1
00:01:24,600 --> 00:01:26,760
Ein weiteres Dorf ist tot.
2
00:01:34,780 --> 00:01:38,312
Weiter. Bald wird auch dies im
Meer der Fäulnis versinken.
3
00:01:48,656 --> 00:01:51,480
1000 Jahre nach dem Untergang
der industriellen Zivilisation...
4
00:01:51,580 --> 00:01:53,745
bedecken Rost und Keramikreste das Land.
5
00:01:53,845 --> 00:01:56,855
Über dieses Ödland breitet sich ein tödlicher
Pilzwald aus, der giftige Dämpfe abgibt...
6
00:01:56,970 --> 00:01:59,980
und das Überleben der noch verbliebenen
Menschheit bedroht: das "Meer der Fäulnis".
7
00:02:01,069 --> 00:02:07,036
NAUSICAA VOM TAL DER WINDE
8
00:02:07,175 --> 00:02:12,976
Produktionsleitung
Yasuyoshi Tokuma & Michio Kondo
9
00:02:17,218 --> 00:02:22,119
Idee und Drehbuch
Hayao Miyazaki
10
00:02:26,195 --> 00:02:30,422
Basierend auf dem Manga
"Nausicaa vom Tal der Winde"
11
00:02:30,566 --> 00:02:34,832
Musik
Joe Hisaishi
12
00:03:34,096 --> 00:03:38,465
Produktion
Isao Takahata
13
00:03:58,488 --> 00:04:04,120
Regie
Hayao Miyazaki
14
00:04:56,246 --> 00:04:58,009
Die Fährte eines Ohmu.
15
00:05:05,589 --> 00:05:07,250
Sie ist noch frisch.
16
00:05:24,008 --> 00:05:25,702
Ein abgestoßener Ohmupanzer!
17
00:05:37,354 --> 00:05:38,981
Herrlich.
18
00:05:39,656 --> 00:05:42,250
Ich habe noch nie einen vollständig
erhaltenen Panzer gesehen.
19
00:05:50,300 --> 00:05:53,167
Schöner Klang.
20
00:06:00,343 --> 00:06:02,278
Es hat meinen Dolch schartig gemacht.
21
00:06:02,413 --> 00:06:04,404
Die Dorfbewohner werden sich freuen.
22
00:06:05,116 --> 00:06:08,643
Wir werden uns lange Zeit keine Sorgen
mehr um Werkzeugmaterial machen müssen.
23
00:06:13,257 --> 00:06:15,191
Ein herrliches Auge.
24
00:06:15,826 --> 00:06:17,986
Vielleicht kann ich damit zurückfliegen.
25
00:06:46,991 --> 00:06:48,960
Hab es.
26
00:06:49,627 --> 00:06:52,620
Wie unglaublich leicht.
27
00:07:05,776 --> 00:07:08,472
Die Mushigoyashi verteilen
ihre Nachmittagssporen.
28
00:07:26,465 --> 00:07:28,023
Wunderschön.
29
00:07:28,766 --> 00:07:30,736
Trotzdem ist dieser Wald tödlich.
30
00:07:30,869 --> 00:07:34,770
Ohne Maske wären meine Lungen nach
kaum 5 Minuten zerfallen.
31
00:07:54,559 --> 00:07:55,856
Wer...?
32
00:08:04,503 --> 00:08:06,197
Was kann das sein?
33
00:08:08,306 --> 00:08:10,604
Mein Herz rast.
34
00:08:12,577 --> 00:08:14,010
Ein Insektengewehr!
35
00:08:14,146 --> 00:08:16,410
Jemand wird von Insekten angegriffen.
36
00:08:22,253 --> 00:08:23,687
Oh, 'tschuldigung!
37
00:08:40,439 --> 00:08:41,463
Dort!
38
00:08:41,873 --> 00:08:44,239
Eine riesige Sporenwolke.
39
00:08:46,045 --> 00:08:46,929
Ein Ohmu!
40
00:08:47,029 --> 00:08:48,504
Das muss sein Panzer gewesen sein.
41
00:08:52,584 --> 00:08:54,381
Flieh nicht nach dort!
42
00:09:01,960 --> 00:09:03,450
Bitte sieh das Signal!
43
00:09:06,397 --> 00:09:08,559
Er antwortet!
Er kommt hierher!
44
00:09:41,800 --> 00:09:42,800
Wer ist...?
45
00:10:01,554 --> 00:10:03,578
Was für ein prächtiger Ohmu.
46
00:10:09,662 --> 00:10:10,629
Zum Wind hin!
47
00:10:10,729 --> 00:10:11,856
Danke.
48
00:10:14,367 --> 00:10:16,232
Ohmu, geh zurück in den Wald.
49
00:10:16,369 --> 00:10:19,099
Dies ist nicht deine Welt.
50
00:10:19,772 --> 00:10:21,069
Sei ein braver Junge, ja?
51
00:10:23,542 --> 00:10:25,170
Er ist zu wütend.
52
00:10:25,311 --> 00:10:26,801
Ich muss ihn beruhigen.
53
00:10:57,009 --> 00:10:59,911
Die Blitzbomben haben den Ohmu betäubt.
54
00:11:01,047 --> 00:11:02,447
Eine Insektenpfeife.
55
00:11:10,656 --> 00:11:12,521
Ohmu, öffne deine Augen.
56
00:11:12,658 --> 00:11:14,148
Gehe zurück in den Wald.
57
00:11:24,971 --> 00:11:25,971
Er ist wach.
58
00:11:44,791 --> 00:11:47,782
Der Ohmu kehrt in den Wald zurück.
59
00:11:47,960 --> 00:11:51,555
Sie hat den Ohmu beruhigt, nur mit
Blitzbomben und einer Insektenpfeife.
60
00:12:33,874 --> 00:12:34,874
Meister Yupa!
61
00:12:38,278 --> 00:12:39,768
Nausicaa, du bist gewachsen!
62
00:12:40,013 --> 00:12:41,480
Es ist eineinhalb Jahre her.
63
00:12:41,615 --> 00:12:42,775
Vater wird sich sehr freuen.
64
00:12:43,250 --> 00:12:44,717
Ich muss dir danken.
65
00:12:44,851 --> 00:12:46,785
Du bist eine gute Windseglerin geworden.
66
00:12:47,154 --> 00:12:49,850
Nein, laut meinem Vater noch nicht.
67
00:12:51,858 --> 00:12:55,294
Ach ja, den hier habe ich völlig vergessen.
68
00:12:58,832 --> 00:13:01,528
Oh, ein Fuchshörnchen! Ich habe
noch nie eins gesehen.
69
00:13:01,736 --> 00:13:05,297
Eine Vogelwanze hatte sich ihn geschnappt
und ich dachte, es wäre ein Menschenkind.
70
00:13:05,440 --> 00:13:07,236
Da habe ich mein Gewehr benutzt.
71
00:13:07,375 --> 00:13:09,342
Deswegen war der Ohmu also wütend.
72
00:13:10,177 --> 00:13:13,078
Er hat kaum Gift eingeatmet,
weil er bewusstlos war.
73
00:13:13,347 --> 00:13:16,874
Du solltest ihn lieber nicht anfassen.
Er ist klein, aber sehr wild.
74
00:13:17,017 --> 00:13:18,017
Komm.
75
00:13:18,318 --> 00:13:19,478
Na?
76
00:13:20,053 --> 00:13:21,680
He...
77
00:13:23,590 --> 00:13:24,852
Hab keine Angst.
78
00:13:26,526 --> 00:13:27,891
Hab keine Angst.
79
00:13:31,064 --> 00:13:32,930
Siehst du... hab keine Angst.
80
00:13:36,104 --> 00:13:37,104
Ja?
81
00:13:45,480 --> 00:13:47,812
Du warst nur verängstigt.
82
00:13:52,853 --> 00:13:55,118
Meister Yupa, darf ich ihn behalten?
83
00:13:55,656 --> 00:13:57,123
Äh... natürlich, aber...
84
00:13:58,458 --> 00:13:59,550
Danke.
85
00:13:59,726 --> 00:14:02,252
Kai und Kui. Kennt ihr mich noch?
86
00:14:03,398 --> 00:14:05,298
Welch eine geheimnisvolle Gabe.
87
00:14:06,601 --> 00:14:09,627
Seid Ihr erschöpft?
Ihr seid weit gelaufen!
88
00:14:13,174 --> 00:14:15,232
Wie geht es allen?
89
00:14:18,046 --> 00:14:19,046
Was ist?
90
00:14:20,281 --> 00:14:21,908
Vater...
91
00:14:23,284 --> 00:14:25,013
Er kann nicht mehr fliegen.
92
00:14:25,453 --> 00:14:27,081
Jhil...
93
00:14:27,555 --> 00:14:30,023
Die Gifte des Waldes?
94
00:14:30,691 --> 00:14:31,691
Ja.
95
00:14:31,825 --> 00:14:34,818
Das Schicksal aller, die nahe
dem Meer der Fäulnis leben.
96
00:14:35,863 --> 00:14:38,297
Ich hätte früher kommen sollen.
97
00:14:39,600 --> 00:14:41,033
Nein.
98
00:14:42,103 --> 00:14:44,332
Es ist gut, dass Ihr nun da seid.
99
00:14:45,006 --> 00:14:48,772
Lehrmeister! Ich möchte Euch
später etwas zeigen.
100
00:14:49,043 --> 00:14:50,840
Meine geheime Kammer.
101
00:14:51,212 --> 00:14:53,807
Verratet es niemandem, ich
möchte sie nicht verängstigen.
102
00:14:53,948 --> 00:14:55,973
Ich fliege voraus und sage allen,
dass Ihr kommt.
103
00:14:56,551 --> 00:14:58,246
Meister, beeilt Euch.
104
00:14:59,521 --> 00:15:01,147
Meister Yupa!
105
00:15:02,157 --> 00:15:04,284
Würdet Ihr das für mich mitnehmen?
106
00:15:04,425 --> 00:15:06,891
Es stört den Luftstrom so, dass ich
nicht richtig fliegen kann.
107
00:15:17,305 --> 00:15:20,004
Sie kann die Winde wirklich gut lesen.
108
00:15:20,141 --> 00:15:22,201
Kommt, es ist nicht mehr weit.
109
00:15:57,912 --> 00:15:59,106
Meister Yupa!
110
00:15:59,247 --> 00:16:00,114
Willkommen.
111
00:16:00,214 --> 00:16:01,571
Wie geht es allen?
112
00:16:03,218 --> 00:16:06,585
Wind und Wasser sind ruhig und uns wohlgesonnen.
113
00:16:07,256 --> 00:16:08,256
Meister Yupa!
114
00:16:08,357 --> 00:16:10,587
Hallo, geht es allen gut?
115
00:16:25,274 --> 00:16:27,174
Es ist Meister Yupa!
116
00:16:29,145 --> 00:16:31,578
Wir haben auf Euch gewartet, Meister Yupa.
117
00:16:34,449 --> 00:16:36,417
Prinzessin, er ist da.
118
00:16:36,552 --> 00:16:38,042
Ja, Moment.
119
00:16:38,620 --> 00:16:39,746
Meister Yupa!
120
00:16:40,622 --> 00:16:42,749
Onkel Mito! Du arbeitest hart, sehe ich.
121
00:16:43,125 --> 00:16:47,289
Ihr müsst uns heute Abend wieder Geschichten
aus fernen Ländern erzählen!
122
00:16:48,331 --> 00:16:50,264
Gut, wirf es an.
123
00:17:00,943 --> 00:17:02,069
Sieht gut aus.
124
00:17:02,211 --> 00:17:03,372
Ja.
125
00:17:06,349 --> 00:17:08,749
Oh, das ist ein besonders gutes.
126
00:17:08,884 --> 00:17:12,376
Gleich morgen früh brechen wir
auf und holen mehr.
127
00:17:12,689 --> 00:17:14,451
Komm, Toeto.
128
00:17:15,525 --> 00:17:18,516
Meister Yupa, dies ist Toetos Kind,
das dieses Jahr geboren wurde.
129
00:17:18,694 --> 00:17:20,889
Oh, lasst mich sehen.
130
00:17:21,631 --> 00:17:23,222
Ein hübsches Mädchen.
131
00:17:23,398 --> 00:17:26,162
Erinnert mich an Nausicaa,
als sie noch ein Baby war.
132
00:17:26,301 --> 00:17:29,270
Würdet Ihr bitte ihr Pate sein?
133
00:17:29,404 --> 00:17:32,203
Damit ihr immer ein guter Wind wehen wird.
134
00:17:33,075 --> 00:17:34,269
Das werde ich.
135
00:17:34,410 --> 00:17:36,468
Ich werde ihr einen guten Namen geben.
136
00:17:37,046 --> 00:17:38,205
Danke sehr.
137
00:17:38,347 --> 00:17:41,715
Möge sie so gesund wie die Prinzessin werden.
138
00:17:42,218 --> 00:17:46,017
Die Prinzessin ist wirklich
für ihr Gesundheit bekannt.
139
00:17:46,155 --> 00:17:48,807
Aber das Kind sollte nicht wie
sie im Meer der Fäulnis spielen.
140
00:17:48,907 --> 00:17:51,485
Aber nur so habe ich den Ohmupanzer gefunden.
141
00:17:51,894 --> 00:17:54,988
Na, ihr solltet mal an meiner
Stelle als Verwalter sein.
142
00:17:55,164 --> 00:17:57,723
Nachts kann ich vor Sorge kaum schlafen.
143
00:17:58,900 --> 00:18:03,167
In Anbetracht des Ohmupanzers waren die
Spielereien der Prinzessin wohl kaum umsonst.
144
00:18:03,306 --> 00:18:06,798
Das stimmt. Und ausgerechnet mich
hat sie auch noch gerettet.
145
00:18:40,209 --> 00:18:43,042
Gerettet von diesem Kind?
146
00:18:43,579 --> 00:18:47,538
Dieses Tal ist wunderbar. Wenn ich
hier bin, ist mein Herz beruhigt.
147
00:18:47,917 --> 00:18:50,579
Wie waren deine Reisen?
148
00:18:51,688 --> 00:18:52,986
Es ist verheerend.
149
00:18:53,122 --> 00:18:56,558
Im Süden hat das Meer der Fäulnis zwei
weitere Länder verschluckt.
150
00:18:57,393 --> 00:19:00,055
Es breitet sich immer weiter aus.
151
00:19:00,229 --> 00:19:03,255
Doch wo immer ich war, sind
dennoch nur Hunger und Krieg.
152
00:19:03,433 --> 00:19:05,493
Und böse Omen.
153
00:19:06,069 --> 00:19:09,039
Warum können nicht alle Menschen
so leben wie ihr in diesem Tal?
154
00:19:09,373 --> 00:19:14,242
Weil wir vom gesegneten Wind beschützt
werden, der von der See her bläst.
155
00:19:14,378 --> 00:19:17,279
Die Gifte des Waldes können
dieses Tal nicht erreichen.
156
00:19:17,815 --> 00:19:19,112
Wie wäre es, Yupa?
157
00:19:19,249 --> 00:19:22,740
Warum setzt du dich nicht hier zur Ruhe?
158
00:19:23,419 --> 00:19:25,319
Du siehst meinen Zustand.
159
00:19:25,456 --> 00:19:27,719
Jeder wäre froh darüber.
160
00:19:28,392 --> 00:19:30,086
Das geht nicht.
161
00:19:30,226 --> 00:19:35,255
Yupas Schicksal liegt darin,
immer auf der Suche zu sein.
162
00:19:36,700 --> 00:19:38,291
Schicksal...
163
00:19:38,969 --> 00:19:41,130
Obaba, welche Suche denn?
164
00:19:41,270 --> 00:19:45,367
Oh. Das weiß du nicht, Nausicaa?
165
00:19:45,509 --> 00:19:48,842
Schau auf den Teppich an der Wand.
166
00:19:49,480 --> 00:19:51,539
Meine Augen können ihn nicht mehr sehen.
167
00:19:51,682 --> 00:19:55,448
Das Bildnis in der linken oberen Ecke.
168
00:19:56,453 --> 00:20:00,583
"Und gehüllt in ein blaues Gewand"
169
00:20:00,724 --> 00:20:04,022
"wird er auf ein güldenes Feld herabsteigen"
170
00:20:04,161 --> 00:20:08,756
"um wieder zu schmieden das
verlorene Band mit der Erde"
171
00:20:09,298 --> 00:20:13,759
"und sie alle zu führen ins reine Land."
172
00:20:14,204 --> 00:20:18,300
Meister Yupa, ich dachte, das wäre
nur eine alte Legende.
173
00:20:18,442 --> 00:20:21,138
Obaba, du ärgerst mich doch bloß.
174
00:20:21,278 --> 00:20:23,804
Es ist einerlei.
175
00:20:24,381 --> 00:20:28,818
Ich möchte nur das Geheimnis
des Meeres der Fäulnis lösen.
176
00:20:29,254 --> 00:20:32,280
Sind wir Menschen dazu verdammt,
im Meer der Fäulnis unterzugehen
177
00:20:32,424 --> 00:20:35,484
und vernichtet zu werden?
178
00:20:35,627 --> 00:20:38,460
Das möchte ich wissen.
179
00:20:51,775 --> 00:20:55,837
Wenn ich Meister Yupa
doch nur helfen könnte.
180
00:21:13,064 --> 00:21:15,498
Prinzessin. Prinzessin!
181
00:21:16,167 --> 00:21:17,532
Was ist, Mito?
182
00:21:17,669 --> 00:21:20,035
Goll meint, der Wind brächte
einen seltsamen Geruch.
183
00:21:20,939 --> 00:21:23,033
Es dämmert fast, nicht wahr?
Ich bin gleich da.
184
00:21:30,748 --> 00:21:32,078
Gute Arbeit.
185
00:21:32,217 --> 00:21:35,276
Es ist ein guter Sturm,
doch etwas stimmt nicht.
186
00:21:54,039 --> 00:21:55,039
Dort drüben!
187
00:21:55,574 --> 00:21:57,041
Seht!
188
00:22:02,581 --> 00:22:03,604
Es ist ein Schiff.
189
00:22:03,748 --> 00:22:05,978
Was macht so ein Schiff
hier im Grenzgebiet?
190
00:22:07,818 --> 00:22:09,150
Was ist los?
191
00:22:09,286 --> 00:22:10,481
Meister Yupa, es ist ein Schiff.
192
00:22:10,921 --> 00:22:11,755
Ein Schiff!
193
00:22:11,855 --> 00:22:12,689
Es kommt näher.
194
00:22:18,862 --> 00:22:19,862
Es ist riesig!
195
00:22:29,541 --> 00:22:31,008
Ein riesiges tolmekianisches Schiff.
196
00:22:31,142 --> 00:22:32,269
Es fliegt seltsam.
197
00:22:33,278 --> 00:22:34,506
Es setzt zur Notlandung an.
198
00:22:34,647 --> 00:22:36,274
Goll, hilf mir.
199
00:22:37,082 --> 00:22:38,549
Prinzessin! Das ist Wahnsinn!
200
00:22:38,683 --> 00:22:40,652
Ich werde sie zur Küste lotsen.
201
00:22:44,023 --> 00:22:45,047
Sie drehen bei.
202
00:22:45,423 --> 00:22:46,856
Und los!
203
00:22:48,026 --> 00:22:49,026
Teto!
204
00:23:17,355 --> 00:23:18,481
Wie konnten sie...?
205
00:23:18,624 --> 00:23:21,405
Sie müssen im Meer der Fäulnis gelandet
sein und Insekten getötet haben.
206
00:23:23,295 --> 00:23:25,991
Hochziehen!
Ihr stürzt ab!
207
00:23:26,799 --> 00:23:28,459
Hochziehen!
208
00:23:31,837 --> 00:23:33,736
Hoch!
209
00:23:47,752 --> 00:23:48,719
Es ist abgestürzt!
210
00:23:48,819 --> 00:23:49,787
Die Prinzessin...
211
00:23:50,022 --> 00:23:51,022
Es ist bei den Klippen.
212
00:23:51,123 --> 00:23:52,317
Los, auf!
213
00:23:52,858 --> 00:23:54,621
Beeilt euch alle, los!
214
00:24:21,420 --> 00:24:23,752
Das ist das Mädchen. Sie lebt.
215
00:24:43,309 --> 00:24:44,401
Wo...?
216
00:24:44,544 --> 00:24:46,011
Im Tal der Winde.
Nicht sprechen.
217
00:25:01,294 --> 00:25:03,591
Mein Name ist...
218
00:25:04,630 --> 00:25:06,996
Lastelle von Pejite.
219
00:25:07,133 --> 00:25:09,226
Die Fracht...
Verbrennt die Fracht...
220
00:25:09,635 --> 00:25:10,796
Die Fracht?
221
00:25:10,970 --> 00:25:12,767
Bitte verbrennt sie.
222
00:25:12,905 --> 00:25:14,806
Die Fracht. Ich verstehe.
223
00:25:14,941 --> 00:25:16,772
Keine Sorge, alles steht in Flammen.
224
00:25:19,179 --> 00:25:20,771
Gott sei Dank.
225
00:25:20,914 --> 00:25:22,472
Prinzessin!
226
00:25:32,324 --> 00:25:35,817
Das ist doch...
eine Prinzessin aus dem Hause Pejite.
227
00:25:46,739 --> 00:25:48,833
Ein Insekt!
Ein Ushiyabu hat überlebt!
228
00:25:53,213 --> 00:25:55,204
Verdammt! Es ruft andere Insekten!
229
00:25:55,348 --> 00:25:56,683
Es ist verletzt und kann nicht fliegen.
230
00:25:56,783 --> 00:25:57,650
Bringt die Gewehre!
231
00:25:57,750 --> 00:26:00,085
Nein, nicht! Wenn wir schießen,
wird es noch mehr rufen!
232
00:26:00,421 --> 00:26:01,445
Ich töte es mit einem Schuss.
233
00:26:01,589 --> 00:26:03,352
Ein einzelner Gewehrschuss
tötet kein Ushiyabu!
234
00:26:03,490 --> 00:26:04,719
Was dann?
235
00:26:04,858 --> 00:26:06,156
Wartet.
236
00:26:06,292 --> 00:26:08,317
Mito, bring mir die Möwe.
237
00:26:10,029 --> 00:26:11,326
Prinzessin!
238
00:26:27,447 --> 00:26:28,539
Kehre zurück in den Wald.
239
00:26:28,681 --> 00:26:30,206
Du bist gesund, du kannst fliegen.
240
00:26:39,293 --> 00:26:40,726
Sei ein braves Kind.
241
00:26:42,930 --> 00:26:43,781
Prinzessin.
242
00:26:43,881 --> 00:26:45,028
Danke.
243
00:27:07,755 --> 00:27:08,914
Gott sei Dank.
244
00:27:09,055 --> 00:27:13,355
Wer weiß, was geschehen wäre,
wenn wir auch nur eines getötet hätten.
245
00:28:10,819 --> 00:28:12,377
Ein Ohmu?
246
00:29:10,811 --> 00:29:12,973
Hab eins gefunden!
Hier drüben.
247
00:29:13,949 --> 00:29:15,246
Hier.
248
00:29:16,283 --> 00:29:18,616
Also waren doch Sporen am Schiff.
249
00:29:18,753 --> 00:29:20,652
Noch geben sie kein Gift ab.
250
00:29:25,460 --> 00:29:26,722
Wir haben es fast geschafft.
251
00:29:26,861 --> 00:29:29,159
Ja. Wenn wir nur eins übersehen,
wär's eine Katastrophe.
252
00:29:37,005 --> 00:29:39,065
Was, glaubst du, ist dieser Klumpen da?
253
00:29:39,241 --> 00:29:41,673
Nicht mal in dieser Glut ist es verbrannt.
254
00:29:42,344 --> 00:29:44,972
Also Leute, wir werden das hier
später genauer untersuchen.
255
00:29:45,112 --> 00:29:47,445
Jetzt helft den anderen und
verbrennt alle Sporen.
256
00:29:48,683 --> 00:29:51,015
Seid besonders gründlich.
257
00:29:52,253 --> 00:29:54,345
Was haben sie uns nur für
ein lästiges Ding gebracht.
258
00:29:54,489 --> 00:29:56,923
Mito, schau dort.
259
00:30:02,630 --> 00:30:06,031
Es pulsiert. Als wäre es lebendig.
260
00:30:07,469 --> 00:30:08,959
Meister Yupa, was ist das?
261
00:30:09,638 --> 00:30:12,800
Während meiner Reisen habe ich
ein unheilvolles Gerücht gehört.
262
00:30:12,941 --> 00:30:16,069
Es heißt, ein Ungeheuer der Alten Welt
sei ausgegraben worden.
263
00:30:16,212 --> 00:30:18,254
Unter der Stadt Pejite,
wo es geschlafen hat.
264
00:30:18,614 --> 00:30:20,275
Ein Ungeheuer der Alten Welt?
265
00:30:20,850 --> 00:30:22,111
Ein Gotteskrieger.
266
00:30:22,249 --> 00:30:23,184
Gotteskrieger?
267
00:30:23,284 --> 00:30:26,847
Die während der Sieben Tage
des Feuers die Welt verbrannt haben?
268
00:30:27,990 --> 00:30:29,286
Dieses Ding...
269
00:30:35,497 --> 00:30:39,594
Alle Gotteskrieger müssen längst
zu Stein geworden sein.
270
00:30:42,905 --> 00:30:47,308
Doch dieser schaffte es, für 1000 Jahre
unter der Erde zu schlafen.
271
00:30:48,710 --> 00:30:52,340
Jetzt, da Ihr es sagt, scheint es mir
doch menschenähnlich zu sein.
272
00:30:52,748 --> 00:30:56,912
Tolmekia ist eine große
Militärmacht weit im Westen.
273
00:30:57,153 --> 00:31:00,281
Dazu all die toten Geiseln aus Pejite.
Das ist beunruhigend.
274
00:31:04,225 --> 00:31:05,784
Kümmert euch um den Rest.
275
00:31:16,605 --> 00:31:17,764
Was kann das sein?
276
00:31:40,797 --> 00:31:42,230
Tolmekianische Schiffe!
277
00:31:42,365 --> 00:31:43,661
Alle sofort zur Burg!
278
00:31:51,841 --> 00:31:53,570
Zur Burg!
279
00:31:53,709 --> 00:31:55,836
Alle sofort zur Burg!
280
00:31:55,978 --> 00:31:57,172
Die Burg!
281
00:31:59,215 --> 00:32:00,444
Vater!
282
00:32:11,161 --> 00:32:13,594
Versteck dich, Obaba.
283
00:32:13,730 --> 00:32:15,493
Ich bleibe, wo ihn bin.
284
00:32:33,849 --> 00:32:35,283
Prinzessin!
285
00:32:49,399 --> 00:32:50,491
Ihr wagt es!
286
00:33:14,557 --> 00:33:16,321
Nausicaa.
287
00:33:20,964 --> 00:33:22,124
Beweg dich nicht!
288
00:33:22,899 --> 00:33:25,367
Sonst wird dieser Dolch aus Ohmupanzer
289
00:33:25,535 --> 00:33:28,129
auch deine Keramikrüstung durchstoßen.
290
00:33:28,738 --> 00:33:30,171
Dieser Mann... ist Yupa.
291
00:33:30,507 --> 00:33:32,600
Ich wende mich an die
tolmekianischen Armee.
292
00:33:32,809 --> 00:33:37,543
Letzte Nacht versuchten die Talbewohner
verzweifelt, eines eurer Schiffe zu retten.
293
00:33:38,081 --> 00:33:41,813
Erst jetzt sind sie damit fertig,
eure Toten sanft zur Ruhe zu betten.
294
00:33:41,952 --> 00:33:46,788
Ist dies der Dank Tolmekias
an dieses kleine Land?
295
00:33:46,924 --> 00:33:50,290
Wenn ihr einen Krieg führen wollt,
so nennt uns die Gründe.
296
00:33:50,427 --> 00:33:53,726
Schickt erst einen Botschafter,
der eure Ansprüche erklärt.
297
00:33:57,534 --> 00:34:00,230
Nausicaa. Beruhige dich, Nausicaa.
298
00:34:00,837 --> 00:34:04,238
Wenn wir jetzt kämpfen, werden alle
Dorfbewohner getötet werden.
299
00:34:04,976 --> 00:34:07,773
Wir müssen überleben und
auf unsere Chance warten.
300
00:34:08,245 --> 00:34:10,180
Diese...
301
00:34:10,313 --> 00:34:11,541
kleine Hexe!
302
00:34:12,083 --> 00:34:13,311
Halte ein, Kurotowa.
303
00:34:13,618 --> 00:34:15,050
Aber...
304
00:34:17,622 --> 00:34:20,818
Zur Hölle, das Biest hat alle getötet.
305
00:34:21,759 --> 00:34:23,852
Eure Ermahnung schmerzt meine Ohren.
306
00:34:24,228 --> 00:34:27,493
Seid ihr Yupa Miralda, der größte
Schwertkämpfer der Grenzländer?
307
00:34:28,937 --> 00:34:31,294
Wir wollen kein Gemetzel.
Ich möchte mich an das Volk wenden.
308
00:34:31,434 --> 00:34:33,494
Senke deinen Dolch.
309
00:35:13,678 --> 00:35:14,975
Die Prinzessin!
310
00:35:15,111 --> 00:35:16,545
Prinzessin!
311
00:35:20,584 --> 00:35:21,881
Hört zu!
312
00:35:22,018 --> 00:35:24,954
Die Befehlshaberin der Expeditionstruppen
des Tolmekianischen Reiches,
313
00:35:25,089 --> 00:35:27,114
Ihre königliche Hoheit Kushana.
314
00:35:27,758 --> 00:35:31,718
Wir sind gekommen, um alle
Grenzländer zu vereinigen
315
00:35:32,163 --> 00:35:35,132
und ein neues Reich des Wohlstands
und der Hoffnung zu schaffen.
316
00:35:36,133 --> 00:35:39,398
Ihr seid kurz davor, im
Meer der Fäulnis unterzugehen.
317
00:35:40,271 --> 00:35:43,708
Gehorcht uns und unterstützt unser Vorhaben.
318
00:35:44,343 --> 00:35:47,938
Wir werden das Meer der Fäulnis verbrennen
und die Erde wieder zurückerobern!
319
00:35:48,312 --> 00:35:49,336
Das Meer der Fäulnis verbrennen?
320
00:35:49,481 --> 00:35:50,947
Ist das denn möglich?
321
00:35:51,415 --> 00:35:54,680
Wir haben die alten Fähigkeiten und
Kräfte wieder erweckt, welche die Menschen
322
00:35:54,819 --> 00:35:58,186
einst zu den Herren dieses Planeten erhoben.
323
00:35:58,489 --> 00:36:00,116
Allen, die uns folgen werden,
324
00:36:00,257 --> 00:36:04,489
verspreche ich ein Leben ohne die Furcht
vor den Waldgiften oder Insekten.
325
00:36:08,699 --> 00:36:10,599
Einen Moment!
326
00:36:14,172 --> 00:36:16,640
Ihr dürft eure Hand nicht gegen
das Meer der Fäulnis heben.
327
00:36:17,209 --> 00:36:18,732
Wer ist diese alte Vettel?
328
00:36:18,910 --> 00:36:20,377
He! Schafft sie fort!
329
00:36:20,545 --> 00:36:22,172
Lass sie sprechen.
330
00:36:23,115 --> 00:36:25,845
In den 1000 Jahren seit der Geburt
des Meeres der Fäulnis
331
00:36:25,984 --> 00:36:30,580
haben Menschen immer wieder
versucht, es niederzubrennen.
332
00:36:30,722 --> 00:36:35,022
Doch jedes Mal sind Horden
von Ohmu, blind vor Zorn,
333
00:36:35,159 --> 00:36:39,789
wie ein Tsunami über das Land gekommen.
334
00:36:48,874 --> 00:36:52,400
Sie begruben Städte,
zerstörten ganze Staaten.
335
00:36:52,577 --> 00:36:55,944
Die Ohmu rannten weiter an,
336
00:36:56,081 --> 00:36:59,312
bis sie vor Erschöpfung starben.
337
00:36:59,651 --> 00:37:03,087
In kurzer Zeit ließen sich Sporen nieder,
338
00:37:03,221 --> 00:37:06,156
nutzen die toten Ohmu als Saatbeete,
schlugen Wurzeln in der Erde
339
00:37:06,558 --> 00:37:10,518
und begruben noch mehr Land
unter dem Meer der Fäulnis.
340
00:37:10,896 --> 00:37:13,421
Ihr dürft eure Hand nicht gegen
das Meer der Fäulnis heben!
341
00:37:13,565 --> 00:37:16,329
Sei still! Ich dulde solche Reden nicht!
342
00:37:16,467 --> 00:37:18,298
Und, was wollt ihr tun?
343
00:37:18,437 --> 00:37:20,427
Mich auch töten?
344
00:37:21,273 --> 00:37:22,273
Du!
345
00:37:22,374 --> 00:37:23,898
Dann los, töte mich.
346
00:37:24,075 --> 00:37:27,511
Ich bin bloß eine alte
blinde Frau, es wäre einfach.
347
00:37:27,678 --> 00:37:29,670
So, wie ihr Jhil getötet habt.
348
00:37:30,115 --> 00:37:31,115
Herr Jhil!
349
00:37:31,249 --> 00:37:34,082
Was sagt sie da? Jhil war krank!
350
00:37:35,082 --> 00:37:37,482
Mörder! Mörder!
351
00:37:38,157 --> 00:37:39,157
Bringt sie zum Schweigen!
352
00:37:39,291 --> 00:37:40,690
Lasst keine Gnade walten!
353
00:37:41,326 --> 00:37:42,624
Wartet! Alle!
354
00:37:42,761 --> 00:37:44,422
Bitte hört mich an.
355
00:37:48,634 --> 00:37:51,261
Ich will nicht noch mehr Blutvergießen.
356
00:37:52,305 --> 00:37:53,397
Bitte.
357
00:37:55,208 --> 00:37:56,208
Prinzessin.
358
00:37:58,009 --> 00:38:00,136
Bitte verstehe, Obaba.
359
00:38:00,278 --> 00:38:02,576
Lasst uns diesen Menschen gehorchen.
360
00:38:18,297 --> 00:38:19,923
Los, vorwärts!
361
00:38:31,010 --> 00:38:32,910
Beeilt euch.
362
00:38:38,083 --> 00:38:40,018
Ein hübsches kleines Tal, nicht wahr?
363
00:38:40,151 --> 00:38:41,244
Ich bin dagegen.
364
00:38:42,087 --> 00:38:45,489
Unser Befehl lautet, den Gotteskrieger so
schnell wie möglich nach Hause zu bringen.
365
00:38:46,058 --> 00:38:48,049
Dieser Befehl ist nicht ausführbar.
366
00:38:48,193 --> 00:38:52,153
Selbst das Transportschiff konnte das
Gewicht nicht tragen und stürzte ab.
367
00:38:52,298 --> 00:38:55,494
Aber denkt Ihr ernsthaft, hier
einen eigenen Staat zu gründen?
368
00:38:55,801 --> 00:38:58,065
Was, wenn dem so wäre?
369
00:38:58,271 --> 00:39:01,866
Sollen wir das Ungeheuer etwa den
Narren zuhause als Spielzeug überlassen?
370
00:39:02,508 --> 00:39:04,806
Nun, das mag sein...
371
00:39:04,945 --> 00:39:06,935
Aber ich bin bloß ein einfacher Soldat.
372
00:39:07,113 --> 00:39:09,138
Eine solche Entscheidung
überschreitet meine Befugnis.
373
00:39:09,482 --> 00:39:11,713
Fuchs.
374
00:39:15,589 --> 00:39:19,387
Ich kehre nach Pejite zurück. Hier hat
die Erweckung des Gotteskriegers Priorität.
375
00:39:19,525 --> 00:39:20,525
Ja!
376
00:39:21,093 --> 00:39:22,560
Ist dieses Kanonenboot brauchbar?
377
00:39:22,695 --> 00:39:24,787
Ja. Kriegsbeute.
378
00:39:26,065 --> 00:39:30,161
Ihr versteht nicht.
Ich bitte nicht um Erlaubnis.
379
00:39:30,636 --> 00:39:33,298
Aber die Prinzessin nach Pejite zu nehmen...
380
00:39:33,472 --> 00:39:35,838
dazu fünf Geiseln, das Kanonenboot und Fracht?
381
00:39:36,510 --> 00:39:38,000
Die Wahl der Geiseln überlasse ich euch.
382
00:39:38,177 --> 00:39:40,338
Bereitet alles für den
Aufbruch morgen früh vor.
383
00:39:52,893 --> 00:39:54,224
Danke, dass ihr als Geiseln mitgeht.
384
00:39:54,361 --> 00:39:56,329
Denk nicht an uns. Seht doch.
385
00:39:56,463 --> 00:39:58,727
Sie wollen uns alles wegnehmen.
386
00:39:59,633 --> 00:40:03,398
Ich werde mich davonstehlen, heimlich
zurückkehren und auf meine Chance warten.
387
00:40:03,537 --> 00:40:06,528
Wir müssen die Erweckung
des Ungeheuers verhindern.
388
00:40:06,706 --> 00:40:07,706
Ja.
389
00:40:11,645 --> 00:40:13,112
Nausicaa.
390
00:40:27,227 --> 00:40:30,424
Teto, wo ist deine Herrin?
391
00:41:25,519 --> 00:41:28,579
Nausicaa! Was hat das zu bedeuten?
392
00:41:29,122 --> 00:41:31,147
Dies sind Pflanzen aus
dem Meer der Fäulnis.
393
00:41:31,892 --> 00:41:34,861
Ich habe sie aus Sporen gezüchtet,
die ich gesammelt haben.
394
00:41:35,128 --> 00:41:37,153
Keine Angst, sie sind nicht giftig.
395
00:41:37,831 --> 00:41:39,925
Nicht giftig...
396
00:41:40,068 --> 00:41:43,059
Die Luft hier ist wirklich rein.
397
00:41:44,571 --> 00:41:48,030
Was... sogar diese tödliche
Arsenpflanze treibt Blüten?
398
00:41:49,042 --> 00:41:54,078
Die große Mühle der Burg fördert
dieses Wasser aus 500 Metern Tiefe.
399
00:41:54,816 --> 00:41:57,842
Der Sand stammt ebenfalls vom
Grund dieses Brunnens.
400
00:41:58,613 --> 00:42:00,533
Ich fand heraus, dass die Pflanzen aus
dem Meer der Fäulnis ungiftig sind,
401
00:42:00,633 --> 00:42:03,547
wenn sie mit sauberem Wasser in
sauberer Erde aufwachsen.
402
00:42:04,158 --> 00:42:06,182
Es ist die Erde, die vergiftet ist.
403
00:42:06,326 --> 00:42:08,794
Sogar die Erde unseres Tals.
404
00:42:09,464 --> 00:42:10,464
Warum?
405
00:42:11,231 --> 00:42:15,167
Wer konnte solches Unheil
über die Welt bringen?
406
00:42:15,937 --> 00:42:17,801
Das hast du alles ganz
allein herausgefunden?
407
00:42:18,972 --> 00:42:19,972
Ja.
408
00:42:20,108 --> 00:42:23,008
Um Vaters Krankheit und
die der anderen zu heilen.
409
00:42:23,144 --> 00:42:24,634
Aber...
410
00:42:26,881 --> 00:42:28,849
Ich werde diese Kammer schließen.
411
00:42:29,851 --> 00:42:33,810
Ich habe das Wasser abgedreht.
Bald wird alles verdorren.
412
00:42:47,034 --> 00:42:48,660
Nausicaa.
413
00:42:48,802 --> 00:42:51,465
Ich fürchte mich vor mir selbst.
414
00:42:53,174 --> 00:42:56,507
Ich weiß nicht, was ich im Zorn tun werde.
415
00:42:57,345 --> 00:42:59,813
Ich will nicht noch mehr töten.
416
00:43:30,912 --> 00:43:33,244
Prinzessin! Prinzessin!
417
00:43:34,448 --> 00:43:35,642
Wir haben die hier gesammelt.
418
00:43:35,783 --> 00:43:36,717
Chikonüsse.
419
00:43:36,817 --> 00:43:38,446
Sie sind für dich.
420
00:43:40,221 --> 00:43:41,711
Ihr...
421
00:43:43,024 --> 00:43:44,491
So viele...
422
00:43:44,626 --> 00:43:46,457
Das war bestimmt nicht leicht?
423
00:43:48,297 --> 00:43:49,787
Danke sehr.
424
00:43:50,131 --> 00:43:51,463
Ich werde sie mit Bedacht essen.
425
00:43:51,599 --> 00:43:52,725
Arme Prinzessin.
426
00:43:53,202 --> 00:43:54,725
Beeilung! Wir brechen auf!
427
00:43:55,237 --> 00:43:56,795
Hört zu...
428
00:43:57,105 --> 00:43:58,936
Ihr braucht nicht zu weinen.
429
00:44:00,042 --> 00:44:02,169
Keine Sorge. Ich werde bald zurück sein.
430
00:44:03,177 --> 00:44:04,177
Wirklich?
431
00:44:05,047 --> 00:44:07,743
He, habe ich euch je belogen?
432
00:44:07,883 --> 00:44:08,974
Nein.
433
00:44:09,517 --> 00:44:10,541
Also?
434
00:44:10,685 --> 00:44:11,685
Ja.
435
00:44:12,120 --> 00:44:13,120
Versprochen?
436
00:44:13,688 --> 00:44:14,688
Ja.
437
00:44:14,989 --> 00:44:16,218
Jetzt geht, hier wird es zu gefährlich.
438
00:44:16,357 --> 00:44:17,619
Gut.
439
00:44:22,630 --> 00:44:23,756
Du hast es versprochen!
440
00:44:35,077 --> 00:44:37,375
Passt auf die Prinzessin auf!
Und gebt Acht!
441
00:45:28,364 --> 00:45:31,025
Sind wir bald in Pejite?
442
00:45:31,166 --> 00:45:33,293
Meine Hüfte bringt mich um.
443
00:45:34,002 --> 00:45:38,598
Hach, die Prinzessin hat wirklich die
ausgesucht, die am wenigsten vermisst werden.
444
00:45:39,875 --> 00:45:41,810
Sagt mal, ist das nicht seltsam?
445
00:45:42,945 --> 00:45:45,243
Warum fliegen wir in so enger Formation?
446
00:45:46,148 --> 00:45:48,845
Als fürchteten sie einen Angriff.
447
00:46:04,133 --> 00:46:07,068
Unter den Wolken tobt ein riesiger Giftsturm.
448
00:46:17,113 --> 00:46:18,113
Hinsetzen!
449
00:46:21,844 --> 00:46:22,876
Ein Kanonenboot!
450
00:46:32,762 --> 00:46:35,492
Feindlicher Angriff!
Schiff Nummer 2 getroffen.
451
00:46:42,705 --> 00:46:44,070
Was habe ich gesagt!
452
00:46:44,207 --> 00:46:46,073
Wie entsetzlich.
453
00:46:51,014 --> 00:46:51,998
Rundumverteidigung!
454
00:46:52,098 --> 00:46:53,082
Ein Kanonenboot aus Pejite!
455
00:46:53,450 --> 00:46:54,450
Pejite?
456
00:47:06,729 --> 00:47:08,681
Verdammt! Schiff 3 auch getroffen.
457
00:47:08,781 --> 00:47:10,128
Wo bleibt die Korvette?
458
00:47:10,228 --> 00:47:12,128
Ruder ausgefallen!
459
00:47:12,335 --> 00:47:13,831
Was für ein zerbrechliches Schiff.
460
00:47:21,712 --> 00:47:24,145
Das hintere Schiff wurde mitgerissen!
461
00:47:29,319 --> 00:47:30,479
Das Tau der Barke!
462
00:47:36,659 --> 00:47:38,092
Schnell, Teto.
463
00:47:56,813 --> 00:47:58,611
Zwecklos. Wir stürzen auch ab!
464
00:47:59,416 --> 00:48:00,416
Prinzessin!
465
00:48:06,156 --> 00:48:08,147
Aufhören! Kein Töten mehr!
466
00:48:18,000 --> 00:48:19,000
Aufhören!
467
00:48:39,224 --> 00:48:40,451
Prinzessin!
468
00:48:49,032 --> 00:48:50,124
Beeil dich, Mito!
469
00:48:51,001 --> 00:48:52,993
Au. Au. Prinzessin, wir sind verloren.
470
00:48:58,876 --> 00:48:59,826
Vielleicht können wir fliegen.
471
00:48:59,926 --> 00:49:00,877
Was?
472
00:49:02,913 --> 00:49:03,913
Beeil dich, Mito!
473
00:49:04,314 --> 00:49:05,679
Was? Ja!
474
00:49:07,084 --> 00:49:09,609
Motor starten!
Wir zerschießen die Luke!
475
00:49:18,395 --> 00:49:19,395
Kommt!
476
00:49:19,963 --> 00:49:21,124
Schnell.
477
00:49:23,635 --> 00:49:25,193
Einsteigen, schnell.
Fertig, Mito?
478
00:49:26,236 --> 00:49:27,236
Fertig oder nicht!
479
00:49:29,574 --> 00:49:31,508
Voller Schub zeitgleich mit dem Schuss.
480
00:49:31,643 --> 00:49:32,643
Roger!
481
00:49:32,744 --> 00:49:33,677
Fertig.
482
00:49:33,777 --> 00:49:34,710
Feuer!
483
00:49:45,956 --> 00:49:47,321
Setzt die Masken auf.
484
00:49:47,458 --> 00:49:49,823
Wir fliegen unter die Wolken
und retten die Barke.
485
00:50:01,306 --> 00:50:03,069
Noch warm... nicht aufgeben, Teto!
486
00:50:16,688 --> 00:50:18,553
Was ist das für eine Welt?
487
00:50:18,691 --> 00:50:20,850
So einen dichten Giftnebel
habe ich noch nie gesehen.
488
00:50:21,492 --> 00:50:23,858
Hecksitz, Achtung auf 2 Uhr.
489
00:50:23,994 --> 00:50:24,994
Direkt neben uns.
490
00:50:25,897 --> 00:50:27,455
Sie fliegt noch.
491
00:50:28,832 --> 00:50:30,322
Tatsächlich.
492
00:50:30,735 --> 00:50:31,895
Dort ist sie.
493
00:50:45,417 --> 00:50:47,715
Das ist die Prinzessin!
Prinzessin!
494
00:50:48,153 --> 00:50:49,347
Haltet alle durch!
495
00:50:49,487 --> 00:50:50,487
Ich lasse ein Tau herunter.
496
00:50:51,189 --> 00:50:52,850
Unser Widerhaken ist gebrochen.
497
00:50:52,992 --> 00:50:54,925
Ankoppelung in der Luft ist unmöglich.
498
00:50:55,560 --> 00:50:58,359
Ich will nicht abstürzen und lebendig
von Insekten gefressen werden.
499
00:50:58,496 --> 00:51:00,362
Da töte ich mich lieber
selbst und springe.
500
00:51:00,799 --> 00:51:03,858
Beruhigt euch! Werft die Fracht ab!
501
00:51:04,068 --> 00:51:06,036
Lebt wohl. Lebt wohl.
502
00:51:06,170 --> 00:51:08,866
Hört mir zu! Werft die Fracht ab!
503
00:51:09,173 --> 00:51:10,697
Hecksitz, Motor aus!
504
00:51:10,842 --> 00:51:11,792
W-Was?
505
00:51:11,892 --> 00:51:13,572
Das Motorengeräusch ist zu laut.
Schnell!
506
00:51:13,745 --> 00:51:14,745
Ja!
507
00:51:15,080 --> 00:51:16,512
Was?
508
00:51:20,819 --> 00:51:23,252
P-Prinzessin... was...?
509
00:51:25,590 --> 00:51:27,182
Prinzessin, Eure Maske!
510
00:51:27,325 --> 00:51:28,554
Ihr werdet sterben!
511
00:51:28,693 --> 00:51:30,127
Setzt die Maske auf!
512
00:51:30,261 --> 00:51:31,889
Hört mir zu! Ich werde euch retten.
513
00:51:32,031 --> 00:51:33,896
Vertraut mir und werft die Fracht ab!
514
00:51:34,033 --> 00:51:35,432
Wir tun alles, was Ihr sagt!
515
00:51:35,567 --> 00:51:38,400
Wenn Ihr nur die Maske aufsetzt! Bitte!
516
00:51:44,409 --> 00:51:46,138
Die Prinzessin hat gelächelt.
517
00:51:46,311 --> 00:51:47,369
Wir werden gerettet werden.
518
00:51:47,545 --> 00:51:49,240
Schnell! Werft die Fracht ab.
519
00:51:49,581 --> 00:51:50,673
Prinzessin, wir sind im Sturzflug.
520
00:51:50,849 --> 00:51:53,682
Motor starten! Wir suchen einen Landeplatz.
521
00:51:53,985 --> 00:51:55,851
Ein bisschen ist in meine Lungen geraten.
522
00:51:58,757 --> 00:52:01,225
Schnell, schnell.
523
00:53:14,199 --> 00:53:15,530
Prinzessin!
524
00:53:15,667 --> 00:53:17,134
Sind alle wohlauf?
525
00:53:17,703 --> 00:53:18,703
Stehenbleiben!
526
00:53:21,908 --> 00:53:23,169
Du!
527
00:53:24,610 --> 00:53:25,669
Danke für Eure Mühe.
528
00:53:26,479 --> 00:53:28,674
Prinzessin, warum habt Ihr die gerettet?
529
00:53:29,348 --> 00:53:30,646
Ihr seid viel zu naiv.
530
00:53:30,784 --> 00:53:33,218
Dachtet Ihr, ich würde
Euch auf Knien danken?
531
00:53:34,654 --> 00:53:36,713
Ihr habt nichts vom Meer
der Fäulnis verstanden.
532
00:53:39,058 --> 00:53:41,253
Dies ist keine menschliche Welt.
533
00:53:41,394 --> 00:53:45,160
Man weiß nie, was ein einzelner
Schuss hier anrichten kann.
534
00:53:46,166 --> 00:53:48,895
Während des Kampfs sind viele
Schiffe in diese Wälder gestürzt.
535
00:53:49,035 --> 00:53:50,525
Die Insekten sind wütend.
536
00:53:50,670 --> 00:53:52,228
Schaut nach oben.
537
00:54:02,815 --> 00:54:04,681
Die Königsyanma sind die Wächter des Waldes.
538
00:54:04,818 --> 00:54:07,218
Schon bald werden sie andere Insekten rufen.
539
00:54:07,620 --> 00:54:10,180
Wir müssen sofort fliehen.
Holt das Ersatztau.
540
00:54:10,824 --> 00:54:12,223
Mito. Repariere den Haken.
541
00:54:15,295 --> 00:54:17,423
Keiner bewegt sich!
Ich gebe hier die Befehle.
542
00:54:17,997 --> 00:54:19,931
Wovor fürchtet Ihr Euch?
543
00:54:20,066 --> 00:54:21,829
Ihr seid wie ein verirrtes Fuchshörnchen.
544
00:54:22,735 --> 00:54:23,735
Was?
545
00:54:24,238 --> 00:54:25,238
Habt keine Angst.
546
00:54:25,339 --> 00:54:28,933
Ich möchte nur, dass Ihr in
Euer Land zurückkehrt.
547
00:54:29,308 --> 00:54:31,208
Du!
548
00:54:41,988 --> 00:54:42,988
Sie sind da!
549
00:54:56,603 --> 00:54:58,628
Still! Nicht reizen.
550
00:55:00,139 --> 00:55:02,472
Das ist ein Ohmunest.
551
00:55:02,609 --> 00:55:04,578
Wir... wir sind umzingelt.
552
00:55:25,965 --> 00:55:27,934
Sie untersuchen uns.
553
00:55:29,536 --> 00:55:31,902
Ohmu, es tut uns leid.
554
00:55:32,139 --> 00:55:34,403
Vergebt uns, dass wir
euer Nest gestört haben.
555
00:55:35,242 --> 00:55:38,405
Doch bitte versteht.
Wir sind nicht eure Feinde.
556
00:55:59,265 --> 00:56:01,461
Prinzessin!
557
00:57:10,572 --> 00:57:12,130
Diese Person hat überlebt?
558
00:57:12,273 --> 00:57:14,298
Wartet, Ohmu!
559
00:57:28,323 --> 00:57:29,517
Was passiert denn jetzt?
560
00:57:29,658 --> 00:57:31,625
Die Augen der Ohmu leuchten rot.
561
00:57:40,368 --> 00:57:43,098
Prinzessin, was habt Ihr mit der Möwe vor?
562
00:57:43,638 --> 00:57:46,607
Sobald sich das Wasser beruhigt hat,
hebt ihr ab und wartet über den Wolken.
563
00:57:47,042 --> 00:57:49,603
Falls ich nicht in einer Stunde
zurück bin, kehrt ihr ins Tal zurück.
564
00:57:49,744 --> 00:57:51,235
Aber...
565
00:57:51,379 --> 00:57:53,314
Prinzessin!
566
00:58:08,863 --> 00:58:11,354
Sie ist fort.
567
00:58:12,267 --> 00:58:13,598
Ich nehme das.
568
00:58:17,773 --> 00:58:19,399
Also gut, lasst uns tun,
569
00:58:19,541 --> 00:58:22,443
was die Prinzessin gesagt hat.
570
00:58:25,280 --> 00:58:26,839
Prinzessin...
571
00:58:51,173 --> 00:58:52,696
Verdammt!
572
00:59:28,310 --> 00:59:29,310
Wer bist du?
573
00:59:29,444 --> 00:59:30,844
Du hast zu viele getötet!
574
00:59:31,213 --> 00:59:33,408
Blitzbomben oder Insektenpfeife
nützen hier nichts mehr.
575
01:00:35,111 --> 01:00:36,669
Treibsand!
576
01:00:41,417 --> 01:00:43,476
Verdammter Mist.
577
01:01:08,411 --> 01:01:10,140
Es sind jetzt schon zwei Stunden.
578
01:01:10,280 --> 01:01:12,179
Es werden mehr und mehr Insekten.
579
01:01:12,315 --> 01:01:14,180
Prinzessin!
580
01:01:16,086 --> 01:01:18,555
Prinzessin!
581
01:01:29,299 --> 01:01:31,062
Nausicaa.
582
01:01:32,001 --> 01:01:34,095
Nausicaa!
583
01:01:36,372 --> 01:01:38,203
Komm her.
584
01:01:41,044 --> 01:01:42,511
Komm her.
585
01:01:44,281 --> 01:01:45,771
Vater.
586
01:01:56,259 --> 01:01:57,954
Und Mutter auch.
587
01:02:06,669 --> 01:02:10,161
Nein! Ich will nicht dahin gehen.
588
01:02:12,108 --> 01:02:14,337
Bleibt weg!
589
01:02:17,647 --> 01:02:19,137
Hier ist nichts.
590
01:02:19,282 --> 01:02:21,147
Hier ist wirklich nichts.
591
01:02:26,222 --> 01:02:28,191
Bleib drinnen.
592
01:02:29,125 --> 01:02:30,786
Eine Ohmularve.
593
01:02:30,995 --> 01:02:33,725
Also hat sie doch ein Insekt beschützt.
594
01:02:34,365 --> 01:02:36,765
Gib sie uns, Nausicaa.
595
01:02:36,901 --> 01:02:39,597
Nein! Es hat doch nichts getan!
596
01:02:39,737 --> 01:02:43,730
Insekten und Menschen können nicht
in derselben Welt leben, Kind.
597
01:02:54,317 --> 01:02:57,377
Bitte tötet es nicht!
598
01:02:59,123 --> 01:03:00,885
Bitte!
599
01:03:18,943 --> 01:03:20,342
Teto.
600
01:04:21,772 --> 01:04:23,740
Was für ein seltsamer Ort.
601
01:04:28,112 --> 01:04:29,112
He!
602
01:04:29,680 --> 01:04:31,478
Ich habe es endlich gefunden.
603
01:04:31,983 --> 01:04:33,540
Wie geht es dir?
604
01:04:34,318 --> 01:04:35,946
Wo sind wir?
605
01:04:36,954 --> 01:04:38,684
Lass mich dir zuerst einmal danken.
606
01:04:38,857 --> 01:04:40,324
Ich bin Asbel von Pejite.
607
01:04:41,058 --> 01:04:42,549
Danke, dass du mich gerettet hast.
608
01:04:43,894 --> 01:04:46,955
Ich bin Nausicaa vom Tal der Winde.
609
01:04:47,900 --> 01:04:49,092
Wo sind wir?
610
01:04:51,335 --> 01:04:53,235
Kein Wunder, dass du erstaunt bist.
611
01:04:53,371 --> 01:04:54,894
Wir sind unter dem Meer der Fäulnis.
612
01:04:55,439 --> 01:04:56,839
Unter dem Meer der Fäulnis?
613
01:04:56,974 --> 01:04:58,943
Schau, wir sind von dort oben gefallen.
614
01:04:59,744 --> 01:05:00,870
So wie der Sand.
615
01:05:03,682 --> 01:05:05,376
Wir tragen keine Masken.
616
01:05:05,816 --> 01:05:09,253
Ja, das stimmt.
Die Luft hier ist sauber.
617
01:05:09,488 --> 01:05:11,319
Ich war auch überrascht.
618
01:05:11,455 --> 01:05:14,220
Stell dir mal vor, ein solcher Ort
direkt unter dem Meer der Fäulnis.
619
01:05:20,732 --> 01:05:22,359
Was ist?
620
01:05:33,512 --> 01:05:36,413
Nausicaa, gehe nicht zu weit weg.
621
01:05:57,769 --> 01:05:59,669
Was für ein großartiger Baum.
622
01:06:15,387 --> 01:06:17,821
Obwohl er tot ist, fließt noch Wasser in ihm.
623
01:06:52,425 --> 01:06:55,086
Wie der Sand vom Grunde unseres Brunnens.
624
01:07:03,035 --> 01:07:07,233
Die Bäume sterben, versteinern,
und fallen als Sand herunter.
625
01:07:25,725 --> 01:07:26,725
Nausicaa?
626
01:07:32,032 --> 01:07:33,123
Weinst du?
627
01:07:36,535 --> 01:07:39,095
Ja. Ich bin glücklich.
628
01:07:58,457 --> 01:08:01,221
Lastelle war meine Zwillingsschwester.
629
01:08:01,494 --> 01:08:03,621
Ich wollte bei ihr sein.
630
01:08:04,297 --> 01:08:06,697
Es tut mir leid.
Ich hätte es dir früher sagen müssen.
631
01:08:06,833 --> 01:08:08,356
Nein.
632
01:08:08,935 --> 01:08:10,333
Mir tut es leid.
633
01:08:10,470 --> 01:08:14,166
Fast hätte ich den Menschen getötet,
der ihr im Tode beistand.
634
01:08:15,975 --> 01:08:19,376
Also... dieses Ding ist nun im Tal der Winde.
635
01:08:27,053 --> 01:08:28,884
Das sind wirklich komische Nüsse.
636
01:08:29,388 --> 01:08:32,358
Sie heißen Chiko-Nüsse.
Sie sind sehr nahrhaft.
637
01:08:44,771 --> 01:08:48,673
Vom Geschmack mal abgesehen könnte
ich einen Stiefel voll davon essen.
638
01:08:59,853 --> 01:09:01,980
Warum es das Meer der Fäulnis gibt?
639
01:09:02,421 --> 01:09:04,856
Du denkst über seltsame Dinge nach.
640
01:09:05,492 --> 01:09:09,394
Die Bäume im Meer der Fäulnis wurden
geboren, um diese Welt zu reinigen,
641
01:09:09,529 --> 01:09:12,089
die von Menschen verschmutzt wurde.
642
01:09:13,233 --> 01:09:15,463
Sie nehmen das Gift der Erde in sich auf,
643
01:09:15,602 --> 01:09:19,368
zersetzen es zu reinen Kristallen,
sterben und werden zu Sand.
644
01:09:20,208 --> 01:09:23,370
So sind diese unterirdischen Höhlen entstanden.
645
01:09:24,846 --> 01:09:27,746
Und die Insekten sind die Beschützer der Wälder.
646
01:09:28,281 --> 01:09:31,648
In diesem Fall haben wir keine
andere Wahl, als auszusterben.
647
01:09:31,786 --> 01:09:36,747
Wir können nicht Jahrtausende in Furcht
vor den Insekten und den Giften leben.
648
01:09:38,391 --> 01:09:42,294
Wir müssen zumindest verhindern, dass sich
das Meer der Fäulnis weiter ausbreitet.
649
01:09:42,963 --> 01:09:45,761
Du klingst ganz wie Kushana.
650
01:09:46,166 --> 01:09:49,823
Nein! Wir wollen den Gotteskrieger
nicht als Kriegswaffe einsetzen!
651
01:09:49,923 --> 01:09:52,145
Morgen, wenn wir die anderen
treffen, wirst du es verstehen.
652
01:09:52,606 --> 01:09:54,130
Lass uns schlafen.
653
01:09:54,274 --> 01:09:57,505
Morgen liegt ein weiter Weg vor uns.
654
01:10:21,334 --> 01:10:22,632
Keine Vorkommnisse.
655
01:10:26,039 --> 01:10:27,165
Alles nach Plan?
656
01:10:27,307 --> 01:10:29,640
Jawohl. Der obere Torso ist fast stabil.
657
01:10:53,234 --> 01:10:57,466
Je länger ich dich betrachte,
desto hübscher siehst du aus.
658
01:10:58,106 --> 01:11:00,040
Sogar in einem einfachen Soldaten wie mir
659
01:11:00,174 --> 01:11:02,903
pulsieren nun lang vergessene Begierden.
660
01:11:06,813 --> 01:11:08,907
Es grinst.
661
01:11:09,050 --> 01:11:12,849
Deine Art hätte unter der Erde
schlafen sollen bis ans Ende der Zeit.
662
01:11:13,421 --> 01:11:14,421
Berater!
663
01:11:15,790 --> 01:11:18,224
Der Konvoi Ihrer Hoheit wurde von
Rebellen aus Pejite angegriffen.
664
01:11:18,359 --> 01:11:20,532
Bis auf eine Korvette wurde
der gesamte Konvoi zerstört.
665
01:11:20,795 --> 01:11:22,262
Was ist mit Ihrer Hoheit?
666
01:11:22,864 --> 01:11:25,492
Ihr Schiff explodierte in
der Luft, hat man mir gesagt.
667
01:11:28,035 --> 01:11:29,400
Berater?
668
01:11:30,606 --> 01:11:33,574
Die Dorfbewohner wissen nichts davon?
- Ja.
669
01:11:33,709 --> 01:11:34,903
Gut. Ich habe zu tun.
670
01:11:35,043 --> 01:11:37,306
Ihr bleibt und fahrt mit diesem Projekt fort.
671
01:11:44,719 --> 01:11:49,179
Ist das eine glückliche Fügung
für mich einfachen Soldaten?
672
01:11:49,357 --> 01:11:52,019
Oder eine Falle, die mich vernichtet?
673
01:12:00,201 --> 01:12:02,499
Onkel Mito und die anderen sind zurück.
674
01:12:02,638 --> 01:12:04,502
Sie warten beim Säuresee
auf Euch, Meister Yupa.
675
01:12:26,027 --> 01:12:28,587
Wir schämen uns, ohne
sie zurückgekehrt zu sein.
676
01:12:28,763 --> 01:12:30,993
Nein. Ich bin froh, dass
ihr in Sicherheit seid.
677
01:12:35,336 --> 01:12:36,964
Ihr lasst mich frei?
678
01:12:37,105 --> 01:12:39,767
Wenn Ihr den Gotteskrieger
im Säuresee versenken lasst
679
01:12:39,907 --> 01:12:42,604
und in Euer Land zurückgeht.
680
01:12:43,045 --> 01:12:45,070
Nur wenige Soldaten sind noch im Tal.
681
01:12:45,213 --> 01:12:49,616
Wir könnten sie bekämpfen, doch
weiteres Blutvergießen wäre sinnlos.
682
01:12:49,751 --> 01:12:52,219
Feuer und Säure sind
machtlos gegen dieses Ding.
683
01:12:52,354 --> 01:12:55,323
Auch könnt ihr es jetzt nicht bewegen,
bis es sich von selbst aufrichtet.
684
01:12:55,591 --> 01:12:58,924
Versteht ihr nicht?
Es gibt kein Zurück mehr!
685
01:12:59,695 --> 01:13:02,391
Aus Furcht, dass andere Völker eine
so mächtige Waffe besitzen könnten,
686
01:13:02,531 --> 01:13:04,864
wurde mir befohlen, Pejite zu erobern.
687
01:13:05,833 --> 01:13:08,028
Jetzt, da sein Verbleib bekannt ist,
688
01:13:08,169 --> 01:13:11,367
werden eure Nachbarn schon bald
mächtige Armeen schicken.
689
01:13:12,975 --> 01:13:15,876
Ihr habt nur noch einen Ausweg.
690
01:13:16,511 --> 01:13:19,969
Erweckt den Gotteskrieger,
schlagt jeden Widerstand zurück
691
01:13:20,115 --> 01:13:22,515
und lernt, mit diesem Ding zu leben.
692
01:13:22,651 --> 01:13:23,879
Seht her.
693
01:13:28,890 --> 01:13:29,890
Durch ein Insekt?
694
01:13:30,726 --> 01:13:34,662
Derjenige, der einmal mein Ehemann wird,
wird weitaus Schlimmeres sehen.
695
01:13:35,064 --> 01:13:37,156
Verbrennt das Meer der Fäulnis!
Tötet die Insekten!
696
01:13:37,299 --> 01:13:39,700
Warum zögert ihr, die Welt für
die Menschheit zurück zu erobern?
697
01:13:41,270 --> 01:13:45,229
Stiehlt uns dieses Ding, wie wir
es von Pejite stahlen!
698
01:13:48,377 --> 01:13:51,210
Wir werden den Gotteskrieger niemals erwecken.
699
01:13:53,382 --> 01:13:54,232
Notfall!
700
01:13:54,332 --> 01:13:55,706
He, wie lautet das Passwort?
701
01:13:55,851 --> 01:13:56,943
Es ist dringend!
702
01:13:57,085 --> 01:13:57,986
Wind?
703
01:13:58,086 --> 01:13:58,987
Tal!
704
01:13:59,121 --> 01:13:59,921
Gut.
705
01:14:00,021 --> 01:14:01,049
Wir haben Sporen übersehen!
706
01:14:01,556 --> 01:14:02,556
Was!
707
01:14:02,725 --> 01:14:06,092
Sie verströmen eine Menge Gift!
Das Tal ist in Aufruhr!
708
01:14:14,170 --> 01:14:15,603
Gebt sie uns!
709
01:14:16,239 --> 01:14:18,029
Schnell, gebt sie uns!
710
01:14:18,174 --> 01:14:20,267
Wenn wir uns nicht beeilen,
ist das Tal verloren.
711
01:14:20,410 --> 01:14:23,174
Gebt uns die Haken und Flammenwerfer!
712
01:14:24,213 --> 01:14:27,114
Die Werkzeuge könnten auch
als Waffen genutzt werden.
713
01:14:27,716 --> 01:14:31,152
Wir haben keine Wahl. Gebt ihnen
alles außer den Gewehren zurück.
714
01:14:31,520 --> 01:14:33,147
Die Korvette startet.
715
01:14:33,289 --> 01:14:34,516
Macht es dieses Mal besser.
716
01:14:34,690 --> 01:14:38,626
Sammelt die verbliebenen Truppen aus
Pejite und verlegt sie in dieses Tal.
717
01:14:39,395 --> 01:14:42,659
Herrje. Es wird langsam mühselig.
718
01:14:43,766 --> 01:14:44,790
Schnell.
719
01:14:44,934 --> 01:14:46,162
Beeilt euch.
720
01:14:48,604 --> 01:14:50,265
Findet die Prinzessin.
721
01:14:50,406 --> 01:14:51,532
Kümmert euch um das Tal.
722
01:14:51,674 --> 01:14:53,835
Haltet euch zurück, bis ich wiederkomme.
723
01:14:59,315 --> 01:15:01,341
Wir gehen zurück ins Tal.
724
01:15:16,132 --> 01:15:18,691
Zwecklos. Die Sporen sind
zu weit eingedrungen.
725
01:15:19,435 --> 01:15:20,697
Dieser hier ist auch verloren.
726
01:15:22,572 --> 01:15:23,539
Aus dem Weg!
727
01:15:23,639 --> 01:15:25,039
Was tut ihr denn?
728
01:15:26,342 --> 01:15:28,207
Oh nein. Hier auch.
729
01:15:29,846 --> 01:15:31,279
Obaba.
730
01:15:32,249 --> 01:15:34,216
Wir können sie nur noch niederbrennen.
731
01:15:34,351 --> 01:15:36,215
Dieser Wald ist verloren.
732
01:15:37,019 --> 01:15:41,218
Zögern wir, wird das ganze Tal untergehen.
733
01:15:42,359 --> 01:15:44,589
Können wir denn gar nichts tun?
734
01:15:44,761 --> 01:15:48,095
Der Wald hat das Reservoir
seit 300 Jahren beschützt.
735
01:15:48,231 --> 01:15:51,257
Verdammt! Wären sie nur nie gekommen.
736
01:15:59,008 --> 01:16:01,443
Es sieht so aus, als würde
es damit nicht enden.
737
01:16:01,577 --> 01:16:03,011
Lasst uns gehen.
738
01:16:17,160 --> 01:16:18,492
Findest du?
739
01:16:18,628 --> 01:16:21,063
Für mich sieht es aus wie immer.
740
01:16:22,733 --> 01:16:24,598
Die Insekten sind fort.
741
01:16:27,871 --> 01:16:31,068
Warum habe ich bloß so ein Herzklopfen?
742
01:16:31,842 --> 01:16:32,866
Wir sind bald da.
743
01:16:33,309 --> 01:16:35,870
Mein Volk wohnt direkt hinter diesen Bergen.
744
01:16:56,105 --> 01:16:57,496
Richtung Pejite sieht es seltsam aus.
745
01:16:57,634 --> 01:16:59,067
Woher kommt dieser Dunst?
746
01:17:03,907 --> 01:17:05,101
Asbel, Maske aufsetzen!
747
01:17:08,313 --> 01:17:10,611
Insekten? Alle tot?
748
01:17:11,181 --> 01:17:12,376
Schnell nach Pejite.
749
01:17:12,517 --> 01:17:15,609
Vorsicht, tolmekianische Truppen
müssen noch dort sein.
750
01:18:07,871 --> 01:18:09,270
Sogar ein Ohmu...
751
01:18:09,406 --> 01:18:12,068
Auch die Große Kuppel wurde zerstört.
752
01:18:23,054 --> 01:18:24,885
Das ist das Ende von Pejite.
753
01:18:25,023 --> 01:18:27,856
Selbst, wenn wir die Tolmekianer
ausgelöscht haben, doch dies ist...
754
01:18:27,992 --> 01:18:31,120
Ausgelöscht?
Was soll das heißen, Asbel?
755
01:18:34,699 --> 01:18:35,683
Eine Brigg.
756
01:18:35,783 --> 01:18:38,600
Das sind meine Leute.
Sie landen. Los, hin!
757
01:18:50,548 --> 01:18:51,548
Asbel!
758
01:18:51,649 --> 01:18:52,741
Du lebst!
759
01:18:53,518 --> 01:18:54,883
Was habt ihr nur getan?
760
01:18:55,019 --> 01:18:56,687
Wir werden es nicht wieder aufbauen können.
761
01:18:56,888 --> 01:18:58,378
Also hast du die Stadt gesehen.
762
01:18:58,523 --> 01:19:01,503
Keine Sorge. Wenn das Meer der Fäulnis
sie überschwemmt, können wir es verbrennen.
763
01:19:01,926 --> 01:19:04,087
Aber der Gotteskrieger ist nicht hier.
764
01:19:04,262 --> 01:19:06,424
Ich weiß. Er ist im Tal der Winde.
765
01:19:06,598 --> 01:19:07,598
Woher weißt du?
766
01:19:09,000 --> 01:19:10,934
Wir haben unsere Zeit nicht verschwendet.
767
01:19:11,070 --> 01:19:13,004
Phase 2 ist bereits voll im Gange.
768
01:19:13,224 --> 01:19:16,373
Noch heute Nacht wird die tolmekianische
Armee im Tal der Winde ausgelöscht werden.
769
01:19:16,473 --> 01:19:17,499
Was!
770
01:19:18,041 --> 01:19:20,340
Ausgelöscht? Was habt ihr vor?
771
01:19:20,478 --> 01:19:22,002
Asbel, wer ist das?
772
01:19:23,948 --> 01:19:25,973
Nausicaa vom Tal der Winde.
773
01:19:26,250 --> 01:19:27,250
Meine Lebensretterin.
774
01:19:27,919 --> 01:19:29,251
Vom Tal der Winde?
775
01:19:29,687 --> 01:19:31,245
Sagt! Was wird geschehen?
776
01:19:35,260 --> 01:19:38,388
Asbel, du weißt es, oder?
Sag es mir.
777
01:19:39,999 --> 01:19:42,397
Wir werden die Insekten
provozieren, anzugreifen.
778
01:19:43,334 --> 01:19:46,235
Wart ihr es auch, die sie dazu
brachten, Pejite zu zerstören?
779
01:19:49,808 --> 01:19:51,867
Ihr seid grausam.
780
01:19:54,113 --> 01:19:58,515
Wir müssen den Gotteskrieger
um jeden Preis zurückholen.
781
01:19:58,649 --> 01:20:00,446
Wir retten die Welt. Verstehst du nicht?
782
01:20:01,919 --> 01:20:04,444
Und die Menschen im Tal werdet
ihr alle dabei ermorden?
783
01:20:05,190 --> 01:20:07,750
Aufhören! Haltet ein! Bitte!
784
01:20:07,892 --> 01:20:09,359
Es ist zu spät.
785
01:20:09,494 --> 01:20:11,962
Niemand kann es jetzt mehr aufhalten.
786
01:20:15,166 --> 01:20:18,694
Die meisten von uns wurden von den
Tolmekianern getötet.
787
01:20:19,238 --> 01:20:21,637
Dies ist der einzige Ausweg.
788
01:20:29,015 --> 01:20:31,175
Lasst mich frei! Lasst mich fliegen!
789
01:20:35,788 --> 01:20:39,315
Es ist schrecklich, aber sobald wir den
Gotteskrieger wieder besitzen,
790
01:20:39,458 --> 01:20:41,473
können wir das Meer der Fäulnis reinigen
und die menschliche Welt wieder aufbauen.
791
01:20:41,573 --> 01:20:44,161
Lügner! Ihr seid genauso wie die Tolmekianer.
792
01:20:44,329 --> 01:20:46,949
Nein! Sie würden ihn nur zur Zerstörung benutzen.
793
01:20:47,633 --> 01:20:50,396
Ihr trinkt auch Wasser aus
den Brunnen, oder nicht?
794
01:20:50,536 --> 01:20:53,528
Wisst ihr denn nicht, wer
dieses Wasser reinigt?
795
01:20:53,672 --> 01:20:57,073
All die Seen und Flüsse, die
von Menschen vergiftet wurden,
796
01:20:57,209 --> 01:20:59,439
werden von den Bäumen im Meer
der Fäulnis wieder gesäubert.
797
01:21:00,179 --> 01:21:02,148
Und diese Wälder wollt ihr nun verbrennen?
798
01:21:02,281 --> 01:21:04,666
Durch eure Schuld ist der
Gotteskrieger ausgegraben worden!
799
01:21:05,084 --> 01:21:06,882
Was bleibt uns denn übrig?
800
01:21:07,019 --> 01:21:09,079
Uns den Tolmekianern unterwerfen?
801
01:21:09,221 --> 01:21:10,483
Nein! Nein!
802
01:21:10,623 --> 01:21:13,785
Asbel, erzähl ihnen, warum es
das Meer der Fäulnis gibt.
803
01:21:13,926 --> 01:21:15,656
Und dass die Insekten diese Welt beschützen.
804
01:21:17,097 --> 01:21:19,292
Asbel, bitte!
805
01:21:20,300 --> 01:21:21,561
Was hast du vor?
806
01:21:21,700 --> 01:21:24,429
Bleibt stehen!
Lasst sie frei.
807
01:21:24,970 --> 01:21:26,733
Beruhige dich, Asbel.
808
01:21:27,439 --> 01:21:28,439
Ich meine es ernst.
809
01:21:28,640 --> 01:21:30,107
Lasst sie frei.
810
01:21:30,710 --> 01:21:32,200
Nausicaa. Geh und warne sie!
811
01:21:37,984 --> 01:21:39,008
Asbel!
812
01:21:39,151 --> 01:21:40,151
Lasst mich los!
813
01:22:12,685 --> 01:22:14,208
Diese Narren.
814
01:22:17,957 --> 01:22:20,117
Wir können nicht aufhalten,
was bereits begonnen hat.
815
01:22:20,260 --> 01:22:22,386
Aber wir sollten uns doch zurückhalten.
816
01:22:22,996 --> 01:22:25,988
Keine Panik. Rettet die
Soldaten mit Panzern!
817
01:22:26,166 --> 01:22:28,430
Berater! Sie haben den letzten erwischt.
818
01:22:29,235 --> 01:22:30,202
Kommen sie hierher?
819
01:22:30,302 --> 01:22:31,396
Ich weiß nicht.
820
01:22:31,538 --> 01:22:33,472
Das ganze Dorf sammelt sich.
821
01:22:33,640 --> 01:22:37,407
Erbärmlich, was? Ein Wald oder zwei,
und schon werden sie blutrünstig.
822
01:22:37,544 --> 01:22:38,944
Genau wie in Pejite.
823
01:22:49,522 --> 01:22:51,114
Sie haben den Panzer gestohlen!
824
01:22:53,025 --> 01:22:54,152
Schnell, beweg das Ding!
825
01:22:54,294 --> 01:22:55,488
Dräng mich nicht.
826
01:22:56,329 --> 01:22:58,490
Sie eröffnen das Feuer!
827
01:22:59,065 --> 01:23:00,464
Vorwärts!
828
01:23:02,035 --> 01:23:03,468
Komm schon, beeil dich!
829
01:23:03,636 --> 01:23:05,399
Vielleicht ist es dieser?
830
01:23:06,906 --> 01:23:08,465
Er bewegt sich.
831
01:23:08,609 --> 01:23:10,508
Welche Richtung?
832
01:23:16,717 --> 01:23:18,411
Vorwärts. Fahr vorwärts!
833
01:23:18,552 --> 01:23:19,985
Ich weiß.
834
01:23:30,431 --> 01:23:32,729
Verdammt! Holt alle anderen Panzer!
835
01:23:36,637 --> 01:23:38,570
Sie hat überlebt.
836
01:23:38,705 --> 01:23:40,730
Es war nur ein kurzer Traum.
837
01:23:41,642 --> 01:23:42,642
Eure Hoheit!
838
01:23:47,413 --> 01:23:48,847
Während wir sie hier aufhalten,
839
01:23:48,982 --> 01:23:51,747
bringt ihr alle zum Säuresee in Sicherheit.
840
01:23:51,884 --> 01:23:53,351
Verstanden.
841
01:23:54,988 --> 01:23:58,425
Haltet aus, bis die Prinzessin
mit dem Kanonenboot zurückkehrt.
842
01:24:02,029 --> 01:24:04,554
Beeilt euch! Schnell!
843
01:24:05,367 --> 01:24:06,992
Hör auf zu glotzen und hilf mir.
844
01:24:07,166 --> 01:24:08,395
Ich hab's im Rücken.
845
01:24:10,571 --> 01:24:12,402
Sie sind da! Die Panzer sind da!
846
01:24:15,808 --> 01:24:16,832
Beeilung!
847
01:24:16,977 --> 01:24:18,672
Hast du schon mal gesagt.
848
01:24:34,828 --> 01:24:35,828
Bist du sicher?
849
01:24:35,963 --> 01:24:36,963
Eine Brigg aus Pejite.
850
01:24:37,364 --> 01:24:38,966
Ich habe sie kurz durch die Wolken erspäht.
851
01:24:39,066 --> 01:24:40,066
Gut.
852
01:24:54,014 --> 01:24:56,642
Obacht, sie war vor kurzem noch gewalttätig.
853
01:25:03,924 --> 01:25:05,016
Schnell.
854
01:25:07,162 --> 01:25:09,959
Fräulein Nausicaa, wir befreien Euch.
855
01:25:10,265 --> 01:25:11,265
Geht und warnt das Tal.
856
01:25:11,932 --> 01:25:14,230
Es ist noch nicht zu spät,
wenn Ihr Euren Gleiter benutzt.
857
01:25:15,035 --> 01:25:16,731
Wir haben alles vorbereitet.
858
01:25:17,839 --> 01:25:20,171
Asbel hat uns alles erzählt.
859
01:25:20,308 --> 01:25:23,004
Ich bleibe stattdessen hier.
860
01:25:23,143 --> 01:25:24,143
Wer seid Ihr?
861
01:25:24,846 --> 01:25:26,245
Lastelles Mutter.
862
01:25:29,017 --> 01:25:30,017
Mutter...
863
01:25:31,418 --> 01:25:33,318
Es tut mir so leid.
864
01:25:33,787 --> 01:25:36,278
Was wir taten, war völlig verkehrt.
865
01:25:36,423 --> 01:25:37,423
Beeilung.
866
01:25:45,065 --> 01:25:45,916
Was wird aus ihr?
867
01:25:46,016 --> 01:25:48,096
Ihr passiert nichts, keine Sorge.
868
01:25:53,875 --> 01:25:55,035
Sei vorsichtig.
869
01:25:55,175 --> 01:25:57,576
Bitte verzeih uns diese schreckliche Behandlung.
870
01:25:57,712 --> 01:25:59,145
Nausicaa, hier drüben. Schnell!
871
01:26:00,215 --> 01:26:01,443
Schnell!
872
01:26:02,784 --> 01:26:04,718
Habt Dank, ihr alle.
873
01:26:07,055 --> 01:26:09,149
Tut mir leid, dass es so lang gedauert hat.
874
01:26:11,158 --> 01:26:12,386
Kannst du von hier aus starten?
875
01:26:12,526 --> 01:26:13,652
Ich werd's versuchen.
876
01:26:21,835 --> 01:26:22,835
Eine Korvette!
877
01:26:25,607 --> 01:26:28,633
Rückzug! Schnell in die Wolken!
878
01:26:33,114 --> 01:26:34,878
Feuer einstellen!
879
01:26:40,088 --> 01:26:43,114
Narren. In diesen Wolken tobt
ein elektrischer Gewittersturm.
880
01:26:48,531 --> 01:26:51,125
Sinnlos. Wir können nicht steuern.
881
01:26:59,974 --> 01:27:01,282
Das Schiff bricht auseinander.
882
01:27:01,776 --> 01:27:04,808
Wir haben keine Wahl. Wir müssen
aus den Wolken heraus und kämpfen.
883
01:27:10,919 --> 01:27:12,348
Sie haben uns erwartet!
884
01:27:21,229 --> 01:27:22,458
Verdammt. Was haben sie vor?
885
01:27:22,631 --> 01:27:24,962
Die Wolken! Sie wollen uns in
die Wolken drängen und entern.
886
01:27:41,750 --> 01:27:44,274
Sie kommen! Das ist deine
letzte Gelegenheit zur Flucht.
887
01:27:44,419 --> 01:27:45,784
Ich kann nicht. Ich bleibe auch hier.
888
01:27:46,421 --> 01:27:49,686
Ich kann dieses Mädchen oder deine Mutter
nicht einfach zurücklassen und gehen.
889
01:27:50,659 --> 01:27:52,183
Nur du kannst das Tal noch retten.
890
01:27:52,828 --> 01:27:55,797
Bitte geh. Geh für uns.
891
01:28:07,142 --> 01:28:08,235
Wir übernehmen das Schiff.
892
01:28:08,377 --> 01:28:10,607
Macht keine Gefangenen.
Tötet sie alle.
893
01:28:15,717 --> 01:28:17,207
Geh, Nausicaa! Geh!
894
01:28:18,420 --> 01:28:19,785
Asbel!
895
01:29:17,513 --> 01:29:19,640
Prinzessin!
896
01:29:20,550 --> 01:29:21,550
Mito!
897
01:29:36,566 --> 01:29:38,430
Mito! Meister Yupa!
898
01:29:38,567 --> 01:29:39,567
Prinzessin!
899
01:29:39,969 --> 01:29:42,495
Beeilt euch! Alle... alle werden...
900
01:29:43,038 --> 01:29:45,303
Ich fahre den Widerhaken jetzt aus!
901
01:29:45,441 --> 01:29:47,534
Meister Yupa! Der rote Hebel rechts.
902
01:29:53,816 --> 01:29:56,217
Das ist die letzte Kammer. Beeilung!
903
01:30:01,458 --> 01:30:03,551
Die Tür. Sie bricht auseinander.
904
01:30:04,027 --> 01:30:07,827
Lasst sie kommen. Wir zeigen
ihnen den Stolz von Pejite.
905
01:30:10,034 --> 01:30:11,034
Was ist das?
906
01:30:11,936 --> 01:30:12,936
Ein Vogel?
907
01:30:13,604 --> 01:30:15,662
Ein Schiff! Das Kanonenboot
aus dem Tal der Winde.
908
01:30:15,839 --> 01:30:16,839
Was?
909
01:30:25,615 --> 01:30:27,105
Du...
910
01:30:34,791 --> 01:30:37,555
Das ist Yupa.
Tötet ihn und erntet Ruhm!
911
01:30:45,669 --> 01:30:48,662
Gebt auf. Eure Korvette kommt nicht wieder.
912
01:30:48,838 --> 01:30:49,896
G-gut.
913
01:30:54,812 --> 01:30:57,940
Prinzessin, das ist Wahnsinn!
Der Motor wird explodieren.
914
01:30:58,449 --> 01:31:00,881
Solange er bis zum Tal hält.
Erhöhe auf 300!
915
01:31:03,620 --> 01:31:05,850
Gott, Gott der Winde.
916
01:31:06,056 --> 01:31:07,887
Bitte schütze mein Volk.
917
01:31:27,511 --> 01:31:30,207
Sieht nicht so aus, als würden
sie dort herauskommen.
918
01:31:30,347 --> 01:31:32,042
Sie warten auf ihre Rückkehr.
919
01:31:32,183 --> 01:31:33,183
Rückkehr?
920
01:31:33,484 --> 01:31:36,681
Sie glauben, das Mädchen kehrt
mit dem Kanonenboot zurück.
921
01:31:36,822 --> 01:31:40,450
Das Kanonenboot würde Ärger machen.
Sollen wir angreifen, bevor es ankommt?
922
01:31:41,092 --> 01:31:43,686
Weißt du, was das für ein Schiff ist?
923
01:31:43,828 --> 01:31:46,592
Es stammt aus der Zeit vor den
Sieben Tagen des Feuers.
924
01:31:46,730 --> 01:31:49,962
Man sagt, es sei bis zu den Sternen geflogen.
925
01:31:50,496 --> 01:31:52,863
Es ist ziemlich robust, unsere
Waffen können ihm nichts anhaben.
926
01:31:53,037 --> 01:31:54,868
Aber wenn wir auf die Löcher zielen...
927
01:31:55,004 --> 01:31:56,973
Ich möchte noch abwarten.
928
01:31:57,975 --> 01:32:01,536
Falls sie wirklich lebend aus den Tiefen
des Meeres der Fäulnis zurückkehrt,
929
01:32:02,646 --> 01:32:05,946
würde ich mich gerne länger
mit ihr unterhalten.
930
01:32:09,353 --> 01:32:11,787
Nun, habt ihr euch entschieden?
931
01:32:12,156 --> 01:32:14,887
Wenn ihr sie überredet, sich
zu ergeben, lasse ich euch frei.
932
01:32:16,128 --> 01:32:17,685
Wollt ihr so enden wie Pejite?
933
01:32:19,196 --> 01:32:21,631
Ihr seid auch eine Prinzessin.
934
01:32:21,767 --> 01:32:24,758
Aber ihr seid ganz anders als unsere Prinzessin.
935
01:32:24,934 --> 01:32:26,459
Schaut auf meine Hand.
936
01:32:27,338 --> 01:32:29,465
Es ist dieselbe Krankheit,
die Herr Jhil hatte.
937
01:32:29,807 --> 01:32:33,504
In einem halben Jahr wird
sie wie aus Stein sein.
938
01:32:33,644 --> 01:32:35,976
Doch unsere Prinzessin sagte,
939
01:32:36,113 --> 01:32:39,105
dass sie diese Hand mag.
940
01:32:39,850 --> 01:32:43,513
Sie sagte, es wäre die schöne Hand
eines hart arbeitenden Menschen.
941
01:32:44,088 --> 01:32:46,147
Ihr wollt mit dem Meer der Fäulnis leben,
942
01:32:46,290 --> 01:32:48,520
obwohl euch die Gifte so zusetzen?
943
01:32:49,660 --> 01:32:54,256
Ihr benutzt Feuer.
Wir auch, aber in Maßen.
944
01:32:54,398 --> 01:32:57,425
Zu viel Feuer gebärt kein Leben.
945
01:32:57,769 --> 01:33:00,636
Feuer kann einen Wald innerhalb
eines Tages in Asche verwandeln.
946
01:33:00,971 --> 01:33:04,600
Wasser und Wind brauchen 100 Jahre,
um einen Wald wachsen zu lassen.
947
01:33:04,742 --> 01:33:07,472
Wir bevorzugen Wasser und Wind.
948
01:33:07,611 --> 01:33:11,548
Wenn die Prinzessin den Wald
sieht, wird sie trauern.
949
01:33:13,351 --> 01:33:15,842
Berater. Irgendwelche Befehle?
950
01:33:15,986 --> 01:33:16,936
Ach hau ab.
951
01:33:17,036 --> 01:33:17,987
Jawohl.
952
01:33:22,227 --> 01:33:25,424
Ich weiß nicht warum, aber du
siehst plötzlich so hübsch aus.
953
01:33:26,031 --> 01:33:28,431
Kurotowa! Lass diese Leute gehen.
954
01:33:28,899 --> 01:33:30,925
He? Also werden wir warten?
955
01:33:31,436 --> 01:33:32,926
Gib den Truppen zu essen.
956
01:33:33,104 --> 01:33:35,402
In einer Stunde greifen wir an.
957
01:33:37,743 --> 01:33:41,473
Essen, was? Endlich, ich werde
mir Zeit dafür nehmen.
958
01:33:41,780 --> 01:33:43,475
Da kommt jemand.
959
01:33:45,416 --> 01:33:46,474
Goll mit den anderen.
960
01:33:50,721 --> 01:33:52,484
Was ist los?
961
01:33:52,823 --> 01:33:53,847
Der Wind hat aufgehört.
962
01:33:54,291 --> 01:33:55,919
Kein Wind?
963
01:33:57,629 --> 01:33:59,859
Du hast recht. Er weht nicht mehr.
964
01:34:01,266 --> 01:34:02,528
Obaba. Was ist los?
965
01:34:02,667 --> 01:34:03,793
Obaba?
966
01:34:03,969 --> 01:34:08,872
Jemand ... jemand soll mich
nach draußen bringen.
967
01:34:15,734 --> 01:34:17,655
Das ist das erste Mal,
dass der Wind aufhört.
968
01:34:32,464 --> 01:34:34,762
Obaba, meine Ohren tun weh.
969
01:34:35,133 --> 01:34:39,331
Die Luft ... die Luft ist voll von Zorn.
970
01:34:54,887 --> 01:34:55,887
Wir sind nah.
971
01:34:56,154 --> 01:34:59,056
Das Meer der Fäulnis liegt hinter uns.
Drei Minuten bis zum Säuresee.
972
01:34:59,524 --> 01:35:01,993
Motor drosseln.
Wir gehen unter die Wolkendecke.
973
01:35:11,202 --> 01:35:13,033
Was sind das für Lichter?
974
01:35:15,073 --> 01:35:16,073
Ohmu!
975
01:35:34,160 --> 01:35:37,562
Die Ohmu strömen aus dem Meer der
Fäulnis. Sie wollen zum Tal der Winde.
976
01:35:38,230 --> 01:35:40,721
Wie? Was kann die Ohmu so
in Raserei versetzen?
977
01:35:46,706 --> 01:35:48,607
Jemand ködert sie.
978
01:35:49,275 --> 01:35:51,505
Mito! Kurs auf Sirius.
979
01:35:51,643 --> 01:35:53,407
Ja!
980
01:36:20,440 --> 01:36:21,440
Dort.
981
01:36:21,541 --> 01:36:22,939
Mito, ein Leuchtsignal.
982
01:36:23,943 --> 01:36:25,172
Fertig.
983
01:36:26,412 --> 01:36:27,412
Feuer!
984
01:36:32,985 --> 01:36:33,985
Was ist das?
985
01:36:46,132 --> 01:36:47,724
Wie grausam.
986
01:36:47,867 --> 01:36:50,597
Sie missbrauchen das Baby,
um die Herde zu ködern.
987
01:36:50,770 --> 01:36:52,398
Ich schieße sie ab!
988
01:36:52,839 --> 01:36:53,931
Nein!
989
01:36:55,708 --> 01:36:58,143
Nicht schießen, Mito! Bitte!
990
01:37:02,849 --> 01:37:04,749
Warum nicht? Warum soll ich
sie nicht abschießen?
991
01:37:04,885 --> 01:37:07,662
Wenn wir das Ohmukind töten, werden
wir die Herde nie aufhalten können.
992
01:37:07,854 --> 01:37:11,361
Was sollen wir tun?
Das Tal wird ausgelöscht werden!
993
01:37:11,525 --> 01:37:12,583
Beruhige dich, Mito.
994
01:37:12,726 --> 01:37:15,319
Wir geben den Ohmu ihr Kind zurück.
Ich muss es versuchen.
995
01:37:23,403 --> 01:37:24,733
Was tut ihr, Prinzessin?
996
01:37:25,171 --> 01:37:26,935
Mito, warne alle anderen!
997
01:37:28,174 --> 01:37:29,267
Prinzessin!
998
01:37:29,442 --> 01:37:31,673
Ihr seid ohne Waffen...
999
01:37:43,290 --> 01:37:44,952
Das sind nicht unsere Signale.
1000
01:37:45,092 --> 01:37:45,892
Entfernung?
1001
01:37:45,992 --> 01:37:48,454
Etwa 20 Meilen. Das muss auf der
anderen Seite des Säuresees sein.
1002
01:37:49,096 --> 01:37:50,461
Das Kanonenboot?
1003
01:37:50,598 --> 01:37:51,895
Wahrscheinlich.
1004
01:37:59,706 --> 01:38:01,264
Das ist ein Notsignal.
1005
01:38:01,441 --> 01:38:03,432
Es ist mit Sicherheit das Kanonenboot.
1006
01:38:03,677 --> 01:38:05,611
Die Stunde ist vorüber. Los!
1007
01:38:05,745 --> 01:38:06,905
Ihr wollt nicht warten?
1008
01:38:07,047 --> 01:38:09,015
Alle Wege sind blutig.
1009
01:38:15,922 --> 01:38:18,015
Gepanzerte Truppen, vorwärts!
1010
01:38:22,929 --> 01:38:24,192
Hoheit, geht hinein.
1011
01:38:24,332 --> 01:38:25,458
Ich bleibe hier.
1012
01:38:32,306 --> 01:38:34,467
Das Kanonenboot.
1013
01:38:37,177 --> 01:38:38,644
Luftangriff!
1014
01:38:48,221 --> 01:38:49,221
Feuer einstellen.
1015
01:38:49,322 --> 01:38:51,256
Einstellen! Einstellen!
1016
01:38:55,296 --> 01:38:56,296
Prinzessin!
1017
01:38:56,664 --> 01:38:59,359
Wartet auf Befehle.
Nicht feuern.
1018
01:39:00,001 --> 01:39:01,059
Eure Hoheit!
1019
01:39:04,977 --> 01:39:06,006
Was ist mit dem Mädchen passiert?
1020
01:39:06,106 --> 01:39:07,073
Wo ist die Prinzessin?
1021
01:39:07,241 --> 01:39:08,765
Sie ist nicht im Heck.
1022
01:39:08,943 --> 01:39:11,207
Die Ohmu! Eine riesige Ohmuherde
ist auf dem Weg hierher!
1023
01:39:11,345 --> 01:39:12,404
Was?
1024
01:39:12,548 --> 01:39:13,548
Ohmu?
1025
01:39:13,814 --> 01:39:16,839
Die Prinzessin ist zurückgeblieben,
um die Herde zu stoppen.
1026
01:39:17,317 --> 01:39:19,342
Wir haben keine Zeit für Kämpfe.
1027
01:39:19,953 --> 01:39:23,151
Alle sollen zu den höchsten
Plätzen fliehen. Beeilung!
1028
01:39:26,227 --> 01:39:29,218
Obaba, ich sehe rote Lichter.
1029
01:39:32,200 --> 01:39:33,757
Es werden schnell immer mehr.
1030
01:39:33,901 --> 01:39:35,266
Sie kommen hierher.
1031
01:39:35,403 --> 01:39:38,930
Haltet euch dicht bei Obaba.
1032
01:39:39,106 --> 01:39:42,803
Nichts kann sie jetzt noch aufhalten.
1033
01:39:43,678 --> 01:39:45,111
Keine Panik.
1034
01:39:46,547 --> 01:39:48,243
Es wird alles gut.
1035
01:39:49,051 --> 01:39:52,918
Mito, ich werde sowieso sterben.
Ich möchte im Tal sterben.
1036
01:39:53,055 --> 01:39:56,751
Nein. Wenn die Prinzessin nicht
aufgibt, darfst du das auch nicht.
1037
01:39:57,359 --> 01:39:59,757
Hört zu. Verschafft mir soviel Zeit wie möglich.
1038
01:39:59,894 --> 01:40:01,259
Ich bin bald zurück.
1039
01:40:01,661 --> 01:40:03,492
Eure Hoheit, doch nicht etwa...?
1040
01:40:03,631 --> 01:40:04,631
Es ist zu früh.
1041
01:40:05,333 --> 01:40:07,494
Wenn nicht jetzt, wann dann?
1042
01:40:07,635 --> 01:40:08,863
Los!
1043
01:40:13,908 --> 01:40:16,240
Nicht schießen! Hört mir zu!
1044
01:40:30,259 --> 01:40:32,124
Verdammt. Das fliegt wie ein Vogel.
1045
01:40:32,261 --> 01:40:35,424
Sie ist kein Feind.
Sie hat irgendwas gerufen.
1046
01:40:35,564 --> 01:40:37,930
Jeder, der den Plan behindert, ist ein Feind.
1047
01:40:38,367 --> 01:40:41,927
Wenn wir den Köder nicht bald im Tal
absetzen, sind wir selbst in Gefahr.
1048
01:40:45,506 --> 01:40:47,940
Sie kommt. Lass sie nahe
heran, bevor du schießt.
1049
01:41:01,290 --> 01:41:02,416
Jetzt! Feuer!
1050
01:41:02,557 --> 01:41:03,557
Nein!
1051
01:41:04,159 --> 01:41:05,159
Das ist Lastelle!
1052
01:41:05,260 --> 01:41:06,260
Weg da!
1053
01:41:53,542 --> 01:41:54,839
Ohmu...
1054
01:42:21,937 --> 01:42:24,634
Sei nicht wütend.
Hab keine Angst.
1055
01:42:24,807 --> 01:42:26,239
Ich bin nicht dein Feind.
1056
01:42:28,845 --> 01:42:30,141
Es tut mir leid.
1057
01:42:30,646 --> 01:42:33,843
Es tut mir so leid.
Ich kann dich nicht um Vergebung bitten.
1058
01:42:34,883 --> 01:42:36,784
Es war zu grausam.
1059
01:42:46,795 --> 01:42:49,390
Nein, halt still.
Du wirst verbluten.
1060
01:42:50,266 --> 01:42:52,290
Sei ein braves Kind und halt still.
1061
01:43:02,077 --> 01:43:03,409
Oh nein, sie haben uns gefunden.
1062
01:43:03,545 --> 01:43:04,979
Sie kommen auf uns zu.
1063
01:43:06,916 --> 01:43:09,282
Halt! Nicht mit diesen Wunden.
1064
01:43:09,551 --> 01:43:11,543
Das Wasser des Sees ist Säure, glaub mir.
1065
01:43:46,656 --> 01:43:47,987
Ohmu...
1066
01:44:15,918 --> 01:44:17,442
Ein braves Kind.
1067
01:44:17,587 --> 01:44:21,717
Mir geht es gut.
Sie werden bald bei dir sein.
1068
01:44:28,231 --> 01:44:31,223
Sie wenden sich ab.
Sie kommen nicht hierher.
1069
01:44:31,802 --> 01:44:35,238
Ohmu! Nicht!
Dort liegt das Tal!
1070
01:44:38,909 --> 01:44:41,275
Sie sind blind vor Wut.
1071
01:44:41,411 --> 01:44:43,242
Wenn ich sie nicht beruhigen
kann, wird das Tal...
1072
01:44:57,227 --> 01:45:00,060
Narren! Sie locken die Ohmu selber an.
1073
01:45:00,162 --> 01:45:01,162
Wir sind gerettet.
1074
01:45:01,264 --> 01:45:03,699
Schnell weg hier.
Überprüfe den Motor.
1075
01:45:04,835 --> 01:45:06,392
Nein, nein!
1076
01:45:07,838 --> 01:45:09,669
Wir können alles erklären.
1077
01:45:09,840 --> 01:45:11,535
Bringt uns zu ihnen.
1078
01:45:11,708 --> 01:45:13,404
Ich werde der Herde das Kind wiedergeben.
1079
01:45:14,044 --> 01:45:15,978
Das ist sinnlos, es ist zu spät.
1080
01:45:16,146 --> 01:45:17,909
Sie werden nicht anhalten.
1081
01:45:20,585 --> 01:45:23,486
Ihr müsst uns nur vor der Herde absetzen.
1082
01:45:23,620 --> 01:45:24,620
Bringt uns hin!
1083
01:45:25,255 --> 01:45:26,950
Aber... du wirst sterben.
1084
01:45:35,932 --> 01:45:38,163
Obaba, werden wir alle sterben?
1085
01:45:39,069 --> 01:45:42,470
Wenn dies unser Schicksal ist,
müssen wir es annehmen.
1086
01:45:42,839 --> 01:45:44,466
Die reagieren gar nicht.
1087
01:45:44,641 --> 01:45:45,442
Wir sollten uns zurückziehen.
1088
01:45:45,542 --> 01:45:48,470
Idiot! Wohin denn?
Wir können nirgendwo mehr hin.
1089
01:45:52,417 --> 01:45:55,141
He! Lauft nicht davon! Wartet!
1090
01:45:56,063 --> 01:45:57,870
Haltet die Stellung, bis
Ihre Hoheit zurückkehrt!
1091
01:45:58,156 --> 01:45:59,123
Hoheit...
1092
01:45:59,223 --> 01:46:00,350
Hoheit!
1093
01:46:30,587 --> 01:46:32,987
Hol sie dir!
1094
01:46:33,124 --> 01:46:35,024
Der Gotteskrieger.
1095
01:46:47,472 --> 01:46:49,906
Er zerfällt. Es war zu früh.
1096
01:46:57,881 --> 01:46:59,315
Verbrenne sie!
1097
01:47:00,018 --> 01:47:01,144
Was ist?
1098
01:47:01,285 --> 01:47:05,812
Stammst du nicht von der bösesten Rasse
ab, die je auf Erden existiert hat?
1099
01:47:20,939 --> 01:47:24,602
Unglaublich.
Kein Wunder, dass die Welt verbrannte.
1100
01:47:24,777 --> 01:47:27,210
Eure Hoheit Kushana. Hurra!
1101
01:47:38,923 --> 01:47:40,390
Vernichte sie!
1102
01:47:40,857 --> 01:47:43,554
Was ist mit dir, Ungeheuer?
Feuer, sofort!
1103
01:48:16,694 --> 01:48:18,389
Wir sind erledigt.
1104
01:48:22,133 --> 01:48:23,999
Der Gotteskrieger ist tot.
1105
01:48:24,135 --> 01:48:26,262
Es ist besser so.
1106
01:48:26,404 --> 01:48:29,397
Der Zorn der Ohmu ist der Zorn der Erde.
1107
01:48:30,476 --> 01:48:35,212
Welchen Sinn hätte unser Überleben,
wenn wir es einem solchen Ding verdankten?
1108
01:48:38,317 --> 01:48:39,218
Prinzessin!
1109
01:48:39,318 --> 01:48:40,617
Es ist die Prinzessin!
1110
01:48:50,629 --> 01:48:52,290
Nicht dorthin!
1111
01:48:52,431 --> 01:48:53,265
Das ist Wahnsinn.
1112
01:48:53,365 --> 01:48:54,199
Prinzessin!
1113
01:50:05,271 --> 01:50:08,068
Die Augenfarbe der Ohmu ändert sich.
1114
01:50:30,162 --> 01:50:32,357
Es liegt kein Zorn mehr in der Luft.
1115
01:50:33,933 --> 01:50:36,366
Sie haben angehalten.
Die Ohmu haben angehalten.
1116
01:50:54,288 --> 01:50:55,720
Da, die Prinzessin!
1117
01:51:03,429 --> 01:51:06,159
Die Prinzessin ist tot.
1118
01:51:06,999 --> 01:51:11,494
Sie hat den Zorn der Ohmu mit ihrem
eigenen Leben beschwichtigt.
1119
01:51:11,638 --> 01:51:14,801
Das Kind hat das Tal beschützt.
1120
01:52:14,835 --> 01:52:15,893
Seht!
1121
01:52:21,543 --> 01:52:23,840
W-Was sind das für Lichter?
1122
01:52:50,472 --> 01:52:51,631
Teto.
1123
01:53:07,553 --> 01:53:08,748
Ich bin glücklich.
1124
01:53:09,623 --> 01:53:11,614
Danke, Ohmu.
1125
01:53:12,226 --> 01:53:13,659
Danke.
1126
01:53:32,714 --> 01:53:34,648
Es ist ein Wunder.
Ein Wunder.
1127
01:53:35,917 --> 01:53:40,013
Welch eine Anteilnahme sie besitzen.
1128
01:53:40,155 --> 01:53:43,318
Die Ohmu haben ihre Herzen geöffnet.
1129
01:53:43,758 --> 01:53:46,954
Kinder. Schaut anstelle meiner blinden Augen
1130
01:53:47,094 --> 01:53:49,358
und erzählt mir alles.
1131
01:53:49,496 --> 01:53:52,693
Die Prinzessin trägt dunkelblaue,
fremdländische Kleidung.
1132
01:53:54,201 --> 01:53:57,329
Es ist, als würde sie über
goldene Felder laufen.
1133
01:54:06,413 --> 01:54:09,611
"Und gehüllt in ein blaues Gewand"
1134
01:54:09,751 --> 01:54:13,152
"wird er auf ein güldnes Feld herabsteigen"
1135
01:54:15,156 --> 01:54:16,747
Obaba?
1136
01:54:16,891 --> 01:54:20,452
Die alte Legende ist tatsächlich wahr geworden.
1137
01:54:21,529 --> 01:54:23,019
Schaut!
1138
01:54:24,232 --> 01:54:25,529
Die Möwe.
1139
01:54:25,800 --> 01:54:28,325
Der Wind.
Der Wind kehrt zurück.