1 00:01:24,580 --> 00:01:26,656 Otro pueblo ha muerto. 2 00:01:34,841 --> 00:01:38,210 Vámonos. Este lugar pronto será consumido por el Fukai. 3 00:01:48,646 --> 00:01:50,556 1.000 años después de la caída de una gran civilización industrial, 4 00:01:50,774 --> 00:01:52,518 sobre la tierra cubierta por óxido y fragmentos de cerámica, 5 00:01:52,734 --> 00:01:54,359 se extiende un bosque mortal de hongos llamado Fukai, 6 00:01:54,569 --> 00:01:55,945 el cual diseminaba miasmas venenosos y amenazaba la existencia 7 00:01:56,155 --> 00:01:57,981 de la decadente raza humana. 8 00:02:00,368 --> 00:02:06,986 NAUSICAÄ DEL VALLE DEL VIENTO 9 00:02:07,208 --> 00:02:11,953 Productores ejecutivos Yasuyoshi TOKUMA, Michitaka ONDO 10 00:02:17,218 --> 00:02:21,512 Obra Original y guión Hayao MIYAZAKI 11 00:02:26,436 --> 00:02:30,350 Basada en la novela gráfica "Nausicaä del valle del Viento" 12 00:02:30,607 --> 00:02:34,687 Música Joe HISAISHI 13 00:03:34,047 --> 00:03:38,377 Productor Isao TAKAHATA 14 00:03:58,448 --> 00:04:04,119 Director Hayao MIYAZAKI 15 00:04:56,133 --> 00:04:57,841 Una huella de om. 16 00:05:05,518 --> 00:05:07,142 Aún está fresca. 17 00:05:23,953 --> 00:05:25,613 El caparazón de un om. 18 00:05:37,300 --> 00:05:38,879 Es magnífico. 19 00:05:39,595 --> 00:05:42,168 Nunca había visto un caparazón tan perfecto. 20 00:05:51,524 --> 00:05:53,066 Buen sonido. 21 00:06:00,366 --> 00:06:02,239 Astilló la espada de cerámica. 22 00:06:02,452 --> 00:06:04,360 La gente del valle se alegrará. 23 00:06:05,121 --> 00:06:08,572 Ahora no tendrán que preocuparse por materiales para hacer herramientas. 24 00:06:13,254 --> 00:06:15,128 Qué magnífico ojo. 25 00:06:15,840 --> 00:06:17,963 Quizá podría volar de regreso con él. 26 00:06:46,914 --> 00:06:48,872 ¡Lo tengo! 27 00:06:49,542 --> 00:06:52,543 Qué ligero es. 28 00:07:05,767 --> 00:07:08,388 Los mushibayashi están esparciendo sus esporas de la tarde. 29 00:07:26,456 --> 00:07:27,950 Qué hermoso... 30 00:07:28,749 --> 00:07:31,667 Sin esta máscara, mis pulmones se pudrirían en cinco minutos 31 00:07:31,877 --> 00:07:33,705 en este bosque mortal. 32 00:07:54,526 --> 00:07:55,807 ¿Quién es? 33 00:08:04,578 --> 00:08:06,203 ¿Qué puede ser? 34 00:08:08,374 --> 00:08:10,615 Mi corazón palpita fuertemente. 35 00:08:12,669 --> 00:08:14,045 ¡Es un arma contra insectos! 36 00:08:14,254 --> 00:08:16,414 Alguien está siendo atacado por los insectos. 37 00:08:22,347 --> 00:08:23,722 ¡Oh! ¡Lo siento! 38 00:08:40,449 --> 00:08:41,397 ¡Es allí! 39 00:08:41,908 --> 00:08:44,234 Una gran nube de esporas. 40 00:08:46,079 --> 00:08:48,452 ¡Un om! Debe de ser el dueño del caparazón. 41 00:08:52,628 --> 00:08:54,371 No debe ir por ese camino. 42 00:09:02,054 --> 00:09:03,465 ¡Por favor, capta la señal! 43 00:09:06,475 --> 00:09:08,515 ¡Ha contestado! ¡Viene para acá! 44 00:09:41,845 --> 00:09:42,711 Ese es... 45 00:10:01,616 --> 00:10:03,609 Qué espléndido om. 46 00:10:09,708 --> 00:10:10,490 ¡Ve contra el viento! 47 00:10:10,709 --> 00:10:11,788 Gracias. 48 00:10:14,338 --> 00:10:16,129 Om, regresa a tu bosque. 49 00:10:16,339 --> 00:10:19,010 Este sitio no es tu mundo. 50 00:10:19,760 --> 00:10:21,005 ¿Comprendes? Sé bueno. 51 00:10:23,514 --> 00:10:25,056 Se ha olvidado de sí mismo por la ira. 52 00:10:25,266 --> 00:10:26,724 Debo calmarlo. 53 00:10:56,965 --> 00:10:59,836 El om está inconsciente por los destellos. 54 00:11:01,094 --> 00:11:02,470 Un silbato de insectos. 55 00:11:10,688 --> 00:11:12,515 Om, abre los ojos. 56 00:11:12,732 --> 00:11:14,142 Regresemos al bosque. 57 00:11:24,994 --> 00:11:25,908 Ha vuelto en sí. 58 00:11:44,806 --> 00:11:47,761 El om está regresando al bosque. 59 00:11:47,976 --> 00:11:50,016 Con tan sólo unos destellos y un silbato de insectos, 60 00:11:50,228 --> 00:11:51,557 ha conseguido calmar al om. 61 00:12:33,899 --> 00:12:34,765 ¡Maestro Yupa! 62 00:12:38,321 --> 00:12:39,731 ¡Nausicaä, has crecido! 63 00:12:40,031 --> 00:12:41,442 ¡Han pasado casi dos años! 64 00:12:41,657 --> 00:12:42,736 Mi padre estará contento. 65 00:12:43,242 --> 00:12:44,618 Debo agradecerte. 66 00:12:44,827 --> 00:12:46,737 Te has convertido en una excelente jinete del viento. 67 00:12:47,163 --> 00:12:49,785 No, mi padre dice que aún no. 68 00:12:51,835 --> 00:12:55,203 Ah, sí. Tenía olvidado completamente a este compañero. 69 00:12:58,800 --> 00:13:01,505 ¡Oh! Un zorro-ardilla. Nunca había visto uno antes. 70 00:13:01,719 --> 00:13:03,593 Había sido secuestrado por un bicho-pájaro. 71 00:13:03,805 --> 00:13:05,216 Lo confundí con un bebé humano 72 00:13:05,432 --> 00:13:07,175 y terminé usando mi arma. 73 00:13:07,392 --> 00:13:09,301 Ah, por eso el om estaba tan furioso. 74 00:13:10,187 --> 00:13:13,057 Parece que no inhaló el veneno porque estaba inconsciente. 75 00:13:13,357 --> 00:13:16,808 No debes ponerle así tu mano. Es pequeño, pero feroz. 76 00:13:17,027 --> 00:13:17,941 Ven... 77 00:13:18,320 --> 00:13:19,399 Aquí... 78 00:13:20,072 --> 00:13:21,650 Eh... 79 00:13:23,617 --> 00:13:24,816 No hay nada que temer. 80 00:13:26,537 --> 00:13:27,817 No tengas miedo. 81 00:13:31,084 --> 00:13:32,875 No hay nada que temer. 82 00:13:36,088 --> 00:13:36,753 ¿Ves? 83 00:13:45,473 --> 00:13:47,762 Sólo estabas asustado, ¿verdad? 84 00:13:52,855 --> 00:13:55,098 Maestro Yupa, ¿podría quedármelo? 85 00:13:55,692 --> 00:13:57,068 No tengo inconveniente, pero... 86 00:13:58,445 --> 00:13:59,476 Gracias. 87 00:13:59,738 --> 00:14:02,277 Kai y Kui. ¿Os acordáis de mí? 88 00:14:03,409 --> 00:14:05,282 Qué misterioso poder. 89 00:14:06,620 --> 00:14:09,575 Estáis cansados, ¿verdad? ¡Habéis corrido mucho! 90 00:14:13,211 --> 00:14:15,203 ¿Cómo están todos? 91 00:14:18,091 --> 00:14:18,956 ¿Qué pasa? 92 00:14:20,343 --> 00:14:21,885 ¡Es mi padre! 93 00:14:23,346 --> 00:14:25,006 Ya no podrá volar más. 94 00:14:25,515 --> 00:14:27,057 ¿Jhil? 95 00:14:27,600 --> 00:14:28,881 ¿Tan pronto le ha afectado el veneno del bosque? 96 00:14:30,728 --> 00:14:31,642 Sí. 97 00:14:31,854 --> 00:14:34,809 Es el destino de todos los que viven cerca del Fukai. 98 00:14:35,901 --> 00:14:38,273 Debí haberos visitado antes. 99 00:14:39,613 --> 00:14:41,024 Oh, no. 100 00:14:42,115 --> 00:14:44,274 Fue bueno que viniera. 101 00:14:45,036 --> 00:14:48,736 ¡Maestro! Después, quiero que vea algo. 102 00:14:48,997 --> 00:14:50,740 ¡Mi habitación secreta! 103 00:14:51,166 --> 00:14:53,704 No se lo cuente a nadie, se asustarían. 104 00:14:53,920 --> 00:14:55,876 Iré a contar a todos que está aquí. 105 00:14:56,506 --> 00:14:58,166 Dese prisa. 106 00:14:59,466 --> 00:15:01,126 ¡Maestro Yupa! 107 00:15:02,177 --> 00:15:04,254 ¿Podría llevar esto por mí? 108 00:15:04,472 --> 00:15:06,630 La corriente está inestable y no puedo volar bien. 109 00:15:17,735 --> 00:15:19,942 La verdad es que lee muy bien el viento. 110 00:15:20,155 --> 00:15:22,148 Vamos, ya falta muy poco. 111 00:15:57,944 --> 00:15:59,107 ¡Maestro Yupa! 112 00:15:59,320 --> 00:16:01,562 - ¡Bienvenido! - ¿Todos estáis bien? 113 00:16:03,241 --> 00:16:06,575 El agua y el viento están tranquilos, sin problemas. 114 00:16:07,287 --> 00:16:08,153 ¡Maestro Yupa! 115 00:16:08,371 --> 00:16:10,530 Ah, todos estáis bien, ¿eh? 116 00:16:25,264 --> 00:16:27,138 Es el Maestro Yupa. 117 00:16:29,143 --> 00:16:31,551 Lo hemos estado esperando, Maestro Yupa. 118 00:16:34,482 --> 00:16:36,356 ¡Princesa! ¡Ha llegado! 119 00:16:36,567 --> 00:16:37,978 Sólo un momento. 120 00:16:38,611 --> 00:16:39,690 ¡Maestro Yupa! 121 00:16:40,613 --> 00:16:42,653 ¡Mito! Trabajando duro, veo. 122 00:16:43,116 --> 00:16:47,196 ¡Esta noche cuéntenos más historias de sus viajes! 123 00:16:48,288 --> 00:16:50,161 Está bien. Ponlo en marcha. 124 00:17:00,968 --> 00:17:02,047 Parece que está bien. 125 00:17:02,261 --> 00:17:03,340 Sí. 126 00:17:06,389 --> 00:17:08,715 Oh, es realmente bueno. 127 00:17:08,934 --> 00:17:12,350 Debemos partir mañana temprano para recogerlo. 128 00:17:12,730 --> 00:17:14,438 Ven, Toeto. 129 00:17:15,524 --> 00:17:18,442 Maestro Yupa, ésta es la hija de Toeto que ha nacido este año. 130 00:17:18,653 --> 00:17:20,859 Oh, déjame ver. 131 00:17:21,614 --> 00:17:23,192 Es una niña hermosa. 132 00:17:23,407 --> 00:17:26,077 Me recuerda a Nausicaä cuando era pequeña. 133 00:17:26,286 --> 00:17:29,156 ¿Por favor, sería el padrino de esta niña? 134 00:17:29,373 --> 00:17:32,159 Para que un buen viento siempre sople sobre ella. 135 00:17:33,085 --> 00:17:34,164 Acepto. 136 00:17:34,419 --> 00:17:36,376 Le daré un buen nombre. 137 00:17:37,046 --> 00:17:38,161 Gracias. 138 00:17:38,382 --> 00:17:41,667 ¡Ojalá crezca tan sana como la Princesa! 139 00:17:42,219 --> 00:17:45,919 ¡Hum! Con respecto a la salud, la Princesa está garantizada. 140 00:17:46,140 --> 00:17:48,547 Pero podrá ser un problema si empieza a jugar en el Fukai como ella. 141 00:17:48,892 --> 00:17:51,431 Pero gracias a esos juegos, encontré el caparazón de om. 142 00:17:51,854 --> 00:17:54,939 Bueno, pónganse en mi lugar. No puedo estar tranquilo porque 143 00:17:55,149 --> 00:17:57,687 me hace preocupar demasiado. 144 00:17:58,903 --> 00:18:02,069 No podemos decir que los juegos de la Princesa en el Fukai 145 00:18:02,282 --> 00:18:03,194 sean en vano. 146 00:18:03,408 --> 00:18:06,776 Es verdad. Además fui rescatado por ella. 147 00:18:40,195 --> 00:18:42,983 ¿Salvado por esta niña? 148 00:18:43,574 --> 00:18:47,441 Este valle es bueno. Siempre que vengo, mi corazón se sosiega. 149 00:18:47,912 --> 00:18:50,485 ¿Cómo fueron tus viajes esta vez? 150 00:18:51,665 --> 00:18:52,911 Terribles. 151 00:18:53,125 --> 00:18:56,460 En el Sur, dos reinos más han sido consumidos por el Fukai. 152 00:18:57,380 --> 00:19:00,049 El Fukai se está expandiendo constantemente. 153 00:19:00,258 --> 00:19:03,259 Pero, por donde quiera que voy, sólo hay hambre y guerra... 154 00:19:03,470 --> 00:19:05,463 y sombras siniestras. 155 00:19:06,097 --> 00:19:09,015 ¿Por qué no pueden vivir igual que en este valle? 156 00:19:09,392 --> 00:19:11,266 Es porque aquí estamos protegidos 157 00:19:11,478 --> 00:19:14,230 por el Señor del Viento que sopla desde el mar. 158 00:19:14,439 --> 00:19:17,274 Los venenos del Fukai no pueden alcanzar este valle. 159 00:19:17,860 --> 00:19:19,105 ¿Qué dices de ti, Yupa? 160 00:19:19,319 --> 00:19:22,736 ¿Por qué no te quedas en este valle? 161 00:19:23,490 --> 00:19:25,282 Estoy muy enfermo. 162 00:19:25,492 --> 00:19:27,699 Todos estarían felices. 163 00:19:28,454 --> 00:19:30,079 Eso es imposible. 164 00:19:30,289 --> 00:19:32,780 Yupa es un hombre destinado 165 00:19:33,001 --> 00:19:35,242 a continuar su búsqueda. 166 00:19:36,713 --> 00:19:38,290 ¿Destinado, dices? 167 00:19:38,965 --> 00:19:41,041 Obaba, ¿qué quieres decir con "búsqueda"? 168 00:19:41,258 --> 00:19:45,339 ¡Eh! ¿Acaso no lo sabes, Nausicaä? 169 00:19:45,555 --> 00:19:48,805 Allá... En la tapiz de la pared. 170 00:19:49,476 --> 00:19:51,468 Ya no puedo verlo... 171 00:19:51,686 --> 00:19:55,387 pero, es el Señor de la esquina izquierda. 172 00:19:56,483 --> 00:20:00,527 Aquel que lleve un traje azul 173 00:20:00,738 --> 00:20:03,941 descenderá sobre un campo dorado 174 00:20:04,157 --> 00:20:06,067 para forjar una vez más 175 00:20:06,284 --> 00:20:08,693 el vínculo perdido con la tierra 176 00:20:09,246 --> 00:20:10,657 y guiar a todos, al final, 177 00:20:10,873 --> 00:20:13,661 a una tierra verde y pura. 178 00:20:14,167 --> 00:20:18,213 Maestro Yupa, yo pensaba que era sólo una vieja leyenda. 179 00:20:18,423 --> 00:20:21,044 ¡Obaba! Me disgustas con tus cuentos. 180 00:20:21,259 --> 00:20:23,667 La misma cosa digo. 181 00:20:24,638 --> 00:20:28,765 Sólo estoy deseando resolver el misterio del Fukai. 182 00:20:29,225 --> 00:20:32,226 ¿Está la raza humana destinada a ser consumida 183 00:20:32,437 --> 00:20:35,391 y destruida por el Fukai? 184 00:20:35,607 --> 00:20:38,394 Deseo ver y juzgar por mí mismo. 185 00:20:51,749 --> 00:20:55,698 Si solo pudiera ayudar al Maestro Yupa. 186 00:21:12,937 --> 00:21:15,345 Princesa. Princesa. 187 00:21:16,065 --> 00:21:17,346 ¿Qué pasa, Mito? 188 00:21:17,567 --> 00:21:19,892 Goll dice que huele algo en el viento. 189 00:21:20,820 --> 00:21:22,896 Casi amanece, ¿verdad? Saldré enseguida. 190 00:21:30,664 --> 00:21:31,945 ¿Qué sucede? 191 00:21:32,166 --> 00:21:35,084 Es una buena tormenta, pero hay algo extraño. 192 00:21:53,897 --> 00:21:54,561 ¡Ahí! 193 00:21:55,440 --> 00:21:56,815 ¡Ahí otra vez! 194 00:22:02,530 --> 00:22:03,444 Es una nave. 195 00:22:03,698 --> 00:22:05,857 ¿Por qué estaría una nave en la zona fronteriza? 196 00:22:07,744 --> 00:22:09,025 ¿Qué sucede? 197 00:22:09,246 --> 00:22:10,325 ¡Maestro Yupa! Es una nave. 198 00:22:10,872 --> 00:22:12,367 - ¿Una nave? - ¡Ya viene! 199 00:22:18,797 --> 00:22:19,579 ¡Es enorme! 200 00:22:29,433 --> 00:22:30,808 ¡Es una nave grande de Tormekia! 201 00:22:31,018 --> 00:22:32,098 ¡El modo en que vuela es extraño! 202 00:22:33,187 --> 00:22:34,302 Intenta hacer un aterrizaje de emergencia. 203 00:22:34,522 --> 00:22:36,100 ¡Goll! ¡Lánzame! 204 00:22:36,982 --> 00:22:38,358 ¡Princesa! ¡Es muy peligroso! 205 00:22:38,567 --> 00:22:40,477 ¡La dirigiré a la costa! 206 00:22:43,907 --> 00:22:44,855 ¡Ha dado la vuelta! 207 00:22:45,324 --> 00:22:46,700 Aquí va. 208 00:22:47,911 --> 00:22:48,527 ¡Teto! 209 00:23:17,275 --> 00:23:18,305 ¿Cómo pudieron? 210 00:23:18,568 --> 00:23:21,023 Aterrizó en el Fukai y mató a algunos insectos. 211 00:23:23,239 --> 00:23:25,861 ¡Elévense! ¡Van a estrellarse! 212 00:23:26,701 --> 00:23:28,361 ¡Elévense! 213 00:23:31,748 --> 00:23:33,622 ¡Elévense! 214 00:23:47,681 --> 00:23:48,511 ¡Se estrelló! 215 00:23:48,724 --> 00:23:49,553 Princesa... 216 00:23:49,933 --> 00:23:50,847 Están en el acantilado. 217 00:23:51,059 --> 00:23:52,138 ¡Muévanse! 218 00:23:52,727 --> 00:23:54,472 ¡Rápido, apúrense! 219 00:23:54,688 --> 00:23:56,099 ¡También los niños! 220 00:24:21,382 --> 00:24:23,672 Esa muchacha... está viva. 221 00:24:43,197 --> 00:24:44,228 ¿Dónde estoy? 222 00:24:44,449 --> 00:24:45,823 En el valle del Viento. No hables. 223 00:25:01,299 --> 00:25:03,505 Mi nombre es... 224 00:25:04,594 --> 00:25:06,883 Rastel de Pejite. 225 00:25:07,097 --> 00:25:09,173 La carga... Por favor, quema la carga. 226 00:25:09,599 --> 00:25:10,549 ¿La carga? 227 00:25:10,975 --> 00:25:12,636 Por favor... Quémala... 228 00:25:12,853 --> 00:25:14,727 La carga. Entiendo. 229 00:25:14,938 --> 00:25:16,681 Todo está bien. Se quemó completamente. 230 00:25:19,151 --> 00:25:20,645 Gracias a Dios. 231 00:25:20,903 --> 00:25:22,361 ¡Princesa! 232 00:25:32,248 --> 00:25:35,699 Esta dama... es la princesa de Pejite. 233 00:25:46,680 --> 00:25:48,719 ¡Un insecto! ¡Un Ushiyabu aún vive! 234 00:25:53,144 --> 00:25:55,054 ¡Maldición! ¡Está llamando a otros insectos! 235 00:25:55,271 --> 00:25:57,311 - Está herido y no puede volar. - ¡Traigan las armas! 236 00:25:57,566 --> 00:25:59,938 ¡Es inútil! ¡Si disparamos, llamará a otros de su especie! 237 00:26:00,443 --> 00:26:01,392 Lo mataré de un solo tiro. 238 00:26:01,612 --> 00:26:03,272 ¡No puedes matar a un Ushiyabu con un arma! 239 00:26:03,488 --> 00:26:04,686 Entonces... ¿qué? 240 00:26:04,907 --> 00:26:06,069 Espera. 241 00:26:06,284 --> 00:26:08,240 Mito, trae el Mehve, por favor. 242 00:26:09,996 --> 00:26:11,240 ¡Princesa! 243 00:26:27,388 --> 00:26:28,468 Regresa al bosque. 244 00:26:28,681 --> 00:26:30,092 Estás bien. Puedes volar. 245 00:26:39,276 --> 00:26:40,651 Eso es, eres un buen chico. 246 00:26:42,863 --> 00:26:43,479 Princesa. 247 00:26:43,697 --> 00:26:44,942 Gracias. 248 00:27:07,763 --> 00:27:08,842 Gracias a Dios. 249 00:27:09,057 --> 00:27:10,516 No sabemos qué pasaría 250 00:27:10,725 --> 00:27:13,346 aunque mataramos sólo a uno de ellos. 251 00:28:10,829 --> 00:28:12,323 Om... 252 00:29:10,849 --> 00:29:12,889 ¡Encontré una! ¡Aquí! 253 00:29:13,936 --> 00:29:15,181 Aquí está. 254 00:29:16,272 --> 00:29:18,560 Después de todo, había esporas en la nave, 255 00:29:18,775 --> 00:29:20,601 Aún no han expulsado ningún veneno. 256 00:29:25,448 --> 00:29:26,646 Sólo un poco más. 257 00:29:26,866 --> 00:29:29,108 Sí. Aunque sólo quedase una, sería un desastre. 258 00:29:37,001 --> 00:29:38,994 ¿Qué se supone que es esta cosa? 259 00:29:39,213 --> 00:29:41,620 No se quemó, aun con aquel fuego. 260 00:29:42,341 --> 00:29:44,879 Bien, volveremos a investigar más tarde. 261 00:29:45,093 --> 00:29:47,382 Por favor, vayan a quemar las esporas. 262 00:29:48,681 --> 00:29:50,969 Tengan mucho cuidado. 263 00:29:52,268 --> 00:29:54,261 Realmente, qué cosa tan molesta han traído. 264 00:29:54,478 --> 00:29:56,886 Mito... Mira aquí. 265 00:30:02,612 --> 00:30:05,945 Se está moviendo. Parece que está viva. 266 00:30:07,408 --> 00:30:08,903 Maestro Yupa, ¿qué es esto? 267 00:30:09,577 --> 00:30:12,662 Durante mis viajes, escuché un siniestro rumor. 268 00:30:12,872 --> 00:30:15,956 Un monstruo del mundo antiguo fue desenterrado de la ciudad de Pejite, 269 00:30:16,168 --> 00:30:17,626 en cuyo subterráneo había estado durmiendo. 270 00:30:18,586 --> 00:30:20,164 ¿Un monstruo del mundo antiguo? 271 00:30:20,797 --> 00:30:21,995 Un Dios Guerrero. 272 00:30:22,215 --> 00:30:22,998 ¿Un Dios Guerrero? 273 00:30:23,216 --> 00:30:26,716 Es decir, ¿uno de los que quemaron el mundo en los Siete Días de Fuego? 274 00:30:27,971 --> 00:30:29,217 ¿Esta cosa? 275 00:30:35,479 --> 00:30:39,523 Todos los Dioses Guerreros debían de haberse fosilizados. 276 00:30:42,820 --> 00:30:43,484 Pero... 277 00:30:43,695 --> 00:30:47,147 éste logró dormir bajo tierra durante 1.000 años. 278 00:30:48,618 --> 00:30:52,201 Ahora que lo menciona, parece que éste tiene características humanas. 279 00:30:52,664 --> 00:30:56,743 Tormekia es un gran estado militar en el lejano Oeste. 280 00:30:57,085 --> 00:31:00,205 Y con los prisioneros muertos de Pejite, estoy preocupado. 281 00:31:04,217 --> 00:31:05,712 Por favor, continúen con el resto. 282 00:31:16,563 --> 00:31:17,677 ¿Qué podrá ser? 283 00:31:40,755 --> 00:31:42,130 Son naves de Tormekia. 284 00:31:42,340 --> 00:31:43,538 ¡Todos, al castillo! 285 00:31:51,767 --> 00:31:53,426 ¡Todos, al castillo! 286 00:31:53,643 --> 00:31:55,683 ¡Todos, vayan al castillo! 287 00:31:55,896 --> 00:31:57,010 ¡Al castillo! 288 00:31:59,149 --> 00:32:00,394 ¡Padre! 289 00:32:11,161 --> 00:32:13,570 Escóndete, Obaba. 290 00:32:13,789 --> 00:32:15,414 Permaneceré aquí. 291 00:32:33,810 --> 00:32:35,221 ¡Princesa! 292 00:32:49,367 --> 00:32:50,399 ¡¿Cómo pudieron?! 293 00:33:14,561 --> 00:33:16,221 ¡Nausicaä! 294 00:33:20,984 --> 00:33:22,099 ¡No se muevan ninguno de los dos! 295 00:33:22,903 --> 00:33:25,310 Si lo hacéis, este cuchillo hecho del caparazón de om 296 00:33:25,531 --> 00:33:28,068 perforará la armadura de cerámica. 297 00:33:28,701 --> 00:33:30,111 Ese hombre... Es el Maestro Yupa. 298 00:33:30,535 --> 00:33:31,449 Le pregunto al ejército de Tormekia. 299 00:33:32,787 --> 00:33:33,986 Anoche, 300 00:33:34,206 --> 00:33:37,456 la gente de este valle trabajó duramente para salvar su nave. 301 00:33:38,085 --> 00:33:41,704 Ahora mismo, acaban de enterrar a sus muertos. 302 00:33:41,964 --> 00:33:43,375 Aunque este reino es pequeño, 303 00:33:43,590 --> 00:33:46,710 ¿ésta es la cortesía de Tormekia? 304 00:33:46,928 --> 00:33:50,178 Si quieren comenzar una guerra, deben tener una razón. 305 00:33:50,389 --> 00:33:53,639 Deberían primero enviar un mensajero anunciando su declaración. 306 00:33:57,522 --> 00:34:00,227 Nausicaä... Cálmate, Nausicaä. 307 00:34:00,858 --> 00:34:04,193 Si luchamos ahora, todos en el valle morirán. 308 00:34:04,988 --> 00:34:07,739 Debemos continuar vivos y esperar nuestra oportunidad. 309 00:34:08,241 --> 00:34:10,150 Tú... 310 00:34:10,369 --> 00:34:11,531 ¡Maldita! 311 00:34:12,120 --> 00:34:13,235 Detente, Kurotowa. 312 00:34:13,622 --> 00:34:15,032 Pero... 313 00:34:17,625 --> 00:34:20,745 ¡Oh, mierda! Ella sola los mató a todos. 314 00:34:21,796 --> 00:34:23,836 Tus palabras hacen que me duelan los oídos. 315 00:34:24,258 --> 00:34:27,461 ¿No es Yupa Miralda, el mejor espadachín de la frontera? 316 00:34:29,180 --> 00:34:31,256 Nuestro objetivo no es hacer una matanza. Deseo conversar. 317 00:34:31,474 --> 00:34:33,431 Pero te pido que enfundes tu espada. 318 00:35:13,726 --> 00:35:14,970 Princesa. 319 00:35:15,186 --> 00:35:16,561 ¡Es la Princesa! 320 00:35:20,608 --> 00:35:21,806 ¡Escuchad! 321 00:35:22,026 --> 00:35:24,896 Su Alteza Kushana, comandante del imperio de Tormekia... 322 00:35:25,113 --> 00:35:27,021 de las Fuerzas Fronterizas hablará. 323 00:35:27,782 --> 00:35:31,649 Hemos venido para unir a los países de la frontera 324 00:35:32,161 --> 00:35:35,079 con el fin de construir una tierra sin preocupaciones. 325 00:35:36,166 --> 00:35:39,369 Vosotros estáis a punto de ser destruidos por el Fukai. 326 00:35:40,253 --> 00:35:43,669 ¡Obedecednos y cooperad con nuestra tarea! 327 00:35:44,341 --> 00:35:47,875 ¡Quememos el Fukai y una vez más revivamos esta tierra! 328 00:35:48,303 --> 00:35:49,252 ¿Quemar el Fukai? 329 00:35:49,472 --> 00:35:50,882 ¿Es eso posible? 330 00:35:51,431 --> 00:35:54,634 Hemos revivido milagrosas habilidades y poderes... 331 00:35:54,852 --> 00:35:58,137 que hicieron una vez a la raza humana amos del mundo. 332 00:35:58,481 --> 00:36:00,105 A los que me obedezcan 333 00:36:00,357 --> 00:36:04,485 ¡Les prometo una vida sin temor a los venenos del bosque o los insectos! 334 00:36:08,741 --> 00:36:10,615 ¡Espera! 335 00:36:14,205 --> 00:36:16,613 ¡No debes alzar tu mano contra el Fukai! 336 00:36:17,250 --> 00:36:18,709 ¿Quién es esta vieja? 337 00:36:18,918 --> 00:36:20,377 ¡Vosotros, lleváosla! 338 00:36:20,587 --> 00:36:22,129 Déjala hablar. 339 00:36:23,131 --> 00:36:25,800 Han pasado mil años desde que nació el Fukai. 340 00:36:26,009 --> 00:36:27,467 Los humanos... 341 00:36:27,678 --> 00:36:30,548 han intentado quemarlo varias veces. 342 00:36:30,848 --> 00:36:34,976 Pero cada vez, una manada de oms, enloquecidos por la ira, 343 00:36:35,185 --> 00:36:37,261 se unen para formar una ola gigante, 344 00:36:37,480 --> 00:36:39,768 como una inundación que cubre la tierra. 345 00:36:48,907 --> 00:36:52,324 Destruyendo reinos, consumiendo ciudades, 346 00:36:52,578 --> 00:36:55,864 los oms continuaban corriendo... 347 00:36:56,082 --> 00:36:59,248 hasta que sus propias vidas expiraban por el hambre. 348 00:36:59,627 --> 00:37:03,044 A su debido tiempo, 349 00:37:03,298 --> 00:37:06,169 las esporas usaban los cuerpos de los oms como semilleros... 350 00:37:06,634 --> 00:37:10,502 y más reinos fueron consumidos por el Fukai. 351 00:37:10,973 --> 00:37:13,428 No debes tocar el Fukai. 352 00:37:13,642 --> 00:37:16,311 ¡Cállate! ¡No permitiré tales disparates! 353 00:37:16,561 --> 00:37:18,305 Entonces, ¿qué vas a hacer? 354 00:37:18,522 --> 00:37:20,431 ¿Matarme? 355 00:37:21,317 --> 00:37:21,981 ¡Maldita! 356 00:37:22,401 --> 00:37:23,896 ¡Mátame si quieres! 357 00:37:24,111 --> 00:37:27,527 Soy una mujer vieja y ciega. ¡Es fácil! 358 00:37:27,740 --> 00:37:29,649 De la misma forma que mataste a Jhil. 359 00:37:30,159 --> 00:37:31,072 ¡Al rey Jhil! 360 00:37:31,285 --> 00:37:34,072 ¡Asesinos! ¡Asesinos! 361 00:37:38,167 --> 00:37:39,081 ¡Calladlos! 362 00:37:39,293 --> 00:37:40,669 No seáis indulgentes con aquellos que os desafían. 363 00:37:41,337 --> 00:37:42,582 ¡Todos, esperen! 364 00:37:42,797 --> 00:37:44,375 ¡Por favor, escúchenme! 365 00:37:48,678 --> 00:37:51,216 No quiero más víctimas. 366 00:37:52,348 --> 00:37:53,344 Por favor. 367 00:37:55,227 --> 00:37:55,926 Princesa. 368 00:37:58,021 --> 00:38:00,144 Por favor, entiéndeme, Obaba. 369 00:38:00,356 --> 00:38:02,599 Vamos a obedecer a esta gente. 370 00:38:18,251 --> 00:38:19,828 Tiren. 371 00:38:30,972 --> 00:38:32,799 ¡Rápido! 372 00:38:38,021 --> 00:38:39,895 Es un valle muy bonito, ¿no lo crees? 373 00:38:40,107 --> 00:38:41,138 Me opongo a esto. 374 00:38:42,066 --> 00:38:43,525 Nuestra orden es transportar cuanto antes 375 00:38:43,736 --> 00:38:45,360 al Dios Guerrero de regreso a nuestro reino. 376 00:38:45,988 --> 00:38:47,897 Las órdenes no se pueden realizar. 377 00:38:48,115 --> 00:38:52,029 Ni siquiera la nave más grande pudo soportar el peso de ése y se estrelló. 378 00:38:52,244 --> 00:38:55,364 Pero, ¿habla en serio de establecer un estado aquí? 379 00:38:55,748 --> 00:38:57,954 ¿Y qué si lo quiero? 380 00:38:58,208 --> 00:39:00,367 ¿Estás diciendo que debemos hacer de ese monstruo 381 00:39:00,586 --> 00:39:01,784 el juguete de esos idiotas? 382 00:39:02,462 --> 00:39:04,752 Bueno, puedo entender eso, pero... 383 00:39:04,965 --> 00:39:06,875 no soy más que un simple soldado. 384 00:39:07,092 --> 00:39:09,050 Estaría sobrepasando mis atribuciones en tal decisión. 385 00:39:09,470 --> 00:39:11,629 Zorro. 386 00:39:15,560 --> 00:39:17,719 Volveré a Pejite. En mi ausencia, pon todos tus esfuerzos 387 00:39:17,937 --> 00:39:19,313 en la resurrección del Dios Guerrero. 388 00:39:19,522 --> 00:39:20,222 Sí. 389 00:39:21,107 --> 00:39:22,483 ¿Podemos tomar ese gunship? 390 00:39:22,692 --> 00:39:24,685 Sí, es botín de guerra. 391 00:39:26,071 --> 00:39:30,068 No os equivoquéis. No os estoy consultando. 392 00:39:30,617 --> 00:39:33,190 Pero llevarse a la Princesa a Pejite... 393 00:39:33,412 --> 00:39:35,737 Cinco rehenes, el gunship y comida. 394 00:39:36,457 --> 00:39:37,867 Os dejo la elección de los rehenes. 395 00:39:38,125 --> 00:39:40,201 Completad los preparativos para partir mañana temprano. 396 00:39:52,848 --> 00:39:54,093 Gracias por ser rehén. 397 00:39:54,308 --> 00:39:56,218 No se preocupe por mí. Pero, por favor, mire. 398 00:39:56,436 --> 00:39:58,642 Quieren llevarse todo. 399 00:39:59,605 --> 00:40:01,480 Dejaré este lugar por ahora. 400 00:40:01,691 --> 00:40:03,315 Volveré secretamente y esperaré una oportunidad. 401 00:40:03,527 --> 00:40:06,444 Debemos detener la resurrección de ese monstruo a toda costa. 402 00:40:06,655 --> 00:40:07,271 Sí. 403 00:40:11,576 --> 00:40:12,987 Nausicaä. 404 00:40:27,134 --> 00:40:30,254 Teto, ¿dónde está tu ama? 405 00:41:25,445 --> 00:41:28,481 Nausicaä, ¿qué significa todo esto? 406 00:41:29,074 --> 00:41:30,982 Estas son plantas del Fukai. 407 00:41:31,826 --> 00:41:34,697 Recolecté las esporas y las cultivé. 408 00:41:35,079 --> 00:41:37,037 Está bien. No son venenosas. 409 00:41:37,790 --> 00:41:39,783 ¿No liberan veneno? 410 00:41:40,001 --> 00:41:42,955 Es cierto que el aire de aquí es puro, pero... 411 00:41:44,506 --> 00:41:47,875 ¿Por qué? Incluso esta planta venenosa Hisokusari ha florecido. 412 00:41:48,928 --> 00:41:51,383 El agua usada aquí es traída de 500 metros 413 00:41:51,597 --> 00:41:53,922 bajo tierra por el molino gigante del Castillo. 414 00:41:54,684 --> 00:41:57,637 He conseguido la arena del mismo lugar. 415 00:41:58,604 --> 00:42:00,312 Con agua y tierra limpias, 416 00:42:00,523 --> 00:42:03,440 descubrí que las plantas del Fukai no arrojan veneno. 417 00:42:04,110 --> 00:42:06,066 ¡Es la tierra la que está contaminada! 418 00:42:06,279 --> 00:42:08,686 Incluso la tierra de este valle está contaminada. 419 00:42:09,449 --> 00:42:10,195 ¿Por qué? 420 00:42:11,200 --> 00:42:15,068 ¿Quién ha podido hacerle esto al mundo? 421 00:42:15,913 --> 00:42:17,741 ¿Has descubierto todo esto tú sola? 422 00:42:18,917 --> 00:42:19,830 Sí. 423 00:42:20,043 --> 00:42:22,878 Quería curar la enfermedad de mi padre y la de los demás. 424 00:42:23,088 --> 00:42:24,547 Pero... 425 00:42:26,841 --> 00:42:28,751 ahora voy a cerrar este lugar. 426 00:42:29,803 --> 00:42:33,635 He cerrado el agua hace un rato, así que todo se marchitará pronto. 427 00:42:46,946 --> 00:42:48,524 Nausicaä... 428 00:42:48,739 --> 00:42:51,313 Estoy asustada de mí misma. 429 00:42:53,077 --> 00:42:56,363 Por odio no sé qué soy capaz de hacer. 430 00:42:57,248 --> 00:42:59,656 No quiero matar a nadie más. 431 00:43:30,825 --> 00:43:33,113 ¡Princesa! 432 00:43:34,370 --> 00:43:36,493 Hemos recolectado estas nueces Chiko. 433 00:43:36,705 --> 00:43:38,283 ¡Queremos que las tome, Princesa! 434 00:43:40,168 --> 00:43:41,579 Niñas... 435 00:43:42,962 --> 00:43:44,373 Son muchas... 436 00:43:44,588 --> 00:43:46,380 Debió haber sido un duro trabajo. 437 00:43:48,259 --> 00:43:49,670 Gracias. 438 00:43:50,095 --> 00:43:51,375 Las comeré con mucho cariño. 439 00:43:51,596 --> 00:43:52,592 ¡Pobre Princesa! 440 00:43:53,140 --> 00:43:54,599 ¡Apresúrate! Vamos a partir. 441 00:43:55,183 --> 00:43:56,678 Vamos, niñas. 442 00:43:57,060 --> 00:43:58,852 No lloréis más. 443 00:43:59,980 --> 00:44:02,103 Estaré bien. Regresaré pronto. 444 00:44:03,191 --> 00:44:04,105 ¿De verdad? 445 00:44:05,027 --> 00:44:07,600 ¿Alguna vez os he mentido? 446 00:44:07,863 --> 00:44:08,859 No. 447 00:44:09,490 --> 00:44:10,439 ¿Está bien? 448 00:44:10,657 --> 00:44:11,358 Sí. 449 00:44:12,076 --> 00:44:12,858 ¿Lo promete? 450 00:44:13,661 --> 00:44:14,491 Sí. 451 00:44:14,954 --> 00:44:16,117 Ahora marchaos, es peligroso. 452 00:44:16,330 --> 00:44:17,528 Sí. 453 00:44:22,628 --> 00:44:23,707 Es una promesa. 454 00:44:35,016 --> 00:44:37,305 ¡Cuidad a la Princesa! 455 00:45:28,363 --> 00:45:30,936 ¿Aún falta mucho? 456 00:45:31,158 --> 00:45:33,234 Mi cadera me está matando. 457 00:45:33,994 --> 00:45:34,776 La Princesa... 458 00:45:34,995 --> 00:45:38,530 realmente ha escogido a aquellos que no le van a fallar. 459 00:45:39,833 --> 00:45:41,707 Oíd, ¿no creéis que esto es extraño? 460 00:45:42,878 --> 00:45:45,120 ¿Por qué estamos volando en una formación tan cerrada? 461 00:45:46,090 --> 00:45:48,759 Es como si tuvieran miedo de un ataque. 462 00:46:04,150 --> 00:46:07,067 Hay una gran tormenta de miasmas bajo las nubes. 463 00:46:17,122 --> 00:46:17,987 No os mováis. 464 00:46:21,585 --> 00:46:22,450 ¡Un gunship! 465 00:46:32,763 --> 00:46:35,433 ¡Ataque enemigo! ¡Nave número 2, destruida! 466 00:46:42,690 --> 00:46:44,018 ¡Como lo dije! 467 00:46:44,234 --> 00:46:46,025 ¡Qué horrible! 468 00:46:50,991 --> 00:46:51,856 ¡Formación de defensa! 469 00:46:52,075 --> 00:46:53,902 - ¡Es una nave de Pejite! - ¿Pejite? 470 00:47:06,799 --> 00:47:08,625 ¡Maldita sea! ¡Nave número 3, destruida! 471 00:47:08,884 --> 00:47:10,592 ¿Qué está haciendo el korvet? 472 00:47:11,846 --> 00:47:13,090 Qué naves más frágiles. 473 00:47:21,689 --> 00:47:24,096 ¡Han alcanzado a la guardia trasera! 474 00:47:29,322 --> 00:47:30,436 ¡El cable del remolque! 475 00:47:36,663 --> 00:47:38,074 ¡Teto, rápido! 476 00:47:56,767 --> 00:47:58,475 ¡No hay caso, ésta también caerá! 477 00:47:59,312 --> 00:47:59,928 ¡Princesa! 478 00:48:06,194 --> 00:48:08,103 ¡Detente! ¡No mates más! 479 00:48:18,039 --> 00:48:18,656 ¡Detente! 480 00:48:39,269 --> 00:48:40,384 ¡Princesa! 481 00:48:49,030 --> 00:48:50,061 ¡Rápido, Mito! 482 00:48:50,990 --> 00:48:52,947 ¡Princesa! ¡Es inútil! 483 00:48:58,873 --> 00:48:59,655 ¡A lo mejor podemos volar! 484 00:48:59,874 --> 00:49:00,788 ¿Qué? 485 00:49:02,961 --> 00:49:03,660 ¡Mito! ¡Rápido! 486 00:49:04,378 --> 00:49:05,659 ¿Qué? ¡Está bien! 487 00:49:07,132 --> 00:49:09,587 ¡Motor en marcha! ¡Volaremos la puerta con el arma! 488 00:49:18,393 --> 00:49:19,009 ¡Salte! 489 00:49:20,020 --> 00:49:21,099 ¡Rápido! 490 00:49:23,690 --> 00:49:25,184 ¡Rápido, entre! ¿Mito, listo? 491 00:49:26,276 --> 00:49:27,142 ¡Listo o no! 492 00:49:29,613 --> 00:49:31,404 Motor a toda potencia al mismo tiempo del disparo. 493 00:49:31,616 --> 00:49:32,232 ¡Entendido! 494 00:49:32,742 --> 00:49:33,488 ¡Listo! 495 00:49:33,701 --> 00:49:34,531 ¡Ahora! 496 00:49:45,963 --> 00:49:47,292 ¡Pónganse las máscaras! 497 00:49:47,507 --> 00:49:49,795 ¡Descenderemos bajo las nubes y rescataremos el remolque! 498 00:50:01,355 --> 00:50:03,015 Aún estás tibio. Por favor, no te mueras, Teto. 499 00:50:16,662 --> 00:50:18,453 Qué mundo ahí abajo. 500 00:50:18,664 --> 00:50:20,740 Nunca había visto un miasma tan denso. 501 00:50:21,459 --> 00:50:23,784 ¡Puesto trasero, atención en la dirección derecha! 502 00:50:24,003 --> 00:50:24,749 Están cerca. 503 00:50:25,880 --> 00:50:27,374 ¡Todavía están volando! 504 00:50:28,841 --> 00:50:30,252 ¡Es verdad! 505 00:50:30,718 --> 00:50:31,833 ¡Realmente están ahí! 506 00:50:45,400 --> 00:50:47,606 ¡Es la Princesa! ¡Princesa! 507 00:50:48,111 --> 00:50:49,226 ¡Aguantad todos! 508 00:50:49,446 --> 00:50:50,360 Ahora mismo extiendo el cable. 509 00:50:51,156 --> 00:50:52,734 ¡El gancho está roto! 510 00:50:52,950 --> 00:50:54,859 ¡El rescate aéreo es imposible! 511 00:50:55,535 --> 00:50:57,030 No quiero hacer un aterrizaje de emergencia 512 00:50:57,246 --> 00:50:58,242 y ser comido por los bichos. 513 00:50:58,455 --> 00:51:00,330 ¡Sencillamente moriremos! 514 00:51:00,792 --> 00:51:03,792 ¡Calmaos! ¡Vaciad la carga! 515 00:51:04,086 --> 00:51:05,960 ¡Este es el fin! 516 00:51:06,172 --> 00:51:08,793 ¡Haced lo que os digo! ¡Arrojad el equipaje! 517 00:51:09,175 --> 00:51:10,633 ¡Detén el motor! 518 00:51:10,885 --> 00:51:11,667 ¿Qué? 519 00:51:11,886 --> 00:51:13,546 El ruido del motor nos está distrayendo. ¡Rápido! 520 00:51:13,762 --> 00:51:14,463 Entendido. 521 00:51:15,056 --> 00:51:16,467 ¿Qué? 522 00:51:20,812 --> 00:51:23,220 Princesa... ¿Qué hace? 523 00:51:25,608 --> 00:51:27,103 ¡Princesa, su máscara! 524 00:51:27,318 --> 00:51:28,482 ¡Morirá! 525 00:51:28,695 --> 00:51:30,071 ¡Póngase la máscara! 526 00:51:30,280 --> 00:51:31,822 ¡A todos! Os voy a salvar a todos. 527 00:51:32,031 --> 00:51:33,859 Confiad en mí. Vaciad el cargamento. 528 00:51:34,075 --> 00:51:35,356 ¡Haremos lo que sea! 529 00:51:35,577 --> 00:51:38,365 ¡Por favor, rápido, póngase la máscara! 530 00:51:44,378 --> 00:51:46,086 La Princesa está sonriendo. 531 00:51:46,297 --> 00:51:47,293 Vamos a ser salvados. 532 00:51:47,506 --> 00:51:49,131 ¡Rápido! ¡Arrojemos el equipaje! 533 00:51:49,550 --> 00:51:50,581 ¡Estamos cayendo! 534 00:51:50,801 --> 00:51:53,589 Enciende el motor. Buscaremos un lugar para aterrizar. 535 00:51:53,929 --> 00:51:55,757 Se ha metido un poco en mis pulmones. 536 00:51:58,727 --> 00:52:01,182 ¡Rápido! ¡Rápido! 537 00:53:14,221 --> 00:53:15,466 ¡Princesa! 538 00:53:15,681 --> 00:53:18,350 - ¿Estáis todos bien? - ¡No os mováis! 539 00:53:21,937 --> 00:53:23,135 Tú... 540 00:53:24,648 --> 00:53:25,644 Gracias por toda tu ayuda. 541 00:53:26,526 --> 00:53:28,649 Princesa, ¿por qué la ha salvado? 542 00:53:29,361 --> 00:53:30,607 Te has confiado demasiado. 543 00:53:30,822 --> 00:53:33,194 ¿Pensaste que me pondría de rodillas y te daría las gracias? 544 00:53:34,659 --> 00:53:36,651 No entiende nada sobre el Fukai. 545 00:53:39,080 --> 00:53:41,203 Éste no es como el mundo humano. 546 00:53:41,416 --> 00:53:45,117 Es un lugar donde no se sabe qué pasará si se usa un arma. 547 00:53:46,171 --> 00:53:48,841 Muchas naves cayeron al bosque por la batalla. 548 00:53:49,049 --> 00:53:50,508 Y los insectos están furiosos. 549 00:53:50,717 --> 00:53:52,176 Mire, arriba. 550 00:54:02,855 --> 00:54:04,646 El Yanma real es el vigilante del bosque. 551 00:54:04,857 --> 00:54:07,229 Llamará inmediatamente a los demás insectos. 552 00:54:07,652 --> 00:54:10,143 Debemos escapar rápidamente. ¡Traed la cuerda de repuesto! 553 00:54:10,863 --> 00:54:12,239 ¡Mito, repara el gancho! 554 00:54:15,326 --> 00:54:17,402 ¡No os mováis! ¡Yo daré las órdenes! 555 00:54:18,038 --> 00:54:19,946 ¿De qué tiene miedo? 556 00:54:20,165 --> 00:54:21,789 Parece un zorro-ardilla asustado. 557 00:54:22,792 --> 00:54:23,657 ¿Qué dices? 558 00:54:24,294 --> 00:54:25,159 No se asuste... 559 00:54:25,379 --> 00:54:28,962 Sólo quiero que regrese a su propio reino. 560 00:54:29,382 --> 00:54:31,209 ¡Maldita! 561 00:54:41,979 --> 00:54:42,595 ¡Ya vienen! 562 00:54:56,619 --> 00:54:58,576 ¡Tranquila! ¡No los enoje! 563 00:55:00,207 --> 00:55:02,495 ¡Este es un nido de oms! 564 00:55:02,708 --> 00:55:04,583 Estamos rodeados. 565 00:55:26,024 --> 00:55:27,934 Nos están examinando. 566 00:55:29,612 --> 00:55:31,853 ¡Oms! ¡Lo sentimos! 567 00:55:32,198 --> 00:55:34,404 Perdonadnos por perturbar vuestro nido. 568 00:55:35,284 --> 00:55:38,404 Pero, entended, por favor. No somos enemigos. 569 00:55:59,309 --> 00:56:01,515 ¡Princesa! 570 00:57:10,675 --> 00:57:12,133 ¿Esa persona está viva? 571 00:57:12,385 --> 00:57:14,294 ¡Esperad! ¡Oms! 572 00:57:28,402 --> 00:57:29,516 ¿Qué está pasando? 573 00:57:29,736 --> 00:57:31,610 Los ojos de los oms están rojos. 574 00:57:40,456 --> 00:57:43,161 Princesa... ¿Qué piensa hacer con el Mehve? 575 00:57:43,751 --> 00:57:46,622 ¡Cuando el agua se calme, despegad y esperad en el alto cielo! 576 00:57:47,130 --> 00:57:49,585 ¡Si no vuelvo en una hora, regresad al valle! 577 00:57:49,799 --> 00:57:51,209 Pero... 578 00:57:51,425 --> 00:57:53,334 ¡Princesa! 579 00:58:08,985 --> 00:58:11,393 Se ha ido. 580 00:58:12,364 --> 00:58:13,644 Tomaré esto. 581 00:58:17,912 --> 00:58:19,453 Bueno, todos vamos... 582 00:58:19,663 --> 00:58:22,533 a seguir las instrucciones de la Princesa. 583 00:58:25,419 --> 00:58:26,878 Princesa... 584 00:58:51,195 --> 00:58:52,654 ¡Maldita sea! 585 00:59:28,360 --> 00:59:29,308 ¿Quién eres tú? 586 00:59:29,527 --> 00:59:30,855 ¡Has matado a demasiados! 587 00:59:31,279 --> 00:59:33,188 ¡No funcionan ni las bombas de luz ni el silbato para insectos! 588 01:00:35,095 --> 01:00:36,589 ¡Arenas movedizas! 589 01:00:41,394 --> 01:00:43,385 ¡Maldición! 590 01:01:08,462 --> 01:01:10,123 ¡Ya han pasado 2 horas! 591 01:01:10,340 --> 01:01:12,167 Los insectos siguen incrementándose. 592 01:01:12,384 --> 01:01:14,175 ¡Princesa! 593 01:01:16,096 --> 01:01:18,504 ¡Princesa! 594 01:01:29,317 --> 01:01:31,026 Nausicaä. 595 01:01:31,988 --> 01:01:34,027 Nausicaä. 596 01:01:36,367 --> 01:01:38,158 Ven aquí. 597 01:01:41,038 --> 01:01:42,450 Ven aquí. 598 01:01:44,292 --> 01:01:45,703 Papá. 599 01:01:56,262 --> 01:01:57,887 Mamá también está aquí. 600 01:02:06,690 --> 01:02:10,106 No... No quiero ir por ese camino... 601 01:02:12,154 --> 01:02:14,313 ¡No vengáis! 602 01:02:17,701 --> 01:02:19,112 ¡No hay nada aquí! 603 01:02:19,328 --> 01:02:21,155 ¡Realmente no hay nada aquí! 604 01:02:26,252 --> 01:02:28,161 ¡No salgas! 605 01:02:29,130 --> 01:02:30,707 Es un pequeño om. 606 01:02:31,007 --> 01:02:33,676 Así que este árbol estaba infectado, después de todo. 607 01:02:34,385 --> 01:02:36,711 Entrégamelo, Nausicaä. 608 01:02:36,930 --> 01:02:39,503 ¡No, no ha hecho nada malo! 609 01:02:39,766 --> 01:02:43,680 Las personas y los insectos no pueden vivir en el mismo mundo. 610 01:02:54,281 --> 01:02:57,317 ¡Por favor! ¡No lo maten! 611 01:02:59,078 --> 01:03:00,869 Por favor... 612 01:03:19,015 --> 01:03:20,343 Teto... 613 01:04:21,830 --> 01:04:23,704 Un misterioso lugar. 614 01:04:28,170 --> 01:04:28,952 ¡Hola! 615 01:04:29,713 --> 01:04:31,505 Al fin lo encontré. 616 01:04:32,049 --> 01:04:33,508 ¿Cómo te sientes? 617 01:04:34,343 --> 01:04:35,921 ¿Dónde estamos? 618 01:04:36,929 --> 01:04:38,672 Primero que todo, déjame agradecerte. 619 01:04:38,890 --> 01:04:40,301 Soy Asbel de Pejite. 620 01:04:41,100 --> 01:04:42,559 Gracias por salvarme. 621 01:04:43,937 --> 01:04:46,890 Soy Nausicaä del valle del Viento. 622 01:04:47,940 --> 01:04:49,103 ¿Dónde estamos? 623 01:04:51,361 --> 01:04:53,234 No es extraño que estés sorprendida. 624 01:04:53,446 --> 01:04:54,858 Estamos bajo el Fukai. 625 01:04:55,490 --> 01:04:56,770 ¿Bajo el Fukai? 626 01:04:56,992 --> 01:04:58,901 Mira. Caímos de allá arriba... 627 01:04:59,786 --> 01:05:00,901 Con las arenas. 628 01:05:03,791 --> 01:05:05,450 ¡No tenemos puestas nuestras máscaras! 629 01:05:05,959 --> 01:05:09,245 Sí, tienes razón. Aquí el aire es puro. 630 01:05:09,547 --> 01:05:11,338 Yo también estaba sorprendido... 631 01:05:11,549 --> 01:05:14,218 de que hubiera un lugar como éste bajo el Fukai. 632 01:05:20,808 --> 01:05:22,385 ¿Qué te ocurre? 633 01:05:33,571 --> 01:05:36,442 ¡Nausicaä! ¡No te alejes mucho! 634 01:05:57,804 --> 01:05:59,632 Qué magnífico árbol. 635 01:06:15,448 --> 01:06:17,856 Aunque ya esté muerto, el agua sigue fluyendo a través de él. 636 01:06:52,445 --> 01:06:55,066 Igual que la arena del pozo. 637 01:07:03,164 --> 01:07:07,292 Los árboles fosilizados se desmoronan y caen. 638 01:07:25,813 --> 01:07:26,642 Nausicaä. 639 01:07:32,111 --> 01:07:33,107 ¿Estás llorando? 640 01:07:36,616 --> 01:07:39,106 Sí. De felicidad. 641 01:07:58,514 --> 01:08:01,265 Rastel era mi hermana gemela. 642 01:08:01,642 --> 01:08:03,680 Debí estar con ella cuando murió. 643 01:08:04,436 --> 01:08:06,761 Lo siento... Me demoré en contártelo. 644 01:08:06,980 --> 01:08:08,439 No. 645 01:08:09,066 --> 01:08:10,346 Lo siento. 646 01:08:10,568 --> 01:08:14,233 Casi asesino a la persona que guardó la muerte de mi hermana. 647 01:08:16,073 --> 01:08:19,442 Así que esa cosa se encuentra en el valle del Viento. 648 01:08:27,168 --> 01:08:28,911 Nueces de extraño sabor, ¿no crees? 649 01:08:29,462 --> 01:08:32,416 Son llamadas nueces Chiko. Son muy nutritivas. 650 01:08:44,894 --> 01:08:48,727 ¡Olvidemos el sabor, me gustaría comer una bolsa entera! 651 01:08:59,951 --> 01:09:02,028 ¿La razón del nacimiento del Fukai? 652 01:09:02,537 --> 01:09:04,910 Eres una persona que piensa sobre cosas extrañas. 653 01:09:05,624 --> 01:09:09,457 Los árboles del Fukai nacieron para limpiar... 654 01:09:09,670 --> 01:09:12,126 este mundo que los humanos contaminaron. 655 01:09:13,341 --> 01:09:15,499 Ellos toman dentro de sí, el veneno de la tierra, 656 01:09:15,719 --> 01:09:19,467 se convierten en cristales limpios y luego mueren convirtiéndose en arena. 657 01:09:20,347 --> 01:09:23,467 Esta caverna subterránea fue creada de ese modo. 658 01:09:24,977 --> 01:09:27,813 Los insectos están protegiendo este bosque. 659 01:09:28,440 --> 01:09:31,725 Si es así, parece que no hay ninguna otra alternativa que morirnos. 660 01:09:31,944 --> 01:09:33,651 Sin saber cuántos miles de años tardan, 661 01:09:33,862 --> 01:09:36,816 no podremos vivir con miedo a los miasmas y a los insectos. 662 01:09:38,492 --> 01:09:40,614 Al menos necesitamos una solución 663 01:09:40,828 --> 01:09:42,322 para evitar que se extienda más el Fukai. 664 01:09:43,038 --> 01:09:45,790 Dices la misma cosa que Kushana. 665 01:09:46,250 --> 01:09:49,950 ¡No! ¡No tenemos la intención de usar al Dios Guerrero como un arma! 666 01:09:50,171 --> 01:09:51,795 ¡Mañana, cuando conozcas a todos, lo entenderás! 667 01:09:52,715 --> 01:09:54,125 Vamos a dormir. 668 01:09:54,384 --> 01:09:57,503 Mañana tenemos que volar mucho. 669 01:10:21,412 --> 01:10:22,656 Todo bien, señor. 670 01:10:26,125 --> 01:10:27,156 - ¿Vamos bien? - ¡Sí, señor! 671 01:10:27,376 --> 01:10:29,664 La mitad superior casi se ha estabilizado. 672 01:10:53,320 --> 01:10:57,448 Es extraño, cuanto más lo miro, más adorable me parece este monstruo. 673 01:10:58,158 --> 01:11:00,032 Aun para un pobre soldado como yo, 674 01:11:00,243 --> 01:11:02,995 la ambición que ha estado oxidada por algún tiempo empieza a latir. 675 01:11:06,917 --> 01:11:08,957 ¡Se está riendo! 676 01:11:09,169 --> 01:11:11,577 ¡Una cosa como tú debió haber dormido bajo tierra 677 01:11:11,797 --> 01:11:12,911 hasta el fin de los tiempos! 678 01:11:13,507 --> 01:11:14,289 - ¡Señor! - ¿Si? 679 01:11:15,843 --> 01:11:18,215 El convoy de Su Alteza ha sido atacado por un rebelde de Pejite. 680 01:11:18,429 --> 01:11:20,255 Todos han sido aniquilados. Ha quedado sólo un korvet. 681 01:11:20,847 --> 01:11:22,306 ¿Qué ha sido de Su Alteza? 682 01:11:22,933 --> 01:11:25,471 Me han dicho que su nave ha estallado en pleno vuelo. 683 01:11:28,105 --> 01:11:29,434 ¡Señor! 684 01:11:30,691 --> 01:11:33,527 - ¿Los aldeanos no se han enterado aún? - ¡No, señor! 685 01:11:33,736 --> 01:11:34,899 Iré ahora mismo. 686 01:11:35,113 --> 01:11:37,354 ¡Mientras tanto, el resto de vosotros continuad con la operación! 687 01:11:44,789 --> 01:11:48,917 ¿Es esto un golpe de suerte para este pobre soldado... 688 01:11:49,419 --> 01:11:52,040 o es solo una trampa para destruirme? 689 01:12:00,305 --> 01:12:02,512 Mito y los otros han regresado. 690 01:12:02,725 --> 01:12:04,551 Le están esperando a usted en el mar Ácido. 691 01:12:26,124 --> 01:12:28,615 Estamos avergonzados de haber vuelto solos. 692 01:12:28,877 --> 01:12:31,000 Nada de eso. Estoy contento de que ninguno esté muerto. 693 01:12:35,425 --> 01:12:37,002 ¿Quiere decir que me deja libre? 694 01:12:37,219 --> 01:12:39,840 ¿Puede hundir al Dios Guerrero en lo más hondo del mar Ácido... 695 01:12:40,055 --> 01:12:42,628 y regresar a su propio reino? 696 01:12:43,141 --> 01:12:45,051 Son pocos los soldados que quedan en el valle. 697 01:12:45,268 --> 01:12:46,680 Sería fácil luchar ahora, 698 01:12:46,895 --> 01:12:49,648 pero no tiene sentido incrementar los muertos. 699 01:12:49,857 --> 01:12:52,229 Ni el fuego ni el agua funcionarán sobre esa cosa. 700 01:12:52,443 --> 01:12:55,314 No se le puede mover ahora, sólo hasta que empiece a caminar por sí mismo. 701 01:12:55,654 --> 01:12:58,941 ¿No entiende? No hay vuelta atrás. 702 01:12:59,742 --> 01:13:02,447 Por miedo a que un país extranjero pudiera poseer un enorme poder, 703 01:13:02,662 --> 01:13:04,951 me fue ordenado conquistar Pejite. 704 01:13:05,957 --> 01:13:08,080 Ahora que se ha conocido la existencia de esa cosa, 705 01:13:08,292 --> 01:13:09,953 los reinos vecinos muy pronto estarán enviando 706 01:13:10,170 --> 01:13:11,414 grandes ejércitos, uno tras otro. 707 01:13:13,090 --> 01:13:15,960 Os queda sólo un camino. 708 01:13:16,634 --> 01:13:20,004 Revivir al Dios Guerrero, rechazar la intervención de los poderes vecinos... 709 01:13:20,221 --> 01:13:22,594 y vivir con esa cosa. 710 01:13:22,807 --> 01:13:23,922 ¡Mirad! 711 01:13:29,022 --> 01:13:29,936 ¿Fue un insecto? 712 01:13:30,858 --> 01:13:34,690 Aquel que sea mi esposo verá cosas aún más espantosas. 713 01:13:35,154 --> 01:13:37,147 ¡Quemen el Fukai! ¡Maten a los insectos! 714 01:13:37,364 --> 01:13:39,737 ¿Por qué dudan en regresarle el mundo a los humanos? 715 01:13:41,369 --> 01:13:45,236 Tomen esa cosa, así como nosotros se la tomamos a Pejite. 716 01:13:48,459 --> 01:13:51,247 ¡Nosotros no reviviremos al Dios Guerrero! 717 01:13:53,464 --> 01:13:54,081 ¡Emergencia! 718 01:13:54,299 --> 01:13:55,709 ¡Oye, da la contraseña! 719 01:13:55,967 --> 01:13:56,963 ¡Tengo prisa! 720 01:13:57,177 --> 01:13:57,924 ¡Viento! 721 01:13:58,136 --> 01:13:59,714 - ¡Valle! - Pasa. 722 01:13:59,929 --> 01:14:01,175 ¡Había quedado un grupo de esporas! 723 01:14:01,682 --> 01:14:02,631 ¿Qué estás diciendo? 724 01:14:02,849 --> 01:14:06,135 ¡Están lanzando muchos miasmas y hay gran conmoción en todo el valle! 725 01:14:14,319 --> 01:14:15,695 ¡Devuelvan las hachas y los lanzallamas! 726 01:14:17,155 --> 01:14:18,069 ¡Rápido! 727 01:14:18,282 --> 01:14:20,322 ¡Si no nos apuramos, el valle entero será consumido! 728 01:14:20,534 --> 01:14:23,239 Necesitamos nuestras herramientas. 729 01:14:24,330 --> 01:14:27,201 Las herramientas para quemar esporas podrían ser usadas como armas. 730 01:14:27,834 --> 01:14:31,202 No tenemos opción. Devolved todo menos las armas de fuego. 731 01:14:31,670 --> 01:14:33,213 El korvet está partiendo. 732 01:14:33,423 --> 01:14:34,585 No falléis esta vez. 733 01:14:34,799 --> 01:14:38,667 Reunid a todas las tropas que quedan en Pejite y traedlas a este valle. 734 01:14:39,512 --> 01:14:42,715 Rayos, esto se está volviendo molesto. 735 01:14:43,892 --> 01:14:44,805 ¡Rápido! 736 01:14:45,060 --> 01:14:46,174 ¡Apúrense! 737 01:14:48,730 --> 01:14:50,308 Por favor, encuentre a la Princesa. 738 01:14:50,523 --> 01:14:51,555 Cuidad del valle. 739 01:14:51,775 --> 01:14:53,851 Cuidaos hasta que regrese. 740 01:14:59,450 --> 01:15:01,442 Nosotros vamos al valle. 741 01:15:16,259 --> 01:15:18,750 ¡Es inútil! Las esporas se han esparcido hasta aquí. 742 01:15:19,554 --> 01:15:20,751 ¡Aquí también está infectado! 743 01:15:22,724 --> 01:15:23,506 ¡Apártate! 744 01:15:23,725 --> 01:15:25,136 ¿Qué estás haciendo? 745 01:15:26,477 --> 01:15:28,305 ¡Oh, no! ¡Aquí también! 746 01:15:29,981 --> 01:15:31,392 Obaba. 747 01:15:32,401 --> 01:15:34,274 Sólo podemos quemarlos. 748 01:15:34,486 --> 01:15:36,313 Este bosque está perdido. 749 01:15:37,156 --> 01:15:41,284 Si dudamos, el valle entero será tragado por el Fukai. 750 01:15:42,494 --> 01:15:44,652 ¿No hay nada que podamos hacer? 751 01:15:44,872 --> 01:15:48,157 Este bosque ha protegido el embalse por 300 años. 752 01:15:48,375 --> 01:15:51,293 ¡Maldita sea! Si no hubieran venido ellos. 753 01:15:59,095 --> 01:16:01,551 Parece que no terminará con sólo esto. 754 01:16:01,764 --> 01:16:03,140 ¡Vamos! 755 01:16:17,322 --> 01:16:18,567 ¿Crees eso? 756 01:16:18,782 --> 01:16:21,154 Me parece el mismo de siempre. 757 01:16:22,912 --> 01:16:24,703 No hay insectos. 758 01:16:28,041 --> 01:16:31,161 Me pregunto, por qué mi corazón palpita fuertemente. 759 01:16:32,004 --> 01:16:32,953 Nos falta muy poco. 760 01:16:33,464 --> 01:16:35,919 Mi gente está al otro lado de esas montañas. 761 01:16:56,363 --> 01:16:57,525 Algo me parece extraño por Pejite. 762 01:16:57,739 --> 01:16:59,150 ¿Qué es esa neblina? 763 01:17:04,121 --> 01:17:05,236 ¡Asbel, ponte tu máscara! 764 01:17:08,500 --> 01:17:10,742 ¡lnsectos! Todos muertos. 765 01:17:11,378 --> 01:17:12,493 ¡Vamos a Pejite! 766 01:17:12,713 --> 01:17:15,749 ¡Ten cuidado! Las tropas de Tormekia pueden estar allá. 767 01:18:08,062 --> 01:18:09,343 Hasta un om... 768 01:18:09,605 --> 01:18:12,179 Incluso el Domo Central ha sido destruido. 769 01:18:23,244 --> 01:18:24,988 Es el fin de Pejite. 770 01:18:25,205 --> 01:18:27,992 Aunque hemos aniquilado a las tropas de Tormekia, esto... 771 01:18:28,208 --> 01:18:31,245 ¿"Aniquilado"? ¿Qué quieres decir, Asbel? 772 01:18:34,882 --> 01:18:35,747 Es una nave de transporte. 773 01:18:35,966 --> 01:18:38,718 ¡Es la nave de mi gente! Está bajando. ¡Vamos! 774 01:18:50,565 --> 01:18:51,513 ¡Asbel! 775 01:18:51,732 --> 01:18:52,728 ¡Estás vivo! 776 01:18:53,567 --> 01:18:54,848 ¿Qué han hecho? 777 01:18:55,069 --> 01:18:56,267 ¡No podremos reconstruirla! 778 01:18:56,904 --> 01:18:58,363 Has visto la ciudad. 779 01:18:58,614 --> 01:19:01,236 No te preocupes. Si es consumida por el Fukai, podemos quemarla a tiempo. 780 01:19:02,035 --> 01:19:04,158 Pero el Dios Guerrero no está aquí. 781 01:19:04,370 --> 01:19:07,241 - Lo sé. Está en el valle del Viento. - ¿Cómo lo sabe? 782 01:19:09,125 --> 01:19:10,999 Tampoco estábamos jugando. 783 01:19:11,210 --> 01:19:13,085 Ya hemos puesto en acción la fase dos del plan. 784 01:19:13,588 --> 01:19:14,963 Para esta noche, todo el ejército de Tormekia 785 01:19:15,173 --> 01:19:16,336 en el valle del Viento será destruido. 786 01:19:16,549 --> 01:19:17,498 ¿Qué? 787 01:19:18,134 --> 01:19:20,341 ¿Destruido? ¿Qué van a hacer? 788 01:19:20,554 --> 01:19:22,013 ¿Asbel, quién es ella? 789 01:19:24,057 --> 01:19:25,966 Nausicaä del valle del Viento. 790 01:19:26,351 --> 01:19:27,265 Ella salvó mi vida. 791 01:19:28,019 --> 01:19:29,265 Valle del Viento... 792 01:19:29,772 --> 01:19:31,266 ¡Dígame! ¿Qué está pasando? 793 01:19:35,319 --> 01:19:38,403 ¡Asbel! Tú lo sabes, ¿cierto? ¡Dímelo! 794 01:19:40,074 --> 01:19:41,402 Haremos que los insectos ataquen. 795 01:19:43,411 --> 01:19:46,281 ¿Usted fue el que hizo que los insectos atacaran Pejite? 796 01:19:49,875 --> 01:19:51,868 ¡Qué crueldad! 797 01:19:54,214 --> 01:19:56,883 Debemos traer al Dios Guerrero a toda costa, 798 01:19:57,091 --> 01:19:58,550 antes de que sea revivido. 799 01:19:58,760 --> 01:20:00,504 Es para proteger el mundo. Entiéndelo. 800 01:20:02,014 --> 01:20:04,421 ¿Y para eso quieren matar a la gente del valle del Viento? 801 01:20:05,225 --> 01:20:07,717 ¡Deténgalos! ¡Deténgalos ahora! ¡Por favor! 802 01:20:07,936 --> 01:20:09,347 Es muy tarde. 803 01:20:09,563 --> 01:20:11,935 Nadie puede detenerlos una vez que han comenzado a correr. 804 01:20:15,194 --> 01:20:18,645 La mayoría de nuestra gente ha sido asesinada por los Tormekianos. 805 01:20:19,282 --> 01:20:21,606 ¡No hay otro camino para nosotros! 806 01:20:29,041 --> 01:20:31,164 ¡Suéltenme! ¡Déjenme ir! 807 01:20:35,840 --> 01:20:38,129 Aunque es duro ahora, tan pronto regresemos al Dios Guerrero 808 01:20:38,342 --> 01:20:39,292 podremos quemar el Fukai... 809 01:20:39,510 --> 01:20:41,171 y devolver el mundo a los humanos. 810 01:20:41,763 --> 01:20:44,135 ¡Eso es mentira! ¡Son iguales a los Tormekianos! 811 01:20:44,349 --> 01:20:46,674 ¡No! ¡Ellos solo lo usarán para la destrucción! 812 01:20:47,686 --> 01:20:50,259 Ustedes también toman agua de pozo, ¿verdad? 813 01:20:50,480 --> 01:20:53,434 ¿Quién creen ustedes que está purificando esa agua? 814 01:20:53,651 --> 01:20:57,019 Los árboles del Fukai están purificando los lagos... 815 01:20:57,237 --> 01:20:59,361 y ríos que los humanos han contaminado. 816 01:21:00,199 --> 01:21:02,156 ¿Y ustedes quieren quemar ese bosque? 817 01:21:02,367 --> 01:21:04,360 ¿Por qué desenterraron al Dios Guerrero? 818 01:21:05,162 --> 01:21:06,870 ¿Qué otra opción tendríamos? 819 01:21:07,080 --> 01:21:09,073 ¿Obedecer lo que Tormekia ordene? 820 01:21:09,292 --> 01:21:10,490 ¡No! ¡No! 821 01:21:10,709 --> 01:21:13,794 ¡Asbel, diles la razón de por qué nació el Fukai! 822 01:21:14,005 --> 01:21:15,665 ¡Esos insectos están protegiendo al mundo! 823 01:21:17,133 --> 01:21:19,292 ¡Asbel! ¡Por favor! 824 01:21:20,345 --> 01:21:21,543 ¿Qué haces? 825 01:21:21,762 --> 01:21:24,433 ¡No se mueva! Déjenla ir. 826 01:21:25,016 --> 01:21:26,759 ¡Cálmate, Asbel! 827 01:21:27,518 --> 01:21:28,218 ¡Hablo en serio! 828 01:21:28,728 --> 01:21:30,103 ¡Déjenla ir! 829 01:21:30,772 --> 01:21:32,182 ¡Nausicaä! Adviérteles a todos en el valle. 830 01:21:37,988 --> 01:21:38,936 ¡Asbel! 831 01:21:39,198 --> 01:21:39,814 ¡Suéltenme! 832 01:22:12,774 --> 01:22:14,233 ¡Esos idiotas! 833 01:22:18,071 --> 01:22:20,147 No podemos evitar lo que ya empezó. 834 01:22:20,365 --> 01:22:22,358 Pero si dijimos que nos contendríamos. 835 01:22:23,035 --> 01:22:25,989 No entréis en pánico. ¡Id a rescatar a los soldados con los tanques! 836 01:22:26,205 --> 01:22:28,411 ¡Señor! Han eliminado al último hombre. 837 01:22:29,291 --> 01:22:30,122 ¿Vienen en esta dirección? 838 01:22:30,334 --> 01:22:31,365 No lo sé. 839 01:22:31,585 --> 01:22:33,459 Los aldeanos se están reuniendo. 840 01:22:33,670 --> 01:22:37,335 ¡Qué horror! Un bosque o dos y se vuelven sedientos de sangre. 841 01:22:37,550 --> 01:22:38,960 Es una repetición de Pejite. 842 01:22:49,604 --> 01:22:51,098 ¡Han tomado el tanque! 843 01:22:53,108 --> 01:22:54,139 ¡Muévelo rápido! 844 01:22:54,359 --> 01:22:55,473 No me presiones. 845 01:22:56,361 --> 01:22:58,519 ¡Se acercan! 846 01:22:59,114 --> 01:23:00,525 ¡Adelante! 847 01:23:02,159 --> 01:23:03,534 ¡Apúrate! 848 01:23:03,743 --> 01:23:05,451 ¿Me pregunto si es éste? 849 01:23:06,997 --> 01:23:08,456 Ah, se ha movido. 850 01:23:08,706 --> 01:23:10,534 ¿Para dónde vas? 851 01:23:16,799 --> 01:23:18,423 ¡Hacia adelante! ¡Adelante! 852 01:23:18,634 --> 01:23:20,044 ¡Lo sé! 853 01:23:30,479 --> 01:23:32,722 ¡Malditos! ¡Enviad todos los tanques! 854 01:23:36,694 --> 01:23:38,568 Está viva. 855 01:23:38,780 --> 01:23:40,737 Ha sido un sueño pasajero. 856 01:23:41,741 --> 01:23:42,441 ¡Su Alteza! 857 01:23:47,456 --> 01:23:48,866 ¡Mientras mantenemos al enemigo, 858 01:23:49,082 --> 01:23:51,752 llevad a todos al refugio en el mar Ácido. 859 01:23:51,960 --> 01:23:53,335 ¡Entendido! 860 01:23:55,046 --> 01:23:58,381 ¡Resistid hasta que la Princesa regrese con el gunship! 861 01:24:02,137 --> 01:24:04,593 ¡Todos, daos prisa! ¡Rápido! 862 01:24:05,474 --> 01:24:07,051 No seas tan lento. ¿Por qué no ayudas? 863 01:24:07,268 --> 01:24:08,430 Tengo lumbago. 864 01:24:10,646 --> 01:24:12,473 ¡Ya vienen! ¡Los tanques han llegado! 865 01:24:15,901 --> 01:24:16,850 ¡Rápido! 866 01:24:17,070 --> 01:24:18,694 ¡Ya lo sé! 867 01:24:34,963 --> 01:24:35,828 ¿Estás seguro? 868 01:24:36,048 --> 01:24:36,829 Es un bergantín de Pejite. 869 01:24:37,424 --> 01:24:38,882 Lo he vislumbrado más allá de esas nubes. 870 01:24:39,093 --> 01:24:39,709 ¡Muy bien! 871 01:24:54,066 --> 01:24:56,687 Tened cuidado. Estuvo actuando violentamente. 872 01:25:04,077 --> 01:25:05,073 ¡Rápido! 873 01:25:07,330 --> 01:25:10,082 Señorita Nausicaä, la sacaremos de aquí. 874 01:25:10,375 --> 01:25:11,288 Avise a su pueblo. 875 01:25:12,043 --> 01:25:14,285 Tal vez pueda llegar a tiempo si usa su cometa. 876 01:25:15,171 --> 01:25:16,796 Está preparada. 877 01:25:17,966 --> 01:25:20,208 Asbel nos ha contado todo. 878 01:25:20,427 --> 01:25:23,000 Yo tomaré su lugar, apúrese y tome esto. 879 01:25:23,221 --> 01:25:23,838 ¿Usted es? 880 01:25:24,932 --> 01:25:26,307 Soy la madre de Rastel. 881 01:25:29,103 --> 01:25:30,016 Su madre. 882 01:25:31,521 --> 01:25:33,396 Lo siento mucho. 883 01:25:33,899 --> 01:25:36,271 Todo lo que hemos hecho está mal. 884 01:25:36,485 --> 01:25:37,101 ¡Rápido! 885 01:25:45,160 --> 01:25:48,115 - ¿Esa chica? - Todo estará bien, no se preocupe. 886 01:25:53,920 --> 01:25:55,034 Tenga cuidado. 887 01:25:55,255 --> 01:25:57,627 Por favor, perdónenos por el terrible trato. 888 01:25:57,841 --> 01:25:59,216 ¡Nausicaä, por aquí! ¡Rápido! 889 01:26:00,385 --> 01:26:01,500 Rápido. 890 01:26:02,929 --> 01:26:04,838 ¡Gracias, a todos! 891 01:26:07,226 --> 01:26:09,182 Lo siento, llegué tarde. 892 01:26:11,271 --> 01:26:12,434 ¿Puedes volar desde aquí? 893 01:26:12,648 --> 01:26:13,727 Voy a intentarlo. 894 01:26:21,949 --> 01:26:22,695 ¡Un korvet! 895 01:26:25,703 --> 01:26:28,657 ¡Retirada! ¡Rápido, a las nubes! 896 01:26:33,253 --> 01:26:34,913 ¡Cese el fuego! 897 01:26:40,218 --> 01:26:41,463 ¡Idiotas! Hay una perturbación de aire 898 01:26:41,678 --> 01:26:43,172 y un infierno eléctrico dentro de las nubes. 899 01:26:48,685 --> 01:26:51,176 ¡No tiene caso! ¡No podemos maniobrar! 900 01:27:00,030 --> 01:27:01,109 ¡La nave se está rompiendo! 901 01:27:01,908 --> 01:27:04,612 ¡A todos! No se puede evitar. ¡Salgamos de las nubes y luchemos! 902 01:27:11,041 --> 01:27:12,239 ¡Nos han anticipado! 903 01:27:21,344 --> 01:27:22,589 ¡Maldita sea! ¿Qué intentan hacer? 904 01:27:22,804 --> 01:27:24,631 ¡Las nubes! ¡Nos fuerzan a ir a las nubes y abordarnos! 905 01:27:41,865 --> 01:27:44,321 ¡Ya están aquí! Si vas a volar, hazlo ahora. 906 01:27:44,534 --> 01:27:45,863 ¡No puedo hacer eso! ¡Me quedaré también! 907 01:27:46,537 --> 01:27:47,865 ¡No puedo dejar atrás ni a la joven que ha tomado mi lugar 908 01:27:48,080 --> 01:27:49,704 ni a tu madre! 909 01:27:50,791 --> 01:27:52,202 ¡Sólo tú puedes salvar a la gente del valle! 910 01:27:52,960 --> 01:27:55,831 ¡Por favor, vete! ¡Vete por nosotros! 911 01:28:07,308 --> 01:28:08,304 Tomaremos esta nave. 912 01:28:08,559 --> 01:28:10,718 No toméis prisioneros. Matadlos a todos. 913 01:28:15,900 --> 01:28:17,311 ¡Vete, Nausicaä! ¡Vete! 914 01:28:18,612 --> 01:28:19,892 ¡Asbel! 915 01:29:17,673 --> 01:29:19,713 ¡Princesa! 916 01:29:20,676 --> 01:29:21,292 ¡Mito! 917 01:29:36,692 --> 01:29:38,520 ¡Mito! ¡Maestro Yupa! 918 01:29:38,736 --> 01:29:39,602 ¡Princesa! 919 01:29:40,113 --> 01:29:42,604 ¡Rápido! ¿Qué ha sido del resto? 920 01:29:43,200 --> 01:29:45,358 ¡Extenderé el gancho ahora! 921 01:29:45,576 --> 01:29:47,616 ¡Maestro Yupa! ¡La palanca roja de la derecha! 922 01:29:53,960 --> 01:29:56,333 Este es el único lugar que queda. ¡Rápido! 923 01:30:01,593 --> 01:30:03,586 ¡La puerta... se está rompiendo! 924 01:30:04,138 --> 01:30:07,886 Déjenlos entrar. ¡Les mostraremos el orgullo de Pejite! 925 01:30:10,144 --> 01:30:10,891 ¿Me pregunto qué es eso? 926 01:30:12,021 --> 01:30:12,935 ¿Un ave? 927 01:30:13,689 --> 01:30:15,682 ¡Es una nave! ¡El gunship del valle del Viento! 928 01:30:15,899 --> 01:30:16,517 ¿Qué? 929 01:30:25,743 --> 01:30:27,154 ¡Tú, bastardo! 930 01:30:34,920 --> 01:30:37,624 ¡Es Yupa! ¡Matadlo y obtendréis fama! 931 01:30:45,723 --> 01:30:48,676 ¡Ríndanse! El korvet ya no va a regresar. 932 01:30:48,893 --> 01:30:49,924 De acuerdo. 933 01:30:54,857 --> 01:30:57,941 ¡Princesa, esto es peligroso! ¡El motor explotará! 934 01:30:58,527 --> 01:31:00,935 Con tal de que llegue hasta el valle. ¡Aumenta a 300! 935 01:31:03,783 --> 01:31:05,906 ¡Querido Dios! ¡Querido Dios del Viento! 936 01:31:06,202 --> 01:31:07,945 Por favor, protéjalos a todos. 937 01:31:27,641 --> 01:31:30,215 No parece que podamos moverlos ni con una palanca. 938 01:31:30,435 --> 01:31:32,060 Están esperando su regreso. 939 01:31:32,271 --> 01:31:32,970 ¿Regreso? 940 01:31:33,605 --> 01:31:36,725 Creen que esa chica regresará con el gunship. 941 01:31:36,942 --> 01:31:40,478 Esa nave puede ser una molestia. Es nuestra oportunidad de atacar. 942 01:31:41,197 --> 01:31:43,735 ¿Tú sabes qué es esa nave? 943 01:31:43,949 --> 01:31:46,619 Fue construida antes de los Siete Días de Fuego. 944 01:31:46,869 --> 01:31:49,989 No sé si es verdad o no, pero supuestamente fue hasta las estrellas. 945 01:31:50,748 --> 01:31:52,906 Las armas no trabajan muy bien contra ella. 946 01:31:53,126 --> 01:31:54,869 Pero si disparamos a los agujeros... 947 01:31:55,086 --> 01:31:57,043 Yo también quiero esperarla. 948 01:31:58,089 --> 01:32:01,624 Si es verdad que puede regresar viva de las profundidades del Fukai... 949 01:32:02,802 --> 01:32:06,053 me gustaría tener una charla con esa joven. 950 01:32:09,517 --> 01:32:11,926 Bueno, ¿ya lo habéis pensado? 951 01:32:12,354 --> 01:32:14,976 Si les aconsejáis que se rindan, os liberaré. 952 01:32:16,274 --> 01:32:17,734 ¿Quieren que esto sea una repetición de Pejite? 953 01:32:19,319 --> 01:32:21,644 Usted también es una Princesa, 954 01:32:21,864 --> 01:32:24,818 pero es muy diferente a la nuestra. 955 01:32:25,034 --> 01:32:26,528 Por favor mire esta mano. 956 01:32:27,412 --> 01:32:29,535 Tiene la misma enfermedad que el rey Jhil. 957 01:32:29,913 --> 01:32:33,532 En medio año será como una roca. 958 01:32:33,751 --> 01:32:36,040 Pero, nuestra Princesa dice... 959 01:32:36,253 --> 01:32:39,171 que le gustan estas manos. 960 01:32:39,966 --> 01:32:43,548 Me dijo que eran hermosas las manos de una persona que trabaja duro. 961 01:32:44,179 --> 01:32:46,219 ¿Quieren vivir con el Fukai... 962 01:32:46,431 --> 01:32:48,589 aunque estén siendo afectados por sus venenos? 963 01:32:49,809 --> 01:32:51,055 Ustedes usan fuego. 964 01:32:51,269 --> 01:32:54,306 Nosotros usamos un poco de eso también. 965 01:32:54,523 --> 01:32:57,477 Pero demasiado fuego no da nacimiento a nada. 966 01:32:57,901 --> 01:33:00,771 El fuego reduce un bosque a cenizas en un día. 967 01:33:01,154 --> 01:33:04,654 El agua y el viento toman 100 años en nutrir un bosque. 968 01:33:04,908 --> 01:33:07,578 Preferimos el agua y el viento... 969 01:33:07,786 --> 01:33:11,618 Si la Princesa ve el bosque, se pondrá muy triste. 970 01:33:13,501 --> 01:33:15,909 Señor. ¿Alguna orden? 971 01:33:16,128 --> 01:33:16,910 No molestes. 972 01:33:17,130 --> 01:33:17,995 ¡Sí, señor! 973 01:33:22,385 --> 01:33:25,552 No sé cómo, pero de repente se ha hecho más hermosa. 974 01:33:26,222 --> 01:33:28,511 ¡Kurotowa! ¡Libera a esa gente! 975 01:33:29,059 --> 01:33:31,015 ¿Entonces vamos a esperar? 976 01:33:31,562 --> 01:33:33,020 ¡Deja que las tropas tengan su comida! 977 01:33:33,230 --> 01:33:35,471 ¡En una hora comenzaremos el ataque! 978 01:33:37,901 --> 01:33:41,567 Comida, ¿eh? Finalmente, una comida real. 979 01:33:41,905 --> 01:33:43,566 ¡Alguien viene! 980 01:33:45,575 --> 01:33:46,571 ¡Es Goll y los demás! 981 01:33:50,831 --> 01:33:52,539 ¿Qué pasa? 982 01:33:52,959 --> 01:33:53,871 No hay viento. 983 01:33:54,418 --> 01:33:55,960 ¿No hay viento? 984 01:33:57,714 --> 01:33:59,955 Es verdad. El viento se ha detenido. 985 01:34:01,467 --> 01:34:02,630 Obaba, ¿qué pasa? 986 01:34:02,886 --> 01:34:03,917 ¿Obaba? 987 01:34:04,137 --> 01:34:04,967 Que alguien... 988 01:34:05,179 --> 01:34:09,011 Que alguien me lleve afuera. 989 01:34:15,982 --> 01:34:17,440 Es la primera vez que el viento se ha detenido. 990 01:34:32,666 --> 01:34:34,825 Obaba, me duelen los oídos. 991 01:34:35,294 --> 01:34:39,422 La atmósfera... La atmósfera se llena de odio. 992 01:34:55,023 --> 01:34:55,936 ¡Estamos cerca! 993 01:34:56,316 --> 01:34:59,103 ¡Atravesamos el Fukai! ¡Tres minutos para el Mar Ácido! 994 01:34:59,694 --> 01:35:02,102 ¡Reduce motores! Descenderemos bajo las nubes. 995 01:35:11,415 --> 01:35:13,206 ¿Qué son esas luces? 996 01:35:15,293 --> 01:35:16,159 Oms... 997 01:35:34,355 --> 01:35:37,641 ¡Los oms han salido del Fukai! ¡Se dirigen al valle del Viento! 998 01:35:38,401 --> 01:35:40,808 ¿Cómo? ¿Cómo consiguieron una estampida? 999 01:35:46,868 --> 01:35:48,695 Alguien está llamando a la manada. 1000 01:35:49,454 --> 01:35:51,577 ¡Mito! ¡Vuela hacia la Estrella Sirio! 1001 01:35:51,789 --> 01:35:53,498 Sí. 1002 01:36:20,612 --> 01:36:21,524 ¡Ahí! 1003 01:36:21,738 --> 01:36:23,066 ¡Mito, una bengala! 1004 01:36:24,115 --> 01:36:25,278 ¡Listo! 1005 01:36:26,617 --> 01:36:27,483 ¡Fuego! 1006 01:36:33,166 --> 01:36:34,079 ¿Qué es eso? 1007 01:36:46,346 --> 01:36:47,841 Qué crueles son. 1008 01:36:48,056 --> 01:36:50,678 Están usando a ese bebé como carnada para llamar a la manada. 1009 01:36:50,893 --> 01:36:52,471 ¡Maldita sea! ¡Los derribaré! 1010 01:36:52,979 --> 01:36:54,010 ¡No! 1011 01:36:55,856 --> 01:36:58,229 ¡No dispares! ¡Mito, por favor! 1012 01:37:03,072 --> 01:37:04,863 ¿Por qué? ¿Por qué no puedo derribarlos? 1013 01:37:05,074 --> 01:37:07,566 ¡Si matamos al bebé om, no seremos capaces de detener la estampida! 1014 01:37:08,036 --> 01:37:11,203 ¿Qué podemos hacer? ¡Si sigue así, el valle será aniquilado! 1015 01:37:11,706 --> 01:37:12,738 ¡Cálmate, Mito! 1016 01:37:12,957 --> 01:37:15,449 Intentaré regresar al bebé om a la manada. 1017 01:37:23,593 --> 01:37:24,922 ¿Princesa, qué está haciendo? 1018 01:37:25,387 --> 01:37:27,095 ¡Mito, avisa a todos! 1019 01:37:28,390 --> 01:37:29,422 ¡Princesa! 1020 01:37:29,641 --> 01:37:31,800 ¡Si ni siquiera lleva armas! 1021 01:37:43,405 --> 01:37:45,648 - ¡Esas no son nuestras bengalas! - ¿Distancia? 1022 01:37:45,908 --> 01:37:48,482 Alrededor de 20 leguas. Creo que están al otro lado del lago. 1023 01:37:49,203 --> 01:37:50,448 ¿Crees que es un gunship? 1024 01:37:50,663 --> 01:37:51,909 Es lo más probable. 1025 01:37:59,798 --> 01:38:01,375 Es una señal pidiendo ayuda. 1026 01:38:01,591 --> 01:38:03,548 Definitivamente es el gunship. 1027 01:38:03,843 --> 01:38:05,670 Una hora ha pasado. Vamos. 1028 01:38:05,887 --> 01:38:06,966 ¿No va a esperar? 1029 01:38:07,222 --> 01:38:09,096 Después de todo, escogí el camino sangriento. 1030 01:38:16,106 --> 01:38:18,099 ¡Tropas blindadas, adelante! 1031 01:38:23,071 --> 01:38:24,270 Alteza, usted vaya dentro, por favor. 1032 01:38:24,490 --> 01:38:25,521 Aquí estoy bien. 1033 01:38:32,414 --> 01:38:34,537 ¡El gunship! 1034 01:38:37,254 --> 01:38:38,712 ¡Fuego! 1035 01:38:48,348 --> 01:38:49,213 ¡No disparéis! 1036 01:38:49,432 --> 01:38:51,342 ¡Alto! ¡Deteneos! 1037 01:38:55,438 --> 01:38:56,221 Princesa. 1038 01:38:56,815 --> 01:38:59,436 ¡Esperad órdenes! ¡Alto el fuego! 1039 01:39:00,151 --> 01:39:01,183 ¡Su Alteza! 1040 01:39:05,199 --> 01:39:05,981 ¿Qué ha pasado con la joven? 1041 01:39:06,200 --> 01:39:07,149 ¿Dónde está la Princesa? 1042 01:39:07,367 --> 01:39:08,862 ¡No viene atrás! 1043 01:39:09,078 --> 01:39:11,284 ¡Son los oms! ¡Una manada de oms viene en esta dirección! 1044 01:39:11,497 --> 01:39:12,446 ¿Qué? 1045 01:39:12,707 --> 01:39:13,323 ¿oms? 1046 01:39:13,916 --> 01:39:16,918 La Princesa se ha quedado para detener la estampida. 1047 01:39:17,462 --> 01:39:19,418 ¡No hay tiempo para luchar! 1048 01:39:20,089 --> 01:39:23,209 ¡Todos, escapad hacia lo alto! ¡Rápido! 1049 01:39:26,388 --> 01:39:29,305 ¡Obaba, puedo ver luces rojas! 1050 01:39:32,352 --> 01:39:33,846 Parece que se multiplican. 1051 01:39:34,062 --> 01:39:35,343 ¡Vienen en esta dirección! 1052 01:39:35,563 --> 01:39:39,015 Agarraos a mí con fuerza. 1053 01:39:39,234 --> 01:39:42,852 Nadie puede detenerlos ahora. 1054 01:39:43,780 --> 01:39:45,191 ¡No os precipitéis! 1055 01:39:46,700 --> 01:39:48,325 ¡Todo está bien! ¡Rápido! 1056 01:39:49,161 --> 01:39:52,993 Mito... Si tengo que morir, quiero que sea en el valle. 1057 01:39:53,207 --> 01:39:56,790 No digas eso. Mientras la Princesa no se rinda, tú no lo harás. 1058 01:39:57,419 --> 01:39:59,792 Escuchad, ganad tanto tiempo como podáis. 1059 01:40:00,005 --> 01:40:01,334 Regresaré pronto. 1060 01:40:01,799 --> 01:40:03,543 ¡Su Alteza! ¿Está considerando esa cosa? 1061 01:40:03,759 --> 01:40:04,506 No todavía. 1062 01:40:05,470 --> 01:40:07,546 Si no lo usamos ahora, ¿cuándo? 1063 01:40:07,764 --> 01:40:08,926 ¡Vamos! 1064 01:40:14,020 --> 01:40:16,308 ¡No disparen! ¡Escúchenme! 1065 01:40:30,370 --> 01:40:32,197 ¡Maldita sea! ¡Se mueve como un pájaro! 1066 01:40:32,414 --> 01:40:35,450 Esa persona no es un enemigo. Estaba gritando algo. 1067 01:40:35,668 --> 01:40:37,910 Cualquiera que impida el plan es un enemigo. 1068 01:40:38,462 --> 01:40:41,914 Si no soltamos la carnada en el valle, pronto estaremos en peligro. 1069 01:40:45,511 --> 01:40:47,967 Ya viene. Espera a tenerla en la mira antes de disparar. 1070 01:41:01,403 --> 01:41:02,482 ¡Ahora! ¡Dispara! 1071 01:41:02,695 --> 01:41:03,312 ¡No! 1072 01:41:04,280 --> 01:41:05,111 Es Rastel. 1073 01:41:05,323 --> 01:41:05,940 ¡Quítate! 1074 01:41:53,623 --> 01:41:54,821 Om... 1075 01:42:22,070 --> 01:42:24,691 No te enojes. No tienes que asustarte. 1076 01:42:24,906 --> 01:42:26,317 No soy tu enemiga. 1077 01:42:28,910 --> 01:42:30,190 Lo siento. 1078 01:42:30,745 --> 01:42:33,865 Lo siento. No puedo pedirte que nos perdones, ¿verdad? 1079 01:42:34,958 --> 01:42:36,867 Han sido demasiado crueles, ¿verdad? 1080 01:42:46,928 --> 01:42:49,420 ¡No debes moverte! ¡Te causará más hemorragia! 1081 01:42:50,391 --> 01:42:52,348 Se un buen niño y no te muevas. 1082 01:43:02,237 --> 01:43:03,481 ¡Oh, no! Nos han encontrado. 1083 01:43:03,696 --> 01:43:05,071 ¡Vienen hacia acá! 1084 01:43:07,075 --> 01:43:09,363 ¡No! ¡Si entras con una herida como ésa! 1085 01:43:09,702 --> 01:43:11,612 ¡El agua de este lago es venenosa! ¡Escúchame! 1086 01:43:46,782 --> 01:43:48,027 Tú... 1087 01:44:16,104 --> 01:44:17,515 Buen niño. 1088 01:44:17,772 --> 01:44:21,818 Estoy bien. Pronto todos estarán aquí para llevarte de regreso. 1089 01:44:28,326 --> 01:44:30,282 Están dando la vuelta. ¡No vienen para acá! 1090 01:44:31,912 --> 01:44:35,329 ¡Oms! ¡No! ¡El valle del Viento se encuentra en esa dirección! 1091 01:44:39,045 --> 01:44:41,334 Por la ira, se han olvidado de sí mismos. 1092 01:44:41,548 --> 01:44:43,339 ¡Si no puedo calmarlos, el valle! 1093 01:44:57,355 --> 01:45:00,107 ¡Idiotas! ¡Están atrayendo a los oms ellos mismos! 1094 01:45:00,359 --> 01:45:01,272 Estamos salvados. 1095 01:45:01,485 --> 01:45:03,857 Despeguemos de una vez. Revisa el motor. 1096 01:45:05,030 --> 01:45:06,525 ¡Alto! 1097 01:45:08,034 --> 01:45:09,825 ¡Podemos explicarlo! 1098 01:45:10,036 --> 01:45:11,696 Llevadnos. 1099 01:45:11,912 --> 01:45:13,490 ¡Regresaré este bebé a la manada! 1100 01:45:14,207 --> 01:45:16,080 No tiene remedio hacer una cosa como ésa. 1101 01:45:16,292 --> 01:45:18,000 ¡La manada no parará! 1102 01:45:20,755 --> 01:45:23,542 Sólo tenéis que soltarnos enfrente de la manada. 1103 01:45:23,758 --> 01:45:24,540 ¡Llevadnos! 1104 01:45:25,426 --> 01:45:27,051 Pero, ¡tú también vas a morir! 1105 01:45:36,062 --> 01:45:38,269 ¿Todos moriremos, Obaba? 1106 01:45:39,233 --> 01:45:42,601 Si ése es nuestro destino, sólo debemos aceptarlo. 1107 01:45:43,028 --> 01:45:45,270 - Bichos asquerosos, ¿verdad? - Retirémonos, Señor. 1108 01:45:45,488 --> 01:45:48,573 Idiota. ¿Estás hablando de escapar? Pero, ¿adónde vamos? 1109 01:45:53,288 --> 01:45:55,198 Pero, ¿adónde vais? ¡No huyáis! ¡Esperad! 1110 01:45:56,291 --> 01:45:57,750 ¡Quedaos en vuestros puestos hasta que Su Alteza regrese! 1111 01:45:58,252 --> 01:45:59,118 Su Alteza... 1112 01:45:59,336 --> 01:46:00,451 ¡Su Alteza! 1113 01:46:30,785 --> 01:46:33,075 Lo ha conseguido. 1114 01:46:33,330 --> 01:46:35,157 El Dios Guerrero... 1115 01:46:47,595 --> 01:46:50,002 Se está derritiendo. Ha sido demasiado pronto. 1116 01:46:58,023 --> 01:46:59,398 ¡Quémalos! 1117 01:47:00,150 --> 01:47:01,264 ¿Qué pasa? 1118 01:47:01,484 --> 01:47:04,936 ¿No eres el descendiente del clan más maligno que ha existido en la tierra? 1119 01:47:21,130 --> 01:47:24,748 Impresionante. ¡No hay duda de que el mundo fue quemado por ellos! 1120 01:47:24,967 --> 01:47:27,339 ¡Su Alteza Kushana! 1121 01:47:39,065 --> 01:47:40,476 ¡Quémalos! 1122 01:47:41,025 --> 01:47:43,647 ¿Qué pasa contigo? ¡Dispara de una vez! 1123 01:48:16,896 --> 01:48:18,521 ¡Vámonos! 1124 01:48:22,360 --> 01:48:24,152 El Dios Guerrero ha muerto. 1125 01:48:24,362 --> 01:48:26,401 Es mejor así. 1126 01:48:26,614 --> 01:48:29,532 La ira de los oms es la ira de la tierra. 1127 01:48:30,660 --> 01:48:34,528 ¿Para qué sirve vivir si se confía en una cosa como ésa? 1128 01:48:38,501 --> 01:48:39,202 ¡Princesa! 1129 01:48:39,419 --> 01:48:40,747 ¡Princesa! 1130 01:48:50,848 --> 01:48:52,425 ¿Por qué se ha ubicado en ese lugar? 1131 01:48:52,641 --> 01:48:53,970 - Es una locura. - ¡Princesa! 1132 01:50:05,467 --> 01:50:08,172 ¡El color de ataque de los oms se está apagando! 1133 01:50:30,368 --> 01:50:32,444 La ira ha desaparecido de la atmósfera. 1134 01:50:34,080 --> 01:50:36,487 Se han detenido... Los oms se han detenido. 1135 01:50:54,434 --> 01:50:55,809 ¡Princesa! 1136 01:51:03,652 --> 01:51:06,322 La Princesa está muerta. 1137 01:51:07,239 --> 01:51:08,948 Ella ha calmado la ira 1138 01:51:09,158 --> 01:51:11,649 de los oms con su propia vida. 1139 01:51:11,869 --> 01:51:14,953 Esa niña ha protegido al valle. 1140 01:52:14,809 --> 01:52:15,805 ¡Mirad! 1141 01:52:21,399 --> 01:52:23,523 ¿Qué son estas luces? 1142 01:52:50,388 --> 01:52:51,384 Teto. 1143 01:53:07,531 --> 01:53:08,906 Menos mal. 1144 01:53:09,616 --> 01:53:11,110 Oms, gracias. 1145 01:53:12,202 --> 01:53:13,198 Gracias. 1146 01:53:32,806 --> 01:53:34,799 ¡Un milagro! ¡Un milagro! 1147 01:53:36,185 --> 01:53:39,601 ¡Qué amor más considerado! 1148 01:53:40,064 --> 01:53:42,900 Los oms le ha abierto el corazón. 1149 01:53:43,651 --> 01:53:44,932 Niñas, 1150 01:53:45,153 --> 01:53:49,198 mirad por mí, yo soy ciega. 1151 01:53:49,407 --> 01:53:52,824 La Princesa lleva un traje extraño de color azul. 1152 01:53:54,120 --> 01:53:57,455 Como si estuviera caminando sobre el campo dorado. 1153 01:54:06,342 --> 01:54:09,509 Aquel que lleve un traje azul 1154 01:54:09,720 --> 01:54:13,054 descenderá sobre un campo dorado. 1155 01:54:15,100 --> 01:54:16,180 Obaba. 1156 01:54:16,853 --> 01:54:20,352 La vieja leyenda era verdadera. 1157 01:54:21,482 --> 01:54:22,514 Mirad. 1158 01:54:24,235 --> 01:54:25,231 ¡Es el viento! 1159 01:54:25,820 --> 01:54:28,489 Ha empezado a hacer viento.