1
00:01:08,541 --> 00:01:11,916
A NETFLIX BEMUTATJA
2
00:01:23,041 --> 00:01:25,541
A LEGFRISSEBB HÍREK
3
00:01:25,625 --> 00:01:31,083
GYŰJTEMÉNYES FELOLVASÁS
JEFFERSON KYLE KIDD KAPITÁNY ÁLTAL
4
00:01:47,083 --> 00:01:52,458
WICHITA FALLS, ÉSZAK-TEXAS, 1870
5
00:02:23,916 --> 00:02:26,583
- Jó estét, hölgyeim és uraim!
- Jó estét!
6
00:02:27,541 --> 00:02:30,041
Öröm ismét önök közt lennem itt,
Wichita Fallsban.
7
00:02:30,125 --> 00:02:32,041
A nevem Jefferson Kyle Kidd kapitány,
8
00:02:32,125 --> 00:02:36,083
és avégett volnék itt,
hogy megosszam önökkel a nagyvilág híreit.
9
00:02:37,041 --> 00:02:38,041
Na mármost…
10
00:02:39,166 --> 00:02:40,166
Köszönöm.
11
00:02:40,958 --> 00:02:44,333
Tudom, milyen itt az élet.
Dolgoznak látástól vakulásig.
12
00:02:44,416 --> 00:02:46,791
Újságolvasásra nemigen jut idejük. Igaz?
13
00:02:48,541 --> 00:02:50,208
Nos, majd én elvégzem a feladatot.
14
00:02:50,291 --> 00:02:55,125
És talán így, ha csak egy estére is,
de nem fog főni a fejünk a bajaink miatt,
15
00:02:56,583 --> 00:03:00,125
és meghallgatjuk, micsoda változások
forgatják fel a világot.
16
00:03:03,041 --> 00:03:04,125
Kezdjük helyben!
17
00:03:04,208 --> 00:03:07,166
Helyi lapunk, a Houston Telegraph
18
00:03:07,250 --> 00:03:10,875
tudósított február hónap elsején
a következőkről:
19
00:03:12,125 --> 00:03:16,541
„Az agylázjárvány
válogatás nélkül szedi áldozatait
20
00:03:16,625 --> 00:03:20,333
úgy Észak-Texasban,
mint a Panhandle régióban.
21
00:03:20,416 --> 00:03:22,541
A kórság két hónapja alatt
22
00:03:23,708 --> 00:03:27,500
kilencvenhét lelket
szólított magához az Úr.”
23
00:03:29,041 --> 00:03:33,333
A szövetségi híreket illetőleg
a Dallas Herald jelenti,
24
00:03:33,416 --> 00:03:36,916
hogy Texas államunk delegációja
a fővárosban…
25
00:04:03,250 --> 00:04:04,750
- Tessék.
- Lekötelez.
26
00:05:41,833 --> 00:05:45,625
TEXAS NEMET MOND!
EZ A VIDÉK A FEHÉREKÉ
27
00:05:53,416 --> 00:05:54,625
Hé, te!
28
00:05:57,083 --> 00:05:57,916
Hé!
29
00:06:00,833 --> 00:06:01,666
Hé!
30
00:06:02,916 --> 00:06:03,916
Megállj!
31
00:06:06,666 --> 00:06:07,875
Nem foglak bántani!
32
00:06:10,333 --> 00:06:11,333
Gyere ide!
33
00:06:16,500 --> 00:06:17,875
Ne harapj, te!
34
00:06:29,791 --> 00:06:30,833
Ki vagy te?
35
00:06:35,083 --> 00:06:36,083
Hogy hívnak?
36
00:06:41,041 --> 00:06:41,875
Haza.
37
00:06:48,500 --> 00:06:50,208
Haza akarok menni.
38
00:06:53,166 --> 00:06:54,541
Ezt nem értem.
39
00:06:57,666 --> 00:06:59,250
Nem beszélem a kajovák nyelvét.
40
00:07:00,250 --> 00:07:01,250
Gyere!
41
00:07:04,125 --> 00:07:04,958
Gyere csak!
42
00:07:07,000 --> 00:07:09,416
Semmi baj.
43
00:07:11,208 --> 00:07:12,208
Gyere!
44
00:07:13,750 --> 00:07:15,541
Nem maradhatsz az erdőben.
45
00:07:16,291 --> 00:07:17,125
Add a kezed!
46
00:07:41,791 --> 00:07:44,041
Ezek az indián ügynökségtől vannak.
47
00:07:45,333 --> 00:07:47,541
Johanna Leonberger.
48
00:07:49,333 --> 00:07:50,583
Ez lenne a neved?
49
00:07:51,333 --> 00:07:52,541
Johanna?
50
00:08:17,583 --> 00:08:18,625
Itt meg mi történt?
51
00:08:20,416 --> 00:08:23,541
- Nézd meg a másik oldalt is!
- Prezentálná a hűségesküjét?
52
00:08:28,583 --> 00:08:29,791
Hol szolgált, kapitány?
53
00:08:29,875 --> 00:08:34,791
Harmadik texasi gyalogezred.
1865. május 26-án tettük le a fegyvert.
54
00:08:35,708 --> 00:08:36,708
Pisztolya van?
55
00:08:36,791 --> 00:08:37,833
Nincs, uram.
56
00:08:39,916 --> 00:08:40,916
Csak sörét.
57
00:08:41,791 --> 00:08:44,208
Itt az áll, San Antonió-i. Mi dolga erre?
58
00:08:45,291 --> 00:08:47,500
Híreket olvasok fel városról városra.
59
00:08:48,750 --> 00:08:51,791
A Vörös-folyóhoz igyekeztem,
akkor láttam meg.
60
00:08:53,083 --> 00:08:57,333
Úgy vélem, a kislányt szállíthatta éppen
a szövetség hatóságokhoz.
61
00:09:00,500 --> 00:09:02,416
Úgy látom, az indiánok közt élt.
62
00:09:04,750 --> 00:09:08,166
Ezek az ügynökségi papírjai.
Az imént bukkantam rájuk.
63
00:09:11,083 --> 00:09:12,083
Lóra!
64
00:09:23,916 --> 00:09:27,083
- A papírok rendben vannak.
- Mit kezdjek a gyerekkel?
65
00:09:27,166 --> 00:09:29,458
Vigye a folyóhoz! Ott gondjuk lesz rá.
66
00:10:00,083 --> 00:10:03,083
Tehát, a katonák találtak rád három hete,
67
00:10:03,166 --> 00:10:05,625
amikor kisöpörték a kajovákat
Montague megyéből.
68
00:10:07,125 --> 00:10:09,625
Köztük éltél elrablásod óta, azaz hat éve,
69
00:10:09,708 --> 00:10:13,208
amikor is az indiánok
a családodra támadtak a dombságban.
70
00:10:15,583 --> 00:10:16,916
Szent ég!
71
00:10:20,958 --> 00:10:23,833
„Anyja, apja és nővére…”
72
00:10:27,041 --> 00:10:30,875
Maradjunk az elhunytnál!
De van egy nénéd és egy bácsikád.
73
00:10:33,583 --> 00:10:35,458
A környéken élnek most is.
74
00:10:36,458 --> 00:10:37,791
Castroville mellett.
75
00:10:40,583 --> 00:10:42,083
Éppen oda vittek volna.
76
00:10:45,750 --> 00:10:47,166
Ismerem a helyet.
77
00:10:48,416 --> 00:10:50,500
A háború előtt arrafelé laktam.
78
00:10:58,583 --> 00:11:00,375
Sok német él arrafelé.
79
00:11:07,333 --> 00:11:10,500
Tudsz németül?
80
00:11:11,291 --> 00:11:15,458
Emlékszel a…
81
00:11:16,291 --> 00:11:19,083
Emlékszel a német családodra?
82
00:11:24,708 --> 00:11:25,958
Amint megvirrad,
83
00:11:26,041 --> 00:11:29,083
keresünk valakit, aki hazavisz.
84
00:12:21,875 --> 00:12:23,000
Jól van. Te is.
85
00:12:24,083 --> 00:12:26,708
Gyere! Semmi baj!
86
00:12:29,083 --> 00:12:31,375
Bocsássanak meg, elveszett gyerek!
87
00:12:33,458 --> 00:12:34,625
Gondom akadt a kölyökkel!
88
00:12:35,208 --> 00:12:38,416
Elnézést! Örök hálám.
Elveszett gyerekre bukkantam.
89
00:12:38,500 --> 00:12:40,791
- Ezzel mit kezdjek?
- Ennyit tehetek.
90
00:12:40,875 --> 00:12:42,041
Köszönöm.
91
00:12:49,125 --> 00:12:52,291
- Mi dolga van itt?
- Az indián ügynöküket keresem.
92
00:12:53,375 --> 00:12:56,333
Fent van északon, a folyónál.
A rezervátumban.
93
00:12:57,500 --> 00:13:00,125
Nos, tudja, rábukkantam erre a gyerekre,
94
00:13:00,208 --> 00:13:04,458
és a hadnagy, aki az úton őrjáratozott,
utasított, hogy hozzam magukhoz.
95
00:13:08,083 --> 00:13:10,958
- Mit kezdjek vele?
- Haza kell vinni az övéihez.
96
00:13:11,541 --> 00:13:15,916
Az ügynök három hónap múlva jön.
A csellengők hozzá tartoznak.
97
00:13:16,000 --> 00:13:17,458
Magának kell elvinnie.
98
00:13:18,250 --> 00:13:19,791
Uram, az nem fog menni.
99
00:13:19,875 --> 00:13:23,916
A munkám miatt városról városra járok.
Nem vihetem magammal.
100
00:13:25,500 --> 00:13:26,541
Ide hallgasson!
101
00:13:27,166 --> 00:13:30,125
Vár az ügynökre, vagy magával viszi.
Nekem mindegy.
102
00:13:33,416 --> 00:13:34,666
Haladjunk, kérem!
103
00:13:38,291 --> 00:13:39,291
Következő!
104
00:13:48,875 --> 00:13:52,000
VEGYESKERESKEDÉS
105
00:14:17,208 --> 00:14:20,458
- Mindig öröm magát látni, kapitány!
- Üdvözlöm, Simon!
106
00:14:22,041 --> 00:14:24,958
Válthatnék pár szót magával
és Mrs. Boudlinnal?
107
00:14:26,375 --> 00:14:27,833
Természetesen, uram!
108
00:14:30,208 --> 00:14:34,166
Szóval három hónap?
És addig mit kezd vele?
109
00:14:34,250 --> 00:14:36,166
Megvárjuk az ügynököt.
110
00:14:49,916 --> 00:14:52,166
Elég vad teremtésnek nézem.
111
00:14:53,083 --> 00:14:54,291
Dehogy, csak fél.
112
00:14:57,875 --> 00:14:59,291
Óvatosan, kedvesem!
113
00:15:00,458 --> 00:15:01,875
Ne menjen túl közel hozzá!
114
00:15:07,166 --> 00:15:08,666
Nos, gyermekem,
115
00:15:08,750 --> 00:15:12,750
nekem sok a tennivalóm. Ezek a remek
emberek majd gondodat viselik.
116
00:15:13,958 --> 00:15:16,583
Barátok.
117
00:15:17,416 --> 00:15:19,125
Érted, gyermekem?
118
00:15:20,958 --> 00:15:25,166
A keservit, Kidd, ez a lány
egy árva szót sem ért a beszédünkből!
119
00:15:28,000 --> 00:15:29,250
Nagyon hálás vagyok.
120
00:15:36,791 --> 00:15:39,958
Nos, kezdjük
a Carthage Banner helyi híreivel!
121
00:15:40,666 --> 00:15:44,541
„Elsüllyedt egy komp
a Vörös-folyó Timbers gázlójánál.
122
00:15:45,541 --> 00:15:48,708
A vízállás még mindig túl magas
az átkeléshez.
123
00:15:49,416 --> 00:15:53,041
A folyópart egészen az Elm-patakig
víz alatt van.”
124
00:15:54,625 --> 00:15:59,166
Mert a jenki katonáknak rangon aluli
besárazni a talpukat!
125
00:16:02,125 --> 00:16:03,125
Jól mondja!
126
00:16:03,208 --> 00:16:09,333
Nos, a Clifton Record ezen vidékre váró,
meglehetős változásokról számol be,
127
00:16:09,416 --> 00:16:12,500
melyeknek kihatásuk lesz
mindenféle utazásra.
128
00:16:12,583 --> 00:16:14,583
A címlapon ez áll:
129
00:16:14,666 --> 00:16:18,916
„A Pacific vasúttársaság bizottságának
mai gyűlésén megszavazásra került,
130
00:16:19,000 --> 00:16:22,666
miszerint a Missouri-,
Fort Scott-és Gulf-vonalakat
131
00:16:22,750 --> 00:16:26,041
egy, a kansasi határtól
egészen a texasi Galvestonig futó,
132
00:16:26,125 --> 00:16:29,208
új vasútvonalban egyesítik.
133
00:16:33,833 --> 00:16:38,083
Ez lesz az első vonal,
ami indián rezervátumon halad át.”
134
00:16:46,000 --> 00:16:49,458
Térjünk rá a szövetségi hírekre!
135
00:16:54,125 --> 00:16:58,166
- „Ulysses S. Grant elnök…”
- A pokolba vele! Mészáros!
136
00:16:58,250 --> 00:17:03,250
„…utasításba adta Texas törvényhozásának,
137
00:17:03,333 --> 00:17:08,958
hogy az Egyesült Államok Alkotmányának
13., 14. és 15. kiegészítését ratifikálják
138
00:17:09,041 --> 00:17:12,041
az Unióba való visszatérés
engedélyezése végett.
139
00:17:12,916 --> 00:17:16,291
Ezen kiegészítésekben olvasható
a rabszolgaság eltörlése…"
140
00:17:17,166 --> 00:17:19,166
Soha! Nemet mondunk rá!
141
00:17:19,250 --> 00:17:22,083
„…az egykori rabszolgák
szavazati jogának garantálása
142
00:17:22,166 --> 00:17:24,625
és a háborús adósság visszafizetése.”
143
00:17:26,541 --> 00:17:27,916
Én erre nemet mondanék.
144
00:17:28,000 --> 00:17:32,708
És kijelentem, hogy Texas az első!
Pokolba a kiegészítésekkel!
145
00:17:35,875 --> 00:17:41,166
Nem fogom valami gazdag jenki kedvéért
rokkanásig dolgozni magam Texasban!
146
00:17:42,250 --> 00:17:45,541
- Ajánlom, hogy vigyázzanak a szájukra!
- Maguk is!
147
00:17:47,666 --> 00:17:49,250
Eleve mit keresnek itt?
148
00:17:49,875 --> 00:17:52,416
A rézbőrűekkel nem törődnek,
nem járőröznek.
149
00:17:52,500 --> 00:17:54,083
Nem felügyelik a gázlókat.
150
00:17:54,166 --> 00:17:56,791
Bezzeg a déli népeket verni van érkezésük!
151
00:18:00,375 --> 00:18:02,625
Jól van, hallom.
152
00:18:03,541 --> 00:18:06,000
- Menjenek vissza, ahonnan jöttek!
- Értem.
153
00:18:07,958 --> 00:18:10,333
Az északi kékek nem segítenek sokat.
154
00:18:10,416 --> 00:18:12,500
Cserébe sokat kérnek.
155
00:18:16,916 --> 00:18:17,875
Mind szenvedünk.
156
00:18:19,708 --> 00:18:20,541
Mindenki.
157
00:18:23,583 --> 00:18:27,083
De úgy vélem,
mindenkinek megvan a maga szerepe.
158
00:18:29,875 --> 00:18:31,666
Nem csak az esőzés,
159
00:18:32,458 --> 00:18:36,333
az indiánok és az északi kékek
okoznak gondot az utakon.
160
00:18:36,416 --> 00:18:39,458
Én magam is tanúja voltam
Wichita Fallsból jövet.
161
00:18:40,125 --> 00:18:41,166
Bizony.
162
00:18:42,958 --> 00:18:44,125
Mind szenvedünk.
163
00:18:47,000 --> 00:18:48,541
Nehéz idők ezek.
164
00:18:55,041 --> 00:18:57,041
- Nagyra értékelem, köszönöm.
- Köszönöm.
165
00:18:57,125 --> 00:18:58,333
- Lekötelez.
- Köszönöm.
166
00:18:58,416 --> 00:19:00,666
- Köszönöm.
- Köszönöm a figyelmet.
167
00:19:00,750 --> 00:19:03,041
Elnézést! Bocsássanak meg!
168
00:19:06,083 --> 00:19:07,333
Eltűnt.
169
00:19:09,125 --> 00:19:10,750
Kicsim! Gyermekem!
170
00:19:11,625 --> 00:19:12,666
Hol vagy?
171
00:19:14,291 --> 00:19:17,750
Egy zsoltárt énekeltem neki.
Egy pillanatig nem figyeltem, és tessék.
172
00:19:17,833 --> 00:19:20,250
A lovak itt vannak. Nem juthatott messze.
173
00:19:20,333 --> 00:19:23,500
- Bárhol lehet ebben az átkozott erdőben.
- Gyermekem!
174
00:19:25,125 --> 00:19:26,791
Gyere elő!
175
00:19:29,750 --> 00:19:32,791
- Ott a folyó előttünk!
- Itt vagyunk maga mögött!
176
00:19:33,875 --> 00:19:35,083
Kislány, merre vagy?
177
00:19:35,791 --> 00:19:36,666
Hol vagy?
178
00:19:37,208 --> 00:19:38,416
Váljunk szét!
179
00:19:38,500 --> 00:19:39,875
Igenis, kapitány úr!
180
00:19:49,958 --> 00:19:50,916
Várjatok!
181
00:19:53,791 --> 00:19:55,708
Várjatok meg!
182
00:19:56,333 --> 00:19:57,708
Ne menjetek el!
183
00:20:10,666 --> 00:20:12,125
Ne hagyjatok itt!
184
00:20:15,750 --> 00:20:17,208
Gyertek vissza!
185
00:20:18,583 --> 00:20:19,500
Ne!
186
00:20:19,583 --> 00:20:20,833
Ne hagyjatok itt!
187
00:20:20,916 --> 00:20:22,166
Johanna!
188
00:20:22,750 --> 00:20:24,333
Johanna! Nem biztonságos!
189
00:20:24,416 --> 00:20:26,125
Ne menjetek el!
190
00:20:27,708 --> 00:20:29,583
Hátra! Johanna!
191
00:20:31,375 --> 00:20:32,500
Le a földre!
192
00:20:36,083 --> 00:20:41,708
Örvénylő Víz és Háromfoltos lánya vagyok!
193
00:20:42,875 --> 00:20:44,083
Gyertek vissza!
194
00:21:09,708 --> 00:21:11,291
Fektessük le!
195
00:21:17,625 --> 00:21:20,166
Bőrig ázott.
196
00:21:24,125 --> 00:21:26,083
Ezzel a gyerekkel csak a baj van.
197
00:21:26,708 --> 00:21:28,250
Így, bele a vakvilágba?
198
00:21:32,250 --> 00:21:34,375
Én mondtam, hogy vad. Nem mondtam?
199
00:21:34,458 --> 00:21:36,708
Kérem, Mr. Boudlin!
200
00:21:37,875 --> 00:21:39,416
De hát ez az igazság!
201
00:21:40,041 --> 00:21:42,250
Elég ránézni, és tudja az ember.
202
00:21:42,750 --> 00:21:44,375
Átok ül ezen a gyermeken.
203
00:21:57,958 --> 00:22:01,333
A fenébe is, kapitány úr,
mit kezd majd vele?
204
00:22:07,250 --> 00:22:08,250
Hazaviszem.
205
00:22:10,125 --> 00:22:12,250
Én találtam rá. Az én dolgom.
206
00:22:13,833 --> 00:22:15,416
Biztos ebben, kapitány úr?
207
00:22:16,500 --> 00:22:19,000
Castroville úgy 650 kilométerre van innen.
208
00:22:20,583 --> 00:22:23,416
Megváltoztak az utak azóta, hogy erre élt.
209
00:22:25,458 --> 00:22:26,750
A kislány eltévedt.
210
00:22:29,000 --> 00:22:30,708
Otthon van a helye.
211
00:22:41,333 --> 00:22:44,250
Hadd maradjon éjszakára!
Mire virrad, visszatérek.
212
00:23:07,833 --> 00:23:11,166
Rég nem járunk vele, de semmi baja.
213
00:23:24,250 --> 00:23:25,083
Van fegyvere?
214
00:23:26,291 --> 00:23:27,541
Egy kispuska.
215
00:23:29,750 --> 00:23:32,375
Én megtartottam az enyémet
Palmito után.
216
00:23:33,666 --> 00:23:35,875
Maga nagyobb hasznát veszi.
217
00:23:36,458 --> 00:23:38,000
Húsz töltényem is van hozzá.
218
00:23:44,708 --> 00:23:46,291
Hamarosan visszahozom.
219
00:23:46,958 --> 00:23:48,291
Ne fáradjon!
220
00:23:59,708 --> 00:24:00,708
Kapitány úr!
221
00:24:01,916 --> 00:24:03,041
Miért teszi ezt?
222
00:24:06,125 --> 00:24:08,750
Johanna!
223
00:24:12,625 --> 00:24:17,208
Bedugjuk a karunkat! Úgy, ni. Ez az.
224
00:24:17,291 --> 00:24:20,458
Meg is vagyunk. Gyere szépen!
225
00:24:20,541 --> 00:24:23,750
Így, ni.
Istenemre, milyen csinos teremtés vagy!
226
00:25:25,583 --> 00:25:27,875
Engem ugyan nem érdekel, mit viselsz.
227
00:25:39,833 --> 00:25:43,083
Hat nap, mire ezen az úton Dallasba érünk.
228
00:25:44,166 --> 00:25:46,583
Utána átvágunk Texason a dombvidékig.
229
00:25:47,125 --> 00:25:48,583
Pár hétbe beletelik.
230
00:25:50,833 --> 00:25:54,375
Megállunk pár helyen felolvasni.
A költségeink fedezésére.
231
00:25:54,458 --> 00:25:56,000
Nehogy bajba kerülj!
232
00:25:57,583 --> 00:26:02,750
A telepesek indiánokat ölnek a földjükért,
azok meg telepeseket, mert elveszik tőlük.
233
00:26:05,208 --> 00:26:07,458
Ha jól sejtem, erről tudnál mesélni.
234
00:26:11,500 --> 00:26:13,916
Egyébiránt a nevem Kidd kapitány.
235
00:26:15,666 --> 00:26:17,750
Kapitány.
236
00:26:18,416 --> 00:26:19,666
Te pedig Johanna.
237
00:26:20,333 --> 00:26:21,500
Te, Johanna.
238
00:26:27,458 --> 00:26:30,708
Örülök, hogy megismerhetlek,
efelől kétséged ne legyen!
239
00:26:58,041 --> 00:26:59,250
Ez itt a szalonna.
240
00:26:59,875 --> 00:27:01,458
Sütök pár szeletet.
241
00:27:03,708 --> 00:27:05,541
Egy „kérem” igazán nem ártana.
242
00:27:07,291 --> 00:27:08,958
Ez a dolgok rendje.
243
00:27:10,583 --> 00:27:11,958
Az kávé.
244
00:27:24,500 --> 00:27:26,833
Erős, mint a lórúgás, nem igaz?
245
00:27:31,083 --> 00:27:32,500
Hozzá lehet szokni.
246
00:27:38,166 --> 00:27:39,000
Az cukor.
247
00:27:47,958 --> 00:27:49,791
Ez már jobban ízlik, ugye?
248
00:27:50,833 --> 00:27:51,833
Óvatosan azzal!
249
00:27:54,291 --> 00:27:55,500
Jó, ennyi elég lesz.
250
00:27:56,083 --> 00:27:57,166
Elég, ha mondom!
251
00:27:58,708 --> 00:27:59,833
Hé!
252
00:28:24,666 --> 00:28:26,291
Látod a szavakat a papíron?
253
00:28:27,458 --> 00:28:29,666
Sorban egymás után nyomtatva?
254
00:28:32,458 --> 00:28:33,791
Ha összefűzöd őket,
255
00:28:34,500 --> 00:28:35,625
kész is a történet.
256
00:28:42,291 --> 00:28:43,125
Történet.
257
00:28:44,958 --> 00:28:45,791
Történetek.
258
00:28:50,833 --> 00:28:52,250
Csak tessék!
259
00:29:05,666 --> 00:29:06,791
Ő a feleségem.
260
00:29:08,875 --> 00:29:10,333
San Antonióban él.
261
00:29:38,250 --> 00:29:39,500
Hozok még vizet.
262
00:31:06,750 --> 00:31:08,416
Ide menjen, ha meg akar gazdagodni!
263
00:31:27,666 --> 00:31:31,708
Nemzetünk kettébe szakadt!
Amerikának egységesnek kell lennie!
264
00:31:32,791 --> 00:31:34,166
Texas nemet mond!
265
00:31:34,250 --> 00:31:38,125
Isten színe előtt mondom én nektek,
266
00:31:38,208 --> 00:31:40,916
hogy ennek a nagyszerű nemzetnek
267
00:31:41,000 --> 00:31:42,916
gyógyulnia kell!
268
00:31:47,000 --> 00:31:48,166
Mrs. Gannett.
269
00:31:51,000 --> 00:31:52,041
Üdv, Kidd!
270
00:31:53,333 --> 00:31:54,458
A magáé?
271
00:32:02,333 --> 00:32:05,750
Kap fizetséget, hogy hazaszállítja,
vagy szívjóságból teszi?
272
00:32:05,833 --> 00:32:08,333
Nem kapok érte semmit.
De ismerem az utat.
273
00:32:08,916 --> 00:32:11,458
De ha van két üres szobája, kivenném.
274
00:32:11,541 --> 00:32:13,250
Szobám, nos, az volna.
275
00:32:28,833 --> 00:32:29,666
Köszönöm.
276
00:32:30,625 --> 00:32:31,833
Köszönöm, asszonyom.
277
00:32:35,791 --> 00:32:36,916
Nem.
278
00:32:37,000 --> 00:32:39,958
Nem szokásunk kézzel enni. Mi…
279
00:32:41,291 --> 00:32:43,083
Figyelj! Látod ezt?
280
00:32:43,791 --> 00:32:45,208
Kanál.
281
00:32:45,791 --> 00:32:48,041
Így eszünk.
282
00:32:48,125 --> 00:32:49,250
Kanállal.
283
00:33:02,666 --> 00:33:04,666
És nem éneklünk.
284
00:33:07,791 --> 00:33:09,125
Az asztalnál nem.
285
00:33:10,083 --> 00:33:13,583
Mit bámulnak?
Nem láttak még gyereket enni?
286
00:33:16,500 --> 00:33:17,750
Hogy hívják?
287
00:33:18,666 --> 00:33:19,666
Johanna.
288
00:33:22,041 --> 00:33:23,791
Nem beszéli a nyelvünket.
289
00:33:24,333 --> 00:33:26,333
Akkor milyet beszél?
290
00:33:26,416 --> 00:33:27,416
Kajovát.
291
00:33:31,291 --> 00:33:32,333
Üdvözöllek.
292
00:33:32,958 --> 00:33:33,958
Barát vagyok.
293
00:33:35,250 --> 00:33:36,583
Te vagy Johanna?
294
00:33:38,583 --> 00:33:41,708
A nevem Kabóca.
Nem tudom, ki az a Csohanna.
295
00:33:42,291 --> 00:33:44,708
Mi az? Mit beszél?
296
00:33:44,791 --> 00:33:47,916
Azt mondja, nem a nevén szólítja.
Kabóca a neve.
297
00:33:50,416 --> 00:33:52,125
Nos, mostantól pedig Johanna.
298
00:33:52,833 --> 00:33:54,958
Johanna Leonberger.
299
00:33:56,833 --> 00:33:57,916
Ez a férfi…
300
00:33:58,666 --> 00:34:00,083
Hazavisz téged.
301
00:34:02,291 --> 00:34:07,000
Nincs otthonom.
Felégették a katonák, amikor elhurcoltak.
302
00:34:09,500 --> 00:34:10,583
A kajova családod?
303
00:34:16,416 --> 00:34:17,416
Mind meghaltak.
304
00:34:19,791 --> 00:34:21,458
Azt mondja, nincs otthona.
305
00:34:23,166 --> 00:34:26,083
És a kajova családja sincs már meg.
Látja a haját?
306
00:34:27,375 --> 00:34:28,958
Levágják, ha gyászolnak.
307
00:34:32,083 --> 00:34:34,583
Ez a gyermek kétszer is elárvult.
308
00:34:45,500 --> 00:34:48,375
Megmondaná neki, hogy a rokonaihoz viszem?
309
00:34:49,041 --> 00:34:53,791
- A Castroville környékén élő nénjéhez.
- Kidd, gőze sincs, hogy ez mit jelent.
310
00:34:56,041 --> 00:34:59,458
Nos, ők az egyetlenek, akik befogadják.
311
00:35:00,708 --> 00:35:03,208
Nincs másutt hely neki. Senkinek nem kell.
312
00:35:07,833 --> 00:35:10,416
Egy másik otthonba visz.
313
00:35:14,250 --> 00:35:16,750
Castroville felé veszélyes útra kelni.
314
00:35:18,625 --> 00:35:20,166
Tudomásom van róla.
315
00:35:22,208 --> 00:35:24,166
Mr. Gannett is azon az úton járt…
316
00:35:26,166 --> 00:35:27,833
mielőtt elment Kaliforniába.
317
00:35:36,708 --> 00:35:38,458
Talán vissza sem akart jönni.
318
00:35:54,250 --> 00:35:57,750
Nem tudom,
hogyan kell gondját viselni egy gyereknek.
319
00:35:59,083 --> 00:36:02,583
Türelmem sem volt hozzá,
és szükségem sem volt rá.
320
00:36:02,666 --> 00:36:05,833
Még életben van, nem? Az is valami.
321
00:36:34,208 --> 00:36:35,916
Kezd belefáradni az utazásba?
322
00:36:39,458 --> 00:36:43,208
Nem alszom már olyan jól, mint régen.
323
00:36:44,833 --> 00:36:45,833
Látom.
324
00:36:47,416 --> 00:36:50,375
De nem ülhet a történetei felett
egész álló éjjel.
325
00:36:55,041 --> 00:36:58,416
Mihez kezd, ha hazavitte?
326
00:37:00,708 --> 00:37:02,666
Lehet, hogy megyek tovább délnek.
327
00:37:06,541 --> 00:37:10,375
Beállok egy galvestoni hajóra,
ledolgozom az utat.
328
00:37:12,041 --> 00:37:15,125
Megnézem azokat a távoli vidékeket,
329
00:37:16,916 --> 00:37:18,916
amikről felolvasok a népeknek.
330
00:37:29,083 --> 00:37:30,458
Mikor járt otthon legutóbb?
331
00:37:32,625 --> 00:37:34,250
Lassan öt éve már annak.
332
00:37:37,333 --> 00:37:40,250
Castroville San Antonio irányában van.
333
00:37:41,666 --> 00:37:43,458
Úgy igaz.
334
00:37:47,666 --> 00:37:49,250
Nem kéne már visszamennie?
335
00:37:51,541 --> 00:37:53,250
Rendbehozni a dolgokat vele?
336
00:37:59,916 --> 00:38:01,125
Ahogy elnézem magát…
337
00:38:03,750 --> 00:38:05,375
nemigen van más választása.
338
00:38:32,750 --> 00:38:35,708
Jó estét!
A nevem Jefferson Kyle Kidd kapitány,
339
00:38:35,791 --> 00:38:39,250
és nagy megtiszteltetés,
hogy ismét Dallasban lehetek.
340
00:38:40,125 --> 00:38:42,333
Nyüzsgő város, maguk elfoglalt népek,
341
00:38:43,125 --> 00:38:45,833
szóval nem húznám az időt.
342
00:38:45,916 --> 00:38:49,708
Tegnapi érkezésemet követően
összegyűjtöttem a friss lapokat,
343
00:38:49,791 --> 00:38:52,125
hogy olyan olvasmányokra leljek,
344
00:38:52,208 --> 00:38:56,125
melyek egy időre
elfeledtetik velünk a bajainkat.
345
00:38:56,666 --> 00:39:00,791
A Times harmadik oldalán hozza…
346
00:39:18,833 --> 00:39:20,208
Kapitány úr, egy szóra!
347
00:39:21,208 --> 00:39:22,333
A nevem Almay.
348
00:39:23,333 --> 00:39:24,458
Ők az üzlettársaim.
349
00:39:25,041 --> 00:39:29,333
- Örvendek, Mr. Almay. Uraim.
- Örömömre szolgált a felolvasása.
350
00:39:29,416 --> 00:39:32,375
- Kiűzte a bűnös gondolatokat a fejemből.
- Köszönöm.
351
00:39:35,041 --> 00:39:36,458
Hol szolgált, kapitány?
352
00:39:37,916 --> 00:39:40,208
Gyalogság. Harmadik texasi ezred. Maga?
353
00:39:41,916 --> 00:39:44,333
Én az első ezredben, Észak-Virginiában.
354
00:39:45,333 --> 00:39:49,125
Nem sok értelme volt.
Nincstelenek vívták a gazdagok háborúját.
355
00:39:49,208 --> 00:39:50,791
Minket meg otthagytak a sárban.
356
00:39:53,041 --> 00:39:56,208
Ahogy én látom,
nem a magunk javáért harcoltunk.
357
00:39:56,291 --> 00:39:58,958
Későre jár, Mr. Almay. Térjen a tárgyra!
358
00:40:00,458 --> 00:40:03,208
A lényeg, hogy nekünk is
meg kell élnünk valamiből, nem?
359
00:40:05,666 --> 00:40:07,833
Látva, hogy egyedül utazik,
360
00:40:08,791 --> 00:40:11,166
volna egy üzleti ajánlatom magának.
361
00:40:12,416 --> 00:40:13,625
A lányt illetően.
362
00:40:15,375 --> 00:40:16,666
Mit akar vele?
363
00:40:17,375 --> 00:40:18,375
Mennyit kér érte?
364
00:40:19,833 --> 00:40:21,750
A gyermek nem eladó.
365
00:40:24,333 --> 00:40:26,833
Wichita Fallsnál szabadult
az indiánoktól.
366
00:40:27,666 --> 00:40:32,416
- Mr. Almay, maga igen jól tájékozott.
- Az értékes hírek mindenüvé eljutnak.
367
00:40:36,583 --> 00:40:37,750
Adunk 50 dollárt!
368
00:40:40,416 --> 00:40:44,416
Legyen akkor 100! Megnyugtatom,
hogy a lány is megkapja a fizetségét.
369
00:40:45,875 --> 00:40:47,458
Ilyen hóka bőrrel mindenképpen.
370
00:40:48,708 --> 00:40:51,041
Gondolom, maga ezt
testközelből is tapasztalta.
371
00:40:52,250 --> 00:40:55,916
- Micsoda söpredék!
- Ha akarjuk, elvisszük fizetség nélkül.
372
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
- Elég ebből!
- Mi ez a felfordulás?
373
00:40:58,083 --> 00:41:01,250
Magát az Úr küldte, uram!
Helyi kereskedők vagyunk.
374
00:41:01,333 --> 00:41:05,250
A gyermek jóléte miatt aggódunk.
Mi lesz vele egy idegen karmaiban?
375
00:41:05,333 --> 00:41:10,083
Az a megbízatásom, hogy vigyem el délre,
a rokonságához. A papírjai és az esküm.
376
00:41:10,875 --> 00:41:12,250
Lássam a kezedet!
377
00:41:13,041 --> 00:41:14,041
Kapitány úr!
378
00:41:15,083 --> 00:41:16,583
- Megvan?
- Igen.
379
00:41:25,208 --> 00:41:27,125
Vigye a lányt, és jó utat!
380
00:41:28,000 --> 00:41:29,791
- Lóduljatok!
- Mozgás!
381
00:41:29,875 --> 00:41:31,333
Jelentsék be őket!
382
00:41:31,416 --> 00:41:33,708
- Még találkozunk, kapitány!
- Lódulj!
383
00:41:33,791 --> 00:41:34,875
Hallja?
384
00:41:35,583 --> 00:41:38,916
Amint végzek a kékekkel, maga következik!
385
00:41:40,500 --> 00:41:42,125
- A neve?
- J. G. Almay.
386
00:41:44,583 --> 00:41:45,583
Lakhely?
387
00:41:46,166 --> 00:41:48,541
Polk Street 12., Dallas, Texas.
388
00:41:50,125 --> 00:41:51,125
Itt írja alá!
389
00:42:30,666 --> 00:42:31,666
Kapitány!
390
00:42:35,125 --> 00:42:36,125
Gyí!
391
00:43:10,458 --> 00:43:11,791
Erre!
392
00:43:34,208 --> 00:43:35,541
Gyerünk!
393
00:44:12,625 --> 00:44:13,708
Szállj le!
394
00:44:26,750 --> 00:44:29,291
Ugye, mondtam, hogy eljövök magáért?
395
00:44:29,875 --> 00:44:31,583
- Menj!
- Nem megmondtam?
396
00:44:41,541 --> 00:44:43,125
Gyere!
397
00:44:43,208 --> 00:44:44,208
Mozgás!
398
00:46:02,083 --> 00:46:03,375
Magasabbra! Gyere!
399
00:46:06,250 --> 00:46:07,250
Utánuk!
400
00:46:38,625 --> 00:46:42,208
Hahó, kapitány úr!
A kora ellenére jól bánik a fegyverrel!
401
00:46:43,458 --> 00:46:45,833
De nem fáradt már bele ebbe az egészbe?
402
00:46:45,916 --> 00:46:49,083
- Segíts!
- Nem törte meg a háború?
403
00:46:49,166 --> 00:46:52,625
Kár lenne magáért,
míg ha akarja, csatlakozhatna hozzánk!
404
00:46:52,708 --> 00:46:56,000
Ebben a világban
csak páran szedik meg magukat,
405
00:46:56,083 --> 00:46:57,791
a többieknek a maradék jut.
406
00:47:03,375 --> 00:47:04,208
Mi a fene?
407
00:47:08,625 --> 00:47:09,583
Az istenit!
408
00:47:13,000 --> 00:47:15,250
Menj! Vidd a lovakat, és menj!
409
00:47:16,500 --> 00:47:18,250
Majd én lövök. Te csak menj!
410
00:47:22,916 --> 00:47:25,916
- Kapitány!
- Nem, ezzel nem megyünk semmire.
411
00:47:27,541 --> 00:47:31,208
Látod? Madárra való. Madárra, érted?
412
00:47:32,416 --> 00:47:33,750
Használja az eszét!
413
00:47:35,750 --> 00:47:37,000
Megéri meghalni érte?
414
00:47:39,333 --> 00:47:40,583
Menj!
415
00:47:41,625 --> 00:47:43,083
Menekülj, míg tudsz!
416
00:47:45,333 --> 00:47:48,000
Mi a válasza, kapitány? Csupa fül vagyok.
417
00:47:55,708 --> 00:47:56,750
Mr. Almay!
418
00:47:57,666 --> 00:47:59,000
Meglehetősen
419
00:48:00,333 --> 00:48:02,416
kényelmetlen helyzetbe hozott!
420
00:48:06,041 --> 00:48:08,541
Hogy szándékszik ezt megoldani?
421
00:48:09,750 --> 00:48:12,833
Úgy vélem, mindenkinek jut egy rész,
nekem meg kettő!
422
00:48:14,333 --> 00:48:18,500
Tekintettel arra,
amit az üzlettársammal tett, ugyebár.
423
00:48:19,875 --> 00:48:22,000
Elfogadható ajánlatnak vélem!
424
00:48:23,041 --> 00:48:24,791
Mit akar, mit tegyek?
425
00:48:24,875 --> 00:48:27,708
- Adja át a lányt!
- Ne, Johanna, ne!
426
00:48:29,000 --> 00:48:31,916
- Nem a pénzünk kell nekik. Hanem te!
- Kapitány!
427
00:48:49,833 --> 00:48:54,625
- Ugyan már, tán halálra csikolna minket?
- Hát, még nem állapodtunk meg semmiben!
428
00:49:00,458 --> 00:49:04,375
Mert elfogyott a lőszere,
és már csak söréttel tud pukkantgatni.
429
00:49:05,500 --> 00:49:06,916
Igazam van, kapitány úr?
430
00:49:07,750 --> 00:49:09,083
Rendben, Almay!
431
00:49:10,166 --> 00:49:12,833
- A fenébe is, egyezzünk meg!
- Hát jó!
432
00:49:15,083 --> 00:49:17,625
Leteszem a fegyveremet
erre a sziklára, itt.
433
00:49:17,708 --> 00:49:19,083
Tegyen maga is így!
434
00:49:20,708 --> 00:49:23,458
Ez itt az én pisztolyom!
Hadd lássam a magáét!
435
00:49:24,083 --> 00:49:25,375
Most teszem le éppen!
436
00:49:30,000 --> 00:49:31,000
Itt az enyém!
437
00:49:34,500 --> 00:49:36,250
- A tízcenteset!
- Kapitány, bumm?
438
00:49:36,333 --> 00:49:37,333
Bumm, bumm.
439
00:49:43,833 --> 00:49:45,833
Clay mindjárt előbújik.
440
00:49:46,708 --> 00:49:48,375
Üdvös lenne, ha maga is így tenne!
441
00:49:49,666 --> 00:49:51,083
Rendben!
442
00:50:06,541 --> 00:50:07,708
Bukj le!
443
00:50:46,166 --> 00:50:47,291
Az Isten verje meg!
444
00:50:48,666 --> 00:50:50,583
Ebbe piszkosul belerondított!
445
00:50:56,666 --> 00:50:58,833
Úgy tűnik,
ismét ellentétes oldalra kerültünk.
446
00:50:58,916 --> 00:51:00,166
Magam is úgy vélem.
447
00:51:06,666 --> 00:51:10,208
Nos, kapitány úr, úgy látom,
nekem kell magáért mennem.
448
00:53:34,250 --> 00:53:35,250
Gyere!
449
00:53:46,041 --> 00:53:49,375
A kapitány csodás dolgot tett
450
00:53:53,708 --> 00:53:57,166
Három kéz
451
00:54:00,625 --> 00:54:04,041
Három ellenség meghalt
452
00:54:12,916 --> 00:54:16,833
A villámlása győzelmet hozott
453
00:55:07,125 --> 00:55:08,750
Látod azt? Látod a madarat?
454
00:55:10,458 --> 00:55:11,541
„Madár”.
455
00:55:15,083 --> 00:55:16,083
„Madár”.
456
00:55:17,208 --> 00:55:18,208
Igen, az.
457
00:55:19,625 --> 00:55:20,708
Jól mondod.
458
00:55:22,333 --> 00:55:23,333
Gu-dó.
459
00:55:25,083 --> 00:55:26,083
„Gu-dó”.
460
00:55:26,166 --> 00:55:27,166
Gu-dó.
461
00:55:28,583 --> 00:55:29,958
A „gu-dó” madarat jelent?
462
00:55:31,708 --> 00:55:33,416
- Gu-dó.
- „Gu-dó”.
463
00:55:40,750 --> 00:55:42,958
- Aungopih.
- Bölény.
464
00:55:45,375 --> 00:55:47,125
Ha már ilyen ügyes vagy:
465
00:55:48,208 --> 00:55:49,791
szúrós fügekaktusz.
466
00:55:54,666 --> 00:55:57,041
„Fügekaktusz”. De akad itt boróka is.
467
00:55:58,416 --> 00:56:00,416
És zsálya is.
468
00:56:01,500 --> 00:56:03,750
- Széj-dzsa.
- „Széj-dzsa”?
469
00:56:04,583 --> 00:56:06,958
- Széj-ó-dzsa.
- Aha, zsálya. Igen.
470
00:56:07,750 --> 00:56:09,541
Igen, nagyon jó illata van.
471
00:56:10,291 --> 00:56:12,333
- „Jó”.
- Aha.
472
00:56:12,416 --> 00:56:15,666
Mit tudsz még megtanítani
a kajova nyelvből?
473
00:56:18,458 --> 00:56:20,375
- Dom.
- „Dom”.
474
00:56:21,250 --> 00:56:22,250
Az meg mi?
475
00:56:26,375 --> 00:56:27,416
Dom.
476
00:56:28,000 --> 00:56:30,500
A föld. Jól van.
477
00:56:31,583 --> 00:56:33,458
- Pahn.
- Felhő?
478
00:56:35,083 --> 00:56:36,083
Az ég.
479
00:56:43,791 --> 00:56:47,375
Mindkettő, egyben? Dom? Da?
480
00:56:50,333 --> 00:56:53,166
Ezek szerint ez egy szellem,
481
00:56:54,000 --> 00:56:55,000
egy lélegzet.
482
00:56:57,708 --> 00:56:58,708
Egy kör.
483
00:57:02,125 --> 00:57:06,000
Számunkra mindez
inkább egyenes vonalhoz hasonlít.
484
00:57:06,875 --> 00:57:07,875
Egy vonalhoz.
485
00:57:09,791 --> 00:57:10,916
„Vo-nall”.
486
00:57:11,000 --> 00:57:14,750
Az lesz az, „vo-nall”.
Mind a prérin haladunk előre.
487
00:57:14,833 --> 00:57:15,833
Egyenes vonalban.
488
00:57:16,666 --> 00:57:18,791
A helyünket keresve.
489
00:57:19,791 --> 00:57:24,500
És amikor megtaláljuk, felszántjuk.
És bevetjük. Egyenes vonalakban.
490
00:57:29,916 --> 00:57:30,916
Bizony.
491
00:57:32,166 --> 00:57:33,250
Ügyes vagy.
492
00:57:34,000 --> 00:57:34,875
„Üdes faty.”
493
00:57:36,333 --> 00:57:38,000
„Üdes faty.” Úgy ám.
494
00:57:47,750 --> 00:57:50,208
„Sehr gut, Onkel.” Ez németül van.
495
00:57:51,208 --> 00:57:52,416
Deutsch.
496
00:57:55,750 --> 00:57:57,333
Emlékszel másra is?
497
00:58:01,750 --> 00:58:03,083
Mi másra még?
498
00:58:16,375 --> 00:58:18,291
Mire? Mi az?
499
00:58:23,125 --> 00:58:24,250
Magasságos ég!
500
00:58:27,583 --> 00:58:29,583
Ne gondolj rá! Ne foglalkozz vele!
501
00:58:30,333 --> 00:58:31,708
Felejtsd el!
502
00:58:33,500 --> 00:58:38,458
Ezen az úton mindketten szembenézünk
a démonainkkal.
503
00:59:23,791 --> 00:59:25,208
Jó napot, uraim!
504
00:59:25,291 --> 00:59:26,375
Zárva az út.
505
00:59:27,166 --> 00:59:29,875
Csak az léphet Erath megyébe,
akinek dolga van ott.
506
00:59:30,833 --> 00:59:31,708
Ez a törvény?
507
00:59:32,875 --> 00:59:34,125
Mostantól biztosan.
508
00:59:50,541 --> 00:59:52,500
Nincs semmi értékes a szekéren.
509
01:00:05,833 --> 01:00:07,083
Hogy hívják, uram?
510
01:00:08,250 --> 01:00:11,250
Kidd. Jefferson Kyle Kidd kapitány.
511
01:00:12,166 --> 01:00:14,333
És mi hozta a környékre, kapitány?
512
01:00:14,416 --> 01:00:17,041
A hírek. Felolvasom a híreket bárkinek,
513
01:00:18,083 --> 01:00:20,250
akinek van tíz centje és ideje rá.
514
01:00:28,291 --> 01:00:29,291
Nahát.
515
01:00:29,875 --> 01:00:32,625
Nahát, nahát.
516
01:00:33,791 --> 01:00:35,625
Van némi sérülés a szekerén.
517
01:00:36,625 --> 01:00:38,291
Olcsón vettem.
518
01:00:40,291 --> 01:00:41,500
Benne volt az árban.
519
01:00:43,666 --> 01:00:44,500
Nos,
520
01:00:45,166 --> 01:00:47,291
lyuk az újságjaiban is van bőven.
521
01:00:48,958 --> 01:00:51,375
Erath megyéről nem írnak egy betűt sem.
522
01:00:51,458 --> 01:00:53,875
Pedig történt itt egy s más, ugye, fiúk?
523
01:00:53,958 --> 01:00:55,041
Bizony.
524
01:00:55,125 --> 01:00:58,166
- De itt nyoma sincs.
- Pedig nem tétlenkedtünk.
525
01:00:59,125 --> 01:01:02,666
Elintéztük a mexikóiakat
meg a rézbőrűeket is. Az utolsó szálig.
526
01:01:03,291 --> 01:01:07,125
Mr. Farley egy csomó indiánnal végzett.
527
01:01:07,916 --> 01:01:09,541
Meg is skalpolta mindet.
528
01:01:11,791 --> 01:01:15,000
Erath megyében új világot építünk.
529
01:01:16,541 --> 01:01:17,875
De erről nem írnak.
530
01:01:20,041 --> 01:01:21,666
A hírek nem jutottak el másfelé.
531
01:01:23,541 --> 01:01:27,458
Ezen könnyen segíthetünk.
Tartsunk egy felolvasást itt és most!
532
01:01:28,833 --> 01:01:32,541
Mit szól hozzá, hírvivőkém?
533
01:01:36,333 --> 01:01:37,791
Gyerünk, mozgás!
534
01:02:09,750 --> 01:02:11,166
Mosd ki a vért!
535
01:02:12,208 --> 01:02:14,916
Ne bámészkodj, a kezed járjon!
536
01:02:16,666 --> 01:02:20,000
Ha itt végez, hozzátok be a városba!
537
01:02:29,833 --> 01:02:34,333
Minden bölény meghal
538
01:02:35,000 --> 01:02:38,708
És döntenünk kell
539
01:02:39,625 --> 01:02:44,833
A sarkunkra álljunk, vagy elbukjunk
540
01:02:58,125 --> 01:03:00,208
Mit is dolgozik Mr. Farley?
541
01:03:00,791 --> 01:03:02,958
- Mr. Fa…
- Ahhoz magának semmi köze.
542
01:03:08,625 --> 01:03:11,416
- Magát hogy hívják?
- John Calley.
543
01:03:14,000 --> 01:03:16,166
Mr. Farley rokona magának, John?
544
01:03:16,833 --> 01:03:21,625
Jaj, dehogyis. Mr. Farley, rokonom? Ugyan!
Tommy az volt, de ő már nincs.
545
01:03:22,791 --> 01:03:24,958
Mindenesetre Mr. Farley-nak dolgozom.
546
01:03:26,708 --> 01:03:28,791
Mi lett Tommyval?
547
01:03:29,541 --> 01:03:30,833
Mr. Farley lelőtte.
548
01:03:33,416 --> 01:03:35,541
Mert lármázott és kérdezősködött.
549
01:03:36,666 --> 01:03:39,500
A fejébe vett mindenfélét,
de nem tudta ott tartani.
550
01:03:40,333 --> 01:03:42,166
Nagy szája volt, meg kell adni.
551
01:04:23,416 --> 01:04:25,000
Ezt olvastasd fel vele!
552
01:04:35,250 --> 01:04:36,250
Kapitány úr!
553
01:04:37,708 --> 01:04:39,916
Mr. Farley azt mondta, ezt olvassa fel.
554
01:04:44,000 --> 01:04:47,500
„A BÖLÉNYEK KIRÁLYA”
555
01:04:47,583 --> 01:04:50,000
Tíz cent? Tíz cent?
556
01:04:51,208 --> 01:04:52,583
- Tíz cent?
- Tessék.
557
01:05:05,458 --> 01:05:06,625
Tíz cent?
558
01:05:09,916 --> 01:05:10,750
Tíz cent?
559
01:05:18,416 --> 01:05:19,291
Tíz cent?
560
01:05:23,250 --> 01:05:24,083
Maga, uram!
561
01:05:29,250 --> 01:05:31,541
Jó estét, hölgyeim és uraim! A nevem…
562
01:05:39,458 --> 01:05:42,375
A nevem Jefferson Kyle Kidd kapitány.
563
01:05:43,625 --> 01:05:47,208
Mr. Farley szívélyes invitálására jöttem,
564
01:05:47,291 --> 01:05:49,583
hogy felolvassam maguknak a híreket.
565
01:05:50,208 --> 01:05:55,208
Kedves gesztusként kaptam egy példányt
az Erath Journal című lapjából.
566
01:05:55,291 --> 01:06:00,916
Nekem úgy tűnik,
Mr. Farley rendkívül elfoglalt úriember.
567
01:06:01,750 --> 01:06:05,583
Szerkesztő, kiadó,
üzletember és törvényhozó.
568
01:06:06,416 --> 01:06:12,041
És maguk, remek emberek,
mind neki dolgoznak.
569
01:06:12,125 --> 01:06:14,291
- Igen.
- Így igaz.
570
01:06:14,375 --> 01:06:15,625
Mindennek ellenére
571
01:06:16,541 --> 01:06:18,166
ennek nincs hírértéke.
572
01:06:19,416 --> 01:06:23,375
Inkább megpróbálnám valami mással
573
01:06:24,208 --> 01:06:25,916
lefoglalni magukat.
574
01:06:27,583 --> 01:06:30,791
A Harper's Illustrated egyik cikke
575
01:06:30,875 --> 01:06:36,833
egy elszigetelt kisvárosról,
a pennsylvaniai Keel Runról szól.
576
01:06:36,916 --> 01:06:38,916
- Ebből baj lesz.
- Hadd olvasson!
577
01:06:39,000 --> 01:06:44,000
Keel Run nem sok mindenről ismert.
Maguk nem is hallhattak róla, mert…
578
01:06:44,083 --> 01:06:46,416
Nos, északon van,
miért is hallottak volna?
579
01:06:48,750 --> 01:06:51,916
Keel Run nemzetünk
ezernyi kisvárosának egyike,
580
01:06:52,000 --> 01:06:57,000
melyet a többség verítéke épített,
hogy a kisebbség uralhassa.
581
01:06:58,291 --> 01:07:00,500
Keel Run nem olyan, mint Durand.
582
01:07:00,583 --> 01:07:03,916
Keel Run nem bölényben utazik,
hanem szénben.
583
01:07:04,000 --> 01:07:06,875
A lakosai, magukhoz hasonlóan,
584
01:07:06,958 --> 01:07:09,708
hajnalban kelnek minden reggel,
585
01:07:09,791 --> 01:07:14,583
majd lemennek a föld mélyébe,
egy szénbányába.
586
01:07:15,583 --> 01:07:18,333
„Február 11-ének délelőttjén
587
01:07:18,416 --> 01:07:24,375
a város lakói közül 37-en
éppen műszakban voltak,
588
01:07:24,458 --> 01:07:29,583
de mielőtt az óra délután egyet ütött,
Keel Runban fordult a szerencse.
589
01:07:29,666 --> 01:07:32,666
A bánya, maga a szénbánya,
590
01:07:32,750 --> 01:07:34,458
lángra kapott.”
591
01:07:36,875 --> 01:07:39,541
Egy tucat bányász
egy pillanat alatt meghalt.
592
01:07:41,083 --> 01:07:42,583
Még heten nem sokkal később.
593
01:07:44,375 --> 01:07:48,083
De nem azért vagyok itt,
hogy ezekről a szegény párákról
594
01:07:48,916 --> 01:07:54,125
vagy a bánya tulajdonosáról meséljek, aki
a bányászok biztonságára fittyet hányva,
595
01:07:54,833 --> 01:07:57,166
puccos házában üldögélve számolgatta
596
01:07:57,250 --> 01:08:01,791
a munkások által termelt vagyonát.
Nem, Isten ments!
597
01:08:01,875 --> 01:08:06,000
Én arról a tizenegy munkásról
fogok mesélni, akik túlélték…
598
01:08:06,083 --> 01:08:07,291
Halljuk!
599
01:08:07,375 --> 01:08:09,375
…azt a szörnyű tüzet.
600
01:08:09,458 --> 01:08:14,916
Arról a tizenegy férfiról,
aki megküzdöttek a sorssal.
601
01:08:15,583 --> 01:08:16,916
Mondja csak!
602
01:08:17,000 --> 01:08:21,083
Úgy emlékszem, kapitány úr,
arra kértem, hogy az Erathból olvasson.
603
01:08:21,166 --> 01:08:22,208
Nos, Mr. Farley,
604
01:08:22,291 --> 01:08:26,916
úgy véltem, ezek az emberek szívesen
hallanának az Erathen túl létező világról.
605
01:08:27,458 --> 01:08:29,583
Csak egy alkalommal, Mr. Farley.
606
01:08:29,666 --> 01:08:32,916
Vegye szépen elő az Erathet,
és abból olvasson, kapitány!
607
01:08:34,375 --> 01:08:37,708
Olyasmit, amit a népek hallani akarnak.
608
01:08:38,833 --> 01:08:40,916
Mi lenne, ha szavaznánk felőle?
609
01:08:41,000 --> 01:08:42,000
Igen!
610
01:08:42,083 --> 01:08:44,333
- Mi lenne, ha mégsem?
- Na mármost!
611
01:08:44,416 --> 01:08:49,708
Olvassak Mr. Farley Erath Journaljából,
612
01:08:49,791 --> 01:08:53,000
vagy meséljem tovább
a Keel Run-i bányászok történetét?
613
01:08:55,708 --> 01:08:57,458
A történetet!
614
01:08:57,541 --> 01:08:58,875
A bányászokra szavazok!
615
01:08:58,958 --> 01:09:01,625
Keel Run? Hát, legyen!
616
01:09:02,291 --> 01:09:06,041
Aznap ők tizenegyen
halálos ellenséggel néztek farkasszemet…
617
01:09:06,125 --> 01:09:08,291
Eredj, és állítsd le! Most rögtön!
618
01:09:08,375 --> 01:09:11,500
- Mozgás!
- Mindent el akartak venni tőlük.
619
01:09:11,583 --> 01:09:15,416
- Vége a műsornak, emberek!
- A civilizációjuk tartóoszlopait.
620
01:09:15,500 --> 01:09:20,166
- Ennyi volt, hallják?
- A sötétben is képesek voltak összefogni!
621
01:09:20,250 --> 01:09:22,875
Ők tizenegyen felvették a kesztyűt.
622
01:09:22,958 --> 01:09:24,708
- Oszoljanak!
- Minden ellenük szólt.
623
01:09:24,791 --> 01:09:27,583
- A szabadságért küzdöttek.
- Neked ez vicces?
624
01:09:32,083 --> 01:09:33,125
Elkaptam!
625
01:09:38,166 --> 01:09:39,166
Johanna!
626
01:09:39,833 --> 01:09:40,708
Kapitány!
627
01:09:47,458 --> 01:09:48,916
- Menjenek innen!
- Oszoljanak!
628
01:09:57,583 --> 01:09:58,625
Lovak.
629
01:10:19,125 --> 01:10:21,083
Csak olvasnia kellett volna.
630
01:10:22,625 --> 01:10:24,916
Választhattak, Mr. Farley.
631
01:10:27,000 --> 01:10:28,541
Akkor olvasson most!
632
01:10:34,416 --> 01:10:37,041
Fogalma sincs, milyen itt az élet.
633
01:10:39,875 --> 01:10:43,041
Mexikóiak, feketék, indiánok…
634
01:10:44,250 --> 01:10:45,625
A kisujját nyújtja nekik,
635
01:10:47,250 --> 01:10:49,833
de azonnal elvágják a torkát, ha elfordul.
636
01:10:51,666 --> 01:10:53,750
Vége a háborúnak, Mr. Farley.
637
01:10:55,750 --> 01:10:58,125
Előbb-utóbb abba kell hagyni a harcot.
638
01:10:59,333 --> 01:11:00,291
Úgy lesz…
639
01:11:02,958 --> 01:11:04,666
amint már csak mi maradtunk.
640
01:11:07,416 --> 01:11:10,583
Gyerünk, kapitány, talpra!
641
01:11:12,791 --> 01:11:13,791
Felállni!
642
01:11:22,791 --> 01:11:24,250
Olvasna nekem, kapitány?
643
01:11:44,708 --> 01:11:45,833
Ne!
644
01:11:46,916 --> 01:11:48,166
Ne!
645
01:12:04,458 --> 01:12:05,708
Szeretem a történeteit.
646
01:12:26,958 --> 01:12:28,125
Én mondom,
647
01:12:28,833 --> 01:12:33,000
soha nem hallottam még olyat,
hogy valaki hírolvasásból él.
648
01:12:35,875 --> 01:12:39,291
Mint látja, nem hoz jól a konyhára.
649
01:12:40,625 --> 01:12:43,166
Akkor meg minek csinálja?
650
01:12:45,500 --> 01:12:46,875
Nyomdász a szakmám,
651
01:12:48,750 --> 01:12:52,083
volt egy nyomdám San Antonióban.
652
01:12:52,916 --> 01:12:54,541
Újságokat nyomtattunk.
653
01:12:57,458 --> 01:12:59,041
Aztán jött a háború.
654
01:13:01,333 --> 01:13:04,458
És amikor vége lett, nem maradt semmim.
655
01:13:06,000 --> 01:13:07,666
Mindent elvesztettem.
656
01:13:08,958 --> 01:13:12,083
Új életet kellett kezdenem.
657
01:13:18,125 --> 01:13:21,041
Nyomtatni már nem tudok,
de felolvasni igen.
658
01:13:21,541 --> 01:13:23,958
És ezt teszem azóta is, városról városra.
659
01:13:27,458 --> 01:13:28,916
Van családja?
660
01:13:30,791 --> 01:13:32,750
A feleségemet San Antonióban hagytam.
661
01:13:34,750 --> 01:13:35,750
Valóban?
662
01:14:17,291 --> 01:14:18,125
Víz.
663
01:14:46,583 --> 01:14:48,625
Nos, megjöttünk, John Calley.
664
01:14:51,000 --> 01:14:51,833
Jól van.
665
01:14:59,666 --> 01:15:00,708
Nos, akkor…
666
01:15:06,458 --> 01:15:08,083
Magukkal is mehetnék.
667
01:15:10,125 --> 01:15:13,000
Hallottam a dombságról.
668
01:15:13,666 --> 01:15:15,041
Kajova föld.
669
01:15:15,666 --> 01:15:18,375
Ha megtalálják, megölik.
670
01:15:20,875 --> 01:15:22,500
A vasút arra van, John.
671
01:15:23,791 --> 01:15:25,333
Menjen, és élje az életét!
672
01:15:28,708 --> 01:15:31,916
Legalább a pisztolyt vegye el!
673
01:15:33,041 --> 01:15:34,666
Én bármikor kerítek egyet.
674
01:15:36,583 --> 01:15:38,041
Az ő érdekében.
675
01:15:41,333 --> 01:15:43,666
Mondja, kapitány úr,
676
01:15:45,416 --> 01:15:47,708
azok a föld alatt rekedt bányászok
677
01:15:48,583 --> 01:15:51,041
tényleg legyűrték a tüzet, és kijutottak?
678
01:15:56,458 --> 01:15:58,916
Igen, így történt.
679
01:16:05,333 --> 01:16:06,458
Itt áll az újságban.
680
01:16:11,041 --> 01:16:12,500
Azt a mindenit!
681
01:16:13,458 --> 01:16:14,875
Hát ez aztán már valami.
682
01:16:18,125 --> 01:16:20,625
- Sok szerencsét magának, John!
- Köszönöm!
683
01:16:20,708 --> 01:16:21,541
Gyí!
684
01:16:23,583 --> 01:16:24,625
Sok szerencsét!
685
01:16:59,291 --> 01:17:03,125
Megtanítanál a dalra,
amit énekelni szoktál? Ami úgy szól, hogy…
686
01:17:52,166 --> 01:17:53,916
Tudják, hogy itt vagyunk.
687
01:19:08,291 --> 01:19:10,375
A főcsapáson kell maradunk.
688
01:19:10,458 --> 01:19:11,916
Főcsapás!
689
01:19:14,250 --> 01:19:15,166
Erre!
690
01:19:19,833 --> 01:19:21,750
Mi menni!
691
01:20:10,583 --> 01:20:11,750
Erre semmi szükség.
692
01:20:14,166 --> 01:20:15,750
Már nincsenek itt.
693
01:20:21,500 --> 01:20:23,291
„Su-hanna” menni.
694
01:22:28,333 --> 01:22:30,666
Igen. Meghaltak.
695
01:23:04,625 --> 01:23:07,708
Ki akarlak szabadítani ebből a fájdalomból
és gyilkolásból.
696
01:23:09,083 --> 01:23:10,416
Hogy végre megszabadulj tőle.
697
01:23:12,833 --> 01:23:14,875
A múltba visszamenni nagyon nem jó.
698
01:23:20,791 --> 01:23:22,333
Magad mögött kell hagyni.
699
01:23:24,375 --> 01:23:25,291
És továbblépni.
700
01:23:29,375 --> 01:23:30,833
- Vo-nall.
- Igen.
701
01:23:32,041 --> 01:23:33,500
És rajta maradni.
702
01:23:35,333 --> 01:23:36,333
Nem visszanézni.
703
01:23:39,375 --> 01:23:40,375
Nem.
704
01:23:41,833 --> 01:23:46,166
Ahhoz, hogy továbbléphess…
705
01:23:47,458 --> 01:23:49,333
előbb emlékezned kell.
706
01:24:05,583 --> 01:24:07,041
- Kapitány!
- Kapaszkodj!
707
01:24:12,708 --> 01:24:13,708
Fogd a gyeplőt!
708
01:24:20,208 --> 01:24:21,166
Jaj, ne!
709
01:24:28,791 --> 01:24:29,916
Ugorj, Johanna!
710
01:26:15,416 --> 01:26:17,125
Jó. Elég ennyi.
711
01:26:44,458 --> 01:26:45,583
Vizet!
712
01:27:20,250 --> 01:27:21,375
Lovak.
713
01:28:05,041 --> 01:28:05,875
Johanna!
714
01:28:08,375 --> 01:28:09,666
Johanna!
715
01:28:29,250 --> 01:28:30,541
Merre vagy?
716
01:28:36,666 --> 01:28:37,833
Johanna!
717
01:28:39,625 --> 01:28:40,791
Johanna!
718
01:28:42,708 --> 01:28:43,875
Johanna!
719
01:28:47,166 --> 01:28:48,750
Johanna!
720
01:28:54,916 --> 01:28:56,416
Johanna!
721
01:29:03,583 --> 01:29:04,833
Johanna!
722
01:29:08,625 --> 01:29:09,458
Jo…
723
01:29:41,250 --> 01:29:43,500
Hála Istennek! Johanna!
724
01:31:56,708 --> 01:31:59,666
Fiatalember, a castroville-i
Leonberger családot keressük.
725
01:32:01,666 --> 01:32:02,500
Egyenesen.
726
01:32:14,041 --> 01:32:17,333
Mi olvasni? Tíz cent?
727
01:32:19,666 --> 01:32:21,958
Nem, itt nem mesélünk.
728
01:32:23,375 --> 01:32:24,750
Nincs tíz cent?
729
01:32:26,083 --> 01:32:27,833
Nincs tíz cent.
730
01:32:40,583 --> 01:32:41,583
Mi oda menni?
731
01:32:43,791 --> 01:32:44,791
Igen.
732
01:32:46,458 --> 01:32:47,958
Oda megyünk.
733
01:32:49,500 --> 01:32:52,000
Nem, kapitány!
734
01:32:52,083 --> 01:32:54,208
- Menni tíz cent.
- Nem.
735
01:32:54,291 --> 01:32:55,416
Menni!
736
01:32:56,208 --> 01:32:57,375
Menni! Ne!
737
01:32:58,458 --> 01:32:59,500
Nem, menni!
738
01:32:59,583 --> 01:33:01,125
Mostantól
739
01:33:01,833 --> 01:33:04,625
ők lesznek a családod, Johanna.
740
01:33:11,166 --> 01:33:12,375
Ez lesz az otthonod.
741
01:33:21,208 --> 01:33:26,166
Jó napot!
Dolgom volna a Leonberger családdal.
742
01:33:30,666 --> 01:33:33,083
A gyermek Johanna Leonberger.
743
01:33:37,916 --> 01:33:38,958
Anna.
744
01:33:50,500 --> 01:33:51,375
A húgom
745
01:33:52,083 --> 01:33:54,208
mindig a saját feje után ment.
746
01:33:54,750 --> 01:33:57,083
Mondtuk, hogy maradjon Castroville-ben.
747
01:33:57,666 --> 01:34:00,166
De ő meg az ura, Wolf, a völgybe vágyott,
748
01:34:01,250 --> 01:34:02,708
ahol olcsóbb a föld.
749
01:34:04,791 --> 01:34:07,458
Wolf nem hallgatott a szép szóra.
750
01:34:13,000 --> 01:34:15,750
Indiánnak hiszi magát?
751
01:34:16,416 --> 01:34:18,625
Nos, a két világ között ragadt.
752
01:34:21,166 --> 01:34:24,250
Időbe telik, mire megszokja.
753
01:34:24,875 --> 01:34:26,916
Dolgoznia kell.
754
01:34:28,000 --> 01:34:30,125
Meg kell tanulnia…
755
01:34:37,375 --> 01:34:40,000
- Hogy mi való és mi nem.
- Hogyne.
756
01:34:41,250 --> 01:34:45,166
A húgomra a hálóban találtunk rá.
Elvágták a torkát.
757
01:34:46,833 --> 01:34:47,958
A kishúgának
758
01:34:49,541 --> 01:34:50,666
szétverték a fejét.
759
01:34:52,166 --> 01:34:54,458
Jobb, ha ezt mihamarabb elfelejti.
760
01:34:56,625 --> 01:34:59,250
Új emlékekre van szüksége.
761
01:35:02,625 --> 01:35:04,333
Ki tudja, mit tanult azoknál.
762
01:35:06,833 --> 01:35:08,791
Mégis, áldásként kell tekintenünk rá.
763
01:35:10,833 --> 01:35:12,625
És jól jön az új munkaerő.
764
01:35:17,250 --> 01:35:18,916
Elvár valamiféle fizetséget azért,
765
01:35:20,583 --> 01:35:22,125
hogy idehozta?
766
01:35:22,750 --> 01:35:25,291
Nem, nem kell a pénze.
767
01:35:27,708 --> 01:35:29,250
Vegyenek neki könyveket!
768
01:35:29,875 --> 01:35:31,958
- Könyveket?
- Hogy olvashasson.
769
01:35:34,875 --> 01:35:36,041
Szereti a meséket.
770
01:35:38,000 --> 01:35:39,166
Mit vegyünk?
771
01:35:40,375 --> 01:35:42,291
Könyveket. Meséket.
772
01:35:44,625 --> 01:35:48,333
Kinek van arra ideje?
773
01:36:15,500 --> 01:36:19,083
- Most megyek.
- Csomagoljak ételt az útra?
774
01:36:19,166 --> 01:36:20,500
Nem, köszönöm.
775
01:36:26,541 --> 01:36:27,625
A kapitány indul.
776
01:36:33,041 --> 01:36:35,208
Hálátlan lány! Ő az, aki hazahozott!
777
01:36:35,916 --> 01:36:36,791
Semmi baj.
778
01:36:39,250 --> 01:36:43,125
Lehet, hogy nem érti, mi történik.
779
01:39:57,291 --> 01:39:59,291
Nem biztos, hogy ez így pontos.
780
01:39:59,375 --> 01:40:02,875
Mr. Youngot is értesítenünk kell
a szerződés átírásáról, nem?
781
01:40:02,958 --> 01:40:04,083
Erről, itt.
782
01:40:06,166 --> 01:40:07,166
Üdv, Willie!
783
01:40:08,166 --> 01:40:09,166
Jeffrey!
784
01:40:10,541 --> 01:40:11,541
Istenem!
785
01:40:13,375 --> 01:40:14,958
Uraim, bemutatom
786
01:40:16,208 --> 01:40:19,208
nagyon régi, kedves barátomat,
Jeffrey Kidd kapitányt.
787
01:40:19,708 --> 01:40:21,791
- Örvendek, uram!
- Bocsássanak meg!
788
01:40:23,041 --> 01:40:23,875
Erre!
789
01:40:38,083 --> 01:40:39,583
A templomban van…
790
01:40:42,250 --> 01:40:43,416
a kertben.
791
01:40:47,750 --> 01:40:49,750
A kolera vitte el.
792
01:40:51,875 --> 01:40:54,000
Nem tehettél volna semmit.
793
01:40:56,458 --> 01:40:57,791
A doktor mondta.
794
01:40:59,791 --> 01:41:02,500
Négy évig voltam oda a háborúban, Willie.
795
01:41:03,458 --> 01:41:05,833
Négy év, talpig vérben, erőszakban.
796
01:41:08,583 --> 01:41:10,708
Minden nap haza akartam jönni.
797
01:41:12,375 --> 01:41:15,416
Minden nap látni akartam. Érezni a bőrét.
798
01:41:16,583 --> 01:41:19,750
Beszélgetni, nevetni és álmodni…
799
01:41:23,291 --> 01:41:25,208
egy családról.
800
01:41:27,458 --> 01:41:31,166
Ehelyett kaptam egy levelet,
odahozták a sátramba.
801
01:41:32,625 --> 01:41:34,375
Az állt benne, hogy meghalt,
802
01:41:35,416 --> 01:41:36,916
és már el is temették.
803
01:41:40,541 --> 01:41:41,500
Akkor jöttem rá.
804
01:41:43,833 --> 01:41:46,625
Isten átka vette őt el tőlem.
805
01:41:48,958 --> 01:41:53,125
- Jeff, a betegség vitte el, nem más.
- Nem a betegség volt.
806
01:41:54,375 --> 01:41:58,500
Hanem az ítélet,
amit azért mondtak ki rám, amit láttam…
807
01:42:01,333 --> 01:42:02,750
és amit tettem.
808
01:42:09,541 --> 01:42:11,541
Ötven éve ismerlek.
809
01:42:14,583 --> 01:42:16,083
Gyerekkorunk óta.
810
01:42:19,208 --> 01:42:21,000
Nem mi akartuk, hogy így legyen.
811
01:42:23,208 --> 01:42:25,416
De nekünk kellett harcolnunk.
812
01:42:28,333 --> 01:42:29,416
Mi túléltük.
813
01:42:32,125 --> 01:42:33,166
Ő meg nem.
814
01:42:36,333 --> 01:42:37,875
Ez nem ítélet.
815
01:42:40,708 --> 01:42:45,375
Hanem valami olyasmi,
amit életünk végéig cipelünk a hátunkon.
816
01:46:01,791 --> 01:46:02,791
Gyí!
817
01:47:38,875 --> 01:47:40,333
Ki kellett kötni.
818
01:47:42,375 --> 01:47:43,583
Állandóan elszökött.
819
01:47:45,375 --> 01:47:46,875
Mert még gyerek.
820
01:47:48,541 --> 01:47:49,375
Ő…
821
01:47:50,458 --> 01:47:51,458
nem dolgoz.
822
01:47:54,708 --> 01:47:55,791
Ez az én hibám.
823
01:47:59,541 --> 01:48:01,125
Nem itt van a helye.
824
01:48:02,625 --> 01:48:04,333
Megtettük, amit tudtunk.
825
01:48:10,666 --> 01:48:11,833
Sajnálom.
826
01:48:16,041 --> 01:48:17,500
Sajnálom.
827
01:48:27,583 --> 01:48:32,166
Hozzám tartozol.
828
01:48:35,416 --> 01:48:36,666
Johanna.
829
01:48:40,083 --> 01:48:41,500
Hozzám tartozol.
830
01:48:48,166 --> 01:48:49,666
Kapitány, Johanna, menni?
831
01:48:54,250 --> 01:48:55,250
Igen…
832
01:48:57,250 --> 01:48:59,125
ha te is így akarod.
833
01:50:14,833 --> 01:50:16,458
Kapitány, Johanna, menni.
834
01:50:54,041 --> 01:50:57,708
Hölgyeim és uraim,
elérkeztünk a nap utolsó történetéhez.
835
01:50:59,083 --> 01:51:03,958
„Egy férfi, akit halála után eltemettek,
feltámadt a sírjából.
836
01:51:05,000 --> 01:51:08,666
Három napja történt,
Baton Rouge-ban, Louisianában.
837
01:51:08,750 --> 01:51:13,791
Egy bizonyos Mr. Alfred Blackstone
47. évét betöltve eszméletét vesztette.
838
01:51:14,708 --> 01:51:18,000
A felesége orvost hívott,
de mivel nem volt pulzusa,
839
01:51:18,083 --> 01:51:21,291
megállapítást nyert, hogy Mr. Blackstone
sajnálatos módon meghalt.
840
01:51:22,458 --> 01:51:27,083
Hamar el is temették
a helyi templom kertjében,
841
01:51:27,166 --> 01:51:29,333
ahol az isteni gondviselésnek hála
842
01:51:30,166 --> 01:51:32,583
másnap egy esküvőt rendeztek!
843
01:51:34,958 --> 01:51:39,291
A templom ajtajába érve
a menyasszony megtorpant.
844
01:51:40,083 --> 01:51:46,041
A templomkertből ugyanis
megmagyarázhatatlan hangok érkeztek…
845
01:51:52,500 --> 01:51:56,833
Az élet kétségbeesett,
jellegzetes hangú dörömbölése.
846
01:51:58,708 --> 01:52:00,458
Izgalomtól eszét vesztve rohant hát
847
01:52:00,541 --> 01:52:04,375
egy közeli sírhoz, amin az állt,
hogy „Alfred Blackstone”.
848
01:52:05,583 --> 01:52:10,083
Követte a násznép is,
és rövidesen mindenki ásni kezdett!
849
01:52:12,541 --> 01:52:17,416
Végül szegény Alfred Blackstone-t
kihúzták a sírból,
850
01:52:17,500 --> 01:52:18,833
nagyon is élve!
851
01:52:21,833 --> 01:52:24,583
Özvegynek hitt felesége öleléséből
852
01:52:24,666 --> 01:52:28,458
Alfred a vőlegényhez fordult,
és a következőket mondta, idézem:
853
01:52:29,375 --> 01:52:32,458
‘Barátom, amikor belépsz abba a templomba,
854
01:52:32,541 --> 01:52:35,416
és azt hallod, míg a halál el nem választ,
855
01:52:38,000 --> 01:52:40,000
egy árva szót se higgy belőle!’”
856
01:52:48,833 --> 01:52:51,500
A nevem Jefferson Kyle Kidd kapitány.
857
01:52:52,083 --> 01:52:55,083
Ő pedig Miss Johanna Kidd.
858
01:53:01,083 --> 01:53:04,500
Ezek voltak a világ hírei.
Köszönjük, és jó éjszakát!
859
01:53:42,458 --> 01:53:45,916
PAULETTE JILES REGÉNYE NYOMÁN
860
01:58:04,458 --> 01:58:09,458
A feliratot fordította: Varga Attila