1 00:00:16,080 --> 00:00:21,679 Vor langer, langer Zeit bedeckte ein dichter Wald dieses Land. 2 00:00:21,813 --> 00:00:27,901 In ihm wohnten seit Alters her die Götter. 3 00:01:30,048 --> 00:01:31,289 Yakul, komm! 4 00:01:37,055 --> 00:01:38,055 Ashitaka! 5 00:01:38,849 --> 00:01:41,683 Die Schamanin ruft uns ins Dorf zurück. 6 00:01:41,810 --> 00:01:45,178 Der alte Mann sagt dasselbe. Er sagt, dass etwas nicht stimmt. 7 00:01:45,314 --> 00:01:47,556 - Keine Vögel. - Keine Tiere. 8 00:01:48,025 --> 00:01:51,860 Ich reite zu ihm. Lauft zurück ins Dorf! 9 00:02:30,108 --> 00:02:31,349 Da kommt etwas. 10 00:02:39,034 --> 00:02:40,241 Was ist das? 11 00:02:40,369 --> 00:02:42,406 Das ist kein Mensch. 12 00:02:42,871 --> 00:02:45,705 Die Schamanin sagte, wir sollen zurück ins Dorf. 13 00:02:46,917 --> 00:02:48,124 Da, es kommt! 14 00:03:17,864 --> 00:03:19,230 Es ist ein Dämon! 15 00:03:40,804 --> 00:03:41,965 Yakul, lauf! 16 00:04:07,956 --> 00:04:09,788 Es greift unser Dorf an. 17 00:04:10,667 --> 00:04:15,628 Ashitaka! Berühr es nicht, sonst trifft dich sein Fluch! 18 00:04:16,506 --> 00:04:17,667 Yakul! 19 00:04:40,989 --> 00:04:45,654 Zügele deinen Zorn! Gott des Waldes, oder was auch immer du bist, 20 00:04:45,786 --> 00:04:47,652 warum wütest du so? 21 00:05:04,763 --> 00:05:06,504 - Ein Dämon! - Lauft weg! 22 00:05:08,558 --> 00:05:13,599 Halt an! Verschone unser Dorf! Halt ein! Zügele deinen Zorn! 23 00:05:18,026 --> 00:05:19,142 Steh auf! 24 00:06:14,958 --> 00:06:16,244 Er hat ihn getötet! 25 00:06:17,168 --> 00:06:19,785 Holt die Schamanin! Achtet auf das Feuer! 26 00:06:21,381 --> 00:06:22,542 Ashitaka! 27 00:06:25,760 --> 00:06:28,468 Nicht anfassen! Die Wunde ist gefährlich! 28 00:06:28,680 --> 00:06:31,514 Er ist verletzt. Wo bleibt die Schamanin? 29 00:06:31,933 --> 00:06:35,973 - Kommt ihm nicht zu nahe! - Schamanin. 30 00:06:36,187 --> 00:06:39,646 Gieß das hier über seine Wunde! Aber langsam, Kind! 31 00:06:53,496 --> 00:06:56,955 O zorniger Gott, der du uns nicht bekannt bist, 32 00:06:57,083 --> 00:06:59,996 ich verneige mich vor dir. 33 00:07:01,004 --> 00:07:05,419 Wo du jetzt liegst, errichten wir dir zu Ehren einen Hügel. 34 00:07:05,634 --> 00:07:08,502 Bring nicht Hass sondern Frieden über uns! 35 00:07:10,096 --> 00:07:13,089 Ihr elenden Menschen. 36 00:07:14,309 --> 00:07:17,973 Mein Hass und mein Schmerz komme über euch. 37 00:07:57,352 --> 00:08:00,470 Ich sehe nichts Gutes. 38 00:08:00,855 --> 00:08:04,519 Der Eber-Geist kam aus dem fernen Westen. 39 00:08:04,943 --> 00:08:08,778 Ein Gift ließ ihn nicht rasten. Sein Fleisch verfaulte. 40 00:08:09,072 --> 00:08:14,943 Das Böse in ihm wurde immer stärker. So wurde er zum Dämon. 41 00:08:16,287 --> 00:08:17,448 Prinz Ashitaka. 42 00:08:18,790 --> 00:08:21,123 Zeig uns deinen rechten Arm! 43 00:08:29,718 --> 00:08:30,754 Schamanin... 44 00:08:32,012 --> 00:08:37,053 Prinz Ashitaka, bist du bereit, deinem Schicksal ins Auge zu sehen? 45 00:08:37,267 --> 00:08:40,806 Ja. Das war ich schon, als ich meinen Pfeil abschoss. 46 00:08:41,354 --> 00:08:47,316 Die Wunde wird sich bis in deine Knochen hineinfressen, dann wirst du sterben. 47 00:08:52,323 --> 00:08:54,155 Kann man nichts dagegen tun? 48 00:08:54,284 --> 00:08:57,527 Er hat die Mädchen und das Dorf gerettet. 49 00:08:57,662 --> 00:08:59,949 Können wir nur hier sitzen und warten? 50 00:09:00,749 --> 00:09:03,082 Niemand kann sein Schicksal ändern. 51 00:09:03,376 --> 00:09:07,086 Dennoch liegt es in deiner Hand, dich ihm zu widersetzen. 52 00:09:07,756 --> 00:09:08,917 Seht her! 53 00:09:11,342 --> 00:09:14,460 Diese eiserne Kugel steckte im Körper des Ebers. 54 00:09:15,013 --> 00:09:20,259 Die Schmerzen erschütterten seine Knochen, zerfetzten seine Eingeweide. 55 00:09:20,477 --> 00:09:23,720 Dadurch wurde er zu dem, was er war. 56 00:09:25,023 --> 00:09:28,812 Unglück kam über das westliche Land. 57 00:09:29,360 --> 00:09:34,151 Reite dorthin und suche mit ungetrübtem Auge nach der Wahrheit. 58 00:09:34,657 --> 00:09:38,276 Vielleicht gibt es einen Weg, um den Fluch aufzuheben. 59 00:09:40,538 --> 00:09:44,031 Seit der Niederlage gegen das Yamato-Reich 60 00:09:44,167 --> 00:09:47,376 vor über 500 Jahren leben wir hier in dieser abgelegenen Gegend. 61 00:09:47,504 --> 00:09:51,088 Man sagt, der Kaiser von Yamato wäre geschwächt. 62 00:09:51,216 --> 00:09:54,675 Auch die Shogune sind zahnlos geworden. 63 00:09:55,011 --> 00:09:59,676 Aber auch das Blut unseres Stammes wurde schwächer. 64 00:10:00,266 --> 00:10:05,307 Und jetzt will das Schicksal, dass der Jüngling, der uns führen soll, 65 00:10:05,480 --> 00:10:08,814 eine weite Reise in den Westen antreten muss. 66 00:10:24,499 --> 00:10:26,991 Es ist uns verboten, dich davon reiten zu sehen. 67 00:10:27,127 --> 00:10:28,993 Das Glück sei mit dir! 68 00:10:59,200 --> 00:11:02,489 - Ashitaka! - Kaya, du darfst nicht hier sein. 69 00:11:02,996 --> 00:11:06,990 Das ist mir egal. Das soll dich an mich erinnern. 70 00:11:11,754 --> 00:11:13,711 Dein Juwelen-Dolch? 71 00:11:14,340 --> 00:11:19,210 Er wird dich beschützen. Ich werde immer an dich denken. 72 00:11:19,345 --> 00:11:21,462 Das verspreche ich dir. 73 00:11:21,890 --> 00:11:24,724 Auch ich werde immer an dich denken. 74 00:12:54,315 --> 00:12:55,726 Ein Kampf...? 75 00:13:00,613 --> 00:13:05,358 - Hier geblieben, du! - Verfolgt sie! 76 00:13:08,371 --> 00:13:12,240 - Da oben, ein Krieger! - Sein Kopf gehört mir. 77 00:13:23,011 --> 00:13:24,047 Hört auf! 78 00:13:32,186 --> 00:13:33,848 Mein Arm! 79 00:13:35,148 --> 00:13:37,606 Lasst ihn nicht entkommen! 80 00:13:38,026 --> 00:13:40,188 Lasst mich durch! 81 00:13:55,168 --> 00:13:56,625 So ein Teufel. 82 00:14:09,849 --> 00:14:11,806 Die Wunde ist größer geworden. 83 00:14:23,029 --> 00:14:25,817 Die Suppe schmeckt wie warmes Wasser. 84 00:14:30,286 --> 00:14:31,822 Da ist er ja. 85 00:14:38,419 --> 00:14:42,003 - Ist das genug? - Das ist kein Geld. 86 00:14:42,465 --> 00:14:44,377 Gib mir den Reis zurück! 87 00:14:44,759 --> 00:14:47,422 Darf ich mal sehen? 88 00:14:48,304 --> 00:14:53,891 Dacht ich's mir doch! Du einfältiges Weib, das hier ist ein Stück pures Gold! 89 00:14:55,019 --> 00:14:59,639 Wenn du möchtest, gebe ich dir Geld dafür. Ich behalte das gern. 90 00:15:00,274 --> 00:15:04,018 Eine Frage. Gibt es hier einen Geldwechsler? 91 00:15:04,737 --> 00:15:05,944 Nein? 92 00:15:06,364 --> 00:15:09,448 Ich sage euch, das ist mindestens einen... 93 00:15:09,575 --> 00:15:11,692 oder sogar drei Säcke Reis wert. 94 00:15:11,994 --> 00:15:15,158 - Wartet, junger Herr! - Lasst das hier, es gehört mir! 95 00:15:15,790 --> 00:15:19,409 Nicht so eilig. 96 00:15:20,169 --> 00:15:25,540 Du musst mir nicht danken, ich bin es, der zu danken hat. 97 00:15:25,842 --> 00:15:30,177 Ich habe gesehen, wie du gegen die Samurai gekämpft hast. 98 00:15:30,888 --> 00:15:34,882 Du hast gekämpft wie ein Besessener. 99 00:15:38,312 --> 00:15:42,352 Hast du die Männer auch bemerkt? Pass gut auf das Gold auf! 100 00:15:42,900 --> 00:15:46,109 Im ganzen Land herrscht Neid und Habgier. 101 00:15:46,988 --> 00:15:50,572 Sie wollen dich ausrauben. Wir sollten uns beeilen. 102 00:16:00,877 --> 00:16:04,370 Der Eber wurde also zum Dämon. 103 00:16:04,839 --> 00:16:09,834 Ich folgte seiner Spur... bis zu dem Dorf, wo gekämpft wurde. 104 00:16:10,011 --> 00:16:13,049 Und dort hast du die Spur verloren. Sieh mal nach da! 105 00:16:13,890 --> 00:16:19,056 Als ich das letzte Mal hier war, gab es dort ein schönes Dorf. 106 00:16:19,395 --> 00:16:24,356 Durch eine Flut oder einen Erdrutsch starben viele Menschen. 107 00:16:25,860 --> 00:16:29,479 Sie starben im Krieg, durch Krankheit oder durch Hunger. 108 00:16:29,697 --> 00:16:33,941 Überall im Land irren verbitterte Seelen umher. 109 00:16:34,202 --> 00:16:38,196 Ein Fluch, sagst du? Unsere ganze Welt ist ein Fluch. 110 00:16:40,875 --> 00:16:42,707 Das schmeckt gut. 111 00:16:44,378 --> 00:16:48,167 Ich hätte nicht kämpfen sollen. Ich habe 2 Männer getötet. 112 00:16:48,299 --> 00:16:53,715 Du hast mir dadurch geholfen. Gib mir deine Schüssel! 113 00:16:54,222 --> 00:16:58,011 Wir müssen alle irgendwann sterben. Der eine früher, der andere später. 114 00:16:58,142 --> 00:17:00,384 Eine schöne Schüssel. 115 00:17:00,937 --> 00:17:05,523 Du erinnerst mich an eine Legende vom Stamm der Emishi. 116 00:17:06,108 --> 00:17:08,646 Ein tapferes Volk, das im Osten lebt. 117 00:17:09,028 --> 00:17:12,772 Es benutzt steinerne Pfeilspitzen und reitet auf roten Hirschen. 118 00:17:19,247 --> 00:17:22,160 Man muss den Klauen des Todes lang genug ausweichen. 119 00:17:22,583 --> 00:17:27,669 Das pflegte mein alter Lehrer immer zu sagen. 120 00:17:27,797 --> 00:17:29,163 Du musst also essen. 121 00:17:30,591 --> 00:17:33,584 Sieh dir diese Kugel mal an! Hast du so was schon mal gesehen? 122 00:17:37,098 --> 00:17:40,842 - Noch nie! - Es war im Körper des Ebers. 123 00:17:40,977 --> 00:17:43,970 Es muss diese eiserne Kugel gewesen sein, die ihn umgebracht hat. 124 00:17:53,990 --> 00:17:58,655 Ganz weit im Westen, mitten im Gebirge ist der Wald, 125 00:17:58,786 --> 00:18:03,121 in dem der Tier-Gott wohnt. Niemand darf ihn betreten. 126 00:18:04,500 --> 00:18:09,165 Die Tiere dort sollen riesig sein, wie in uralten Zeiten. 127 00:18:43,706 --> 00:18:45,493 Ich wusste, dass er gehen würde... 128 00:19:17,865 --> 00:19:21,199 Wir sind bald da. Passt gut auf! 129 00:19:22,203 --> 00:19:25,037 Achtung! Die Wölfe kommen! 130 00:19:32,588 --> 00:19:35,922 Beruhigt die Ochsen! Haltet euch bereit! 131 00:19:36,384 --> 00:19:40,674 Lasst das Pulver nicht nass werden! Schießt nicht zu früh! 132 00:19:47,978 --> 00:19:50,061 Erste Gruppe: Feuer! 133 00:20:07,998 --> 00:20:09,739 Und Feuer! 134 00:20:16,382 --> 00:20:18,715 Sie waren nicht sehr angriffslustig. 135 00:20:18,926 --> 00:20:22,215 Das waren nur die Jungen. Wo ist ihre Mutter? 136 00:20:29,145 --> 00:20:30,145 Das ist Moro. 137 00:20:36,861 --> 00:20:38,272 Na, komm schon! 138 00:20:52,001 --> 00:20:53,208 Wir haben getroffen. 139 00:20:53,335 --> 00:20:56,794 Sie ist wie ein Gott. Sie wird nicht sterben. 140 00:21:04,764 --> 00:21:07,882 - Wir haben Verwundete. - Nehmt sie mit! 141 00:21:08,058 --> 00:21:11,472 - Was ist mit denen, die abgestürzt sind? - Wir ziehen weiter. 142 00:21:31,832 --> 00:21:35,246 Er atmet noch. Halt durch! 143 00:22:37,398 --> 00:22:41,312 Mein Name ist Ashitaka! Ich komme von weit her aus dem Osten! 144 00:22:41,735 --> 00:22:45,570 Seid ihr Götter aus dem Wald des Tier-Gottes? 145 00:23:02,047 --> 00:23:03,163 Lauf! 146 00:23:23,277 --> 00:23:26,111 Ein Baumgeist? Es gibt sie hier also auch. 147 00:23:28,240 --> 00:23:30,983 Beweg dich nicht! Du bist verletzt. 148 00:23:36,165 --> 00:23:39,875 Sie tun uns nichts. Wo sie sind, ist der Wald gesund. 149 00:23:40,294 --> 00:23:44,629 - Sie rufen den Tier-Gott. - Den Tier-Gott? Den Wolf? 150 00:23:44,882 --> 00:23:48,796 Nein, ein noch viel größeres Monstrum. 151 00:23:50,638 --> 00:23:52,425 Er ist weg. 152 00:23:58,270 --> 00:24:01,934 Yakul hat keine Angst. Dann gibt es keine Gefahr. 153 00:24:03,943 --> 00:24:07,186 Wir bitten euch, lasst uns durch euren Wald ziehen. 154 00:24:19,500 --> 00:24:23,835 Wir sollten umkehren. Es gibt einen Weg über den Fluss. 155 00:24:23,963 --> 00:24:29,004 - Wir kommen nie aus dem Wald raus. - Die Strömung ist zu stark. 156 00:24:29,218 --> 00:24:32,962 Dieser Mann braucht schnell Hilfe, sonst stirbt er. 157 00:24:38,185 --> 00:24:41,769 Zeigt ihr uns den richtigen Weg, oder führt ihr uns in die Irre? 158 00:24:56,704 --> 00:25:02,325 Sie zeigen uns nicht den richtigen Weg. Es werden immer mehr. 159 00:25:22,271 --> 00:25:25,810 Ist das eure Mutter? Ein prächtiger Baum. 160 00:25:38,162 --> 00:25:39,369 Oh... 161 00:26:07,232 --> 00:26:11,772 Sie waren also auch hier... Das Mädchen und die Wölfe. 162 00:26:12,279 --> 00:26:16,865 Wir sind mitten im Wald. Dieser Weg führt in die andere Welt. 163 00:26:17,117 --> 00:26:19,279 Kann sein. Wir rasten hier. 164 00:26:31,006 --> 00:26:32,122 Ein Fußabdruck... 165 00:26:38,430 --> 00:26:42,595 Drei Zehen. Noch ganz frisch... 166 00:27:36,280 --> 00:27:37,816 Was ist mit Euch? 167 00:28:11,231 --> 00:28:15,145 Fühlt Ihr Euch nicht gut? Ihr seid ganz blass. 168 00:28:16,195 --> 00:28:19,939 - Ich hatte Euch gewarnt. - Hast du sie auch gesehen? 169 00:28:20,407 --> 00:28:21,693 Vergiss es! 170 00:28:23,202 --> 00:28:27,572 - Halte durch, du bist bald zu Hause! - Ich danke Euch. 171 00:28:34,254 --> 00:28:35,995 Er ist verschwunden. 172 00:28:38,258 --> 00:28:41,968 Warum ist er plötzlich so leicht? 173 00:28:42,304 --> 00:28:44,762 Mein Arm, der tut gar nicht mehr weh! 174 00:28:46,266 --> 00:28:48,758 Ich bin geheilt! Ah, doch noch nicht! 175 00:28:54,358 --> 00:28:58,819 Herr, Ihr hattet recht. Wir sind da. Das ist unsere Eisenhütte. 176 00:29:30,978 --> 00:29:32,139 Das ist wie eine Festung. 177 00:29:32,312 --> 00:29:37,478 Die Eisenhütte von Eboshi-sama. Hier stellen wir das Eisen her. 178 00:29:37,901 --> 00:29:40,359 - Hallo! - Hm? Seht mal! 179 00:29:43,490 --> 00:29:46,403 - Da kommt jemand aus dem Wald. - Prinzessin Mononoke? 180 00:29:47,202 --> 00:29:50,821 Ich bin's! Kohroku, der Ochsentreiber! 181 00:29:55,002 --> 00:29:58,837 - Es stimmt. Sie sind gleich am Ufer. - Das gibt's nicht! 182 00:29:59,256 --> 00:30:03,296 Was soll der Krach? Seid still, wenn ich schreibe! 183 00:30:03,427 --> 00:30:07,592 - Kohroku ist von den Toten auferstanden. - Was? 184 00:30:19,860 --> 00:30:24,355 - Bist du ein Geist? - Was ist mit den anderen Vermissten? 185 00:30:24,990 --> 00:30:26,606 Nur wir zwei haben überlebt. 186 00:30:30,037 --> 00:30:32,029 Es sterben immer nur die Ochsentreiber. 187 00:30:32,205 --> 00:30:33,662 Aus dem Weg! 188 00:30:34,041 --> 00:30:39,253 - Gonza, wer ist der Mann mit der Kapuze? - Ein Fremder. 189 00:30:40,672 --> 00:30:46,009 He, ihr Wachen! Dieser edle Herr hat uns gerettet und hierher geführt. 190 00:30:46,553 --> 00:30:48,590 Dankt ihm! Aua, pass doch auf! 191 00:30:50,182 --> 00:30:53,050 Fasst meinen Arm nicht an! 192 00:30:53,602 --> 00:30:56,140 Halt, Fremder, bleib stehen! 193 00:31:08,033 --> 00:31:10,901 Wir schulden dir Dank, du hast unsere Männer lebend zurückgebracht. 194 00:31:11,161 --> 00:31:13,073 Aber ich wundere mich! 195 00:31:13,413 --> 00:31:16,906 Wie konntest du den weiten Weg so schnell schaffen wie wir? 196 00:31:17,042 --> 00:31:20,206 Obwohl du mit zwei Männer durch den Wald des Tier-Gottes... 197 00:31:20,337 --> 00:31:24,297 - Kohroku... Du bist am Leben. - Toki. 198 00:31:25,926 --> 00:31:31,843 Hm? Du Trottel. Wie willst du mit dem Bein ein Ochsengespann fahren? 199 00:31:31,973 --> 00:31:33,089 Aber... 200 00:31:33,266 --> 00:31:37,306 Du machst mir immer nur Sorgen. Die Wölfe hätten dich fressen sollen. 201 00:31:37,562 --> 00:31:39,474 Dann könnte ich einen besseren Mann heiraten. 202 00:31:39,606 --> 00:31:42,565 Toki, hör bitte auf! 203 00:31:42,776 --> 00:31:45,519 Toki, hör auf mit dem "Liebesgeflüster"! 204 00:31:46,571 --> 00:31:50,941 Und Ihr habt sie dort liegen lassen! Ein schöner Hauptmann der Wache seid Ihr! 205 00:31:51,076 --> 00:31:54,865 Protzt nur rum! Aber wenn's ernst wird, lauft Ihr davon! 206 00:31:54,996 --> 00:31:56,908 Was sollte ich tun? 207 00:31:57,040 --> 00:32:00,579 Danke. Mein Mann ist zwar ein Schwachkopf, aber ich bin froh, dass er lebt. 208 00:32:01,002 --> 00:32:04,746 Da bin ich erleichtert. Ich dachte schon, du bist böse, weil ich ihn zurückbringe. 209 00:32:08,760 --> 00:32:12,754 Hey! Du bist sicher ein hübscher Kerl. Zeigt mir dein Gesicht! 210 00:32:12,889 --> 00:32:13,889 Gonza... 211 00:32:15,183 --> 00:32:19,097 Ich möchte dem Fremden danken. Zeig ihm das Dorf! 212 00:32:19,479 --> 00:32:21,721 - Kohroku? - Ja, Herrin? 213 00:32:21,857 --> 00:32:24,850 Schön, dich wieder bei uns zu haben. Ich bitte dich um Verzeihung. 214 00:32:26,319 --> 00:32:30,484 Seid nicht zu freundlich, sonst glaubt er, er kann sich alles erlauben. 215 00:32:31,116 --> 00:32:35,486 Ich bitte auch dich um Verzeihung, ich ließ die Männer dort liegen. 216 00:32:35,704 --> 00:32:41,496 Wenn Ihr nicht dabei gewesen wäret, hätten die Wölfe die Männer gefressen. 217 00:32:43,795 --> 00:32:46,913 Ruh dich aus, Fremder! Wir unterhalten uns heute Abend. 218 00:32:51,928 --> 00:32:54,261 Ah, du bist wirklich ein hübscher Mann. 219 00:33:21,875 --> 00:33:24,913 Für diesen Reis mussten unsere Männer mit den Wölfen kämpfen! Seid dankbar! 220 00:33:25,045 --> 00:33:26,536 Mach schneller! 221 00:33:28,465 --> 00:33:31,299 - Welcher, der da? - Der junge da! 222 00:33:31,927 --> 00:33:36,262 - Er ist wirklich hübsch, Toki hat Recht. - Ich find, er ist'n bisschen jung. 223 00:33:36,640 --> 00:33:41,726 - Das hat dich bisher nie gestört. - Seid still, wir haben zwei Männer verloren! 224 00:33:41,895 --> 00:33:46,105 - Hier gibt es auch schöne Männer. - Ihr Kuhhirten doch nicht! 225 00:33:46,233 --> 00:33:51,274 Fremder, komm doch nachher mal zu uns, raus aus dem stinkenden Schuppen hier! 226 00:33:51,571 --> 00:33:55,986 Hütet eure Zungen! Wir mussten schwer kämpfen für den Reis, den ihr alle esst! 227 00:33:56,117 --> 00:34:01,738 - Wer macht das Eisen, mit dem er bezahlt wird? - Wir arbeiten jede Nacht am Blasebalg. 228 00:34:02,499 --> 00:34:05,617 Ich würde mir gerne ansehen, wo ihr arbeitet. 229 00:34:05,794 --> 00:34:08,912 Wirklich? Dann müssen wir uns schön machen. 230 00:34:09,089 --> 00:34:10,751 Und schminken. 231 00:34:11,841 --> 00:34:14,834 Nicht vergessen! Wir warten auf dich. 232 00:34:16,096 --> 00:34:22,593 Nehmt es ihnen nicht übel! Unsere Herrin verwöhnt sie zu sehr. 233 00:34:22,852 --> 00:34:25,094 Man sagt, eine starke Stadt hat glückliche Frauen. 234 00:34:25,605 --> 00:34:31,852 - Ja, aber lauter Frauen im Eisenwerk... - Und ausgerechnet solche! 235 00:34:32,195 --> 00:34:36,360 Unsere Herrin hat viele von ihnen aus Bordellen freigekauft. 236 00:34:36,491 --> 00:34:40,531 - Sie hat eben ein gutes Herz. - Du hast Reis im Gesicht und sabberst! 237 00:34:40,662 --> 00:34:44,656 Sie kennt keine Furcht vor alten Gesetzen oder Flüchen. 238 00:34:44,791 --> 00:34:47,659 Auch nicht vor den Göttern. 239 00:34:47,877 --> 00:34:50,711 Ihr hättet sehen sollen, was sie mit Nago gemacht hat. 240 00:34:50,839 --> 00:34:51,839 Nago? 241 00:34:51,965 --> 00:34:55,879 Ein riesiger Eber. Er herrschte über den Wald. 242 00:34:56,136 --> 00:34:58,628 Er ließ niemand in die Nähe der Berge. 243 00:34:58,972 --> 00:35:02,261 Sie waren für uns unerreichbar, obwohl es dort erzhaltiges Gestein gab. 244 00:35:03,602 --> 00:35:06,140 Am Fluss fanden wir kein Erz mehr. 245 00:35:06,646 --> 00:35:11,186 Darum mussten wir in die Berge. Das brachte den Wald gegen uns auf. 246 00:35:11,443 --> 00:35:15,153 Wir mussten den Wald abholzen, um im Boden graben zu können. 247 00:35:15,822 --> 00:35:17,438 Nago wurde wütend. 248 00:35:33,590 --> 00:35:36,583 Heute geht's wieder mit ihm durch. 249 00:35:38,011 --> 00:35:41,880 Dann tauchte unsere Herrin mit den bewaffneten Schützen auf. 250 00:36:09,042 --> 00:36:10,999 Herr, was ist mit Euch? 251 00:36:14,464 --> 00:36:19,380 - Tut der Arm weh? - Nein. Ich habe an den Eber gedacht. 252 00:36:19,844 --> 00:36:23,178 Er muss voller Hass gestorben sein. 253 00:36:29,354 --> 00:36:33,598 Ich habe dich warten lassen. Die Qualität ist gut. 254 00:36:34,275 --> 00:36:36,733 Bereite die Lieferung für morgen vor! 255 00:36:39,447 --> 00:36:42,110 - Ruht euch aus! Sag's den anderen! - Ja, Herrin. 256 00:36:43,576 --> 00:36:47,320 Manche glauben, du spionierst für die Samurai oder Prinzessin Mononoke. 257 00:36:48,456 --> 00:36:53,576 Viele haben es auf unser Eisen abgesehen. Darf ich fragen, warum du hier bist? 258 00:37:00,051 --> 00:37:01,917 Erkennt Ihr das? 259 00:37:02,762 --> 00:37:05,721 Es zerschlug die Knochen des Ebers, ließ sein Fleisch verfaulen... 260 00:37:05,849 --> 00:37:07,932 und machte ihn zum Dämon. 261 00:37:08,476 --> 00:37:13,437 Im Kampf gegen ihn traf mich sein Fluch. Diese Wunde ist mein Todesurteil. 262 00:37:13,898 --> 00:37:17,437 Woher kommst du? Ich habe noch keinen Hirsch wie deinen gesehen. 263 00:37:18,153 --> 00:37:21,567 Zwischen Norden und Osten. Mehr darf ich nicht sagen. 264 00:37:21,698 --> 00:37:25,442 Antworte... wenn man dich fragt, sonst töte ich dich. 265 00:37:26,161 --> 00:37:28,778 Und was hast du jetzt vor? 266 00:37:30,123 --> 00:37:32,661 Ich will mit ungetrübtem Auge nach der Wahrheit suchen. 267 00:37:33,376 --> 00:37:35,163 Mit ungetrübtem Auge? 268 00:37:40,258 --> 00:37:43,422 Ich verstehe. Ich zeige dir mein Geheimnis. 269 00:37:43,553 --> 00:37:45,294 - Komm mit! - Eboshi-sama... 270 00:37:45,472 --> 00:37:47,213 Gonza, du bleibst hier. 271 00:38:48,535 --> 00:38:51,369 Meinen Garten wagt sonst niemand zu betreten. 272 00:38:51,871 --> 00:38:54,033 Komm, wenn du mein Geheimnis kennenlernen willst. 273 00:39:02,465 --> 00:39:03,672 Guten Abend. 274 00:39:11,266 --> 00:39:13,553 Wir sind gerade fertig geworden. 275 00:39:15,186 --> 00:39:16,472 Noch zu schwer. 276 00:39:16,604 --> 00:39:19,347 In Euren Händen wirkt es sehr leicht. 277 00:39:19,774 --> 00:39:22,357 Sie halten nicht, wenn wir sie leichter machen. 278 00:39:22,735 --> 00:39:27,070 Ihr macht sie nicht für mich, sondern für die anderen Frauen. 279 00:39:27,657 --> 00:39:29,569 Die werden Augen machen. 280 00:39:29,951 --> 00:39:33,319 Das ist die neue Waffe, die meine Leute entwickelt haben. 281 00:39:33,496 --> 00:39:35,704 Chinesische Waffen sind zu schwer. 282 00:39:36,291 --> 00:39:39,705 Hiermit werden wir die Ungeheuer und die Samurai töten. 283 00:39:40,128 --> 00:39:44,088 Unsere Herrin will die Welt verändern. 284 00:39:44,841 --> 00:39:46,548 Es tut mir Leid, dass ich euch so antreibe. 285 00:39:46,676 --> 00:39:49,840 - Ich lasse euch Sake bringen. - Das wäre sehr nett. 286 00:39:51,598 --> 00:39:55,182 Der Eber wurde zum Dämon, weil Ihr seine Bäume gestohlen habt. 287 00:39:55,435 --> 00:39:58,849 Wollt Ihr jetzt mit diesen Waffen neuen Hass schüren? 288 00:39:59,772 --> 00:40:04,767 Ich bedaure, dass du leiden musst. Ja, ich habe auf ihn geschossen. 289 00:40:05,236 --> 00:40:08,855 Eigentlich hätte der Fluch des Ebers mich treffen müssen. 290 00:40:26,549 --> 00:40:29,587 Will dein rechter Arm mich töten? 291 00:40:30,094 --> 00:40:35,135 Ich würd's auch mit der linken tun, aber es würde trotzdem immer weitergehen. 292 00:40:35,642 --> 00:40:38,259 Muss er uns alle töten, um Frieden zu finden? 293 00:40:38,686 --> 00:40:42,771 Eboshi-sama... Osa möchte etwas sagen. 294 00:40:43,441 --> 00:40:48,357 Unterschätzt die Kraft des Jünglings nicht! 295 00:40:49,322 --> 00:40:53,157 Junger Herr, auch mich traf ein Fluch. 296 00:40:53,284 --> 00:40:56,903 Ich verstehe Euren Zorn und Euren Schmerz. 297 00:40:57,205 --> 00:41:01,199 Und weil ich ihn verstehe, bitte ich Euch, diese Frau nicht zu töten. 298 00:41:01,834 --> 00:41:07,956 Sie ist die einzige, die uns wie Menschen behandelt. 299 00:41:08,800 --> 00:41:11,213 Ohne Angst vor unserer Krankheit... 300 00:41:11,386 --> 00:41:15,847 wäscht sie unser faulendes Fleisch, sie bandagiert uns... 301 00:41:19,018 --> 00:41:20,018 Osa! 302 00:41:20,144 --> 00:41:23,933 Das Leben ist ein Leidensweg, hart und steinig. 303 00:41:24,273 --> 00:41:28,517 Die Welt ist verflucht, die Menschen sind verflucht. Trotzdem hängen wir am Leben. 304 00:41:28,653 --> 00:41:31,441 Verzeiht mir, ich rede im Fieberwahn... 305 00:41:50,883 --> 00:41:52,419 Da sind sie wieder. 306 00:41:53,219 --> 00:41:58,089 Sie pflanzen nachts neue Bäume. Sie wollen den Berg zurückerobern. 307 00:41:58,391 --> 00:42:01,600 Ashitaka, willst du hier bleiben und mir helfen? 308 00:42:02,437 --> 00:42:04,850 Wollt Ihr jetzt auch den Wald des Tier-Gottes? 309 00:42:05,273 --> 00:42:09,187 Ohne die alten Götter sind die wilden Bestien harmlos. 310 00:42:09,902 --> 00:42:14,988 Wenn der Wald weg ist, verschwinden auch die Wölfe. Dann wird dieses Land reich. 311 00:42:15,241 --> 00:42:19,235 - Und Mononoke wird wieder zum Menschen. - Mononoke? 312 00:42:19,746 --> 00:42:25,617 Sie haben ihre Seele gestohlen. Ihr einziges Ziel ist: mich umzubringen! 313 00:42:30,965 --> 00:42:34,458 Man sagt, der Tier-Gott kann alle Krankheiten heilen. 314 00:42:34,802 --> 00:42:40,264 Er könnte meine Leute heilen und vielleicht den Fluch von dir nehmen. 315 00:42:40,391 --> 00:42:44,260 Und, Herrin? Wie ist die neue Waffe? 316 00:42:44,687 --> 00:42:47,930 Gute Arbeit. Ideal, um die Welt zu verändern. 317 00:42:48,066 --> 00:42:50,274 Aber immer noch etwas zu schwer. 318 00:43:18,721 --> 00:43:23,466 - Wen haben wir denn da? - Lasst mich mal an den Blasebalg. 319 00:43:24,102 --> 00:43:25,138 Warte mal! 320 00:43:27,980 --> 00:43:29,346 Darf ich euch ablösen? 321 00:43:30,733 --> 00:43:32,816 Wenn er unbedingt will... 322 00:43:33,820 --> 00:43:35,402 Danke. 323 00:43:45,414 --> 00:43:49,328 - Er ist wirklich gekommen. - Seht ihr, ich hatte recht! 324 00:43:49,544 --> 00:43:52,127 Sie hat Angst, dass ihr Kimono aufgeht. 325 00:43:53,714 --> 00:43:56,047 Das Tempo hältst du nicht lange durch. 326 00:43:56,968 --> 00:43:58,425 Das ist ganz schön schwer. 327 00:43:58,761 --> 00:44:01,174 Ja, wir arbeiten vier Tage durch. 328 00:44:01,889 --> 00:44:03,801 Dann habt ihr hier ein hartes Leben. 329 00:44:04,016 --> 00:44:08,351 Ja. Trotzdem ist es besser als in der Stadt. 330 00:44:08,855 --> 00:44:12,314 Wir haben genug zu essen, und die Männer kennen ihren Platz. 331 00:44:12,775 --> 00:44:13,891 Verstehe. 332 00:44:59,572 --> 00:45:03,737 - Du willst uns morgen verlassen? - Bleib doch noch. Du kannst hier arbeiten. 333 00:45:03,910 --> 00:45:07,119 Danke. Aber es gibt jemand, den ich treffen muss. 334 00:45:13,586 --> 00:45:15,077 Sie kommt... 335 00:45:20,551 --> 00:45:22,042 Die Wölfe kommen! 336 00:46:00,091 --> 00:46:01,091 Da ist sie! 337 00:46:01,968 --> 00:46:02,968 Hör auf! 338 00:46:03,970 --> 00:46:05,552 Ich will nicht mit dir kämpfen. 339 00:46:08,599 --> 00:46:12,138 - Haltet sie! - Sie will zu unserer Herrin. 340 00:46:12,311 --> 00:46:14,428 - Wo ist sie jetzt? - Hier lang! 341 00:46:23,364 --> 00:46:27,699 Schürt die Feuer, mehr Licht! Alle Gewehr-Schützen auf die Palisaden! 342 00:46:28,160 --> 00:46:31,028 Geht alle auf eure Posten! 343 00:46:31,455 --> 00:46:35,074 - Sie ist auf dem Dach. - Keine Panik. 344 00:46:35,209 --> 00:46:38,543 Arbeitet weiter. Das Feuer darf nicht ausgehen. 345 00:46:39,422 --> 00:46:43,041 - Ist sie allein? - Ja. Wir haben sie umzingelt. 346 00:46:43,301 --> 00:46:47,716 - Dieses wilde Biest will Euch umbringen! - Wir werden sehen. Kommt mit! 347 00:46:50,016 --> 00:46:52,679 Aus dem Weg! Macht Platz für die Herrin Eboshi! 348 00:46:56,772 --> 00:47:00,607 Prinzessin Mononoke, hörst du mich? Ich bin hier. 349 00:47:01,777 --> 00:47:04,269 Wenn du deine Sippe rächen willst, 350 00:47:04,989 --> 00:47:08,983 hier sind einige Frauen, die Rache suchen für ihre Männer, 351 00:47:09,118 --> 00:47:11,235 die von den Wölfen getötet wurden. 352 00:47:11,495 --> 00:47:14,078 Zeig dich! Heute begleichen wir unsere Rechnung. 353 00:47:27,053 --> 00:47:28,544 Prinzessin Mononoke. 354 00:47:28,888 --> 00:47:31,972 Verschwindet, weg mit euch! Ihr steht in der Schussbahn! 355 00:47:38,898 --> 00:47:40,764 Es ist eine Falle! Halt! 356 00:47:41,942 --> 00:47:45,902 Wolfs-Prinzessin. Geh zurück in den Wald! 357 00:47:49,367 --> 00:47:52,235 Wirf dein Leben nicht weg! 358 00:47:52,787 --> 00:47:54,073 Ich wusste es. 359 00:47:54,205 --> 00:47:56,197 Lass ihn nur machen! 360 00:48:17,395 --> 00:48:19,261 Getroffen. 361 00:48:19,772 --> 00:48:24,187 Bleibt hier! Ein Wolf kann auch mit abgetrenntem Kopf beißen. 362 00:48:26,237 --> 00:48:27,944 Schießt, wenn sie unten ist! 363 00:48:46,966 --> 00:48:48,002 Feuer! 364 00:48:56,684 --> 00:48:58,471 Nein! 365 00:49:07,236 --> 00:49:08,317 Werd wach! Komm zu dir! 366 00:49:14,285 --> 00:49:15,446 Nicht! 367 00:49:34,513 --> 00:49:39,099 - Lasst sie nicht entkommen! - Tötet sie! 368 00:49:42,771 --> 00:49:45,104 Alles in Ordnung, Gonza? 369 00:49:54,366 --> 00:49:56,358 Kümmert euch nicht um mich! Geht! 370 00:50:02,583 --> 00:50:05,747 Du Verräter! Gib's zu, du bist mit den Wölfen im Bunde! 371 00:50:08,464 --> 00:50:09,500 Zurück! 372 00:50:13,719 --> 00:50:14,926 Aus dem Weg! 373 00:50:32,112 --> 00:50:36,072 - Was fällt dir ein, Ashitaka? - Das Mädchen gehört mir. 374 00:50:37,868 --> 00:50:40,030 Willst du eine Wölfin zur Frau nehmen? 375 00:50:40,371 --> 00:50:43,614 In Euch wohnt ein giftiges Übel. Und in ihr auch. 376 00:50:49,255 --> 00:50:53,590 Seht gut her! Das ist der Hass und der Zorn, der mich zerfrisst. 377 00:50:54,426 --> 00:50:57,089 Der Fluch, der mir den Tod bringen wird. 378 00:50:58,138 --> 00:51:00,095 Lasst den Hass nicht stärker werden! 379 00:51:00,599 --> 00:51:04,934 Hör auf mit deinem Fluch! Ich befreie dich von dem Arm. 380 00:51:10,192 --> 00:51:11,399 Herrin! 381 00:51:14,280 --> 00:51:16,192 Holt sie euch! 382 00:51:18,951 --> 00:51:20,192 Herrin! 383 00:51:22,121 --> 00:51:24,704 Keine Angst. Sie kommt wieder zu sich. 384 00:51:29,962 --> 00:51:32,124 Das Mädchen nehme ich mit. 385 00:51:32,798 --> 00:51:36,132 Nein! Das tust du nicht! Niemand darf so mit meiner Herrin umspringen! 386 00:51:39,346 --> 00:51:40,507 Keine Bewegung. 387 00:51:52,484 --> 00:51:53,520 Kiyo, tu's nicht. 388 00:51:59,658 --> 00:52:01,069 Er geht einfach weiter. 389 00:52:07,416 --> 00:52:09,749 - Wie geht's der Herrin? - Gut. 390 00:52:10,085 --> 00:52:11,826 Bringt meine Waffen! 391 00:52:11,962 --> 00:52:16,002 Alle Gewehr-Schützen zu mir! Sie werden nicht entkommen. 392 00:52:17,343 --> 00:52:18,709 Toki, komm schnell! 393 00:52:24,224 --> 00:52:25,886 Aber... das kann doch nicht... 394 00:52:40,991 --> 00:52:45,702 Wir dürfen Euch nicht passieren lassen. Der Befehl lautet: Das Tor bleibt zu! 395 00:52:49,375 --> 00:52:50,707 Bitte geht zurück! 396 00:52:50,834 --> 00:52:54,373 Ihr habt einem von uns geholfen. Wir wollen Euch nicht töten. 397 00:52:55,673 --> 00:52:59,508 Ich bin reingekommen und ich gehe wieder raus. 398 00:53:01,136 --> 00:53:04,004 Gebt auf! Man braucht zehn Männer, um das Tor zu öffnen. 399 00:53:12,439 --> 00:53:14,021 Herr, Ihr werdet sterben. 400 00:53:22,574 --> 00:53:24,782 Er schafft es! 401 00:53:31,625 --> 00:53:33,457 Weg da! Aus dem Weg! 402 00:53:37,297 --> 00:53:40,005 Die Wölfe. Feuer. 403 00:53:40,342 --> 00:53:42,880 Haltet an. Eure Prinzessin ist nicht in Gefahr. 404 00:53:45,806 --> 00:53:48,514 Ich komme zu euch. Yakul, wir gehen. 405 00:53:53,522 --> 00:53:54,854 Ich danke euch. 406 00:54:01,947 --> 00:54:03,483 Er ist weg... 407 00:54:26,305 --> 00:54:27,421 Hör auf! 408 00:54:29,349 --> 00:54:30,885 Lass ihn, er gehört mir! 409 00:54:42,529 --> 00:54:46,148 Haben sie dich getroffen? Bist du tot? 410 00:54:49,912 --> 00:54:53,326 Warum hast du mich aufgehalten? Sprich, solange du noch lebst! 411 00:54:55,083 --> 00:54:57,826 Ich wollte nicht, dass du stirbst. 412 00:54:58,170 --> 00:55:02,084 Ich fürchte den Tod nicht. Dann gäbe es nur einen Menschen weniger. 413 00:55:02,716 --> 00:55:05,584 Das wusste ich gleich, als ich dich sah. 414 00:55:05,719 --> 00:55:08,678 Du hast dein Leben verwirkt, weil du mich aufgehalten hast. 415 00:55:12,935 --> 00:55:16,349 Ich schneide dir die Kehle durch. Dann bist du ruhig. 416 00:55:17,689 --> 00:55:18,850 Lebe... 417 00:55:19,107 --> 00:55:21,474 Nein. Ich höre nicht auf Menschen. 418 00:55:23,237 --> 00:55:24,978 Du bist so schön... 419 00:55:29,201 --> 00:55:33,036 Was hast du, San? Soll ich ihn in Stücke reißen? 420 00:55:44,883 --> 00:55:46,215 Die Affen. 421 00:55:47,511 --> 00:55:51,801 Affenvolk. Ihr beleidigt Moros Sippe. 422 00:55:53,016 --> 00:55:57,260 - Das ist unser Wald. - Gebt uns Mensch! 423 00:55:57,396 --> 00:56:00,764 Gebt uns Mensch und verschwindet! 424 00:56:00,899 --> 00:56:03,391 Geht, sonst spürt ihr meine Zähne! 425 00:56:03,735 --> 00:56:07,604 - Geht weg! Geht weg! - Wir fressen Mensch. 426 00:56:07,823 --> 00:56:11,533 Lass uns Mensch fressen! 427 00:56:11,660 --> 00:56:12,992 Was ist mit euch? 428 00:56:13,120 --> 00:56:18,115 Der friedliebende Stamm der Affen will einen Menschen aufessen? 429 00:56:18,834 --> 00:56:20,496 Wir fressen Mensch. 430 00:56:20,919 --> 00:56:24,583 Wir nehmen Stärke von Mensch. Wir wollen Stärke von Mensch. 431 00:56:24,715 --> 00:56:26,923 Darum wir fressen Mensch. 432 00:56:27,217 --> 00:56:31,086 Ihr irrt euch! Ihr werdet nie so stark wie die Menschen, indem ihr sie aufesst! 433 00:56:31,513 --> 00:56:35,553 Ihr vergiftet damit nur euer Blut. Und das wird euch verändern. 434 00:56:35,976 --> 00:56:40,061 Wir pflanzen Bäume. Mensch vernichtet sie. 435 00:56:40,230 --> 00:56:45,191 Wald kommt nicht mehr zurück. Wir Mensch töten wollen. 436 00:56:45,694 --> 00:56:49,608 Der Tier-Gott ist mit uns. Gebt nicht auf! Pflanzt eure Bäume! 437 00:56:49,823 --> 00:56:52,190 Wir kämpfen mit euch bis zum Ende. 438 00:56:52,659 --> 00:56:56,573 Tier-Gott nicht kämpfen. Wir sterben. 439 00:56:56,705 --> 00:57:00,198 Wolf-Mädchen das egal. Wolf-Mädchen Mensch. 440 00:57:01,752 --> 00:57:04,961 Affen... Ich breche euch das Genick. 441 00:57:08,300 --> 00:57:09,416 Kommt zurück! 442 00:57:18,310 --> 00:57:21,894 Regt euch über die Affen nicht auf! Lauft schon mal vor, nach Hause! 443 00:57:22,022 --> 00:57:25,641 - Ich kümmere mich um den Menschen. - Was ist mit dem da? 444 00:57:26,151 --> 00:57:27,687 Dürfen wir ihn fressen? 445 00:57:30,614 --> 00:57:32,981 Nein. Geht jetzt! 446 00:57:40,540 --> 00:57:42,702 Komm her! Lass uns Freunde sein! 447 00:57:43,627 --> 00:57:46,870 Hilf mir, deinen Herrn zu tragen! 448 00:59:42,287 --> 00:59:46,031 Du bist klug. Es ist besser, diese Insel nicht zu betreten. 449 00:59:47,793 --> 00:59:49,284 Menschen stinken. 450 00:59:59,471 --> 01:00:01,804 Geh, wohin du willst! Du bist frei. 451 01:01:35,692 --> 01:01:39,606 Da ist er. Der Nacht-Riese. Endlich. 452 01:01:40,238 --> 01:01:41,945 Kommt her, seht euch das an! 453 01:01:42,699 --> 01:01:45,817 Seinetwegen tragen wir doch die stinkenden Bärenfelle. 454 01:01:46,536 --> 01:01:51,907 - Wer den Tier-Gott sieht, wird blind. - Und du bist der beste Jäger im Westen? 455 01:01:52,083 --> 01:01:57,920 Hier, ein Freibrief vom Kaiser! Wir dürfen den Tier-Gott unterwerfen und enthaupten! 456 01:02:03,595 --> 01:02:06,258 Nachts wird der Tier-Gott zum Nacht-Riesen. 457 01:02:06,556 --> 01:02:11,426 Bei Tagesanbruch verwandelt er sich wieder zurück. 458 01:02:11,811 --> 01:02:13,894 Siehst du, es geht los! 459 01:03:36,771 --> 01:03:39,184 - Meister Jiko... - Was gibt's? 460 01:03:40,567 --> 01:03:41,683 Dort drüben. 461 01:03:54,914 --> 01:03:59,579 - Es sind Hunderte. - Die stammen nie alle aus diesem Wald. 462 01:03:59,794 --> 01:04:02,582 Das sind die Herren eines anderen Waldes. 463 01:04:10,305 --> 01:04:14,766 - Das ist Okkoto von der Süd-Insel. - Er hat das Meer überquert? 464 01:04:14,893 --> 01:04:19,854 Diese Stoßzähne sind unverkennbar. Er hat seine gesamte Sippe mitgebracht. 465 01:04:23,360 --> 01:04:25,568 Er hat uns entdeckt! Rückzug! 466 01:04:38,750 --> 01:04:40,912 Nun kommt schon! Worauf wartet ihr denn? 467 01:05:33,263 --> 01:05:35,630 Die Wunde ist verschwunden. 468 01:05:46,192 --> 01:05:47,558 Yakul... 469 01:06:11,176 --> 01:06:15,511 Du verdankst Yakul dein Leben. Er hat dich die ganze Zeit beschützt. 470 01:06:17,348 --> 01:06:19,260 Du kennst seinen Namen? 471 01:06:20,101 --> 01:06:25,187 Er hat mir alles erzählt. Über dich, über dein Dorf und über den Wald. 472 01:06:25,982 --> 01:06:29,191 Der Tier-Gott hat dich geheilt, darum werde ich dir helfen. 473 01:06:31,237 --> 01:06:33,274 Ich hatte einen Traum... 474 01:06:33,406 --> 01:06:36,023 - Ich sah einen goldenen Hirsch. - Iss das! 475 01:06:41,873 --> 01:06:42,909 Kauen! 476 01:08:12,589 --> 01:08:16,082 Wir kommen, um die Menschen zu töten und den Wald zu retten. 477 01:08:16,342 --> 01:08:18,425 Warum sind diese Menschen hier? 478 01:08:18,636 --> 01:08:23,222 Das Mädchen ist meine Tochter. Menschen gibt es überall. 479 01:08:23,349 --> 01:08:26,683 Geht zurück in eure Berge und tötet sie dort! 480 01:08:27,145 --> 01:08:33,142 Wir töten für den Wald des Tier-Gottes. Warum ist der Junge hier? 481 01:08:33,985 --> 01:08:38,104 Der Tier-Gott hat seine Wunde geheilt. Wir dürfen ihn nicht töten. 482 01:08:38,323 --> 01:08:43,489 Der Tier-Gott hat ihn gerettet? Wir dürfen ihn nicht töten. 483 01:08:44,495 --> 01:08:50,992 Warum hat er Nago nicht geheilt? Er ist doch der Beschützer dieses Waldes. 484 01:08:51,336 --> 01:08:55,171 Der Tier-Gott gibt das Leben und er nimmt es. 485 01:08:55,298 --> 01:08:59,212 Habt ihr das schon vergessen? 486 01:08:59,552 --> 01:09:03,796 Nein. Für den Jungen habt ihr den Tier-Gott angefleht. 487 01:09:03,931 --> 01:09:05,968 Aber für Nago nicht. 488 01:09:06,434 --> 01:09:10,474 Er hat den Tod gefürchtet, so wie ich jetzt. 489 01:09:11,189 --> 01:09:14,978 Ich trage genau wie er das Gift der Menschen in mir. 490 01:09:15,109 --> 01:09:19,444 Nago ist geflohen. Aber ich bleibe und blicke dem Tod ins Auge. 491 01:09:19,572 --> 01:09:24,692 - Du musst zum Tier-Gott gehen. - San, Ich habe schon sehr lange gelebt. 492 01:09:24,869 --> 01:09:28,328 Der Tier-Gott soll mein Leben haben. 493 01:09:28,706 --> 01:09:31,574 Nein, Mutter. Du hast den Tier-Gott immer beschützt. 494 01:09:32,043 --> 01:09:37,004 Ihr lügt! Nago war der Stärkste, er wäre nie weggelaufen! 495 01:09:37,590 --> 01:09:40,298 Ihr Wölfe habt ihn gefressen. 496 01:09:40,843 --> 01:09:43,551 Sei still! Sprich nicht so mit meiner Mutter! 497 01:09:43,971 --> 01:09:50,684 Hört mich, ihr wilden Götter! Ich habe Nago getötet. 498 01:09:51,270 --> 01:09:55,139 Er wurde zum Dämon und griff unser Dorf an. 499 01:09:55,692 --> 01:09:59,436 Ein Riesen-Eber. Hier ist der Beweis. 500 01:10:05,076 --> 01:10:09,161 Ich kam her, um den Tier-Gott zu bitten, seinen Fluch von mir zu nehmen. 501 01:10:10,206 --> 01:10:13,950 Er heilte die Schusswunde, aber das Mal an meinem Arm ist geblieben. 502 01:10:15,503 --> 01:10:19,372 Ich muss leiden, bis der Fluch mich vernichtet. 503 01:10:24,345 --> 01:10:28,339 Okkoto. Mit ihm kann man vernünftig reden. 504 01:10:33,104 --> 01:10:36,268 Großer Okkoto, warte! Du darfst ihn nicht aufessen. 505 01:10:38,359 --> 01:10:42,820 Du musst Moros Tochter sein. Ich habe schon viel von dir gehört. 506 01:10:44,282 --> 01:10:45,818 Deine Augen... 507 01:10:46,200 --> 01:10:49,034 Ich werde ihn nicht fressen. 508 01:10:49,537 --> 01:10:50,823 Wolfs-Prinzessin. 509 01:10:51,497 --> 01:10:55,286 Lass nur... Ich möchte ihm von Nagos Ende erzählen. 510 01:11:08,681 --> 01:11:11,924 Ich danke dir, Jüngling. 511 01:11:12,268 --> 01:11:18,310 Es schmerzt mich, dass einer von uns zum Dämon wurde. 512 01:11:20,276 --> 01:11:24,145 Großer Okkoto, kann der Fluch von mir genommen werden? 513 01:11:25,323 --> 01:11:30,910 Verlasse diesen Wald! Bei unserer nächsten Begegnung muss ich dich töten. 514 01:11:31,204 --> 01:11:35,744 Gegen die Menschen gewinnt ihr nicht. Ihre Feuerwaffen sind zu stark. 515 01:11:35,917 --> 01:11:41,333 Moro, sieh dir meine Sippe an! Wir werden immer kleiner und dümmer. 516 01:11:41,506 --> 01:11:47,628 Bald sind wir nur noch das Fleisch, das von den Menschen gejagt wird. 517 01:11:48,012 --> 01:11:52,598 Du willst in einer letzten Schlacht alles riskieren. Darauf warten die Menschen nur! 518 01:11:53,017 --> 01:11:56,260 Ich bitte nicht um die Hilfe der Wölfe. 519 01:11:56,854 --> 01:11:59,972 Selbst wenn meine ganze Sippe sterben sollte, 520 01:12:00,107 --> 01:12:03,350 die Menschen werden uns niemals vergessen. 521 01:12:28,761 --> 01:12:30,047 Der Tier-Gott... 522 01:12:46,612 --> 01:12:48,774 Haltet die Ochsen zusammen! 523 01:12:52,410 --> 01:12:54,276 Schießt noch nicht! Lasst sie näherkommen! 524 01:12:55,246 --> 01:12:56,246 Feuer. 525 01:13:02,545 --> 01:13:05,788 - Nachladen, schnell! - Angri... 526 01:13:10,970 --> 01:13:12,131 Angri... 527 01:13:18,895 --> 01:13:22,514 Eboshis Leute kämpfen gegen den falschen Feind. 528 01:13:22,648 --> 01:13:25,356 Geht vor und haltet euch bereit! 529 01:13:46,839 --> 01:13:48,956 Da sind sie! Da kommen sie! 530 01:13:54,555 --> 01:13:57,719 - Alles bereit, Meister. - Sehr gut, ihr wart völlig unsichtbar. 531 01:13:58,392 --> 01:14:01,806 Es geht bald los. Sag den anderen Bescheid! 532 01:14:05,983 --> 01:14:09,977 - Ich grüße dich, Jiko. - Die Berater des Kaisers machen Druck. 533 01:14:10,112 --> 01:14:12,479 Du solltest dich jetzt nicht mit den Samurai abgeben. 534 01:14:12,865 --> 01:14:16,279 Fürst Asanos Truppen überfallen uns, wir müssen uns verteidigen. 535 01:14:16,744 --> 01:14:19,487 Asano? Ein mächtiger Fürst. 536 01:14:19,747 --> 01:14:24,117 - Er will unser Eisen. - Er ist sehr habgierig. 537 01:14:24,710 --> 01:14:27,293 Aber wir dürfen jetzt nicht gegen Menschen kämpfen. 538 01:14:27,630 --> 01:14:30,748 Die Eber versammeln sich im Wald. 539 01:14:31,425 --> 01:14:37,763 Gib Asano ruhig das Eisen! Tu jetzt das, was du dem Kaiser versprochen hast. 540 01:14:37,890 --> 01:14:41,383 Beeilt euch! Asanos Männer kommen. 541 01:14:46,524 --> 01:14:49,358 Wenn man vom Teufel spricht... 542 01:14:49,527 --> 01:14:53,316 - Ein Bote von Asano. Kümmert euch um ihn! - Ja, Herrin! 543 01:14:55,366 --> 01:14:56,777 Seid gegrüßt, Herrin! 544 01:14:59,328 --> 01:15:01,741 Du kannst auch von dort sprechen. 545 01:15:05,251 --> 01:15:10,747 Eboshi, Herrin der Eisenhütte! Ihr habt gut gekämpft. 546 01:15:11,674 --> 01:15:14,542 Ich bringe eine Botschaft meines Herrn. 547 01:15:14,677 --> 01:15:19,297 - Öffnet das Tor! - Du kannst auch von dort sprechen. 548 01:15:19,682 --> 01:15:22,390 Unsere Herrin hat die Eber vom Berg verjagt. 549 01:15:22,518 --> 01:15:24,885 Jetzt ist er etwas wert, und ihr wollt ihn uns wegnehmen. 550 01:15:25,021 --> 01:15:29,311 - Verschwindet! - Ihr Weibervolk schuldet mir Respekt! 551 01:15:29,567 --> 01:15:34,232 Den Respekt vergaß man bei unserer Geburt und dir schulden wir gar nichts! 552 01:15:35,781 --> 01:15:38,068 Du willst Eisen? Das kannst du haben. 553 01:15:46,333 --> 01:15:52,204 Die gefallen mir. Sie fürchten weder Samurai noch wilde Tiere. 554 01:15:52,757 --> 01:15:56,341 Deine Frauen haben wirklich viel Mut. 555 01:15:58,012 --> 01:16:00,095 Dieses Papier soll uns helfen? 556 01:16:00,473 --> 01:16:03,716 Dadurch bekam ich die besten Jäger und Fährtenleser. 557 01:16:03,851 --> 01:16:06,685 Wir jagen keine wilden Tiere, sondern Götter. 558 01:16:08,564 --> 01:16:09,975 Ja. Herrin? 559 01:16:10,274 --> 01:16:14,860 Wisst ihr, von wem dieses Schreiben ist? Vom Mikado. 560 01:16:15,029 --> 01:16:17,612 - Mikado? - Wer ist das? 561 01:16:17,865 --> 01:16:19,197 Der Kaiser. 562 01:16:20,076 --> 01:16:23,069 Ihr gefallt mir. 563 01:16:23,662 --> 01:16:25,574 - Ihr könnt gehen. - Ja, Herrin. 564 01:16:26,707 --> 01:16:31,077 Wenn wir weiterhin Eisen herstellen, wird der Wald noch schwächer. 565 01:16:31,212 --> 01:16:33,579 Es gäbe dann weniger Verluste an Menschen. 566 01:16:34,131 --> 01:16:36,589 Wir haben schon zu viel Zeit und Geld investiert. 567 01:16:36,717 --> 01:16:40,631 Die 40 Gewehr-Schützen wurden nicht nur für das Eisen entsandt. 568 01:16:40,763 --> 01:16:43,676 Zumindest nicht nach dem Willen des Kaisers. 569 01:16:43,891 --> 01:16:49,103 Glaubt er wirklich, dass der Kopf des Tier-Gottes Unsterblichkeit verleiht? 570 01:16:49,355 --> 01:16:53,315 Ich weiß nicht, was seine Majestät glaubt. 571 01:16:53,442 --> 01:16:55,399 Es ist auch besser, das nicht zu wissen. 572 01:16:55,945 --> 01:16:57,402 Du hast mein Wort. 573 01:16:57,530 --> 01:17:02,116 Die Eber sind leichter zu besiegen als Moro und ihre Sippe. 574 01:17:02,910 --> 01:17:06,870 Du kannst deine zwielichtige Truppe aus ihrem Versteck holen. 575 01:17:09,834 --> 01:17:13,874 Du hast mich also durchschaut. Noch etwas... 576 01:17:14,296 --> 01:17:19,963 War ein junger Mann hier? Er reitet auf einem roten Hirsch. 577 01:17:20,511 --> 01:17:21,797 Er ist weg. 578 01:17:41,448 --> 01:17:43,280 Sie sind mir unheimlich. 579 01:17:43,450 --> 01:17:46,693 Das sind keine Jäger. Das sind speziell ausgebildete Kämpfer. 580 01:17:48,080 --> 01:17:51,994 - Wir wollen Euch begleiten. - Ihr dürft ihnen nicht vertrauen. 581 01:17:52,501 --> 01:17:55,209 Wenn wir hier bleiben, können wir Euch nicht helfen. 582 01:17:55,337 --> 01:17:57,249 Wir können gut schießen. 583 01:17:57,882 --> 01:18:00,875 Gerade deshalb müsst ihr hier bleiben. 584 01:18:01,385 --> 01:18:04,503 Den Menschen ist weniger zu trauen als den wilden Tieren. 585 01:18:05,514 --> 01:18:09,053 Wenn der Tier-Gott tot ist, werden wir sehen, was sie wirklich wollen. 586 01:18:09,185 --> 01:18:13,395 Ich glaube, der Kaiser will mehr als nur den Kopf des Tier-Gottes. 587 01:18:14,148 --> 01:18:17,983 Vielleicht müssen wir auch gegen seine Leute kämpfen. 588 01:18:18,819 --> 01:18:21,983 Männern kann man nicht trauen. Gebt euer Bestes! 589 01:18:22,781 --> 01:18:26,821 Sorgt euch nicht um eure Herrin! Ich werde sie beschützen. 590 01:18:27,077 --> 01:18:31,742 Fragt sich nur, wie. Immerhin bist du keine Frau... 591 01:19:42,027 --> 01:19:43,484 Bist du unruhig? 592 01:19:45,614 --> 01:19:49,153 Wenn du jetzt springst, wäre alles zu Ende. 593 01:19:49,285 --> 01:19:52,744 Wenn du wieder bei Kräften bist, wird dein Arm bald toben. 594 01:19:53,831 --> 01:19:55,993 Mir ist, als hätte ich viele Tage geschlafen. 595 01:19:56,875 --> 01:19:59,743 San ist an meiner Seite und pflegt mich. 596 01:20:00,087 --> 01:20:03,046 Ich hatte gehofft, dass du im Schlaf schreien würdest. 597 01:20:03,173 --> 01:20:06,587 Dann hätte ich einen Grund gehabt, dir den Kopf abzubeißen. 598 01:20:06,719 --> 01:20:10,759 Euer Wald ist schön... Sind die Eber schon unterwegs? 599 01:20:11,140 --> 01:20:13,302 Geh zurück in die Höhle! 600 01:20:13,434 --> 01:20:18,270 Da hörst du nichts vom Geschrei der Eber, wenn man sie niedermetzelt. 601 01:20:19,106 --> 01:20:21,439 Ich werde es mir von hier anhören. 602 01:20:21,567 --> 01:20:26,437 Jede Faser meines geschwächten Körpers wartet auf diese Frau. 603 01:20:26,572 --> 01:20:30,361 Ich träume davon, endlich ihren Kopf zwischen den Zähnen zu spüren. 604 01:20:30,701 --> 01:20:34,570 Moro! Können der Wald und die Menschen nicht in Frieden miteinander leben? 605 01:20:34,705 --> 01:20:36,367 Wir müssen das Gemetzel verhindern. 606 01:20:36,498 --> 01:20:41,744 Die Menschen versammeln sich schon. Ihr Feuer wird sogar uns hier erreichen. 607 01:20:42,046 --> 01:20:45,255 Und San? Soll sie auch sterben? 608 01:20:45,382 --> 01:20:49,251 Wie alle Menschen denkst du nur an dich selbst. 609 01:20:49,720 --> 01:20:55,762 San ist eine Tochter meiner Sippe. Wenn der Wald stirbt, wird sie auch sterben. 610 01:20:56,101 --> 01:20:58,514 Gib sie frei! Sie ist ein Mensch. 611 01:20:58,979 --> 01:21:03,223 Schweig, Junge! Was kannst du für sie tun? 612 01:21:04,401 --> 01:21:06,893 Die Menschen, die den Wald schändeten, 613 01:21:07,029 --> 01:21:10,238 ließen das Mädchen im Stich, als sie vor mir davonliefen. 614 01:21:10,532 --> 01:21:13,741 Jetzt ist sie weder Mensch noch Wolf. 615 01:21:13,869 --> 01:21:17,533 Meine arme, hässliche, geliebte Tochter. 616 01:21:17,664 --> 01:21:19,656 Kannst du San retten? 617 01:21:21,794 --> 01:21:24,878 Ich weiß es nicht. Aber wir könnten zusammen leben. 618 01:21:27,091 --> 01:21:29,048 Und wie stellst du dir das vor? 619 01:21:29,176 --> 01:21:32,044 Willst du mit San gegen die Menschen kämpfen? 620 01:21:32,596 --> 01:21:35,259 Nein, das würde nur noch mehr Hass verursachen. 621 01:21:35,933 --> 01:21:40,223 Junge, du kannst bald gar nichts mehr tun. 622 01:21:40,437 --> 01:21:43,646 Deine Wunde wird dich töten. 623 01:21:43,774 --> 01:21:46,266 Geh fort, wenn die Sonne aufgeht! 624 01:22:00,332 --> 01:22:01,539 Du kannst aufstehen? 625 01:22:04,128 --> 01:22:07,041 Dank dir und der Hilfe des Tier-Gottes. 626 01:23:08,108 --> 01:23:10,316 Yakul! Hast du dir Sorgen gemacht? 627 01:23:15,616 --> 01:23:17,608 Meine Beine sind noch schwach. 628 01:23:49,441 --> 01:23:52,275 Es ist so still... Und wo sind die Baumgeister? 629 01:23:58,784 --> 01:24:01,401 Man kann schon die Eisenhütte riechen. 630 01:24:08,544 --> 01:24:11,912 Danke, dass du mir den Weg gezeigt hast. Ich habe eine Bitte. 631 01:24:14,341 --> 01:24:16,424 Gib das San! 632 01:24:24,935 --> 01:24:25,935 Lauf! 633 01:24:57,593 --> 01:24:59,880 Was für ein Gestank... 634 01:25:00,012 --> 01:25:04,882 Das ist nicht nur Rauch. Sie wollen unseren Geruchssinn damit abstumpfen. 635 01:25:05,017 --> 01:25:06,053 Da ist die Frau. 636 01:25:15,736 --> 01:25:19,696 - Sie weiß, dass wir hier sind. - Die Falle ist offensichtlich. 637 01:25:19,823 --> 01:25:20,823 Die Falle? 638 01:25:21,033 --> 01:25:27,200 Sie wollen die Eber aus dem Wald locken. Sie haben irgendeinen Plan... 639 01:25:27,414 --> 01:25:31,249 Wir müssen die Eber warnen. Sie werden sonst sterben. 640 01:25:31,877 --> 01:25:34,085 Okkoto ist kein Dummkopf. 641 01:25:34,379 --> 01:25:38,714 Er weiß, dass es eine Falle ist. Aber er wird trotzdem angreifen. 642 01:25:38,967 --> 01:25:41,425 Die Eber sind sehr stolz. 643 01:25:42,220 --> 01:25:46,055 Sie werden kämpfen bis keiner mehr übrig bleibt. 644 01:25:51,229 --> 01:25:54,472 - Sie fällen Bäume. - Das soll die Eber erzürnen. 645 01:25:57,361 --> 01:25:59,523 Mutter, es heißt Abschied nehmen. 646 01:25:59,905 --> 01:26:04,400 Durch den Rauch wird Okkoto erblinden. Ich werde sein Auge sein. 647 01:26:05,118 --> 01:26:10,989 So geh! Du weißt, du könntest ein Leben an der Seite des jungen Mannes haben. 648 01:26:11,541 --> 01:26:12,952 Ich hasse die Menschen. 649 01:26:25,472 --> 01:26:27,384 Von Ashitaka, für mich? 650 01:26:31,770 --> 01:26:32,851 Das ist schön... 651 01:26:33,397 --> 01:26:38,062 Ihr geht mit San. Ich bleibe beim Tier-Gott. 652 01:27:00,215 --> 01:27:04,050 Moros Sippe kämpft mit euch. Wo ist Okkoto? 653 01:27:07,222 --> 01:27:08,222 Danke. 654 01:28:34,059 --> 01:28:35,391 Das kommt aus der Eisenhütte. 655 01:28:41,274 --> 01:28:42,274 Yakul, lauf! 656 01:28:46,446 --> 01:28:47,527 Wer seid Ihr? 657 01:28:47,864 --> 01:28:48,864 Samurai. 658 01:28:50,784 --> 01:28:51,900 Bleib stehen! 659 01:28:52,786 --> 01:28:54,072 Lasst mich durch. 660 01:28:54,788 --> 01:28:56,324 Halt! 661 01:29:10,887 --> 01:29:12,549 Was war das denn gerade? 662 01:29:16,601 --> 01:29:21,437 - Seht euch das an, er wehrt sie einfach ab! - Nicht schießen! Spart eure Pfeile! 663 01:29:45,589 --> 01:29:47,581 - Toki, komm her! - Ist das... 664 01:29:47,716 --> 01:29:49,628 - Du hast recht, er ist es. - Er lebt? 665 01:29:49,926 --> 01:29:51,713 Ashitaka! 666 01:29:52,095 --> 01:29:53,095 Toki! 667 01:29:53,388 --> 01:29:56,301 - Ist euch nichts passiert? - Das siehst du doch. 668 01:29:56,474 --> 01:30:00,684 Die Samurai dachten, sie hätten leichtes Spiel mit uns. Weil die Männer fort sind. 669 01:30:00,812 --> 01:30:04,305 Denen haben wir's gezeigt. Sie dachten, wir können nicht kämpfen. 670 01:30:04,441 --> 01:30:05,557 Wo ist eure Herrin? 671 01:30:05,775 --> 01:30:09,985 Sie ist mit den Männern weg. Sie wollen den Tier-Gott töten. 672 01:30:10,113 --> 01:30:12,355 Wir werden belagert und können sie nicht erreichen. 673 01:30:12,657 --> 01:30:15,570 Zum Tier-Gott? Das war also die Explosion vorhin. 674 01:30:16,119 --> 01:30:18,281 Ich habe Euren Bogen hier. 675 01:30:18,455 --> 01:30:21,198 Du hast den Sattel und den Mantel vergessen. 676 01:30:21,917 --> 01:30:22,917 Du Nichtsnutz. 677 01:30:23,293 --> 01:30:24,784 Kohroku, danke. 678 01:30:25,003 --> 01:30:27,871 Ich hole Hilfe. Könnt ihr noch durchhalten? 679 01:30:28,089 --> 01:30:31,173 Wenn es sein muss, schütten wir flüssiges Eisen über sie. 680 01:30:31,301 --> 01:30:34,419 - Beeilt Euch! - Holt unsere Herrin her! 681 01:30:39,267 --> 01:30:43,386 Oh, Mist, daneben! Sie kommen mit Booten, beeilt Euch! 682 01:30:43,521 --> 01:30:47,310 Geht und holt die Herrin Eboshi! Wir tun solange, was wir können! 683 01:30:49,152 --> 01:30:51,064 Ich bin bald wieder da, keine Angst! 684 01:30:54,240 --> 01:30:55,651 Wir warten auf dich. 685 01:30:59,371 --> 01:31:01,704 Halt den Mann auf! 686 01:31:10,799 --> 01:31:12,791 Sie verfolgen uns. Schneller, Yakul! 687 01:31:55,635 --> 01:31:57,376 Verbranntes Fleisch. 688 01:32:03,685 --> 01:32:04,721 Yakul! 689 01:32:43,933 --> 01:32:45,174 Kommt nicht näher! 690 01:32:57,739 --> 01:32:59,526 Zeig mir die Wunde! 691 01:33:01,659 --> 01:33:04,447 Warte hier! Ich bin bald wieder da. 692 01:33:07,165 --> 01:33:08,451 Du sollst dableiben! 693 01:33:19,677 --> 01:33:21,339 Wir sind fast da. 694 01:34:05,682 --> 01:34:11,223 Wer bist du? Das ist Sperrgebiet. Fremde haben hier nichts zu suchen. 695 01:34:11,938 --> 01:34:16,729 Diese Leute haben mir geholfen. Ich habe eine Nachricht für Eboshi-sama. 696 01:34:17,026 --> 01:34:20,986 Sie ist nicht hier. Aber ich kann dein Anliegen weiterleiten. 697 01:34:21,531 --> 01:34:23,864 Ich spreche bloß mit ihr! Wo ist sie? 698 01:34:24,033 --> 01:34:29,870 - Das glaub ich nicht! Ihr lebt noch, Herr! - Nach dem, was man sieht, war es schlimm! 699 01:34:29,998 --> 01:34:33,332 - Wir begraben unsere Männer. - Es war schrecklich. 700 01:34:33,835 --> 01:34:35,792 Die Eisenhütte wird belagert. 701 01:34:36,546 --> 01:34:40,756 Die Frauen haben sich in der inneren Umzäunung verschanzt. 702 01:34:40,967 --> 01:34:44,836 - Diese Bastarde. - Asano hat gewartet, bis wir weg waren. 703 01:34:45,180 --> 01:34:49,720 - Wo ist eure Herrin? - Sie jagt den Tier-Gott. 704 01:34:49,851 --> 01:34:51,843 Ruft sie sofort zurück! 705 01:34:52,353 --> 01:34:55,972 Du musst jetzt von hier verschwinden. Zurück an die Arbeit! 706 01:34:56,357 --> 01:34:59,316 Und was wird mit unserer Eisenhütte? 707 01:34:59,819 --> 01:35:02,186 Wollt ihr sie etwa aufgeben? 708 01:35:02,989 --> 01:35:04,981 Wir dürfen keine Zeit verlieren. 709 01:35:05,116 --> 01:35:09,952 - Schickt unserer Herrin einen Boten! - Der Wald ist riesig, er fände sie nicht. 710 01:35:10,205 --> 01:35:12,948 - Wir können sie nicht finden. - Schickt eure Spürhunde los! 711 01:35:13,416 --> 01:35:15,999 Sie haben unsere Herrin nur benutzt. 712 01:35:16,753 --> 01:35:19,416 Waren auch Wölfe unter den Angreifern? 713 01:35:20,089 --> 01:35:22,297 San... Ich meine... Prinzessin Mononoke. 714 01:35:22,508 --> 01:35:26,047 Das weiß ich nicht. Es war dunkel, als sie uns angriffen. 715 01:35:26,179 --> 01:35:31,095 Sie war dabei. Wir kämpften an vorderster Front. 716 01:35:31,309 --> 01:35:33,517 - Und? - Ich weiß es nicht mehr. 717 01:35:33,645 --> 01:35:36,479 Es war alles so schrecklich. 718 01:35:36,856 --> 01:35:40,065 Wir sollten für Jikos Soldaten die Eber anlocken. 719 01:35:40,193 --> 01:35:44,358 Das ganze Gebiet war vermint, von oben warfen sie Bomben. 720 01:36:38,167 --> 01:36:39,328 Wo ist San? 721 01:36:43,589 --> 01:36:46,047 Sei still! Ich will dir helfen. 722 01:36:49,595 --> 01:36:53,009 Ein Wolf. Ein Wolf lebt noch! 723 01:36:53,808 --> 01:36:55,094 Was macht Ihr da? 724 01:36:59,522 --> 01:37:02,856 - Herr. - Weg da! Was machst du da? 725 01:37:03,735 --> 01:37:07,604 Er wird mir den Weg zeigen. Ich muss Eboshi-sama finden. 726 01:37:07,864 --> 01:37:09,947 Du gehörst also zu ihnen? 727 01:37:10,908 --> 01:37:11,908 Aus dem Weg! 728 01:37:13,077 --> 01:37:16,286 Was ist wichtiger, der Kopf des Tier-Gottes oder die Eisenhütte? 729 01:37:17,373 --> 01:37:18,534 Giftpfeile. 730 01:37:24,714 --> 01:37:25,714 Hör auf! 731 01:37:32,638 --> 01:37:34,755 Helft alle mit! 732 01:37:35,099 --> 01:37:38,308 Zu-gleich! Zu-gleich! Zu-gleich! 733 01:37:44,901 --> 01:37:46,233 Er ist frei! 734 01:37:57,955 --> 01:38:00,823 Geht durch die Sümpfe und versteckt euch am See. 735 01:38:01,459 --> 01:38:04,293 Vorsicht, Jikos Männer sind bei Eboshi! 736 01:38:04,754 --> 01:38:07,337 Nimm das! Mein letzter Pfeil ist gebrochen. 737 01:38:10,009 --> 01:38:12,672 Geh mit ihnen, Yakul! Kümmert euch um ihn! 738 01:38:16,849 --> 01:38:19,057 Such San! Eboshi wird auch dort sein. 739 01:38:30,947 --> 01:38:34,486 Beeilt euch! Heute machen wir endgültig Schluss mit ihm. 740 01:38:37,286 --> 01:38:40,529 - Meister Jiko! - Was hast du herausgefunden? 741 01:38:40,790 --> 01:38:45,535 Okkoto ist verletzt. Er ist mit dem Mädchen auf dem Weg zum Tier-Gott. 742 01:38:46,045 --> 01:38:49,538 Sie werden ihn um Hilfe bitten. Bleib dran, halt dich aber gut versteckt, 743 01:38:50,049 --> 01:38:52,587 sonst zeigt sich der Tier-Gott nicht. 744 01:38:52,718 --> 01:38:54,300 Jawohl, Meister Jiko. 745 01:38:55,721 --> 01:39:02,013 - Warum hat er Eber-Blut im Gesicht? - Ja, die beherrschen ihren Beruf eben. 746 01:39:09,944 --> 01:39:13,108 Halte durch! Wir sind gleich beim See des Tier-Gottes. 747 01:39:30,923 --> 01:39:32,164 Da kommt jemand. 748 01:39:35,303 --> 01:39:38,421 Großer Okkoto, es kommt irgendjemand. Steh auf, wir müssen weiter! 749 01:39:39,182 --> 01:39:40,764 Irgendwas ist da. 750 01:39:41,017 --> 01:39:43,851 Ich kann keine Witterung aufnehmen bei all dem Blut. 751 01:39:48,983 --> 01:39:50,064 Die Affen. 752 01:39:50,193 --> 01:39:54,312 Ihr seid schuld. Durch eure Schuld wird der Wald sterben. 753 01:39:54,697 --> 01:39:58,691 Ihr Narren! Wir kämpfen auch für euch! Wollt ihr euch so dafür bedanken? 754 01:39:58,826 --> 01:40:03,821 - Ihr bringt uns den Untergang. - Wesen, die weder Tier noch Mensch sind. 755 01:40:04,332 --> 01:40:06,540 Weder Tier noch Mensch? 756 01:40:12,924 --> 01:40:15,416 - Sie kommen! - Das ist das Ende! 757 01:40:34,779 --> 01:40:37,396 - Das sind Krieger! - Ja... 758 01:40:39,158 --> 01:40:43,528 Sie sind zurückgekehrt. Meine tapferen Krieger... 759 01:40:43,663 --> 01:40:47,577 sind aus dem Reich der Toten zurückgekehrt! 760 01:40:52,129 --> 01:40:56,965 Vorwärts, meine Krieger. Zum Tier-Gott. 761 01:41:03,516 --> 01:41:06,759 Okkoto, du irrst dich! Deine Krieger sind nicht wieder ins Leben zurückgekehrt! 762 01:41:12,775 --> 01:41:16,610 Die tragen nur Wildschweinfelle, um ihren Geruch zu verbergen! Es sind Menschen! 763 01:41:19,532 --> 01:41:23,151 Bleib stehen! Sie wollen, dass wir sie zum Tier-Gott führen. 764 01:41:28,040 --> 01:41:31,533 Zeig dich, großer Geist des Waldes! Bist du wirklich Herr über Leben und Tod, 765 01:41:31,669 --> 01:41:35,788 dann gib meinen Kriegern die Kraft, die Menschen zu zerschmettern! 766 01:41:37,508 --> 01:41:39,795 Okkoto, besänftige dein Herz! 767 01:41:40,469 --> 01:41:43,633 Wir sind umzingelt. Vergiss Okkoto! 768 01:41:43,889 --> 01:41:46,802 Nein, dann wird er ein Dämon, wie Nago! 769 01:41:47,435 --> 01:41:51,304 Lauf schnell zu Mutter! Die Menschen wollen den Tier-Gott töten. 770 01:41:51,647 --> 01:41:53,730 Sie weiß sicher, was zu tun ist! 771 01:41:55,943 --> 01:42:00,563 Lauf schon, sonst bedeutet das vielleicht das Ende für uns alle! Na los! 772 01:42:20,092 --> 01:42:25,087 Ich töte jeden, der sich bewegt! Und dann erfährt der Wald, wer ihr wirklich seid! 773 01:42:36,150 --> 01:42:37,482 Ashitaka? 774 01:42:44,200 --> 01:42:45,236 Weg da! 775 01:42:51,707 --> 01:42:56,202 Ich brenne! Ein Feuer brennt in meinem Innern. 776 01:42:57,463 --> 01:43:02,709 Oh, nein! Du musst dagegen kämpfen! Du darfst nicht zu einem Dämon werden. 777 01:43:04,762 --> 01:43:06,048 Nein, Okkoto. 778 01:43:09,475 --> 01:43:10,591 Er antwortet. 779 01:43:13,854 --> 01:43:16,767 - Was heißt das? - San ist in Gefahr. 780 01:43:45,177 --> 01:43:46,509 Das brennt so! 781 01:43:55,563 --> 01:44:00,024 Nein, nicht! Ich will kein Dämon werden! Bitte, lass mich, Okkoto! 782 01:44:11,579 --> 01:44:13,036 Du bist zu langsam, sitz auf! 783 01:44:27,303 --> 01:44:28,419 Passt auf! Passt auf! 784 01:44:31,766 --> 01:44:32,766 Das ist sie! 785 01:44:39,398 --> 01:44:44,518 Du läufst weiter. Herrin Eboshi, ich hab Ihnen was zu sagen! 786 01:44:44,904 --> 01:44:47,271 - Feuer einstellen. - Ashitaka. 787 01:44:47,865 --> 01:44:52,781 Die Samurai greifen die Eisenhütte an! Beendet die Jagd auf den Tier-Gott! 788 01:44:53,037 --> 01:44:57,247 Die Frauen kämpfen ganz allein. Die Männer sind bereits unterwegs. 789 01:44:57,374 --> 01:45:01,835 - Sie warten auf dich. - Welchen Beweis hast du? 790 01:45:02,046 --> 01:45:05,665 Keinen. Ich wäre geblieben, um zu kämpfen, wenn ich gekonnt hätte. 791 01:45:06,342 --> 01:45:09,961 Du willst also sagen: Töte die Samurai, nicht den Tier-Gott. 792 01:45:10,179 --> 01:45:14,298 Nein. Wald und Eisenhütte können friedlich zusammenleben. 793 01:45:16,852 --> 01:45:18,514 Auf wessen Seite steht der eigentlich? 794 01:45:18,646 --> 01:45:20,057 Lasst uns umkehren. 795 01:45:20,689 --> 01:45:25,559 Die Frauen können sich verteidigen, ich gab ihnen die Mittel dazu. 796 01:45:28,239 --> 01:45:30,731 Da ist der See. Dann muss er hier irgendwo sein. 797 01:45:32,243 --> 01:45:34,701 Jetzt oder nie. Bleibt wachsam! 798 01:45:35,496 --> 01:45:37,158 Brauchen wir sie noch? 799 01:45:37,373 --> 01:45:40,616 Wir sollen einen Gott töten! Gut, wenn sie das für uns erledigt. 800 01:46:07,611 --> 01:46:12,481 Moro, was ist mit dir? San! Wo bist du, San? 801 01:46:13,158 --> 01:46:14,649 San! 802 01:46:18,289 --> 01:46:19,780 San! 803 01:46:22,126 --> 01:46:23,412 Ashitaka! 804 01:46:30,926 --> 01:46:32,007 Oh nein, Okkoto! 805 01:46:40,269 --> 01:46:41,726 Verschwinde, Junge! 806 01:46:42,479 --> 01:46:45,142 Wenn wir hier kämpfen, kommt der Tier-Gott nicht. 807 01:46:49,612 --> 01:46:52,446 Großer Okkoto, beruhige dich! 808 01:46:56,452 --> 01:47:00,617 Großer Okkoto, wo ist San? Bitte gib sie mir, ich flehe dich an! 809 01:47:01,206 --> 01:47:04,495 San! Hörst du mich? Ich bin's! Ich, Ashitaka. 810 01:47:10,549 --> 01:47:11,549 San! 811 01:47:19,183 --> 01:47:20,515 Bringt ihn zum Schweigen! 812 01:47:25,356 --> 01:47:27,268 Tötet ihn! 813 01:47:51,507 --> 01:47:52,543 San! 814 01:47:55,177 --> 01:47:56,213 San! 815 01:47:59,181 --> 01:48:00,181 Ashitaka! 816 01:48:04,979 --> 01:48:07,596 - San! - Ashitaka! 817 01:48:15,239 --> 01:48:21,736 Eigentlich wollte ich meine letzte Kraft für Eboshi aufheben. 818 01:48:21,996 --> 01:48:23,453 Setzt die Handgranaten ein! 819 01:48:41,223 --> 01:48:45,809 Ihr dürft ihn auf keinen Fall berühren, sonst geht der Fluch auch auf euch über. 820 01:48:54,653 --> 01:48:57,066 Hat es dir die Sprache verschlagen? 821 01:48:57,990 --> 01:48:59,902 Gut gemacht. 822 01:49:00,034 --> 01:49:02,401 Bleibt zurück und kümmert euch um die Verwundeten! 823 01:49:03,996 --> 01:49:06,238 Ein fürchterlicher Anblick. 824 01:49:09,543 --> 01:49:10,579 Hm... 825 01:49:15,215 --> 01:49:16,215 Da ist er! 826 01:49:28,604 --> 01:49:30,641 Gib mir meine Tochter wieder! 827 01:49:53,128 --> 01:49:56,872 Ashitaka, kannst du San retten? 828 01:50:06,517 --> 01:50:08,008 Der Tier-Gott... 829 01:50:19,154 --> 01:50:20,736 Hört auf, nicht schießen! 830 01:50:34,419 --> 01:50:38,254 Herrin Eboshi, Euer Feind ist nicht der Tier-Gott! 831 01:50:39,216 --> 01:50:42,129 - Die Kugeln sind wirkungslos. - Ich muss den Kopf treffen. 832 01:50:52,104 --> 01:50:53,104 San! 833 01:51:02,906 --> 01:51:04,022 Nicht sterben! 834 01:51:31,560 --> 01:51:34,553 Seht Euch das an! Der Tier-Gott hat ihnen ihr Leben genommen! 835 01:51:54,666 --> 01:51:58,455 - Er wird zum Nacht-Riesen. - Passt gut auf! 836 01:51:58,879 --> 01:52:03,920 Jetzt seht ihr, wie man einen Gott tötet! Er ist auch der Gott des Todes. 837 01:52:04,259 --> 01:52:06,125 Ich habe keine Angst vor ihm! 838 01:52:23,070 --> 01:52:24,277 Nicht schießen! 839 01:52:27,658 --> 01:52:28,739 Herrin Eboshi! 840 01:52:40,587 --> 01:52:43,125 Du verdammtes Untier. 841 01:52:53,392 --> 01:52:55,930 Getroffen. Holt schnell den Kopf! 842 01:53:34,975 --> 01:53:39,720 - Jiko, bring mir den Behälter her! - Die Träger wurden getötet! 843 01:53:39,855 --> 01:53:41,141 Macht schnell! 844 01:53:42,941 --> 01:53:46,730 Berührt seinen Körper nicht. Er saugt euer Leben in sich auf. 845 01:53:50,532 --> 01:53:52,945 Hier habt ihr, wie versprochen, einen Kopf. 846 01:54:01,376 --> 01:54:05,711 - Verehrte Herrin! - Moros Kopf, er bewegte sich von allein. 847 01:54:05,964 --> 01:54:09,924 Beeilt euch, hier wird's gefährlich! 848 01:54:14,139 --> 01:54:15,755 Lauft! 849 01:54:32,491 --> 01:54:35,074 - Ihr müsst fliehen. - Ich kann nicht schwimmen. 850 01:54:35,243 --> 01:54:36,609 Das Wasser ist nicht sehr tief. 851 01:55:05,148 --> 01:55:07,140 Überlass sie mir! Ich bringe sie um. 852 01:55:07,359 --> 01:55:10,773 Moro hat schon Rache genommen. Sie hat ihre Strafe bekommen. 853 01:55:11,113 --> 01:55:13,150 - Meine Herrin! - Hilf mir! 854 01:55:17,285 --> 01:55:19,618 Du verschwendest dein Mitgefühl. 855 01:55:19,955 --> 01:55:22,413 Nein, ich versprach Toki, Euch zurückzubringen. 856 01:55:28,797 --> 01:55:34,213 Er sucht seinen Kopf. Wir müssen weg. San, du musst mir dabei helfen! 857 01:55:34,344 --> 01:55:39,214 Nein. Du stehst auf ihrer Seite. Nimm sie und verschwinde! 858 01:55:40,976 --> 01:55:41,976 San! 859 01:55:42,144 --> 01:55:44,431 Lass mich! Ich hasse alle Menschen! 860 01:55:45,397 --> 01:55:48,811 Ich bin ein Mensch, und du auch. 861 01:55:48,942 --> 01:55:51,605 Sei still! Ich bin eine Wölfin! 862 01:55:53,196 --> 01:55:54,357 Fass mich nicht an! 863 01:56:00,328 --> 01:56:03,571 Es tut mir Leid. Ich hab versucht, dagegen anzukämpfen. 864 01:56:10,755 --> 01:56:14,624 Jetzt ist alles aus. Der Wald ist tot. 865 01:56:24,269 --> 01:56:28,855 Nein, es ist nicht aus. Wir leben noch. Hilf mir! 866 01:56:54,549 --> 01:56:56,461 Wartet! Helft uns! 867 01:56:56,676 --> 01:56:59,544 Wenn es ernst wird, muss man alles selbst machen. 868 01:57:02,766 --> 01:57:04,223 Was macht ihr denn... 869 01:57:10,065 --> 01:57:11,397 Der Kopf bewegt sich! 870 01:57:14,903 --> 01:57:16,610 Er zeigt ihm den Weg hierher! 871 01:58:00,073 --> 01:58:02,110 - Jetzt geht es wieder. - Danke. 872 01:58:02,826 --> 01:58:06,115 - Es ist so still. - Die warten auf die Dämmerung. 873 01:58:07,163 --> 01:58:12,955 - Ob der junge Mann die Herrin gefunden hat? - Da bin ich mir völlig sicher! 874 01:58:13,128 --> 01:58:15,290 Sie sind sicher bald hier. 875 01:58:17,799 --> 01:58:21,759 Sieh dir nur mal ihn an. Hey, Kohroku! 876 01:58:21,970 --> 01:58:24,713 Hör auf, lass ihn lieber schlafen! 877 01:58:35,025 --> 01:58:37,483 Was ist das? Das klingt unheilvoll. 878 01:58:50,332 --> 01:58:51,573 Der Nacht-Riese. 879 01:59:05,555 --> 01:59:07,296 Bleibt auf euren Posten! 880 01:59:08,391 --> 01:59:09,927 Er kommt her. 881 01:59:10,060 --> 01:59:11,301 Komm, Toki! Weg hier! 882 01:59:11,853 --> 01:59:15,221 Wir beschützen die Eisenhütte. Das haben wir versprochen. 883 01:59:21,905 --> 01:59:23,897 Da ist er! Da ist Ashitaka! 884 01:59:29,204 --> 01:59:33,915 Ihr müsst weg. Der Tier-Gott will seinen Kopf zurückholen. 885 01:59:34,292 --> 01:59:36,659 Der Schleim bringt euch den Tod. 886 01:59:37,045 --> 01:59:39,913 Lauft in den See, das Wasser hält ihn auf! 887 01:59:40,465 --> 01:59:47,053 Eboshi-sama und die Männer sind bald hier. Ich muss ihm den Kopf bringen. 888 01:59:47,305 --> 01:59:48,305 Beeilt euch! 889 01:59:48,807 --> 01:59:52,050 - Was sollen wir tun? - Was sollen wir jetzt machen? 890 01:59:52,227 --> 01:59:55,220 Bleibt ruhig! Lauft zum See! 891 01:59:55,522 --> 01:59:58,230 Und nehmt die Verletzten mit! 892 02:00:07,867 --> 02:00:09,529 Nein, geht nicht da lang! 893 02:00:26,010 --> 02:00:28,093 Das Dach brennt! 894 02:00:33,601 --> 02:00:37,436 Wenn die Schmiede auch erst mal anfängt zu brennen, dann ist es aus! 895 02:00:38,022 --> 02:00:41,732 Solange wir noch leben, ist nichts aus! Wir gehen noch weiter in den See rein. 896 02:00:59,711 --> 02:01:00,997 Da! Da unten sind sie! 897 02:01:13,391 --> 02:01:14,391 Lauft weiter! 898 02:01:15,393 --> 02:01:16,679 Bleibt stehen! 899 02:01:17,437 --> 02:01:20,851 Du lebst noch! Das ist ja schön. 900 02:01:21,483 --> 02:01:24,351 Ich bringe den Kopf zurück. Stellt ihn hin und flieht! 901 02:01:24,819 --> 02:01:29,154 Du willst ihm den Kopf zurückgeben? Das wär aber ziemlich dumm von dir. 902 02:01:29,324 --> 02:01:34,865 Ein Todesgott, der allen ihr Leben nimmt. Wenn die Sonne aufgeht, verschwindet er. 903 02:01:35,121 --> 02:01:37,113 Jiko, er kommt immer näher! 904 02:01:37,248 --> 02:01:42,243 Du weißt doch, wir Menschen wollen immer alles auf dieser Welt besitzen. 905 02:01:42,545 --> 02:01:44,081 Ich will dich nicht töten. 906 02:01:45,340 --> 02:01:48,833 Das ist aber nett. Guck nicht so streng... 907 02:01:55,683 --> 02:01:56,844 Lauft schon! 908 02:02:16,538 --> 02:02:17,699 Ashitaka! 909 02:02:25,713 --> 02:02:26,920 Oh je! 910 02:02:29,551 --> 02:02:30,883 Wir sind eingeschlossen. 911 02:02:32,136 --> 02:02:33,627 Sonne, komm raus. 912 02:02:33,763 --> 02:02:37,131 - Mach das auf! - Dafür ist es doch längst zu spät. 913 02:02:37,559 --> 02:02:41,974 - Ashitaka, du verschwendest nur Zeit. - Nicht, wenn ein Mensch ihn zurückgibt. 914 02:02:44,023 --> 02:02:45,730 Ich hab dich gewarnt. 915 02:03:00,748 --> 02:03:04,412 Großer Tier-Gott. Wir geben dir deinen Kopf zurück! 916 02:03:04,919 --> 02:03:06,751 Zähme deinen Zorn. 917 02:03:17,098 --> 02:03:19,932 Oh nein! Da kommt er! Er kommt her! 918 02:03:50,924 --> 02:03:53,337 - Es hat aufgehört. - Da kommen die Männer! 919 02:04:06,648 --> 02:04:10,141 - Herrin Eboshi! - Vorsicht, sie ist verwundet! 920 02:04:38,346 --> 02:04:40,463 Da! Er fällt auf die Eisenhütte! 921 02:04:46,521 --> 02:04:48,478 Haltet euch gegenseitig fest! Nicht loslassen! 922 02:05:55,423 --> 02:05:59,337 Oh, ich wusste gar nicht, dass der Tier-Gott die Pflanzen wachsen lässt. 923 02:06:30,458 --> 02:06:32,245 San! San, sieh doch! 924 02:07:02,865 --> 02:07:06,108 Auch wenn alles wieder wächst, es ist nicht mehr sein Wald. 925 02:07:06,702 --> 02:07:11,117 - Der Tier-Gott ist endgültig tot. - Er stirbt nicht. 926 02:07:11,249 --> 02:07:14,993 Er selbst ist das Leben. Er ist derjenige, der das Leben gibt und es nimmt. 927 02:07:15,920 --> 02:07:17,752 Und er sagt uns, dass wir leben sollen. 928 02:07:26,305 --> 02:07:29,889 Ich mag dich sehr, aber den Menschen kann ich nicht verzeihen. 929 02:07:30,309 --> 02:07:34,223 Das versteh ich. Dann lebst du eben weiter im Wald und ich lebe bei der Eisenhütte. 930 02:07:34,856 --> 02:07:36,222 Dann sind wir Nachbarn. 931 02:07:36,816 --> 02:07:39,183 Ich werden dich mit Yakul besuchen. 932 02:07:51,205 --> 02:07:55,540 Unglaublich! Könnt ihr euch das erklären? Ausgerechnet die Wölfe retten uns. 933 02:07:56,377 --> 02:07:59,666 Ich muss mich bedanken. Bringt Ashitaka zu mir! 934 02:08:00,381 --> 02:08:04,421 Wir fangen noch mal ganz von vorne an. Jetzt bauen wir ein gutes Dorf! 935 02:08:05,136 --> 02:08:08,971 Ich gebe auf. Gegen Narren kann man nicht gewinnen. 936 02:08:33,998 --> 02:08:35,990 Stimmen: 937 02:08:37,001 --> 02:08:40,995 Ashitaka Yoji Matsuda 938 02:08:42,006 --> 02:08:46,000 Yuriko Ishida San 939 02:08:47,011 --> 02:08:50,004 Yuko Tanaka Eboshi-sama 940 02:08:51,015 --> 02:08:54,008 Jiko Kaoru Kobayashi 941 02:08:55,019 --> 02:08:58,012 Masahiko Nishimura Kohroku 942 02:08:59,023 --> 02:09:02,016 Gonza Tsunehiko Kamijo 943 02:09:03,027 --> 02:09:06,020 Akihiro Miwa Moro 944 02:09:07,031 --> 02:09:10,024 Mitsuko Mori Schamanin 945 02:09:11,035 --> 02:09:15,029 Okkoto Hisaya Morishige 946 02:09:17,041 --> 02:09:21,035 Ausführender Chefproduzent Yasuyoshi Tokuma 947 02:09:22,046 --> 02:09:26,040 Ausführende Produzenten Seiichiro Ujiie & Yutaka Narita 948 02:09:27,051 --> 02:09:31,045 Originalbuch und Originaldrehbuch Hayao Miyazaki 949 02:09:32,056 --> 02:09:36,050 Musik von Joe Hisaishi 950 02:09:37,061 --> 02:09:41,055 Gesungen von Yoshikazu Mera 951 02:12:53,799 --> 02:12:57,793 Produzent Toshio Suzuki 952 02:13:04,727 --> 02:13:11,941 Regie Hayao Miyazaki