1 00:01:08,916 --> 00:01:11,625 NETFLIX APRESENTA 2 00:01:23,041 --> 00:01:25,541 ÚLTIMAS NOTÍCIAS 3 00:01:25,625 --> 00:01:31,083 UM COMPÊNDIO LIDO PELO CAPITÃO JEFFERSON KYLE KIDD 4 00:01:47,291 --> 00:01:52,291 WICHITA FALLS, NORTE DO TEXAS, 1870 5 00:02:23,916 --> 00:02:26,583 -Boa noite, senhoras e senhores. -Boa noite. 6 00:02:27,541 --> 00:02:30,041 É bom estar de volta aqui em Wichita Falls. 7 00:02:30,125 --> 00:02:32,041 Meu nome é Capitão Jefferson Kyle Kidd 8 00:02:32,125 --> 00:02:36,083 e eu vim trazer a vocês as notícias deste nosso mundão. 9 00:02:37,041 --> 00:02:38,041 Agora… 10 00:02:39,166 --> 00:02:40,166 Obrigado. 11 00:02:40,958 --> 00:02:42,708 Sei como é a vida por essas bandas. 12 00:02:42,791 --> 00:02:46,791 Trabalho de sol a sol e nenhum tempo para ler jornal, correto? 13 00:02:48,541 --> 00:02:50,208 Eu farei isso por vocês. 14 00:02:50,291 --> 00:02:55,125 E talvez, só por esta noite, possamos fugir de nossos problemas 15 00:02:56,625 --> 00:03:00,041 e ouvir as grandes mudanças que estão acontecendo por aí. 16 00:03:03,041 --> 00:03:04,125 Começando pela região. 17 00:03:04,208 --> 00:03:07,166 Nosso próprio Houston Telegraph 18 00:03:07,250 --> 00:03:10,875 de 1º de fevereiro. Aqui diz… 19 00:03:12,125 --> 00:03:16,541 "A epidemia de meningite continua a se espalhar entre todas as pessoas 20 00:03:16,625 --> 00:03:20,333 de Panhandle ao norte do Texas. 21 00:03:20,416 --> 00:03:22,541 Até agora, acometeu… 22 00:03:23,708 --> 00:03:27,333 noventa e sete almas em apenas dois meses." 23 00:03:29,041 --> 00:03:33,333 No âmbito federal, o Dallas Herald informa que a nossa delegação 24 00:03:33,416 --> 00:03:36,916 do estado do Texas está na capital… 25 00:04:03,250 --> 00:04:04,750 -Tome. -Muito obrigado. 26 00:05:42,041 --> 00:05:45,625 TEXAS DIZ NÃO! ESTE É UM PAÍS DE BRANCOS 27 00:06:02,833 --> 00:06:03,958 Pare! 28 00:06:06,666 --> 00:06:08,083 Eu não vou te machucar! 29 00:06:10,333 --> 00:06:11,333 Vem cá! 30 00:06:16,500 --> 00:06:17,875 Não morda! 31 00:06:29,791 --> 00:06:30,833 Quem é você? 32 00:06:35,083 --> 00:06:36,083 Tem um nome? 33 00:06:41,041 --> 00:06:42,041 Casa. 34 00:06:48,500 --> 00:06:50,208 Eu quero ir para casa. 35 00:06:53,166 --> 00:06:54,541 Eu não entendo. 36 00:06:57,666 --> 00:06:59,250 Não falo Kiowa. 37 00:07:00,250 --> 00:07:01,250 Vem. 38 00:07:04,125 --> 00:07:04,958 Vem. 39 00:07:07,000 --> 00:07:09,416 Está tudo bem. 40 00:07:11,208 --> 00:07:12,208 Venha. 41 00:07:13,750 --> 00:07:15,541 Não pode ficar aqui. 42 00:07:16,333 --> 00:07:17,541 Me dê sua mão. 43 00:07:41,791 --> 00:07:44,041 São documentos do órgão indígena. 44 00:07:45,333 --> 00:07:47,541 Johanna Leonberger. 45 00:07:49,333 --> 00:07:50,583 Esse é seu nome? 46 00:07:51,333 --> 00:07:52,541 Johanna? 47 00:08:17,333 --> 00:08:18,625 Vamos ver o que temos aqui. 48 00:08:20,416 --> 00:08:21,833 Verifiquem daquele lado. 49 00:08:21,916 --> 00:08:23,583 Tem seu juramento? 50 00:08:28,083 --> 00:08:29,791 Onde serviu, capitão? 51 00:08:29,875 --> 00:08:34,791 Terceira Infantaria do Texas. Dispensado em Galveston, em 26 de maio de 1865. 52 00:08:35,708 --> 00:08:37,833 -Alguma arma de porte? -Não, senhor. 53 00:08:39,458 --> 00:08:41,041 Só cartucho de caça. 54 00:08:41,833 --> 00:08:45,208 Diz aqui que você é de San Antonio. O que faz aqui? 55 00:08:45,291 --> 00:08:47,458 Eu leio notícias de cidade em cidade. 56 00:08:48,750 --> 00:08:51,791 Estava indo para Red River e o vi. 57 00:08:53,083 --> 00:08:57,333 Acho que ele levava essa garotinha para as autoridades federais. 58 00:09:00,500 --> 00:09:02,375 Parece que os índios estavam com ela. 59 00:09:04,750 --> 00:09:08,166 Aqui estão os documentos. Acabei de encontrar. 60 00:09:11,083 --> 00:09:12,083 Vamos indo. 61 00:09:23,916 --> 00:09:27,083 -Está liberado. -E o que eu faço com essa criança? 62 00:09:27,166 --> 00:09:29,500 Leve-a para Red River. O posto de comando saberá. 63 00:10:00,083 --> 00:10:03,083 Então, o Exército a encontrou há três semanas, 64 00:10:03,166 --> 00:10:05,625 ao tirar os Kiowa do Condado de Montague. 65 00:10:07,125 --> 00:10:09,625 Você morava com eles desde que a raptaram, 66 00:10:09,708 --> 00:10:13,208 quando atacaram sua família em Hill Country, seis anos antes. 67 00:10:15,583 --> 00:10:16,916 Por Deus! 68 00:10:20,958 --> 00:10:23,833 "A mãe, o pai e a irmã dela foram…" 69 00:10:27,041 --> 00:10:30,875 Bom, eles faleceram. Mas você tem uma tia e um tio. 70 00:10:33,583 --> 00:10:35,458 Ainda morando lá. 71 00:10:36,458 --> 00:10:37,791 Perto de Castroville. 72 00:10:40,583 --> 00:10:42,625 Você estava sendo levada para lá. 73 00:10:45,750 --> 00:10:47,166 Eu conheço Castroville. 74 00:10:48,250 --> 00:10:50,333 Morei lá perto antes da guerra. 75 00:10:58,583 --> 00:11:00,375 Há muitos alemães lá. 76 00:11:07,333 --> 00:11:10,500 Kannst du Deutsch sprechen? 77 00:11:11,291 --> 00:11:15,458 Kannst du deine Familie… 78 00:11:16,291 --> 00:11:19,083 Você se lembra da sua família alemã? 79 00:11:24,708 --> 00:11:25,958 Amanhã, 80 00:11:26,041 --> 00:11:29,083 encontraremos alguém que a leve para casa. 81 00:12:21,875 --> 00:12:23,000 Certo. Você também. 82 00:12:24,083 --> 00:12:25,250 Vamos. 83 00:12:26,166 --> 00:12:27,041 Vamos. 84 00:12:29,083 --> 00:12:31,375 Com licença. Criança perdida aqui. 85 00:12:33,458 --> 00:12:34,625 Problema infantil. 86 00:12:35,833 --> 00:12:38,416 Obrigado. Deus o abençoe. Tenho uma criança perdida. 87 00:12:38,500 --> 00:12:40,791 -Não posso usar isso. -É tudo que posso fazer. 88 00:12:40,875 --> 00:12:42,083 Obrigado. 89 00:12:49,125 --> 00:12:52,291 -O que deseja? -Eu vim ver um agente indigenista. 90 00:12:53,375 --> 00:12:56,333 Ele está ao norte de Red. Na reserva. 91 00:12:57,458 --> 00:13:00,125 Bom, eu achei essa criança. 92 00:13:00,208 --> 00:13:04,833 E o tenente que patrulhava a estrada me disse para trazê-la até vocês. 93 00:13:07,916 --> 00:13:09,333 O que quer que eu faça? 94 00:13:09,416 --> 00:13:10,958 Ela precisa ir para casa. 95 00:13:11,041 --> 00:13:13,500 O agente só voltará daqui a três meses. 96 00:13:13,583 --> 00:13:15,916 Desabrigados são responsabilidade dele. 97 00:13:16,000 --> 00:13:18,166 Parece que você terá que levá-la. 98 00:13:18,250 --> 00:13:19,791 Eu não posso levá-la. 99 00:13:19,875 --> 00:13:23,916 Trabalho e viajo de cidade em cidade. Não posso levá-la. 100 00:13:25,500 --> 00:13:26,541 Escute, amigo. 101 00:13:27,166 --> 00:13:30,083 Espere o agente ou a leve você mesmo. Decida. 102 00:13:33,416 --> 00:13:34,666 Se me der licença. 103 00:13:38,291 --> 00:13:39,291 Próximo. 104 00:13:48,875 --> 00:13:52,000 MANTIMENTOS E ARTIGOS DIVERSOS 105 00:14:17,208 --> 00:14:19,625 É um prazer revê-lo, capitão. 106 00:14:19,708 --> 00:14:21,166 Oi, Simon. 107 00:14:22,041 --> 00:14:24,958 Queria saber se posso falar com você e a Sra. Boudlin. 108 00:14:26,375 --> 00:14:27,833 Claro, senhor. 109 00:14:30,208 --> 00:14:32,166 Três meses? 110 00:14:32,750 --> 00:14:34,166 O que vai fazer com ela? 111 00:14:34,250 --> 00:14:36,166 Esperar o agente, aparentemente. 112 00:14:49,750 --> 00:14:52,166 Ela tem uma aparência selvagem, não tem? 113 00:14:53,083 --> 00:14:54,291 Não, ela está com medo. 114 00:14:57,875 --> 00:14:59,291 Tenha cuidado, querida. 115 00:15:00,458 --> 00:15:01,875 Não se aproxime demais. 116 00:15:07,166 --> 00:15:08,666 Olha só, criança. 117 00:15:08,750 --> 00:15:12,750 Eu tenho que trabalhar. Você ficará aqui com essas boas pessoas. 118 00:15:13,958 --> 00:15:16,583 Amigos. 119 00:15:17,416 --> 00:15:19,125 Entendeu? 120 00:15:20,958 --> 00:15:22,333 Caramba, Kidd. 121 00:15:23,000 --> 00:15:25,166 Ela não entende uma palavra. 122 00:15:28,000 --> 00:15:29,250 Eu agradeço muito. 123 00:15:36,791 --> 00:15:40,583 Certo. Vamos começar com as notícias locais do Carthage Banner. 124 00:15:40,666 --> 00:15:44,541 "A balsa do Red River afundou perto de Cross Timbers. 125 00:15:45,541 --> 00:15:49,333 As águas ainda estão muito altas para atravessar 126 00:15:49,416 --> 00:15:53,041 e áreas até Elm Creek estão completamente inundadas." 127 00:15:54,625 --> 00:15:59,166 Os ianques estão mandando os soldados de azul para sujar as botas. É por isso. 128 00:16:02,125 --> 00:16:03,125 Isso mesmo! 129 00:16:03,208 --> 00:16:05,250 Agora, o The Clifton Record… 130 00:16:06,500 --> 00:16:09,333 informa que haverá grandes mudanças na região 131 00:16:09,416 --> 00:16:12,500 que terão impacto nos problemas de transporte. 132 00:16:12,583 --> 00:16:14,583 Na página um: 133 00:16:14,666 --> 00:16:18,916 "O Comitê da Pacific Railroad votou hoje 134 00:16:19,000 --> 00:16:22,666 que Missouri, Fort Scott e as linhas do Golfo serão consolidadas 135 00:16:22,750 --> 00:16:26,041 em uma nova linha que correrá da fronteira do Kansas 136 00:16:26,125 --> 00:16:29,208 até Galveston, Texas. 137 00:16:33,833 --> 00:16:38,083 Será a primeira ferrovia a cruzar a reserva indígena." 138 00:16:45,833 --> 00:16:46,833 Agora… 139 00:16:48,083 --> 00:16:49,500 no âmbito federal. 140 00:16:54,041 --> 00:16:55,500 "Presidente Ulysses S. Grant…" 141 00:16:55,583 --> 00:16:58,166 Dane-se o Grant! Ele é um facínora! 142 00:16:58,250 --> 00:16:59,541 "…ordenou… 143 00:17:00,333 --> 00:17:03,250 ordenou que a legislatura do Texas 144 00:17:03,333 --> 00:17:08,958 aceite as Emendas 13, 14 e 15 da Constituição dos Estados Unidos 145 00:17:09,041 --> 00:17:12,041 antes que qualquer retorno para a União seja considerado. 146 00:17:12,916 --> 00:17:16,291 Essas emendas incluem a abolição da escravatura…" 147 00:17:17,166 --> 00:17:19,166 Não à abolição. Nunca! 148 00:17:19,250 --> 00:17:22,083 "…proporcionando aos ex-escravos o direito ao voto 149 00:17:22,166 --> 00:17:24,625 e o pagamento de nossas dívidas de guerra." 150 00:17:26,541 --> 00:17:27,916 Eu digo não. 151 00:17:28,000 --> 00:17:32,708 Texas em primeiro lugar e para o inferno com essas emendas. 152 00:17:35,875 --> 00:17:37,916 Eu não vou cavar nosso solo, 153 00:17:38,000 --> 00:17:41,166 suar e sangrar por algum ianque rico. 154 00:17:42,125 --> 00:17:43,833 Sugiro que se comportem. 155 00:17:43,916 --> 00:17:45,541 Eu sugiro o mesmo a vocês! 156 00:17:47,458 --> 00:17:49,250 O que estão fazendo aqui? 157 00:17:49,875 --> 00:17:52,416 Não estão lidando com índios, consertando nossas estradas 158 00:17:52,500 --> 00:17:54,083 ou protegendo nossos rios. 159 00:17:54,166 --> 00:17:56,791 Eles só querem bater nos sulistas! 160 00:18:00,375 --> 00:18:02,625 Certo, já entendi. 161 00:18:03,541 --> 00:18:05,000 Voltem para casa. 162 00:18:05,083 --> 00:18:06,416 Já entendi. 163 00:18:07,791 --> 00:18:12,750 Os Azuis não estão nos ajudando muito e pedem muita coisa em troca. 164 00:18:16,875 --> 00:18:18,250 Todos estão sofrendo. 165 00:18:19,708 --> 00:18:21,041 Nós todos. 166 00:18:23,541 --> 00:18:27,166 Mas nós também temos um papel a cumprir nessa história. 167 00:18:29,875 --> 00:18:31,666 Há muito mais do que chuva, 168 00:18:32,458 --> 00:18:36,333 índios e soldados de azul atrapalhando nossas estradas. 169 00:18:36,416 --> 00:18:39,458 Eu mesmo passei por isso, vindo de Wichita Falls. 170 00:18:40,125 --> 00:18:41,166 É. 171 00:18:42,958 --> 00:18:44,125 Todos estão sofrendo. 172 00:18:47,000 --> 00:18:48,541 São tempos difíceis. 173 00:18:55,041 --> 00:18:57,041 -Eu agradeço. Obrigado. -Obrigado. 174 00:18:57,125 --> 00:18:58,333 Muito obrigado. 175 00:18:58,416 --> 00:19:00,666 -Muito obrigada. -Obrigado pela atenção. 176 00:19:00,750 --> 00:19:03,041 Com licença. 177 00:19:06,083 --> 00:19:07,333 Ela sumiu. 178 00:19:09,125 --> 00:19:10,750 Pequenina! 179 00:19:11,625 --> 00:19:12,666 Onde você está? 180 00:19:14,291 --> 00:19:17,750 Eu estava cantando um hino para ela, me virei e ela sumiu! 181 00:19:17,833 --> 00:19:20,250 Ela não pegou os cavalos. Não deve estar longe. 182 00:19:20,333 --> 00:19:23,500 -Pode estar em qualquer lugar da floresta. -Menina? 183 00:19:25,125 --> 00:19:26,791 Apareça agora! 184 00:19:29,750 --> 00:19:31,000 Tem um rio para lá. 185 00:19:31,791 --> 00:19:32,791 Atrás de você. 186 00:19:33,625 --> 00:19:35,083 Menina, onde você está? 187 00:19:35,791 --> 00:19:37,125 Cadê você? 188 00:19:37,208 --> 00:19:40,375 -Precisamos nos separar! -Sim, senhor, capitão! 189 00:19:50,166 --> 00:19:51,083 Esperem! 190 00:19:53,791 --> 00:19:55,708 Esperem por mim! 191 00:19:56,333 --> 00:19:58,250 Não vão! 192 00:20:10,666 --> 00:20:12,125 Não me deixem. 193 00:20:15,750 --> 00:20:17,208 Voltem! 194 00:20:18,625 --> 00:20:19,500 Não! 195 00:20:19,583 --> 00:20:20,833 Não me abandonem! 196 00:20:20,916 --> 00:20:21,833 Johanna, não! 197 00:20:22,750 --> 00:20:24,333 Johanna, não é seguro! 198 00:20:24,416 --> 00:20:26,125 Não vão! 199 00:20:27,708 --> 00:20:30,083 Para trás! Johanna! 200 00:20:31,375 --> 00:20:32,500 Abaixe-se! 201 00:20:36,083 --> 00:20:41,708 Sou eu, filha de Água Turbulenta e Três Manchas! 202 00:20:42,875 --> 00:20:44,291 Voltem! 203 00:21:09,708 --> 00:21:11,291 Coloque-a na cama. 204 00:21:17,625 --> 00:21:20,166 Ela está ensopada. 205 00:21:24,125 --> 00:21:26,083 Essa criança é um problema sério. 206 00:21:26,708 --> 00:21:28,250 Correndo daquele jeito? 207 00:21:32,250 --> 00:21:34,375 Falei que ela é selvagem, não falei? 208 00:21:34,458 --> 00:21:36,708 Por favor, Sr. Boudlin. 209 00:21:37,875 --> 00:21:39,416 É a verdade. 210 00:21:40,041 --> 00:21:42,250 Basta olhar para ela para saber. 211 00:21:42,750 --> 00:21:44,375 Essa menina é amaldiçoada. 212 00:21:57,833 --> 00:21:59,666 Que merda, capitão. 213 00:21:59,750 --> 00:22:01,750 O que vai fazer com ela? 214 00:22:07,250 --> 00:22:08,250 Eu vou levá-la. 215 00:22:10,125 --> 00:22:12,250 Eu a encontrei. Eu vou levá-la. 216 00:22:13,833 --> 00:22:15,416 Tem certeza, capitão? 217 00:22:16,541 --> 00:22:19,000 São quase 640km até Castroville. 218 00:22:20,583 --> 00:22:23,416 As estradas mudaram desde que você saiu de lá. 219 00:22:25,458 --> 00:22:27,333 A menina está perdida. 220 00:22:29,000 --> 00:22:30,708 Precisa ir para casa. 221 00:22:41,333 --> 00:22:44,250 Agradeço se ficarem com ela. Voltarei amanhã cedo. 222 00:23:07,833 --> 00:23:11,166 Faz tempo que não uso essa carroça, mas ela ainda anda bem. 223 00:23:24,083 --> 00:23:25,083 Está armado? 224 00:23:26,291 --> 00:23:27,541 Espingarda de caça. 225 00:23:29,750 --> 00:23:32,375 Eu fiquei com a minha de Palmito. 226 00:23:33,666 --> 00:23:35,875 Precisará mais do que eu. 227 00:23:36,458 --> 00:23:38,000 E já vem com 20 cartuchos. 228 00:23:44,708 --> 00:23:46,291 Eu devolverei para você. 229 00:23:46,958 --> 00:23:48,291 Não se incomode. 230 00:23:59,666 --> 00:24:00,791 Capitão. 231 00:24:01,416 --> 00:24:03,041 Por que está fazendo isso? 232 00:24:06,125 --> 00:24:08,750 Johanna! 233 00:24:12,625 --> 00:24:13,583 Outra manga. 234 00:24:13,666 --> 00:24:16,333 Pronto. Está bem. 235 00:24:17,291 --> 00:24:20,458 Pronto. Já chega. 236 00:24:21,875 --> 00:24:24,208 Pelo amor de Deus, você não está bonita? 237 00:25:25,583 --> 00:25:27,875 Eu não me importo com o que você use. 238 00:25:39,833 --> 00:25:43,083 Ficaremos nesta estrada por seis dias até chegarmos a Dallas. 239 00:25:44,166 --> 00:25:46,583 Depois, seguiremos para Hill Country. 240 00:25:47,125 --> 00:25:48,583 Serão algumas semanas. 241 00:25:50,833 --> 00:25:54,375 Teremos que parar para fazer leituras. Precisamos de dinheiro. 242 00:25:54,458 --> 00:25:56,291 E ficar longe de problemas. 243 00:25:57,583 --> 00:25:59,958 Colonizadores matam índios por suas terras, 244 00:26:00,041 --> 00:26:02,750 e índios matam colonizadores por tomá-las. 245 00:26:05,208 --> 00:26:07,458 Acho que você entende um pouco disso. 246 00:26:11,500 --> 00:26:13,916 Eu sou o Capitão Kidd, aliás. 247 00:26:15,666 --> 00:26:16,916 Capitão. 248 00:26:17,000 --> 00:26:18,333 Capitão. 249 00:26:18,416 --> 00:26:20,250 Você é Johanna. 250 00:26:20,333 --> 00:26:22,125 Você, Johanna. 251 00:26:27,291 --> 00:26:29,333 E é um prazer conhecê-la. 252 00:26:29,416 --> 00:26:30,750 Sem dúvida. 253 00:26:58,041 --> 00:26:59,250 Isso é bacon. 254 00:26:59,875 --> 00:27:01,458 Vou fazer um pouco. 255 00:27:03,708 --> 00:27:05,541 Seria bom ouvir "por favor". 256 00:27:07,291 --> 00:27:08,958 É assim que funciona. 257 00:27:10,583 --> 00:27:11,958 Isso é café. 258 00:27:24,500 --> 00:27:26,833 É, café tem um gosto forte, não é? 259 00:27:31,083 --> 00:27:32,500 Você aprende a gostar. 260 00:27:38,166 --> 00:27:39,500 Isso é açúcar. 261 00:27:47,958 --> 00:27:49,791 Um pouco mais do seu gosto? 262 00:27:50,791 --> 00:27:52,041 Devagar. 263 00:27:54,291 --> 00:27:56,000 Certo, já chega. 264 00:27:56,083 --> 00:27:57,166 Já chega. 265 00:28:24,750 --> 00:28:26,333 Vê essas palavras? 266 00:28:27,541 --> 00:28:29,666 Impressas em uma linha após a outra? 267 00:28:32,458 --> 00:28:33,791 Junte todas 268 00:28:34,500 --> 00:28:36,125 e você tem uma história. 269 00:28:42,125 --> 00:28:43,125 História. 270 00:28:45,041 --> 00:28:46,333 Histórias. 271 00:28:50,833 --> 00:28:52,250 Pode olhar. 272 00:29:05,666 --> 00:29:06,791 Essa é minha esposa… 273 00:29:08,875 --> 00:29:10,333 em San Antonio. 274 00:29:38,250 --> 00:29:40,041 Eu vou buscar mais água. 275 00:31:06,750 --> 00:31:08,416 Quer ficar rico? Esse é o lugar. 276 00:31:27,583 --> 00:31:30,291 A divisão que assola nossa nação. 277 00:31:30,375 --> 00:31:31,708 Os EUA devem ser um só! 278 00:31:32,791 --> 00:31:34,166 Texas diz não! 279 00:31:34,250 --> 00:31:38,125 Mas eu digo a todos, perante os olhos de Deus, 280 00:31:38,208 --> 00:31:42,916 que nossa grande nação deve ser completa! 281 00:31:47,000 --> 00:31:48,166 Sra. Gannett. 282 00:31:51,000 --> 00:31:52,041 Oi, Kidd. 283 00:31:53,333 --> 00:31:54,500 É sua filha? 284 00:32:02,250 --> 00:32:05,750 Foi pago para levá-la ou está fazendo isso de coração? 285 00:32:05,833 --> 00:32:08,333 Não estão me pagando. Só conheço a estrada. 286 00:32:09,000 --> 00:32:11,458 Mas ficarei com dois quartos, se tiver. 287 00:32:11,541 --> 00:32:13,250 Sim, eu tenho quartos. 288 00:32:28,666 --> 00:32:29,666 Obrigado. 289 00:32:30,625 --> 00:32:31,791 Obrigado, senhora. 290 00:32:35,791 --> 00:32:36,916 Não. 291 00:32:37,000 --> 00:32:39,958 Nós não comemos com a mão. Nós… 292 00:32:41,291 --> 00:32:43,541 Veja. Está vendo isto? 293 00:32:43,625 --> 00:32:45,708 Colher? 294 00:32:45,791 --> 00:32:48,041 É assim que comemos. 295 00:32:48,125 --> 00:32:49,250 Colher. 296 00:33:02,666 --> 00:33:04,666 E nós não cantamos. 297 00:33:07,791 --> 00:33:09,250 Não cantamos à mesa. 298 00:33:10,083 --> 00:33:13,583 O que estão olhando? Nunca viram uma criança comer antes? 299 00:33:16,500 --> 00:33:17,750 Como ela se chama? 300 00:33:18,666 --> 00:33:19,666 Johanna. 301 00:33:22,041 --> 00:33:23,791 Ela não fala nada de inglês. 302 00:33:24,333 --> 00:33:26,333 Que língua ela fala? 303 00:33:26,416 --> 00:33:27,416 Kiowa. 304 00:33:31,291 --> 00:33:32,875 Bem-vinda. 305 00:33:32,958 --> 00:33:34,375 Eu sou uma amiga. 306 00:33:35,250 --> 00:33:37,000 Você é Johanna? 307 00:33:38,666 --> 00:33:42,000 Meu nome é Cigarra. Não conheço Chohanna. 308 00:33:42,083 --> 00:33:44,708 O quê? O que ela disse? 309 00:33:44,791 --> 00:33:47,916 Que você a chama do nome errado. Ela se chama Cigarra. 310 00:33:50,416 --> 00:33:52,750 Bom, agora é Johanna. 311 00:33:52,833 --> 00:33:54,958 Johanna Leonberger. 312 00:33:56,833 --> 00:33:57,916 Esse homem… 313 00:33:58,708 --> 00:34:00,083 irá levá-la para casa. 314 00:34:02,250 --> 00:34:03,750 Eu não tenho casa. 315 00:34:03,833 --> 00:34:07,000 Foi queimada por soldados quando eu fui levada. 316 00:34:09,500 --> 00:34:10,833 Sua família Kiowa? 317 00:34:16,416 --> 00:34:17,791 Todos mortos. 318 00:34:19,791 --> 00:34:21,458 Ela disse que não tem casa. 319 00:34:23,125 --> 00:34:25,166 Nem família Kiowa. 320 00:34:25,250 --> 00:34:26,791 Vê o cabelo dela? 321 00:34:26,875 --> 00:34:29,125 Eles cortam quando estão de luto. 322 00:34:32,083 --> 00:34:34,583 Essa criança é duas vezes órfã. 323 00:34:45,500 --> 00:34:48,375 Pode dizer a ela que vou levá-la para a família, 324 00:34:49,000 --> 00:34:51,166 os tios perto de Castroville? 325 00:34:51,250 --> 00:34:54,416 Kidd, ela não faz ideia do que seja isso. 326 00:34:56,041 --> 00:34:57,083 Bom… 327 00:34:57,666 --> 00:34:59,833 só eles ficarão com ela. 328 00:35:00,708 --> 00:35:03,208 Ela não tem mais para onde ir. Ninguém a quer. 329 00:35:07,833 --> 00:35:10,416 Ele irá levá-la para outra casa. 330 00:35:14,250 --> 00:35:16,750 Ouvi dizer que a estrada para Castroville está perigosa. 331 00:35:18,625 --> 00:35:20,166 É, eu também. 332 00:35:22,208 --> 00:35:24,166 O Sr. Gannett costumava pegá-la… 333 00:35:26,166 --> 00:35:28,041 antes de ir para a Califórnia. 334 00:35:36,625 --> 00:35:38,666 Acho que ele não quis voltar. 335 00:35:54,250 --> 00:35:57,750 Eu não faço ideia de como cuidar de uma criança. 336 00:35:59,083 --> 00:36:02,583 Nunca precisei nem tive a paciência necessária. 337 00:36:02,666 --> 00:36:05,833 Ela continua viva, não? Já é alguma coisa. 338 00:36:34,125 --> 00:36:36,041 A vida na estrada tem seu preço? 339 00:36:39,458 --> 00:36:43,208 Eu já não consigo dormir a noite toda como antigamente. 340 00:36:44,833 --> 00:36:45,833 É. 341 00:36:47,416 --> 00:36:50,375 Suas histórias podem acompanhá-lo só até certo ponto. 342 00:36:55,041 --> 00:36:58,416 O que vai fazer depois que levá-la? 343 00:37:00,708 --> 00:37:02,666 Continuarei indo para o sul. 344 00:37:06,541 --> 00:37:10,375 Posso trocar trabalho por carona em um navio saindo de Galveston. 345 00:37:12,041 --> 00:37:15,125 Visitar os lugares distantes… 346 00:37:16,916 --> 00:37:19,000 dos quais eu leio para as pessoas. 347 00:37:29,083 --> 00:37:30,458 Quanto tempo faz? 348 00:37:32,625 --> 00:37:34,250 Quase cinco anos agora. 349 00:37:37,333 --> 00:37:40,250 Castroville fica no caminho de San Antonio. 350 00:37:41,666 --> 00:37:43,458 Sim, fica. 351 00:37:47,666 --> 00:37:49,958 Não está na hora de voltar? 352 00:37:51,541 --> 00:37:53,250 Acertar as coisas com ela? 353 00:37:59,833 --> 00:38:01,666 Olhando para você agora… 354 00:38:03,666 --> 00:38:05,875 eu acho que não tem escolha. 355 00:38:32,750 --> 00:38:35,708 Boa noite. Meu nome é Capitão Jefferson Kyle Kidd, 356 00:38:35,791 --> 00:38:39,250 e é uma honra voltar à cidade agitada de Dallas. 357 00:38:40,125 --> 00:38:43,041 Uma cidade movimentada, com pessoas ocupadas, 358 00:38:43,125 --> 00:38:45,833 então vamos direto ao ponto. 359 00:38:45,916 --> 00:38:49,708 Quando eu cheguei ontem, peguei os últimos jornais 360 00:38:49,791 --> 00:38:52,125 e procurei leituras agradáveis, 361 00:38:52,208 --> 00:38:56,125 algo que nos afaste dos nossos problemas. 362 00:38:56,666 --> 00:39:00,791 Do The Times, na página três… 363 00:39:18,833 --> 00:39:20,208 Uma palavra, capitão? 364 00:39:21,208 --> 00:39:22,333 Eu me chamo Almay. 365 00:39:23,333 --> 00:39:24,958 Esses são meus sócios. 366 00:39:25,041 --> 00:39:27,416 Sr. Almay. Cavalheiros. 367 00:39:28,000 --> 00:39:31,833 Gostei da leitura, capitão. Você nos afasta de nossas chateações. 368 00:39:31,916 --> 00:39:33,000 Obrigado. 369 00:39:35,041 --> 00:39:36,458 Onde serviu, capitão? 370 00:39:37,916 --> 00:39:40,208 Terceira Infantaria do Texas. E você? 371 00:39:41,916 --> 00:39:44,333 Primeira, norte de Virgínia. 372 00:39:45,333 --> 00:39:46,958 Não nos serviu para nada. 373 00:39:47,041 --> 00:39:50,791 Pobres lutando a guerra dos ricos. Acabamos aqui na sarjeta. 374 00:39:52,833 --> 00:39:56,208 A meu ver, nós lutamos, mas nada disso é nosso. 375 00:39:56,291 --> 00:39:59,583 Está tarde, Sr. Almay. Aonde quer chegar? 376 00:40:00,458 --> 00:40:03,208 Nós, soldados, temos que viver, certo? 377 00:40:05,666 --> 00:40:07,833 Tenho uma pequena proposta para você, 378 00:40:08,791 --> 00:40:11,166 sabendo que sempre viaja sozinho. 379 00:40:12,416 --> 00:40:13,625 Essa garotinha. 380 00:40:15,375 --> 00:40:16,666 O que quer? 381 00:40:17,375 --> 00:40:19,125 Quanto quer por ela? 382 00:40:19,833 --> 00:40:22,000 Essa criança não está à venda. 383 00:40:24,333 --> 00:40:27,500 Dizem que ela é aquela prisioneira de Wichita Falls. 384 00:40:27,583 --> 00:40:29,708 Sr. Almay, está bem informado. 385 00:40:30,916 --> 00:40:32,875 Boas notícias correm rápido. 386 00:40:36,583 --> 00:40:37,750 Que tal US$ 50? 387 00:40:40,416 --> 00:40:41,916 Cem, então. 388 00:40:42,000 --> 00:40:44,833 Pode ficar tranquilo sabendo que ela será paga. 389 00:40:45,875 --> 00:40:47,458 Olhe essa pele clarinha. 390 00:40:48,708 --> 00:40:51,041 Aposto que você se divertiu no deserto. 391 00:40:52,250 --> 00:40:53,916 Cafajeste. 392 00:40:54,000 --> 00:40:55,916 Outra opção será nós a levarmos. 393 00:40:56,000 --> 00:40:58,000 -Certo, rapazes. -O que está havendo? 394 00:40:58,083 --> 00:41:01,250 Graças a Deus. Somos comerciantes locais, senhor. 395 00:41:01,333 --> 00:41:03,458 Ficamos preocupados com o bem-estar da menina 396 00:41:03,541 --> 00:41:05,541 nas garras desse homem estranho. 397 00:41:05,625 --> 00:41:08,416 Sou responsável por devolvê-la à família no sul. 398 00:41:08,500 --> 00:41:10,083 -Eis os documentos. -Parado. 399 00:41:10,875 --> 00:41:12,250 Suas mãos. 400 00:41:13,041 --> 00:41:14,041 Capitão. 401 00:41:15,083 --> 00:41:16,583 -Pegou? -Sim. 402 00:41:25,166 --> 00:41:27,208 Pegue a menina e siga seu caminho. 403 00:41:28,000 --> 00:41:29,791 -Vamos. -Anda. 404 00:41:29,875 --> 00:41:31,333 Vamos fichá-los. 405 00:41:31,416 --> 00:41:33,708 -Vejo você por aí, capitão! -Anda. 406 00:41:33,791 --> 00:41:34,875 Ouviu? 407 00:41:35,583 --> 00:41:38,916 Vou atrás de você assim que terminar com esses Azuis. 408 00:41:40,500 --> 00:41:42,166 -Nome. -J.G. Almay. 409 00:41:44,583 --> 00:41:45,583 Residência. 410 00:41:46,166 --> 00:41:48,541 Rua Polk, 12, Dallas, Texas. 411 00:41:50,125 --> 00:41:51,125 Assine. 412 00:42:30,666 --> 00:42:31,666 Capitão! 413 00:42:34,708 --> 00:42:35,541 Vamos! 414 00:43:10,458 --> 00:43:12,083 Vamos. 415 00:43:34,208 --> 00:43:35,541 Vamos. 416 00:44:12,625 --> 00:44:13,708 Vamos. 417 00:44:26,750 --> 00:44:29,291 Capitão, não disse que viria atrás de você? 418 00:44:29,875 --> 00:44:31,583 -Vai. -Eu não disse? 419 00:44:41,541 --> 00:44:43,125 Vamos. 420 00:44:43,208 --> 00:44:44,208 Mexam-se! 421 00:46:02,083 --> 00:46:03,666 Mais alto. Vamos! 422 00:46:06,250 --> 00:46:07,250 Vamos lá. 423 00:46:38,625 --> 00:46:39,916 Capitão! 424 00:46:40,541 --> 00:46:42,500 Até que você é bom para um velho! 425 00:46:43,458 --> 00:46:45,833 Mas não está cansado de tudo isso? 426 00:46:45,916 --> 00:46:46,916 Ajude-me. 427 00:46:47,000 --> 00:46:49,083 Já não perdemos tudo na guerra? 428 00:46:49,166 --> 00:46:52,625 É uma pena acabar assim quando poderia se juntar a nós. 429 00:46:52,708 --> 00:46:54,125 Neste mundo, 430 00:46:54,208 --> 00:46:56,000 é riqueza para alguns 431 00:46:56,083 --> 00:46:57,791 e migalhas para o resto. 432 00:47:03,333 --> 00:47:04,208 Merda! 433 00:47:08,125 --> 00:47:09,583 Maldição! 434 00:47:12,916 --> 00:47:15,916 Pode ir. Pegue os cavalos e vá. 435 00:47:16,500 --> 00:47:18,083 Eu atiro. Você vai. 436 00:47:22,916 --> 00:47:24,041 Capitão. 437 00:47:24,125 --> 00:47:25,916 Não, isso não presta. 438 00:47:27,541 --> 00:47:29,791 Está vendo? É para pássaros. 439 00:47:29,875 --> 00:47:31,666 É para pássaros, entende? 440 00:47:32,291 --> 00:47:33,750 Não está raciocinando, capitão. 441 00:47:35,625 --> 00:47:37,166 Não vale a pena morrer por ela. 442 00:47:39,333 --> 00:47:40,625 Vá! 443 00:47:41,625 --> 00:47:43,083 Fuja enquanto pode. 444 00:47:45,333 --> 00:47:46,458 O que me diz, capitão? 445 00:47:47,083 --> 00:47:48,000 Fale comigo. 446 00:47:55,708 --> 00:47:56,750 Sr. Almay! 447 00:47:57,666 --> 00:47:59,000 Você me deixou… 448 00:48:00,333 --> 00:48:02,458 numa situação desconfortável! 449 00:48:06,041 --> 00:48:08,541 Como exatamente vamos resolver isso? 450 00:48:09,750 --> 00:48:12,833 Uma parte para cada homem e um valor extra para mim! 451 00:48:14,333 --> 00:48:18,500 Considerando o que fez com o meu sócio ali! 452 00:48:19,875 --> 00:48:21,416 Para mim, parece justo! 453 00:48:23,041 --> 00:48:24,791 O que quer que eu faça? 454 00:48:24,875 --> 00:48:26,708 Basta entregar a garota! 455 00:48:26,791 --> 00:48:27,708 Johanna, não! 456 00:48:28,875 --> 00:48:30,125 Eles não querem dinheiro. 457 00:48:30,208 --> 00:48:31,916 -Querem você! -Capitão! 458 00:48:49,750 --> 00:48:52,083 O que está tentando fazer, cócegas? 459 00:48:52,166 --> 00:48:54,625 Não temos um acordo ainda. 460 00:49:00,458 --> 00:49:02,458 Eu acho que você ficou sem balas 461 00:49:02,541 --> 00:49:04,375 e só lhe resta munição de caça. 462 00:49:05,500 --> 00:49:06,916 Estou certo, capitão? 463 00:49:07,750 --> 00:49:09,083 Está bem, Almay. 464 00:49:10,083 --> 00:49:11,583 Você tem seu acordo. 465 00:49:11,666 --> 00:49:12,833 Certo. 466 00:49:15,083 --> 00:49:17,625 Eu vou pôr minha arma aqui nesta rocha. 467 00:49:17,708 --> 00:49:19,083 Que tal fazer o mesmo? 468 00:49:20,625 --> 00:49:22,500 Aqui está meu revólver. 469 00:49:22,583 --> 00:49:23,958 Deixe-me ver o seu. 470 00:49:24,041 --> 00:49:26,000 Eu vou soltar minha arma. 471 00:49:30,000 --> 00:49:31,125 Aqui está a minha. 472 00:49:34,000 --> 00:49:35,000 Moeda. 473 00:49:35,083 --> 00:49:36,250 Capitão, bum? 474 00:49:36,333 --> 00:49:37,333 Bum, bum. 475 00:49:43,833 --> 00:49:45,833 O Clay vai se mostrar. 476 00:49:46,708 --> 00:49:48,375 Que tal fazer o mesmo? 477 00:49:49,666 --> 00:49:50,500 Parece bom! 478 00:50:06,125 --> 00:50:07,125 Fique abaixada. 479 00:50:46,166 --> 00:50:47,291 Maldição! 480 00:50:48,500 --> 00:50:50,583 Agora você estragou tudo, capitão. 481 00:50:56,666 --> 00:50:58,833 Estamos em lados opostos de novo. 482 00:50:58,916 --> 00:51:00,166 É o que parece. 483 00:51:06,583 --> 00:51:07,958 Certo, capitão. 484 00:51:08,708 --> 00:51:11,000 Estou indo até você agora. 485 00:53:34,250 --> 00:53:35,250 Vamos. 486 00:53:46,041 --> 00:53:49,375 O capitão fez uma coisa maravilhosa 487 00:53:53,708 --> 00:53:57,166 Três tiros 488 00:54:00,750 --> 00:54:04,041 Três inimigos mortos 489 00:54:12,916 --> 00:54:16,833 Sua arma nos trouxe a vitória 490 00:55:07,125 --> 00:55:08,750 Está vendo aquele pássaro? 491 00:55:10,458 --> 00:55:11,541 Pássaro. 492 00:55:15,041 --> 00:55:16,208 "Pássaro". 493 00:55:17,208 --> 00:55:18,208 É. 494 00:55:19,625 --> 00:55:20,708 É, ótimo. 495 00:55:22,416 --> 00:55:23,375 Gu-do. 496 00:55:24,791 --> 00:55:26,000 "Gu-to"? 497 00:55:26,083 --> 00:55:27,083 Gu-do. 498 00:55:28,291 --> 00:55:29,958 Pássaro é "gu-to"? 499 00:55:31,541 --> 00:55:32,375 Gu-do. 500 00:55:32,458 --> 00:55:33,416 "Gu-do". 501 00:55:40,750 --> 00:55:41,875 Aungopih. 502 00:55:41,958 --> 00:55:42,958 Búfalo. 503 00:55:45,375 --> 00:55:47,125 Já que você é inteligente, 504 00:55:47,666 --> 00:55:49,791 cacto de pera espinhosa. 505 00:55:51,333 --> 00:55:52,291 "Cac…" 506 00:55:54,666 --> 00:55:57,041 "Cacto de pera". E ali tem zimbro. 507 00:55:58,416 --> 00:56:00,416 E sálvia. 508 00:56:01,500 --> 00:56:02,500 Say-gya. 509 00:56:03,083 --> 00:56:04,333 "Say-ja"? 510 00:56:04,416 --> 00:56:05,333 Say-uh-gya. 511 00:56:05,416 --> 00:56:06,958 Sálvia. É. 512 00:56:07,708 --> 00:56:09,541 Isso mesmo. O cheiro é bom. 513 00:56:10,208 --> 00:56:11,500 "Bom". 514 00:56:11,583 --> 00:56:12,583 É. 515 00:56:12,666 --> 00:56:15,666 O que mais pode me ensinar em Kiowa? 516 00:56:18,208 --> 00:56:19,083 Dōm. 517 00:56:19,833 --> 00:56:20,666 "Dōm". 518 00:56:21,208 --> 00:56:22,708 O que é "dōm"? 519 00:56:26,416 --> 00:56:27,416 Dōm. 520 00:56:28,416 --> 00:56:30,500 A terra. Certo. 521 00:56:31,500 --> 00:56:32,541 Pahn. 522 00:56:32,625 --> 00:56:33,708 Nuvens? 523 00:56:35,083 --> 00:56:36,083 O céu. 524 00:56:43,791 --> 00:56:47,375 Tudo junto? "Dōm"? "Daw"? 525 00:56:50,333 --> 00:56:53,166 "Daw", o espírito… 526 00:56:54,000 --> 00:56:55,000 A respiração. 527 00:56:57,708 --> 00:56:58,708 Um círculo. 528 00:57:02,125 --> 00:57:06,000 Para nós, é mais uma linha reta. 529 00:57:06,875 --> 00:57:07,875 Uma linha. 530 00:57:09,791 --> 00:57:10,916 "Lina". 531 00:57:11,000 --> 00:57:12,125 "Lina". É. 532 00:57:12,208 --> 00:57:14,750 Nós todos viajamos ao longo da planície. 533 00:57:14,833 --> 00:57:16,583 Em linha reta. 534 00:57:16,666 --> 00:57:18,791 E procurando um lugar para ficar. 535 00:57:19,791 --> 00:57:24,500 E quando encontrarmos, vamos arar e plantar tudo em linha reta. 536 00:57:29,916 --> 00:57:30,916 É. 537 00:57:32,166 --> 00:57:33,250 Muito bem. 538 00:57:33,833 --> 00:57:34,875 "Muto bem". 539 00:57:36,333 --> 00:57:38,000 "Muto bem". Isso. 540 00:57:47,750 --> 00:57:50,208 Você acabou de falar alemão. 541 00:57:51,166 --> 00:57:52,250 Deutsch. 542 00:57:55,750 --> 00:57:57,333 Lembra-se de algo mais? 543 00:58:01,750 --> 00:58:03,916 De que mais consegue se lembrar? 544 00:58:16,375 --> 00:58:17,708 O quê? 545 00:58:17,791 --> 00:58:18,958 O que foi? 546 00:58:22,666 --> 00:58:24,250 Meu Deus. 547 00:58:27,583 --> 00:58:29,500 Não pense mais nisso. Não pense. 548 00:58:30,333 --> 00:58:31,708 Esqueça. 549 00:58:33,500 --> 00:58:38,458 Nós dois temos demônios para enfrentar adiante. 550 00:59:23,791 --> 00:59:26,375 -Bom dia, cavalheiros. -A estrada está fechada. 551 00:59:27,166 --> 00:59:30,125 Nenhum forasteiro entra no Condado de Erath. 552 00:59:30,708 --> 00:59:31,708 Essa é a lei? 553 00:59:32,875 --> 00:59:34,125 Agora é. 554 00:59:50,333 --> 00:59:52,500 Não estou carregando nada de valor. 555 01:00:05,833 --> 01:00:07,083 Qual é o seu nome, senhor? 556 01:00:08,250 --> 01:00:11,250 Kidd. Capitão Jefferson Kyle Kidd. 557 01:00:12,166 --> 01:00:14,333 E o motivo da sua viagem, capitão? 558 01:00:14,416 --> 01:00:17,041 As notícias. Eu leio as notícias 559 01:00:18,083 --> 01:00:20,250 para quem tiver dez centavos e tempo para ouvir. 560 01:00:28,291 --> 01:00:29,291 Ora. 561 01:00:29,875 --> 01:00:32,625 Ora, ora, ora. 562 01:00:33,791 --> 01:00:35,916 Tem uns estragos aqui. 563 01:00:36,583 --> 01:00:38,916 Eu paguei barato na carroça. 564 01:00:40,208 --> 01:00:41,500 Veio com os buracos. 565 01:00:43,500 --> 01:00:44,500 Bom… 566 01:00:45,166 --> 01:00:47,958 Seus jornais também têm buracos, senhor. 567 01:00:48,916 --> 01:00:51,375 Não há nada sobre o Condado de Erath. 568 01:00:51,458 --> 01:00:53,875 E muita coisa acontece. Não é, rapazes? 569 01:00:53,958 --> 01:00:55,041 Sim. 570 01:00:55,125 --> 01:00:57,041 Mas não vejo nada aqui. 571 01:00:57,125 --> 01:00:59,041 Nós andamos ocupados. 572 01:00:59,125 --> 01:01:02,666 Afugentamos mexicanos. Índios também. Não sobrou nenhum. 573 01:01:03,291 --> 01:01:07,125 O Sr. Farley matou um monte de índios. 574 01:01:07,833 --> 01:01:10,000 E os escalpelou também. 575 01:01:11,791 --> 01:01:15,000 Estamos construindo um mundo novo aqui em Erath. 576 01:01:16,541 --> 01:01:17,875 Mas não tem nada aqui. 577 01:01:20,041 --> 01:01:21,666 Essas notícias não correram. 578 01:01:23,250 --> 01:01:24,416 Vamos cuidar disso. 579 01:01:25,333 --> 01:01:27,458 Por que não faz uma leitura para nós? 580 01:01:28,833 --> 01:01:30,250 O que acha… 581 01:01:31,458 --> 01:01:32,541 homem das notícias? 582 01:01:36,333 --> 01:01:37,791 Vá em frente. 583 01:02:09,750 --> 01:02:11,166 Lavem esse sangue. 584 01:02:12,208 --> 01:02:14,916 Não fique olhando. Trabalhe. 585 01:02:16,666 --> 01:02:20,000 Quando ele terminar aqui, levem-no para a cidade. 586 01:02:29,833 --> 01:02:34,333 Todos os búfalos estão morrendo 587 01:02:35,125 --> 01:02:38,708 E nós devemos escolher 588 01:02:39,625 --> 01:02:44,833 Defender um ideal ou cair para sempre 589 01:02:58,125 --> 01:03:00,208 Quais são os negócios do Sr. Farley? 590 01:03:00,791 --> 01:03:02,958 -Sr. Farley… -Nada que seja da sua conta. 591 01:03:08,333 --> 01:03:09,333 Como se chama? 592 01:03:10,375 --> 01:03:11,416 John Calley. 593 01:03:14,000 --> 01:03:16,750 O Sr. Farley é da sua família, John? 594 01:03:16,833 --> 01:03:21,625 Não, o Sr. Farley não é meu parente. Eu só tinha o Tommy, mas ele morreu. 595 01:03:22,791 --> 01:03:25,125 Mas trabalho para o Sr. Farley assim mesmo. 596 01:03:26,708 --> 01:03:28,791 O que houve com o Tommy? 597 01:03:29,541 --> 01:03:30,833 O Sr. Farley atirou nele. 598 01:03:33,416 --> 01:03:35,541 Por gritar e fazer perguntas. 599 01:03:36,666 --> 01:03:39,708 Ele pensava muito e não conseguia guardar para ele. 600 01:03:39,791 --> 01:03:41,875 Falava pelos cotovelos. 601 01:04:23,416 --> 01:04:25,000 Mande-o ler isso. 602 01:04:35,250 --> 01:04:36,250 Ei, capitão. 603 01:04:37,708 --> 01:04:39,916 O Sr. Farley mandou ler isto. 604 01:04:44,000 --> 01:04:47,500 "REI DOS BÚFALOS!" 605 01:04:47,583 --> 01:04:49,000 Moeda? 606 01:04:49,083 --> 01:04:50,041 Moeda? 607 01:04:51,208 --> 01:04:52,583 -Moeda? -Tome. 608 01:05:05,458 --> 01:05:06,625 Moeda? 609 01:05:09,750 --> 01:05:10,750 Moeda? 610 01:05:18,416 --> 01:05:19,708 Moeda? 611 01:05:23,083 --> 01:05:24,083 O senhor mesmo. 612 01:05:29,250 --> 01:05:31,541 Boa noite, senhoras e senhores. Meu nome… 613 01:05:39,458 --> 01:05:42,375 Meu nome é Capitão Jefferson Kyle Kidd. 614 01:05:43,625 --> 01:05:47,208 E o Sr. Farley me pediu para vir aqui hoje 615 01:05:47,291 --> 01:05:49,583 para ler as notícias para vocês. 616 01:05:50,208 --> 01:05:55,208 Ele foi gentil o bastante para me entregar uma cópia de seu próprio Erath Journal. 617 01:05:55,291 --> 01:06:00,916 Parece que o Sr. Farley é muito ocupado por essas bandas. 618 01:06:01,750 --> 01:06:05,583 Ele é editor, redator, empresário, legislador. 619 01:06:06,416 --> 01:06:12,541 E todos vocês, pessoas de bem, trabalham para ele. 620 01:06:13,291 --> 01:06:14,291 Certamente. 621 01:06:14,375 --> 01:06:16,458 Mas pelo que eu vejo, 622 01:06:16,541 --> 01:06:18,166 nada disso é notícia. 623 01:06:19,416 --> 01:06:23,375 Então, deixem-me ver se eu não consigo seduzi-los 624 01:06:24,208 --> 01:06:25,916 com outra coisa. 625 01:06:27,583 --> 01:06:30,791 O The Harper's Illustrated tem uma matéria 626 01:06:30,875 --> 01:06:36,583 sobre a pequena e solitária cidade de Keel Run, na Pensilvânia. 627 01:06:36,666 --> 01:06:38,916 -Tenho um mau pressentimento. -Espere. 628 01:06:39,000 --> 01:06:41,166 Keel Run não é conhecida por muita coisa. 629 01:06:41,250 --> 01:06:44,000 E imagino que nunca tenham ouvido falar 630 01:06:44,083 --> 01:06:46,416 já que fica no norte. Por que ouviriam? 631 01:06:48,750 --> 01:06:51,916 Keel Run é só uma de mil cidadezinhas em nosso país 632 01:06:52,000 --> 01:06:54,500 construída pelo trabalho de muitos, 633 01:06:54,583 --> 01:06:57,583 mas desfrutada por poucos. 634 01:06:58,291 --> 01:07:00,500 Agora, Keel Run não é Durand. 635 01:07:00,583 --> 01:07:03,916 Não lida com búfalos, mas com carvão. 636 01:07:04,000 --> 01:07:06,875 E assim como vocês, toda manhã, 637 01:07:06,958 --> 01:07:09,708 seu povo se levanta cedo da cama 638 01:07:09,791 --> 01:07:15,500 para descer até a grande mina de carvão. 639 01:07:15,583 --> 01:07:18,333 "Na manhã de 11 de fevereiro, 640 01:07:18,416 --> 01:07:24,375 37 homens da cidade começaram seu primeiro turno ao meio-dia. 641 01:07:24,458 --> 01:07:29,583 Mas antes da próxima hora, o destino pregou uma peça em Keel Run, 642 01:07:29,666 --> 01:07:32,666 e justo a mina de carvão 643 01:07:32,750 --> 01:07:34,458 pegou fogo." 644 01:07:36,875 --> 01:07:39,541 A primeira dúzia morreu instantaneamente. 645 01:07:41,083 --> 01:07:42,583 Outros sete pouco depois. 646 01:07:44,375 --> 01:07:48,833 Mas eu não estou aqui para contar a história dessas pobres almas 647 01:07:48,916 --> 01:07:51,500 ou do dono da mina, 648 01:07:51,583 --> 01:07:54,750 que foi negligente com a segurança deles, 649 01:07:54,833 --> 01:07:57,166 sentado lá em sua mansão, 650 01:07:57,250 --> 01:08:01,791 contando o dinheiro produzido pelo trabalho dos trabalhadores. Não. 651 01:08:01,875 --> 01:08:06,000 Estou aqui para contar sobre os 11 homens que viveram. 652 01:08:06,083 --> 01:08:07,291 É! 653 01:08:07,375 --> 01:08:09,375 Que sobreviveram ao incêndio. 654 01:08:09,458 --> 01:08:14,916 Os 11 homens que lutaram contra seu destino mortal. 655 01:08:15,583 --> 01:08:16,916 Sim! 656 01:08:17,000 --> 01:08:21,083 Pensei que havia mandado você ler o Erath, capitão. 657 01:08:21,166 --> 01:08:22,208 Veja, Sr. Farley, 658 01:08:22,291 --> 01:08:26,875 eu achei que eles gostariam de ouvir histórias de fora de Erath. 659 01:08:27,458 --> 01:08:29,583 Só por hoje, Sr. Farley. 660 01:08:29,666 --> 01:08:32,916 Deveria ler o Erath mesmo assim, capitão. 661 01:08:34,375 --> 01:08:37,708 É o que essas pessoas esperam ouvir. 662 01:08:38,833 --> 01:08:40,916 Que tal fazermos uma votação? 663 01:08:41,000 --> 01:08:42,000 É! 664 01:08:42,083 --> 01:08:43,250 Que tal não? 665 01:08:43,333 --> 01:08:44,333 Agora… 666 01:08:44,416 --> 01:08:49,708 eu posso ler o Erath Journal do Sr. Farley 667 01:08:49,791 --> 01:08:53,000 ou continuar a história dos homens de Keel Run. 668 01:08:55,708 --> 01:08:57,458 História! 669 01:08:57,541 --> 01:09:01,625 -Eu voto nos homens de Run! -Keel Run? Está bem. 670 01:09:02,291 --> 01:09:06,041 Naquele dia, aqueles 11 homens enfrentaram um inimigo mortal… 671 01:09:06,125 --> 01:09:08,291 Vá. Acabe com isso agora. 672 01:09:08,375 --> 01:09:11,500 -…que queria destruir tudo deles… -Vai! 673 01:09:11,583 --> 01:09:13,375 O show acabou, pessoal! 674 01:09:13,458 --> 01:09:14,625 …todo o progresso. 675 01:09:14,708 --> 01:09:17,416 -Eles não aceitaram a derrota. -Por hoje é só. 676 01:09:17,500 --> 01:09:20,166 No escuro, ergueram a cabeça e lutaram juntos! 677 01:09:20,250 --> 01:09:22,875 Aqueles homens revidaram! 678 01:09:22,958 --> 01:09:24,708 -Andem! -Contra as probabilidades! 679 01:09:24,791 --> 01:09:27,041 Por vidas melhores, por liberdade! 680 01:09:27,125 --> 01:09:28,500 Acha isso engraçado? 681 01:09:32,083 --> 01:09:33,125 Peguei! 682 01:09:38,166 --> 01:09:39,166 Johanna! 683 01:09:39,833 --> 01:09:40,708 Capitão! 684 01:09:47,458 --> 01:09:48,916 Abram espaço! 685 01:09:57,375 --> 01:09:58,625 Cavalos. 686 01:10:19,125 --> 01:10:21,083 Deveria ter lido, capitão. 687 01:10:22,625 --> 01:10:24,916 Só dei uma escolha ao povo, Sr. Farley. 688 01:10:26,458 --> 01:10:28,541 Então, pode ler agora. 689 01:10:34,375 --> 01:10:37,791 Você não sabe o que passamos aqui. 690 01:10:39,333 --> 01:10:43,041 Mexicanos, negros, índios… 691 01:10:44,250 --> 01:10:45,625 Você estende a mão… 692 01:10:47,250 --> 01:10:49,833 e logo eles estão cortando sua garganta. 693 01:10:52,166 --> 01:10:54,416 A guerra acabou, Sr. Farley. 694 01:10:55,750 --> 01:10:58,125 Temos que parar de lutar em algum momento. 695 01:10:59,333 --> 01:11:00,875 Nós vamos… 696 01:11:02,958 --> 01:11:04,666 quando tudo for só nosso. 697 01:11:07,416 --> 01:11:10,583 Vem cá. Venha. Endireite-se! 698 01:11:12,791 --> 01:11:13,791 É. Levante-se. 699 01:11:22,666 --> 01:11:24,833 Está pronto para ler, capitão? 700 01:11:44,708 --> 01:11:45,833 Não. 701 01:11:46,916 --> 01:11:48,166 Não! 702 01:12:04,458 --> 01:12:05,708 Gosto das suas histórias. 703 01:12:26,958 --> 01:12:28,125 Sabe… 704 01:12:28,833 --> 01:12:33,000 nunca ouvi falar de leitura de notícias como um negócio antes. 705 01:12:35,875 --> 01:12:39,833 Não é a ocupação de um homem rico, como pode ver. 706 01:12:40,625 --> 01:12:43,166 E por que se envolveu com isso? 707 01:12:45,500 --> 01:12:47,458 Eu era tipógrafo. 708 01:12:48,750 --> 01:12:52,083 Tinha uma gráfica em San Antonio. 709 01:12:52,916 --> 01:12:54,541 Imprimia jornais. 710 01:12:57,458 --> 01:12:59,041 Daí veio a guerra. 711 01:13:01,333 --> 01:13:04,458 E quando acabou, tudo se foi. 712 01:13:06,000 --> 01:13:07,666 Eu perdi tudo. 713 01:13:08,958 --> 01:13:12,083 Tive que começar uma nova vida. 714 01:13:18,125 --> 01:13:21,250 Eu não podia mais imprimir jornais, mas podia lê-los. 715 01:13:21,333 --> 01:13:23,958 E é o que estou fazendo de cidade em cidade. 716 01:13:27,458 --> 01:13:28,916 Você tem família? 717 01:13:30,791 --> 01:13:32,750 Deixei uma esposa em San Antonio. 718 01:13:34,750 --> 01:13:35,750 Sério? 719 01:14:17,291 --> 01:14:18,291 Água. 720 01:14:21,708 --> 01:14:22,708 Água. 721 01:14:46,250 --> 01:14:48,625 Certo. Você fica por aqui, John Calley. 722 01:14:51,000 --> 01:14:52,166 Está bem. 723 01:14:59,666 --> 01:15:00,708 Certo. 724 01:15:06,458 --> 01:15:08,083 Eu poderia ir com vocês. 725 01:15:10,125 --> 01:15:13,000 Eu ouvi tudo sobre Hill Country. 726 01:15:13,666 --> 01:15:15,041 É terra dos Kiowa. 727 01:15:15,666 --> 01:15:18,375 Se eles o encontram, eles te matam. 728 01:15:20,875 --> 01:15:22,500 A ferrovia é para lá, John. 729 01:15:23,791 --> 01:15:25,333 Procure um trabalho. 730 01:15:28,666 --> 01:15:29,583 Pelo menos, 731 01:15:30,708 --> 01:15:31,916 leve esta arma. 732 01:15:32,875 --> 01:15:34,666 Eu posso arrumar outra. 733 01:15:36,583 --> 01:15:38,041 Leve por ela. 734 01:15:41,333 --> 01:15:43,666 Diga, capitão… 735 01:15:45,416 --> 01:15:47,708 aqueles homens presos na mina 736 01:15:48,583 --> 01:15:51,125 realmente enfrentaram o incêndio e voltaram? 737 01:15:56,458 --> 01:15:58,916 Sim, eles voltaram. 738 01:16:05,333 --> 01:16:06,458 Está aí. 739 01:16:11,041 --> 01:16:12,500 Caramba. 740 01:16:13,458 --> 01:16:14,875 Não é demais? 741 01:16:18,125 --> 01:16:19,541 Boa sorte, John. 742 01:16:19,625 --> 01:16:20,625 Obrigado. 743 01:16:20,708 --> 01:16:21,708 Vamos. 744 01:16:23,583 --> 01:16:24,625 Boa sorte. 745 01:16:59,208 --> 01:17:01,791 Pode me ensinar aquela música que sempre canta? 746 01:17:02,375 --> 01:17:03,583 Aquela assim… 747 01:17:52,041 --> 01:17:53,916 Eles sabem que estamos aqui. 748 01:19:08,291 --> 01:19:10,375 Temos que ficar na estrada principal. 749 01:19:10,458 --> 01:19:11,916 Na estrada principal! 750 01:19:14,250 --> 01:19:15,166 É por aqui. 751 01:19:19,833 --> 01:19:21,750 Nós vamos. 752 01:20:10,375 --> 01:20:12,333 Você não precisa fazer isso. 753 01:20:14,166 --> 01:20:15,750 Eles não estão mais aí. 754 01:20:21,500 --> 01:20:23,291 "Suhanna" vai. 755 01:22:28,333 --> 01:22:30,666 Sim, eles estão mortos. 756 01:23:04,625 --> 01:23:07,708 Eu quero afastá-la de toda essa dor e essa matança. 757 01:23:09,083 --> 01:23:10,416 Livrá-la disso. 758 01:23:12,833 --> 01:23:14,875 Reviver não é bom. 759 01:23:20,791 --> 01:23:22,333 Precisa esquecer isso. 760 01:23:24,375 --> 01:23:25,791 Seguir em frente. 761 01:23:29,375 --> 01:23:30,833 -"Lina". -Sim. 762 01:23:32,041 --> 01:23:33,500 Siga essa linha. 763 01:23:35,333 --> 01:23:36,333 Sem olhar para trás. 764 01:23:39,375 --> 01:23:40,375 Não. 765 01:23:41,833 --> 01:23:46,166 Para seguir em frente… 766 01:23:47,500 --> 01:23:49,500 você deve primeiro se lembrar. 767 01:24:05,583 --> 01:24:07,041 -Capitão! -Segure-se. 768 01:24:12,708 --> 01:24:13,708 Segure as rédeas! 769 01:24:28,791 --> 01:24:29,916 Pule, Johanna! 770 01:26:15,416 --> 01:26:17,125 Está bom. 771 01:26:44,458 --> 01:26:45,583 Água. 772 01:27:20,250 --> 01:27:21,375 Cavalos. 773 01:28:04,875 --> 01:28:05,875 Johanna! 774 01:28:08,375 --> 01:28:09,666 Johanna! 775 01:28:25,583 --> 01:28:26,833 Johanna! 776 01:28:29,250 --> 01:28:30,541 Onde você está? 777 01:28:36,666 --> 01:28:37,833 Johanna! 778 01:28:39,500 --> 01:28:40,791 Johanna! 779 01:28:42,625 --> 01:28:43,875 Johanna! 780 01:28:47,166 --> 01:28:48,708 Johanna! 781 01:28:54,916 --> 01:28:56,541 Johanna! 782 01:29:03,583 --> 01:29:05,000 Johanna! 783 01:29:41,250 --> 01:29:42,625 Graças a Deus. 784 01:29:42,708 --> 01:29:43,958 Johanna! 785 01:31:56,708 --> 01:31:59,666 Meu jovem, eu procuro os Leonberger de Castroville. 786 01:32:01,666 --> 01:32:02,750 Siga em frente. 787 01:32:14,041 --> 01:32:17,333 Vamos ler história? Moeda? 788 01:32:19,666 --> 01:32:21,958 Não, aqui não. 789 01:32:23,375 --> 01:32:24,750 Não moeda? 790 01:32:26,083 --> 01:32:27,833 Não, sem moeda. 791 01:32:40,583 --> 01:32:42,125 Vamos lá? 792 01:32:43,791 --> 01:32:44,791 Sim. 793 01:32:46,458 --> 01:32:47,958 Nós vamos lá. 794 01:32:49,500 --> 01:32:52,000 Não, capitão. 795 01:32:52,083 --> 01:32:54,208 -Nós vamos moeda. -Não. 796 01:32:54,291 --> 01:32:55,416 Nós vamos! 797 01:32:56,208 --> 01:32:57,375 Nós vamos. Não. 798 01:32:58,458 --> 01:32:59,500 Não, nós vamos. 799 01:32:59,583 --> 01:33:01,125 Este… 800 01:33:01,833 --> 01:33:04,625 é o seu lugar agora, Johanna. 801 01:33:11,166 --> 01:33:12,958 Esta é a sua casa agora. 802 01:33:21,208 --> 01:33:22,500 Bom dia. 803 01:33:22,583 --> 01:33:26,166 Eu tenho negócios a tratar com a família Leonberger. 804 01:33:30,666 --> 01:33:33,083 Esta criança é Johanna Leonberger. 805 01:33:37,916 --> 01:33:38,958 Anna. 806 01:33:50,500 --> 01:33:52,000 Minha irmã 807 01:33:52,083 --> 01:33:54,208 sempre fez o quis. 808 01:33:54,750 --> 01:33:57,083 Nós dissemos: "Fique em Castroville." 809 01:33:57,166 --> 01:34:00,166 Mas ela e o marido, Wolf, queriam morar lá no vale, 810 01:34:01,250 --> 01:34:02,708 onde a terra é mais barata. 811 01:34:04,791 --> 01:34:07,416 Wolf não dava ouvidos a ninguém. 812 01:34:12,916 --> 01:34:16,333 Então, ela pensa que é indígena agora? 813 01:34:16,416 --> 01:34:18,625 Mais ou menos. 814 01:34:21,166 --> 01:34:24,250 Ela precisa de tempo para se ajustar. 815 01:34:24,875 --> 01:34:26,916 Ela deve trabalhar. 816 01:34:28,000 --> 01:34:30,125 Ela deve aprender… 817 01:34:37,375 --> 01:34:38,541 Como são as coisas. 818 01:34:39,375 --> 01:34:40,583 Claro. 819 01:34:41,250 --> 01:34:45,166 Quando encontramos a minha irmã, haviam cortado a garganta dela. 820 01:34:46,625 --> 01:34:47,958 A irmã mais nova… 821 01:34:49,500 --> 01:34:51,083 Esmagaram o cérebro dela. 822 01:34:52,166 --> 01:34:54,458 Será melhor ela esquecer tudo isso. 823 01:34:56,625 --> 01:34:59,250 Ela precisa de novas memórias. 824 01:35:02,500 --> 01:35:04,333 Vai saber o que ensinaram a ela. 825 01:35:06,833 --> 01:35:08,791 Mas tentemos vê-la como uma bênção. 826 01:35:10,833 --> 01:35:12,625 E precisamos de ajuda no campo. 827 01:35:17,250 --> 01:35:18,916 Você quer dinheiro… 828 01:35:20,583 --> 01:35:22,125 por trazê-la aqui? 829 01:35:22,750 --> 01:35:25,291 Não, eu não quero o seu dinheiro. 830 01:35:27,708 --> 01:35:29,250 Comprem livros para ela. 831 01:35:29,875 --> 01:35:31,958 -Livros? -Para que ela possa ler. 832 01:35:34,875 --> 01:35:36,750 Ela gosta de histórias. 833 01:35:38,000 --> 01:35:39,166 O que é isso? 834 01:35:40,333 --> 01:35:41,541 Livros. 835 01:35:41,625 --> 01:35:43,000 Histórias. 836 01:35:44,625 --> 01:35:48,333 Não há tempo para histórias. 837 01:36:15,500 --> 01:36:16,916 Eu já vou. 838 01:36:17,000 --> 01:36:19,083 Quer comida para a viagem? 839 01:36:19,166 --> 01:36:20,500 Não, obrigado. 840 01:36:26,375 --> 01:36:27,625 Ele está indo, criança. 841 01:36:32,541 --> 01:36:35,833 Menina ingrata. Esse homem a trouxe para casa. 842 01:36:35,916 --> 01:36:37,416 Tudo bem. 843 01:36:39,250 --> 01:36:43,125 Talvez ela não entenda o que está acontecendo. 844 01:39:57,291 --> 01:39:59,291 Eu não sei se isso é certo. 845 01:39:59,375 --> 01:40:02,875 Teremos que informar o Sr. Young sobre a revisão do contrato. 846 01:40:02,958 --> 01:40:04,083 -Isso? -É. 847 01:40:06,166 --> 01:40:07,166 Oi, Willie. 848 01:40:08,166 --> 01:40:09,166 Jeffrey. 849 01:40:10,541 --> 01:40:11,541 Meu Deus. 850 01:40:13,375 --> 01:40:14,958 Cavalheiros, esse é… 851 01:40:16,208 --> 01:40:19,208 meu velho amigo, Capitão Jeffrey Kidd. 852 01:40:19,708 --> 01:40:22,166 -Prazer em conhecê-lo, senhor. -Cavalheiros. 853 01:40:23,041 --> 01:40:24,083 Por favor. 854 01:40:38,083 --> 01:40:39,583 Ela está na igreja… 855 01:40:42,250 --> 01:40:43,416 no jardim. 856 01:40:47,750 --> 01:40:49,750 Foi cólera. 857 01:40:51,875 --> 01:40:54,000 Você não poderia ter feito nada. 858 01:40:56,458 --> 01:40:57,791 O médico disse. 859 01:40:59,791 --> 01:41:02,500 Foi a ausência durante quatro anos de guerra, Willie. 860 01:41:03,458 --> 01:41:05,833 Quatro anos de matança e sangue. 861 01:41:08,583 --> 01:41:10,708 De querer ir para casa todos os dias. 862 01:41:12,375 --> 01:41:15,416 De querer vê-la e senti-la. 863 01:41:16,583 --> 01:41:18,000 De conversar, 864 01:41:18,083 --> 01:41:20,416 rir e sonhar… 865 01:41:23,291 --> 01:41:25,208 e pensar em ter uma família. 866 01:41:27,458 --> 01:41:31,166 Em vez disso, recebi uma carta no meu acampamento 867 01:41:32,625 --> 01:41:34,375 dizendo que ela havia morrido 868 01:41:35,416 --> 01:41:36,916 e já estava enterrada. 869 01:41:40,541 --> 01:41:41,875 Foi quando eu soube. 870 01:41:43,833 --> 01:41:46,625 A maldição de Deus sobre mim a levou. 871 01:41:48,416 --> 01:41:51,458 Foi a doença, Jeff. Só a doença. 872 01:41:51,541 --> 01:41:53,125 Não foi a doença. 873 01:41:54,375 --> 01:41:55,958 Foi o julgamento. 874 01:41:57,208 --> 01:41:59,000 Por tudo que eu tinha visto… 875 01:42:01,333 --> 01:42:02,750 e tinha feito. 876 01:42:09,541 --> 01:42:11,541 Eu o conheço há 50 anos. 877 01:42:14,583 --> 01:42:16,083 Desde que éramos garotos. 878 01:42:19,208 --> 01:42:21,416 Nós não pedimos nada disso. 879 01:42:23,208 --> 01:42:25,416 Mas era nossa responsabilidade lutar. 880 01:42:28,333 --> 01:42:29,416 Nós vivemos. 881 01:42:32,125 --> 01:42:33,166 Ela morreu. 882 01:42:36,333 --> 01:42:37,875 Isso não é julgamento. 883 01:42:40,625 --> 01:42:42,500 É só o que tivemos que encarar… 884 01:42:44,041 --> 01:42:45,958 e carregar para o resto da vida. 885 01:47:38,875 --> 01:47:40,333 Tivemos que amarrá-la. 886 01:47:42,375 --> 01:47:43,541 Ela foge. 887 01:47:45,375 --> 01:47:46,875 Ela é uma criança. 888 01:47:48,375 --> 01:47:49,375 Ela… 889 01:47:50,458 --> 01:47:51,458 não trabalha. 890 01:47:54,708 --> 01:47:55,791 O erro foi meu. 891 01:47:59,541 --> 01:48:01,125 O lugar dela não é aqui. 892 01:48:02,625 --> 01:48:04,625 Nós fizemos o possível. 893 01:48:10,666 --> 01:48:11,833 Eu sinto muito. 894 01:48:16,041 --> 01:48:17,500 Eu sinto muito. 895 01:48:27,583 --> 01:48:32,166 Seu lugar é comigo. 896 01:48:35,416 --> 01:48:36,666 Johanna. 897 01:48:40,166 --> 01:48:41,791 Seu lugar é comigo. 898 01:48:48,000 --> 01:48:50,000 Capitão, Johanna vai? 899 01:48:54,250 --> 01:48:55,250 Sim. 900 01:48:57,250 --> 01:48:59,125 Se você quiser. 901 01:50:14,833 --> 01:50:16,458 Capitão, Johanna vai. 902 01:50:54,041 --> 01:50:57,708 Agora, senhoras e senhores, para a última matéria do dia. 903 01:50:59,083 --> 01:51:02,416 "Um homem morto e enterrado 904 01:51:02,500 --> 01:51:04,333 se levantou do túmulo. 905 01:51:05,000 --> 01:51:08,666 Três dias atrás, em Baton Rouge, Louisiana, 906 01:51:08,750 --> 01:51:13,791 o Sr. Alfred Blackstone, de 47 anos, caiu em estupor. 907 01:51:14,708 --> 01:51:18,000 Sua esposa ligou para o médico, mas não havia pulsação 908 01:51:18,083 --> 01:51:21,291 e foi determinado que o Sr. Blackstone, infelizmente, estava morto. 909 01:51:22,458 --> 01:51:27,083 Ele foi enterrado rapidamente no cemitério da igreja local, 910 01:51:27,166 --> 01:51:30,083 que, por obra do destino, 911 01:51:30,166 --> 01:51:32,583 teria um casamento no dia seguinte! 912 01:51:34,958 --> 01:51:39,291 Aproximando-se da porta da igreja, a noiva parou repentinamente. 913 01:51:40,083 --> 01:51:42,125 Da direção do cemitério, 914 01:51:42,208 --> 01:51:46,041 ela ouviu este som inexplicável… 915 01:51:52,208 --> 01:51:56,833 O desesperado e inconfundível martelar da vida. 916 01:51:58,708 --> 01:52:00,458 Tomada por uma excitação frenética, 917 01:52:00,541 --> 01:52:04,625 ela correu até um túmulo de nome 'Alfred Blackstone'. 918 01:52:05,583 --> 01:52:07,333 E em poucos instantes, 919 01:52:07,416 --> 01:52:10,083 toda a congregação do casamento estava cavando! 920 01:52:12,541 --> 01:52:17,416 Finalmente, o pobre Alfred Blackstone foi tirado da terra, 921 01:52:17,500 --> 01:52:18,833 vivinho da silva. 922 01:52:21,833 --> 01:52:24,583 E do abraço de sua viúva, 923 01:52:24,666 --> 01:52:28,458 Alfred virou para o noivo e disse: 924 01:52:29,375 --> 01:52:32,458 'Meu camarada, quando vocês entrarem na igreja 925 01:52:32,541 --> 01:52:36,125 e ela disser 'até que a morte os separe'… 926 01:52:38,541 --> 01:52:40,000 não acredite!'" 927 01:52:48,833 --> 01:52:51,500 Meu nome é Capitão Jefferson Kyle Kidd. 928 01:52:52,083 --> 01:52:55,083 Essa é a Srta. Johanna Kidd. 929 01:53:01,083 --> 01:53:04,500 E esses são os relatos do mundo para vocês. Obrigado e boa noite. 930 01:53:42,458 --> 01:53:45,916 BASEADO NO ROMANCE DE PAULETTE JILES 931 01:58:04,458 --> 01:58:09,458 Legendas: Alysson Navarro