1
00:00:16,327 --> 00:00:18,362
En tiempos antiguos...
2
00:00:18,363 --> 00:00:21,732
...la tierra yacía cubierta
de bosque...
3
00:00:21,733 --> 00:00:26,328
...donde desde hace años vivían
los espíritus de los dioses.
4
00:01:11,115 --> 00:01:17,054
LA PRINCESA
MONONOKE
5
00:01:29,900 --> 00:01:30,867
¡Yakul!
6
00:01:36,974 --> 00:01:37,941
¡Ashitaka!
7
00:01:38,676 --> 00:01:41,445
El oráculo dice que vuelvan
al pueblo.
8
00:01:41,446 --> 00:01:43,470
- El anciano también.
- ¿El anciano?
9
00:01:44,014 --> 00:01:46,183
- Dice que algo está mal.
- No hay pájaros.
10
00:01:46,184 --> 00:01:47,241
No hay animales.
11
00:01:47,785 --> 00:01:51,488
Iré a él.
Vuelvan a casa.
12
00:01:51,489 --> 00:01:52,455
Sí.
13
00:02:29,827 --> 00:02:30,816
¡Algo viene!
14
00:02:38,769 --> 00:02:39,937
¿Qué es?
15
00:02:39,938 --> 00:02:41,962
No es humano...
16
00:02:42,673 --> 00:02:45,369
El oráculo convocó a todos.
17
00:02:46,710 --> 00:02:47,677
¡Ahí!
18
00:03:17,674 --> 00:03:19,471
- ¡Un dios demonio!
- ¿Qué?
19
00:03:40,564 --> 00:03:41,656
¡Yakul, corre!
20
00:04:07,724 --> 00:04:09,123
¡Atacará al pueblo!
21
00:04:10,427 --> 00:04:11,394
¡Ashitaka!
22
00:04:12,396 --> 00:04:15,456
¡No lo toques!
¡Su maldición pasará a ti!
23
00:04:16,300 --> 00:04:17,267
¡Yakul!
24
00:04:40,891 --> 00:04:42,859
¡Controla tu ira,
te lo ruego!
25
00:04:43,327 --> 00:04:45,395
Oh, dios del bosque que
no puede no tener nombre...
26
00:04:45,396 --> 00:04:47,022
...¿por qué arrasas así?
27
00:05:04,815 --> 00:05:06,180
- ¡Un monstruo!
- ¡Corre!
28
00:05:08,485 --> 00:05:11,355
¡Basta! ¡No destruyas
a nuestro pueblo!
29
00:05:11,356 --> 00:05:13,380
¡Basta!
¡Detén tu ira!
30
00:05:18,331 --> 00:05:19,491
¡Levántate!
31
00:06:14,785 --> 00:06:16,616
- ¡Cayó!
- ¡Ashitaka!
32
00:06:17,087 --> 00:06:18,155
¡Trae al oráculo!
33
00:06:18,156 --> 00:06:19,281
¡Mira el fuego!
34
00:06:21,224 --> 00:06:22,191
¡Ashitaka!
35
00:06:25,662 --> 00:06:27,960
¡No la toques!
¡No es una lesión común!
36
00:06:28,498 --> 00:06:31,228
¡Está herido!
¿Dónde está el oráculo?
37
00:06:31,668 --> 00:06:34,330
¡Todos, atrás!
38
00:06:34,838 --> 00:06:35,805
¡Oráculo!
39
00:06:36,073 --> 00:06:39,634
Vierte esta agua
sobre ella... lentamente.
40
00:06:53,323 --> 00:06:56,383
Oh, dios furioso
desconocido para nosotros...
41
00:06:56,827 --> 00:06:59,261
...lo saludo.
42
00:07:00,731 --> 00:07:04,792
Donde cayó, elevaremos
un montículo y haremos ritos.
43
00:07:05,369 --> 00:07:08,361
No nos odie
y esté en paz.
44
00:07:09,973 --> 00:07:12,601
¡Muchedumbre repugnante!
45
00:07:14,111 --> 00:07:17,478
¡Conocerán mi odio
y mi dolor!
46
00:07:57,287 --> 00:07:59,812
Esto está muy, muy mal.
47
00:08:00,624 --> 00:08:03,923
El Espíritu-Jabalí vino
de lejos al oeste.
48
00:08:04,728 --> 00:08:07,959
Un veneno en él lo acosaba,
pudriendo su carne...
49
00:08:08,832 --> 00:08:14,270
...dibujando el mal al correr,
haciéndolo un monstruo.
50
00:08:16,106 --> 00:08:18,097
- Príncipe Ashitaka...
- Sí.
51
00:08:18,508 --> 00:08:20,476
Muéstrame tu brazo derecho.
52
00:08:29,753 --> 00:08:30,720
¡Oráculo!
53
00:08:31,888 --> 00:08:36,689
Príncipe Ashitaka, ¿está listo
para contemplar su destino?
54
00:08:36,860 --> 00:08:40,455
Sí. Estaba resoluto
al dejar volar mi flecha.
55
00:08:42,833 --> 00:08:46,997
La cicatriz se filtrará
en sus huesos y morirá.
56
00:08:52,109 --> 00:08:53,944
¿No se puede hacer nada?
57
00:08:53,945 --> 00:08:56,936
¡Defendía a las niñas
y al pueblo!
58
00:08:57,514 --> 00:08:59,641
¿No podemos esperar?
59
00:09:00,517 --> 00:09:02,542
No puede cambiar su destino.
60
00:09:03,120 --> 00:09:06,578
Pero puede elevarse
para encontrárselo.
61
00:09:07,624 --> 00:09:08,591
Mire.
62
00:09:11,161 --> 00:09:14,130
Esto estaba dentro
del cuerpo del jabalí.
63
00:09:14,731 --> 00:09:16,066
Estaba agonizando.
64
00:09:16,067 --> 00:09:19,661
Destrozó sus huesos,
rasgó sus entrañas...
65
00:09:20,237 --> 00:09:23,035
¿Qué más pudo hacerlo así?
66
00:09:24,808 --> 00:09:28,266
La calamidad ocurrió
en la tierra del oeste.
67
00:09:29,079 --> 00:09:33,880
Viaja ahí y observa
con ojos despejados.
68
00:09:34,384 --> 00:09:37,581
Puede haber una manera
de eliminar la maldición.
69
00:09:38,054 --> 00:09:39,021
Sí.
70
00:09:40,323 --> 00:09:43,059
Han pasado más de 500 años
desde que el Mikado...
71
00:09:43,060 --> 00:09:46,688
...nos trajo a esta tierra.
72
00:09:47,230 --> 00:09:50,597
Ahora oímos
cómo desvanece su poder...
73
00:09:51,067 --> 00:09:54,298
...y están rotos los colmillos
de sus Shoguns.
74
00:09:54,905 --> 00:09:59,069
Pero la sangre de nuestra tribu
también desvanece.
75
00:10:00,110 --> 00:10:03,180
Y ahora, destino amargo...
76
00:10:03,181 --> 00:10:06,149
...el joven que un día
nos iba a guiar...
77
00:10:06,150 --> 00:10:08,276
...debe viajar al oeste.
78
00:10:24,334 --> 00:10:28,737
La ley prohíbe que te veamos
al irte. Hasta luego.
79
00:10:59,069 --> 00:11:00,170
¡Hermano!
80
00:11:00,171 --> 00:11:02,161
¡Kaya, no puedes estar aquí!
81
00:11:02,739 --> 00:11:06,470
No me importa.
Recuérdame con esto.
82
00:11:11,615 --> 00:11:13,708
¡Pero es tu daga enjoyada!
83
00:11:14,117 --> 00:11:15,982
Consérvala para que te proteja.
84
00:11:16,486 --> 00:11:20,923
Me acordaré de ti...
no cabe duda.
85
00:11:21,691 --> 00:11:24,125
Y yo también, Kaya.
86
00:12:54,184 --> 00:12:55,310
¿Peleando?
87
00:13:00,623 --> 00:13:01,647
¡Avanza!
88
00:13:08,298 --> 00:13:09,856
¡Un guerrero!
89
00:13:10,400 --> 00:13:11,697
¡Su cabeza es mía!
90
00:13:22,946 --> 00:13:23,913
¡Alto!
91
00:13:32,122 --> 00:13:33,089
¡Mi brazo!
92
00:13:34,991 --> 00:13:36,925
¡No dejen que escape!
93
00:13:37,861 --> 00:13:39,556
¡Déjenme pasar!
94
00:13:55,145 --> 00:13:56,237
¡Un demonio!
95
00:14:09,626 --> 00:14:11,253
La cicatriz está creciendo...
96
00:14:22,939 --> 00:14:25,430
¡Esta gacha sabe
a agua caliente!
97
00:14:30,246 --> 00:14:31,372
¡Ahí está!
98
00:14:38,421 --> 00:14:39,422
¿Esto bastará?
99
00:14:39,423 --> 00:14:41,720
¡Esto no es dinero!
100
00:14:42,358 --> 00:14:43,916
¡Devuelve mi arroz!
101
00:14:44,761 --> 00:14:46,956
¿Puedo ver eso, por favor?
102
00:14:49,666 --> 00:14:53,796
¡Mujer, esto es oro puro!
103
00:14:54,938 --> 00:14:57,463
¿Es monedas lo que quieres?
Te pagaré.
104
00:14:58,208 --> 00:14:59,175
Dame esto.
105
00:15:00,043 --> 00:15:03,410
¿Hay un cambiador
de dinero aquí?
106
00:15:03,847 --> 00:15:05,280
¿No?
107
00:15:06,349 --> 00:15:09,085
Soy solo un sacerdote
pero yo diría...
108
00:15:09,086 --> 00:15:11,645
...que esto vale
tres sacos de arroz.
109
00:15:11,855 --> 00:15:13,189
¡Espere, joven!
110
00:15:13,190 --> 00:15:14,816
¡Eso es mío!
¡Devuélvemelo!
111
00:15:15,859 --> 00:15:19,022
¡Oye, no vayas tan deprisa!
112
00:15:20,096 --> 00:15:25,261
No hay que agradecerme.
Yo debería dar las gracias.
113
00:15:25,768 --> 00:15:30,000
Vi lo que hiciste
contra esos samurái.
114
00:15:30,740 --> 00:15:34,574
¡Luchas como poseído!
115
00:15:38,215 --> 00:15:41,809
¿Ves a esos hombres?
Esconde tu oro, amigo.
116
00:15:42,752 --> 00:15:46,017
Los corazones endurecieron
por la tierra.
117
00:15:46,823 --> 00:15:50,418
Te robarán mientras duermes.
¿Corremos?
118
00:16:00,803 --> 00:16:04,136
Y el jabalí se convirtió
en monstruo.
119
00:16:04,741 --> 00:16:09,201
Lo rastreé a donde los samurái
atacaron al pueblo pero...
120
00:16:09,846 --> 00:16:10,972
Lo perdiste.
121
00:16:11,447 --> 00:16:12,641
¿Ves por allá?
122
00:16:13,816 --> 00:16:15,477
La última vez
que estuve por aquí...
123
00:16:15,985 --> 00:16:18,510
...había un pueblo bello aquí.
124
00:16:19,222 --> 00:16:21,281
Tal vez hubo una inundación
o un derrumbe.
125
00:16:21,558 --> 00:16:24,220
Estoy seguro
que muchos murieron.
126
00:16:25,728 --> 00:16:29,164
La tierra está llena del gorjeo
de fantasmas amargados...
127
00:16:29,532 --> 00:16:31,568
...muertos por la guerra,
enfermedad o hambre...
128
00:16:31,569 --> 00:16:33,035
...y cayeron ahí mismo.
129
00:16:34,037 --> 00:16:37,803
¿Una maldición?
Este mundo es una maldición.
130
00:16:41,611 --> 00:16:42,578
¡Esto es bueno!
131
00:16:44,214 --> 00:16:47,809
No debí meterme en esa pelea.
Maté a dos hombres.
132
00:16:48,017 --> 00:16:50,110
Eso me salvó.
133
00:16:51,020 --> 00:16:53,147
Dame tu plato.
134
00:16:54,023 --> 00:16:55,625
Todos morimos.
135
00:16:55,626 --> 00:16:57,752
Algunos ahora,
algunos después.
136
00:16:57,961 --> 00:16:59,826
Un plato elegante.
137
00:17:00,830 --> 00:17:02,565
Me recuerdas
a las historias viejas.
138
00:17:02,566 --> 00:17:05,056
Un pueblo valiente,
lejos en el este...
139
00:17:05,935 --> 00:17:08,096
...que usaba puntas
de flecha de piedra...
140
00:17:08,838 --> 00:17:12,296
...y montaba alces...
los Emishi.
141
00:17:19,148 --> 00:17:21,673
Aunque, primero,
evitar la mordida de la muerte.
142
00:17:22,418 --> 00:17:25,182
O eso solía decir
mi maestro viejo.
143
00:17:25,722 --> 00:17:28,520
Come, amigo.
¡Este es tu arroz!
144
00:17:30,460 --> 00:17:32,485
¿Sabes qué es esto?
145
00:17:37,333 --> 00:17:38,300
No.
146
00:17:38,401 --> 00:17:40,494
Estaba en el cuerpo
del jabalí gigante.
147
00:17:40,937 --> 00:17:43,462
Es lo que lo mató.
148
00:17:53,850 --> 00:17:56,375
En el oeste,
muy dentro de las montañas...
149
00:17:56,886 --> 00:18:02,153
...está el bosque
del Dios Ciervo.
150
00:18:02,792 --> 00:18:04,394
Ningún hombre
puede poner pie ahí.
151
00:18:04,395 --> 00:18:06,462
Dicen que las bestias ahí
son gigantes...
152
00:18:06,463 --> 00:18:08,930
...como lo eran
en épocas pasadas.
153
00:18:43,666 --> 00:18:44,963
Sabía que iría...
154
00:19:17,800 --> 00:19:20,963
¡No está lejos!
¡Mantente en guardia!
155
00:19:22,105 --> 00:19:23,072
¡Aquí vienen!
156
00:19:32,515 --> 00:19:33,539
¡Los lobos!
157
00:19:34,117 --> 00:19:35,584
¡Forma a tus filas!
158
00:19:36,285 --> 00:19:37,946
¡Mantén seca tu pólvora!
159
00:19:38,588 --> 00:19:40,249
¡Deja que estén a tiro!
160
00:19:47,930 --> 00:19:49,488
¡Número uno, fuego!
161
00:20:07,817 --> 00:20:09,375
¡Número dos, fuego!
162
00:20:16,392 --> 00:20:18,360
No eran mucho
para ser monstruos.
163
00:20:18,828 --> 00:20:21,797
Esos eran los cachorros.
¿Dónde está la madre?
164
00:20:29,105 --> 00:20:30,072
¡Es Moro!
165
00:20:36,913 --> 00:20:37,880
¡Vamos!
166
00:20:51,994 --> 00:20:52,995
¡La tengo!
167
00:20:52,996 --> 00:20:56,158
Es una diosa.
No morirá por eso.
168
00:21:04,807 --> 00:21:06,108
Hizo algo de daño...
169
00:21:06,109 --> 00:21:07,370
Muévelos.
170
00:21:07,944 --> 00:21:09,679
¿Y los que cayeron?
171
00:21:09,680 --> 00:21:11,078
¡Fórmense y váyanse!
172
00:21:31,801 --> 00:21:32,893
¡Está respirando!
173
00:21:33,903 --> 00:21:35,097
¡Espera!
174
00:22:37,233 --> 00:22:40,862
¡Soy Ashitaka!
¡Vine de lejos al este!
175
00:22:41,671 --> 00:22:45,471
¿Son dioses antiguos
del bosque del Dios Ciervo?
176
00:23:01,958 --> 00:23:02,925
¡Vete!
177
00:23:23,279 --> 00:23:25,747
¿Un kodama?
¿Están aquí también?
178
00:23:28,250 --> 00:23:30,741
Estás herido.
No te muevas.
179
00:23:36,125 --> 00:23:37,854
No te harán daño.
180
00:23:38,294 --> 00:23:40,062
Son señal de que el bosque
está sano.
181
00:23:40,063 --> 00:23:41,757
¡Traerán a su señor!
182
00:23:42,365 --> 00:23:44,356
¿Quién? ¿Al lobo?
183
00:23:44,567 --> 00:23:48,094
¡No, a un gran monstruo!
184
00:23:50,539 --> 00:23:51,733
¡Se fue!
185
00:23:58,314 --> 00:24:01,647
Yakul no tiene miedo.
No hay peligro aquí.
186
00:24:03,919 --> 00:24:06,683
Pedimos paso por su bosque.
187
00:24:19,435 --> 00:24:21,335
¡Volvamos! ¡Por favor!
188
00:24:21,971 --> 00:24:25,771
Hay un camino a través del río.
¡Nunca pasaremos el bosque!
189
00:24:26,809 --> 00:24:28,640
La corriente es
demasiado fuerte.
190
00:24:29,178 --> 00:24:31,781
Y si no recuperamos pronto
a este hombre...
191
00:24:31,782 --> 00:24:33,180
...será demasiado tarde.
192
00:24:38,154 --> 00:24:41,385
¿Nos estás mostrando el camino
o perdiéndonos?
193
00:24:56,639 --> 00:25:00,006
¡Señor! Estas cosas no están
ayudándonos a volver a casa.
194
00:25:00,409 --> 00:25:02,104
¡Hay más y más de ellos!
195
00:25:22,264 --> 00:25:25,495
¿Esta es tu madre?
¡Un árbol bello!
196
00:26:07,176 --> 00:26:09,110
Esa niña y los lobos...
197
00:26:10,146 --> 00:26:11,704
...entonces aquí viven.
198
00:26:12,214 --> 00:26:14,341
Nos adentramos más, señor.
199
00:26:14,884 --> 00:26:17,186
Este camino lleva
al otro mundo.
200
00:26:17,187 --> 00:26:18,949
Sí, vamos a descansar.
201
00:26:30,933 --> 00:26:31,900
Huellas.
202
00:26:38,374 --> 00:26:42,208
Tres dedos... y está fresca.
203
00:27:36,465 --> 00:27:37,955
¡Señor! ¿Qué sucede?
204
00:28:11,166 --> 00:28:14,932
¿Está bien, señor?
205
00:28:16,038 --> 00:28:17,164
Está muy pálido.
206
00:28:17,907 --> 00:28:19,340
¡Te lo dije!
207
00:28:20,242 --> 00:28:21,209
¿Viste algo?
208
00:28:23,045 --> 00:28:24,103
Olvídalo.
209
00:28:24,747 --> 00:28:25,915
Aguanta un poco más.
210
00:28:25,916 --> 00:28:26,973
Lo siento.
211
00:28:34,123 --> 00:28:35,351
Se fue...
212
00:28:38,193 --> 00:28:41,390
¿Por qué ahora
se siente tan ligero?
213
00:28:42,197 --> 00:28:44,392
¡Oye! ¡No duele!
214
00:28:46,201 --> 00:28:48,533
¡Estoy curado!
No, está roto.
215
00:28:54,243 --> 00:28:56,245
¡Señor, tiene razón!
216
00:28:56,246 --> 00:28:58,611
¡Volvimos a las fundiciones
de hierro!
217
00:29:30,946 --> 00:29:32,047
¡Es un fuerte!
218
00:29:32,048 --> 00:29:34,216
Las fundiciones
de la dama Eboshi.
219
00:29:34,217 --> 00:29:36,616
Funden la arena de hierro
en hierro.
220
00:29:37,920 --> 00:29:38,887
¡Oigan!
221
00:29:40,456 --> 00:29:41,616
¡Oigan!
222
00:29:43,425 --> 00:29:45,825
- ¡Alguien viene del bosque!
- ¿La loba princesa?
223
00:29:47,096 --> 00:29:50,190
¡Soy yo! ¡Koroku,
quien maneja los bueyes!
224
00:29:54,937 --> 00:29:58,464
¡Es verdad!
¡Está cruzando el lago!
225
00:29:59,108 --> 00:30:02,942
¿Por qué tanto escándalo?
¡Silencio cuando escribo!
226
00:30:03,479 --> 00:30:06,148
¡Koroku volvió de la muerte!
227
00:30:06,149 --> 00:30:07,115
¿Qué?
228
00:30:19,728 --> 00:30:21,096
No eres un fantasma.
229
00:30:21,097 --> 00:30:23,929
- ¿Y los demás?
- Cuatro de ustedes cayeron...
230
00:30:24,867 --> 00:30:26,528
Solo quedamos nosotros.
231
00:30:29,972 --> 00:30:31,701
Nunca mueren los guardias.
232
00:30:32,107 --> 00:30:33,074
¡Muévanse!
233
00:30:33,876 --> 00:30:36,868
¿Quién es el hombre
de la capucha, señor?
234
00:30:37,446 --> 00:30:38,845
Un forastero.
235
00:30:40,482 --> 00:30:41,717
Escuchen, tiradores.
236
00:30:41,718 --> 00:30:45,312
Este caballero cargó
a su hombre hasta aquí.
237
00:30:46,388 --> 00:30:47,719
Denle las gracias.
238
00:30:48,424 --> 00:30:51,188
¡No me agarres ahí!
239
00:30:53,395 --> 00:30:55,556
¡Oye, tú! ¡Espera!
240
00:31:07,910 --> 00:31:10,674
Primero, le doy las gracias
por traer a nuestros hombres.
241
00:31:10,979 --> 00:31:12,640
Pero algo me molesta.
242
00:31:13,182 --> 00:31:16,549
Llegó aquí en menos
de la mitad del tiempo...
243
00:31:16,852 --> 00:31:20,255
...que nosotros por el bosque
del Dios Ciervo con dos...
244
00:31:20,256 --> 00:31:22,825
¡Koroku! ¡Estás vivo!
245
00:31:22,826 --> 00:31:23,792
¡Toki!
246
00:31:27,930 --> 00:31:29,098
¡Mira esa pierna!
247
00:31:29,099 --> 00:31:31,700
¿Cómo manejarás
a los bueyes ahora?
248
00:31:31,701 --> 00:31:32,968
Pero... pero...
249
00:31:32,969 --> 00:31:36,927
¡Dándome un gran susto!
¡El Dios Lobo debió comerte!
250
00:31:37,439 --> 00:31:39,508
¡Así encontraría
a un esposo mejor!
251
00:31:39,509 --> 00:31:42,068
¡Toki! ¡Todos escuchan!
252
00:31:42,611 --> 00:31:45,375
Toki, guarda tu charla
amorosa para después.
253
00:31:46,315 --> 00:31:49,251
¡Y tú!
¡Lo dejaste ahí a morir!
254
00:31:49,252 --> 00:31:50,786
¡Qué gran escolta eres!
255
00:31:50,787 --> 00:31:52,721
No haces ningún trabajo
importante aquí.
256
00:31:52,722 --> 00:31:54,690
¡Al menos actúa
cuando hay peligro!
257
00:31:54,691 --> 00:31:55,952
¿Qué podía hacer?
258
00:31:56,792 --> 00:31:57,759
Gracias.
259
00:31:58,060 --> 00:32:00,494
Mi esposo es un idiota
pero me alegra que esté bien.
260
00:32:00,896 --> 00:32:04,525
Bien. Temía que hubiera
hecho algo mal.
261
00:32:09,505 --> 00:32:12,574
Pareces muy apuesto.
Muéstranos tu rostro.
262
00:32:12,575 --> 00:32:13,541
Gonza...
263
00:32:15,010 --> 00:32:17,045
Quiero darle las gracias
al viajero.
264
00:32:17,046 --> 00:32:18,672
Tráemelo al rato.
265
00:32:19,615 --> 00:32:20,582
Koroku...
266
00:32:21,750 --> 00:32:24,412
Qué bueno que volviste.
Ofrezco mi disculpa.
267
00:32:26,088 --> 00:32:30,184
No diga eso, mi señora.
Solo se aprovechará de usted.
268
00:32:30,893 --> 00:32:34,989
Perdóname, Toki.
No debí dejar que pasara.
269
00:32:35,497 --> 00:32:38,233
De no haber estado ahí,
mi señora...
270
00:32:38,234 --> 00:32:41,225
...los lobos habrían acabado
con todos.
271
00:32:43,772 --> 00:32:46,263
Ve a descansar, viajero.
272
00:32:51,780 --> 00:32:54,044
¡Oye! ¡Eres apuesto!
273
00:33:21,710 --> 00:33:24,611
Tuvimos que pelear con Moro
para traerte este arroz.
274
00:33:25,147 --> 00:33:26,239
¡Ya dilo!
275
00:33:28,550 --> 00:33:29,517
¿Dónde?
276
00:33:30,018 --> 00:33:30,985
¿Él?
277
00:33:32,087 --> 00:33:33,722
¡Toki tenía razón!
278
00:33:33,723 --> 00:33:35,781
- ¡Es apuesto!
- Un poco joven...
279
00:33:36,425 --> 00:33:37,983
¡Eso nunca te detuvo!
280
00:33:39,394 --> 00:33:41,863
¡Silencio allá afuera!
¡Perdimos a dos hombres!
281
00:33:41,864 --> 00:33:43,966
¡Hay muchos hombres
apuestos aquí!
282
00:33:43,967 --> 00:33:46,335
¡Montón de cobardes!
283
00:33:46,336 --> 00:33:50,795
¡Ven a nuestra casa, viajero!
¡Olvida este granero apestoso!
284
00:33:51,373 --> 00:33:52,507
¡Cuida lo que dices!
285
00:33:52,508 --> 00:33:55,601
Arriesgamos nuestras vidas
para traer el arroz que comen.
286
00:33:55,777 --> 00:33:58,814
¿Y quién forjó el hierro
que trajo ese arroz?
287
00:33:58,815 --> 00:34:01,374
¡Trabajamos toda la noche
con esos fuelles!
288
00:34:02,351 --> 00:34:05,420
Si no les molesta,
quiero ver dónde trabajan.
289
00:34:05,421 --> 00:34:06,387
¿En verdad?
290
00:34:06,521 --> 00:34:08,250
¡Habrá que trabajar
maquilladas!
291
00:34:08,957 --> 00:34:09,924
¿Colorete también?
292
00:34:12,361 --> 00:34:14,727
¡No lo olvides!
¡Estaremos esperando!
293
00:34:15,998 --> 00:34:18,228
No les haga caso, señor.
294
00:34:19,901 --> 00:34:22,131
La dama Eboshi las mima.
295
00:34:22,638 --> 00:34:24,902
Un buen pueblo
tiene mujeres felices.
296
00:34:25,507 --> 00:34:28,340
¿Pero mujeres trabajando
los fuelles en una fundición?
297
00:34:28,744 --> 00:34:31,474
Su presencia profana al hierro.
298
00:34:32,047 --> 00:34:36,040
¡Mi señora compra los contratos
de toda prostituta que halla!
299
00:34:36,418 --> 00:34:38,387
Es amable, eso es todo.
300
00:34:38,388 --> 00:34:40,489
Hay arroz en su cara, anciano.
301
00:34:40,490 --> 00:34:44,289
Pero no teme leyes antiguas
o maldiciones.
302
00:34:44,693 --> 00:34:47,093
O a dioses, tampoco.
303
00:34:47,696 --> 00:34:50,028
¡Debiste verla con Nago!
304
00:34:50,632 --> 00:34:51,599
¿Nago?
305
00:34:51,933 --> 00:34:55,528
Un Dios Jabalí gigante.
Reinaba el bosque por aquí.
306
00:34:55,937 --> 00:34:58,132
No podíamos acercarnos
a las montañas.
307
00:34:58,774 --> 00:35:01,766
Solo podíamos sentarnos aquí
y verlas.
308
00:35:03,412 --> 00:35:05,676
Se trabajó la arena de abajo.
309
00:35:06,448 --> 00:35:08,916
Muchos tenían la mirada puesta
en este lugar.
310
00:35:09,184 --> 00:35:10,674
Los jabalíes mataron a todos.
311
00:35:11,286 --> 00:35:14,483
Para tener arena, tenemos
que despejar a los árboles.
312
00:35:15,657 --> 00:35:17,249
Nago se enojó.
313
00:35:34,176 --> 00:35:35,541
¡Ahí van de nuevo!
314
00:35:37,946 --> 00:35:41,382
Luego llegó la dama Eboshi
con sus pistolas.
315
00:36:08,910 --> 00:36:10,707
¿Señor? ¿Qué ocurre?
316
00:36:14,383 --> 00:36:15,975
¿Le duele su brazo?
317
00:36:16,118 --> 00:36:18,712
Estaba pensando
en ese jabalí.
318
00:36:19,688 --> 00:36:22,623
Debió morir lleno de odio.
319
00:36:29,131 --> 00:36:31,361
Perdón por tenerte esperando.
320
00:36:32,033 --> 00:36:33,227
Es buen hierro.
321
00:36:34,169 --> 00:36:36,603
Nos tardamos con el envío
de mañana.
322
00:36:39,307 --> 00:36:41,537
Vamos a descansar.
Dile a los demás.
323
00:36:41,810 --> 00:36:42,777
Sí.
324
00:36:43,311 --> 00:36:45,747
Algunos creen que espías
para los samurái...
325
00:36:45,748 --> 00:36:47,237
...o para la loba princesa.
326
00:36:48,250 --> 00:36:50,514
Muchos están vigilando
nuestro hierro.
327
00:36:51,319 --> 00:36:53,412
¿Puedo preguntarte
por qué estás aquí?
328
00:36:59,795 --> 00:37:01,524
Seguro lo sabes.
329
00:37:02,631 --> 00:37:05,259
Rompió los huesos
de un jabalí gigante...
330
00:37:05,700 --> 00:37:07,600
...pudrió su carne
y lo hizo un monstruo.
331
00:37:08,303 --> 00:37:11,204
Cuando traté de detenerlo,
me quedó esta cicatriz...
332
00:37:11,840 --> 00:37:13,171
...una maldición a la muerte.
333
00:37:13,675 --> 00:37:15,040
¿Dónde es tu tierra?
334
00:37:15,410 --> 00:37:17,605
Nunca había visto un alce
como el tuyo.
335
00:37:18,013 --> 00:37:21,383
Entre el norte y el este.
Es lo único que diré.
336
00:37:21,384 --> 00:37:24,841
¡Responde cuando se te pregunta
o te cortaré en dos!
337
00:37:26,021 --> 00:37:28,489
¿Qué planeas hacer?
338
00:37:29,958 --> 00:37:32,290
Observar con ojos despejados.
339
00:37:33,228 --> 00:37:34,354
¿Ojos despejados?
340
00:37:40,168 --> 00:37:41,135
Ya veo.
341
00:37:41,536 --> 00:37:43,972
Vamos. Te mostraré mi secreto.
342
00:37:43,973 --> 00:37:45,064
¡Mi señora!
343
00:37:45,240 --> 00:37:46,605
Encárgate, Gonza.
344
00:37:48,443 --> 00:37:49,410
Sí.
345
00:38:48,403 --> 00:38:50,871
Mi jardín, donde nadie
se atreve a venir.
346
00:38:51,640 --> 00:38:53,540
Ven si deseas conocer
mi secreto.
347
00:39:02,284 --> 00:39:03,273
Buenas tardes.
348
00:39:11,192 --> 00:39:12,887
Acabamos de terminar.
349
00:39:15,230 --> 00:39:16,531
Aún está muy pesado.
350
00:39:16,532 --> 00:39:18,761
Lo sostienes con ligereza...
351
00:39:19,634 --> 00:39:22,000
Demasiado ligero
y se desbaratará.
352
00:39:22,571 --> 00:39:26,473
No son para mí.
Son para otras mujeres aquí.
353
00:39:27,509 --> 00:39:29,101
¡Qué panorama!
354
00:39:29,778 --> 00:39:32,747
Esta es la pistola nueva
que inventó esta gente.
355
00:39:33,281 --> 00:39:35,545
Las chinas están
demasiado pesadas.
356
00:39:36,117 --> 00:39:39,416
Matará monstruos y
penetrará armadura samurái.
357
00:39:40,088 --> 00:39:43,751
¡Cuidado! ¡La dama Eboshi
quiere dominar al mundo!
358
00:39:44,793 --> 00:39:47,762
Lamento apurarte.
Te enviaré sake después.
359
00:39:47,862 --> 00:39:49,193
¡Qué lindo!
360
00:39:51,499 --> 00:39:54,764
Robaste el bosque del jabalí
y lo hiciste un monstruo.
361
00:39:55,270 --> 00:39:58,501
¿Ahora crearás odios nuevos
con esas pistolas?
362
00:39:59,674 --> 00:40:01,437
Lamento que sufrirás.
363
00:40:01,843 --> 00:40:04,141
Disparé ese tiro.
364
00:40:05,046 --> 00:40:08,538
Ese cerdo sin cerebro
debió maldecirme.
365
00:40:26,434 --> 00:40:29,460
¿Quiere matarme
tu mano derecha?
366
00:40:29,971 --> 00:40:33,408
Para levantar la maldición,
mi izquierda lo haría también.
367
00:40:33,409 --> 00:40:35,171
Pero temo que no pararía ahí.
368
00:40:35,443 --> 00:40:38,513
¿Debe matarnos a todos
para estar en paz?
369
00:40:38,514 --> 00:40:42,313
Mi señora... Osa habla.
370
00:40:43,284 --> 00:40:48,244
Mi señora... no desdeñe
la fuerza del joven.
371
00:40:49,124 --> 00:40:52,927
Joven, yo también estoy maldito.
372
00:40:52,928 --> 00:40:56,363
Conozco bien su ira y dolor.
373
00:40:57,165 --> 00:41:00,965
Lo sé pero ruego
que no mate a esta dama.
374
00:41:01,636 --> 00:41:05,333
Es la única que nos vio
siendo humana.
375
00:41:05,807 --> 00:41:08,241
Sin temor
a nuestra enfermedad...
376
00:41:08,643 --> 00:41:15,310
...lavó nuestra carne podrida,
nos vendó...
377
00:41:18,853 --> 00:41:19,820
Osa...
378
00:41:20,055 --> 00:41:23,354
La vida sufre.
Es difícil.
379
00:41:24,092 --> 00:41:26,928
El mundo está maldito,
la gente está maldita...
380
00:41:26,929 --> 00:41:29,297
...pero aún deseamos vivir.
381
00:41:29,298 --> 00:41:31,231
Perdona mi desvarío...
382
00:41:50,752 --> 00:41:51,776
Volvieron.
383
00:41:53,054 --> 00:41:55,147
En la noche vienen
a plantar árboles...
384
00:41:55,657 --> 00:41:57,625
...y a recuperar la montaña.
385
00:41:58,126 --> 00:42:01,653
Ashitaka, ¿te quedarás aquí
y trabajarás conmigo?
386
00:42:02,263 --> 00:42:04,823
¿Quieres siquiera el bosque
del Dios Ciervo?
387
00:42:05,033 --> 00:42:08,560
Sin los dioses antiguos,
los salvajes son solo bestias.
388
00:42:09,671 --> 00:42:11,439
Con el bosque muerto
y los lobos con él...
389
00:42:11,440 --> 00:42:14,976
...esta será una tierra
de riquezas.
390
00:42:14,977 --> 00:42:16,841
Esa niña será humana.
391
00:42:18,146 --> 00:42:19,113
¿Quién?
392
00:42:19,547 --> 00:42:22,573
Mononoke, la niña salvaje
cuya alma robaron los lobos.
393
00:42:23,051 --> 00:42:25,212
Vive para matarme.
394
00:42:30,825 --> 00:42:34,158
Dicen que la sangre del Dios
Ciervo curará enfermedades.
395
00:42:34,629 --> 00:42:39,589
Curaría a esta gente
y tal vez tu maldición.
396
00:42:40,268 --> 00:42:43,897
Mi señora... ¿qué opina?
397
00:42:44,506 --> 00:42:47,600
Muy bien hecho.
Perfecto para gobernar al mundo.
398
00:42:47,809 --> 00:42:49,902
Pero sigue estando pesado.
399
00:42:50,712 --> 00:42:51,701
¡Cielos!
400
00:43:19,641 --> 00:43:20,909
¡Mira quién está aquí!
401
00:43:20,910 --> 00:43:22,911
Déjeme trabajar los fuelles.
402
00:43:22,912 --> 00:43:24,845
¿Qué? ¡Oye, espera!
403
00:43:27,816 --> 00:43:28,783
¿Puedo intentarlo?
404
00:43:30,618 --> 00:43:32,142
Si él insiste...
405
00:43:45,433 --> 00:43:46,730
¡En verdad viniste!
406
00:43:47,435 --> 00:43:48,800
¿Qué te dije?
407
00:43:49,571 --> 00:43:51,630
¡Mira, está arreglando
su kimono!
408
00:43:53,541 --> 00:43:55,771
Nunca mantendrás ese ritmo.
409
00:43:56,811 --> 00:43:58,073
Es trabajo difícil.
410
00:43:58,580 --> 00:44:00,775
Sí, trabajamos
cuatro días seguidos.
411
00:44:01,783 --> 00:44:03,512
¿Es dura la vida aquí?
412
00:44:03,985 --> 00:44:07,819
Sí, pero es mejor que la vida
en los pueblos.
413
00:44:08,756 --> 00:44:11,850
Comemos bien y
los hombres conocen su lugar.
414
00:44:12,794 --> 00:44:13,761
Ya veo.
415
00:44:59,540 --> 00:45:01,876
- ¿Te irás mañana?
- ¡Quédate más tiempo!
416
00:45:01,877 --> 00:45:03,104
¡Trabaja aquí!
417
00:45:03,711 --> 00:45:06,839
Gracias, pero hay alguien
a quien debo ver.
418
00:45:13,488 --> 00:45:14,455
¡Está aquí!
419
00:45:20,461 --> 00:45:21,689
¡La loba princesa!
420
00:46:00,134 --> 00:46:01,101
¡Es ella!
421
00:46:01,769 --> 00:46:02,736
¡Alto!
422
00:46:03,705 --> 00:46:05,002
¡No quiero pelear contigo!
423
00:46:10,478 --> 00:46:11,968
¡Va tras mi señora!
424
00:46:23,224 --> 00:46:27,285
¡Empiecen las fogatas!
¡Tiradores, a la prisión!
425
00:46:27,996 --> 00:46:29,327
¡Manténganla adentro!
426
00:46:29,597 --> 00:46:30,655
¡En sus lugares!
427
00:46:31,332 --> 00:46:32,822
¡Está en el techo!
428
00:46:33,668 --> 00:46:35,932
¡No se asusten!
¡Sigan trabajando!
429
00:46:36,504 --> 00:46:38,335
¡La fogata
no se debe apagar!
430
00:46:39,340 --> 00:46:42,503
- ¿Está sola?
- Sí, la arrinconamos.
431
00:46:43,111 --> 00:46:44,874
Vino por mi señora.
432
00:46:45,346 --> 00:46:46,938
Bueno... vamos.
433
00:46:56,624 --> 00:47:00,219
¿Me oye, princesa Mononoke?
Estoy aquí.
434
00:47:01,596 --> 00:47:03,723
Si desea vengar a su tribu...
435
00:47:04,699 --> 00:47:08,362
...aquí hay unas que quieren
venganza por sus maridos...
436
00:47:08,936 --> 00:47:10,665
...asesinados por lobos.
437
00:47:11,205 --> 00:47:13,765
¡Vamos! ¡Tenemos
una cuenta pendiente!
438
00:47:23,985 --> 00:47:24,952
¡Ahí está!
439
00:47:28,656 --> 00:47:31,489
¡Fuera del camino!
¡Saldrás lastimado!
440
00:47:38,666 --> 00:47:40,156
¡Es una trampa!
¡Alto!
441
00:47:41,736 --> 00:47:45,433
¡Princesa Dios-Lobo!
¡Vuelve al bosque!
442
00:47:49,110 --> 00:47:51,840
¡No muera por nada!
443
00:47:52,613 --> 00:47:53,602
¡Lo sabía!
444
00:47:54,082 --> 00:47:55,879
Déjalo hacer lo que guste.
445
00:48:17,371 --> 00:48:18,963
¡La tengo!
¡Está cayendo!
446
00:48:19,640 --> 00:48:20,607
¡Aléjense!
447
00:48:21,442 --> 00:48:24,070
Aún decapitada, la cabeza
todavía puede morder.
448
00:48:26,047 --> 00:48:27,878
- Apunta donde caiga.
- Sí.
449
00:48:46,801 --> 00:48:47,768
¡Fuego!
450
00:48:56,644 --> 00:48:57,736
¡Aléjense!
451
00:49:07,522 --> 00:49:08,489
¡Despierta!
452
00:49:14,228 --> 00:49:15,195
¡No!
453
00:49:34,849 --> 00:49:35,850
¡Tras ella!
454
00:49:35,851 --> 00:49:37,010
¡Que no escape!
455
00:49:37,585 --> 00:49:38,552
¡Mátela!
456
00:49:42,690 --> 00:49:44,317
¿Está bien, señor?
457
00:49:54,335 --> 00:49:55,825
¡Fuera de mi camino!
458
00:50:02,610 --> 00:50:05,443
¡Villano! ¡Eres uno
de ellos también!
459
00:50:08,316 --> 00:50:09,283
¡Alto!
460
00:50:13,721 --> 00:50:14,688
A un lado.
461
00:50:32,006 --> 00:50:33,166
¡¿Qué haces?!
462
00:50:34,008 --> 00:50:35,532
La niña es mía.
463
00:50:37,745 --> 00:50:40,081
Seguro será una esposa linda.
464
00:50:40,082 --> 00:50:43,346
Hay un demonio dentro de ti
y de ella.
465
00:50:49,023 --> 00:50:49,990
¡Mira esto!
466
00:50:50,524 --> 00:50:53,084
¡Es la forma del odio
dentro de mí!
467
00:50:54,228 --> 00:50:56,958
¡Pudre mi carne
y llama a mi muerte!
468
00:50:57,999 --> 00:51:00,234
¡No hagas que crezca el odio!
469
00:51:00,235 --> 00:51:02,759
¡Ya fue suficiente
de tu maldición!
470
00:51:02,903 --> 00:51:04,734
¡Amputaré ese brazo!
471
00:51:10,077 --> 00:51:11,101
¡Mi señora!
472
00:51:14,081 --> 00:51:16,049
¡Alguien llévesela!
473
00:51:18,753 --> 00:51:19,845
¡Señora!
474
00:51:22,089 --> 00:51:24,080
Está bien.
Estará bien.
475
00:51:24,892 --> 00:51:28,487
- ¡Señora!
- ¡Señora!
476
00:51:29,630 --> 00:51:31,757
¡Me llevaré a la niña!
477
00:51:32,366 --> 00:51:35,597
¡Espera! ¡No tratas así
a la dama Eboshi!
478
00:51:39,173 --> 00:51:40,140
¡No te muevas!
479
00:51:52,186 --> 00:51:53,153
¡Kiyo, no!
480
00:51:59,760 --> 00:52:01,125
Sigue caminando...
481
00:52:07,234 --> 00:52:09,498
- ¿Cómo está mi señora?
- A salvo, señor.
482
00:52:09,970 --> 00:52:13,406
¡Tráeme mi pistola!
¡Tiradores, reúnanse aquí!
483
00:52:14,141 --> 00:52:15,938
¡No escaparán!
484
00:52:17,144 --> 00:52:18,543
¡Toki, deprisa!
485
00:52:24,852 --> 00:52:25,819
Eres...
486
00:52:40,935 --> 00:52:42,459
No puede pasar, señor.
487
00:52:43,037 --> 00:52:45,198
La reja no se puede abrir
sin permiso.
488
00:52:49,210 --> 00:52:50,411
Vuelva, por favor.
489
00:52:50,412 --> 00:52:54,347
Ayudó a uno de los nuestros.
No queremos lastimarlo.
490
00:52:55,416 --> 00:52:59,011
Vine por cuenta propia
y así me iré.
491
00:53:00,988 --> 00:53:03,684
¡Se requiere de 10 hombres
para abrir esa reja!
492
00:53:12,299 --> 00:53:13,960
¡No, señor! ¡Morirá!
493
00:53:23,677 --> 00:53:24,644
¡La movió!
494
00:53:31,519 --> 00:53:32,952
¡Muévanse!
495
00:53:37,124 --> 00:53:38,091
¡Lobos!
496
00:53:38,626 --> 00:53:39,718
¡El pedernal!
497
00:53:40,194 --> 00:53:42,526
¡Alto!
¡Su princesa está a salvo!
498
00:53:45,666 --> 00:53:47,793
¡Ya voy!
¡Vámonos, Yakul!
499
00:53:53,340 --> 00:53:54,568
Muchas gracias.
500
00:54:01,882 --> 00:54:03,076
Se fue.
501
00:54:26,273 --> 00:54:27,240
¡Espera!
502
00:54:29,210 --> 00:54:30,268
¡Es mío!
503
00:54:42,356 --> 00:54:45,723
¿Te dispararon?
¿Estás muerto?
504
00:54:49,697 --> 00:54:53,030
¿Por qué me detuviste?
¡Habla mientras sigues vivo!
505
00:54:54,902 --> 00:54:57,564
No quiero que mueras.
506
00:54:58,038 --> 00:55:01,872
No temo morir si alejará
a los humanos.
507
00:55:02,676 --> 00:55:05,479
Lo supe en cuanto te vi.
508
00:55:05,480 --> 00:55:08,346
Desperdiciaste tu vida
obstruyendo mi camino.
509
00:55:12,853 --> 00:55:16,186
¡Te degollaré!
¡Eso te callará!
510
00:55:17,992 --> 00:55:18,993
Vive...
511
00:55:18,994 --> 00:55:21,553
¡No escucho a humanos!
512
00:55:23,163 --> 00:55:24,824
Eres hermosa...
513
00:55:29,069 --> 00:55:32,505
¿Qué ocurre, San?
¿Lo destrozo por ti?
514
00:55:44,752 --> 00:55:45,741
Los simios...
515
00:55:47,354 --> 00:55:48,321
¡Simios!
516
00:55:48,923 --> 00:55:51,551
¿Le faltan al respecto
a la tribu del Moro?
517
00:55:52,893 --> 00:55:55,129
Este es nuestro bosque.
518
00:55:55,130 --> 00:55:57,031
Danos al hombre.
519
00:55:57,032 --> 00:56:00,364
Danos al hombre y vete.
520
00:56:00,834 --> 00:56:03,437
¡Largo! Antes de que mis colmillos
los encuentren.
521
00:56:03,438 --> 00:56:05,406
Vete.
522
00:56:05,407 --> 00:56:07,203
Comemos hombres.
523
00:56:07,841 --> 00:56:09,172
Lo comemos.
524
00:56:09,643 --> 00:56:11,312
Déjanos comer al hombre.
525
00:56:11,313 --> 00:56:14,770
¿Por qué querría la tribu
de los simios...
526
00:56:15,549 --> 00:56:17,449
...comerse a un hombre?
527
00:56:18,652 --> 00:56:22,679
Nosotros comemos hombre.
Tenemos su fuerza.
528
00:56:23,123 --> 00:56:26,650
Queremos fuerza
para alejar a los humanos.
529
00:56:27,061 --> 00:56:30,497
No consigues ese poder
comiendo al hombre.
530
00:56:31,231 --> 00:56:34,826
¡Eso solo te convertirá
en otra cosa!
531
00:56:35,803 --> 00:56:39,762
Plantamos árboles.
Humanos los destruyen.
532
00:56:40,207 --> 00:56:44,803
Los bosques no vuelven.
Matamos humanos.
533
00:56:45,446 --> 00:56:47,581
El Dios Ciervo está
con nosotros.
534
00:56:47,582 --> 00:56:49,650
No te rindas.
Planta tus árboles.
535
00:56:49,651 --> 00:56:52,084
¡Pelearemos por ti
hasta el último!
536
00:56:52,519 --> 00:56:56,557
El Dios Ciervo no peleará.
Nosotros morimos.
537
00:56:56,558 --> 00:57:00,152
A la niña lobo no le importa.
Niña lobo es humana.
538
00:57:01,629 --> 00:57:04,393
¡Simio!
¡Romperé tu cuello!
539
00:57:08,102 --> 00:57:09,069
¡Basta!
540
00:57:18,245 --> 00:57:19,337
Está bien.
541
00:57:20,080 --> 00:57:23,481
Adelante.
Cuidaré del humano.
542
00:57:24,184 --> 00:57:25,276
¿Qué hay de él?
543
00:57:25,919 --> 00:57:27,580
¿Podemos comérnoslo?
544
00:57:30,457 --> 00:57:32,618
No. Vayan.
545
00:57:40,300 --> 00:57:42,461
Ven aquí.
Seamos amigos.
546
00:57:43,437 --> 00:57:46,406
Ayúdame a cargar
a tu maestro.
547
00:59:42,122 --> 00:59:43,316
Eres listo.
548
00:59:43,690 --> 00:59:45,920
Sabes que no debes poner pie
en esta isla.
549
00:59:47,694 --> 00:59:49,525
Humanos... ¡apestan!
550
00:59:59,239 --> 01:00:01,799
Ve a donde gustes.
Eres libre.
551
01:01:35,502 --> 01:01:36,469
¡Ahí está!
552
01:01:36,870 --> 01:01:39,168
¡El noctámbulo!
¡Al fin!
553
01:01:40,140 --> 01:01:42,074
¡Rápido! ¡Ven a ver!
554
01:01:42,542 --> 01:01:45,568
¡Por eso hemos estado
sentados en esas pieles!
555
01:01:46,346 --> 01:01:48,715
¡No mires!
¡Quedarás ciego!
556
01:01:48,716 --> 01:01:51,685
¿Esto del mejor cazador
de las tierras del oeste?
557
01:01:51,686 --> 01:01:54,279
Esta es una carta del Mikado...
558
01:01:54,788 --> 01:01:57,552
...permitiéndonos someter
al Dios Ciervo.
559
01:02:03,363 --> 01:02:05,888
De noche se convierte
en el noctámbulo.
560
01:02:06,400 --> 01:02:10,860
Al convertirse la noche en día,
él cambia de forma.
561
01:02:11,872 --> 01:02:13,863
Está desapareciendo...
¡por allá!
562
01:03:36,790 --> 01:03:37,757
¡Jiko!
563
01:03:37,924 --> 01:03:38,891
Lo sé.
564
01:03:40,327 --> 01:03:41,294
Por allá.
565
01:03:54,841 --> 01:03:56,900
Hay cientos de ellos.
566
01:03:57,277 --> 01:03:59,074
No son de estos bosques.
567
01:03:59,613 --> 01:04:02,173
Vienen
de otra montaña.
568
01:04:10,123 --> 01:04:11,691
¡Es Okkoto!
569
01:04:11,692 --> 01:04:14,216
¿De la isla sur?
570
01:04:14,728 --> 01:04:17,196
No se puede confundir
a esos colmillos.
571
01:04:17,497 --> 01:04:19,658
¡Parece que trajo
a toda su tribu!
572
01:04:23,136 --> 01:04:24,865
¡Nos vio! ¡Retírense!
573
01:04:38,585 --> 01:04:40,416
¡Vamos! ¡Salten!
574
01:05:34,307 --> 01:05:35,467
¡No hay herida!
575
01:05:46,119 --> 01:05:47,086
Yakul...
576
01:06:10,944 --> 01:06:13,174
Si estás despierto,
dale las gracias a Yakul.
577
01:06:13,480 --> 01:06:15,380
Él te cuidó todo el tiempo.
578
01:06:17,250 --> 01:06:19,047
¿Cómo sabes su nombre?
579
01:06:19,886 --> 01:06:24,585
Me dijo sobre ti, tu pueblo,
tu bosque.
580
01:06:25,759 --> 01:06:28,956
El Dios Ciervo te devolvió
la vida entonces te ayudaré.
581
01:06:31,031 --> 01:06:34,558
Tuve un sueño...
Un ciervo dorado...
582
01:06:34,868 --> 01:06:35,835
Come.
583
01:06:42,008 --> 01:06:42,975
Mastica.
584
01:08:12,465 --> 01:08:15,491
Vinimos a matar a los humanos
y a salvar al bosque.
585
01:08:16,136 --> 01:08:18,070
¿Por qué hay humanos aquí?
586
01:08:18,571 --> 01:08:20,198
La niña es San, mi hija.
587
01:08:20,707 --> 01:08:22,732
Los humanos están
en todos lados.
588
01:08:23,109 --> 01:08:26,203
Vuelve a tu montaña
y mátalos ahí.
589
01:08:27,147 --> 01:08:29,843
Matamos por el bosque
del Dios Ciervo.
590
01:08:30,650 --> 01:08:32,914
¿Por qué hay un hombre aquí?
591
01:08:33,820 --> 01:08:37,551
El Dios Ciervo curó su herida.
Debemos devolverlo.
592
01:08:38,158 --> 01:08:40,126
¿El Dios Ciervo lo salvó?
593
01:08:40,727 --> 01:08:43,059
¡¿El Dios Ciervo
sanó su herida?!
594
01:08:44,331 --> 01:08:46,424
¿Por qué no salvó a Nago?
595
01:08:47,701 --> 01:08:50,795
¿No es el guardián del bosque?
596
01:08:51,304 --> 01:08:54,831
El Dios Ciervo da vida
y la quita.
597
01:08:55,075 --> 01:08:59,011
¿Ya olvidaron eso los jabalíes?
598
01:08:59,446 --> 01:09:03,382
¡No! Rogaste
al Dios Ciervo por él.
599
01:09:03,783 --> 01:09:05,774
¡No rogaste por Nago!
600
01:09:06,319 --> 01:09:09,880
Temía a la muerte.
Yo, igual que él...
601
01:09:10,924 --> 01:09:14,961
...llevo dentro de mí
una piedra humana envenenada.
602
01:09:14,962 --> 01:09:16,262
Nago huyó.
603
01:09:16,263 --> 01:09:19,366
Yo me quedé
y contemplé mi muerte.
604
01:09:19,367 --> 01:09:21,167
¡Ve al Dios Ciervo!
605
01:09:21,168 --> 01:09:24,159
He vivido bastante, San.
606
01:09:24,738 --> 01:09:28,105
El Dios Ciervo tomará mi vida.
607
01:09:28,575 --> 01:09:31,567
¡No, Madre!
¡Protegiste al Dios Ciervo!
608
01:09:31,911 --> 01:09:35,215
¡No nos engañan!
Nago era hermoso y fuerte.
609
01:09:35,216 --> 01:09:37,080
¡Nuestro hermano no huiría!
610
01:09:37,450 --> 01:09:39,680
¡Los lobos se lo comieron!
611
01:09:40,587 --> 01:09:43,181
¡Silencio!
¡Calumnian a mi madre!
612
01:09:43,723 --> 01:09:46,351
Escúchenme, dioses salvajes
de la montaña.
613
01:09:47,560 --> 01:09:50,188
Yo maté a Nago.
614
01:09:51,030 --> 01:09:54,659
Se volvió un demonio
y atacó nuestro pueblo.
615
01:09:55,668 --> 01:09:59,001
Un jabalí gigante.
Aquí está mi prueba.
616
01:10:05,011 --> 01:10:06,780
Vine a esta tierra
a pedir al Dios Ciervo...
617
01:10:06,781 --> 01:10:08,611
...que elimine esta maldición.
618
01:10:09,983 --> 01:10:13,475
Sanó mi herida
pero la cicatriz sigue ahí.
619
01:10:15,255 --> 01:10:19,089
Debo sufrir hasta que
la maldición me destruya.
620
01:10:24,197 --> 01:10:28,133
¡Okkoto! ¡Bien!
Alguien que puede escuchar.
621
01:10:32,839 --> 01:10:34,174
¡Okkoto, espera!
622
01:10:34,175 --> 01:10:35,698
¡No debes comértelo!
623
01:10:38,178 --> 01:10:42,478
Eres la hija de Moro.
He oído hablar de ti.
624
01:10:44,284 --> 01:10:45,251
Tus ojos...
625
01:10:46,052 --> 01:10:48,782
Aléjate.
No me lo comeré.
626
01:10:49,456 --> 01:10:50,718
Princesa Dios Lobo...
627
01:10:51,291 --> 01:10:54,692
No temas.
Contaré el fin de Nago.
628
01:11:08,575 --> 01:11:11,442
Muchas gracias, joven.
629
01:11:12,111 --> 01:11:17,777
Nos duele que un demonio
haya venido de nuestra tribu.
630
01:11:20,053 --> 01:11:24,080
Señor Okkoto, ¿sabe cómo
puedo eliminar la maldición?
631
01:11:25,124 --> 01:11:26,593
Vete del bosque.
632
01:11:26,594 --> 01:11:30,359
La próxima vez que nos veamos,
tendré que matarte.
633
01:11:31,231 --> 01:11:35,327
No puedes ganar
contra las armas humanas.
634
01:11:35,802 --> 01:11:38,271
Mira a mi tribu, Moro.
635
01:11:38,272 --> 01:11:41,174
Somos pocos
y nos embrutecemos.
636
01:11:41,175 --> 01:11:44,507
Seguir de esta manera...
637
01:11:44,944 --> 01:11:47,435
...es acabar como caza
de comida para humanos.
638
01:11:47,847 --> 01:11:50,550
Arriesgar todo
en una batalla final...
639
01:11:50,551 --> 01:11:52,484
...es caer en la trampa
de los humanos.
640
01:11:52,852 --> 01:11:55,719
No pido la ayuda
de los lobos.
641
01:11:56,623 --> 01:11:59,792
Si muere hasta el último
de nosotros...
642
01:11:59,793 --> 01:12:02,727
...dejaremos impresionados
a los humanos.
643
01:12:28,588 --> 01:12:29,885
¡El Dios Ciervo!
644
01:12:46,372 --> 01:12:48,272
¡Mantengan juntos a los bueyes!
645
01:12:52,111 --> 01:12:53,976
No disparen.
¡Déjenlos acercarse!
646
01:12:54,948 --> 01:12:55,915
¡Fuego!
647
01:13:02,322 --> 01:13:03,414
¡Recarguen! ¡Rápido!
648
01:13:03,890 --> 01:13:04,857
¡Vamos!
649
01:13:10,697 --> 01:13:11,664
¡Adelante!
650
01:13:18,605 --> 01:13:21,904
¡Maldita Eboshi pelea
contra el enemigo equivocado!
651
01:13:22,508 --> 01:13:24,703
Adelántate y escóndete.
652
01:13:46,566 --> 01:13:48,295
¡Aquí vienen!
653
01:13:54,474 --> 01:13:55,475
Jefe...
654
01:13:55,476 --> 01:13:57,306
Bien hecho.
655
01:13:58,211 --> 01:14:01,078
- Nos vamos. Dile a los otros.
- Sí.
656
01:14:05,785 --> 01:14:06,877
Hola, Jiko.
657
01:14:07,420 --> 01:14:12,050
El emperador presiona y
tú vas con samuráis de campo...
658
01:14:12,592 --> 01:14:15,561
El señor Asano los pone
en mi contra.
659
01:14:16,529 --> 01:14:19,020
¿Asano?
Un hombre poderoso.
660
01:14:19,499 --> 01:14:21,160
Quiere mi hierro.
661
01:14:21,901 --> 01:14:23,835
Codicioso, ¿verdad?
662
01:14:24,404 --> 01:14:26,770
Pero no es momento
para pelear contra hombres.
663
01:14:27,306 --> 01:14:30,503
Los jabalíes se reúnen
en el bosque.
664
01:14:31,210 --> 01:14:33,201
Dale el hierro.
665
01:14:33,579 --> 01:14:35,481
Mantén tu promesa
al emperador...
666
01:14:35,482 --> 01:14:37,312
...y luego destruye a Asano.
667
01:14:37,817 --> 01:14:41,150
¡Rápido, mi señora!
¡Vienen los hombres de Asano!
668
01:14:46,292 --> 01:14:48,920
Justo de quien hablamos.
Un mensajero.
669
01:14:49,362 --> 01:14:51,497
Un mensajero.
Recuerden sus modales.
670
01:14:51,498 --> 01:14:52,464
Sí.
671
01:14:55,134 --> 01:14:56,431
¡Bienvenida a casa!
672
01:14:59,539 --> 01:15:01,200
¿No vas a verlo?
673
01:15:05,078 --> 01:15:08,878
Eboshi, dama del hierro,
has peleado bien.
674
01:15:09,382 --> 01:15:13,409
Traigo un mensaje
de mi señor.
675
01:15:14,287 --> 01:15:15,652
¡Abre tus rejas!
676
01:15:16,189 --> 01:15:18,714
¡Te oímos bien desde ahí!
677
01:15:19,525 --> 01:15:22,261
¡Mi señora robó esta montaña
a los jabalíes!
678
01:15:22,262 --> 01:15:24,354
¡Ahora vale algo y la quieres!
679
01:15:24,630 --> 01:15:25,597
¡Largo!
680
01:15:26,199 --> 01:15:28,827
No tiene respeto, mujer.
681
01:15:29,335 --> 01:15:30,703
¿No tengo respeto?
682
01:15:30,704 --> 01:15:33,570
¡No hemos sido respetadas
desde que nacimos!
683
01:15:35,541 --> 01:15:37,441
¿Quieren hierro?
¡Tomen!
684
01:15:46,052 --> 01:15:48,646
¿Puedes creerlo?
685
01:15:49,088 --> 01:15:51,886
Samurái o dios del bosque,
no les importa.
686
01:15:52,492 --> 01:15:55,586
Las mujeres de Eboshi
no carecen de valentía.
687
01:15:57,764 --> 01:15:59,823
¿Qué hay de bueno
en este papel?
688
01:16:00,266 --> 01:16:03,258
Ayudó a conseguir los mejores
cazadores y rastreadores.
689
01:16:03,636 --> 01:16:06,196
Vamos tras dioses,
no solo bestias.
690
01:16:08,307 --> 01:16:09,569
¿Sí, mi señora?
691
01:16:10,042 --> 01:16:12,306
¿Sabe de quién provino
este papel?
692
01:16:13,212 --> 01:16:14,440
Los Mikado.
693
01:16:14,847 --> 01:16:16,974
- ¿Quién es él?
- Sí, ¿quién es?
694
01:16:17,617 --> 01:16:19,719
- El emperador.
- ¿El emperador?
695
01:16:19,720 --> 01:16:22,244
¿Lo pueden creer?
696
01:16:23,489 --> 01:16:25,081
- Anda, vayan.
- Sí.
697
01:16:26,425 --> 01:16:29,195
Al hacer hierro aquí,
el bosque se debilita.
698
01:16:29,196 --> 01:16:30,963
Esa manera cuesta
menos vidas.
699
01:16:30,964 --> 01:16:33,261
Hemos gastado mucho tiempo
y dinero.
700
01:16:33,933 --> 01:16:36,435
No enviamos a 40 tiradores
solo por el hierro.
701
01:16:36,436 --> 01:16:40,030
Al menos eso dice el emperador.
702
01:16:40,506 --> 01:16:43,643
No cree que la cabeza del Dios
Ciervo da inmortalidad, ¿o sí?
703
01:16:43,644 --> 01:16:48,410
No conozco los pensamientos
del emperador.
704
01:16:48,948 --> 01:16:52,543
Es mejor que no.
705
01:16:53,119 --> 01:16:54,279
Tienes mi palabra.
706
01:16:55,655 --> 01:17:01,389
Los jabalíes serán más fáciles
que Moro y su tribu.
707
01:17:02,595 --> 01:17:06,361
Llama a ese grupo sospechoso
oculto bajo el precipicio.
708
01:17:09,468 --> 01:17:11,026
Me descubrió, ¿verdad?
709
01:17:11,671 --> 01:17:13,138
Una cosa más...
710
01:17:13,973 --> 01:17:16,032
¿Pasó por aquí un joven?
711
01:17:16,809 --> 01:17:19,300
¿Montando un alce?
712
01:17:20,246 --> 01:17:21,213
Se fue.
713
01:17:41,334 --> 01:17:42,733
¡Me dan piel de gallina!
714
01:17:43,202 --> 01:17:46,005
No son cazadores comunes.
Son especiales.
715
01:17:46,006 --> 01:17:46,972
¿Especiales?
716
01:17:47,773 --> 01:17:49,365
¡Déjanos ir contigo!
717
01:17:49,876 --> 01:17:51,776
¡No confíes en esos hombres!
718
01:17:52,245 --> 01:17:54,881
¡Si pasa algo, no podemos
ayudarte desde aquí!
719
01:17:54,882 --> 01:17:56,940
Aprendimos a disparar.
720
01:17:57,583 --> 01:18:00,143
Por eso las quiero aquí.
721
01:18:01,053 --> 01:18:03,920
Temo más a los humanos
que a los dioses del bosque.
722
01:18:05,258 --> 01:18:08,227
Con el Dios Ciervo muerto
las cosas se volverán claras.
723
01:18:08,928 --> 01:18:12,887
¿El emperador realmente
solo quiere su cabeza?
724
01:18:13,799 --> 01:18:17,701
Tal vez tengamos que luchar
contra los tiradores también.
725
01:18:18,604 --> 01:18:20,206
No podemos confiar
en los hombres.
726
01:18:20,207 --> 01:18:21,434
Manténgase alerta.
727
01:18:22,508 --> 01:18:24,443
No se preocupen
por la dama Eboshi.
728
01:18:24,444 --> 01:18:26,274
Yo la protegeré.
729
01:18:26,746 --> 01:18:28,314
Lo harás, ¿verdad?
730
01:18:28,315 --> 01:18:29,315
¡¿Qué?!
731
01:18:29,316 --> 01:18:31,078
Tal vez si fueras mujer...
732
01:19:41,954 --> 01:19:42,921
¿Te duele?
733
01:19:45,324 --> 01:19:48,782
Podrías acabar con todo
si saltas, ¿sabes?
734
01:19:49,161 --> 01:19:52,392
Cuando vuelva tu fuerza,
la cicatriz estará impaciente.
735
01:19:53,499 --> 01:19:55,433
Siento que dormí días.
736
01:19:56,602 --> 01:19:59,230
Soñé que San me cuidaba.
737
01:19:59,705 --> 01:20:04,335
Esperaba que gritaras
en tus sueños...
738
01:20:04,744 --> 01:20:06,579
...y así podría arrancarte
la cabeza.
739
01:20:06,580 --> 01:20:07,876
Un bosque hermoso...
740
01:20:08,447 --> 01:20:10,108
¿Ya avanzan los jabalíes?
741
01:20:10,883 --> 01:20:14,546
Vuelve a la cueva, niño.
No puedes oírlo.
742
01:20:15,021 --> 01:20:17,990
El grito del bosque,
aplastado por jabalíes.
743
01:20:18,858 --> 01:20:22,995
Me siento aquí oyéndolo
y al crujir de mi cuerpo...
744
01:20:22,996 --> 01:20:25,395
...y espero a esa mujer...
745
01:20:26,198 --> 01:20:29,998
...soñando con el momento
en que la decapitaré.
746
01:20:30,369 --> 01:20:33,600
¿No pueden vivir humanos
y el bosque juntos en paz?
747
01:20:34,440 --> 01:20:35,964
¿No se puede detener esto?
748
01:20:36,175 --> 01:20:38,143
Los humanos se reúnen.
749
01:20:38,644 --> 01:20:41,374
Su fuego llegará hasta aquí.
750
01:20:41,680 --> 01:20:44,877
¿Y San?
¿Pretendes llevarla contigo?
751
01:20:45,151 --> 01:20:48,712
¡Qué humano!
¡Sólo piensa en sí mismo!
752
01:20:49,488 --> 01:20:51,857
Es una hija
de nuestra tribu.
753
01:20:51,858 --> 01:20:55,486
Cuando muera el bosque,
ella también morirá.
754
01:20:55,828 --> 01:20:58,126
¡Libérala!
¡Es humana!
755
01:20:58,631 --> 01:20:59,791
¡Silencio, niño!
756
01:21:00,332 --> 01:21:02,698
¿Qué puedo hacer por ella?
757
01:21:04,103 --> 01:21:06,072
Los humanos que violaron
al bosque...
758
01:21:06,073 --> 01:21:09,530
...la pusieron en mi camino
mientras huían de mí.
759
01:21:10,176 --> 01:21:13,646
Ahora no puede ser humana
y no puede ser loba.
760
01:21:13,647 --> 01:21:16,979
Mi pobre, fea y dulce hija...
761
01:21:17,516 --> 01:21:18,915
¿Puedes salvarla?
762
01:21:21,554 --> 01:21:24,523
No lo sé,
pero juntos podemos vivir.
763
01:21:26,792 --> 01:21:28,419
¿Cómo?
764
01:21:28,828 --> 01:21:31,729
¿Te unirás a San y lucharás
contra la raza humana?
765
01:21:32,331 --> 01:21:34,731
No. Eso solo causa más odio.
766
01:21:35,668 --> 01:21:39,695
No puedes hacer nada, niño.
767
01:21:40,172 --> 01:21:43,107
Pronto, la cicatriz te matará.
768
01:21:43,509 --> 01:21:46,069
Vete cuando salga el sol.
769
01:22:00,226 --> 01:22:01,284
¿Puedes caminar?
770
01:22:03,829 --> 01:22:06,855
Gracias a ti
y al Dios Ciervo.
771
01:23:07,793 --> 01:23:09,784
¡Yakul!
¿Estabas preocupado?
772
01:23:15,301 --> 01:23:17,064
¡Mis piernas están
tan débiles!
773
01:23:49,335 --> 01:23:52,031
Está tan callado.
¿Dónde están los kodama?
774
01:23:58,644 --> 01:24:00,771
Puedo oler la fundición.
775
01:24:08,254 --> 01:24:11,382
Gracias por guiarme.
Debo pedirte un favor.
776
01:24:14,093 --> 01:24:15,651
Dale esto a San.
777
01:24:24,737 --> 01:24:25,704
Vámonos.
778
01:24:57,369 --> 01:24:59,234
¡Qué peste!
779
01:24:59,705 --> 01:25:01,195
No es sólo humo.
780
01:25:01,373 --> 01:25:04,342
Es para confundir
nuestro sentido del olfato.
781
01:25:04,777 --> 01:25:05,744
¡Esa mujer!
782
01:25:15,454 --> 01:25:16,955
Sabe que estamos aquí.
783
01:25:16,956 --> 01:25:19,253
Es una trampa tonta.
784
01:25:19,692 --> 01:25:20,659
¿Una trampa?
785
01:25:20,793 --> 01:25:24,524
Tratan de sacar a los jabalíes
del bosque.
786
01:25:25,030 --> 01:25:26,793
Están planeando algo.
787
01:25:27,199 --> 01:25:29,394
¡Tenemos que advertirles!
788
01:25:29,835 --> 01:25:30,859
¡Morirán!
789
01:25:31,603 --> 01:25:33,628
Okkoto no es tonto.
790
01:25:34,106 --> 01:25:36,875
Los jabalíes saben
que es una trampa...
791
01:25:36,876 --> 01:25:38,467
...pero aun así atacarán.
792
01:25:38,777 --> 01:25:41,007
Son una raza orgullosa.
793
01:25:42,047 --> 01:25:45,483
El último vivo seguirá
atacando de frente.
794
01:25:50,923 --> 01:25:52,558
Están cortando los árboles.
795
01:25:52,559 --> 01:25:53,786
Para enojarlos.
796
01:25:57,129 --> 01:25:59,222
Madre, aquí nos despedimos.
797
01:25:59,665 --> 01:26:01,895
El humo cegará a Okkoto.
798
01:26:02,501 --> 01:26:04,196
Seré sus ojos.
799
01:26:04,937 --> 01:26:06,029
Así lo serás.
800
01:26:06,772 --> 01:26:10,333
Aunque hay una vida para ti
con ese niño...
801
01:26:11,243 --> 01:26:12,608
¡Odio a los humanos!
802
01:26:25,224 --> 01:26:26,885
¿De Ashitaka? ¿Para mí?
803
01:26:31,497 --> 01:26:32,589
Está bonito.
804
01:26:33,165 --> 01:26:34,894
Ustedes dos vayan con San.
805
01:26:35,234 --> 01:26:37,429
Me quedaré
con el Dios Ciervo.
806
01:26:38,203 --> 01:26:39,170
Vámonos.
807
01:26:59,925 --> 01:27:01,722
¡La tribu de Moro pelea
con ustedes!
808
01:27:02,161 --> 01:27:03,753
¿Dónde está Okkoto?
809
01:27:06,999 --> 01:27:07,966
Gracias.
810
01:28:33,919 --> 01:28:34,886
¡Las fundiciones!
811
01:28:41,093 --> 01:28:42,060
¡Vamos!
812
01:28:46,164 --> 01:28:47,563
¿Quién va por ahí?
813
01:28:47,733 --> 01:28:48,700
¡Samurái!
814
01:28:50,569 --> 01:28:51,536
¡Alto!
815
01:28:52,538 --> 01:28:53,505
¡Déjenme pasar!
816
01:28:54,306 --> 01:28:55,364
¡Sobre mi cadaver!
817
01:29:10,689 --> 01:29:11,678
¿Quién era?
818
01:29:16,361 --> 01:29:17,462
¡Las está deteniendo!
819
01:29:17,463 --> 01:29:18,793
¡Apunten!
820
01:29:19,231 --> 01:29:21,028
¡No desperdicien
sus flechas!
821
01:29:45,324 --> 01:29:46,291
¡Rápido!
822
01:29:46,491 --> 01:29:48,226
¡Tienes razón!
¡Es él!
823
01:29:48,227 --> 01:29:49,352
¡Está vivo!
824
01:29:49,628 --> 01:29:50,890
¡Ashitaka!
825
01:29:51,830 --> 01:29:52,797
¿Toki?
826
01:29:53,131 --> 01:29:54,098
¿Estás bien?
827
01:29:54,433 --> 01:29:55,866
¡Como nos ves!
828
01:29:56,268 --> 01:30:00,136
¡Creyeron atraparnos
mientras se fueron los hombres!
829
01:30:00,572 --> 01:30:02,005
Ya vieron cómo somos.
830
01:30:02,274 --> 01:30:05,209
- ¡Creyeron que seríamos fáciles!
- ¿Y la dama Eboshi?
831
01:30:05,544 --> 01:30:09,412
Se llevó a todo hombre capaz
y fue a matar al Dios Ciervo.
832
01:30:09,881 --> 01:30:12,351
Nos cortaron el camino
y no podemos alcanzarla.
833
01:30:12,352 --> 01:30:14,819
¿El Dios Ciervo?
Entonces ese sonido...
834
01:30:15,854 --> 01:30:18,123
¡Señor! Aún tengo su arco.
835
01:30:18,124 --> 01:30:20,353
¿Y su silla y capa?
836
01:30:20,993 --> 01:30:22,460
- Pero...
- ¡Inútil!
837
01:30:22,961 --> 01:30:24,223
¡Koroku, gracias!
838
01:30:24,730 --> 01:30:27,290
Traeré ayuda.
¿Pueden resistir?
839
01:30:27,799 --> 01:30:30,666
Les aventaremos hierro candente
si es necesario.
840
01:30:31,103 --> 01:30:32,571
¡Deprisa, Ashitaka!
841
01:30:32,572 --> 01:30:33,868
¡Trae a la dama Eboshi!
842
01:30:39,845 --> 01:30:40,812
¡Falló!
843
01:30:41,146 --> 01:30:42,909
Traen barcos.
¡Deprisa!
844
01:30:43,315 --> 01:30:46,614
¡Trae a la dama Eboshi!
¡Pelearemos también!
845
01:30:48,887 --> 01:30:50,286
¡Volveré!
846
01:30:53,925 --> 01:30:55,085
¡Aquí estaremos!
847
01:30:59,164 --> 01:31:00,893
¡Ve tras ese hombre!
848
01:31:10,642 --> 01:31:12,337
¡Nos persiguen, Yakul!
849
01:31:55,420 --> 01:31:57,012
Carne quemada...
850
01:32:03,495 --> 01:32:04,462
¡Yakul!
851
01:32:43,668 --> 01:32:44,635
¡Aléjense!
852
01:32:57,549 --> 01:32:58,846
Muéstrame la herida.
853
01:33:01,486 --> 01:33:03,886
Espera aquí.
Ahora vuelvo.
854
01:33:06,925 --> 01:33:08,153
¡Dije que te quedaras!
855
01:33:19,504 --> 01:33:21,131
Ya casi llegamos...
856
01:34:05,584 --> 01:34:06,608
¿Quién va por ahí?
857
01:34:07,485 --> 01:34:10,477
No se permite
a foráneos aquí.
858
01:34:11,690 --> 01:34:16,059
Tengo un mensaje
para la dama Eboshi.
859
01:34:16,728 --> 01:34:18,355
No está aquí.
860
01:34:18,697 --> 01:34:20,756
Dinos a qué vienes
y le pasaré el mensaje.
861
01:34:21,199 --> 01:34:23,535
¡Hablaré con ella!
¡¿Dónde está?!
862
01:34:23,536 --> 01:34:26,868
Joven señor.
Sigue vivo.
863
01:34:27,973 --> 01:34:29,674
La ha pasado mal.
864
01:34:29,675 --> 01:34:31,576
Aún hay hombres enterrados.
865
01:34:31,577 --> 01:34:32,907
Fue horrible.
866
01:34:33,545 --> 01:34:35,206
Las fundiciones están
bajo ataque.
867
01:34:36,214 --> 01:34:38,273
Aún hay tiempo.
868
01:34:39,084 --> 01:34:40,551
Las mujeres protegen
el área interior.
869
01:34:40,719 --> 01:34:41,887
¡Los malditos!
870
01:34:41,888 --> 01:34:44,321
¡Asano esperó
a que nos fuéramos!
871
01:34:44,856 --> 01:34:46,255
¿Y la dama Eboshi?
872
01:34:46,691 --> 01:34:49,091
Fue tras el Dios Ciervo.
873
01:34:49,527 --> 01:34:51,154
¡Llámala de vuelta!
874
01:34:52,097 --> 01:34:54,258
¡Si ya acabaste,
lárgate de aquí!
875
01:34:54,733 --> 01:34:55,700
¡A trabajar!
876
01:34:56,101 --> 01:34:57,369
¿Y las fundiciones?
877
01:34:57,370 --> 01:34:58,495
¡Espera un momento!
878
01:34:59,571 --> 01:35:01,835
¡Quieren abandonar
a las fundiciones!
879
01:35:02,707 --> 01:35:04,732
Si esperamos
será demasiado tarde.
880
01:35:04,976 --> 01:35:06,136
¡Envía a un mensajero!
881
01:35:06,478 --> 01:35:09,413
El bosque es gigante.
Nunca la encontraría.
882
01:35:09,614 --> 01:35:12,583
¡Envía a uno
de tus rastreadores!
883
01:35:13,151 --> 01:35:15,483
Están usando
a la dama Eboshi.
884
01:35:16,488 --> 01:35:18,718
¿Había lobos
con los jabalíes?
885
01:35:19,858 --> 01:35:21,792
¿San? ¿La niña loba?
886
01:35:22,193 --> 01:35:23,319
No lo sé.
887
01:35:23,795 --> 01:35:25,797
Estaba muy oscuro
cuando nos atacaron.
888
01:35:25,798 --> 01:35:26,923
Ella estaba ahí.
889
01:35:27,265 --> 01:35:30,234
Estábamos al frente...
890
01:35:31,169 --> 01:35:32,170
¿Y?
891
01:35:32,171 --> 01:35:33,171
No lo sé.
892
01:35:33,172 --> 01:35:35,833
De repente no sabía
qué estaba pasando.
893
01:35:36,675 --> 01:35:39,439
Nos enviaron ahí
para atraer a los jabalíes.
894
01:35:39,878 --> 01:35:41,675
Había minas
debajo de nosotros...
895
01:35:42,080 --> 01:35:43,877
...y granadas de arriba.
896
01:36:38,003 --> 01:36:38,970
¡¿Dónde está San?!
897
01:36:43,475 --> 01:36:45,773
¡Calma!
Quiero ayudarte.
898
01:36:49,280 --> 01:36:52,306
¡Un lobo!
¡Un lobo sigue vivo por ahí!
899
01:36:53,518 --> 01:36:54,644
Señor...
900
01:36:59,257 --> 01:37:00,258
¡Señor!
901
01:37:00,259 --> 01:37:02,419
¡Muévete!
¡¿Qué haces, niño?!
902
01:37:03,661 --> 01:37:07,188
Me va a llevar con Eboshi.
903
01:37:07,832 --> 01:37:09,697
Entonces estás con ellos,
¿verdad?
904
01:37:10,802 --> 01:37:11,769
Muévete.
905
01:37:12,771 --> 01:37:14,339
¡¿Qué importa más...
906
01:37:14,340 --> 01:37:16,136
...la cabeza del Dios Ciervo
o las fundiciones?!
907
01:37:17,142 --> 01:37:18,109
¡Dardos venenosos!
908
01:37:24,449 --> 01:37:25,416
¡Basta!
909
01:37:32,524 --> 01:37:34,321
¡Ayúdenme!
910
01:37:44,669 --> 01:37:45,636
¡Liberado!
911
01:37:57,715 --> 01:38:00,206
Atraviesen el pantano
y ocúltense por el lago.
912
01:38:00,318 --> 01:38:01,319
Sí.
913
01:38:01,320 --> 01:38:04,049
Los tiradores están con ellos.
Ten cuidado.
914
01:38:04,422 --> 01:38:05,423
Toma esto.
915
01:38:05,424 --> 01:38:06,788
Mi última flecha está rota.
916
01:38:09,761 --> 01:38:10,887
Ve con ellos.
917
01:38:11,196 --> 01:38:12,288
¡Cuídenlo!
918
01:38:16,668 --> 01:38:18,829
¡Encuentra a San!
¡Ahí está Eboshi!
919
01:38:30,648 --> 01:38:32,350
No te alejes
de los exploradores.
920
01:38:32,351 --> 01:38:33,977
¡Hoy acabamos con esto!
921
01:38:37,021 --> 01:38:38,022
Jiko.
922
01:38:38,023 --> 01:38:40,217
¿Y bien?
¿Cómo se ve?
923
01:38:40,558 --> 01:38:42,227
Okkoto está herido.
924
01:38:42,228 --> 01:38:44,991
Él y la niña van
al Dios Ciervo.
925
01:38:45,797 --> 01:38:49,198
Van a pedirle ayuda.
Quédate con ellos.
926
01:38:49,868 --> 01:38:52,370
Pero mantente oculto
o no aparecerá.
927
01:38:52,371 --> 01:38:53,632
Claro.
928
01:38:55,473 --> 01:38:57,805
¿Trae sangre de jabalí
en su cara?
929
01:38:58,810 --> 01:39:01,540
Así engañan a los jabalíes.
930
01:39:09,721 --> 01:39:12,588
¡Sigue! Ya casi llegamos
al estanque del Dios Ciervo.
931
01:39:30,708 --> 01:39:31,675
¡Algo viene!
932
01:39:34,946 --> 01:39:37,881
¡Algo está mal, Okkoto!
¡Solo un poco más!
933
01:39:38,816 --> 01:39:40,215
Algo malo se acerca.
934
01:39:40,718 --> 01:39:43,482
Hay demasiada sangre.
No puedo oler qué es.
935
01:39:48,693 --> 01:39:49,660
¡Los simios!
936
01:39:50,061 --> 01:39:51,296
Tú hiciste esto.
937
01:39:51,297 --> 01:39:53,992
Esto es culpa tuya.
El bosque morirá.
938
01:39:54,365 --> 01:39:58,165
¿Así agradeces a quienes
pelearon por tu bosque?
939
01:39:58,603 --> 01:40:00,638
Trajiste la ruina.
940
01:40:00,639 --> 01:40:03,334
¡Cosas ni animales
o humanas!
941
01:40:04,142 --> 01:40:05,905
¿Ni animales o humanas?
942
01:40:12,917 --> 01:40:14,885
- ¡Están aquí!
- ¡Es el final!
943
01:40:34,505 --> 01:40:35,529
¿Guerreros?
944
01:40:39,244 --> 01:40:40,268
¡Volvieron!
945
01:40:42,080 --> 01:40:46,881
¡Mis guerreros volvieron
de entre los muertos!
946
01:40:52,323 --> 01:40:56,259
¡Adelante, mis guerreros!
¡Por el Dios Ciervo!
947
01:41:03,301 --> 01:41:04,393
¡Okkoto, no!
948
01:41:04,836 --> 01:41:06,531
¡Tus guerreros
no han vuelto a la vida!
949
01:41:12,543 --> 01:41:14,946
¡Usan piel de jabalí
para ocultar su olor!
950
01:41:14,947 --> 01:41:16,140
¡Son hombres!
951
01:41:19,317 --> 01:41:20,318
¡Alto!
952
01:41:20,319 --> 01:41:22,377
¡Quieren que los llevemos
al Dios Ciervo!
953
01:41:27,859 --> 01:41:29,560
¡Sal, Dios Ciervo!
954
01:41:29,561 --> 01:41:31,229
Si eres amo de este bosque...
955
01:41:31,230 --> 01:41:35,666
...revive a mis guerreros
para matar a los humanos.
956
01:41:37,368 --> 01:41:39,359
¡Okkoto! ¡Detente!
957
01:41:40,305 --> 01:41:43,374
¡Estamos rodeados!
Está perdido. ¡Déjalo!
958
01:41:43,375 --> 01:41:46,207
¡No! Entonces se volverá
un demonio.
959
01:41:47,178 --> 01:41:50,545
¡Dile a mi madre que los humanos
quieren al Dios Ciervo!
960
01:41:51,449 --> 01:41:53,144
¡Ella sabrá qué hacer!
961
01:41:55,720 --> 01:41:57,950
¡No podemos dejar morir
a nuestra raza!
962
01:41:59,524 --> 01:42:00,491
¡Ve!
963
01:42:19,844 --> 01:42:21,243
Mataré al primero
que se mueva...
964
01:42:22,046 --> 01:42:24,537
...y le diré a todo el bosque
lo que son.
965
01:42:35,993 --> 01:42:37,051
¿Ashitaka?
966
01:42:44,168 --> 01:42:45,135
¡Malditos!
967
01:42:52,009 --> 01:42:55,740
¡Me quemo! ¡Una llama estalla
dentro de mí!
968
01:42:57,248 --> 01:42:58,215
¡No!
969
01:42:59,717 --> 01:43:02,208
¡No, Okkoto!
¡No te vuelvas un demonio!
970
01:43:04,622 --> 01:43:05,589
¡Okkoto!
971
01:43:09,127 --> 01:43:10,094
¡Una respuesta!
972
01:43:13,631 --> 01:43:15,633
- ¿Qué pasa?
- ¡San está en peligro!
973
01:43:15,634 --> 01:43:16,600
¡Vámonos!
974
01:43:45,029 --> 01:43:45,996
¡Me quemo!
975
01:43:51,135 --> 01:43:52,102
¡No!
976
01:43:55,339 --> 01:43:59,435
¡No quiero ser monstruo!
¡Okkoto!
977
01:44:11,289 --> 01:44:12,916
¡Eres demasiado lento!
¡Sube!
978
01:44:27,171 --> 01:44:28,195
¡Un lobo!
979
01:44:31,776 --> 01:44:32,743
¡Eboshi!
980
01:44:39,283 --> 01:44:40,341
¡Adelántate!
981
01:44:42,220 --> 01:44:44,154
¡Eboshi, escucha!
982
01:44:44,789 --> 01:44:45,790
¡Alto!
983
01:44:45,791 --> 01:44:46,757
¿Ashitaka?
984
01:44:47,692 --> 01:44:49,626
¡Los samurái están atacando
a las fundiciones!
985
01:44:50,194 --> 01:44:52,321
¡Las mujeres se defienden!
986
01:44:52,897 --> 01:44:54,364
¡Deja al Dios Ciervo!
987
01:44:55,066 --> 01:44:58,866
¡Los hombres vuelven!
¡Te están esperando!
988
01:44:59,437 --> 01:45:01,632
¿Qué pruebas tienes?
989
01:45:01,839 --> 01:45:02,840
¡Ninguna!
990
01:45:02,841 --> 01:45:05,172
¡Me hubiera quedado a pelear
de haber podido!
991
01:45:05,977 --> 01:45:09,780
Entonces es ¿no matar al Dios
Ciervo sino a los samurái?
992
01:45:09,781 --> 01:45:10,747
¡No!
993
01:45:10,948 --> 01:45:13,849
¿No pueden vivir el bosque
y las fundiciones juntas?
994
01:45:16,587 --> 01:45:18,322
¿De qué lado está?
995
01:45:18,323 --> 01:45:19,619
¡Volvamos!
996
01:45:20,424 --> 01:45:22,892
Hice todo lo que pude
por las mujeres.
997
01:45:23,294 --> 01:45:25,023
Pueden defenderse solas.
998
01:45:27,999 --> 01:45:30,490
Ahí está el estanque.
¡Está por aquí!
999
01:45:32,036 --> 01:45:34,527
Es ahora o nunca.
Mantente alerta.
1000
01:45:35,273 --> 01:45:36,841
¿La necesitamos?
1001
01:45:36,842 --> 01:45:40,072
Estamos matando a un dios.
Que lo haga ella.
1002
01:46:07,371 --> 01:46:08,633
¡Moro! ¿Estás muerta?
1003
01:46:09,173 --> 01:46:10,140
¡San!
1004
01:46:10,608 --> 01:46:11,973
¿Dónde estás?
1005
01:46:12,944 --> 01:46:13,933
¡San!
1006
01:46:18,015 --> 01:46:18,982
¡San!
1007
01:46:21,852 --> 01:46:22,910
¡Ashitaka!
1008
01:46:30,661 --> 01:46:31,628
Okkoto...
1009
01:46:40,137 --> 01:46:41,161
Vete, niño.
1010
01:46:42,273 --> 01:46:44,366
Si peleamos,
no vendrá el Dios Ciervo.
1011
01:46:49,347 --> 01:46:51,679
¡Okkoto, tranquilo!
1012
01:46:56,287 --> 01:46:59,882
¡Okkoto, dame a la niña!
¿Dónde está San?
1013
01:47:00,925 --> 01:47:04,122
San, ¿me oyes?
¡Soy yo, Ashitaka!
1014
01:47:10,368 --> 01:47:11,335
¡San!
1015
01:47:19,043 --> 01:47:20,010
¡Cállalo!
1016
01:47:25,282 --> 01:47:26,874
¡Dispárenle!
1017
01:47:51,308 --> 01:47:52,275
¡San!
1018
01:47:55,012 --> 01:47:55,979
¡San!
1019
01:47:59,150 --> 01:48:00,117
¡Ashitaka!
1020
01:48:04,789 --> 01:48:05,756
¡San!
1021
01:48:06,090 --> 01:48:07,057
¡Ashitaka!
1022
01:48:15,366 --> 01:48:21,236
Y estaba guardando mi fuerza
para esa mujer.
1023
01:48:21,906 --> 01:48:22,895
¡Cierren!
1024
01:48:41,025 --> 01:48:43,220
Aléjense de él.
1025
01:48:43,661 --> 01:48:45,686
La maldición recaerá
sobre ustedes.
1026
01:48:54,805 --> 01:48:56,739
¿Ya ni puedes hablar?
1027
01:48:57,808 --> 01:49:01,744
Bien hecho. Retírense
y atiendan a los heridos.
1028
01:49:03,814 --> 01:49:05,907
¡Qué vista más horrible!
1029
01:49:15,025 --> 01:49:16,049
¡Ahí está!
1030
01:49:28,606 --> 01:49:30,267
¡Devuélveme a mi hija!
1031
01:49:52,997 --> 01:49:53,986
Ashitaka...
1032
01:49:54,465 --> 01:49:56,365
¿Puedes salvar a San?
1033
01:50:06,377 --> 01:50:07,503
El Dios Ciervo...
1034
01:50:19,089 --> 01:50:20,351
¡No disparen!
1035
01:50:34,271 --> 01:50:37,672
¡Eboshi! ¡Tu enemigo
no es el Dios Ciervo!
1036
01:50:39,043 --> 01:50:40,344
Las armas no lo lastiman.
1037
01:50:40,345 --> 01:50:41,834
Solo por la cabeza.
1038
01:50:52,056 --> 01:50:53,023
¡San!
1039
01:51:02,766 --> 01:51:03,733
¡No te mueras!
1040
01:51:31,362 --> 01:51:34,490
¡¿Se está llevando su vida
el Dios Ciervo?!
1041
01:51:54,418 --> 01:51:56,353
¡Está empezando a cambiar!
1042
01:51:56,354 --> 01:51:57,354
Observen.
1043
01:51:57,355 --> 01:52:00,152
Así es como se mata un dios.
1044
01:52:01,125 --> 01:52:03,286
También es el dios
de la muerte.
1045
01:52:04,061 --> 01:52:05,426
Sin retraerse.
1046
01:52:22,846 --> 01:52:23,813
¡Alto!
1047
01:52:27,451 --> 01:52:28,418
¡Eboshi!
1048
01:52:41,732 --> 01:52:42,699
¡Maldito fenómeno!
1049
01:52:53,277 --> 01:52:55,404
¡Lo tengo!
¡Ve por la cabeza!
1050
01:53:34,852 --> 01:53:36,911
¡Jiko! ¡Trae la caja!
1051
01:53:38,288 --> 01:53:40,756
¡Los porteros están muertos!
¡Rápido!
1052
01:53:42,793 --> 01:53:46,285
¡No toquen el cuerpo!
¡Jalará tu vida a él!
1053
01:53:50,267 --> 01:53:52,462
Una cabeza,
según lo prometido.
1054
01:54:01,278 --> 01:54:02,245
¡Mi señora!
1055
01:54:02,846 --> 01:54:05,337
La cabeza de Moro...
¡se movió sola!
1056
01:54:05,916 --> 01:54:07,474
¡Vamos, deprisa!
1057
01:54:08,519 --> 01:54:10,180
¡Rápido!
1058
01:54:14,124 --> 01:54:15,091
¡Corran!
1059
01:54:32,443 --> 01:54:33,444
¡Ala isla!
1060
01:54:33,445 --> 01:54:34,812
¡No sé nadar!
1061
01:54:34,813 --> 01:54:35,938
¡Entonces camina!
1062
01:55:04,908 --> 01:55:06,603
¡Dámela!
¡La mataré!
1063
01:55:07,177 --> 01:55:09,771
Moro ya tuvo su venganza.
1064
01:55:10,881 --> 01:55:11,882
¡Mi señora!
1065
01:55:11,883 --> 01:55:12,849
¡Ayúdame!
1066
01:55:17,121 --> 01:55:18,520
No gastes tu compasión.
1067
01:55:19,790 --> 01:55:21,883
Prometí a Toki
que te llevaría de vuelta.
1068
01:55:28,699 --> 01:55:31,301
Está buscando su cabeza.
No podemos quedarnos aquí.
1069
01:55:31,302 --> 01:55:32,268
¡San!
1070
01:55:32,903 --> 01:55:33,904
¡Ayúdame!
1071
01:55:33,905 --> 01:55:36,395
¡No! ¡Estás de su lado!
1072
01:55:36,874 --> 01:55:38,774
¡Toma a esa mujer y vete!
1073
01:55:41,044 --> 01:55:42,045
San.
1074
01:55:42,046 --> 01:55:44,070
¡Aléjate!
¡Odio a los humanos!
1075
01:55:45,149 --> 01:55:48,585
Soy humano... y tú también.
1076
01:55:48,586 --> 01:55:49,552
¡Cállate!
1077
01:55:49,753 --> 01:55:50,913
¡Soy lobo!
1078
01:55:52,623 --> 01:55:53,590
- San.
- ¡Aléjate!
1079
01:56:00,297 --> 01:56:03,061
Perdón. Traté de impedirlo.
1080
01:56:10,607 --> 01:56:13,906
Acabó. Todo.
El bosque está muerto.
1081
01:56:24,054 --> 01:56:26,818
No es así.
Seguimos vivos.
1082
01:56:27,457 --> 01:56:28,446
Ayúdame.
1083
01:56:54,017 --> 01:56:55,985
¡Esperen! ¡Ayúdenos!
1084
01:56:56,520 --> 01:56:58,954
¡Una pequeña crisis
y son inútiles!
1085
01:57:02,693 --> 01:57:03,955
¡No te detengas!
1086
01:57:09,900 --> 01:57:11,094
¡La cabeza se mueve!
1087
01:57:14,638 --> 01:57:16,162
¡Lo está llamando aquí!
1088
01:57:59,883 --> 01:58:00,884
Yo lo arreglo.
1089
01:58:00,885 --> 01:58:01,851
Gracias.
1090
01:58:02,619 --> 01:58:04,121
Está muy silencioso.
1091
01:58:04,122 --> 01:58:05,816
Están esperando
al amanecer.
1092
01:58:06,923 --> 01:58:09,721
Me pregunto si ese joven
encontró a Eboshi.
1093
01:58:10,294 --> 01:58:14,560
Seguro que sí.
Tal vez ya está aquí.
1094
01:58:17,801 --> 01:58:21,100
¡Mira esa cara!
¡Oye, Koroku!
1095
01:58:21,672 --> 01:58:22,973
Déjalo dormir ahora.
1096
01:58:22,974 --> 01:58:24,668
No me gusta
cómo se oye eso.
1097
01:58:34,718 --> 01:58:36,709
¿Qué es?
1098
01:58:50,067 --> 01:58:51,159
¡El noctámbulo!
1099
01:59:05,315 --> 01:59:06,680
¡Mantengan sus posiciones!
1100
01:59:08,185 --> 01:59:09,584
¡Viene para acá!
1101
01:59:09,786 --> 01:59:10,980
¡Corramos!
1102
01:59:11,521 --> 01:59:14,649
¡Cuidamos las fundiciones!
Se lo prometimos a mi señora.
1103
01:59:21,698 --> 01:59:23,359
¡Es él! ¡Ashitaka!
1104
01:59:29,005 --> 01:59:29,972
¡Salgan!
1105
01:59:30,574 --> 01:59:33,372
¡El Dios Ciervo viene
tras su cabeza!
1106
01:59:34,111 --> 01:59:36,079
Toquen esa mugre y morirán.
1107
01:59:36,813 --> 01:59:39,407
¡Corre al lago!
¡El agua lo alentará!
1108
01:59:40,250 --> 01:59:43,185
¡Los hombres y la dama Eboshi
vienen del otro lado!
1109
01:59:43,854 --> 01:59:46,423
¡Voy a devolver la cabeza!
1110
01:59:46,424 --> 01:59:47,651
- Ashitaka...
- ¡Deprisa!
1111
01:59:48,692 --> 01:59:49,954
¡Ya viene!
1112
01:59:50,460 --> 01:59:51,552
¿Qué hacemos?
1113
01:59:51,928 --> 01:59:53,225
¡Mantengan la calma!
1114
01:59:53,597 --> 01:59:55,265
- ¡Al lago!
- Sí.
1115
01:59:55,266 --> 01:59:57,859
¡Mantengan la calma!
¡Ayuden a los heridos!
1116
02:00:07,744 --> 02:00:08,938
¡Por ahí no!
1117
02:00:26,797 --> 02:00:27,855
Ahí va el techo.
1118
02:00:33,503 --> 02:00:35,906
Una vez que empiece
a quemarse la fragua...
1119
02:00:35,907 --> 02:00:37,032
...todo acabará.
1120
02:00:37,774 --> 02:00:40,834
Mientras estemos vivos,
nos las arreglaremos. ¡Vamos!
1121
02:00:59,529 --> 02:01:00,496
¡Ahí están!
1122
02:01:13,210 --> 02:01:14,177
¡Vayan!
1123
02:01:15,245 --> 02:01:16,212
¡Esperen!
1124
02:01:17,280 --> 02:01:20,340
¿Sigues vivo? ¡Bien!
1125
02:01:21,184 --> 02:01:23,914
Devolveré la cabeza.
Suéltala y corre.
1126
02:01:24,554 --> 02:01:27,157
¿Devolverla ahora?
No seas estúpido.
1127
02:01:27,158 --> 02:01:28,749
El sol está saliendo.
1128
02:01:29,125 --> 02:01:32,796
Mira, un dios de la muerte
sin cerebro e hinchado.
1129
02:01:32,797 --> 02:01:34,664
Cuando salga el sol,
desaparecerá.
1130
02:01:34,665 --> 02:01:36,757
Aquí viene, Jiko.
¡Rápido!
1131
02:01:37,167 --> 02:01:41,797
Querer todo entre el cielo
y el infierno es de humanos.
1132
02:01:42,372 --> 02:01:43,566
No quiero matarte.
1133
02:01:45,242 --> 02:01:46,368
Oh, cielos...
1134
02:01:46,776 --> 02:01:48,073
No pongas esa cara.
1135
02:01:55,819 --> 02:01:56,786
¡Corran!
1136
02:02:16,439 --> 02:02:17,406
¡Ashitaka!
1137
02:02:26,016 --> 02:02:26,983
Oh, no.
1138
02:02:29,452 --> 02:02:30,544
¡Estamos rodeados!
1139
02:02:32,022 --> 02:02:33,456
¡Vamos, sol!
1140
02:02:33,457 --> 02:02:34,423
¡Ábrela!
1141
02:02:34,824 --> 02:02:36,883
¿No entiendes?
¡Es demasiado tarde!
1142
02:02:37,427 --> 02:02:39,452
¡No pierdas tiempo
hablando con él!
1143
02:02:40,063 --> 02:02:41,860
¡Manos humanas
deben regresarla!
1144
02:02:42,966 --> 02:02:44,991
Bueno, te lo advertí.
1145
02:03:00,550 --> 02:03:01,847
Oh, Dios Ciervo...
1146
02:03:02,519 --> 02:03:04,111
¡Te devolvemos tu cabeza!
1147
02:03:04,721 --> 02:03:06,188
¡Vive en paz!
1148
02:03:17,601 --> 02:03:19,364
¡Aquí viene!
1149
02:03:50,700 --> 02:03:51,868
Se detuvo...
1150
02:03:51,869 --> 02:03:52,835
¡Los hombres!
1151
02:04:06,416 --> 02:04:08,151
¡Mi señora!
1152
02:04:08,152 --> 02:04:09,641
¡Cuidado, está herida!
1153
02:04:38,848 --> 02:04:40,076
¡Está cayendo!
1154
02:04:46,456 --> 02:04:48,151
¡Aguanten! ¡No se suelten!
1155
02:05:55,225 --> 02:05:59,059
No sabía que el Dios Ciervo
hacía florecer a las plantas.
1156
02:06:30,193 --> 02:06:31,785
¡San, mira!
1157
02:07:02,659 --> 02:07:03,860
Aunque crezcan otra vez...
1158
02:07:03,861 --> 02:07:05,657
...no será el bosque
del Dios Ciervo.
1159
02:07:06,496 --> 02:07:08,293
El Dios Ciervo está muerto.
1160
02:07:09,032 --> 02:07:12,160
El Dios Ciervo no puede morir.
Él es la vida.
1161
02:07:12,569 --> 02:07:15,003
La vida y la muerte son suyas
para dar o quitar.
1162
02:07:15,738 --> 02:07:17,672
Nos está diciendo
que debemos vivir.
1163
02:07:25,949 --> 02:07:27,109
Me agradas...
1164
02:07:27,684 --> 02:07:30,053
...pero no puedo perdonar
lo que ha hecho la gente.
1165
02:07:30,054 --> 02:07:32,222
Está bien.
Tú vives en el bosque...
1166
02:07:32,223 --> 02:07:33,917
...y yo viviré
en las fundiciones.
1167
02:07:34,624 --> 02:07:35,886
Viviremos juntos.
1168
02:07:36,559 --> 02:07:38,959
Yakul y yo te visitaremos.
1169
02:07:50,907 --> 02:07:55,037
¿Puedes creerlo?
¡Salvada gracias a un lobo!
1170
02:07:56,145 --> 02:07:59,308
Alguien traiga a Ashitaka.
Quiero darle las gracias.
1171
02:08:00,149 --> 02:08:01,912
Empezaremos de nuevo.
1172
02:08:02,552 --> 02:08:04,213
Construiremos
un buen pueblo.
1173
02:08:04,888 --> 02:08:06,822
Me rindo.
1174
02:08:07,357 --> 02:08:08,824
¡No puedes pelear
contra tontos!
1175
02:08:33,580 --> 02:08:38,584
VOCES
1176
02:08:39,712 --> 02:08:49,595
Yoji Matsuda
Yuriko Ishida
1177
02:08:50,723 --> 02:09:00,606
Yuko Tanaka
Kaoru Kobayashi
1178
02:09:01,734 --> 02:09:11,617
Masahiko Nishimura
Tsunehiko Kamijo
1179
02:09:12,745 --> 02:09:22,628
Akihiro Miwa
Mitsuko Mori
1180
02:09:23,756 --> 02:09:33,639
Hisaya Morishige
1181
02:09:48,655 --> 02:09:58,664
PRODUCTOR EJECUTIVO EN JEFE
Yasuyoshi Tokuma
1182
02:09:59,666 --> 02:10:09,675
PRODUCTORES EJECUTIVOS
Seiichiro Ujiie Yutaka Narita
1183
02:10:10,677 --> 02:10:20,686
HISTORIA ORIGINAL Y GUIÓN DE
Hayao Miyazaki
1184
02:10:21,688 --> 02:10:31,697
MÚSICA DE
Joe Hisaishi
1185
02:10:32,699 --> 02:10:42,708
TEMA PRINCIPAL "Mononoke Hime"
LETRAS DE Hayao Miyazaki
MÚSICA DE Joe Hisaishi
1186
02:10:43,710 --> 02:10:53,719
INTERPRETADA POR
Yoshikazu Mera
1187
02:12:32,277 --> 02:12:37,281
ADAPTACIÓN DE DIÁLOGOS POR
Jim Hubbert y Studio Ghibli
1188
02:12:38,283 --> 02:12:43,287
SUBTÍTULOS por Aura
1189
02:12:45,290 --> 02:12:51,796
Una película de Studio Ghibli
1190
02:12:53,548 --> 02:13:00,179
PRODUCTOR
Toshio Suzuki
1191
02:13:04,393 --> 02:13:12,066
DIRIGIDA POR
Hayao Miyazaki
1192
02:13:12,401 --> 02:13:20,032
FIN