1 00:01:24,270 --> 00:01:26,650 Taas yksi kylä on tuhoutunut. 2 00:01:34,590 --> 00:01:37,960 Lähdetään, kohta tästäkin tulee osa Rappion merta. 3 00:01:48,390 --> 00:01:51,430 Tämä kaikki tapahtui 1 000 vuotta teollisen sivilisaation romahtamisen jälkeen, 4 00:01:51,520 --> 00:01:53,850 Rappion meri, rämeikkö, joka vapautti myrkyllisiä höyryjä, 5 00:01:53,890 --> 00:01:56,150 peitti maan, ripotellen myrkyllistä siitepölyä, 6 00:01:56,230 --> 00:01:57,690 uhaten ihmiskunnan selviytymistä. 7 00:02:00,440 --> 00:02:06,860 NAUSICAÄ: OF THE VALLEY OF THE WIND 8 00:02:12,060 --> 00:02:19,560 Suomentaja: Hiino Oikoluku: - Versionumero: 1.1 9 00:04:55,410 --> 00:04:57,210 Ohmun jäljet. 10 00:05:05,260 --> 00:05:06,720 Ne ovat vielä tuoreet. 11 00:05:23,450 --> 00:05:25,580 Kokonainen Ohmun ulkokuori. 12 00:05:37,170 --> 00:05:38,840 Ihmeellistä. 13 00:05:38,920 --> 00:05:42,220 En ole ikinä nähnyt yhtä ihmeellistä ulkokuorta. 14 00:05:50,980 --> 00:05:52,980 Kuulostaa hyvältä. 15 00:05:59,900 --> 00:06:01,860 Se lohkaisi jopa palan keraamisesta miekastani. 16 00:06:01,940 --> 00:06:04,280 Kyläläiset tulevat olemaan iloisia. 17 00:06:04,360 --> 00:06:08,620 Tästä he saavat runsaasti raaka-aineita työkaluihinsa. 18 00:06:12,450 --> 00:06:15,160 Mikä silmä. 19 00:06:15,250 --> 00:06:17,920 Voisinkohan ottaa sen mukaani? 20 00:06:47,330 --> 00:06:48,830 Se lähti helposti. 21 00:06:50,250 --> 00:06:52,080 Kuinka uskomattoman kevyt. 22 00:07:05,050 --> 00:07:08,390 Mushigo-sienet vapauttavat iltapäiväisiä höyryjä. 23 00:07:26,200 --> 00:07:28,160 Kuinka kaunista... 24 00:07:28,240 --> 00:07:30,700 Täällä Manan metsissä, keuhkoni tuhoutuisivat 25 00:07:30,780 --> 00:07:32,790 viidessä minuutissa ilman maskia. 26 00:07:54,360 --> 00:07:56,030 Mikä se oli? 27 00:08:04,030 --> 00:08:05,740 Mikä se olisi voinut olla? 28 00:08:07,700 --> 00:08:09,540 Sydämeni hakkaa. 29 00:08:12,460 --> 00:08:13,960 Nuo ovat aseen ääniä. 30 00:08:14,040 --> 00:08:16,380 Hyönteinen on hyökkäämässä jonkun kimppuun. 31 00:08:22,220 --> 00:08:23,970 Anteeksi! 32 00:08:39,980 --> 00:08:41,320 Tuolla! 33 00:08:41,400 --> 00:08:44,280 Kuinka tiheä itiöpilvi. 34 00:08:45,950 --> 00:08:48,410 Ohmu! Sen oli pakko olla hänen ulkokuorensa 35 00:08:52,410 --> 00:08:54,370 Älkää juosko sinne päin! 36 00:09:01,640 --> 00:09:03,460 Kunpa näkisitte signaalini! 37 00:09:06,350 --> 00:09:08,060 He vastasivat! He ovat tulossa. 38 00:09:41,720 --> 00:09:43,130 Kuka hän on? 39 00:10:01,190 --> 00:10:03,360 Miten suurenmoinen Ohmu. 40 00:10:09,080 --> 00:10:11,700 - Mene vastatuuleen! - Selvä! 41 00:10:14,250 --> 00:10:16,210 Palaa metsääsi Ohmu. 42 00:10:16,250 --> 00:10:18,970 Tämä ei ole sinun maailmasi. 43 00:10:19,040 --> 00:10:20,930 Ole kiltti. 44 00:10:23,260 --> 00:10:24,770 Se on sokaistunut raivosta. 45 00:10:24,850 --> 00:10:26,270 Minun täytyy rauhoittaa hänet jotenkin. 46 00:10:56,090 --> 00:10:59,260 Valokranaatit lamauttivat hänet. 47 00:11:00,470 --> 00:11:02,380 Hyönteishoukutin. 48 00:11:10,140 --> 00:11:12,180 Herää, Ohmu. 49 00:11:12,270 --> 00:11:14,100 Palaa metsään. 50 00:11:24,400 --> 00:11:25,780 Se heräsi. 51 00:11:44,270 --> 00:11:47,440 Ohmu on palaamassa metsään. 52 00:11:47,520 --> 00:11:51,400 Hän kesytti tuon Ohmun vain valokranaateilla ja hyönteishoukuttimella. 53 00:12:33,390 --> 00:12:34,690 Herra Yupa! 54 00:12:37,940 --> 00:12:39,940 Nausicaä, Tuskin tunnistin sinut. 55 00:12:40,070 --> 00:12:42,650 Siitä on ollut jo puolitoista vuotta. Isä tulee olemaan iloinen. 56 00:12:42,740 --> 00:12:44,700 Minun täytyy kiittää sinua. 57 00:12:44,780 --> 00:12:46,700 Sinusta on tullut mainio liitäjä. 58 00:12:46,750 --> 00:12:50,710 Oi, en ainakaan isäni mielestä. 59 00:12:51,630 --> 00:12:55,220 Ai niin! Tietenkin. Minä aivan unohdin tämän pikkukaverin. 60 00:12:58,510 --> 00:13:01,430 Kettuorava. En ole ikinä nähnyt tuollaista. 61 00:13:01,510 --> 00:13:05,020 Kun siipirikko hyönteinen nappasi hänet, luulin häntä ihmislapseksi. 62 00:13:05,100 --> 00:13:07,230 Joten minun piti ampua se. 63 00:13:07,310 --> 00:13:09,270 Se siis raivostutti Ohmun. 64 00:13:10,270 --> 00:13:12,980 Hän oli tajuton, joten hän ei hengittänyt höyryjä. 65 00:13:13,070 --> 00:13:14,570 Parempi, jotta et koskisi häneen. 66 00:13:14,650 --> 00:13:16,780 Jopa nuorina, he ovat villejä. 67 00:13:16,860 --> 00:13:17,860 Tule. 68 00:13:17,940 --> 00:13:19,740 Kas noin. 69 00:13:19,780 --> 00:13:21,570 Hei... 70 00:13:23,370 --> 00:13:24,780 Et pelkää. 71 00:13:26,240 --> 00:13:27,750 Et pelkää. 72 00:13:30,620 --> 00:13:32,790 Näetkö... et enää pelkää. 73 00:13:35,540 --> 00:13:36,750 Näetkö... 74 00:13:44,760 --> 00:13:47,560 Olit vain kauhuissasi. 75 00:13:52,480 --> 00:13:54,980 Herra Yupa, saanko pitää sen? 76 00:13:55,060 --> 00:13:57,020 Mikä ettei... 77 00:13:58,020 --> 00:13:59,440 Kiitos. 78 00:13:59,480 --> 00:14:01,900 Kai ja Kui. Muistatteko minut? 79 00:14:03,320 --> 00:14:05,250 Tuo ihmeellinen voima. 80 00:14:06,290 --> 00:14:09,590 Olette varmasti väsyneitä. Juoksitte niin paljon. 81 00:14:12,590 --> 00:14:15,130 Ovatko kaikki kunnossa? 82 00:14:17,800 --> 00:14:18,970 Mitä nyt? 83 00:14:20,010 --> 00:14:22,720 Isäni... 84 00:14:22,810 --> 00:14:24,930 Hän ei voi enää lentää. 85 00:14:25,020 --> 00:14:27,100 Jihl... 86 00:14:27,180 --> 00:14:29,940 Metsän myrkkykaasut? 87 00:14:30,020 --> 00:14:35,360 Kyllä. Hän sanoo että se on kohtalo kaikille, jotka asuvat Rappion meren luona. 88 00:14:35,440 --> 00:14:38,990 Minun olisi pitänyt tulla aikaisemmin. 89 00:14:39,030 --> 00:14:40,950 Ei, ei suinkaan. 90 00:14:41,990 --> 00:14:44,200 Kiitos kun tulit nyt. 91 00:14:44,280 --> 00:14:48,370 Herra Yupa, on jotain, mitä haluan näyttää sinulle. 92 00:14:48,450 --> 00:14:50,620 Salaisen huoneeni. 93 00:14:51,120 --> 00:14:53,460 Se on salainen. En haluaisi pelästyttää heitä. 94 00:14:53,540 --> 00:14:55,840 Kerron heille, että olet tulossa. 95 00:14:55,880 --> 00:14:58,170 Tule pian! 96 00:14:59,090 --> 00:15:00,590 Herra Yupa. 97 00:15:01,670 --> 00:15:04,140 Voisitko ottaa tämän? 98 00:15:04,220 --> 00:15:06,640 Sen kanssa on hankala lentää. 99 00:15:17,230 --> 00:15:19,950 Hän tosiaan ymmärtää tuulesta paljon. 100 00:15:20,040 --> 00:15:21,620 Ei ole enää pitkä matka. 101 00:15:57,610 --> 00:15:59,200 Herra Yupa. 102 00:15:59,280 --> 00:16:01,570 - Tervetuloa. - Oletko vielä kunnossa? 103 00:16:03,120 --> 00:16:06,540 Vedet ja tuulet ovat puhtaita ja rauhallisia. 104 00:16:07,160 --> 00:16:10,580 - Herra Yupa. - Hei kaikki, you're well.[käännä] 105 00:16:25,890 --> 00:16:27,560 Herra Yupa. 106 00:16:28,850 --> 00:16:31,600 Olemme kaivanneet sinua. 107 00:16:34,390 --> 00:16:36,410 Prinsessa, hän on jo täällä. 108 00:16:36,480 --> 00:16:38,480 Odota. Olen kohta valmis. 109 00:16:38,580 --> 00:16:40,580 Herra Yupa. 110 00:16:40,660 --> 00:16:42,700 Vanha kunnon Mito, työskentelet vieläkin kovasti. 111 00:16:43,080 --> 00:16:47,790 Kerro meille tänään illalla tarinoita matkoiltasi. 112 00:16:48,330 --> 00:16:53,710 No niin...Käynnistä se. 113 00:17:00,930 --> 00:17:03,430 - Näyttää toimivan. - Kyllä. 114 00:17:06,230 --> 00:17:08,810 Tämä on mahtava. 115 00:17:08,850 --> 00:17:12,310 Aiomme heti huomenna käyttää tätä. 116 00:17:12,690 --> 00:17:14,820 Tule, Toeto. 117 00:17:15,480 --> 00:17:18,450 Herra Yupa. Tämä on Toeton lapsi, hän on syntynyt tänä vuonna. 118 00:17:18,530 --> 00:17:20,530 Katsotaanpa. 119 00:17:21,530 --> 00:17:23,280 Kaunis lapsi. 120 00:17:23,370 --> 00:17:26,080 Muistuttaa minua Nausicasta lapsena. 121 00:17:26,160 --> 00:17:29,250 Pyydän, voisitteko olla hänen kummisetä. 122 00:17:29,330 --> 00:17:32,170 Nimetkää hänet sellaiseksi, että hyvät tuulet palvelisivat aina häntä. 123 00:17:33,210 --> 00:17:36,420 Selvä se. Annan hänelle kauniin nimen. 124 00:17:36,960 --> 00:17:38,300 Kiitoksia. 125 00:17:38,380 --> 00:17:41,670 Kasvakoon hän yhtä vahvaksi, kun meidän Prinsessamme. 126 00:17:42,930 --> 00:17:45,850 Tulkoon vain vahvaksi... 127 00:17:45,890 --> 00:17:48,510 Mutta me emme halua, että hänkin käy käymään Rappion merellä. 128 00:17:48,850 --> 00:17:51,400 Mutta sieltä löysin juuri Ohmun ulkokuoren. 129 00:17:51,490 --> 00:17:54,860 Niin, mutta ajattele minua. Minä olen vastuussa tästä linnasta ja sinusta. 130 00:17:54,950 --> 00:17:57,700 Jaksat aina huolestuttaa minua. 131 00:17:58,740 --> 00:18:03,120 Anna hänen käydä Rappion merellä jos hän kerran löytää meille Ohmun ulkokuoria. 132 00:18:03,200 --> 00:18:06,620 Tosiaan, hänen läsnäolonsa pelasti minut. 133 00:18:40,240 --> 00:18:42,990 Pelastuitko tytön avulla? 134 00:18:43,530 --> 00:18:47,450 Tämä on suurenmoinen laakso. Täällä olo rauhoittaa mieleni. 135 00:18:47,540 --> 00:18:50,460 Millainen matkasi oli? 136 00:18:51,420 --> 00:18:52,750 Se oli kamala. 137 00:18:52,880 --> 00:18:56,500 Rappion meri tuhosi kaksi valtiota etelästä. 138 00:18:57,250 --> 00:18:59,710 Se on leviämässä kaiken aikaa. 139 00:18:59,800 --> 00:19:03,180 Kuitenkin sota ja nälkäkin ovat kaikkialla. 140 00:19:03,260 --> 00:19:05,470 Ei mitään muuta kuin pahoja enteitä. 141 00:19:05,550 --> 00:19:08,980 Miksi he eivät voi elää niin kuin me elämme täällä laaksossa? 142 00:19:09,070 --> 00:19:14,240 Suotuisat merituulet suojelevat laaksoamme. 143 00:19:14,320 --> 00:19:17,740 Rappion meri ei voi tavoittaa meitä täältä. 144 00:19:17,820 --> 00:19:19,160 Mitä sinä sanot, Yupa? 145 00:19:19,240 --> 00:19:23,040 Eikö olisi aika jo asettua tänne laaksoon? 146 00:19:23,370 --> 00:19:27,210 Katso vointiani. Se ilostuttaisi kaikkia. 147 00:19:28,080 --> 00:19:29,920 Olet väärässä. 148 00:19:30,000 --> 00:19:36,260 Yupan kohtalo on jatkaa hänen etsintöjään. 149 00:19:36,340 --> 00:19:38,260 Kohtaloko... 150 00:19:38,340 --> 00:19:41,470 Obaba, mitä hän on etsimässä 151 00:19:41,510 --> 00:19:44,970 Voi sentään, Etkö ole kertonut Nausicalle? 152 00:19:45,020 --> 00:19:49,350 Katsohan tuota kuvakudosta seinällä... 153 00:19:49,440 --> 00:19:51,190 Vaikka minä en enää näe sitä, mutta katsohan 154 00:19:51,270 --> 00:19:56,030 hahmoa vasemmassa yläkulmassa: 155 00:19:56,110 --> 00:19:59,900 "...pukeutuneena siniseen kaapuun, 156 00:19:59,990 --> 00:20:03,830 "on laskeutuva kultaiselle pellolle, 157 00:20:03,910 --> 00:20:08,660 "liittäen mahtavan Maan 158 00:20:08,700 --> 00:20:13,670 "ohjaten ihmiset viimeinkin puhtaalle, vihreälle maalle." 159 00:20:13,710 --> 00:20:18,170 Herra Yupa, olin aina ajatellut, että tuo olisi ollut vain legenda. 160 00:20:18,210 --> 00:20:20,630 Sinun ei pitäisi kiusata minua, Obaba. 161 00:20:20,720 --> 00:20:23,680 Se on sama asia. 162 00:20:23,730 --> 00:20:28,690 Toivon vain, että saisin selville Rappion meren salaisuudet. 163 00:20:28,730 --> 00:20:33,740 Onko meidän ihmisten kohtalo nääntyä ja lopulta tuhoutua 164 00:20:33,820 --> 00:20:35,320 Rappion merellä? 165 00:20:35,410 --> 00:20:37,660 Tuon haluaisin tietää. 166 00:20:51,250 --> 00:20:55,380 Kunpa vain voisin auttaa herra Yupaa... 167 00:21:12,940 --> 00:21:15,400 Prinsessa, Prinsessa. 168 00:21:15,440 --> 00:21:17,400 Mitä nyt, Mito? 169 00:21:17,440 --> 00:21:19,900 Tuulessa on joku vikana. 170 00:21:19,950 --> 00:21:22,950 Kohta on jo auringonnousu. Tulen kohta sinne. 171 00:21:29,960 --> 00:21:31,920 Mitä nyt? 172 00:21:31,960 --> 00:21:35,210 Oikea myrsky, mutta jotain outoa on tekeillä. 173 00:21:53,740 --> 00:21:56,910 Tuolla! Katsokaa! 174 00:22:02,000 --> 00:22:03,410 Se on lentokone. 175 00:22:03,500 --> 00:22:05,960 Miksi lentokone olisi täällä? 176 00:22:07,420 --> 00:22:08,790 Mitä on tapahtunut? 177 00:22:08,830 --> 00:22:10,420 Herra Yupa. Se on lentokone. 178 00:22:10,500 --> 00:22:12,460 - Lentokone! - Se tulee lähemmäksi. 179 00:22:18,510 --> 00:22:19,640 Kuinka valtava se on! 180 00:22:29,190 --> 00:22:31,150 Se on Tolmekialainen lentokone. 181 00:22:31,190 --> 00:22:32,820 Miksi se lentää niin oudosti. 182 00:22:32,860 --> 00:22:36,150 He tekevät hätälaskeutumista. Auta minut ylös, Gol. 183 00:22:36,190 --> 00:22:38,450 Prinsessa, älkää! 184 00:22:38,530 --> 00:22:41,200 Minä ohjaan heidät rannalle. 185 00:22:43,530 --> 00:22:44,950 He kääntyivät. 186 00:22:45,030 --> 00:22:46,790 Lähdetään! 187 00:22:47,950 --> 00:22:49,500 Teto! 188 00:23:17,240 --> 00:23:18,450 Hyönteisiä! Kuinka he uskaltavat! 189 00:23:18,530 --> 00:23:21,160 He ovat aikaisemmin laskeutuessaan varmasti tappaneet joitain hyönteisiä. 190 00:23:22,910 --> 00:23:26,540 Kääntykää! Muuten törmäätte! 191 00:23:26,620 --> 00:23:28,380 Kääntykää! 192 00:23:31,420 --> 00:23:33,670 Kääntykää nyt! 193 00:23:47,600 --> 00:23:49,560 - Se räjähti. - Prinsessa. 194 00:23:49,600 --> 00:23:52,610 - Pohjoisilla vuorilla. - Lähdetään! 195 00:23:52,690 --> 00:23:54,320 Kiirehtikää. Kaikki pelastustöihin. 196 00:23:54,400 --> 00:23:56,230 Jopa pojat! 197 00:24:21,310 --> 00:24:23,730 Se tyttö, hän on elossa. 198 00:24:43,370 --> 00:24:44,500 Missä minä olen.. 199 00:24:44,580 --> 00:24:47,040 Olet Tuulten Laaksossa. Säästä voimiasi. 200 00:25:01,260 --> 00:25:04,140 Olen... 201 00:25:04,220 --> 00:25:06,810 Lastel Pejitestä. 202 00:25:06,890 --> 00:25:09,140 Lasti... Polttakaa lasti... 203 00:25:09,230 --> 00:25:12,690 - Lasti... - Pyydän, polttakaa se. 204 00:25:12,770 --> 00:25:14,730 Lastisi, ymmärrän. 205 00:25:14,820 --> 00:25:16,740 Älä huolehdi. Se kaikki on liekeissä. 206 00:25:18,780 --> 00:25:20,660 Luojan kiitos. 207 00:25:20,780 --> 00:25:22,450 Prinsessa! 208 00:25:32,180 --> 00:25:35,430 Tuohan on... Pejiten prinsessa! 209 00:25:46,190 --> 00:25:49,570 Hyönteinen! Ushiabu on vielä hengissä. 210 00:25:52,570 --> 00:25:54,740 Ei ei, se yrittää pyytää ystäviään. 211 00:25:54,820 --> 00:25:57,450 - Se ei voi lentää. - Tuokaa aseet! 212 00:25:57,530 --> 00:25:59,990 Ei, jos ammut sen, se pyytää muut. 213 00:26:00,080 --> 00:26:01,330 Se tapetaan nyt. 214 00:26:01,410 --> 00:26:03,120 Aseet eivät tapa Ushiabua. 215 00:26:03,200 --> 00:26:04,870 Mikä sitten? 216 00:26:04,960 --> 00:26:08,000 Odota! Mito! Tuo liitimeni. 217 00:26:10,090 --> 00:26:11,250 Prinsessa! 218 00:26:27,270 --> 00:26:30,190 Palaa metsään. Olet tarpeeksi vahva lentämään. 219 00:26:38,740 --> 00:26:40,700 Noin sitä pitää. 220 00:26:42,830 --> 00:26:45,210 - Prinsessa. - Kiitos. 221 00:27:07,360 --> 00:27:10,570 Luojan kiitos. En ymmärrä edelleenkään, miten hän 222 00:27:10,650 --> 00:27:13,360 saa yhden kuolemaisilaankin olevan hyönteisen lentämään 223 00:28:10,720 --> 00:28:12,340 Ohmu... 224 00:29:10,770 --> 00:29:12,700 Täällä! Tulkaa! 225 00:29:13,700 --> 00:29:15,620 Tuossa! 226 00:29:15,700 --> 00:29:18,620 Lentokoneessa oli sittenkin itiöitä 227 00:29:18,710 --> 00:29:20,670 Ne eivät ole vapauttaneet vielä yhtään myrkkyä. 228 00:29:25,290 --> 00:29:26,750 Kohta jo valmista. 229 00:29:26,840 --> 00:29:29,130 Tiedän. Emme saa välttää yhtäkään pensasta. 230 00:29:36,720 --> 00:29:38,810 Mikä ihme tuo on? 231 00:29:38,890 --> 00:29:41,640 Tuli ei tuhonnut sitä... 232 00:29:41,730 --> 00:29:44,850 Jätetään tämä myöhemmäksi 233 00:29:44,940 --> 00:29:47,900 Menkää ja auttakaa polttamaan itiöt. 234 00:29:47,980 --> 00:29:50,940 Olkaa vain varovaisia. 235 00:29:52,110 --> 00:29:54,280 Miksi hän olisi tuonut tällaisen nyytin tänne. 236 00:29:54,320 --> 00:29:56,570 Mito, katso. 237 00:30:01,950 --> 00:30:05,710 Se sykkii. Ihan kuin se olisi elävä. 238 00:30:07,170 --> 00:30:08,920 Herra Yupa, mikä tämä on... 239 00:30:09,000 --> 00:30:12,590 Matkallani, kuulin erään pahaenteisen huhun... 240 00:30:12,670 --> 00:30:16,260 Joka kertoi, että Pejitessä on löydetty hirviö vanhasta maailmasta, 241 00:30:16,340 --> 00:30:17,680 nukkumassa Pejiten alla. 242 00:30:17,760 --> 00:30:20,180 Hirviö vanhasta maailmasta? 243 00:30:20,260 --> 00:30:21,970 Mahtavat Soturit... 244 00:30:22,010 --> 00:30:23,220 Mahtavat Soturit!? 245 00:30:23,310 --> 00:30:26,650 Mutta heidän kaikkienhan olisi pitänyt tuhoutua Seitsemän Päivän Tulessa. 246 00:30:27,950 --> 00:30:29,240 Tämähän on... 247 00:30:35,290 --> 00:30:37,000 Kaikkien Mahtavien Sotureidenhan olisi pitänyt... 248 00:30:37,040 --> 00:30:39,080 muuttua jo kiveksi. 249 00:30:42,290 --> 00:30:47,210 Mutta tämä yksilö nukkui maan alla yli 1 000 vuotta. 250 00:30:47,300 --> 00:30:52,220 Tavallaan... Tavallaan tämä olio jopa näyttää ihmiseltä. 251 00:30:52,300 --> 00:30:56,930 Tolmekia on villi ja sotaisa maa, kauas länteen päin. 252 00:30:57,010 --> 00:31:00,270 Muistatko sen Pejiteläisen vangin, joka nääntyi... 253 00:31:04,190 --> 00:31:05,770 Jatkakaa vain hyvää työtä. 254 00:31:16,410 --> 00:31:17,700 Mikä tuo oli? 255 00:31:40,260 --> 00:31:41,900 Tolmekialainen lentokone! 256 00:31:41,970 --> 00:31:43,570 Kaikki linnaan! 257 00:31:51,280 --> 00:31:53,530 Menkää kaikki linnaan! 258 00:31:53,620 --> 00:31:55,790 Ihmiset! Menkää linnaan kaikki! 259 00:31:55,870 --> 00:31:57,370 Linna! 260 00:31:58,910 --> 00:32:00,250 Isä! 261 00:32:10,970 --> 00:32:13,470 Obaba, mene piiloon. 262 00:32:13,550 --> 00:32:15,430 Jään tähän, missä nyt olen. 263 00:32:33,820 --> 00:32:35,320 Prinsessa! 264 00:32:49,290 --> 00:32:50,460 Kuinka kehtaatte! 265 00:33:14,530 --> 00:33:15,830 Nausicaä... 266 00:33:20,870 --> 00:33:22,960 Kumpikin! Ei askeltakaan. 267 00:33:23,040 --> 00:33:25,460 Jos edes liikut, niin tämä miekka, joka on kaiverrettu hyönteisen kuoresta 268 00:33:25,540 --> 00:33:28,090 lävistää keraamisen haarniskasi. 269 00:33:28,170 --> 00:33:30,050 Tuo on Yupa... 270 00:33:30,170 --> 00:33:33,800 Kysyn teiltä kysymyksen. 271 00:33:33,840 --> 00:33:39,060 Eilen illalla, nämä kyläläiset raatoivat epätoivoi- sesti pelastaakseen yhden teidän lentokoneistanne. 272 00:33:39,140 --> 00:33:41,810 Asetimme kohteliaasti kaikki kuolleet lepoon. 273 00:33:41,890 --> 00:33:46,900 Näinkö te Tolmekialaiset kohtelette tätä kansaa? 274 00:33:46,980 --> 00:33:50,650 Jos haluatte sodan, teillä täytyy olla siihen syy. 275 00:33:50,730 --> 00:33:54,200 Ensin teidän pitäisi lähettää sanansaattaja julistamaan virallinen sota meille. 276 00:33:57,370 --> 00:34:00,200 Nausicaä... Ole rauhallinen, Nausicaä. 277 00:34:00,240 --> 00:34:04,210 Jos taistelet nyt, he teloittavat kyläläisiämme. 278 00:34:04,250 --> 00:34:07,710 Meidän täytyy selviytyä. Odota mahdollisuuttamme. 279 00:34:07,750 --> 00:34:11,500 Sinä... Senkin lutka. 280 00:34:11,550 --> 00:34:13,260 Laske se pois, Kurotowa. 281 00:34:13,340 --> 00:34:15,170 Mutta... 282 00:34:17,310 --> 00:34:20,770 Katso tätä sotkua. Tappoi kaikki. 283 00:34:21,730 --> 00:34:23,730 Moitteesi saavat minut voimaan pahoin. 284 00:34:23,820 --> 00:34:27,490 Oletko sinä Yupamiralda, Mahtavin miekkamies tällä alueella? 285 00:34:28,900 --> 00:34:31,120 Me emme tulleet tänne teloittamaan teitä. 286 00:34:31,200 --> 00:34:33,490 Me haluaisimme puhua. Pistä miekkasi pois. 287 00:35:13,450 --> 00:35:14,990 Prinsessa! 288 00:35:15,070 --> 00:35:16,950 Prinsessa! 289 00:35:20,290 --> 00:35:21,660 Kuunnelkaa nyt tarkasti! 290 00:35:21,740 --> 00:35:24,500 Hänen Korkeutensa Kushana, tämän jaoston johtaja 291 00:35:24,580 --> 00:35:27,080 Tolmekian Sotilasvoimista, aikoo puhua. 292 00:35:27,120 --> 00:35:31,590 Olemme tulleet yhdistämään maiden rajoja kansoiksi, 293 00:35:31,680 --> 00:35:35,100 ja rakentamaan rauhaa tälle alueelle. 294 00:35:35,140 --> 00:35:39,310 Elätte sukupuuttoon kuolemisen partaalla Rappion meren luona. 295 00:35:39,400 --> 00:35:43,940 Hyväksykää sääntönne ja yhdistykää kanssamme. 296 00:35:43,980 --> 00:35:47,820 Aiomme polttaa Rappion meren rämeikön, jolloin maa nousee kuolleista. 297 00:35:47,900 --> 00:35:49,610 Poltatte Rappion meren? 298 00:35:49,660 --> 00:35:50,860 Onko se edes mahdollista? 299 00:35:50,950 --> 00:35:54,120 Olemme elvyttäneet käsittämättömiä taitoja ja voimia 300 00:35:54,160 --> 00:35:58,120 jotka joskus olivat sallineet ihmisten elää täällä maapallolla. 301 00:35:58,160 --> 00:35:59,910 Heille, jotka liittyvät yhteisöömme... 302 00:36:00,000 --> 00:36:04,460 Lupaan heille vapaan elämän ilman myrkkyjä, hyönteisiä ja rämeikköä. 303 00:36:08,630 --> 00:36:10,630 Odota! 304 00:36:14,140 --> 00:36:16,640 Teidän ei pitäisi vahingoittaa Rappion merta. 305 00:36:16,680 --> 00:36:18,520 Mitä sinä höpötät, vanha akka? 306 00:36:18,560 --> 00:36:20,350 Viekää hänet pois. 307 00:36:20,430 --> 00:36:22,140 Antaa hänen puhua. 308 00:36:22,190 --> 00:36:25,650 1 000 vuoden aikana ihmiset ovat yrittäneet 309 00:36:25,730 --> 00:36:30,280 polttaa lukemattomia kertoja Rappion merta. 310 00:36:30,360 --> 00:36:34,990 Silti... joka kerta lauma Ohmuja ovat sokaistuneet raivosta, 311 00:36:35,030 --> 00:36:40,160 ja tulleet meidän maailmaamme, niin kuin vuorovesi. 312 00:36:48,220 --> 00:36:51,930 Tuhoamaan kansamme, hävittämään kaupunkimme. 313 00:36:52,010 --> 00:36:55,850 Ja Ohmujen raivo ei lopu... 314 00:36:55,890 --> 00:36:59,020 ennen kuin he ovat nääntyneet nälkään. 315 00:36:59,560 --> 00:37:06,150 Aikoinaan, itiöt juurtuivat kuolleiden Ohmujen pilaantuvaan lihaan. 316 00:37:06,240 --> 00:37:10,410 ja alkoivat vallata laajaa maailmaamme, muuttaen sen Rappion mereksi. 317 00:37:10,490 --> 00:37:13,410 Teidän ei kannata edes koskea Rappion mereen. 318 00:37:13,450 --> 00:37:16,290 Riittää! Jo riittää moinen hourailu. 319 00:37:16,370 --> 00:37:20,370 Niin! Ja mitä sinä aiot tehdä? Tapatko minutkin? 320 00:37:20,460 --> 00:37:21,920 Sinä! 321 00:37:21,960 --> 00:37:25,500 Tapa minut, jos haluat! 322 00:37:25,590 --> 00:37:27,630 Ei ole vaikeaa tappaa sokeaa, vanhaa naista. 323 00:37:27,710 --> 00:37:29,630 Aivan kuten tapoit Jihlin. 324 00:37:29,720 --> 00:37:31,130 Jihlin! 325 00:37:31,220 --> 00:37:37,640 - Kuinka julmaa! - Hänhän oli aivan avuton! 326 00:37:37,720 --> 00:37:40,640 Rauhoittakaa heidät! Jos täytyy, käyttäkää kovia otteita! 327 00:37:40,730 --> 00:37:42,230 Odottakaa, kaikki! 328 00:37:42,270 --> 00:37:44,400 Pyydän, kuunnelkaa minua. 329 00:37:48,570 --> 00:37:51,650 En halua enempää uhreja. 330 00:37:51,740 --> 00:37:53,320 Pyydän! 331 00:37:54,650 --> 00:37:55,860 Prinsessa... 332 00:37:57,700 --> 00:37:59,620 Sinä myös, Obaba. Yritä ymmärtää. 333 00:37:59,700 --> 00:38:03,210 Meidän täytyy alistua näille ihmisille. 334 00:38:17,770 --> 00:38:19,440 Vetäkää. 335 00:38:29,740 --> 00:38:31,660 Ripeästi! 336 00:38:37,290 --> 00:38:39,960 Ihana laakso, eikö olekin. 337 00:38:40,000 --> 00:38:41,960 Minä olen eri mieltä. 338 00:38:42,000 --> 00:38:45,460 Meille on annettu käsky palauttaa Mahtava Soturi takaisin. 339 00:38:45,500 --> 00:38:48,010 Emme voi täyttää tätä käskyä. 340 00:38:48,050 --> 00:38:51,970 Jopa meidän suurinkaan lentokoneemme ei jaksaisi kantaa tuota. 341 00:38:52,010 --> 00:38:55,470 Mutta et voi olla tosissasi siitä, että rakentaisit uuden kansan tänne. 342 00:38:55,510 --> 00:38:57,640 Entäpä jos olenkin? 343 00:38:57,680 --> 00:39:01,890 Luuletko, että antaisin tuon hirviön kyläläisille ihan kuin leluksi? 344 00:39:01,980 --> 00:39:04,400 Olet oikeassa... 345 00:39:04,480 --> 00:39:06,810 Olen kuitenkin vain yksinkertainen sotilas. 346 00:39:06,860 --> 00:39:09,150 En voi päättää tuota minun asemassani. 347 00:39:09,190 --> 00:39:11,320 Sinä ovela kettu. 348 00:39:15,580 --> 00:39:19,420 Sillä aikaa, kun olen Pejitessä, tehtäväsi on elvyttää tuo Mahtava Soturi. 349 00:39:19,490 --> 00:39:21,000 Kyllä. 350 00:39:21,050 --> 00:39:22,380 Voiko tällä hävittäjällä lentää? 351 00:39:22,420 --> 00:39:25,170 Kyllä, me löysimme sen täältä. 352 00:39:25,220 --> 00:39:30,180 Juuri näin. En käy kyselemään. 353 00:39:30,220 --> 00:39:33,390 Mutta viet Prinsessan Pejiteen... 354 00:39:33,470 --> 00:39:35,810 Viisi panttivankia, hävittäjä ja ruokaa... 355 00:39:35,890 --> 00:39:37,940 Saatte itse valita panttivangit. 356 00:39:38,020 --> 00:39:40,360 Valmistautukaa huomiseen. 357 00:39:52,820 --> 00:39:54,370 Kiitos, kun tulitte panttivangeiksi. 358 00:39:54,410 --> 00:39:56,080 Ei se mitään, mutta katso. 359 00:39:56,160 --> 00:39:58,710 He ottavat kaiken huomioon. 360 00:39:58,750 --> 00:40:03,540 Minä aion lähteä täältä, laitan sanan kiertämään. 361 00:40:03,580 --> 00:40:06,170 Meidän täytyy yrittää estää tuon hirviön herääminen. 362 00:40:06,250 --> 00:40:07,210 Selvä. 363 00:40:11,510 --> 00:40:12,840 Nausicaä. 364 00:40:27,110 --> 00:40:30,070 Teto, missä hän on? 365 00:41:25,250 --> 00:41:28,510 Nausicaä! Mikä ihme tämä paikka on? 366 00:41:28,590 --> 00:41:31,090 Nämä kasvithan ovat Rappion mereltä. 367 00:41:31,180 --> 00:41:34,390 Olen kasvattanut ne keräämistäni itiöistä. 368 00:41:34,470 --> 00:41:37,100 Älä huoli, ne eivät ole myrkyllisiä. 369 00:41:37,180 --> 00:41:39,640 Eivät ole myrkyllisiä..? 370 00:41:39,720 --> 00:41:42,890 Tosiaan, ilma on puhdasta, mutta... 371 00:41:44,560 --> 00:41:47,990 Kuinka... Kuinka ihmeessä olet saanut nämä myrkylliset kasvit kukkimaan? 372 00:41:48,020 --> 00:41:54,000 Tämä vesi, on linnan kaivosta, joka pumppaa vettä yli 500 metrin syvyydestä maan alta. 373 00:41:54,040 --> 00:41:57,750 Hiekka myös, tulee saman kaivon pohjalta. 374 00:41:57,830 --> 00:42:00,130 Puhtaan veden ja maaperän ansiosta, 375 00:42:00,210 --> 00:42:03,710 edes Rappion meren kasvit eivät ole myrkyllisiä 376 00:42:03,800 --> 00:42:05,930 Se on maaperä, mikä on saastunutta. 377 00:42:06,010 --> 00:42:08,760 Jopa meidän Laaksomme maaperä. 378 00:42:08,840 --> 00:42:10,260 Miksi... 379 00:42:10,350 --> 00:42:15,140 Kuka teki näin kamalan teon? 380 00:42:15,230 --> 00:42:17,810 Teitkö tämän kaiken itse? 381 00:42:18,900 --> 00:42:19,940 Kyllä. 382 00:42:20,020 --> 00:42:22,690 Parantaakseni Isäni ja muiden sairauksia. 383 00:42:26,570 --> 00:42:28,820 Mutta... Aion sulkea tämän. 384 00:42:28,900 --> 00:42:33,530 Sammutin juuri veden, joten kohta ne lakastuvat ja kuolevat. 385 00:42:46,750 --> 00:42:48,380 Nausicaä. 386 00:42:48,460 --> 00:42:50,760 Minä pelkään itseäni. 387 00:42:52,930 --> 00:42:56,760 En tiedä, mitä raivo saa minut tekemään. 388 00:42:56,810 --> 00:43:00,060 En halua tappaa ketään. 389 00:43:30,760 --> 00:43:33,640 Prinsessa. 390 00:43:33,680 --> 00:43:35,680 Me keräsimme nämä sinulle. 391 00:43:35,770 --> 00:43:38,440 - Chiko pähkinöitä. - Ne ovat sinulle. 392 00:43:39,900 --> 00:43:41,650 Te kaikki... 393 00:43:42,770 --> 00:43:44,280 Niin paljon... 394 00:43:44,360 --> 00:43:46,400 Olette ahkeroineet niin paljon. 395 00:43:47,700 --> 00:43:49,740 Kiitos. 396 00:43:49,820 --> 00:43:52,660 - Ne ovat erittäin hyviä. - Tämä on epäreilua, Prinsessa. 397 00:43:52,700 --> 00:43:54,660 Kaikki koneeseen! Olemme lähdössä. 398 00:43:54,700 --> 00:43:56,950 Älkäähän nyt. 399 00:43:57,000 --> 00:43:59,120 Teidän ei pitäisi itkeä. 400 00:43:59,210 --> 00:44:02,170 Älkää huolehtiko. Tulen kotiin aivan pian. 401 00:44:02,210 --> 00:44:04,170 Todellako? 402 00:44:04,210 --> 00:44:07,500 Miksen tulisi, olenko ikinä valehdellut teille? 403 00:44:07,590 --> 00:44:09,130 Et. 404 00:44:09,170 --> 00:44:11,430 - Enhän? - Et. 405 00:44:11,510 --> 00:44:14,470 - Lupaatko tulla? - Kyllä. 406 00:44:14,550 --> 00:44:16,140 Menkää kauemmaksi, täällä on vaarallista. 407 00:44:16,220 --> 00:44:17,430 Hyvä on. 408 00:44:22,400 --> 00:44:24,740 Sinä lupasit! 409 00:44:34,710 --> 00:44:37,710 Pitäkää huolta Prinsessasta! 410 00:45:28,300 --> 00:45:30,880 Olemmeko jo Pejitessä? 411 00:45:30,920 --> 00:45:33,260 Selkäni tappaa minut. 412 00:45:33,300 --> 00:45:38,400 Voi pojat, mitä luusereita Prinsessa otti mukaansa. 413 00:45:39,860 --> 00:45:41,780 Hei, eikö tämä ole outoa? 414 00:45:42,950 --> 00:45:45,780 Miksi me lennämme niin lähekkäin? 415 00:45:45,820 --> 00:45:48,780 Ihan kuin he pelkäisivät hyökkäystä. 416 00:46:04,220 --> 00:46:06,840 Myrkyllisiä pyörteitä pilvien alapuolella. 417 00:46:16,770 --> 00:46:17,980 Älkää liikkuko. 418 00:46:21,520 --> 00:46:22,520 Hävittäjä! 419 00:46:32,120 --> 00:46:35,240 Vihollistulitusta! He osuivat koneeseen numero kaksi! 420 00:46:42,120 --> 00:46:44,090 Mitä minä sanoin. 421 00:46:44,170 --> 00:46:45,710 Kauhistuttavaa! 422 00:46:50,640 --> 00:46:51,810 Muodostakaa puolustus! 423 00:46:51,890 --> 00:46:53,980 - Tuo on Pejiteläinen hävittäjä - Pejiteläinen!? 424 00:47:06,200 --> 00:47:08,830 Hitto! He osuivat numero kolmoseen. 425 00:47:08,870 --> 00:47:10,660 Mitä tuo Korvet tekee? 426 00:47:10,700 --> 00:47:13,210 Heidän koneensa vain sortui. 427 00:47:22,260 --> 00:47:24,220 Voi ei, hän osui meidän peräämme. 428 00:47:28,890 --> 00:47:30,510 Liitoaluksen vaijeri katkesi. 429 00:47:36,060 --> 00:47:38,020 Nopeasti, Teto. 430 00:47:56,240 --> 00:47:59,910 Voi ei, olemme menossa alas. Prinsessa! 431 00:48:05,850 --> 00:48:09,010 Lopeta! Ei enää tappamista! 432 00:48:17,980 --> 00:48:19,730 Ei enää! 433 00:48:38,960 --> 00:48:40,290 Prinsessa. 434 00:48:48,840 --> 00:48:49,970 Nopeasti, Mito! 435 00:48:50,050 --> 00:48:52,930 Prinsessa, olemme tuhottuja. 436 00:48:58,650 --> 00:49:00,900 - Ehkä voin lentää tuolla. - Oletko hullu! 437 00:49:02,480 --> 00:49:06,070 - Nopeasti, Mito! - Mitä? Aivan! 438 00:49:07,070 --> 00:49:10,160 Käynnistä moottori! Räjäytä luukku auki! 439 00:49:18,330 --> 00:49:21,040 Tule! Nopeasti! 440 00:49:23,670 --> 00:49:25,220 Mene sinne. Mito, valmista? 441 00:49:25,300 --> 00:49:27,220 Kohta on! 442 00:49:29,310 --> 00:49:31,560 Täysi teho, kun lähdemme! 443 00:49:31,640 --> 00:49:34,230 - Selvä! - Valmis! Nyt! 444 00:49:45,870 --> 00:49:47,410 Laita maski päällesi. 445 00:49:47,490 --> 00:49:49,950 Mene pilvien alapuolelle, jotta löydämme liitoaluksen. 446 00:50:01,050 --> 00:50:03,050 Olet yhä lämmin. Älä luovuta, Teto. 447 00:50:15,890 --> 00:50:18,230 Mikä tämä paikka on! 448 00:50:18,270 --> 00:50:20,810 En ole ikinä nähnyt yhtä tiheää myrkkykaasua. 449 00:50:20,900 --> 00:50:23,520 Seuraa sinä oikeaa puolta. 450 00:50:23,570 --> 00:50:27,190 Se on jossain lähellä. Sen pitäisi olla vielä ylhäällä. 451 00:50:28,650 --> 00:50:30,280 Hei! Olet oikeassa! 452 00:50:30,360 --> 00:50:31,530 Tuolla se on! 453 00:50:45,300 --> 00:50:47,640 - Se on Prinsessa! - Prinsessa! 454 00:50:47,720 --> 00:50:50,350 Älkää luovuttako vielä. Heitän teille köyden. 455 00:50:50,430 --> 00:50:52,730 Meidän vetokoukkumme on rikki. 456 00:50:52,770 --> 00:50:54,850 Et voi yhdistää meitä köydellä ilmassa. 457 00:50:54,940 --> 00:50:58,320 En halua rysähtää maahan ja tulla hyönteisten ruuaksi! 458 00:50:58,400 --> 00:51:00,360 Me kaikki kuolemme! 459 00:51:00,440 --> 00:51:03,860 Älkää hätäilkö! Pudottakaa lastinne. 460 00:51:03,950 --> 00:51:06,070 - Näkemiin! - Hyvästi! 461 00:51:06,160 --> 00:51:08,870 Kuunnelkaa minua! Heittäkää lastinne pois! 462 00:51:08,950 --> 00:51:11,580 - Sammuta moottori. - Mitä? 463 00:51:11,660 --> 00:51:13,410 Moottorin ääni on liian kova. Nopeasti! 464 00:51:13,460 --> 00:51:14,500 Selvä! 465 00:51:14,580 --> 00:51:16,540 Mitä? 466 00:51:20,290 --> 00:51:23,260 Prinsessa... Mitä sinä oikein... 467 00:51:25,510 --> 00:51:27,220 Maskinne, Prinsessa! 468 00:51:27,300 --> 00:51:28,470 Sinä kuolet! 469 00:51:28,550 --> 00:51:29,970 Laittakaa maskinne päälle Prinsessa! 470 00:51:30,050 --> 00:51:33,850 Lupaan, että pelastutte. Luottakaa minuun ja heittäkää tuo lasti pois. 471 00:51:33,930 --> 00:51:35,480 Teemme mitä vain, mitä te sanotte. 472 00:51:35,560 --> 00:51:38,350 Pyydämme! Laittakaa maskinne takaisin! 473 00:51:43,570 --> 00:51:45,820 Prinsessa hymyilee. 474 00:51:45,900 --> 00:51:47,320 Me pelastumme. 475 00:51:47,400 --> 00:51:49,200 Nopeasti! Hävittäkää lasti. 476 00:51:49,280 --> 00:51:53,030 - Prinsessa, olemme laskussa! - Käynnistä moottorit uudelleen! 477 00:51:53,120 --> 00:51:55,130 Hengitin myrkkykaasuja. 478 00:51:58,380 --> 00:52:01,970 Nopeasti, nopeasti. 479 00:53:13,460 --> 00:53:15,420 Prinsessa! 480 00:53:15,500 --> 00:53:17,380 Ovatko kaikki kunnossa? 481 00:53:17,420 --> 00:53:18,420 Älkää liikkuko! 482 00:53:21,760 --> 00:53:23,220 Sinä! 483 00:53:24,390 --> 00:53:25,680 Kiitos kun pelastit minut. 484 00:53:26,430 --> 00:53:28,680 Miksi sinä pelastaisit hänet, Prinsessa? 485 00:53:28,770 --> 00:53:30,390 Sinä olet hölmö. 486 00:53:30,480 --> 00:53:33,230 Luuletko, että olisin kiitollinen, kun jouduin istumaan tuolla? 487 00:53:34,560 --> 00:53:36,730 Sinä et tiedä mitään Rappion merestä. 488 00:53:38,940 --> 00:53:41,030 Se ei ole samanlainen kuin ihmisten maailma. 489 00:53:41,110 --> 00:53:45,700 Sinä et edes tiedä mitä yksi laukaus tuolla aseella aiheuttaa. 490 00:53:45,780 --> 00:53:48,780 Äskettäin ollut taistelu kaatoi koneita tähän metsään. 491 00:53:48,870 --> 00:53:50,290 Hyönteiset ovat raivoissaan. 492 00:53:50,330 --> 00:53:52,250 Katso ylös. 493 00:54:02,630 --> 00:54:04,630 Nuo Yammat ovat vartioita. 494 00:54:04,720 --> 00:54:07,220 Ne tuovat nopeasti muutkin hyönteiset. 495 00:54:07,300 --> 00:54:10,550 Meidän täytyy paeta nyt. Heittäkää minulle ylimääräinen köytenne. 496 00:54:10,640 --> 00:54:12,260 Mito, korjaa vetokoukku. 497 00:54:14,770 --> 00:54:17,440 Älkää liikkuko. Minä annan käskyt. 498 00:54:17,480 --> 00:54:19,730 Mitä sinä pelkäät noin paljon? 499 00:54:19,810 --> 00:54:21,770 Olet aivan kuin eksynyt oravakettu. 500 00:54:21,860 --> 00:54:23,660 Kuinka kehtaat! 501 00:54:23,730 --> 00:54:26,450 Älä pelkää. 502 00:54:26,500 --> 00:54:28,960 Haluamme vain, että menet takaisin omaan maahasi. 503 00:54:29,000 --> 00:54:30,750 Sinä... 504 00:54:41,380 --> 00:54:42,640 Ne ovat täällä! 505 00:54:56,440 --> 00:54:59,860 Hiljaa! Älä raivostuta heitä. 506 00:54:59,940 --> 00:55:02,700 Tämä on Ohmujen pesä! 507 00:55:02,780 --> 00:55:04,660 Olemme piiritettyjä. 508 00:55:25,880 --> 00:55:28,390 He tutkivat meitä. 509 00:55:29,470 --> 00:55:31,970 Antakaa anteeksi, Ohmut, 510 00:55:32,060 --> 00:55:34,390 kun häiritsimme pesäänne. 511 00:55:35,180 --> 00:55:38,390 Ymmärtäkää, Emme ole vihollisianne. 512 00:55:58,590 --> 00:56:01,550 Prinsessa! 513 00:57:10,170 --> 00:57:11,830 Hän on silti elossa. 514 00:57:11,920 --> 00:57:14,130 Odota, Ohmu! 515 00:57:27,510 --> 00:57:29,310 Mitä on tapahtumassa? 516 00:57:29,390 --> 00:57:31,390 Heidän silmänsä muuttuivat verenpunaisiksi. 517 00:57:40,190 --> 00:57:43,110 Mitä aiot tehdä liitimelläsi? 518 00:57:43,200 --> 00:57:46,620 Kun vedet hiljenevät, nouskaa ylös ja odottakaa minua siellä. 519 00:57:46,700 --> 00:57:49,620 Jos en palaa tunnin sisällä, palatkaa laaksoon. 520 00:57:49,700 --> 00:57:51,240 Mutta... 521 00:57:51,330 --> 00:57:53,330 Prinsessa! 522 00:58:08,760 --> 00:58:10,890 Hän lähti jo. 523 00:58:12,270 --> 00:58:13,690 Anna se tänne. 524 00:58:17,610 --> 00:58:19,240 No niin, kaikki. 525 00:58:19,320 --> 00:58:22,490 Teemme kuten Prinsessa sanoi. 526 00:58:25,120 --> 00:58:26,450 Prinsessa... 527 00:58:51,060 --> 00:58:52,730 Hitto! 528 00:59:28,480 --> 00:59:30,900 - Kuka sinä olet? - Ajattelet vain tappamista. 529 00:59:31,400 --> 00:59:33,320 My flares and charms won't help now 530 01:00:34,410 --> 01:00:36,500 Juoksuhiekkaa! 531 01:00:41,710 --> 01:00:43,340 Hitto! 532 01:01:08,080 --> 01:01:10,370 On mennyt jo kaksi tuntia. 533 01:01:10,420 --> 01:01:12,290 On vain enemmän hyönteisiä. 534 01:01:12,380 --> 01:01:14,250 Prinsessa! 535 01:01:15,880 --> 01:01:18,380 Prinsessa! 536 01:01:29,140 --> 01:01:31,520 Nausicaä. 537 01:01:31,600 --> 01:01:33,900 Nausicaä. 538 01:01:36,110 --> 01:01:37,730 Tule tänne. 539 01:01:40,990 --> 01:01:42,490 Tule tänne. 540 01:01:44,200 --> 01:01:45,780 Isä. 541 01:01:56,000 --> 01:01:57,880 Äitikin on täällä. 542 01:02:06,480 --> 01:02:10,190 Ei, en halua mennä tuonne. 543 01:02:11,770 --> 01:02:13,940 Älkää tulko tänne! 544 01:02:16,780 --> 01:02:18,990 Täällä ei ole mitään. 545 01:02:19,070 --> 01:02:21,070 Sanoin jo, täällä ei ole mitään! 546 01:02:25,790 --> 01:02:28,210 Pysy siellä. 547 01:02:28,290 --> 01:02:30,750 Se on Ohmun poikanen. 548 01:02:30,830 --> 01:02:33,710 Hän on ollut kosketuksissa hyönteisten kanssa. 549 01:02:33,790 --> 01:02:36,710 Anna se minulle, Nausicaä. 550 01:02:36,800 --> 01:02:39,380 En! Se ei tee teille mitään pahaa. 551 01:02:39,470 --> 01:02:43,720 Hyönteiset ja ihmiset eivät voi elää samassa maailmassa. 552 01:02:54,190 --> 01:02:57,320 Pyydän, älkää tappako sitä! 553 01:02:58,900 --> 01:03:00,400 Pyydän! 554 01:03:18,720 --> 01:03:20,300 Teto... 555 01:04:21,070 --> 01:04:23,360 Miten ihmeellinen paikka. 556 01:04:27,950 --> 01:04:29,580 Hei! 557 01:04:29,660 --> 01:04:31,710 Löysin sen viimeinkin. 558 01:04:31,790 --> 01:04:34,090 Kuinka voit? 559 01:04:34,130 --> 01:04:35,930 Missä me olemme? 560 01:04:36,010 --> 01:04:38,640 Ensiksi, haluan kiittää sinua. 561 01:04:38,720 --> 01:04:40,300 Olen Asbel Pejitestä. 562 01:04:40,390 --> 01:04:42,600 Kiitos, kun pelastit minut. 563 01:04:43,720 --> 01:04:46,600 Olen Nausicaä Tuulten laaksosta. 564 01:04:47,810 --> 01:04:49,100 Missä me olemme? 565 01:04:51,060 --> 01:04:52,730 Ei ihme, että olet yllättynyt. 566 01:04:52,820 --> 01:04:54,900 Olemme Rappion meren alapuolella. 567 01:04:54,980 --> 01:04:56,690 Rappion meren alapuolella? 568 01:04:56,780 --> 01:04:58,950 Katso, putosimme tuolta ylhäältä, 569 01:04:58,990 --> 01:05:00,910 hiekan mukana. 570 01:05:03,530 --> 01:05:05,450 Me emme pidä maskeja!? 571 01:05:05,490 --> 01:05:09,040 Totta. Ilma täällä on puhdasta. 572 01:05:09,120 --> 01:05:11,040 En olisi itse uskonut, 573 01:05:11,120 --> 01:05:13,960 että löytäisin tälläisen paikan Rappion meren alta. 574 01:05:20,680 --> 01:05:22,340 Mitä nyt? 575 01:05:33,270 --> 01:05:36,270 Nausicaä, älä mene liian kauas. 576 01:05:56,720 --> 01:05:59,680 Kuinka mahtava puu. 577 01:06:15,190 --> 01:06:17,860 Vaikka se on kuollut, vesi virtaa silti sen läpi. 578 01:06:52,060 --> 01:06:55,190 Aivan niin kuin hiekka kaivomme pohjalla. 579 01:07:02,870 --> 01:07:06,880 Hiukkaset kuolleista puista siivilöityvät ylhäältä alas. 580 01:07:25,520 --> 01:07:26,640 Nausicaä. 581 01:07:31,730 --> 01:07:33,150 Itketkö sinä? 582 01:07:36,490 --> 01:07:38,780 Kyllä. Olen niin iloinen. 583 01:07:58,010 --> 01:08:01,130 Lastel oli kaksoissisareni. 584 01:08:01,220 --> 01:08:03,640 Minun olisi pitänyt olla hänen kanssaan. 585 01:08:03,720 --> 01:08:06,640 Pyydän anteeksi, kun en kertonut sinulle aikaisemmin. 586 01:08:06,720 --> 01:08:08,430 Ei se mitään... 587 01:08:08,520 --> 01:08:10,230 Olen pahoillani. 588 01:08:10,310 --> 01:08:14,190 Tapoin melkein henkilön, joka helpotti sisareni kipuja. 589 01:08:15,650 --> 01:08:19,480 Hmm... Joten Mahtava Soturi on siis Tuulten laaksossa. 590 01:08:27,040 --> 01:08:28,960 Tämä pähkinä maistuu todella oudolta. 591 01:08:29,040 --> 01:08:32,050 Se on Chiko pähkinä. Se tekee todella hyvää sinulle. 592 01:08:44,560 --> 01:08:48,480 Se ei maistu hyvälle, mutta voisin syödä vaikka kourallisen näitä! 593 01:08:59,820 --> 01:09:02,030 Miksi Rappion meri syntyi... 594 01:09:02,070 --> 01:09:04,870 Sinä se ajattelet outoja asioita. 595 01:09:04,950 --> 01:09:09,160 Rappion meren puut 596 01:09:09,250 --> 01:09:12,170 kasvoivat puhdistaakseen maailman, jonka ihmiset olivat saastuttaneet. 597 01:09:13,250 --> 01:09:15,550 Ne imevät itseensä myrkkyjä Maasta, 598 01:09:15,630 --> 01:09:19,380 jonka jälkeen puu muuttuu kiteeksi, kuolee, ja muuttuu hiekaksi. 599 01:09:20,300 --> 01:09:23,430 Siten, nämä maanalaiset luolat syntyivät. 600 01:09:24,720 --> 01:09:27,760 Hyönteiset puolustavat tätä metsää. 601 01:09:27,850 --> 01:09:31,230 Siinä tapauksessa, me olemme tuhottuja. 602 01:09:31,280 --> 01:09:33,520 Emme kenties voi selviytyä, 603 01:09:33,610 --> 01:09:36,820 jos elämme myrkkyjen ja hyönteisten pelossa tuhansia vuosia. 604 01:09:38,200 --> 01:09:42,330 Vähintä mitä voimme tehdä, on keksiä keino, jolla sen leviämistä hidastetaan. 605 01:09:43,080 --> 01:09:45,750 Kuulostat aivan Prinsessa Kushanalta. 606 01:09:45,830 --> 01:09:49,630 En! Me emme suunnittele käyttävämme Mahtavia Sotureita! 607 01:09:49,710 --> 01:09:52,590 Huomaat sen kun tapaat ystäväni huomenna. 608 01:09:52,630 --> 01:09:57,340 Mennään nukkumaan. Meillä on pitkä matka huomenna edessä. 609 01:10:20,990 --> 01:10:22,620 Onko kaikki hyvin. 610 01:10:25,620 --> 01:10:26,910 Olemmeko aikataulussa? 611 01:10:27,000 --> 01:10:29,120 Vartalo alkaa jähmettyä hyvin. 612 01:10:53,200 --> 01:10:57,450 Kuinka suloinen hirviö. 613 01:10:57,530 --> 01:11:00,040 Jopa tällaiselle alhaiselle sotilaalle niin kuin minä, 614 01:11:00,120 --> 01:11:03,000 kauan horroksessa ollut päämäärä alkaa jo heräämään. 615 01:11:06,420 --> 01:11:08,710 Se virnistää. 616 01:11:08,790 --> 01:11:12,840 Sinun olisi pitänyt nukkua maan alla maailmanloppuun saakka. 617 01:11:12,920 --> 01:11:14,340 Neuvonantaja! 618 01:11:15,430 --> 01:11:18,220 Pejiteläiset selviytyjät hyökkäsivät Hänen Korkeutensa lentokoneisiin. 619 01:11:18,300 --> 01:11:20,300 Kaikki tuhoutuivat, paitsi yksi Korvet. 620 01:11:20,390 --> 01:11:22,310 Entä Hänen Korkeutensa? 621 01:11:22,390 --> 01:11:25,310 Hänen lentokoneensa räjähti taistelussa. 622 01:11:27,810 --> 01:11:29,100 Neuvonantaja. 623 01:11:30,400 --> 01:11:33,730 - Tietävätkö kyläläiset tästä? - Eivät. 624 01:11:33,820 --> 01:11:35,030 Selvä, suuntaamme ulos. 625 01:11:35,110 --> 01:11:37,360 Jääkää te tänne ja jatkakaa työskentelyä. 626 01:11:44,080 --> 01:11:49,080 Onni taitaa vihdoinkin hymyillä tälle alhaiselle sotilaalle... 627 01:11:49,160 --> 01:11:51,750 Tai sitten se on ansa, jonka tarkoitus on tuhota minut... 628 01:11:59,970 --> 01:12:02,350 Mito ja muut ovat palanneet, 629 01:12:02,440 --> 01:12:04,550 he ovat odottamassa Happojärvellä, Herra Yupa. 630 01:12:25,920 --> 01:12:28,710 Häpeaksemme palasimme ilman häntä. 631 01:12:28,790 --> 01:12:31,000 Ei, ei, Olen tyytyväinen, että palasitte. 632 01:12:35,470 --> 01:12:36,800 Vapautatteko minut? 633 01:12:36,880 --> 01:12:39,890 Jos hukutat Mahtavan Soturin syvällä Happojärvessä, 634 01:12:39,970 --> 01:12:42,770 ja palaatte omaan maahanne... 635 01:12:42,850 --> 01:12:45,100 Sinulla on enää muutama sotilas täällä kylässä. 636 01:12:45,140 --> 01:12:49,440 Voisimme helposti aloittaa tastelun, mutta miksi uhrata enempää ihmisiä? 637 01:12:49,480 --> 01:12:51,610 Tuli ja vesi ovat hyödyttömiä häntä vastaan, 638 01:12:51,690 --> 01:12:55,030 ja on vaina ajan kysymys, ennen kuin se alkaa kävelemään. 639 01:12:55,110 --> 01:12:58,910 Ettekö huomaa? On liian myöhäistä kääntyä enää takaisin. 640 01:12:58,990 --> 01:13:02,410 Annoin käskyn hyökätä Pejiteen, koska tiesin 641 01:13:02,490 --> 01:13:04,910 että he olivat ottaneet käyttöönsä suuren voiman. 642 01:13:05,870 --> 01:13:07,870 Kun sen olemassaolo on tiedossa, 643 01:13:07,960 --> 01:13:11,330 naapurimaat lähettävät suuret armeijat tänne, koska he haluavat sen omaan armeijaansa. 644 01:13:12,960 --> 01:13:15,920 Teillä on vain yksi vaihtoehto. 645 01:13:16,000 --> 01:13:20,300 Herättäkää Mahtava Soturi, haastakaa kummatkin voimat 646 01:13:20,350 --> 01:13:22,350 ja oppikaa elämään sen kanssa. 647 01:13:22,440 --> 01:13:23,730 Katsokaa vaikka. 648 01:13:28,690 --> 01:13:29,940 Tekikö hyönteinen tuon? 649 01:13:30,690 --> 01:13:34,660 Se kuka tulee aviomiehekseni, tulee näkemään vielä pahempaa. 650 01:13:34,740 --> 01:13:37,030 Polttakaa Rappion Meri, tappakaa hyönteiset, 651 01:13:37,120 --> 01:13:39,700 ja palauttakaa ihmisten maailma ennalleen. Mitä te viivyttelette! 652 01:13:41,040 --> 01:13:44,870 Varastakaa se meiltä, aivan niin kuin mekin varastimme sen Pejiteltä. 653 01:13:48,250 --> 01:13:51,210 Me emme aio antaa Mahtavan Soturin elää. 654 01:13:53,210 --> 01:13:54,260 Hätätilanne! 655 01:13:54,340 --> 01:13:57,090 - Mikä on salasana? - Minulla an kiire! 656 01:13:57,180 --> 01:13:58,850 - Tuuli. - Laakso! 657 01:13:58,890 --> 01:13:59,890 Selvä. 658 01:13:59,970 --> 01:14:01,140 Muutamat itiöt selvisivät! 659 01:14:01,220 --> 01:14:02,640 Mitä! 660 01:14:02,680 --> 01:14:06,140 Ne levittivät myrkkyjä ja kyläläiset ovat meneet hulluiksi! 661 01:14:14,230 --> 01:14:16,400 Antakaa ne tänne. 662 01:14:16,490 --> 01:14:18,150 Nopeasti! 663 01:14:18,240 --> 01:14:20,870 Nopeasti, tai kylämme tuhoutuu. 664 01:14:20,950 --> 01:14:23,660 Tarvitsemme työkalumme takaisin. 665 01:14:23,700 --> 01:14:27,160 Työkalut, joilla poltetaan itiöitä, voidaan käyttää myös aseina. 666 01:14:27,250 --> 01:14:31,120 Meillä ei ole vaihtoehtoja. Antakaa kaikki takaisin paitsi aseet. 667 01:14:31,210 --> 01:14:32,880 Korvet on lähtemässä. 668 01:14:32,960 --> 01:14:34,500 Anna sen mennä tällä kertaa. 669 01:14:34,590 --> 01:14:38,680 Kokoa kaikki joukkomme Pejitestä tähän kylään. 670 01:14:38,720 --> 01:14:42,690 Hyvänen aika, tästähän tuli aikamoinen sotku. 671 01:14:42,730 --> 01:14:44,560 Vauhtia. 672 01:14:44,610 --> 01:14:46,190 Nopeasti. 673 01:14:48,280 --> 01:14:50,190 Etsikää Prinsessa. 674 01:14:50,280 --> 01:14:51,650 Katsokaa laakson perään. 675 01:14:51,740 --> 01:14:54,160 Olkaa varovaisia, kunnes palaamme. 676 01:14:59,240 --> 01:15:01,200 Lähdetään takaisin kylään. 677 01:15:15,680 --> 01:15:18,720 Ei tämä auta, itiöt ovat jo täällä. 678 01:15:18,800 --> 01:15:20,760 Tällä puolella myös. 679 01:15:22,520 --> 01:15:24,930 - Väisty! - Mitä olette tekemässä! 680 01:15:26,100 --> 01:15:28,270 Voi ei, täällä myös. 681 01:15:29,560 --> 01:15:31,690 Obaba. 682 01:15:31,770 --> 01:15:34,110 Meillä ei ole muuta vaihtoehtoa kuin polttaa se. 683 01:15:34,150 --> 01:15:36,240 Tämä metsä on tuhottu. 684 01:15:36,320 --> 01:15:41,280 Jos viivyttelemme, niin kohta kylästämmekin tulee osa Rappion merta. 685 01:15:42,450 --> 01:15:44,620 Onko mitään enään tehtävissä? 686 01:15:44,660 --> 01:15:48,120 Tämä metsä on suojellut meitä kolme vuosisataa. 687 01:15:48,160 --> 01:15:51,250 Hitto! Jos he eivät vain olisi tulleet. 688 01:15:58,560 --> 01:16:01,390 Tämä alkaa karata käsistä. 689 01:16:01,480 --> 01:16:02,900 Mennään auttamaan heitä. 690 01:16:16,700 --> 01:16:18,490 Oletko sitä mieltä? 691 01:16:18,530 --> 01:16:21,160 Mielestäni se näyttää samalta kuin ennen. 692 01:16:22,790 --> 01:16:24,670 Hyönteiset ovat lähteneet. 693 01:16:27,710 --> 01:16:31,340 Ihmettelinkin, miksi sydämeni hakkasi niin kovasti. 694 01:16:31,420 --> 01:16:32,920 Olemme melkein perillä. 695 01:16:33,010 --> 01:16:35,720 Ystäväni ovat tuon vuoren toisella puolella. 696 01:16:55,530 --> 01:16:57,490 Pejite näyttää oudolta. 697 01:16:57,570 --> 01:16:59,070 Mistä tuo sumu tulee? 698 01:17:03,910 --> 01:17:05,200 Asbel, maskisi. 699 01:17:08,380 --> 01:17:10,720 Hyönteisiä! Kaikki kuolleita. 700 01:17:10,760 --> 01:17:12,510 Suunnataan pejiteen. 701 01:17:12,590 --> 01:17:15,720 Ole varovainen. Tolmekialaisia sotilaita voi olla kaikkialla. 702 01:18:07,730 --> 01:18:09,310 Jopa Ohmu... 703 01:18:09,400 --> 01:18:12,150 On hyökännyt suureen kupoliin. 704 01:18:23,170 --> 01:18:24,710 Pejite on tuhottu. 705 01:18:24,800 --> 01:18:27,760 He hävittivät Tolmekialaiset, mutta tämä... 706 01:18:27,840 --> 01:18:32,180 Hävittivät? Mitä tarkoitat, Asbel? 707 01:18:34,220 --> 01:18:35,560 Lentokone. 708 01:18:35,640 --> 01:18:39,180 Ystävieni lentokone. He ovat laskeutumassa. Tule! 709 01:18:50,280 --> 01:18:52,780 Asbel! Olet elossa! 710 01:18:52,860 --> 01:18:56,320 Mitä olette tehneet! Emme voi rakentaa sitä uudelleen. 711 01:18:56,370 --> 01:18:58,330 Olet siis nähnyt kaupungin. 712 01:18:58,410 --> 01:19:01,910 Älä huoli, kohta se muuttuu Rappion mereksi, jonka jälkeen voimme polttaa sen. 713 01:19:02,000 --> 01:19:04,040 Mutta Mahtava Soturi ei ole täällä. 714 01:19:04,120 --> 01:19:06,040 Tiedän, se on Tuulten laaksossa. 715 01:19:06,130 --> 01:19:07,330 Kuinka... 716 01:19:08,880 --> 01:19:10,880 Emme me täällä ole vain laiskotelleet. 717 01:19:10,960 --> 01:19:13,090 Olemme aloittaneet toisen vaiheemme. 718 01:19:13,170 --> 01:19:16,130 Me aiomme hävittää Tolmekialaiset laaksosta tänään. 719 01:19:16,180 --> 01:19:17,590 Mitä! 720 01:19:17,680 --> 01:19:20,300 Mitä te aiotte tehdä? 721 01:19:20,390 --> 01:19:22,140 Kuka hän on, Asbel? 722 01:19:23,930 --> 01:19:26,020 Nausicaä, Tuulten laaksosta. 723 01:19:26,100 --> 01:19:27,350 Hän pelasti henkeni. 724 01:19:27,390 --> 01:19:29,350 Tuulten laaksosta... 725 01:19:29,400 --> 01:19:31,360 Kertokaa minulle, mitä aiotte tehdä? 726 01:19:35,030 --> 01:19:38,320 Asbel, sinun pitäisi tietää! Kerro minulle. 727 01:19:39,870 --> 01:19:42,500 He aikovat yllyttää hyönteiset hyökkäämään. 728 01:19:42,590 --> 01:19:46,340 Eli te myös yllytitte ne hyökkäämään Pejiteen! 729 01:19:49,970 --> 01:19:52,260 Olette... hirveitä... 730 01:19:53,930 --> 01:19:58,520 Meidän on pakko saada Mahtava Soturi takaisin, ennen kuin he herättävät sen. 731 01:19:58,600 --> 01:20:01,560 Me teemme sen pelastaaksemme maailman. 732 01:20:01,600 --> 01:20:04,520 Jolloin te siis surmaatte kaikki ihmiset laaksossa! 733 01:20:04,610 --> 01:20:07,730 Lopettakaa! Teidän on pakko! Pyydän! 734 01:20:07,820 --> 01:20:09,320 Se on jo liian myöhäistä. 735 01:20:09,400 --> 01:20:12,070 Kun he ovat jo aloittaneet, mikään ei voi pysäyttää heitä. 736 01:20:14,610 --> 01:20:18,740 Me olemme menettäneet suurimman osan ihmistämme Tolmekialaisille. 737 01:20:18,780 --> 01:20:21,250 Tämä on ainoa keino. 738 01:20:28,420 --> 01:20:31,250 Päästäkää irti! Antakaa minun lentää! 739 01:20:35,510 --> 01:20:39,390 Tämä on ikävää, mutta vain Mahtava Soturi voi puhdistaa Rappion meren, 740 01:20:39,430 --> 01:20:41,220 ja uudelleenrakentaa ihmisten maailman. 741 01:20:41,260 --> 01:20:44,140 Valehtelija! Olette aivan kuin Tolmekialaiset. 742 01:20:44,220 --> 01:20:46,640 Emme, he haluavat käyttää sitä vain tuhoon. 743 01:20:47,600 --> 01:20:50,060 Sinäkin varmasti juot kaivovettä. 744 01:20:50,150 --> 01:20:53,320 Tiedätkö mikä puhdistaa veden? 745 01:20:53,410 --> 01:20:56,790 Rappion meren puut puhdistavat kaikki järvet 746 01:20:56,860 --> 01:20:59,420 ja joet, jotka ihmiset ovat saastuttaneet! 747 01:20:59,500 --> 01:21:02,040 Ja sinä haluat tuhota sen! 748 01:21:02,130 --> 01:21:04,460 Miksi te kaivoitte esiin sen Mahtavan Soturin! 749 01:21:04,500 --> 01:21:06,630 Mitä vaihtoehtoja meillä muka on? 750 01:21:06,710 --> 01:21:08,720 Alistummeko Tolmekialaisille? 751 01:21:08,800 --> 01:21:11,430 Ei ikinä, ei ikinä! Kerro heille, Asbel, 752 01:21:11,470 --> 01:21:13,640 miksi Rappion meri syntyi. 753 01:21:13,720 --> 01:21:15,720 Kuinka hyönteiset suojelevat tätä maailmaa! 754 01:21:17,060 --> 01:21:19,730 Pyydän, Asbel! 755 01:21:19,810 --> 01:21:21,390 Mitä sinä teet! 756 01:21:21,480 --> 01:21:24,440 Älkää liikkuko! Vapauttakaa hänet. 757 01:21:24,520 --> 01:21:26,320 Rauhoitu, Asbel. 758 01:21:27,320 --> 01:21:30,320 Olen tosissani. Vapauttakaa hänet. 759 01:21:30,360 --> 01:21:32,280 Nausicaä, mene ja varoita heitä! 760 01:21:37,870 --> 01:21:39,870 Asbel! Päästäkää minut! 761 01:22:12,370 --> 01:22:14,790 Typerykset. 762 01:22:18,040 --> 01:22:20,420 Kun taistelu alkaa, sitä ei voi lopettaa. 763 01:22:20,500 --> 01:22:22,460 Mutta hän sanoi, että meidän pitäisi olla varovaisia... 764 01:22:22,540 --> 01:22:26,090 Älä ole pelkuri. Käyttäkää tankkeja, jotta voimme pelastaa miehemme. 765 01:22:26,170 --> 01:22:28,470 Valtuutettu! He saivat viimeisen miehemme! 766 01:22:28,550 --> 01:22:30,050 Ovatko he tulossa tänne päin? 767 01:22:30,130 --> 01:22:31,260 En tiedä. 768 01:22:31,340 --> 01:22:33,340 Koko kylä on kerääntymässä. 769 01:22:33,430 --> 01:22:37,430 Miksi he tulivat hulluiksi vain yhden metsän takia? 770 01:22:37,520 --> 01:22:38,980 Aivan niin kuin Pejiteläiset. 771 01:22:49,570 --> 01:22:51,070 He saivat tankkimme! 772 01:22:52,740 --> 01:22:54,200 Nopeasti, koeta saada se liikkumaan. 773 01:22:54,240 --> 01:22:55,530 Älä panikoi. 774 01:22:55,570 --> 01:22:58,530 Vihollistulta! 775 01:22:58,580 --> 01:22:59,830 Eteenpäin! 776 01:23:02,120 --> 01:23:03,500 Vauhtia! 777 01:23:03,580 --> 01:23:05,120 Ehkä se on tämä? 778 01:23:07,000 --> 01:23:08,540 Se liikkuu! 779 01:23:08,590 --> 01:23:10,590 Kumpaan suuntaan? 780 01:23:16,760 --> 01:23:18,470 Eteenpäin, liiku eteenpäin. 781 01:23:18,550 --> 01:23:20,050 Tiedän sen. 782 01:23:29,490 --> 01:23:33,450 Hitto! Laita kaikki tankit liikkeelle. 783 01:23:35,500 --> 01:23:38,370 Hän selviytyi... 784 01:23:38,460 --> 01:23:41,250 Mitä minä kuvittelin... 785 01:23:41,290 --> 01:23:42,460 Teidän Korkeutenne! 786 01:23:47,010 --> 01:23:48,760 Viivytämme heitä täällä. 787 01:23:48,800 --> 01:23:51,890 Johtakaa kaikki turvaan Happojärvelle. 788 01:23:51,970 --> 01:23:53,430 Selvä. 789 01:23:54,510 --> 01:23:58,430 Yrittäkää jaksaa siihen saakka, kunnes Prinsessan hävittäjä palaa. 790 01:24:01,980 --> 01:24:04,940 Kiirehtikää, kaikki! 791 01:24:05,020 --> 01:24:07,110 Lopeta tuo töllistely ja auta minua. 792 01:24:07,190 --> 01:24:08,480 Minun selkääni koskee. 793 01:24:10,490 --> 01:24:13,660 Tankit ovat tulossa! 794 01:24:15,530 --> 01:24:18,740 - Vauhtia! - Tiesin sen. 795 01:24:34,670 --> 01:24:35,760 Oletko varma? 796 01:24:35,840 --> 01:24:36,800 Se on Pejiteläinen lentokone. 797 01:24:36,880 --> 01:24:39,690 - Näin sen tuolta pilvien läpi. - Selvä! 798 01:24:53,540 --> 01:24:56,450 Olkaa varuillanne, hän on hurja. 799 01:25:04,040 --> 01:25:05,500 Nopeasti. 800 01:25:07,130 --> 01:25:09,930 Nausicaä, saat lähteä vapaasti täältä. 801 01:25:10,010 --> 01:25:11,300 Mene ja varoita laaksoasi. 802 01:25:11,380 --> 01:25:14,260 Liitimelläsi saatat ehtiä sinne juuri ajoissa 803 01:25:15,050 --> 01:25:16,850 Se on odottamassa. 804 01:25:17,520 --> 01:25:20,020 Asbel kertoi minulle kaiken. 805 01:25:20,060 --> 01:25:23,100 Minä otan paikkasi. Laita tämä päällesi. 806 01:25:23,190 --> 01:25:24,860 Sinä olet... 807 01:25:24,900 --> 01:25:26,320 Lastelin äiti. 808 01:25:28,530 --> 01:25:30,070 Kiitos. 809 01:25:31,320 --> 01:25:33,490 Olen niin pahoillani. 810 01:25:33,570 --> 01:25:36,030 Kaikki mitä olemme tehneet on väärin. 811 01:25:36,070 --> 01:25:37,080 Nopeasti! 812 01:25:45,120 --> 01:25:48,590 - Entä hän? - Hän tulee olemaan kunnossa. 813 01:25:53,260 --> 01:25:54,880 Ole varovainen. 814 01:25:54,920 --> 01:25:57,400 Olemme kohdelleet sinua niin pahasti. 815 01:25:57,440 --> 01:25:59,610 Tänne, Nausicaä. 816 01:26:00,310 --> 01:26:01,610 Nopeasti. 817 01:26:02,690 --> 01:26:04,610 Kiitos kaikille! 818 01:26:07,150 --> 01:26:09,200 Anteeksi kun kesti niin kauan. 819 01:26:11,240 --> 01:26:14,450 - Voitko lähteä täältä? - Minä yritän. 820 01:26:21,540 --> 01:26:22,750 Korvet! 821 01:26:25,670 --> 01:26:29,130 Menkää pilviin suojaan! 822 01:26:33,180 --> 01:26:35,510 Lopettakaa tulitus! 823 01:26:40,140 --> 01:26:43,190 Idiootit! Tuolla ei ole mitään muuta kun tuulta ja salamoita. 824 01:26:48,610 --> 01:26:51,610 Tämä on hyödytöntä! En pysty ohjaamaan! 825 01:26:59,370 --> 01:27:01,160 Lentokone on repiytymässä kappaleiksi. 826 01:27:01,200 --> 01:27:04,670 Meidän täytyy mennä ulos pilvistä ja taistella. 827 01:27:10,100 --> 01:27:12,340 He odottivat meitä. 828 01:27:21,150 --> 01:27:22,480 Mitä he yrittävät? 829 01:27:22,520 --> 01:27:25,780 He pakottavat meidät pilviin, jotta he voisivat hyökätä tänne. 830 01:27:41,710 --> 01:27:44,210 He tulevat. Tämä on viimeinen mahdollisuutesi. 831 01:27:44,290 --> 01:27:45,840 Ei, jään kanssasi tänne. 832 01:27:45,920 --> 01:27:47,670 En voi hylätä kaikkia noita ihmisiä 833 01:27:47,710 --> 01:27:49,720 ja sitä tyttöä, joka jäi sinne. 834 01:27:50,720 --> 01:27:52,180 Vain sinä voit pelastaa oman kansasi. 835 01:27:52,220 --> 01:27:55,850 Mene nyt, meidän tähden! 836 01:28:06,610 --> 01:28:08,230 Lentokone on meidän. 837 01:28:08,320 --> 01:28:10,740 Älkää ottako vankeja, Surmatkaa heidät. 838 01:28:15,740 --> 01:28:17,330 Mene, Nausicaä! 839 01:28:18,370 --> 01:28:19,910 Asbel! 840 01:29:17,310 --> 01:29:19,770 Prinsessa! 841 01:29:19,810 --> 01:29:21,310 Mito! 842 01:29:36,570 --> 01:29:38,200 Mito! Herra Yupa! 843 01:29:38,280 --> 01:29:39,620 Prinsessa! 844 01:29:39,660 --> 01:29:42,620 Nopeasti, menkää sinne! 845 01:29:42,670 --> 01:29:45,260 Kytken koukun nyt. 846 01:29:45,330 --> 01:29:47,680 Herra Yupa, se punainen vipu! 847 01:29:53,180 --> 01:29:56,640 Tämä on heidän viimeinen tukikohta. 848 01:30:01,520 --> 01:30:03,650 Ovi ei pidä enää kauaa. 849 01:30:03,690 --> 01:30:07,900 Näyttäkää heille vähän Pejiteläisten ylpeyttä 850 01:30:09,950 --> 01:30:12,950 Mikä tuo on? Lintu? 851 01:30:13,030 --> 01:30:16,450 - Hävittäjä, hävittäjä Tuulten laaksosta. - Mitä! 852 01:30:24,670 --> 01:30:27,170 Sinä... 853 01:30:34,430 --> 01:30:37,140 Se on Herra Yupa, siinä teillä mahdollisuus kunniaan! 854 01:30:45,560 --> 01:30:48,570 Antautukaa, Korvetinne ei tule enää takaisin. 855 01:30:48,610 --> 01:30:49,900 Tämä kaveri on vahva. 856 01:30:54,490 --> 01:30:57,960 Prinsessa, olet hullu. Moottori räjähtää. 857 01:30:58,420 --> 01:31:00,880 Mene vain Tuulten Laaksoon. Lisää nopeutta! 858 01:31:03,670 --> 01:31:05,760 Rakas Jumala, Tuulen Jumala. 859 01:31:05,840 --> 01:31:07,970 Pyydän, suojele ihmisiäni. 860 01:31:27,490 --> 01:31:30,120 Ne eivät hievahdakaan. 861 01:31:30,200 --> 01:31:31,740 He odottavat Prinsessan palaamista. 862 01:31:31,830 --> 01:31:32,950 Palaamista? 863 01:31:33,030 --> 01:31:36,330 He uskovat, että Prinsessa tulee takaisin heidän hävittäjällään. 864 01:31:36,410 --> 01:31:40,460 Tuosta lentokoneesta on vain harmia. Nyt on mahdollisuutemme hyökätä. 865 01:31:40,540 --> 01:31:43,590 Tiedätkö mikä tuo lentokone on? 866 01:31:43,670 --> 01:31:46,420 Se on Seitsemän Päivän Tulen ajoilta. 867 01:31:46,510 --> 01:31:49,970 Sanottiin, että tuo lentäisi tähtiin saakka... 868 01:31:50,050 --> 01:31:52,890 Se on liian vahva meidän aseillemme, 869 01:31:52,970 --> 01:31:54,680 mutta jos me... 870 01:31:54,760 --> 01:31:56,970 Minä haluan odottaa. 871 01:31:57,060 --> 01:32:02,140 Jos hän todellakin palaa Rappion mereltä, siellä missä me olimme... 872 01:32:02,230 --> 01:32:05,360 Haluaisin todella puhua hänen kanssaan. 873 01:32:09,440 --> 01:32:11,960 Päätittekö jo? 874 01:32:11,990 --> 01:32:15,670 Jos autatte meitä hyökkäämään, päästän teidät menemään. 875 01:32:15,740 --> 01:32:17,790 Haluatteko, että teille käy samoin, kuin Pejiteläisille? 876 01:32:19,050 --> 01:32:21,710 Sinä olet myös Prinsessa. 877 01:32:21,800 --> 01:32:24,550 Et ole yhtään meidän Prinsessamme kaltainen. 878 01:32:24,630 --> 01:32:26,510 Katso kättäni. 879 01:32:26,590 --> 01:32:29,510 Tämä on sama tauti, mikä Kuninkaalla oli. 880 01:32:29,600 --> 01:32:33,520 Puolen vuoden päästä, se kivettyy. 881 01:32:33,600 --> 01:32:36,060 Mutta meidän Prinsessamme sanoisi, 882 01:32:36,140 --> 01:32:39,480 että hän pitäisi näistä käsistä. 883 01:32:39,520 --> 01:32:43,530 Että ne olisivat kovan työläisen kauniit kädet. 884 01:32:43,610 --> 01:32:45,900 Haluatko muka elää Rappion meren kanssa 885 01:32:45,990 --> 01:32:48,530 vaikka myrkyt tuhoavat sinut? 886 01:32:48,610 --> 01:32:54,040 Jos käytät tulta. Mekin käytämme vähän. 887 01:32:54,120 --> 01:32:57,460 Liikaa tulta niin mikään ei käy kasvamaan. 888 01:32:57,540 --> 01:33:00,790 Tuli voi muuttaa metsän tuhkaksi vain yhdessä päivässä. 889 01:33:00,880 --> 01:33:04,420 Vesi ja tuuli elättävät metsää yli 100 vuotta. 890 01:33:04,500 --> 01:33:07,420 Me pidämme vedestä ja tuulesta. 891 01:33:07,510 --> 01:33:12,010 Kun Prinsessa näkee metsämme, hän tulee surulliseksi. 892 01:33:13,260 --> 01:33:15,810 Valtuutettu, me odotamme käskyjänne. 893 01:33:15,890 --> 01:33:18,020 - Ole hiljaa. - Kyllä sir. 894 01:33:22,190 --> 01:33:25,520 En tiedä mitä tapahtui, mutta hän alkaa näyttämään suloiselta. 895 01:33:25,560 --> 01:33:28,530 Anna heidän mennä, Kurotowa! 896 01:33:28,570 --> 01:33:31,030 Häh? Haluatko yhä odottaa? 897 01:33:31,080 --> 01:33:33,040 Ruoki sotilaat. 898 01:33:33,080 --> 01:33:35,670 Hyökkäämme tunnin sisällä. 899 01:33:37,590 --> 01:33:41,550 Ruokaako? Vihdoinkin kunnollinen ateria. 900 01:33:41,590 --> 01:33:43,590 Jotkut ovat tulossa! 901 01:33:45,260 --> 01:33:46,590 Se on Gol ja muut. 902 01:33:50,600 --> 01:33:52,640 Mitä nyt? 903 01:33:52,720 --> 01:33:53,890 Täällä ei tuule. 904 01:33:53,980 --> 01:33:55,640 Ei tuule? 905 01:33:57,270 --> 01:33:59,900 Olet oikeassa, tuuli on pysähtynyt. 906 01:34:01,270 --> 01:34:02,610 Obaba, mitä tämä on? 907 01:34:02,650 --> 01:34:03,900 Obaba. 908 01:34:03,980 --> 01:34:08,990 Kuka tahansa... Viekää minut ulos... 909 01:34:15,700 --> 01:34:17,460 Tuuli ei ole koskaan aiemmin pysähtynyt. 910 01:34:32,140 --> 01:34:34,930 Obaba, korviini sattuu. 911 01:34:35,010 --> 01:34:39,480 Ilma... Ilma on paksu vihasta. 912 01:34:54,580 --> 01:34:55,920 Olemme lähellä! 913 01:34:56,000 --> 01:34:59,130 Olemme poissa Rappion mereltä! 3 minuuttia Happojärvelle! 914 01:34:59,170 --> 01:35:02,170 Laita moottori tyhjäkäynnille. Laskeudu pilvien alapuolelle. 915 01:35:10,680 --> 01:35:13,180 Mikä tuo hehku on! 916 01:35:14,980 --> 01:35:16,140 Ohmut! 917 01:35:33,700 --> 01:35:37,660 Rappion meri on leviämässä. Ne suuntaavat Laaksoon päin. 918 01:35:37,710 --> 01:35:41,670 Kuinka he saivat Ohmut ryntäämään pakoon... 919 01:35:46,550 --> 01:35:48,670 Jokin ahdistelee niitä. 920 01:35:48,720 --> 01:35:51,800 Mito! Käänny Siriukseen päin. 921 01:35:51,890 --> 01:35:53,340 Kyllä! 922 01:36:20,380 --> 01:36:23,050 Mito, hätäraketti! 923 01:36:24,050 --> 01:36:25,550 Valmis. 924 01:36:26,590 --> 01:36:27,930 Tulta! 925 01:36:32,770 --> 01:36:34,100 Mikä tuo on? 926 01:36:45,780 --> 01:36:47,820 Kuinka julmaa... 927 01:36:47,900 --> 01:36:50,700 He ahdistelevat niitä Ohmun poikasella. 928 01:36:50,780 --> 01:36:52,450 Ammun ne alas! 929 01:36:52,530 --> 01:36:54,080 Älä, Mito! 930 01:36:55,790 --> 01:36:58,250 Älä ammu! 931 01:37:02,960 --> 01:37:04,800 Miksi en! Miksi en ampuisi? 932 01:37:04,880 --> 01:37:07,550 Tapa poikanen, niin Ohmut eivät ikinä lopeta! 933 01:37:07,630 --> 01:37:11,130 Mitä me voimme tehdä! Ne tuhoavat Laakson. 934 01:37:11,220 --> 01:37:12,640 Rauhoitu, Mito. 935 01:37:12,680 --> 01:37:15,470 Palutetaan poikanen niile. Yritetään. 936 01:37:23,490 --> 01:37:27,240 - Mitä sinä teet, Prinsessa! - Mene ja varoita heitä. 937 01:37:28,160 --> 01:37:29,490 Prinsessa! 938 01:37:29,540 --> 01:37:31,790 Et ole edes varustautunut. 939 01:37:43,300 --> 01:37:45,010 Tuo ei ole meidän hätärakettejamme. 940 01:37:45,090 --> 01:37:46,930 - Kuinka kaukana? - 20 peninkulmaa. 941 01:37:47,010 --> 01:37:48,510 Toisella puolella järveä. 942 01:37:48,600 --> 01:37:50,310 Se on hävittäjä? 943 01:37:50,390 --> 01:37:51,720 Luultavasti. 944 01:37:59,730 --> 01:38:01,270 Tuo on hädänalainen signaali. 945 01:38:01,360 --> 01:38:03,690 Se on varmasti se hävittäjä. 946 01:38:03,780 --> 01:38:05,610 On kulunut jo tunti, lähdetään. 947 01:38:05,690 --> 01:38:06,820 Miksi emme odota? 948 01:38:06,860 --> 01:38:09,200 Verilöyly on väistämätön. 949 01:38:15,700 --> 01:38:17,830 Jalkaväki, liikkeelle. 950 01:38:22,710 --> 01:38:24,090 Teidän korkeutenne, menkää sisään. 951 01:38:24,170 --> 01:38:25,590 Olen kunnossa täällä. 952 01:38:32,590 --> 01:38:34,610 Hävittäjä! 953 01:38:36,900 --> 01:38:38,690 Tulta! 954 01:38:48,240 --> 01:38:51,330 Pysäyttäkää tuli! Pysäyttäkää se! Pysäyttäkää! 955 01:38:54,250 --> 01:38:56,250 Prinsessa! 956 01:38:56,290 --> 01:38:59,550 Olkaa valmiustilassa. Älkää ampuko. 957 01:38:59,590 --> 01:39:01,260 Teidän Korkeutenne. 958 01:39:04,880 --> 01:39:06,050 Missä tyttö on! 959 01:39:06,130 --> 01:39:08,890 - Prinsessa! - Hän ei ole täällä. 960 01:39:08,970 --> 01:39:11,350 Ohmut ovat ryntäämässä. Ne tulevat tänne päin. 961 01:39:11,430 --> 01:39:13,310 - Mitä! - Ohmut! 962 01:39:13,390 --> 01:39:16,940 Prinsessa jäi sinne pysäyttääkseen heidät. 963 01:39:17,020 --> 01:39:19,440 Nyt ei ole aikaa tasteluun. 964 01:39:19,520 --> 01:39:22,860 Kaikki juoskaa, Etsikää korkein paikka minä löydätte! Nyt! 965 01:39:25,940 --> 01:39:29,360 Obaba, näen punaista hehkua. 966 01:39:32,120 --> 01:39:33,790 Se on leviämässä. 967 01:39:33,870 --> 01:39:35,410 Se on tulossa tänne päin. 968 01:39:35,450 --> 01:39:38,960 Pitäkää kunnolla kiinni. 969 01:39:39,040 --> 01:39:42,920 Mikään ei voi pysäyttää niitä nyt. 970 01:39:42,960 --> 01:39:45,210 Älkää hätäilkö. 971 01:39:45,300 --> 01:39:48,300 Vielä on aikaa. 972 01:39:49,090 --> 01:39:52,940 Jos minun pitää kuolla, Haluan kuolla Laaksossa. 973 01:39:52,980 --> 01:39:56,820 Ei, älkää luovuttako vielä, Prinsessalla on vielä uskoa. 974 01:39:56,900 --> 01:39:59,690 Kuunnelkaa, pitäkää heidät siellä niin kauan kuin voitte. 975 01:39:59,780 --> 01:40:01,320 Palaan pian. 976 01:40:01,400 --> 01:40:04,570 Teidän Korkeutenne, ei sitä... Se ei ole vielä valmis! 977 01:40:04,660 --> 01:40:07,490 Jos ei nyt, niin milloin! 978 01:40:07,530 --> 01:40:08,700 Menkää! 979 01:40:13,830 --> 01:40:16,330 Älkää ampuko! Kuunnelkaa minua! 980 01:40:30,060 --> 01:40:32,270 Hitto! Hän lentää kuin lintu. 981 01:40:32,350 --> 01:40:35,310 Hän ei ole vihollinen. Hän haluaa sanoa jotain. 982 01:40:35,350 --> 01:40:37,980 Jokainen, kuka sekaantuu tähän, on vihollinen. 983 01:40:38,060 --> 01:40:42,020 Meidän kannattaisi pudottaa syötti Laaksoon, tai muuten kuolemme itsekin. 984 01:40:45,070 --> 01:40:48,030 Sieltä hän tulee! Anna hänen tulla lähelle, ammu sitten. 985 01:41:00,920 --> 01:41:02,500 Nyt! Ammu! 986 01:41:02,540 --> 01:41:05,920 - En! Tuo on Lastel! - Väisty! 987 01:41:53,600 --> 01:41:54,930 Ohmu... 988 01:42:21,890 --> 01:42:24,720 Älä ole vihainen. Älä pelkää. 989 01:42:24,810 --> 01:42:26,350 En ole vihollisesi. 990 01:42:28,600 --> 01:42:30,520 Olen pahoillani. 991 01:42:30,600 --> 01:42:34,770 Olen pahoillani. En voi pyytää sinulta anteeksiantoa. 992 01:42:34,810 --> 01:42:36,400 Se on liian julmaa. 993 01:42:46,580 --> 01:42:49,490 Älä liiku! Sinä vuodat kuiviin. 994 01:42:49,540 --> 01:42:52,290 Ole kiltti, pysy paikoillasi. 995 01:43:02,090 --> 01:43:03,800 He löysivät meidät. 996 01:43:03,880 --> 01:43:05,130 He ovat tulossa. 997 01:43:06,590 --> 01:43:09,430 Seis! Älä noilla haavoillasi! 998 01:43:09,510 --> 01:43:11,680 Järvi on myrkyllinen... 999 01:43:46,520 --> 01:43:47,720 Sinä... 1000 01:44:15,830 --> 01:44:17,460 Hyvä lapsi. 1001 01:44:17,540 --> 01:44:21,880 Olen kunnossa. He tulevat luoksesi. 1002 01:44:27,970 --> 01:44:30,390 Ne kääntyvät poispäin. 1003 01:44:31,810 --> 01:44:35,350 Ohmut! Älkää! Laakso on tuossa suunnassa. 1004 01:44:39,020 --> 01:44:41,190 He unohtivat meidät vihoissaan. 1005 01:44:41,270 --> 01:44:43,230 Jos en rauhoita heitä, niin Laakso... 1006 01:44:56,960 --> 01:44:59,930 Idiootit! He vain ärsyttävät Ohmuja lisää. 1007 01:44:59,970 --> 01:45:01,300 Olemme turvassa. 1008 01:45:01,390 --> 01:45:03,510 Meidän kannattaisi lähteä pois. Tarkista moottori. 1009 01:45:04,510 --> 01:45:06,560 Ei, ei! 1010 01:45:06,640 --> 01:45:09,430 Voimme keskustella tästä. 1011 01:45:09,480 --> 01:45:11,640 Viekää meidät sinne. 1012 01:45:11,730 --> 01:45:13,560 Minun täytyy antaa pokanen niille. 1013 01:45:13,650 --> 01:45:15,980 Mitä järkeä, on jo liian myöhäistä. 1014 01:45:16,070 --> 01:45:17,940 He eivät lopeta ikinä. 1015 01:45:20,530 --> 01:45:23,360 Pudota meidät heidän eteensä, sitten. 1016 01:45:23,450 --> 01:45:24,530 Viekää meidät. 1017 01:45:25,490 --> 01:45:27,080 Mutta sinä kuolet myös. 1018 01:45:35,670 --> 01:45:38,880 Obaba, Kuolemmeko me kaikki? 1019 01:45:38,960 --> 01:45:42,590 Jos se on kohtalomme, meidän täytyy hyväksyä se. 1020 01:45:42,670 --> 01:45:44,380 Ne eivät edes horju. 1021 01:45:44,470 --> 01:45:45,550 Emmekö voi perääntyä. 1022 01:45:45,630 --> 01:45:48,600 Idiootti! Emme voisi mennä mihinkään. 1023 01:45:52,430 --> 01:45:55,140 Älkää perääntykö! 1024 01:45:56,190 --> 01:45:58,230 Olkaa paikoillanne, ennen kuin Hänen Korkeutensa palaa. 1025 01:45:58,310 --> 01:45:59,480 Korkeutensa... 1026 01:45:59,520 --> 01:46:00,520 Hänen Korkeutensa! 1027 01:46:30,230 --> 01:46:33,190 Nitistä heidät! 1028 01:46:33,230 --> 01:46:35,230 Mahtava Soturi... Mahtava Soturi. 1029 01:46:47,450 --> 01:46:50,000 Se on mätänemässä. Se on liian raaka. 1030 01:46:57,880 --> 01:46:59,710 Polta heidät! 1031 01:46:59,750 --> 01:47:01,300 Mikä vikana? 1032 01:47:01,380 --> 01:47:04,840 Etkö muka periydy Maan ilkeimmästä heimosta! 1033 01:47:21,070 --> 01:47:24,750 Ihmeellista... Ei ihme että maa paloi silloin. 1034 01:47:24,790 --> 01:47:27,330 Mahtavaa, Hänen Korkeutensa Kushana! 1035 01:47:38,920 --> 01:47:40,720 Tuhoa heidät! 1036 01:47:40,800 --> 01:47:43,680 Mikä sinussa on vikana? Tulta! 1037 01:48:16,670 --> 01:48:18,540 Olemme mennyttä. 1038 01:48:22,050 --> 01:48:24,050 Mahtava Soturi on kuollut. 1039 01:48:24,130 --> 01:48:26,300 Se on kaikille parasta. 1040 01:48:26,390 --> 01:48:30,470 Ohmujen raivo on suurempaa, kuin Maan raivo. 1041 01:48:30,510 --> 01:48:34,560 Ei ole mitään syytä elää, jos kohtalo riippuu niistä. 1042 01:48:37,770 --> 01:48:40,740 - Prinsessa! - Prinsessa! 1043 01:48:50,670 --> 01:48:52,170 Ei sinne. 1044 01:48:52,250 --> 01:48:53,960 - Se on hulluutta. - Prinsessa! 1045 01:50:05,330 --> 01:50:08,210 Ohmut vaihtavat väriä. 1046 01:50:30,190 --> 01:50:32,480 Heidän raivo on hävinnyt. 1047 01:50:33,860 --> 01:50:36,480 He lopettivat. Ohmut lopettivat. 1048 01:50:54,170 --> 01:50:55,500 Prinsessa! 1049 01:51:03,130 --> 01:51:06,760 Prinsessa on kuollut. 1050 01:51:06,840 --> 01:51:11,310 Hän rauhoitti heidät omalla elämällään. 1051 01:51:11,400 --> 01:51:14,570 Hän pelasti laaksomme. 1052 01:52:14,420 --> 01:52:15,710 Katso... 1053 01:52:21,590 --> 01:52:24,340 Mikä tuo valo on? 1054 01:52:50,210 --> 01:52:51,380 Teto... 1055 01:53:07,350 --> 01:53:08,850 Mahtavaa. 1056 01:53:09,640 --> 01:53:11,980 Kiitos, ohmut. 1057 01:53:12,060 --> 01:53:13,600 Kiitos. 1058 01:53:32,830 --> 01:53:34,790 Se on ihme. Ihme. 1059 01:53:36,330 --> 01:53:39,850 Millainen ystävyys ja sympatia. 1060 01:53:39,920 --> 01:53:43,480 Ohmut ovat avanneet sydämensä. 1061 01:53:43,520 --> 01:53:49,310 Lapset, katsokaa, ja kertokaa minulle mitä en voi nähdä. 1062 01:53:49,400 --> 01:53:52,780 Prinsessa käyttää outoja sinisiä vaatteitä. 1063 01:53:54,360 --> 01:53:57,360 Ihan kuin hän olisi kävelemässä kultaisella pellolla. 1064 01:54:06,200 --> 01:54:08,750 "...pukeutuneena siniseen kaapuun, 1065 01:54:08,830 --> 01:54:13,250 "on laskeutuva kultaiselle pellolle..." 1066 01:54:15,210 --> 01:54:16,760 Obaba... 1067 01:54:16,840 --> 01:54:21,260 Vanha legenda oli totta. 1068 01:54:21,340 --> 01:54:23,430 Katso! 1069 01:54:24,260 --> 01:54:25,600 Liidin. 1070 01:54:25,680 --> 01:54:28,480 Tuuli! Tuuli on palannut. 1071 01:56:47,290 --> 01:56:52,460 Loppu