1
00:01:08,916 --> 00:01:11,625
NETFLIX APRESENTA
2
00:01:23,041 --> 00:01:25,541
ÚLTIMAS NOTÍCIAS
3
00:01:25,625 --> 00:01:31,083
UM COMPÊNDIO LIDO
PELO CAPITÃO JEFFERSON KYLE KIDD
4
00:01:47,291 --> 00:01:52,291
WICHITA FALLS, NORTE DO TEXAS, 1870
5
00:02:23,916 --> 00:02:26,583
-Boa noite, senhoras e senhores.
-Boa noite.
6
00:02:27,541 --> 00:02:30,041
É bom estar de volta
aqui em Wichita Falls.
7
00:02:30,125 --> 00:02:32,041
Meu nome é Capitão Jefferson Kyle Kidd
8
00:02:32,125 --> 00:02:36,083
e eu vim trazer a vocês
as notícias deste nosso mundão.
9
00:02:37,041 --> 00:02:38,041
Agora…
10
00:02:39,166 --> 00:02:40,166
Obrigado.
11
00:02:40,958 --> 00:02:42,708
Sei como é a vida por essas bandas.
12
00:02:42,791 --> 00:02:46,791
Trabalho de sol a sol
e nenhum tempo para ler jornal, correto?
13
00:02:48,541 --> 00:02:50,208
Eu farei isso por vocês.
14
00:02:50,291 --> 00:02:55,125
E talvez, só por esta noite,
possamos fugir de nossos problemas
15
00:02:56,625 --> 00:03:00,041
e ouvir as grandes mudanças
que estão acontecendo por aí.
16
00:03:03,041 --> 00:03:04,125
Começando pela região.
17
00:03:04,208 --> 00:03:07,166
Nosso próprio Houston Telegraph
18
00:03:07,250 --> 00:03:10,875
de 1º de fevereiro. Aqui diz…
19
00:03:12,125 --> 00:03:16,541
"A epidemia de meningite continua
a se espalhar entre todas as pessoas
20
00:03:16,625 --> 00:03:20,333
de Panhandle ao norte do Texas.
21
00:03:20,416 --> 00:03:22,541
Até agora, acometeu…
22
00:03:23,708 --> 00:03:27,333
noventa e sete almas
em apenas dois meses."
23
00:03:29,041 --> 00:03:33,333
No âmbito federal, o Dallas Herald
informa que a nossa delegação
24
00:03:33,416 --> 00:03:36,916
do estado do Texas está na capital…
25
00:04:03,250 --> 00:04:04,750
-Tome.
-Muito obrigado.
26
00:05:42,041 --> 00:05:45,625
TEXAS DIZ NÃO!
ESTE É UM PAÍS DE BRANCOS
27
00:06:02,833 --> 00:06:03,958
Pare!
28
00:06:06,666 --> 00:06:08,083
Eu não vou te machucar!
29
00:06:10,333 --> 00:06:11,333
Vem cá!
30
00:06:16,500 --> 00:06:17,875
Não morda!
31
00:06:29,791 --> 00:06:30,833
Quem é você?
32
00:06:35,083 --> 00:06:36,083
Tem um nome?
33
00:06:41,041 --> 00:06:42,041
Casa.
34
00:06:48,500 --> 00:06:50,208
Eu quero ir para casa.
35
00:06:53,166 --> 00:06:54,541
Eu não entendo.
36
00:06:57,666 --> 00:06:59,250
Não falo Kiowa.
37
00:07:00,250 --> 00:07:01,250
Vem.
38
00:07:04,125 --> 00:07:04,958
Vem.
39
00:07:07,000 --> 00:07:09,416
Está tudo bem.
40
00:07:11,208 --> 00:07:12,208
Venha.
41
00:07:13,750 --> 00:07:15,541
Não pode ficar aqui.
42
00:07:16,333 --> 00:07:17,541
Me dê sua mão.
43
00:07:41,791 --> 00:07:44,041
São documentos do órgão indígena.
44
00:07:45,333 --> 00:07:47,541
Johanna Leonberger.
45
00:07:49,333 --> 00:07:50,583
Esse é seu nome?
46
00:07:51,333 --> 00:07:52,541
Johanna?
47
00:08:17,333 --> 00:08:18,625
Vamos ver o que temos aqui.
48
00:08:20,416 --> 00:08:21,833
Verifiquem daquele lado.
49
00:08:21,916 --> 00:08:23,583
Tem seu juramento?
50
00:08:28,083 --> 00:08:29,791
Onde serviu, capitão?
51
00:08:29,875 --> 00:08:34,791
Terceira Infantaria do Texas. Dispensado
em Galveston, em 26 de maio de 1865.
52
00:08:35,708 --> 00:08:37,833
-Alguma arma de porte?
-Não, senhor.
53
00:08:39,458 --> 00:08:41,041
Só cartucho de caça.
54
00:08:41,833 --> 00:08:45,208
Diz aqui que você é de San Antonio.
O que faz aqui?
55
00:08:45,291 --> 00:08:47,458
Eu leio notícias de cidade em cidade.
56
00:08:48,750 --> 00:08:51,791
Estava indo para Red River e o vi.
57
00:08:53,083 --> 00:08:57,333
Acho que ele levava essa garotinha
para as autoridades federais.
58
00:09:00,500 --> 00:09:02,375
Parece que os índios estavam com ela.
59
00:09:04,750 --> 00:09:08,166
Aqui estão os documentos.
Acabei de encontrar.
60
00:09:11,083 --> 00:09:12,083
Vamos indo.
61
00:09:23,916 --> 00:09:27,083
-Está liberado.
-E o que eu faço com essa criança?
62
00:09:27,166 --> 00:09:29,500
Leve-a para Red River.
O posto de comando saberá.
63
00:10:00,083 --> 00:10:03,083
Então, o Exército a encontrou
há três semanas,
64
00:10:03,166 --> 00:10:05,625
ao tirar os Kiowa do Condado de Montague.
65
00:10:07,125 --> 00:10:09,625
Você morava com eles desde que a raptaram,
66
00:10:09,708 --> 00:10:13,208
quando atacaram sua família
em Hill Country, seis anos antes.
67
00:10:15,583 --> 00:10:16,916
Por Deus!
68
00:10:20,958 --> 00:10:23,833
"A mãe, o pai e a irmã dela foram…"
69
00:10:27,041 --> 00:10:30,875
Bom, eles faleceram.
Mas você tem uma tia e um tio.
70
00:10:33,583 --> 00:10:35,458
Ainda morando lá.
71
00:10:36,458 --> 00:10:37,791
Perto de Castroville.
72
00:10:40,583 --> 00:10:42,625
Você estava sendo levada para lá.
73
00:10:45,750 --> 00:10:47,166
Eu conheço Castroville.
74
00:10:48,250 --> 00:10:50,333
Morei lá perto antes da guerra.
75
00:10:58,583 --> 00:11:00,375
Há muitos alemães lá.
76
00:11:07,333 --> 00:11:10,500
Kannst du Deutsch sprechen?
77
00:11:11,291 --> 00:11:15,458
Kannst du deine Familie…
78
00:11:16,291 --> 00:11:19,083
Você se lembra da sua família alemã?
79
00:11:24,708 --> 00:11:25,958
Amanhã,
80
00:11:26,041 --> 00:11:29,083
encontraremos alguém que a leve para casa.
81
00:12:21,875 --> 00:12:23,000
Certo. Você também.
82
00:12:24,083 --> 00:12:25,250
Vamos.
83
00:12:26,166 --> 00:12:27,041
Vamos.
84
00:12:29,083 --> 00:12:31,375
Com licença. Criança perdida aqui.
85
00:12:33,458 --> 00:12:34,625
Problema infantil.
86
00:12:35,833 --> 00:12:38,416
Obrigado. Deus o abençoe.
Tenho uma criança perdida.
87
00:12:38,500 --> 00:12:40,791
-Não posso usar isso.
-É tudo que posso fazer.
88
00:12:40,875 --> 00:12:42,083
Obrigado.
89
00:12:49,125 --> 00:12:52,291
-O que deseja?
-Eu vim ver um agente indigenista.
90
00:12:53,375 --> 00:12:56,333
Ele está ao norte de Red. Na reserva.
91
00:12:57,458 --> 00:13:00,125
Bom, eu achei essa criança.
92
00:13:00,208 --> 00:13:04,833
E o tenente que patrulhava a estrada
me disse para trazê-la até vocês.
93
00:13:07,916 --> 00:13:09,333
O que quer que eu faça?
94
00:13:09,416 --> 00:13:10,958
Ela precisa ir para casa.
95
00:13:11,041 --> 00:13:13,500
O agente só voltará daqui a três meses.
96
00:13:13,583 --> 00:13:15,916
Desabrigados são responsabilidade dele.
97
00:13:16,000 --> 00:13:18,166
Parece que você terá que levá-la.
98
00:13:18,250 --> 00:13:19,791
Eu não posso levá-la.
99
00:13:19,875 --> 00:13:23,916
Trabalho e viajo de cidade em cidade.
Não posso levá-la.
100
00:13:25,500 --> 00:13:26,541
Escute, amigo.
101
00:13:27,166 --> 00:13:30,083
Espere o agente
ou a leve você mesmo. Decida.
102
00:13:33,416 --> 00:13:34,666
Se me der licença.
103
00:13:38,291 --> 00:13:39,291
Próximo.
104
00:13:48,875 --> 00:13:52,000
MANTIMENTOS E ARTIGOS DIVERSOS
105
00:14:17,208 --> 00:14:19,625
É um prazer revê-lo, capitão.
106
00:14:19,708 --> 00:14:21,166
Oi, Simon.
107
00:14:22,041 --> 00:14:24,958
Queria saber se posso falar
com você e a Sra. Boudlin.
108
00:14:26,375 --> 00:14:27,833
Claro, senhor.
109
00:14:30,208 --> 00:14:32,166
Três meses?
110
00:14:32,750 --> 00:14:34,166
O que vai fazer com ela?
111
00:14:34,250 --> 00:14:36,166
Esperar o agente, aparentemente.
112
00:14:49,750 --> 00:14:52,166
Ela tem uma aparência selvagem, não tem?
113
00:14:53,083 --> 00:14:54,291
Não, ela está com medo.
114
00:14:57,875 --> 00:14:59,291
Tenha cuidado, querida.
115
00:15:00,458 --> 00:15:01,875
Não se aproxime demais.
116
00:15:07,166 --> 00:15:08,666
Olha só, criança.
117
00:15:08,750 --> 00:15:12,750
Eu tenho que trabalhar. Você ficará aqui
com essas boas pessoas.
118
00:15:13,958 --> 00:15:16,583
Amigos.
119
00:15:17,416 --> 00:15:19,125
Entendeu?
120
00:15:20,958 --> 00:15:22,333
Caramba, Kidd.
121
00:15:23,000 --> 00:15:25,166
Ela não entende uma palavra.
122
00:15:28,000 --> 00:15:29,250
Eu agradeço muito.
123
00:15:36,791 --> 00:15:40,583
Certo. Vamos começar
com as notícias locais do Carthage Banner.
124
00:15:40,666 --> 00:15:44,541
"A balsa do Red River afundou
perto de Cross Timbers.
125
00:15:45,541 --> 00:15:49,333
As águas ainda estão muito altas
para atravessar
126
00:15:49,416 --> 00:15:53,041
e áreas até Elm Creek
estão completamente inundadas."
127
00:15:54,625 --> 00:15:59,166
Os ianques estão mandando os soldados
de azul para sujar as botas. É por isso.
128
00:16:02,125 --> 00:16:03,125
Isso mesmo!
129
00:16:03,208 --> 00:16:05,250
Agora, o The Clifton Record…
130
00:16:06,500 --> 00:16:09,333
informa que haverá
grandes mudanças na região
131
00:16:09,416 --> 00:16:12,500
que terão impacto
nos problemas de transporte.
132
00:16:12,583 --> 00:16:14,583
Na página um:
133
00:16:14,666 --> 00:16:18,916
"O Comitê da Pacific Railroad votou hoje
134
00:16:19,000 --> 00:16:22,666
que Missouri, Fort Scott
e as linhas do Golfo serão consolidadas
135
00:16:22,750 --> 00:16:26,041
em uma nova linha que correrá
da fronteira do Kansas
136
00:16:26,125 --> 00:16:29,208
até Galveston, Texas.
137
00:16:33,833 --> 00:16:38,083
Será a primeira ferrovia
a cruzar a reserva indígena."
138
00:16:45,833 --> 00:16:46,833
Agora…
139
00:16:48,083 --> 00:16:49,500
no âmbito federal.
140
00:16:54,041 --> 00:16:55,500
"Presidente Ulysses S. Grant…"
141
00:16:55,583 --> 00:16:58,166
Dane-se o Grant! Ele é um facínora!
142
00:16:58,250 --> 00:16:59,541
"…ordenou…
143
00:17:00,333 --> 00:17:03,250
ordenou que a legislatura do Texas
144
00:17:03,333 --> 00:17:08,958
aceite as Emendas 13, 14 e 15
da Constituição dos Estados Unidos
145
00:17:09,041 --> 00:17:12,041
antes que qualquer retorno para a União
seja considerado.
146
00:17:12,916 --> 00:17:16,291
Essas emendas incluem
a abolição da escravatura…"
147
00:17:17,166 --> 00:17:19,166
Não à abolição. Nunca!
148
00:17:19,250 --> 00:17:22,083
"…proporcionando aos ex-escravos
o direito ao voto
149
00:17:22,166 --> 00:17:24,625
e o pagamento
de nossas dívidas de guerra."
150
00:17:26,541 --> 00:17:27,916
Eu digo não.
151
00:17:28,000 --> 00:17:32,708
Texas em primeiro lugar
e para o inferno com essas emendas.
152
00:17:35,875 --> 00:17:37,916
Eu não vou cavar nosso solo,
153
00:17:38,000 --> 00:17:41,166
suar e sangrar por algum ianque rico.
154
00:17:42,125 --> 00:17:43,833
Sugiro que se comportem.
155
00:17:43,916 --> 00:17:45,541
Eu sugiro o mesmo a vocês!
156
00:17:47,458 --> 00:17:49,250
O que estão fazendo aqui?
157
00:17:49,875 --> 00:17:52,416
Não estão lidando com índios,
consertando nossas estradas
158
00:17:52,500 --> 00:17:54,083
ou protegendo nossos rios.
159
00:17:54,166 --> 00:17:56,791
Eles só querem bater nos sulistas!
160
00:18:00,375 --> 00:18:02,625
Certo, já entendi.
161
00:18:03,541 --> 00:18:05,000
Voltem para casa.
162
00:18:05,083 --> 00:18:06,416
Já entendi.
163
00:18:07,791 --> 00:18:12,750
Os Azuis não estão nos ajudando muito
e pedem muita coisa em troca.
164
00:18:16,875 --> 00:18:18,250
Todos estão sofrendo.
165
00:18:19,708 --> 00:18:21,041
Nós todos.
166
00:18:23,541 --> 00:18:27,166
Mas nós também temos um papel
a cumprir nessa história.
167
00:18:29,875 --> 00:18:31,666
Há muito mais do que chuva,
168
00:18:32,458 --> 00:18:36,333
índios e soldados de azul
atrapalhando nossas estradas.
169
00:18:36,416 --> 00:18:39,458
Eu mesmo passei por isso,
vindo de Wichita Falls.
170
00:18:40,125 --> 00:18:41,166
É.
171
00:18:42,958 --> 00:18:44,125
Todos estão sofrendo.
172
00:18:47,000 --> 00:18:48,541
São tempos difíceis.
173
00:18:55,041 --> 00:18:57,041
-Eu agradeço. Obrigado.
-Obrigado.
174
00:18:57,125 --> 00:18:58,333
Muito obrigado.
175
00:18:58,416 --> 00:19:00,666
-Muito obrigada.
-Obrigado pela atenção.
176
00:19:00,750 --> 00:19:03,041
Com licença.
177
00:19:06,083 --> 00:19:07,333
Ela sumiu.
178
00:19:09,125 --> 00:19:10,750
Pequenina!
179
00:19:11,625 --> 00:19:12,666
Onde você está?
180
00:19:14,291 --> 00:19:17,750
Eu estava cantando um hino para ela,
me virei e ela sumiu!
181
00:19:17,833 --> 00:19:20,250
Ela não pegou os cavalos.
Não deve estar longe.
182
00:19:20,333 --> 00:19:23,500
-Pode estar em qualquer lugar da floresta.
-Menina?
183
00:19:25,125 --> 00:19:26,791
Apareça agora!
184
00:19:29,750 --> 00:19:31,000
Tem um rio para lá.
185
00:19:31,791 --> 00:19:32,791
Atrás de você.
186
00:19:33,625 --> 00:19:35,083
Menina, onde você está?
187
00:19:35,791 --> 00:19:37,125
Cadê você?
188
00:19:37,208 --> 00:19:40,375
-Precisamos nos separar!
-Sim, senhor, capitão!
189
00:19:50,166 --> 00:19:51,083
Esperem!
190
00:19:53,791 --> 00:19:55,708
Esperem por mim!
191
00:19:56,333 --> 00:19:58,250
Não vão!
192
00:20:10,666 --> 00:20:12,125
Não me deixem.
193
00:20:15,750 --> 00:20:17,208
Voltem!
194
00:20:18,625 --> 00:20:19,500
Não!
195
00:20:19,583 --> 00:20:20,833
Não me abandonem!
196
00:20:20,916 --> 00:20:21,833
Johanna, não!
197
00:20:22,750 --> 00:20:24,333
Johanna, não é seguro!
198
00:20:24,416 --> 00:20:26,125
Não vão!
199
00:20:27,708 --> 00:20:30,083
Para trás! Johanna!
200
00:20:31,375 --> 00:20:32,500
Abaixe-se!
201
00:20:36,083 --> 00:20:41,708
Sou eu, filha de Água Turbulenta
e Três Manchas!
202
00:20:42,875 --> 00:20:44,291
Voltem!
203
00:21:09,708 --> 00:21:11,291
Coloque-a na cama.
204
00:21:17,625 --> 00:21:20,166
Ela está ensopada.
205
00:21:24,125 --> 00:21:26,083
Essa criança é um problema sério.
206
00:21:26,708 --> 00:21:28,250
Correndo daquele jeito?
207
00:21:32,250 --> 00:21:34,375
Falei que ela é selvagem, não falei?
208
00:21:34,458 --> 00:21:36,708
Por favor, Sr. Boudlin.
209
00:21:37,875 --> 00:21:39,416
É a verdade.
210
00:21:40,041 --> 00:21:42,250
Basta olhar para ela para saber.
211
00:21:42,750 --> 00:21:44,375
Essa menina é amaldiçoada.
212
00:21:57,833 --> 00:21:59,666
Que merda, capitão.
213
00:21:59,750 --> 00:22:01,750
O que vai fazer com ela?
214
00:22:07,250 --> 00:22:08,250
Eu vou levá-la.
215
00:22:10,125 --> 00:22:12,250
Eu a encontrei. Eu vou levá-la.
216
00:22:13,833 --> 00:22:15,416
Tem certeza, capitão?
217
00:22:16,541 --> 00:22:19,000
São quase 640km até Castroville.
218
00:22:20,583 --> 00:22:23,416
As estradas mudaram
desde que você saiu de lá.
219
00:22:25,458 --> 00:22:27,333
A menina está perdida.
220
00:22:29,000 --> 00:22:30,708
Precisa ir para casa.
221
00:22:41,333 --> 00:22:44,250
Agradeço se ficarem com ela.
Voltarei amanhã cedo.
222
00:23:07,833 --> 00:23:11,166
Faz tempo que não uso essa carroça,
mas ela ainda anda bem.
223
00:23:24,083 --> 00:23:25,083
Está armado?
224
00:23:26,291 --> 00:23:27,541
Espingarda de caça.
225
00:23:29,750 --> 00:23:32,375
Eu fiquei com a minha de Palmito.
226
00:23:33,666 --> 00:23:35,875
Precisará mais do que eu.
227
00:23:36,458 --> 00:23:38,000
E já vem com 20 cartuchos.
228
00:23:44,708 --> 00:23:46,291
Eu devolverei para você.
229
00:23:46,958 --> 00:23:48,291
Não se incomode.
230
00:23:59,666 --> 00:24:00,791
Capitão.
231
00:24:01,416 --> 00:24:03,041
Por que está fazendo isso?
232
00:24:06,125 --> 00:24:08,750
Johanna!
233
00:24:12,625 --> 00:24:13,583
Outra manga.
234
00:24:13,666 --> 00:24:16,333
Pronto. Está bem.
235
00:24:17,291 --> 00:24:20,458
Pronto. Já chega.
236
00:24:21,875 --> 00:24:24,208
Pelo amor de Deus, você não está bonita?
237
00:25:25,583 --> 00:25:27,875
Eu não me importo com o que você use.
238
00:25:39,833 --> 00:25:43,083
Ficaremos nesta estrada por seis dias
até chegarmos a Dallas.
239
00:25:44,166 --> 00:25:46,583
Depois, seguiremos para Hill Country.
240
00:25:47,125 --> 00:25:48,583
Serão algumas semanas.
241
00:25:50,833 --> 00:25:54,375
Teremos que parar para fazer leituras.
Precisamos de dinheiro.
242
00:25:54,458 --> 00:25:56,291
E ficar longe de problemas.
243
00:25:57,583 --> 00:25:59,958
Colonizadores matam índios
por suas terras,
244
00:26:00,041 --> 00:26:02,750
e índios matam colonizadores por tomá-las.
245
00:26:05,208 --> 00:26:07,458
Acho que você entende um pouco disso.
246
00:26:11,500 --> 00:26:13,916
Eu sou o Capitão Kidd, aliás.
247
00:26:15,666 --> 00:26:16,916
Capitão.
248
00:26:17,000 --> 00:26:18,333
Capitão.
249
00:26:18,416 --> 00:26:20,250
Você é Johanna.
250
00:26:20,333 --> 00:26:22,125
Você, Johanna.
251
00:26:27,291 --> 00:26:29,333
E é um prazer conhecê-la.
252
00:26:29,416 --> 00:26:30,750
Sem dúvida.
253
00:26:58,041 --> 00:26:59,250
Isso é bacon.
254
00:26:59,875 --> 00:27:01,458
Vou fazer um pouco.
255
00:27:03,708 --> 00:27:05,541
Seria bom ouvir "por favor".
256
00:27:07,291 --> 00:27:08,958
É assim que funciona.
257
00:27:10,583 --> 00:27:11,958
Isso é café.
258
00:27:24,500 --> 00:27:26,833
É, café tem um gosto forte, não é?
259
00:27:31,083 --> 00:27:32,500
Você aprende a gostar.
260
00:27:38,166 --> 00:27:39,500
Isso é açúcar.
261
00:27:47,958 --> 00:27:49,791
Um pouco mais do seu gosto?
262
00:27:50,791 --> 00:27:52,041
Devagar.
263
00:27:54,291 --> 00:27:56,000
Certo, já chega.
264
00:27:56,083 --> 00:27:57,166
Já chega.
265
00:28:24,750 --> 00:28:26,333
Vê essas palavras?
266
00:28:27,541 --> 00:28:29,666
Impressas em uma linha após a outra?
267
00:28:32,458 --> 00:28:33,791
Junte todas
268
00:28:34,500 --> 00:28:36,125
e você tem uma história.
269
00:28:42,125 --> 00:28:43,125
História.
270
00:28:45,041 --> 00:28:46,333
Histórias.
271
00:28:50,833 --> 00:28:52,250
Pode olhar.
272
00:29:05,666 --> 00:29:06,791
Essa é minha esposa…
273
00:29:08,875 --> 00:29:10,333
em San Antonio.
274
00:29:38,250 --> 00:29:40,041
Eu vou buscar mais água.
275
00:31:06,750 --> 00:31:08,416
Quer ficar rico? Esse é o lugar.
276
00:31:27,583 --> 00:31:30,291
A divisão que assola nossa nação.
277
00:31:30,375 --> 00:31:31,708
Os EUA devem ser um só!
278
00:31:32,791 --> 00:31:34,166
Texas diz não!
279
00:31:34,250 --> 00:31:38,125
Mas eu digo a todos,
perante os olhos de Deus,
280
00:31:38,208 --> 00:31:42,916
que nossa grande nação deve ser completa!
281
00:31:47,000 --> 00:31:48,166
Sra. Gannett.
282
00:31:51,000 --> 00:31:52,041
Oi, Kidd.
283
00:31:53,333 --> 00:31:54,500
É sua filha?
284
00:32:02,250 --> 00:32:05,750
Foi pago para levá-la
ou está fazendo isso de coração?
285
00:32:05,833 --> 00:32:08,333
Não estão me pagando.
Só conheço a estrada.
286
00:32:09,000 --> 00:32:11,458
Mas ficarei com dois quartos, se tiver.
287
00:32:11,541 --> 00:32:13,250
Sim, eu tenho quartos.
288
00:32:28,666 --> 00:32:29,666
Obrigado.
289
00:32:30,625 --> 00:32:31,791
Obrigado, senhora.
290
00:32:35,791 --> 00:32:36,916
Não.
291
00:32:37,000 --> 00:32:39,958
Nós não comemos com a mão. Nós…
292
00:32:41,291 --> 00:32:43,541
Veja. Está vendo isto?
293
00:32:43,625 --> 00:32:45,708
Colher?
294
00:32:45,791 --> 00:32:48,041
É assim que comemos.
295
00:32:48,125 --> 00:32:49,250
Colher.
296
00:33:02,666 --> 00:33:04,666
E nós não cantamos.
297
00:33:07,791 --> 00:33:09,250
Não cantamos à mesa.
298
00:33:10,083 --> 00:33:13,583
O que estão olhando?
Nunca viram uma criança comer antes?
299
00:33:16,500 --> 00:33:17,750
Como ela se chama?
300
00:33:18,666 --> 00:33:19,666
Johanna.
301
00:33:22,041 --> 00:33:23,791
Ela não fala nada de inglês.
302
00:33:24,333 --> 00:33:26,333
Que língua ela fala?
303
00:33:26,416 --> 00:33:27,416
Kiowa.
304
00:33:31,291 --> 00:33:32,875
Bem-vinda.
305
00:33:32,958 --> 00:33:34,375
Eu sou uma amiga.
306
00:33:35,250 --> 00:33:37,000
Você é Johanna?
307
00:33:38,666 --> 00:33:42,000
Meu nome é Cigarra. Não conheço Chohanna.
308
00:33:42,083 --> 00:33:44,708
O quê? O que ela disse?
309
00:33:44,791 --> 00:33:47,916
Que você a chama do nome errado.
Ela se chama Cigarra.
310
00:33:50,416 --> 00:33:52,750
Bom, agora é Johanna.
311
00:33:52,833 --> 00:33:54,958
Johanna Leonberger.
312
00:33:56,833 --> 00:33:57,916
Esse homem…
313
00:33:58,708 --> 00:34:00,083
irá levá-la para casa.
314
00:34:02,250 --> 00:34:03,750
Eu não tenho casa.
315
00:34:03,833 --> 00:34:07,000
Foi queimada por soldados
quando eu fui levada.
316
00:34:09,500 --> 00:34:10,833
Sua família Kiowa?
317
00:34:16,416 --> 00:34:17,791
Todos mortos.
318
00:34:19,791 --> 00:34:21,458
Ela disse que não tem casa.
319
00:34:23,125 --> 00:34:25,166
Nem família Kiowa.
320
00:34:25,250 --> 00:34:26,791
Vê o cabelo dela?
321
00:34:26,875 --> 00:34:29,125
Eles cortam quando estão de luto.
322
00:34:32,083 --> 00:34:34,583
Essa criança é duas vezes órfã.
323
00:34:45,500 --> 00:34:48,375
Pode dizer a ela
que vou levá-la para a família,
324
00:34:49,000 --> 00:34:51,166
os tios perto de Castroville?
325
00:34:51,250 --> 00:34:54,416
Kidd, ela não faz ideia do que seja isso.
326
00:34:56,041 --> 00:34:57,083
Bom…
327
00:34:57,666 --> 00:34:59,833
só eles ficarão com ela.
328
00:35:00,708 --> 00:35:03,208
Ela não tem mais para onde ir.
Ninguém a quer.
329
00:35:07,833 --> 00:35:10,416
Ele irá levá-la para outra casa.
330
00:35:14,250 --> 00:35:16,750
Ouvi dizer que a estrada
para Castroville está perigosa.
331
00:35:18,625 --> 00:35:20,166
É, eu também.
332
00:35:22,208 --> 00:35:24,166
O Sr. Gannett costumava pegá-la…
333
00:35:26,166 --> 00:35:28,041
antes de ir para a Califórnia.
334
00:35:36,625 --> 00:35:38,666
Acho que ele não quis voltar.
335
00:35:54,250 --> 00:35:57,750
Eu não faço ideia
de como cuidar de uma criança.
336
00:35:59,083 --> 00:36:02,583
Nunca precisei
nem tive a paciência necessária.
337
00:36:02,666 --> 00:36:05,833
Ela continua viva, não? Já é alguma coisa.
338
00:36:34,125 --> 00:36:36,041
A vida na estrada tem seu preço?
339
00:36:39,458 --> 00:36:43,208
Eu já não consigo dormir a noite toda
como antigamente.
340
00:36:44,833 --> 00:36:45,833
É.
341
00:36:47,416 --> 00:36:50,375
Suas histórias podem acompanhá-lo
só até certo ponto.
342
00:36:55,041 --> 00:36:58,416
O que vai fazer depois que levá-la?
343
00:37:00,708 --> 00:37:02,666
Continuarei indo para o sul.
344
00:37:06,541 --> 00:37:10,375
Posso trocar trabalho por carona
em um navio saindo de Galveston.
345
00:37:12,041 --> 00:37:15,125
Visitar os lugares distantes…
346
00:37:16,916 --> 00:37:19,000
dos quais eu leio para as pessoas.
347
00:37:29,083 --> 00:37:30,458
Quanto tempo faz?
348
00:37:32,625 --> 00:37:34,250
Quase cinco anos agora.
349
00:37:37,333 --> 00:37:40,250
Castroville fica no caminho
de San Antonio.
350
00:37:41,666 --> 00:37:43,458
Sim, fica.
351
00:37:47,666 --> 00:37:49,958
Não está na hora de voltar?
352
00:37:51,541 --> 00:37:53,250
Acertar as coisas com ela?
353
00:37:59,833 --> 00:38:01,666
Olhando para você agora…
354
00:38:03,666 --> 00:38:05,875
eu acho que não tem escolha.
355
00:38:32,750 --> 00:38:35,708
Boa noite. Meu nome
é Capitão Jefferson Kyle Kidd,
356
00:38:35,791 --> 00:38:39,250
e é uma honra voltar
à cidade agitada de Dallas.
357
00:38:40,125 --> 00:38:43,041
Uma cidade movimentada,
com pessoas ocupadas,
358
00:38:43,125 --> 00:38:45,833
então vamos direto ao ponto.
359
00:38:45,916 --> 00:38:49,708
Quando eu cheguei ontem,
peguei os últimos jornais
360
00:38:49,791 --> 00:38:52,125
e procurei leituras agradáveis,
361
00:38:52,208 --> 00:38:56,125
algo que nos afaste dos nossos problemas.
362
00:38:56,666 --> 00:39:00,791
Do The Times, na página três…
363
00:39:18,833 --> 00:39:20,208
Uma palavra, capitão?
364
00:39:21,208 --> 00:39:22,333
Eu me chamo Almay.
365
00:39:23,333 --> 00:39:24,958
Esses são meus sócios.
366
00:39:25,041 --> 00:39:27,416
Sr. Almay. Cavalheiros.
367
00:39:28,000 --> 00:39:31,833
Gostei da leitura, capitão.
Você nos afasta de nossas chateações.
368
00:39:31,916 --> 00:39:33,000
Obrigado.
369
00:39:35,041 --> 00:39:36,458
Onde serviu, capitão?
370
00:39:37,916 --> 00:39:40,208
Terceira Infantaria do Texas. E você?
371
00:39:41,916 --> 00:39:44,333
Primeira, norte de Virgínia.
372
00:39:45,333 --> 00:39:46,958
Não nos serviu para nada.
373
00:39:47,041 --> 00:39:50,791
Pobres lutando a guerra dos ricos.
Acabamos aqui na sarjeta.
374
00:39:52,833 --> 00:39:56,208
A meu ver, nós lutamos,
mas nada disso é nosso.
375
00:39:56,291 --> 00:39:59,583
Está tarde, Sr. Almay. Aonde quer chegar?
376
00:40:00,458 --> 00:40:03,208
Nós, soldados, temos que viver, certo?
377
00:40:05,666 --> 00:40:07,833
Tenho uma pequena proposta para você,
378
00:40:08,791 --> 00:40:11,166
sabendo que sempre viaja sozinho.
379
00:40:12,416 --> 00:40:13,625
Essa garotinha.
380
00:40:15,375 --> 00:40:16,666
O que quer?
381
00:40:17,375 --> 00:40:19,125
Quanto quer por ela?
382
00:40:19,833 --> 00:40:22,000
Essa criança não está à venda.
383
00:40:24,333 --> 00:40:27,500
Dizem que ela é aquela prisioneira
de Wichita Falls.
384
00:40:27,583 --> 00:40:29,708
Sr. Almay, está bem informado.
385
00:40:30,916 --> 00:40:32,875
Boas notícias correm rápido.
386
00:40:36,583 --> 00:40:37,750
Que tal US$ 50?
387
00:40:40,416 --> 00:40:41,916
Cem, então.
388
00:40:42,000 --> 00:40:44,833
Pode ficar tranquilo sabendo
que ela será paga.
389
00:40:45,875 --> 00:40:47,458
Olhe essa pele clarinha.
390
00:40:48,708 --> 00:40:51,041
Aposto que você se divertiu no deserto.
391
00:40:52,250 --> 00:40:53,916
Cafajeste.
392
00:40:54,000 --> 00:40:55,916
Outra opção será nós a levarmos.
393
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
-Certo, rapazes.
-O que está havendo?
394
00:40:58,083 --> 00:41:01,250
Graças a Deus.
Somos comerciantes locais, senhor.
395
00:41:01,333 --> 00:41:03,458
Ficamos preocupados
com o bem-estar da menina
396
00:41:03,541 --> 00:41:05,541
nas garras desse homem estranho.
397
00:41:05,625 --> 00:41:08,416
Sou responsável por devolvê-la
à família no sul.
398
00:41:08,500 --> 00:41:10,083
-Eis os documentos.
-Parado.
399
00:41:10,875 --> 00:41:12,250
Suas mãos.
400
00:41:13,041 --> 00:41:14,041
Capitão.
401
00:41:15,083 --> 00:41:16,583
-Pegou?
-Sim.
402
00:41:25,166 --> 00:41:27,208
Pegue a menina e siga seu caminho.
403
00:41:28,000 --> 00:41:29,791
-Vamos.
-Anda.
404
00:41:29,875 --> 00:41:31,333
Vamos fichá-los.
405
00:41:31,416 --> 00:41:33,708
-Vejo você por aí, capitão!
-Anda.
406
00:41:33,791 --> 00:41:34,875
Ouviu?
407
00:41:35,583 --> 00:41:38,916
Vou atrás de você
assim que terminar com esses Azuis.
408
00:41:40,500 --> 00:41:42,166
-Nome.
-J.G. Almay.
409
00:41:44,583 --> 00:41:45,583
Residência.
410
00:41:46,166 --> 00:41:48,541
Rua Polk, 12, Dallas, Texas.
411
00:41:50,125 --> 00:41:51,125
Assine.
412
00:42:30,666 --> 00:42:31,666
Capitão!
413
00:42:34,708 --> 00:42:35,541
Vamos!
414
00:43:10,458 --> 00:43:12,083
Vamos.
415
00:43:34,208 --> 00:43:35,541
Vamos.
416
00:44:12,625 --> 00:44:13,708
Vamos.
417
00:44:26,750 --> 00:44:29,291
Capitão, não disse
que viria atrás de você?
418
00:44:29,875 --> 00:44:31,583
-Vai.
-Eu não disse?
419
00:44:41,541 --> 00:44:43,125
Vamos.
420
00:44:43,208 --> 00:44:44,208
Mexam-se!
421
00:46:02,083 --> 00:46:03,666
Mais alto. Vamos!
422
00:46:06,250 --> 00:46:07,250
Vamos lá.
423
00:46:38,625 --> 00:46:39,916
Capitão!
424
00:46:40,541 --> 00:46:42,500
Até que você é bom para um velho!
425
00:46:43,458 --> 00:46:45,833
Mas não está cansado de tudo isso?
426
00:46:45,916 --> 00:46:46,916
Ajude-me.
427
00:46:47,000 --> 00:46:49,083
Já não perdemos tudo na guerra?
428
00:46:49,166 --> 00:46:52,625
É uma pena acabar assim
quando poderia se juntar a nós.
429
00:46:52,708 --> 00:46:54,125
Neste mundo,
430
00:46:54,208 --> 00:46:56,000
é riqueza para alguns
431
00:46:56,083 --> 00:46:57,791
e migalhas para o resto.
432
00:47:03,333 --> 00:47:04,208
Merda!
433
00:47:08,125 --> 00:47:09,583
Maldição!
434
00:47:12,916 --> 00:47:15,916
Pode ir. Pegue os cavalos e vá.
435
00:47:16,500 --> 00:47:18,083
Eu atiro. Você vai.
436
00:47:22,916 --> 00:47:24,041
Capitão.
437
00:47:24,125 --> 00:47:25,916
Não, isso não presta.
438
00:47:27,541 --> 00:47:29,791
Está vendo? É para pássaros.
439
00:47:29,875 --> 00:47:31,666
É para pássaros, entende?
440
00:47:32,291 --> 00:47:33,750
Não está raciocinando, capitão.
441
00:47:35,625 --> 00:47:37,166
Não vale a pena morrer por ela.
442
00:47:39,333 --> 00:47:40,625
Vá!
443
00:47:41,625 --> 00:47:43,083
Fuja enquanto pode.
444
00:47:45,333 --> 00:47:46,458
O que me diz, capitão?
445
00:47:47,083 --> 00:47:48,000
Fale comigo.
446
00:47:55,708 --> 00:47:56,750
Sr. Almay!
447
00:47:57,666 --> 00:47:59,000
Você me deixou…
448
00:48:00,333 --> 00:48:02,458
numa situação desconfortável!
449
00:48:06,041 --> 00:48:08,541
Como exatamente vamos resolver isso?
450
00:48:09,750 --> 00:48:12,833
Uma parte para cada homem
e um valor extra para mim!
451
00:48:14,333 --> 00:48:18,500
Considerando o que fez
com o meu sócio ali!
452
00:48:19,875 --> 00:48:21,416
Para mim, parece justo!
453
00:48:23,041 --> 00:48:24,791
O que quer que eu faça?
454
00:48:24,875 --> 00:48:26,708
Basta entregar a garota!
455
00:48:26,791 --> 00:48:27,708
Johanna, não!
456
00:48:28,875 --> 00:48:30,125
Eles não querem dinheiro.
457
00:48:30,208 --> 00:48:31,916
-Querem você!
-Capitão!
458
00:48:49,750 --> 00:48:52,083
O que está tentando fazer, cócegas?
459
00:48:52,166 --> 00:48:54,625
Não temos um acordo ainda.
460
00:49:00,458 --> 00:49:02,458
Eu acho que você ficou sem balas
461
00:49:02,541 --> 00:49:04,375
e só lhe resta munição de caça.
462
00:49:05,500 --> 00:49:06,916
Estou certo, capitão?
463
00:49:07,750 --> 00:49:09,083
Está bem, Almay.
464
00:49:10,083 --> 00:49:11,583
Você tem seu acordo.
465
00:49:11,666 --> 00:49:12,833
Certo.
466
00:49:15,083 --> 00:49:17,625
Eu vou pôr minha arma aqui nesta rocha.
467
00:49:17,708 --> 00:49:19,083
Que tal fazer o mesmo?
468
00:49:20,625 --> 00:49:22,500
Aqui está meu revólver.
469
00:49:22,583 --> 00:49:23,958
Deixe-me ver o seu.
470
00:49:24,041 --> 00:49:26,000
Eu vou soltar minha arma.
471
00:49:30,000 --> 00:49:31,125
Aqui está a minha.
472
00:49:34,000 --> 00:49:35,000
Moeda.
473
00:49:35,083 --> 00:49:36,250
Capitão, bum?
474
00:49:36,333 --> 00:49:37,333
Bum, bum.
475
00:49:43,833 --> 00:49:45,833
O Clay vai se mostrar.
476
00:49:46,708 --> 00:49:48,375
Que tal fazer o mesmo?
477
00:49:49,666 --> 00:49:50,500
Parece bom!
478
00:50:06,125 --> 00:50:07,125
Fique abaixada.
479
00:50:46,166 --> 00:50:47,291
Maldição!
480
00:50:48,500 --> 00:50:50,583
Agora você estragou tudo, capitão.
481
00:50:56,666 --> 00:50:58,833
Estamos em lados opostos de novo.
482
00:50:58,916 --> 00:51:00,166
É o que parece.
483
00:51:06,583 --> 00:51:07,958
Certo, capitão.
484
00:51:08,708 --> 00:51:11,000
Estou indo até você agora.
485
00:53:34,250 --> 00:53:35,250
Vamos.
486
00:53:46,041 --> 00:53:49,375
O capitão fez uma coisa maravilhosa
487
00:53:53,708 --> 00:53:57,166
Três tiros
488
00:54:00,750 --> 00:54:04,041
Três inimigos mortos
489
00:54:12,916 --> 00:54:16,833
Sua arma nos trouxe a vitória
490
00:55:07,125 --> 00:55:08,750
Está vendo aquele pássaro?
491
00:55:10,458 --> 00:55:11,541
Pássaro.
492
00:55:15,041 --> 00:55:16,208
"Pássaro".
493
00:55:17,208 --> 00:55:18,208
É.
494
00:55:19,625 --> 00:55:20,708
É, ótimo.
495
00:55:22,416 --> 00:55:23,375
Gu-do.
496
00:55:24,791 --> 00:55:26,000
"Gu-to"?
497
00:55:26,083 --> 00:55:27,083
Gu-do.
498
00:55:28,291 --> 00:55:29,958
Pássaro é "gu-to"?
499
00:55:31,541 --> 00:55:32,375
Gu-do.
500
00:55:32,458 --> 00:55:33,416
"Gu-do".
501
00:55:40,750 --> 00:55:41,875
Aungopih.
502
00:55:41,958 --> 00:55:42,958
Búfalo.
503
00:55:45,375 --> 00:55:47,125
Já que você é inteligente,
504
00:55:47,666 --> 00:55:49,791
cacto de pera espinhosa.
505
00:55:51,333 --> 00:55:52,291
"Cac…"
506
00:55:54,666 --> 00:55:57,041
"Cacto de pera". E ali tem zimbro.
507
00:55:58,416 --> 00:56:00,416
E sálvia.
508
00:56:01,500 --> 00:56:02,500
Say-gya.
509
00:56:03,083 --> 00:56:04,333
"Say-ja"?
510
00:56:04,416 --> 00:56:05,333
Say-uh-gya.
511
00:56:05,416 --> 00:56:06,958
Sálvia. É.
512
00:56:07,708 --> 00:56:09,541
Isso mesmo. O cheiro é bom.
513
00:56:10,208 --> 00:56:11,500
"Bom".
514
00:56:11,583 --> 00:56:12,583
É.
515
00:56:12,666 --> 00:56:15,666
O que mais pode me ensinar em Kiowa?
516
00:56:18,208 --> 00:56:19,083
Dōm.
517
00:56:19,833 --> 00:56:20,666
"Dōm".
518
00:56:21,208 --> 00:56:22,708
O que é "dōm"?
519
00:56:26,416 --> 00:56:27,416
Dōm.
520
00:56:28,416 --> 00:56:30,500
A terra. Certo.
521
00:56:31,500 --> 00:56:32,541
Pahn.
522
00:56:32,625 --> 00:56:33,708
Nuvens?
523
00:56:35,083 --> 00:56:36,083
O céu.
524
00:56:43,791 --> 00:56:47,375
Tudo junto? "Dōm"? "Daw"?
525
00:56:50,333 --> 00:56:53,166
"Daw", o espírito…
526
00:56:54,000 --> 00:56:55,000
A respiração.
527
00:56:57,708 --> 00:56:58,708
Um círculo.
528
00:57:02,125 --> 00:57:06,000
Para nós, é mais uma linha reta.
529
00:57:06,875 --> 00:57:07,875
Uma linha.
530
00:57:09,791 --> 00:57:10,916
"Lina".
531
00:57:11,000 --> 00:57:12,125
"Lina". É.
532
00:57:12,208 --> 00:57:14,750
Nós todos viajamos ao longo da planície.
533
00:57:14,833 --> 00:57:16,583
Em linha reta.
534
00:57:16,666 --> 00:57:18,791
E procurando um lugar para ficar.
535
00:57:19,791 --> 00:57:24,500
E quando encontrarmos,
vamos arar e plantar tudo em linha reta.
536
00:57:29,916 --> 00:57:30,916
É.
537
00:57:32,166 --> 00:57:33,250
Muito bem.
538
00:57:33,833 --> 00:57:34,875
"Muto bem".
539
00:57:36,333 --> 00:57:38,000
"Muto bem". Isso.
540
00:57:47,750 --> 00:57:50,208
Você acabou de falar alemão.
541
00:57:51,166 --> 00:57:52,250
Deutsch.
542
00:57:55,750 --> 00:57:57,333
Lembra-se de algo mais?
543
00:58:01,750 --> 00:58:03,916
De que mais consegue se lembrar?
544
00:58:16,375 --> 00:58:17,708
O quê?
545
00:58:17,791 --> 00:58:18,958
O que foi?
546
00:58:22,666 --> 00:58:24,250
Meu Deus.
547
00:58:27,583 --> 00:58:29,500
Não pense mais nisso. Não pense.
548
00:58:30,333 --> 00:58:31,708
Esqueça.
549
00:58:33,500 --> 00:58:38,458
Nós dois temos demônios
para enfrentar adiante.
550
00:59:23,791 --> 00:59:26,375
-Bom dia, cavalheiros.
-A estrada está fechada.
551
00:59:27,166 --> 00:59:30,125
Nenhum forasteiro entra
no Condado de Erath.
552
00:59:30,708 --> 00:59:31,708
Essa é a lei?
553
00:59:32,875 --> 00:59:34,125
Agora é.
554
00:59:50,333 --> 00:59:52,500
Não estou carregando nada de valor.
555
01:00:05,833 --> 01:00:07,083
Qual é o seu nome, senhor?
556
01:00:08,250 --> 01:00:11,250
Kidd. Capitão Jefferson Kyle Kidd.
557
01:00:12,166 --> 01:00:14,333
E o motivo da sua viagem, capitão?
558
01:00:14,416 --> 01:00:17,041
As notícias. Eu leio as notícias
559
01:00:18,083 --> 01:00:20,250
para quem tiver dez centavos
e tempo para ouvir.
560
01:00:28,291 --> 01:00:29,291
Ora.
561
01:00:29,875 --> 01:00:32,625
Ora, ora, ora.
562
01:00:33,791 --> 01:00:35,916
Tem uns estragos aqui.
563
01:00:36,583 --> 01:00:38,916
Eu paguei barato na carroça.
564
01:00:40,208 --> 01:00:41,500
Veio com os buracos.
565
01:00:43,500 --> 01:00:44,500
Bom…
566
01:00:45,166 --> 01:00:47,958
Seus jornais também têm buracos, senhor.
567
01:00:48,916 --> 01:00:51,375
Não há nada sobre o Condado de Erath.
568
01:00:51,458 --> 01:00:53,875
E muita coisa acontece. Não é, rapazes?
569
01:00:53,958 --> 01:00:55,041
Sim.
570
01:00:55,125 --> 01:00:57,041
Mas não vejo nada aqui.
571
01:00:57,125 --> 01:00:59,041
Nós andamos ocupados.
572
01:00:59,125 --> 01:01:02,666
Afugentamos mexicanos.
Índios também. Não sobrou nenhum.
573
01:01:03,291 --> 01:01:07,125
O Sr. Farley matou um monte de índios.
574
01:01:07,833 --> 01:01:10,000
E os escalpelou também.
575
01:01:11,791 --> 01:01:15,000
Estamos construindo
um mundo novo aqui em Erath.
576
01:01:16,541 --> 01:01:17,875
Mas não tem nada aqui.
577
01:01:20,041 --> 01:01:21,666
Essas notícias não correram.
578
01:01:23,250 --> 01:01:24,416
Vamos cuidar disso.
579
01:01:25,333 --> 01:01:27,458
Por que não faz uma leitura para nós?
580
01:01:28,833 --> 01:01:30,250
O que acha…
581
01:01:31,458 --> 01:01:32,541
homem das notícias?
582
01:01:36,333 --> 01:01:37,791
Vá em frente.
583
01:02:09,750 --> 01:02:11,166
Lavem esse sangue.
584
01:02:12,208 --> 01:02:14,916
Não fique olhando. Trabalhe.
585
01:02:16,666 --> 01:02:20,000
Quando ele terminar aqui,
levem-no para a cidade.
586
01:02:29,833 --> 01:02:34,333
Todos os búfalos estão morrendo
587
01:02:35,125 --> 01:02:38,708
E nós devemos escolher
588
01:02:39,625 --> 01:02:44,833
Defender um ideal ou cair para sempre
589
01:02:58,125 --> 01:03:00,208
Quais são os negócios do Sr. Farley?
590
01:03:00,791 --> 01:03:02,958
-Sr. Farley…
-Nada que seja da sua conta.
591
01:03:08,333 --> 01:03:09,333
Como se chama?
592
01:03:10,375 --> 01:03:11,416
John Calley.
593
01:03:14,000 --> 01:03:16,750
O Sr. Farley é da sua família, John?
594
01:03:16,833 --> 01:03:21,625
Não, o Sr. Farley não é meu parente.
Eu só tinha o Tommy, mas ele morreu.
595
01:03:22,791 --> 01:03:25,125
Mas trabalho para o Sr. Farley
assim mesmo.
596
01:03:26,708 --> 01:03:28,791
O que houve com o Tommy?
597
01:03:29,541 --> 01:03:30,833
O Sr. Farley atirou nele.
598
01:03:33,416 --> 01:03:35,541
Por gritar e fazer perguntas.
599
01:03:36,666 --> 01:03:39,708
Ele pensava muito
e não conseguia guardar para ele.
600
01:03:39,791 --> 01:03:41,875
Falava pelos cotovelos.
601
01:04:23,416 --> 01:04:25,000
Mande-o ler isso.
602
01:04:35,250 --> 01:04:36,250
Ei, capitão.
603
01:04:37,708 --> 01:04:39,916
O Sr. Farley mandou ler isto.
604
01:04:44,000 --> 01:04:47,500
"REI DOS BÚFALOS!"
605
01:04:47,583 --> 01:04:49,000
Moeda?
606
01:04:49,083 --> 01:04:50,041
Moeda?
607
01:04:51,208 --> 01:04:52,583
-Moeda?
-Tome.
608
01:05:05,458 --> 01:05:06,625
Moeda?
609
01:05:09,750 --> 01:05:10,750
Moeda?
610
01:05:18,416 --> 01:05:19,708
Moeda?
611
01:05:23,083 --> 01:05:24,083
O senhor mesmo.
612
01:05:29,250 --> 01:05:31,541
Boa noite, senhoras e senhores. Meu nome…
613
01:05:39,458 --> 01:05:42,375
Meu nome é Capitão Jefferson Kyle Kidd.
614
01:05:43,625 --> 01:05:47,208
E o Sr. Farley me pediu para vir aqui hoje
615
01:05:47,291 --> 01:05:49,583
para ler as notícias para vocês.
616
01:05:50,208 --> 01:05:55,208
Ele foi gentil o bastante para me entregar
uma cópia de seu próprio Erath Journal.
617
01:05:55,291 --> 01:06:00,916
Parece que o Sr. Farley é muito ocupado
por essas bandas.
618
01:06:01,750 --> 01:06:05,583
Ele é editor, redator,
empresário, legislador.
619
01:06:06,416 --> 01:06:12,541
E todos vocês, pessoas de bem,
trabalham para ele.
620
01:06:13,291 --> 01:06:14,291
Certamente.
621
01:06:14,375 --> 01:06:16,458
Mas pelo que eu vejo,
622
01:06:16,541 --> 01:06:18,166
nada disso é notícia.
623
01:06:19,416 --> 01:06:23,375
Então, deixem-me ver
se eu não consigo seduzi-los
624
01:06:24,208 --> 01:06:25,916
com outra coisa.
625
01:06:27,583 --> 01:06:30,791
O The Harper's Illustrated tem uma matéria
626
01:06:30,875 --> 01:06:36,583
sobre a pequena e solitária cidade
de Keel Run, na Pensilvânia.
627
01:06:36,666 --> 01:06:38,916
-Tenho um mau pressentimento.
-Espere.
628
01:06:39,000 --> 01:06:41,166
Keel Run não é conhecida por muita coisa.
629
01:06:41,250 --> 01:06:44,000
E imagino que nunca tenham ouvido falar
630
01:06:44,083 --> 01:06:46,416
já que fica no norte. Por que ouviriam?
631
01:06:48,750 --> 01:06:51,916
Keel Run é só uma de mil cidadezinhas
em nosso país
632
01:06:52,000 --> 01:06:54,500
construída pelo trabalho de muitos,
633
01:06:54,583 --> 01:06:57,583
mas desfrutada por poucos.
634
01:06:58,291 --> 01:07:00,500
Agora, Keel Run não é Durand.
635
01:07:00,583 --> 01:07:03,916
Não lida com búfalos, mas com carvão.
636
01:07:04,000 --> 01:07:06,875
E assim como vocês, toda manhã,
637
01:07:06,958 --> 01:07:09,708
seu povo se levanta cedo da cama
638
01:07:09,791 --> 01:07:15,500
para descer até a grande mina de carvão.
639
01:07:15,583 --> 01:07:18,333
"Na manhã de 11 de fevereiro,
640
01:07:18,416 --> 01:07:24,375
37 homens da cidade começaram
seu primeiro turno ao meio-dia.
641
01:07:24,458 --> 01:07:29,583
Mas antes da próxima hora,
o destino pregou uma peça em Keel Run,
642
01:07:29,666 --> 01:07:32,666
e justo a mina de carvão
643
01:07:32,750 --> 01:07:34,458
pegou fogo."
644
01:07:36,875 --> 01:07:39,541
A primeira dúzia morreu instantaneamente.
645
01:07:41,083 --> 01:07:42,583
Outros sete pouco depois.
646
01:07:44,375 --> 01:07:48,833
Mas eu não estou aqui para contar
a história dessas pobres almas
647
01:07:48,916 --> 01:07:51,500
ou do dono da mina,
648
01:07:51,583 --> 01:07:54,750
que foi negligente com a segurança deles,
649
01:07:54,833 --> 01:07:57,166
sentado lá em sua mansão,
650
01:07:57,250 --> 01:08:01,791
contando o dinheiro produzido
pelo trabalho dos trabalhadores. Não.
651
01:08:01,875 --> 01:08:06,000
Estou aqui para contar
sobre os 11 homens que viveram.
652
01:08:06,083 --> 01:08:07,291
É!
653
01:08:07,375 --> 01:08:09,375
Que sobreviveram ao incêndio.
654
01:08:09,458 --> 01:08:14,916
Os 11 homens que lutaram
contra seu destino mortal.
655
01:08:15,583 --> 01:08:16,916
Sim!
656
01:08:17,000 --> 01:08:21,083
Pensei que havia mandado
você ler o Erath, capitão.
657
01:08:21,166 --> 01:08:22,208
Veja, Sr. Farley,
658
01:08:22,291 --> 01:08:26,875
eu achei que eles gostariam
de ouvir histórias de fora de Erath.
659
01:08:27,458 --> 01:08:29,583
Só por hoje, Sr. Farley.
660
01:08:29,666 --> 01:08:32,916
Deveria ler o Erath mesmo assim, capitão.
661
01:08:34,375 --> 01:08:37,708
É o que essas pessoas esperam ouvir.
662
01:08:38,833 --> 01:08:40,916
Que tal fazermos uma votação?
663
01:08:41,000 --> 01:08:42,000
É!
664
01:08:42,083 --> 01:08:43,250
Que tal não?
665
01:08:43,333 --> 01:08:44,333
Agora…
666
01:08:44,416 --> 01:08:49,708
eu posso ler o Erath Journal do Sr. Farley
667
01:08:49,791 --> 01:08:53,000
ou continuar a história
dos homens de Keel Run.
668
01:08:55,708 --> 01:08:57,458
História!
669
01:08:57,541 --> 01:09:01,625
-Eu voto nos homens de Run!
-Keel Run? Está bem.
670
01:09:02,291 --> 01:09:06,041
Naquele dia, aqueles 11 homens
enfrentaram um inimigo mortal…
671
01:09:06,125 --> 01:09:08,291
Vá. Acabe com isso agora.
672
01:09:08,375 --> 01:09:11,500
-…que queria destruir tudo deles…
-Vai!
673
01:09:11,583 --> 01:09:13,375
O show acabou, pessoal!
674
01:09:13,458 --> 01:09:14,625
…todo o progresso.
675
01:09:14,708 --> 01:09:17,416
-Eles não aceitaram a derrota.
-Por hoje é só.
676
01:09:17,500 --> 01:09:20,166
No escuro, ergueram a cabeça
e lutaram juntos!
677
01:09:20,250 --> 01:09:22,875
Aqueles homens revidaram!
678
01:09:22,958 --> 01:09:24,708
-Andem!
-Contra as probabilidades!
679
01:09:24,791 --> 01:09:27,041
Por vidas melhores, por liberdade!
680
01:09:27,125 --> 01:09:28,500
Acha isso engraçado?
681
01:09:32,083 --> 01:09:33,125
Peguei!
682
01:09:38,166 --> 01:09:39,166
Johanna!
683
01:09:39,833 --> 01:09:40,708
Capitão!
684
01:09:47,458 --> 01:09:48,916
Abram espaço!
685
01:09:57,375 --> 01:09:58,625
Cavalos.
686
01:10:19,125 --> 01:10:21,083
Deveria ter lido, capitão.
687
01:10:22,625 --> 01:10:24,916
Só dei uma escolha ao povo, Sr. Farley.
688
01:10:26,458 --> 01:10:28,541
Então, pode ler agora.
689
01:10:34,375 --> 01:10:37,791
Você não sabe o que passamos aqui.
690
01:10:39,333 --> 01:10:43,041
Mexicanos, negros, índios…
691
01:10:44,250 --> 01:10:45,625
Você estende a mão…
692
01:10:47,250 --> 01:10:49,833
e logo eles estão cortando sua garganta.
693
01:10:52,166 --> 01:10:54,416
A guerra acabou, Sr. Farley.
694
01:10:55,750 --> 01:10:58,125
Temos que parar de lutar em algum momento.
695
01:10:59,333 --> 01:11:00,875
Nós vamos…
696
01:11:02,958 --> 01:11:04,666
quando tudo for só nosso.
697
01:11:07,416 --> 01:11:10,583
Vem cá. Venha. Endireite-se!
698
01:11:12,791 --> 01:11:13,791
É. Levante-se.
699
01:11:22,666 --> 01:11:24,833
Está pronto para ler, capitão?
700
01:11:44,708 --> 01:11:45,833
Não.
701
01:11:46,916 --> 01:11:48,166
Não!
702
01:12:04,458 --> 01:12:05,708
Gosto das suas histórias.
703
01:12:26,958 --> 01:12:28,125
Sabe…
704
01:12:28,833 --> 01:12:33,000
nunca ouvi falar de leitura de notícias
como um negócio antes.
705
01:12:35,875 --> 01:12:39,833
Não é a ocupação de um homem rico,
como pode ver.
706
01:12:40,625 --> 01:12:43,166
E por que se envolveu com isso?
707
01:12:45,500 --> 01:12:47,458
Eu era tipógrafo.
708
01:12:48,750 --> 01:12:52,083
Tinha uma gráfica em San Antonio.
709
01:12:52,916 --> 01:12:54,541
Imprimia jornais.
710
01:12:57,458 --> 01:12:59,041
Daí veio a guerra.
711
01:13:01,333 --> 01:13:04,458
E quando acabou, tudo se foi.
712
01:13:06,000 --> 01:13:07,666
Eu perdi tudo.
713
01:13:08,958 --> 01:13:12,083
Tive que começar uma nova vida.
714
01:13:18,125 --> 01:13:21,250
Eu não podia mais imprimir jornais,
mas podia lê-los.
715
01:13:21,333 --> 01:13:23,958
E é o que estou fazendo
de cidade em cidade.
716
01:13:27,458 --> 01:13:28,916
Você tem família?
717
01:13:30,791 --> 01:13:32,750
Deixei uma esposa em San Antonio.
718
01:13:34,750 --> 01:13:35,750
Sério?
719
01:14:17,291 --> 01:14:18,291
Água.
720
01:14:21,708 --> 01:14:22,708
Água.
721
01:14:46,250 --> 01:14:48,625
Certo. Você fica por aqui, John Calley.
722
01:14:51,000 --> 01:14:52,166
Está bem.
723
01:14:59,666 --> 01:15:00,708
Certo.
724
01:15:06,458 --> 01:15:08,083
Eu poderia ir com vocês.
725
01:15:10,125 --> 01:15:13,000
Eu ouvi tudo sobre Hill Country.
726
01:15:13,666 --> 01:15:15,041
É terra dos Kiowa.
727
01:15:15,666 --> 01:15:18,375
Se eles o encontram, eles te matam.
728
01:15:20,875 --> 01:15:22,500
A ferrovia é para lá, John.
729
01:15:23,791 --> 01:15:25,333
Procure um trabalho.
730
01:15:28,666 --> 01:15:29,583
Pelo menos,
731
01:15:30,708 --> 01:15:31,916
leve esta arma.
732
01:15:32,875 --> 01:15:34,666
Eu posso arrumar outra.
733
01:15:36,583 --> 01:15:38,041
Leve por ela.
734
01:15:41,333 --> 01:15:43,666
Diga, capitão…
735
01:15:45,416 --> 01:15:47,708
aqueles homens presos na mina
736
01:15:48,583 --> 01:15:51,125
realmente enfrentaram o incêndio
e voltaram?
737
01:15:56,458 --> 01:15:58,916
Sim, eles voltaram.
738
01:16:05,333 --> 01:16:06,458
Está aí.
739
01:16:11,041 --> 01:16:12,500
Caramba.
740
01:16:13,458 --> 01:16:14,875
Não é demais?
741
01:16:18,125 --> 01:16:19,541
Boa sorte, John.
742
01:16:19,625 --> 01:16:20,625
Obrigado.
743
01:16:20,708 --> 01:16:21,708
Vamos.
744
01:16:23,583 --> 01:16:24,625
Boa sorte.
745
01:16:59,208 --> 01:17:01,791
Pode me ensinar aquela música
que sempre canta?
746
01:17:02,375 --> 01:17:03,583
Aquela assim…
747
01:17:52,041 --> 01:17:53,916
Eles sabem que estamos aqui.
748
01:19:08,291 --> 01:19:10,375
Temos que ficar na estrada principal.
749
01:19:10,458 --> 01:19:11,916
Na estrada principal!
750
01:19:14,250 --> 01:19:15,166
É por aqui.
751
01:19:19,833 --> 01:19:21,750
Nós vamos.
752
01:20:10,375 --> 01:20:12,333
Você não precisa fazer isso.
753
01:20:14,166 --> 01:20:15,750
Eles não estão mais aí.
754
01:20:21,500 --> 01:20:23,291
"Suhanna" vai.
755
01:22:28,333 --> 01:22:30,666
Sim, eles estão mortos.
756
01:23:04,625 --> 01:23:07,708
Eu quero afastá-la de toda essa dor
e essa matança.
757
01:23:09,083 --> 01:23:10,416
Livrá-la disso.
758
01:23:12,833 --> 01:23:14,875
Reviver não é bom.
759
01:23:20,791 --> 01:23:22,333
Precisa esquecer isso.
760
01:23:24,375 --> 01:23:25,791
Seguir em frente.
761
01:23:29,375 --> 01:23:30,833
-"Lina".
-Sim.
762
01:23:32,041 --> 01:23:33,500
Siga essa linha.
763
01:23:35,333 --> 01:23:36,333
Sem olhar para trás.
764
01:23:39,375 --> 01:23:40,375
Não.
765
01:23:41,833 --> 01:23:46,166
Para seguir em frente…
766
01:23:47,500 --> 01:23:49,500
você deve primeiro se lembrar.
767
01:24:05,583 --> 01:24:07,041
-Capitão!
-Segure-se.
768
01:24:12,708 --> 01:24:13,708
Segure as rédeas!
769
01:24:28,791 --> 01:24:29,916
Pule, Johanna!
770
01:26:15,416 --> 01:26:17,125
Está bom.
771
01:26:44,458 --> 01:26:45,583
Água.
772
01:27:20,250 --> 01:27:21,375
Cavalos.
773
01:28:04,875 --> 01:28:05,875
Johanna!
774
01:28:08,375 --> 01:28:09,666
Johanna!
775
01:28:25,583 --> 01:28:26,833
Johanna!
776
01:28:29,250 --> 01:28:30,541
Onde você está?
777
01:28:36,666 --> 01:28:37,833
Johanna!
778
01:28:39,500 --> 01:28:40,791
Johanna!
779
01:28:42,625 --> 01:28:43,875
Johanna!
780
01:28:47,166 --> 01:28:48,708
Johanna!
781
01:28:54,916 --> 01:28:56,541
Johanna!
782
01:29:03,583 --> 01:29:05,000
Johanna!
783
01:29:41,250 --> 01:29:42,625
Graças a Deus.
784
01:29:42,708 --> 01:29:43,958
Johanna!
785
01:31:56,708 --> 01:31:59,666
Meu jovem, eu procuro
os Leonberger de Castroville.
786
01:32:01,666 --> 01:32:02,750
Siga em frente.
787
01:32:14,041 --> 01:32:17,333
Vamos ler história? Moeda?
788
01:32:19,666 --> 01:32:21,958
Não, aqui não.
789
01:32:23,375 --> 01:32:24,750
Não moeda?
790
01:32:26,083 --> 01:32:27,833
Não, sem moeda.
791
01:32:40,583 --> 01:32:42,125
Vamos lá?
792
01:32:43,791 --> 01:32:44,791
Sim.
793
01:32:46,458 --> 01:32:47,958
Nós vamos lá.
794
01:32:49,500 --> 01:32:52,000
Não, capitão.
795
01:32:52,083 --> 01:32:54,208
-Nós vamos moeda.
-Não.
796
01:32:54,291 --> 01:32:55,416
Nós vamos!
797
01:32:56,208 --> 01:32:57,375
Nós vamos. Não.
798
01:32:58,458 --> 01:32:59,500
Não, nós vamos.
799
01:32:59,583 --> 01:33:01,125
Este…
800
01:33:01,833 --> 01:33:04,625
é o seu lugar agora, Johanna.
801
01:33:11,166 --> 01:33:12,958
Esta é a sua casa agora.
802
01:33:21,208 --> 01:33:22,500
Bom dia.
803
01:33:22,583 --> 01:33:26,166
Eu tenho negócios a tratar
com a família Leonberger.
804
01:33:30,666 --> 01:33:33,083
Esta criança é Johanna Leonberger.
805
01:33:37,916 --> 01:33:38,958
Anna.
806
01:33:50,500 --> 01:33:52,000
Minha irmã
807
01:33:52,083 --> 01:33:54,208
sempre fez o quis.
808
01:33:54,750 --> 01:33:57,083
Nós dissemos: "Fique em Castroville."
809
01:33:57,166 --> 01:34:00,166
Mas ela e o marido, Wolf,
queriam morar lá no vale,
810
01:34:01,250 --> 01:34:02,708
onde a terra é mais barata.
811
01:34:04,791 --> 01:34:07,416
Wolf não dava ouvidos a ninguém.
812
01:34:12,916 --> 01:34:16,333
Então, ela pensa que é indígena agora?
813
01:34:16,416 --> 01:34:18,625
Mais ou menos.
814
01:34:21,166 --> 01:34:24,250
Ela precisa de tempo para se ajustar.
815
01:34:24,875 --> 01:34:26,916
Ela deve trabalhar.
816
01:34:28,000 --> 01:34:30,125
Ela deve aprender…
817
01:34:37,375 --> 01:34:38,541
Como são as coisas.
818
01:34:39,375 --> 01:34:40,583
Claro.
819
01:34:41,250 --> 01:34:45,166
Quando encontramos a minha irmã,
haviam cortado a garganta dela.
820
01:34:46,625 --> 01:34:47,958
A irmã mais nova…
821
01:34:49,500 --> 01:34:51,083
Esmagaram o cérebro dela.
822
01:34:52,166 --> 01:34:54,458
Será melhor ela esquecer tudo isso.
823
01:34:56,625 --> 01:34:59,250
Ela precisa de novas memórias.
824
01:35:02,500 --> 01:35:04,333
Vai saber o que ensinaram a ela.
825
01:35:06,833 --> 01:35:08,791
Mas tentemos vê-la como uma bênção.
826
01:35:10,833 --> 01:35:12,625
E precisamos de ajuda no campo.
827
01:35:17,250 --> 01:35:18,916
Você quer dinheiro…
828
01:35:20,583 --> 01:35:22,125
por trazê-la aqui?
829
01:35:22,750 --> 01:35:25,291
Não, eu não quero o seu dinheiro.
830
01:35:27,708 --> 01:35:29,250
Comprem livros para ela.
831
01:35:29,875 --> 01:35:31,958
-Livros?
-Para que ela possa ler.
832
01:35:34,875 --> 01:35:36,750
Ela gosta de histórias.
833
01:35:38,000 --> 01:35:39,166
O que é isso?
834
01:35:40,333 --> 01:35:41,541
Livros.
835
01:35:41,625 --> 01:35:43,000
Histórias.
836
01:35:44,625 --> 01:35:48,333
Não há tempo para histórias.
837
01:36:15,500 --> 01:36:16,916
Eu já vou.
838
01:36:17,000 --> 01:36:19,083
Quer comida para a viagem?
839
01:36:19,166 --> 01:36:20,500
Não, obrigado.
840
01:36:26,375 --> 01:36:27,625
Ele está indo, criança.
841
01:36:32,541 --> 01:36:35,833
Menina ingrata.
Esse homem a trouxe para casa.
842
01:36:35,916 --> 01:36:37,416
Tudo bem.
843
01:36:39,250 --> 01:36:43,125
Talvez ela não entenda
o que está acontecendo.
844
01:39:57,291 --> 01:39:59,291
Eu não sei se isso é certo.
845
01:39:59,375 --> 01:40:02,875
Teremos que informar o Sr. Young
sobre a revisão do contrato.
846
01:40:02,958 --> 01:40:04,083
-Isso?
-É.
847
01:40:06,166 --> 01:40:07,166
Oi, Willie.
848
01:40:08,166 --> 01:40:09,166
Jeffrey.
849
01:40:10,541 --> 01:40:11,541
Meu Deus.
850
01:40:13,375 --> 01:40:14,958
Cavalheiros, esse é…
851
01:40:16,208 --> 01:40:19,208
meu velho amigo, Capitão Jeffrey Kidd.
852
01:40:19,708 --> 01:40:22,166
-Prazer em conhecê-lo, senhor.
-Cavalheiros.
853
01:40:23,041 --> 01:40:24,083
Por favor.
854
01:40:38,083 --> 01:40:39,583
Ela está na igreja…
855
01:40:42,250 --> 01:40:43,416
no jardim.
856
01:40:47,750 --> 01:40:49,750
Foi cólera.
857
01:40:51,875 --> 01:40:54,000
Você não poderia ter feito nada.
858
01:40:56,458 --> 01:40:57,791
O médico disse.
859
01:40:59,791 --> 01:41:02,500
Foi a ausência
durante quatro anos de guerra, Willie.
860
01:41:03,458 --> 01:41:05,833
Quatro anos de matança e sangue.
861
01:41:08,583 --> 01:41:10,708
De querer ir para casa todos os dias.
862
01:41:12,375 --> 01:41:15,416
De querer vê-la e senti-la.
863
01:41:16,583 --> 01:41:18,000
De conversar,
864
01:41:18,083 --> 01:41:20,416
rir e sonhar…
865
01:41:23,291 --> 01:41:25,208
e pensar em ter uma família.
866
01:41:27,458 --> 01:41:31,166
Em vez disso, recebi uma carta
no meu acampamento
867
01:41:32,625 --> 01:41:34,375
dizendo que ela havia morrido
868
01:41:35,416 --> 01:41:36,916
e já estava enterrada.
869
01:41:40,541 --> 01:41:41,875
Foi quando eu soube.
870
01:41:43,833 --> 01:41:46,625
A maldição de Deus sobre mim a levou.
871
01:41:48,416 --> 01:41:51,458
Foi a doença, Jeff. Só a doença.
872
01:41:51,541 --> 01:41:53,125
Não foi a doença.
873
01:41:54,375 --> 01:41:55,958
Foi o julgamento.
874
01:41:57,208 --> 01:41:59,000
Por tudo que eu tinha visto…
875
01:42:01,333 --> 01:42:02,750
e tinha feito.
876
01:42:09,541 --> 01:42:11,541
Eu o conheço há 50 anos.
877
01:42:14,583 --> 01:42:16,083
Desde que éramos garotos.
878
01:42:19,208 --> 01:42:21,416
Nós não pedimos nada disso.
879
01:42:23,208 --> 01:42:25,416
Mas era nossa responsabilidade lutar.
880
01:42:28,333 --> 01:42:29,416
Nós vivemos.
881
01:42:32,125 --> 01:42:33,166
Ela morreu.
882
01:42:36,333 --> 01:42:37,875
Isso não é julgamento.
883
01:42:40,625 --> 01:42:42,500
É só o que tivemos que encarar…
884
01:42:44,041 --> 01:42:45,958
e carregar para o resto da vida.
885
01:47:38,875 --> 01:47:40,333
Tivemos que amarrá-la.
886
01:47:42,375 --> 01:47:43,541
Ela foge.
887
01:47:45,375 --> 01:47:46,875
Ela é uma criança.
888
01:47:48,375 --> 01:47:49,375
Ela…
889
01:47:50,458 --> 01:47:51,458
não trabalha.
890
01:47:54,708 --> 01:47:55,791
O erro foi meu.
891
01:47:59,541 --> 01:48:01,125
O lugar dela não é aqui.
892
01:48:02,625 --> 01:48:04,625
Nós fizemos o possível.
893
01:48:10,666 --> 01:48:11,833
Eu sinto muito.
894
01:48:16,041 --> 01:48:17,500
Eu sinto muito.
895
01:48:27,583 --> 01:48:32,166
Seu lugar é comigo.
896
01:48:35,416 --> 01:48:36,666
Johanna.
897
01:48:40,166 --> 01:48:41,791
Seu lugar é comigo.
898
01:48:48,000 --> 01:48:50,000
Capitão, Johanna vai?
899
01:48:54,250 --> 01:48:55,250
Sim.
900
01:48:57,250 --> 01:48:59,125
Se você quiser.
901
01:50:14,833 --> 01:50:16,458
Capitão, Johanna vai.
902
01:50:54,041 --> 01:50:57,708
Agora, senhoras e senhores,
para a última matéria do dia.
903
01:50:59,083 --> 01:51:02,416
"Um homem morto e enterrado
904
01:51:02,500 --> 01:51:04,333
se levantou do túmulo.
905
01:51:05,000 --> 01:51:08,666
Três dias atrás,
em Baton Rouge, Louisiana,
906
01:51:08,750 --> 01:51:13,791
o Sr. Alfred Blackstone, de 47 anos,
caiu em estupor.
907
01:51:14,708 --> 01:51:18,000
Sua esposa ligou para o médico,
mas não havia pulsação
908
01:51:18,083 --> 01:51:21,291
e foi determinado que o Sr. Blackstone,
infelizmente, estava morto.
909
01:51:22,458 --> 01:51:27,083
Ele foi enterrado rapidamente
no cemitério da igreja local,
910
01:51:27,166 --> 01:51:30,083
que, por obra do destino,
911
01:51:30,166 --> 01:51:32,583
teria um casamento no dia seguinte!
912
01:51:34,958 --> 01:51:39,291
Aproximando-se da porta da igreja,
a noiva parou repentinamente.
913
01:51:40,083 --> 01:51:42,125
Da direção do cemitério,
914
01:51:42,208 --> 01:51:46,041
ela ouviu este som inexplicável…
915
01:51:52,208 --> 01:51:56,833
O desesperado e inconfundível
martelar da vida.
916
01:51:58,708 --> 01:52:00,458
Tomada por uma excitação frenética,
917
01:52:00,541 --> 01:52:04,625
ela correu até um túmulo
de nome 'Alfred Blackstone'.
918
01:52:05,583 --> 01:52:07,333
E em poucos instantes,
919
01:52:07,416 --> 01:52:10,083
toda a congregação do casamento
estava cavando!
920
01:52:12,541 --> 01:52:17,416
Finalmente, o pobre Alfred Blackstone
foi tirado da terra,
921
01:52:17,500 --> 01:52:18,833
vivinho da silva.
922
01:52:21,833 --> 01:52:24,583
E do abraço de sua viúva,
923
01:52:24,666 --> 01:52:28,458
Alfred virou para o noivo e disse:
924
01:52:29,375 --> 01:52:32,458
'Meu camarada,
quando vocês entrarem na igreja
925
01:52:32,541 --> 01:52:36,125
e ela disser 'até que a morte os separe'…
926
01:52:38,541 --> 01:52:40,000
não acredite!'"
927
01:52:48,833 --> 01:52:51,500
Meu nome é Capitão Jefferson Kyle Kidd.
928
01:52:52,083 --> 01:52:55,083
Essa é a Srta. Johanna Kidd.
929
01:53:01,083 --> 01:53:04,500
E esses são os relatos do mundo
para vocês. Obrigado e boa noite.
930
01:53:42,458 --> 01:53:45,916
BASEADO NO ROMANCE DE PAULETTE JILES
931
01:58:04,458 --> 01:58:09,458
Legendas: Alysson Navarro