1 00:03:13,316 --> 00:03:16,402 The arrow which felled the boar... 2 00:03:16,569 --> 00:03:20,155 ...belonged to Lord lchimonji. 3 00:03:20,740 --> 00:03:22,826 Drink to him! 4 00:03:33,461 --> 00:03:35,713 The wily old beast 5 00:03:35,880 --> 00:03:39,049 shot out right in front of me. 6 00:03:39,886 --> 00:03:43,847 My horse reared before I could aim, off I fell. 7 00:03:46,975 --> 00:03:48,393 Father, 8 00:03:48,727 --> 00:03:51,688 shall we roast the boar? 9 00:03:52,855 --> 00:03:54,941 He was old. 10 00:03:55,108 --> 00:03:57,652 His hide is tough; it stinks. 11 00:03:57,818 --> 00:03:59,404 Indigestible. 12 00:04:02,908 --> 00:04:05,494 Like me, old Hidetora. 13 00:04:06,786 --> 00:04:07,872 Would you eat me? 14 00:04:08,414 --> 00:04:11,207 You'd stick in our throats. 15 00:04:11,457 --> 00:04:14,586 That's why I joined your hunt, 16 00:04:14,753 --> 00:04:17,799 to reinforce our friendship. 17 00:04:17,965 --> 00:04:19,341 I, too! 18 00:04:20,052 --> 00:04:21,803 I would cement the bonds 19 00:04:21,970 --> 00:04:25,183 between the houses of lchimonji and Ayabe, 20 00:04:25,349 --> 00:04:28,102 I would marry my daughter 21 00:04:28,269 --> 00:04:30,897 to your son Saburo. 22 00:04:31,063 --> 00:04:32,441 Hold on! 23 00:04:32,815 --> 00:04:35,067 That's my own invention. 24 00:04:35,692 --> 00:04:39,363 Lord lchimonji, the day is propitious. 25 00:04:39,823 --> 00:04:41,783 Give us your answer. 26 00:04:42,116 --> 00:04:45,870 Whom will you have for Saburo, 27 00:04:46,037 --> 00:04:49,290 my daughter or Lord Ayabe's? 28 00:04:52,751 --> 00:04:54,837 Not an easy choice. 29 00:04:55,213 --> 00:04:56,922 Two daughters 30 00:04:57,090 --> 00:04:58,757 for one son. 31 00:04:59,801 --> 00:05:03,762 A pity Jiro, my second son, already has a wife. 32 00:05:14,107 --> 00:05:15,525 Kvoami! 33 00:05:15,816 --> 00:05:17,276 Entertain us! 34 00:05:56,399 --> 00:05:58,734 From the far mountain 35 00:06:00,236 --> 00:06:02,907 From the near mountain 36 00:06:03,407 --> 00:06:06,535 Who comes hippety-hopping 37 00:06:07,077 --> 00:06:10,791 Showing off his handsome ears? 38 00:06:18,464 --> 00:06:19,799 A hare! 39 00:06:23,886 --> 00:06:26,722 Only one hare, Kyoami? 40 00:06:27,181 --> 00:06:28,223 Two, I think. 41 00:06:29,725 --> 00:06:33,980 Hopping here, to be eaten by Father. 42 00:06:34,815 --> 00:06:36,525 Saburo, that's rude! 43 00:06:37,693 --> 00:06:38,859 Hold your tongue! 44 00:07:02,719 --> 00:07:05,053 The Great Lord is tired. 45 00:07:06,638 --> 00:07:09,641 Let us withdraw until he wakes. 46 00:07:28,034 --> 00:07:31,539 This is unlike Father. He only pretends to sleep. 47 00:07:32,374 --> 00:07:35,793 After Saburo's insult, how else could he save face? 48 00:07:35,961 --> 00:07:38,547 All he did was hunt. 49 00:09:11,226 --> 00:09:13,186 In the old clays, 50 00:09:13,353 --> 00:09:18,732 he'd rout an army and not be winded. 51 00:09:18,898 --> 00:09:21,444 It's impolite to our guests. 52 00:09:22,194 --> 00:09:24,114 Kyoami, wake him! 53 00:09:24,280 --> 00:09:25,448 Father worries me, 54 00:09:27,325 --> 00:09:29,785 he's barely snoring today. 55 00:09:33,080 --> 00:09:35,125 Father, what is it? 56 00:09:35,291 --> 00:09:36,333 Are you ill? 57 00:09:42,923 --> 00:09:44,717 A dream... 58 00:09:57,563 --> 00:09:59,274 I had a dream. 59 00:10:01,277 --> 00:10:03,695 I was in a strange land. 60 00:10:05,155 --> 00:10:07,073 A vast wilderness. 61 00:10:07,325 --> 00:10:11,286 I went on and on, but met no one. 62 00:10:12,330 --> 00:10:14,373 I called, I shouted, 63 00:10:14,540 --> 00:10:16,291 but no one answered. 64 00:10:19,462 --> 00:10:21,047 I was alone. 65 00:10:23,008 --> 00:10:26,178 Alone in the wide world. 66 00:10:28,679 --> 00:10:29,763 I felt a chill... 67 00:10:47,532 --> 00:10:49,283 Such stupidity! 68 00:10:49,993 --> 00:10:53,204 Tara's voice pulled me back. 69 00:10:54,245 --> 00:10:56,583 I saw my beloved children. 70 00:10:59,837 --> 00:11:01,504 Taro, 71 00:11:03,380 --> 00:11:04,841 mo, 72 00:11:06,719 --> 00:11:07,927 Saburo. 73 00:11:10,222 --> 00:11:13,392 Father, I've never seen you like this. 74 00:11:13,726 --> 00:11:14,768 It's not right. 75 00:11:14,935 --> 00:11:17,145 Quiet, Saburo! 76 00:11:17,312 --> 00:11:20,440 Be thankful we have his affection. 77 00:11:20,691 --> 00:11:22,359 I'm puzzled, too. 78 00:11:22,525 --> 00:11:25,445 I can scarcely believe my ears. 79 00:11:26,029 --> 00:11:29,491 Normally, all he asks is our obedience. 80 00:11:30,451 --> 00:11:32,329 That's affection enough. 81 00:11:35,249 --> 00:11:36,625 All right. 82 00:11:43,714 --> 00:11:45,799 I've been considering an idea, 83 00:11:46,258 --> 00:11:48,970 and I've reached a decision. 84 00:11:49,970 --> 00:11:52,515 I want to tell it to you. 85 00:11:53,642 --> 00:11:57,145 Now is a good time to do it 86 00:11:57,520 --> 00:11:59,522 while we have with us 87 00:11:59,688 --> 00:12:02,566 Lords Fujimaki and Ayabe. 88 00:12:06,195 --> 00:12:07,572 Bring them! 89 00:12:18,418 --> 00:12:21,046 I, Hidetora lchimonji, 90 00:12:24,550 --> 00:12:29,303 was born in that small castle in the mountains. 91 00:12:30,929 --> 00:12:33,516 At that time, the entire plain 92 00:12:33,683 --> 00:12:36,436 seethed with constant battle. 93 00:12:36,602 --> 00:12:38,688 Many lords vied for power. 94 00:12:40,773 --> 00:12:43,609 At the age of seventeen, 95 00:12:45,527 --> 00:12:48,363 I flew my banner over that castle. 96 00:12:49,531 --> 00:12:52,160 I waged wars for fifty years, 97 00:12:54,119 --> 00:12:57,372 and at last the plain was mine. 98 00:12:59,875 --> 00:13:03,963 I hoisted my colours over the main castle. 99 00:13:05,131 --> 00:13:06,717 I spent more years 100 00:13:06,926 --> 00:13:11,430 fighting lance to lance with these two gentlemen. 101 00:13:12,057 --> 00:13:14,934 Now, the moment has come 102 00:13:15,101 --> 00:13:17,603 to stable the steeds of war 103 00:13:17,770 --> 00:13:20,355 and give free rein to peace. 104 00:13:23,400 --> 00:13:26,153 But old Hidetora 105 00:13:26,320 --> 00:13:28,532 is seventy years old. 106 00:13:35,956 --> 00:13:38,750 I hereby cede total authority 107 00:13:39,917 --> 00:13:42,294 over all my dominions 108 00:13:42,545 --> 00:13:44,046 to my eldest son Taro. 109 00:13:46,091 --> 00:13:47,925 My lord, this is so sudden... 110 00:13:49,136 --> 00:13:50,679 Not at all. 111 00:13:50,845 --> 00:13:54,350 I've thought long and hard. 112 00:13:54,934 --> 00:13:56,810 There comes a time 113 00:13:58,770 --> 00:14:00,648 to step aside, 114 00:14:00,814 --> 00:14:04,693 and pass on the reins to younger hands. 115 00:14:05,069 --> 00:14:08,156 I say to you: that time is now! 116 00:14:08,322 --> 00:14:10,409 This is my will. 117 00:14:11,242 --> 00:14:15,538 Taro is now head of the lchimonjis, 118 00:14:15,704 --> 00:14:17,706 lord of this lands. 119 00:14:18,083 --> 00:14:22,085 I will quit the castle keep 120 00:14:22,252 --> 00:14:24,172 and move to the outer tower. 121 00:14:24,422 --> 00:14:27,175 I will retain a 30-man escort 122 00:14:27,342 --> 00:14:31,094 and give the title and insignia of Great Lord. 123 00:14:31,804 --> 00:14:34,057 But the actual leadership 124 00:14:34,223 --> 00:14:36,559 lies entirely with Taro. 125 00:14:36,892 --> 00:14:39,979 I expect all of you to obey! 126 00:14:46,028 --> 00:14:47,488 I'll obey. 127 00:14:48,488 --> 00:14:51,158 But what about me and Saburo? 128 00:14:51,534 --> 00:14:54,661 What do you intend for us? 129 00:14:56,747 --> 00:14:59,499 I give you, Jiro and Saburo, 130 00:14:59,666 --> 00:15:01,710 the Second and Third castles 131 00:15:01,876 --> 00:15:04,046 with their attendant lands. 132 00:15:04,213 --> 00:15:06,340 You will support Taro 133 00:15:06,506 --> 00:15:08,800 in the First Castle. 134 00:15:10,760 --> 00:15:13,513 I shall be your guest 135 00:15:15,099 --> 00:15:17,934 visiting each castle in turn, 136 00:15:18,642 --> 00:15:20,729 living out my remaining years. 137 00:15:25,985 --> 00:15:29,072 How hard it is to be old! 138 00:15:30,739 --> 00:15:32,199 I would speak. 139 00:15:33,492 --> 00:15:35,369 I respect your wishes 140 00:15:35,535 --> 00:15:37,830 and appreciate your trust, 141 00:15:37,997 --> 00:15:40,082 but I beg you to reconsider. 142 00:15:40,250 --> 00:15:41,626 Why? 143 00:15:42,503 --> 00:15:44,213 Though I am your eldest son, 144 00:15:44,380 --> 00:15:46,840 I could never take your place. 145 00:15:47,007 --> 00:15:49,384 It is too great a task. 146 00:15:49,926 --> 00:15:52,721 I always pray to the God of War. 147 00:15:52,888 --> 00:15:55,015 "Let his life last 100 years, 148 00:15:55,181 --> 00:15:58,226 "even if it means shaving a bit off mine." 149 00:15:58,684 --> 00:16:00,771 What a pretty speech. 150 00:16:01,062 --> 00:16:03,440 I cannot use such honeyed words. 151 00:16:04,108 --> 00:16:05,609 I'd be embarrassed. 152 00:16:09,030 --> 00:16:10,322 Don't be spiteful! 153 00:16:10,780 --> 00:16:14,786 You mean Taro only flatters me? 154 00:16:17,497 --> 00:16:19,708 Pay no attention to Saburo. 155 00:16:21,668 --> 00:16:25,296 I feel the same as Taro. 156 00:16:25,714 --> 00:16:28,925 We'd like nothing better than to stay behind your shield. 157 00:16:29,092 --> 00:16:33,054 But it's our turn to shield you 158 00:16:33,220 --> 00:16:36,599 from life's bitter arrow. 159 00:16:38,434 --> 00:16:40,020 Well said, Jiro. 160 00:16:41,688 --> 00:16:43,522 Bring me that quiver! 161 00:16:58,579 --> 00:17:00,415 Break an arrow in two. 162 00:17:05,921 --> 00:17:07,548 Can you do it? 163 00:17:14,179 --> 00:17:15,639 Bundle them 164 00:17:16,889 --> 00:17:18,726 and try again. 165 00:17:34,783 --> 00:17:37,202 A single arrow is easily broken. 166 00:17:37,369 --> 00:17:39,954 Not so three together. 167 00:17:41,164 --> 00:17:45,418 Whenever Taro is in trouble, 168 00:17:45,585 --> 00:17:48,297 if you unite your forces, 169 00:17:48,464 --> 00:17:51,259 the house of lchimonji will be safe. 170 00:17:58,267 --> 00:18:00,186 Even in a sheaf, three arrows can be broken. 171 00:18:08,485 --> 00:18:11,196 More of your pranks. 172 00:18:11,488 --> 00:18:12,657 Stop being foolish. 173 00:18:12,865 --> 00:18:16,577 It's you who are foolish. Your plan is absurd. 174 00:18:17,453 --> 00:18:20,247 You are either senile or mad. 175 00:18:20,415 --> 00:18:21,665 Silence! 176 00:18:23,918 --> 00:18:26,085 Do not insult your father! 177 00:18:27,879 --> 00:18:30,090 What madness have I spoken? 178 00:18:30,465 --> 00:18:32,927 Wherein lies my senility? 179 00:18:33,093 --> 00:18:34,554 I'll tell you. 180 00:18:34,762 --> 00:18:38,309 What kind of world do we live in? 181 00:18:38,474 --> 00:18:42,019 One barren of loyalty and feeling. 182 00:18:42,312 --> 00:18:44,897 - I'm aware of that. - So you should be! 183 00:18:45,065 --> 00:18:47,817 You spilled measureless blood. 184 00:18:47,984 --> 00:18:50,196 You showed no mercy, no pity. 185 00:18:51,404 --> 00:18:55,658 We too are children of this age, weaned on strife and chaos. 186 00:18:56,076 --> 00:19:00,996 We are your sons, yet you count on our fidelity. 187 00:19:01,164 --> 00:19:04,499 In my eyes, that makes you a fool. 188 00:19:04,666 --> 00:19:06,419 A senile old fool! 189 00:19:17,513 --> 00:19:18,931 So that's it! 190 00:19:20,390 --> 00:19:24,854 You mean one day, you'll forget I'm your father. 191 00:19:25,020 --> 00:19:26,314 You'll betray me. 192 00:19:26,481 --> 00:19:28,234 More folly! 193 00:19:28,400 --> 00:19:30,445 Does a traitor betray himself? 194 00:19:30,611 --> 00:19:32,904 Then you mean your brothers? 195 00:19:33,071 --> 00:19:36,950 He's jealous of Taro's position. 196 00:19:37,117 --> 00:19:41,163 Is that why you slander me? 197 00:19:41,412 --> 00:19:43,956 Brother or not, watch your step! 198 00:19:45,041 --> 00:19:47,711 Your lesson of the three arrows was wasted. 199 00:19:47,878 --> 00:19:50,672 The unity of the three sons is split. 200 00:19:54,050 --> 00:19:57,971 You scorn your father's wishes? 201 00:19:58,138 --> 00:20:01,142 Parents and children have no place in this world? 202 00:20:01,308 --> 00:20:04,353 Very well, since you'll have it so, 203 00:20:04,520 --> 00:20:07,441 I cut the bonds between us! 204 00:20:08,026 --> 00:20:11,780 You are a stranger to me! Out of my sight! 205 00:20:12,113 --> 00:20:13,157 You mustn't! 206 00:20:14,323 --> 00:20:15,866 Quiet, Tango. 207 00:20:17,536 --> 00:20:20,078 My mistake was to love him too well. 208 00:20:20,245 --> 00:20:22,498 I spoiled him. 209 00:20:23,248 --> 00:20:27,712 It's my fault, he's arrogant. 210 00:20:28,838 --> 00:20:30,923 But it's too late for regrets. 211 00:20:32,092 --> 00:20:33,842 When flesh is rotten, 212 00:20:34,260 --> 00:20:37,054 even our own cut it away! 213 00:20:37,263 --> 00:20:38,430 Wait, my lord! 214 00:20:38,597 --> 00:20:40,182 Master Saburo is blunt, 215 00:20:40,557 --> 00:20:43,561 perhaps even disrespectful. 216 00:20:43,770 --> 00:20:47,940 But his words are honest, and come from the heart. 217 00:20:48,191 --> 00:20:51,235 Consider well: you will find 218 00:20:51,444 --> 00:20:52,570 he is not wrong. 219 00:20:52,736 --> 00:20:53,736 Silence! 220 00:20:54,655 --> 00:20:55,655 I will speak. 221 00:20:56,240 --> 00:20:57,282 Begone! 222 00:20:57,534 --> 00:20:58,909 I will stay. 223 00:21:09,504 --> 00:21:11,172 You disobey me? 224 00:21:11,506 --> 00:21:14,384 My duty to you is to speak my mind. 225 00:21:14,593 --> 00:21:17,220 Brandish your sword, I won't move. 226 00:21:17,761 --> 00:21:21,015 Revoke that rash decision. 227 00:21:21,183 --> 00:21:23,059 Your insolence matches his! 228 00:21:23,226 --> 00:21:25,729 I will not have it! 229 00:21:25,896 --> 00:21:26,938 I banish you both! 230 00:21:27,105 --> 00:21:28,315 Father! 231 00:21:52,589 --> 00:21:54,132 What misery! 232 00:21:55,967 --> 00:21:58,553 What will you do, now? 233 00:21:58,721 --> 00:22:01,933 I grieve for Father, not myself. 234 00:22:02,601 --> 00:22:05,603 The horror ahead of him... 235 00:22:06,521 --> 00:22:09,023 Tango, you're an idiot. 236 00:22:10,107 --> 00:22:11,151 Why? 237 00:22:11,317 --> 00:22:14,069 For defending me and being banished. 238 00:22:14,612 --> 00:22:17,156 Your place is with Father. 239 00:22:18,866 --> 00:22:20,827 He needs you. 240 00:22:35,135 --> 00:22:38,180 They're following us! 241 00:23:25,393 --> 00:23:26,812 Wait, son-in-law! 242 00:23:27,812 --> 00:23:30,064 Why do you run away? 243 00:23:30,231 --> 00:23:31,399 Son-in-law? 244 00:23:31,566 --> 00:23:33,109 Hear me out! 245 00:23:33,735 --> 00:23:37,280 You're in disgrace, exiled from your lands. 246 00:23:37,573 --> 00:23:40,157 Lord Ayabe and I 247 00:23:40,324 --> 00:23:43,244 witnessed the whole incident. 248 00:23:44,996 --> 00:23:46,539 You are an outcast 249 00:23:46,706 --> 00:23:48,999 little more than a beggar. 250 00:23:49,541 --> 00:23:51,628 Forgive my rudeness. 251 00:23:51,794 --> 00:23:54,130 What I am trying to say... 252 00:23:54,297 --> 00:23:56,092 I can't find the words. 253 00:23:56,259 --> 00:23:57,385 The meaning is clear. 254 00:23:57,551 --> 00:23:59,512 No lord chooses a beggar for his daughter. 255 00:23:59,679 --> 00:24:01,097 Of course not. 256 00:24:02,431 --> 00:24:04,767 No... Now hold on! 257 00:24:04,933 --> 00:24:09,313 Lord Ayabe rejected the marriage. 258 00:24:10,231 --> 00:24:14,069 But on my way home, 259 00:24:14,236 --> 00:24:16,363 I got a thinking 260 00:24:16,530 --> 00:24:20,449 of your extraordinary conduct. 261 00:24:21,200 --> 00:24:23,244 I like the way you spoke up. 262 00:24:23,412 --> 00:24:25,747 You have character and courage. 263 00:24:25,913 --> 00:24:27,248 You'd make a fine son-in-law. 264 00:24:27,414 --> 00:24:29,417 I retraced my steps, 265 00:24:30,168 --> 00:24:32,085 but you had gone. 266 00:24:32,837 --> 00:24:35,589 Does my offer interest you? 267 00:24:36,715 --> 00:24:37,927 How can I know? 268 00:24:38,094 --> 00:24:40,429 Then come stay with me 269 00:24:40,595 --> 00:24:42,723 while you think it's over. 270 00:24:44,099 --> 00:24:45,684 You too, Tango. 271 00:24:46,600 --> 00:24:49,145 You are honest and loyal. 272 00:24:49,563 --> 00:24:52,650 I can use you, will you come? 273 00:24:54,069 --> 00:24:57,030 Thank you for your generosity 274 00:24:58,156 --> 00:25:00,032 but I cannot accept. 275 00:25:02,827 --> 00:25:05,204 Whatever disguise I must adopt, 276 00:25:05,370 --> 00:25:07,998 I shan't abandon the Great Lord. 277 00:25:41,699 --> 00:25:42,743 What's going on? 278 00:25:42,950 --> 00:25:46,037 Hidetora's concubines are moving from the castle. 279 00:25:46,204 --> 00:25:48,541 They block my lady's retinue. 280 00:25:49,124 --> 00:25:50,334 Scandalous! 281 00:25:51,460 --> 00:25:54,088 I am now the mistress here! 282 00:25:54,255 --> 00:25:56,507 They must make way! 283 00:26:30,582 --> 00:26:34,712 My women kneeling to Tara's wife? 284 00:26:40,635 --> 00:26:41,844 Intolerable! 285 00:26:43,054 --> 00:26:44,471 Why do you say that? 286 00:26:45,223 --> 00:26:48,059 You gave him the castle keep. 287 00:26:49,101 --> 00:26:50,895 It's only natural. 288 00:26:56,109 --> 00:26:59,821 Gives away his house Gives away his land 289 00:26:59,988 --> 00:27:02,575 His bounty earns him a new title 290 00:27:03,867 --> 00:27:05,494 Lord of the rice fields 291 00:27:05,662 --> 00:27:07,704 A scarecrow! 292 00:27:10,874 --> 00:27:13,085 Call me a fool? 293 00:27:13,251 --> 00:27:16,089 No, the fool is me 294 00:27:16,380 --> 00:27:20,259 for serving as butt to your laughing-stock. 295 00:27:20,426 --> 00:27:24,098 But you're another for losing your keep. 296 00:27:42,449 --> 00:27:44,243 You know, Kaede, 297 00:27:46,828 --> 00:27:49,788 the view is more pleasant 298 00:27:49,955 --> 00:27:52,626 now that it is mine. 299 00:27:54,794 --> 00:27:56,463 As I recall, 300 00:27:57,171 --> 00:28:00,592 a banner used to hang there. 301 00:28:02,761 --> 00:28:04,222 Yes, Father's banner. 302 00:28:04,388 --> 00:28:06,892 Also his helmet and armour. 303 00:28:07,058 --> 00:28:08,183 Where are they? 304 00:28:08,351 --> 00:28:10,770 I gave them to Father's men. 305 00:28:12,521 --> 00:28:14,564 The armour doesn't matter. 306 00:28:15,274 --> 00:28:16,733 But the banner... 307 00:28:18,819 --> 00:28:20,196 My Lord, 308 00:28:20,530 --> 00:28:24,575 it belongs with the head of the house of lchimonji. 309 00:28:25,951 --> 00:28:30,165 But Father is keeping his title and insignia. 310 00:28:30,331 --> 00:28:33,250 Without them, you are a shadow. 311 00:28:36,254 --> 00:28:37,588 What do you mean? 312 00:28:37,755 --> 00:28:40,258 He made it clear 313 00:28:40,425 --> 00:28:43,009 that I am now in command. 314 00:28:44,594 --> 00:28:46,305 In that case, 315 00:28:46,471 --> 00:28:49,433 behave as if you are. 316 00:29:12,207 --> 00:29:14,627 You want the banner? 317 00:29:15,461 --> 00:29:18,422 Ridiculous! You take back what you give. 318 00:29:19,465 --> 00:29:21,133 It is Lord Tara's order! 319 00:29:27,098 --> 00:29:30,557 See the lord, a gourd in the wind 320 00:29:32,017 --> 00:29:34,187 Swinging this way... 321 00:29:34,645 --> 00:29:37,232 Swinging that way... 322 00:29:37,440 --> 00:29:40,194 Spinning as the breeze blows 323 00:29:40,820 --> 00:29:41,862 So high up... 324 00:29:42,070 --> 00:29:45,116 Dangling hollow from the tower 325 00:29:46,032 --> 00:29:47,408 Isn't it fun? 326 00:29:52,790 --> 00:29:56,044 Villain! I'll teach you! 327 00:30:26,073 --> 00:30:29,285 See the lord, a gourd in the wind 328 00:30:31,413 --> 00:30:33,498 Swinging this way... 329 00:30:34,583 --> 00:30:36,834 Swinging that way... 330 00:30:37,711 --> 00:30:40,672 Spinning as the breeze blows 331 00:30:40,963 --> 00:30:42,174 So high up... 332 00:30:42,340 --> 00:30:45,967 Dangling hollow from the tower 333 00:30:46,511 --> 00:30:49,139 What fun, what fun! 334 00:30:53,226 --> 00:30:54,811 It's Ogura. 335 00:31:02,902 --> 00:31:04,277 I have a message. 336 00:31:04,445 --> 00:31:07,323 Lord Taro is holding a family gathering 337 00:31:07,489 --> 00:31:10,618 to celebrate the transfer of power. 338 00:31:10,785 --> 00:31:13,496 He invites his honoured father. 339 00:31:14,916 --> 00:31:16,709 You too, Lord lkoma. 340 00:31:58,585 --> 00:32:02,007 Your "family gathering" is only us? 341 00:32:04,675 --> 00:32:06,720 Please, father-in-law, 342 00:32:06,887 --> 00:32:09,180 won't you sit down? 343 00:32:12,058 --> 00:32:14,685 I am to sit below you? 344 00:32:15,394 --> 00:32:17,355 Who am I? 345 00:32:18,147 --> 00:32:20,858 The honourable father of my husband. 346 00:32:21,567 --> 00:32:23,068 Is that all? 347 00:32:23,654 --> 00:32:27,115 And the Great Lord, is he dead? 348 00:32:27,282 --> 00:32:28,449 Don't joke. 349 00:32:28,616 --> 00:32:30,201 I am not joking! 350 00:32:38,667 --> 00:32:42,838 I retain my title and my status. 351 00:32:43,047 --> 00:32:44,298 Have you forgotten? 352 00:32:44,506 --> 00:32:46,759 No, of course not. 353 00:32:47,054 --> 00:32:48,513 It's you who forget. 354 00:32:48,680 --> 00:32:52,975 You gave full authority to me. 355 00:32:53,934 --> 00:32:55,311 What do you want? 356 00:32:55,477 --> 00:32:58,229 I gave you this castle... 357 00:32:58,396 --> 00:33:01,358 I moved out, reduced my escort... 358 00:33:01,568 --> 00:33:05,947 They may be few in number, but they're boisterous enough. 359 00:33:07,197 --> 00:33:09,659 What is that song? 360 00:33:20,753 --> 00:33:22,296 With such goings-on, 361 00:33:22,464 --> 00:33:25,007 how can I make myself obeyed? 362 00:33:25,174 --> 00:33:28,927 They are warriors, unschooled in manners. 363 00:33:29,720 --> 00:33:31,555 They like comic songs. 364 00:33:31,763 --> 00:33:34,099 Comic songs can go too far! 365 00:33:34,267 --> 00:33:36,853 That song makes fun of me! 366 00:33:37,019 --> 00:33:40,023 My guard was defending my honour. 367 00:33:40,358 --> 00:33:44,028 Yet, you went ahead and killed him. 368 00:33:44,194 --> 00:33:46,490 I cannot allow that. 369 00:33:49,075 --> 00:33:51,661 This once, I'll overlook it. 370 00:33:52,036 --> 00:33:54,955 But I must have your promise 371 00:33:55,122 --> 00:33:57,626 that it won't happen again. 372 00:34:06,385 --> 00:34:08,219 You will sign this 373 00:34:09,387 --> 00:34:11,515 and seal it with your blood. 374 00:34:23,360 --> 00:34:25,029 "Pledge?" 375 00:34:25,862 --> 00:34:27,656 This is nonsense! 376 00:34:28,740 --> 00:34:30,117 Read it. 377 00:34:36,957 --> 00:34:38,501 "Pledge: 378 00:34:39,002 --> 00:34:40,503 "Firstly, 379 00:34:40,670 --> 00:34:44,423 "I cede to Taro Takatora the domains of lchimonji. 380 00:34:44,589 --> 00:34:45,589 "Secondly, 381 00:34:46,174 --> 00:34:50,804 "I make him sole ruler of the house of lchimonji. 382 00:34:51,471 --> 00:34:52,932 "Thirdly, 383 00:34:53,098 --> 00:34:55,726 "though I am Tara's father, 384 00:34:55,935 --> 00:35:00,355 "I shall submit to his authority and act accordingly. 385 00:35:01,397 --> 00:35:04,443 "I swear by all the deities. 386 00:35:04,609 --> 00:35:07,236 "May they punish me if I disobey." 387 00:35:07,696 --> 00:35:10,865 I'm to seal it with my blood? This silly thing? 388 00:35:14,579 --> 00:35:17,123 Everything it contains 389 00:35:17,290 --> 00:35:19,959 was proclaimed by you yourself 390 00:35:20,125 --> 00:35:22,253 before witnesses. 391 00:35:25,172 --> 00:35:28,175 What does it change if you sign it? 392 00:36:14,891 --> 00:36:16,726 Are you a son? 393 00:36:17,101 --> 00:36:18,186 What do you mean? 394 00:36:18,353 --> 00:36:20,898 Is this a son's attitude? 395 00:36:22,899 --> 00:36:25,235 The hen pecks the cock 396 00:36:26,443 --> 00:36:28,820 and makes him a crow. 397 00:36:31,784 --> 00:36:33,618 I will not stay here. 398 00:36:36,204 --> 00:36:37,914 Fortunately, 399 00:36:39,082 --> 00:36:40,833 I have another son. 400 00:36:46,757 --> 00:36:49,217 Thank you, you did well. 401 00:37:27,505 --> 00:37:30,927 I was born and raised in this castle. 402 00:37:32,803 --> 00:37:35,013 It belongs to my father. 403 00:37:35,723 --> 00:37:38,434 I left it to marry you. 404 00:37:41,436 --> 00:37:45,192 My father and brothers, after the marriage, 405 00:37:45,360 --> 00:37:47,319 relaxed their vigilance. 406 00:37:48,904 --> 00:37:52,157 Hidetora murdered them. 407 00:37:58,287 --> 00:38:02,334 Now I am back in my family castle. 408 00:38:05,420 --> 00:38:08,799 How I have longed for this day. 409 00:38:28,653 --> 00:38:30,196 Right there, 410 00:38:30,864 --> 00:38:33,283 my mother took her own life. 411 00:39:07,735 --> 00:39:09,654 Father is on his way. 412 00:39:12,113 --> 00:39:14,783 My brother sent him packing. 413 00:39:15,534 --> 00:39:17,662 He says Father grows eccentric... 414 00:39:17,828 --> 00:39:21,623 It would be unwise to let him stay here. 415 00:39:22,292 --> 00:39:24,125 Father's counsellor, lkoma, 416 00:39:24,293 --> 00:39:27,213 is privy to my brother's plans. 417 00:39:44,230 --> 00:39:47,984 This severity is unlike Lord Taro. 418 00:39:49,944 --> 00:39:51,363 And you, my lord, 419 00:39:51,529 --> 00:39:53,990 why do you do nothing? 420 00:39:54,157 --> 00:39:55,534 He's right. 421 00:39:55,701 --> 00:39:59,621 You should succeed the Great Lord. 422 00:39:59,956 --> 00:40:03,208 Lord Taro is a weakling. 423 00:40:05,003 --> 00:40:07,629 The stake is large: gamble for it. 424 00:40:10,382 --> 00:40:14,512 Then you are willing to gamble with me? 425 00:40:15,262 --> 00:40:16,471 Absolutely. 426 00:40:16,639 --> 00:40:19,683 Dogs turn on a master who gives up the chase. 427 00:40:19,850 --> 00:40:22,394 Sounds the horn or become the quarry. 428 00:40:23,312 --> 00:40:25,023 How the dogs howl! 429 00:40:29,110 --> 00:40:31,694 I must say, I find it unfair. 430 00:40:32,655 --> 00:40:35,491 Born twelve months after Taro, 431 00:40:35,659 --> 00:40:39,370 so all my life I must grovel at his feet. 432 00:40:40,122 --> 00:40:41,623 Crack these bonds! 433 00:40:41,915 --> 00:40:43,918 Good for you, my lord! 434 00:40:44,208 --> 00:40:46,294 Don't lick your chops yet. 435 00:40:50,423 --> 00:40:52,342 Taro is easy pickings. 436 00:40:52,717 --> 00:40:56,221 His wife, Lady Kaede, is another story. 437 00:40:57,181 --> 00:40:58,598 Quite true. 438 00:40:59,891 --> 00:41:02,894 She'd be a perfect match for you. 439 00:41:03,353 --> 00:41:04,729 Why not steal her? 440 00:41:05,104 --> 00:41:07,273 Don't be impertinent! 441 00:41:08,941 --> 00:41:11,652 First of all, there's Father. 442 00:41:12,153 --> 00:41:15,198 He still has thirty warriors. 443 00:41:15,950 --> 00:41:18,409 Each one is worth a thousand. 444 00:41:19,660 --> 00:41:23,206 He'll soon be here and so will they. 445 00:41:25,209 --> 00:41:26,209 Any ideas? 446 00:41:32,925 --> 00:41:34,511 Open the gates! 447 00:41:35,511 --> 00:41:36,929 Hidetora is here! 448 00:42:11,922 --> 00:42:14,175 I will seek out Sué first. 449 00:42:14,676 --> 00:42:17,680 Tell Jiro I want to see him. 450 00:42:44,665 --> 00:42:46,042 Sué! 451 00:43:02,850 --> 00:43:05,853 Praise be 452 00:43:06,020 --> 00:43:10,693 to the Eternal Western Paradise 453 00:43:11,109 --> 00:43:15,530 Praise be to the Eternal Buddha in 36 trillion manifestations 454 00:43:15,698 --> 00:43:22,369 Praise be to Amida Buddha 455 00:43:31,546 --> 00:43:33,256 I knew you'd be here. 456 00:43:33,423 --> 00:43:34,799 Father-in-law! 457 00:43:37,051 --> 00:43:39,055 Never mind the ceremony. 458 00:43:40,097 --> 00:43:42,100 It's been a long time. 459 00:43:43,517 --> 00:43:45,186 Let me look at you. 460 00:43:48,772 --> 00:43:51,444 Still the same sad face. 461 00:43:52,444 --> 00:43:55,614 When I see you, it breaks my heart. 462 00:44:07,208 --> 00:44:09,461 It's worse when you smile. 463 00:44:12,631 --> 00:44:14,923 I burned down your castle, 464 00:44:15,091 --> 00:44:17,843 your father and mother perished. 465 00:44:19,929 --> 00:44:22,473 And you look at me like that! 466 00:44:24,392 --> 00:44:26,561 Look upon me with hatred. 467 00:44:26,728 --> 00:44:29,815 It would be easier to bear. 468 00:44:31,899 --> 00:44:34,777 Go on, hate me! 469 00:44:42,869 --> 00:44:44,789 I don't hate you. 470 00:44:47,582 --> 00:44:50,794 All is decided in our previous lives. 471 00:44:51,878 --> 00:44:54,424 The Buddha embraces all things. 472 00:44:54,840 --> 00:44:56,508 Buddha again! 473 00:44:57,259 --> 00:44:59,179 He is gone from the evil world. 474 00:44:59,344 --> 00:45:01,306 His guardians are in exile, 475 00:45:01,472 --> 00:45:03,974 routed by the fury of Ashur. 476 00:45:04,600 --> 00:45:07,270 We can't rely on Buddha's mercy. 477 00:45:08,521 --> 00:45:10,565 There you are, Jiro. 478 00:45:11,190 --> 00:45:13,984 I've come to be your guest. 479 00:45:18,656 --> 00:45:20,908 I'm disappointed in Taro. 480 00:45:21,075 --> 00:45:22,118 I already know. 481 00:45:22,285 --> 00:45:25,830 It's all in my brother's letter. 482 00:45:27,165 --> 00:45:29,334 Taro wrote to you? 483 00:45:30,877 --> 00:45:33,087 He says your guards 484 00:45:33,254 --> 00:45:36,051 were unruly and vulgar. 485 00:45:36,217 --> 00:45:39,428 I am to receive you with courtesy. 486 00:45:39,595 --> 00:45:42,306 But I cannot let your warriors 487 00:45:42,473 --> 00:45:44,934 inside the castle walls. 488 00:45:45,102 --> 00:45:46,478 What's this? 489 00:45:48,020 --> 00:45:50,147 I'm to come alone, 490 00:45:50,314 --> 00:45:53,066 leaving my men to rot outside? 491 00:45:53,817 --> 00:45:56,361 My brother is the head of the clan. 492 00:45:56,528 --> 00:46:00,367 I have no choice but to obey him. 493 00:46:01,743 --> 00:46:04,245 If you dislike his conditions, 494 00:46:04,412 --> 00:46:07,288 then it might be best 495 00:46:07,456 --> 00:46:11,585 to go back and apologize. 496 00:46:13,505 --> 00:46:15,465 Apologize to Taro? 497 00:46:16,133 --> 00:46:18,218 Go back? 498 00:46:51,125 --> 00:46:52,502 Stop! 499 00:46:58,926 --> 00:47:00,385 Lord Kurogane! 500 00:47:00,637 --> 00:47:01,637 Lord Shirane! 501 00:47:02,429 --> 00:47:04,389 What does this mean? 502 00:47:07,267 --> 00:47:09,896 Lord lkoma! 503 00:47:11,272 --> 00:47:13,399 An order from Hidetora. 504 00:47:13,733 --> 00:47:15,194 "We arrived suddenly, 505 00:47:16,152 --> 00:47:18,196 "the castle is unprepared. 506 00:47:18,404 --> 00:47:22,491 "Withdraw and wait outside." 507 00:47:38,300 --> 00:47:40,678 Enough is enough, 508 00:47:41,345 --> 00:47:42,887 I understand. 509 00:47:47,309 --> 00:47:48,811 You too, 510 00:47:50,689 --> 00:47:52,691 you're just like Taro. 511 00:47:55,693 --> 00:47:57,695 You want to be rid of me. 512 00:47:57,862 --> 00:48:00,198 I'm too much trouble. 513 00:48:00,448 --> 00:48:02,158 That's not true. 514 00:48:02,450 --> 00:48:05,869 If you were alone, I'd welcome you gladly. 515 00:48:06,036 --> 00:48:09,583 The Great Lord goes nowhere alone. 516 00:48:13,378 --> 00:48:15,755 You renounced your power. 517 00:48:16,046 --> 00:48:19,424 You have no need of an escort. 518 00:48:21,009 --> 00:48:23,928 Only the birds and the beasts 519 00:48:24,972 --> 00:48:27,307 live in solitude. 520 00:48:30,729 --> 00:48:33,064 I've heard enough excuses. 521 00:48:35,902 --> 00:48:37,652 Open the gates! 522 00:48:43,366 --> 00:48:44,826 You needn't worry. 523 00:48:45,743 --> 00:48:49,998 It's not for my men to enter, 524 00:48:50,165 --> 00:48:52,375 but for me to leave! 525 00:48:54,295 --> 00:48:56,045 Open the gates! 526 00:49:17,691 --> 00:49:19,444 Now close them! 527 00:49:23,658 --> 00:49:25,994 I will not see you again. 528 00:49:26,369 --> 00:49:27,788 Ever! 529 00:50:05,618 --> 00:50:07,912 The villages are deserted. 530 00:50:08,079 --> 00:50:11,749 Not a grain of rice anywhere. 531 00:50:11,916 --> 00:50:16,086 The peasants took everything and fled to the mountains. 532 00:50:56,669 --> 00:50:58,087 My lord! 533 00:50:59,965 --> 00:51:02,802 We must go to the Third Castle. 534 00:51:03,343 --> 00:51:04,886 It was your first victory. 535 00:51:05,054 --> 00:51:08,347 Go back where you started... 536 00:51:08,514 --> 00:51:10,058 No, lkoma! 537 00:51:10,349 --> 00:51:11,976 If I could do that, 538 00:51:13,311 --> 00:51:16,230 would I roam the plain hungry? 539 00:51:17,898 --> 00:51:19,693 Use your head! 540 00:51:20,777 --> 00:51:24,447 What kind of welcome would I get, 541 00:51:25,323 --> 00:51:28,409 I, who banished the lord of the castle? 542 00:52:10,579 --> 00:52:12,914 By order of Lord Taro Takatora, 543 00:52:13,081 --> 00:52:16,001 head of the lchimonji clan, 544 00:52:16,167 --> 00:52:20,047 I take possession of this castle. 545 00:52:21,840 --> 00:52:23,510 Open the gates! 546 00:52:40,902 --> 00:52:43,030 Without our master, Saburo, 547 00:52:43,197 --> 00:52:45,407 the castle is nothing to us. 548 00:52:45,615 --> 00:52:47,701 We leave it to you. 549 00:52:47,868 --> 00:52:51,663 We will follow him and die for him. 550 00:52:52,330 --> 00:52:56,043 We hear he is with us, Lord Fujimaki. 551 00:52:57,420 --> 00:52:59,629 We go to join him. 552 00:53:55,145 --> 00:53:56,563 It's Tango! 553 00:53:59,817 --> 00:54:02,487 I have rice, bean curd, plums... 554 00:54:10,245 --> 00:54:11,622 I followed you 555 00:54:12,331 --> 00:54:14,540 and saw how you suffered. 556 00:54:14,707 --> 00:54:19,879 Though banished, I am still your loyal vassal. 557 00:54:35,354 --> 00:54:36,897 Is it really Tango? 558 00:54:39,941 --> 00:54:41,317 Hold on! 559 00:54:41,692 --> 00:54:44,195 Don't take charity from peasants. 560 00:54:44,988 --> 00:54:47,824 A samurai will starve rather than beg. 561 00:54:55,207 --> 00:54:57,418 The peasants are presumptuous. 562 00:54:57,583 --> 00:55:00,921 Burn their villages! 563 00:55:03,382 --> 00:55:04,758 Wait, my lord! 564 00:55:05,051 --> 00:55:07,428 Don't blame the peasants. 565 00:55:08,055 --> 00:55:11,431 Rather than disobey Tara's decree, they fled. 566 00:55:16,227 --> 00:55:17,938 What decree? 567 00:55:18,564 --> 00:55:20,690 That you are banished. 568 00:55:20,856 --> 00:55:23,818 Anyone who helps you... 569 00:55:25,029 --> 00:55:26,405 will die. 570 00:56:07,489 --> 00:56:09,534 Now I understand. 571 00:56:10,869 --> 00:56:13,245 You tried to warn me of this. 572 00:56:19,710 --> 00:56:21,630 Laugh, Tango. 573 00:56:23,757 --> 00:56:26,010 Wretched Hidetora 574 00:56:29,138 --> 00:56:31,597 rejected by his children, 575 00:56:32,181 --> 00:56:34,601 driven from his castles, 576 00:56:35,934 --> 00:56:37,687 with no place to go. 577 00:56:37,854 --> 00:56:41,400 You have a place to go, my lord. 578 00:56:41,566 --> 00:56:43,319 Master Saburo 579 00:56:43,486 --> 00:56:47,071 has found refuge with Lord Fujimaki. 580 00:56:47,406 --> 00:56:49,158 Go to him. 581 00:56:50,575 --> 00:56:52,869 No, I can't. 582 00:56:55,371 --> 00:56:59,668 How could I ever face him? 583 00:57:00,085 --> 00:57:02,546 Listen to me! 584 00:57:03,838 --> 00:57:07,509 All Saburo wants is your welfare. 585 00:57:08,509 --> 00:57:11,138 If I'm disguised like this, 586 00:57:11,304 --> 00:57:13,891 if I followed you so far, 587 00:57:14,058 --> 00:57:16,852 it's all thanks to him. 588 00:57:17,186 --> 00:57:20,399 He sent me to protect you. 589 00:57:53,138 --> 00:57:54,348 I have news. 590 00:57:54,514 --> 00:57:57,685 Saburo's men gave up the castle. 591 00:57:57,852 --> 00:58:00,731 They went to join Lord Fujimaki. 592 00:58:03,942 --> 00:58:06,987 Now Fujimaki's plot is clear. 593 00:58:07,780 --> 00:58:10,281 First, he takes Saburo, 594 00:58:10,490 --> 00:58:12,493 then Saburo's warriors, 595 00:58:12,659 --> 00:58:14,703 then the lordship himself. 596 00:58:14,870 --> 00:58:18,207 The lchimonjis battle each other. 597 00:58:18,875 --> 00:58:21,376 And he walks off with your land. 598 00:58:21,543 --> 00:58:22,836 That's a lie! 599 00:58:23,004 --> 00:58:25,046 He's not that kind of man! 600 00:58:25,214 --> 00:58:28,425 We must go to the Third Castle! 601 00:58:32,179 --> 00:58:34,891 But Taro's general has taken it! 602 00:58:35,558 --> 00:58:37,560 Ogura? He won't touch us. 603 00:58:39,561 --> 00:58:41,398 What do I smell? 604 00:58:41,564 --> 00:58:43,565 A very fishy stink! 605 00:58:45,275 --> 00:58:47,988 Ogura has only a few men. 606 00:58:48,530 --> 00:58:51,033 We can beat them easily. 607 00:58:51,783 --> 00:58:53,160 My horse! 608 00:58:55,079 --> 00:58:56,622 That's it, hurry! 609 00:58:56,830 --> 00:59:00,583 "Hell is ever at hand, which you cannot say of Heaven." 610 00:59:02,377 --> 00:59:04,713 Stay behind if you're afraid! 611 00:59:20,187 --> 00:59:21,771 And yet, 612 00:59:23,774 --> 00:59:27,069 all we did was tell the truth. 613 01:01:27,903 --> 01:01:29,321 The enemy... 614 01:01:29,487 --> 01:01:32,781 I know! Call lkoma and Ogura! 615 01:01:32,949 --> 01:01:35,367 It's a trap; they tricked us! 616 01:01:35,534 --> 01:01:39,621 We're surrounded, overwhelmed! 617 01:01:40,747 --> 01:01:42,624 We truly are in Hell! 618 01:08:06,685 --> 01:08:08,479 Lord Taro is slain. 619 01:08:09,188 --> 01:08:10,231 What? 620 01:08:10,397 --> 01:08:11,940 So be it! 621 01:08:12,358 --> 01:08:14,442 A stray shot from the tower. 622 01:08:26,956 --> 01:08:28,750 The fortunes of war. 623 01:08:29,416 --> 01:08:31,961 The fates are kinder to you. 624 01:08:37,133 --> 01:08:38,551 And Father? 625 01:08:39,386 --> 01:08:41,472 He'll commit seppuku. 626 01:10:00,136 --> 01:10:01,470 We are lost! 627 01:10:01,637 --> 01:10:03,014 Prepare yourself. 628 01:10:03,848 --> 01:10:05,224 Farewell, my lord. 629 01:11:29,018 --> 01:11:30,395 Go back! 630 01:14:35,168 --> 01:14:36,587 Lord mo'.! 631 01:14:37,754 --> 01:14:40,257 The die is cast; do not falter. 632 01:14:40,423 --> 01:14:42,926 You chose this path, follow it. 633 01:14:43,676 --> 01:14:46,638 It leads to absolute rulership. 634 01:14:46,805 --> 01:14:49,598 You can no longer turn back. 635 01:16:43,215 --> 01:16:44,884 Is he mad? 636 01:16:45,885 --> 01:16:47,261 And better off for it. 637 01:16:47,427 --> 01:16:49,055 What do you mean? 638 01:16:49,471 --> 01:16:52,683 Please, my lord, come to your wits! 639 01:16:52,850 --> 01:16:56,313 In a mad world, only the mad are sane. 640 01:17:12,330 --> 01:17:14,165 What do you see? 641 01:17:15,832 --> 01:17:17,460 Forgive me! 642 01:17:20,504 --> 01:17:22,006 Oh, excellent! 643 01:17:22,173 --> 01:17:25,467 The failed mind sees the heart's failings. 644 01:17:28,721 --> 01:17:31,433 The wonder of it! 645 01:17:32,184 --> 01:17:35,728 I see on this withered plain 646 01:17:36,145 --> 01:17:39,273 All those I destroyed 647 01:17:40,106 --> 01:17:42,861 A phantom army 648 01:17:44,820 --> 01:17:49,576 One by one, they come floating 649 01:17:50,661 --> 01:17:52,996 Rising before me 650 01:18:10,013 --> 01:18:11,556 Who's there? 651 01:18:11,932 --> 01:18:15,310 Travellers stranded by the storm. 652 01:18:15,768 --> 01:18:17,686 Let us stay the night. 653 01:18:19,939 --> 01:18:23,234 My house is too poor for visitors. 654 01:18:23,400 --> 01:18:25,403 We ask nothing special. 655 01:18:27,239 --> 01:18:30,826 I'm sorry, I must be alone. 656 01:18:31,493 --> 01:18:34,287 Why? Are you diseased? 657 01:18:35,580 --> 01:18:36,623 No. 658 01:18:36,790 --> 01:18:38,666 Then let us in. 659 01:18:39,376 --> 01:18:41,087 I cannot. 660 01:18:42,714 --> 01:18:45,842 The one who seeks shelter 661 01:18:46,009 --> 01:18:48,345 is the Great Lord himself. 662 01:18:54,558 --> 01:18:56,144 We're coming in. 663 01:19:19,084 --> 01:19:22,506 Our Lord was taken ill. He is wet through. 664 01:19:25,634 --> 01:19:29,095 Bring something to cover him. 665 01:20:01,044 --> 01:20:02,462 I'm cold... 666 01:20:12,263 --> 01:20:13,806 Tango... 667 01:20:14,390 --> 01:20:17,268 He is himself again. 668 01:20:19,730 --> 01:20:21,106 More's the pity. 669 01:20:21,607 --> 01:20:23,399 He is better off mad. 670 01:20:29,404 --> 01:20:31,032 Listen to me. 671 01:20:33,201 --> 01:20:35,202 I, Hidetora, 672 01:20:36,954 --> 01:20:39,249 was attacked by my own sons. 673 01:20:39,415 --> 01:20:41,626 I was betrayed by my vassal. 674 01:20:45,338 --> 01:20:47,632 That's not the worst. 675 01:20:50,885 --> 01:20:52,971 Because of me, 676 01:20:56,142 --> 01:21:00,438 my loyal men died a useless death. 677 01:21:02,357 --> 01:21:04,527 As fate would have it, 678 01:21:06,361 --> 01:21:08,071 only I survived, 679 01:21:08,907 --> 01:21:11,074 I, who should have died. 680 01:21:23,754 --> 01:21:25,673 You there! Woman! 681 01:21:28,801 --> 01:21:31,553 I am not a woman. 682 01:21:32,805 --> 01:21:36,058 It's so dark, bring the light. 683 01:21:36,559 --> 01:21:38,518 I have no light. 684 01:21:39,521 --> 01:21:41,981 I have no need of one. 685 01:21:43,983 --> 01:21:46,026 Are your eyes so poor? 686 01:22:16,181 --> 01:22:18,766 Are you Lady Sué's brother, 687 01:22:19,141 --> 01:22:21,311 young Lord Tsurumaru? 688 01:22:27,692 --> 01:22:29,361 Tsurumaru? 689 01:22:34,701 --> 01:22:37,160 It's been a long time, 690 01:22:38,704 --> 01:22:40,456 Lord Hidetora. 691 01:22:43,501 --> 01:22:45,878 You remember me? 692 01:22:47,254 --> 01:22:49,256 How could I forget you? 693 01:22:51,509 --> 01:22:53,344 I was only a boy. 694 01:22:53,761 --> 01:22:56,472 But, could I forget the man 695 01:22:56,639 --> 01:22:58,807 who burned down our castle? 696 01:22:58,974 --> 01:23:01,475 Who, in exchange for my life, 697 01:23:03,062 --> 01:23:05,481 gouged out my eyes? 698 01:23:08,526 --> 01:23:10,945 I try to be like my sister. 699 01:23:11,531 --> 01:23:13,533 To pray Buddha, 700 01:23:13,698 --> 01:23:16,912 and rid myself of hatred. 701 01:23:20,164 --> 01:23:22,834 But not one clay I do forget! 702 01:23:24,919 --> 01:23:28,173 Not one night do I sleep in peace! 703 01:23:38,183 --> 01:23:42,770 I regret I cannot welcome you 704 01:23:42,936 --> 01:23:45,315 as befits the Great Lord. 705 01:23:46,190 --> 01:23:50,570 Luckily... my sister gave me a flute. 706 01:23:56,409 --> 01:23:58,577 I will play for you. 707 01:23:59,495 --> 01:24:01,664 Lacking everything else, 708 01:24:01,831 --> 01:24:05,586 I give you hospitality of the heart. 709 01:24:08,715 --> 01:24:11,007 It is the only pleasure 710 01:24:12,508 --> 01:24:14,261 left to me. 711 01:25:44,271 --> 01:25:45,439 Sister-in-law, 712 01:25:45,772 --> 01:25:47,691 here is my brother's hair. 713 01:25:57,450 --> 01:26:00,912 He died in the battle. 714 01:26:01,120 --> 01:26:03,582 Unfortunately, it falls on me 715 01:26:04,373 --> 01:26:06,334 to bring this unhappy news. 716 01:26:09,503 --> 01:26:10,879 Ogura... 717 01:26:12,673 --> 01:26:15,175 Where is my husband's body? 718 01:26:16,553 --> 01:26:18,261 In this heat, 719 01:26:18,763 --> 01:26:22,266 it was too unsightly to be displayed. 720 01:26:23,310 --> 01:26:25,937 We burned it where it lay. 721 01:26:26,105 --> 01:26:29,023 We held funeral rites at a temple. 722 01:26:29,190 --> 01:26:30,567 Ogura... 723 01:26:31,276 --> 01:26:33,944 Where are his armour and helmet? 724 01:26:34,112 --> 01:26:35,780 You're mocking me. 725 01:26:36,573 --> 01:26:39,159 I'm wearing them. 726 01:26:39,326 --> 01:26:41,578 Surely you recognise them. 727 01:26:44,581 --> 01:26:46,666 Of course. 728 01:26:48,627 --> 01:26:50,337 But I didn't dream 729 01:26:51,087 --> 01:26:55,884 you would wear them so soon after his death. 730 01:26:57,552 --> 01:26:59,473 So I chose not to see them. 731 01:27:00,139 --> 01:27:02,683 You surprise me. 732 01:27:03,810 --> 01:27:06,979 I had thought 733 01:27:07,146 --> 01:27:11,567 my brother would be pleased to see me in his armour. 734 01:27:13,069 --> 01:27:14,946 It was stupid of me. 735 01:27:15,989 --> 01:27:17,365 Forgive me. 736 01:27:21,619 --> 01:27:23,872 Help me take it off! 737 01:27:28,126 --> 01:27:29,419 Sister-in-law, 738 01:27:29,585 --> 01:27:31,797 lam about to be naked. 739 01:28:07,624 --> 01:28:11,212 Lords lkoma and Ogura, you have worked well 740 01:28:11,378 --> 01:28:13,131 to further our interests. 741 01:28:15,300 --> 01:28:16,468 We appreciate it. 742 01:28:16,676 --> 01:28:20,012 These gifts are a token of thanks. 743 01:28:28,980 --> 01:28:31,233 They're also a parting gift. 744 01:28:31,399 --> 01:28:32,399 Farewell. 745 01:28:34,987 --> 01:28:37,279 Lord Jiro feels it unwise 746 01:28:37,446 --> 01:28:41,033 to keep you in his service. 747 01:28:41,200 --> 01:28:44,411 Men who betray one master may betray another. 748 01:28:45,372 --> 01:28:47,624 A reasonable point of view. 749 01:28:47,790 --> 01:28:50,627 Naturally you are disappointed, 750 01:28:50,794 --> 01:28:52,505 but bear no grudges. 751 01:28:53,089 --> 01:28:55,382 Is that clear? 752 01:28:55,548 --> 01:28:57,051 Good! 753 01:29:08,605 --> 01:29:10,523 The Lady Kaede is here. 754 01:29:15,277 --> 01:29:16,277 Send her in. 755 01:30:20,803 --> 01:30:24,891 My apologies for my harsh words. 756 01:30:25,684 --> 01:30:27,769 I am ashamed. 757 01:30:28,687 --> 01:30:31,105 The incident is forgotten. 758 01:30:36,528 --> 01:30:40,781 They say your father has gone mad. 759 01:30:46,037 --> 01:30:47,872 That should please you. 760 01:30:49,289 --> 01:30:51,668 What do you mean by that? 761 01:30:52,710 --> 01:30:54,086 I spoke frankly, 762 01:30:54,253 --> 01:30:57,424 without gilding my thoughts. 763 01:30:57,633 --> 01:30:59,885 Forgive me if I offended. 764 01:31:00,302 --> 01:31:02,053 You must hate my father 765 01:31:02,221 --> 01:31:06,852 for what he did to your family. 766 01:31:07,560 --> 01:31:08,645 Am I wrong? 767 01:31:12,189 --> 01:31:14,985 Now it's my turn to be frank. 768 01:31:16,068 --> 01:31:18,487 You are just as pleased as I am. 769 01:31:20,364 --> 01:31:21,991 Lord mo, you are now head 770 01:31:22,159 --> 01:31:24,619 of the house of lchimonji. 771 01:31:37,338 --> 01:31:40,385 This helmet is rightfully yours. 772 01:31:55,150 --> 01:31:57,736 I am not blind! 773 01:31:58,529 --> 01:32:00,782 You murdered your brother, 774 01:32:00,949 --> 01:32:02,242 and stole his title! 775 01:32:02,409 --> 01:32:04,035 Prepare to die! 776 01:32:04,202 --> 01:32:05,203 No... 777 01:32:05,369 --> 01:32:06,369 Even now, 778 01:32:06,412 --> 01:32:07,913 you deny it? 779 01:32:10,498 --> 01:32:12,794 It wasn't I who killed my brother. 780 01:32:12,961 --> 01:32:14,295 Then who did? 781 01:32:15,965 --> 01:32:17,340 Speak! 782 01:32:17,632 --> 01:32:19,051 Who was it? 783 01:32:25,307 --> 01:32:27,433 It was... 784 01:32:30,229 --> 01:32:31,937 Kurogane. 785 01:32:32,105 --> 01:32:33,689 Hypocrite! 786 01:32:34,399 --> 01:32:37,987 You gave the order, but won't take the blame. 787 01:32:38,862 --> 01:32:40,655 A fine leader! 788 01:32:52,667 --> 01:32:54,546 You give in so easily. 789 01:33:16,943 --> 01:33:21,405 Now I will tell you the truth! 790 01:33:38,007 --> 01:33:42,554 I don't care about Tara's death. 791 01:33:44,013 --> 01:33:46,265 What concerns me, 792 01:33:46,848 --> 01:33:48,600 is my own future. 793 01:33:50,351 --> 01:33:53,105 I won't be a widow with my hair cropped, 794 01:33:53,272 --> 01:33:56,275 nor a nun, with my head shaved. 795 01:33:57,109 --> 01:33:59,487 This castle was my father's. 796 01:33:59,653 --> 01:34:01,154 I won't leave it! 797 01:34:10,663 --> 01:34:13,375 Consider my request well. 798 01:34:13,876 --> 01:34:16,838 For my part, I'll say nothing 799 01:34:17,004 --> 01:34:20,508 of your abominable crimes. 800 01:34:22,176 --> 01:34:23,970 I won't reproach you, 801 01:34:24,137 --> 01:34:26,180 or speak against you. 802 01:34:26,806 --> 01:34:30,269 If I did, the kingdom would split. 803 01:34:31,978 --> 01:34:34,064 But always remember... 804 01:34:37,318 --> 01:34:38,819 I can destroy you! 805 01:34:45,575 --> 01:34:48,203 Is it a bargain, Lord Jiro? 806 01:36:32,476 --> 01:36:33,852 My Lord... 807 01:36:35,645 --> 01:36:37,772 Yes, sister-in-law? 808 01:36:37,941 --> 01:36:39,566 Sister-in-law? 809 01:36:39,733 --> 01:36:42,654 After what we've just done? 810 01:36:44,364 --> 01:36:46,242 By rights, 811 01:36:47,325 --> 01:36:49,703 I really should be 812 01:36:50,663 --> 01:36:52,414 your wife. 813 01:37:01,465 --> 01:37:04,177 I have my wife, Sué. 814 01:37:05,470 --> 01:37:07,889 I'll be merely your concubine? 815 01:37:10,307 --> 01:37:12,184 No... no... 816 01:37:14,853 --> 01:37:16,897 You're mine. 817 01:37:17,314 --> 01:37:19,775 No one else shall have you. 818 01:37:56,521 --> 01:37:58,481 Don't cry, Kaede. 819 01:37:58,941 --> 01:38:01,819 You won't just be a concubine. 820 01:38:03,486 --> 01:38:06,073 As long as Lady Sué is there... 821 01:38:07,239 --> 01:38:09,116 I'll attend to her. 822 01:38:09,909 --> 01:38:11,494 But how? 823 01:38:13,580 --> 01:38:15,248 I'll repudiate her. 824 01:38:16,167 --> 01:38:18,126 That's not what I want! 825 01:38:18,877 --> 01:38:20,547 After our ecstasy, 826 01:38:20,714 --> 01:38:22,965 I can't bear it that another woman 827 01:38:23,131 --> 01:38:25,384 has known your touch. 828 01:38:27,302 --> 01:38:29,555 Such a woman cannot remain alive. 829 01:38:39,273 --> 01:38:42,525 Well now, look where we are. 830 01:38:44,778 --> 01:38:46,739 If fortune had run true, 831 01:38:46,905 --> 01:38:49,158 Tsurumaru would live here. 832 01:38:50,368 --> 01:38:53,037 You shelter in the very ruins 833 01:38:53,204 --> 01:38:55,289 of the castle you burned. 834 01:39:01,046 --> 01:39:03,884 Ignorance is bliss, indeed. 835 01:39:46,676 --> 01:39:48,011 Your helmet, my lord. 836 01:40:14,163 --> 01:40:16,122 Your plumes. 837 01:40:17,582 --> 01:40:19,918 Don't you look regal! 838 01:40:52,369 --> 01:40:54,121 Help, here come demons! 839 01:40:54,912 --> 01:40:56,290 Two of them! 840 01:41:09,887 --> 01:41:12,306 Traitors! You must pay! 841 01:41:13,932 --> 01:41:15,434 No, wait! 842 01:41:15,852 --> 01:41:16,935 Let us explain! 843 01:41:17,102 --> 01:41:18,686 Save your breath. 844 01:41:18,854 --> 01:41:22,150 I know all about your treachery. 845 01:42:07,571 --> 01:42:09,531 Die, traitor! 846 01:42:11,492 --> 01:42:12,910 Jiro killed Taro! 847 01:42:13,993 --> 01:42:15,787 Madness saved Hidetora. 848 01:42:16,955 --> 01:42:19,082 If he recovers his wits, 849 01:42:19,291 --> 01:42:20,583 he'll be killed, too. 850 01:42:40,312 --> 01:42:42,689 Jiro slew Taro, our lord is next. 851 01:42:42,856 --> 01:42:45,361 We must take him to master Saburo. 852 01:42:45,901 --> 01:42:47,862 If only we could. 853 01:42:48,862 --> 01:42:51,740 Mention Saburo and he runs away. 854 01:42:52,908 --> 01:42:56,329 He doesn't dare face him. 855 01:42:56,746 --> 01:42:58,539 On that point, he's sane. 856 01:43:02,668 --> 01:43:04,880 What about Master Saburo? 857 01:43:08,759 --> 01:43:10,969 Would you like to see him? 858 01:43:18,768 --> 01:43:22,147 The only way is to bring Saburo here. 859 01:43:22,314 --> 01:43:24,482 Maybe he can talk sense to him. 860 01:43:24,941 --> 01:43:27,862 I'll be back as soon as I can. 861 01:43:29,363 --> 01:43:31,448 Take good care of him. 862 01:44:05,150 --> 01:44:08,610 Lady Kaede leads you by the nose. 863 01:44:12,198 --> 01:44:15,034 If you wish to marry, fine. 864 01:44:15,618 --> 01:44:19,164 But kill Lady Sué for that? 865 01:44:20,708 --> 01:44:23,417 Sometimes, killing is necessary. 866 01:44:24,085 --> 01:44:26,921 But to kill on a whim! 867 01:44:28,339 --> 01:44:30,507 The order is unreasonable, 868 01:44:30,674 --> 01:44:32,093 I must refuse. 869 01:44:57,162 --> 01:44:58,913 Lord Kurogane... 870 01:44:59,747 --> 01:45:01,206 At the Second Castle, 871 01:45:01,373 --> 01:45:03,542 there is a supply of salt? 872 01:45:06,003 --> 01:45:07,880 Of course. Why? 873 01:45:09,548 --> 01:45:11,925 When you bring back her head, 874 01:45:12,092 --> 01:45:13,761 salt it first. 875 01:45:14,095 --> 01:45:18,808 Otherwise, in this heat, we'll be unable to look at it. 876 01:45:20,728 --> 01:45:23,355 Lady Sué is so beautiful, 877 01:45:23,522 --> 01:45:26,316 it would be ungracious to her. 878 01:45:26,691 --> 01:45:28,567 Since you will go personally, 879 01:45:28,734 --> 01:45:31,195 there will be no mistake. 880 01:45:32,614 --> 01:45:34,574 Do it as you see it. 881 01:46:00,601 --> 01:46:03,729 Why stay with this mad old man? 882 01:46:05,397 --> 01:46:08,276 If the rock you sit on starts to roll, 883 01:46:08,693 --> 01:46:10,737 jump clear. 884 01:46:17,369 --> 01:46:21,789 Or you'll go with it and be squashed. 885 01:46:35,303 --> 01:46:37,722 Only a fool stays aboard. 886 01:46:42,186 --> 01:46:43,853 What is this place? 887 01:46:59,453 --> 01:47:01,455 Paradise! 888 01:47:23,101 --> 01:47:24,979 Think of it. 889 01:47:26,564 --> 01:47:28,608 All my life, 890 01:47:30,442 --> 01:47:32,694 I've been his nurse. 891 01:47:51,882 --> 01:47:53,425 Good boy... 892 01:47:58,221 --> 01:47:59,765 Sweet dreams. 893 01:48:46,980 --> 01:48:49,901 I, Kurogane, am back. 894 01:49:12,590 --> 01:49:13,966 Approach! 895 01:49:45,122 --> 01:49:47,583 Thank you for being quick. 896 01:49:48,293 --> 01:49:50,378 At your service, my lady. 897 01:49:52,755 --> 01:49:56,216 I have brought the object 898 01:49:56,383 --> 01:49:59,178 as per your instructions. 899 01:50:03,559 --> 01:50:06,478 Be so kind as to examine it. 900 01:50:18,449 --> 01:50:21,035 I'll be the first to look. 901 01:50:49,063 --> 01:50:50,482 What is this? 902 01:50:51,524 --> 01:50:54,195 Your joking goes too far! 903 01:50:54,363 --> 01:50:55,822 Is anything wrong? 904 01:50:59,575 --> 01:51:01,369 Imagine that! 905 01:51:02,995 --> 01:51:05,497 Lady Sué was a fox in disguise. 906 01:51:05,705 --> 01:51:07,708 Enough of your tricks! 907 01:51:07,958 --> 01:51:10,084 This is a statue of a shrine. 908 01:51:14,840 --> 01:51:17,968 Clever fox: first become a human, 909 01:51:18,844 --> 01:51:21,179 then turns himself to stone. 910 01:51:23,890 --> 01:51:27,602 Are you making a fool of me? 911 01:51:28,435 --> 01:51:29,980 Certainly not. 912 01:51:30,147 --> 01:51:32,733 There are many foxes hereabouts. 913 01:51:32,901 --> 01:51:36,236 It is said they take human form. 914 01:51:39,825 --> 01:51:42,077 Take care, my lord. 915 01:51:42,494 --> 01:51:46,040 They often impersonate women. 916 01:51:46,498 --> 01:51:50,836 In Central Asia, a fox seduced King Pan Tsu, 917 01:51:51,003 --> 01:51:53,548 and made him kill 1000 men. 918 01:51:53,714 --> 01:51:58,469 In China, he married King Yu and ravaged the land. 919 01:51:58,719 --> 01:52:00,804 In Japan, as Princess Tamamo, 920 01:52:00,970 --> 01:52:03,599 he caused great havoc at court. 921 01:52:03,765 --> 01:52:08,312 He became a white fox with nine tails. 922 01:52:09,438 --> 01:52:13,317 Then they lost trace of him. 923 01:52:13,943 --> 01:52:16,194 Some people say 924 01:52:16,402 --> 01:52:19,280 he settled down here. 925 01:52:20,407 --> 01:52:22,867 So beware, my lord, beware. 926 01:52:39,345 --> 01:52:42,932 This is how you keep our bargain. 927 01:52:43,099 --> 01:52:45,267 You conspire with Kurogane 928 01:52:45,434 --> 01:52:47,186 to humiliate me! 929 01:52:47,394 --> 01:52:49,188 No, you're wrong. 930 01:52:49,356 --> 01:52:50,565 Intolerable! 931 01:52:51,191 --> 01:52:53,317 It's Kur0gane's doing. 932 01:52:58,990 --> 01:53:00,824 Always Kurogane! 933 01:53:01,659 --> 01:53:03,869 Is he your only vassal? 934 01:53:05,204 --> 01:53:07,624 He's the villain who kills Taro. 935 01:53:07,790 --> 01:53:10,627 He's the hero who saves Sué. 936 01:53:10,793 --> 01:53:12,962 A two-headed monster! 937 01:53:13,129 --> 01:53:15,215 This is your "right arm"? 938 01:53:17,591 --> 01:53:19,761 Until I have Sué's head, 939 01:53:19,928 --> 01:53:22,013 you shall not see me again! 940 01:53:38,363 --> 01:53:40,614 Sister... my flute! 941 01:53:40,781 --> 01:53:42,241 We've no time to get it! 942 01:53:42,409 --> 01:53:44,118 I've had it since boyhood. 943 01:53:44,286 --> 01:53:46,163 What shall we do? 944 01:53:46,329 --> 01:53:49,082 Kurogane said they'll pursue you. 945 01:53:49,249 --> 01:53:51,543 I'll go back for the flute. 946 01:53:51,709 --> 01:53:52,960 Your legs are old. 947 01:53:53,127 --> 01:53:55,046 I'm the one to go. 948 01:53:55,212 --> 01:53:58,049 We're near the ruins of your castle. 949 01:53:58,215 --> 01:54:01,679 Go there and pray for your dead. 950 01:54:01,845 --> 01:54:05,016 You may never be back again. 951 01:54:11,980 --> 01:54:14,066 Tsurumaru, let's hurry. 952 01:54:20,239 --> 01:54:22,783 I see our castle. 953 01:54:22,950 --> 01:54:25,411 That is, what's left of it. 954 01:54:25,578 --> 01:54:27,120 Which way, sister? 955 01:54:27,287 --> 01:54:28,830 Over there. 956 01:54:34,462 --> 01:54:35,839 Where? 957 01:55:23,971 --> 01:55:26,391 Earth and sky are topsy-turvy. 958 01:55:26,558 --> 01:55:29,226 I was the fool and made him laugh. 959 01:55:29,769 --> 01:55:32,730 Now the coin is flipped. 960 01:55:36,484 --> 01:55:38,737 Don't be mute, say something. 961 01:55:39,445 --> 01:55:42,991 You speak nonsense, I'll speak truth. 962 01:55:44,409 --> 01:55:46,828 We'll see what comes of it. 963 01:55:50,791 --> 01:55:53,000 Begin, old man! 964 01:56:04,971 --> 01:56:07,848 A serpent's egg is white and pure. 965 01:56:08,390 --> 01:56:10,393 A bird's is speckled and soiled. 966 01:56:11,351 --> 01:56:13,646 This is a castle... 967 01:56:15,732 --> 01:56:17,108 Here's a wall. 968 01:56:17,317 --> 01:56:20,488 The bird left the speckled egg for the white. 969 01:56:21,655 --> 01:56:22,699 Strange... 970 01:56:22,907 --> 01:56:25,034 The egg cracks, out comes a snake. 971 01:56:25,241 --> 01:56:28,537 Empty space above the wall. 972 01:56:29,663 --> 01:56:30,663 Why? 973 01:56:30,747 --> 01:56:33,042 The bird is gobbled by the snake. 974 01:56:39,967 --> 01:56:41,802 Where am I? 975 01:56:44,887 --> 01:56:46,681 Who am I? 976 01:56:47,139 --> 01:56:48,933 Stupid bird! 977 01:56:52,687 --> 01:56:54,314 Saburo... 978 01:57:02,031 --> 01:57:04,241 It hurts. 979 01:57:07,035 --> 01:57:10,206 I'm a worm, don't crush me! 980 01:57:11,749 --> 01:57:15,671 Who'd bother to crush a worm? 981 01:57:20,217 --> 01:57:22,843 Who are you? 982 01:57:47,242 --> 01:57:49,203 Is someone crying? 983 01:57:54,000 --> 01:57:55,960 Who's crying? 984 01:57:58,380 --> 01:57:59,756 Hell! 985 01:58:00,007 --> 01:58:01,966 Man is born crying. 986 01:58:02,133 --> 01:58:04,636 When he's cried enough, he dies. 987 01:59:37,524 --> 01:59:40,192 Saburo has crossed the river. 988 01:59:40,359 --> 01:59:42,069 He's now in Hachiman Field. 989 01:59:42,236 --> 01:59:43,279 It makes no sense. 990 01:59:43,446 --> 01:59:46,492 What can he do with such few men? 991 01:59:50,369 --> 01:59:52,247 Message from Lord Saburo. 992 01:59:54,581 --> 01:59:56,751 He is here to find his father. 993 01:59:58,085 --> 02:00:01,005 That clone, he will leave in peace. 994 02:00:05,427 --> 02:00:07,512 Fujimaki is at the border. 995 02:00:21,234 --> 02:00:22,945 I don't like it. 996 02:00:23,111 --> 02:00:25,447 I didn't want reinforcements. 997 02:00:26,156 --> 02:00:27,991 You should be glad. 998 02:00:28,157 --> 02:00:29,702 Thanks to Fujimaki, 999 02:00:29,868 --> 02:00:32,663 the enemy is pinned down here. 1000 02:00:32,830 --> 02:00:36,917 We can rescue your father from Azusa Plain. 1001 02:00:37,918 --> 02:00:41,339 But it looks so aggressive. 1002 02:00:41,756 --> 02:00:44,884 One false move could mean war. 1003 02:00:53,351 --> 02:00:55,893 Maybe I was too hasty. 1004 02:00:56,644 --> 02:00:59,440 My worry spurred me on, 1005 02:00:59,607 --> 02:01:02,318 but my son-in-law will grumble. 1006 02:01:02,944 --> 02:01:06,656 Sitting here, we pose no threat. 1007 02:01:20,170 --> 02:01:22,506 Prepare for battle! 1008 02:01:25,759 --> 02:01:28,470 My Lord, this is ill-advised. 1009 02:01:28,637 --> 02:01:31,348 Let Saburo have his father. 1010 02:01:31,515 --> 02:01:33,267 Avoid this war. 1011 02:01:33,725 --> 02:01:35,810 Once he has Father, 1012 02:01:36,103 --> 02:01:40,858 he'll accuse me of treason and attack. 1013 02:01:41,984 --> 02:01:44,236 We can't give up Hidetora, 1014 02:01:44,404 --> 02:01:46,696 we don't know where he is. 1015 02:01:46,863 --> 02:01:49,866 There is much unrest in the land. 1016 02:01:50,034 --> 02:01:52,912 Fujimaki and Ayabe bide their time. 1017 02:01:53,078 --> 02:01:56,833 We need to retrench, not attack. 1018 02:02:00,795 --> 02:02:03,465 Lady Kaede awaits Lord Jiro 1019 02:02:04,633 --> 02:02:08,428 to celebrate his departure for battle. 1020 02:02:11,596 --> 02:02:15,769 A warlord doesn't run to his woman. 1021 02:02:16,186 --> 02:02:17,771 Stay away. 1022 02:02:44,423 --> 02:02:46,509 When the enemy is assembled, 1023 02:02:46,676 --> 02:02:49,053 we can go after his lordship. 1024 02:02:49,220 --> 02:02:52,181 Be patient... Rest the horses! 1025 02:02:53,475 --> 02:02:54,851 Dismount! 1026 02:02:56,853 --> 02:02:58,270 Weakling! 1027 02:03:02,024 --> 02:03:04,987 Kurogane has swayed you again. 1028 02:03:05,361 --> 02:03:06,612 No. 1029 02:03:07,113 --> 02:03:08,238 It's no time for war. 1030 02:03:08,404 --> 02:03:11,450 Wars are won by strong leaders. 1031 02:03:11,617 --> 02:03:14,787 Why fear Fujimaki and Ayabe? 1032 02:03:18,415 --> 02:03:20,168 Your mistake 1033 02:03:20,542 --> 02:03:24,672 was to spare Hidetora, mad or not. 1034 02:03:26,716 --> 02:03:29,927 To kill him, I have to find him. 1035 02:03:32,640 --> 02:03:35,850 Saburo knows where he is. 1036 02:03:36,935 --> 02:03:40,396 Otherwise, he wouldn't have come. 1037 02:03:50,116 --> 02:03:51,575 Send him a message. 1038 02:03:51,742 --> 02:03:54,537 Say he can have his father. 1039 02:03:55,496 --> 02:03:58,207 Watch his movements 1040 02:03:58,374 --> 02:04:00,625 and send out your assassins. 1041 02:04:16,476 --> 02:04:18,227 I'm lost. 1042 02:04:18,977 --> 02:04:21,273 Such is the human condition. 1043 02:04:25,152 --> 02:04:26,778 This path, 1044 02:04:28,363 --> 02:04:30,075 I remember... 1045 02:04:30,992 --> 02:04:33,118 We came this way before. 1046 02:04:33,285 --> 02:04:36,288 Men always travel the same road. 1047 02:04:36,914 --> 02:04:39,625 If you're tired of it, jump! 1048 02:05:28,758 --> 02:05:30,300 Up there. 1049 02:05:31,010 --> 02:05:32,553 Who is it? 1050 02:05:34,972 --> 02:05:36,391 Sué! 1051 02:05:44,774 --> 02:05:46,402 Sister, that voice... 1052 02:05:48,111 --> 02:05:50,614 This ruin was once a castle. 1053 02:05:51,782 --> 02:05:54,324 It belonged to Sué's father. 1054 02:05:54,909 --> 02:05:56,787 I destroyed it. 1055 02:05:59,665 --> 02:06:01,625 Why am I here? 1056 02:06:04,295 --> 02:06:06,505 Why is Sué here? 1057 02:06:08,299 --> 02:06:09,967 And Tsurumaru too! 1058 02:06:15,431 --> 02:06:17,390 Is this a dream? 1059 02:06:17,557 --> 02:06:19,936 No, this is Hell. 1060 02:06:20,602 --> 02:06:23,649 The lowest level of Hell. 1061 02:08:25,356 --> 02:08:26,356 Mount! 1062 02:10:20,849 --> 02:10:23,268 Message from Lord mo'.! 1063 02:10:46,126 --> 02:10:47,126 Very good. 1064 02:10:58,263 --> 02:10:59,931 He says he won't attack. 1065 02:11:00,099 --> 02:11:03,852 We're to leave once we have Father. 1066 02:11:04,686 --> 02:11:07,315 Let's go at once. 1067 02:11:08,398 --> 02:11:11,776 We'd give away his whereabouts. 1068 02:11:11,986 --> 02:11:13,237 Wait till dark. 1069 02:11:14,613 --> 02:11:16,949 Ayabe is on the move. 1070 02:11:46,437 --> 02:11:49,649 Vulture! He smells blood! 1071 02:12:03,163 --> 02:12:05,165 Stay calm, my lord. 1072 02:12:06,251 --> 02:12:07,710 Ayabe is watching, 1073 02:12:09,379 --> 02:12:10,588 so is Fujimaki. 1074 02:12:17,343 --> 02:12:19,681 They're waiting. 1075 02:12:19,847 --> 02:12:22,935 Don't give them an excuse to attack. 1076 02:12:24,352 --> 02:12:28,565 He wants Father, but makes no move. 1077 02:12:28,731 --> 02:12:31,025 What's his game? 1078 02:12:50,545 --> 02:12:52,840 She's taking so long. 1079 02:12:56,344 --> 02:12:59,598 I'll go to see what's keeping her. 1080 02:12:59,764 --> 02:13:01,141 No, don't! 1081 02:13:01,933 --> 02:13:04,185 Never mind the flute. 1082 02:13:04,352 --> 02:13:07,021 You're acting like a child. 1083 02:13:07,188 --> 02:13:10,484 I don't want to be alone again. 1084 02:13:11,567 --> 02:13:13,945 You won't be alone. 1085 02:13:21,077 --> 02:13:23,704 This image of the Buddha Amida 1086 02:13:23,871 --> 02:13:26,707 will protect you in my place. 1087 02:13:28,501 --> 02:13:29,961 Sister! 1088 02:13:31,294 --> 02:13:33,798 I won't be gone long. 1089 02:13:35,008 --> 02:13:36,468 Sister! 1090 02:13:57,531 --> 02:14:01,618 I found Kyoami crying on Azusa Plain. 1091 02:14:02,076 --> 02:14:04,204 Where's our master? 1092 02:14:06,080 --> 02:14:07,457 Forgive me! 1093 02:14:10,835 --> 02:14:12,337 He's disappeared. 1094 02:14:13,923 --> 02:14:15,840 You lost him 1095 02:14:16,049 --> 02:14:17,677 on the plain? 1096 02:14:19,512 --> 02:14:22,097 Now we can't wait for dark. 1097 02:14:29,022 --> 02:14:30,732 I'm going to Azusa Plain. 1098 02:14:30,898 --> 02:14:33,569 Keep the enemy busy here. 1099 02:14:34,778 --> 02:14:37,572 Ten men follow Lord Saburo! 1100 02:14:54,922 --> 02:14:55,922 He's moving... 1101 02:14:56,298 --> 02:14:59,511 He's heading for Azusa Plain. 1102 02:15:01,721 --> 02:15:03,513 Gunnery captain! 1103 02:15:09,812 --> 02:15:12,148 Take your men to Azusa Plain 1104 02:15:12,315 --> 02:15:14,359 and lay an ambush. 1105 02:15:15,403 --> 02:15:18,490 A reward for whoever kills Saburo. 1106 02:15:19,240 --> 02:15:20,616 Are you mad? 1107 02:15:20,824 --> 02:15:23,452 Break your word and it's war! 1108 02:15:24,328 --> 02:15:27,581 So be it. It was inevitable. 1109 02:15:27,831 --> 02:15:30,667 Saburo is not our only enemy. 1110 02:15:30,835 --> 02:15:31,835 So what? 1111 02:15:32,419 --> 02:15:35,630 If they attack, we retaliate. 1112 02:15:36,422 --> 02:15:39,217 We grab their land, 1113 02:15:39,384 --> 02:15:40,718 and enlarge our own. 1114 02:15:41,052 --> 02:15:44,515 Fine words, but words don't win wars. 1115 02:15:44,722 --> 02:15:47,518 Where's the dog eager for prey? 1116 02:15:48,017 --> 02:15:49,352 Kaede's right. 1117 02:15:49,519 --> 02:15:52,273 You're a mouse posing for a mastiff. 1118 02:15:54,065 --> 02:15:56,277 Kaede barks and you grovel. 1119 02:15:56,735 --> 02:15:58,445 Silence! 1120 02:15:58,778 --> 02:15:59,946 Stay behind! 1121 02:16:00,531 --> 02:16:03,450 If you fear to fight, desert! 1122 02:16:07,664 --> 02:16:08,998 If I desert, 1123 02:16:09,206 --> 02:16:10,917 where could I go? 1124 02:16:12,834 --> 02:16:13,878 Captain! 1125 02:16:14,044 --> 02:16:16,214 You have your orders... Go! 1126 02:16:31,271 --> 02:16:33,147 Message for Lord Saburo. 1127 02:16:33,356 --> 02:16:37,109 "Enemy gunners coming: take care." 1128 02:16:43,908 --> 02:16:45,410 Infantry... 1129 02:16:46,327 --> 02:16:47,955 Forward! 1130 02:17:02,761 --> 02:17:04,472 Thinks he's smart. 1131 02:17:14,983 --> 02:17:16,651 Get ready, men! 1132 02:17:17,318 --> 02:17:21,614 We're moving into the woods! 1133 02:17:54,481 --> 02:17:55,732 Father! 1134 02:18:43,740 --> 02:18:46,118 What a sky! 1135 02:18:49,537 --> 02:18:51,623 Am I in the other world? 1136 02:18:56,044 --> 02:18:57,963 Is this paradise? 1137 02:19:00,757 --> 02:19:01,757 Father! 1138 02:19:01,800 --> 02:19:05,178 Why are you so cruel? 1139 02:19:05,346 --> 02:19:08,473 Why pull me from my grave? 1140 02:19:17,399 --> 02:19:19,694 Don't you know me? 1141 02:19:21,195 --> 02:19:22,613 Father! 1142 02:19:26,908 --> 02:19:28,494 Father? 1143 02:19:31,998 --> 02:19:34,834 What do you mean by "father"? 1144 02:19:38,046 --> 02:19:40,715 Wait, I remember. 1145 02:19:43,969 --> 02:19:46,720 I had three sons. 1146 02:19:54,729 --> 02:19:56,981 Are you one of them? 1147 02:19:57,149 --> 02:19:59,693 Yes, I am Saburo. 1148 02:20:02,405 --> 02:20:03,781 Saburo? 1149 02:20:14,876 --> 02:20:16,253 It's you! 1150 02:20:24,885 --> 02:20:28,764 I have no face to show you, 1151 02:20:29,389 --> 02:20:31,475 no words to excuse myself. 1152 02:20:32,310 --> 02:20:36,189 Give me poison to drink, 1153 02:20:36,773 --> 02:20:38,857 I'll swallow it gladly. 1154 02:20:40,109 --> 02:20:42,069 Don't talk like that. 1155 02:20:42,236 --> 02:20:44,863 I don't hate you, Father. 1156 02:20:45,031 --> 02:20:48,076 No sweet lies, I've had my fill. 1157 02:20:56,876 --> 02:20:59,714 Does he look like a hypocrite? 1158 02:21:01,131 --> 02:21:04,134 True, soft words often deceive. 1159 02:21:05,009 --> 02:21:07,929 But my lord, look at him! 1160 02:21:09,680 --> 02:21:11,350 Tears like this, 1161 02:21:11,516 --> 02:21:13,810 can only come from the heart. 1162 02:21:19,691 --> 02:21:21,775 Come with me. 1163 02:21:22,652 --> 02:21:25,028 You'll live with us, 1164 02:21:25,196 --> 02:21:27,241 and forget this bad dream. 1165 02:21:30,743 --> 02:21:32,704 If only you can forget 1166 02:21:32,871 --> 02:21:35,332 my cruelty to you. 1167 02:21:36,584 --> 02:21:38,336 Forgive me. 1168 02:21:39,086 --> 02:21:42,381 I am a stupid old fool. 1169 02:22:14,791 --> 02:22:16,875 Attack! 1170 02:23:16,479 --> 02:23:18,395 The enemy is in the woods. 1171 02:23:18,938 --> 02:23:22,317 Our superior strength is useless there. 1172 02:23:22,776 --> 02:23:25,864 Then, they'll burn them out! 1173 02:23:50,596 --> 02:23:51,804 Charge! 1174 02:24:09,158 --> 02:24:10,158 Pull back! 1175 02:24:25,465 --> 02:24:27,343 We outnumber them. 1176 02:24:27,677 --> 02:24:28,886 Crush them! 1177 02:25:19,937 --> 02:25:23,483 Ayabe is marching on the First Castle. 1178 02:25:24,192 --> 02:25:25,693 Impossible. 1179 02:25:25,902 --> 02:25:28,321 He's on the ridge! 1180 02:25:36,080 --> 02:25:38,790 Those troops are a decoy. 1181 02:25:47,091 --> 02:25:49,425 Pull back! 1182 02:26:37,810 --> 02:26:38,810 Forward! 1183 02:27:38,912 --> 02:27:40,456 That's enough! 1184 02:27:53,345 --> 02:27:55,056 Another cheer! 1185 02:28:11,990 --> 02:28:14,951 I have so much to say. 1186 02:28:17,912 --> 02:28:20,831 When we're alone and quiet, 1187 02:28:21,956 --> 02:28:25,210 we will talk, father to son. 1188 02:28:27,798 --> 02:28:30,134 That's all I want. 1189 02:28:31,426 --> 02:28:33,137 Nothing else. 1190 02:29:10,925 --> 02:29:13,094 He is dead. 1191 02:29:17,514 --> 02:29:19,600 I know when one is dead. 1192 02:29:34,241 --> 02:29:35,950 He is dead. 1193 02:29:37,618 --> 02:29:40,705 You and I live! 1194 02:29:41,914 --> 02:29:43,416 But Saburo... 1195 02:29:56,428 --> 02:29:58,389 You can't die. 1196 02:30:00,934 --> 02:30:03,020 I have tales to tell, 1197 02:30:05,063 --> 02:30:07,150 forgiveness to ask. 1198 02:30:09,902 --> 02:30:11,569 Is this justice? 1199 02:30:13,863 --> 02:30:17,576 Are you gone forever? 1200 02:30:20,872 --> 02:30:22,249 Keep away! 1201 02:30:30,631 --> 02:30:32,967 It grows dark... 1202 02:30:35,052 --> 02:30:36,845 Senile old fool. 1203 02:31:09,590 --> 02:31:11,925 Do not call back his spirit. 1204 02:31:13,260 --> 02:31:15,930 He has suffered enough. 1205 02:31:22,687 --> 02:31:23,770 Lord Saburo! 1206 02:31:34,405 --> 02:31:36,074 Victory is ours! 1207 02:31:36,616 --> 02:31:40,662 The enemy is retreating with Ayabe in pursuit. 1208 02:31:40,829 --> 02:31:42,831 We've won! 1209 02:31:45,541 --> 02:31:47,043 Alas! 1210 02:31:51,090 --> 02:31:53,342 It doesn't seem possible. 1211 02:31:53,801 --> 02:31:56,429 He isn't hereto share this. 1212 02:31:57,054 --> 02:32:00,181 Hidetora is also gone... why? 1213 02:32:02,520 --> 02:32:05,938 Are there no gods... no Buddha? 1214 02:32:07,315 --> 02:32:09,400 If you exist, hear me! 1215 02:32:09,566 --> 02:32:12,153 You are mischievous and cruel! 1216 02:32:13,447 --> 02:32:15,323 Are you so bored up there, 1217 02:32:15,490 --> 02:32:18,576 you must crush us like ants? 1218 02:32:20,913 --> 02:32:23,665 Is it such fun to see men weep? 1219 02:32:23,831 --> 02:32:26,417 Enough! Do not blaspheme! 1220 02:32:27,960 --> 02:32:30,087 It is the gods who weep. 1221 02:32:32,048 --> 02:32:35,593 They see us killing each other 1222 02:32:35,760 --> 02:32:38,890 over and over since time began. 1223 02:32:39,599 --> 02:32:42,225 They can't save us from ourselves. 1224 02:32:48,316 --> 02:32:49,691 Don't cry. 1225 02:32:51,485 --> 02:32:53,904 It's how the world is made. 1226 02:32:54,113 --> 02:32:56,614 Men prefer sorrow overjoy, 1227 02:32:56,781 --> 02:32:59,327 suffering over peace. 1228 02:33:00,453 --> 02:33:03,289 Look at them in the First Castle. 1229 02:33:03,456 --> 02:33:06,793 They revel in pain and bloodshed. 1230 02:33:07,168 --> 02:33:09,337 They celebrate murder. 1231 02:33:24,769 --> 02:33:26,981 We'll stay, you go to the tower. 1232 02:33:52,964 --> 02:33:54,592 Where's Lord mo? 1233 02:33:55,216 --> 02:33:59,264 Whose head is that... Saburo's or Hidetora's? 1234 02:33:59,639 --> 02:34:02,724 Neither. My lord ordered me to... 1235 02:34:40,095 --> 02:34:43,015 ls Lady Kaede the master here? 1236 02:34:43,266 --> 02:34:46,770 I serve you, but never her! 1237 02:34:55,069 --> 02:34:56,321 Fox-devil! 1238 02:34:56,488 --> 02:35:00,576 Your scheming destroyed the house of lchimonji! 1239 02:35:00,743 --> 02:35:03,537 Such is the vanity of woman! 1240 02:35:03,705 --> 02:35:05,623 Vanity, you say? 1241 02:35:07,083 --> 02:35:10,752 I wanted to avenge my family! 1242 02:35:11,003 --> 02:35:13,546 I wanted this castle to burn! 1243 02:35:13,713 --> 02:35:16,468 I have done all I set out to do. 1244 02:35:36,112 --> 02:35:38,489 My lord, prepare to die. 1245 02:35:38,656 --> 02:35:41,158 I, Kurogane, will follow you. 1246 02:40:36,837 --> 02:40:38,548 Subtitles by Anne Brav 1247 02:40:38,714 --> 02:40:40,424 Subtitling by Eclair Media 1248 02:40:46,557 --> 02:40:48,933 This movie has been restored by STUDIOCANAL and KADOKAWA 1249 02:40:49,099 --> 02:40:50,579 Color grading validated by Shéji Ueda 1250 02:40:50,643 --> 02:40:52,353 In collaboration with Eclair Group 1251 02:40:52,520 --> 02:40:54,560 This project has been funded with the help of J-LOP.