1 00:01:08,541 --> 00:01:11,916 A NETFLIX BEMUTATJA 2 00:01:23,041 --> 00:01:25,541 A LEGFRISSEBB HÍREK 3 00:01:25,625 --> 00:01:31,083 GYŰJTEMÉNYES FELOLVASÁS JEFFERSON KYLE KIDD KAPITÁNY ÁLTAL 4 00:01:47,083 --> 00:01:52,458 WICHITA FALLS, ÉSZAK-TEXAS, 1870 5 00:02:23,916 --> 00:02:26,583 - Jó estét, hölgyeim és uraim! - Jó estét! 6 00:02:27,541 --> 00:02:30,041 Öröm ismét önök közt lennem itt, Wichita Fallsban. 7 00:02:30,125 --> 00:02:32,041 A nevem Jefferson Kyle Kidd kapitány, 8 00:02:32,125 --> 00:02:36,083 és avégett volnék itt, hogy megosszam önökkel a nagyvilág híreit. 9 00:02:37,041 --> 00:02:38,041 Na mármost… 10 00:02:39,166 --> 00:02:40,166 Köszönöm. 11 00:02:40,958 --> 00:02:44,333 Tudom, milyen itt az élet. Dolgoznak látástól vakulásig. 12 00:02:44,416 --> 00:02:46,791 Újságolvasásra nemigen jut idejük. Igaz? 13 00:02:48,541 --> 00:02:50,208 Nos, majd én elvégzem a feladatot. 14 00:02:50,291 --> 00:02:55,125 És talán így, ha csak egy estére is, de nem fog főni a fejünk a bajaink miatt, 15 00:02:56,583 --> 00:03:00,125 és meghallgatjuk, micsoda változások forgatják fel a világot. 16 00:03:03,041 --> 00:03:04,125 Kezdjük helyben! 17 00:03:04,208 --> 00:03:07,166 Helyi lapunk, a Houston Telegraph 18 00:03:07,250 --> 00:03:10,875 tudósított február hónap elsején a következőkről: 19 00:03:12,125 --> 00:03:16,541 „Az agylázjárvány válogatás nélkül szedi áldozatait 20 00:03:16,625 --> 00:03:20,333 úgy Észak-Texasban, mint a Panhandle régióban. 21 00:03:20,416 --> 00:03:22,541 A kórság két hónapja alatt 22 00:03:23,708 --> 00:03:27,500 kilencvenhét lelket szólított magához az Úr.” 23 00:03:29,041 --> 00:03:33,333 A szövetségi híreket illetőleg a Dallas Herald jelenti, 24 00:03:33,416 --> 00:03:36,916 hogy Texas államunk delegációja a fővárosban… 25 00:04:03,250 --> 00:04:04,750 - Tessék. - Lekötelez. 26 00:05:41,833 --> 00:05:45,625 TEXAS NEMET MOND! EZ A VIDÉK A FEHÉREKÉ 27 00:05:53,416 --> 00:05:54,625 Hé, te! 28 00:05:57,083 --> 00:05:57,916 Hé! 29 00:06:00,833 --> 00:06:01,666 Hé! 30 00:06:02,916 --> 00:06:03,916 Megállj! 31 00:06:06,666 --> 00:06:07,875 Nem foglak bántani! 32 00:06:10,333 --> 00:06:11,333 Gyere ide! 33 00:06:16,500 --> 00:06:17,875 Ne harapj, te! 34 00:06:29,791 --> 00:06:30,833 Ki vagy te? 35 00:06:35,083 --> 00:06:36,083 Hogy hívnak? 36 00:06:41,041 --> 00:06:41,875 Haza. 37 00:06:48,500 --> 00:06:50,208 Haza akarok menni. 38 00:06:53,166 --> 00:06:54,541 Ezt nem értem. 39 00:06:57,666 --> 00:06:59,250 Nem beszélem a kajovák nyelvét. 40 00:07:00,250 --> 00:07:01,250 Gyere! 41 00:07:04,125 --> 00:07:04,958 Gyere csak! 42 00:07:07,000 --> 00:07:09,416 Semmi baj. 43 00:07:11,208 --> 00:07:12,208 Gyere! 44 00:07:13,750 --> 00:07:15,541 Nem maradhatsz az erdőben. 45 00:07:16,291 --> 00:07:17,125 Add a kezed! 46 00:07:41,791 --> 00:07:44,041 Ezek az indián ügynökségtől vannak. 47 00:07:45,333 --> 00:07:47,541 Johanna Leonberger. 48 00:07:49,333 --> 00:07:50,583 Ez lenne a neved? 49 00:07:51,333 --> 00:07:52,541 Johanna? 50 00:08:17,583 --> 00:08:18,625 Itt meg mi történt? 51 00:08:20,416 --> 00:08:23,541 - Nézd meg a másik oldalt is! - Prezentálná a hűségesküjét? 52 00:08:28,583 --> 00:08:29,791 Hol szolgált, kapitány? 53 00:08:29,875 --> 00:08:34,791 Harmadik texasi gyalogezred. 1865. május 26-án tettük le a fegyvert. 54 00:08:35,708 --> 00:08:36,708 Pisztolya van? 55 00:08:36,791 --> 00:08:37,833 Nincs, uram. 56 00:08:39,916 --> 00:08:40,916 Csak sörét. 57 00:08:41,791 --> 00:08:44,208 Itt az áll, San Antonió-i. Mi dolga erre? 58 00:08:45,291 --> 00:08:47,500 Híreket olvasok fel városról városra. 59 00:08:48,750 --> 00:08:51,791 A Vörös-folyóhoz igyekeztem, akkor láttam meg. 60 00:08:53,083 --> 00:08:57,333 Úgy vélem, a kislányt szállíthatta éppen a szövetség hatóságokhoz. 61 00:09:00,500 --> 00:09:02,416 Úgy látom, az indiánok közt élt. 62 00:09:04,750 --> 00:09:08,166 Ezek az ügynökségi papírjai. Az imént bukkantam rájuk. 63 00:09:11,083 --> 00:09:12,083 Lóra! 64 00:09:23,916 --> 00:09:27,083 - A papírok rendben vannak. - Mit kezdjek a gyerekkel? 65 00:09:27,166 --> 00:09:29,458 Vigye a folyóhoz! Ott gondjuk lesz rá. 66 00:10:00,083 --> 00:10:03,083 Tehát, a katonák találtak rád három hete, 67 00:10:03,166 --> 00:10:05,625 amikor kisöpörték a kajovákat Montague megyéből. 68 00:10:07,125 --> 00:10:09,625 Köztük éltél elrablásod óta, azaz hat éve, 69 00:10:09,708 --> 00:10:13,208 amikor is az indiánok a családodra támadtak a dombságban. 70 00:10:15,583 --> 00:10:16,916 Szent ég! 71 00:10:20,958 --> 00:10:23,833 „Anyja, apja és nővére…” 72 00:10:27,041 --> 00:10:30,875 Maradjunk az elhunytnál! De van egy nénéd és egy bácsikád. 73 00:10:33,583 --> 00:10:35,458 A környéken élnek most is. 74 00:10:36,458 --> 00:10:37,791 Castroville mellett. 75 00:10:40,583 --> 00:10:42,083 Éppen oda vittek volna. 76 00:10:45,750 --> 00:10:47,166 Ismerem a helyet. 77 00:10:48,416 --> 00:10:50,500 A háború előtt arrafelé laktam. 78 00:10:58,583 --> 00:11:00,375 Sok német él arrafelé. 79 00:11:07,333 --> 00:11:10,500 Tudsz németül? 80 00:11:11,291 --> 00:11:15,458 Emlékszel a… 81 00:11:16,291 --> 00:11:19,083 Emlékszel a német családodra? 82 00:11:24,708 --> 00:11:25,958 Amint megvirrad, 83 00:11:26,041 --> 00:11:29,083 keresünk valakit, aki hazavisz. 84 00:12:21,875 --> 00:12:23,000 Jól van. Te is. 85 00:12:24,083 --> 00:12:26,708 Gyere! Semmi baj! 86 00:12:29,083 --> 00:12:31,375 Bocsássanak meg, elveszett gyerek! 87 00:12:33,458 --> 00:12:34,625 Gondom akadt a kölyökkel! 88 00:12:35,208 --> 00:12:38,416 Elnézést! Örök hálám. Elveszett gyerekre bukkantam. 89 00:12:38,500 --> 00:12:40,791 - Ezzel mit kezdjek? - Ennyit tehetek. 90 00:12:40,875 --> 00:12:42,041 Köszönöm. 91 00:12:49,125 --> 00:12:52,291 - Mi dolga van itt? - Az indián ügynöküket keresem. 92 00:12:53,375 --> 00:12:56,333 Fent van északon, a folyónál. A rezervátumban. 93 00:12:57,500 --> 00:13:00,125 Nos, tudja, rábukkantam erre a gyerekre, 94 00:13:00,208 --> 00:13:04,458 és a hadnagy, aki az úton őrjáratozott, utasított, hogy hozzam magukhoz. 95 00:13:08,083 --> 00:13:10,958 - Mit kezdjek vele? - Haza kell vinni az övéihez. 96 00:13:11,541 --> 00:13:15,916 Az ügynök három hónap múlva jön. A csellengők hozzá tartoznak. 97 00:13:16,000 --> 00:13:17,458 Magának kell elvinnie. 98 00:13:18,250 --> 00:13:19,791 Uram, az nem fog menni. 99 00:13:19,875 --> 00:13:23,916 A munkám miatt városról városra járok. Nem vihetem magammal. 100 00:13:25,500 --> 00:13:26,541 Ide hallgasson! 101 00:13:27,166 --> 00:13:30,125 Vár az ügynökre, vagy magával viszi. Nekem mindegy. 102 00:13:33,416 --> 00:13:34,666 Haladjunk, kérem! 103 00:13:38,291 --> 00:13:39,291 Következő! 104 00:13:48,875 --> 00:13:52,000 VEGYESKERESKEDÉS 105 00:14:17,208 --> 00:14:20,458 - Mindig öröm magát látni, kapitány! - Üdvözlöm, Simon! 106 00:14:22,041 --> 00:14:24,958 Válthatnék pár szót magával és Mrs. Boudlinnal? 107 00:14:26,375 --> 00:14:27,833 Természetesen, uram! 108 00:14:30,208 --> 00:14:34,166 Szóval három hónap? És addig mit kezd vele? 109 00:14:34,250 --> 00:14:36,166 Megvárjuk az ügynököt. 110 00:14:49,916 --> 00:14:52,166 Elég vad teremtésnek nézem. 111 00:14:53,083 --> 00:14:54,291 Dehogy, csak fél. 112 00:14:57,875 --> 00:14:59,291 Óvatosan, kedvesem! 113 00:15:00,458 --> 00:15:01,875 Ne menjen túl közel hozzá! 114 00:15:07,166 --> 00:15:08,666 Nos, gyermekem, 115 00:15:08,750 --> 00:15:12,750 nekem sok a tennivalóm. Ezek a remek emberek majd gondodat viselik. 116 00:15:13,958 --> 00:15:16,583 Barátok. 117 00:15:17,416 --> 00:15:19,125 Érted, gyermekem? 118 00:15:20,958 --> 00:15:25,166 A keservit, Kidd, ez a lány egy árva szót sem ért a beszédünkből! 119 00:15:28,000 --> 00:15:29,250 Nagyon hálás vagyok. 120 00:15:36,791 --> 00:15:39,958 Nos, kezdjük a Carthage Banner helyi híreivel! 121 00:15:40,666 --> 00:15:44,541 „Elsüllyedt egy komp a Vörös-folyó Timbers gázlójánál. 122 00:15:45,541 --> 00:15:48,708 A vízállás még mindig túl magas az átkeléshez. 123 00:15:49,416 --> 00:15:53,041 A folyópart egészen az Elm-patakig víz alatt van.” 124 00:15:54,625 --> 00:15:59,166 Mert a jenki katonáknak rangon aluli besárazni a talpukat! 125 00:16:02,125 --> 00:16:03,125 Jól mondja! 126 00:16:03,208 --> 00:16:09,333 Nos, a Clifton Record ezen vidékre váró, meglehetős változásokról számol be, 127 00:16:09,416 --> 00:16:12,500 melyeknek kihatásuk lesz mindenféle utazásra. 128 00:16:12,583 --> 00:16:14,583 A címlapon ez áll: 129 00:16:14,666 --> 00:16:18,916 „A Pacific vasúttársaság bizottságának mai gyűlésén megszavazásra került, 130 00:16:19,000 --> 00:16:22,666 miszerint a Missouri-, Fort Scott-és Gulf-vonalakat 131 00:16:22,750 --> 00:16:26,041 egy, a kansasi határtól egészen a texasi Galvestonig futó, 132 00:16:26,125 --> 00:16:29,208 új vasútvonalban egyesítik. 133 00:16:33,833 --> 00:16:38,083 Ez lesz az első vonal, ami indián rezervátumon halad át.” 134 00:16:46,000 --> 00:16:49,458 Térjünk rá a szövetségi hírekre! 135 00:16:54,125 --> 00:16:58,166 - „Ulysses S. Grant elnök…” - A pokolba vele! Mészáros! 136 00:16:58,250 --> 00:17:03,250 „…utasításba adta Texas törvényhozásának, 137 00:17:03,333 --> 00:17:08,958 hogy az Egyesült Államok Alkotmányának 13., 14. és 15. kiegészítését ratifikálják 138 00:17:09,041 --> 00:17:12,041 az Unióba való visszatérés engedélyezése végett. 139 00:17:12,916 --> 00:17:16,291 Ezen kiegészítésekben olvasható a rabszolgaság eltörlése…" 140 00:17:17,166 --> 00:17:19,166 Soha! Nemet mondunk rá! 141 00:17:19,250 --> 00:17:22,083 „…az egykori rabszolgák szavazati jogának garantálása 142 00:17:22,166 --> 00:17:24,625 és a háborús adósság visszafizetése.” 143 00:17:26,541 --> 00:17:27,916 Én erre nemet mondanék. 144 00:17:28,000 --> 00:17:32,708 És kijelentem, hogy Texas az első! Pokolba a kiegészítésekkel! 145 00:17:35,875 --> 00:17:41,166 Nem fogom valami gazdag jenki kedvéért rokkanásig dolgozni magam Texasban! 146 00:17:42,250 --> 00:17:45,541 - Ajánlom, hogy vigyázzanak a szájukra! - Maguk is! 147 00:17:47,666 --> 00:17:49,250 Eleve mit keresnek itt? 148 00:17:49,875 --> 00:17:52,416 A rézbőrűekkel nem törődnek, nem járőröznek. 149 00:17:52,500 --> 00:17:54,083 Nem felügyelik a gázlókat. 150 00:17:54,166 --> 00:17:56,791 Bezzeg a déli népeket verni van érkezésük! 151 00:18:00,375 --> 00:18:02,625 Jól van, hallom. 152 00:18:03,541 --> 00:18:06,000 - Menjenek vissza, ahonnan jöttek! - Értem. 153 00:18:07,958 --> 00:18:10,333 Az északi kékek nem segítenek sokat. 154 00:18:10,416 --> 00:18:12,500 Cserébe sokat kérnek. 155 00:18:16,916 --> 00:18:17,875 Mind szenvedünk. 156 00:18:19,708 --> 00:18:20,541 Mindenki. 157 00:18:23,583 --> 00:18:27,083 De úgy vélem, mindenkinek megvan a maga szerepe. 158 00:18:29,875 --> 00:18:31,666 Nem csak az esőzés, 159 00:18:32,458 --> 00:18:36,333 az indiánok és az északi kékek okoznak gondot az utakon. 160 00:18:36,416 --> 00:18:39,458 Én magam is tanúja voltam Wichita Fallsból jövet. 161 00:18:40,125 --> 00:18:41,166 Bizony. 162 00:18:42,958 --> 00:18:44,125 Mind szenvedünk. 163 00:18:47,000 --> 00:18:48,541 Nehéz idők ezek. 164 00:18:55,041 --> 00:18:57,041 - Nagyra értékelem, köszönöm. - Köszönöm. 165 00:18:57,125 --> 00:18:58,333 - Lekötelez. - Köszönöm. 166 00:18:58,416 --> 00:19:00,666 - Köszönöm. - Köszönöm a figyelmet. 167 00:19:00,750 --> 00:19:03,041 Elnézést! Bocsássanak meg! 168 00:19:06,083 --> 00:19:07,333 Eltűnt. 169 00:19:09,125 --> 00:19:10,750 Kicsim! Gyermekem! 170 00:19:11,625 --> 00:19:12,666 Hol vagy? 171 00:19:14,291 --> 00:19:17,750 Egy zsoltárt énekeltem neki. Egy pillanatig nem figyeltem, és tessék. 172 00:19:17,833 --> 00:19:20,250 A lovak itt vannak. Nem juthatott messze. 173 00:19:20,333 --> 00:19:23,500 - Bárhol lehet ebben az átkozott erdőben. - Gyermekem! 174 00:19:25,125 --> 00:19:26,791 Gyere elő! 175 00:19:29,750 --> 00:19:32,791 - Ott a folyó előttünk! - Itt vagyunk maga mögött! 176 00:19:33,875 --> 00:19:35,083 Kislány, merre vagy? 177 00:19:35,791 --> 00:19:36,666 Hol vagy? 178 00:19:37,208 --> 00:19:38,416 Váljunk szét! 179 00:19:38,500 --> 00:19:39,875 Igenis, kapitány úr! 180 00:19:49,958 --> 00:19:50,916 Várjatok! 181 00:19:53,791 --> 00:19:55,708 Várjatok meg! 182 00:19:56,333 --> 00:19:57,708 Ne menjetek el! 183 00:20:10,666 --> 00:20:12,125 Ne hagyjatok itt! 184 00:20:15,750 --> 00:20:17,208 Gyertek vissza! 185 00:20:18,583 --> 00:20:19,500 Ne! 186 00:20:19,583 --> 00:20:20,833 Ne hagyjatok itt! 187 00:20:20,916 --> 00:20:22,166 Johanna! 188 00:20:22,750 --> 00:20:24,333 Johanna! Nem biztonságos! 189 00:20:24,416 --> 00:20:26,125 Ne menjetek el! 190 00:20:27,708 --> 00:20:29,583 Hátra! Johanna! 191 00:20:31,375 --> 00:20:32,500 Le a földre! 192 00:20:36,083 --> 00:20:41,708 Örvénylő Víz és Háromfoltos lánya vagyok! 193 00:20:42,875 --> 00:20:44,083 Gyertek vissza! 194 00:21:09,708 --> 00:21:11,291 Fektessük le! 195 00:21:17,625 --> 00:21:20,166 Bőrig ázott. 196 00:21:24,125 --> 00:21:26,083 Ezzel a gyerekkel csak a baj van. 197 00:21:26,708 --> 00:21:28,250 Így, bele a vakvilágba? 198 00:21:32,250 --> 00:21:34,375 Én mondtam, hogy vad. Nem mondtam? 199 00:21:34,458 --> 00:21:36,708 Kérem, Mr. Boudlin! 200 00:21:37,875 --> 00:21:39,416 De hát ez az igazság! 201 00:21:40,041 --> 00:21:42,250 Elég ránézni, és tudja az ember. 202 00:21:42,750 --> 00:21:44,375 Átok ül ezen a gyermeken. 203 00:21:57,958 --> 00:22:01,333 A fenébe is, kapitány úr, mit kezd majd vele? 204 00:22:07,250 --> 00:22:08,250 Hazaviszem. 205 00:22:10,125 --> 00:22:12,250 Én találtam rá. Az én dolgom. 206 00:22:13,833 --> 00:22:15,416 Biztos ebben, kapitány úr? 207 00:22:16,500 --> 00:22:19,000 Castroville úgy 650 kilométerre van innen. 208 00:22:20,583 --> 00:22:23,416 Megváltoztak az utak azóta, hogy erre élt. 209 00:22:25,458 --> 00:22:26,750 A kislány eltévedt. 210 00:22:29,000 --> 00:22:30,708 Otthon van a helye. 211 00:22:41,333 --> 00:22:44,250 Hadd maradjon éjszakára! Mire virrad, visszatérek. 212 00:23:07,833 --> 00:23:11,166 Rég nem járunk vele, de semmi baja. 213 00:23:24,250 --> 00:23:25,083 Van fegyvere? 214 00:23:26,291 --> 00:23:27,541 Egy kispuska. 215 00:23:29,750 --> 00:23:32,375 Én megtartottam az enyémet Palmito után. 216 00:23:33,666 --> 00:23:35,875 Maga nagyobb hasznát veszi. 217 00:23:36,458 --> 00:23:38,000 Húsz töltényem is van hozzá. 218 00:23:44,708 --> 00:23:46,291 Hamarosan visszahozom. 219 00:23:46,958 --> 00:23:48,291 Ne fáradjon! 220 00:23:59,708 --> 00:24:00,708 Kapitány úr! 221 00:24:01,916 --> 00:24:03,041 Miért teszi ezt? 222 00:24:06,125 --> 00:24:08,750 Johanna! 223 00:24:12,625 --> 00:24:17,208 Bedugjuk a karunkat! Úgy, ni. Ez az. 224 00:24:17,291 --> 00:24:20,458 Meg is vagyunk. Gyere szépen! 225 00:24:20,541 --> 00:24:23,750 Így, ni. Istenemre, milyen csinos teremtés vagy! 226 00:25:25,583 --> 00:25:27,875 Engem ugyan nem érdekel, mit viselsz. 227 00:25:39,833 --> 00:25:43,083 Hat nap, mire ezen az úton Dallasba érünk. 228 00:25:44,166 --> 00:25:46,583 Utána átvágunk Texason a dombvidékig. 229 00:25:47,125 --> 00:25:48,583 Pár hétbe beletelik. 230 00:25:50,833 --> 00:25:54,375 Megállunk pár helyen felolvasni. A költségeink fedezésére. 231 00:25:54,458 --> 00:25:56,000 Nehogy bajba kerülj! 232 00:25:57,583 --> 00:26:02,750 A telepesek indiánokat ölnek a földjükért, azok meg telepeseket, mert elveszik tőlük. 233 00:26:05,208 --> 00:26:07,458 Ha jól sejtem, erről tudnál mesélni. 234 00:26:11,500 --> 00:26:13,916 Egyébiránt a nevem Kidd kapitány. 235 00:26:15,666 --> 00:26:17,750 Kapitány. 236 00:26:18,416 --> 00:26:19,666 Te pedig Johanna. 237 00:26:20,333 --> 00:26:21,500 Te, Johanna. 238 00:26:27,458 --> 00:26:30,708 Örülök, hogy megismerhetlek, efelől kétséged ne legyen! 239 00:26:58,041 --> 00:26:59,250 Ez itt a szalonna. 240 00:26:59,875 --> 00:27:01,458 Sütök pár szeletet. 241 00:27:03,708 --> 00:27:05,541 Egy „kérem” igazán nem ártana. 242 00:27:07,291 --> 00:27:08,958 Ez a dolgok rendje. 243 00:27:10,583 --> 00:27:11,958 Az kávé. 244 00:27:24,500 --> 00:27:26,833 Erős, mint a lórúgás, nem igaz? 245 00:27:31,083 --> 00:27:32,500 Hozzá lehet szokni. 246 00:27:38,166 --> 00:27:39,000 Az cukor. 247 00:27:47,958 --> 00:27:49,791 Ez már jobban ízlik, ugye? 248 00:27:50,833 --> 00:27:51,833 Óvatosan azzal! 249 00:27:54,291 --> 00:27:55,500 Jó, ennyi elég lesz. 250 00:27:56,083 --> 00:27:57,166 Elég, ha mondom! 251 00:27:58,708 --> 00:27:59,833 Hé! 252 00:28:24,666 --> 00:28:26,291 Látod a szavakat a papíron? 253 00:28:27,458 --> 00:28:29,666 Sorban egymás után nyomtatva? 254 00:28:32,458 --> 00:28:33,791 Ha összefűzöd őket, 255 00:28:34,500 --> 00:28:35,625 kész is a történet. 256 00:28:42,291 --> 00:28:43,125 Történet. 257 00:28:44,958 --> 00:28:45,791 Történetek. 258 00:28:50,833 --> 00:28:52,250 Csak tessék! 259 00:29:05,666 --> 00:29:06,791 Ő a feleségem. 260 00:29:08,875 --> 00:29:10,333 San Antonióban él. 261 00:29:38,250 --> 00:29:39,500 Hozok még vizet. 262 00:31:06,750 --> 00:31:08,416 Ide menjen, ha meg akar gazdagodni! 263 00:31:27,666 --> 00:31:31,708 Nemzetünk kettébe szakadt! Amerikának egységesnek kell lennie! 264 00:31:32,791 --> 00:31:34,166 Texas nemet mond! 265 00:31:34,250 --> 00:31:38,125 Isten színe előtt mondom én nektek, 266 00:31:38,208 --> 00:31:40,916 hogy ennek a nagyszerű nemzetnek 267 00:31:41,000 --> 00:31:42,916 gyógyulnia kell! 268 00:31:47,000 --> 00:31:48,166 Mrs. Gannett. 269 00:31:51,000 --> 00:31:52,041 Üdv, Kidd! 270 00:31:53,333 --> 00:31:54,458 A magáé? 271 00:32:02,333 --> 00:32:05,750 Kap fizetséget, hogy hazaszállítja, vagy szívjóságból teszi? 272 00:32:05,833 --> 00:32:08,333 Nem kapok érte semmit. De ismerem az utat. 273 00:32:08,916 --> 00:32:11,458 De ha van két üres szobája, kivenném. 274 00:32:11,541 --> 00:32:13,250 Szobám, nos, az volna. 275 00:32:28,833 --> 00:32:29,666 Köszönöm. 276 00:32:30,625 --> 00:32:31,833 Köszönöm, asszonyom. 277 00:32:35,791 --> 00:32:36,916 Nem. 278 00:32:37,000 --> 00:32:39,958 Nem szokásunk kézzel enni. Mi… 279 00:32:41,291 --> 00:32:43,083 Figyelj! Látod ezt? 280 00:32:43,791 --> 00:32:45,208 Kanál. 281 00:32:45,791 --> 00:32:48,041 Így eszünk. 282 00:32:48,125 --> 00:32:49,250 Kanállal. 283 00:33:02,666 --> 00:33:04,666 És nem éneklünk. 284 00:33:07,791 --> 00:33:09,125 Az asztalnál nem. 285 00:33:10,083 --> 00:33:13,583 Mit bámulnak? Nem láttak még gyereket enni? 286 00:33:16,500 --> 00:33:17,750 Hogy hívják? 287 00:33:18,666 --> 00:33:19,666 Johanna. 288 00:33:22,041 --> 00:33:23,791 Nem beszéli a nyelvünket. 289 00:33:24,333 --> 00:33:26,333 Akkor milyet beszél? 290 00:33:26,416 --> 00:33:27,416 Kajovát. 291 00:33:31,291 --> 00:33:32,333 Üdvözöllek. 292 00:33:32,958 --> 00:33:33,958 Barát vagyok. 293 00:33:35,250 --> 00:33:36,583 Te vagy Johanna? 294 00:33:38,583 --> 00:33:41,708 A nevem Kabóca. Nem tudom, ki az a Csohanna. 295 00:33:42,291 --> 00:33:44,708 Mi az? Mit beszél? 296 00:33:44,791 --> 00:33:47,916 Azt mondja, nem a nevén szólítja. Kabóca a neve. 297 00:33:50,416 --> 00:33:52,125 Nos, mostantól pedig Johanna. 298 00:33:52,833 --> 00:33:54,958 Johanna Leonberger. 299 00:33:56,833 --> 00:33:57,916 Ez a férfi… 300 00:33:58,666 --> 00:34:00,083 Hazavisz téged. 301 00:34:02,291 --> 00:34:07,000 Nincs otthonom. Felégették a katonák, amikor elhurcoltak. 302 00:34:09,500 --> 00:34:10,583 A kajova családod? 303 00:34:16,416 --> 00:34:17,416 Mind meghaltak. 304 00:34:19,791 --> 00:34:21,458 Azt mondja, nincs otthona. 305 00:34:23,166 --> 00:34:26,083 És a kajova családja sincs már meg. Látja a haját? 306 00:34:27,375 --> 00:34:28,958 Levágják, ha gyászolnak. 307 00:34:32,083 --> 00:34:34,583 Ez a gyermek kétszer is elárvult. 308 00:34:45,500 --> 00:34:48,375 Megmondaná neki, hogy a rokonaihoz viszem? 309 00:34:49,041 --> 00:34:53,791 - A Castroville környékén élő nénjéhez. - Kidd, gőze sincs, hogy ez mit jelent. 310 00:34:56,041 --> 00:34:59,458 Nos, ők az egyetlenek, akik befogadják. 311 00:35:00,708 --> 00:35:03,208 Nincs másutt hely neki. Senkinek nem kell. 312 00:35:07,833 --> 00:35:10,416 Egy másik otthonba visz. 313 00:35:14,250 --> 00:35:16,750 Castroville felé veszélyes útra kelni. 314 00:35:18,625 --> 00:35:20,166 Tudomásom van róla. 315 00:35:22,208 --> 00:35:24,166 Mr. Gannett is azon az úton járt… 316 00:35:26,166 --> 00:35:27,833 mielőtt elment Kaliforniába. 317 00:35:36,708 --> 00:35:38,458 Talán vissza sem akart jönni. 318 00:35:54,250 --> 00:35:57,750 Nem tudom, hogyan kell gondját viselni egy gyereknek. 319 00:35:59,083 --> 00:36:02,583 Türelmem sem volt hozzá, és szükségem sem volt rá. 320 00:36:02,666 --> 00:36:05,833 Még életben van, nem? Az is valami. 321 00:36:34,208 --> 00:36:35,916 Kezd belefáradni az utazásba? 322 00:36:39,458 --> 00:36:43,208 Nem alszom már olyan jól, mint régen. 323 00:36:44,833 --> 00:36:45,833 Látom. 324 00:36:47,416 --> 00:36:50,375 De nem ülhet a történetei felett egész álló éjjel. 325 00:36:55,041 --> 00:36:58,416 Mihez kezd, ha hazavitte? 326 00:37:00,708 --> 00:37:02,666 Lehet, hogy megyek tovább délnek. 327 00:37:06,541 --> 00:37:10,375 Beállok egy galvestoni hajóra, ledolgozom az utat. 328 00:37:12,041 --> 00:37:15,125 Megnézem azokat a távoli vidékeket, 329 00:37:16,916 --> 00:37:18,916 amikről felolvasok a népeknek. 330 00:37:29,083 --> 00:37:30,458 Mikor járt otthon legutóbb? 331 00:37:32,625 --> 00:37:34,250 Lassan öt éve már annak. 332 00:37:37,333 --> 00:37:40,250 Castroville San Antonio irányában van. 333 00:37:41,666 --> 00:37:43,458 Úgy igaz. 334 00:37:47,666 --> 00:37:49,250 Nem kéne már visszamennie? 335 00:37:51,541 --> 00:37:53,250 Rendbehozni a dolgokat vele? 336 00:37:59,916 --> 00:38:01,125 Ahogy elnézem magát… 337 00:38:03,750 --> 00:38:05,375 nemigen van más választása. 338 00:38:32,750 --> 00:38:35,708 Jó estét! A nevem Jefferson Kyle Kidd kapitány, 339 00:38:35,791 --> 00:38:39,250 és nagy megtiszteltetés, hogy ismét Dallasban lehetek. 340 00:38:40,125 --> 00:38:42,333 Nyüzsgő város, maguk elfoglalt népek, 341 00:38:43,125 --> 00:38:45,833 szóval nem húznám az időt. 342 00:38:45,916 --> 00:38:49,708 Tegnapi érkezésemet követően összegyűjtöttem a friss lapokat, 343 00:38:49,791 --> 00:38:52,125 hogy olyan olvasmányokra leljek, 344 00:38:52,208 --> 00:38:56,125 melyek egy időre elfeledtetik velünk a bajainkat. 345 00:38:56,666 --> 00:39:00,791 A Times harmadik oldalán hozza… 346 00:39:18,833 --> 00:39:20,208 Kapitány úr, egy szóra! 347 00:39:21,208 --> 00:39:22,333 A nevem Almay. 348 00:39:23,333 --> 00:39:24,458 Ők az üzlettársaim. 349 00:39:25,041 --> 00:39:29,333 - Örvendek, Mr. Almay. Uraim. - Örömömre szolgált a felolvasása. 350 00:39:29,416 --> 00:39:32,375 - Kiűzte a bűnös gondolatokat a fejemből. - Köszönöm. 351 00:39:35,041 --> 00:39:36,458 Hol szolgált, kapitány? 352 00:39:37,916 --> 00:39:40,208 Gyalogság. Harmadik texasi ezred. Maga? 353 00:39:41,916 --> 00:39:44,333 Én az első ezredben, Észak-Virginiában. 354 00:39:45,333 --> 00:39:49,125 Nem sok értelme volt. Nincstelenek vívták a gazdagok háborúját. 355 00:39:49,208 --> 00:39:50,791 Minket meg otthagytak a sárban. 356 00:39:53,041 --> 00:39:56,208 Ahogy én látom, nem a magunk javáért harcoltunk. 357 00:39:56,291 --> 00:39:58,958 Későre jár, Mr. Almay. Térjen a tárgyra! 358 00:40:00,458 --> 00:40:03,208 A lényeg, hogy nekünk is meg kell élnünk valamiből, nem? 359 00:40:05,666 --> 00:40:07,833 Látva, hogy egyedül utazik, 360 00:40:08,791 --> 00:40:11,166 volna egy üzleti ajánlatom magának. 361 00:40:12,416 --> 00:40:13,625 A lányt illetően. 362 00:40:15,375 --> 00:40:16,666 Mit akar vele? 363 00:40:17,375 --> 00:40:18,375 Mennyit kér érte? 364 00:40:19,833 --> 00:40:21,750 A gyermek nem eladó. 365 00:40:24,333 --> 00:40:26,833 Wichita Fallsnál szabadult az indiánoktól. 366 00:40:27,666 --> 00:40:32,416 - Mr. Almay, maga igen jól tájékozott. - Az értékes hírek mindenüvé eljutnak. 367 00:40:36,583 --> 00:40:37,750 Adunk 50 dollárt! 368 00:40:40,416 --> 00:40:44,416 Legyen akkor 100! Megnyugtatom, hogy a lány is megkapja a fizetségét. 369 00:40:45,875 --> 00:40:47,458 Ilyen hóka bőrrel mindenképpen. 370 00:40:48,708 --> 00:40:51,041 Gondolom, maga ezt testközelből is tapasztalta. 371 00:40:52,250 --> 00:40:55,916 - Micsoda söpredék! - Ha akarjuk, elvisszük fizetség nélkül. 372 00:40:56,000 --> 00:40:58,000 - Elég ebből! - Mi ez a felfordulás? 373 00:40:58,083 --> 00:41:01,250 Magát az Úr küldte, uram! Helyi kereskedők vagyunk. 374 00:41:01,333 --> 00:41:05,250 A gyermek jóléte miatt aggódunk. Mi lesz vele egy idegen karmaiban? 375 00:41:05,333 --> 00:41:10,083 Az a megbízatásom, hogy vigyem el délre, a rokonságához. A papírjai és az esküm. 376 00:41:10,875 --> 00:41:12,250 Lássam a kezedet! 377 00:41:13,041 --> 00:41:14,041 Kapitány úr! 378 00:41:15,083 --> 00:41:16,583 - Megvan? - Igen. 379 00:41:25,208 --> 00:41:27,125 Vigye a lányt, és jó utat! 380 00:41:28,000 --> 00:41:29,791 - Lóduljatok! - Mozgás! 381 00:41:29,875 --> 00:41:31,333 Jelentsék be őket! 382 00:41:31,416 --> 00:41:33,708 - Még találkozunk, kapitány! - Lódulj! 383 00:41:33,791 --> 00:41:34,875 Hallja? 384 00:41:35,583 --> 00:41:38,916 Amint végzek a kékekkel, maga következik! 385 00:41:40,500 --> 00:41:42,125 - A neve? - J. G. Almay. 386 00:41:44,583 --> 00:41:45,583 Lakhely? 387 00:41:46,166 --> 00:41:48,541 Polk Street 12., Dallas, Texas. 388 00:41:50,125 --> 00:41:51,125 Itt írja alá! 389 00:42:30,666 --> 00:42:31,666 Kapitány! 390 00:42:35,125 --> 00:42:36,125 Gyí! 391 00:43:10,458 --> 00:43:11,791 Erre! 392 00:43:34,208 --> 00:43:35,541 Gyerünk! 393 00:44:12,625 --> 00:44:13,708 Szállj le! 394 00:44:26,750 --> 00:44:29,291 Ugye, mondtam, hogy eljövök magáért? 395 00:44:29,875 --> 00:44:31,583 - Menj! - Nem megmondtam? 396 00:44:41,541 --> 00:44:43,125 Gyere! 397 00:44:43,208 --> 00:44:44,208 Mozgás! 398 00:46:02,083 --> 00:46:03,375 Magasabbra! Gyere! 399 00:46:06,250 --> 00:46:07,250 Utánuk! 400 00:46:38,625 --> 00:46:42,208 Hahó, kapitány úr! A kora ellenére jól bánik a fegyverrel! 401 00:46:43,458 --> 00:46:45,833 De nem fáradt már bele ebbe az egészbe? 402 00:46:45,916 --> 00:46:49,083 - Segíts! - Nem törte meg a háború? 403 00:46:49,166 --> 00:46:52,625 Kár lenne magáért, míg ha akarja, csatlakozhatna hozzánk! 404 00:46:52,708 --> 00:46:56,000 Ebben a világban csak páran szedik meg magukat, 405 00:46:56,083 --> 00:46:57,791 a többieknek a maradék jut. 406 00:47:03,375 --> 00:47:04,208 Mi a fene? 407 00:47:08,625 --> 00:47:09,583 Az istenit! 408 00:47:13,000 --> 00:47:15,250 Menj! Vidd a lovakat, és menj! 409 00:47:16,500 --> 00:47:18,250 Majd én lövök. Te csak menj! 410 00:47:22,916 --> 00:47:25,916 - Kapitány! - Nem, ezzel nem megyünk semmire. 411 00:47:27,541 --> 00:47:31,208 Látod? Madárra való. Madárra, érted? 412 00:47:32,416 --> 00:47:33,750 Használja az eszét! 413 00:47:35,750 --> 00:47:37,000 Megéri meghalni érte? 414 00:47:39,333 --> 00:47:40,583 Menj! 415 00:47:41,625 --> 00:47:43,083 Menekülj, míg tudsz! 416 00:47:45,333 --> 00:47:48,000 Mi a válasza, kapitány? Csupa fül vagyok. 417 00:47:55,708 --> 00:47:56,750 Mr. Almay! 418 00:47:57,666 --> 00:47:59,000 Meglehetősen 419 00:48:00,333 --> 00:48:02,416 kényelmetlen helyzetbe hozott! 420 00:48:06,041 --> 00:48:08,541 Hogy szándékszik ezt megoldani? 421 00:48:09,750 --> 00:48:12,833 Úgy vélem, mindenkinek jut egy rész, nekem meg kettő! 422 00:48:14,333 --> 00:48:18,500 Tekintettel arra, amit az üzlettársammal tett, ugyebár. 423 00:48:19,875 --> 00:48:22,000 Elfogadható ajánlatnak vélem! 424 00:48:23,041 --> 00:48:24,791 Mit akar, mit tegyek? 425 00:48:24,875 --> 00:48:27,708 - Adja át a lányt! - Ne, Johanna, ne! 426 00:48:29,000 --> 00:48:31,916 - Nem a pénzünk kell nekik. Hanem te! - Kapitány! 427 00:48:49,833 --> 00:48:54,625 - Ugyan már, tán halálra csikolna minket? - Hát, még nem állapodtunk meg semmiben! 428 00:49:00,458 --> 00:49:04,375 Mert elfogyott a lőszere, és már csak söréttel tud pukkantgatni. 429 00:49:05,500 --> 00:49:06,916 Igazam van, kapitány úr? 430 00:49:07,750 --> 00:49:09,083 Rendben, Almay! 431 00:49:10,166 --> 00:49:12,833 - A fenébe is, egyezzünk meg! - Hát jó! 432 00:49:15,083 --> 00:49:17,625 Leteszem a fegyveremet erre a sziklára, itt. 433 00:49:17,708 --> 00:49:19,083 Tegyen maga is így! 434 00:49:20,708 --> 00:49:23,458 Ez itt az én pisztolyom! Hadd lássam a magáét! 435 00:49:24,083 --> 00:49:25,375 Most teszem le éppen! 436 00:49:30,000 --> 00:49:31,000 Itt az enyém! 437 00:49:34,500 --> 00:49:36,250 - A tízcenteset! - Kapitány, bumm? 438 00:49:36,333 --> 00:49:37,333 Bumm, bumm. 439 00:49:43,833 --> 00:49:45,833 Clay mindjárt előbújik. 440 00:49:46,708 --> 00:49:48,375 Üdvös lenne, ha maga is így tenne! 441 00:49:49,666 --> 00:49:51,083 Rendben! 442 00:50:06,541 --> 00:50:07,708 Bukj le! 443 00:50:46,166 --> 00:50:47,291 Az Isten verje meg! 444 00:50:48,666 --> 00:50:50,583 Ebbe piszkosul belerondított! 445 00:50:56,666 --> 00:50:58,833 Úgy tűnik, ismét ellentétes oldalra kerültünk. 446 00:50:58,916 --> 00:51:00,166 Magam is úgy vélem. 447 00:51:06,666 --> 00:51:10,208 Nos, kapitány úr, úgy látom, nekem kell magáért mennem. 448 00:53:34,250 --> 00:53:35,250 Gyere! 449 00:53:46,041 --> 00:53:49,375 A kapitány csodás dolgot tett 450 00:53:53,708 --> 00:53:57,166 Három kéz 451 00:54:00,625 --> 00:54:04,041 Három ellenség meghalt 452 00:54:12,916 --> 00:54:16,833 A villámlása győzelmet hozott 453 00:55:07,125 --> 00:55:08,750 Látod azt? Látod a madarat? 454 00:55:10,458 --> 00:55:11,541 „Madár”. 455 00:55:15,083 --> 00:55:16,083 „Madár”. 456 00:55:17,208 --> 00:55:18,208 Igen, az. 457 00:55:19,625 --> 00:55:20,708 Jól mondod. 458 00:55:22,333 --> 00:55:23,333 Gu-dó. 459 00:55:25,083 --> 00:55:26,083 „Gu-dó”. 460 00:55:26,166 --> 00:55:27,166 Gu-dó. 461 00:55:28,583 --> 00:55:29,958 A „gu-dó” madarat jelent? 462 00:55:31,708 --> 00:55:33,416 - Gu-dó. - „Gu-dó”. 463 00:55:40,750 --> 00:55:42,958 - Aungopih. - Bölény. 464 00:55:45,375 --> 00:55:47,125 Ha már ilyen ügyes vagy: 465 00:55:48,208 --> 00:55:49,791 szúrós fügekaktusz. 466 00:55:54,666 --> 00:55:57,041 „Fügekaktusz”. De akad itt boróka is. 467 00:55:58,416 --> 00:56:00,416 És zsálya is. 468 00:56:01,500 --> 00:56:03,750 - Széj-dzsa. - „Széj-dzsa”? 469 00:56:04,583 --> 00:56:06,958 - Széj-ó-dzsa. - Aha, zsálya. Igen. 470 00:56:07,750 --> 00:56:09,541 Igen, nagyon jó illata van. 471 00:56:10,291 --> 00:56:12,333 - „Jó”. - Aha. 472 00:56:12,416 --> 00:56:15,666 Mit tudsz még megtanítani a kajova nyelvből? 473 00:56:18,458 --> 00:56:20,375 - Dom. - „Dom”. 474 00:56:21,250 --> 00:56:22,250 Az meg mi? 475 00:56:26,375 --> 00:56:27,416 Dom. 476 00:56:28,000 --> 00:56:30,500 A föld. Jól van. 477 00:56:31,583 --> 00:56:33,458 - Pahn. - Felhő? 478 00:56:35,083 --> 00:56:36,083 Az ég. 479 00:56:43,791 --> 00:56:47,375 Mindkettő, egyben? Dom? Da? 480 00:56:50,333 --> 00:56:53,166 Ezek szerint ez egy szellem, 481 00:56:54,000 --> 00:56:55,000 egy lélegzet. 482 00:56:57,708 --> 00:56:58,708 Egy kör. 483 00:57:02,125 --> 00:57:06,000 Számunkra mindez inkább egyenes vonalhoz hasonlít. 484 00:57:06,875 --> 00:57:07,875 Egy vonalhoz. 485 00:57:09,791 --> 00:57:10,916 „Vo-nall”. 486 00:57:11,000 --> 00:57:14,750 Az lesz az, „vo-nall”. Mind a prérin haladunk előre. 487 00:57:14,833 --> 00:57:15,833 Egyenes vonalban. 488 00:57:16,666 --> 00:57:18,791 A helyünket keresve. 489 00:57:19,791 --> 00:57:24,500 És amikor megtaláljuk, felszántjuk. És bevetjük. Egyenes vonalakban. 490 00:57:29,916 --> 00:57:30,916 Bizony. 491 00:57:32,166 --> 00:57:33,250 Ügyes vagy. 492 00:57:34,000 --> 00:57:34,875 „Üdes faty.” 493 00:57:36,333 --> 00:57:38,000 „Üdes faty.” Úgy ám. 494 00:57:47,750 --> 00:57:50,208 „Sehr gut, Onkel.” Ez németül van. 495 00:57:51,208 --> 00:57:52,416 Deutsch. 496 00:57:55,750 --> 00:57:57,333 Emlékszel másra is? 497 00:58:01,750 --> 00:58:03,083 Mi másra még? 498 00:58:16,375 --> 00:58:18,291 Mire? Mi az? 499 00:58:23,125 --> 00:58:24,250 Magasságos ég! 500 00:58:27,583 --> 00:58:29,583 Ne gondolj rá! Ne foglalkozz vele! 501 00:58:30,333 --> 00:58:31,708 Felejtsd el! 502 00:58:33,500 --> 00:58:38,458 Ezen az úton mindketten szembenézünk a démonainkkal. 503 00:59:23,791 --> 00:59:25,208 Jó napot, uraim! 504 00:59:25,291 --> 00:59:26,375 Zárva az út. 505 00:59:27,166 --> 00:59:29,875 Csak az léphet Erath megyébe, akinek dolga van ott. 506 00:59:30,833 --> 00:59:31,708 Ez a törvény? 507 00:59:32,875 --> 00:59:34,125 Mostantól biztosan. 508 00:59:50,541 --> 00:59:52,500 Nincs semmi értékes a szekéren. 509 01:00:05,833 --> 01:00:07,083 Hogy hívják, uram? 510 01:00:08,250 --> 01:00:11,250 Kidd. Jefferson Kyle Kidd kapitány. 511 01:00:12,166 --> 01:00:14,333 És mi hozta a környékre, kapitány? 512 01:00:14,416 --> 01:00:17,041 A hírek. Felolvasom a híreket bárkinek, 513 01:00:18,083 --> 01:00:20,250 akinek van tíz centje és ideje rá. 514 01:00:28,291 --> 01:00:29,291 Nahát. 515 01:00:29,875 --> 01:00:32,625 Nahát, nahát. 516 01:00:33,791 --> 01:00:35,625 Van némi sérülés a szekerén. 517 01:00:36,625 --> 01:00:38,291 Olcsón vettem. 518 01:00:40,291 --> 01:00:41,500 Benne volt az árban. 519 01:00:43,666 --> 01:00:44,500 Nos, 520 01:00:45,166 --> 01:00:47,291 lyuk az újságjaiban is van bőven. 521 01:00:48,958 --> 01:00:51,375 Erath megyéről nem írnak egy betűt sem. 522 01:00:51,458 --> 01:00:53,875 Pedig történt itt egy s más, ugye, fiúk? 523 01:00:53,958 --> 01:00:55,041 Bizony. 524 01:00:55,125 --> 01:00:58,166 - De itt nyoma sincs. - Pedig nem tétlenkedtünk. 525 01:00:59,125 --> 01:01:02,666 Elintéztük a mexikóiakat meg a rézbőrűeket is. Az utolsó szálig. 526 01:01:03,291 --> 01:01:07,125 Mr. Farley egy csomó indiánnal végzett. 527 01:01:07,916 --> 01:01:09,541 Meg is skalpolta mindet. 528 01:01:11,791 --> 01:01:15,000 Erath megyében új világot építünk. 529 01:01:16,541 --> 01:01:17,875 De erről nem írnak. 530 01:01:20,041 --> 01:01:21,666 A hírek nem jutottak el másfelé. 531 01:01:23,541 --> 01:01:27,458 Ezen könnyen segíthetünk. Tartsunk egy felolvasást itt és most! 532 01:01:28,833 --> 01:01:32,541 Mit szól hozzá, hírvivőkém? 533 01:01:36,333 --> 01:01:37,791 Gyerünk, mozgás! 534 01:02:09,750 --> 01:02:11,166 Mosd ki a vért! 535 01:02:12,208 --> 01:02:14,916 Ne bámészkodj, a kezed járjon! 536 01:02:16,666 --> 01:02:20,000 Ha itt végez, hozzátok be a városba! 537 01:02:29,833 --> 01:02:34,333 Minden bölény meghal 538 01:02:35,000 --> 01:02:38,708 És döntenünk kell 539 01:02:39,625 --> 01:02:44,833 A sarkunkra álljunk, vagy elbukjunk 540 01:02:58,125 --> 01:03:00,208 Mit is dolgozik Mr. Farley? 541 01:03:00,791 --> 01:03:02,958 - Mr. Fa… - Ahhoz magának semmi köze. 542 01:03:08,625 --> 01:03:11,416 - Magát hogy hívják? - John Calley. 543 01:03:14,000 --> 01:03:16,166 Mr. Farley rokona magának, John? 544 01:03:16,833 --> 01:03:21,625 Jaj, dehogyis. Mr. Farley, rokonom? Ugyan! Tommy az volt, de ő már nincs. 545 01:03:22,791 --> 01:03:24,958 Mindenesetre Mr. Farley-nak dolgozom. 546 01:03:26,708 --> 01:03:28,791 Mi lett Tommyval? 547 01:03:29,541 --> 01:03:30,833 Mr. Farley lelőtte. 548 01:03:33,416 --> 01:03:35,541 Mert lármázott és kérdezősködött. 549 01:03:36,666 --> 01:03:39,500 A fejébe vett mindenfélét, de nem tudta ott tartani. 550 01:03:40,333 --> 01:03:42,166 Nagy szája volt, meg kell adni. 551 01:04:23,416 --> 01:04:25,000 Ezt olvastasd fel vele! 552 01:04:35,250 --> 01:04:36,250 Kapitány úr! 553 01:04:37,708 --> 01:04:39,916 Mr. Farley azt mondta, ezt olvassa fel. 554 01:04:44,000 --> 01:04:47,500 „A BÖLÉNYEK KIRÁLYA” 555 01:04:47,583 --> 01:04:50,000 Tíz cent? Tíz cent? 556 01:04:51,208 --> 01:04:52,583 - Tíz cent? - Tessék. 557 01:05:05,458 --> 01:05:06,625 Tíz cent? 558 01:05:09,916 --> 01:05:10,750 Tíz cent? 559 01:05:18,416 --> 01:05:19,291 Tíz cent? 560 01:05:23,250 --> 01:05:24,083 Maga, uram! 561 01:05:29,250 --> 01:05:31,541 Jó estét, hölgyeim és uraim! A nevem… 562 01:05:39,458 --> 01:05:42,375 A nevem Jefferson Kyle Kidd kapitány. 563 01:05:43,625 --> 01:05:47,208 Mr. Farley szívélyes invitálására jöttem, 564 01:05:47,291 --> 01:05:49,583 hogy felolvassam maguknak a híreket. 565 01:05:50,208 --> 01:05:55,208 Kedves gesztusként kaptam egy példányt az Erath Journal című lapjából. 566 01:05:55,291 --> 01:06:00,916 Nekem úgy tűnik, Mr. Farley rendkívül elfoglalt úriember. 567 01:06:01,750 --> 01:06:05,583 Szerkesztő, kiadó, üzletember és törvényhozó. 568 01:06:06,416 --> 01:06:12,041 És maguk, remek emberek, mind neki dolgoznak. 569 01:06:12,125 --> 01:06:14,291 - Igen. - Így igaz. 570 01:06:14,375 --> 01:06:15,625 Mindennek ellenére 571 01:06:16,541 --> 01:06:18,166 ennek nincs hírértéke. 572 01:06:19,416 --> 01:06:23,375 Inkább megpróbálnám valami mással 573 01:06:24,208 --> 01:06:25,916 lefoglalni magukat. 574 01:06:27,583 --> 01:06:30,791 A Harper's Illustrated egyik cikke 575 01:06:30,875 --> 01:06:36,833 egy elszigetelt kisvárosról, a pennsylvaniai Keel Runról szól. 576 01:06:36,916 --> 01:06:38,916 - Ebből baj lesz. - Hadd olvasson! 577 01:06:39,000 --> 01:06:44,000 Keel Run nem sok mindenről ismert. Maguk nem is hallhattak róla, mert… 578 01:06:44,083 --> 01:06:46,416 Nos, északon van, miért is hallottak volna? 579 01:06:48,750 --> 01:06:51,916 Keel Run nemzetünk ezernyi kisvárosának egyike, 580 01:06:52,000 --> 01:06:57,000 melyet a többség verítéke épített, hogy a kisebbség uralhassa. 581 01:06:58,291 --> 01:07:00,500 Keel Run nem olyan, mint Durand. 582 01:07:00,583 --> 01:07:03,916 Keel Run nem bölényben utazik, hanem szénben. 583 01:07:04,000 --> 01:07:06,875 A lakosai, magukhoz hasonlóan, 584 01:07:06,958 --> 01:07:09,708 hajnalban kelnek minden reggel, 585 01:07:09,791 --> 01:07:14,583 majd lemennek a föld mélyébe, egy szénbányába. 586 01:07:15,583 --> 01:07:18,333 „Február 11-ének délelőttjén 587 01:07:18,416 --> 01:07:24,375 a város lakói közül 37-en éppen műszakban voltak, 588 01:07:24,458 --> 01:07:29,583 de mielőtt az óra délután egyet ütött, Keel Runban fordult a szerencse. 589 01:07:29,666 --> 01:07:32,666 A bánya, maga a szénbánya, 590 01:07:32,750 --> 01:07:34,458 lángra kapott.” 591 01:07:36,875 --> 01:07:39,541 Egy tucat bányász egy pillanat alatt meghalt. 592 01:07:41,083 --> 01:07:42,583 Még heten nem sokkal később. 593 01:07:44,375 --> 01:07:48,083 De nem azért vagyok itt, hogy ezekről a szegény párákról 594 01:07:48,916 --> 01:07:54,125 vagy a bánya tulajdonosáról meséljek, aki a bányászok biztonságára fittyet hányva, 595 01:07:54,833 --> 01:07:57,166 puccos házában üldögélve számolgatta 596 01:07:57,250 --> 01:08:01,791 a munkások által termelt vagyonát. Nem, Isten ments! 597 01:08:01,875 --> 01:08:06,000 Én arról a tizenegy munkásról fogok mesélni, akik túlélték… 598 01:08:06,083 --> 01:08:07,291 Halljuk! 599 01:08:07,375 --> 01:08:09,375 …azt a szörnyű tüzet. 600 01:08:09,458 --> 01:08:14,916 Arról a tizenegy férfiról, aki megküzdöttek a sorssal. 601 01:08:15,583 --> 01:08:16,916 Mondja csak! 602 01:08:17,000 --> 01:08:21,083 Úgy emlékszem, kapitány úr, arra kértem, hogy az Erathból olvasson. 603 01:08:21,166 --> 01:08:22,208 Nos, Mr. Farley, 604 01:08:22,291 --> 01:08:26,916 úgy véltem, ezek az emberek szívesen hallanának az Erathen túl létező világról. 605 01:08:27,458 --> 01:08:29,583 Csak egy alkalommal, Mr. Farley. 606 01:08:29,666 --> 01:08:32,916 Vegye szépen elő az Erathet, és abból olvasson, kapitány! 607 01:08:34,375 --> 01:08:37,708 Olyasmit, amit a népek hallani akarnak. 608 01:08:38,833 --> 01:08:40,916 Mi lenne, ha szavaznánk felőle? 609 01:08:41,000 --> 01:08:42,000 Igen! 610 01:08:42,083 --> 01:08:44,333 - Mi lenne, ha mégsem? - Na mármost! 611 01:08:44,416 --> 01:08:49,708 Olvassak Mr. Farley Erath Journaljából, 612 01:08:49,791 --> 01:08:53,000 vagy meséljem tovább a Keel Run-i bányászok történetét? 613 01:08:55,708 --> 01:08:57,458 A történetet! 614 01:08:57,541 --> 01:08:58,875 A bányászokra szavazok! 615 01:08:58,958 --> 01:09:01,625 Keel Run? Hát, legyen! 616 01:09:02,291 --> 01:09:06,041 Aznap ők tizenegyen halálos ellenséggel néztek farkasszemet… 617 01:09:06,125 --> 01:09:08,291 Eredj, és állítsd le! Most rögtön! 618 01:09:08,375 --> 01:09:11,500 - Mozgás! - Mindent el akartak venni tőlük. 619 01:09:11,583 --> 01:09:15,416 - Vége a műsornak, emberek! - A civilizációjuk tartóoszlopait. 620 01:09:15,500 --> 01:09:20,166 - Ennyi volt, hallják? - A sötétben is képesek voltak összefogni! 621 01:09:20,250 --> 01:09:22,875 Ők tizenegyen felvették a kesztyűt. 622 01:09:22,958 --> 01:09:24,708 - Oszoljanak! - Minden ellenük szólt. 623 01:09:24,791 --> 01:09:27,583 - A szabadságért küzdöttek. - Neked ez vicces? 624 01:09:32,083 --> 01:09:33,125 Elkaptam! 625 01:09:38,166 --> 01:09:39,166 Johanna! 626 01:09:39,833 --> 01:09:40,708 Kapitány! 627 01:09:47,458 --> 01:09:48,916 - Menjenek innen! - Oszoljanak! 628 01:09:57,583 --> 01:09:58,625 Lovak. 629 01:10:19,125 --> 01:10:21,083 Csak olvasnia kellett volna. 630 01:10:22,625 --> 01:10:24,916 Választhattak, Mr. Farley. 631 01:10:27,000 --> 01:10:28,541 Akkor olvasson most! 632 01:10:34,416 --> 01:10:37,041 Fogalma sincs, milyen itt az élet. 633 01:10:39,875 --> 01:10:43,041 Mexikóiak, feketék, indiánok… 634 01:10:44,250 --> 01:10:45,625 A kisujját nyújtja nekik, 635 01:10:47,250 --> 01:10:49,833 de azonnal elvágják a torkát, ha elfordul. 636 01:10:51,666 --> 01:10:53,750 Vége a háborúnak, Mr. Farley. 637 01:10:55,750 --> 01:10:58,125 Előbb-utóbb abba kell hagyni a harcot. 638 01:10:59,333 --> 01:11:00,291 Úgy lesz… 639 01:11:02,958 --> 01:11:04,666 amint már csak mi maradtunk. 640 01:11:07,416 --> 01:11:10,583 Gyerünk, kapitány, talpra! 641 01:11:12,791 --> 01:11:13,791 Felállni! 642 01:11:22,791 --> 01:11:24,250 Olvasna nekem, kapitány? 643 01:11:44,708 --> 01:11:45,833 Ne! 644 01:11:46,916 --> 01:11:48,166 Ne! 645 01:12:04,458 --> 01:12:05,708 Szeretem a történeteit. 646 01:12:26,958 --> 01:12:28,125 Én mondom, 647 01:12:28,833 --> 01:12:33,000 soha nem hallottam még olyat, hogy valaki hírolvasásból él. 648 01:12:35,875 --> 01:12:39,291 Mint látja, nem hoz jól a konyhára. 649 01:12:40,625 --> 01:12:43,166 Akkor meg minek csinálja? 650 01:12:45,500 --> 01:12:46,875 Nyomdász a szakmám, 651 01:12:48,750 --> 01:12:52,083 volt egy nyomdám San Antonióban. 652 01:12:52,916 --> 01:12:54,541 Újságokat nyomtattunk. 653 01:12:57,458 --> 01:12:59,041 Aztán jött a háború. 654 01:13:01,333 --> 01:13:04,458 És amikor vége lett, nem maradt semmim. 655 01:13:06,000 --> 01:13:07,666 Mindent elvesztettem. 656 01:13:08,958 --> 01:13:12,083 Új életet kellett kezdenem. 657 01:13:18,125 --> 01:13:21,041 Nyomtatni már nem tudok, de felolvasni igen. 658 01:13:21,541 --> 01:13:23,958 És ezt teszem azóta is, városról városra. 659 01:13:27,458 --> 01:13:28,916 Van családja? 660 01:13:30,791 --> 01:13:32,750 A feleségemet San Antonióban hagytam. 661 01:13:34,750 --> 01:13:35,750 Valóban? 662 01:14:17,291 --> 01:14:18,125 Víz. 663 01:14:46,583 --> 01:14:48,625 Nos, megjöttünk, John Calley. 664 01:14:51,000 --> 01:14:51,833 Jól van. 665 01:14:59,666 --> 01:15:00,708 Nos, akkor… 666 01:15:06,458 --> 01:15:08,083 Magukkal is mehetnék. 667 01:15:10,125 --> 01:15:13,000 Hallottam a dombságról. 668 01:15:13,666 --> 01:15:15,041 Kajova föld. 669 01:15:15,666 --> 01:15:18,375 Ha megtalálják, megölik. 670 01:15:20,875 --> 01:15:22,500 A vasút arra van, John. 671 01:15:23,791 --> 01:15:25,333 Menjen, és élje az életét! 672 01:15:28,708 --> 01:15:31,916 Legalább a pisztolyt vegye el! 673 01:15:33,041 --> 01:15:34,666 Én bármikor kerítek egyet. 674 01:15:36,583 --> 01:15:38,041 Az ő érdekében. 675 01:15:41,333 --> 01:15:43,666 Mondja, kapitány úr, 676 01:15:45,416 --> 01:15:47,708 azok a föld alatt rekedt bányászok 677 01:15:48,583 --> 01:15:51,041 tényleg legyűrték a tüzet, és kijutottak? 678 01:15:56,458 --> 01:15:58,916 Igen, így történt. 679 01:16:05,333 --> 01:16:06,458 Itt áll az újságban. 680 01:16:11,041 --> 01:16:12,500 Azt a mindenit! 681 01:16:13,458 --> 01:16:14,875 Hát ez aztán már valami. 682 01:16:18,125 --> 01:16:20,625 - Sok szerencsét magának, John! - Köszönöm! 683 01:16:20,708 --> 01:16:21,541 Gyí! 684 01:16:23,583 --> 01:16:24,625 Sok szerencsét! 685 01:16:59,291 --> 01:17:03,125 Megtanítanál a dalra, amit énekelni szoktál? Ami úgy szól, hogy… 686 01:17:52,166 --> 01:17:53,916 Tudják, hogy itt vagyunk. 687 01:19:08,291 --> 01:19:10,375 A főcsapáson kell maradunk. 688 01:19:10,458 --> 01:19:11,916 Főcsapás! 689 01:19:14,250 --> 01:19:15,166 Erre! 690 01:19:19,833 --> 01:19:21,750 Mi menni! 691 01:20:10,583 --> 01:20:11,750 Erre semmi szükség. 692 01:20:14,166 --> 01:20:15,750 Már nincsenek itt. 693 01:20:21,500 --> 01:20:23,291 „Su-hanna” menni. 694 01:22:28,333 --> 01:22:30,666 Igen. Meghaltak. 695 01:23:04,625 --> 01:23:07,708 Ki akarlak szabadítani ebből a fájdalomból és gyilkolásból. 696 01:23:09,083 --> 01:23:10,416 Hogy végre megszabadulj tőle. 697 01:23:12,833 --> 01:23:14,875 A múltba visszamenni nagyon nem jó. 698 01:23:20,791 --> 01:23:22,333 Magad mögött kell hagyni. 699 01:23:24,375 --> 01:23:25,291 És továbblépni. 700 01:23:29,375 --> 01:23:30,833 - Vo-nall. - Igen. 701 01:23:32,041 --> 01:23:33,500 És rajta maradni. 702 01:23:35,333 --> 01:23:36,333 Nem visszanézni. 703 01:23:39,375 --> 01:23:40,375 Nem. 704 01:23:41,833 --> 01:23:46,166 Ahhoz, hogy továbbléphess… 705 01:23:47,458 --> 01:23:49,333 előbb emlékezned kell. 706 01:24:05,583 --> 01:24:07,041 - Kapitány! - Kapaszkodj! 707 01:24:12,708 --> 01:24:13,708 Fogd a gyeplőt! 708 01:24:20,208 --> 01:24:21,166 Jaj, ne! 709 01:24:28,791 --> 01:24:29,916 Ugorj, Johanna! 710 01:26:15,416 --> 01:26:17,125 Jó. Elég ennyi. 711 01:26:44,458 --> 01:26:45,583 Vizet! 712 01:27:20,250 --> 01:27:21,375 Lovak. 713 01:28:05,041 --> 01:28:05,875 Johanna! 714 01:28:08,375 --> 01:28:09,666 Johanna! 715 01:28:29,250 --> 01:28:30,541 Merre vagy? 716 01:28:36,666 --> 01:28:37,833 Johanna! 717 01:28:39,625 --> 01:28:40,791 Johanna! 718 01:28:42,708 --> 01:28:43,875 Johanna! 719 01:28:47,166 --> 01:28:48,750 Johanna! 720 01:28:54,916 --> 01:28:56,416 Johanna! 721 01:29:03,583 --> 01:29:04,833 Johanna! 722 01:29:08,625 --> 01:29:09,458 Jo… 723 01:29:41,250 --> 01:29:43,500 Hála Istennek! Johanna! 724 01:31:56,708 --> 01:31:59,666 Fiatalember, a castroville-i Leonberger családot keressük. 725 01:32:01,666 --> 01:32:02,500 Egyenesen. 726 01:32:14,041 --> 01:32:17,333 Mi olvasni? Tíz cent? 727 01:32:19,666 --> 01:32:21,958 Nem, itt nem mesélünk. 728 01:32:23,375 --> 01:32:24,750 Nincs tíz cent? 729 01:32:26,083 --> 01:32:27,833 Nincs tíz cent. 730 01:32:40,583 --> 01:32:41,583 Mi oda menni? 731 01:32:43,791 --> 01:32:44,791 Igen. 732 01:32:46,458 --> 01:32:47,958 Oda megyünk. 733 01:32:49,500 --> 01:32:52,000 Nem, kapitány! 734 01:32:52,083 --> 01:32:54,208 - Menni tíz cent. - Nem. 735 01:32:54,291 --> 01:32:55,416 Menni! 736 01:32:56,208 --> 01:32:57,375 Menni! Ne! 737 01:32:58,458 --> 01:32:59,500 Nem, menni! 738 01:32:59,583 --> 01:33:01,125 Mostantól 739 01:33:01,833 --> 01:33:04,625 ők lesznek a családod, Johanna. 740 01:33:11,166 --> 01:33:12,375 Ez lesz az otthonod. 741 01:33:21,208 --> 01:33:26,166 Jó napot! Dolgom volna a Leonberger családdal. 742 01:33:30,666 --> 01:33:33,083 A gyermek Johanna Leonberger. 743 01:33:37,916 --> 01:33:38,958 Anna. 744 01:33:50,500 --> 01:33:51,375 A húgom 745 01:33:52,083 --> 01:33:54,208 mindig a saját feje után ment. 746 01:33:54,750 --> 01:33:57,083 Mondtuk, hogy maradjon Castroville-ben. 747 01:33:57,666 --> 01:34:00,166 De ő meg az ura, Wolf, a völgybe vágyott, 748 01:34:01,250 --> 01:34:02,708 ahol olcsóbb a föld. 749 01:34:04,791 --> 01:34:07,458 Wolf nem hallgatott a szép szóra. 750 01:34:13,000 --> 01:34:15,750 Indiánnak hiszi magát? 751 01:34:16,416 --> 01:34:18,625 Nos, a két világ között ragadt. 752 01:34:21,166 --> 01:34:24,250 Időbe telik, mire megszokja. 753 01:34:24,875 --> 01:34:26,916 Dolgoznia kell. 754 01:34:28,000 --> 01:34:30,125 Meg kell tanulnia… 755 01:34:37,375 --> 01:34:40,000 - Hogy mi való és mi nem. - Hogyne. 756 01:34:41,250 --> 01:34:45,166 A húgomra a hálóban találtunk rá. Elvágták a torkát. 757 01:34:46,833 --> 01:34:47,958 A kishúgának 758 01:34:49,541 --> 01:34:50,666 szétverték a fejét. 759 01:34:52,166 --> 01:34:54,458 Jobb, ha ezt mihamarabb elfelejti. 760 01:34:56,625 --> 01:34:59,250 Új emlékekre van szüksége. 761 01:35:02,625 --> 01:35:04,333 Ki tudja, mit tanult azoknál. 762 01:35:06,833 --> 01:35:08,791 Mégis, áldásként kell tekintenünk rá. 763 01:35:10,833 --> 01:35:12,625 És jól jön az új munkaerő. 764 01:35:17,250 --> 01:35:18,916 Elvár valamiféle fizetséget azért, 765 01:35:20,583 --> 01:35:22,125 hogy idehozta? 766 01:35:22,750 --> 01:35:25,291 Nem, nem kell a pénze. 767 01:35:27,708 --> 01:35:29,250 Vegyenek neki könyveket! 768 01:35:29,875 --> 01:35:31,958 - Könyveket? - Hogy olvashasson. 769 01:35:34,875 --> 01:35:36,041 Szereti a meséket. 770 01:35:38,000 --> 01:35:39,166 Mit vegyünk? 771 01:35:40,375 --> 01:35:42,291 Könyveket. Meséket. 772 01:35:44,625 --> 01:35:48,333 Kinek van arra ideje? 773 01:36:15,500 --> 01:36:19,083 - Most megyek. - Csomagoljak ételt az útra? 774 01:36:19,166 --> 01:36:20,500 Nem, köszönöm. 775 01:36:26,541 --> 01:36:27,625 A kapitány indul. 776 01:36:33,041 --> 01:36:35,208 Hálátlan lány! Ő az, aki hazahozott! 777 01:36:35,916 --> 01:36:36,791 Semmi baj. 778 01:36:39,250 --> 01:36:43,125 Lehet, hogy nem érti, mi történik. 779 01:39:57,291 --> 01:39:59,291 Nem biztos, hogy ez így pontos. 780 01:39:59,375 --> 01:40:02,875 Mr. Youngot is értesítenünk kell a szerződés átírásáról, nem? 781 01:40:02,958 --> 01:40:04,083 Erről, itt. 782 01:40:06,166 --> 01:40:07,166 Üdv, Willie! 783 01:40:08,166 --> 01:40:09,166 Jeffrey! 784 01:40:10,541 --> 01:40:11,541 Istenem! 785 01:40:13,375 --> 01:40:14,958 Uraim, bemutatom 786 01:40:16,208 --> 01:40:19,208 nagyon régi, kedves barátomat, Jeffrey Kidd kapitányt. 787 01:40:19,708 --> 01:40:21,791 - Örvendek, uram! - Bocsássanak meg! 788 01:40:23,041 --> 01:40:23,875 Erre! 789 01:40:38,083 --> 01:40:39,583 A templomban van… 790 01:40:42,250 --> 01:40:43,416 a kertben. 791 01:40:47,750 --> 01:40:49,750 A kolera vitte el. 792 01:40:51,875 --> 01:40:54,000 Nem tehettél volna semmit. 793 01:40:56,458 --> 01:40:57,791 A doktor mondta. 794 01:40:59,791 --> 01:41:02,500 Négy évig voltam oda a háborúban, Willie. 795 01:41:03,458 --> 01:41:05,833 Négy év, talpig vérben, erőszakban. 796 01:41:08,583 --> 01:41:10,708 Minden nap haza akartam jönni. 797 01:41:12,375 --> 01:41:15,416 Minden nap látni akartam. Érezni a bőrét. 798 01:41:16,583 --> 01:41:19,750 Beszélgetni, nevetni és álmodni… 799 01:41:23,291 --> 01:41:25,208 egy családról. 800 01:41:27,458 --> 01:41:31,166 Ehelyett kaptam egy levelet, odahozták a sátramba. 801 01:41:32,625 --> 01:41:34,375 Az állt benne, hogy meghalt, 802 01:41:35,416 --> 01:41:36,916 és már el is temették. 803 01:41:40,541 --> 01:41:41,500 Akkor jöttem rá. 804 01:41:43,833 --> 01:41:46,625 Isten átka vette őt el tőlem. 805 01:41:48,958 --> 01:41:53,125 - Jeff, a betegség vitte el, nem más. - Nem a betegség volt. 806 01:41:54,375 --> 01:41:58,500 Hanem az ítélet, amit azért mondtak ki rám, amit láttam… 807 01:42:01,333 --> 01:42:02,750 és amit tettem. 808 01:42:09,541 --> 01:42:11,541 Ötven éve ismerlek. 809 01:42:14,583 --> 01:42:16,083 Gyerekkorunk óta. 810 01:42:19,208 --> 01:42:21,000 Nem mi akartuk, hogy így legyen. 811 01:42:23,208 --> 01:42:25,416 De nekünk kellett harcolnunk. 812 01:42:28,333 --> 01:42:29,416 Mi túléltük. 813 01:42:32,125 --> 01:42:33,166 Ő meg nem. 814 01:42:36,333 --> 01:42:37,875 Ez nem ítélet. 815 01:42:40,708 --> 01:42:45,375 Hanem valami olyasmi, amit életünk végéig cipelünk a hátunkon. 816 01:46:01,791 --> 01:46:02,791 Gyí! 817 01:47:38,875 --> 01:47:40,333 Ki kellett kötni. 818 01:47:42,375 --> 01:47:43,583 Állandóan elszökött. 819 01:47:45,375 --> 01:47:46,875 Mert még gyerek. 820 01:47:48,541 --> 01:47:49,375 Ő… 821 01:47:50,458 --> 01:47:51,458 nem dolgoz. 822 01:47:54,708 --> 01:47:55,791 Ez az én hibám. 823 01:47:59,541 --> 01:48:01,125 Nem itt van a helye. 824 01:48:02,625 --> 01:48:04,333 Megtettük, amit tudtunk. 825 01:48:10,666 --> 01:48:11,833 Sajnálom. 826 01:48:16,041 --> 01:48:17,500 Sajnálom. 827 01:48:27,583 --> 01:48:32,166 Hozzám tartozol. 828 01:48:35,416 --> 01:48:36,666 Johanna. 829 01:48:40,083 --> 01:48:41,500 Hozzám tartozol. 830 01:48:48,166 --> 01:48:49,666 Kapitány, Johanna, menni? 831 01:48:54,250 --> 01:48:55,250 Igen… 832 01:48:57,250 --> 01:48:59,125 ha te is így akarod. 833 01:50:14,833 --> 01:50:16,458 Kapitány, Johanna, menni. 834 01:50:54,041 --> 01:50:57,708 Hölgyeim és uraim, elérkeztünk a nap utolsó történetéhez. 835 01:50:59,083 --> 01:51:03,958 „Egy férfi, akit halála után eltemettek, feltámadt a sírjából. 836 01:51:05,000 --> 01:51:08,666 Három napja történt, Baton Rouge-ban, Louisianában. 837 01:51:08,750 --> 01:51:13,791 Egy bizonyos Mr. Alfred Blackstone 47. évét betöltve eszméletét vesztette. 838 01:51:14,708 --> 01:51:18,000 A felesége orvost hívott, de mivel nem volt pulzusa, 839 01:51:18,083 --> 01:51:21,291 megállapítást nyert, hogy Mr. Blackstone sajnálatos módon meghalt. 840 01:51:22,458 --> 01:51:27,083 Hamar el is temették a helyi templom kertjében, 841 01:51:27,166 --> 01:51:29,333 ahol az isteni gondviselésnek hála 842 01:51:30,166 --> 01:51:32,583 másnap egy esküvőt rendeztek! 843 01:51:34,958 --> 01:51:39,291 A templom ajtajába érve a menyasszony megtorpant. 844 01:51:40,083 --> 01:51:46,041 A templomkertből ugyanis megmagyarázhatatlan hangok érkeztek… 845 01:51:52,500 --> 01:51:56,833 Az élet kétségbeesett, jellegzetes hangú dörömbölése. 846 01:51:58,708 --> 01:52:00,458 Izgalomtól eszét vesztve rohant hát 847 01:52:00,541 --> 01:52:04,375 egy közeli sírhoz, amin az állt, hogy „Alfred Blackstone”. 848 01:52:05,583 --> 01:52:10,083 Követte a násznép is, és rövidesen mindenki ásni kezdett! 849 01:52:12,541 --> 01:52:17,416 Végül szegény Alfred Blackstone-t kihúzták a sírból, 850 01:52:17,500 --> 01:52:18,833 nagyon is élve! 851 01:52:21,833 --> 01:52:24,583 Özvegynek hitt felesége öleléséből 852 01:52:24,666 --> 01:52:28,458 Alfred a vőlegényhez fordult, és a következőket mondta, idézem: 853 01:52:29,375 --> 01:52:32,458 ‘Barátom, amikor belépsz abba a templomba, 854 01:52:32,541 --> 01:52:35,416 és azt hallod, míg a halál el nem választ, 855 01:52:38,000 --> 01:52:40,000 egy árva szót se higgy belőle!’” 856 01:52:48,833 --> 01:52:51,500 A nevem Jefferson Kyle Kidd kapitány. 857 01:52:52,083 --> 01:52:55,083 Ő pedig Miss Johanna Kidd. 858 01:53:01,083 --> 01:53:04,500 Ezek voltak a világ hírei. Köszönjük, és jó éjszakát! 859 01:53:42,458 --> 01:53:45,916 PAULETTE JILES REGÉNYE NYOMÁN 860 01:58:04,458 --> 01:58:09,458 A feliratot fordította: Varga Attila