1 00:00:16,327 --> 00:00:18,362 En tiempos antiguos... 2 00:00:18,363 --> 00:00:21,732 ...la tierra yacía cubierta de bosque... 3 00:00:21,733 --> 00:00:26,328 ...donde desde hace años vivían los espíritus de los dioses. 4 00:01:11,115 --> 00:01:17,054 LA PRINCESA MONONOKE 5 00:01:29,900 --> 00:01:30,867 ¡Yakul! 6 00:01:36,974 --> 00:01:37,941 ¡Ashitaka! 7 00:01:38,676 --> 00:01:41,445 El oráculo dice que vuelvan al pueblo. 8 00:01:41,446 --> 00:01:43,470 - El anciano también. - ¿El anciano? 9 00:01:44,014 --> 00:01:46,183 - Dice que algo está mal. - No hay pájaros. 10 00:01:46,184 --> 00:01:47,241 No hay animales. 11 00:01:47,785 --> 00:01:51,488 Iré a él. Vuelvan a casa. 12 00:01:51,489 --> 00:01:52,455 Sí. 13 00:02:29,827 --> 00:02:30,816 ¡Algo viene! 14 00:02:38,769 --> 00:02:39,937 ¿Qué es? 15 00:02:39,938 --> 00:02:41,962 No es humano... 16 00:02:42,673 --> 00:02:45,369 El oráculo convocó a todos. 17 00:02:46,710 --> 00:02:47,677 ¡Ahí! 18 00:03:17,674 --> 00:03:19,471 - ¡Un dios demonio! - ¿Qué? 19 00:03:40,564 --> 00:03:41,656 ¡Yakul, corre! 20 00:04:07,724 --> 00:04:09,123 ¡Atacará al pueblo! 21 00:04:10,427 --> 00:04:11,394 ¡Ashitaka! 22 00:04:12,396 --> 00:04:15,456 ¡No lo toques! ¡Su maldición pasará a ti! 23 00:04:16,300 --> 00:04:17,267 ¡Yakul! 24 00:04:40,891 --> 00:04:42,859 ¡Controla tu ira, te lo ruego! 25 00:04:43,327 --> 00:04:45,395 Oh, dios del bosque que no puede no tener nombre... 26 00:04:45,396 --> 00:04:47,022 ...¿por qué arrasas así? 27 00:05:04,815 --> 00:05:06,180 - ¡Un monstruo! - ¡Corre! 28 00:05:08,485 --> 00:05:11,355 ¡Basta! ¡No destruyas a nuestro pueblo! 29 00:05:11,356 --> 00:05:13,380 ¡Basta! ¡Detén tu ira! 30 00:05:18,331 --> 00:05:19,491 ¡Levántate! 31 00:06:14,785 --> 00:06:16,616 - ¡Cayó! - ¡Ashitaka! 32 00:06:17,087 --> 00:06:18,155 ¡Trae al oráculo! 33 00:06:18,156 --> 00:06:19,281 ¡Mira el fuego! 34 00:06:21,224 --> 00:06:22,191 ¡Ashitaka! 35 00:06:25,662 --> 00:06:27,960 ¡No la toques! ¡No es una lesión común! 36 00:06:28,498 --> 00:06:31,228 ¡Está herido! ¿Dónde está el oráculo? 37 00:06:31,668 --> 00:06:34,330 ¡Todos, atrás! 38 00:06:34,838 --> 00:06:35,805 ¡Oráculo! 39 00:06:36,073 --> 00:06:39,634 Vierte esta agua sobre ella... lentamente. 40 00:06:53,323 --> 00:06:56,383 Oh, dios furioso desconocido para nosotros... 41 00:06:56,827 --> 00:06:59,261 ...lo saludo. 42 00:07:00,731 --> 00:07:04,792 Donde cayó, elevaremos un montículo y haremos ritos. 43 00:07:05,369 --> 00:07:08,361 No nos odie y esté en paz. 44 00:07:09,973 --> 00:07:12,601 ¡Muchedumbre repugnante! 45 00:07:14,111 --> 00:07:17,478 ¡Conocerán mi odio y mi dolor! 46 00:07:57,287 --> 00:07:59,812 Esto está muy, muy mal. 47 00:08:00,624 --> 00:08:03,923 El Espíritu-Jabalí vino de lejos al oeste. 48 00:08:04,728 --> 00:08:07,959 Un veneno en él lo acosaba, pudriendo su carne... 49 00:08:08,832 --> 00:08:14,270 ...dibujando el mal al correr, haciéndolo un monstruo. 50 00:08:16,106 --> 00:08:18,097 - Príncipe Ashitaka... - Sí. 51 00:08:18,508 --> 00:08:20,476 Muéstrame tu brazo derecho. 52 00:08:29,753 --> 00:08:30,720 ¡Oráculo! 53 00:08:31,888 --> 00:08:36,689 Príncipe Ashitaka, ¿está listo para contemplar su destino? 54 00:08:36,860 --> 00:08:40,455 Sí. Estaba resoluto al dejar volar mi flecha. 55 00:08:42,833 --> 00:08:46,997 La cicatriz se filtrará en sus huesos y morirá. 56 00:08:52,109 --> 00:08:53,944 ¿No se puede hacer nada? 57 00:08:53,945 --> 00:08:56,936 ¡Defendía a las niñas y al pueblo! 58 00:08:57,514 --> 00:08:59,641 ¿No podemos esperar? 59 00:09:00,517 --> 00:09:02,542 No puede cambiar su destino. 60 00:09:03,120 --> 00:09:06,578 Pero puede elevarse para encontrárselo. 61 00:09:07,624 --> 00:09:08,591 Mire. 62 00:09:11,161 --> 00:09:14,130 Esto estaba dentro del cuerpo del jabalí. 63 00:09:14,731 --> 00:09:16,066 Estaba agonizando. 64 00:09:16,067 --> 00:09:19,661 Destrozó sus huesos, rasgó sus entrañas... 65 00:09:20,237 --> 00:09:23,035 ¿Qué más pudo hacerlo así? 66 00:09:24,808 --> 00:09:28,266 La calamidad ocurrió en la tierra del oeste. 67 00:09:29,079 --> 00:09:33,880 Viaja ahí y observa con ojos despejados. 68 00:09:34,384 --> 00:09:37,581 Puede haber una manera de eliminar la maldición. 69 00:09:38,054 --> 00:09:39,021 Sí. 70 00:09:40,323 --> 00:09:43,059 Han pasado más de 500 años desde que el Mikado... 71 00:09:43,060 --> 00:09:46,688 ...nos trajo a esta tierra. 72 00:09:47,230 --> 00:09:50,597 Ahora oímos cómo desvanece su poder... 73 00:09:51,067 --> 00:09:54,298 ...y están rotos los colmillos de sus Shoguns. 74 00:09:54,905 --> 00:09:59,069 Pero la sangre de nuestra tribu también desvanece. 75 00:10:00,110 --> 00:10:03,180 Y ahora, destino amargo... 76 00:10:03,181 --> 00:10:06,149 ...el joven que un día nos iba a guiar... 77 00:10:06,150 --> 00:10:08,276 ...debe viajar al oeste. 78 00:10:24,334 --> 00:10:28,737 La ley prohíbe que te veamos al irte. Hasta luego. 79 00:10:59,069 --> 00:11:00,170 ¡Hermano! 80 00:11:00,171 --> 00:11:02,161 ¡Kaya, no puedes estar aquí! 81 00:11:02,739 --> 00:11:06,470 No me importa. Recuérdame con esto. 82 00:11:11,615 --> 00:11:13,708 ¡Pero es tu daga enjoyada! 83 00:11:14,117 --> 00:11:15,982 Consérvala para que te proteja. 84 00:11:16,486 --> 00:11:20,923 Me acordaré de ti... no cabe duda. 85 00:11:21,691 --> 00:11:24,125 Y yo también, Kaya. 86 00:12:54,184 --> 00:12:55,310 ¿Peleando? 87 00:13:00,623 --> 00:13:01,647 ¡Avanza! 88 00:13:08,298 --> 00:13:09,856 ¡Un guerrero! 89 00:13:10,400 --> 00:13:11,697 ¡Su cabeza es mía! 90 00:13:22,946 --> 00:13:23,913 ¡Alto! 91 00:13:32,122 --> 00:13:33,089 ¡Mi brazo! 92 00:13:34,991 --> 00:13:36,925 ¡No dejen que escape! 93 00:13:37,861 --> 00:13:39,556 ¡Déjenme pasar! 94 00:13:55,145 --> 00:13:56,237 ¡Un demonio! 95 00:14:09,626 --> 00:14:11,253 La cicatriz está creciendo... 96 00:14:22,939 --> 00:14:25,430 ¡Esta gacha sabe a agua caliente! 97 00:14:30,246 --> 00:14:31,372 ¡Ahí está! 98 00:14:38,421 --> 00:14:39,422 ¿Esto bastará? 99 00:14:39,423 --> 00:14:41,720 ¡Esto no es dinero! 100 00:14:42,358 --> 00:14:43,916 ¡Devuelve mi arroz! 101 00:14:44,761 --> 00:14:46,956 ¿Puedo ver eso, por favor? 102 00:14:49,666 --> 00:14:53,796 ¡Mujer, esto es oro puro! 103 00:14:54,938 --> 00:14:57,463 ¿Es monedas lo que quieres? Te pagaré. 104 00:14:58,208 --> 00:14:59,175 Dame esto. 105 00:15:00,043 --> 00:15:03,410 ¿Hay un cambiador de dinero aquí? 106 00:15:03,847 --> 00:15:05,280 ¿No? 107 00:15:06,349 --> 00:15:09,085 Soy solo un sacerdote pero yo diría... 108 00:15:09,086 --> 00:15:11,645 ...que esto vale tres sacos de arroz. 109 00:15:11,855 --> 00:15:13,189 ¡Espere, joven! 110 00:15:13,190 --> 00:15:14,816 ¡Eso es mío! ¡Devuélvemelo! 111 00:15:15,859 --> 00:15:19,022 ¡Oye, no vayas tan deprisa! 112 00:15:20,096 --> 00:15:25,261 No hay que agradecerme. Yo debería dar las gracias. 113 00:15:25,768 --> 00:15:30,000 Vi lo que hiciste contra esos samurái. 114 00:15:30,740 --> 00:15:34,574 ¡Luchas como poseído! 115 00:15:38,215 --> 00:15:41,809 ¿Ves a esos hombres? Esconde tu oro, amigo. 116 00:15:42,752 --> 00:15:46,017 Los corazones endurecieron por la tierra. 117 00:15:46,823 --> 00:15:50,418 Te robarán mientras duermes. ¿Corremos? 118 00:16:00,803 --> 00:16:04,136 Y el jabalí se convirtió en monstruo. 119 00:16:04,741 --> 00:16:09,201 Lo rastreé a donde los samurái atacaron al pueblo pero... 120 00:16:09,846 --> 00:16:10,972 Lo perdiste. 121 00:16:11,447 --> 00:16:12,641 ¿Ves por allá? 122 00:16:13,816 --> 00:16:15,477 La última vez que estuve por aquí... 123 00:16:15,985 --> 00:16:18,510 ...había un pueblo bello aquí. 124 00:16:19,222 --> 00:16:21,281 Tal vez hubo una inundación o un derrumbe. 125 00:16:21,558 --> 00:16:24,220 Estoy seguro que muchos murieron. 126 00:16:25,728 --> 00:16:29,164 La tierra está llena del gorjeo de fantasmas amargados... 127 00:16:29,532 --> 00:16:31,568 ...muertos por la guerra, enfermedad o hambre... 128 00:16:31,569 --> 00:16:33,035 ...y cayeron ahí mismo. 129 00:16:34,037 --> 00:16:37,803 ¿Una maldición? Este mundo es una maldición. 130 00:16:41,611 --> 00:16:42,578 ¡Esto es bueno! 131 00:16:44,214 --> 00:16:47,809 No debí meterme en esa pelea. Maté a dos hombres. 132 00:16:48,017 --> 00:16:50,110 Eso me salvó. 133 00:16:51,020 --> 00:16:53,147 Dame tu plato. 134 00:16:54,023 --> 00:16:55,625 Todos morimos. 135 00:16:55,626 --> 00:16:57,752 Algunos ahora, algunos después. 136 00:16:57,961 --> 00:16:59,826 Un plato elegante. 137 00:17:00,830 --> 00:17:02,565 Me recuerdas a las historias viejas. 138 00:17:02,566 --> 00:17:05,056 Un pueblo valiente, lejos en el este... 139 00:17:05,935 --> 00:17:08,096 ...que usaba puntas de flecha de piedra... 140 00:17:08,838 --> 00:17:12,296 ...y montaba alces... los Emishi. 141 00:17:19,148 --> 00:17:21,673 Aunque, primero, evitar la mordida de la muerte. 142 00:17:22,418 --> 00:17:25,182 O eso solía decir mi maestro viejo. 143 00:17:25,722 --> 00:17:28,520 Come, amigo. ¡Este es tu arroz! 144 00:17:30,460 --> 00:17:32,485 ¿Sabes qué es esto? 145 00:17:37,333 --> 00:17:38,300 No. 146 00:17:38,401 --> 00:17:40,494 Estaba en el cuerpo del jabalí gigante. 147 00:17:40,937 --> 00:17:43,462 Es lo que lo mató. 148 00:17:53,850 --> 00:17:56,375 En el oeste, muy dentro de las montañas... 149 00:17:56,886 --> 00:18:02,153 ...está el bosque del Dios Ciervo. 150 00:18:02,792 --> 00:18:04,394 Ningún hombre puede poner pie ahí. 151 00:18:04,395 --> 00:18:06,462 Dicen que las bestias ahí son gigantes... 152 00:18:06,463 --> 00:18:08,930 ...como lo eran en épocas pasadas. 153 00:18:43,666 --> 00:18:44,963 Sabía que iría... 154 00:19:17,800 --> 00:19:20,963 ¡No está lejos! ¡Mantente en guardia! 155 00:19:22,105 --> 00:19:23,072 ¡Aquí vienen! 156 00:19:32,515 --> 00:19:33,539 ¡Los lobos! 157 00:19:34,117 --> 00:19:35,584 ¡Forma a tus filas! 158 00:19:36,285 --> 00:19:37,946 ¡Mantén seca tu pólvora! 159 00:19:38,588 --> 00:19:40,249 ¡Deja que estén a tiro! 160 00:19:47,930 --> 00:19:49,488 ¡Número uno, fuego! 161 00:20:07,817 --> 00:20:09,375 ¡Número dos, fuego! 162 00:20:16,392 --> 00:20:18,360 No eran mucho para ser monstruos. 163 00:20:18,828 --> 00:20:21,797 Esos eran los cachorros. ¿Dónde está la madre? 164 00:20:29,105 --> 00:20:30,072 ¡Es Moro! 165 00:20:36,913 --> 00:20:37,880 ¡Vamos! 166 00:20:51,994 --> 00:20:52,995 ¡La tengo! 167 00:20:52,996 --> 00:20:56,158 Es una diosa. No morirá por eso. 168 00:21:04,807 --> 00:21:06,108 Hizo algo de daño... 169 00:21:06,109 --> 00:21:07,370 Muévelos. 170 00:21:07,944 --> 00:21:09,679 ¿Y los que cayeron? 171 00:21:09,680 --> 00:21:11,078 ¡Fórmense y váyanse! 172 00:21:31,801 --> 00:21:32,893 ¡Está respirando! 173 00:21:33,903 --> 00:21:35,097 ¡Espera! 174 00:22:37,233 --> 00:22:40,862 ¡Soy Ashitaka! ¡Vine de lejos al este! 175 00:22:41,671 --> 00:22:45,471 ¿Son dioses antiguos del bosque del Dios Ciervo? 176 00:23:01,958 --> 00:23:02,925 ¡Vete! 177 00:23:23,279 --> 00:23:25,747 ¿Un kodama? ¿Están aquí también? 178 00:23:28,250 --> 00:23:30,741 Estás herido. No te muevas. 179 00:23:36,125 --> 00:23:37,854 No te harán daño. 180 00:23:38,294 --> 00:23:40,062 Son señal de que el bosque está sano. 181 00:23:40,063 --> 00:23:41,757 ¡Traerán a su señor! 182 00:23:42,365 --> 00:23:44,356 ¿Quién? ¿Al lobo? 183 00:23:44,567 --> 00:23:48,094 ¡No, a un gran monstruo! 184 00:23:50,539 --> 00:23:51,733 ¡Se fue! 185 00:23:58,314 --> 00:24:01,647 Yakul no tiene miedo. No hay peligro aquí. 186 00:24:03,919 --> 00:24:06,683 Pedimos paso por su bosque. 187 00:24:19,435 --> 00:24:21,335 ¡Volvamos! ¡Por favor! 188 00:24:21,971 --> 00:24:25,771 Hay un camino a través del río. ¡Nunca pasaremos el bosque! 189 00:24:26,809 --> 00:24:28,640 La corriente es demasiado fuerte. 190 00:24:29,178 --> 00:24:31,781 Y si no recuperamos pronto a este hombre... 191 00:24:31,782 --> 00:24:33,180 ...será demasiado tarde. 192 00:24:38,154 --> 00:24:41,385 ¿Nos estás mostrando el camino o perdiéndonos? 193 00:24:56,639 --> 00:25:00,006 ¡Señor! Estas cosas no están ayudándonos a volver a casa. 194 00:25:00,409 --> 00:25:02,104 ¡Hay más y más de ellos! 195 00:25:22,264 --> 00:25:25,495 ¿Esta es tu madre? ¡Un árbol bello! 196 00:26:07,176 --> 00:26:09,110 Esa niña y los lobos... 197 00:26:10,146 --> 00:26:11,704 ...entonces aquí viven. 198 00:26:12,214 --> 00:26:14,341 Nos adentramos más, señor. 199 00:26:14,884 --> 00:26:17,186 Este camino lleva al otro mundo. 200 00:26:17,187 --> 00:26:18,949 Sí, vamos a descansar. 201 00:26:30,933 --> 00:26:31,900 Huellas. 202 00:26:38,374 --> 00:26:42,208 Tres dedos... y está fresca. 203 00:27:36,465 --> 00:27:37,955 ¡Señor! ¿Qué sucede? 204 00:28:11,166 --> 00:28:14,932 ¿Está bien, señor? 205 00:28:16,038 --> 00:28:17,164 Está muy pálido. 206 00:28:17,907 --> 00:28:19,340 ¡Te lo dije! 207 00:28:20,242 --> 00:28:21,209 ¿Viste algo? 208 00:28:23,045 --> 00:28:24,103 Olvídalo. 209 00:28:24,747 --> 00:28:25,915 Aguanta un poco más. 210 00:28:25,916 --> 00:28:26,973 Lo siento. 211 00:28:34,123 --> 00:28:35,351 Se fue... 212 00:28:38,193 --> 00:28:41,390 ¿Por qué ahora se siente tan ligero? 213 00:28:42,197 --> 00:28:44,392 ¡Oye! ¡No duele! 214 00:28:46,201 --> 00:28:48,533 ¡Estoy curado! No, está roto. 215 00:28:54,243 --> 00:28:56,245 ¡Señor, tiene razón! 216 00:28:56,246 --> 00:28:58,611 ¡Volvimos a las fundiciones de hierro! 217 00:29:30,946 --> 00:29:32,047 ¡Es un fuerte! 218 00:29:32,048 --> 00:29:34,216 Las fundiciones de la dama Eboshi. 219 00:29:34,217 --> 00:29:36,616 Funden la arena de hierro en hierro. 220 00:29:37,920 --> 00:29:38,887 ¡Oigan! 221 00:29:40,456 --> 00:29:41,616 ¡Oigan! 222 00:29:43,425 --> 00:29:45,825 - ¡Alguien viene del bosque! - ¿La loba princesa? 223 00:29:47,096 --> 00:29:50,190 ¡Soy yo! ¡Koroku, quien maneja los bueyes! 224 00:29:54,937 --> 00:29:58,464 ¡Es verdad! ¡Está cruzando el lago! 225 00:29:59,108 --> 00:30:02,942 ¿Por qué tanto escándalo? ¡Silencio cuando escribo! 226 00:30:03,479 --> 00:30:06,148 ¡Koroku volvió de la muerte! 227 00:30:06,149 --> 00:30:07,115 ¿Qué? 228 00:30:19,728 --> 00:30:21,096 No eres un fantasma. 229 00:30:21,097 --> 00:30:23,929 - ¿Y los demás? - Cuatro de ustedes cayeron... 230 00:30:24,867 --> 00:30:26,528 Solo quedamos nosotros. 231 00:30:29,972 --> 00:30:31,701 Nunca mueren los guardias. 232 00:30:32,107 --> 00:30:33,074 ¡Muévanse! 233 00:30:33,876 --> 00:30:36,868 ¿Quién es el hombre de la capucha, señor? 234 00:30:37,446 --> 00:30:38,845 Un forastero. 235 00:30:40,482 --> 00:30:41,717 Escuchen, tiradores. 236 00:30:41,718 --> 00:30:45,312 Este caballero cargó a su hombre hasta aquí. 237 00:30:46,388 --> 00:30:47,719 Denle las gracias. 238 00:30:48,424 --> 00:30:51,188 ¡No me agarres ahí! 239 00:30:53,395 --> 00:30:55,556 ¡Oye, tú! ¡Espera! 240 00:31:07,910 --> 00:31:10,674 Primero, le doy las gracias por traer a nuestros hombres. 241 00:31:10,979 --> 00:31:12,640 Pero algo me molesta. 242 00:31:13,182 --> 00:31:16,549 Llegó aquí en menos de la mitad del tiempo... 243 00:31:16,852 --> 00:31:20,255 ...que nosotros por el bosque del Dios Ciervo con dos... 244 00:31:20,256 --> 00:31:22,825 ¡Koroku! ¡Estás vivo! 245 00:31:22,826 --> 00:31:23,792 ¡Toki! 246 00:31:27,930 --> 00:31:29,098 ¡Mira esa pierna! 247 00:31:29,099 --> 00:31:31,700 ¿Cómo manejarás a los bueyes ahora? 248 00:31:31,701 --> 00:31:32,968 Pero... pero... 249 00:31:32,969 --> 00:31:36,927 ¡Dándome un gran susto! ¡El Dios Lobo debió comerte! 250 00:31:37,439 --> 00:31:39,508 ¡Así encontraría a un esposo mejor! 251 00:31:39,509 --> 00:31:42,068 ¡Toki! ¡Todos escuchan! 252 00:31:42,611 --> 00:31:45,375 Toki, guarda tu charla amorosa para después. 253 00:31:46,315 --> 00:31:49,251 ¡Y tú! ¡Lo dejaste ahí a morir! 254 00:31:49,252 --> 00:31:50,786 ¡Qué gran escolta eres! 255 00:31:50,787 --> 00:31:52,721 No haces ningún trabajo importante aquí. 256 00:31:52,722 --> 00:31:54,690 ¡Al menos actúa cuando hay peligro! 257 00:31:54,691 --> 00:31:55,952 ¿Qué podía hacer? 258 00:31:56,792 --> 00:31:57,759 Gracias. 259 00:31:58,060 --> 00:32:00,494 Mi esposo es un idiota pero me alegra que esté bien. 260 00:32:00,896 --> 00:32:04,525 Bien. Temía que hubiera hecho algo mal. 261 00:32:09,505 --> 00:32:12,574 Pareces muy apuesto. Muéstranos tu rostro. 262 00:32:12,575 --> 00:32:13,541 Gonza... 263 00:32:15,010 --> 00:32:17,045 Quiero darle las gracias al viajero. 264 00:32:17,046 --> 00:32:18,672 Tráemelo al rato. 265 00:32:19,615 --> 00:32:20,582 Koroku... 266 00:32:21,750 --> 00:32:24,412 Qué bueno que volviste. Ofrezco mi disculpa. 267 00:32:26,088 --> 00:32:30,184 No diga eso, mi señora. Solo se aprovechará de usted. 268 00:32:30,893 --> 00:32:34,989 Perdóname, Toki. No debí dejar que pasara. 269 00:32:35,497 --> 00:32:38,233 De no haber estado ahí, mi señora... 270 00:32:38,234 --> 00:32:41,225 ...los lobos habrían acabado con todos. 271 00:32:43,772 --> 00:32:46,263 Ve a descansar, viajero. 272 00:32:51,780 --> 00:32:54,044 ¡Oye! ¡Eres apuesto! 273 00:33:21,710 --> 00:33:24,611 Tuvimos que pelear con Moro para traerte este arroz. 274 00:33:25,147 --> 00:33:26,239 ¡Ya dilo! 275 00:33:28,550 --> 00:33:29,517 ¿Dónde? 276 00:33:30,018 --> 00:33:30,985 ¿Él? 277 00:33:32,087 --> 00:33:33,722 ¡Toki tenía razón! 278 00:33:33,723 --> 00:33:35,781 - ¡Es apuesto! - Un poco joven... 279 00:33:36,425 --> 00:33:37,983 ¡Eso nunca te detuvo! 280 00:33:39,394 --> 00:33:41,863 ¡Silencio allá afuera! ¡Perdimos a dos hombres! 281 00:33:41,864 --> 00:33:43,966 ¡Hay muchos hombres apuestos aquí! 282 00:33:43,967 --> 00:33:46,335 ¡Montón de cobardes! 283 00:33:46,336 --> 00:33:50,795 ¡Ven a nuestra casa, viajero! ¡Olvida este granero apestoso! 284 00:33:51,373 --> 00:33:52,507 ¡Cuida lo que dices! 285 00:33:52,508 --> 00:33:55,601 Arriesgamos nuestras vidas para traer el arroz que comen. 286 00:33:55,777 --> 00:33:58,814 ¿Y quién forjó el hierro que trajo ese arroz? 287 00:33:58,815 --> 00:34:01,374 ¡Trabajamos toda la noche con esos fuelles! 288 00:34:02,351 --> 00:34:05,420 Si no les molesta, quiero ver dónde trabajan. 289 00:34:05,421 --> 00:34:06,387 ¿En verdad? 290 00:34:06,521 --> 00:34:08,250 ¡Habrá que trabajar maquilladas! 291 00:34:08,957 --> 00:34:09,924 ¿Colorete también? 292 00:34:12,361 --> 00:34:14,727 ¡No lo olvides! ¡Estaremos esperando! 293 00:34:15,998 --> 00:34:18,228 No les haga caso, señor. 294 00:34:19,901 --> 00:34:22,131 La dama Eboshi las mima. 295 00:34:22,638 --> 00:34:24,902 Un buen pueblo tiene mujeres felices. 296 00:34:25,507 --> 00:34:28,340 ¿Pero mujeres trabajando los fuelles en una fundición? 297 00:34:28,744 --> 00:34:31,474 Su presencia profana al hierro. 298 00:34:32,047 --> 00:34:36,040 ¡Mi señora compra los contratos de toda prostituta que halla! 299 00:34:36,418 --> 00:34:38,387 Es amable, eso es todo. 300 00:34:38,388 --> 00:34:40,489 Hay arroz en su cara, anciano. 301 00:34:40,490 --> 00:34:44,289 Pero no teme leyes antiguas o maldiciones. 302 00:34:44,693 --> 00:34:47,093 O a dioses, tampoco. 303 00:34:47,696 --> 00:34:50,028 ¡Debiste verla con Nago! 304 00:34:50,632 --> 00:34:51,599 ¿Nago? 305 00:34:51,933 --> 00:34:55,528 Un Dios Jabalí gigante. Reinaba el bosque por aquí. 306 00:34:55,937 --> 00:34:58,132 No podíamos acercarnos a las montañas. 307 00:34:58,774 --> 00:35:01,766 Solo podíamos sentarnos aquí y verlas. 308 00:35:03,412 --> 00:35:05,676 Se trabajó la arena de abajo. 309 00:35:06,448 --> 00:35:08,916 Muchos tenían la mirada puesta en este lugar. 310 00:35:09,184 --> 00:35:10,674 Los jabalíes mataron a todos. 311 00:35:11,286 --> 00:35:14,483 Para tener arena, tenemos que despejar a los árboles. 312 00:35:15,657 --> 00:35:17,249 Nago se enojó. 313 00:35:34,176 --> 00:35:35,541 ¡Ahí van de nuevo! 314 00:35:37,946 --> 00:35:41,382 Luego llegó la dama Eboshi con sus pistolas. 315 00:36:08,910 --> 00:36:10,707 ¿Señor? ¿Qué ocurre? 316 00:36:14,383 --> 00:36:15,975 ¿Le duele su brazo? 317 00:36:16,118 --> 00:36:18,712 Estaba pensando en ese jabalí. 318 00:36:19,688 --> 00:36:22,623 Debió morir lleno de odio. 319 00:36:29,131 --> 00:36:31,361 Perdón por tenerte esperando. 320 00:36:32,033 --> 00:36:33,227 Es buen hierro. 321 00:36:34,169 --> 00:36:36,603 Nos tardamos con el envío de mañana. 322 00:36:39,307 --> 00:36:41,537 Vamos a descansar. Dile a los demás. 323 00:36:41,810 --> 00:36:42,777 Sí. 324 00:36:43,311 --> 00:36:45,747 Algunos creen que espías para los samurái... 325 00:36:45,748 --> 00:36:47,237 ...o para la loba princesa. 326 00:36:48,250 --> 00:36:50,514 Muchos están vigilando nuestro hierro. 327 00:36:51,319 --> 00:36:53,412 ¿Puedo preguntarte por qué estás aquí? 328 00:36:59,795 --> 00:37:01,524 Seguro lo sabes. 329 00:37:02,631 --> 00:37:05,259 Rompió los huesos de un jabalí gigante... 330 00:37:05,700 --> 00:37:07,600 ...pudrió su carne y lo hizo un monstruo. 331 00:37:08,303 --> 00:37:11,204 Cuando traté de detenerlo, me quedó esta cicatriz... 332 00:37:11,840 --> 00:37:13,171 ...una maldición a la muerte. 333 00:37:13,675 --> 00:37:15,040 ¿Dónde es tu tierra? 334 00:37:15,410 --> 00:37:17,605 Nunca había visto un alce como el tuyo. 335 00:37:18,013 --> 00:37:21,383 Entre el norte y el este. Es lo único que diré. 336 00:37:21,384 --> 00:37:24,841 ¡Responde cuando se te pregunta o te cortaré en dos! 337 00:37:26,021 --> 00:37:28,489 ¿Qué planeas hacer? 338 00:37:29,958 --> 00:37:32,290 Observar con ojos despejados. 339 00:37:33,228 --> 00:37:34,354 ¿Ojos despejados? 340 00:37:40,168 --> 00:37:41,135 Ya veo. 341 00:37:41,536 --> 00:37:43,972 Vamos. Te mostraré mi secreto. 342 00:37:43,973 --> 00:37:45,064 ¡Mi señora! 343 00:37:45,240 --> 00:37:46,605 Encárgate, Gonza. 344 00:37:48,443 --> 00:37:49,410 Sí. 345 00:38:48,403 --> 00:38:50,871 Mi jardín, donde nadie se atreve a venir. 346 00:38:51,640 --> 00:38:53,540 Ven si deseas conocer mi secreto. 347 00:39:02,284 --> 00:39:03,273 Buenas tardes. 348 00:39:11,192 --> 00:39:12,887 Acabamos de terminar. 349 00:39:15,230 --> 00:39:16,531 Aún está muy pesado. 350 00:39:16,532 --> 00:39:18,761 Lo sostienes con ligereza... 351 00:39:19,634 --> 00:39:22,000 Demasiado ligero y se desbaratará. 352 00:39:22,571 --> 00:39:26,473 No son para mí. Son para otras mujeres aquí. 353 00:39:27,509 --> 00:39:29,101 ¡Qué panorama! 354 00:39:29,778 --> 00:39:32,747 Esta es la pistola nueva que inventó esta gente. 355 00:39:33,281 --> 00:39:35,545 Las chinas están demasiado pesadas. 356 00:39:36,117 --> 00:39:39,416 Matará monstruos y penetrará armadura samurái. 357 00:39:40,088 --> 00:39:43,751 ¡Cuidado! ¡La dama Eboshi quiere dominar al mundo! 358 00:39:44,793 --> 00:39:47,762 Lamento apurarte. Te enviaré sake después. 359 00:39:47,862 --> 00:39:49,193 ¡Qué lindo! 360 00:39:51,499 --> 00:39:54,764 Robaste el bosque del jabalí y lo hiciste un monstruo. 361 00:39:55,270 --> 00:39:58,501 ¿Ahora crearás odios nuevos con esas pistolas? 362 00:39:59,674 --> 00:40:01,437 Lamento que sufrirás. 363 00:40:01,843 --> 00:40:04,141 Disparé ese tiro. 364 00:40:05,046 --> 00:40:08,538 Ese cerdo sin cerebro debió maldecirme. 365 00:40:26,434 --> 00:40:29,460 ¿Quiere matarme tu mano derecha? 366 00:40:29,971 --> 00:40:33,408 Para levantar la maldición, mi izquierda lo haría también. 367 00:40:33,409 --> 00:40:35,171 Pero temo que no pararía ahí. 368 00:40:35,443 --> 00:40:38,513 ¿Debe matarnos a todos para estar en paz? 369 00:40:38,514 --> 00:40:42,313 Mi señora... Osa habla. 370 00:40:43,284 --> 00:40:48,244 Mi señora... no desdeñe la fuerza del joven. 371 00:40:49,124 --> 00:40:52,927 Joven, yo también estoy maldito. 372 00:40:52,928 --> 00:40:56,363 Conozco bien su ira y dolor. 373 00:40:57,165 --> 00:41:00,965 Lo sé pero ruego que no mate a esta dama. 374 00:41:01,636 --> 00:41:05,333 Es la única que nos vio siendo humana. 375 00:41:05,807 --> 00:41:08,241 Sin temor a nuestra enfermedad... 376 00:41:08,643 --> 00:41:15,310 ...lavó nuestra carne podrida, nos vendó... 377 00:41:18,853 --> 00:41:19,820 Osa... 378 00:41:20,055 --> 00:41:23,354 La vida sufre. Es difícil. 379 00:41:24,092 --> 00:41:26,928 El mundo está maldito, la gente está maldita... 380 00:41:26,929 --> 00:41:29,297 ...pero aún deseamos vivir. 381 00:41:29,298 --> 00:41:31,231 Perdona mi desvarío... 382 00:41:50,752 --> 00:41:51,776 Volvieron. 383 00:41:53,054 --> 00:41:55,147 En la noche vienen a plantar árboles... 384 00:41:55,657 --> 00:41:57,625 ...y a recuperar la montaña. 385 00:41:58,126 --> 00:42:01,653 Ashitaka, ¿te quedarás aquí y trabajarás conmigo? 386 00:42:02,263 --> 00:42:04,823 ¿Quieres siquiera el bosque del Dios Ciervo? 387 00:42:05,033 --> 00:42:08,560 Sin los dioses antiguos, los salvajes son solo bestias. 388 00:42:09,671 --> 00:42:11,439 Con el bosque muerto y los lobos con él... 389 00:42:11,440 --> 00:42:14,976 ...esta será una tierra de riquezas. 390 00:42:14,977 --> 00:42:16,841 Esa niña será humana. 391 00:42:18,146 --> 00:42:19,113 ¿Quién? 392 00:42:19,547 --> 00:42:22,573 Mononoke, la niña salvaje cuya alma robaron los lobos. 393 00:42:23,051 --> 00:42:25,212 Vive para matarme. 394 00:42:30,825 --> 00:42:34,158 Dicen que la sangre del Dios Ciervo curará enfermedades. 395 00:42:34,629 --> 00:42:39,589 Curaría a esta gente y tal vez tu maldición. 396 00:42:40,268 --> 00:42:43,897 Mi señora... ¿qué opina? 397 00:42:44,506 --> 00:42:47,600 Muy bien hecho. Perfecto para gobernar al mundo. 398 00:42:47,809 --> 00:42:49,902 Pero sigue estando pesado. 399 00:42:50,712 --> 00:42:51,701 ¡Cielos! 400 00:43:19,641 --> 00:43:20,909 ¡Mira quién está aquí! 401 00:43:20,910 --> 00:43:22,911 Déjeme trabajar los fuelles. 402 00:43:22,912 --> 00:43:24,845 ¿Qué? ¡Oye, espera! 403 00:43:27,816 --> 00:43:28,783 ¿Puedo intentarlo? 404 00:43:30,618 --> 00:43:32,142 Si él insiste... 405 00:43:45,433 --> 00:43:46,730 ¡En verdad viniste! 406 00:43:47,435 --> 00:43:48,800 ¿Qué te dije? 407 00:43:49,571 --> 00:43:51,630 ¡Mira, está arreglando su kimono! 408 00:43:53,541 --> 00:43:55,771 Nunca mantendrás ese ritmo. 409 00:43:56,811 --> 00:43:58,073 Es trabajo difícil. 410 00:43:58,580 --> 00:44:00,775 Sí, trabajamos cuatro días seguidos. 411 00:44:01,783 --> 00:44:03,512 ¿Es dura la vida aquí? 412 00:44:03,985 --> 00:44:07,819 Sí, pero es mejor que la vida en los pueblos. 413 00:44:08,756 --> 00:44:11,850 Comemos bien y los hombres conocen su lugar. 414 00:44:12,794 --> 00:44:13,761 Ya veo. 415 00:44:59,540 --> 00:45:01,876 - ¿Te irás mañana? - ¡Quédate más tiempo! 416 00:45:01,877 --> 00:45:03,104 ¡Trabaja aquí! 417 00:45:03,711 --> 00:45:06,839 Gracias, pero hay alguien a quien debo ver. 418 00:45:13,488 --> 00:45:14,455 ¡Está aquí! 419 00:45:20,461 --> 00:45:21,689 ¡La loba princesa! 420 00:46:00,134 --> 00:46:01,101 ¡Es ella! 421 00:46:01,769 --> 00:46:02,736 ¡Alto! 422 00:46:03,705 --> 00:46:05,002 ¡No quiero pelear contigo! 423 00:46:10,478 --> 00:46:11,968 ¡Va tras mi señora! 424 00:46:23,224 --> 00:46:27,285 ¡Empiecen las fogatas! ¡Tiradores, a la prisión! 425 00:46:27,996 --> 00:46:29,327 ¡Manténganla adentro! 426 00:46:29,597 --> 00:46:30,655 ¡En sus lugares! 427 00:46:31,332 --> 00:46:32,822 ¡Está en el techo! 428 00:46:33,668 --> 00:46:35,932 ¡No se asusten! ¡Sigan trabajando! 429 00:46:36,504 --> 00:46:38,335 ¡La fogata no se debe apagar! 430 00:46:39,340 --> 00:46:42,503 - ¿Está sola? - Sí, la arrinconamos. 431 00:46:43,111 --> 00:46:44,874 Vino por mi señora. 432 00:46:45,346 --> 00:46:46,938 Bueno... vamos. 433 00:46:56,624 --> 00:47:00,219 ¿Me oye, princesa Mononoke? Estoy aquí. 434 00:47:01,596 --> 00:47:03,723 Si desea vengar a su tribu... 435 00:47:04,699 --> 00:47:08,362 ...aquí hay unas que quieren venganza por sus maridos... 436 00:47:08,936 --> 00:47:10,665 ...asesinados por lobos. 437 00:47:11,205 --> 00:47:13,765 ¡Vamos! ¡Tenemos una cuenta pendiente! 438 00:47:23,985 --> 00:47:24,952 ¡Ahí está! 439 00:47:28,656 --> 00:47:31,489 ¡Fuera del camino! ¡Saldrás lastimado! 440 00:47:38,666 --> 00:47:40,156 ¡Es una trampa! ¡Alto! 441 00:47:41,736 --> 00:47:45,433 ¡Princesa Dios-Lobo! ¡Vuelve al bosque! 442 00:47:49,110 --> 00:47:51,840 ¡No muera por nada! 443 00:47:52,613 --> 00:47:53,602 ¡Lo sabía! 444 00:47:54,082 --> 00:47:55,879 Déjalo hacer lo que guste. 445 00:48:17,371 --> 00:48:18,963 ¡La tengo! ¡Está cayendo! 446 00:48:19,640 --> 00:48:20,607 ¡Aléjense! 447 00:48:21,442 --> 00:48:24,070 Aún decapitada, la cabeza todavía puede morder. 448 00:48:26,047 --> 00:48:27,878 - Apunta donde caiga. - Sí. 449 00:48:46,801 --> 00:48:47,768 ¡Fuego! 450 00:48:56,644 --> 00:48:57,736 ¡Aléjense! 451 00:49:07,522 --> 00:49:08,489 ¡Despierta! 452 00:49:14,228 --> 00:49:15,195 ¡No! 453 00:49:34,849 --> 00:49:35,850 ¡Tras ella! 454 00:49:35,851 --> 00:49:37,010 ¡Que no escape! 455 00:49:37,585 --> 00:49:38,552 ¡Mátela! 456 00:49:42,690 --> 00:49:44,317 ¿Está bien, señor? 457 00:49:54,335 --> 00:49:55,825 ¡Fuera de mi camino! 458 00:50:02,610 --> 00:50:05,443 ¡Villano! ¡Eres uno de ellos también! 459 00:50:08,316 --> 00:50:09,283 ¡Alto! 460 00:50:13,721 --> 00:50:14,688 A un lado. 461 00:50:32,006 --> 00:50:33,166 ¡¿Qué haces?! 462 00:50:34,008 --> 00:50:35,532 La niña es mía. 463 00:50:37,745 --> 00:50:40,081 Seguro será una esposa linda. 464 00:50:40,082 --> 00:50:43,346 Hay un demonio dentro de ti y de ella. 465 00:50:49,023 --> 00:50:49,990 ¡Mira esto! 466 00:50:50,524 --> 00:50:53,084 ¡Es la forma del odio dentro de mí! 467 00:50:54,228 --> 00:50:56,958 ¡Pudre mi carne y llama a mi muerte! 468 00:50:57,999 --> 00:51:00,234 ¡No hagas que crezca el odio! 469 00:51:00,235 --> 00:51:02,759 ¡Ya fue suficiente de tu maldición! 470 00:51:02,903 --> 00:51:04,734 ¡Amputaré ese brazo! 471 00:51:10,077 --> 00:51:11,101 ¡Mi señora! 472 00:51:14,081 --> 00:51:16,049 ¡Alguien llévesela! 473 00:51:18,753 --> 00:51:19,845 ¡Señora! 474 00:51:22,089 --> 00:51:24,080 Está bien. Estará bien. 475 00:51:24,892 --> 00:51:28,487 - ¡Señora! - ¡Señora! 476 00:51:29,630 --> 00:51:31,757 ¡Me llevaré a la niña! 477 00:51:32,366 --> 00:51:35,597 ¡Espera! ¡No tratas así a la dama Eboshi! 478 00:51:39,173 --> 00:51:40,140 ¡No te muevas! 479 00:51:52,186 --> 00:51:53,153 ¡Kiyo, no! 480 00:51:59,760 --> 00:52:01,125 Sigue caminando... 481 00:52:07,234 --> 00:52:09,498 - ¿Cómo está mi señora? - A salvo, señor. 482 00:52:09,970 --> 00:52:13,406 ¡Tráeme mi pistola! ¡Tiradores, reúnanse aquí! 483 00:52:14,141 --> 00:52:15,938 ¡No escaparán! 484 00:52:17,144 --> 00:52:18,543 ¡Toki, deprisa! 485 00:52:24,852 --> 00:52:25,819 Eres... 486 00:52:40,935 --> 00:52:42,459 No puede pasar, señor. 487 00:52:43,037 --> 00:52:45,198 La reja no se puede abrir sin permiso. 488 00:52:49,210 --> 00:52:50,411 Vuelva, por favor. 489 00:52:50,412 --> 00:52:54,347 Ayudó a uno de los nuestros. No queremos lastimarlo. 490 00:52:55,416 --> 00:52:59,011 Vine por cuenta propia y así me iré. 491 00:53:00,988 --> 00:53:03,684 ¡Se requiere de 10 hombres para abrir esa reja! 492 00:53:12,299 --> 00:53:13,960 ¡No, señor! ¡Morirá! 493 00:53:23,677 --> 00:53:24,644 ¡La movió! 494 00:53:31,519 --> 00:53:32,952 ¡Muévanse! 495 00:53:37,124 --> 00:53:38,091 ¡Lobos! 496 00:53:38,626 --> 00:53:39,718 ¡El pedernal! 497 00:53:40,194 --> 00:53:42,526 ¡Alto! ¡Su princesa está a salvo! 498 00:53:45,666 --> 00:53:47,793 ¡Ya voy! ¡Vámonos, Yakul! 499 00:53:53,340 --> 00:53:54,568 Muchas gracias. 500 00:54:01,882 --> 00:54:03,076 Se fue. 501 00:54:26,273 --> 00:54:27,240 ¡Espera! 502 00:54:29,210 --> 00:54:30,268 ¡Es mío! 503 00:54:42,356 --> 00:54:45,723 ¿Te dispararon? ¿Estás muerto? 504 00:54:49,697 --> 00:54:53,030 ¿Por qué me detuviste? ¡Habla mientras sigues vivo! 505 00:54:54,902 --> 00:54:57,564 No quiero que mueras. 506 00:54:58,038 --> 00:55:01,872 No temo morir si alejará a los humanos. 507 00:55:02,676 --> 00:55:05,479 Lo supe en cuanto te vi. 508 00:55:05,480 --> 00:55:08,346 Desperdiciaste tu vida obstruyendo mi camino. 509 00:55:12,853 --> 00:55:16,186 ¡Te degollaré! ¡Eso te callará! 510 00:55:17,992 --> 00:55:18,993 Vive... 511 00:55:18,994 --> 00:55:21,553 ¡No escucho a humanos! 512 00:55:23,163 --> 00:55:24,824 Eres hermosa... 513 00:55:29,069 --> 00:55:32,505 ¿Qué ocurre, San? ¿Lo destrozo por ti? 514 00:55:44,752 --> 00:55:45,741 Los simios... 515 00:55:47,354 --> 00:55:48,321 ¡Simios! 516 00:55:48,923 --> 00:55:51,551 ¿Le faltan al respecto a la tribu del Moro? 517 00:55:52,893 --> 00:55:55,129 Este es nuestro bosque. 518 00:55:55,130 --> 00:55:57,031 Danos al hombre. 519 00:55:57,032 --> 00:56:00,364 Danos al hombre y vete. 520 00:56:00,834 --> 00:56:03,437 ¡Largo! Antes de que mis colmillos los encuentren. 521 00:56:03,438 --> 00:56:05,406 Vete. 522 00:56:05,407 --> 00:56:07,203 Comemos hombres. 523 00:56:07,841 --> 00:56:09,172 Lo comemos. 524 00:56:09,643 --> 00:56:11,312 Déjanos comer al hombre. 525 00:56:11,313 --> 00:56:14,770 ¿Por qué querría la tribu de los simios... 526 00:56:15,549 --> 00:56:17,449 ...comerse a un hombre? 527 00:56:18,652 --> 00:56:22,679 Nosotros comemos hombre. Tenemos su fuerza. 528 00:56:23,123 --> 00:56:26,650 Queremos fuerza para alejar a los humanos. 529 00:56:27,061 --> 00:56:30,497 No consigues ese poder comiendo al hombre. 530 00:56:31,231 --> 00:56:34,826 ¡Eso solo te convertirá en otra cosa! 531 00:56:35,803 --> 00:56:39,762 Plantamos árboles. Humanos los destruyen. 532 00:56:40,207 --> 00:56:44,803 Los bosques no vuelven. Matamos humanos. 533 00:56:45,446 --> 00:56:47,581 El Dios Ciervo está con nosotros. 534 00:56:47,582 --> 00:56:49,650 No te rindas. Planta tus árboles. 535 00:56:49,651 --> 00:56:52,084 ¡Pelearemos por ti hasta el último! 536 00:56:52,519 --> 00:56:56,557 El Dios Ciervo no peleará. Nosotros morimos. 537 00:56:56,558 --> 00:57:00,152 A la niña lobo no le importa. Niña lobo es humana. 538 00:57:01,629 --> 00:57:04,393 ¡Simio! ¡Romperé tu cuello! 539 00:57:08,102 --> 00:57:09,069 ¡Basta! 540 00:57:18,245 --> 00:57:19,337 Está bien. 541 00:57:20,080 --> 00:57:23,481 Adelante. Cuidaré del humano. 542 00:57:24,184 --> 00:57:25,276 ¿Qué hay de él? 543 00:57:25,919 --> 00:57:27,580 ¿Podemos comérnoslo? 544 00:57:30,457 --> 00:57:32,618 No. Vayan. 545 00:57:40,300 --> 00:57:42,461 Ven aquí. Seamos amigos. 546 00:57:43,437 --> 00:57:46,406 Ayúdame a cargar a tu maestro. 547 00:59:42,122 --> 00:59:43,316 Eres listo. 548 00:59:43,690 --> 00:59:45,920 Sabes que no debes poner pie en esta isla. 549 00:59:47,694 --> 00:59:49,525 Humanos... ¡apestan! 550 00:59:59,239 --> 01:00:01,799 Ve a donde gustes. Eres libre. 551 01:01:35,502 --> 01:01:36,469 ¡Ahí está! 552 01:01:36,870 --> 01:01:39,168 ¡El noctámbulo! ¡Al fin! 553 01:01:40,140 --> 01:01:42,074 ¡Rápido! ¡Ven a ver! 554 01:01:42,542 --> 01:01:45,568 ¡Por eso hemos estado sentados en esas pieles! 555 01:01:46,346 --> 01:01:48,715 ¡No mires! ¡Quedarás ciego! 556 01:01:48,716 --> 01:01:51,685 ¿Esto del mejor cazador de las tierras del oeste? 557 01:01:51,686 --> 01:01:54,279 Esta es una carta del Mikado... 558 01:01:54,788 --> 01:01:57,552 ...permitiéndonos someter al Dios Ciervo. 559 01:02:03,363 --> 01:02:05,888 De noche se convierte en el noctámbulo. 560 01:02:06,400 --> 01:02:10,860 Al convertirse la noche en día, él cambia de forma. 561 01:02:11,872 --> 01:02:13,863 Está desapareciendo... ¡por allá! 562 01:03:36,790 --> 01:03:37,757 ¡Jiko! 563 01:03:37,924 --> 01:03:38,891 Lo sé. 564 01:03:40,327 --> 01:03:41,294 Por allá. 565 01:03:54,841 --> 01:03:56,900 Hay cientos de ellos. 566 01:03:57,277 --> 01:03:59,074 No son de estos bosques. 567 01:03:59,613 --> 01:04:02,173 Vienen de otra montaña. 568 01:04:10,123 --> 01:04:11,691 ¡Es Okkoto! 569 01:04:11,692 --> 01:04:14,216 ¿De la isla sur? 570 01:04:14,728 --> 01:04:17,196 No se puede confundir a esos colmillos. 571 01:04:17,497 --> 01:04:19,658 ¡Parece que trajo a toda su tribu! 572 01:04:23,136 --> 01:04:24,865 ¡Nos vio! ¡Retírense! 573 01:04:38,585 --> 01:04:40,416 ¡Vamos! ¡Salten! 574 01:05:34,307 --> 01:05:35,467 ¡No hay herida! 575 01:05:46,119 --> 01:05:47,086 Yakul... 576 01:06:10,944 --> 01:06:13,174 Si estás despierto, dale las gracias a Yakul. 577 01:06:13,480 --> 01:06:15,380 Él te cuidó todo el tiempo. 578 01:06:17,250 --> 01:06:19,047 ¿Cómo sabes su nombre? 579 01:06:19,886 --> 01:06:24,585 Me dijo sobre ti, tu pueblo, tu bosque. 580 01:06:25,759 --> 01:06:28,956 El Dios Ciervo te devolvió la vida entonces te ayudaré. 581 01:06:31,031 --> 01:06:34,558 Tuve un sueño... Un ciervo dorado... 582 01:06:34,868 --> 01:06:35,835 Come. 583 01:06:42,008 --> 01:06:42,975 Mastica. 584 01:08:12,465 --> 01:08:15,491 Vinimos a matar a los humanos y a salvar al bosque. 585 01:08:16,136 --> 01:08:18,070 ¿Por qué hay humanos aquí? 586 01:08:18,571 --> 01:08:20,198 La niña es San, mi hija. 587 01:08:20,707 --> 01:08:22,732 Los humanos están en todos lados. 588 01:08:23,109 --> 01:08:26,203 Vuelve a tu montaña y mátalos ahí. 589 01:08:27,147 --> 01:08:29,843 Matamos por el bosque del Dios Ciervo. 590 01:08:30,650 --> 01:08:32,914 ¿Por qué hay un hombre aquí? 591 01:08:33,820 --> 01:08:37,551 El Dios Ciervo curó su herida. Debemos devolverlo. 592 01:08:38,158 --> 01:08:40,126 ¿El Dios Ciervo lo salvó? 593 01:08:40,727 --> 01:08:43,059 ¡¿El Dios Ciervo sanó su herida?! 594 01:08:44,331 --> 01:08:46,424 ¿Por qué no salvó a Nago? 595 01:08:47,701 --> 01:08:50,795 ¿No es el guardián del bosque? 596 01:08:51,304 --> 01:08:54,831 El Dios Ciervo da vida y la quita. 597 01:08:55,075 --> 01:08:59,011 ¿Ya olvidaron eso los jabalíes? 598 01:08:59,446 --> 01:09:03,382 ¡No! Rogaste al Dios Ciervo por él. 599 01:09:03,783 --> 01:09:05,774 ¡No rogaste por Nago! 600 01:09:06,319 --> 01:09:09,880 Temía a la muerte. Yo, igual que él... 601 01:09:10,924 --> 01:09:14,961 ...llevo dentro de mí una piedra humana envenenada. 602 01:09:14,962 --> 01:09:16,262 Nago huyó. 603 01:09:16,263 --> 01:09:19,366 Yo me quedé y contemplé mi muerte. 604 01:09:19,367 --> 01:09:21,167 ¡Ve al Dios Ciervo! 605 01:09:21,168 --> 01:09:24,159 He vivido bastante, San. 606 01:09:24,738 --> 01:09:28,105 El Dios Ciervo tomará mi vida. 607 01:09:28,575 --> 01:09:31,567 ¡No, Madre! ¡Protegiste al Dios Ciervo! 608 01:09:31,911 --> 01:09:35,215 ¡No nos engañan! Nago era hermoso y fuerte. 609 01:09:35,216 --> 01:09:37,080 ¡Nuestro hermano no huiría! 610 01:09:37,450 --> 01:09:39,680 ¡Los lobos se lo comieron! 611 01:09:40,587 --> 01:09:43,181 ¡Silencio! ¡Calumnian a mi madre! 612 01:09:43,723 --> 01:09:46,351 Escúchenme, dioses salvajes de la montaña. 613 01:09:47,560 --> 01:09:50,188 Yo maté a Nago. 614 01:09:51,030 --> 01:09:54,659 Se volvió un demonio y atacó nuestro pueblo. 615 01:09:55,668 --> 01:09:59,001 Un jabalí gigante. Aquí está mi prueba. 616 01:10:05,011 --> 01:10:06,780 Vine a esta tierra a pedir al Dios Ciervo... 617 01:10:06,781 --> 01:10:08,611 ...que elimine esta maldición. 618 01:10:09,983 --> 01:10:13,475 Sanó mi herida pero la cicatriz sigue ahí. 619 01:10:15,255 --> 01:10:19,089 Debo sufrir hasta que la maldición me destruya. 620 01:10:24,197 --> 01:10:28,133 ¡Okkoto! ¡Bien! Alguien que puede escuchar. 621 01:10:32,839 --> 01:10:34,174 ¡Okkoto, espera! 622 01:10:34,175 --> 01:10:35,698 ¡No debes comértelo! 623 01:10:38,178 --> 01:10:42,478 Eres la hija de Moro. He oído hablar de ti. 624 01:10:44,284 --> 01:10:45,251 Tus ojos... 625 01:10:46,052 --> 01:10:48,782 Aléjate. No me lo comeré. 626 01:10:49,456 --> 01:10:50,718 Princesa Dios Lobo... 627 01:10:51,291 --> 01:10:54,692 No temas. Contaré el fin de Nago. 628 01:11:08,575 --> 01:11:11,442 Muchas gracias, joven. 629 01:11:12,111 --> 01:11:17,777 Nos duele que un demonio haya venido de nuestra tribu. 630 01:11:20,053 --> 01:11:24,080 Señor Okkoto, ¿sabe cómo puedo eliminar la maldición? 631 01:11:25,124 --> 01:11:26,593 Vete del bosque. 632 01:11:26,594 --> 01:11:30,359 La próxima vez que nos veamos, tendré que matarte. 633 01:11:31,231 --> 01:11:35,327 No puedes ganar contra las armas humanas. 634 01:11:35,802 --> 01:11:38,271 Mira a mi tribu, Moro. 635 01:11:38,272 --> 01:11:41,174 Somos pocos y nos embrutecemos. 636 01:11:41,175 --> 01:11:44,507 Seguir de esta manera... 637 01:11:44,944 --> 01:11:47,435 ...es acabar como caza de comida para humanos. 638 01:11:47,847 --> 01:11:50,550 Arriesgar todo en una batalla final... 639 01:11:50,551 --> 01:11:52,484 ...es caer en la trampa de los humanos. 640 01:11:52,852 --> 01:11:55,719 No pido la ayuda de los lobos. 641 01:11:56,623 --> 01:11:59,792 Si muere hasta el último de nosotros... 642 01:11:59,793 --> 01:12:02,727 ...dejaremos impresionados a los humanos. 643 01:12:28,588 --> 01:12:29,885 ¡El Dios Ciervo! 644 01:12:46,372 --> 01:12:48,272 ¡Mantengan juntos a los bueyes! 645 01:12:52,111 --> 01:12:53,976 No disparen. ¡Déjenlos acercarse! 646 01:12:54,948 --> 01:12:55,915 ¡Fuego! 647 01:13:02,322 --> 01:13:03,414 ¡Recarguen! ¡Rápido! 648 01:13:03,890 --> 01:13:04,857 ¡Vamos! 649 01:13:10,697 --> 01:13:11,664 ¡Adelante! 650 01:13:18,605 --> 01:13:21,904 ¡Maldita Eboshi pelea contra el enemigo equivocado! 651 01:13:22,508 --> 01:13:24,703 Adelántate y escóndete. 652 01:13:46,566 --> 01:13:48,295 ¡Aquí vienen! 653 01:13:54,474 --> 01:13:55,475 Jefe... 654 01:13:55,476 --> 01:13:57,306 Bien hecho. 655 01:13:58,211 --> 01:14:01,078 - Nos vamos. Dile a los otros. - Sí. 656 01:14:05,785 --> 01:14:06,877 Hola, Jiko. 657 01:14:07,420 --> 01:14:12,050 El emperador presiona y tú vas con samuráis de campo... 658 01:14:12,592 --> 01:14:15,561 El señor Asano los pone en mi contra. 659 01:14:16,529 --> 01:14:19,020 ¿Asano? Un hombre poderoso. 660 01:14:19,499 --> 01:14:21,160 Quiere mi hierro. 661 01:14:21,901 --> 01:14:23,835 Codicioso, ¿verdad? 662 01:14:24,404 --> 01:14:26,770 Pero no es momento para pelear contra hombres. 663 01:14:27,306 --> 01:14:30,503 Los jabalíes se reúnen en el bosque. 664 01:14:31,210 --> 01:14:33,201 Dale el hierro. 665 01:14:33,579 --> 01:14:35,481 Mantén tu promesa al emperador... 666 01:14:35,482 --> 01:14:37,312 ...y luego destruye a Asano. 667 01:14:37,817 --> 01:14:41,150 ¡Rápido, mi señora! ¡Vienen los hombres de Asano! 668 01:14:46,292 --> 01:14:48,920 Justo de quien hablamos. Un mensajero. 669 01:14:49,362 --> 01:14:51,497 Un mensajero. Recuerden sus modales. 670 01:14:51,498 --> 01:14:52,464 Sí. 671 01:14:55,134 --> 01:14:56,431 ¡Bienvenida a casa! 672 01:14:59,539 --> 01:15:01,200 ¿No vas a verlo? 673 01:15:05,078 --> 01:15:08,878 Eboshi, dama del hierro, has peleado bien. 674 01:15:09,382 --> 01:15:13,409 Traigo un mensaje de mi señor. 675 01:15:14,287 --> 01:15:15,652 ¡Abre tus rejas! 676 01:15:16,189 --> 01:15:18,714 ¡Te oímos bien desde ahí! 677 01:15:19,525 --> 01:15:22,261 ¡Mi señora robó esta montaña a los jabalíes! 678 01:15:22,262 --> 01:15:24,354 ¡Ahora vale algo y la quieres! 679 01:15:24,630 --> 01:15:25,597 ¡Largo! 680 01:15:26,199 --> 01:15:28,827 No tiene respeto, mujer. 681 01:15:29,335 --> 01:15:30,703 ¿No tengo respeto? 682 01:15:30,704 --> 01:15:33,570 ¡No hemos sido respetadas desde que nacimos! 683 01:15:35,541 --> 01:15:37,441 ¿Quieren hierro? ¡Tomen! 684 01:15:46,052 --> 01:15:48,646 ¿Puedes creerlo? 685 01:15:49,088 --> 01:15:51,886 Samurái o dios del bosque, no les importa. 686 01:15:52,492 --> 01:15:55,586 Las mujeres de Eboshi no carecen de valentía. 687 01:15:57,764 --> 01:15:59,823 ¿Qué hay de bueno en este papel? 688 01:16:00,266 --> 01:16:03,258 Ayudó a conseguir los mejores cazadores y rastreadores. 689 01:16:03,636 --> 01:16:06,196 Vamos tras dioses, no solo bestias. 690 01:16:08,307 --> 01:16:09,569 ¿Sí, mi señora? 691 01:16:10,042 --> 01:16:12,306 ¿Sabe de quién provino este papel? 692 01:16:13,212 --> 01:16:14,440 Los Mikado. 693 01:16:14,847 --> 01:16:16,974 - ¿Quién es él? - Sí, ¿quién es? 694 01:16:17,617 --> 01:16:19,719 - El emperador. - ¿El emperador? 695 01:16:19,720 --> 01:16:22,244 ¿Lo pueden creer? 696 01:16:23,489 --> 01:16:25,081 - Anda, vayan. - Sí. 697 01:16:26,425 --> 01:16:29,195 Al hacer hierro aquí, el bosque se debilita. 698 01:16:29,196 --> 01:16:30,963 Esa manera cuesta menos vidas. 699 01:16:30,964 --> 01:16:33,261 Hemos gastado mucho tiempo y dinero. 700 01:16:33,933 --> 01:16:36,435 No enviamos a 40 tiradores solo por el hierro. 701 01:16:36,436 --> 01:16:40,030 Al menos eso dice el emperador. 702 01:16:40,506 --> 01:16:43,643 No cree que la cabeza del Dios Ciervo da inmortalidad, ¿o sí? 703 01:16:43,644 --> 01:16:48,410 No conozco los pensamientos del emperador. 704 01:16:48,948 --> 01:16:52,543 Es mejor que no. 705 01:16:53,119 --> 01:16:54,279 Tienes mi palabra. 706 01:16:55,655 --> 01:17:01,389 Los jabalíes serán más fáciles que Moro y su tribu. 707 01:17:02,595 --> 01:17:06,361 Llama a ese grupo sospechoso oculto bajo el precipicio. 708 01:17:09,468 --> 01:17:11,026 Me descubrió, ¿verdad? 709 01:17:11,671 --> 01:17:13,138 Una cosa más... 710 01:17:13,973 --> 01:17:16,032 ¿Pasó por aquí un joven? 711 01:17:16,809 --> 01:17:19,300 ¿Montando un alce? 712 01:17:20,246 --> 01:17:21,213 Se fue. 713 01:17:41,334 --> 01:17:42,733 ¡Me dan piel de gallina! 714 01:17:43,202 --> 01:17:46,005 No son cazadores comunes. Son especiales. 715 01:17:46,006 --> 01:17:46,972 ¿Especiales? 716 01:17:47,773 --> 01:17:49,365 ¡Déjanos ir contigo! 717 01:17:49,876 --> 01:17:51,776 ¡No confíes en esos hombres! 718 01:17:52,245 --> 01:17:54,881 ¡Si pasa algo, no podemos ayudarte desde aquí! 719 01:17:54,882 --> 01:17:56,940 Aprendimos a disparar. 720 01:17:57,583 --> 01:18:00,143 Por eso las quiero aquí. 721 01:18:01,053 --> 01:18:03,920 Temo más a los humanos que a los dioses del bosque. 722 01:18:05,258 --> 01:18:08,227 Con el Dios Ciervo muerto las cosas se volverán claras. 723 01:18:08,928 --> 01:18:12,887 ¿El emperador realmente solo quiere su cabeza? 724 01:18:13,799 --> 01:18:17,701 Tal vez tengamos que luchar contra los tiradores también. 725 01:18:18,604 --> 01:18:20,206 No podemos confiar en los hombres. 726 01:18:20,207 --> 01:18:21,434 Manténgase alerta. 727 01:18:22,508 --> 01:18:24,443 No se preocupen por la dama Eboshi. 728 01:18:24,444 --> 01:18:26,274 Yo la protegeré. 729 01:18:26,746 --> 01:18:28,314 Lo harás, ¿verdad? 730 01:18:28,315 --> 01:18:29,315 ¡¿Qué?! 731 01:18:29,316 --> 01:18:31,078 Tal vez si fueras mujer... 732 01:19:41,954 --> 01:19:42,921 ¿Te duele? 733 01:19:45,324 --> 01:19:48,782 Podrías acabar con todo si saltas, ¿sabes? 734 01:19:49,161 --> 01:19:52,392 Cuando vuelva tu fuerza, la cicatriz estará impaciente. 735 01:19:53,499 --> 01:19:55,433 Siento que dormí días. 736 01:19:56,602 --> 01:19:59,230 Soñé que San me cuidaba. 737 01:19:59,705 --> 01:20:04,335 Esperaba que gritaras en tus sueños... 738 01:20:04,744 --> 01:20:06,579 ...y así podría arrancarte la cabeza. 739 01:20:06,580 --> 01:20:07,876 Un bosque hermoso... 740 01:20:08,447 --> 01:20:10,108 ¿Ya avanzan los jabalíes? 741 01:20:10,883 --> 01:20:14,546 Vuelve a la cueva, niño. No puedes oírlo. 742 01:20:15,021 --> 01:20:17,990 El grito del bosque, aplastado por jabalíes. 743 01:20:18,858 --> 01:20:22,995 Me siento aquí oyéndolo y al crujir de mi cuerpo... 744 01:20:22,996 --> 01:20:25,395 ...y espero a esa mujer... 745 01:20:26,198 --> 01:20:29,998 ...soñando con el momento en que la decapitaré. 746 01:20:30,369 --> 01:20:33,600 ¿No pueden vivir humanos y el bosque juntos en paz? 747 01:20:34,440 --> 01:20:35,964 ¿No se puede detener esto? 748 01:20:36,175 --> 01:20:38,143 Los humanos se reúnen. 749 01:20:38,644 --> 01:20:41,374 Su fuego llegará hasta aquí. 750 01:20:41,680 --> 01:20:44,877 ¿Y San? ¿Pretendes llevarla contigo? 751 01:20:45,151 --> 01:20:48,712 ¡Qué humano! ¡Sólo piensa en sí mismo! 752 01:20:49,488 --> 01:20:51,857 Es una hija de nuestra tribu. 753 01:20:51,858 --> 01:20:55,486 Cuando muera el bosque, ella también morirá. 754 01:20:55,828 --> 01:20:58,126 ¡Libérala! ¡Es humana! 755 01:20:58,631 --> 01:20:59,791 ¡Silencio, niño! 756 01:21:00,332 --> 01:21:02,698 ¿Qué puedo hacer por ella? 757 01:21:04,103 --> 01:21:06,072 Los humanos que violaron al bosque... 758 01:21:06,073 --> 01:21:09,530 ...la pusieron en mi camino mientras huían de mí. 759 01:21:10,176 --> 01:21:13,646 Ahora no puede ser humana y no puede ser loba. 760 01:21:13,647 --> 01:21:16,979 Mi pobre, fea y dulce hija... 761 01:21:17,516 --> 01:21:18,915 ¿Puedes salvarla? 762 01:21:21,554 --> 01:21:24,523 No lo sé, pero juntos podemos vivir. 763 01:21:26,792 --> 01:21:28,419 ¿Cómo? 764 01:21:28,828 --> 01:21:31,729 ¿Te unirás a San y lucharás contra la raza humana? 765 01:21:32,331 --> 01:21:34,731 No. Eso solo causa más odio. 766 01:21:35,668 --> 01:21:39,695 No puedes hacer nada, niño. 767 01:21:40,172 --> 01:21:43,107 Pronto, la cicatriz te matará. 768 01:21:43,509 --> 01:21:46,069 Vete cuando salga el sol. 769 01:22:00,226 --> 01:22:01,284 ¿Puedes caminar? 770 01:22:03,829 --> 01:22:06,855 Gracias a ti y al Dios Ciervo. 771 01:23:07,793 --> 01:23:09,784 ¡Yakul! ¿Estabas preocupado? 772 01:23:15,301 --> 01:23:17,064 ¡Mis piernas están tan débiles! 773 01:23:49,335 --> 01:23:52,031 Está tan callado. ¿Dónde están los kodama? 774 01:23:58,644 --> 01:24:00,771 Puedo oler la fundición. 775 01:24:08,254 --> 01:24:11,382 Gracias por guiarme. Debo pedirte un favor. 776 01:24:14,093 --> 01:24:15,651 Dale esto a San. 777 01:24:24,737 --> 01:24:25,704 Vámonos. 778 01:24:57,369 --> 01:24:59,234 ¡Qué peste! 779 01:24:59,705 --> 01:25:01,195 No es sólo humo. 780 01:25:01,373 --> 01:25:04,342 Es para confundir nuestro sentido del olfato. 781 01:25:04,777 --> 01:25:05,744 ¡Esa mujer! 782 01:25:15,454 --> 01:25:16,955 Sabe que estamos aquí. 783 01:25:16,956 --> 01:25:19,253 Es una trampa tonta. 784 01:25:19,692 --> 01:25:20,659 ¿Una trampa? 785 01:25:20,793 --> 01:25:24,524 Tratan de sacar a los jabalíes del bosque. 786 01:25:25,030 --> 01:25:26,793 Están planeando algo. 787 01:25:27,199 --> 01:25:29,394 ¡Tenemos que advertirles! 788 01:25:29,835 --> 01:25:30,859 ¡Morirán! 789 01:25:31,603 --> 01:25:33,628 Okkoto no es tonto. 790 01:25:34,106 --> 01:25:36,875 Los jabalíes saben que es una trampa... 791 01:25:36,876 --> 01:25:38,467 ...pero aun así atacarán. 792 01:25:38,777 --> 01:25:41,007 Son una raza orgullosa. 793 01:25:42,047 --> 01:25:45,483 El último vivo seguirá atacando de frente. 794 01:25:50,923 --> 01:25:52,558 Están cortando los árboles. 795 01:25:52,559 --> 01:25:53,786 Para enojarlos. 796 01:25:57,129 --> 01:25:59,222 Madre, aquí nos despedimos. 797 01:25:59,665 --> 01:26:01,895 El humo cegará a Okkoto. 798 01:26:02,501 --> 01:26:04,196 Seré sus ojos. 799 01:26:04,937 --> 01:26:06,029 Así lo serás. 800 01:26:06,772 --> 01:26:10,333 Aunque hay una vida para ti con ese niño... 801 01:26:11,243 --> 01:26:12,608 ¡Odio a los humanos! 802 01:26:25,224 --> 01:26:26,885 ¿De Ashitaka? ¿Para mí? 803 01:26:31,497 --> 01:26:32,589 Está bonito. 804 01:26:33,165 --> 01:26:34,894 Ustedes dos vayan con San. 805 01:26:35,234 --> 01:26:37,429 Me quedaré con el Dios Ciervo. 806 01:26:38,203 --> 01:26:39,170 Vámonos. 807 01:26:59,925 --> 01:27:01,722 ¡La tribu de Moro pelea con ustedes! 808 01:27:02,161 --> 01:27:03,753 ¿Dónde está Okkoto? 809 01:27:06,999 --> 01:27:07,966 Gracias. 810 01:28:33,919 --> 01:28:34,886 ¡Las fundiciones! 811 01:28:41,093 --> 01:28:42,060 ¡Vamos! 812 01:28:46,164 --> 01:28:47,563 ¿Quién va por ahí? 813 01:28:47,733 --> 01:28:48,700 ¡Samurái! 814 01:28:50,569 --> 01:28:51,536 ¡Alto! 815 01:28:52,538 --> 01:28:53,505 ¡Déjenme pasar! 816 01:28:54,306 --> 01:28:55,364 ¡Sobre mi cadaver! 817 01:29:10,689 --> 01:29:11,678 ¿Quién era? 818 01:29:16,361 --> 01:29:17,462 ¡Las está deteniendo! 819 01:29:17,463 --> 01:29:18,793 ¡Apunten! 820 01:29:19,231 --> 01:29:21,028 ¡No desperdicien sus flechas! 821 01:29:45,324 --> 01:29:46,291 ¡Rápido! 822 01:29:46,491 --> 01:29:48,226 ¡Tienes razón! ¡Es él! 823 01:29:48,227 --> 01:29:49,352 ¡Está vivo! 824 01:29:49,628 --> 01:29:50,890 ¡Ashitaka! 825 01:29:51,830 --> 01:29:52,797 ¿Toki? 826 01:29:53,131 --> 01:29:54,098 ¿Estás bien? 827 01:29:54,433 --> 01:29:55,866 ¡Como nos ves! 828 01:29:56,268 --> 01:30:00,136 ¡Creyeron atraparnos mientras se fueron los hombres! 829 01:30:00,572 --> 01:30:02,005 Ya vieron cómo somos. 830 01:30:02,274 --> 01:30:05,209 - ¡Creyeron que seríamos fáciles! - ¿Y la dama Eboshi? 831 01:30:05,544 --> 01:30:09,412 Se llevó a todo hombre capaz y fue a matar al Dios Ciervo. 832 01:30:09,881 --> 01:30:12,351 Nos cortaron el camino y no podemos alcanzarla. 833 01:30:12,352 --> 01:30:14,819 ¿El Dios Ciervo? Entonces ese sonido... 834 01:30:15,854 --> 01:30:18,123 ¡Señor! Aún tengo su arco. 835 01:30:18,124 --> 01:30:20,353 ¿Y su silla y capa? 836 01:30:20,993 --> 01:30:22,460 - Pero... - ¡Inútil! 837 01:30:22,961 --> 01:30:24,223 ¡Koroku, gracias! 838 01:30:24,730 --> 01:30:27,290 Traeré ayuda. ¿Pueden resistir? 839 01:30:27,799 --> 01:30:30,666 Les aventaremos hierro candente si es necesario. 840 01:30:31,103 --> 01:30:32,571 ¡Deprisa, Ashitaka! 841 01:30:32,572 --> 01:30:33,868 ¡Trae a la dama Eboshi! 842 01:30:39,845 --> 01:30:40,812 ¡Falló! 843 01:30:41,146 --> 01:30:42,909 Traen barcos. ¡Deprisa! 844 01:30:43,315 --> 01:30:46,614 ¡Trae a la dama Eboshi! ¡Pelearemos también! 845 01:30:48,887 --> 01:30:50,286 ¡Volveré! 846 01:30:53,925 --> 01:30:55,085 ¡Aquí estaremos! 847 01:30:59,164 --> 01:31:00,893 ¡Ve tras ese hombre! 848 01:31:10,642 --> 01:31:12,337 ¡Nos persiguen, Yakul! 849 01:31:55,420 --> 01:31:57,012 Carne quemada... 850 01:32:03,495 --> 01:32:04,462 ¡Yakul! 851 01:32:43,668 --> 01:32:44,635 ¡Aléjense! 852 01:32:57,549 --> 01:32:58,846 Muéstrame la herida. 853 01:33:01,486 --> 01:33:03,886 Espera aquí. Ahora vuelvo. 854 01:33:06,925 --> 01:33:08,153 ¡Dije que te quedaras! 855 01:33:19,504 --> 01:33:21,131 Ya casi llegamos... 856 01:34:05,584 --> 01:34:06,608 ¿Quién va por ahí? 857 01:34:07,485 --> 01:34:10,477 No se permite a foráneos aquí. 858 01:34:11,690 --> 01:34:16,059 Tengo un mensaje para la dama Eboshi. 859 01:34:16,728 --> 01:34:18,355 No está aquí. 860 01:34:18,697 --> 01:34:20,756 Dinos a qué vienes y le pasaré el mensaje. 861 01:34:21,199 --> 01:34:23,535 ¡Hablaré con ella! ¡¿Dónde está?! 862 01:34:23,536 --> 01:34:26,868 Joven señor. Sigue vivo. 863 01:34:27,973 --> 01:34:29,674 La ha pasado mal. 864 01:34:29,675 --> 01:34:31,576 Aún hay hombres enterrados. 865 01:34:31,577 --> 01:34:32,907 Fue horrible. 866 01:34:33,545 --> 01:34:35,206 Las fundiciones están bajo ataque. 867 01:34:36,214 --> 01:34:38,273 Aún hay tiempo. 868 01:34:39,084 --> 01:34:40,551 Las mujeres protegen el área interior. 869 01:34:40,719 --> 01:34:41,887 ¡Los malditos! 870 01:34:41,888 --> 01:34:44,321 ¡Asano esperó a que nos fuéramos! 871 01:34:44,856 --> 01:34:46,255 ¿Y la dama Eboshi? 872 01:34:46,691 --> 01:34:49,091 Fue tras el Dios Ciervo. 873 01:34:49,527 --> 01:34:51,154 ¡Llámala de vuelta! 874 01:34:52,097 --> 01:34:54,258 ¡Si ya acabaste, lárgate de aquí! 875 01:34:54,733 --> 01:34:55,700 ¡A trabajar! 876 01:34:56,101 --> 01:34:57,369 ¿Y las fundiciones? 877 01:34:57,370 --> 01:34:58,495 ¡Espera un momento! 878 01:34:59,571 --> 01:35:01,835 ¡Quieren abandonar a las fundiciones! 879 01:35:02,707 --> 01:35:04,732 Si esperamos será demasiado tarde. 880 01:35:04,976 --> 01:35:06,136 ¡Envía a un mensajero! 881 01:35:06,478 --> 01:35:09,413 El bosque es gigante. Nunca la encontraría. 882 01:35:09,614 --> 01:35:12,583 ¡Envía a uno de tus rastreadores! 883 01:35:13,151 --> 01:35:15,483 Están usando a la dama Eboshi. 884 01:35:16,488 --> 01:35:18,718 ¿Había lobos con los jabalíes? 885 01:35:19,858 --> 01:35:21,792 ¿San? ¿La niña loba? 886 01:35:22,193 --> 01:35:23,319 No lo sé. 887 01:35:23,795 --> 01:35:25,797 Estaba muy oscuro cuando nos atacaron. 888 01:35:25,798 --> 01:35:26,923 Ella estaba ahí. 889 01:35:27,265 --> 01:35:30,234 Estábamos al frente... 890 01:35:31,169 --> 01:35:32,170 ¿Y? 891 01:35:32,171 --> 01:35:33,171 No lo sé. 892 01:35:33,172 --> 01:35:35,833 De repente no sabía qué estaba pasando. 893 01:35:36,675 --> 01:35:39,439 Nos enviaron ahí para atraer a los jabalíes. 894 01:35:39,878 --> 01:35:41,675 Había minas debajo de nosotros... 895 01:35:42,080 --> 01:35:43,877 ...y granadas de arriba. 896 01:36:38,003 --> 01:36:38,970 ¡¿Dónde está San?! 897 01:36:43,475 --> 01:36:45,773 ¡Calma! Quiero ayudarte. 898 01:36:49,280 --> 01:36:52,306 ¡Un lobo! ¡Un lobo sigue vivo por ahí! 899 01:36:53,518 --> 01:36:54,644 Señor... 900 01:36:59,257 --> 01:37:00,258 ¡Señor! 901 01:37:00,259 --> 01:37:02,419 ¡Muévete! ¡¿Qué haces, niño?! 902 01:37:03,661 --> 01:37:07,188 Me va a llevar con Eboshi. 903 01:37:07,832 --> 01:37:09,697 Entonces estás con ellos, ¿verdad? 904 01:37:10,802 --> 01:37:11,769 Muévete. 905 01:37:12,771 --> 01:37:14,339 ¡¿Qué importa más... 906 01:37:14,340 --> 01:37:16,136 ...la cabeza del Dios Ciervo o las fundiciones?! 907 01:37:17,142 --> 01:37:18,109 ¡Dardos venenosos! 908 01:37:24,449 --> 01:37:25,416 ¡Basta! 909 01:37:32,524 --> 01:37:34,321 ¡Ayúdenme! 910 01:37:44,669 --> 01:37:45,636 ¡Liberado! 911 01:37:57,715 --> 01:38:00,206 Atraviesen el pantano y ocúltense por el lago. 912 01:38:00,318 --> 01:38:01,319 Sí. 913 01:38:01,320 --> 01:38:04,049 Los tiradores están con ellos. Ten cuidado. 914 01:38:04,422 --> 01:38:05,423 Toma esto. 915 01:38:05,424 --> 01:38:06,788 Mi última flecha está rota. 916 01:38:09,761 --> 01:38:10,887 Ve con ellos. 917 01:38:11,196 --> 01:38:12,288 ¡Cuídenlo! 918 01:38:16,668 --> 01:38:18,829 ¡Encuentra a San! ¡Ahí está Eboshi! 919 01:38:30,648 --> 01:38:32,350 No te alejes de los exploradores. 920 01:38:32,351 --> 01:38:33,977 ¡Hoy acabamos con esto! 921 01:38:37,021 --> 01:38:38,022 Jiko. 922 01:38:38,023 --> 01:38:40,217 ¿Y bien? ¿Cómo se ve? 923 01:38:40,558 --> 01:38:42,227 Okkoto está herido. 924 01:38:42,228 --> 01:38:44,991 Él y la niña van al Dios Ciervo. 925 01:38:45,797 --> 01:38:49,198 Van a pedirle ayuda. Quédate con ellos. 926 01:38:49,868 --> 01:38:52,370 Pero mantente oculto o no aparecerá. 927 01:38:52,371 --> 01:38:53,632 Claro. 928 01:38:55,473 --> 01:38:57,805 ¿Trae sangre de jabalí en su cara? 929 01:38:58,810 --> 01:39:01,540 Así engañan a los jabalíes. 930 01:39:09,721 --> 01:39:12,588 ¡Sigue! Ya casi llegamos al estanque del Dios Ciervo. 931 01:39:30,708 --> 01:39:31,675 ¡Algo viene! 932 01:39:34,946 --> 01:39:37,881 ¡Algo está mal, Okkoto! ¡Solo un poco más! 933 01:39:38,816 --> 01:39:40,215 Algo malo se acerca. 934 01:39:40,718 --> 01:39:43,482 Hay demasiada sangre. No puedo oler qué es. 935 01:39:48,693 --> 01:39:49,660 ¡Los simios! 936 01:39:50,061 --> 01:39:51,296 Tú hiciste esto. 937 01:39:51,297 --> 01:39:53,992 Esto es culpa tuya. El bosque morirá. 938 01:39:54,365 --> 01:39:58,165 ¿Así agradeces a quienes pelearon por tu bosque? 939 01:39:58,603 --> 01:40:00,638 Trajiste la ruina. 940 01:40:00,639 --> 01:40:03,334 ¡Cosas ni animales o humanas! 941 01:40:04,142 --> 01:40:05,905 ¿Ni animales o humanas? 942 01:40:12,917 --> 01:40:14,885 - ¡Están aquí! - ¡Es el final! 943 01:40:34,505 --> 01:40:35,529 ¿Guerreros? 944 01:40:39,244 --> 01:40:40,268 ¡Volvieron! 945 01:40:42,080 --> 01:40:46,881 ¡Mis guerreros volvieron de entre los muertos! 946 01:40:52,323 --> 01:40:56,259 ¡Adelante, mis guerreros! ¡Por el Dios Ciervo! 947 01:41:03,301 --> 01:41:04,393 ¡Okkoto, no! 948 01:41:04,836 --> 01:41:06,531 ¡Tus guerreros no han vuelto a la vida! 949 01:41:12,543 --> 01:41:14,946 ¡Usan piel de jabalí para ocultar su olor! 950 01:41:14,947 --> 01:41:16,140 ¡Son hombres! 951 01:41:19,317 --> 01:41:20,318 ¡Alto! 952 01:41:20,319 --> 01:41:22,377 ¡Quieren que los llevemos al Dios Ciervo! 953 01:41:27,859 --> 01:41:29,560 ¡Sal, Dios Ciervo! 954 01:41:29,561 --> 01:41:31,229 Si eres amo de este bosque... 955 01:41:31,230 --> 01:41:35,666 ...revive a mis guerreros para matar a los humanos. 956 01:41:37,368 --> 01:41:39,359 ¡Okkoto! ¡Detente! 957 01:41:40,305 --> 01:41:43,374 ¡Estamos rodeados! Está perdido. ¡Déjalo! 958 01:41:43,375 --> 01:41:46,207 ¡No! Entonces se volverá un demonio. 959 01:41:47,178 --> 01:41:50,545 ¡Dile a mi madre que los humanos quieren al Dios Ciervo! 960 01:41:51,449 --> 01:41:53,144 ¡Ella sabrá qué hacer! 961 01:41:55,720 --> 01:41:57,950 ¡No podemos dejar morir a nuestra raza! 962 01:41:59,524 --> 01:42:00,491 ¡Ve! 963 01:42:19,844 --> 01:42:21,243 Mataré al primero que se mueva... 964 01:42:22,046 --> 01:42:24,537 ...y le diré a todo el bosque lo que son. 965 01:42:35,993 --> 01:42:37,051 ¿Ashitaka? 966 01:42:44,168 --> 01:42:45,135 ¡Malditos! 967 01:42:52,009 --> 01:42:55,740 ¡Me quemo! ¡Una llama estalla dentro de mí! 968 01:42:57,248 --> 01:42:58,215 ¡No! 969 01:42:59,717 --> 01:43:02,208 ¡No, Okkoto! ¡No te vuelvas un demonio! 970 01:43:04,622 --> 01:43:05,589 ¡Okkoto! 971 01:43:09,127 --> 01:43:10,094 ¡Una respuesta! 972 01:43:13,631 --> 01:43:15,633 - ¿Qué pasa? - ¡San está en peligro! 973 01:43:15,634 --> 01:43:16,600 ¡Vámonos! 974 01:43:45,029 --> 01:43:45,996 ¡Me quemo! 975 01:43:51,135 --> 01:43:52,102 ¡No! 976 01:43:55,339 --> 01:43:59,435 ¡No quiero ser monstruo! ¡Okkoto! 977 01:44:11,289 --> 01:44:12,916 ¡Eres demasiado lento! ¡Sube! 978 01:44:27,171 --> 01:44:28,195 ¡Un lobo! 979 01:44:31,776 --> 01:44:32,743 ¡Eboshi! 980 01:44:39,283 --> 01:44:40,341 ¡Adelántate! 981 01:44:42,220 --> 01:44:44,154 ¡Eboshi, escucha! 982 01:44:44,789 --> 01:44:45,790 ¡Alto! 983 01:44:45,791 --> 01:44:46,757 ¿Ashitaka? 984 01:44:47,692 --> 01:44:49,626 ¡Los samurái están atacando a las fundiciones! 985 01:44:50,194 --> 01:44:52,321 ¡Las mujeres se defienden! 986 01:44:52,897 --> 01:44:54,364 ¡Deja al Dios Ciervo! 987 01:44:55,066 --> 01:44:58,866 ¡Los hombres vuelven! ¡Te están esperando! 988 01:44:59,437 --> 01:45:01,632 ¿Qué pruebas tienes? 989 01:45:01,839 --> 01:45:02,840 ¡Ninguna! 990 01:45:02,841 --> 01:45:05,172 ¡Me hubiera quedado a pelear de haber podido! 991 01:45:05,977 --> 01:45:09,780 Entonces es ¿no matar al Dios Ciervo sino a los samurái? 992 01:45:09,781 --> 01:45:10,747 ¡No! 993 01:45:10,948 --> 01:45:13,849 ¿No pueden vivir el bosque y las fundiciones juntas? 994 01:45:16,587 --> 01:45:18,322 ¿De qué lado está? 995 01:45:18,323 --> 01:45:19,619 ¡Volvamos! 996 01:45:20,424 --> 01:45:22,892 Hice todo lo que pude por las mujeres. 997 01:45:23,294 --> 01:45:25,023 Pueden defenderse solas. 998 01:45:27,999 --> 01:45:30,490 Ahí está el estanque. ¡Está por aquí! 999 01:45:32,036 --> 01:45:34,527 Es ahora o nunca. Mantente alerta. 1000 01:45:35,273 --> 01:45:36,841 ¿La necesitamos? 1001 01:45:36,842 --> 01:45:40,072 Estamos matando a un dios. Que lo haga ella. 1002 01:46:07,371 --> 01:46:08,633 ¡Moro! ¿Estás muerta? 1003 01:46:09,173 --> 01:46:10,140 ¡San! 1004 01:46:10,608 --> 01:46:11,973 ¿Dónde estás? 1005 01:46:12,944 --> 01:46:13,933 ¡San! 1006 01:46:18,015 --> 01:46:18,982 ¡San! 1007 01:46:21,852 --> 01:46:22,910 ¡Ashitaka! 1008 01:46:30,661 --> 01:46:31,628 Okkoto... 1009 01:46:40,137 --> 01:46:41,161 Vete, niño. 1010 01:46:42,273 --> 01:46:44,366 Si peleamos, no vendrá el Dios Ciervo. 1011 01:46:49,347 --> 01:46:51,679 ¡Okkoto, tranquilo! 1012 01:46:56,287 --> 01:46:59,882 ¡Okkoto, dame a la niña! ¿Dónde está San? 1013 01:47:00,925 --> 01:47:04,122 San, ¿me oyes? ¡Soy yo, Ashitaka! 1014 01:47:10,368 --> 01:47:11,335 ¡San! 1015 01:47:19,043 --> 01:47:20,010 ¡Cállalo! 1016 01:47:25,282 --> 01:47:26,874 ¡Dispárenle! 1017 01:47:51,308 --> 01:47:52,275 ¡San! 1018 01:47:55,012 --> 01:47:55,979 ¡San! 1019 01:47:59,150 --> 01:48:00,117 ¡Ashitaka! 1020 01:48:04,789 --> 01:48:05,756 ¡San! 1021 01:48:06,090 --> 01:48:07,057 ¡Ashitaka! 1022 01:48:15,366 --> 01:48:21,236 Y estaba guardando mi fuerza para esa mujer. 1023 01:48:21,906 --> 01:48:22,895 ¡Cierren! 1024 01:48:41,025 --> 01:48:43,220 Aléjense de él. 1025 01:48:43,661 --> 01:48:45,686 La maldición recaerá sobre ustedes. 1026 01:48:54,805 --> 01:48:56,739 ¿Ya ni puedes hablar? 1027 01:48:57,808 --> 01:49:01,744 Bien hecho. Retírense y atiendan a los heridos. 1028 01:49:03,814 --> 01:49:05,907 ¡Qué vista más horrible! 1029 01:49:15,025 --> 01:49:16,049 ¡Ahí está! 1030 01:49:28,606 --> 01:49:30,267 ¡Devuélveme a mi hija! 1031 01:49:52,997 --> 01:49:53,986 Ashitaka... 1032 01:49:54,465 --> 01:49:56,365 ¿Puedes salvar a San? 1033 01:50:06,377 --> 01:50:07,503 El Dios Ciervo... 1034 01:50:19,089 --> 01:50:20,351 ¡No disparen! 1035 01:50:34,271 --> 01:50:37,672 ¡Eboshi! ¡Tu enemigo no es el Dios Ciervo! 1036 01:50:39,043 --> 01:50:40,344 Las armas no lo lastiman. 1037 01:50:40,345 --> 01:50:41,834 Solo por la cabeza. 1038 01:50:52,056 --> 01:50:53,023 ¡San! 1039 01:51:02,766 --> 01:51:03,733 ¡No te mueras! 1040 01:51:31,362 --> 01:51:34,490 ¡¿Se está llevando su vida el Dios Ciervo?! 1041 01:51:54,418 --> 01:51:56,353 ¡Está empezando a cambiar! 1042 01:51:56,354 --> 01:51:57,354 Observen. 1043 01:51:57,355 --> 01:52:00,152 Así es como se mata un dios. 1044 01:52:01,125 --> 01:52:03,286 También es el dios de la muerte. 1045 01:52:04,061 --> 01:52:05,426 Sin retraerse. 1046 01:52:22,846 --> 01:52:23,813 ¡Alto! 1047 01:52:27,451 --> 01:52:28,418 ¡Eboshi! 1048 01:52:41,732 --> 01:52:42,699 ¡Maldito fenómeno! 1049 01:52:53,277 --> 01:52:55,404 ¡Lo tengo! ¡Ve por la cabeza! 1050 01:53:34,852 --> 01:53:36,911 ¡Jiko! ¡Trae la caja! 1051 01:53:38,288 --> 01:53:40,756 ¡Los porteros están muertos! ¡Rápido! 1052 01:53:42,793 --> 01:53:46,285 ¡No toquen el cuerpo! ¡Jalará tu vida a él! 1053 01:53:50,267 --> 01:53:52,462 Una cabeza, según lo prometido. 1054 01:54:01,278 --> 01:54:02,245 ¡Mi señora! 1055 01:54:02,846 --> 01:54:05,337 La cabeza de Moro... ¡se movió sola! 1056 01:54:05,916 --> 01:54:07,474 ¡Vamos, deprisa! 1057 01:54:08,519 --> 01:54:10,180 ¡Rápido! 1058 01:54:14,124 --> 01:54:15,091 ¡Corran! 1059 01:54:32,443 --> 01:54:33,444 ¡Ala isla! 1060 01:54:33,445 --> 01:54:34,812 ¡No sé nadar! 1061 01:54:34,813 --> 01:54:35,938 ¡Entonces camina! 1062 01:55:04,908 --> 01:55:06,603 ¡Dámela! ¡La mataré! 1063 01:55:07,177 --> 01:55:09,771 Moro ya tuvo su venganza. 1064 01:55:10,881 --> 01:55:11,882 ¡Mi señora! 1065 01:55:11,883 --> 01:55:12,849 ¡Ayúdame! 1066 01:55:17,121 --> 01:55:18,520 No gastes tu compasión. 1067 01:55:19,790 --> 01:55:21,883 Prometí a Toki que te llevaría de vuelta. 1068 01:55:28,699 --> 01:55:31,301 Está buscando su cabeza. No podemos quedarnos aquí. 1069 01:55:31,302 --> 01:55:32,268 ¡San! 1070 01:55:32,903 --> 01:55:33,904 ¡Ayúdame! 1071 01:55:33,905 --> 01:55:36,395 ¡No! ¡Estás de su lado! 1072 01:55:36,874 --> 01:55:38,774 ¡Toma a esa mujer y vete! 1073 01:55:41,044 --> 01:55:42,045 San. 1074 01:55:42,046 --> 01:55:44,070 ¡Aléjate! ¡Odio a los humanos! 1075 01:55:45,149 --> 01:55:48,585 Soy humano... y tú también. 1076 01:55:48,586 --> 01:55:49,552 ¡Cállate! 1077 01:55:49,753 --> 01:55:50,913 ¡Soy lobo! 1078 01:55:52,623 --> 01:55:53,590 - San. - ¡Aléjate! 1079 01:56:00,297 --> 01:56:03,061 Perdón. Traté de impedirlo. 1080 01:56:10,607 --> 01:56:13,906 Acabó. Todo. El bosque está muerto. 1081 01:56:24,054 --> 01:56:26,818 No es así. Seguimos vivos. 1082 01:56:27,457 --> 01:56:28,446 Ayúdame. 1083 01:56:54,017 --> 01:56:55,985 ¡Esperen! ¡Ayúdenos! 1084 01:56:56,520 --> 01:56:58,954 ¡Una pequeña crisis y son inútiles! 1085 01:57:02,693 --> 01:57:03,955 ¡No te detengas! 1086 01:57:09,900 --> 01:57:11,094 ¡La cabeza se mueve! 1087 01:57:14,638 --> 01:57:16,162 ¡Lo está llamando aquí! 1088 01:57:59,883 --> 01:58:00,884 Yo lo arreglo. 1089 01:58:00,885 --> 01:58:01,851 Gracias. 1090 01:58:02,619 --> 01:58:04,121 Está muy silencioso. 1091 01:58:04,122 --> 01:58:05,816 Están esperando al amanecer. 1092 01:58:06,923 --> 01:58:09,721 Me pregunto si ese joven encontró a Eboshi. 1093 01:58:10,294 --> 01:58:14,560 Seguro que sí. Tal vez ya está aquí. 1094 01:58:17,801 --> 01:58:21,100 ¡Mira esa cara! ¡Oye, Koroku! 1095 01:58:21,672 --> 01:58:22,973 Déjalo dormir ahora. 1096 01:58:22,974 --> 01:58:24,668 No me gusta cómo se oye eso. 1097 01:58:34,718 --> 01:58:36,709 ¿Qué es? 1098 01:58:50,067 --> 01:58:51,159 ¡El noctámbulo! 1099 01:59:05,315 --> 01:59:06,680 ¡Mantengan sus posiciones! 1100 01:59:08,185 --> 01:59:09,584 ¡Viene para acá! 1101 01:59:09,786 --> 01:59:10,980 ¡Corramos! 1102 01:59:11,521 --> 01:59:14,649 ¡Cuidamos las fundiciones! Se lo prometimos a mi señora. 1103 01:59:21,698 --> 01:59:23,359 ¡Es él! ¡Ashitaka! 1104 01:59:29,005 --> 01:59:29,972 ¡Salgan! 1105 01:59:30,574 --> 01:59:33,372 ¡El Dios Ciervo viene tras su cabeza! 1106 01:59:34,111 --> 01:59:36,079 Toquen esa mugre y morirán. 1107 01:59:36,813 --> 01:59:39,407 ¡Corre al lago! ¡El agua lo alentará! 1108 01:59:40,250 --> 01:59:43,185 ¡Los hombres y la dama Eboshi vienen del otro lado! 1109 01:59:43,854 --> 01:59:46,423 ¡Voy a devolver la cabeza! 1110 01:59:46,424 --> 01:59:47,651 - Ashitaka... - ¡Deprisa! 1111 01:59:48,692 --> 01:59:49,954 ¡Ya viene! 1112 01:59:50,460 --> 01:59:51,552 ¿Qué hacemos? 1113 01:59:51,928 --> 01:59:53,225 ¡Mantengan la calma! 1114 01:59:53,597 --> 01:59:55,265 - ¡Al lago! - Sí. 1115 01:59:55,266 --> 01:59:57,859 ¡Mantengan la calma! ¡Ayuden a los heridos! 1116 02:00:07,744 --> 02:00:08,938 ¡Por ahí no! 1117 02:00:26,797 --> 02:00:27,855 Ahí va el techo. 1118 02:00:33,503 --> 02:00:35,906 Una vez que empiece a quemarse la fragua... 1119 02:00:35,907 --> 02:00:37,032 ...todo acabará. 1120 02:00:37,774 --> 02:00:40,834 Mientras estemos vivos, nos las arreglaremos. ¡Vamos! 1121 02:00:59,529 --> 02:01:00,496 ¡Ahí están! 1122 02:01:13,210 --> 02:01:14,177 ¡Vayan! 1123 02:01:15,245 --> 02:01:16,212 ¡Esperen! 1124 02:01:17,280 --> 02:01:20,340 ¿Sigues vivo? ¡Bien! 1125 02:01:21,184 --> 02:01:23,914 Devolveré la cabeza. Suéltala y corre. 1126 02:01:24,554 --> 02:01:27,157 ¿Devolverla ahora? No seas estúpido. 1127 02:01:27,158 --> 02:01:28,749 El sol está saliendo. 1128 02:01:29,125 --> 02:01:32,796 Mira, un dios de la muerte sin cerebro e hinchado. 1129 02:01:32,797 --> 02:01:34,664 Cuando salga el sol, desaparecerá. 1130 02:01:34,665 --> 02:01:36,757 Aquí viene, Jiko. ¡Rápido! 1131 02:01:37,167 --> 02:01:41,797 Querer todo entre el cielo y el infierno es de humanos. 1132 02:01:42,372 --> 02:01:43,566 No quiero matarte. 1133 02:01:45,242 --> 02:01:46,368 Oh, cielos... 1134 02:01:46,776 --> 02:01:48,073 No pongas esa cara. 1135 02:01:55,819 --> 02:01:56,786 ¡Corran! 1136 02:02:16,439 --> 02:02:17,406 ¡Ashitaka! 1137 02:02:26,016 --> 02:02:26,983 Oh, no. 1138 02:02:29,452 --> 02:02:30,544 ¡Estamos rodeados! 1139 02:02:32,022 --> 02:02:33,456 ¡Vamos, sol! 1140 02:02:33,457 --> 02:02:34,423 ¡Ábrela! 1141 02:02:34,824 --> 02:02:36,883 ¿No entiendes? ¡Es demasiado tarde! 1142 02:02:37,427 --> 02:02:39,452 ¡No pierdas tiempo hablando con él! 1143 02:02:40,063 --> 02:02:41,860 ¡Manos humanas deben regresarla! 1144 02:02:42,966 --> 02:02:44,991 Bueno, te lo advertí. 1145 02:03:00,550 --> 02:03:01,847 Oh, Dios Ciervo... 1146 02:03:02,519 --> 02:03:04,111 ¡Te devolvemos tu cabeza! 1147 02:03:04,721 --> 02:03:06,188 ¡Vive en paz! 1148 02:03:17,601 --> 02:03:19,364 ¡Aquí viene! 1149 02:03:50,700 --> 02:03:51,868 Se detuvo... 1150 02:03:51,869 --> 02:03:52,835 ¡Los hombres! 1151 02:04:06,416 --> 02:04:08,151 ¡Mi señora! 1152 02:04:08,152 --> 02:04:09,641 ¡Cuidado, está herida! 1153 02:04:38,848 --> 02:04:40,076 ¡Está cayendo! 1154 02:04:46,456 --> 02:04:48,151 ¡Aguanten! ¡No se suelten! 1155 02:05:55,225 --> 02:05:59,059 No sabía que el Dios Ciervo hacía florecer a las plantas. 1156 02:06:30,193 --> 02:06:31,785 ¡San, mira! 1157 02:07:02,659 --> 02:07:03,860 Aunque crezcan otra vez... 1158 02:07:03,861 --> 02:07:05,657 ...no será el bosque del Dios Ciervo. 1159 02:07:06,496 --> 02:07:08,293 El Dios Ciervo está muerto. 1160 02:07:09,032 --> 02:07:12,160 El Dios Ciervo no puede morir. Él es la vida. 1161 02:07:12,569 --> 02:07:15,003 La vida y la muerte son suyas para dar o quitar. 1162 02:07:15,738 --> 02:07:17,672 Nos está diciendo que debemos vivir. 1163 02:07:25,949 --> 02:07:27,109 Me agradas... 1164 02:07:27,684 --> 02:07:30,053 ...pero no puedo perdonar lo que ha hecho la gente. 1165 02:07:30,054 --> 02:07:32,222 Está bien. Tú vives en el bosque... 1166 02:07:32,223 --> 02:07:33,917 ...y yo viviré en las fundiciones. 1167 02:07:34,624 --> 02:07:35,886 Viviremos juntos. 1168 02:07:36,559 --> 02:07:38,959 Yakul y yo te visitaremos. 1169 02:07:50,907 --> 02:07:55,037 ¿Puedes creerlo? ¡Salvada gracias a un lobo! 1170 02:07:56,145 --> 02:07:59,308 Alguien traiga a Ashitaka. Quiero darle las gracias. 1171 02:08:00,149 --> 02:08:01,912 Empezaremos de nuevo. 1172 02:08:02,552 --> 02:08:04,213 Construiremos un buen pueblo. 1173 02:08:04,888 --> 02:08:06,822 Me rindo. 1174 02:08:07,357 --> 02:08:08,824 ¡No puedes pelear contra tontos! 1175 02:08:33,580 --> 02:08:38,584 VOCES 1176 02:08:39,712 --> 02:08:49,595 Yoji Matsuda Yuriko Ishida 1177 02:08:50,723 --> 02:09:00,606 Yuko Tanaka Kaoru Kobayashi 1178 02:09:01,734 --> 02:09:11,617 Masahiko Nishimura Tsunehiko Kamijo 1179 02:09:12,745 --> 02:09:22,628 Akihiro Miwa Mitsuko Mori 1180 02:09:23,756 --> 02:09:33,639 Hisaya Morishige 1181 02:09:48,655 --> 02:09:58,664 PRODUCTOR EJECUTIVO EN JEFE Yasuyoshi Tokuma 1182 02:09:59,666 --> 02:10:09,675 PRODUCTORES EJECUTIVOS Seiichiro Ujiie Yutaka Narita 1183 02:10:10,677 --> 02:10:20,686 HISTORIA ORIGINAL Y GUIÓN DE Hayao Miyazaki 1184 02:10:21,688 --> 02:10:31,697 MÚSICA DE Joe Hisaishi 1185 02:10:32,699 --> 02:10:42,708 TEMA PRINCIPAL "Mononoke Hime" LETRAS DE Hayao Miyazaki MÚSICA DE Joe Hisaishi 1186 02:10:43,710 --> 02:10:53,719 INTERPRETADA POR Yoshikazu Mera 1187 02:12:32,277 --> 02:12:37,281 ADAPTACIÓN DE DIÁLOGOS POR Jim Hubbert y Studio Ghibli 1188 02:12:38,283 --> 02:12:43,287 SUBTÍTULOS por Aura 1189 02:12:45,290 --> 02:12:51,796 Una película de Studio Ghibli 1190 02:12:53,548 --> 02:13:00,179 PRODUCTOR Toshio Suzuki 1191 02:13:04,393 --> 02:13:12,066 DIRIGIDA POR Hayao Miyazaki 1192 02:13:12,401 --> 02:13:20,032 FIN