01:18:59,000 --> 01:19:01,700 Por que não puxas da tua arma e me dás um tiro? 1077 01:19:02,200 --> 01:19:04,950 Mas é claro que não precisas de todas estas. 1078 01:19:05,200 --> 01:19:07,500 Só de uma, certo? 1079 01:19:09,350 --> 01:19:12,800 Força, herói. Puxa o gatilho. 1080 01:19:15,850 --> 01:19:18,800 Tens um assassino nos teus olhos, filho? 1081 01:19:20,400 --> 01:19:22,150 Eu não o vejo. 1082 01:19:25,000 --> 01:19:28,250 Não fizeste nada das coisas que disseste, pois não? 1083 01:19:28,300 --> 01:19:33,300 Não mataste os irmãos Jenkins, nem sequer és do oeste, pois não?! 1084 01:19:34,500 --> 01:19:35,800 Diz! 1085 01:19:36,550 --> 01:19:38,550 - Não... - Fala mais alto, 1086 01:19:38,555 --> 01:19:41,100 acho que os teus amigos não te ouviram. 1087 01:19:42,950 --> 01:19:44,800 - Não. - Tudo o que fizeste 1088 01:19:44,805 --> 01:19:46,550 foi mentir a esta gente boa. 1089 01:19:46,555 --> 01:19:49,250 Não passas de um falso e de um covarde. 1090 01:19:49,350 --> 01:19:50,800 Não é verdade? 1091 01:19:51,900 --> 01:19:53,450 - Sim... - Mais alto! 1092 01:19:53,500 --> 01:19:54,700 Sim. 1093 01:19:58,650 --> 01:20:01,750 Ouve bem, sua fraude patética. 1094 01:20:01,755 --> 01:20:04,750 Esta é a minha cidade. 1095 01:20:04,900 --> 01:20:09,700 Se voltar a ver-te aqui, levarei a tua alma direito ao inferno! 1096 01:20:25,600 --> 01:20:27,800 Quem... quem és tu? 1097 01:22:24,650 --> 01:22:26,000 Quem sou eu? 1098 01:22:28,200 --> 01:22:29,950 Não sou ninguém. 1099 01:24:24,000 --> 01:24:26,000 Guardiões dourados. 1100 01:24:28,100 --> 01:24:30,100 A carruagem de alabastro. 1101 01:24:34,650 --> 01:24:36,900 O Espírito do Oeste. 1102 01:24:41,500 --> 01:24:45,500 Desculpe-me... senhor... Espírito? 1103 01:24:47,950 --> 01:24:49,500 Que beleza. 1104 01:24:49,550 --> 01:24:53,200 Às vezes temos de cavar fundo para encontrarmos o que procuramos. 1105 01:24:54,700 --> 01:24:56,250 Então conseguiste. 1106 01:24:57,100 --> 01:24:58,400 Isto é o céu? 1107 01:24:58,700 --> 01:25:02,300 Se fosse, estaríamos a comer bolachas com a Kim Novak. 1108 01:25:02,305 --> 01:25:04,750 Sim... pode crer. 1109 01:25:05,800 --> 01:25:09,500 - O que está aqui a fazer? - A procurar. O mesmo que tu. 1110 01:25:11,500 --> 01:25:13,450 Já nem sei do que ando à procura. 1111 01:25:13,800 --> 01:25:15,700 Nem sequer sei quem sou. 1112 01:25:16,900 --> 01:25:19,300 Costumavam chamar-lhe o "Homem Sem Nome". 1113 01:25:20,150 --> 01:25:23,400 Hoje em dia, eles têm nome para quase tudo. 1114 01:25:23,900 --> 01:25:25,950 Não importa o que te chamam. 1115 01:25:25,955 --> 01:25:28,100 São os feitos que fazem um homem. 1116 01:25:28,350 --> 01:25:30,300 Sim, mas os meus feitos apenas tornaram as coisas piores. 1117 01:25:30,305 --> 01:25:32,150 Sou uma fraude. Sou um falso. 1118 01:25:32,400 --> 01:25:36,400 Os meus amigos acreditaram em mim, mas eles precisam de um herói. 1119 01:25:36,450 --> 01:25:40,650 - Então sê um herói. - Oh, não. Não... você não entende. 1120 01:25:40,655 --> 01:25:42,950 - Eu nem devia estar aqui. - É isso mesmo. 1121 01:25:43,200 --> 01:25:46,550 Percorreste um longo caminho para encontrar algo que não está aqui. 1122 01:25:47,550 --> 01:25:50,500 Não percebes? Não é por causa de ti... 1123 01:25:51,250 --> 01:25:52,900 ... é por causa deles. 1124 01:25:55,600 --> 01:25:57,200 Mas eu não posso voltar. 1125 01:25:57,300 --> 01:25:59,600 Não sei se tens escolha, filho. 1126 01:26:03,450 --> 01:26:06,450 Nenhum homem pode abandonar a sua própria história. 1127 01:26:18,650 --> 01:26:20,350 Então conseguiste. 1128 01:26:21,800 --> 01:26:23,450 É isso mesmo, amigo. 1129 01:26:23,900 --> 01:26:25,950 O outro lado da estrada. 1130 01:26:28,050 --> 01:26:30,400 Você acabou de... ver aquilo? 1131 01:26:31,000 --> 01:26:33,600 Cada um de nós vê o que precisa de ver. 1132 01:26:34,700 --> 01:26:36,600 É bonito, não é? 1133 01:26:48,650 --> 01:26:50,000 Sim... 1134 01:26:50,800 --> 01:26:52,200 É. 1135 01:26:52,700 --> 01:26:56,500 Vem, meu amigo. Quero mostrar-te uma coisa. 1136 01:26:59,650 --> 01:27:04,500 Há muitos anos atrás, todo este vale estava coberto de água. 1137 01:27:05,150 --> 01:27:09,000 Agora, apenas resta uma pergunta. 1138 01:27:10,200 --> 01:27:11,800 Para onde foi ela? 1139 01:27:46,650 --> 01:27:48,400 Eles seguem a água... 1140 01:27:48,750 --> 01:27:50,500 Eles seguem a água! 1141 01:27:50,700 --> 01:27:51,950 Vamos! 1142 01:28:27,100 --> 01:28:31,600 Isso não faz sentido. Sem água, aquela terra é inútil. 1143 01:28:32,300 --> 01:28:34,400 O que está aqui a construir? 1144 01:28:34,450 --> 01:28:36,300 O futuro, Sr. Rango. 1145 01:28:36,350 --> 01:28:38,250 Ou pode ser parte dele... 1146 01:28:38,600 --> 01:28:40,800 ... ou pode ser deixado para trás. 1147 01:28:43,300 --> 01:28:46,400 Já aqui estava antes da estrada dividir este grande vale. 1148 01:28:49,100 --> 01:28:51,900 Observei a marcha do progresso. 1149 01:28:51,905 --> 01:28:54,100 E aprendi umas coisinhas. 1150 01:28:59,600 --> 01:29:04,000 "Se controlares a água, controlas tudo." 1151 01:29:11,100 --> 01:29:15,200 Vá lá, Sr. Rango. Atribui-me poderes divinos? 1152 01:29:15,205 --> 01:29:18,450 Como poderia eu controlar a água? 1153 01:29:43,900 --> 01:29:46,900 BLOQUEIO DE EMERGÊNCIA VÁLVULA 6 1154 01:29:54,700 --> 01:29:56,400 E agora, amigo? 1155 01:30:04,300 --> 01:30:07,000 Nenhum homem pode abandonar a sua própria história. 1156 01:30:08,800 --> 01:30:10,400 Vou voltar. 1157 01:30:11,700 --> 01:30:13,150 Mas porquê? 1158 01:30:14,300 --> 01:30:16,200 Porque é assim que eu sou. 1159 01:30:28,500 --> 01:30:31,600 Tens muita coragem para aparecer aqui, homem da lei. 1160 01:30:31,650 --> 01:30:33,600 O que é que queres? 1161 01:30:34,400 --> 01:30:37,550 O teu papá e os rapazes vão ser enforcados por algo que não fizerem. 1162 01:30:39,400 --> 01:30:41,150 Mas eu tenho um plano. 1163 01:31:09,200 --> 01:31:12,300 Eu entendo o quão difícil isto é para ti, Feijoca. 1164 01:31:12,350 --> 01:31:14,850 Mas estás a tomar a decisão acertada. 1165 01:31:14,855 --> 01:31:17,900 Decisões, decisões... 1166 01:31:17,905 --> 01:31:20,900 Não há necessidade de mais sofrimento. 1167 01:31:27,600 --> 01:31:31,450 O rancho da tua família não passa agora de um terreno baldio. 1168 01:31:31,550 --> 01:31:33,400 Assina o contrato... 1169 01:31:33,500 --> 01:31:36,800 ... e livra-te do fardo do teu pai. 1170 01:31:38,500 --> 01:31:41,200 O meu papá não era um fardo! 1171 01:31:41,250 --> 01:31:44,050 Fique com o seu dinheiro sujo que eu fico com a minha terra! 1172 01:31:49,800 --> 01:31:53,050 Faz o que ele diz, ou pelos fogos do buraco negro, 1173 01:31:53,055 --> 01:31:56,400 eu espremo esses bonitos olhos castanhos do teu crânio! 1174 01:31:57,650 --> 01:32:01,100 - Espera, Jake. Não há necessidade... - Deixa-me fazer o meu trabalho! 1175 01:32:01,150 --> 01:32:04,850 Trouxeste-me para isto. Agora vamos jogar até ao fim! 1176 01:32:05,500 --> 01:32:08,100 Assina o raio do papel, mulher! 1177 01:32:08,200 --> 01:32:12,800 - Vai para o inferno! - De onde achas que eu venho? 1178 01:32:13,100 --> 01:32:17,900 Olha para os meus olhos. Quero ver-te morrer. 1179 01:32:22,700 --> 01:32:24,650 Jake! 1180 01:32:27,400 --> 01:32:29,500 Estou a chamar-te cá para fora! 1181 01:32:31,900 --> 01:32:33,500 Jake! 1182 01:32:33,550 --> 01:32:37,900 Este dia acabou de ficar um pouco mais interessante. 1183 01:33:05,350 --> 01:33:06,500 Larga-a. 1184 01:33:06,555 --> 01:33:10,400 Ou o quê, homenzinho? Vais matar-me? 1185 01:33:10,450 --> 01:33:12,500 É mesmo isso que tenciono fazer. 1186 01:33:14,700 --> 01:33:17,555 - Tiram as vossas patas sujas de mim! - Fecha essa matraca! 1187 01:33:17,750 --> 01:33:21,100 Muito bem, xerife. Faz a tua jogada. 1188 01:34:52,850 --> 01:34:54,400 Agora, amigos! 1189 01:34:58,900 --> 01:35:01,900 Puxem! 1190 01:35:18,600 --> 01:35:21,200 Aquilo foi uma má ideia. 1191 01:35:25,400 --> 01:35:26,800 Estás com sede, irmão? 1192 01:35:30,300 --> 01:35:32,300 Aí vem ela! 1193 01:35:39,650 --> 01:35:42,400 - É um milagre! - Cuidado! 1194 01:35:49,500 --> 01:35:51,600 - A água! - O que é aquilo? 1195 01:35:53,000 --> 01:35:54,900 É a nossa salvação, pai. 1196 01:35:54,950 --> 01:35:58,000 É uma fuga da prisão, rapazes! Vamos dar de frosques! 1197 01:36:07,900 --> 01:36:09,950 Vou fazer tantos buracos em ti 1198 01:36:09,955 --> 01:36:12,000 que as tuas entranhas vão despejar chumbo! 1199 01:36:12,050 --> 01:36:14,850 Então foi bom eu ter trazido reforços. 1200 01:36:30,950 --> 01:36:34,800 Não é nenhum falcão! Não passam de morcegos! 1201 01:36:37,500 --> 01:36:41,300 Mantenham-se no plano, rapazes! Vamos secar este diabo! 1202 01:36:49,800 --> 01:36:51,000 O quê? 1203 01:36:51,400 --> 01:36:52,700 O quê...? 1204 01:36:53,300 --> 01:36:57,800 - Só é preciso uma bala. - Não tens coragem para isso. 1205 01:36:58,700 --> 01:37:00,150 Testa-me. 1206 01:37:04,800 --> 01:37:08,800 Sr. Rango? Não se está a esquecer de algo? 1207 01:37:13,900 --> 01:37:16,200 Dê-me a sua arma, xerife. 1208 01:37:18,700 --> 01:37:20,700 Agora, Sr. Rango. 1209 01:37:32,600 --> 01:37:34,800 Feijoca, espera, não te preocupes. Eu tenho um plano! 1210 01:37:35,700 --> 01:37:39,850 Socorro! Abram a porta! 1211 01:37:41,000 --> 01:37:42,700 Está bem, plano B. 1212 01:37:43,200 --> 01:37:44,900 O quê? Feijão, estás a balbuciar! 1213 01:37:45,050 --> 01:37:47,700 Todos os meus problemas tratados. 1214 01:37:48,000 --> 01:37:49,600 Excepto um. 1215 01:37:50,100 --> 01:37:53,800 É um novo oeste, Jake. Já não há espaço para pistoleiros. 1216 01:37:54,100 --> 01:37:55,950 Agora somos homens de negócios. 1217 01:37:55,955 --> 01:37:57,800 Temos chapéus novos! 1218 01:37:57,850 --> 01:38:00,950 De onde eu venho, chamamos a isto improvisar. 1219 01:38:02,550 --> 01:38:04,250 Voltaste. 1220 01:38:12,800 --> 01:38:15,000 - O que foi isto? - Não há necessidade de pânico, 1221 01:38:15,005 --> 01:38:16,550 mas acho que acabaste de engolir o plano B. 1222 01:38:16,555 --> 01:38:17,755 O quê?! 1223 01:38:19,200 --> 01:38:21,000 Certo, hora do pânico. 1224 01:38:21,050 --> 01:38:24,050 Tu e o xerife são mais parecidos do que pensas. 1225 01:38:24,055 --> 01:38:25,800 Não passam de lendas. 1226 01:38:25,850 --> 01:38:29,900 Em breve, ninguém irá acreditar que vocês sequer existiram. 1227 01:38:32,850 --> 01:38:36,300 Uma última bala para matar o último fora-da-lei. 1228 01:38:38,000 --> 01:38:39,700 Que adequado. 1229 01:39:13,850 --> 01:39:16,000 Xerife, tenho a certeza de que se trabalharmos juntos 1230 01:39:16,005 --> 01:39:20,300 podemos chegar a uma mútua solução benéfica para a nossa situação. 1231 01:39:20,350 --> 01:39:22,550 É melhor resolveres isso com ele. 1232 01:39:34,200 --> 01:39:35,900 Uma bala... 1233 01:39:37,100 --> 01:39:39,250 Tiro-te o meu chapéu. 1234 01:39:39,550 --> 01:39:42,300 De uma lenda para outra. 1235 01:39:44,200 --> 01:39:46,550 O que foi que disseste? 1236 01:39:46,555 --> 01:39:51,300 Em breve, ninguém irá acreditar que tu sequer exististe. 1237 01:40:06,100 --> 01:40:07,250 Rango! 1238 01:40:08,750 --> 01:40:12,100 Trouxeste a água de volta. Como prometeste. 1239 01:40:12,600 --> 01:40:14,700 És mesmo um herói. 1240 01:40:15,700 --> 01:40:18,600 Bem, o problema dos heróis é que sempre que... 1241 01:40:18,800 --> 01:40:20,350 Não estragues tudo. 1242 01:40:20,700 --> 01:40:21,800 Certo. 1243 01:40:22,500 --> 01:40:25,300 Não sei quanto a vocês, mas eu estou a precisar de um mergulho. 1244 01:40:29,250 --> 01:40:32,500 E assim o lagarto completou a sua jornada. 1245 01:40:32,505 --> 01:40:36,000 De começos humildes à lenda que hoje cantamos. 1246 01:40:36,200 --> 01:40:41,100 E, apesar da sua morte ser certa, talvez de acidente doméstico 1247 01:40:41,105 --> 01:40:44,100 que é a causa de 65% de todas as mortes não-naturais, 1248 01:40:44,150 --> 01:40:47,900 as pessoas do povoado irão sempre lembrar-se... 1249 01:40:48,000 --> 01:40:51,150 ... do nome daquele que os salvou. 1250 01:40:51,155 --> 01:40:52,755 Rango! 1251 01:40:55,500 --> 01:40:59,500 Tradução e legendagem: _.-º0o0º-._ True_Pliskin _.-º0o0º-._