1
00:02:29,880 --> 00:02:32,540
O seu passaporte, por favor.
2
00:02:34,406 --> 00:02:38,593
Senhora, a sua passagem
e o seu passaporte.
3
00:02:56,408 --> 00:03:01,123
- Marji, fica sossegada!
- Olha, é a Nioucha!
4
00:03:02,915 --> 00:03:06,741
- Marji, você realmente cresceu.
- Trouxe-me algum presente?
5
00:03:06,778 --> 00:03:10,408
Como é Paris? E a Torre Eiffel?
6
00:03:10,715 --> 00:03:13,225
- Bem-vinda a Teerão.
- Você está aqui!
7
00:03:13,262 --> 00:03:15,689
- A sua bagagem?
- Não, eu levo!
8
00:03:15,726 --> 00:03:17,944
Vamos! Eles estão nos esperando.
9
00:03:18,057 --> 00:03:19,467
Lembro-me.
10
00:03:19,683 --> 00:03:22,221
Naquela época eu tinha
uma vida tranquila.
11
00:03:22,436 --> 00:03:24,096
A vida de uma menina.
12
00:03:24,313 --> 00:03:27,683
Adorava batatas fritas com
Ketchup e filmes do Bruce Lee,
13
00:03:27,900 --> 00:03:31,020
usava tenis Adidas e
tinha duas obsessões:
14
00:03:31,237 --> 00:03:36,353
Depilar as pernas e me
tornar a última profetiza.
15
00:03:45,169 --> 00:03:47,874
Se colocar uma caneta debaixo dos seios,
16
00:03:48,089 --> 00:03:51,645
e ela ficar presa, então está na merda.
17
00:03:52,051 --> 00:03:56,437
Se balançarmos aquela, dava
para encher uma caixa de canetas.
18
00:03:57,599 --> 00:03:59,274
Acalmem-se!
19
00:03:59,310 --> 00:04:03,613
Deixaram-me vê-lo na semana passada.
Ele não estava com um aspecto muito bom.
20
00:04:03,897 --> 00:04:08,101
Eles me falaram que o libertariam.
Já fazem 4 anos.
21
00:04:08,102 --> 00:04:09,353
Não se preocupe.
22
00:04:09,354 --> 00:04:12,064
Esse regime não durará muito tempo.
Vai haver uma enorme revolta.
23
00:04:12,281 --> 00:04:14,930
Mãe! Marji me machucou!
24
00:04:14,966 --> 00:04:19,868
A vingança do Dragão é
um prato que se come frio!
25
00:04:20,081 --> 00:04:23,660
O Dragão vai levar umas palmadas.
26
00:04:29,049 --> 00:04:33,257
Eu, Marjane, futura profetiza,
decidi que:
27
00:04:33,471 --> 00:04:36,507
Primeiro, todos devem
ter um bom comportamento.
28
00:04:36,724 --> 00:04:39,975
Segundo, todos devem
dizer boas palavras.
29
00:04:40,186 --> 00:04:43,104
Terceiro, todos devem
fazer uma boa ação.
30
00:04:43,315 --> 00:04:47,692
Quarto, os pobres devem poder
comer um frango frito todos os dias.
31
00:04:47,903 --> 00:04:51,106
Quinto, nenhuma mulher
idosa sofrerá novamente.
32
00:04:51,323 --> 00:04:55,909
Marji, se vai ser assim,
eu serei a sua primeira discípula.
33
00:04:55,953 --> 00:04:57,613
Sério? Ótimo!
34
00:04:57,830 --> 00:05:00,748
Como tem certeza de que
elas não sofrerão mais?
35
00:05:00,958 --> 00:05:02,501
Será proibido.
36
00:05:02,710 --> 00:05:06,344
- Devia ter pensado nisso.
- O que está acontecendo?
37
00:05:06,381 --> 00:05:09,788
Morte ao Xá.
38
00:05:20,917 --> 00:05:24,272
Eu sabia.
39
00:05:25,610 --> 00:05:28,390
Esse é um momento histórico!
40
00:05:35,037 --> 00:05:40,475
- Ele vai pagar pelo mal que nos fez.
- Sim, filha. O seu pai será vingado.
41
00:05:40,511 --> 00:05:42,658
O Shah encontrará seus
colegas em Washington.
42
00:05:42,878 --> 00:05:46,926
Quanto a mim, acho que
gosto muito do Shah.
43
00:05:47,759 --> 00:05:50,260
Ele é a escolha de Deus.
44
00:05:50,720 --> 00:05:52,512
Sim! Absolutamente!
45
00:05:52,722 --> 00:05:57,289
Foi Deus que me disse.
E a professora também.
46
00:05:57,477 --> 00:06:02,013
- O Shah não foi escolha de Deus.
- Mentira!
47
00:06:04,693 --> 00:06:09,008
Isso é o que eles dizem.
Eu vou contar-Ihe como aconteceu.
48
00:06:09,114 --> 00:06:13,577
A verdade é que, há 50 anos,
o pai do Shah, um oficial,
49
00:06:13,786 --> 00:06:16,408
quis destronar o imperador Qadjar.
50
00:06:16,623 --> 00:06:19,826
Seguirei os passos de Ataturk.
Vou modernizar o país...
51
00:06:20,043 --> 00:06:21,703
e vou criar uma República!
52
00:06:21,920 --> 00:06:24,755
Mas isso chegou aos
ouvidos dos ingleses.
53
00:06:24,965 --> 00:06:28,630
Bom dia. Por que quer
criar uma república?
54
00:06:28,844 --> 00:06:31,133
Você poderia ser Imperador!
55
00:06:31,347 --> 00:06:32,925
Eu? Imperador?
56
00:06:33,140 --> 00:06:36,723
Claro! É melhor do que ser Presidente.
57
00:06:36,936 --> 00:06:39,012
Você terá poderes absolutos.
58
00:06:39,230 --> 00:06:44,862
Um país como o seu precisa de alguém
forte como você para o governar.
59
00:06:44,899 --> 00:06:47,399
Isso é verdade.
60
00:06:47,614 --> 00:06:52,850
Além disso, sabia que o
Clero é contra a República?
61
00:06:52,953 --> 00:06:57,810
- Cá entre nós, eles têm razão.
- O que devo fazer?
62
00:06:57,846 --> 00:07:02,737
Nada. Você nos dá o petróleo
e nós cuidaremos do resto.
63
00:07:06,635 --> 00:07:11,463
Agora, eu sou o rei.
Tudo que pertence a vocês é meu.
64
00:07:11,682 --> 00:07:13,765
Ele era um babaca!
65
00:07:14,323 --> 00:07:15,765
Sim e não.
66
00:07:15,978 --> 00:07:19,098
Ele era um ditador,
mas modernizou o Irã.
67
00:07:19,315 --> 00:07:22,649
Ele adorava o seu país, ao contrário
do seu filho, o seu sucessor.
68
00:07:22,860 --> 00:07:27,108
Agora eu é que sou o rei!
Sou a luz dos Arianos!
69
00:07:27,323 --> 00:07:31,322
Vou tornar este país o mais
moderno de todos os tempos!
70
00:07:31,536 --> 00:07:34,905
O nosso povo vai
recuperar o seu esplendor!
71
00:07:35,499 --> 00:07:38,204
Sim, o pai do Shah foi muito severo.
72
00:07:38,419 --> 00:07:42,114
Ele mandou o seu avô para a prisão.
Mas o seu filho foi dez vezes pior.
73
00:07:42,333 --> 00:07:44,216
Vovô esteve na prisão?
74
00:07:44,425 --> 00:07:46,972
Sim! Ele era membro da família real.
75
00:07:47,008 --> 00:07:51,013
Ele era um príncipe Qadjar.
O pai de Shah tirou tudo dele.
76
00:07:51,224 --> 00:07:55,104
Ele foi para a prisão
porque era comunista.
77
00:07:59,817 --> 00:08:05,049
O meu avô era um príncipe qadjar
e também era comunista.
78
00:09:09,349 --> 00:09:13,182
Meu Deus! Estão vivos.
Eu estava preocupada.
79
00:09:13,395 --> 00:09:16,147
- Eles dispararam contra as pessoas!
- Foi complicado.
80
00:09:16,357 --> 00:09:20,371
Conseguimos escapar mas
nos apanharam mais tarde.
81
00:09:20,407 --> 00:09:22,524
Aqueles filhos da puta
levaram meus filmes.
82
00:09:22,739 --> 00:09:25,408
- Nós estavamos em uma delegacia.
- Marji estava muito excitada.
83
00:09:25,617 --> 00:09:29,235
Não parava de falar no proletariado,
na luta de classes...
84
00:09:29,454 --> 00:09:32,111
... e num homem barbudo, "Che Guevoro".
85
00:09:32,148 --> 00:09:34,661
O rapaz que mataram nem
sequer tinha 20 anos.
86
00:09:34,877 --> 00:09:36,784
Que país é este?
87
00:09:36,962 --> 00:09:40,296
- É um país em ruínas, minha filha.
- Morte ao Shah!
88
00:09:40,508 --> 00:09:44,131
Lá vamos nós, outra vez.
89
00:09:45,138 --> 00:09:47,600
Vá já para a cama.
90
00:09:47,974 --> 00:09:53,217
Morte ao Xá.
91
00:09:53,438 --> 00:09:55,929
Eu entendo sua revolta.
92
00:09:56,150 --> 00:10:00,751
Vamos tentar caminhar juntos
em direção à democracia.
93
00:10:00,788 --> 00:10:03,815
Vamos construir o futuro juntos.
94
00:10:27,558 --> 00:10:29,432
Eles o libertaram?
95
00:10:29,644 --> 00:10:31,933
É o Siamak! Ele está de volta.
96
00:10:34,441 --> 00:10:37,836
Entrem. Estamos muito
felizes por ver você vivo!
97
00:10:37,872 --> 00:10:40,617
Não fiquem na porta.
98
00:10:43,617 --> 00:10:47,028
Você cresceu.
99
00:10:47,064 --> 00:10:52,590
Você ainda era um bebê, quando fui preso.
E, agora, você é uma jovem mocinha.
100
00:10:55,546 --> 00:10:56,827
Quem é esse cara?
101
00:10:57,048 --> 00:11:01,259
É o meu pai.
Esteve na prisão. É um herói.
102
00:11:02,220 --> 00:11:05,257
Aqueles cientistas conheciam
muito bem o corpo humano.
103
00:11:05,474 --> 00:11:08,179
Eles sabiam bater onde doía mais.
104
00:11:10,312 --> 00:11:12,886
Deram-me choques com
cabos elétricos enormes.
105
00:11:13,107 --> 00:11:17,497
O meu pé já não se parece
com um pé. E por quê?
106
00:11:17,534 --> 00:11:21,757
Porque há nervos que vão
diretamente do cérebro aos pés.
107
00:11:21,793 --> 00:11:23,820
É uma dor indescritível.
108
00:11:24,035 --> 00:11:27,906
Os que nos torturavam tinham
sido treinados pela CIA.
109
00:11:29,293 --> 00:11:32,042
Estão na vanguarda em tudo
o que diz respeito à tortura.
110
00:11:32,252 --> 00:11:35,403
E o Hamid? O que aconteceu com ele?
111
00:11:35,840 --> 00:11:38,643
O Hamid foi assassinado.
112
00:11:38,679 --> 00:11:41,923
Como era membro da guerrilha,
fizeram-Ihe da vida um inferno.
113
00:11:42,138 --> 00:11:47,489
Ele tinha cianeto com ele mas,
infelizmente, não conseguiu usar.
114
00:11:47,525 --> 00:11:50,143
Sofreu as piores torturas.
115
00:11:52,399 --> 00:11:54,688
Quem perder, será torturado até à morte.
116
00:11:54,902 --> 00:11:57,309
- Legal!
- Que tipo de tortura?
117
00:11:57,529 --> 00:12:01,699
Será chicoteado com cabos elétricos!
118
00:12:04,328 --> 00:12:09,106
Mas primeiro, terá de meter isto
na boca e mastigar três vezes.
119
00:12:13,296 --> 00:12:14,755
Olhem, é o Ramine!
120
00:12:14,965 --> 00:12:18,749
O Farzad me falou que o pai dele era
membro dos serviços secretos do Shah.
121
00:12:18,969 --> 00:12:23,263
O pai dele matou um milhão de
pessoas com as próprias mãos!
122
00:12:23,474 --> 00:12:26,345
- Um milhão?
- Exatamente.
123
00:12:26,477 --> 00:12:31,332
Um milhão de mortos. Vamos dar
uma lição ao Ramine em nome deles.
124
00:12:35,946 --> 00:12:39,884
Sim! Vamos arrancar seus olhos.
125
00:12:52,630 --> 00:12:53,911
O que está fazendo?
126
00:12:54,132 --> 00:12:57,750
- A Marji encontrou uns pregos.
- Vamos partir a cara toda do Ramine.
127
00:12:57,969 --> 00:13:02,328
Gostaria se eu te pendurasse
na parede pelas orelhas?
128
00:13:03,350 --> 00:13:07,943
Vai para casa para o seu quarto.
Só sai de lá quando eu mandar.
129
00:13:23,351 --> 00:13:25,285
Marjane, o que está
acontecendo com você?
130
00:13:25,499 --> 00:13:28,334
Esse não é o comportamento
de uma futura profetiza.
131
00:13:28,544 --> 00:13:31,913
Mas, meu Deus, o pai
do Ramine matou pessoas!
132
00:13:32,131 --> 00:13:37,996
Marjane, o pobre Ramine não tem
que pagar pelos erros do pai.
133
00:13:38,221 --> 00:13:43,309
As más pessoas pagam mais cedo ou
mais tarde. Tenha fé na minha justiça.
134
00:13:43,346 --> 00:13:47,855
A sua obrigação é de perdoar,
não é de fazer justiça.
135
00:13:52,027 --> 00:13:54,442
O que você quer?
136
00:13:54,479 --> 00:13:58,195
Escute, o seu pai é um assassino,
mas você não tem culpa disso.
137
00:13:58,409 --> 00:14:00,573
Eu te perdôo.
138
00:14:00,995 --> 00:14:05,959
Ele matou comunistas, e os
comunistas são o demônio!
139
00:14:10,172 --> 00:14:14,701
Todo o país estava eufórico durante
os meses após a partida do Shah.
140
00:14:14,738 --> 00:14:18,591
Todos se sentiam revolucionários e
todos tinham lutado contra o Shah.
141
00:14:18,806 --> 00:14:24,637
A mancha de nascimento da nossa vizinha
transformou-se em uma ferida de guerra.
142
00:14:24,673 --> 00:14:27,105
A nossa professora, admiradora do Shah,
143
00:14:27,315 --> 00:14:31,265
... mandou-nos rasgar todas
as fotografias da família real.
144
00:14:31,486 --> 00:14:35,235
Os encontros políticos aumentaram
e os inimigos do passado
145
00:14:35,449 --> 00:14:38,284
... tornaram-se os heróis da nação.
146
00:14:38,493 --> 00:14:42,492
Foi nesse clima que, numa noite,
o tio Anouche apareceu na minha vida.
147
00:14:42,706 --> 00:14:47,369
A partir de agora, tudo vai melhorar.
Nada conseguirá deter o povo.
148
00:14:47,587 --> 00:14:51,715
Vamos, finalmente ter uma
sociedade livre e justa.
149
00:14:51,925 --> 00:14:55,175
Como tinha previsto Lenine,
o proletariado vai reinar.
150
00:14:55,387 --> 00:14:58,250
Tio Anouche?
Quanto tempo esteve na prisão?
151
00:14:58,331 --> 00:15:01,596
- Nove anos.
- Mais tempo do que o pai da Laly?
152
00:15:01,633 --> 00:15:03,303
Quantos anos você tem? Você é comunista?
153
00:15:03,520 --> 00:15:08,767
- Marji, deixa o seu tio fazer a digestão!
- Ela quer saber tudo.
154
00:15:08,901 --> 00:15:12,504
- É bom ser curioso.
- Já fez a digestão?
155
00:15:12,737 --> 00:15:15,554
- É hora de ir para a cama!
- Mas...
156
00:15:15,992 --> 00:15:20,045
Não faz mal. Veste o seu
pijama que eu já vou com você.
157
00:15:20,082 --> 00:15:22,194
Você viu? Estão preparando as eleições.
158
00:15:22,416 --> 00:15:27,590
Depois dessa ditadura, o povo fará
qualquer coisa para manter a liberdade.
159
00:15:27,626 --> 00:15:30,819
Nunca será pior do que
sob as ordens do Shah.
160
00:15:30,856 --> 00:15:33,224
Estou pronta!
161
00:15:33,260 --> 00:15:38,054
Você vai ver. Ela vai
comer o seu cérebro.
162
00:15:38,057 --> 00:15:40,299
Vou começar pelo princípio.
163
00:15:40,518 --> 00:15:43,638
Eu tinha 18 anos quando
o meu tio e os seus amigos
164
00:15:43,855 --> 00:15:48,195
proclamaram a independência da
província Iraniana do Azerbeijão.
165
00:15:48,735 --> 00:15:54,181
Fereydoun nomeou-se a si próprio
ministro da Justiça dessa República.
166
00:15:55,034 --> 00:15:59,811
A justiça é a base da democracia.
Todos os homens são iguais perante a lei.
167
00:16:00,665 --> 00:16:03,334
Eu me tornei seu secretário.
168
00:16:03,543 --> 00:16:07,588
Isto é apenas o princípio.
Vamos libertar o Irã da ditadura do Xá.
169
00:16:07,797 --> 00:16:10,687
Província por província,
cidade por cidade.
170
00:16:10,723 --> 00:16:12,403
Não duvido disso!
171
00:16:12,440 --> 00:16:17,130
Não foi fácil para mim,
pois o meu pai era leal ao Xá.
172
00:16:17,167 --> 00:16:21,096
O meu filho é um traidor! Vá e
encontre com o estúpido do seu irmão!
173
00:16:21,312 --> 00:16:24,764
Vocês vão ser todos mortos.
174
00:16:24,983 --> 00:16:29,194
O meu pai não podia estar
mais certo. Numa manhã...
175
00:16:29,404 --> 00:16:31,029
Meu Deus.
176
00:16:31,239 --> 00:16:34,040
Tinha de fugir. Não tinha escolha.
177
00:16:34,077 --> 00:16:38,191
Enquanto o meu tio enfrentava
sozinho o seu destino...
178
00:16:57,684 --> 00:17:00,970
Caminhei durante dias de tempestade.
179
00:17:01,188 --> 00:17:04,890
Tinha fome e frio, mas não parei.
180
00:17:05,317 --> 00:17:11,093
Atravessei as montanhas de Alborz para me
refugiar na casa dos meus pais, em Astara.
181
00:17:13,034 --> 00:17:16,067
Quem é que se atreve a
incomodar-me a esta hora?
182
00:17:16,287 --> 00:17:18,529
Meu Deus, Anouche.
183
00:17:18,748 --> 00:17:22,837
- É o nosso filho. Está quase morto.
- Meu querido filho!
184
00:17:23,837 --> 00:17:28,537
Meu querido filho, perdoe-me.
185
00:17:28,574 --> 00:17:33,690
Não podia ficar. Andavam à minha procura.
Tinha de exilar-me.
186
00:17:52,535 --> 00:17:58,003
Atravessei o rio Aras e
cheguei à União Soviética.
187
00:18:00,168 --> 00:18:03,517
- O que fez depois?
- Fui para Leningrado.
188
00:18:03,630 --> 00:18:07,414
Depois fui para Moscow, onde tirei o
meu doutorado em Marxismo-Leninismo.
189
00:18:07,634 --> 00:18:10,217
Mas sentia saudades da minha família.
190
00:18:10,254 --> 00:18:14,846
Tentei voltar de trem com
documentos falsos, mas não deu certo.
191
00:18:15,059 --> 00:18:18,438
- Prenderam-me.
- Depois, foi para a prisão?
192
00:18:18,475 --> 00:18:20,222
Sim. Sabe...
193
00:18:20,439 --> 00:18:26,508
É importante que saiba isto. A memória
da família não pode ser esquecida.
194
00:18:26,545 --> 00:18:30,059
Mesmo que isso seja difícil
e que não compreenda tudo.
195
00:18:30,096 --> 00:18:34,358
Não se preocupe, tio Anouche.
Nunca esquecerei.
196
00:18:34,394 --> 00:18:39,202
- Casou-se na Rússia?
- Já é tarde. Tem de dormir.
197
00:18:39,547 --> 00:18:44,574
Pegue, é pra você. Fiz na prisão.
198
00:18:44,610 --> 00:18:47,547
É feito de migalhas de pão.
199
00:18:57,604 --> 00:19:03,509
99,99% das pessoas votaram
democraticamente na república islâmica.
200
00:19:04,153 --> 00:19:08,151
É normal. Todas as revoluções
têm o seu período de transição.
201
00:19:08,366 --> 00:19:10,359
Metade da população é analfabeta.
202
00:19:10,576 --> 00:19:16,408
Só o nacionalismo ou as éticas
religiosas é que reúnem as pessoas.
203
00:19:16,541 --> 00:19:21,897
A Mina e a sua família saíram do país.
Ela acha que é muito perigoso.
204
00:19:22,506 --> 00:19:25,974
Encontramos o Mohsen
afogado na banheira.
205
00:19:26,218 --> 00:19:29,274
Não se preocupe. Vai ficar tudo bem.
206
00:19:29,388 --> 00:19:34,529
O Siamak e a sua família saíram do país.
Aqueles bastardos mataram sua irmã.
207
00:19:34,769 --> 00:19:37,177
Talvez seja melhor
sairmos do país também.
208
00:19:37,397 --> 00:19:41,753
Para quê? Para trabalhar como empregada
de limpeza e eu como motorista de táxi?
209
00:19:41,777 --> 00:19:44,564
Vamos nos livrar de todos
os anti-revolucionários.
210
00:19:44,780 --> 00:19:49,349
Entre eles e nós,
apenas existe uma lei, a lei do sangue.
211
00:20:00,171 --> 00:20:02,938
Sim?
212
00:20:04,301 --> 00:20:07,818
- Prenderam o tio Anouche.
- Eu sei.
213
00:20:11,392 --> 00:20:14,179
- Papai!
- Vai ficar tudo bem, querida.
214
00:20:14,395 --> 00:20:17,639
- Quer fazer uma coisa por ele?
- Sim.
215
00:20:17,675 --> 00:20:22,125
O tio Anouche pode receber uma visita.
Você é a única que ele quer ver.
216
00:20:24,382 --> 00:20:26,160
Eu vou.
217
00:20:39,505 --> 00:20:40,786
Dez minutos.
218
00:20:47,764 --> 00:20:49,743
Que vestido bonito!
219
00:20:49,849 --> 00:20:52,447
Que menina bonita!
220
00:20:58,609 --> 00:21:01,715
A sua visita me honra.
221
00:21:04,740 --> 00:21:08,391
É a filha que eu sempre desejei ter.
222
00:21:08,428 --> 00:21:13,074
Verá, um dia, o proletariado reinará.
223
00:21:13,291 --> 00:21:14,674
Pegue.
224
00:21:14,835 --> 00:21:17,540
Fiz outro cisne de migalhas para você.
225
00:21:17,754 --> 00:21:19,877
É tio do primeiro.
226
00:21:25,179 --> 00:21:27,980
Estrela da minha vida.
227
00:21:47,244 --> 00:21:50,827
O que acontece, minha filha?
Não fique triste.
228
00:21:51,040 --> 00:21:54,741
Cala a boca, porra!
Mataram-no e você não fez nada.
229
00:21:54,961 --> 00:21:59,586
- Não tenho nada a ver com...
- Cala a boca! Nunca mais quero te ver.
230
00:21:59,622 --> 00:22:02,333
Vá embora.
231
00:22:25,535 --> 00:22:29,485
Um ano após a revolução,
o Iraque atacou o Irã.
232
00:22:29,706 --> 00:22:33,076
Saddam aproveitou-se do
fraco poder militar do país.
233
00:22:33,294 --> 00:22:38,495
A revolução e as destruições de
armamento nos deixaram enfraquecidos.
234
00:22:38,531 --> 00:22:40,842
Em nome da luta contra
o inimigo estrangeiro,
235
00:22:41,052 --> 00:22:43,341
o estado exterminou o inimigo
presente no interior do país,
236
00:22:43,555 --> 00:22:46,925
os antigos opositores
ao governo do Shah.
237
00:22:47,058 --> 00:22:50,428
As capturas e as execuções aumentaram.
238
00:22:50,645 --> 00:22:52,722
Todas as pessoas estavam assustadas.
239
00:22:52,940 --> 00:22:57,317
O novo governo estabeleceu
leis ainda mais repressivas.
240
00:22:57,528 --> 00:23:01,905
No espaço de dois anos,
o nosso cotidiano mudou.
241
00:23:02,116 --> 00:23:04,416
E nós também.
242
00:23:04,994 --> 00:23:08,402
Vamos lá! Com sentimento
pelos nosso mártires!
243
00:23:08,665 --> 00:23:10,408
Filhos e filhas do Irã,
244
00:23:10,625 --> 00:23:13,461
a guerra matou as
nossas melhores crianças.
245
00:23:13,670 --> 00:23:17,004
Em breve, a verdade ira
se erguer do sangue delas.
246
00:23:17,216 --> 00:23:19,624
Por quem é que elas morreram?
247
00:23:19,661 --> 00:23:23,138
Por nós.
248
00:23:31,189 --> 00:23:35,617
Olha. Mártires!
249
00:23:36,027 --> 00:23:37,403
Levem-me desse mundo.
250
00:23:37,612 --> 00:23:41,975
- Satrapi, o que está fazendo?
- Estou sofrendo. Não é óbvio?
251
00:23:42,117 --> 00:23:43,991
Já para a sala de aulas!
252
00:23:47,873 --> 00:23:52,536
O véu é sinônimo de liberdade.
Uma mulher respeitável tem de esconder-se...
253
00:23:52,754 --> 00:23:57,001
... dos olhos dos homens.
Aquela que se mostra é uma pecadora.
254
00:23:57,217 --> 00:24:00,467
- Arderá no inferno.
- Viu aquilo?
255
00:24:00,679 --> 00:24:05,896
Os soldados estão
morrendo pelo nosso país.
256
00:24:05,932 --> 00:24:07,096
Olhem!
257
00:24:07,311 --> 00:24:10,229
Abba é para as crianças!
258
00:24:17,989 --> 00:24:21,246
Saiam calmamente! Vamos!
259
00:24:32,922 --> 00:24:35,441
Mãe, o que vamos comer?
260
00:24:35,478 --> 00:24:40,154
- Que tal um pouco de chili?
- Sim, para podermos dar uns peidos!
261
00:24:40,993 --> 00:24:42,337
Dá-me isso.
262
00:24:42,557 --> 00:24:45,131
- Eu vi primeiro!
- Até parece, puta!
263
00:24:45,352 --> 00:24:49,422
Parem com isso.
Logo a loja estará vazia.
264
00:24:49,458 --> 00:24:52,511
Cada uma tem que comprar de
acordo com as suas necessidades.
265
00:24:52,548 --> 00:24:56,015
- O que você tem a ver com isso?
- Cala a boca!
266
00:25:07,125 --> 00:25:09,336
Coloca o seu véu.
267
00:25:10,921 --> 00:25:12,332
Estou falando com você!
268
00:25:12,547 --> 00:25:17,769
Acho que não o conheço de nenhum lugar.
Mostre algum respeito, por favor.
269
00:25:17,770 --> 00:25:18,841
Mostrar respeito?
270
00:25:19,054 --> 00:25:22,674
As mulheres como você eu encosto
na parede e as fodo sem dó!
271
00:25:23,184 --> 00:25:24,665
Entra no carro!
272
00:25:42,872 --> 00:25:46,442
- Tudo bem, mãe?
- Sim, querida. Estou bem.
273
00:25:49,731 --> 00:25:51,693
Vai andar ou o quê?
274
00:25:52,090 --> 00:25:54,363
Cala a boca, inferno!
275
00:27:35,718 --> 00:27:40,172
"O PUNK NÃO ESTÁ MORTO"
276
00:27:43,209 --> 00:27:47,694
- Mãe, dá-me 50 tomans.
- Para quê?
277
00:27:47,797 --> 00:27:50,038
Para comprar uma fita.
278
00:27:50,258 --> 00:27:54,563
- E as suas fitas dos Bee Gees?
- Os Bee Gees não prestam!
279
00:28:05,858 --> 00:28:09,559
Batom, verniz para unhas, cartas.
280
00:28:10,863 --> 00:28:12,571
- Quanto custa?
- 100.
281
00:28:12,782 --> 00:28:13,897
- 50.
- 60.
282
00:28:21,145 --> 00:28:24,356
- Que roupa é essa?
- Tênis de "punk".
283
00:28:24,392 --> 00:28:26,714
- Qual tênis?
- Esses.
284
00:28:26,750 --> 00:28:29,641
- São de basquete.
- São "punk".
285
00:28:29,677 --> 00:28:34,051
- Eu jogo basquete na escola.
- E essa jaqueta? Também é de basquete?
286
00:28:34,087 --> 00:28:36,456
E o que é isto?
287
00:28:36,493 --> 00:28:41,504
- Um símbolo da decadência ocidental!
- Não é nada, senhora. É o...
288
00:28:41,541 --> 00:28:43,477
- É o Malcolm X.
- Está de brincadeira? É o Michael Jackson!
289
00:28:43,690 --> 00:28:46,739
- Baixa o seu véu, sua pequena puta.
- Chega! Siga-nos até o comitê.
290
00:28:46,776 --> 00:28:49,103
Desculpem, senhoras.
291
00:28:49,321 --> 00:28:53,153
A minha mãe morreu. A minha madrasta
malvada está tomando conta de mim.
292
00:28:53,367 --> 00:28:58,160
Ela me mata, se não voltar para casa.
Vai queimar-me com o ferro.
293
00:28:58,373 --> 00:29:02,371
Vai obrigar o meu pai a
colocar-me em um orfanato.
294
00:29:02,585 --> 00:29:05,871
Tenham piedade, senhoras.
295
00:29:40,376 --> 00:29:43,294
A bravura dos nossos
soldados deu frutos.
296
00:29:43,504 --> 00:29:48,582
Nesta noite, o nosso exército destruiu
63 tanques e 26 caças Iraquianos.
297
00:29:49,135 --> 00:29:52,053
O sangue dos nossos mártires está
lavando a nossa terra sagrada.
298
00:29:52,264 --> 00:29:55,015
Dela, irão florescer
desertos de desespero.
299
00:29:55,225 --> 00:30:00,302
Morrer como um mártir é como injetar
sangue nas veias da sociedade.
300
00:30:12,076 --> 00:30:14,828
Está tudo bem, Sra. Nassrine?
301
00:30:15,038 --> 00:30:18,906
Não. Deram isto ao meu filho na escola.
302
00:30:19,126 --> 00:30:21,831
Disseram-Ihe que,
se morressem em combate,...
303
00:30:22,045 --> 00:30:25,517
... ganhariam esta chave do paraíso.
Uma chave de plástico.
304
00:30:25,553 --> 00:30:31,473
Disseram-Ihes que, no céu, há abundância
de comida, de mulheres, de tesouros.
305
00:30:31,510 --> 00:30:33,156
Mulheres?
306
00:30:33,558 --> 00:30:36,429
Sim. Ele tem 14 anos. Já se
interessa por essas coisas.
307
00:30:36,644 --> 00:30:41,137
Eu sofri muito. Criei os meus cinco
filhos com as lágrimas dos meus olhos.
308
00:30:41,191 --> 00:30:44,607
Agora, querem levar o meu filho
mais velho, em troca desta chave.
309
00:30:44,820 --> 00:30:50,781
Sempre fui dedicada à religião.
Rezei, usei um véu e fui obediente.
310
00:30:51,285 --> 00:30:55,054
Se é assim que as coisas são,
não quero acreditar em mais nada.
311
00:30:55,090 --> 00:30:58,189
Sou eu! Prenderam os Rochanis.
312
00:30:58,226 --> 00:31:00,730
Encontraram bebidas
alcoólicas na casa deles.
313
00:31:00,879 --> 00:31:03,933
Por quem é que está cobrindo a cabeça?
314
00:31:05,384 --> 00:31:09,982
Pelo senhor. Foi assim
que fomos educadas.
315
00:31:10,889 --> 00:31:14,890
Não se preocupe.
Vou falar com o seu filho.
316
00:31:15,102 --> 00:31:20,071
Graças aos meus pais, o filho da
Sra. Nassrine não foi para a guerra.
317
00:31:21,150 --> 00:31:23,986
Entre o receio dos bombardeios,
a repressão do governo,
318
00:31:24,195 --> 00:31:28,490
e a espionagem na vizinhança,
a vida seguia o seu rumo.
319
00:31:35,833 --> 00:31:41,698
Para tornarem as coisas mais suportáveis,
as pessoas organizavam festas secretas.
320
00:31:42,340 --> 00:31:45,839
As pessoas bebiam nas festas.
Como o álcool era proibido,
321
00:31:46,052 --> 00:31:49,371
o meu tio fornecia vinho à família.
322
00:31:49,408 --> 00:31:53,767
Ele construiu um laboratório de
produção de vinho no seu porão.
323
00:31:53,977 --> 00:31:59,041
A Sra. Nassrine, que era empregada
do meu tio, pisava as uvas.
324
00:31:59,108 --> 00:32:02,049
Que Deus me perdoe!
325
00:32:02,319 --> 00:32:04,645
Ir a essas festas era perigoso,
326
00:32:04,864 --> 00:32:09,704
mas eram os únicos momentos
de liberdade que nos restavam.
327
00:32:11,955 --> 00:32:14,244
Vamos! Sai do carro!
328
00:32:14,457 --> 00:32:17,373
Documentos de
identificação e habilitação.
329
00:32:17,410 --> 00:32:18,628
Tudo bem.
330
00:32:18,837 --> 00:32:20,718
Aproxime-se.
331
00:32:20,881 --> 00:32:23,519
- Sopra. Bebeu.
- Não, claro que não.
332
00:32:23,759 --> 00:32:27,047
- Está mentindo, seu ocidental nojento.
- Já chega.
333
00:32:27,054 --> 00:32:30,368
Eu trabalho para o seu país.
Como se atreve a falar assim comigo?
334
00:32:30,369 --> 00:32:32,846
- Desculpe...
- Cala a boca!
335
00:32:33,104 --> 00:32:36,684
Escute, eu podia ser sua mãe.
Quantos anos tem? 15, 16 anos?
336
00:32:36,721 --> 00:32:39,080
A minha filha tem 13 anos.
337
00:32:40,777 --> 00:32:45,714
- Estaria no inferno, se não fosse ela.
- Obrigada! Muito obrigada.
338
00:32:45,750 --> 00:32:49,407
Entrem! Vamos até a sua casa
verificar se têm bebidas alcoólicas.
339
00:32:49,578 --> 00:32:55,099
Mamãe, Marji, vocês entram primeiro
e esvaziam todas as garrafas.
340
00:32:55,168 --> 00:32:57,493
- Mas como?
- Não se preocupe, minha filha.
341
00:32:57,712 --> 00:33:02,185
Costumava fazer isso com o seu pai.
Tínhamos que esconder toda a propaganda
342
00:33:03,468 --> 00:33:06,553
Escutem, o vizinho do nosso
andar é um pouco velho.
343
00:33:06,764 --> 00:33:11,219
Ele tem problemas de coração.
Pode morrer, se fizermos muito barulho.
344
00:33:11,256 --> 00:33:14,408
Podemos chegar a um acordo?
345
00:33:14,445 --> 00:33:15,896
Aonde é que vão?
346
00:33:16,107 --> 00:33:21,389
Sou diabética, meu filho.
Tenho de tomar meu remédio.
347
00:33:21,425 --> 00:33:23,862
Diabética? Como a minha mãe.
348
00:33:23,899 --> 00:33:25,519
Pode ir.
349
00:33:45,263 --> 00:33:47,137
Onde estão os outros?
350
00:33:47,349 --> 00:33:52,347
A arrogância deles não era ideológica.
Bastaram uns trocos.
351
00:33:52,980 --> 00:33:55,806
Digam-me, jogaram tudo fora?
352
00:33:55,941 --> 00:33:57,563
Sim!
353
00:33:57,599 --> 00:33:59,809
Merda!
354
00:34:08,747 --> 00:34:11,119
É novamente o seu coração.
355
00:34:11,333 --> 00:34:14,038
Eles queriam deter os comunistas.
356
00:34:14,252 --> 00:34:17,918
Atiraram uma granada.
O Taher não aguentou.
357
00:34:18,132 --> 00:34:20,919
Ele estava deitado no chão,
quando eu cheguei.
358
00:34:21,135 --> 00:34:24,574
- Vai dar tudo certo.
- Não vai nada.
359
00:34:24,764 --> 00:34:27,681
Vão ter de operar o coração.
360
00:34:27,892 --> 00:34:33,593
Não têm recursos para o operarem, aqui.
Tem de ir para a Inglaterra.
361
00:34:33,629 --> 00:34:37,460
Fui falar com o diretor
administrativo do hospital.
362
00:34:37,496 --> 00:34:40,148
É inacreditável. Sabem quem é ele?
363
00:34:40,364 --> 00:34:46,620
Era quem me lavava o carro, antigamente.
Fingi não reconhecer aquele idiota.
364
00:34:47,496 --> 00:34:51,625
Só as pessoas gravemente
doentes é que podem sair do país.
365
00:34:51,834 --> 00:34:57,447
O meu marido teve três ataques cardíacos.
Ele tem que ser operado, senão, morrerá.
366
00:34:57,483 --> 00:34:59,042
Vamos fazer o nosso melhor.
367
00:34:59,259 --> 00:35:04,010
Se Deus quiser, ele ficará melhor.
Tudo depende de Deus.
368
00:35:04,046 --> 00:35:07,423
Preciso da sua autorização
para o passaporte dele.
369
00:35:07,643 --> 00:35:09,600
Se Deus quiser.
370
00:35:09,812 --> 00:35:15,236
Aquele idiota deixou crescer a barba,
usa um terno e agora é um diretor!
371
00:35:15,273 --> 00:35:18,764
O destino do meu marido está
nas mãos de um lavador de carros!
372
00:35:18,988 --> 00:35:23,821
Nem sequer olha as mulheres
nos olhos. Idiota de merda!
373
00:35:25,203 --> 00:35:28,272
Conheço alguém que faz passaportes.
Vou ver o que consigo arranjar.
374
00:35:28,309 --> 00:35:32,783
- Tenha calma. Vai dar tudo certo.
- Espere, papai. Vou com você.
375
00:35:36,465 --> 00:35:38,257
Onde coloquei isso?
376
00:35:38,468 --> 00:35:41,394
Aqui está! Olhem para isto!
377
00:35:41,430 --> 00:35:43,190
Parece verdadeiro, não?
378
00:35:43,223 --> 00:35:46,224
Um mês de trabalho,
só para este carimbo!
379
00:35:46,434 --> 00:35:48,782
Qual é o seu nome?
380
00:35:48,818 --> 00:35:51,740
Precisa de quanto tempo
para fazer um passaporte?
381
00:35:52,065 --> 00:35:55,200
Tenho muitos pedidos de passaportes.
382
00:35:55,237 --> 00:35:57,612
Consigo me sustentar só com isso.
Eles fecharam a minha editora.
383
00:35:57,822 --> 00:36:01,849
Normalmente, demora 15 dias,
mas faço isso em uma semana.
384
00:36:01,885 --> 00:36:05,423
Ótimo. Faça o mais rápido que puder.
385
00:36:07,207 --> 00:36:09,677
Não tenham medo. É a Niloufar.
386
00:36:09,714 --> 00:36:13,621
Esse é o Ebi, irmão do Anouche.
Já te falei dele.
387
00:36:13,657 --> 00:36:16,368
- Olá.
- Ela também é comunista.
388
00:36:16,425 --> 00:36:20,043
O irmão dela era meu mensageiro.
Estou escondendo ela no meu porão.
389
00:36:20,262 --> 00:36:23,771
É o único lugar onde
ela está em segurança
390
00:36:39,408 --> 00:36:43,920
Ele é estúpido ou o quê?
Vai ser esmagado.
391
00:36:44,476 --> 00:36:47,425
Pronto! Foi o que eu disse!
392
00:36:52,714 --> 00:36:54,423
Não olhe.
393
00:36:54,924 --> 00:36:57,218
Não é agradável de se ver.
394
00:36:58,366 --> 00:37:02,590
Que porcaria de filme. Se não
contarmos todas as tripas à mostra...
395
00:37:02,808 --> 00:37:07,160
... e os monstros nojentos,
aqueles japoneses não sabem fazer nada.
396
00:37:12,610 --> 00:37:15,611
Vovó, acha que o tio Taher vai morrer?
397
00:37:15,822 --> 00:37:17,862
- Claro.
- Sério? Acha mesmo?
398
00:37:18,074 --> 00:37:22,535
Se não arranjar passaporte
para sair, não vai sobreviver.
399
00:37:22,663 --> 00:37:24,739
Ele não deveria ter fumado tanto.
400
00:37:24,957 --> 00:37:29,251
Não diga besteiras! Ele não está doente
do coração por causa dos cigarros,
401
00:37:29,287 --> 00:37:32,464
mas sim porque os seus
filhos estão longe.
402
00:37:32,500 --> 00:37:35,874
Um pacote de feijões quentes, por favor.
403
00:37:36,094 --> 00:37:39,095
Os filhos acabam sempre
partindo mais cedo ou mais tarde.
404
00:37:39,305 --> 00:37:43,553
Mas se ver separado do filho de 13 anos
por causa da guerra é um absurdo.
405
00:37:43,768 --> 00:37:47,029
Isso pode despedaçar o
coração de uma pessoa.
406
00:37:48,044 --> 00:37:52,265
Eu já estaria morta,
se estivesse na situação dele.
407
00:37:52,302 --> 00:37:56,648
- Que Deus extermine esses bárbaros.
- Que Deus o ouça.
408
00:38:07,669 --> 00:38:10,291
Alô? Khosrow, é você?
409
00:38:10,505 --> 00:38:12,000
Quais são as novidades?
410
00:38:12,216 --> 00:38:15,382
Prenderam a Niloufar. Tenho que fugir!
411
00:38:15,594 --> 00:38:16,792
Alô?
412
00:38:29,359 --> 00:38:32,218
A Niloufar foi executada.
413
00:38:33,572 --> 00:38:37,985
Khosrow fugiu pelas montanhas
da Turquia e se exilou na Suécia.
414
00:38:42,415 --> 00:38:47,599
O tio Taher foi enterrado três
semanas após esses acontecimentos.
415
00:38:49,172 --> 00:38:52,112
A guerra se intensificou.
416
00:38:56,513 --> 00:38:58,138
Deixem-me passar.
417
00:38:58,348 --> 00:39:00,996
Com licença.
418
00:39:01,393 --> 00:39:04,896
- Não pode passar!
- Eu moro ali!
419
00:39:05,022 --> 00:39:06,500
Vá.
420
00:39:27,338 --> 00:39:30,103
Mãe!
421
00:39:31,008 --> 00:39:32,206
Tudo bem?
422
00:39:32,426 --> 00:39:34,884
Sim, querida. Estou bem.
423
00:39:34,921 --> 00:39:36,344
Onde é que o míssil caiu?
424
00:39:37,640 --> 00:39:39,680
Atingiu a Baba Levys.
425
00:39:39,893 --> 00:39:42,573
O quê? A Baba Levys?
426
00:40:02,625 --> 00:40:07,288
Graças ao nosso governo, já não
temos nenhum prisioneiro político.
427
00:40:07,506 --> 00:40:11,660
- Senhora?
- Conquistamos finalmente a liberdade.
428
00:40:11,697 --> 00:40:13,467
- Senhora?
- O que foi?
429
00:40:13,679 --> 00:40:18,009
Foi o novo governo que
ordenou a execução do meu tio.
430
00:40:18,225 --> 00:40:23,351
De 3 mil prisioneiros durante o
governo do Shah, agora temos 300 mil.
431
00:40:23,565 --> 00:40:26,606
Como se atreve a mentir para nós?
432
00:40:26,643 --> 00:40:29,324
Parem com isso!
433
00:40:37,204 --> 00:40:38,403
Quem era?
434
00:40:38,622 --> 00:40:42,778
Era da escola. Parece que a Marji colocou
a professora de religião no seu lugar.
435
00:40:42,814 --> 00:40:44,440
- Outra vez?
- Sim.
436
00:40:44,477 --> 00:40:45,581
É parecida com o tio.
437
00:40:45,797 --> 00:40:49,332
Quer que ela acabe sendo
executada como o tio?
438
00:40:49,551 --> 00:40:53,465
Sabe o que eles fazem às
jovens como a Niloufar?
439
00:40:53,680 --> 00:40:55,887
A lei não permite que matem uma virgem.
440
00:40:55,888 --> 00:40:58,351
Obrigam-na a casar com
um guardião da revolução.
441
00:40:58,352 --> 00:41:02,335
Depois disso, ele Ihe tira a
virgindade e executa-a. Entende isso?
442
00:41:03,566 --> 00:41:06,899
Se alguém tocar num
cabelo dela, eu mato!
443
00:41:07,111 --> 00:41:11,275
Um pouco mais tarde,
decidiram mandar-me para o exterior.
444
00:41:11,491 --> 00:41:14,825
Como eu tinha estudado no
colégio francês em Teerã,...
445
00:41:15,036 --> 00:41:19,829
... iria para um colégio francês em Viena.
O meu pai me arranjou um visto.
446
00:41:20,042 --> 00:41:23,660
A melhor amiga da minha mãe,
que vivia lá, iria acolher-me em sua casa.
447
00:41:23,879 --> 00:41:28,091
No dia anterior à minha partida,
a Vovó veio dormir comigo.
448
00:41:28,843 --> 00:41:33,588
Todas as manhãs, ela colocava
flores de jasmim no sutiã.
449
00:41:33,806 --> 00:41:37,425
Quando ela o tirava,
as flores caíam dos seios.
450
00:41:37,644 --> 00:41:39,666
Era um momento mágico.
451
00:41:39,702 --> 00:41:43,602
Vovó, como é que consegue ter
seios tão redondos com a sua idade?
452
00:41:43,817 --> 00:41:49,256
Coloque-os todos os dias em uma tigela
com água fria durante dez minutos.
453
00:41:50,908 --> 00:41:53,223
Vou sentir sua falta.
454
00:41:53,619 --> 00:41:56,191
Eu vou te visitar.
455
00:41:57,540 --> 00:41:58,785
Escute.
456
00:41:59,000 --> 00:42:03,627
Vou te dar um conselho
que será sempre útil.
457
00:42:04,464 --> 00:42:07,252
Na sua vida,
vai encontrar muitos idiotas.
458
00:42:07,467 --> 00:42:11,797
Lembre-se sempre que é a
estupidez que os leva para o mal.
459
00:42:12,014 --> 00:42:14,849
Isso vai te impedir de
responder à maldade deles.
460
00:42:15,059 --> 00:42:19,009
Porque não existe nada pior
do que amargura e vingança.
461
00:42:19,230 --> 00:42:24,985
Tem que ser sempre respeitável
e verdadeira com você mesma.
462
00:42:29,157 --> 00:42:31,446
Vai ver, vai dar tudo certo.
463
00:42:32,077 --> 00:42:36,721
Nada de lágrimas. Pense no seu futuro.
Tem as portas da Europa abertas para você.
464
00:42:36,757 --> 00:42:39,660
Quando chegar a Viena,
coma um sachertorte.
465
00:42:39,877 --> 00:42:43,543
- É um bolo de chocolate delicioso.
- Nós vamos visitar-te.
466
00:42:43,756 --> 00:42:46,532
Já está crescida. Nada de lágrimas!
467
00:42:46,718 --> 00:42:49,864
- Papai.
- Chega. Tem de ir embora.
468
00:42:50,514 --> 00:42:53,634
Nunca se esqueça de
quem é e de onde veio.
469
00:42:53,850 --> 00:42:55,867
Minha filha.
470
00:42:56,770 --> 00:43:00,051
- Mãe!
- Minha pequena Marji.
471
00:44:01,047 --> 00:44:04,997
A Europa abriu as suas portas para mim,
mas não da forma que eu imaginava.
472
00:44:05,219 --> 00:44:07,924
Depois de alguns dias na
casa da amiga da minha mãe,
473
00:44:08,138 --> 00:44:13,075
ela decidiu que o seu apartamento
era pequeno demais para me acomodar.
474
00:44:13,111 --> 00:44:17,023
Ela encontrou um lugar
onde eu ficaria muito bem,
475
00:44:17,398 --> 00:44:20,445
segundo as suas palavras.
476
00:44:35,459 --> 00:44:36,642
O quê?
477
00:45:14,876 --> 00:45:20,529
Encontrei prateleiras de produtos
que já não existiam no meu país.
478
00:45:23,010 --> 00:45:27,875
Durante algum tempo, ir ao supermercado
foi o meu passatempo preferido.
479
00:45:32,479 --> 00:45:36,231
Precisava, urgentemente,
arranjar amigos.
480
00:45:41,113 --> 00:45:46,723
No colégio francês, eu podia
compreender os outros e ser compreendida.
481
00:45:46,827 --> 00:45:48,988
Tem um cigarro?
482
00:45:50,581 --> 00:45:53,832
Rapidamente, os que faltavam às
aulas interessaram-se por mim.
483
00:45:54,043 --> 00:45:57,377
Havia o Momo, o Thierry,
o Olivier e a Eve.
484
00:45:57,589 --> 00:46:00,376
Eram fascinados pela minha
nacionalidade e pela história.
485
00:46:00,592 --> 00:46:02,964
Viu uma revolução e uma guerra?
486
00:46:03,178 --> 00:46:05,669
- Sim.
- Viu muitos mortos?
487
00:46:05,889 --> 00:46:07,850
Alguns.
488
00:46:09,101 --> 00:46:11,172
Excelente.
489
00:46:15,858 --> 00:46:17,935
Tornei-me, rapidamente,
membro do grupo.
490
00:46:18,153 --> 00:46:20,608
Com o Momo, descobri o desleixo,
491
00:46:20,822 --> 00:46:25,766
um conceito anarquista forçado e o
estilo de vida alternativo de Viena.
492
00:46:39,467 --> 00:46:43,314
É verdade que no princípio
senti algumas dificuldades.
493
00:46:43,388 --> 00:46:46,433
Apesar de tudo, por que não?
494
00:46:48,894 --> 00:46:52,650
Tentei convencer a mim mesma
que tinha encontrado o meu lugar.
495
00:46:52,815 --> 00:46:55,307
Mas continuava sendo diferente.
496
00:46:55,343 --> 00:46:58,919
As férias da escola serviriam
para me lembrar disso.
497
00:46:58,956 --> 00:47:02,991
Merda, estamos outra vez no Natal!
Vou ter que ir ver a minha família.
498
00:47:03,201 --> 00:47:06,368
Tudo isto por causa de
uma invenção americana.
499
00:47:06,579 --> 00:47:12,071
- O Papai Noel é vermelho e branco...
- Era um mascote da Coca-Cola.
500
00:47:12,107 --> 00:47:16,962
- Vou morrer de tédio em Monte Carlo.
- Monte Carlo até é legal.
501
00:47:16,999 --> 00:47:20,007
Eu, tenho que ir visitar o
meu pai no Brasil. Que merda!
502
00:47:20,219 --> 00:47:25,424
- São, no mínimo, 13 h de vôo.
- As férias são migalhas dadas ao povo.
503
00:47:25,460 --> 00:47:29,590
Se os anarquistas tivessem ganhado,
nunca mais teríamos de trabalhar.
504
00:47:29,627 --> 00:47:32,161
Minha querida, está tudo bem?
505
00:47:32,197 --> 00:47:35,423
Ainda bem. O que vai fazer no Natal?
506
00:47:36,778 --> 00:47:37,900
Então?
507
00:47:38,113 --> 00:47:41,399
Vai passar o Natal com uns
amigos da escola. Tenha cuidado.
508
00:47:41,617 --> 00:47:43,360
Precisa de alguma coisa?
509
00:47:44,245 --> 00:47:46,950
Tem razão, diverta-se. Beijos.
510
00:47:47,165 --> 00:47:50,860
Não se esqueça de comer fruta e legumes.
511
00:48:26,081 --> 00:48:29,003
- Esse é um comportamento habitual?
- O quê?
512
00:48:29,040 --> 00:48:31,753
- A forma como está comendo?
- Podemos comer em frente à Tv.
513
00:48:31,962 --> 00:48:35,552
Talvez, mas não pode comer na panela.
514
00:48:35,717 --> 00:48:39,949
Era mesmo verdade,
os iranianos não têm educação.
515
00:48:39,986 --> 00:48:43,776
E é verdade que todas
vocês eram umas prostitutas?
516
00:48:45,143 --> 00:48:48,097
Foi o início de uma série de mudanças.
517
00:48:48,313 --> 00:48:50,860
Andei de apartamento em apartamento.
518
00:48:50,896 --> 00:48:55,918
A Eve e a sua mãe me acolheram.
Depois disso, morei com 8 homossexuais.
519
00:48:56,072 --> 00:48:59,690
Depois, morei num quarto de solteira,
depois na casa de uns amigos,
520
00:48:59,909 --> 00:49:01,949
depois na casa de amigos de uns amigos,
521
00:49:02,161 --> 00:49:05,780
até ir parar na mansão
da Sra. Doktor Schloss.
522
00:49:06,082 --> 00:49:08,918
Ela era uma professora
de filosofia aposentada.
523
00:49:09,127 --> 00:49:11,864
Resumindo, era maluca.
524
00:49:14,967 --> 00:49:19,986
O aluguel é de 2000 schillings
por mês. Gosta de cães, não gosta?
525
00:49:20,022 --> 00:49:22,557
Sim, adoro.
526
00:49:23,393 --> 00:49:27,915
O Yuki te adotou.
Os cães têm um sexto sentido.
527
00:49:27,981 --> 00:49:31,082
Conseguem reconhecer as pessoas boas.
528
00:49:34,029 --> 00:49:37,647
Decidi que, no ano seguinte,
iria integrar-me na sociedade.
529
00:49:37,866 --> 00:49:41,947
Mas, em alguns aspectos, a cultura
ocidental continuava um mistério para mim.
530
00:49:42,163 --> 00:49:43,408
Até ao fim.
531
00:49:43,623 --> 00:49:48,535
Tinha de melhorar os meus conhecimentos.
De Sartre a Bakounin, de Zweig a Freud,...
532
00:49:48,586 --> 00:49:50,626
lia tudo o que conseguia.
533
00:49:50,839 --> 00:49:56,029
Mas percebi que nunca iria
compreender certas coisas.
534
00:50:02,726 --> 00:50:06,226
Viram? Elegeram o porco do Waldheim.
535
00:50:06,439 --> 00:50:09,358
- Que porcaria!
- Quero vomitar!
536
00:50:09,395 --> 00:50:11,646
Isso não pode continuar.
Temos de manifestar-nos.
537
00:50:11,861 --> 00:50:15,488
Tudo isso são palavras
em vão. A vida é um vazio.
538
00:50:15,524 --> 00:50:20,434
Quando o Homem se dá conta,
está criando jogos...
539
00:50:20,620 --> 00:50:23,538
Besteira! A vida não é absurda!
540
00:50:23,749 --> 00:50:27,311
Sabia que há pessoas que
dão a vida pela liberdade?
541
00:50:27,670 --> 00:50:32,362
O meu tio não morreu por
uma brincadeira. Seu idiota!
542
00:50:35,345 --> 00:50:38,383
O meu sentimento de desordem era enorme.
543
00:50:38,494 --> 00:50:44,468
Eu estava em segurança enquanto a minha
família estava sofrendo com a guerra.
544
00:50:44,980 --> 00:50:49,558
Não conseguia me livrar
desse sentimento de culpa.
545
00:50:51,487 --> 00:50:55,476
Eu só queria viver como
uma garota da minha idade.
546
00:50:55,512 --> 00:50:57,608
O tempo da mudança estava chegando.
547
00:50:57,827 --> 00:51:00,781
Passados alguns meses,
tornei-me uma jovem mulher.
548
00:51:00,997 --> 00:51:04,082
Foi um tempo de horrores intermináveis.
549
00:51:04,292 --> 00:51:08,207
Primeiro, cresci 18 cm.
Depois, a minha cara ficou diferente.
550
00:51:08,422 --> 00:51:12,669
Ficou mais comprida, o meu olho
direito ficou maior, depois meu queixo.
551
00:51:12,885 --> 00:51:16,913
A minha mão direita ficou enorme,
e depois foi o meu pé esquerdo.
552
00:51:17,515 --> 00:51:21,112
O meu nariz ficou três vezes maior,
os meus seios cresceram,...
553
00:51:21,436 --> 00:51:25,136
e as minhas nádegas apareceram para
restaurar o meu centro de gravidade.
554
00:51:25,356 --> 00:51:29,716
E por fim, apareceu um
enorme sinal no meu nariz.
555
00:51:39,580 --> 00:51:44,297
Está vendo, Yuki? Eu te disse.
Ela é uma prostituta.
556
00:51:47,672 --> 00:51:51,757
- Que música de merda!
- Só há idiotas por aqui.
557
00:51:52,677 --> 00:51:57,055
O Bakounin queria que as decisões
socialistas fossem a votos.
558
00:51:57,266 --> 00:52:00,200
- Não estaríamos onde estamos.
- Sério?
559
00:52:00,352 --> 00:52:03,270
O capitalismo está devorando
a nossa sociedade, não vê?
560
00:52:03,481 --> 00:52:08,439
Sim, claro. De onde é...
Marie-Jeanne, certo?
561
00:52:08,476 --> 00:52:11,486
Sim. Sou de... Sou Francesa.
562
00:52:11,698 --> 00:52:15,862
Não teria adivinhado.
Estive em Paris, no ano passado.
563
00:52:16,077 --> 00:52:18,681
Desculpe, tenho que ir
encontrar com os meus amigos.
564
00:52:18,718 --> 00:52:21,813
Tudo bem. Então, adeus.
565
00:52:38,435 --> 00:52:42,915
- Então, é francesa?
- Vovó, pára com isso.
566
00:52:43,065 --> 00:52:47,962
Era apenas uma pergunta.
Não sabia que era Francesa.
567
00:52:48,028 --> 00:52:50,698
Acha que é fácil ser Iraniana?
568
00:52:50,906 --> 00:52:53,611
As pessoas olham para mim
como se eu fosse uma selvagem.
569
00:52:53,826 --> 00:52:57,871
Não passamos de fanáticos aos gritos
que lutam uns contra os outros.
570
00:52:58,081 --> 00:53:01,381
Isso é razão para
renegar as suas origens?
571
00:53:05,088 --> 00:53:07,766
Lembra-se daquilo que te disse.
572
00:53:07,966 --> 00:53:11,481
Ser verdadeira com você mesma.
573
00:53:17,518 --> 00:53:20,685
Sabem o que ela disse ao meu irmão?
574
00:53:20,897 --> 00:53:23,029
Disse que era Francesa.
575
00:53:23,400 --> 00:53:25,309
- Não estou brincando.
- Ele acreditou nela?
576
00:53:25,527 --> 00:53:29,993
Acha? Já olhou para ela?
Acha que parece Francesa?
577
00:53:30,616 --> 00:53:33,321
- Ele queria conversar com ela?
- Não fale besteiras!
578
00:53:33,535 --> 00:53:36,453
Eu me matava se ele
saísse com aquela feiosa.
579
00:53:36,664 --> 00:53:41,616
Calem a boca, caralho!
Sim, sou iraniana e com muito orgulho.
580
00:53:44,130 --> 00:53:47,546
Depois de três anos na Áustria,
sentia-me finalmente bem.
581
00:53:47,759 --> 00:53:51,424
O Momo, o Thierry, a Eve e
o Olivier deixaram a escola.
582
00:53:51,888 --> 00:53:54,355
Arranjei novos amigos.
583
00:53:54,766 --> 00:54:00,083
Conheci a Birgit, uma hippie
de 30 anos com cara de criança.
584
00:54:00,397 --> 00:54:04,811
Ela tinha uma casa na floresta
onde organizava festas.
585
00:54:05,027 --> 00:54:08,978
O Estado podia descansar tranqüilo.
Os encontros daqueles supostos anarquistas...
586
00:54:09,199 --> 00:54:14,014
não passavam de um pretexto para
beber cerveja e comer salsichas.
587
00:54:14,329 --> 00:54:17,330
Conheci o Fernando em uma dessas festas.
588
00:54:17,541 --> 00:54:22,389
Quando o vi, soube imediatamente
que ele era o homem da minha vida.
589
00:54:50,284 --> 00:54:53,261
Você está aí, Marjane?
590
00:54:54,247 --> 00:54:57,508
Naquela noite,
consegui finalmente perceber, graças a você.
591
00:54:57,544 --> 00:55:00,587
Fez-me revelar algo a mim mesmo.
592
00:55:00,623 --> 00:55:04,087
Se não dá certo com você,
não dará certo com nenhuma garota.
593
00:55:04,299 --> 00:55:08,299
Agora, não tenho dúvidas.
Sou homossexual.
594
00:55:08,512 --> 00:55:11,150
É bom dizer isto.
595
00:55:12,475 --> 00:55:15,145
Obrigado, Marjane.
596
00:55:15,304 --> 00:55:17,278
De nada.
597
00:55:19,023 --> 00:55:22,190
Jurei que nunca mais
me deixaria apanhar.
598
00:55:22,402 --> 00:55:24,850
Nunca mais me deixarei apanhar.
599
00:55:24,863 --> 00:55:28,084
O amor é um sentimento rotineiro!
600
00:55:28,492 --> 00:55:32,156
Mas "A vida é assim", como
cantavam aqueles perdedores.
601
00:55:32,263 --> 00:55:36,950
Numa manhã de novembro,
o Markus apareceu na minha vida.
602
00:55:49,806 --> 00:55:52,796
Quer que eu te leve para casa?
603
00:56:10,287 --> 00:56:12,670
Tinha, finalmente, encontrado o amor.
604
00:56:12,707 --> 00:56:16,440
Nada me assustava.
O futuro parecia radiante.
605
00:56:16,477 --> 00:56:19,871
Markus se tornou um grande escritor.
606
00:56:21,090 --> 00:56:25,588
Ele lia trechos de sua
peça para mim no seu quarto.
607
00:56:36,898 --> 00:56:39,428
Eramos um só.
608
00:57:01,049 --> 00:57:04,382
Sou eu, querido. Comprei "croissants".
609
00:57:06,263 --> 00:57:09,739
Espere, eu posso explicar.
Não é nada do que está pensando.
610
00:57:10,935 --> 00:57:13,509
Marjane, eu amo você!
611
00:57:20,987 --> 00:57:25,667
Não consigo encontrar meu broche.
Foi você que o roubou.
612
00:57:25,784 --> 00:57:31,487
- Deixe-me em paz.
- Não posso deixar-te em paz. Ladra!
613
00:57:31,874 --> 00:57:36,303
Vá para o inferno! Odeio-te!
Você e o seu maldito cão.
614
00:57:38,631 --> 00:57:42,765
Não fale assim do meu cão.
Aonde é que você vai?
615
00:57:42,844 --> 00:57:46,593
- Não vai se safar tão facilmente.
- Vá se foder!
616
00:57:46,807 --> 00:57:49,298
Ladra de merda.
Devolva-me o meu broche.
617
00:57:49,518 --> 00:57:53,510
Vou chamar a Polícia! Volte aqui!
618
00:57:56,400 --> 00:58:01,276
Como pude ser tão estúpida?
Aquele bastardo me enganou.
619
00:58:01,489 --> 00:58:04,027
Sou uma idiota.
620
00:58:04,242 --> 00:58:08,454
Como pude me apaixonar por
esse traste, esse miserável?
621
00:58:08,663 --> 00:58:10,323
- Quer que eu te leve a casa?
- Tudo bem.
622
00:58:10,540 --> 00:58:14,499
Tenho que encher o tanque.
Dividimos meio a meio?
623
00:58:15,546 --> 00:58:20,833
A boca daquele idiota cheirava a merda,
como o seu maldito caráter.
624
00:58:21,510 --> 00:58:25,765
Porra! Você é idiota?
Os meus olhos doem, inferno!
625
00:58:25,801 --> 00:58:27,888
- Deixe-me ver, meu amor.
- Não!
626
00:58:28,101 --> 00:58:33,175
Babaca! Escritor o meu rabo!
Escreveu uma peça que dava nojo!
627
00:58:35,817 --> 00:58:40,812
Aquele filho da puta covarde.
Não me defendeu diante da mãe dele.
628
00:58:45,161 --> 00:58:46,365
Sim, mãe.
629
00:58:46,579 --> 00:58:48,406
Um cara medroso!
630
00:58:48,706 --> 00:58:51,114
Era sempre eu que ia comprar a droga!
631
00:58:51,334 --> 00:58:54,252
O idiota ficava tranquilamente
esperando no carro.
632
00:58:54,462 --> 00:58:58,329
Nem teria se incomodado
se eu tivesse sido presa.
633
00:58:59,259 --> 00:59:02,610
Que idiota que eu fui.
634
00:59:11,647 --> 00:59:16,607
Foi a primeira noite que passei
na rua. A primeira de muitas.
635
01:01:31,631 --> 01:01:35,472
Tinha perdido alguns dos meus
familiares em uma revolução.
636
01:01:35,802 --> 01:01:38,439
Tinha sobrevivido a uma guerra.
637
01:01:38,475 --> 01:01:42,716
E foi uma banal história
de amor que quase me matou.
638
01:01:43,644 --> 01:01:45,704
Como você está?
639
01:01:47,606 --> 01:01:49,948
Está acordando?
640
01:01:50,609 --> 01:01:53,231
Foi por pouco!
641
01:01:53,446 --> 01:01:58,072
Ainda bem que te encontramos.
Teve uma bronquite forte.
642
01:01:58,284 --> 01:02:02,365
Está estritamente proibida de fumar.
643
01:02:02,580 --> 01:02:04,407
Último nome?
644
01:02:04,624 --> 01:02:07,180
Primeiro nome?
645
01:02:07,753 --> 01:02:09,959
- Onde é que mora?
- No Irã.
646
01:02:12,466 --> 01:02:14,908
Posso fazer uma ligação?
647
01:02:14,956 --> 01:02:16,259
Alô?
648
01:02:16,345 --> 01:02:19,050
- Papai?
- É você?
649
01:02:19,265 --> 01:02:22,681
Andamos muito preocupados
nos últimos dois meses!
650
01:02:22,894 --> 01:02:25,350
Papai, posso voltar para casa?
651
01:02:25,563 --> 01:02:29,015
- Claro.
- Promete não me perguntar nada?
652
01:02:29,234 --> 01:02:31,894
Prometo.
653
01:02:32,029 --> 01:02:33,820
Vou passar para sua mãe.
654
01:02:34,031 --> 01:02:37,614
Mãe, não chore, por favor.
655
01:02:37,827 --> 01:02:40,697
Volta pra casa. Estamos te esperando.
656
01:02:40,913 --> 01:02:43,535
- Mãe...
- Não te perguntaremos nada.
657
01:02:43,750 --> 01:02:45,769
É uma promessa.
658
01:02:54,469 --> 01:02:56,592
Traz alguma coisa ilegal com você?
659
01:02:56,805 --> 01:03:01,800
Carne de porco, álcool, cartas, música,
filmes, revistas de moda, pornografia?
660
01:03:02,019 --> 01:03:04,204
Não, senhor.
661
01:03:04,240 --> 01:03:06,192
Arrume o seu véu.
662
01:03:06,482 --> 01:03:08,066
Sim, senhor.
663
01:03:08,318 --> 01:03:10,202
Pode ir.
664
01:03:18,662 --> 01:03:21,555
Olha, é a Marji! Minha filha!
665
01:03:22,112 --> 01:03:25,554
- Não te reconheci. Está crescida.
- Está aqui.
666
01:03:36,681 --> 01:03:40,430
Na manhã seguinte, voltei a ver as
montanhas de Alborz. Tinha nevado.
667
01:03:40,811 --> 01:03:44,891
O meu pai estava indeciso se devia ou não
colocar as correntes nos pneus do carro.
668
01:03:45,107 --> 01:03:49,437
Tomamos o café da manhã juntos,
como fazíamos antigamente.
669
01:03:49,653 --> 01:03:53,023
A minha mãe preparou a
minha omelete preferida.
670
01:03:53,241 --> 01:03:56,408
Nada tinha mudado. Porém,...
671
01:03:56,619 --> 01:04:00,997
... eu sabia que nada seria como antes.
Falamos de várias coisas.
672
01:04:01,207 --> 01:04:05,206
Os meus pais mantiveram a sua palavra
e não me fizeram nenhuma pergunta.
673
01:04:05,420 --> 01:04:10,498
Não me sentia muito confortável,
mas achava que o pesadelo tinha passado.
674
01:04:10,718 --> 01:04:14,716
O futuro poderia ser melhor
assim que a guerra terminasse.
675
01:04:14,930 --> 01:04:18,134
A guerra terminou, isso é certo.
676
01:04:18,351 --> 01:04:22,612
Mas as pessoas se esqueceram por
que passamos 8 anos em guerra.
677
01:04:22,648 --> 01:04:25,659
Deixe ela respirar.
Ela acabou de chegar!
678
01:04:25,695 --> 01:04:28,126
Não, mãe. Não faz mal.
679
01:04:30,823 --> 01:04:33,314
O ocidente vendeu
armas a ambas as partes.
680
01:04:33,534 --> 01:04:37,662
Fomos suficientemente estúpidos
para entrar nesse jogo cínico.
681
01:04:37,872 --> 01:04:40,161
Oito anos de guerra pra nada.
682
01:04:40,625 --> 01:04:43,774
Um milhão de mortos pra nada.
683
01:04:44,212 --> 01:04:47,425
Os últimos dias da
guerra foram terríveis.
684
01:04:47,632 --> 01:04:52,591
Um mês antes do cessar-fogo,
o Iraque bombardeou Teerã diariamente.
685
01:04:52,804 --> 01:04:56,304
Como se precisassem varrê-la do mapa.
686
01:04:56,517 --> 01:04:58,556
Mesmo antes do cessar-fogo,
687
01:04:58,769 --> 01:05:03,431
o governo se assustou porque alguns
inimigos tinham fugido para o Irã.
688
01:05:04,025 --> 01:05:08,486
O governo tinha medo do que representavam
os milhares de prisioneiros políticos.
689
01:05:08,696 --> 01:05:12,825
Por isso, o estado decidiu colocar
um ponto final nisso da pior maneira.
690
01:05:13,034 --> 01:05:15,323
Fizeram um proposta aos presos.
691
01:05:15,537 --> 01:05:20,413
Poderiam renunciar aos seus ideais,
sendo fiéis ao regime,...
692
01:05:20,626 --> 01:05:25,659
e cumprirem a pena
deles ou ser executados.
693
01:05:29,218 --> 01:05:32,504
A maioria foi executada.
694
01:05:42,191 --> 01:05:43,389
É isso.
695
01:05:43,609 --> 01:05:46,396
Agora, dão nomes de mártires às ruas.
696
01:05:46,612 --> 01:05:50,911
É isso que resta às famílias.
Nomes de ruas.
697
01:05:52,326 --> 01:05:57,212
Quando caminhamos em Teerão, é como
se estivéssemos em um cemitério.
698
01:06:14,684 --> 01:06:16,427
Meu Deus, como está grande!
699
01:06:16,644 --> 01:06:19,526
Daqui a pouco vai ser capaz
de tocar nas bolas do Senhor.
700
01:06:19,563 --> 01:06:21,418
Vovó!
701
01:06:22,025 --> 01:06:25,670
Agora, conte-me. Como era Viena?
702
01:06:25,696 --> 01:06:28,697
Bem, era diferente.
703
01:06:29,283 --> 01:06:33,002
- Lembra-se da Mina?
- Claro, é minha prima.
704
01:06:33,412 --> 01:06:36,082
Casou e tem dois filhos.
705
01:06:37,124 --> 01:06:40,965
Continua estúpida, como antes.
E da Shila, lembra-se dela?
706
01:06:41,001 --> 01:06:42,420
- Sim.
- Ficou horrível.
707
01:06:42,630 --> 01:06:46,675
Tem imensos pêlos na cara.
Parece um gorila.
708
01:06:46,885 --> 01:06:50,688
- E lembra-se da Mojdeh?
- Eu me lembro de todas.
709
01:06:50,764 --> 01:06:53,779
Divorciou-se. O marido
tinha um pinto pequeno.
710
01:06:53,815 --> 01:06:58,724
Bem, foi o que a Shahri disse.
Ela contou à Mehri que depois me contou.
711
01:06:59,315 --> 01:07:02,145
Em breve poderá ver todas.
712
01:07:02,146 --> 01:07:04,843
- Não!
- Sim.
713
01:07:10,118 --> 01:07:14,244
- Já deve saber falar Alemão.
- Sim, um pouco.
714
01:07:14,289 --> 01:07:17,835
Eu sei dizer "Eu te amo".
715
01:07:17,918 --> 01:07:21,122
Viena me faz lembrar a Imperatriz Sissi.
716
01:07:21,338 --> 01:07:23,751
Encontrou o Romy Schneider?
717
01:07:23,883 --> 01:07:28,531
Marjane, as estrelas brilham
no céu e você no meu coração.
718
01:07:30,056 --> 01:07:33,639
Que cara de freira.
Nem parece que viveu na Europa.
719
01:07:33,852 --> 01:07:37,767
- Sério?
- Fala um pouco. Conte algumas coisas.
720
01:07:37,804 --> 01:07:38,934
Não sei...
721
01:07:39,149 --> 01:07:45,206
- Como são os clubes noturnos em Viena?
- Bem, eu não saía muitas vezes.
722
01:07:45,322 --> 01:07:47,315
- Não gosto muito de clubes noturnos.
- O quê?
723
01:07:47,533 --> 01:07:50,301
- Teve relações sexuais?
- Sim.
724
01:07:50,370 --> 01:07:52,684
- É bom?
- Depende.
725
01:07:52,721 --> 01:07:55,499
O quê? Teve relações com vários homens?
726
01:07:55,709 --> 01:07:59,409
- Vai trabalhar num jardim de infância.
- Arrume o seu nariz.
727
01:08:19,109 --> 01:08:21,564
Não agüento mais. Estão 40 °C.
728
01:08:21,778 --> 01:08:25,412
Não aguento mais isto.
Maldita cabeleireira!
729
01:08:25,449 --> 01:08:29,990
Não merece o meu filho.
730
01:08:31,789 --> 01:08:35,502
A Marjane acabou de sair.
Tudo bem, eu lhe digo.
731
01:08:35,668 --> 01:08:37,293
Adeus.
732
01:08:37,503 --> 01:08:42,263
Pára de ver televisão.
Não vai tentar fazer o exame?
733
01:08:44,719 --> 01:08:48,053
Está arruinando os
melhores anos da sua vida.
734
01:08:48,265 --> 01:08:50,863
Vá conhecer novas pessoas!
735
01:08:50,900 --> 01:08:52,094
São todos iguais.
736
01:08:52,311 --> 01:08:58,499
Em 7 milhões de habitantes, não existe
uma pessoa que não ache que é estúpida?
737
01:08:59,110 --> 01:09:02,811
Havia o Kia, meu amigo de infância.
Gostava de vê-lo.
738
01:09:03,031 --> 01:09:06,447
Quando o vi,
compreendi as palavras da minha avó.
739
01:09:06,660 --> 01:09:09,885
- Ele esteve à beira da morte.
- O Kia foi para a guerra.
740
01:09:10,205 --> 01:09:15,413
Perdeu um braço e uma perna.
Passei um bom tempo com ele.
741
01:09:15,627 --> 01:09:20,759
Nós até rimos. Depois disso,
as minhas misérias se tornaram relativas.
742
01:09:21,050 --> 01:09:23,885
Sim. Toda a sua vida
tinha sido arruinada.
743
01:09:24,095 --> 01:09:26,926
Mesmo assim, conseguia rir.
744
01:09:27,140 --> 01:09:31,428
Imagino que seja a única forma
de suportar o insuportável.
745
01:09:31,478 --> 01:09:35,452
Não interessa quantas vezes repita para
mim mesma. Não consigo fazer o mesmo.
746
01:09:35,488 --> 01:09:37,339
Continua sendo insuportável.
747
01:09:37,376 --> 01:09:42,763
Guardo para mim todas as coisas ruins.
Com quem poderia falar disso? Entende?
748
01:09:43,407 --> 01:09:45,483
Os meus parentes sofreram muito.
749
01:09:45,701 --> 01:09:50,245
Era uma estrangeira na Áustria e
tornei-me uma no meu próprio país.
750
01:09:50,456 --> 01:09:55,802
Estou vendo. A sua doença tem um nome.
É um esgotamento nervoso.
751
01:09:55,838 --> 01:10:01,319
Existem tratamentos muito eficazes.
Vou prescrever-Ihe uns medicamentos.
752
01:10:16,025 --> 01:10:20,522
Tem certeza de que não quer vir?
O ar fresco ia fazer-te bem.
753
01:10:20,739 --> 01:10:23,111
Não. Quero ficar sozinha.
754
01:10:23,325 --> 01:10:25,785
Não se preocupe.
755
01:11:53,797 --> 01:11:58,306
- O que está fazendo aqui, minha pequena?
- Bem, estou morta.
756
01:11:58,308 --> 01:12:02,194
A sua hora ainda não chegou,
minha filha.
757
01:12:02,231 --> 01:12:05,884
- Sério?
- Ainda tem muito para dar, minha filha.
758
01:12:05,920 --> 01:12:11,137
Ele tem razão para variar! Tem muitas
coisas para fazer. Acorde para a vida.
759
01:12:15,070 --> 01:12:18,395
Vá e faça o que tem para fazer.
760
01:12:20,617 --> 01:12:23,453
Não se esqueça que a luta continua!
761
01:12:23,662 --> 01:12:26,533
Sim. A luta continua.
762
01:12:57,740 --> 01:13:01,795
Acordei e estou de volta às ruas.
763
01:13:02,078 --> 01:13:05,615
Cumpri a minha pena e
corri os meus riscos.
764
01:13:06,541 --> 01:13:09,578
Estive longe e agora
estou novamente em pé.
765
01:13:09,795 --> 01:13:13,709
Um simples homem e a sua
vontade de sobreviver.
766
01:13:13,924 --> 01:13:18,172
É o olhar do tigre,
é o melhor da luta,...
767
01:13:18,387 --> 01:13:22,848
... erguendo-se perante
o desafio do nosso rival.
768
01:13:23,059 --> 01:13:27,187
E o último sobrevivente
segue a sua presa na noite.
769
01:13:27,397 --> 01:13:32,008
E ele observa a todos com o olhar...
770
01:13:32,110 --> 01:13:33,688
... do tigre.
771
01:13:41,287 --> 01:13:42,865
Estou morrendo de fome!
772
01:13:43,081 --> 01:13:45,406
- Ainda não comeu?
- Ela está fazendo dieta.
773
01:13:45,625 --> 01:13:49,590
- Está louca? Está muito bem, assim.
- O primo Ihe trouxe uma cópia da Vogue.
774
01:13:49,626 --> 01:13:53,002
Ela passa a vida lendo a revista!
775
01:13:55,010 --> 01:13:59,595
- Parece que fez sucesso com ele.
- Parem com isso! Estou envergonhada.
776
01:13:59,890 --> 01:14:02,560
Vamos falar sobre Botticelli, agora.
777
01:14:02,768 --> 01:14:06,354
Em particular,
sobre "O Nascimento de Vénus".
778
01:14:06,391 --> 01:14:11,227
Podemos também a chamar
"A Primavera", como as outras...
779
01:14:11,236 --> 01:14:15,068
grandes mitologias de
Botticelli expostas nas salas.
780
01:14:15,282 --> 01:14:19,000
Vocês! Por que estão rindo?
781
01:14:22,831 --> 01:14:24,955
Querem apostar que eu tiro o meu véu?
782
01:14:25,167 --> 01:14:27,456
- É!
- Quanto quer apostar?
783
01:14:27,670 --> 01:14:29,472
400 tomans?
784
01:14:29,714 --> 01:14:31,481
Vamos!
785
01:14:41,310 --> 01:14:45,806
No início dos anos 90,
terminou o tempo dos grandes ideais.
786
01:14:46,023 --> 01:14:50,851
Depois da revolução, o governo tinha
metido tantos estudantes na prisão,
787
01:14:51,070 --> 01:14:54,502
que nós já não nos atrevíamos
a falar de política.
788
01:14:54,538 --> 01:14:56,691
E a guerra era, finalmente,
uma coisa do passado.
789
01:14:56,910 --> 01:15:01,917
Procurávamos tanto a felicidade que nos
esquecíamos de que não éramos livres.
790
01:16:13,742 --> 01:16:16,787
- Vovó, está aí?
- Sim, vim aqui para te ver.
791
01:16:18,997 --> 01:16:22,579
Que bonita. Está muito bem vestida!
792
01:16:22,616 --> 01:16:27,077
- Está apaixonada?
- Sim, vim de um encontro com ele.
793
01:16:27,113 --> 01:16:31,359
Levei um grande susto quando os
Guardiães da Revolução chegaram.
794
01:16:31,395 --> 01:16:33,002
Vê como estou maquilada?
795
01:16:33,221 --> 01:16:37,266
Estava encurralada. Então, lembrei-me
do camarada que estava me olhando.
796
01:16:37,476 --> 01:16:42,101
Sabe como eles são. Não podia me
fazer passar por uma garota indefesa.
797
01:16:42,606 --> 01:16:45,168
- Meu irmão!
- Sim?
798
01:16:45,192 --> 01:16:50,298
- Um homem me disse coisas indecentes.
- Onde é que ele está para o calarmos?
799
01:16:50,531 --> 01:16:52,851
Ali. É ele!
800
01:16:53,660 --> 01:16:57,355
Não tem vergonha?
Não tem uma mãe? Uma irmã?
801
01:16:57,392 --> 01:17:00,198
Gostaria que nós as insultássemos?
802
01:17:01,084 --> 01:17:05,174
Eu não fiz nada! Juro pela minha mãe!
803
01:17:05,210 --> 01:17:08,643
- O que fizeram ao camarada?
- Levaram-no com eles.
804
01:17:08,680 --> 01:17:11,434
- Acha isso engraçado?
- Sim, não acha?
805
01:17:11,595 --> 01:17:16,311
Acho que é uma grande idiota.
É isso que eu acho.
806
01:17:19,687 --> 01:17:24,077
- Não tinha outra escolha!
- Tinha sim!
807
01:17:24,113 --> 01:17:28,520
Todos tem outra escolha.
Todos sempre tem outra escolha!
808
01:17:29,281 --> 01:17:33,908
O seu avô foi para a prisão
por proteger inocentes.
809
01:17:34,120 --> 01:17:38,873
E o seu tio Anouche. Esqueceu-se do
porquê é que ele morreu?
810
01:17:40,084 --> 01:17:45,063
O que é que eu te ensinei? Integridade!
811
01:17:45,382 --> 01:17:48,984
Essa palavra Ihe diz algo, menina?
812
01:17:51,054 --> 01:17:53,224
Tenho vergonha de você!
813
01:18:00,273 --> 01:18:05,651
A senhora com a mochila. Pare de correr.
814
01:18:12,369 --> 01:18:16,707
- Senhora, por que está correndo?
- Estou atrasada.
815
01:18:16,743 --> 01:18:19,013
Não pode correr dessa forma.
816
01:18:19,335 --> 01:18:23,664
Quando está correndo, o seu
traseiro faz movimentos indecentes.
817
01:18:24,298 --> 01:18:27,357
Então, não olhem para o meu rabo.
818
01:18:41,483 --> 01:18:44,817
Porra! É sempre a mesma coisa!
819
01:18:45,029 --> 01:18:48,754
Aula de anatomia meu rabo! A única coisa
que se destaca é o seu enorme nariz.
820
01:18:48,790 --> 01:18:52,844
Se dirijam imediatamente
para a faculdade principal.
821
01:18:52,881 --> 01:18:57,031
Todos os ausentes serão
suspensos por duas semanas.
822
01:19:00,253 --> 01:19:03,260
Temos de comportar-nos corretamente.
823
01:19:03,296 --> 01:19:05,876
As flores da Revolução cresceram
do sangue dos nossos mártires.
824
01:19:06,093 --> 01:19:10,554
Ter um comportamento indecente é como
menosprezar o sangue dos mártires.
825
01:19:10,765 --> 01:19:13,635
Por isso, peço a todas
as jovens que vistam
826
01:19:13,851 --> 01:19:16,888
calças mais largas e
capuzes mais compridos.
827
01:19:17,105 --> 01:19:20,937
Tem que cobrir o seu cabelo e
não devem usar nenhuma maquilagem.
828
01:19:21,151 --> 01:19:22,729
Alguém tem alguma pergunta?
829
01:19:22,944 --> 01:19:26,444
Senão, a reunião está encerrada. Sim?
830
01:19:26,657 --> 01:19:29,574
Você disse que os nossos capuzes são curtos,
que as nossas roupas são indecentes,...
831
01:19:29,785 --> 01:19:35,072
... que usamos muita maquilagem etc.
Eu passo muito tempo no estúdio.
832
01:19:35,108 --> 01:19:40,579
Preciso estar à vontade para desenhar.
Um capuz comprido torna isso mais difícil.
833
01:19:41,214 --> 01:19:45,883
As nossas calças escondem,
de forma eficiente, as nossas formas.
834
01:19:46,094 --> 01:19:49,642
Sabendo que essas calças estão
na moda, coloco a questão:
835
01:19:49,678 --> 01:19:52,230
A religião está defendendo
a nossa integridade física,
836
01:19:52,266 --> 01:19:54,970
ou está, simplesmente, contra à moda?
837
01:19:55,187 --> 01:19:58,023
Fazem comentários sobre nós,
enquanto os irmãos aqui presentes
838
01:19:58,232 --> 01:20:00,272
usam diferentes roupas
e cortes de cabelo.
839
01:20:00,485 --> 01:20:03,936
Às vezes, até conseguimos
ver as suas roupas íntimas.
840
01:20:04,155 --> 01:20:06,444
Por que é que, sendo mulher,
841
01:20:06,658 --> 01:20:11,035
não tenho permissão para sentir
nada quando olho para eles,
842
01:20:11,246 --> 01:20:15,521
enquanto os homens podem ficar
excitados com os nossos capuzes curtos?
843
01:20:16,085 --> 01:20:21,166
Excelente. Foi como se Ihes tivesse
cortado os seus pequenos pintos.
844
01:20:21,299 --> 01:20:25,462
Tira esse maldito capuz.
Ele me deixa claustrofóbica.
845
01:20:25,678 --> 01:20:28,692
Acabo me esquecendo dele.
846
01:20:29,683 --> 01:20:31,592
Nunca se esqueça dele.
847
01:20:31,810 --> 01:20:35,013
É o medo que nos faz
perder a nossa consciência.
848
01:20:35,230 --> 01:20:38,481
Ele também nos transforma em covardes.
849
01:20:38,692 --> 01:20:42,552
Tem coragem. Tenho orgulho de você.
850
01:20:45,616 --> 01:20:47,194
- Quero ir embora.
- Para onde?
851
01:20:47,410 --> 01:20:49,977
Não interessa. Para os
EUA ou para a Europa.
852
01:20:49,996 --> 01:20:51,670
Onde na Europa?
853
01:20:51,706 --> 01:20:54,796
- Não aguento mais viver aqui.
- E nós?
854
01:20:54,826 --> 01:20:56,115
Você vem comigo.
855
01:20:56,336 --> 01:21:01,045
- Eu não quero sair daqui.
- Isso é porque ainda está nostálgica.
856
01:21:01,258 --> 01:21:04,421
Mais cedo ou mais tarde,
sentirá nojo dessa gente.
857
01:21:04,457 --> 01:21:08,572
Se morrer no ocidente,
ninguém vai importar-se com isso.
858
01:21:08,609 --> 01:21:10,894
Não se preocupe.
859
01:21:11,352 --> 01:21:13,850
Vamos conseguir aguentar.
860
01:21:18,985 --> 01:21:21,358
Qual é a sua relação com ele?
861
01:21:21,697 --> 01:21:25,506
Muito bem. Vamos chamar os seus pais.
862
01:21:25,542 --> 01:21:29,589
Ou eles pagam ou teremos
algumas chicotadas.
863
01:21:37,922 --> 01:21:43,153
Quando a sua mãe e eu tínhamos 15 anos,
costumávamos caminhar de mãos dadas.
864
01:21:45,180 --> 01:21:48,264
Isso acontecia nesse mesmo país.
865
01:21:50,561 --> 01:21:55,354
Já sabe, minha filha.
Agora, a nossa situação é esta.
866
01:21:55,566 --> 01:21:57,938
Tem de ter cuidado.
867
01:21:58,152 --> 01:22:02,568
Na minha opinião, é melhor que
nunca mais seja vista aqui fora.
868
01:22:12,543 --> 01:22:16,078
Essa situação é insuportável.
Não podemos ir a nenhum lugar.
869
01:22:16,297 --> 01:22:19,796
Parecemos prisioneiros.
Isto não é uma vida!
870
01:22:20,009 --> 01:22:24,008
Sim. A única solução é casarmos.
871
01:22:24,722 --> 01:22:26,469
Então?
872
01:22:50,500 --> 01:22:53,038
- Mãe, está chorando?
- Não.
873
01:22:56,381 --> 01:23:00,331
Sempre desejei que fosse independente,
instruída e culta.
874
01:23:00,552 --> 01:23:02,960
E, agora, vejo você casando com 21 anos.
875
01:23:03,180 --> 01:23:07,309
Quero que saia do Irã,
que seja livre e emancipada.
876
01:23:07,518 --> 01:23:11,822
Está tudo bem, mãe. Confie em mim.
Sei o que estou fazendo.
877
01:23:11,823 --> 01:23:14,589
Um ano mais tarde.
878
01:23:22,493 --> 01:23:24,722
Viu as chaves do carro?
879
01:23:25,058 --> 01:23:28,363
As chaves do carro. Deixei elas aqui.
880
01:23:28,400 --> 01:23:29,826
Não sei.
881
01:23:32,628 --> 01:23:34,811
Estavam aqui.
882
01:23:56,195 --> 01:24:00,510
- Já não dividimos nada.
- Para nós, vocês são o casal ideal.
883
01:24:00,742 --> 01:24:02,740
Casal ideal, o meu rabo!
884
01:24:02,827 --> 01:24:06,325
O que foi? Quer minha fotografia?
885
01:24:06,326 --> 01:24:07,370
Idiota!
886
01:24:07,583 --> 01:24:10,916
Ainda há pouco tempo, dizia que o amava.
887
01:24:11,128 --> 01:24:16,606
É impossível de sabermos isso enquanto
não moramos debaixo do mesmo teto.
888
01:24:16,642 --> 01:24:20,105
O que vai fazer? Vai pedir o divórcio?
889
01:24:20,471 --> 01:24:22,096
Não sei.
890
01:24:22,307 --> 01:24:25,770
A minha irmã deixou o
marido no ano passado.
891
01:24:26,394 --> 01:24:31,577
Assim que ela se divorciou,
todos os homens queriam fazer sexo com ela.
892
01:24:32,234 --> 01:24:37,270
O açougueiro Ihe fez uma proposta.
Depois, foi o padeiro e o quitandeiro.
893
01:24:37,698 --> 01:24:39,777
Até mesmo os mendigos.
894
01:24:40,284 --> 01:24:43,736
Os homens são assim.
Acham que são irresistíveis
895
01:24:43,955 --> 01:24:48,699
... e que uma mulher divorciada não recusará,
uma vez que já não é virgem.
896
01:24:50,045 --> 01:24:54,030
Fique com o seu marido
o tempo que puder.
897
01:25:00,264 --> 01:25:02,035
Qual é o seu problema?
898
01:25:04,894 --> 01:25:08,461
- Não fique assim!
- Desculpe, Vovó.
899
01:25:08,498 --> 01:25:12,677
- Mas por que está assim tão aflita?
- Vovó!
900
01:25:13,236 --> 01:25:16,986
- É terrível!
- O que é assim tão terrível?
901
01:25:17,032 --> 01:25:20,235
Acho que já não amo o Reza.
902
01:25:20,452 --> 01:25:22,778
Acho que vamos separar-nos.
903
01:25:22,997 --> 01:25:28,164
Então, é isso que é tão terrível?
Pensava que tinha morrido alguém.
904
01:25:28,920 --> 01:25:32,589
Não sabe o que diz.
Você sabe que eu sofro do coração.
905
01:25:32,626 --> 01:25:34,586
E fala desse jeito!
906
01:25:34,801 --> 01:25:39,137
Todas essa lágrimas
por um simples divórcio!
907
01:25:43,727 --> 01:25:45,387
Ouça-me com atenção.
908
01:25:45,604 --> 01:25:48,392
Eu passei por isso há 55 anos.
909
01:25:48,607 --> 01:25:51,774
Naquela altura, ninguém se divorciava.
910
01:25:51,986 --> 01:25:55,770
Eu sabia que seria mais feliz
sozinha do que com um maldito chato!
911
01:25:55,990 --> 01:25:58,478
- Mas...
- Nada de mas!
912
01:25:58,515 --> 01:26:01,404
Um primeiro casamento é um treino duro,
tendo em vista o segundo.
913
01:26:01,621 --> 01:26:04,850
Será melhor da próxima vez.
914
01:26:10,464 --> 01:26:13,002
Está chorando porque estava errada.
915
01:26:13,217 --> 01:26:17,418
É difícil aceitar os nossos
próprios erros, não é?
916
01:29:02,190 --> 01:29:04,182
Onde estava?
917
01:29:04,400 --> 01:29:06,681
Estava muito preocupado.
918
01:29:07,529 --> 01:29:09,790
O Nima morreu.
919
01:29:09,827 --> 01:29:14,082
O quê?
920
01:29:17,122 --> 01:29:18,854
Vou te deixar.
921
01:29:22,336 --> 01:29:25,006
Tinha chegado o momento de ir embora.
922
01:29:25,214 --> 01:29:27,337
Decidi ir para França.
923
01:29:27,550 --> 01:29:31,613
Tive que esperar três
meses por um visto.
924
01:29:32,597 --> 01:29:35,883
Fui até ao Mar Cáspio com a minha avó
925
01:29:36,101 --> 01:29:40,032
onde enchi os meus pulmões
com aquele ar especial.
926
01:29:40,814 --> 01:29:44,093
Um ar como nenhum outro.
927
01:29:53,077 --> 01:29:58,183
Depois, fui até à sepultura do meu avô
e lhe prometi que o deixaria orgulhoso.
928
01:30:02,921 --> 01:30:08,605
Depois, fui até os fundos da prisão
onde o meu tio Anouche descansava,
929
01:30:08,641 --> 01:30:10,468
juntamente com outros
milhares de inocentes.
930
01:30:10,680 --> 01:30:15,698
Prometi-Ihe tentar ser o mais
verdadeira possível comigo mesma.
931
01:30:29,450 --> 01:30:32,513
Depois, chegou o momento de partir.
932
01:30:32,550 --> 01:30:35,693
O meu pai chorou, como habitualmente.
933
01:30:39,335 --> 01:30:41,827
Vai partir para sempre.
É uma mulher livre.
934
01:30:42,047 --> 01:30:46,330
O Irã dos nossos dias não é
para você. Proíbo-te de voltar.
935
01:30:46,343 --> 01:30:49,477
Sim, Mãe. Vovó!
936
01:30:49,514 --> 01:30:51,646
Minha filha!
937
01:31:11,578 --> 01:31:14,379
Não tornei a ver a minha avó.
938
01:31:15,749 --> 01:31:18,799
Ela morreu depois de pouco tempo.
939
01:31:19,170 --> 01:31:22,585
A liberdade sempre tem um preço.
940
01:32:08,097 --> 01:32:10,683
Que porcaria de tempo!
941
01:32:12,518 --> 01:32:14,663
De onde você é?
942
01:32:20,277 --> 01:32:23,646
Vovó, sempre cheira bem.
Como é que você faz?
943
01:32:23,864 --> 01:32:30,121
Todas as manhãs, apanho flores
de jasmim e coloco-as no sutiã.
944
01:32:30,338 --> 01:32:33,033
Assim, sempre cheiro bem.
945
01:32:33,249 --> 01:32:35,871
Isso é maravilhoso!
946
01:32:38,871 --> 01:32:41,999
Tradução: Moicano
947
01:32:42,000 --> 01:32:45,128
Garibada por MRRG