1 00:01:24,600 --> 00:01:26,760 Ein weiteres Dorf ist tot. 2 00:01:34,780 --> 00:01:38,312 Weiter. Bald wird auch dies im Meer der Fäulnis versinken. 3 00:01:48,656 --> 00:01:51,480 1000 Jahre nach dem Untergang der industriellen Zivilisation... 4 00:01:51,580 --> 00:01:53,745 bedecken Rost und Keramikreste das Land. 5 00:01:53,845 --> 00:01:56,855 Über dieses Ödland breitet sich ein tödlicher Pilzwald aus, der giftige Dämpfe abgibt... 6 00:01:56,970 --> 00:01:59,980 und das Überleben der noch verbliebenen Menschheit bedroht: das "Meer der Fäulnis". 7 00:02:01,069 --> 00:02:07,036 NAUSICAA VOM TAL DER WINDE 8 00:02:07,175 --> 00:02:12,976 Produktionsleitung Yasuyoshi Tokuma & Michio Kondo 9 00:02:17,218 --> 00:02:22,119 Idee und Drehbuch Hayao Miyazaki 10 00:02:26,195 --> 00:02:30,422 Basierend auf dem Manga "Nausicaa vom Tal der Winde" 11 00:02:30,566 --> 00:02:34,832 Musik Joe Hisaishi 12 00:03:34,096 --> 00:03:38,465 Produktion Isao Takahata 13 00:03:58,488 --> 00:04:04,120 Regie Hayao Miyazaki 14 00:04:56,246 --> 00:04:58,009 Die Fährte eines Ohmu. 15 00:05:05,589 --> 00:05:07,250 Sie ist noch frisch. 16 00:05:24,008 --> 00:05:25,702 Ein abgestoßener Ohmupanzer! 17 00:05:37,354 --> 00:05:38,981 Herrlich. 18 00:05:39,656 --> 00:05:42,250 Ich habe noch nie einen vollständig erhaltenen Panzer gesehen. 19 00:05:50,300 --> 00:05:53,167 Schöner Klang. 20 00:06:00,343 --> 00:06:02,278 Es hat meinen Dolch schartig gemacht. 21 00:06:02,413 --> 00:06:04,404 Die Dorfbewohner werden sich freuen. 22 00:06:05,116 --> 00:06:08,643 Wir werden uns lange Zeit keine Sorgen mehr um Werkzeugmaterial machen müssen. 23 00:06:13,257 --> 00:06:15,191 Ein herrliches Auge. 24 00:06:15,826 --> 00:06:17,986 Vielleicht kann ich damit zurückfliegen. 25 00:06:46,991 --> 00:06:48,960 Hab es. 26 00:06:49,627 --> 00:06:52,620 Wie unglaublich leicht. 27 00:07:05,776 --> 00:07:08,472 Die Mushigoyashi verteilen ihre Nachmittagssporen. 28 00:07:26,465 --> 00:07:28,023 Wunderschön. 29 00:07:28,766 --> 00:07:30,736 Trotzdem ist dieser Wald tödlich. 30 00:07:30,869 --> 00:07:34,770 Ohne Maske wären meine Lungen nach kaum 5 Minuten zerfallen. 31 00:07:54,559 --> 00:07:55,856 Wer...? 32 00:08:04,503 --> 00:08:06,197 Was kann das sein? 33 00:08:08,306 --> 00:08:10,604 Mein Herz rast. 34 00:08:12,577 --> 00:08:14,010 Ein Insektengewehr! 35 00:08:14,146 --> 00:08:16,410 Jemand wird von Insekten angegriffen. 36 00:08:22,253 --> 00:08:23,687 Oh, 'tschuldigung! 37 00:08:40,439 --> 00:08:41,463 Dort! 38 00:08:41,873 --> 00:08:44,239 Eine riesige Sporenwolke. 39 00:08:46,045 --> 00:08:46,929 Ein Ohmu! 40 00:08:47,029 --> 00:08:48,504 Das muss sein Panzer gewesen sein. 41 00:08:52,584 --> 00:08:54,381 Flieh nicht nach dort! 42 00:09:01,960 --> 00:09:03,450 Bitte sieh das Signal! 43 00:09:06,397 --> 00:09:08,559 Er antwortet! Er kommt hierher! 44 00:09:41,800 --> 00:09:42,800 Wer ist...? 45 00:10:01,554 --> 00:10:03,578 Was für ein prächtiger Ohmu. 46 00:10:09,662 --> 00:10:10,629 Zum Wind hin! 47 00:10:10,729 --> 00:10:11,856 Danke. 48 00:10:14,367 --> 00:10:16,232 Ohmu, geh zurück in den Wald. 49 00:10:16,369 --> 00:10:19,099 Dies ist nicht deine Welt. 50 00:10:19,772 --> 00:10:21,069 Sei ein braver Junge, ja? 51 00:10:23,542 --> 00:10:25,170 Er ist zu wütend. 52 00:10:25,311 --> 00:10:26,801 Ich muss ihn beruhigen. 53 00:10:57,009 --> 00:10:59,911 Die Blitzbomben haben den Ohmu betäubt. 54 00:11:01,047 --> 00:11:02,447 Eine Insektenpfeife. 55 00:11:10,656 --> 00:11:12,521 Ohmu, öffne deine Augen. 56 00:11:12,658 --> 00:11:14,148 Gehe zurück in den Wald. 57 00:11:24,971 --> 00:11:25,971 Er ist wach. 58 00:11:44,791 --> 00:11:47,782 Der Ohmu kehrt in den Wald zurück. 59 00:11:47,960 --> 00:11:51,555 Sie hat den Ohmu beruhigt, nur mit Blitzbomben und einer Insektenpfeife. 60 00:12:33,874 --> 00:12:34,874 Meister Yupa! 61 00:12:38,278 --> 00:12:39,768 Nausicaa, du bist gewachsen! 62 00:12:40,013 --> 00:12:41,480 Es ist eineinhalb Jahre her. 63 00:12:41,615 --> 00:12:42,775 Vater wird sich sehr freuen. 64 00:12:43,250 --> 00:12:44,717 Ich muss dir danken. 65 00:12:44,851 --> 00:12:46,785 Du bist eine gute Windseglerin geworden. 66 00:12:47,154 --> 00:12:49,850 Nein, laut meinem Vater noch nicht. 67 00:12:51,858 --> 00:12:55,294 Ach ja, den hier habe ich völlig vergessen. 68 00:12:58,832 --> 00:13:01,528 Oh, ein Fuchshörnchen! Ich habe noch nie eins gesehen. 69 00:13:01,736 --> 00:13:05,297 Eine Vogelwanze hatte sich ihn geschnappt und ich dachte, es wäre ein Menschenkind. 70 00:13:05,440 --> 00:13:07,236 Da habe ich mein Gewehr benutzt. 71 00:13:07,375 --> 00:13:09,342 Deswegen war der Ohmu also wütend. 72 00:13:10,177 --> 00:13:13,078 Er hat kaum Gift eingeatmet, weil er bewusstlos war. 73 00:13:13,347 --> 00:13:16,874 Du solltest ihn lieber nicht anfassen. Er ist klein, aber sehr wild. 74 00:13:17,017 --> 00:13:18,017 Komm. 75 00:13:18,318 --> 00:13:19,478 Na? 76 00:13:20,053 --> 00:13:21,680 He... 77 00:13:23,590 --> 00:13:24,852 Hab keine Angst. 78 00:13:26,526 --> 00:13:27,891 Hab keine Angst. 79 00:13:31,064 --> 00:13:32,930 Siehst du... hab keine Angst. 80 00:13:36,104 --> 00:13:37,104 Ja? 81 00:13:45,480 --> 00:13:47,812 Du warst nur verängstigt. 82 00:13:52,853 --> 00:13:55,118 Meister Yupa, darf ich ihn behalten? 83 00:13:55,656 --> 00:13:57,123 Äh... natürlich, aber... 84 00:13:58,458 --> 00:13:59,550 Danke. 85 00:13:59,726 --> 00:14:02,252 Kai und Kui. Kennt ihr mich noch? 86 00:14:03,398 --> 00:14:05,298 Welch eine geheimnisvolle Gabe. 87 00:14:06,601 --> 00:14:09,627 Seid Ihr erschöpft? Ihr seid weit gelaufen! 88 00:14:13,174 --> 00:14:15,232 Wie geht es allen? 89 00:14:18,046 --> 00:14:19,046 Was ist? 90 00:14:20,281 --> 00:14:21,908 Vater... 91 00:14:23,284 --> 00:14:25,013 Er kann nicht mehr fliegen. 92 00:14:25,453 --> 00:14:27,081 Jhil... 93 00:14:27,555 --> 00:14:30,023 Die Gifte des Waldes? 94 00:14:30,691 --> 00:14:31,691 Ja. 95 00:14:31,825 --> 00:14:34,818 Das Schicksal aller, die nahe dem Meer der Fäulnis leben. 96 00:14:35,863 --> 00:14:38,297 Ich hätte früher kommen sollen. 97 00:14:39,600 --> 00:14:41,033 Nein. 98 00:14:42,103 --> 00:14:44,332 Es ist gut, dass Ihr nun da seid. 99 00:14:45,006 --> 00:14:48,772 Lehrmeister! Ich möchte Euch später etwas zeigen. 100 00:14:49,043 --> 00:14:50,840 Meine geheime Kammer. 101 00:14:51,212 --> 00:14:53,807 Verratet es niemandem, ich möchte sie nicht verängstigen. 102 00:14:53,948 --> 00:14:55,973 Ich fliege voraus und sage allen, dass Ihr kommt. 103 00:14:56,551 --> 00:14:58,246 Meister, beeilt Euch. 104 00:14:59,521 --> 00:15:01,147 Meister Yupa! 105 00:15:02,157 --> 00:15:04,284 Würdet Ihr das für mich mitnehmen? 106 00:15:04,425 --> 00:15:06,891 Es stört den Luftstrom so, dass ich nicht richtig fliegen kann. 107 00:15:17,305 --> 00:15:20,004 Sie kann die Winde wirklich gut lesen. 108 00:15:20,141 --> 00:15:22,201 Kommt, es ist nicht mehr weit. 109 00:15:57,912 --> 00:15:59,106 Meister Yupa! 110 00:15:59,247 --> 00:16:00,114 Willkommen. 111 00:16:00,214 --> 00:16:01,571 Wie geht es allen? 112 00:16:03,218 --> 00:16:06,585 Wind und Wasser sind ruhig und uns wohlgesonnen. 113 00:16:07,256 --> 00:16:08,256 Meister Yupa! 114 00:16:08,357 --> 00:16:10,587 Hallo, geht es allen gut? 115 00:16:25,274 --> 00:16:27,174 Es ist Meister Yupa! 116 00:16:29,145 --> 00:16:31,578 Wir haben auf Euch gewartet, Meister Yupa. 117 00:16:34,449 --> 00:16:36,417 Prinzessin, er ist da. 118 00:16:36,552 --> 00:16:38,042 Ja, Moment. 119 00:16:38,620 --> 00:16:39,746 Meister Yupa! 120 00:16:40,622 --> 00:16:42,749 Onkel Mito! Du arbeitest hart, sehe ich. 121 00:16:43,125 --> 00:16:47,289 Ihr müsst uns heute Abend wieder Geschichten aus fernen Ländern erzählen! 122 00:16:48,331 --> 00:16:50,264 Gut, wirf es an. 123 00:17:00,943 --> 00:17:02,069 Sieht gut aus. 124 00:17:02,211 --> 00:17:03,372 Ja. 125 00:17:06,349 --> 00:17:08,749 Oh, das ist ein besonders gutes. 126 00:17:08,884 --> 00:17:12,376 Gleich morgen früh brechen wir auf und holen mehr. 127 00:17:12,689 --> 00:17:14,451 Komm, Toeto. 128 00:17:15,525 --> 00:17:18,516 Meister Yupa, dies ist Toetos Kind, das dieses Jahr geboren wurde. 129 00:17:18,694 --> 00:17:20,889 Oh, lasst mich sehen. 130 00:17:21,631 --> 00:17:23,222 Ein hübsches Mädchen. 131 00:17:23,398 --> 00:17:26,162 Erinnert mich an Nausicaa, als sie noch ein Baby war. 132 00:17:26,301 --> 00:17:29,270 Würdet Ihr bitte ihr Pate sein? 133 00:17:29,404 --> 00:17:32,203 Damit ihr immer ein guter Wind wehen wird. 134 00:17:33,075 --> 00:17:34,269 Das werde ich. 135 00:17:34,410 --> 00:17:36,468 Ich werde ihr einen guten Namen geben. 136 00:17:37,046 --> 00:17:38,205 Danke sehr. 137 00:17:38,347 --> 00:17:41,715 Möge sie so gesund wie die Prinzessin werden. 138 00:17:42,218 --> 00:17:46,017 Die Prinzessin ist wirklich für ihr Gesundheit bekannt. 139 00:17:46,155 --> 00:17:48,807 Aber das Kind sollte nicht wie sie im Meer der Fäulnis spielen. 140 00:17:48,907 --> 00:17:51,485 Aber nur so habe ich den Ohmupanzer gefunden. 141 00:17:51,894 --> 00:17:54,988 Na, ihr solltet mal an meiner Stelle als Verwalter sein. 142 00:17:55,164 --> 00:17:57,723 Nachts kann ich vor Sorge kaum schlafen. 143 00:17:58,900 --> 00:18:03,167 In Anbetracht des Ohmupanzers waren die Spielereien der Prinzessin wohl kaum umsonst. 144 00:18:03,306 --> 00:18:06,798 Das stimmt. Und ausgerechnet mich hat sie auch noch gerettet. 145 00:18:40,209 --> 00:18:43,042 Gerettet von diesem Kind? 146 00:18:43,579 --> 00:18:47,538 Dieses Tal ist wunderbar. Wenn ich hier bin, ist mein Herz beruhigt. 147 00:18:47,917 --> 00:18:50,579 Wie waren deine Reisen? 148 00:18:51,688 --> 00:18:52,986 Es ist verheerend. 149 00:18:53,122 --> 00:18:56,558 Im Süden hat das Meer der Fäulnis zwei weitere Länder verschluckt. 150 00:18:57,393 --> 00:19:00,055 Es breitet sich immer weiter aus. 151 00:19:00,229 --> 00:19:03,255 Doch wo immer ich war, sind dennoch nur Hunger und Krieg. 152 00:19:03,433 --> 00:19:05,493 Und böse Omen. 153 00:19:06,069 --> 00:19:09,039 Warum können nicht alle Menschen so leben wie ihr in diesem Tal? 154 00:19:09,373 --> 00:19:14,242 Weil wir vom gesegneten Wind beschützt werden, der von der See her bläst. 155 00:19:14,378 --> 00:19:17,279 Die Gifte des Waldes können dieses Tal nicht erreichen. 156 00:19:17,815 --> 00:19:19,112 Wie wäre es, Yupa? 157 00:19:19,249 --> 00:19:22,740 Warum setzt du dich nicht hier zur Ruhe? 158 00:19:23,419 --> 00:19:25,319 Du siehst meinen Zustand. 159 00:19:25,456 --> 00:19:27,719 Jeder wäre froh darüber. 160 00:19:28,392 --> 00:19:30,086 Das geht nicht. 161 00:19:30,226 --> 00:19:35,255 Yupas Schicksal liegt darin, immer auf der Suche zu sein. 162 00:19:36,700 --> 00:19:38,291 Schicksal... 163 00:19:38,969 --> 00:19:41,130 Obaba, welche Suche denn? 164 00:19:41,270 --> 00:19:45,367 Oh. Das weiß du nicht, Nausicaa? 165 00:19:45,509 --> 00:19:48,842 Schau auf den Teppich an der Wand. 166 00:19:49,480 --> 00:19:51,539 Meine Augen können ihn nicht mehr sehen. 167 00:19:51,682 --> 00:19:55,448 Das Bildnis in der linken oberen Ecke. 168 00:19:56,453 --> 00:20:00,583 "Und gehüllt in ein blaues Gewand" 169 00:20:00,724 --> 00:20:04,022 "wird er auf ein güldenes Feld herabsteigen" 170 00:20:04,161 --> 00:20:08,756 "um wieder zu schmieden das verlorene Band mit der Erde" 171 00:20:09,298 --> 00:20:13,759 "und sie alle zu führen ins reine Land." 172 00:20:14,204 --> 00:20:18,300 Meister Yupa, ich dachte, das wäre nur eine alte Legende. 173 00:20:18,442 --> 00:20:21,138 Obaba, du ärgerst mich doch bloß. 174 00:20:21,278 --> 00:20:23,804 Es ist einerlei. 175 00:20:24,381 --> 00:20:28,818 Ich möchte nur das Geheimnis des Meeres der Fäulnis lösen. 176 00:20:29,254 --> 00:20:32,280 Sind wir Menschen dazu verdammt, im Meer der Fäulnis unterzugehen 177 00:20:32,424 --> 00:20:35,484 und vernichtet zu werden? 178 00:20:35,627 --> 00:20:38,460 Das möchte ich wissen. 179 00:20:51,775 --> 00:20:55,837 Wenn ich Meister Yupa doch nur helfen könnte. 180 00:21:13,064 --> 00:21:15,498 Prinzessin. Prinzessin! 181 00:21:16,167 --> 00:21:17,532 Was ist, Mito? 182 00:21:17,669 --> 00:21:20,035 Goll meint, der Wind brächte einen seltsamen Geruch. 183 00:21:20,939 --> 00:21:23,033 Es dämmert fast, nicht wahr? Ich bin gleich da. 184 00:21:30,748 --> 00:21:32,078 Gute Arbeit. 185 00:21:32,217 --> 00:21:35,276 Es ist ein guter Sturm, doch etwas stimmt nicht. 186 00:21:54,039 --> 00:21:55,039 Dort drüben! 187 00:21:55,574 --> 00:21:57,041 Seht! 188 00:22:02,581 --> 00:22:03,604 Es ist ein Schiff. 189 00:22:03,748 --> 00:22:05,978 Was macht so ein Schiff hier im Grenzgebiet? 190 00:22:07,818 --> 00:22:09,150 Was ist los? 191 00:22:09,286 --> 00:22:10,481 Meister Yupa, es ist ein Schiff. 192 00:22:10,921 --> 00:22:11,755 Ein Schiff! 193 00:22:11,855 --> 00:22:12,689 Es kommt näher. 194 00:22:18,862 --> 00:22:19,862 Es ist riesig! 195 00:22:29,541 --> 00:22:31,008 Ein riesiges tolmekianisches Schiff. 196 00:22:31,142 --> 00:22:32,269 Es fliegt seltsam. 197 00:22:33,278 --> 00:22:34,506 Es setzt zur Notlandung an. 198 00:22:34,647 --> 00:22:36,274 Goll, hilf mir. 199 00:22:37,082 --> 00:22:38,549 Prinzessin! Das ist Wahnsinn! 200 00:22:38,683 --> 00:22:40,652 Ich werde sie zur Küste lotsen. 201 00:22:44,023 --> 00:22:45,047 Sie drehen bei. 202 00:22:45,423 --> 00:22:46,856 Und los! 203 00:22:48,026 --> 00:22:49,026 Teto! 204 00:23:17,355 --> 00:23:18,481 Wie konnten sie...? 205 00:23:18,624 --> 00:23:21,405 Sie müssen im Meer der Fäulnis gelandet sein und Insekten getötet haben. 206 00:23:23,295 --> 00:23:25,991 Hochziehen! Ihr stürzt ab! 207 00:23:26,799 --> 00:23:28,459 Hochziehen! 208 00:23:31,837 --> 00:23:33,736 Hoch! 209 00:23:47,752 --> 00:23:48,719 Es ist abgestürzt! 210 00:23:48,819 --> 00:23:49,787 Die Prinzessin... 211 00:23:50,022 --> 00:23:51,022 Es ist bei den Klippen. 212 00:23:51,123 --> 00:23:52,317 Los, auf! 213 00:23:52,858 --> 00:23:54,621 Beeilt euch alle, los! 214 00:24:21,420 --> 00:24:23,752 Das ist das Mädchen. Sie lebt. 215 00:24:43,309 --> 00:24:44,401 Wo...? 216 00:24:44,544 --> 00:24:46,011 Im Tal der Winde. Nicht sprechen. 217 00:25:01,294 --> 00:25:03,591 Mein Name ist... 218 00:25:04,630 --> 00:25:06,996 Lastelle von Pejite. 219 00:25:07,133 --> 00:25:09,226 Die Fracht... Verbrennt die Fracht... 220 00:25:09,635 --> 00:25:10,796 Die Fracht? 221 00:25:10,970 --> 00:25:12,767 Bitte verbrennt sie. 222 00:25:12,905 --> 00:25:14,806 Die Fracht. Ich verstehe. 223 00:25:14,941 --> 00:25:16,772 Keine Sorge, alles steht in Flammen. 224 00:25:19,179 --> 00:25:20,771 Gott sei Dank. 225 00:25:20,914 --> 00:25:22,472 Prinzessin! 226 00:25:32,324 --> 00:25:35,817 Das ist doch... eine Prinzessin aus dem Hause Pejite. 227 00:25:46,739 --> 00:25:48,833 Ein Insekt! Ein Ushiyabu hat überlebt! 228 00:25:53,213 --> 00:25:55,204 Verdammt! Es ruft andere Insekten! 229 00:25:55,348 --> 00:25:56,683 Es ist verletzt und kann nicht fliegen. 230 00:25:56,783 --> 00:25:57,650 Bringt die Gewehre! 231 00:25:57,750 --> 00:26:00,085 Nein, nicht! Wenn wir schießen, wird es noch mehr rufen! 232 00:26:00,421 --> 00:26:01,445 Ich töte es mit einem Schuss. 233 00:26:01,589 --> 00:26:03,352 Ein einzelner Gewehrschuss tötet kein Ushiyabu! 234 00:26:03,490 --> 00:26:04,719 Was dann? 235 00:26:04,858 --> 00:26:06,156 Wartet. 236 00:26:06,292 --> 00:26:08,317 Mito, bring mir die Möwe. 237 00:26:10,029 --> 00:26:11,326 Prinzessin! 238 00:26:27,447 --> 00:26:28,539 Kehre zurück in den Wald. 239 00:26:28,681 --> 00:26:30,206 Du bist gesund, du kannst fliegen. 240 00:26:39,293 --> 00:26:40,726 Sei ein braves Kind. 241 00:26:42,930 --> 00:26:43,781 Prinzessin. 242 00:26:43,881 --> 00:26:45,028 Danke. 243 00:27:07,755 --> 00:27:08,914 Gott sei Dank. 244 00:27:09,055 --> 00:27:13,355 Wer weiß, was geschehen wäre, wenn wir auch nur eines getötet hätten. 245 00:28:10,819 --> 00:28:12,377 Ein Ohmu? 246 00:29:10,811 --> 00:29:12,973 Hab eins gefunden! Hier drüben. 247 00:29:13,949 --> 00:29:15,246 Hier. 248 00:29:16,283 --> 00:29:18,616 Also waren doch Sporen am Schiff. 249 00:29:18,753 --> 00:29:20,652 Noch geben sie kein Gift ab. 250 00:29:25,460 --> 00:29:26,722 Wir haben es fast geschafft. 251 00:29:26,861 --> 00:29:29,159 Ja. Wenn wir nur eins übersehen, wär's eine Katastrophe. 252 00:29:37,005 --> 00:29:39,065 Was, glaubst du, ist dieser Klumpen da? 253 00:29:39,241 --> 00:29:41,673 Nicht mal in dieser Glut ist es verbrannt. 254 00:29:42,344 --> 00:29:44,972 Also Leute, wir werden das hier später genauer untersuchen. 255 00:29:45,112 --> 00:29:47,445 Jetzt helft den anderen und verbrennt alle Sporen. 256 00:29:48,683 --> 00:29:51,015 Seid besonders gründlich. 257 00:29:52,253 --> 00:29:54,345 Was haben sie uns nur für ein lästiges Ding gebracht. 258 00:29:54,489 --> 00:29:56,923 Mito, schau dort. 259 00:30:02,630 --> 00:30:06,031 Es pulsiert. Als wäre es lebendig. 260 00:30:07,469 --> 00:30:08,959 Meister Yupa, was ist das? 261 00:30:09,638 --> 00:30:12,800 Während meiner Reisen habe ich ein unheilvolles Gerücht gehört. 262 00:30:12,941 --> 00:30:16,069 Es heißt, ein Ungeheuer der Alten Welt sei ausgegraben worden. 263 00:30:16,212 --> 00:30:18,254 Unter der Stadt Pejite, wo es geschlafen hat. 264 00:30:18,614 --> 00:30:20,275 Ein Ungeheuer der Alten Welt? 265 00:30:20,850 --> 00:30:22,111 Ein Gotteskrieger. 266 00:30:22,249 --> 00:30:23,184 Gotteskrieger? 267 00:30:23,284 --> 00:30:26,847 Die während der Sieben Tage des Feuers die Welt verbrannt haben? 268 00:30:27,990 --> 00:30:29,286 Dieses Ding... 269 00:30:35,497 --> 00:30:39,594 Alle Gotteskrieger müssen längst zu Stein geworden sein. 270 00:30:42,905 --> 00:30:47,308 Doch dieser schaffte es, für 1000 Jahre unter der Erde zu schlafen. 271 00:30:48,710 --> 00:30:52,340 Jetzt, da Ihr es sagt, scheint es mir doch menschenähnlich zu sein. 272 00:30:52,748 --> 00:30:56,912 Tolmekia ist eine große Militärmacht weit im Westen. 273 00:30:57,153 --> 00:31:00,281 Dazu all die toten Geiseln aus Pejite. Das ist beunruhigend. 274 00:31:04,225 --> 00:31:05,784 Kümmert euch um den Rest. 275 00:31:16,605 --> 00:31:17,764 Was kann das sein? 276 00:31:40,797 --> 00:31:42,230 Tolmekianische Schiffe! 277 00:31:42,365 --> 00:31:43,661 Alle sofort zur Burg! 278 00:31:51,841 --> 00:31:53,570 Zur Burg! 279 00:31:53,709 --> 00:31:55,836 Alle sofort zur Burg! 280 00:31:55,978 --> 00:31:57,172 Die Burg! 281 00:31:59,215 --> 00:32:00,444 Vater! 282 00:32:11,161 --> 00:32:13,594 Versteck dich, Obaba. 283 00:32:13,730 --> 00:32:15,493 Ich bleibe, wo ihn bin. 284 00:32:33,849 --> 00:32:35,283 Prinzessin! 285 00:32:49,399 --> 00:32:50,491 Ihr wagt es! 286 00:33:14,557 --> 00:33:16,321 Nausicaa. 287 00:33:20,964 --> 00:33:22,124 Beweg dich nicht! 288 00:33:22,899 --> 00:33:25,367 Sonst wird dieser Dolch aus Ohmupanzer 289 00:33:25,535 --> 00:33:28,129 auch deine Keramikrüstung durchstoßen. 290 00:33:28,738 --> 00:33:30,171 Dieser Mann... ist Yupa. 291 00:33:30,507 --> 00:33:32,600 Ich wende mich an die tolmekianischen Armee. 292 00:33:32,809 --> 00:33:37,543 Letzte Nacht versuchten die Talbewohner verzweifelt, eines eurer Schiffe zu retten. 293 00:33:38,081 --> 00:33:41,813 Erst jetzt sind sie damit fertig, eure Toten sanft zur Ruhe zu betten. 294 00:33:41,952 --> 00:33:46,788 Ist dies der Dank Tolmekias an dieses kleine Land? 295 00:33:46,924 --> 00:33:50,290 Wenn ihr einen Krieg führen wollt, so nennt uns die Gründe. 296 00:33:50,427 --> 00:33:53,726 Schickt erst einen Botschafter, der eure Ansprüche erklärt. 297 00:33:57,534 --> 00:34:00,230 Nausicaa. Beruhige dich, Nausicaa. 298 00:34:00,837 --> 00:34:04,238 Wenn wir jetzt kämpfen, werden alle Dorfbewohner getötet werden. 299 00:34:04,976 --> 00:34:07,773 Wir müssen überleben und auf unsere Chance warten. 300 00:34:08,245 --> 00:34:10,180 Diese... 301 00:34:10,313 --> 00:34:11,541 kleine Hexe! 302 00:34:12,083 --> 00:34:13,311 Halte ein, Kurotowa. 303 00:34:13,618 --> 00:34:15,050 Aber... 304 00:34:17,622 --> 00:34:20,818 Zur Hölle, das Biest hat alle getötet. 305 00:34:21,759 --> 00:34:23,852 Eure Ermahnung schmerzt meine Ohren. 306 00:34:24,228 --> 00:34:27,493 Seid ihr Yupa Miralda, der größte Schwertkämpfer der Grenzländer? 307 00:34:28,937 --> 00:34:31,294 Wir wollen kein Gemetzel. Ich möchte mich an das Volk wenden. 308 00:34:31,434 --> 00:34:33,494 Senke deinen Dolch. 309 00:35:13,678 --> 00:35:14,975 Die Prinzessin! 310 00:35:15,111 --> 00:35:16,545 Prinzessin! 311 00:35:20,584 --> 00:35:21,881 Hört zu! 312 00:35:22,018 --> 00:35:24,954 Die Befehlshaberin der Expeditionstruppen des Tolmekianischen Reiches, 313 00:35:25,089 --> 00:35:27,114 Ihre königliche Hoheit Kushana. 314 00:35:27,758 --> 00:35:31,718 Wir sind gekommen, um alle Grenzländer zu vereinigen 315 00:35:32,163 --> 00:35:35,132 und ein neues Reich des Wohlstands und der Hoffnung zu schaffen. 316 00:35:36,133 --> 00:35:39,398 Ihr seid kurz davor, im Meer der Fäulnis unterzugehen. 317 00:35:40,271 --> 00:35:43,708 Gehorcht uns und unterstützt unser Vorhaben. 318 00:35:44,343 --> 00:35:47,938 Wir werden das Meer der Fäulnis verbrennen und die Erde wieder zurückerobern! 319 00:35:48,312 --> 00:35:49,336 Das Meer der Fäulnis verbrennen? 320 00:35:49,481 --> 00:35:50,947 Ist das denn möglich? 321 00:35:51,415 --> 00:35:54,680 Wir haben die alten Fähigkeiten und Kräfte wieder erweckt, welche die Menschen 322 00:35:54,819 --> 00:35:58,186 einst zu den Herren dieses Planeten erhoben. 323 00:35:58,489 --> 00:36:00,116 Allen, die uns folgen werden, 324 00:36:00,257 --> 00:36:04,489 verspreche ich ein Leben ohne die Furcht vor den Waldgiften oder Insekten. 325 00:36:08,699 --> 00:36:10,599 Einen Moment! 326 00:36:14,172 --> 00:36:16,640 Ihr dürft eure Hand nicht gegen das Meer der Fäulnis heben. 327 00:36:17,209 --> 00:36:18,732 Wer ist diese alte Vettel? 328 00:36:18,910 --> 00:36:20,377 He! Schafft sie fort! 329 00:36:20,545 --> 00:36:22,172 Lass sie sprechen. 330 00:36:23,115 --> 00:36:25,845 In den 1000 Jahren seit der Geburt des Meeres der Fäulnis 331 00:36:25,984 --> 00:36:30,580 haben Menschen immer wieder versucht, es niederzubrennen. 332 00:36:30,722 --> 00:36:35,022 Doch jedes Mal sind Horden von Ohmu, blind vor Zorn, 333 00:36:35,159 --> 00:36:39,789 wie ein Tsunami über das Land gekommen. 334 00:36:48,874 --> 00:36:52,400 Sie begruben Städte, zerstörten ganze Staaten. 335 00:36:52,577 --> 00:36:55,944 Die Ohmu rannten weiter an, 336 00:36:56,081 --> 00:36:59,312 bis sie vor Erschöpfung starben. 337 00:36:59,651 --> 00:37:03,087 In kurzer Zeit ließen sich Sporen nieder, 338 00:37:03,221 --> 00:37:06,156 nutzen die toten Ohmu als Saatbeete, schlugen Wurzeln in der Erde 339 00:37:06,558 --> 00:37:10,518 und begruben noch mehr Land unter dem Meer der Fäulnis. 340 00:37:10,896 --> 00:37:13,421 Ihr dürft eure Hand nicht gegen das Meer der Fäulnis heben! 341 00:37:13,565 --> 00:37:16,329 Sei still! Ich dulde solche Reden nicht! 342 00:37:16,467 --> 00:37:18,298 Und, was wollt ihr tun? 343 00:37:18,437 --> 00:37:20,427 Mich auch töten? 344 00:37:21,273 --> 00:37:22,273 Du! 345 00:37:22,374 --> 00:37:23,898 Dann los, töte mich. 346 00:37:24,075 --> 00:37:27,511 Ich bin bloß eine alte blinde Frau, es wäre einfach. 347 00:37:27,678 --> 00:37:29,670 So, wie ihr Jhil getötet habt. 348 00:37:30,115 --> 00:37:31,115 Herr Jhil! 349 00:37:31,249 --> 00:37:34,082 Was sagt sie da? Jhil war krank! 350 00:37:35,082 --> 00:37:37,482 Mörder! Mörder! 351 00:37:38,157 --> 00:37:39,157 Bringt sie zum Schweigen! 352 00:37:39,291 --> 00:37:40,690 Lasst keine Gnade walten! 353 00:37:41,326 --> 00:37:42,624 Wartet! Alle! 354 00:37:42,761 --> 00:37:44,422 Bitte hört mich an. 355 00:37:48,634 --> 00:37:51,261 Ich will nicht noch mehr Blutvergießen. 356 00:37:52,305 --> 00:37:53,397 Bitte. 357 00:37:55,208 --> 00:37:56,208 Prinzessin. 358 00:37:58,009 --> 00:38:00,136 Bitte verstehe, Obaba. 359 00:38:00,278 --> 00:38:02,576 Lasst uns diesen Menschen gehorchen. 360 00:38:18,297 --> 00:38:19,923 Los, vorwärts! 361 00:38:31,010 --> 00:38:32,910 Beeilt euch. 362 00:38:38,083 --> 00:38:40,018 Ein hübsches kleines Tal, nicht wahr? 363 00:38:40,151 --> 00:38:41,244 Ich bin dagegen. 364 00:38:42,087 --> 00:38:45,489 Unser Befehl lautet, den Gotteskrieger so schnell wie möglich nach Hause zu bringen. 365 00:38:46,058 --> 00:38:48,049 Dieser Befehl ist nicht ausführbar. 366 00:38:48,193 --> 00:38:52,153 Selbst das Transportschiff konnte das Gewicht nicht tragen und stürzte ab. 367 00:38:52,298 --> 00:38:55,494 Aber denkt Ihr ernsthaft, hier einen eigenen Staat zu gründen? 368 00:38:55,801 --> 00:38:58,065 Was, wenn dem so wäre? 369 00:38:58,271 --> 00:39:01,866 Sollen wir das Ungeheuer etwa den Narren zuhause als Spielzeug überlassen? 370 00:39:02,508 --> 00:39:04,806 Nun, das mag sein... 371 00:39:04,945 --> 00:39:06,935 Aber ich bin bloß ein einfacher Soldat. 372 00:39:07,113 --> 00:39:09,138 Eine solche Entscheidung überschreitet meine Befugnis. 373 00:39:09,482 --> 00:39:11,713 Fuchs. 374 00:39:15,589 --> 00:39:19,387 Ich kehre nach Pejite zurück. Hier hat die Erweckung des Gotteskriegers Priorität. 375 00:39:19,525 --> 00:39:20,525 Ja! 376 00:39:21,093 --> 00:39:22,560 Ist dieses Kanonenboot brauchbar? 377 00:39:22,695 --> 00:39:24,787 Ja. Kriegsbeute. 378 00:39:26,065 --> 00:39:30,161 Ihr versteht nicht. Ich bitte nicht um Erlaubnis. 379 00:39:30,636 --> 00:39:33,298 Aber die Prinzessin nach Pejite zu nehmen... 380 00:39:33,472 --> 00:39:35,838 dazu fünf Geiseln, das Kanonenboot und Fracht? 381 00:39:36,510 --> 00:39:38,000 Die Wahl der Geiseln überlasse ich euch. 382 00:39:38,177 --> 00:39:40,338 Bereitet alles für den Aufbruch morgen früh vor. 383 00:39:52,893 --> 00:39:54,224 Danke, dass ihr als Geiseln mitgeht. 384 00:39:54,361 --> 00:39:56,329 Denk nicht an uns. Seht doch. 385 00:39:56,463 --> 00:39:58,727 Sie wollen uns alles wegnehmen. 386 00:39:59,633 --> 00:40:03,398 Ich werde mich davonstehlen, heimlich zurückkehren und auf meine Chance warten. 387 00:40:03,537 --> 00:40:06,528 Wir müssen die Erweckung des Ungeheuers verhindern. 388 00:40:06,706 --> 00:40:07,706 Ja. 389 00:40:11,645 --> 00:40:13,112 Nausicaa. 390 00:40:27,227 --> 00:40:30,424 Teto, wo ist deine Herrin? 391 00:41:25,519 --> 00:41:28,579 Nausicaa! Was hat das zu bedeuten? 392 00:41:29,122 --> 00:41:31,147 Dies sind Pflanzen aus dem Meer der Fäulnis. 393 00:41:31,892 --> 00:41:34,861 Ich habe sie aus Sporen gezüchtet, die ich gesammelt haben. 394 00:41:35,128 --> 00:41:37,153 Keine Angst, sie sind nicht giftig. 395 00:41:37,831 --> 00:41:39,925 Nicht giftig... 396 00:41:40,068 --> 00:41:43,059 Die Luft hier ist wirklich rein. 397 00:41:44,571 --> 00:41:48,030 Was... sogar diese tödliche Arsenpflanze treibt Blüten? 398 00:41:49,042 --> 00:41:54,078 Die große Mühle der Burg fördert dieses Wasser aus 500 Metern Tiefe. 399 00:41:54,816 --> 00:41:57,842 Der Sand stammt ebenfalls vom Grund dieses Brunnens. 400 00:41:58,613 --> 00:42:00,533 Ich fand heraus, dass die Pflanzen aus dem Meer der Fäulnis ungiftig sind, 401 00:42:00,633 --> 00:42:03,547 wenn sie mit sauberem Wasser in sauberer Erde aufwachsen. 402 00:42:04,158 --> 00:42:06,182 Es ist die Erde, die vergiftet ist. 403 00:42:06,326 --> 00:42:08,794 Sogar die Erde unseres Tals. 404 00:42:09,464 --> 00:42:10,464 Warum? 405 00:42:11,231 --> 00:42:15,167 Wer konnte solches Unheil über die Welt bringen? 406 00:42:15,937 --> 00:42:17,801 Das hast du alles ganz allein herausgefunden? 407 00:42:18,972 --> 00:42:19,972 Ja. 408 00:42:20,108 --> 00:42:23,008 Um Vaters Krankheit und die der anderen zu heilen. 409 00:42:23,144 --> 00:42:24,634 Aber... 410 00:42:26,881 --> 00:42:28,849 Ich werde diese Kammer schließen. 411 00:42:29,851 --> 00:42:33,810 Ich habe das Wasser abgedreht. Bald wird alles verdorren. 412 00:42:47,034 --> 00:42:48,660 Nausicaa. 413 00:42:48,802 --> 00:42:51,465 Ich fürchte mich vor mir selbst. 414 00:42:53,174 --> 00:42:56,507 Ich weiß nicht, was ich im Zorn tun werde. 415 00:42:57,345 --> 00:42:59,813 Ich will nicht noch mehr töten. 416 00:43:30,912 --> 00:43:33,244 Prinzessin! Prinzessin! 417 00:43:34,448 --> 00:43:35,642 Wir haben die hier gesammelt. 418 00:43:35,783 --> 00:43:36,717 Chikonüsse. 419 00:43:36,817 --> 00:43:38,446 Sie sind für dich. 420 00:43:40,221 --> 00:43:41,711 Ihr... 421 00:43:43,024 --> 00:43:44,491 So viele... 422 00:43:44,626 --> 00:43:46,457 Das war bestimmt nicht leicht? 423 00:43:48,297 --> 00:43:49,787 Danke sehr. 424 00:43:50,131 --> 00:43:51,463 Ich werde sie mit Bedacht essen. 425 00:43:51,599 --> 00:43:52,725 Arme Prinzessin. 426 00:43:53,202 --> 00:43:54,725 Beeilung! Wir brechen auf! 427 00:43:55,237 --> 00:43:56,795 Hört zu... 428 00:43:57,105 --> 00:43:58,936 Ihr braucht nicht zu weinen. 429 00:44:00,042 --> 00:44:02,169 Keine Sorge. Ich werde bald zurück sein. 430 00:44:03,177 --> 00:44:04,177 Wirklich? 431 00:44:05,047 --> 00:44:07,743 He, habe ich euch je belogen? 432 00:44:07,883 --> 00:44:08,974 Nein. 433 00:44:09,517 --> 00:44:10,541 Also? 434 00:44:10,685 --> 00:44:11,685 Ja. 435 00:44:12,120 --> 00:44:13,120 Versprochen? 436 00:44:13,688 --> 00:44:14,688 Ja. 437 00:44:14,989 --> 00:44:16,218 Jetzt geht, hier wird es zu gefährlich. 438 00:44:16,357 --> 00:44:17,619 Gut. 439 00:44:22,630 --> 00:44:23,756 Du hast es versprochen! 440 00:44:35,077 --> 00:44:37,375 Passt auf die Prinzessin auf! Und gebt Acht! 441 00:45:28,364 --> 00:45:31,025 Sind wir bald in Pejite? 442 00:45:31,166 --> 00:45:33,293 Meine Hüfte bringt mich um. 443 00:45:34,002 --> 00:45:38,598 Hach, die Prinzessin hat wirklich die ausgesucht, die am wenigsten vermisst werden. 444 00:45:39,875 --> 00:45:41,810 Sagt mal, ist das nicht seltsam? 445 00:45:42,945 --> 00:45:45,243 Warum fliegen wir in so enger Formation? 446 00:45:46,148 --> 00:45:48,845 Als fürchteten sie einen Angriff. 447 00:46:04,133 --> 00:46:07,068 Unter den Wolken tobt ein riesiger Giftsturm. 448 00:46:17,113 --> 00:46:18,113 Hinsetzen! 449 00:46:21,844 --> 00:46:22,876 Ein Kanonenboot! 450 00:46:32,762 --> 00:46:35,492 Feindlicher Angriff! Schiff Nummer 2 getroffen. 451 00:46:42,705 --> 00:46:44,070 Was habe ich gesagt! 452 00:46:44,207 --> 00:46:46,073 Wie entsetzlich. 453 00:46:51,014 --> 00:46:51,998 Rundumverteidigung! 454 00:46:52,098 --> 00:46:53,082 Ein Kanonenboot aus Pejite! 455 00:46:53,450 --> 00:46:54,450 Pejite? 456 00:47:06,729 --> 00:47:08,681 Verdammt! Schiff 3 auch getroffen. 457 00:47:08,781 --> 00:47:10,128 Wo bleibt die Korvette? 458 00:47:10,228 --> 00:47:12,128 Ruder ausgefallen! 459 00:47:12,335 --> 00:47:13,831 Was für ein zerbrechliches Schiff. 460 00:47:21,712 --> 00:47:24,145 Das hintere Schiff wurde mitgerissen! 461 00:47:29,319 --> 00:47:30,479 Das Tau der Barke! 462 00:47:36,659 --> 00:47:38,092 Schnell, Teto. 463 00:47:56,813 --> 00:47:58,611 Zwecklos. Wir stürzen auch ab! 464 00:47:59,416 --> 00:48:00,416 Prinzessin! 465 00:48:06,156 --> 00:48:08,147 Aufhören! Kein Töten mehr! 466 00:48:18,000 --> 00:48:19,000 Aufhören! 467 00:48:39,224 --> 00:48:40,451 Prinzessin! 468 00:48:49,032 --> 00:48:50,124 Beeil dich, Mito! 469 00:48:51,001 --> 00:48:52,993 Au. Au. Prinzessin, wir sind verloren. 470 00:48:58,876 --> 00:48:59,826 Vielleicht können wir fliegen. 471 00:48:59,926 --> 00:49:00,877 Was? 472 00:49:02,913 --> 00:49:03,913 Beeil dich, Mito! 473 00:49:04,314 --> 00:49:05,679 Was? Ja! 474 00:49:07,084 --> 00:49:09,609 Motor starten! Wir zerschießen die Luke! 475 00:49:18,395 --> 00:49:19,395 Kommt! 476 00:49:19,963 --> 00:49:21,124 Schnell. 477 00:49:23,635 --> 00:49:25,193 Einsteigen, schnell. Fertig, Mito? 478 00:49:26,236 --> 00:49:27,236 Fertig oder nicht! 479 00:49:29,574 --> 00:49:31,508 Voller Schub zeitgleich mit dem Schuss. 480 00:49:31,643 --> 00:49:32,643 Roger! 481 00:49:32,744 --> 00:49:33,677 Fertig. 482 00:49:33,777 --> 00:49:34,710 Feuer! 483 00:49:45,956 --> 00:49:47,321 Setzt die Masken auf. 484 00:49:47,458 --> 00:49:49,823 Wir fliegen unter die Wolken und retten die Barke. 485 00:50:01,306 --> 00:50:03,069 Noch warm... nicht aufgeben, Teto! 486 00:50:16,688 --> 00:50:18,553 Was ist das für eine Welt? 487 00:50:18,691 --> 00:50:20,850 So einen dichten Giftnebel habe ich noch nie gesehen. 488 00:50:21,492 --> 00:50:23,858 Hecksitz, Achtung auf 2 Uhr. 489 00:50:23,994 --> 00:50:24,994 Direkt neben uns. 490 00:50:25,897 --> 00:50:27,455 Sie fliegt noch. 491 00:50:28,832 --> 00:50:30,322 Tatsächlich. 492 00:50:30,735 --> 00:50:31,895 Dort ist sie. 493 00:50:45,417 --> 00:50:47,715 Das ist die Prinzessin! Prinzessin! 494 00:50:48,153 --> 00:50:49,347 Haltet alle durch! 495 00:50:49,487 --> 00:50:50,487 Ich lasse ein Tau herunter. 496 00:50:51,189 --> 00:50:52,850 Unser Widerhaken ist gebrochen. 497 00:50:52,992 --> 00:50:54,925 Ankoppelung in der Luft ist unmöglich. 498 00:50:55,560 --> 00:50:58,359 Ich will nicht abstürzen und lebendig von Insekten gefressen werden. 499 00:50:58,496 --> 00:51:00,362 Da töte ich mich lieber selbst und springe. 500 00:51:00,799 --> 00:51:03,858 Beruhigt euch! Werft die Fracht ab! 501 00:51:04,068 --> 00:51:06,036 Lebt wohl. Lebt wohl. 502 00:51:06,170 --> 00:51:08,866 Hört mir zu! Werft die Fracht ab! 503 00:51:09,173 --> 00:51:10,697 Hecksitz, Motor aus! 504 00:51:10,842 --> 00:51:11,792 W-Was? 505 00:51:11,892 --> 00:51:13,572 Das Motorengeräusch ist zu laut. Schnell! 506 00:51:13,745 --> 00:51:14,745 Ja! 507 00:51:15,080 --> 00:51:16,512 Was? 508 00:51:20,819 --> 00:51:23,252 P-Prinzessin... was...? 509 00:51:25,590 --> 00:51:27,182 Prinzessin, Eure Maske! 510 00:51:27,325 --> 00:51:28,554 Ihr werdet sterben! 511 00:51:28,693 --> 00:51:30,127 Setzt die Maske auf! 512 00:51:30,261 --> 00:51:31,889 Hört mir zu! Ich werde euch retten. 513 00:51:32,031 --> 00:51:33,896 Vertraut mir und werft die Fracht ab! 514 00:51:34,033 --> 00:51:35,432 Wir tun alles, was Ihr sagt! 515 00:51:35,567 --> 00:51:38,400 Wenn Ihr nur die Maske aufsetzt! Bitte! 516 00:51:44,409 --> 00:51:46,138 Die Prinzessin hat gelächelt. 517 00:51:46,311 --> 00:51:47,369 Wir werden gerettet werden. 518 00:51:47,545 --> 00:51:49,240 Schnell! Werft die Fracht ab. 519 00:51:49,581 --> 00:51:50,673 Prinzessin, wir sind im Sturzflug. 520 00:51:50,849 --> 00:51:53,682 Motor starten! Wir suchen einen Landeplatz. 521 00:51:53,985 --> 00:51:55,851 Ein bisschen ist in meine Lungen geraten. 522 00:51:58,757 --> 00:52:01,225 Schnell, schnell. 523 00:53:14,199 --> 00:53:15,530 Prinzessin! 524 00:53:15,667 --> 00:53:17,134 Sind alle wohlauf? 525 00:53:17,703 --> 00:53:18,703 Stehenbleiben! 526 00:53:21,908 --> 00:53:23,169 Du! 527 00:53:24,610 --> 00:53:25,669 Danke für Eure Mühe. 528 00:53:26,479 --> 00:53:28,674 Prinzessin, warum habt Ihr die gerettet? 529 00:53:29,348 --> 00:53:30,646 Ihr seid viel zu naiv. 530 00:53:30,784 --> 00:53:33,218 Dachtet Ihr, ich würde Euch auf Knien danken? 531 00:53:34,654 --> 00:53:36,713 Ihr habt nichts vom Meer der Fäulnis verstanden. 532 00:53:39,058 --> 00:53:41,253 Dies ist keine menschliche Welt. 533 00:53:41,394 --> 00:53:45,160 Man weiß nie, was ein einzelner Schuss hier anrichten kann. 534 00:53:46,166 --> 00:53:48,895 Während des Kampfs sind viele Schiffe in diese Wälder gestürzt. 535 00:53:49,035 --> 00:53:50,525 Die Insekten sind wütend. 536 00:53:50,670 --> 00:53:52,228 Schaut nach oben. 537 00:54:02,815 --> 00:54:04,681 Die Königsyanma sind die Wächter des Waldes. 538 00:54:04,818 --> 00:54:07,218 Schon bald werden sie andere Insekten rufen. 539 00:54:07,620 --> 00:54:10,180 Wir müssen sofort fliehen. Holt das Ersatztau. 540 00:54:10,824 --> 00:54:12,223 Mito. Repariere den Haken. 541 00:54:15,295 --> 00:54:17,423 Keiner bewegt sich! Ich gebe hier die Befehle. 542 00:54:17,997 --> 00:54:19,931 Wovor fürchtet Ihr Euch? 543 00:54:20,066 --> 00:54:21,829 Ihr seid wie ein verirrtes Fuchshörnchen. 544 00:54:22,735 --> 00:54:23,735 Was? 545 00:54:24,238 --> 00:54:25,238 Habt keine Angst. 546 00:54:25,339 --> 00:54:28,933 Ich möchte nur, dass Ihr in Euer Land zurückkehrt. 547 00:54:29,308 --> 00:54:31,208 Du! 548 00:54:41,988 --> 00:54:42,988 Sie sind da! 549 00:54:56,603 --> 00:54:58,628 Still! Nicht reizen. 550 00:55:00,139 --> 00:55:02,472 Das ist ein Ohmunest. 551 00:55:02,609 --> 00:55:04,578 Wir... wir sind umzingelt. 552 00:55:25,965 --> 00:55:27,934 Sie untersuchen uns. 553 00:55:29,536 --> 00:55:31,902 Ohmu, es tut uns leid. 554 00:55:32,139 --> 00:55:34,403 Vergebt uns, dass wir euer Nest gestört haben. 555 00:55:35,242 --> 00:55:38,405 Doch bitte versteht. Wir sind nicht eure Feinde. 556 00:55:59,265 --> 00:56:01,461 Prinzessin! 557 00:57:10,572 --> 00:57:12,130 Diese Person hat überlebt? 558 00:57:12,273 --> 00:57:14,298 Wartet, Ohmu! 559 00:57:28,323 --> 00:57:29,517 Was passiert denn jetzt? 560 00:57:29,658 --> 00:57:31,625 Die Augen der Ohmu leuchten rot. 561 00:57:40,368 --> 00:57:43,098 Prinzessin, was habt Ihr mit der Möwe vor? 562 00:57:43,638 --> 00:57:46,607 Sobald sich das Wasser beruhigt hat, hebt ihr ab und wartet über den Wolken. 563 00:57:47,042 --> 00:57:49,603 Falls ich nicht in einer Stunde zurück bin, kehrt ihr ins Tal zurück. 564 00:57:49,744 --> 00:57:51,235 Aber... 565 00:57:51,379 --> 00:57:53,314 Prinzessin! 566 00:58:08,863 --> 00:58:11,354 Sie ist fort. 567 00:58:12,267 --> 00:58:13,598 Ich nehme das. 568 00:58:17,773 --> 00:58:19,399 Also gut, lasst uns tun, 569 00:58:19,541 --> 00:58:22,443 was die Prinzessin gesagt hat. 570 00:58:25,280 --> 00:58:26,839 Prinzessin... 571 00:58:51,173 --> 00:58:52,696 Verdammt! 572 00:59:28,310 --> 00:59:29,310 Wer bist du? 573 00:59:29,444 --> 00:59:30,844 Du hast zu viele getötet! 574 00:59:31,213 --> 00:59:33,408 Blitzbomben oder Insektenpfeife nützen hier nichts mehr. 575 01:00:35,111 --> 01:00:36,669 Treibsand! 576 01:00:41,417 --> 01:00:43,476 Verdammter Mist. 577 01:01:08,411 --> 01:01:10,140 Es sind jetzt schon zwei Stunden. 578 01:01:10,280 --> 01:01:12,179 Es werden mehr und mehr Insekten. 579 01:01:12,315 --> 01:01:14,180 Prinzessin! 580 01:01:16,086 --> 01:01:18,555 Prinzessin! 581 01:01:29,299 --> 01:01:31,062 Nausicaa. 582 01:01:32,001 --> 01:01:34,095 Nausicaa! 583 01:01:36,372 --> 01:01:38,203 Komm her. 584 01:01:41,044 --> 01:01:42,511 Komm her. 585 01:01:44,281 --> 01:01:45,771 Vater. 586 01:01:56,259 --> 01:01:57,954 Und Mutter auch. 587 01:02:06,669 --> 01:02:10,161 Nein! Ich will nicht dahin gehen. 588 01:02:12,108 --> 01:02:14,337 Bleibt weg! 589 01:02:17,647 --> 01:02:19,137 Hier ist nichts. 590 01:02:19,282 --> 01:02:21,147 Hier ist wirklich nichts. 591 01:02:26,222 --> 01:02:28,191 Bleib drinnen. 592 01:02:29,125 --> 01:02:30,786 Eine Ohmularve. 593 01:02:30,995 --> 01:02:33,725 Also hat sie doch ein Insekt beschützt. 594 01:02:34,365 --> 01:02:36,765 Gib sie uns, Nausicaa. 595 01:02:36,901 --> 01:02:39,597 Nein! Es hat doch nichts getan! 596 01:02:39,737 --> 01:02:43,730 Insekten und Menschen können nicht in derselben Welt leben, Kind. 597 01:02:54,317 --> 01:02:57,377 Bitte tötet es nicht! 598 01:02:59,123 --> 01:03:00,885 Bitte! 599 01:03:18,943 --> 01:03:20,342 Teto. 600 01:04:21,772 --> 01:04:23,740 Was für ein seltsamer Ort. 601 01:04:28,112 --> 01:04:29,112 He! 602 01:04:29,680 --> 01:04:31,478 Ich habe es endlich gefunden. 603 01:04:31,983 --> 01:04:33,540 Wie geht es dir? 604 01:04:34,318 --> 01:04:35,946 Wo sind wir? 605 01:04:36,954 --> 01:04:38,684 Lass mich dir zuerst einmal danken. 606 01:04:38,857 --> 01:04:40,324 Ich bin Asbel von Pejite. 607 01:04:41,058 --> 01:04:42,549 Danke, dass du mich gerettet hast. 608 01:04:43,894 --> 01:04:46,955 Ich bin Nausicaa vom Tal der Winde. 609 01:04:47,900 --> 01:04:49,092 Wo sind wir? 610 01:04:51,335 --> 01:04:53,235 Kein Wunder, dass du erstaunt bist. 611 01:04:53,371 --> 01:04:54,894 Wir sind unter dem Meer der Fäulnis. 612 01:04:55,439 --> 01:04:56,839 Unter dem Meer der Fäulnis? 613 01:04:56,974 --> 01:04:58,943 Schau, wir sind von dort oben gefallen. 614 01:04:59,744 --> 01:05:00,870 So wie der Sand. 615 01:05:03,682 --> 01:05:05,376 Wir tragen keine Masken. 616 01:05:05,816 --> 01:05:09,253 Ja, das stimmt. Die Luft hier ist sauber. 617 01:05:09,488 --> 01:05:11,319 Ich war auch überrascht. 618 01:05:11,455 --> 01:05:14,220 Stell dir mal vor, ein solcher Ort direkt unter dem Meer der Fäulnis. 619 01:05:20,732 --> 01:05:22,359 Was ist? 620 01:05:33,512 --> 01:05:36,413 Nausicaa, gehe nicht zu weit weg. 621 01:05:57,769 --> 01:05:59,669 Was für ein großartiger Baum. 622 01:06:15,387 --> 01:06:17,821 Obwohl er tot ist, fließt noch Wasser in ihm. 623 01:06:52,425 --> 01:06:55,086 Wie der Sand vom Grunde unseres Brunnens. 624 01:07:03,035 --> 01:07:07,233 Die Bäume sterben, versteinern, und fallen als Sand herunter. 625 01:07:25,725 --> 01:07:26,725 Nausicaa? 626 01:07:32,032 --> 01:07:33,123 Weinst du? 627 01:07:36,535 --> 01:07:39,095 Ja. Ich bin glücklich. 628 01:07:58,457 --> 01:08:01,221 Lastelle war meine Zwillingsschwester. 629 01:08:01,494 --> 01:08:03,621 Ich wollte bei ihr sein. 630 01:08:04,297 --> 01:08:06,697 Es tut mir leid. Ich hätte es dir früher sagen müssen. 631 01:08:06,833 --> 01:08:08,356 Nein. 632 01:08:08,935 --> 01:08:10,333 Mir tut es leid. 633 01:08:10,470 --> 01:08:14,166 Fast hätte ich den Menschen getötet, der ihr im Tode beistand. 634 01:08:15,975 --> 01:08:19,376 Also... dieses Ding ist nun im Tal der Winde. 635 01:08:27,053 --> 01:08:28,884 Das sind wirklich komische Nüsse. 636 01:08:29,388 --> 01:08:32,358 Sie heißen Chiko-Nüsse. Sie sind sehr nahrhaft. 637 01:08:44,771 --> 01:08:48,673 Vom Geschmack mal abgesehen könnte ich einen Stiefel voll davon essen. 638 01:08:59,853 --> 01:09:01,980 Warum es das Meer der Fäulnis gibt? 639 01:09:02,421 --> 01:09:04,856 Du denkst über seltsame Dinge nach. 640 01:09:05,492 --> 01:09:09,394 Die Bäume im Meer der Fäulnis wurden geboren, um diese Welt zu reinigen, 641 01:09:09,529 --> 01:09:12,089 die von Menschen verschmutzt wurde. 642 01:09:13,233 --> 01:09:15,463 Sie nehmen das Gift der Erde in sich auf, 643 01:09:15,602 --> 01:09:19,368 zersetzen es zu reinen Kristallen, sterben und werden zu Sand. 644 01:09:20,208 --> 01:09:23,370 So sind diese unterirdischen Höhlen entstanden. 645 01:09:24,846 --> 01:09:27,746 Und die Insekten sind die Beschützer der Wälder. 646 01:09:28,281 --> 01:09:31,648 In diesem Fall haben wir keine andere Wahl, als auszusterben. 647 01:09:31,786 --> 01:09:36,747 Wir können nicht Jahrtausende in Furcht vor den Insekten und den Giften leben. 648 01:09:38,391 --> 01:09:42,294 Wir müssen zumindest verhindern, dass sich das Meer der Fäulnis weiter ausbreitet. 649 01:09:42,963 --> 01:09:45,761 Du klingst ganz wie Kushana. 650 01:09:46,166 --> 01:09:49,823 Nein! Wir wollen den Gotteskrieger nicht als Kriegswaffe einsetzen! 651 01:09:49,923 --> 01:09:52,145 Morgen, wenn wir die anderen treffen, wirst du es verstehen. 652 01:09:52,606 --> 01:09:54,130 Lass uns schlafen. 653 01:09:54,274 --> 01:09:57,505 Morgen liegt ein weiter Weg vor uns. 654 01:10:21,334 --> 01:10:22,632 Keine Vorkommnisse. 655 01:10:26,039 --> 01:10:27,165 Alles nach Plan? 656 01:10:27,307 --> 01:10:29,640 Jawohl. Der obere Torso ist fast stabil. 657 01:10:53,234 --> 01:10:57,466 Je länger ich dich betrachte, desto hübscher siehst du aus. 658 01:10:58,106 --> 01:11:00,040 Sogar in einem einfachen Soldaten wie mir 659 01:11:00,174 --> 01:11:02,903 pulsieren nun lang vergessene Begierden. 660 01:11:06,813 --> 01:11:08,907 Es grinst. 661 01:11:09,050 --> 01:11:12,849 Deine Art hätte unter der Erde schlafen sollen bis ans Ende der Zeit. 662 01:11:13,421 --> 01:11:14,421 Berater! 663 01:11:15,790 --> 01:11:18,224 Der Konvoi Ihrer Hoheit wurde von Rebellen aus Pejite angegriffen. 664 01:11:18,359 --> 01:11:20,532 Bis auf eine Korvette wurde der gesamte Konvoi zerstört. 665 01:11:20,795 --> 01:11:22,262 Was ist mit Ihrer Hoheit? 666 01:11:22,864 --> 01:11:25,492 Ihr Schiff explodierte in der Luft, hat man mir gesagt. 667 01:11:28,035 --> 01:11:29,400 Berater? 668 01:11:30,606 --> 01:11:33,574 Die Dorfbewohner wissen nichts davon? - Ja. 669 01:11:33,709 --> 01:11:34,903 Gut. Ich habe zu tun. 670 01:11:35,043 --> 01:11:37,306 Ihr bleibt und fahrt mit diesem Projekt fort. 671 01:11:44,719 --> 01:11:49,179 Ist das eine glückliche Fügung für mich einfachen Soldaten? 672 01:11:49,357 --> 01:11:52,019 Oder eine Falle, die mich vernichtet? 673 01:12:00,201 --> 01:12:02,499 Onkel Mito und die anderen sind zurück. 674 01:12:02,638 --> 01:12:04,502 Sie warten beim Säuresee auf Euch, Meister Yupa. 675 01:12:26,027 --> 01:12:28,587 Wir schämen uns, ohne sie zurückgekehrt zu sein. 676 01:12:28,763 --> 01:12:30,993 Nein. Ich bin froh, dass ihr in Sicherheit seid. 677 01:12:35,336 --> 01:12:36,964 Ihr lasst mich frei? 678 01:12:37,105 --> 01:12:39,767 Wenn Ihr den Gotteskrieger im Säuresee versenken lasst 679 01:12:39,907 --> 01:12:42,604 und in Euer Land zurückgeht. 680 01:12:43,045 --> 01:12:45,070 Nur wenige Soldaten sind noch im Tal. 681 01:12:45,213 --> 01:12:49,616 Wir könnten sie bekämpfen, doch weiteres Blutvergießen wäre sinnlos. 682 01:12:49,751 --> 01:12:52,219 Feuer und Säure sind machtlos gegen dieses Ding. 683 01:12:52,354 --> 01:12:55,323 Auch könnt ihr es jetzt nicht bewegen, bis es sich von selbst aufrichtet. 684 01:12:55,591 --> 01:12:58,924 Versteht ihr nicht? Es gibt kein Zurück mehr! 685 01:12:59,695 --> 01:13:02,391 Aus Furcht, dass andere Völker eine so mächtige Waffe besitzen könnten, 686 01:13:02,531 --> 01:13:04,864 wurde mir befohlen, Pejite zu erobern. 687 01:13:05,833 --> 01:13:08,028 Jetzt, da sein Verbleib bekannt ist, 688 01:13:08,169 --> 01:13:11,367 werden eure Nachbarn schon bald mächtige Armeen schicken. 689 01:13:12,975 --> 01:13:15,876 Ihr habt nur noch einen Ausweg. 690 01:13:16,511 --> 01:13:19,969 Erweckt den Gotteskrieger, schlagt jeden Widerstand zurück 691 01:13:20,115 --> 01:13:22,515 und lernt, mit diesem Ding zu leben. 692 01:13:22,651 --> 01:13:23,879 Seht her. 693 01:13:28,890 --> 01:13:29,890 Durch ein Insekt? 694 01:13:30,726 --> 01:13:34,662 Derjenige, der einmal mein Ehemann wird, wird weitaus Schlimmeres sehen. 695 01:13:35,064 --> 01:13:37,156 Verbrennt das Meer der Fäulnis! Tötet die Insekten! 696 01:13:37,299 --> 01:13:39,700 Warum zögert ihr, die Welt für die Menschheit zurück zu erobern? 697 01:13:41,270 --> 01:13:45,229 Stiehlt uns dieses Ding, wie wir es von Pejite stahlen! 698 01:13:48,377 --> 01:13:51,210 Wir werden den Gotteskrieger niemals erwecken. 699 01:13:53,382 --> 01:13:54,232 Notfall! 700 01:13:54,332 --> 01:13:55,706 He, wie lautet das Passwort? 701 01:13:55,851 --> 01:13:56,943 Es ist dringend! 702 01:13:57,085 --> 01:13:57,986 Wind? 703 01:13:58,086 --> 01:13:58,987 Tal! 704 01:13:59,121 --> 01:13:59,921 Gut. 705 01:14:00,021 --> 01:14:01,049 Wir haben Sporen übersehen! 706 01:14:01,556 --> 01:14:02,556 Was! 707 01:14:02,725 --> 01:14:06,092 Sie verströmen eine Menge Gift! Das Tal ist in Aufruhr! 708 01:14:14,170 --> 01:14:15,603 Gebt sie uns! 709 01:14:16,239 --> 01:14:18,029 Schnell, gebt sie uns! 710 01:14:18,174 --> 01:14:20,267 Wenn wir uns nicht beeilen, ist das Tal verloren. 711 01:14:20,410 --> 01:14:23,174 Gebt uns die Haken und Flammenwerfer! 712 01:14:24,213 --> 01:14:27,114 Die Werkzeuge könnten auch als Waffen genutzt werden. 713 01:14:27,716 --> 01:14:31,152 Wir haben keine Wahl. Gebt ihnen alles außer den Gewehren zurück. 714 01:14:31,520 --> 01:14:33,147 Die Korvette startet. 715 01:14:33,289 --> 01:14:34,516 Macht es dieses Mal besser. 716 01:14:34,690 --> 01:14:38,626 Sammelt die verbliebenen Truppen aus Pejite und verlegt sie in dieses Tal. 717 01:14:39,395 --> 01:14:42,659 Herrje. Es wird langsam mühselig. 718 01:14:43,766 --> 01:14:44,790 Schnell. 719 01:14:44,934 --> 01:14:46,162 Beeilt euch. 720 01:14:48,604 --> 01:14:50,265 Findet die Prinzessin. 721 01:14:50,406 --> 01:14:51,532 Kümmert euch um das Tal. 722 01:14:51,674 --> 01:14:53,835 Haltet euch zurück, bis ich wiederkomme. 723 01:14:59,315 --> 01:15:01,341 Wir gehen zurück ins Tal. 724 01:15:16,132 --> 01:15:18,691 Zwecklos. Die Sporen sind zu weit eingedrungen. 725 01:15:19,435 --> 01:15:20,697 Dieser hier ist auch verloren. 726 01:15:22,572 --> 01:15:23,539 Aus dem Weg! 727 01:15:23,639 --> 01:15:25,039 Was tut ihr denn? 728 01:15:26,342 --> 01:15:28,207 Oh nein. Hier auch. 729 01:15:29,846 --> 01:15:31,279 Obaba. 730 01:15:32,249 --> 01:15:34,216 Wir können sie nur noch niederbrennen. 731 01:15:34,351 --> 01:15:36,215 Dieser Wald ist verloren. 732 01:15:37,019 --> 01:15:41,218 Zögern wir, wird das ganze Tal untergehen. 733 01:15:42,359 --> 01:15:44,589 Können wir denn gar nichts tun? 734 01:15:44,761 --> 01:15:48,095 Der Wald hat das Reservoir seit 300 Jahren beschützt. 735 01:15:48,231 --> 01:15:51,257 Verdammt! Wären sie nur nie gekommen. 736 01:15:59,008 --> 01:16:01,443 Es sieht so aus, als würde es damit nicht enden. 737 01:16:01,577 --> 01:16:03,011 Lasst uns gehen. 738 01:16:17,160 --> 01:16:18,492 Findest du? 739 01:16:18,628 --> 01:16:21,063 Für mich sieht es aus wie immer. 740 01:16:22,733 --> 01:16:24,598 Die Insekten sind fort. 741 01:16:27,871 --> 01:16:31,068 Warum habe ich bloß so ein Herzklopfen? 742 01:16:31,842 --> 01:16:32,866 Wir sind bald da. 743 01:16:33,309 --> 01:16:35,870 Mein Volk wohnt direkt hinter diesen Bergen. 744 01:16:56,105 --> 01:16:57,496 Richtung Pejite sieht es seltsam aus. 745 01:16:57,634 --> 01:16:59,067 Woher kommt dieser Dunst? 746 01:17:03,907 --> 01:17:05,101 Asbel, Maske aufsetzen! 747 01:17:08,313 --> 01:17:10,611 Insekten? Alle tot? 748 01:17:11,181 --> 01:17:12,376 Schnell nach Pejite. 749 01:17:12,517 --> 01:17:15,609 Vorsicht, tolmekianische Truppen müssen noch dort sein. 750 01:18:07,871 --> 01:18:09,270 Sogar ein Ohmu... 751 01:18:09,406 --> 01:18:12,068 Auch die Große Kuppel wurde zerstört. 752 01:18:23,054 --> 01:18:24,885 Das ist das Ende von Pejite. 753 01:18:25,023 --> 01:18:27,856 Selbst, wenn wir die Tolmekianer ausgelöscht haben, doch dies ist... 754 01:18:27,992 --> 01:18:31,120 Ausgelöscht? Was soll das heißen, Asbel? 755 01:18:34,699 --> 01:18:35,683 Eine Brigg. 756 01:18:35,783 --> 01:18:38,600 Das sind meine Leute. Sie landen. Los, hin! 757 01:18:50,548 --> 01:18:51,548 Asbel! 758 01:18:51,649 --> 01:18:52,741 Du lebst! 759 01:18:53,518 --> 01:18:54,883 Was habt ihr nur getan? 760 01:18:55,019 --> 01:18:56,687 Wir werden es nicht wieder aufbauen können. 761 01:18:56,888 --> 01:18:58,378 Also hast du die Stadt gesehen. 762 01:18:58,523 --> 01:19:01,503 Keine Sorge. Wenn das Meer der Fäulnis sie überschwemmt, können wir es verbrennen. 763 01:19:01,926 --> 01:19:04,087 Aber der Gotteskrieger ist nicht hier. 764 01:19:04,262 --> 01:19:06,424 Ich weiß. Er ist im Tal der Winde. 765 01:19:06,598 --> 01:19:07,598 Woher weißt du? 766 01:19:09,000 --> 01:19:10,934 Wir haben unsere Zeit nicht verschwendet. 767 01:19:11,070 --> 01:19:13,004 Phase 2 ist bereits voll im Gange. 768 01:19:13,224 --> 01:19:16,373 Noch heute Nacht wird die tolmekianische Armee im Tal der Winde ausgelöscht werden. 769 01:19:16,473 --> 01:19:17,499 Was! 770 01:19:18,041 --> 01:19:20,340 Ausgelöscht? Was habt ihr vor? 771 01:19:20,478 --> 01:19:22,002 Asbel, wer ist das? 772 01:19:23,948 --> 01:19:25,973 Nausicaa vom Tal der Winde. 773 01:19:26,250 --> 01:19:27,250 Meine Lebensretterin. 774 01:19:27,919 --> 01:19:29,251 Vom Tal der Winde? 775 01:19:29,687 --> 01:19:31,245 Sagt! Was wird geschehen? 776 01:19:35,260 --> 01:19:38,388 Asbel, du weißt es, oder? Sag es mir. 777 01:19:39,999 --> 01:19:42,397 Wir werden die Insekten provozieren, anzugreifen. 778 01:19:43,334 --> 01:19:46,235 Wart ihr es auch, die sie dazu brachten, Pejite zu zerstören? 779 01:19:49,808 --> 01:19:51,867 Ihr seid grausam. 780 01:19:54,113 --> 01:19:58,515 Wir müssen den Gotteskrieger um jeden Preis zurückholen. 781 01:19:58,649 --> 01:20:00,446 Wir retten die Welt. Verstehst du nicht? 782 01:20:01,919 --> 01:20:04,444 Und die Menschen im Tal werdet ihr alle dabei ermorden? 783 01:20:05,190 --> 01:20:07,750 Aufhören! Haltet ein! Bitte! 784 01:20:07,892 --> 01:20:09,359 Es ist zu spät. 785 01:20:09,494 --> 01:20:11,962 Niemand kann es jetzt mehr aufhalten. 786 01:20:15,166 --> 01:20:18,694 Die meisten von uns wurden von den Tolmekianern getötet. 787 01:20:19,238 --> 01:20:21,637 Dies ist der einzige Ausweg. 788 01:20:29,015 --> 01:20:31,175 Lasst mich frei! Lasst mich fliegen! 789 01:20:35,788 --> 01:20:39,315 Es ist schrecklich, aber sobald wir den Gotteskrieger wieder besitzen, 790 01:20:39,458 --> 01:20:41,473 können wir das Meer der Fäulnis reinigen und die menschliche Welt wieder aufbauen. 791 01:20:41,573 --> 01:20:44,161 Lügner! Ihr seid genauso wie die Tolmekianer. 792 01:20:44,329 --> 01:20:46,949 Nein! Sie würden ihn nur zur Zerstörung benutzen. 793 01:20:47,633 --> 01:20:50,396 Ihr trinkt auch Wasser aus den Brunnen, oder nicht? 794 01:20:50,536 --> 01:20:53,528 Wisst ihr denn nicht, wer dieses Wasser reinigt? 795 01:20:53,672 --> 01:20:57,073 All die Seen und Flüsse, die von Menschen vergiftet wurden, 796 01:20:57,209 --> 01:20:59,439 werden von den Bäumen im Meer der Fäulnis wieder gesäubert. 797 01:21:00,179 --> 01:21:02,148 Und diese Wälder wollt ihr nun verbrennen? 798 01:21:02,281 --> 01:21:04,666 Durch eure Schuld ist der Gotteskrieger ausgegraben worden! 799 01:21:05,084 --> 01:21:06,882 Was bleibt uns denn übrig? 800 01:21:07,019 --> 01:21:09,079 Uns den Tolmekianern unterwerfen? 801 01:21:09,221 --> 01:21:10,483 Nein! Nein! 802 01:21:10,623 --> 01:21:13,785 Asbel, erzähl ihnen, warum es das Meer der Fäulnis gibt. 803 01:21:13,926 --> 01:21:15,656 Und dass die Insekten diese Welt beschützen. 804 01:21:17,097 --> 01:21:19,292 Asbel, bitte! 805 01:21:20,300 --> 01:21:21,561 Was hast du vor? 806 01:21:21,700 --> 01:21:24,429 Bleibt stehen! Lasst sie frei. 807 01:21:24,970 --> 01:21:26,733 Beruhige dich, Asbel. 808 01:21:27,439 --> 01:21:28,439 Ich meine es ernst. 809 01:21:28,640 --> 01:21:30,107 Lasst sie frei. 810 01:21:30,710 --> 01:21:32,200 Nausicaa. Geh und warne sie! 811 01:21:37,984 --> 01:21:39,008 Asbel! 812 01:21:39,151 --> 01:21:40,151 Lasst mich los! 813 01:22:12,685 --> 01:22:14,208 Diese Narren. 814 01:22:17,957 --> 01:22:20,117 Wir können nicht aufhalten, was bereits begonnen hat. 815 01:22:20,260 --> 01:22:22,386 Aber wir sollten uns doch zurückhalten. 816 01:22:22,996 --> 01:22:25,988 Keine Panik. Rettet die Soldaten mit Panzern! 817 01:22:26,166 --> 01:22:28,430 Berater! Sie haben den letzten erwischt. 818 01:22:29,235 --> 01:22:30,202 Kommen sie hierher? 819 01:22:30,302 --> 01:22:31,396 Ich weiß nicht. 820 01:22:31,538 --> 01:22:33,472 Das ganze Dorf sammelt sich. 821 01:22:33,640 --> 01:22:37,407 Erbärmlich, was? Ein Wald oder zwei, und schon werden sie blutrünstig. 822 01:22:37,544 --> 01:22:38,944 Genau wie in Pejite. 823 01:22:49,522 --> 01:22:51,114 Sie haben den Panzer gestohlen! 824 01:22:53,025 --> 01:22:54,152 Schnell, beweg das Ding! 825 01:22:54,294 --> 01:22:55,488 Dräng mich nicht. 826 01:22:56,329 --> 01:22:58,490 Sie eröffnen das Feuer! 827 01:22:59,065 --> 01:23:00,464 Vorwärts! 828 01:23:02,035 --> 01:23:03,468 Komm schon, beeil dich! 829 01:23:03,636 --> 01:23:05,399 Vielleicht ist es dieser? 830 01:23:06,906 --> 01:23:08,465 Er bewegt sich. 831 01:23:08,609 --> 01:23:10,508 Welche Richtung? 832 01:23:16,717 --> 01:23:18,411 Vorwärts. Fahr vorwärts! 833 01:23:18,552 --> 01:23:19,985 Ich weiß. 834 01:23:30,431 --> 01:23:32,729 Verdammt! Holt alle anderen Panzer! 835 01:23:36,637 --> 01:23:38,570 Sie hat überlebt. 836 01:23:38,705 --> 01:23:40,730 Es war nur ein kurzer Traum. 837 01:23:41,642 --> 01:23:42,642 Eure Hoheit! 838 01:23:47,413 --> 01:23:48,847 Während wir sie hier aufhalten, 839 01:23:48,982 --> 01:23:51,747 bringt ihr alle zum Säuresee in Sicherheit. 840 01:23:51,884 --> 01:23:53,351 Verstanden. 841 01:23:54,988 --> 01:23:58,425 Haltet aus, bis die Prinzessin mit dem Kanonenboot zurückkehrt. 842 01:24:02,029 --> 01:24:04,554 Beeilt euch! Schnell! 843 01:24:05,367 --> 01:24:06,992 Hör auf zu glotzen und hilf mir. 844 01:24:07,166 --> 01:24:08,395 Ich hab's im Rücken. 845 01:24:10,571 --> 01:24:12,402 Sie sind da! Die Panzer sind da! 846 01:24:15,808 --> 01:24:16,832 Beeilung! 847 01:24:16,977 --> 01:24:18,672 Hast du schon mal gesagt. 848 01:24:34,828 --> 01:24:35,828 Bist du sicher? 849 01:24:35,963 --> 01:24:36,963 Eine Brigg aus Pejite. 850 01:24:37,364 --> 01:24:38,966 Ich habe sie kurz durch die Wolken erspäht. 851 01:24:39,066 --> 01:24:40,066 Gut. 852 01:24:54,014 --> 01:24:56,642 Obacht, sie war vor kurzem noch gewalttätig. 853 01:25:03,924 --> 01:25:05,016 Schnell. 854 01:25:07,162 --> 01:25:09,959 Fräulein Nausicaa, wir befreien Euch. 855 01:25:10,265 --> 01:25:11,265 Geht und warnt das Tal. 856 01:25:11,932 --> 01:25:14,230 Es ist noch nicht zu spät, wenn Ihr Euren Gleiter benutzt. 857 01:25:15,035 --> 01:25:16,731 Wir haben alles vorbereitet. 858 01:25:17,839 --> 01:25:20,171 Asbel hat uns alles erzählt. 859 01:25:20,308 --> 01:25:23,004 Ich bleibe stattdessen hier. 860 01:25:23,143 --> 01:25:24,143 Wer seid Ihr? 861 01:25:24,846 --> 01:25:26,245 Lastelles Mutter. 862 01:25:29,017 --> 01:25:30,017 Mutter... 863 01:25:31,418 --> 01:25:33,318 Es tut mir so leid. 864 01:25:33,787 --> 01:25:36,278 Was wir taten, war völlig verkehrt. 865 01:25:36,423 --> 01:25:37,423 Beeilung. 866 01:25:45,065 --> 01:25:45,916 Was wird aus ihr? 867 01:25:46,016 --> 01:25:48,096 Ihr passiert nichts, keine Sorge. 868 01:25:53,875 --> 01:25:55,035 Sei vorsichtig. 869 01:25:55,175 --> 01:25:57,576 Bitte verzeih uns diese schreckliche Behandlung. 870 01:25:57,712 --> 01:25:59,145 Nausicaa, hier drüben. Schnell! 871 01:26:00,215 --> 01:26:01,443 Schnell! 872 01:26:02,784 --> 01:26:04,718 Habt Dank, ihr alle. 873 01:26:07,055 --> 01:26:09,149 Tut mir leid, dass es so lang gedauert hat. 874 01:26:11,158 --> 01:26:12,386 Kannst du von hier aus starten? 875 01:26:12,526 --> 01:26:13,652 Ich werd's versuchen. 876 01:26:21,835 --> 01:26:22,835 Eine Korvette! 877 01:26:25,607 --> 01:26:28,633 Rückzug! Schnell in die Wolken! 878 01:26:33,114 --> 01:26:34,878 Feuer einstellen! 879 01:26:40,088 --> 01:26:43,114 Narren. In diesen Wolken tobt ein elektrischer Gewittersturm. 880 01:26:48,531 --> 01:26:51,125 Sinnlos. Wir können nicht steuern. 881 01:26:59,974 --> 01:27:01,282 Das Schiff bricht auseinander. 882 01:27:01,776 --> 01:27:04,808 Wir haben keine Wahl. Wir müssen aus den Wolken heraus und kämpfen. 883 01:27:10,919 --> 01:27:12,348 Sie haben uns erwartet! 884 01:27:21,229 --> 01:27:22,458 Verdammt. Was haben sie vor? 885 01:27:22,631 --> 01:27:24,962 Die Wolken! Sie wollen uns in die Wolken drängen und entern. 886 01:27:41,750 --> 01:27:44,274 Sie kommen! Das ist deine letzte Gelegenheit zur Flucht. 887 01:27:44,419 --> 01:27:45,784 Ich kann nicht. Ich bleibe auch hier. 888 01:27:46,421 --> 01:27:49,686 Ich kann dieses Mädchen oder deine Mutter nicht einfach zurücklassen und gehen. 889 01:27:50,659 --> 01:27:52,183 Nur du kannst das Tal noch retten. 890 01:27:52,828 --> 01:27:55,797 Bitte geh. Geh für uns. 891 01:28:07,142 --> 01:28:08,235 Wir übernehmen das Schiff. 892 01:28:08,377 --> 01:28:10,607 Macht keine Gefangenen. Tötet sie alle. 893 01:28:15,717 --> 01:28:17,207 Geh, Nausicaa! Geh! 894 01:28:18,420 --> 01:28:19,785 Asbel! 895 01:29:17,513 --> 01:29:19,640 Prinzessin! 896 01:29:20,550 --> 01:29:21,550 Mito! 897 01:29:36,566 --> 01:29:38,430 Mito! Meister Yupa! 898 01:29:38,567 --> 01:29:39,567 Prinzessin! 899 01:29:39,969 --> 01:29:42,495 Beeilt euch! Alle... alle werden... 900 01:29:43,038 --> 01:29:45,303 Ich fahre den Widerhaken jetzt aus! 901 01:29:45,441 --> 01:29:47,534 Meister Yupa! Der rote Hebel rechts. 902 01:29:53,816 --> 01:29:56,217 Das ist die letzte Kammer. Beeilung! 903 01:30:01,458 --> 01:30:03,551 Die Tür. Sie bricht auseinander. 904 01:30:04,027 --> 01:30:07,827 Lasst sie kommen. Wir zeigen ihnen den Stolz von Pejite. 905 01:30:10,034 --> 01:30:11,034 Was ist das? 906 01:30:11,936 --> 01:30:12,936 Ein Vogel? 907 01:30:13,604 --> 01:30:15,662 Ein Schiff! Das Kanonenboot aus dem Tal der Winde. 908 01:30:15,839 --> 01:30:16,839 Was? 909 01:30:25,615 --> 01:30:27,105 Du... 910 01:30:34,791 --> 01:30:37,555 Das ist Yupa. Tötet ihn und erntet Ruhm! 911 01:30:45,669 --> 01:30:48,662 Gebt auf. Eure Korvette kommt nicht wieder. 912 01:30:48,838 --> 01:30:49,896 G-gut. 913 01:30:54,812 --> 01:30:57,940 Prinzessin, das ist Wahnsinn! Der Motor wird explodieren. 914 01:30:58,449 --> 01:31:00,881 Solange er bis zum Tal hält. Erhöhe auf 300! 915 01:31:03,620 --> 01:31:05,850 Gott, Gott der Winde. 916 01:31:06,056 --> 01:31:07,887 Bitte schütze mein Volk. 917 01:31:27,511 --> 01:31:30,207 Sieht nicht so aus, als würden sie dort herauskommen. 918 01:31:30,347 --> 01:31:32,042 Sie warten auf ihre Rückkehr. 919 01:31:32,183 --> 01:31:33,183 Rückkehr? 920 01:31:33,484 --> 01:31:36,681 Sie glauben, das Mädchen kehrt mit dem Kanonenboot zurück. 921 01:31:36,822 --> 01:31:40,450 Das Kanonenboot würde Ärger machen. Sollen wir angreifen, bevor es ankommt? 922 01:31:41,092 --> 01:31:43,686 Weißt du, was das für ein Schiff ist? 923 01:31:43,828 --> 01:31:46,592 Es stammt aus der Zeit vor den Sieben Tagen des Feuers. 924 01:31:46,730 --> 01:31:49,962 Man sagt, es sei bis zu den Sternen geflogen. 925 01:31:50,496 --> 01:31:52,863 Es ist ziemlich robust, unsere Waffen können ihm nichts anhaben. 926 01:31:53,037 --> 01:31:54,868 Aber wenn wir auf die Löcher zielen... 927 01:31:55,004 --> 01:31:56,973 Ich möchte noch abwarten. 928 01:31:57,975 --> 01:32:01,536 Falls sie wirklich lebend aus den Tiefen des Meeres der Fäulnis zurückkehrt, 929 01:32:02,646 --> 01:32:05,946 würde ich mich gerne länger mit ihr unterhalten. 930 01:32:09,353 --> 01:32:11,787 Nun, habt ihr euch entschieden? 931 01:32:12,156 --> 01:32:14,887 Wenn ihr sie überredet, sich zu ergeben, lasse ich euch frei. 932 01:32:16,128 --> 01:32:17,685 Wollt ihr so enden wie Pejite? 933 01:32:19,196 --> 01:32:21,631 Ihr seid auch eine Prinzessin. 934 01:32:21,767 --> 01:32:24,758 Aber ihr seid ganz anders als unsere Prinzessin. 935 01:32:24,934 --> 01:32:26,459 Schaut auf meine Hand. 936 01:32:27,338 --> 01:32:29,465 Es ist dieselbe Krankheit, die Herr Jhil hatte. 937 01:32:29,807 --> 01:32:33,504 In einem halben Jahr wird sie wie aus Stein sein. 938 01:32:33,644 --> 01:32:35,976 Doch unsere Prinzessin sagte, 939 01:32:36,113 --> 01:32:39,105 dass sie diese Hand mag. 940 01:32:39,850 --> 01:32:43,513 Sie sagte, es wäre die schöne Hand eines hart arbeitenden Menschen. 941 01:32:44,088 --> 01:32:46,147 Ihr wollt mit dem Meer der Fäulnis leben, 942 01:32:46,290 --> 01:32:48,520 obwohl euch die Gifte so zusetzen? 943 01:32:49,660 --> 01:32:54,256 Ihr benutzt Feuer. Wir auch, aber in Maßen. 944 01:32:54,398 --> 01:32:57,425 Zu viel Feuer gebärt kein Leben. 945 01:32:57,769 --> 01:33:00,636 Feuer kann einen Wald innerhalb eines Tages in Asche verwandeln. 946 01:33:00,971 --> 01:33:04,600 Wasser und Wind brauchen 100 Jahre, um einen Wald wachsen zu lassen. 947 01:33:04,742 --> 01:33:07,472 Wir bevorzugen Wasser und Wind. 948 01:33:07,611 --> 01:33:11,548 Wenn die Prinzessin den Wald sieht, wird sie trauern. 949 01:33:13,351 --> 01:33:15,842 Berater. Irgendwelche Befehle? 950 01:33:15,986 --> 01:33:16,936 Ach hau ab. 951 01:33:17,036 --> 01:33:17,987 Jawohl. 952 01:33:22,227 --> 01:33:25,424 Ich weiß nicht warum, aber du siehst plötzlich so hübsch aus. 953 01:33:26,031 --> 01:33:28,431 Kurotowa! Lass diese Leute gehen. 954 01:33:28,899 --> 01:33:30,925 He? Also werden wir warten? 955 01:33:31,436 --> 01:33:32,926 Gib den Truppen zu essen. 956 01:33:33,104 --> 01:33:35,402 In einer Stunde greifen wir an. 957 01:33:37,743 --> 01:33:41,473 Essen, was? Endlich, ich werde mir Zeit dafür nehmen. 958 01:33:41,780 --> 01:33:43,475 Da kommt jemand. 959 01:33:45,416 --> 01:33:46,474 Goll mit den anderen. 960 01:33:50,721 --> 01:33:52,484 Was ist los? 961 01:33:52,823 --> 01:33:53,847 Der Wind hat aufgehört. 962 01:33:54,291 --> 01:33:55,919 Kein Wind? 963 01:33:57,629 --> 01:33:59,859 Du hast recht. Er weht nicht mehr. 964 01:34:01,266 --> 01:34:02,528 Obaba. Was ist los? 965 01:34:02,667 --> 01:34:03,793 Obaba? 966 01:34:03,969 --> 01:34:08,872 Jemand ... jemand soll mich nach draußen bringen. 967 01:34:15,734 --> 01:34:17,655 Das ist das erste Mal, dass der Wind aufhört. 968 01:34:32,464 --> 01:34:34,762 Obaba, meine Ohren tun weh. 969 01:34:35,133 --> 01:34:39,331 Die Luft ... die Luft ist voll von Zorn. 970 01:34:54,887 --> 01:34:55,887 Wir sind nah. 971 01:34:56,154 --> 01:34:59,056 Das Meer der Fäulnis liegt hinter uns. Drei Minuten bis zum Säuresee. 972 01:34:59,524 --> 01:35:01,993 Motor drosseln. Wir gehen unter die Wolkendecke. 973 01:35:11,202 --> 01:35:13,033 Was sind das für Lichter? 974 01:35:15,073 --> 01:35:16,073 Ohmu! 975 01:35:34,160 --> 01:35:37,562 Die Ohmu strömen aus dem Meer der Fäulnis. Sie wollen zum Tal der Winde. 976 01:35:38,230 --> 01:35:40,721 Wie? Was kann die Ohmu so in Raserei versetzen? 977 01:35:46,706 --> 01:35:48,607 Jemand ködert sie. 978 01:35:49,275 --> 01:35:51,505 Mito! Kurs auf Sirius. 979 01:35:51,643 --> 01:35:53,407 Ja! 980 01:36:20,440 --> 01:36:21,440 Dort. 981 01:36:21,541 --> 01:36:22,939 Mito, ein Leuchtsignal. 982 01:36:23,943 --> 01:36:25,172 Fertig. 983 01:36:26,412 --> 01:36:27,412 Feuer! 984 01:36:32,985 --> 01:36:33,985 Was ist das? 985 01:36:46,132 --> 01:36:47,724 Wie grausam. 986 01:36:47,867 --> 01:36:50,597 Sie missbrauchen das Baby, um die Herde zu ködern. 987 01:36:50,770 --> 01:36:52,398 Ich schieße sie ab! 988 01:36:52,839 --> 01:36:53,931 Nein! 989 01:36:55,708 --> 01:36:58,143 Nicht schießen, Mito! Bitte! 990 01:37:02,849 --> 01:37:04,749 Warum nicht? Warum soll ich sie nicht abschießen? 991 01:37:04,885 --> 01:37:07,662 Wenn wir das Ohmukind töten, werden wir die Herde nie aufhalten können. 992 01:37:07,854 --> 01:37:11,361 Was sollen wir tun? Das Tal wird ausgelöscht werden! 993 01:37:11,525 --> 01:37:12,583 Beruhige dich, Mito. 994 01:37:12,726 --> 01:37:15,319 Wir geben den Ohmu ihr Kind zurück. Ich muss es versuchen. 995 01:37:23,403 --> 01:37:24,733 Was tut ihr, Prinzessin? 996 01:37:25,171 --> 01:37:26,935 Mito, warne alle anderen! 997 01:37:28,174 --> 01:37:29,267 Prinzessin! 998 01:37:29,442 --> 01:37:31,673 Ihr seid ohne Waffen... 999 01:37:43,290 --> 01:37:44,952 Das sind nicht unsere Signale. 1000 01:37:45,092 --> 01:37:45,892 Entfernung? 1001 01:37:45,992 --> 01:37:48,454 Etwa 20 Meilen. Das muss auf der anderen Seite des Säuresees sein. 1002 01:37:49,096 --> 01:37:50,461 Das Kanonenboot? 1003 01:37:50,598 --> 01:37:51,895 Wahrscheinlich. 1004 01:37:59,706 --> 01:38:01,264 Das ist ein Notsignal. 1005 01:38:01,441 --> 01:38:03,432 Es ist mit Sicherheit das Kanonenboot. 1006 01:38:03,677 --> 01:38:05,611 Die Stunde ist vorüber. Los! 1007 01:38:05,745 --> 01:38:06,905 Ihr wollt nicht warten? 1008 01:38:07,047 --> 01:38:09,015 Alle Wege sind blutig. 1009 01:38:15,922 --> 01:38:18,015 Gepanzerte Truppen, vorwärts! 1010 01:38:22,929 --> 01:38:24,192 Hoheit, geht hinein. 1011 01:38:24,332 --> 01:38:25,458 Ich bleibe hier. 1012 01:38:32,306 --> 01:38:34,467 Das Kanonenboot. 1013 01:38:37,177 --> 01:38:38,644 Luftangriff! 1014 01:38:48,221 --> 01:38:49,221 Feuer einstellen. 1015 01:38:49,322 --> 01:38:51,256 Einstellen! Einstellen! 1016 01:38:55,296 --> 01:38:56,296 Prinzessin! 1017 01:38:56,664 --> 01:38:59,359 Wartet auf Befehle. Nicht feuern. 1018 01:39:00,001 --> 01:39:01,059 Eure Hoheit! 1019 01:39:04,977 --> 01:39:06,006 Was ist mit dem Mädchen passiert? 1020 01:39:06,106 --> 01:39:07,073 Wo ist die Prinzessin? 1021 01:39:07,241 --> 01:39:08,765 Sie ist nicht im Heck. 1022 01:39:08,943 --> 01:39:11,207 Die Ohmu! Eine riesige Ohmuherde ist auf dem Weg hierher! 1023 01:39:11,345 --> 01:39:12,404 Was? 1024 01:39:12,548 --> 01:39:13,548 Ohmu? 1025 01:39:13,814 --> 01:39:16,839 Die Prinzessin ist zurückgeblieben, um die Herde zu stoppen. 1026 01:39:17,317 --> 01:39:19,342 Wir haben keine Zeit für Kämpfe. 1027 01:39:19,953 --> 01:39:23,151 Alle sollen zu den höchsten Plätzen fliehen. Beeilung! 1028 01:39:26,227 --> 01:39:29,218 Obaba, ich sehe rote Lichter. 1029 01:39:32,200 --> 01:39:33,757 Es werden schnell immer mehr. 1030 01:39:33,901 --> 01:39:35,266 Sie kommen hierher. 1031 01:39:35,403 --> 01:39:38,930 Haltet euch dicht bei Obaba. 1032 01:39:39,106 --> 01:39:42,803 Nichts kann sie jetzt noch aufhalten. 1033 01:39:43,678 --> 01:39:45,111 Keine Panik. 1034 01:39:46,547 --> 01:39:48,243 Es wird alles gut. 1035 01:39:49,051 --> 01:39:52,918 Mito, ich werde sowieso sterben. Ich möchte im Tal sterben. 1036 01:39:53,055 --> 01:39:56,751 Nein. Wenn die Prinzessin nicht aufgibt, darfst du das auch nicht. 1037 01:39:57,359 --> 01:39:59,757 Hört zu. Verschafft mir soviel Zeit wie möglich. 1038 01:39:59,894 --> 01:40:01,259 Ich bin bald zurück. 1039 01:40:01,661 --> 01:40:03,492 Eure Hoheit, doch nicht etwa...? 1040 01:40:03,631 --> 01:40:04,631 Es ist zu früh. 1041 01:40:05,333 --> 01:40:07,494 Wenn nicht jetzt, wann dann? 1042 01:40:07,635 --> 01:40:08,863 Los! 1043 01:40:13,908 --> 01:40:16,240 Nicht schießen! Hört mir zu! 1044 01:40:30,259 --> 01:40:32,124 Verdammt. Das fliegt wie ein Vogel. 1045 01:40:32,261 --> 01:40:35,424 Sie ist kein Feind. Sie hat irgendwas gerufen. 1046 01:40:35,564 --> 01:40:37,930 Jeder, der den Plan behindert, ist ein Feind. 1047 01:40:38,367 --> 01:40:41,927 Wenn wir den Köder nicht bald im Tal absetzen, sind wir selbst in Gefahr. 1048 01:40:45,506 --> 01:40:47,940 Sie kommt. Lass sie nahe heran, bevor du schießt. 1049 01:41:01,290 --> 01:41:02,416 Jetzt! Feuer! 1050 01:41:02,557 --> 01:41:03,557 Nein! 1051 01:41:04,159 --> 01:41:05,159 Das ist Lastelle! 1052 01:41:05,260 --> 01:41:06,260 Weg da! 1053 01:41:53,542 --> 01:41:54,839 Ohmu... 1054 01:42:21,937 --> 01:42:24,634 Sei nicht wütend. Hab keine Angst. 1055 01:42:24,807 --> 01:42:26,239 Ich bin nicht dein Feind. 1056 01:42:28,845 --> 01:42:30,141 Es tut mir leid. 1057 01:42:30,646 --> 01:42:33,843 Es tut mir so leid. Ich kann dich nicht um Vergebung bitten. 1058 01:42:34,883 --> 01:42:36,784 Es war zu grausam. 1059 01:42:46,795 --> 01:42:49,390 Nein, halt still. Du wirst verbluten. 1060 01:42:50,266 --> 01:42:52,290 Sei ein braves Kind und halt still. 1061 01:43:02,077 --> 01:43:03,409 Oh nein, sie haben uns gefunden. 1062 01:43:03,545 --> 01:43:04,979 Sie kommen auf uns zu. 1063 01:43:06,916 --> 01:43:09,282 Halt! Nicht mit diesen Wunden. 1064 01:43:09,551 --> 01:43:11,543 Das Wasser des Sees ist Säure, glaub mir. 1065 01:43:46,656 --> 01:43:47,987 Ohmu... 1066 01:44:15,918 --> 01:44:17,442 Ein braves Kind. 1067 01:44:17,587 --> 01:44:21,717 Mir geht es gut. Sie werden bald bei dir sein. 1068 01:44:28,231 --> 01:44:31,223 Sie wenden sich ab. Sie kommen nicht hierher. 1069 01:44:31,802 --> 01:44:35,238 Ohmu! Nicht! Dort liegt das Tal! 1070 01:44:38,909 --> 01:44:41,275 Sie sind blind vor Wut. 1071 01:44:41,411 --> 01:44:43,242 Wenn ich sie nicht beruhigen kann, wird das Tal... 1072 01:44:57,227 --> 01:45:00,060 Narren! Sie locken die Ohmu selber an. 1073 01:45:00,162 --> 01:45:01,162 Wir sind gerettet. 1074 01:45:01,264 --> 01:45:03,699 Schnell weg hier. Überprüfe den Motor. 1075 01:45:04,835 --> 01:45:06,392 Nein, nein! 1076 01:45:07,838 --> 01:45:09,669 Wir können alles erklären. 1077 01:45:09,840 --> 01:45:11,535 Bringt uns zu ihnen. 1078 01:45:11,708 --> 01:45:13,404 Ich werde der Herde das Kind wiedergeben. 1079 01:45:14,044 --> 01:45:15,978 Das ist sinnlos, es ist zu spät. 1080 01:45:16,146 --> 01:45:17,909 Sie werden nicht anhalten. 1081 01:45:20,585 --> 01:45:23,486 Ihr müsst uns nur vor der Herde absetzen. 1082 01:45:23,620 --> 01:45:24,620 Bringt uns hin! 1083 01:45:25,255 --> 01:45:26,950 Aber... du wirst sterben. 1084 01:45:35,932 --> 01:45:38,163 Obaba, werden wir alle sterben? 1085 01:45:39,069 --> 01:45:42,470 Wenn dies unser Schicksal ist, müssen wir es annehmen. 1086 01:45:42,839 --> 01:45:44,466 Die reagieren gar nicht. 1087 01:45:44,641 --> 01:45:45,442 Wir sollten uns zurückziehen. 1088 01:45:45,542 --> 01:45:48,470 Idiot! Wohin denn? Wir können nirgendwo mehr hin. 1089 01:45:52,417 --> 01:45:55,141 He! Lauft nicht davon! Wartet! 1090 01:45:56,063 --> 01:45:57,870 Haltet die Stellung, bis Ihre Hoheit zurückkehrt! 1091 01:45:58,156 --> 01:45:59,123 Hoheit... 1092 01:45:59,223 --> 01:46:00,350 Hoheit! 1093 01:46:30,587 --> 01:46:32,987 Hol sie dir! 1094 01:46:33,124 --> 01:46:35,024 Der Gotteskrieger. 1095 01:46:47,472 --> 01:46:49,906 Er zerfällt. Es war zu früh. 1096 01:46:57,881 --> 01:46:59,315 Verbrenne sie! 1097 01:47:00,018 --> 01:47:01,144 Was ist? 1098 01:47:01,285 --> 01:47:05,812 Stammst du nicht von der bösesten Rasse ab, die je auf Erden existiert hat? 1099 01:47:20,939 --> 01:47:24,602 Unglaublich. Kein Wunder, dass die Welt verbrannte. 1100 01:47:24,777 --> 01:47:27,210 Eure Hoheit Kushana. Hurra! 1101 01:47:38,923 --> 01:47:40,390 Vernichte sie! 1102 01:47:40,857 --> 01:47:43,554 Was ist mit dir, Ungeheuer? Feuer, sofort! 1103 01:48:16,694 --> 01:48:18,389 Wir sind erledigt. 1104 01:48:22,133 --> 01:48:23,999 Der Gotteskrieger ist tot. 1105 01:48:24,135 --> 01:48:26,262 Es ist besser so. 1106 01:48:26,404 --> 01:48:29,397 Der Zorn der Ohmu ist der Zorn der Erde. 1107 01:48:30,476 --> 01:48:35,212 Welchen Sinn hätte unser Überleben, wenn wir es einem solchen Ding verdankten? 1108 01:48:38,317 --> 01:48:39,218 Prinzessin! 1109 01:48:39,318 --> 01:48:40,617 Es ist die Prinzessin! 1110 01:48:50,629 --> 01:48:52,290 Nicht dorthin! 1111 01:48:52,431 --> 01:48:53,265 Das ist Wahnsinn. 1112 01:48:53,365 --> 01:48:54,199 Prinzessin! 1113 01:50:05,271 --> 01:50:08,068 Die Augenfarbe der Ohmu ändert sich. 1114 01:50:30,162 --> 01:50:32,357 Es liegt kein Zorn mehr in der Luft. 1115 01:50:33,933 --> 01:50:36,366 Sie haben angehalten. Die Ohmu haben angehalten. 1116 01:50:54,288 --> 01:50:55,720 Da, die Prinzessin! 1117 01:51:03,429 --> 01:51:06,159 Die Prinzessin ist tot. 1118 01:51:06,999 --> 01:51:11,494 Sie hat den Zorn der Ohmu mit ihrem eigenen Leben beschwichtigt. 1119 01:51:11,638 --> 01:51:14,801 Das Kind hat das Tal beschützt. 1120 01:52:14,835 --> 01:52:15,893 Seht! 1121 01:52:21,543 --> 01:52:23,840 W-Was sind das für Lichter? 1122 01:52:50,472 --> 01:52:51,631 Teto. 1123 01:53:07,553 --> 01:53:08,748 Ich bin glücklich. 1124 01:53:09,623 --> 01:53:11,614 Danke, Ohmu. 1125 01:53:12,226 --> 01:53:13,659 Danke. 1126 01:53:32,714 --> 01:53:34,648 Es ist ein Wunder. Ein Wunder. 1127 01:53:35,917 --> 01:53:40,013 Welch eine Anteilnahme sie besitzen. 1128 01:53:40,155 --> 01:53:43,318 Die Ohmu haben ihre Herzen geöffnet. 1129 01:53:43,758 --> 01:53:46,954 Kinder. Schaut anstelle meiner blinden Augen 1130 01:53:47,094 --> 01:53:49,358 und erzählt mir alles. 1131 01:53:49,496 --> 01:53:52,693 Die Prinzessin trägt dunkelblaue, fremdländische Kleidung. 1132 01:53:54,201 --> 01:53:57,329 Es ist, als würde sie über goldene Felder laufen. 1133 01:54:06,413 --> 01:54:09,611 "Und gehüllt in ein blaues Gewand" 1134 01:54:09,751 --> 01:54:13,152 "wird er auf ein güldnes Feld herabsteigen" 1135 01:54:15,156 --> 01:54:16,747 Obaba? 1136 01:54:16,891 --> 01:54:20,452 Die alte Legende ist tatsächlich wahr geworden. 1137 01:54:21,529 --> 01:54:23,019 Schaut! 1138 01:54:24,232 --> 01:54:25,529 Die Möwe. 1139 01:54:25,800 --> 01:54:28,325 Der Wind. Der Wind kehrt zurück.