1 00:02:29,880 --> 00:02:32,540 O seu passaporte, por favor. 2 00:02:34,406 --> 00:02:38,593 Senhora, a sua passagem e o seu passaporte. 3 00:02:56,408 --> 00:03:01,123 - Marji, fica sossegada! - Olha, é a Nioucha! 4 00:03:02,915 --> 00:03:06,741 - Marji, você realmente cresceu. - Trouxe-me algum presente? 5 00:03:06,778 --> 00:03:10,408 Como é Paris? E a Torre Eiffel? 6 00:03:10,715 --> 00:03:13,225 - Bem-vinda a Teerão. - Você está aqui! 7 00:03:13,262 --> 00:03:15,689 - A sua bagagem? - Não, eu levo! 8 00:03:15,726 --> 00:03:17,944 Vamos! Eles estão nos esperando. 9 00:03:18,057 --> 00:03:19,467 Lembro-me. 10 00:03:19,683 --> 00:03:22,221 Naquela época eu tinha uma vida tranquila. 11 00:03:22,436 --> 00:03:24,096 A vida de uma menina. 12 00:03:24,313 --> 00:03:27,683 Adorava batatas fritas com Ketchup e filmes do Bruce Lee, 13 00:03:27,900 --> 00:03:31,020 usava tenis Adidas e tinha duas obsessões: 14 00:03:31,237 --> 00:03:36,353 Depilar as pernas e me tornar a última profetiza. 15 00:03:45,169 --> 00:03:47,874 Se colocar uma caneta debaixo dos seios, 16 00:03:48,089 --> 00:03:51,645 e ela ficar presa, então está na merda. 17 00:03:52,051 --> 00:03:56,437 Se balançarmos aquela, dava para encher uma caixa de canetas. 18 00:03:57,599 --> 00:03:59,274 Acalmem-se! 19 00:03:59,310 --> 00:04:03,613 Deixaram-me vê-lo na semana passada. Ele não estava com um aspecto muito bom. 20 00:04:03,897 --> 00:04:08,101 Eles me falaram que o libertariam. Já fazem 4 anos. 21 00:04:08,102 --> 00:04:09,353 Não se preocupe. 22 00:04:09,354 --> 00:04:12,064 Esse regime não durará muito tempo. Vai haver uma enorme revolta. 23 00:04:12,281 --> 00:04:14,930 Mãe! Marji me machucou! 24 00:04:14,966 --> 00:04:19,868 A vingança do Dragão é um prato que se come frio! 25 00:04:20,081 --> 00:04:23,660 O Dragão vai levar umas palmadas. 26 00:04:29,049 --> 00:04:33,257 Eu, Marjane, futura profetiza, decidi que: 27 00:04:33,471 --> 00:04:36,507 Primeiro, todos devem ter um bom comportamento. 28 00:04:36,724 --> 00:04:39,975 Segundo, todos devem dizer boas palavras. 29 00:04:40,186 --> 00:04:43,104 Terceiro, todos devem fazer uma boa ação. 30 00:04:43,315 --> 00:04:47,692 Quarto, os pobres devem poder comer um frango frito todos os dias. 31 00:04:47,903 --> 00:04:51,106 Quinto, nenhuma mulher idosa sofrerá novamente. 32 00:04:51,323 --> 00:04:55,909 Marji, se vai ser assim, eu serei a sua primeira discípula. 33 00:04:55,953 --> 00:04:57,613 Sério? Ótimo! 34 00:04:57,830 --> 00:05:00,748 Como tem certeza de que elas não sofrerão mais? 35 00:05:00,958 --> 00:05:02,501 Será proibido. 36 00:05:02,710 --> 00:05:06,344 - Devia ter pensado nisso. - O que está acontecendo? 37 00:05:06,381 --> 00:05:09,788 Morte ao Xá. 38 00:05:20,917 --> 00:05:24,272 Eu sabia. 39 00:05:25,610 --> 00:05:28,390 Esse é um momento histórico! 40 00:05:35,037 --> 00:05:40,475 - Ele vai pagar pelo mal que nos fez. - Sim, filha. O seu pai será vingado. 41 00:05:40,511 --> 00:05:42,658 O Shah encontrará seus colegas em Washington. 42 00:05:42,878 --> 00:05:46,926 Quanto a mim, acho que gosto muito do Shah. 43 00:05:47,759 --> 00:05:50,260 Ele é a escolha de Deus. 44 00:05:50,720 --> 00:05:52,512 Sim! Absolutamente! 45 00:05:52,722 --> 00:05:57,289 Foi Deus que me disse. E a professora também. 46 00:05:57,477 --> 00:06:02,013 - O Shah não foi escolha de Deus. - Mentira! 47 00:06:04,693 --> 00:06:09,008 Isso é o que eles dizem. Eu vou contar-Ihe como aconteceu. 48 00:06:09,114 --> 00:06:13,577 A verdade é que, há 50 anos, o pai do Shah, um oficial, 49 00:06:13,786 --> 00:06:16,408 quis destronar o imperador Qadjar. 50 00:06:16,623 --> 00:06:19,826 Seguirei os passos de Ataturk. Vou modernizar o país... 51 00:06:20,043 --> 00:06:21,703 e vou criar uma República! 52 00:06:21,920 --> 00:06:24,755 Mas isso chegou aos ouvidos dos ingleses. 53 00:06:24,965 --> 00:06:28,630 Bom dia. Por que quer criar uma república? 54 00:06:28,844 --> 00:06:31,133 Você poderia ser Imperador! 55 00:06:31,347 --> 00:06:32,925 Eu? Imperador? 56 00:06:33,140 --> 00:06:36,723 Claro! É melhor do que ser Presidente. 57 00:06:36,936 --> 00:06:39,012 Você terá poderes absolutos. 58 00:06:39,230 --> 00:06:44,862 Um país como o seu precisa de alguém forte como você para o governar. 59 00:06:44,899 --> 00:06:47,399 Isso é verdade. 60 00:06:47,614 --> 00:06:52,850 Além disso, sabia que o Clero é contra a República? 61 00:06:52,953 --> 00:06:57,810 - Cá entre nós, eles têm razão. - O que devo fazer? 62 00:06:57,846 --> 00:07:02,737 Nada. Você nos dá o petróleo e nós cuidaremos do resto. 63 00:07:06,635 --> 00:07:11,463 Agora, eu sou o rei. Tudo que pertence a vocês é meu. 64 00:07:11,682 --> 00:07:13,765 Ele era um babaca! 65 00:07:14,323 --> 00:07:15,765 Sim e não. 66 00:07:15,978 --> 00:07:19,098 Ele era um ditador, mas modernizou o Irã. 67 00:07:19,315 --> 00:07:22,649 Ele adorava o seu país, ao contrário do seu filho, o seu sucessor. 68 00:07:22,860 --> 00:07:27,108 Agora eu é que sou o rei! Sou a luz dos Arianos! 69 00:07:27,323 --> 00:07:31,322 Vou tornar este país o mais moderno de todos os tempos! 70 00:07:31,536 --> 00:07:34,905 O nosso povo vai recuperar o seu esplendor! 71 00:07:35,499 --> 00:07:38,204 Sim, o pai do Shah foi muito severo. 72 00:07:38,419 --> 00:07:42,114 Ele mandou o seu avô para a prisão. Mas o seu filho foi dez vezes pior. 73 00:07:42,333 --> 00:07:44,216 Vovô esteve na prisão? 74 00:07:44,425 --> 00:07:46,972 Sim! Ele era membro da família real. 75 00:07:47,008 --> 00:07:51,013 Ele era um príncipe Qadjar. O pai de Shah tirou tudo dele. 76 00:07:51,224 --> 00:07:55,104 Ele foi para a prisão porque era comunista. 77 00:07:59,817 --> 00:08:05,049 O meu avô era um príncipe qadjar e também era comunista. 78 00:09:09,349 --> 00:09:13,182 Meu Deus! Estão vivos. Eu estava preocupada. 79 00:09:13,395 --> 00:09:16,147 - Eles dispararam contra as pessoas! - Foi complicado. 80 00:09:16,357 --> 00:09:20,371 Conseguimos escapar mas nos apanharam mais tarde. 81 00:09:20,407 --> 00:09:22,524 Aqueles filhos da puta levaram meus filmes. 82 00:09:22,739 --> 00:09:25,408 - Nós estavamos em uma delegacia. - Marji estava muito excitada. 83 00:09:25,617 --> 00:09:29,235 Não parava de falar no proletariado, na luta de classes... 84 00:09:29,454 --> 00:09:32,111 ... e num homem barbudo, "Che Guevoro". 85 00:09:32,148 --> 00:09:34,661 O rapaz que mataram nem sequer tinha 20 anos. 86 00:09:34,877 --> 00:09:36,784 Que país é este? 87 00:09:36,962 --> 00:09:40,296 - É um país em ruínas, minha filha. - Morte ao Shah! 88 00:09:40,508 --> 00:09:44,131 Lá vamos nós, outra vez. 89 00:09:45,138 --> 00:09:47,600 Vá já para a cama. 90 00:09:47,974 --> 00:09:53,217 Morte ao Xá. 91 00:09:53,438 --> 00:09:55,929 Eu entendo sua revolta. 92 00:09:56,150 --> 00:10:00,751 Vamos tentar caminhar juntos em direção à democracia. 93 00:10:00,788 --> 00:10:03,815 Vamos construir o futuro juntos. 94 00:10:27,558 --> 00:10:29,432 Eles o libertaram? 95 00:10:29,644 --> 00:10:31,933 É o Siamak! Ele está de volta. 96 00:10:34,441 --> 00:10:37,836 Entrem. Estamos muito felizes por ver você vivo! 97 00:10:37,872 --> 00:10:40,617 Não fiquem na porta. 98 00:10:43,617 --> 00:10:47,028 Você cresceu. 99 00:10:47,064 --> 00:10:52,590 Você ainda era um bebê, quando fui preso. E, agora, você é uma jovem mocinha. 100 00:10:55,546 --> 00:10:56,827 Quem é esse cara? 101 00:10:57,048 --> 00:11:01,259 É o meu pai. Esteve na prisão. É um herói. 102 00:11:02,220 --> 00:11:05,257 Aqueles cientistas conheciam muito bem o corpo humano. 103 00:11:05,474 --> 00:11:08,179 Eles sabiam bater onde doía mais. 104 00:11:10,312 --> 00:11:12,886 Deram-me choques com cabos elétricos enormes. 105 00:11:13,107 --> 00:11:17,497 O meu pé já não se parece com um pé. E por quê? 106 00:11:17,534 --> 00:11:21,757 Porque há nervos que vão diretamente do cérebro aos pés. 107 00:11:21,793 --> 00:11:23,820 É uma dor indescritível. 108 00:11:24,035 --> 00:11:27,906 Os que nos torturavam tinham sido treinados pela CIA. 109 00:11:29,293 --> 00:11:32,042 Estão na vanguarda em tudo o que diz respeito à tortura. 110 00:11:32,252 --> 00:11:35,403 E o Hamid? O que aconteceu com ele? 111 00:11:35,840 --> 00:11:38,643 O Hamid foi assassinado. 112 00:11:38,679 --> 00:11:41,923 Como era membro da guerrilha, fizeram-Ihe da vida um inferno. 113 00:11:42,138 --> 00:11:47,489 Ele tinha cianeto com ele mas, infelizmente, não conseguiu usar. 114 00:11:47,525 --> 00:11:50,143 Sofreu as piores torturas. 115 00:11:52,399 --> 00:11:54,688 Quem perder, será torturado até à morte. 116 00:11:54,902 --> 00:11:57,309 - Legal! - Que tipo de tortura? 117 00:11:57,529 --> 00:12:01,699 Será chicoteado com cabos elétricos! 118 00:12:04,328 --> 00:12:09,106 Mas primeiro, terá de meter isto na boca e mastigar três vezes. 119 00:12:13,296 --> 00:12:14,755 Olhem, é o Ramine! 120 00:12:14,965 --> 00:12:18,749 O Farzad me falou que o pai dele era membro dos serviços secretos do Shah. 121 00:12:18,969 --> 00:12:23,263 O pai dele matou um milhão de pessoas com as próprias mãos! 122 00:12:23,474 --> 00:12:26,345 - Um milhão? - Exatamente. 123 00:12:26,477 --> 00:12:31,332 Um milhão de mortos. Vamos dar uma lição ao Ramine em nome deles. 124 00:12:35,946 --> 00:12:39,884 Sim! Vamos arrancar seus olhos. 125 00:12:52,630 --> 00:12:53,911 O que está fazendo? 126 00:12:54,132 --> 00:12:57,750 - A Marji encontrou uns pregos. - Vamos partir a cara toda do Ramine. 127 00:12:57,969 --> 00:13:02,328 Gostaria se eu te pendurasse na parede pelas orelhas? 128 00:13:03,350 --> 00:13:07,943 Vai para casa para o seu quarto. Só sai de lá quando eu mandar. 129 00:13:23,351 --> 00:13:25,285 Marjane, o que está acontecendo com você? 130 00:13:25,499 --> 00:13:28,334 Esse não é o comportamento de uma futura profetiza. 131 00:13:28,544 --> 00:13:31,913 Mas, meu Deus, o pai do Ramine matou pessoas! 132 00:13:32,131 --> 00:13:37,996 Marjane, o pobre Ramine não tem que pagar pelos erros do pai. 133 00:13:38,221 --> 00:13:43,309 As más pessoas pagam mais cedo ou mais tarde. Tenha fé na minha justiça. 134 00:13:43,346 --> 00:13:47,855 A sua obrigação é de perdoar, não é de fazer justiça. 135 00:13:52,027 --> 00:13:54,442 O que você quer? 136 00:13:54,479 --> 00:13:58,195 Escute, o seu pai é um assassino, mas você não tem culpa disso. 137 00:13:58,409 --> 00:14:00,573 Eu te perdôo. 138 00:14:00,995 --> 00:14:05,959 Ele matou comunistas, e os comunistas são o demônio! 139 00:14:10,172 --> 00:14:14,701 Todo o país estava eufórico durante os meses após a partida do Shah. 140 00:14:14,738 --> 00:14:18,591 Todos se sentiam revolucionários e todos tinham lutado contra o Shah. 141 00:14:18,806 --> 00:14:24,637 A mancha de nascimento da nossa vizinha transformou-se em uma ferida de guerra. 142 00:14:24,673 --> 00:14:27,105 A nossa professora, admiradora do Shah, 143 00:14:27,315 --> 00:14:31,265 ... mandou-nos rasgar todas as fotografias da família real. 144 00:14:31,486 --> 00:14:35,235 Os encontros políticos aumentaram e os inimigos do passado 145 00:14:35,449 --> 00:14:38,284 ... tornaram-se os heróis da nação. 146 00:14:38,493 --> 00:14:42,492 Foi nesse clima que, numa noite, o tio Anouche apareceu na minha vida. 147 00:14:42,706 --> 00:14:47,369 A partir de agora, tudo vai melhorar. Nada conseguirá deter o povo. 148 00:14:47,587 --> 00:14:51,715 Vamos, finalmente ter uma sociedade livre e justa. 149 00:14:51,925 --> 00:14:55,175 Como tinha previsto Lenine, o proletariado vai reinar. 150 00:14:55,387 --> 00:14:58,250 Tio Anouche? Quanto tempo esteve na prisão? 151 00:14:58,331 --> 00:15:01,596 - Nove anos. - Mais tempo do que o pai da Laly? 152 00:15:01,633 --> 00:15:03,303 Quantos anos você tem? Você é comunista? 153 00:15:03,520 --> 00:15:08,767 - Marji, deixa o seu tio fazer a digestão! - Ela quer saber tudo. 154 00:15:08,901 --> 00:15:12,504 - É bom ser curioso. - Já fez a digestão? 155 00:15:12,737 --> 00:15:15,554 - É hora de ir para a cama! - Mas... 156 00:15:15,992 --> 00:15:20,045 Não faz mal. Veste o seu pijama que eu já vou com você. 157 00:15:20,082 --> 00:15:22,194 Você viu? Estão preparando as eleições. 158 00:15:22,416 --> 00:15:27,590 Depois dessa ditadura, o povo fará qualquer coisa para manter a liberdade. 159 00:15:27,626 --> 00:15:30,819 Nunca será pior do que sob as ordens do Shah. 160 00:15:30,856 --> 00:15:33,224 Estou pronta! 161 00:15:33,260 --> 00:15:38,054 Você vai ver. Ela vai comer o seu cérebro. 162 00:15:38,057 --> 00:15:40,299 Vou começar pelo princípio. 163 00:15:40,518 --> 00:15:43,638 Eu tinha 18 anos quando o meu tio e os seus amigos 164 00:15:43,855 --> 00:15:48,195 proclamaram a independência da província Iraniana do Azerbeijão. 165 00:15:48,735 --> 00:15:54,181 Fereydoun nomeou-se a si próprio ministro da Justiça dessa República. 166 00:15:55,034 --> 00:15:59,811 A justiça é a base da democracia. Todos os homens são iguais perante a lei. 167 00:16:00,665 --> 00:16:03,334 Eu me tornei seu secretário. 168 00:16:03,543 --> 00:16:07,588 Isto é apenas o princípio. Vamos libertar o Irã da ditadura do Xá. 169 00:16:07,797 --> 00:16:10,687 Província por província, cidade por cidade. 170 00:16:10,723 --> 00:16:12,403 Não duvido disso! 171 00:16:12,440 --> 00:16:17,130 Não foi fácil para mim, pois o meu pai era leal ao Xá. 172 00:16:17,167 --> 00:16:21,096 O meu filho é um traidor! Vá e encontre com o estúpido do seu irmão! 173 00:16:21,312 --> 00:16:24,764 Vocês vão ser todos mortos. 174 00:16:24,983 --> 00:16:29,194 O meu pai não podia estar mais certo. Numa manhã... 175 00:16:29,404 --> 00:16:31,029 Meu Deus. 176 00:16:31,239 --> 00:16:34,040 Tinha de fugir. Não tinha escolha. 177 00:16:34,077 --> 00:16:38,191 Enquanto o meu tio enfrentava sozinho o seu destino... 178 00:16:57,684 --> 00:17:00,970 Caminhei durante dias de tempestade. 179 00:17:01,188 --> 00:17:04,890 Tinha fome e frio, mas não parei. 180 00:17:05,317 --> 00:17:11,093 Atravessei as montanhas de Alborz para me refugiar na casa dos meus pais, em Astara. 181 00:17:13,034 --> 00:17:16,067 Quem é que se atreve a incomodar-me a esta hora? 182 00:17:16,287 --> 00:17:18,529 Meu Deus, Anouche. 183 00:17:18,748 --> 00:17:22,837 - É o nosso filho. Está quase morto. - Meu querido filho! 184 00:17:23,837 --> 00:17:28,537 Meu querido filho, perdoe-me. 185 00:17:28,574 --> 00:17:33,690 Não podia ficar. Andavam à minha procura. Tinha de exilar-me. 186 00:17:52,535 --> 00:17:58,003 Atravessei o rio Aras e cheguei à União Soviética. 187 00:18:00,168 --> 00:18:03,517 - O que fez depois? - Fui para Leningrado. 188 00:18:03,630 --> 00:18:07,414 Depois fui para Moscow, onde tirei o meu doutorado em Marxismo-Leninismo. 189 00:18:07,634 --> 00:18:10,217 Mas sentia saudades da minha família. 190 00:18:10,254 --> 00:18:14,846 Tentei voltar de trem com documentos falsos, mas não deu certo. 191 00:18:15,059 --> 00:18:18,438 - Prenderam-me. - Depois, foi para a prisão? 192 00:18:18,475 --> 00:18:20,222 Sim. Sabe... 193 00:18:20,439 --> 00:18:26,508 É importante que saiba isto. A memória da família não pode ser esquecida. 194 00:18:26,545 --> 00:18:30,059 Mesmo que isso seja difícil e que não compreenda tudo. 195 00:18:30,096 --> 00:18:34,358 Não se preocupe, tio Anouche. Nunca esquecerei. 196 00:18:34,394 --> 00:18:39,202 - Casou-se na Rússia? - Já é tarde. Tem de dormir. 197 00:18:39,547 --> 00:18:44,574 Pegue, é pra você. Fiz na prisão. 198 00:18:44,610 --> 00:18:47,547 É feito de migalhas de pão. 199 00:18:57,604 --> 00:19:03,509 99,99% das pessoas votaram democraticamente na república islâmica. 200 00:19:04,153 --> 00:19:08,151 É normal. Todas as revoluções têm o seu período de transição. 201 00:19:08,366 --> 00:19:10,359 Metade da população é analfabeta. 202 00:19:10,576 --> 00:19:16,408 Só o nacionalismo ou as éticas religiosas é que reúnem as pessoas. 203 00:19:16,541 --> 00:19:21,897 A Mina e a sua família saíram do país. Ela acha que é muito perigoso. 204 00:19:22,506 --> 00:19:25,974 Encontramos o Mohsen afogado na banheira. 205 00:19:26,218 --> 00:19:29,274 Não se preocupe. Vai ficar tudo bem. 206 00:19:29,388 --> 00:19:34,529 O Siamak e a sua família saíram do país. Aqueles bastardos mataram sua irmã. 207 00:19:34,769 --> 00:19:37,177 Talvez seja melhor sairmos do país também. 208 00:19:37,397 --> 00:19:41,753 Para quê? Para trabalhar como empregada de limpeza e eu como motorista de táxi? 209 00:19:41,777 --> 00:19:44,564 Vamos nos livrar de todos os anti-revolucionários. 210 00:19:44,780 --> 00:19:49,349 Entre eles e nós, apenas existe uma lei, a lei do sangue. 211 00:20:00,171 --> 00:20:02,938 Sim? 212 00:20:04,301 --> 00:20:07,818 - Prenderam o tio Anouche. - Eu sei. 213 00:20:11,392 --> 00:20:14,179 - Papai! - Vai ficar tudo bem, querida. 214 00:20:14,395 --> 00:20:17,639 - Quer fazer uma coisa por ele? - Sim. 215 00:20:17,675 --> 00:20:22,125 O tio Anouche pode receber uma visita. Você é a única que ele quer ver. 216 00:20:24,382 --> 00:20:26,160 Eu vou. 217 00:20:39,505 --> 00:20:40,786 Dez minutos. 218 00:20:47,764 --> 00:20:49,743 Que vestido bonito! 219 00:20:49,849 --> 00:20:52,447 Que menina bonita! 220 00:20:58,609 --> 00:21:01,715 A sua visita me honra. 221 00:21:04,740 --> 00:21:08,391 É a filha que eu sempre desejei ter. 222 00:21:08,428 --> 00:21:13,074 Verá, um dia, o proletariado reinará. 223 00:21:13,291 --> 00:21:14,674 Pegue. 224 00:21:14,835 --> 00:21:17,540 Fiz outro cisne de migalhas para você. 225 00:21:17,754 --> 00:21:19,877 É tio do primeiro. 226 00:21:25,179 --> 00:21:27,980 Estrela da minha vida. 227 00:21:47,244 --> 00:21:50,827 O que acontece, minha filha? Não fique triste. 228 00:21:51,040 --> 00:21:54,741 Cala a boca, porra! Mataram-no e você não fez nada. 229 00:21:54,961 --> 00:21:59,586 - Não tenho nada a ver com... - Cala a boca! Nunca mais quero te ver. 230 00:21:59,622 --> 00:22:02,333 Vá embora. 231 00:22:25,535 --> 00:22:29,485 Um ano após a revolução, o Iraque atacou o Irã. 232 00:22:29,706 --> 00:22:33,076 Saddam aproveitou-se do fraco poder militar do país. 233 00:22:33,294 --> 00:22:38,495 A revolução e as destruições de armamento nos deixaram enfraquecidos. 234 00:22:38,531 --> 00:22:40,842 Em nome da luta contra o inimigo estrangeiro, 235 00:22:41,052 --> 00:22:43,341 o estado exterminou o inimigo presente no interior do país, 236 00:22:43,555 --> 00:22:46,925 os antigos opositores ao governo do Shah. 237 00:22:47,058 --> 00:22:50,428 As capturas e as execuções aumentaram. 238 00:22:50,645 --> 00:22:52,722 Todas as pessoas estavam assustadas. 239 00:22:52,940 --> 00:22:57,317 O novo governo estabeleceu leis ainda mais repressivas. 240 00:22:57,528 --> 00:23:01,905 No espaço de dois anos, o nosso cotidiano mudou. 241 00:23:02,116 --> 00:23:04,416 E nós também. 242 00:23:04,994 --> 00:23:08,402 Vamos lá! Com sentimento pelos nosso mártires! 243 00:23:08,665 --> 00:23:10,408 Filhos e filhas do Irã, 244 00:23:10,625 --> 00:23:13,461 a guerra matou as nossas melhores crianças. 245 00:23:13,670 --> 00:23:17,004 Em breve, a verdade ira se erguer do sangue delas. 246 00:23:17,216 --> 00:23:19,624 Por quem é que elas morreram? 247 00:23:19,661 --> 00:23:23,138 Por nós. 248 00:23:31,189 --> 00:23:35,617 Olha. Mártires! 249 00:23:36,027 --> 00:23:37,403 Levem-me desse mundo. 250 00:23:37,612 --> 00:23:41,975 - Satrapi, o que está fazendo? - Estou sofrendo. Não é óbvio? 251 00:23:42,117 --> 00:23:43,991 Já para a sala de aulas! 252 00:23:47,873 --> 00:23:52,536 O véu é sinônimo de liberdade. Uma mulher respeitável tem de esconder-se... 253 00:23:52,754 --> 00:23:57,001 ... dos olhos dos homens. Aquela que se mostra é uma pecadora. 254 00:23:57,217 --> 00:24:00,467 - Arderá no inferno. - Viu aquilo? 255 00:24:00,679 --> 00:24:05,896 Os soldados estão morrendo pelo nosso país. 256 00:24:05,932 --> 00:24:07,096 Olhem! 257 00:24:07,311 --> 00:24:10,229 Abba é para as crianças! 258 00:24:17,989 --> 00:24:21,246 Saiam calmamente! Vamos! 259 00:24:32,922 --> 00:24:35,441 Mãe, o que vamos comer? 260 00:24:35,478 --> 00:24:40,154 - Que tal um pouco de chili? - Sim, para podermos dar uns peidos! 261 00:24:40,993 --> 00:24:42,337 Dá-me isso. 262 00:24:42,557 --> 00:24:45,131 - Eu vi primeiro! - Até parece, puta! 263 00:24:45,352 --> 00:24:49,422 Parem com isso. Logo a loja estará vazia. 264 00:24:49,458 --> 00:24:52,511 Cada uma tem que comprar de acordo com as suas necessidades. 265 00:24:52,548 --> 00:24:56,015 - O que você tem a ver com isso? - Cala a boca! 266 00:25:07,125 --> 00:25:09,336 Coloca o seu véu. 267 00:25:10,921 --> 00:25:12,332 Estou falando com você! 268 00:25:12,547 --> 00:25:17,769 Acho que não o conheço de nenhum lugar. Mostre algum respeito, por favor. 269 00:25:17,770 --> 00:25:18,841 Mostrar respeito? 270 00:25:19,054 --> 00:25:22,674 As mulheres como você eu encosto na parede e as fodo sem dó! 271 00:25:23,184 --> 00:25:24,665 Entra no carro! 272 00:25:42,872 --> 00:25:46,442 - Tudo bem, mãe? - Sim, querida. Estou bem. 273 00:25:49,731 --> 00:25:51,693 Vai andar ou o quê? 274 00:25:52,090 --> 00:25:54,363 Cala a boca, inferno! 275 00:27:35,718 --> 00:27:40,172 "O PUNK NÃO ESTÁ MORTO" 276 00:27:43,209 --> 00:27:47,694 - Mãe, dá-me 50 tomans. - Para quê? 277 00:27:47,797 --> 00:27:50,038 Para comprar uma fita. 278 00:27:50,258 --> 00:27:54,563 - E as suas fitas dos Bee Gees? - Os Bee Gees não prestam! 279 00:28:05,858 --> 00:28:09,559 Batom, verniz para unhas, cartas. 280 00:28:10,863 --> 00:28:12,571 - Quanto custa? - 100. 281 00:28:12,782 --> 00:28:13,897 - 50. - 60. 282 00:28:21,145 --> 00:28:24,356 - Que roupa é essa? - Tênis de "punk". 283 00:28:24,392 --> 00:28:26,714 - Qual tênis? - Esses. 284 00:28:26,750 --> 00:28:29,641 - São de basquete. - São "punk". 285 00:28:29,677 --> 00:28:34,051 - Eu jogo basquete na escola. - E essa jaqueta? Também é de basquete? 286 00:28:34,087 --> 00:28:36,456 E o que é isto? 287 00:28:36,493 --> 00:28:41,504 - Um símbolo da decadência ocidental! - Não é nada, senhora. É o... 288 00:28:41,541 --> 00:28:43,477 - É o Malcolm X. - Está de brincadeira? É o Michael Jackson! 289 00:28:43,690 --> 00:28:46,739 - Baixa o seu véu, sua pequena puta. - Chega! Siga-nos até o comitê. 290 00:28:46,776 --> 00:28:49,103 Desculpem, senhoras. 291 00:28:49,321 --> 00:28:53,153 A minha mãe morreu. A minha madrasta malvada está tomando conta de mim. 292 00:28:53,367 --> 00:28:58,160 Ela me mata, se não voltar para casa. Vai queimar-me com o ferro. 293 00:28:58,373 --> 00:29:02,371 Vai obrigar o meu pai a colocar-me em um orfanato. 294 00:29:02,585 --> 00:29:05,871 Tenham piedade, senhoras. 295 00:29:40,376 --> 00:29:43,294 A bravura dos nossos soldados deu frutos. 296 00:29:43,504 --> 00:29:48,582 Nesta noite, o nosso exército destruiu 63 tanques e 26 caças Iraquianos. 297 00:29:49,135 --> 00:29:52,053 O sangue dos nossos mártires está lavando a nossa terra sagrada. 298 00:29:52,264 --> 00:29:55,015 Dela, irão florescer desertos de desespero. 299 00:29:55,225 --> 00:30:00,302 Morrer como um mártir é como injetar sangue nas veias da sociedade. 300 00:30:12,076 --> 00:30:14,828 Está tudo bem, Sra. Nassrine? 301 00:30:15,038 --> 00:30:18,906 Não. Deram isto ao meu filho na escola. 302 00:30:19,126 --> 00:30:21,831 Disseram-Ihe que, se morressem em combate,... 303 00:30:22,045 --> 00:30:25,517 ... ganhariam esta chave do paraíso. Uma chave de plástico. 304 00:30:25,553 --> 00:30:31,473 Disseram-Ihes que, no céu, há abundância de comida, de mulheres, de tesouros. 305 00:30:31,510 --> 00:30:33,156 Mulheres? 306 00:30:33,558 --> 00:30:36,429 Sim. Ele tem 14 anos. Já se interessa por essas coisas. 307 00:30:36,644 --> 00:30:41,137 Eu sofri muito. Criei os meus cinco filhos com as lágrimas dos meus olhos. 308 00:30:41,191 --> 00:30:44,607 Agora, querem levar o meu filho mais velho, em troca desta chave. 309 00:30:44,820 --> 00:30:50,781 Sempre fui dedicada à religião. Rezei, usei um véu e fui obediente. 310 00:30:51,285 --> 00:30:55,054 Se é assim que as coisas são, não quero acreditar em mais nada. 311 00:30:55,090 --> 00:30:58,189 Sou eu! Prenderam os Rochanis. 312 00:30:58,226 --> 00:31:00,730 Encontraram bebidas alcoólicas na casa deles. 313 00:31:00,879 --> 00:31:03,933 Por quem é que está cobrindo a cabeça? 314 00:31:05,384 --> 00:31:09,982 Pelo senhor. Foi assim que fomos educadas. 315 00:31:10,889 --> 00:31:14,890 Não se preocupe. Vou falar com o seu filho. 316 00:31:15,102 --> 00:31:20,071 Graças aos meus pais, o filho da Sra. Nassrine não foi para a guerra. 317 00:31:21,150 --> 00:31:23,986 Entre o receio dos bombardeios, a repressão do governo, 318 00:31:24,195 --> 00:31:28,490 e a espionagem na vizinhança, a vida seguia o seu rumo. 319 00:31:35,833 --> 00:31:41,698 Para tornarem as coisas mais suportáveis, as pessoas organizavam festas secretas. 320 00:31:42,340 --> 00:31:45,839 As pessoas bebiam nas festas. Como o álcool era proibido, 321 00:31:46,052 --> 00:31:49,371 o meu tio fornecia vinho à família. 322 00:31:49,408 --> 00:31:53,767 Ele construiu um laboratório de produção de vinho no seu porão. 323 00:31:53,977 --> 00:31:59,041 A Sra. Nassrine, que era empregada do meu tio, pisava as uvas. 324 00:31:59,108 --> 00:32:02,049 Que Deus me perdoe! 325 00:32:02,319 --> 00:32:04,645 Ir a essas festas era perigoso, 326 00:32:04,864 --> 00:32:09,704 mas eram os únicos momentos de liberdade que nos restavam. 327 00:32:11,955 --> 00:32:14,244 Vamos! Sai do carro! 328 00:32:14,457 --> 00:32:17,373 Documentos de identificação e habilitação. 329 00:32:17,410 --> 00:32:18,628 Tudo bem. 330 00:32:18,837 --> 00:32:20,718 Aproxime-se. 331 00:32:20,881 --> 00:32:23,519 - Sopra. Bebeu. - Não, claro que não. 332 00:32:23,759 --> 00:32:27,047 - Está mentindo, seu ocidental nojento. - Já chega. 333 00:32:27,054 --> 00:32:30,368 Eu trabalho para o seu país. Como se atreve a falar assim comigo? 334 00:32:30,369 --> 00:32:32,846 - Desculpe... - Cala a boca! 335 00:32:33,104 --> 00:32:36,684 Escute, eu podia ser sua mãe. Quantos anos tem? 15, 16 anos? 336 00:32:36,721 --> 00:32:39,080 A minha filha tem 13 anos. 337 00:32:40,777 --> 00:32:45,714 - Estaria no inferno, se não fosse ela. - Obrigada! Muito obrigada. 338 00:32:45,750 --> 00:32:49,407 Entrem! Vamos até a sua casa verificar se têm bebidas alcoólicas. 339 00:32:49,578 --> 00:32:55,099 Mamãe, Marji, vocês entram primeiro e esvaziam todas as garrafas. 340 00:32:55,168 --> 00:32:57,493 - Mas como? - Não se preocupe, minha filha. 341 00:32:57,712 --> 00:33:02,185 Costumava fazer isso com o seu pai. Tínhamos que esconder toda a propaganda 342 00:33:03,468 --> 00:33:06,553 Escutem, o vizinho do nosso andar é um pouco velho. 343 00:33:06,764 --> 00:33:11,219 Ele tem problemas de coração. Pode morrer, se fizermos muito barulho. 344 00:33:11,256 --> 00:33:14,408 Podemos chegar a um acordo? 345 00:33:14,445 --> 00:33:15,896 Aonde é que vão? 346 00:33:16,107 --> 00:33:21,389 Sou diabética, meu filho. Tenho de tomar meu remédio. 347 00:33:21,425 --> 00:33:23,862 Diabética? Como a minha mãe. 348 00:33:23,899 --> 00:33:25,519 Pode ir. 349 00:33:45,263 --> 00:33:47,137 Onde estão os outros? 350 00:33:47,349 --> 00:33:52,347 A arrogância deles não era ideológica. Bastaram uns trocos. 351 00:33:52,980 --> 00:33:55,806 Digam-me, jogaram tudo fora? 352 00:33:55,941 --> 00:33:57,563 Sim! 353 00:33:57,599 --> 00:33:59,809 Merda! 354 00:34:08,747 --> 00:34:11,119 É novamente o seu coração. 355 00:34:11,333 --> 00:34:14,038 Eles queriam deter os comunistas. 356 00:34:14,252 --> 00:34:17,918 Atiraram uma granada. O Taher não aguentou. 357 00:34:18,132 --> 00:34:20,919 Ele estava deitado no chão, quando eu cheguei. 358 00:34:21,135 --> 00:34:24,574 - Vai dar tudo certo. - Não vai nada. 359 00:34:24,764 --> 00:34:27,681 Vão ter de operar o coração. 360 00:34:27,892 --> 00:34:33,593 Não têm recursos para o operarem, aqui. Tem de ir para a Inglaterra. 361 00:34:33,629 --> 00:34:37,460 Fui falar com o diretor administrativo do hospital. 362 00:34:37,496 --> 00:34:40,148 É inacreditável. Sabem quem é ele? 363 00:34:40,364 --> 00:34:46,620 Era quem me lavava o carro, antigamente. Fingi não reconhecer aquele idiota. 364 00:34:47,496 --> 00:34:51,625 Só as pessoas gravemente doentes é que podem sair do país. 365 00:34:51,834 --> 00:34:57,447 O meu marido teve três ataques cardíacos. Ele tem que ser operado, senão, morrerá. 366 00:34:57,483 --> 00:34:59,042 Vamos fazer o nosso melhor. 367 00:34:59,259 --> 00:35:04,010 Se Deus quiser, ele ficará melhor. Tudo depende de Deus. 368 00:35:04,046 --> 00:35:07,423 Preciso da sua autorização para o passaporte dele. 369 00:35:07,643 --> 00:35:09,600 Se Deus quiser. 370 00:35:09,812 --> 00:35:15,236 Aquele idiota deixou crescer a barba, usa um terno e agora é um diretor! 371 00:35:15,273 --> 00:35:18,764 O destino do meu marido está nas mãos de um lavador de carros! 372 00:35:18,988 --> 00:35:23,821 Nem sequer olha as mulheres nos olhos. Idiota de merda! 373 00:35:25,203 --> 00:35:28,272 Conheço alguém que faz passaportes. Vou ver o que consigo arranjar. 374 00:35:28,309 --> 00:35:32,783 - Tenha calma. Vai dar tudo certo. - Espere, papai. Vou com você. 375 00:35:36,465 --> 00:35:38,257 Onde coloquei isso? 376 00:35:38,468 --> 00:35:41,394 Aqui está! Olhem para isto! 377 00:35:41,430 --> 00:35:43,190 Parece verdadeiro, não? 378 00:35:43,223 --> 00:35:46,224 Um mês de trabalho, só para este carimbo! 379 00:35:46,434 --> 00:35:48,782 Qual é o seu nome? 380 00:35:48,818 --> 00:35:51,740 Precisa de quanto tempo para fazer um passaporte? 381 00:35:52,065 --> 00:35:55,200 Tenho muitos pedidos de passaportes. 382 00:35:55,237 --> 00:35:57,612 Consigo me sustentar só com isso. Eles fecharam a minha editora. 383 00:35:57,822 --> 00:36:01,849 Normalmente, demora 15 dias, mas faço isso em uma semana. 384 00:36:01,885 --> 00:36:05,423 Ótimo. Faça o mais rápido que puder. 385 00:36:07,207 --> 00:36:09,677 Não tenham medo. É a Niloufar. 386 00:36:09,714 --> 00:36:13,621 Esse é o Ebi, irmão do Anouche. Já te falei dele. 387 00:36:13,657 --> 00:36:16,368 - Olá. - Ela também é comunista. 388 00:36:16,425 --> 00:36:20,043 O irmão dela era meu mensageiro. Estou escondendo ela no meu porão. 389 00:36:20,262 --> 00:36:23,771 É o único lugar onde ela está em segurança 390 00:36:39,408 --> 00:36:43,920 Ele é estúpido ou o quê? Vai ser esmagado. 391 00:36:44,476 --> 00:36:47,425 Pronto! Foi o que eu disse! 392 00:36:52,714 --> 00:36:54,423 Não olhe. 393 00:36:54,924 --> 00:36:57,218 Não é agradável de se ver. 394 00:36:58,366 --> 00:37:02,590 Que porcaria de filme. Se não contarmos todas as tripas à mostra... 395 00:37:02,808 --> 00:37:07,160 ... e os monstros nojentos, aqueles japoneses não sabem fazer nada. 396 00:37:12,610 --> 00:37:15,611 Vovó, acha que o tio Taher vai morrer? 397 00:37:15,822 --> 00:37:17,862 - Claro. - Sério? Acha mesmo? 398 00:37:18,074 --> 00:37:22,535 Se não arranjar passaporte para sair, não vai sobreviver. 399 00:37:22,663 --> 00:37:24,739 Ele não deveria ter fumado tanto. 400 00:37:24,957 --> 00:37:29,251 Não diga besteiras! Ele não está doente do coração por causa dos cigarros, 401 00:37:29,287 --> 00:37:32,464 mas sim porque os seus filhos estão longe. 402 00:37:32,500 --> 00:37:35,874 Um pacote de feijões quentes, por favor. 403 00:37:36,094 --> 00:37:39,095 Os filhos acabam sempre partindo mais cedo ou mais tarde. 404 00:37:39,305 --> 00:37:43,553 Mas se ver separado do filho de 13 anos por causa da guerra é um absurdo. 405 00:37:43,768 --> 00:37:47,029 Isso pode despedaçar o coração de uma pessoa. 406 00:37:48,044 --> 00:37:52,265 Eu já estaria morta, se estivesse na situação dele. 407 00:37:52,302 --> 00:37:56,648 - Que Deus extermine esses bárbaros. - Que Deus o ouça. 408 00:38:07,669 --> 00:38:10,291 Alô? Khosrow, é você? 409 00:38:10,505 --> 00:38:12,000 Quais são as novidades? 410 00:38:12,216 --> 00:38:15,382 Prenderam a Niloufar. Tenho que fugir! 411 00:38:15,594 --> 00:38:16,792 Alô? 412 00:38:29,359 --> 00:38:32,218 A Niloufar foi executada. 413 00:38:33,572 --> 00:38:37,985 Khosrow fugiu pelas montanhas da Turquia e se exilou na Suécia. 414 00:38:42,415 --> 00:38:47,599 O tio Taher foi enterrado três semanas após esses acontecimentos. 415 00:38:49,172 --> 00:38:52,112 A guerra se intensificou. 416 00:38:56,513 --> 00:38:58,138 Deixem-me passar. 417 00:38:58,348 --> 00:39:00,996 Com licença. 418 00:39:01,393 --> 00:39:04,896 - Não pode passar! - Eu moro ali! 419 00:39:05,022 --> 00:39:06,500 Vá. 420 00:39:27,338 --> 00:39:30,103 Mãe! 421 00:39:31,008 --> 00:39:32,206 Tudo bem? 422 00:39:32,426 --> 00:39:34,884 Sim, querida. Estou bem. 423 00:39:34,921 --> 00:39:36,344 Onde é que o míssil caiu? 424 00:39:37,640 --> 00:39:39,680 Atingiu a Baba Levys. 425 00:39:39,893 --> 00:39:42,573 O quê? A Baba Levys? 426 00:40:02,625 --> 00:40:07,288 Graças ao nosso governo, já não temos nenhum prisioneiro político. 427 00:40:07,506 --> 00:40:11,660 - Senhora? - Conquistamos finalmente a liberdade. 428 00:40:11,697 --> 00:40:13,467 - Senhora? - O que foi? 429 00:40:13,679 --> 00:40:18,009 Foi o novo governo que ordenou a execução do meu tio. 430 00:40:18,225 --> 00:40:23,351 De 3 mil prisioneiros durante o governo do Shah, agora temos 300 mil. 431 00:40:23,565 --> 00:40:26,606 Como se atreve a mentir para nós? 432 00:40:26,643 --> 00:40:29,324 Parem com isso! 433 00:40:37,204 --> 00:40:38,403 Quem era? 434 00:40:38,622 --> 00:40:42,778 Era da escola. Parece que a Marji colocou a professora de religião no seu lugar. 435 00:40:42,814 --> 00:40:44,440 - Outra vez? - Sim. 436 00:40:44,477 --> 00:40:45,581 É parecida com o tio. 437 00:40:45,797 --> 00:40:49,332 Quer que ela acabe sendo executada como o tio? 438 00:40:49,551 --> 00:40:53,465 Sabe o que eles fazem às jovens como a Niloufar? 439 00:40:53,680 --> 00:40:55,887 A lei não permite que matem uma virgem. 440 00:40:55,888 --> 00:40:58,351 Obrigam-na a casar com um guardião da revolução. 441 00:40:58,352 --> 00:41:02,335 Depois disso, ele Ihe tira a virgindade e executa-a. Entende isso? 442 00:41:03,566 --> 00:41:06,899 Se alguém tocar num cabelo dela, eu mato! 443 00:41:07,111 --> 00:41:11,275 Um pouco mais tarde, decidiram mandar-me para o exterior. 444 00:41:11,491 --> 00:41:14,825 Como eu tinha estudado no colégio francês em Teerã,... 445 00:41:15,036 --> 00:41:19,829 ... iria para um colégio francês em Viena. O meu pai me arranjou um visto. 446 00:41:20,042 --> 00:41:23,660 A melhor amiga da minha mãe, que vivia lá, iria acolher-me em sua casa. 447 00:41:23,879 --> 00:41:28,091 No dia anterior à minha partida, a Vovó veio dormir comigo. 448 00:41:28,843 --> 00:41:33,588 Todas as manhãs, ela colocava flores de jasmim no sutiã. 449 00:41:33,806 --> 00:41:37,425 Quando ela o tirava, as flores caíam dos seios. 450 00:41:37,644 --> 00:41:39,666 Era um momento mágico. 451 00:41:39,702 --> 00:41:43,602 Vovó, como é que consegue ter seios tão redondos com a sua idade? 452 00:41:43,817 --> 00:41:49,256 Coloque-os todos os dias em uma tigela com água fria durante dez minutos. 453 00:41:50,908 --> 00:41:53,223 Vou sentir sua falta. 454 00:41:53,619 --> 00:41:56,191 Eu vou te visitar. 455 00:41:57,540 --> 00:41:58,785 Escute. 456 00:41:59,000 --> 00:42:03,627 Vou te dar um conselho que será sempre útil. 457 00:42:04,464 --> 00:42:07,252 Na sua vida, vai encontrar muitos idiotas. 458 00:42:07,467 --> 00:42:11,797 Lembre-se sempre que é a estupidez que os leva para o mal. 459 00:42:12,014 --> 00:42:14,849 Isso vai te impedir de responder à maldade deles. 460 00:42:15,059 --> 00:42:19,009 Porque não existe nada pior do que amargura e vingança. 461 00:42:19,230 --> 00:42:24,985 Tem que ser sempre respeitável e verdadeira com você mesma. 462 00:42:29,157 --> 00:42:31,446 Vai ver, vai dar tudo certo. 463 00:42:32,077 --> 00:42:36,721 Nada de lágrimas. Pense no seu futuro. Tem as portas da Europa abertas para você. 464 00:42:36,757 --> 00:42:39,660 Quando chegar a Viena, coma um sachertorte. 465 00:42:39,877 --> 00:42:43,543 - É um bolo de chocolate delicioso. - Nós vamos visitar-te. 466 00:42:43,756 --> 00:42:46,532 Já está crescida. Nada de lágrimas! 467 00:42:46,718 --> 00:42:49,864 - Papai. - Chega. Tem de ir embora. 468 00:42:50,514 --> 00:42:53,634 Nunca se esqueça de quem é e de onde veio. 469 00:42:53,850 --> 00:42:55,867 Minha filha. 470 00:42:56,770 --> 00:43:00,051 - Mãe! - Minha pequena Marji. 471 00:44:01,047 --> 00:44:04,997 A Europa abriu as suas portas para mim, mas não da forma que eu imaginava. 472 00:44:05,219 --> 00:44:07,924 Depois de alguns dias na casa da amiga da minha mãe, 473 00:44:08,138 --> 00:44:13,075 ela decidiu que o seu apartamento era pequeno demais para me acomodar. 474 00:44:13,111 --> 00:44:17,023 Ela encontrou um lugar onde eu ficaria muito bem, 475 00:44:17,398 --> 00:44:20,445 segundo as suas palavras. 476 00:44:35,459 --> 00:44:36,642 O quê? 477 00:45:14,876 --> 00:45:20,529 Encontrei prateleiras de produtos que já não existiam no meu país. 478 00:45:23,010 --> 00:45:27,875 Durante algum tempo, ir ao supermercado foi o meu passatempo preferido. 479 00:45:32,479 --> 00:45:36,231 Precisava, urgentemente, arranjar amigos. 480 00:45:41,113 --> 00:45:46,723 No colégio francês, eu podia compreender os outros e ser compreendida. 481 00:45:46,827 --> 00:45:48,988 Tem um cigarro? 482 00:45:50,581 --> 00:45:53,832 Rapidamente, os que faltavam às aulas interessaram-se por mim. 483 00:45:54,043 --> 00:45:57,377 Havia o Momo, o Thierry, o Olivier e a Eve. 484 00:45:57,589 --> 00:46:00,376 Eram fascinados pela minha nacionalidade e pela história. 485 00:46:00,592 --> 00:46:02,964 Viu uma revolução e uma guerra? 486 00:46:03,178 --> 00:46:05,669 - Sim. - Viu muitos mortos? 487 00:46:05,889 --> 00:46:07,850 Alguns. 488 00:46:09,101 --> 00:46:11,172 Excelente. 489 00:46:15,858 --> 00:46:17,935 Tornei-me, rapidamente, membro do grupo. 490 00:46:18,153 --> 00:46:20,608 Com o Momo, descobri o desleixo, 491 00:46:20,822 --> 00:46:25,766 um conceito anarquista forçado e o estilo de vida alternativo de Viena. 492 00:46:39,467 --> 00:46:43,314 É verdade que no princípio senti algumas dificuldades. 493 00:46:43,388 --> 00:46:46,433 Apesar de tudo, por que não? 494 00:46:48,894 --> 00:46:52,650 Tentei convencer a mim mesma que tinha encontrado o meu lugar. 495 00:46:52,815 --> 00:46:55,307 Mas continuava sendo diferente. 496 00:46:55,343 --> 00:46:58,919 As férias da escola serviriam para me lembrar disso. 497 00:46:58,956 --> 00:47:02,991 Merda, estamos outra vez no Natal! Vou ter que ir ver a minha família. 498 00:47:03,201 --> 00:47:06,368 Tudo isto por causa de uma invenção americana. 499 00:47:06,579 --> 00:47:12,071 - O Papai Noel é vermelho e branco... - Era um mascote da Coca-Cola. 500 00:47:12,107 --> 00:47:16,962 - Vou morrer de tédio em Monte Carlo. - Monte Carlo até é legal. 501 00:47:16,999 --> 00:47:20,007 Eu, tenho que ir visitar o meu pai no Brasil. Que merda! 502 00:47:20,219 --> 00:47:25,424 - São, no mínimo, 13 h de vôo. - As férias são migalhas dadas ao povo. 503 00:47:25,460 --> 00:47:29,590 Se os anarquistas tivessem ganhado, nunca mais teríamos de trabalhar. 504 00:47:29,627 --> 00:47:32,161 Minha querida, está tudo bem? 505 00:47:32,197 --> 00:47:35,423 Ainda bem. O que vai fazer no Natal? 506 00:47:36,778 --> 00:47:37,900 Então? 507 00:47:38,113 --> 00:47:41,399 Vai passar o Natal com uns amigos da escola. Tenha cuidado. 508 00:47:41,617 --> 00:47:43,360 Precisa de alguma coisa? 509 00:47:44,245 --> 00:47:46,950 Tem razão, diverta-se. Beijos. 510 00:47:47,165 --> 00:47:50,860 Não se esqueça de comer fruta e legumes. 511 00:48:26,081 --> 00:48:29,003 - Esse é um comportamento habitual? - O quê? 512 00:48:29,040 --> 00:48:31,753 - A forma como está comendo? - Podemos comer em frente à Tv. 513 00:48:31,962 --> 00:48:35,552 Talvez, mas não pode comer na panela. 514 00:48:35,717 --> 00:48:39,949 Era mesmo verdade, os iranianos não têm educação. 515 00:48:39,986 --> 00:48:43,776 E é verdade que todas vocês eram umas prostitutas? 516 00:48:45,143 --> 00:48:48,097 Foi o início de uma série de mudanças. 517 00:48:48,313 --> 00:48:50,860 Andei de apartamento em apartamento. 518 00:48:50,896 --> 00:48:55,918 A Eve e a sua mãe me acolheram. Depois disso, morei com 8 homossexuais. 519 00:48:56,072 --> 00:48:59,690 Depois, morei num quarto de solteira, depois na casa de uns amigos, 520 00:48:59,909 --> 00:49:01,949 depois na casa de amigos de uns amigos, 521 00:49:02,161 --> 00:49:05,780 até ir parar na mansão da Sra. Doktor Schloss. 522 00:49:06,082 --> 00:49:08,918 Ela era uma professora de filosofia aposentada. 523 00:49:09,127 --> 00:49:11,864 Resumindo, era maluca. 524 00:49:14,967 --> 00:49:19,986 O aluguel é de 2000 schillings por mês. Gosta de cães, não gosta? 525 00:49:20,022 --> 00:49:22,557 Sim, adoro. 526 00:49:23,393 --> 00:49:27,915 O Yuki te adotou. Os cães têm um sexto sentido. 527 00:49:27,981 --> 00:49:31,082 Conseguem reconhecer as pessoas boas. 528 00:49:34,029 --> 00:49:37,647 Decidi que, no ano seguinte, iria integrar-me na sociedade. 529 00:49:37,866 --> 00:49:41,947 Mas, em alguns aspectos, a cultura ocidental continuava um mistério para mim. 530 00:49:42,163 --> 00:49:43,408 Até ao fim. 531 00:49:43,623 --> 00:49:48,535 Tinha de melhorar os meus conhecimentos. De Sartre a Bakounin, de Zweig a Freud,... 532 00:49:48,586 --> 00:49:50,626 lia tudo o que conseguia. 533 00:49:50,839 --> 00:49:56,029 Mas percebi que nunca iria compreender certas coisas. 534 00:50:02,726 --> 00:50:06,226 Viram? Elegeram o porco do Waldheim. 535 00:50:06,439 --> 00:50:09,358 - Que porcaria! - Quero vomitar! 536 00:50:09,395 --> 00:50:11,646 Isso não pode continuar. Temos de manifestar-nos. 537 00:50:11,861 --> 00:50:15,488 Tudo isso são palavras em vão. A vida é um vazio. 538 00:50:15,524 --> 00:50:20,434 Quando o Homem se dá conta, está criando jogos... 539 00:50:20,620 --> 00:50:23,538 Besteira! A vida não é absurda! 540 00:50:23,749 --> 00:50:27,311 Sabia que há pessoas que dão a vida pela liberdade? 541 00:50:27,670 --> 00:50:32,362 O meu tio não morreu por uma brincadeira. Seu idiota! 542 00:50:35,345 --> 00:50:38,383 O meu sentimento de desordem era enorme. 543 00:50:38,494 --> 00:50:44,468 Eu estava em segurança enquanto a minha família estava sofrendo com a guerra. 544 00:50:44,980 --> 00:50:49,558 Não conseguia me livrar desse sentimento de culpa. 545 00:50:51,487 --> 00:50:55,476 Eu só queria viver como uma garota da minha idade. 546 00:50:55,512 --> 00:50:57,608 O tempo da mudança estava chegando. 547 00:50:57,827 --> 00:51:00,781 Passados alguns meses, tornei-me uma jovem mulher. 548 00:51:00,997 --> 00:51:04,082 Foi um tempo de horrores intermináveis. 549 00:51:04,292 --> 00:51:08,207 Primeiro, cresci 18 cm. Depois, a minha cara ficou diferente. 550 00:51:08,422 --> 00:51:12,669 Ficou mais comprida, o meu olho direito ficou maior, depois meu queixo. 551 00:51:12,885 --> 00:51:16,913 A minha mão direita ficou enorme, e depois foi o meu pé esquerdo. 552 00:51:17,515 --> 00:51:21,112 O meu nariz ficou três vezes maior, os meus seios cresceram,... 553 00:51:21,436 --> 00:51:25,136 e as minhas nádegas apareceram para restaurar o meu centro de gravidade. 554 00:51:25,356 --> 00:51:29,716 E por fim, apareceu um enorme sinal no meu nariz. 555 00:51:39,580 --> 00:51:44,297 Está vendo, Yuki? Eu te disse. Ela é uma prostituta. 556 00:51:47,672 --> 00:51:51,757 - Que música de merda! - Só há idiotas por aqui. 557 00:51:52,677 --> 00:51:57,055 O Bakounin queria que as decisões socialistas fossem a votos. 558 00:51:57,266 --> 00:52:00,200 - Não estaríamos onde estamos. - Sério? 559 00:52:00,352 --> 00:52:03,270 O capitalismo está devorando a nossa sociedade, não vê? 560 00:52:03,481 --> 00:52:08,439 Sim, claro. De onde é... Marie-Jeanne, certo? 561 00:52:08,476 --> 00:52:11,486 Sim. Sou de... Sou Francesa. 562 00:52:11,698 --> 00:52:15,862 Não teria adivinhado. Estive em Paris, no ano passado. 563 00:52:16,077 --> 00:52:18,681 Desculpe, tenho que ir encontrar com os meus amigos. 564 00:52:18,718 --> 00:52:21,813 Tudo bem. Então, adeus. 565 00:52:38,435 --> 00:52:42,915 - Então, é francesa? - Vovó, pára com isso. 566 00:52:43,065 --> 00:52:47,962 Era apenas uma pergunta. Não sabia que era Francesa. 567 00:52:48,028 --> 00:52:50,698 Acha que é fácil ser Iraniana? 568 00:52:50,906 --> 00:52:53,611 As pessoas olham para mim como se eu fosse uma selvagem. 569 00:52:53,826 --> 00:52:57,871 Não passamos de fanáticos aos gritos que lutam uns contra os outros. 570 00:52:58,081 --> 00:53:01,381 Isso é razão para renegar as suas origens? 571 00:53:05,088 --> 00:53:07,766 Lembra-se daquilo que te disse. 572 00:53:07,966 --> 00:53:11,481 Ser verdadeira com você mesma. 573 00:53:17,518 --> 00:53:20,685 Sabem o que ela disse ao meu irmão? 574 00:53:20,897 --> 00:53:23,029 Disse que era Francesa. 575 00:53:23,400 --> 00:53:25,309 - Não estou brincando. - Ele acreditou nela? 576 00:53:25,527 --> 00:53:29,993 Acha? Já olhou para ela? Acha que parece Francesa? 577 00:53:30,616 --> 00:53:33,321 - Ele queria conversar com ela? - Não fale besteiras! 578 00:53:33,535 --> 00:53:36,453 Eu me matava se ele saísse com aquela feiosa. 579 00:53:36,664 --> 00:53:41,616 Calem a boca, caralho! Sim, sou iraniana e com muito orgulho. 580 00:53:44,130 --> 00:53:47,546 Depois de três anos na Áustria, sentia-me finalmente bem. 581 00:53:47,759 --> 00:53:51,424 O Momo, o Thierry, a Eve e o Olivier deixaram a escola. 582 00:53:51,888 --> 00:53:54,355 Arranjei novos amigos. 583 00:53:54,766 --> 00:54:00,083 Conheci a Birgit, uma hippie de 30 anos com cara de criança. 584 00:54:00,397 --> 00:54:04,811 Ela tinha uma casa na floresta onde organizava festas. 585 00:54:05,027 --> 00:54:08,978 O Estado podia descansar tranqüilo. Os encontros daqueles supostos anarquistas... 586 00:54:09,199 --> 00:54:14,014 não passavam de um pretexto para beber cerveja e comer salsichas. 587 00:54:14,329 --> 00:54:17,330 Conheci o Fernando em uma dessas festas. 588 00:54:17,541 --> 00:54:22,389 Quando o vi, soube imediatamente que ele era o homem da minha vida. 589 00:54:50,284 --> 00:54:53,261 Você está aí, Marjane? 590 00:54:54,247 --> 00:54:57,508 Naquela noite, consegui finalmente perceber, graças a você. 591 00:54:57,544 --> 00:55:00,587 Fez-me revelar algo a mim mesmo. 592 00:55:00,623 --> 00:55:04,087 Se não dá certo com você, não dará certo com nenhuma garota. 593 00:55:04,299 --> 00:55:08,299 Agora, não tenho dúvidas. Sou homossexual. 594 00:55:08,512 --> 00:55:11,150 É bom dizer isto. 595 00:55:12,475 --> 00:55:15,145 Obrigado, Marjane. 596 00:55:15,304 --> 00:55:17,278 De nada. 597 00:55:19,023 --> 00:55:22,190 Jurei que nunca mais me deixaria apanhar. 598 00:55:22,402 --> 00:55:24,850 Nunca mais me deixarei apanhar. 599 00:55:24,863 --> 00:55:28,084 O amor é um sentimento rotineiro! 600 00:55:28,492 --> 00:55:32,156 Mas "A vida é assim", como cantavam aqueles perdedores. 601 00:55:32,263 --> 00:55:36,950 Numa manhã de novembro, o Markus apareceu na minha vida. 602 00:55:49,806 --> 00:55:52,796 Quer que eu te leve para casa? 603 00:56:10,287 --> 00:56:12,670 Tinha, finalmente, encontrado o amor. 604 00:56:12,707 --> 00:56:16,440 Nada me assustava. O futuro parecia radiante. 605 00:56:16,477 --> 00:56:19,871 Markus se tornou um grande escritor. 606 00:56:21,090 --> 00:56:25,588 Ele lia trechos de sua peça para mim no seu quarto. 607 00:56:36,898 --> 00:56:39,428 Eramos um só. 608 00:57:01,049 --> 00:57:04,382 Sou eu, querido. Comprei "croissants". 609 00:57:06,263 --> 00:57:09,739 Espere, eu posso explicar. Não é nada do que está pensando. 610 00:57:10,935 --> 00:57:13,509 Marjane, eu amo você! 611 00:57:20,987 --> 00:57:25,667 Não consigo encontrar meu broche. Foi você que o roubou. 612 00:57:25,784 --> 00:57:31,487 - Deixe-me em paz. - Não posso deixar-te em paz. Ladra! 613 00:57:31,874 --> 00:57:36,303 Vá para o inferno! Odeio-te! Você e o seu maldito cão. 614 00:57:38,631 --> 00:57:42,765 Não fale assim do meu cão. Aonde é que você vai? 615 00:57:42,844 --> 00:57:46,593 - Não vai se safar tão facilmente. - Vá se foder! 616 00:57:46,807 --> 00:57:49,298 Ladra de merda. Devolva-me o meu broche. 617 00:57:49,518 --> 00:57:53,510 Vou chamar a Polícia! Volte aqui! 618 00:57:56,400 --> 00:58:01,276 Como pude ser tão estúpida? Aquele bastardo me enganou. 619 00:58:01,489 --> 00:58:04,027 Sou uma idiota. 620 00:58:04,242 --> 00:58:08,454 Como pude me apaixonar por esse traste, esse miserável? 621 00:58:08,663 --> 00:58:10,323 - Quer que eu te leve a casa? - Tudo bem. 622 00:58:10,540 --> 00:58:14,499 Tenho que encher o tanque. Dividimos meio a meio? 623 00:58:15,546 --> 00:58:20,833 A boca daquele idiota cheirava a merda, como o seu maldito caráter. 624 00:58:21,510 --> 00:58:25,765 Porra! Você é idiota? Os meus olhos doem, inferno! 625 00:58:25,801 --> 00:58:27,888 - Deixe-me ver, meu amor. - Não! 626 00:58:28,101 --> 00:58:33,175 Babaca! Escritor o meu rabo! Escreveu uma peça que dava nojo! 627 00:58:35,817 --> 00:58:40,812 Aquele filho da puta covarde. Não me defendeu diante da mãe dele. 628 00:58:45,161 --> 00:58:46,365 Sim, mãe. 629 00:58:46,579 --> 00:58:48,406 Um cara medroso! 630 00:58:48,706 --> 00:58:51,114 Era sempre eu que ia comprar a droga! 631 00:58:51,334 --> 00:58:54,252 O idiota ficava tranquilamente esperando no carro. 632 00:58:54,462 --> 00:58:58,329 Nem teria se incomodado se eu tivesse sido presa. 633 00:58:59,259 --> 00:59:02,610 Que idiota que eu fui. 634 00:59:11,647 --> 00:59:16,607 Foi a primeira noite que passei na rua. A primeira de muitas. 635 01:01:31,631 --> 01:01:35,472 Tinha perdido alguns dos meus familiares em uma revolução. 636 01:01:35,802 --> 01:01:38,439 Tinha sobrevivido a uma guerra. 637 01:01:38,475 --> 01:01:42,716 E foi uma banal história de amor que quase me matou. 638 01:01:43,644 --> 01:01:45,704 Como você está? 639 01:01:47,606 --> 01:01:49,948 Está acordando? 640 01:01:50,609 --> 01:01:53,231 Foi por pouco! 641 01:01:53,446 --> 01:01:58,072 Ainda bem que te encontramos. Teve uma bronquite forte. 642 01:01:58,284 --> 01:02:02,365 Está estritamente proibida de fumar. 643 01:02:02,580 --> 01:02:04,407 Último nome? 644 01:02:04,624 --> 01:02:07,180 Primeiro nome? 645 01:02:07,753 --> 01:02:09,959 - Onde é que mora? - No Irã. 646 01:02:12,466 --> 01:02:14,908 Posso fazer uma ligação? 647 01:02:14,956 --> 01:02:16,259 Alô? 648 01:02:16,345 --> 01:02:19,050 - Papai? - É você? 649 01:02:19,265 --> 01:02:22,681 Andamos muito preocupados nos últimos dois meses! 650 01:02:22,894 --> 01:02:25,350 Papai, posso voltar para casa? 651 01:02:25,563 --> 01:02:29,015 - Claro. - Promete não me perguntar nada? 652 01:02:29,234 --> 01:02:31,894 Prometo. 653 01:02:32,029 --> 01:02:33,820 Vou passar para sua mãe. 654 01:02:34,031 --> 01:02:37,614 Mãe, não chore, por favor. 655 01:02:37,827 --> 01:02:40,697 Volta pra casa. Estamos te esperando. 656 01:02:40,913 --> 01:02:43,535 - Mãe... - Não te perguntaremos nada. 657 01:02:43,750 --> 01:02:45,769 É uma promessa. 658 01:02:54,469 --> 01:02:56,592 Traz alguma coisa ilegal com você? 659 01:02:56,805 --> 01:03:01,800 Carne de porco, álcool, cartas, música, filmes, revistas de moda, pornografia? 660 01:03:02,019 --> 01:03:04,204 Não, senhor. 661 01:03:04,240 --> 01:03:06,192 Arrume o seu véu. 662 01:03:06,482 --> 01:03:08,066 Sim, senhor. 663 01:03:08,318 --> 01:03:10,202 Pode ir. 664 01:03:18,662 --> 01:03:21,555 Olha, é a Marji! Minha filha! 665 01:03:22,112 --> 01:03:25,554 - Não te reconheci. Está crescida. - Está aqui. 666 01:03:36,681 --> 01:03:40,430 Na manhã seguinte, voltei a ver as montanhas de Alborz. Tinha nevado. 667 01:03:40,811 --> 01:03:44,891 O meu pai estava indeciso se devia ou não colocar as correntes nos pneus do carro. 668 01:03:45,107 --> 01:03:49,437 Tomamos o café da manhã juntos, como fazíamos antigamente. 669 01:03:49,653 --> 01:03:53,023 A minha mãe preparou a minha omelete preferida. 670 01:03:53,241 --> 01:03:56,408 Nada tinha mudado. Porém,... 671 01:03:56,619 --> 01:04:00,997 ... eu sabia que nada seria como antes. Falamos de várias coisas. 672 01:04:01,207 --> 01:04:05,206 Os meus pais mantiveram a sua palavra e não me fizeram nenhuma pergunta. 673 01:04:05,420 --> 01:04:10,498 Não me sentia muito confortável, mas achava que o pesadelo tinha passado. 674 01:04:10,718 --> 01:04:14,716 O futuro poderia ser melhor assim que a guerra terminasse. 675 01:04:14,930 --> 01:04:18,134 A guerra terminou, isso é certo. 676 01:04:18,351 --> 01:04:22,612 Mas as pessoas se esqueceram por que passamos 8 anos em guerra. 677 01:04:22,648 --> 01:04:25,659 Deixe ela respirar. Ela acabou de chegar! 678 01:04:25,695 --> 01:04:28,126 Não, mãe. Não faz mal. 679 01:04:30,823 --> 01:04:33,314 O ocidente vendeu armas a ambas as partes. 680 01:04:33,534 --> 01:04:37,662 Fomos suficientemente estúpidos para entrar nesse jogo cínico. 681 01:04:37,872 --> 01:04:40,161 Oito anos de guerra pra nada. 682 01:04:40,625 --> 01:04:43,774 Um milhão de mortos pra nada. 683 01:04:44,212 --> 01:04:47,425 Os últimos dias da guerra foram terríveis. 684 01:04:47,632 --> 01:04:52,591 Um mês antes do cessar-fogo, o Iraque bombardeou Teerã diariamente. 685 01:04:52,804 --> 01:04:56,304 Como se precisassem varrê-la do mapa. 686 01:04:56,517 --> 01:04:58,556 Mesmo antes do cessar-fogo, 687 01:04:58,769 --> 01:05:03,431 o governo se assustou porque alguns inimigos tinham fugido para o Irã. 688 01:05:04,025 --> 01:05:08,486 O governo tinha medo do que representavam os milhares de prisioneiros políticos. 689 01:05:08,696 --> 01:05:12,825 Por isso, o estado decidiu colocar um ponto final nisso da pior maneira. 690 01:05:13,034 --> 01:05:15,323 Fizeram um proposta aos presos. 691 01:05:15,537 --> 01:05:20,413 Poderiam renunciar aos seus ideais, sendo fiéis ao regime,... 692 01:05:20,626 --> 01:05:25,659 e cumprirem a pena deles ou ser executados. 693 01:05:29,218 --> 01:05:32,504 A maioria foi executada. 694 01:05:42,191 --> 01:05:43,389 É isso. 695 01:05:43,609 --> 01:05:46,396 Agora, dão nomes de mártires às ruas. 696 01:05:46,612 --> 01:05:50,911 É isso que resta às famílias. Nomes de ruas. 697 01:05:52,326 --> 01:05:57,212 Quando caminhamos em Teerão, é como se estivéssemos em um cemitério. 698 01:06:14,684 --> 01:06:16,427 Meu Deus, como está grande! 699 01:06:16,644 --> 01:06:19,526 Daqui a pouco vai ser capaz de tocar nas bolas do Senhor. 700 01:06:19,563 --> 01:06:21,418 Vovó! 701 01:06:22,025 --> 01:06:25,670 Agora, conte-me. Como era Viena? 702 01:06:25,696 --> 01:06:28,697 Bem, era diferente. 703 01:06:29,283 --> 01:06:33,002 - Lembra-se da Mina? - Claro, é minha prima. 704 01:06:33,412 --> 01:06:36,082 Casou e tem dois filhos. 705 01:06:37,124 --> 01:06:40,965 Continua estúpida, como antes. E da Shila, lembra-se dela? 706 01:06:41,001 --> 01:06:42,420 - Sim. - Ficou horrível. 707 01:06:42,630 --> 01:06:46,675 Tem imensos pêlos na cara. Parece um gorila. 708 01:06:46,885 --> 01:06:50,688 - E lembra-se da Mojdeh? - Eu me lembro de todas. 709 01:06:50,764 --> 01:06:53,779 Divorciou-se. O marido tinha um pinto pequeno. 710 01:06:53,815 --> 01:06:58,724 Bem, foi o que a Shahri disse. Ela contou à Mehri que depois me contou. 711 01:06:59,315 --> 01:07:02,145 Em breve poderá ver todas. 712 01:07:02,146 --> 01:07:04,843 - Não! - Sim. 713 01:07:10,118 --> 01:07:14,244 - Já deve saber falar Alemão. - Sim, um pouco. 714 01:07:14,289 --> 01:07:17,835 Eu sei dizer "Eu te amo". 715 01:07:17,918 --> 01:07:21,122 Viena me faz lembrar a Imperatriz Sissi. 716 01:07:21,338 --> 01:07:23,751 Encontrou o Romy Schneider? 717 01:07:23,883 --> 01:07:28,531 Marjane, as estrelas brilham no céu e você no meu coração. 718 01:07:30,056 --> 01:07:33,639 Que cara de freira. Nem parece que viveu na Europa. 719 01:07:33,852 --> 01:07:37,767 - Sério? - Fala um pouco. Conte algumas coisas. 720 01:07:37,804 --> 01:07:38,934 Não sei... 721 01:07:39,149 --> 01:07:45,206 - Como são os clubes noturnos em Viena? - Bem, eu não saía muitas vezes. 722 01:07:45,322 --> 01:07:47,315 - Não gosto muito de clubes noturnos. - O quê? 723 01:07:47,533 --> 01:07:50,301 - Teve relações sexuais? - Sim. 724 01:07:50,370 --> 01:07:52,684 - É bom? - Depende. 725 01:07:52,721 --> 01:07:55,499 O quê? Teve relações com vários homens? 726 01:07:55,709 --> 01:07:59,409 - Vai trabalhar num jardim de infância. - Arrume o seu nariz. 727 01:08:19,109 --> 01:08:21,564 Não agüento mais. Estão 40 °C. 728 01:08:21,778 --> 01:08:25,412 Não aguento mais isto. Maldita cabeleireira! 729 01:08:25,449 --> 01:08:29,990 Não merece o meu filho. 730 01:08:31,789 --> 01:08:35,502 A Marjane acabou de sair. Tudo bem, eu lhe digo. 731 01:08:35,668 --> 01:08:37,293 Adeus. 732 01:08:37,503 --> 01:08:42,263 Pára de ver televisão. Não vai tentar fazer o exame? 733 01:08:44,719 --> 01:08:48,053 Está arruinando os melhores anos da sua vida. 734 01:08:48,265 --> 01:08:50,863 Vá conhecer novas pessoas! 735 01:08:50,900 --> 01:08:52,094 São todos iguais. 736 01:08:52,311 --> 01:08:58,499 Em 7 milhões de habitantes, não existe uma pessoa que não ache que é estúpida? 737 01:08:59,110 --> 01:09:02,811 Havia o Kia, meu amigo de infância. Gostava de vê-lo. 738 01:09:03,031 --> 01:09:06,447 Quando o vi, compreendi as palavras da minha avó. 739 01:09:06,660 --> 01:09:09,885 - Ele esteve à beira da morte. - O Kia foi para a guerra. 740 01:09:10,205 --> 01:09:15,413 Perdeu um braço e uma perna. Passei um bom tempo com ele. 741 01:09:15,627 --> 01:09:20,759 Nós até rimos. Depois disso, as minhas misérias se tornaram relativas. 742 01:09:21,050 --> 01:09:23,885 Sim. Toda a sua vida tinha sido arruinada. 743 01:09:24,095 --> 01:09:26,926 Mesmo assim, conseguia rir. 744 01:09:27,140 --> 01:09:31,428 Imagino que seja a única forma de suportar o insuportável. 745 01:09:31,478 --> 01:09:35,452 Não interessa quantas vezes repita para mim mesma. Não consigo fazer o mesmo. 746 01:09:35,488 --> 01:09:37,339 Continua sendo insuportável. 747 01:09:37,376 --> 01:09:42,763 Guardo para mim todas as coisas ruins. Com quem poderia falar disso? Entende? 748 01:09:43,407 --> 01:09:45,483 Os meus parentes sofreram muito. 749 01:09:45,701 --> 01:09:50,245 Era uma estrangeira na Áustria e tornei-me uma no meu próprio país. 750 01:09:50,456 --> 01:09:55,802 Estou vendo. A sua doença tem um nome. É um esgotamento nervoso. 751 01:09:55,838 --> 01:10:01,319 Existem tratamentos muito eficazes. Vou prescrever-Ihe uns medicamentos. 752 01:10:16,025 --> 01:10:20,522 Tem certeza de que não quer vir? O ar fresco ia fazer-te bem. 753 01:10:20,739 --> 01:10:23,111 Não. Quero ficar sozinha. 754 01:10:23,325 --> 01:10:25,785 Não se preocupe. 755 01:11:53,797 --> 01:11:58,306 - O que está fazendo aqui, minha pequena? - Bem, estou morta. 756 01:11:58,308 --> 01:12:02,194 A sua hora ainda não chegou, minha filha. 757 01:12:02,231 --> 01:12:05,884 - Sério? - Ainda tem muito para dar, minha filha. 758 01:12:05,920 --> 01:12:11,137 Ele tem razão para variar! Tem muitas coisas para fazer. Acorde para a vida. 759 01:12:15,070 --> 01:12:18,395 Vá e faça o que tem para fazer. 760 01:12:20,617 --> 01:12:23,453 Não se esqueça que a luta continua! 761 01:12:23,662 --> 01:12:26,533 Sim. A luta continua. 762 01:12:57,740 --> 01:13:01,795 Acordei e estou de volta às ruas. 763 01:13:02,078 --> 01:13:05,615 Cumpri a minha pena e corri os meus riscos. 764 01:13:06,541 --> 01:13:09,578 Estive longe e agora estou novamente em pé. 765 01:13:09,795 --> 01:13:13,709 Um simples homem e a sua vontade de sobreviver. 766 01:13:13,924 --> 01:13:18,172 É o olhar do tigre, é o melhor da luta,... 767 01:13:18,387 --> 01:13:22,848 ... erguendo-se perante o desafio do nosso rival. 768 01:13:23,059 --> 01:13:27,187 E o último sobrevivente segue a sua presa na noite. 769 01:13:27,397 --> 01:13:32,008 E ele observa a todos com o olhar... 770 01:13:32,110 --> 01:13:33,688 ... do tigre. 771 01:13:41,287 --> 01:13:42,865 Estou morrendo de fome! 772 01:13:43,081 --> 01:13:45,406 - Ainda não comeu? - Ela está fazendo dieta. 773 01:13:45,625 --> 01:13:49,590 - Está louca? Está muito bem, assim. - O primo Ihe trouxe uma cópia da Vogue. 774 01:13:49,626 --> 01:13:53,002 Ela passa a vida lendo a revista! 775 01:13:55,010 --> 01:13:59,595 - Parece que fez sucesso com ele. - Parem com isso! Estou envergonhada. 776 01:13:59,890 --> 01:14:02,560 Vamos falar sobre Botticelli, agora. 777 01:14:02,768 --> 01:14:06,354 Em particular, sobre "O Nascimento de Vénus". 778 01:14:06,391 --> 01:14:11,227 Podemos também a chamar "A Primavera", como as outras... 779 01:14:11,236 --> 01:14:15,068 grandes mitologias de Botticelli expostas nas salas. 780 01:14:15,282 --> 01:14:19,000 Vocês! Por que estão rindo? 781 01:14:22,831 --> 01:14:24,955 Querem apostar que eu tiro o meu véu? 782 01:14:25,167 --> 01:14:27,456 - É! - Quanto quer apostar? 783 01:14:27,670 --> 01:14:29,472 400 tomans? 784 01:14:29,714 --> 01:14:31,481 Vamos! 785 01:14:41,310 --> 01:14:45,806 No início dos anos 90, terminou o tempo dos grandes ideais. 786 01:14:46,023 --> 01:14:50,851 Depois da revolução, o governo tinha metido tantos estudantes na prisão, 787 01:14:51,070 --> 01:14:54,502 que nós já não nos atrevíamos a falar de política. 788 01:14:54,538 --> 01:14:56,691 E a guerra era, finalmente, uma coisa do passado. 789 01:14:56,910 --> 01:15:01,917 Procurávamos tanto a felicidade que nos esquecíamos de que não éramos livres. 790 01:16:13,742 --> 01:16:16,787 - Vovó, está aí? - Sim, vim aqui para te ver. 791 01:16:18,997 --> 01:16:22,579 Que bonita. Está muito bem vestida! 792 01:16:22,616 --> 01:16:27,077 - Está apaixonada? - Sim, vim de um encontro com ele. 793 01:16:27,113 --> 01:16:31,359 Levei um grande susto quando os Guardiães da Revolução chegaram. 794 01:16:31,395 --> 01:16:33,002 Vê como estou maquilada? 795 01:16:33,221 --> 01:16:37,266 Estava encurralada. Então, lembrei-me do camarada que estava me olhando. 796 01:16:37,476 --> 01:16:42,101 Sabe como eles são. Não podia me fazer passar por uma garota indefesa. 797 01:16:42,606 --> 01:16:45,168 - Meu irmão! - Sim? 798 01:16:45,192 --> 01:16:50,298 - Um homem me disse coisas indecentes. - Onde é que ele está para o calarmos? 799 01:16:50,531 --> 01:16:52,851 Ali. É ele! 800 01:16:53,660 --> 01:16:57,355 Não tem vergonha? Não tem uma mãe? Uma irmã? 801 01:16:57,392 --> 01:17:00,198 Gostaria que nós as insultássemos? 802 01:17:01,084 --> 01:17:05,174 Eu não fiz nada! Juro pela minha mãe! 803 01:17:05,210 --> 01:17:08,643 - O que fizeram ao camarada? - Levaram-no com eles. 804 01:17:08,680 --> 01:17:11,434 - Acha isso engraçado? - Sim, não acha? 805 01:17:11,595 --> 01:17:16,311 Acho que é uma grande idiota. É isso que eu acho. 806 01:17:19,687 --> 01:17:24,077 - Não tinha outra escolha! - Tinha sim! 807 01:17:24,113 --> 01:17:28,520 Todos tem outra escolha. Todos sempre tem outra escolha! 808 01:17:29,281 --> 01:17:33,908 O seu avô foi para a prisão por proteger inocentes. 809 01:17:34,120 --> 01:17:38,873 E o seu tio Anouche. Esqueceu-se do porquê é que ele morreu? 810 01:17:40,084 --> 01:17:45,063 O que é que eu te ensinei? Integridade! 811 01:17:45,382 --> 01:17:48,984 Essa palavra Ihe diz algo, menina? 812 01:17:51,054 --> 01:17:53,224 Tenho vergonha de você! 813 01:18:00,273 --> 01:18:05,651 A senhora com a mochila. Pare de correr. 814 01:18:12,369 --> 01:18:16,707 - Senhora, por que está correndo? - Estou atrasada. 815 01:18:16,743 --> 01:18:19,013 Não pode correr dessa forma. 816 01:18:19,335 --> 01:18:23,664 Quando está correndo, o seu traseiro faz movimentos indecentes. 817 01:18:24,298 --> 01:18:27,357 Então, não olhem para o meu rabo. 818 01:18:41,483 --> 01:18:44,817 Porra! É sempre a mesma coisa! 819 01:18:45,029 --> 01:18:48,754 Aula de anatomia meu rabo! A única coisa que se destaca é o seu enorme nariz. 820 01:18:48,790 --> 01:18:52,844 Se dirijam imediatamente para a faculdade principal. 821 01:18:52,881 --> 01:18:57,031 Todos os ausentes serão suspensos por duas semanas. 822 01:19:00,253 --> 01:19:03,260 Temos de comportar-nos corretamente. 823 01:19:03,296 --> 01:19:05,876 As flores da Revolução cresceram do sangue dos nossos mártires. 824 01:19:06,093 --> 01:19:10,554 Ter um comportamento indecente é como menosprezar o sangue dos mártires. 825 01:19:10,765 --> 01:19:13,635 Por isso, peço a todas as jovens que vistam 826 01:19:13,851 --> 01:19:16,888 calças mais largas e capuzes mais compridos. 827 01:19:17,105 --> 01:19:20,937 Tem que cobrir o seu cabelo e não devem usar nenhuma maquilagem. 828 01:19:21,151 --> 01:19:22,729 Alguém tem alguma pergunta? 829 01:19:22,944 --> 01:19:26,444 Senão, a reunião está encerrada. Sim? 830 01:19:26,657 --> 01:19:29,574 Você disse que os nossos capuzes são curtos, que as nossas roupas são indecentes,... 831 01:19:29,785 --> 01:19:35,072 ... que usamos muita maquilagem etc. Eu passo muito tempo no estúdio. 832 01:19:35,108 --> 01:19:40,579 Preciso estar à vontade para desenhar. Um capuz comprido torna isso mais difícil. 833 01:19:41,214 --> 01:19:45,883 As nossas calças escondem, de forma eficiente, as nossas formas. 834 01:19:46,094 --> 01:19:49,642 Sabendo que essas calças estão na moda, coloco a questão: 835 01:19:49,678 --> 01:19:52,230 A religião está defendendo a nossa integridade física, 836 01:19:52,266 --> 01:19:54,970 ou está, simplesmente, contra à moda? 837 01:19:55,187 --> 01:19:58,023 Fazem comentários sobre nós, enquanto os irmãos aqui presentes 838 01:19:58,232 --> 01:20:00,272 usam diferentes roupas e cortes de cabelo. 839 01:20:00,485 --> 01:20:03,936 Às vezes, até conseguimos ver as suas roupas íntimas. 840 01:20:04,155 --> 01:20:06,444 Por que é que, sendo mulher, 841 01:20:06,658 --> 01:20:11,035 não tenho permissão para sentir nada quando olho para eles, 842 01:20:11,246 --> 01:20:15,521 enquanto os homens podem ficar excitados com os nossos capuzes curtos? 843 01:20:16,085 --> 01:20:21,166 Excelente. Foi como se Ihes tivesse cortado os seus pequenos pintos. 844 01:20:21,299 --> 01:20:25,462 Tira esse maldito capuz. Ele me deixa claustrofóbica. 845 01:20:25,678 --> 01:20:28,692 Acabo me esquecendo dele. 846 01:20:29,683 --> 01:20:31,592 Nunca se esqueça dele. 847 01:20:31,810 --> 01:20:35,013 É o medo que nos faz perder a nossa consciência. 848 01:20:35,230 --> 01:20:38,481 Ele também nos transforma em covardes. 849 01:20:38,692 --> 01:20:42,552 Tem coragem. Tenho orgulho de você. 850 01:20:45,616 --> 01:20:47,194 - Quero ir embora. - Para onde? 851 01:20:47,410 --> 01:20:49,977 Não interessa. Para os EUA ou para a Europa. 852 01:20:49,996 --> 01:20:51,670 Onde na Europa? 853 01:20:51,706 --> 01:20:54,796 - Não aguento mais viver aqui. - E nós? 854 01:20:54,826 --> 01:20:56,115 Você vem comigo. 855 01:20:56,336 --> 01:21:01,045 - Eu não quero sair daqui. - Isso é porque ainda está nostálgica. 856 01:21:01,258 --> 01:21:04,421 Mais cedo ou mais tarde, sentirá nojo dessa gente. 857 01:21:04,457 --> 01:21:08,572 Se morrer no ocidente, ninguém vai importar-se com isso. 858 01:21:08,609 --> 01:21:10,894 Não se preocupe. 859 01:21:11,352 --> 01:21:13,850 Vamos conseguir aguentar. 860 01:21:18,985 --> 01:21:21,358 Qual é a sua relação com ele? 861 01:21:21,697 --> 01:21:25,506 Muito bem. Vamos chamar os seus pais. 862 01:21:25,542 --> 01:21:29,589 Ou eles pagam ou teremos algumas chicotadas. 863 01:21:37,922 --> 01:21:43,153 Quando a sua mãe e eu tínhamos 15 anos, costumávamos caminhar de mãos dadas. 864 01:21:45,180 --> 01:21:48,264 Isso acontecia nesse mesmo país. 865 01:21:50,561 --> 01:21:55,354 Já sabe, minha filha. Agora, a nossa situação é esta. 866 01:21:55,566 --> 01:21:57,938 Tem de ter cuidado. 867 01:21:58,152 --> 01:22:02,568 Na minha opinião, é melhor que nunca mais seja vista aqui fora. 868 01:22:12,543 --> 01:22:16,078 Essa situação é insuportável. Não podemos ir a nenhum lugar. 869 01:22:16,297 --> 01:22:19,796 Parecemos prisioneiros. Isto não é uma vida! 870 01:22:20,009 --> 01:22:24,008 Sim. A única solução é casarmos. 871 01:22:24,722 --> 01:22:26,469 Então? 872 01:22:50,500 --> 01:22:53,038 - Mãe, está chorando? - Não. 873 01:22:56,381 --> 01:23:00,331 Sempre desejei que fosse independente, instruída e culta. 874 01:23:00,552 --> 01:23:02,960 E, agora, vejo você casando com 21 anos. 875 01:23:03,180 --> 01:23:07,309 Quero que saia do Irã, que seja livre e emancipada. 876 01:23:07,518 --> 01:23:11,822 Está tudo bem, mãe. Confie em mim. Sei o que estou fazendo. 877 01:23:11,823 --> 01:23:14,589 Um ano mais tarde. 878 01:23:22,493 --> 01:23:24,722 Viu as chaves do carro? 879 01:23:25,058 --> 01:23:28,363 As chaves do carro. Deixei elas aqui. 880 01:23:28,400 --> 01:23:29,826 Não sei. 881 01:23:32,628 --> 01:23:34,811 Estavam aqui. 882 01:23:56,195 --> 01:24:00,510 - Já não dividimos nada. - Para nós, vocês são o casal ideal. 883 01:24:00,742 --> 01:24:02,740 Casal ideal, o meu rabo! 884 01:24:02,827 --> 01:24:06,325 O que foi? Quer minha fotografia? 885 01:24:06,326 --> 01:24:07,370 Idiota! 886 01:24:07,583 --> 01:24:10,916 Ainda há pouco tempo, dizia que o amava. 887 01:24:11,128 --> 01:24:16,606 É impossível de sabermos isso enquanto não moramos debaixo do mesmo teto. 888 01:24:16,642 --> 01:24:20,105 O que vai fazer? Vai pedir o divórcio? 889 01:24:20,471 --> 01:24:22,096 Não sei. 890 01:24:22,307 --> 01:24:25,770 A minha irmã deixou o marido no ano passado. 891 01:24:26,394 --> 01:24:31,577 Assim que ela se divorciou, todos os homens queriam fazer sexo com ela. 892 01:24:32,234 --> 01:24:37,270 O açougueiro Ihe fez uma proposta. Depois, foi o padeiro e o quitandeiro. 893 01:24:37,698 --> 01:24:39,777 Até mesmo os mendigos. 894 01:24:40,284 --> 01:24:43,736 Os homens são assim. Acham que são irresistíveis 895 01:24:43,955 --> 01:24:48,699 ... e que uma mulher divorciada não recusará, uma vez que já não é virgem. 896 01:24:50,045 --> 01:24:54,030 Fique com o seu marido o tempo que puder. 897 01:25:00,264 --> 01:25:02,035 Qual é o seu problema? 898 01:25:04,894 --> 01:25:08,461 - Não fique assim! - Desculpe, Vovó. 899 01:25:08,498 --> 01:25:12,677 - Mas por que está assim tão aflita? - Vovó! 900 01:25:13,236 --> 01:25:16,986 - É terrível! - O que é assim tão terrível? 901 01:25:17,032 --> 01:25:20,235 Acho que já não amo o Reza. 902 01:25:20,452 --> 01:25:22,778 Acho que vamos separar-nos. 903 01:25:22,997 --> 01:25:28,164 Então, é isso que é tão terrível? Pensava que tinha morrido alguém. 904 01:25:28,920 --> 01:25:32,589 Não sabe o que diz. Você sabe que eu sofro do coração. 905 01:25:32,626 --> 01:25:34,586 E fala desse jeito! 906 01:25:34,801 --> 01:25:39,137 Todas essa lágrimas por um simples divórcio! 907 01:25:43,727 --> 01:25:45,387 Ouça-me com atenção. 908 01:25:45,604 --> 01:25:48,392 Eu passei por isso há 55 anos. 909 01:25:48,607 --> 01:25:51,774 Naquela altura, ninguém se divorciava. 910 01:25:51,986 --> 01:25:55,770 Eu sabia que seria mais feliz sozinha do que com um maldito chato! 911 01:25:55,990 --> 01:25:58,478 - Mas... - Nada de mas! 912 01:25:58,515 --> 01:26:01,404 Um primeiro casamento é um treino duro, tendo em vista o segundo. 913 01:26:01,621 --> 01:26:04,850 Será melhor da próxima vez. 914 01:26:10,464 --> 01:26:13,002 Está chorando porque estava errada. 915 01:26:13,217 --> 01:26:17,418 É difícil aceitar os nossos próprios erros, não é? 916 01:29:02,190 --> 01:29:04,182 Onde estava? 917 01:29:04,400 --> 01:29:06,681 Estava muito preocupado. 918 01:29:07,529 --> 01:29:09,790 O Nima morreu. 919 01:29:09,827 --> 01:29:14,082 O quê? 920 01:29:17,122 --> 01:29:18,854 Vou te deixar. 921 01:29:22,336 --> 01:29:25,006 Tinha chegado o momento de ir embora. 922 01:29:25,214 --> 01:29:27,337 Decidi ir para França. 923 01:29:27,550 --> 01:29:31,613 Tive que esperar três meses por um visto. 924 01:29:32,597 --> 01:29:35,883 Fui até ao Mar Cáspio com a minha avó 925 01:29:36,101 --> 01:29:40,032 onde enchi os meus pulmões com aquele ar especial. 926 01:29:40,814 --> 01:29:44,093 Um ar como nenhum outro. 927 01:29:53,077 --> 01:29:58,183 Depois, fui até à sepultura do meu avô e lhe prometi que o deixaria orgulhoso. 928 01:30:02,921 --> 01:30:08,605 Depois, fui até os fundos da prisão onde o meu tio Anouche descansava, 929 01:30:08,641 --> 01:30:10,468 juntamente com outros milhares de inocentes. 930 01:30:10,680 --> 01:30:15,698 Prometi-Ihe tentar ser o mais verdadeira possível comigo mesma. 931 01:30:29,450 --> 01:30:32,513 Depois, chegou o momento de partir. 932 01:30:32,550 --> 01:30:35,693 O meu pai chorou, como habitualmente. 933 01:30:39,335 --> 01:30:41,827 Vai partir para sempre. É uma mulher livre. 934 01:30:42,047 --> 01:30:46,330 O Irã dos nossos dias não é para você. Proíbo-te de voltar. 935 01:30:46,343 --> 01:30:49,477 Sim, Mãe. Vovó! 936 01:30:49,514 --> 01:30:51,646 Minha filha! 937 01:31:11,578 --> 01:31:14,379 Não tornei a ver a minha avó. 938 01:31:15,749 --> 01:31:18,799 Ela morreu depois de pouco tempo. 939 01:31:19,170 --> 01:31:22,585 A liberdade sempre tem um preço. 940 01:32:08,097 --> 01:32:10,683 Que porcaria de tempo! 941 01:32:12,518 --> 01:32:14,663 De onde você é? 942 01:32:20,277 --> 01:32:23,646 Vovó, sempre cheira bem. Como é que você faz? 943 01:32:23,864 --> 01:32:30,121 Todas as manhãs, apanho flores de jasmim e coloco-as no sutiã. 944 01:32:30,338 --> 01:32:33,033 Assim, sempre cheiro bem. 945 01:32:33,249 --> 01:32:35,871 Isso é maravilhoso! 946 01:32:38,871 --> 01:32:41,999 Tradução: Moicano 947 01:32:42,000 --> 01:32:45,128 Garibada por MRRG