1
00:00:16,080 --> 00:00:21,679
Vor langer, langer Zeit
bedeckte ein dichter Wald dieses Land.
2
00:00:21,813 --> 00:00:27,901
In ihm wohnten seit Alters her die Götter.
3
00:01:30,048 --> 00:01:31,289
Yakul, komm!
4
00:01:37,055 --> 00:01:38,055
Ashitaka!
5
00:01:38,849 --> 00:01:41,683
Die Schamanin
ruft uns ins Dorf zurück.
6
00:01:41,810 --> 00:01:45,178
Der alte Mann sagt dasselbe.
Er sagt, dass etwas nicht stimmt.
7
00:01:45,314 --> 00:01:47,556
- Keine Vögel.
- Keine Tiere.
8
00:01:48,025 --> 00:01:51,860
Ich reite zu ihm.
Lauft zurück ins Dorf!
9
00:02:30,108 --> 00:02:31,349
Da kommt etwas.
10
00:02:39,034 --> 00:02:40,241
Was ist das?
11
00:02:40,369 --> 00:02:42,406
Das ist kein Mensch.
12
00:02:42,871 --> 00:02:45,705
Die Schamanin sagte,
wir sollen zurück ins Dorf.
13
00:02:46,917 --> 00:02:48,124
Da, es kommt!
14
00:03:17,864 --> 00:03:19,230
Es ist ein Dämon!
15
00:03:40,804 --> 00:03:41,965
Yakul, lauf!
16
00:04:07,956 --> 00:04:09,788
Es greift unser Dorf an.
17
00:04:10,667 --> 00:04:15,628
Ashitaka! Berühr es nicht,
sonst trifft dich sein Fluch!
18
00:04:16,506 --> 00:04:17,667
Yakul!
19
00:04:40,989 --> 00:04:45,654
Zügele deinen Zorn! Gott des Waldes,
oder was auch immer du bist,
20
00:04:45,786 --> 00:04:47,652
warum wütest du so?
21
00:05:04,763 --> 00:05:06,504
- Ein Dämon!
- Lauft weg!
22
00:05:08,558 --> 00:05:13,599
Halt an! Verschone unser Dorf!
Halt ein! Zügele deinen Zorn!
23
00:05:18,026 --> 00:05:19,142
Steh auf!
24
00:06:14,958 --> 00:06:16,244
Er hat ihn getötet!
25
00:06:17,168 --> 00:06:19,785
Holt die Schamanin!
Achtet auf das Feuer!
26
00:06:21,381 --> 00:06:22,542
Ashitaka!
27
00:06:25,760 --> 00:06:28,468
Nicht anfassen!
Die Wunde ist gefährlich!
28
00:06:28,680 --> 00:06:31,514
Er ist verletzt.
Wo bleibt die Schamanin?
29
00:06:31,933 --> 00:06:35,973
- Kommt ihm nicht zu nahe!
- Schamanin.
30
00:06:36,187 --> 00:06:39,646
Gieß das hier über seine Wunde!
Aber langsam, Kind!
31
00:06:53,496 --> 00:06:56,955
O zorniger Gott,
der du uns nicht bekannt bist,
32
00:06:57,083 --> 00:06:59,996
ich verneige mich vor dir.
33
00:07:01,004 --> 00:07:05,419
Wo du jetzt liegst,
errichten wir dir zu Ehren einen Hügel.
34
00:07:05,634 --> 00:07:08,502
Bring nicht Hass
sondern Frieden über uns!
35
00:07:10,096 --> 00:07:13,089
Ihr elenden Menschen.
36
00:07:14,309 --> 00:07:17,973
Mein Hass und mein Schmerz
komme über euch.
37
00:07:57,352 --> 00:08:00,470
Ich sehe nichts Gutes.
38
00:08:00,855 --> 00:08:04,519
Der Eber-Geist kam
aus dem fernen Westen.
39
00:08:04,943 --> 00:08:08,778
Ein Gift ließ ihn nicht rasten.
Sein Fleisch verfaulte.
40
00:08:09,072 --> 00:08:14,943
Das Böse in ihm wurde immer stärker.
So wurde er zum Dämon.
41
00:08:16,287 --> 00:08:17,448
Prinz Ashitaka.
42
00:08:18,790 --> 00:08:21,123
Zeig uns deinen rechten Arm!
43
00:08:29,718 --> 00:08:30,754
Schamanin...
44
00:08:32,012 --> 00:08:37,053
Prinz Ashitaka, bist du bereit,
deinem Schicksal ins Auge zu sehen?
45
00:08:37,267 --> 00:08:40,806
Ja. Das war ich schon,
als ich meinen Pfeil abschoss.
46
00:08:41,354 --> 00:08:47,316
Die Wunde wird sich bis in deine Knochen
hineinfressen, dann wirst du sterben.
47
00:08:52,323 --> 00:08:54,155
Kann man nichts dagegen tun?
48
00:08:54,284 --> 00:08:57,527
Er hat die Mädchen und das Dorf gerettet.
49
00:08:57,662 --> 00:08:59,949
Können wir nur hier sitzen und warten?
50
00:09:00,749 --> 00:09:03,082
Niemand kann sein Schicksal ändern.
51
00:09:03,376 --> 00:09:07,086
Dennoch liegt es in deiner Hand,
dich ihm zu widersetzen.
52
00:09:07,756 --> 00:09:08,917
Seht her!
53
00:09:11,342 --> 00:09:14,460
Diese eiserne Kugel
steckte im Körper des Ebers.
54
00:09:15,013 --> 00:09:20,259
Die Schmerzen erschütterten seine Knochen,
zerfetzten seine Eingeweide.
55
00:09:20,477 --> 00:09:23,720
Dadurch wurde er zu dem, was er war.
56
00:09:25,023 --> 00:09:28,812
Unglück kam über das westliche Land.
57
00:09:29,360 --> 00:09:34,151
Reite dorthin und suche
mit ungetrübtem Auge nach der Wahrheit.
58
00:09:34,657 --> 00:09:38,276
Vielleicht gibt es einen Weg,
um den Fluch aufzuheben.
59
00:09:40,538 --> 00:09:44,031
Seit der Niederlage
gegen das Yamato-Reich
60
00:09:44,167 --> 00:09:47,376
vor über 500 Jahren leben wir hier
in dieser abgelegenen Gegend.
61
00:09:47,504 --> 00:09:51,088
Man sagt,
der Kaiser von Yamato wäre geschwächt.
62
00:09:51,216 --> 00:09:54,675
Auch die Shogune sind zahnlos geworden.
63
00:09:55,011 --> 00:09:59,676
Aber auch das Blut unseres Stammes
wurde schwächer.
64
00:10:00,266 --> 00:10:05,307
Und jetzt will das Schicksal,
dass der Jüngling, der uns führen soll,
65
00:10:05,480 --> 00:10:08,814
eine weite Reise
in den Westen antreten muss.
66
00:10:24,499 --> 00:10:26,991
Es ist uns verboten,
dich davon reiten zu sehen.
67
00:10:27,127 --> 00:10:28,993
Das Glück sei mit dir!
68
00:10:59,200 --> 00:11:02,489
- Ashitaka!
- Kaya, du darfst nicht hier sein.
69
00:11:02,996 --> 00:11:06,990
Das ist mir egal.
Das soll dich an mich erinnern.
70
00:11:11,754 --> 00:11:13,711
Dein Juwelen-Dolch?
71
00:11:14,340 --> 00:11:19,210
Er wird dich beschützen.
Ich werde immer an dich denken.
72
00:11:19,345 --> 00:11:21,462
Das verspreche ich dir.
73
00:11:21,890 --> 00:11:24,724
Auch ich werde immer an dich denken.
74
00:12:54,315 --> 00:12:55,726
Ein Kampf...?
75
00:13:00,613 --> 00:13:05,358
- Hier geblieben, du!
- Verfolgt sie!
76
00:13:08,371 --> 00:13:12,240
- Da oben, ein Krieger!
- Sein Kopf gehört mir.
77
00:13:23,011 --> 00:13:24,047
Hört auf!
78
00:13:32,186 --> 00:13:33,848
Mein Arm!
79
00:13:35,148 --> 00:13:37,606
Lasst ihn nicht entkommen!
80
00:13:38,026 --> 00:13:40,188
Lasst mich durch!
81
00:13:55,168 --> 00:13:56,625
So ein Teufel.
82
00:14:09,849 --> 00:14:11,806
Die Wunde ist größer geworden.
83
00:14:23,029 --> 00:14:25,817
Die Suppe schmeckt wie warmes Wasser.
84
00:14:30,286 --> 00:14:31,822
Da ist er ja.
85
00:14:38,419 --> 00:14:42,003
- Ist das genug?
- Das ist kein Geld.
86
00:14:42,465 --> 00:14:44,377
Gib mir den Reis zurück!
87
00:14:44,759 --> 00:14:47,422
Darf ich mal sehen?
88
00:14:48,304 --> 00:14:53,891
Dacht ich's mir doch! Du einfältiges Weib,
das hier ist ein Stück pures Gold!
89
00:14:55,019 --> 00:14:59,639
Wenn du möchtest, gebe ich dir Geld dafür.
Ich behalte das gern.
90
00:15:00,274 --> 00:15:04,018
Eine Frage.
Gibt es hier einen Geldwechsler?
91
00:15:04,737 --> 00:15:05,944
Nein?
92
00:15:06,364 --> 00:15:09,448
Ich sage euch,
das ist mindestens einen...
93
00:15:09,575 --> 00:15:11,692
oder sogar drei Säcke Reis wert.
94
00:15:11,994 --> 00:15:15,158
- Wartet, junger Herr!
- Lasst das hier, es gehört mir!
95
00:15:15,790 --> 00:15:19,409
Nicht so eilig.
96
00:15:20,169 --> 00:15:25,540
Du musst mir nicht danken,
ich bin es, der zu danken hat.
97
00:15:25,842 --> 00:15:30,177
Ich habe gesehen,
wie du gegen die Samurai gekämpft hast.
98
00:15:30,888 --> 00:15:34,882
Du hast gekämpft wie ein Besessener.
99
00:15:38,312 --> 00:15:42,352
Hast du die Männer auch bemerkt?
Pass gut auf das Gold auf!
100
00:15:42,900 --> 00:15:46,109
Im ganzen Land
herrscht Neid und Habgier.
101
00:15:46,988 --> 00:15:50,572
Sie wollen dich ausrauben.
Wir sollten uns beeilen.
102
00:16:00,877 --> 00:16:04,370
Der Eber wurde also zum Dämon.
103
00:16:04,839 --> 00:16:09,834
Ich folgte seiner Spur...
bis zu dem Dorf, wo gekämpft wurde.
104
00:16:10,011 --> 00:16:13,049
Und dort hast du die Spur verloren.
Sieh mal nach da!
105
00:16:13,890 --> 00:16:19,056
Als ich das letzte Mal hier war,
gab es dort ein schönes Dorf.
106
00:16:19,395 --> 00:16:24,356
Durch eine Flut oder einen Erdrutsch
starben viele Menschen.
107
00:16:25,860 --> 00:16:29,479
Sie starben im Krieg,
durch Krankheit oder durch Hunger.
108
00:16:29,697 --> 00:16:33,941
Überall im Land
irren verbitterte Seelen umher.
109
00:16:34,202 --> 00:16:38,196
Ein Fluch, sagst du?
Unsere ganze Welt ist ein Fluch.
110
00:16:40,875 --> 00:16:42,707
Das schmeckt gut.
111
00:16:44,378 --> 00:16:48,167
Ich hätte nicht kämpfen sollen.
Ich habe 2 Männer getötet.
112
00:16:48,299 --> 00:16:53,715
Du hast mir dadurch geholfen.
Gib mir deine Schüssel!
113
00:16:54,222 --> 00:16:58,011
Wir müssen alle irgendwann sterben.
Der eine früher, der andere später.
114
00:16:58,142 --> 00:17:00,384
Eine schöne Schüssel.
115
00:17:00,937 --> 00:17:05,523
Du erinnerst mich an eine Legende
vom Stamm der Emishi.
116
00:17:06,108 --> 00:17:08,646
Ein tapferes Volk, das im Osten lebt.
117
00:17:09,028 --> 00:17:12,772
Es benutzt steinerne Pfeilspitzen
und reitet auf roten Hirschen.
118
00:17:19,247 --> 00:17:22,160
Man muss den Klauen des Todes
lang genug ausweichen.
119
00:17:22,583 --> 00:17:27,669
Das pflegte
mein alter Lehrer immer zu sagen.
120
00:17:27,797 --> 00:17:29,163
Du musst also essen.
121
00:17:30,591 --> 00:17:33,584
Sieh dir diese Kugel mal an!
Hast du so was schon mal gesehen?
122
00:17:37,098 --> 00:17:40,842
- Noch nie!
- Es war im Körper des Ebers.
123
00:17:40,977 --> 00:17:43,970
Es muss diese eiserne Kugel gewesen sein,
die ihn umgebracht hat.
124
00:17:53,990 --> 00:17:58,655
Ganz weit im Westen,
mitten im Gebirge ist der Wald,
125
00:17:58,786 --> 00:18:03,121
in dem der Tier-Gott wohnt.
Niemand darf ihn betreten.
126
00:18:04,500 --> 00:18:09,165
Die Tiere dort sollen riesig sein,
wie in uralten Zeiten.
127
00:18:43,706 --> 00:18:45,493
Ich wusste, dass er gehen würde...
128
00:19:17,865 --> 00:19:21,199
Wir sind bald da.
Passt gut auf!
129
00:19:22,203 --> 00:19:25,037
Achtung! Die Wölfe kommen!
130
00:19:32,588 --> 00:19:35,922
Beruhigt die Ochsen!
Haltet euch bereit!
131
00:19:36,384 --> 00:19:40,674
Lasst das Pulver nicht nass werden!
Schießt nicht zu früh!
132
00:19:47,978 --> 00:19:50,061
Erste Gruppe:
Feuer!
133
00:20:07,998 --> 00:20:09,739
Und Feuer!
134
00:20:16,382 --> 00:20:18,715
Sie waren nicht sehr angriffslustig.
135
00:20:18,926 --> 00:20:22,215
Das waren nur die Jungen.
Wo ist ihre Mutter?
136
00:20:29,145 --> 00:20:30,145
Das ist Moro.
137
00:20:36,861 --> 00:20:38,272
Na, komm schon!
138
00:20:52,001 --> 00:20:53,208
Wir haben getroffen.
139
00:20:53,335 --> 00:20:56,794
Sie ist wie ein Gott.
Sie wird nicht sterben.
140
00:21:04,764 --> 00:21:07,882
- Wir haben Verwundete.
- Nehmt sie mit!
141
00:21:08,058 --> 00:21:11,472
- Was ist mit denen, die abgestürzt sind?
- Wir ziehen weiter.
142
00:21:31,832 --> 00:21:35,246
Er atmet noch. Halt durch!
143
00:22:37,398 --> 00:22:41,312
Mein Name ist Ashitaka!
Ich komme von weit her aus dem Osten!
144
00:22:41,735 --> 00:22:45,570
Seid ihr Götter
aus dem Wald des Tier-Gottes?
145
00:23:02,047 --> 00:23:03,163
Lauf!
146
00:23:23,277 --> 00:23:26,111
Ein Baumgeist?
Es gibt sie hier also auch.
147
00:23:28,240 --> 00:23:30,983
Beweg dich nicht!
Du bist verletzt.
148
00:23:36,165 --> 00:23:39,875
Sie tun uns nichts.
Wo sie sind, ist der Wald gesund.
149
00:23:40,294 --> 00:23:44,629
- Sie rufen den Tier-Gott.
- Den Tier-Gott? Den Wolf?
150
00:23:44,882 --> 00:23:48,796
Nein,
ein noch viel größeres Monstrum.
151
00:23:50,638 --> 00:23:52,425
Er ist weg.
152
00:23:58,270 --> 00:24:01,934
Yakul hat keine Angst.
Dann gibt es keine Gefahr.
153
00:24:03,943 --> 00:24:07,186
Wir bitten euch,
lasst uns durch euren Wald ziehen.
154
00:24:19,500 --> 00:24:23,835
Wir sollten umkehren.
Es gibt einen Weg über den Fluss.
155
00:24:23,963 --> 00:24:29,004
- Wir kommen nie aus dem Wald raus.
- Die Strömung ist zu stark.
156
00:24:29,218 --> 00:24:32,962
Dieser Mann braucht schnell Hilfe,
sonst stirbt er.
157
00:24:38,185 --> 00:24:41,769
Zeigt ihr uns den richtigen Weg,
oder führt ihr uns in die Irre?
158
00:24:56,704 --> 00:25:02,325
Sie zeigen uns nicht den richtigen Weg.
Es werden immer mehr.
159
00:25:22,271 --> 00:25:25,810
Ist das eure Mutter?
Ein prächtiger Baum.
160
00:25:38,162 --> 00:25:39,369
Oh...
161
00:26:07,232 --> 00:26:11,772
Sie waren also auch hier...
Das Mädchen und die Wölfe.
162
00:26:12,279 --> 00:26:16,865
Wir sind mitten im Wald.
Dieser Weg führt in die andere Welt.
163
00:26:17,117 --> 00:26:19,279
Kann sein. Wir rasten hier.
164
00:26:31,006 --> 00:26:32,122
Ein Fußabdruck...
165
00:26:38,430 --> 00:26:42,595
Drei Zehen.
Noch ganz frisch...
166
00:27:36,280 --> 00:27:37,816
Was ist mit Euch?
167
00:28:11,231 --> 00:28:15,145
Fühlt Ihr Euch nicht gut?
Ihr seid ganz blass.
168
00:28:16,195 --> 00:28:19,939
- Ich hatte Euch gewarnt.
- Hast du sie auch gesehen?
169
00:28:20,407 --> 00:28:21,693
Vergiss es!
170
00:28:23,202 --> 00:28:27,572
- Halte durch, du bist bald zu Hause!
- Ich danke Euch.
171
00:28:34,254 --> 00:28:35,995
Er ist verschwunden.
172
00:28:38,258 --> 00:28:41,968
Warum ist er plötzlich so leicht?
173
00:28:42,304 --> 00:28:44,762
Mein Arm,
der tut gar nicht mehr weh!
174
00:28:46,266 --> 00:28:48,758
Ich bin geheilt!
Ah, doch noch nicht!
175
00:28:54,358 --> 00:28:58,819
Herr, Ihr hattet recht.
Wir sind da. Das ist unsere Eisenhütte.
176
00:29:30,978 --> 00:29:32,139
Das ist wie eine Festung.
177
00:29:32,312 --> 00:29:37,478
Die Eisenhütte von Eboshi-sama.
Hier stellen wir das Eisen her.
178
00:29:37,901 --> 00:29:40,359
- Hallo!
- Hm? Seht mal!
179
00:29:43,490 --> 00:29:46,403
- Da kommt jemand aus dem Wald.
- Prinzessin Mononoke?
180
00:29:47,202 --> 00:29:50,821
Ich bin's!
Kohroku, der Ochsentreiber!
181
00:29:55,002 --> 00:29:58,837
- Es stimmt. Sie sind gleich am Ufer.
- Das gibt's nicht!
182
00:29:59,256 --> 00:30:03,296
Was soll der Krach?
Seid still, wenn ich schreibe!
183
00:30:03,427 --> 00:30:07,592
- Kohroku ist von den Toten auferstanden.
- Was?
184
00:30:19,860 --> 00:30:24,355
- Bist du ein Geist?
- Was ist mit den anderen Vermissten?
185
00:30:24,990 --> 00:30:26,606
Nur wir zwei haben überlebt.
186
00:30:30,037 --> 00:30:32,029
Es sterben
immer nur die Ochsentreiber.
187
00:30:32,205 --> 00:30:33,662
Aus dem Weg!
188
00:30:34,041 --> 00:30:39,253
- Gonza, wer ist der Mann mit der Kapuze?
- Ein Fremder.
189
00:30:40,672 --> 00:30:46,009
He, ihr Wachen! Dieser edle Herr
hat uns gerettet und hierher geführt.
190
00:30:46,553 --> 00:30:48,590
Dankt ihm!
Aua, pass doch auf!
191
00:30:50,182 --> 00:30:53,050
Fasst meinen Arm nicht an!
192
00:30:53,602 --> 00:30:56,140
Halt, Fremder, bleib stehen!
193
00:31:08,033 --> 00:31:10,901
Wir schulden dir Dank, du hast
unsere Männer lebend zurückgebracht.
194
00:31:11,161 --> 00:31:13,073
Aber ich wundere mich!
195
00:31:13,413 --> 00:31:16,906
Wie konntest du den weiten Weg
so schnell schaffen wie wir?
196
00:31:17,042 --> 00:31:20,206
Obwohl du mit zwei Männer
durch den Wald des Tier-Gottes...
197
00:31:20,337 --> 00:31:24,297
- Kohroku... Du bist am Leben.
- Toki.
198
00:31:25,926 --> 00:31:31,843
Hm? Du Trottel. Wie willst du
mit dem Bein ein Ochsengespann fahren?
199
00:31:31,973 --> 00:31:33,089
Aber...
200
00:31:33,266 --> 00:31:37,306
Du machst mir immer nur Sorgen.
Die Wölfe hätten dich fressen sollen.
201
00:31:37,562 --> 00:31:39,474
Dann könnte ich
einen besseren Mann heiraten.
202
00:31:39,606 --> 00:31:42,565
Toki, hör bitte auf!
203
00:31:42,776 --> 00:31:45,519
Toki, hör auf
mit dem "Liebesgeflüster"!
204
00:31:46,571 --> 00:31:50,941
Und Ihr habt sie dort liegen lassen!
Ein schöner Hauptmann der Wache seid Ihr!
205
00:31:51,076 --> 00:31:54,865
Protzt nur rum!
Aber wenn's ernst wird, lauft Ihr davon!
206
00:31:54,996 --> 00:31:56,908
Was sollte ich tun?
207
00:31:57,040 --> 00:32:00,579
Danke. Mein Mann ist zwar ein Schwachkopf,
aber ich bin froh, dass er lebt.
208
00:32:01,002 --> 00:32:04,746
Da bin ich erleichtert. Ich dachte schon,
du bist böse, weil ich ihn zurückbringe.
209
00:32:08,760 --> 00:32:12,754
Hey! Du bist sicher ein hübscher Kerl.
Zeigt mir dein Gesicht!
210
00:32:12,889 --> 00:32:13,889
Gonza...
211
00:32:15,183 --> 00:32:19,097
Ich möchte dem Fremden danken.
Zeig ihm das Dorf!
212
00:32:19,479 --> 00:32:21,721
- Kohroku?
- Ja, Herrin?
213
00:32:21,857 --> 00:32:24,850
Schön, dich wieder bei uns zu haben.
Ich bitte dich um Verzeihung.
214
00:32:26,319 --> 00:32:30,484
Seid nicht zu freundlich, sonst glaubt er,
er kann sich alles erlauben.
215
00:32:31,116 --> 00:32:35,486
Ich bitte auch dich um Verzeihung,
ich ließ die Männer dort liegen.
216
00:32:35,704 --> 00:32:41,496
Wenn Ihr nicht dabei gewesen wäret,
hätten die Wölfe die Männer gefressen.
217
00:32:43,795 --> 00:32:46,913
Ruh dich aus, Fremder!
Wir unterhalten uns heute Abend.
218
00:32:51,928 --> 00:32:54,261
Ah, du bist wirklich ein hübscher Mann.
219
00:33:21,875 --> 00:33:24,913
Für diesen Reis mussten unsere Männer
mit den Wölfen kämpfen! Seid dankbar!
220
00:33:25,045 --> 00:33:26,536
Mach schneller!
221
00:33:28,465 --> 00:33:31,299
- Welcher, der da?
- Der junge da!
222
00:33:31,927 --> 00:33:36,262
- Er ist wirklich hübsch, Toki hat Recht.
- Ich find, er ist'n bisschen jung.
223
00:33:36,640 --> 00:33:41,726
- Das hat dich bisher nie gestört.
- Seid still, wir haben zwei Männer verloren!
224
00:33:41,895 --> 00:33:46,105
- Hier gibt es auch schöne Männer.
- Ihr Kuhhirten doch nicht!
225
00:33:46,233 --> 00:33:51,274
Fremder, komm doch nachher mal zu uns,
raus aus dem stinkenden Schuppen hier!
226
00:33:51,571 --> 00:33:55,986
Hütet eure Zungen! Wir mussten schwer
kämpfen für den Reis, den ihr alle esst!
227
00:33:56,117 --> 00:34:01,738
- Wer macht das Eisen, mit dem er bezahlt wird?
- Wir arbeiten jede Nacht am Blasebalg.
228
00:34:02,499 --> 00:34:05,617
Ich würde mir gerne ansehen,
wo ihr arbeitet.
229
00:34:05,794 --> 00:34:08,912
Wirklich?
Dann müssen wir uns schön machen.
230
00:34:09,089 --> 00:34:10,751
Und schminken.
231
00:34:11,841 --> 00:34:14,834
Nicht vergessen!
Wir warten auf dich.
232
00:34:16,096 --> 00:34:22,593
Nehmt es ihnen nicht übel!
Unsere Herrin verwöhnt sie zu sehr.
233
00:34:22,852 --> 00:34:25,094
Man sagt,
eine starke Stadt hat glückliche Frauen.
234
00:34:25,605 --> 00:34:31,852
- Ja, aber lauter Frauen im Eisenwerk...
- Und ausgerechnet solche!
235
00:34:32,195 --> 00:34:36,360
Unsere Herrin hat viele von ihnen
aus Bordellen freigekauft.
236
00:34:36,491 --> 00:34:40,531
- Sie hat eben ein gutes Herz.
- Du hast Reis im Gesicht und sabberst!
237
00:34:40,662 --> 00:34:44,656
Sie kennt keine Furcht
vor alten Gesetzen oder Flüchen.
238
00:34:44,791 --> 00:34:47,659
Auch nicht vor den Göttern.
239
00:34:47,877 --> 00:34:50,711
Ihr hättet sehen sollen,
was sie mit Nago gemacht hat.
240
00:34:50,839 --> 00:34:51,839
Nago?
241
00:34:51,965 --> 00:34:55,879
Ein riesiger Eber.
Er herrschte über den Wald.
242
00:34:56,136 --> 00:34:58,628
Er ließ niemand in die Nähe der Berge.
243
00:34:58,972 --> 00:35:02,261
Sie waren für uns unerreichbar,
obwohl es dort erzhaltiges Gestein gab.
244
00:35:03,602 --> 00:35:06,140
Am Fluss fanden wir kein Erz mehr.
245
00:35:06,646 --> 00:35:11,186
Darum mussten wir in die Berge.
Das brachte den Wald gegen uns auf.
246
00:35:11,443 --> 00:35:15,153
Wir mussten den Wald abholzen,
um im Boden graben zu können.
247
00:35:15,822 --> 00:35:17,438
Nago wurde wütend.
248
00:35:33,590 --> 00:35:36,583
Heute geht's wieder mit ihm durch.
249
00:35:38,011 --> 00:35:41,880
Dann tauchte unsere Herrin
mit den bewaffneten Schützen auf.
250
00:36:09,042 --> 00:36:10,999
Herr, was ist mit Euch?
251
00:36:14,464 --> 00:36:19,380
- Tut der Arm weh?
- Nein. Ich habe an den Eber gedacht.
252
00:36:19,844 --> 00:36:23,178
Er muss voller Hass gestorben sein.
253
00:36:29,354 --> 00:36:33,598
Ich habe dich warten lassen.
Die Qualität ist gut.
254
00:36:34,275 --> 00:36:36,733
Bereite die Lieferung für morgen vor!
255
00:36:39,447 --> 00:36:42,110
- Ruht euch aus! Sag's den anderen!
- Ja, Herrin.
256
00:36:43,576 --> 00:36:47,320
Manche glauben, du spionierst
für die Samurai oder Prinzessin Mononoke.
257
00:36:48,456 --> 00:36:53,576
Viele haben es auf unser Eisen abgesehen.
Darf ich fragen, warum du hier bist?
258
00:37:00,051 --> 00:37:01,917
Erkennt Ihr das?
259
00:37:02,762 --> 00:37:05,721
Es zerschlug die Knochen des Ebers,
ließ sein Fleisch verfaulen...
260
00:37:05,849 --> 00:37:07,932
und machte ihn zum Dämon.
261
00:37:08,476 --> 00:37:13,437
Im Kampf gegen ihn traf mich sein Fluch.
Diese Wunde ist mein Todesurteil.
262
00:37:13,898 --> 00:37:17,437
Woher kommst du? Ich habe noch
keinen Hirsch wie deinen gesehen.
263
00:37:18,153 --> 00:37:21,567
Zwischen Norden und Osten.
Mehr darf ich nicht sagen.
264
00:37:21,698 --> 00:37:25,442
Antworte... wenn man dich fragt,
sonst töte ich dich.
265
00:37:26,161 --> 00:37:28,778
Und was hast du jetzt vor?
266
00:37:30,123 --> 00:37:32,661
Ich will mit ungetrübtem Auge
nach der Wahrheit suchen.
267
00:37:33,376 --> 00:37:35,163
Mit ungetrübtem Auge?
268
00:37:40,258 --> 00:37:43,422
Ich verstehe.
Ich zeige dir mein Geheimnis.
269
00:37:43,553 --> 00:37:45,294
- Komm mit!
- Eboshi-sama...
270
00:37:45,472 --> 00:37:47,213
Gonza, du bleibst hier.
271
00:38:48,535 --> 00:38:51,369
Meinen Garten
wagt sonst niemand zu betreten.
272
00:38:51,871 --> 00:38:54,033
Komm, wenn du mein Geheimnis
kennenlernen willst.
273
00:39:02,465 --> 00:39:03,672
Guten Abend.
274
00:39:11,266 --> 00:39:13,553
Wir sind gerade fertig geworden.
275
00:39:15,186 --> 00:39:16,472
Noch zu schwer.
276
00:39:16,604 --> 00:39:19,347
In Euren Händen wirkt es sehr leicht.
277
00:39:19,774 --> 00:39:22,357
Sie halten nicht,
wenn wir sie leichter machen.
278
00:39:22,735 --> 00:39:27,070
Ihr macht sie nicht für mich,
sondern für die anderen Frauen.
279
00:39:27,657 --> 00:39:29,569
Die werden Augen machen.
280
00:39:29,951 --> 00:39:33,319
Das ist die neue Waffe,
die meine Leute entwickelt haben.
281
00:39:33,496 --> 00:39:35,704
Chinesische Waffen sind zu schwer.
282
00:39:36,291 --> 00:39:39,705
Hiermit werden wir
die Ungeheuer und die Samurai töten.
283
00:39:40,128 --> 00:39:44,088
Unsere Herrin
will die Welt verändern.
284
00:39:44,841 --> 00:39:46,548
Es tut mir Leid,
dass ich euch so antreibe.
285
00:39:46,676 --> 00:39:49,840
- Ich lasse euch Sake bringen.
- Das wäre sehr nett.
286
00:39:51,598 --> 00:39:55,182
Der Eber wurde zum Dämon,
weil Ihr seine Bäume gestohlen habt.
287
00:39:55,435 --> 00:39:58,849
Wollt Ihr jetzt mit diesen Waffen
neuen Hass schüren?
288
00:39:59,772 --> 00:40:04,767
Ich bedaure, dass du leiden musst.
Ja, ich habe auf ihn geschossen.
289
00:40:05,236 --> 00:40:08,855
Eigentlich hätte der Fluch des Ebers
mich treffen müssen.
290
00:40:26,549 --> 00:40:29,587
Will dein rechter Arm mich töten?
291
00:40:30,094 --> 00:40:35,135
Ich würd's auch mit der linken tun,
aber es würde trotzdem immer weitergehen.
292
00:40:35,642 --> 00:40:38,259
Muss er uns alle töten,
um Frieden zu finden?
293
00:40:38,686 --> 00:40:42,771
Eboshi-sama...
Osa möchte etwas sagen.
294
00:40:43,441 --> 00:40:48,357
Unterschätzt
die Kraft des Jünglings nicht!
295
00:40:49,322 --> 00:40:53,157
Junger Herr,
auch mich traf ein Fluch.
296
00:40:53,284 --> 00:40:56,903
Ich verstehe Euren Zorn und Euren Schmerz.
297
00:40:57,205 --> 00:41:01,199
Und weil ich ihn verstehe,
bitte ich Euch, diese Frau nicht zu töten.
298
00:41:01,834 --> 00:41:07,956
Sie ist die einzige,
die uns wie Menschen behandelt.
299
00:41:08,800 --> 00:41:11,213
Ohne Angst vor unserer Krankheit...
300
00:41:11,386 --> 00:41:15,847
wäscht sie unser faulendes Fleisch,
sie bandagiert uns...
301
00:41:19,018 --> 00:41:20,018
Osa!
302
00:41:20,144 --> 00:41:23,933
Das Leben ist ein Leidensweg,
hart und steinig.
303
00:41:24,273 --> 00:41:28,517
Die Welt ist verflucht, die Menschen sind
verflucht. Trotzdem hängen wir am Leben.
304
00:41:28,653 --> 00:41:31,441
Verzeiht mir, ich rede im Fieberwahn...
305
00:41:50,883 --> 00:41:52,419
Da sind sie wieder.
306
00:41:53,219 --> 00:41:58,089
Sie pflanzen nachts neue Bäume.
Sie wollen den Berg zurückerobern.
307
00:41:58,391 --> 00:42:01,600
Ashitaka,
willst du hier bleiben und mir helfen?
308
00:42:02,437 --> 00:42:04,850
Wollt Ihr jetzt auch
den Wald des Tier-Gottes?
309
00:42:05,273 --> 00:42:09,187
Ohne die alten Götter
sind die wilden Bestien harmlos.
310
00:42:09,902 --> 00:42:14,988
Wenn der Wald weg ist, verschwinden auch
die Wölfe. Dann wird dieses Land reich.
311
00:42:15,241 --> 00:42:19,235
- Und Mononoke wird wieder zum Menschen.
- Mononoke?
312
00:42:19,746 --> 00:42:25,617
Sie haben ihre Seele gestohlen.
Ihr einziges Ziel ist: mich umzubringen!
313
00:42:30,965 --> 00:42:34,458
Man sagt, der Tier-Gott kann
alle Krankheiten heilen.
314
00:42:34,802 --> 00:42:40,264
Er könnte meine Leute heilen
und vielleicht den Fluch von dir nehmen.
315
00:42:40,391 --> 00:42:44,260
Und, Herrin?
Wie ist die neue Waffe?
316
00:42:44,687 --> 00:42:47,930
Gute Arbeit.
Ideal, um die Welt zu verändern.
317
00:42:48,066 --> 00:42:50,274
Aber immer noch etwas zu schwer.
318
00:43:18,721 --> 00:43:23,466
- Wen haben wir denn da?
- Lasst mich mal an den Blasebalg.
319
00:43:24,102 --> 00:43:25,138
Warte mal!
320
00:43:27,980 --> 00:43:29,346
Darf ich euch ablösen?
321
00:43:30,733 --> 00:43:32,816
Wenn er unbedingt will...
322
00:43:33,820 --> 00:43:35,402
Danke.
323
00:43:45,414 --> 00:43:49,328
- Er ist wirklich gekommen.
- Seht ihr, ich hatte recht!
324
00:43:49,544 --> 00:43:52,127
Sie hat Angst,
dass ihr Kimono aufgeht.
325
00:43:53,714 --> 00:43:56,047
Das Tempo hältst du nicht lange durch.
326
00:43:56,968 --> 00:43:58,425
Das ist ganz schön schwer.
327
00:43:58,761 --> 00:44:01,174
Ja, wir arbeiten vier Tage durch.
328
00:44:01,889 --> 00:44:03,801
Dann habt ihr hier ein hartes Leben.
329
00:44:04,016 --> 00:44:08,351
Ja. Trotzdem ist es besser
als in der Stadt.
330
00:44:08,855 --> 00:44:12,314
Wir haben genug zu essen,
und die Männer kennen ihren Platz.
331
00:44:12,775 --> 00:44:13,891
Verstehe.
332
00:44:59,572 --> 00:45:03,737
- Du willst uns morgen verlassen?
- Bleib doch noch. Du kannst hier arbeiten.
333
00:45:03,910 --> 00:45:07,119
Danke. Aber es gibt jemand,
den ich treffen muss.
334
00:45:13,586 --> 00:45:15,077
Sie kommt...
335
00:45:20,551 --> 00:45:22,042
Die Wölfe kommen!
336
00:46:00,091 --> 00:46:01,091
Da ist sie!
337
00:46:01,968 --> 00:46:02,968
Hör auf!
338
00:46:03,970 --> 00:46:05,552
Ich will nicht mit dir kämpfen.
339
00:46:08,599 --> 00:46:12,138
- Haltet sie!
- Sie will zu unserer Herrin.
340
00:46:12,311 --> 00:46:14,428
- Wo ist sie jetzt?
- Hier lang!
341
00:46:23,364 --> 00:46:27,699
Schürt die Feuer, mehr Licht!
Alle Gewehr-Schützen auf die Palisaden!
342
00:46:28,160 --> 00:46:31,028
Geht alle auf eure Posten!
343
00:46:31,455 --> 00:46:35,074
- Sie ist auf dem Dach.
- Keine Panik.
344
00:46:35,209 --> 00:46:38,543
Arbeitet weiter.
Das Feuer darf nicht ausgehen.
345
00:46:39,422 --> 00:46:43,041
- Ist sie allein?
- Ja. Wir haben sie umzingelt.
346
00:46:43,301 --> 00:46:47,716
- Dieses wilde Biest will Euch umbringen!
- Wir werden sehen. Kommt mit!
347
00:46:50,016 --> 00:46:52,679
Aus dem Weg!
Macht Platz für die Herrin Eboshi!
348
00:46:56,772 --> 00:47:00,607
Prinzessin Mononoke, hörst du mich?
Ich bin hier.
349
00:47:01,777 --> 00:47:04,269
Wenn du deine Sippe rächen willst,
350
00:47:04,989 --> 00:47:08,983
hier sind einige Frauen,
die Rache suchen für ihre Männer,
351
00:47:09,118 --> 00:47:11,235
die von den Wölfen getötet wurden.
352
00:47:11,495 --> 00:47:14,078
Zeig dich!
Heute begleichen wir unsere Rechnung.
353
00:47:27,053 --> 00:47:28,544
Prinzessin Mononoke.
354
00:47:28,888 --> 00:47:31,972
Verschwindet, weg mit euch!
Ihr steht in der Schussbahn!
355
00:47:38,898 --> 00:47:40,764
Es ist eine Falle! Halt!
356
00:47:41,942 --> 00:47:45,902
Wolfs-Prinzessin.
Geh zurück in den Wald!
357
00:47:49,367 --> 00:47:52,235
Wirf dein Leben nicht weg!
358
00:47:52,787 --> 00:47:54,073
Ich wusste es.
359
00:47:54,205 --> 00:47:56,197
Lass ihn nur machen!
360
00:48:17,395 --> 00:48:19,261
Getroffen.
361
00:48:19,772 --> 00:48:24,187
Bleibt hier! Ein Wolf kann auch
mit abgetrenntem Kopf beißen.
362
00:48:26,237 --> 00:48:27,944
Schießt, wenn sie unten ist!
363
00:48:46,966 --> 00:48:48,002
Feuer!
364
00:48:56,684 --> 00:48:58,471
Nein!
365
00:49:07,236 --> 00:49:08,317
Werd wach! Komm zu dir!
366
00:49:14,285 --> 00:49:15,446
Nicht!
367
00:49:34,513 --> 00:49:39,099
- Lasst sie nicht entkommen!
- Tötet sie!
368
00:49:42,771 --> 00:49:45,104
Alles in Ordnung, Gonza?
369
00:49:54,366 --> 00:49:56,358
Kümmert euch nicht um mich! Geht!
370
00:50:02,583 --> 00:50:05,747
Du Verräter! Gib's zu,
du bist mit den Wölfen im Bunde!
371
00:50:08,464 --> 00:50:09,500
Zurück!
372
00:50:13,719 --> 00:50:14,926
Aus dem Weg!
373
00:50:32,112 --> 00:50:36,072
- Was fällt dir ein, Ashitaka?
- Das Mädchen gehört mir.
374
00:50:37,868 --> 00:50:40,030
Willst du eine Wölfin zur Frau nehmen?
375
00:50:40,371 --> 00:50:43,614
In Euch wohnt ein giftiges Übel.
Und in ihr auch.
376
00:50:49,255 --> 00:50:53,590
Seht gut her! Das ist der Hass
und der Zorn, der mich zerfrisst.
377
00:50:54,426 --> 00:50:57,089
Der Fluch,
der mir den Tod bringen wird.
378
00:50:58,138 --> 00:51:00,095
Lasst den Hass nicht stärker werden!
379
00:51:00,599 --> 00:51:04,934
Hör auf mit deinem Fluch!
Ich befreie dich von dem Arm.
380
00:51:10,192 --> 00:51:11,399
Herrin!
381
00:51:14,280 --> 00:51:16,192
Holt sie euch!
382
00:51:18,951 --> 00:51:20,192
Herrin!
383
00:51:22,121 --> 00:51:24,704
Keine Angst.
Sie kommt wieder zu sich.
384
00:51:29,962 --> 00:51:32,124
Das Mädchen nehme ich mit.
385
00:51:32,798 --> 00:51:36,132
Nein! Das tust du nicht! Niemand darf so
mit meiner Herrin umspringen!
386
00:51:39,346 --> 00:51:40,507
Keine Bewegung.
387
00:51:52,484 --> 00:51:53,520
Kiyo, tu's nicht.
388
00:51:59,658 --> 00:52:01,069
Er geht einfach weiter.
389
00:52:07,416 --> 00:52:09,749
- Wie geht's der Herrin?
- Gut.
390
00:52:10,085 --> 00:52:11,826
Bringt meine Waffen!
391
00:52:11,962 --> 00:52:16,002
Alle Gewehr-Schützen zu mir!
Sie werden nicht entkommen.
392
00:52:17,343 --> 00:52:18,709
Toki, komm schnell!
393
00:52:24,224 --> 00:52:25,886
Aber... das kann doch nicht...
394
00:52:40,991 --> 00:52:45,702
Wir dürfen Euch nicht passieren lassen.
Der Befehl lautet: Das Tor bleibt zu!
395
00:52:49,375 --> 00:52:50,707
Bitte geht zurück!
396
00:52:50,834 --> 00:52:54,373
Ihr habt einem von uns geholfen.
Wir wollen Euch nicht töten.
397
00:52:55,673 --> 00:52:59,508
Ich bin reingekommen
und ich gehe wieder raus.
398
00:53:01,136 --> 00:53:04,004
Gebt auf! Man braucht zehn Männer,
um das Tor zu öffnen.
399
00:53:12,439 --> 00:53:14,021
Herr, Ihr werdet sterben.
400
00:53:22,574 --> 00:53:24,782
Er schafft es!
401
00:53:31,625 --> 00:53:33,457
Weg da! Aus dem Weg!
402
00:53:37,297 --> 00:53:40,005
Die Wölfe. Feuer.
403
00:53:40,342 --> 00:53:42,880
Haltet an.
Eure Prinzessin ist nicht in Gefahr.
404
00:53:45,806 --> 00:53:48,514
Ich komme zu euch.
Yakul, wir gehen.
405
00:53:53,522 --> 00:53:54,854
Ich danke euch.
406
00:54:01,947 --> 00:54:03,483
Er ist weg...
407
00:54:26,305 --> 00:54:27,421
Hör auf!
408
00:54:29,349 --> 00:54:30,885
Lass ihn, er gehört mir!
409
00:54:42,529 --> 00:54:46,148
Haben sie dich getroffen?
Bist du tot?
410
00:54:49,912 --> 00:54:53,326
Warum hast du mich aufgehalten?
Sprich, solange du noch lebst!
411
00:54:55,083 --> 00:54:57,826
Ich wollte nicht, dass du stirbst.
412
00:54:58,170 --> 00:55:02,084
Ich fürchte den Tod nicht.
Dann gäbe es nur einen Menschen weniger.
413
00:55:02,716 --> 00:55:05,584
Das wusste ich gleich, als ich dich sah.
414
00:55:05,719 --> 00:55:08,678
Du hast dein Leben verwirkt,
weil du mich aufgehalten hast.
415
00:55:12,935 --> 00:55:16,349
Ich schneide dir die Kehle durch.
Dann bist du ruhig.
416
00:55:17,689 --> 00:55:18,850
Lebe...
417
00:55:19,107 --> 00:55:21,474
Nein.
Ich höre nicht auf Menschen.
418
00:55:23,237 --> 00:55:24,978
Du bist so schön...
419
00:55:29,201 --> 00:55:33,036
Was hast du, San?
Soll ich ihn in Stücke reißen?
420
00:55:44,883 --> 00:55:46,215
Die Affen.
421
00:55:47,511 --> 00:55:51,801
Affenvolk.
Ihr beleidigt Moros Sippe.
422
00:55:53,016 --> 00:55:57,260
- Das ist unser Wald.
- Gebt uns Mensch!
423
00:55:57,396 --> 00:56:00,764
Gebt uns Mensch und verschwindet!
424
00:56:00,899 --> 00:56:03,391
Geht,
sonst spürt ihr meine Zähne!
425
00:56:03,735 --> 00:56:07,604
- Geht weg! Geht weg!
- Wir fressen Mensch.
426
00:56:07,823 --> 00:56:11,533
Lass uns Mensch fressen!
427
00:56:11,660 --> 00:56:12,992
Was ist mit euch?
428
00:56:13,120 --> 00:56:18,115
Der friedliebende Stamm der Affen
will einen Menschen aufessen?
429
00:56:18,834 --> 00:56:20,496
Wir fressen Mensch.
430
00:56:20,919 --> 00:56:24,583
Wir nehmen Stärke von Mensch.
Wir wollen Stärke von Mensch.
431
00:56:24,715 --> 00:56:26,923
Darum wir fressen Mensch.
432
00:56:27,217 --> 00:56:31,086
Ihr irrt euch! Ihr werdet nie so stark
wie die Menschen, indem ihr sie aufesst!
433
00:56:31,513 --> 00:56:35,553
Ihr vergiftet damit nur euer Blut.
Und das wird euch verändern.
434
00:56:35,976 --> 00:56:40,061
Wir pflanzen Bäume.
Mensch vernichtet sie.
435
00:56:40,230 --> 00:56:45,191
Wald kommt nicht mehr zurück.
Wir Mensch töten wollen.
436
00:56:45,694 --> 00:56:49,608
Der Tier-Gott ist mit uns.
Gebt nicht auf! Pflanzt eure Bäume!
437
00:56:49,823 --> 00:56:52,190
Wir kämpfen mit euch bis zum Ende.
438
00:56:52,659 --> 00:56:56,573
Tier-Gott nicht kämpfen.
Wir sterben.
439
00:56:56,705 --> 00:57:00,198
Wolf-Mädchen das egal.
Wolf-Mädchen Mensch.
440
00:57:01,752 --> 00:57:04,961
Affen...
Ich breche euch das Genick.
441
00:57:08,300 --> 00:57:09,416
Kommt zurück!
442
00:57:18,310 --> 00:57:21,894
Regt euch über die Affen nicht auf!
Lauft schon mal vor, nach Hause!
443
00:57:22,022 --> 00:57:25,641
- Ich kümmere mich um den Menschen.
- Was ist mit dem da?
444
00:57:26,151 --> 00:57:27,687
Dürfen wir ihn fressen?
445
00:57:30,614 --> 00:57:32,981
Nein. Geht jetzt!
446
00:57:40,540 --> 00:57:42,702
Komm her!
Lass uns Freunde sein!
447
00:57:43,627 --> 00:57:46,870
Hilf mir, deinen Herrn zu tragen!
448
00:59:42,287 --> 00:59:46,031
Du bist klug. Es ist besser,
diese Insel nicht zu betreten.
449
00:59:47,793 --> 00:59:49,284
Menschen stinken.
450
00:59:59,471 --> 01:00:01,804
Geh, wohin du willst!
Du bist frei.
451
01:01:35,692 --> 01:01:39,606
Da ist er. Der Nacht-Riese.
Endlich.
452
01:01:40,238 --> 01:01:41,945
Kommt her, seht euch das an!
453
01:01:42,699 --> 01:01:45,817
Seinetwegen tragen wir doch
die stinkenden Bärenfelle.
454
01:01:46,536 --> 01:01:51,907
- Wer den Tier-Gott sieht, wird blind.
- Und du bist der beste Jäger im Westen?
455
01:01:52,083 --> 01:01:57,920
Hier, ein Freibrief vom Kaiser! Wir dürfen
den Tier-Gott unterwerfen und enthaupten!
456
01:02:03,595 --> 01:02:06,258
Nachts wird der Tier-Gott
zum Nacht-Riesen.
457
01:02:06,556 --> 01:02:11,426
Bei Tagesanbruch
verwandelt er sich wieder zurück.
458
01:02:11,811 --> 01:02:13,894
Siehst du, es geht los!
459
01:03:36,771 --> 01:03:39,184
- Meister Jiko...
- Was gibt's?
460
01:03:40,567 --> 01:03:41,683
Dort drüben.
461
01:03:54,914 --> 01:03:59,579
- Es sind Hunderte.
- Die stammen nie alle aus diesem Wald.
462
01:03:59,794 --> 01:04:02,582
Das sind die Herren eines anderen Waldes.
463
01:04:10,305 --> 01:04:14,766
- Das ist Okkoto von der Süd-Insel.
- Er hat das Meer überquert?
464
01:04:14,893 --> 01:04:19,854
Diese Stoßzähne sind unverkennbar.
Er hat seine gesamte Sippe mitgebracht.
465
01:04:23,360 --> 01:04:25,568
Er hat uns entdeckt! Rückzug!
466
01:04:38,750 --> 01:04:40,912
Nun kommt schon!
Worauf wartet ihr denn?
467
01:05:33,263 --> 01:05:35,630
Die Wunde ist verschwunden.
468
01:05:46,192 --> 01:05:47,558
Yakul...
469
01:06:11,176 --> 01:06:15,511
Du verdankst Yakul dein Leben.
Er hat dich die ganze Zeit beschützt.
470
01:06:17,348 --> 01:06:19,260
Du kennst seinen Namen?
471
01:06:20,101 --> 01:06:25,187
Er hat mir alles erzählt. Über dich,
über dein Dorf und über den Wald.
472
01:06:25,982 --> 01:06:29,191
Der Tier-Gott hat dich geheilt,
darum werde ich dir helfen.
473
01:06:31,237 --> 01:06:33,274
Ich hatte einen Traum...
474
01:06:33,406 --> 01:06:36,023
- Ich sah einen goldenen Hirsch.
- Iss das!
475
01:06:41,873 --> 01:06:42,909
Kauen!
476
01:08:12,589 --> 01:08:16,082
Wir kommen, um die Menschen zu töten
und den Wald zu retten.
477
01:08:16,342 --> 01:08:18,425
Warum sind diese Menschen hier?
478
01:08:18,636 --> 01:08:23,222
Das Mädchen ist meine Tochter.
Menschen gibt es überall.
479
01:08:23,349 --> 01:08:26,683
Geht zurück in eure Berge
und tötet sie dort!
480
01:08:27,145 --> 01:08:33,142
Wir töten für den Wald des Tier-Gottes.
Warum ist der Junge hier?
481
01:08:33,985 --> 01:08:38,104
Der Tier-Gott hat seine Wunde geheilt.
Wir dürfen ihn nicht töten.
482
01:08:38,323 --> 01:08:43,489
Der Tier-Gott hat ihn gerettet?
Wir dürfen ihn nicht töten.
483
01:08:44,495 --> 01:08:50,992
Warum hat er Nago nicht geheilt?
Er ist doch der Beschützer dieses Waldes.
484
01:08:51,336 --> 01:08:55,171
Der Tier-Gott gibt das Leben
und er nimmt es.
485
01:08:55,298 --> 01:08:59,212
Habt ihr das schon vergessen?
486
01:08:59,552 --> 01:09:03,796
Nein. Für den Jungen
habt ihr den Tier-Gott angefleht.
487
01:09:03,931 --> 01:09:05,968
Aber für Nago nicht.
488
01:09:06,434 --> 01:09:10,474
Er hat den Tod gefürchtet,
so wie ich jetzt.
489
01:09:11,189 --> 01:09:14,978
Ich trage genau wie er
das Gift der Menschen in mir.
490
01:09:15,109 --> 01:09:19,444
Nago ist geflohen. Aber ich bleibe
und blicke dem Tod ins Auge.
491
01:09:19,572 --> 01:09:24,692
- Du musst zum Tier-Gott gehen.
- San, Ich habe schon sehr lange gelebt.
492
01:09:24,869 --> 01:09:28,328
Der Tier-Gott soll mein Leben haben.
493
01:09:28,706 --> 01:09:31,574
Nein, Mutter.
Du hast den Tier-Gott immer beschützt.
494
01:09:32,043 --> 01:09:37,004
Ihr lügt! Nago war der Stärkste,
er wäre nie weggelaufen!
495
01:09:37,590 --> 01:09:40,298
Ihr Wölfe habt ihn gefressen.
496
01:09:40,843 --> 01:09:43,551
Sei still!
Sprich nicht so mit meiner Mutter!
497
01:09:43,971 --> 01:09:50,684
Hört mich, ihr wilden Götter!
Ich habe Nago getötet.
498
01:09:51,270 --> 01:09:55,139
Er wurde zum Dämon
und griff unser Dorf an.
499
01:09:55,692 --> 01:09:59,436
Ein Riesen-Eber.
Hier ist der Beweis.
500
01:10:05,076 --> 01:10:09,161
Ich kam her, um den Tier-Gott zu bitten,
seinen Fluch von mir zu nehmen.
501
01:10:10,206 --> 01:10:13,950
Er heilte die Schusswunde, aber
das Mal an meinem Arm ist geblieben.
502
01:10:15,503 --> 01:10:19,372
Ich muss leiden,
bis der Fluch mich vernichtet.
503
01:10:24,345 --> 01:10:28,339
Okkoto.
Mit ihm kann man vernünftig reden.
504
01:10:33,104 --> 01:10:36,268
Großer Okkoto, warte!
Du darfst ihn nicht aufessen.
505
01:10:38,359 --> 01:10:42,820
Du musst Moros Tochter sein.
Ich habe schon viel von dir gehört.
506
01:10:44,282 --> 01:10:45,818
Deine Augen...
507
01:10:46,200 --> 01:10:49,034
Ich werde ihn nicht fressen.
508
01:10:49,537 --> 01:10:50,823
Wolfs-Prinzessin.
509
01:10:51,497 --> 01:10:55,286
Lass nur...
Ich möchte ihm von Nagos Ende erzählen.
510
01:11:08,681 --> 01:11:11,924
Ich danke dir, Jüngling.
511
01:11:12,268 --> 01:11:18,310
Es schmerzt mich,
dass einer von uns zum Dämon wurde.
512
01:11:20,276 --> 01:11:24,145
Großer Okkoto, kann der Fluch
von mir genommen werden?
513
01:11:25,323 --> 01:11:30,910
Verlasse diesen Wald! Bei unserer
nächsten Begegnung muss ich dich töten.
514
01:11:31,204 --> 01:11:35,744
Gegen die Menschen gewinnt ihr nicht.
Ihre Feuerwaffen sind zu stark.
515
01:11:35,917 --> 01:11:41,333
Moro, sieh dir meine Sippe an!
Wir werden immer kleiner und dümmer.
516
01:11:41,506 --> 01:11:47,628
Bald sind wir nur noch das Fleisch,
das von den Menschen gejagt wird.
517
01:11:48,012 --> 01:11:52,598
Du willst in einer letzten Schlacht alles
riskieren. Darauf warten die Menschen nur!
518
01:11:53,017 --> 01:11:56,260
Ich bitte nicht um die Hilfe der Wölfe.
519
01:11:56,854 --> 01:11:59,972
Selbst wenn meine
ganze Sippe sterben sollte,
520
01:12:00,107 --> 01:12:03,350
die Menschen
werden uns niemals vergessen.
521
01:12:28,761 --> 01:12:30,047
Der Tier-Gott...
522
01:12:46,612 --> 01:12:48,774
Haltet die Ochsen zusammen!
523
01:12:52,410 --> 01:12:54,276
Schießt noch nicht!
Lasst sie näherkommen!
524
01:12:55,246 --> 01:12:56,246
Feuer.
525
01:13:02,545 --> 01:13:05,788
- Nachladen, schnell!
- Angri...
526
01:13:10,970 --> 01:13:12,131
Angri...
527
01:13:18,895 --> 01:13:22,514
Eboshis Leute
kämpfen gegen den falschen Feind.
528
01:13:22,648 --> 01:13:25,356
Geht vor und haltet euch bereit!
529
01:13:46,839 --> 01:13:48,956
Da sind sie! Da kommen sie!
530
01:13:54,555 --> 01:13:57,719
- Alles bereit, Meister.
- Sehr gut, ihr wart völlig unsichtbar.
531
01:13:58,392 --> 01:14:01,806
Es geht bald los.
Sag den anderen Bescheid!
532
01:14:05,983 --> 01:14:09,977
- Ich grüße dich, Jiko.
- Die Berater des Kaisers machen Druck.
533
01:14:10,112 --> 01:14:12,479
Du solltest dich
jetzt nicht mit den Samurai abgeben.
534
01:14:12,865 --> 01:14:16,279
Fürst Asanos Truppen überfallen uns,
wir müssen uns verteidigen.
535
01:14:16,744 --> 01:14:19,487
Asano?
Ein mächtiger Fürst.
536
01:14:19,747 --> 01:14:24,117
- Er will unser Eisen.
- Er ist sehr habgierig.
537
01:14:24,710 --> 01:14:27,293
Aber wir dürfen
jetzt nicht gegen Menschen kämpfen.
538
01:14:27,630 --> 01:14:30,748
Die Eber versammeln sich im Wald.
539
01:14:31,425 --> 01:14:37,763
Gib Asano ruhig das Eisen! Tu jetzt das,
was du dem Kaiser versprochen hast.
540
01:14:37,890 --> 01:14:41,383
Beeilt euch!
Asanos Männer kommen.
541
01:14:46,524 --> 01:14:49,358
Wenn man vom Teufel spricht...
542
01:14:49,527 --> 01:14:53,316
- Ein Bote von Asano. Kümmert euch um ihn!
- Ja, Herrin!
543
01:14:55,366 --> 01:14:56,777
Seid gegrüßt, Herrin!
544
01:14:59,328 --> 01:15:01,741
Du kannst auch von dort sprechen.
545
01:15:05,251 --> 01:15:10,747
Eboshi, Herrin der Eisenhütte!
Ihr habt gut gekämpft.
546
01:15:11,674 --> 01:15:14,542
Ich bringe eine Botschaft meines Herrn.
547
01:15:14,677 --> 01:15:19,297
- Öffnet das Tor!
- Du kannst auch von dort sprechen.
548
01:15:19,682 --> 01:15:22,390
Unsere Herrin
hat die Eber vom Berg verjagt.
549
01:15:22,518 --> 01:15:24,885
Jetzt ist er etwas wert,
und ihr wollt ihn uns wegnehmen.
550
01:15:25,021 --> 01:15:29,311
- Verschwindet!
- Ihr Weibervolk schuldet mir Respekt!
551
01:15:29,567 --> 01:15:34,232
Den Respekt vergaß man bei unserer Geburt
und dir schulden wir gar nichts!
552
01:15:35,781 --> 01:15:38,068
Du willst Eisen?
Das kannst du haben.
553
01:15:46,333 --> 01:15:52,204
Die gefallen mir. Sie fürchten
weder Samurai noch wilde Tiere.
554
01:15:52,757 --> 01:15:56,341
Deine Frauen haben wirklich viel Mut.
555
01:15:58,012 --> 01:16:00,095
Dieses Papier soll uns helfen?
556
01:16:00,473 --> 01:16:03,716
Dadurch bekam ich
die besten Jäger und Fährtenleser.
557
01:16:03,851 --> 01:16:06,685
Wir jagen keine wilden Tiere,
sondern Götter.
558
01:16:08,564 --> 01:16:09,975
Ja. Herrin?
559
01:16:10,274 --> 01:16:14,860
Wisst ihr, von wem dieses Schreiben ist?
Vom Mikado.
560
01:16:15,029 --> 01:16:17,612
- Mikado?
- Wer ist das?
561
01:16:17,865 --> 01:16:19,197
Der Kaiser.
562
01:16:20,076 --> 01:16:23,069
Ihr gefallt mir.
563
01:16:23,662 --> 01:16:25,574
- Ihr könnt gehen.
- Ja, Herrin.
564
01:16:26,707 --> 01:16:31,077
Wenn wir weiterhin Eisen herstellen,
wird der Wald noch schwächer.
565
01:16:31,212 --> 01:16:33,579
Es gäbe dann
weniger Verluste an Menschen.
566
01:16:34,131 --> 01:16:36,589
Wir haben schon
zu viel Zeit und Geld investiert.
567
01:16:36,717 --> 01:16:40,631
Die 40 Gewehr-Schützen
wurden nicht nur für das Eisen entsandt.
568
01:16:40,763 --> 01:16:43,676
Zumindest nicht
nach dem Willen des Kaisers.
569
01:16:43,891 --> 01:16:49,103
Glaubt er wirklich, dass der Kopf
des Tier-Gottes Unsterblichkeit verleiht?
570
01:16:49,355 --> 01:16:53,315
Ich weiß nicht, was seine Majestät glaubt.
571
01:16:53,442 --> 01:16:55,399
Es ist auch besser, das nicht zu wissen.
572
01:16:55,945 --> 01:16:57,402
Du hast mein Wort.
573
01:16:57,530 --> 01:17:02,116
Die Eber sind leichter zu besiegen
als Moro und ihre Sippe.
574
01:17:02,910 --> 01:17:06,870
Du kannst deine zwielichtige Truppe
aus ihrem Versteck holen.
575
01:17:09,834 --> 01:17:13,874
Du hast mich also durchschaut.
Noch etwas...
576
01:17:14,296 --> 01:17:19,963
War ein junger Mann hier?
Er reitet auf einem roten Hirsch.
577
01:17:20,511 --> 01:17:21,797
Er ist weg.
578
01:17:41,448 --> 01:17:43,280
Sie sind mir unheimlich.
579
01:17:43,450 --> 01:17:46,693
Das sind keine Jäger.
Das sind speziell ausgebildete Kämpfer.
580
01:17:48,080 --> 01:17:51,994
- Wir wollen Euch begleiten.
- Ihr dürft ihnen nicht vertrauen.
581
01:17:52,501 --> 01:17:55,209
Wenn wir hier bleiben,
können wir Euch nicht helfen.
582
01:17:55,337 --> 01:17:57,249
Wir können gut schießen.
583
01:17:57,882 --> 01:18:00,875
Gerade deshalb müsst ihr hier bleiben.
584
01:18:01,385 --> 01:18:04,503
Den Menschen ist weniger zu trauen
als den wilden Tieren.
585
01:18:05,514 --> 01:18:09,053
Wenn der Tier-Gott tot ist,
werden wir sehen, was sie wirklich wollen.
586
01:18:09,185 --> 01:18:13,395
Ich glaube, der Kaiser will mehr
als nur den Kopf des Tier-Gottes.
587
01:18:14,148 --> 01:18:17,983
Vielleicht müssen wir
auch gegen seine Leute kämpfen.
588
01:18:18,819 --> 01:18:21,983
Männern kann man nicht trauen.
Gebt euer Bestes!
589
01:18:22,781 --> 01:18:26,821
Sorgt euch nicht um eure Herrin!
Ich werde sie beschützen.
590
01:18:27,077 --> 01:18:31,742
Fragt sich nur, wie.
Immerhin bist du keine Frau...
591
01:19:42,027 --> 01:19:43,484
Bist du unruhig?
592
01:19:45,614 --> 01:19:49,153
Wenn du jetzt springst,
wäre alles zu Ende.
593
01:19:49,285 --> 01:19:52,744
Wenn du wieder bei Kräften bist,
wird dein Arm bald toben.
594
01:19:53,831 --> 01:19:55,993
Mir ist,
als hätte ich viele Tage geschlafen.
595
01:19:56,875 --> 01:19:59,743
San ist an meiner Seite
und pflegt mich.
596
01:20:00,087 --> 01:20:03,046
Ich hatte gehofft,
dass du im Schlaf schreien würdest.
597
01:20:03,173 --> 01:20:06,587
Dann hätte ich einen Grund gehabt,
dir den Kopf abzubeißen.
598
01:20:06,719 --> 01:20:10,759
Euer Wald ist schön...
Sind die Eber schon unterwegs?
599
01:20:11,140 --> 01:20:13,302
Geh zurück in die Höhle!
600
01:20:13,434 --> 01:20:18,270
Da hörst du nichts vom Geschrei der Eber,
wenn man sie niedermetzelt.
601
01:20:19,106 --> 01:20:21,439
Ich werde es mir von hier anhören.
602
01:20:21,567 --> 01:20:26,437
Jede Faser meines geschwächten Körpers
wartet auf diese Frau.
603
01:20:26,572 --> 01:20:30,361
Ich träume davon, endlich ihren Kopf
zwischen den Zähnen zu spüren.
604
01:20:30,701 --> 01:20:34,570
Moro! Können der Wald und die Menschen
nicht in Frieden miteinander leben?
605
01:20:34,705 --> 01:20:36,367
Wir müssen das Gemetzel verhindern.
606
01:20:36,498 --> 01:20:41,744
Die Menschen versammeln sich schon.
Ihr Feuer wird sogar uns hier erreichen.
607
01:20:42,046 --> 01:20:45,255
Und San?
Soll sie auch sterben?
608
01:20:45,382 --> 01:20:49,251
Wie alle Menschen
denkst du nur an dich selbst.
609
01:20:49,720 --> 01:20:55,762
San ist eine Tochter meiner Sippe.
Wenn der Wald stirbt, wird sie auch sterben.
610
01:20:56,101 --> 01:20:58,514
Gib sie frei! Sie ist ein Mensch.
611
01:20:58,979 --> 01:21:03,223
Schweig, Junge!
Was kannst du für sie tun?
612
01:21:04,401 --> 01:21:06,893
Die Menschen,
die den Wald schändeten,
613
01:21:07,029 --> 01:21:10,238
ließen das Mädchen im Stich,
als sie vor mir davonliefen.
614
01:21:10,532 --> 01:21:13,741
Jetzt ist sie weder Mensch noch Wolf.
615
01:21:13,869 --> 01:21:17,533
Meine arme, hässliche, geliebte Tochter.
616
01:21:17,664 --> 01:21:19,656
Kannst du San retten?
617
01:21:21,794 --> 01:21:24,878
Ich weiß es nicht.
Aber wir könnten zusammen leben.
618
01:21:27,091 --> 01:21:29,048
Und wie stellst du dir das vor?
619
01:21:29,176 --> 01:21:32,044
Willst du mit San
gegen die Menschen kämpfen?
620
01:21:32,596 --> 01:21:35,259
Nein, das würde nur
noch mehr Hass verursachen.
621
01:21:35,933 --> 01:21:40,223
Junge, du kannst bald gar nichts mehr tun.
622
01:21:40,437 --> 01:21:43,646
Deine Wunde wird dich töten.
623
01:21:43,774 --> 01:21:46,266
Geh fort,
wenn die Sonne aufgeht!
624
01:22:00,332 --> 01:22:01,539
Du kannst aufstehen?
625
01:22:04,128 --> 01:22:07,041
Dank dir
und der Hilfe des Tier-Gottes.
626
01:23:08,108 --> 01:23:10,316
Yakul!
Hast du dir Sorgen gemacht?
627
01:23:15,616 --> 01:23:17,608
Meine Beine sind noch schwach.
628
01:23:49,441 --> 01:23:52,275
Es ist so still...
Und wo sind die Baumgeister?
629
01:23:58,784 --> 01:24:01,401
Man kann schon die Eisenhütte riechen.
630
01:24:08,544 --> 01:24:11,912
Danke, dass du mir den Weg gezeigt hast.
Ich habe eine Bitte.
631
01:24:14,341 --> 01:24:16,424
Gib das San!
632
01:24:24,935 --> 01:24:25,935
Lauf!
633
01:24:57,593 --> 01:24:59,880
Was für ein Gestank...
634
01:25:00,012 --> 01:25:04,882
Das ist nicht nur Rauch. Sie wollen
unseren Geruchssinn damit abstumpfen.
635
01:25:05,017 --> 01:25:06,053
Da ist die Frau.
636
01:25:15,736 --> 01:25:19,696
- Sie weiß, dass wir hier sind.
- Die Falle ist offensichtlich.
637
01:25:19,823 --> 01:25:20,823
Die Falle?
638
01:25:21,033 --> 01:25:27,200
Sie wollen die Eber aus dem Wald locken.
Sie haben irgendeinen Plan...
639
01:25:27,414 --> 01:25:31,249
Wir müssen die Eber warnen.
Sie werden sonst sterben.
640
01:25:31,877 --> 01:25:34,085
Okkoto ist kein Dummkopf.
641
01:25:34,379 --> 01:25:38,714
Er weiß, dass es eine Falle ist.
Aber er wird trotzdem angreifen.
642
01:25:38,967 --> 01:25:41,425
Die Eber sind sehr stolz.
643
01:25:42,220 --> 01:25:46,055
Sie werden kämpfen
bis keiner mehr übrig bleibt.
644
01:25:51,229 --> 01:25:54,472
- Sie fällen Bäume.
- Das soll die Eber erzürnen.
645
01:25:57,361 --> 01:25:59,523
Mutter,
es heißt Abschied nehmen.
646
01:25:59,905 --> 01:26:04,400
Durch den Rauch wird Okkoto erblinden.
Ich werde sein Auge sein.
647
01:26:05,118 --> 01:26:10,989
So geh! Du weißt, du könntest ein Leben
an der Seite des jungen Mannes haben.
648
01:26:11,541 --> 01:26:12,952
Ich hasse die Menschen.
649
01:26:25,472 --> 01:26:27,384
Von Ashitaka, für mich?
650
01:26:31,770 --> 01:26:32,851
Das ist schön...
651
01:26:33,397 --> 01:26:38,062
Ihr geht mit San.
Ich bleibe beim Tier-Gott.
652
01:27:00,215 --> 01:27:04,050
Moros Sippe kämpft mit euch.
Wo ist Okkoto?
653
01:27:07,222 --> 01:27:08,222
Danke.
654
01:28:34,059 --> 01:28:35,391
Das kommt aus der Eisenhütte.
655
01:28:41,274 --> 01:28:42,274
Yakul, lauf!
656
01:28:46,446 --> 01:28:47,527
Wer seid Ihr?
657
01:28:47,864 --> 01:28:48,864
Samurai.
658
01:28:50,784 --> 01:28:51,900
Bleib stehen!
659
01:28:52,786 --> 01:28:54,072
Lasst mich durch.
660
01:28:54,788 --> 01:28:56,324
Halt!
661
01:29:10,887 --> 01:29:12,549
Was war das denn gerade?
662
01:29:16,601 --> 01:29:21,437
- Seht euch das an, er wehrt sie einfach ab!
- Nicht schießen! Spart eure Pfeile!
663
01:29:45,589 --> 01:29:47,581
- Toki, komm her!
- Ist das...
664
01:29:47,716 --> 01:29:49,628
- Du hast recht, er ist es.
- Er lebt?
665
01:29:49,926 --> 01:29:51,713
Ashitaka!
666
01:29:52,095 --> 01:29:53,095
Toki!
667
01:29:53,388 --> 01:29:56,301
- Ist euch nichts passiert?
- Das siehst du doch.
668
01:29:56,474 --> 01:30:00,684
Die Samurai dachten, sie hätten leichtes
Spiel mit uns. Weil die Männer fort sind.
669
01:30:00,812 --> 01:30:04,305
Denen haben wir's gezeigt.
Sie dachten, wir können nicht kämpfen.
670
01:30:04,441 --> 01:30:05,557
Wo ist eure Herrin?
671
01:30:05,775 --> 01:30:09,985
Sie ist mit den Männern weg.
Sie wollen den Tier-Gott töten.
672
01:30:10,113 --> 01:30:12,355
Wir werden belagert
und können sie nicht erreichen.
673
01:30:12,657 --> 01:30:15,570
Zum Tier-Gott?
Das war also die Explosion vorhin.
674
01:30:16,119 --> 01:30:18,281
Ich habe Euren Bogen hier.
675
01:30:18,455 --> 01:30:21,198
Du hast den Sattel
und den Mantel vergessen.
676
01:30:21,917 --> 01:30:22,917
Du Nichtsnutz.
677
01:30:23,293 --> 01:30:24,784
Kohroku, danke.
678
01:30:25,003 --> 01:30:27,871
Ich hole Hilfe.
Könnt ihr noch durchhalten?
679
01:30:28,089 --> 01:30:31,173
Wenn es sein muss,
schütten wir flüssiges Eisen über sie.
680
01:30:31,301 --> 01:30:34,419
- Beeilt Euch!
- Holt unsere Herrin her!
681
01:30:39,267 --> 01:30:43,386
Oh, Mist, daneben!
Sie kommen mit Booten, beeilt Euch!
682
01:30:43,521 --> 01:30:47,310
Geht und holt die Herrin Eboshi!
Wir tun solange, was wir können!
683
01:30:49,152 --> 01:30:51,064
Ich bin bald wieder da, keine Angst!
684
01:30:54,240 --> 01:30:55,651
Wir warten auf dich.
685
01:30:59,371 --> 01:31:01,704
Halt den Mann auf!
686
01:31:10,799 --> 01:31:12,791
Sie verfolgen uns.
Schneller, Yakul!
687
01:31:55,635 --> 01:31:57,376
Verbranntes Fleisch.
688
01:32:03,685 --> 01:32:04,721
Yakul!
689
01:32:43,933 --> 01:32:45,174
Kommt nicht näher!
690
01:32:57,739 --> 01:32:59,526
Zeig mir die Wunde!
691
01:33:01,659 --> 01:33:04,447
Warte hier!
Ich bin bald wieder da.
692
01:33:07,165 --> 01:33:08,451
Du sollst dableiben!
693
01:33:19,677 --> 01:33:21,339
Wir sind fast da.
694
01:34:05,682 --> 01:34:11,223
Wer bist du? Das ist Sperrgebiet.
Fremde haben hier nichts zu suchen.
695
01:34:11,938 --> 01:34:16,729
Diese Leute haben mir geholfen.
Ich habe eine Nachricht für Eboshi-sama.
696
01:34:17,026 --> 01:34:20,986
Sie ist nicht hier.
Aber ich kann dein Anliegen weiterleiten.
697
01:34:21,531 --> 01:34:23,864
Ich spreche bloß mit ihr!
Wo ist sie?
698
01:34:24,033 --> 01:34:29,870
- Das glaub ich nicht! Ihr lebt noch, Herr!
- Nach dem, was man sieht, war es schlimm!
699
01:34:29,998 --> 01:34:33,332
- Wir begraben unsere Männer.
- Es war schrecklich.
700
01:34:33,835 --> 01:34:35,792
Die Eisenhütte wird belagert.
701
01:34:36,546 --> 01:34:40,756
Die Frauen haben
sich in der inneren Umzäunung verschanzt.
702
01:34:40,967 --> 01:34:44,836
- Diese Bastarde.
- Asano hat gewartet, bis wir weg waren.
703
01:34:45,180 --> 01:34:49,720
- Wo ist eure Herrin?
- Sie jagt den Tier-Gott.
704
01:34:49,851 --> 01:34:51,843
Ruft sie sofort zurück!
705
01:34:52,353 --> 01:34:55,972
Du musst jetzt von hier verschwinden.
Zurück an die Arbeit!
706
01:34:56,357 --> 01:34:59,316
Und was wird mit unserer Eisenhütte?
707
01:34:59,819 --> 01:35:02,186
Wollt ihr sie etwa aufgeben?
708
01:35:02,989 --> 01:35:04,981
Wir dürfen keine Zeit verlieren.
709
01:35:05,116 --> 01:35:09,952
- Schickt unserer Herrin einen Boten!
- Der Wald ist riesig, er fände sie nicht.
710
01:35:10,205 --> 01:35:12,948
- Wir können sie nicht finden.
- Schickt eure Spürhunde los!
711
01:35:13,416 --> 01:35:15,999
Sie haben unsere Herrin nur benutzt.
712
01:35:16,753 --> 01:35:19,416
Waren auch Wölfe unter den Angreifern?
713
01:35:20,089 --> 01:35:22,297
San... Ich meine...
Prinzessin Mononoke.
714
01:35:22,508 --> 01:35:26,047
Das weiß ich nicht.
Es war dunkel, als sie uns angriffen.
715
01:35:26,179 --> 01:35:31,095
Sie war dabei.
Wir kämpften an vorderster Front.
716
01:35:31,309 --> 01:35:33,517
- Und?
- Ich weiß es nicht mehr.
717
01:35:33,645 --> 01:35:36,479
Es war alles so schrecklich.
718
01:35:36,856 --> 01:35:40,065
Wir sollten für Jikos Soldaten
die Eber anlocken.
719
01:35:40,193 --> 01:35:44,358
Das ganze Gebiet war vermint,
von oben warfen sie Bomben.
720
01:36:38,167 --> 01:36:39,328
Wo ist San?
721
01:36:43,589 --> 01:36:46,047
Sei still!
Ich will dir helfen.
722
01:36:49,595 --> 01:36:53,009
Ein Wolf.
Ein Wolf lebt noch!
723
01:36:53,808 --> 01:36:55,094
Was macht Ihr da?
724
01:36:59,522 --> 01:37:02,856
- Herr.
- Weg da! Was machst du da?
725
01:37:03,735 --> 01:37:07,604
Er wird mir den Weg zeigen.
Ich muss Eboshi-sama finden.
726
01:37:07,864 --> 01:37:09,947
Du gehörst also zu ihnen?
727
01:37:10,908 --> 01:37:11,908
Aus dem Weg!
728
01:37:13,077 --> 01:37:16,286
Was ist wichtiger, der Kopf
des Tier-Gottes oder die Eisenhütte?
729
01:37:17,373 --> 01:37:18,534
Giftpfeile.
730
01:37:24,714 --> 01:37:25,714
Hör auf!
731
01:37:32,638 --> 01:37:34,755
Helft alle mit!
732
01:37:35,099 --> 01:37:38,308
Zu-gleich! Zu-gleich! Zu-gleich!
733
01:37:44,901 --> 01:37:46,233
Er ist frei!
734
01:37:57,955 --> 01:38:00,823
Geht durch die Sümpfe
und versteckt euch am See.
735
01:38:01,459 --> 01:38:04,293
Vorsicht, Jikos Männer sind bei Eboshi!
736
01:38:04,754 --> 01:38:07,337
Nimm das!
Mein letzter Pfeil ist gebrochen.
737
01:38:10,009 --> 01:38:12,672
Geh mit ihnen, Yakul!
Kümmert euch um ihn!
738
01:38:16,849 --> 01:38:19,057
Such San!
Eboshi wird auch dort sein.
739
01:38:30,947 --> 01:38:34,486
Beeilt euch!
Heute machen wir endgültig Schluss mit ihm.
740
01:38:37,286 --> 01:38:40,529
- Meister Jiko!
- Was hast du herausgefunden?
741
01:38:40,790 --> 01:38:45,535
Okkoto ist verletzt. Er ist mit dem Mädchen
auf dem Weg zum Tier-Gott.
742
01:38:46,045 --> 01:38:49,538
Sie werden ihn um Hilfe bitten.
Bleib dran, halt dich aber gut versteckt,
743
01:38:50,049 --> 01:38:52,587
sonst zeigt sich der Tier-Gott nicht.
744
01:38:52,718 --> 01:38:54,300
Jawohl, Meister Jiko.
745
01:38:55,721 --> 01:39:02,013
- Warum hat er Eber-Blut im Gesicht?
- Ja, die beherrschen ihren Beruf eben.
746
01:39:09,944 --> 01:39:13,108
Halte durch!
Wir sind gleich beim See des Tier-Gottes.
747
01:39:30,923 --> 01:39:32,164
Da kommt jemand.
748
01:39:35,303 --> 01:39:38,421
Großer Okkoto, es kommt irgendjemand.
Steh auf, wir müssen weiter!
749
01:39:39,182 --> 01:39:40,764
Irgendwas ist da.
750
01:39:41,017 --> 01:39:43,851
Ich kann keine Witterung aufnehmen
bei all dem Blut.
751
01:39:48,983 --> 01:39:50,064
Die Affen.
752
01:39:50,193 --> 01:39:54,312
Ihr seid schuld.
Durch eure Schuld wird der Wald sterben.
753
01:39:54,697 --> 01:39:58,691
Ihr Narren! Wir kämpfen auch für euch!
Wollt ihr euch so dafür bedanken?
754
01:39:58,826 --> 01:40:03,821
- Ihr bringt uns den Untergang.
- Wesen, die weder Tier noch Mensch sind.
755
01:40:04,332 --> 01:40:06,540
Weder Tier noch Mensch?
756
01:40:12,924 --> 01:40:15,416
- Sie kommen!
- Das ist das Ende!
757
01:40:34,779 --> 01:40:37,396
- Das sind Krieger!
- Ja...
758
01:40:39,158 --> 01:40:43,528
Sie sind zurückgekehrt.
Meine tapferen Krieger...
759
01:40:43,663 --> 01:40:47,577
sind aus dem Reich der Toten
zurückgekehrt!
760
01:40:52,129 --> 01:40:56,965
Vorwärts, meine Krieger.
Zum Tier-Gott.
761
01:41:03,516 --> 01:41:06,759
Okkoto, du irrst dich! Deine Krieger sind
nicht wieder ins Leben zurückgekehrt!
762
01:41:12,775 --> 01:41:16,610
Die tragen nur Wildschweinfelle, um ihren
Geruch zu verbergen! Es sind Menschen!
763
01:41:19,532 --> 01:41:23,151
Bleib stehen! Sie wollen,
dass wir sie zum Tier-Gott führen.
764
01:41:28,040 --> 01:41:31,533
Zeig dich, großer Geist des Waldes!
Bist du wirklich Herr über Leben und Tod,
765
01:41:31,669 --> 01:41:35,788
dann gib meinen Kriegern die Kraft,
die Menschen zu zerschmettern!
766
01:41:37,508 --> 01:41:39,795
Okkoto, besänftige dein Herz!
767
01:41:40,469 --> 01:41:43,633
Wir sind umzingelt.
Vergiss Okkoto!
768
01:41:43,889 --> 01:41:46,802
Nein, dann wird er ein Dämon, wie Nago!
769
01:41:47,435 --> 01:41:51,304
Lauf schnell zu Mutter!
Die Menschen wollen den Tier-Gott töten.
770
01:41:51,647 --> 01:41:53,730
Sie weiß sicher, was zu tun ist!
771
01:41:55,943 --> 01:42:00,563
Lauf schon, sonst bedeutet das vielleicht
das Ende für uns alle! Na los!
772
01:42:20,092 --> 01:42:25,087
Ich töte jeden, der sich bewegt! Und dann
erfährt der Wald, wer ihr wirklich seid!
773
01:42:36,150 --> 01:42:37,482
Ashitaka?
774
01:42:44,200 --> 01:42:45,236
Weg da!
775
01:42:51,707 --> 01:42:56,202
Ich brenne!
Ein Feuer brennt in meinem Innern.
776
01:42:57,463 --> 01:43:02,709
Oh, nein! Du musst dagegen kämpfen!
Du darfst nicht zu einem Dämon werden.
777
01:43:04,762 --> 01:43:06,048
Nein, Okkoto.
778
01:43:09,475 --> 01:43:10,591
Er antwortet.
779
01:43:13,854 --> 01:43:16,767
- Was heißt das?
- San ist in Gefahr.
780
01:43:45,177 --> 01:43:46,509
Das brennt so!
781
01:43:55,563 --> 01:44:00,024
Nein, nicht! Ich will kein Dämon werden!
Bitte, lass mich, Okkoto!
782
01:44:11,579 --> 01:44:13,036
Du bist zu langsam, sitz auf!
783
01:44:27,303 --> 01:44:28,419
Passt auf! Passt auf!
784
01:44:31,766 --> 01:44:32,766
Das ist sie!
785
01:44:39,398 --> 01:44:44,518
Du läufst weiter.
Herrin Eboshi, ich hab Ihnen was zu sagen!
786
01:44:44,904 --> 01:44:47,271
- Feuer einstellen.
- Ashitaka.
787
01:44:47,865 --> 01:44:52,781
Die Samurai greifen die Eisenhütte an!
Beendet die Jagd auf den Tier-Gott!
788
01:44:53,037 --> 01:44:57,247
Die Frauen kämpfen ganz allein.
Die Männer sind bereits unterwegs.
789
01:44:57,374 --> 01:45:01,835
- Sie warten auf dich.
- Welchen Beweis hast du?
790
01:45:02,046 --> 01:45:05,665
Keinen. Ich wäre geblieben,
um zu kämpfen, wenn ich gekonnt hätte.
791
01:45:06,342 --> 01:45:09,961
Du willst also sagen:
Töte die Samurai, nicht den Tier-Gott.
792
01:45:10,179 --> 01:45:14,298
Nein. Wald und Eisenhütte
können friedlich zusammenleben.
793
01:45:16,852 --> 01:45:18,514
Auf wessen Seite steht der eigentlich?
794
01:45:18,646 --> 01:45:20,057
Lasst uns umkehren.
795
01:45:20,689 --> 01:45:25,559
Die Frauen können sich verteidigen,
ich gab ihnen die Mittel dazu.
796
01:45:28,239 --> 01:45:30,731
Da ist der See.
Dann muss er hier irgendwo sein.
797
01:45:32,243 --> 01:45:34,701
Jetzt oder nie.
Bleibt wachsam!
798
01:45:35,496 --> 01:45:37,158
Brauchen wir sie noch?
799
01:45:37,373 --> 01:45:40,616
Wir sollen einen Gott töten!
Gut, wenn sie das für uns erledigt.
800
01:46:07,611 --> 01:46:12,481
Moro, was ist mit dir?
San! Wo bist du, San?
801
01:46:13,158 --> 01:46:14,649
San!
802
01:46:18,289 --> 01:46:19,780
San!
803
01:46:22,126 --> 01:46:23,412
Ashitaka!
804
01:46:30,926 --> 01:46:32,007
Oh nein, Okkoto!
805
01:46:40,269 --> 01:46:41,726
Verschwinde, Junge!
806
01:46:42,479 --> 01:46:45,142
Wenn wir hier kämpfen,
kommt der Tier-Gott nicht.
807
01:46:49,612 --> 01:46:52,446
Großer Okkoto, beruhige dich!
808
01:46:56,452 --> 01:47:00,617
Großer Okkoto, wo ist San?
Bitte gib sie mir, ich flehe dich an!
809
01:47:01,206 --> 01:47:04,495
San! Hörst du mich?
Ich bin's! Ich, Ashitaka.
810
01:47:10,549 --> 01:47:11,549
San!
811
01:47:19,183 --> 01:47:20,515
Bringt ihn zum Schweigen!
812
01:47:25,356 --> 01:47:27,268
Tötet ihn!
813
01:47:51,507 --> 01:47:52,543
San!
814
01:47:55,177 --> 01:47:56,213
San!
815
01:47:59,181 --> 01:48:00,181
Ashitaka!
816
01:48:04,979 --> 01:48:07,596
- San!
- Ashitaka!
817
01:48:15,239 --> 01:48:21,736
Eigentlich wollte ich
meine letzte Kraft für Eboshi aufheben.
818
01:48:21,996 --> 01:48:23,453
Setzt die Handgranaten ein!
819
01:48:41,223 --> 01:48:45,809
Ihr dürft ihn auf keinen Fall berühren,
sonst geht der Fluch auch auf euch über.
820
01:48:54,653 --> 01:48:57,066
Hat es dir die Sprache verschlagen?
821
01:48:57,990 --> 01:48:59,902
Gut gemacht.
822
01:49:00,034 --> 01:49:02,401
Bleibt zurück
und kümmert euch um die Verwundeten!
823
01:49:03,996 --> 01:49:06,238
Ein fürchterlicher Anblick.
824
01:49:09,543 --> 01:49:10,579
Hm...
825
01:49:15,215 --> 01:49:16,215
Da ist er!
826
01:49:28,604 --> 01:49:30,641
Gib mir meine Tochter wieder!
827
01:49:53,128 --> 01:49:56,872
Ashitaka,
kannst du San retten?
828
01:50:06,517 --> 01:50:08,008
Der Tier-Gott...
829
01:50:19,154 --> 01:50:20,736
Hört auf, nicht schießen!
830
01:50:34,419 --> 01:50:38,254
Herrin Eboshi,
Euer Feind ist nicht der Tier-Gott!
831
01:50:39,216 --> 01:50:42,129
- Die Kugeln sind wirkungslos.
- Ich muss den Kopf treffen.
832
01:50:52,104 --> 01:50:53,104
San!
833
01:51:02,906 --> 01:51:04,022
Nicht sterben!
834
01:51:31,560 --> 01:51:34,553
Seht Euch das an! Der Tier-Gott
hat ihnen ihr Leben genommen!
835
01:51:54,666 --> 01:51:58,455
- Er wird zum Nacht-Riesen.
- Passt gut auf!
836
01:51:58,879 --> 01:52:03,920
Jetzt seht ihr, wie man einen Gott tötet!
Er ist auch der Gott des Todes.
837
01:52:04,259 --> 01:52:06,125
Ich habe keine Angst vor ihm!
838
01:52:23,070 --> 01:52:24,277
Nicht schießen!
839
01:52:27,658 --> 01:52:28,739
Herrin Eboshi!
840
01:52:40,587 --> 01:52:43,125
Du verdammtes Untier.
841
01:52:53,392 --> 01:52:55,930
Getroffen.
Holt schnell den Kopf!
842
01:53:34,975 --> 01:53:39,720
- Jiko, bring mir den Behälter her!
- Die Träger wurden getötet!
843
01:53:39,855 --> 01:53:41,141
Macht schnell!
844
01:53:42,941 --> 01:53:46,730
Berührt seinen Körper nicht.
Er saugt euer Leben in sich auf.
845
01:53:50,532 --> 01:53:52,945
Hier habt ihr, wie versprochen,
einen Kopf.
846
01:54:01,376 --> 01:54:05,711
- Verehrte Herrin!
- Moros Kopf, er bewegte sich von allein.
847
01:54:05,964 --> 01:54:09,924
Beeilt euch, hier wird's gefährlich!
848
01:54:14,139 --> 01:54:15,755
Lauft!
849
01:54:32,491 --> 01:54:35,074
- Ihr müsst fliehen.
- Ich kann nicht schwimmen.
850
01:54:35,243 --> 01:54:36,609
Das Wasser ist nicht sehr tief.
851
01:55:05,148 --> 01:55:07,140
Überlass sie mir! Ich bringe sie um.
852
01:55:07,359 --> 01:55:10,773
Moro hat schon Rache genommen.
Sie hat ihre Strafe bekommen.
853
01:55:11,113 --> 01:55:13,150
- Meine Herrin!
- Hilf mir!
854
01:55:17,285 --> 01:55:19,618
Du verschwendest dein Mitgefühl.
855
01:55:19,955 --> 01:55:22,413
Nein, ich versprach Toki,
Euch zurückzubringen.
856
01:55:28,797 --> 01:55:34,213
Er sucht seinen Kopf. Wir müssen weg.
San, du musst mir dabei helfen!
857
01:55:34,344 --> 01:55:39,214
Nein. Du stehst auf ihrer Seite.
Nimm sie und verschwinde!
858
01:55:40,976 --> 01:55:41,976
San!
859
01:55:42,144 --> 01:55:44,431
Lass mich!
Ich hasse alle Menschen!
860
01:55:45,397 --> 01:55:48,811
Ich bin ein Mensch,
und du auch.
861
01:55:48,942 --> 01:55:51,605
Sei still!
Ich bin eine Wölfin!
862
01:55:53,196 --> 01:55:54,357
Fass mich nicht an!
863
01:56:00,328 --> 01:56:03,571
Es tut mir Leid.
Ich hab versucht, dagegen anzukämpfen.
864
01:56:10,755 --> 01:56:14,624
Jetzt ist alles aus.
Der Wald ist tot.
865
01:56:24,269 --> 01:56:28,855
Nein, es ist nicht aus.
Wir leben noch. Hilf mir!
866
01:56:54,549 --> 01:56:56,461
Wartet! Helft uns!
867
01:56:56,676 --> 01:56:59,544
Wenn es ernst wird,
muss man alles selbst machen.
868
01:57:02,766 --> 01:57:04,223
Was macht ihr denn...
869
01:57:10,065 --> 01:57:11,397
Der Kopf bewegt sich!
870
01:57:14,903 --> 01:57:16,610
Er zeigt ihm den Weg hierher!
871
01:58:00,073 --> 01:58:02,110
- Jetzt geht es wieder.
- Danke.
872
01:58:02,826 --> 01:58:06,115
- Es ist so still.
- Die warten auf die Dämmerung.
873
01:58:07,163 --> 01:58:12,955
- Ob der junge Mann die Herrin gefunden hat?
- Da bin ich mir völlig sicher!
874
01:58:13,128 --> 01:58:15,290
Sie sind sicher bald hier.
875
01:58:17,799 --> 01:58:21,759
Sieh dir nur mal ihn an.
Hey, Kohroku!
876
01:58:21,970 --> 01:58:24,713
Hör auf, lass ihn lieber schlafen!
877
01:58:35,025 --> 01:58:37,483
Was ist das?
Das klingt unheilvoll.
878
01:58:50,332 --> 01:58:51,573
Der Nacht-Riese.
879
01:59:05,555 --> 01:59:07,296
Bleibt auf euren Posten!
880
01:59:08,391 --> 01:59:09,927
Er kommt her.
881
01:59:10,060 --> 01:59:11,301
Komm, Toki! Weg hier!
882
01:59:11,853 --> 01:59:15,221
Wir beschützen die Eisenhütte.
Das haben wir versprochen.
883
01:59:21,905 --> 01:59:23,897
Da ist er! Da ist Ashitaka!
884
01:59:29,204 --> 01:59:33,915
Ihr müsst weg.
Der Tier-Gott will seinen Kopf zurückholen.
885
01:59:34,292 --> 01:59:36,659
Der Schleim bringt euch den Tod.
886
01:59:37,045 --> 01:59:39,913
Lauft in den See,
das Wasser hält ihn auf!
887
01:59:40,465 --> 01:59:47,053
Eboshi-sama und die Männer sind bald hier.
Ich muss ihm den Kopf bringen.
888
01:59:47,305 --> 01:59:48,305
Beeilt euch!
889
01:59:48,807 --> 01:59:52,050
- Was sollen wir tun?
- Was sollen wir jetzt machen?
890
01:59:52,227 --> 01:59:55,220
Bleibt ruhig! Lauft zum See!
891
01:59:55,522 --> 01:59:58,230
Und nehmt die Verletzten mit!
892
02:00:07,867 --> 02:00:09,529
Nein, geht nicht da lang!
893
02:00:26,010 --> 02:00:28,093
Das Dach brennt!
894
02:00:33,601 --> 02:00:37,436
Wenn die Schmiede auch erst mal anfängt
zu brennen, dann ist es aus!
895
02:00:38,022 --> 02:00:41,732
Solange wir noch leben, ist nichts aus!
Wir gehen noch weiter in den See rein.
896
02:00:59,711 --> 02:01:00,997
Da! Da unten sind sie!
897
02:01:13,391 --> 02:01:14,391
Lauft weiter!
898
02:01:15,393 --> 02:01:16,679
Bleibt stehen!
899
02:01:17,437 --> 02:01:20,851
Du lebst noch!
Das ist ja schön.
900
02:01:21,483 --> 02:01:24,351
Ich bringe den Kopf zurück.
Stellt ihn hin und flieht!
901
02:01:24,819 --> 02:01:29,154
Du willst ihm den Kopf zurückgeben?
Das wär aber ziemlich dumm von dir.
902
02:01:29,324 --> 02:01:34,865
Ein Todesgott, der allen ihr Leben nimmt.
Wenn die Sonne aufgeht, verschwindet er.
903
02:01:35,121 --> 02:01:37,113
Jiko, er kommt immer näher!
904
02:01:37,248 --> 02:01:42,243
Du weißt doch, wir Menschen wollen
immer alles auf dieser Welt besitzen.
905
02:01:42,545 --> 02:01:44,081
Ich will dich nicht töten.
906
02:01:45,340 --> 02:01:48,833
Das ist aber nett.
Guck nicht so streng...
907
02:01:55,683 --> 02:01:56,844
Lauft schon!
908
02:02:16,538 --> 02:02:17,699
Ashitaka!
909
02:02:25,713 --> 02:02:26,920
Oh je!
910
02:02:29,551 --> 02:02:30,883
Wir sind eingeschlossen.
911
02:02:32,136 --> 02:02:33,627
Sonne, komm raus.
912
02:02:33,763 --> 02:02:37,131
- Mach das auf!
- Dafür ist es doch längst zu spät.
913
02:02:37,559 --> 02:02:41,974
- Ashitaka, du verschwendest nur Zeit.
- Nicht, wenn ein Mensch ihn zurückgibt.
914
02:02:44,023 --> 02:02:45,730
Ich hab dich gewarnt.
915
02:03:00,748 --> 02:03:04,412
Großer Tier-Gott.
Wir geben dir deinen Kopf zurück!
916
02:03:04,919 --> 02:03:06,751
Zähme deinen Zorn.
917
02:03:17,098 --> 02:03:19,932
Oh nein! Da kommt er! Er kommt her!
918
02:03:50,924 --> 02:03:53,337
- Es hat aufgehört.
- Da kommen die Männer!
919
02:04:06,648 --> 02:04:10,141
- Herrin Eboshi!
- Vorsicht, sie ist verwundet!
920
02:04:38,346 --> 02:04:40,463
Da! Er fällt auf die Eisenhütte!
921
02:04:46,521 --> 02:04:48,478
Haltet euch gegenseitig fest!
Nicht loslassen!
922
02:05:55,423 --> 02:05:59,337
Oh, ich wusste gar nicht, dass der
Tier-Gott die Pflanzen wachsen lässt.
923
02:06:30,458 --> 02:06:32,245
San! San, sieh doch!
924
02:07:02,865 --> 02:07:06,108
Auch wenn alles wieder wächst,
es ist nicht mehr sein Wald.
925
02:07:06,702 --> 02:07:11,117
- Der Tier-Gott ist endgültig tot.
- Er stirbt nicht.
926
02:07:11,249 --> 02:07:14,993
Er selbst ist das Leben. Er ist derjenige,
der das Leben gibt und es nimmt.
927
02:07:15,920 --> 02:07:17,752
Und er sagt uns, dass wir leben sollen.
928
02:07:26,305 --> 02:07:29,889
Ich mag dich sehr, aber
den Menschen kann ich nicht verzeihen.
929
02:07:30,309 --> 02:07:34,223
Das versteh ich. Dann lebst du eben weiter
im Wald und ich lebe bei der Eisenhütte.
930
02:07:34,856 --> 02:07:36,222
Dann sind wir Nachbarn.
931
02:07:36,816 --> 02:07:39,183
Ich werden dich mit Yakul besuchen.
932
02:07:51,205 --> 02:07:55,540
Unglaublich! Könnt ihr euch das erklären?
Ausgerechnet die Wölfe retten uns.
933
02:07:56,377 --> 02:07:59,666
Ich muss mich bedanken.
Bringt Ashitaka zu mir!
934
02:08:00,381 --> 02:08:04,421
Wir fangen noch mal ganz von vorne an.
Jetzt bauen wir ein gutes Dorf!
935
02:08:05,136 --> 02:08:08,971
Ich gebe auf.
Gegen Narren kann man nicht gewinnen.
936
02:08:33,998 --> 02:08:35,990
Stimmen:
937
02:08:37,001 --> 02:08:40,995
Ashitaka
Yoji Matsuda
938
02:08:42,006 --> 02:08:46,000
Yuriko Ishida
San
939
02:08:47,011 --> 02:08:50,004
Yuko Tanaka
Eboshi-sama
940
02:08:51,015 --> 02:08:54,008
Jiko
Kaoru Kobayashi
941
02:08:55,019 --> 02:08:58,012
Masahiko Nishimura
Kohroku
942
02:08:59,023 --> 02:09:02,016
Gonza
Tsunehiko Kamijo
943
02:09:03,027 --> 02:09:06,020
Akihiro Miwa
Moro
944
02:09:07,031 --> 02:09:10,024
Mitsuko Mori
Schamanin
945
02:09:11,035 --> 02:09:15,029
Okkoto
Hisaya Morishige
946
02:09:17,041 --> 02:09:21,035
Ausführender Chefproduzent
Yasuyoshi Tokuma
947
02:09:22,046 --> 02:09:26,040
Ausführende Produzenten
Seiichiro Ujiie & Yutaka Narita
948
02:09:27,051 --> 02:09:31,045
Originalbuch und Originaldrehbuch
Hayao Miyazaki
949
02:09:32,056 --> 02:09:36,050
Musik von
Joe Hisaishi
950
02:09:37,061 --> 02:09:41,055
Gesungen von
Yoshikazu Mera
951
02:12:53,799 --> 02:12:57,793
Produzent
Toshio Suzuki
952
02:13:04,727 --> 02:13:11,941
Regie
Hayao Miyazaki