1
00:00:39,331 --> 00:00:43,140
Muitas histórias se contaram
sobre a grande guerreira Mulan.
2
00:00:45,379 --> 00:00:49,480
Mas, caros antepassados,
esta é a minha.
3
00:00:50,551 --> 00:00:52,191
Aqui está ela.
4
00:00:52,386 --> 00:00:54,818
Um jovem rebento,
ainda tão verde,
5
00:00:55,348 --> 00:00:57,863
ignorando a existência da lâmina.
6
00:00:59,310 --> 00:01:01,705
Se tivessem uma filha
7
00:01:01,729 --> 00:01:05,834
cujo chi,
a energia ilimitada da própria vida,
8
00:01:05,858 --> 00:01:08,628
se revela em cada movimento,
9
00:01:08,652 --> 00:01:13,003
conseguiriam dizer-lhe que só um filho
poderia dominar o chi?
10
00:01:14,158 --> 00:01:19,301
Que uma filha arriscaria a vergonha,
a desonra, o exílio?
11
00:01:21,374 --> 00:01:25,307
Caros antepassados,
eu não conseguiria.
12
00:01:50,820 --> 00:01:52,001
Por aqui.
13
00:01:53,948 --> 00:01:55,258
É a última.
14
00:01:55,282 --> 00:01:56,588
Com cuidado.
15
00:01:58,994 --> 00:02:00,592
Mulan! Esquece a galinha!
16
00:02:01,414 --> 00:02:02,803
Há de voltar.
17
00:02:08,254 --> 00:02:09,852
Não!
18
00:02:13,092 --> 00:02:16,525
Diz-me que isto
não é obra da tua irmã.
19
00:02:19,306 --> 00:02:22,364
Mulan! Controla-te!
20
00:02:49,045 --> 00:02:52,019
Mulan! Ouve com muita atenção.
21
00:02:53,007 --> 00:02:54,021
Não!
22
00:03:27,249 --> 00:03:31,016
Mulan, o que aconteceu
quando caíste do telhado?
23
00:03:31,837 --> 00:03:33,774
Parecias uma ave.
24
00:03:33,798 --> 00:03:37,898
Não entres em pânico.
Tens uma aranha no cabelo.
25
00:03:38,427 --> 00:03:40,317
Sabes que tenho medo de aranhas.
26
00:03:40,388 --> 00:03:42,741
Não é uma das tuas partidas,
pois não?
27
00:03:42,765 --> 00:03:46,495
Não te preocupes.
Se ficares muito quieta,
28
00:03:46,519 --> 00:03:48,951
eu esmago-a.
29
00:03:48,979 --> 00:03:52,501
Estou a dizer isto
porque quero proteger a Mulan.
30
00:03:52,525 --> 00:03:55,958
A Mulan é jovem.
Ainda está a aprender a controlar-se.
31
00:03:56,195 --> 00:03:58,669
Arranjas desculpas para ela.
32
00:03:59,365 --> 00:04:03,340
Esqueces-te que a Mulan
é uma filha, não um filho.
33
00:04:03,494 --> 00:04:06,348
Uma filha traz honra
através do casamento.
34
00:04:06,372 --> 00:04:09,977
Qualquer homem teria sorte em se casar
com uma das nossas duas filhas.
35
00:04:10,001 --> 00:04:11,432
Incluindo a Mulan.
36
00:04:11,711 --> 00:04:16,687
Que homem quererá casar com uma rapariga
que pula pelos telhados atrás de galinhas?
37
00:04:20,761 --> 00:04:23,152
A Xiu não me dá problemas.
38
00:04:23,597 --> 00:04:26,989
A casamenteira
vai arranjar-lhe um bom marido.
39
00:04:28,102 --> 00:04:30,200
É a Mulan que me preocupa.
40
00:04:31,105 --> 00:04:33,537
Vão chamar-lhe bruxa.
41
00:04:35,609 --> 00:04:38,000
Está na altura de falares com ela.
42
00:05:03,929 --> 00:05:07,279
Sabes porque é que a fénix
está sentada à porta do nosso templo?
43
00:05:09,643 --> 00:05:13,165
Ela é a emissária
dos nossos antepassados.
44
00:05:13,189 --> 00:05:14,953
Mas eu parti-a.
45
00:05:16,901 --> 00:05:20,751
Há quem diga que a fénix
é consumida pelas chamas
46
00:05:20,946 --> 00:05:23,003
e volta a erguer-se.
47
00:05:23,866 --> 00:05:26,674
Acho que consegue
sobreviver a uma asa partida.
48
00:05:28,162 --> 00:05:30,761
O teu chi é forte, Mulan.
49
00:05:32,124 --> 00:05:35,687
Mas o chi é para guerreiros,
50
00:05:35,711 --> 00:05:38,102
não para filhas.
51
00:05:39,090 --> 00:05:41,146
Em breve serás uma jovem mulher
52
00:05:41,801 --> 00:05:44,191
e está na altura...
53
00:05:45,554 --> 00:05:47,361
de esconderes o teu dom.
54
00:05:50,101 --> 00:05:52,950
De silenciares a sua voz.
55
00:05:55,356 --> 00:05:57,246
Digo isto para te proteger.
56
00:05:59,026 --> 00:06:00,833
É o meu dever.
57
00:06:02,279 --> 00:06:06,463
O teu dever é honrar a família.
58
00:06:07,618 --> 00:06:09,842
Achas que consegues fazê-lo?
59
00:06:27,805 --> 00:06:32,406
ROTA DA SEDA, NOROESTE DA CHINA
60
00:07:57,478 --> 00:08:00,077
Rourans? Não pode ser.
61
00:08:00,731 --> 00:08:02,454
Fechem os portões!
62
00:08:15,121 --> 00:08:16,385
Abatam o líder!
63
00:09:11,510 --> 00:09:13,400
Tu servirás.
64
00:09:30,571 --> 00:09:36,632
CIDADE IMPERIAL, CHINA CENTRAL
65
00:09:38,871 --> 00:09:40,766
Vossa Majestade,
66
00:09:40,790 --> 00:09:43,769
seis das nossas guarnições no norte,
ao longo da Rota da Seda,
67
00:09:43,793 --> 00:09:46,433
sucumbiram a um ataque coordenado.
68
00:09:46,462 --> 00:09:48,815
Todo o comércio foi interrompido.
69
00:09:48,839 --> 00:09:52,819
Se permitirmos que isto continue,
poderá ser o fim do reino.
70
00:09:52,843 --> 00:09:54,566
E os meus cidadãos?
71
00:09:56,263 --> 00:09:57,361
Chacinados.
72
00:09:58,307 --> 00:10:01,323
Este soldado é o único sobrevivente.
73
00:10:01,852 --> 00:10:04,785
Temo que se sigam mais ataques.
74
00:10:05,231 --> 00:10:07,121
Quem é responsável?
75
00:10:09,777 --> 00:10:12,668
Os Rourans, Vossa Majestade.
76
00:10:12,863 --> 00:10:15,884
O líder deles auto-intitula-se Böri Khan.
77
00:10:15,908 --> 00:10:17,511
Eu matei Böri Khan.
78
00:10:17,535 --> 00:10:18,882
É o filho dele.
79
00:10:18,994 --> 00:10:22,683
Uniu as tribos
e restaurou o exército Rouran.
80
00:10:22,707 --> 00:10:25,472
Se Vossa Majestade Imperial
me permite...
81
00:10:29,797 --> 00:10:31,186
Podes falar.
82
00:10:33,718 --> 00:10:36,734
Böri Khan combate
ao lado de uma mulher.
83
00:10:37,054 --> 00:10:38,907
O chi dela é colossal.
84
00:10:38,931 --> 00:10:41,410
Não há lugar para bruxas neste reino.
85
00:10:41,434 --> 00:10:45,747
É proibido usar o poder do chi
de formas destrutivas.
86
00:10:45,771 --> 00:10:49,621
Porém, é a perícia dela que conduz
o exército Rouran à vitória.
87
00:10:49,775 --> 00:10:53,714
Treinou uma força de elite de guerreiros
das sombras para ajudar Böri Khan.
88
00:10:53,738 --> 00:10:57,134
Não tememos a magia negra.
89
00:10:57,158 --> 00:11:00,758
Destruiremos esse exército Rouran
e a sua bruxa.
90
00:11:02,621 --> 00:11:04,261
Eis o meu decreto.
91
00:11:04,707 --> 00:11:07,352
Construiremos um exército poderoso.
92
00:11:07,376 --> 00:11:10,601
Cada família
contribuirá com um homem.
93
00:11:11,464 --> 00:11:14,735
Protegeremos o nosso amado povo
94
00:11:14,759 --> 00:11:17,274
e esmagaremos estes assassinos.
95
00:11:18,721 --> 00:11:21,779
Convoquem o Exército Imperial.
96
00:11:21,849 --> 00:11:26,116
A dinastia não será ameaçada.
97
00:12:03,641 --> 00:12:06,740
Então, tens novidades.
98
00:12:07,436 --> 00:12:11,083
O imperador vai enviar o seu exército
para defender a Rota da Seda.
99
00:12:11,107 --> 00:12:11,958
Ótimo.
100
00:12:11,982 --> 00:12:16,333
Esmagaremos todas as guarnições
até o Exército Imperial se ajoelhar.
101
00:12:16,696 --> 00:12:18,335
E então...
102
00:12:19,115 --> 00:12:22,381
a Cidade Imperial ficará à nossa mercê.
103
00:12:22,993 --> 00:12:25,467
Poderei matar o imperador
sem oposição.
104
00:12:26,247 --> 00:12:28,095
Demonstraste ser útil, bruxa.
105
00:12:28,457 --> 00:12:29,680
Bruxa, não.
106
00:12:30,459 --> 00:12:32,641
Guerreira.
107
00:12:34,296 --> 00:12:37,609
Podia fazer-te em pedaços
num piscar de olhos.
108
00:12:37,633 --> 00:12:39,356
Mas não o farás.
109
00:12:41,554 --> 00:12:43,986
Lembra-te do que queres.
110
00:12:44,724 --> 00:12:48,036
Um sítio onde os teus poderes
não sejam demonizados.
111
00:12:48,060 --> 00:12:51,410
Um sítio onde sejas aceite como és.
112
00:12:52,273 --> 00:12:54,997
Não conseguirás
o que queres sem mim.
113
00:13:01,115 --> 00:13:04,219
Quando te encontrei a vaguear sozinha
numa estepe desértica,
114
00:13:04,243 --> 00:13:06,008
estavas exilada.
115
00:13:06,120 --> 00:13:07,968
Como um cão desprezado.
116
00:13:08,539 --> 00:13:13,390
Quando me sentar no trono,
esse cão terá um lar.
117
00:13:16,213 --> 00:13:18,854
Acabaremos o que começámos.
118
00:13:19,967 --> 00:13:24,777
E garantirás que nada nem ninguém
se atravessa no meu caminho.
119
00:13:53,125 --> 00:13:56,563
Eu e o Vento Negro passeámos junto
a dois coelhos que corriam lado a lado.
120
00:13:56,587 --> 00:13:59,107
Acho que eram um macho
e uma fêmea.
121
00:13:59,131 --> 00:14:02,815
Mas é difícil distingui-los
quando correm tão depressa.
122
00:14:03,052 --> 00:14:05,864
Quando for cavalgar amanhã,
vou tentar encontrá-los outra vez.
123
00:14:05,888 --> 00:14:07,032
Talvez ainda lá estejam.
124
00:14:07,056 --> 00:14:09,117
Temos ótimas notícias.
125
00:14:09,141 --> 00:14:12,032
A casamenteira hoje encontrou-te
um par auspicioso.
126
00:14:14,522 --> 00:14:16,787
Sim, está decidido.
127
00:14:20,736 --> 00:14:22,418
Anda sentar-te.
128
00:14:30,079 --> 00:14:32,219
É o melhor para a nossa família.
129
00:14:42,216 --> 00:14:43,522
Sim.
130
00:14:47,054 --> 00:14:48,610
É o melhor.
131
00:14:50,099 --> 00:14:52,656
Vou honrar-nos a todos.
132
00:15:55,206 --> 00:15:58,769
É uma bênção estar na presença
de mulheres tão encantadoras.
133
00:15:58,793 --> 00:16:02,147
Hoje será decerto
um dia marcante para os Hua...
134
00:16:02,171 --> 00:16:05,108
Deixa lá isso.
Temos de chegar a horas.
135
00:16:05,132 --> 00:16:06,652
Estou esfomeada.
136
00:16:06,676 --> 00:16:09,571
Já te disse que não podes comer.
Darás cabo da maquilhagem.
137
00:16:09,595 --> 00:16:12,945
Nem a tempestade de inverno mais feroz
destruiria esta maquilhagem.
138
00:16:13,349 --> 00:16:16,782
Xiu, olha para a minha cara.
Que estou a sentir?
139
00:16:16,936 --> 00:16:18,413
Não faço ideia.
140
00:16:18,437 --> 00:16:19,998
Precisamente.
141
00:16:20,022 --> 00:16:23,831
Esta é a minha cara de triste.
Esta é a minha cara de curiosa.
142
00:16:24,110 --> 00:16:25,916
E agora estou confusa.
143
00:16:29,156 --> 00:16:30,713
Sossegada.
144
00:16:32,410 --> 00:16:33,882
Serena.
145
00:16:35,204 --> 00:16:36,760
Graciosa.
146
00:16:38,040 --> 00:16:39,680
Elegante.
147
00:16:41,669 --> 00:16:42,975
Equilibrada.
148
00:16:43,963 --> 00:16:45,352
Educada.
149
00:16:47,049 --> 00:16:49,987
Essas são as qualidades
150
00:16:50,011 --> 00:16:53,193
que vemos numa boa esposa.
151
00:16:53,889 --> 00:16:57,031
Essas são as qualidades...
152
00:16:57,810 --> 00:17:00,909
que vemos na Mulan.
153
00:17:01,647 --> 00:17:05,748
Quando uma mulher
serve o seu marido...
154
00:17:07,611 --> 00:17:10,753
deve estar em silêncio.
155
00:17:13,409 --> 00:17:15,174
Deve ser...
156
00:17:15,536 --> 00:17:17,092
invisível.
157
00:17:18,831 --> 00:17:20,471
Deve ser...
158
00:17:21,584 --> 00:17:23,307
Há algum problema?
159
00:17:23,961 --> 00:17:27,227
Não, senhora casamenteira.
Obrigada.
160
00:17:29,342 --> 00:17:32,399
O ideal é que o bule...
161
00:17:34,263 --> 00:17:38,447
fique no centro da mesa.
162
00:17:38,476 --> 00:17:40,407
Sim, percebo.
163
00:17:41,896 --> 00:17:45,579
Mas acho que o bule
deve ficar onde está.
164
00:17:45,858 --> 00:17:47,790
Põe o bule no sítio,
165
00:17:47,943 --> 00:17:48,999
rapariga!
166
00:18:38,828 --> 00:18:41,677
Desonra para a família Hua.
167
00:18:41,997 --> 00:18:46,223
Não conseguiram
criar uma boa filha!
168
00:19:15,322 --> 00:19:16,503
Cidadãos!
169
00:19:18,075 --> 00:19:22,634
Cidadãos, estamos a ser atacados
por invasores do norte.
170
00:19:23,706 --> 00:19:26,347
A nossa terra está em guerra.
171
00:19:26,500 --> 00:19:30,934
Por decreto de Sua Majestade Imperial,
o Filho dos Céus,
172
00:19:31,255 --> 00:19:35,731
cada família deve contribuir
com um homem para combater.
173
00:19:36,635 --> 00:19:39,193
Um homem de cada casa.
174
00:19:40,848 --> 00:19:42,529
Família Wáng.
175
00:19:46,020 --> 00:19:47,451
Família Chin.
176
00:19:49,190 --> 00:19:50,996
Família Dù.
177
00:19:52,318 --> 00:19:54,166
Família Hua.
178
00:20:02,745 --> 00:20:04,301
Sou Hua Zhou.
179
00:20:04,622 --> 00:20:08,847
Servi no Exército Imperial na última
batalha contra os invasores do norte.
180
00:20:09,794 --> 00:20:12,184
Não tens um filho
com idade para lutar?
181
00:20:14,340 --> 00:20:16,605
Fui abençoado com duas filhas.
182
00:20:17,593 --> 00:20:18,899
Lutarei eu.
183
00:20:25,309 --> 00:20:27,913
Não! Só o humilharás mais.
184
00:20:27,937 --> 00:20:29,581
Está bem? Posso ajudá-lo?
185
00:20:29,605 --> 00:20:30,828
Não.
186
00:20:41,826 --> 00:20:43,424
Família Liu.
187
00:20:46,580 --> 00:20:47,724
Família Wei.
188
00:20:47,748 --> 00:20:49,763
És um herói de guerra.
189
00:20:52,461 --> 00:20:55,232
Já fizeste muitos e grandes sacrifícios.
190
00:20:55,256 --> 00:20:56,812
Estás a sugerir...
191
00:20:58,384 --> 00:21:03,073
que a nossa família
deve desobedecer ao decreto imperial?
192
00:21:03,097 --> 00:21:04,862
Como podes lutar...?
193
00:21:08,102 --> 00:21:09,867
Eu sou o pai.
194
00:21:10,187 --> 00:21:13,750
Cabe-me honrar a nossa família
no campo de batalha.
195
00:21:13,774 --> 00:21:15,706
Tu és a filha!
196
00:21:17,653 --> 00:21:19,835
Aprende qual é o teu lugar.
197
00:21:28,456 --> 00:21:30,429
Temos de ser fortes.
198
00:21:30,708 --> 00:21:33,223
Desta vez, ele não voltará.
199
00:22:51,747 --> 00:22:53,350
É linda.
200
00:22:53,374 --> 00:22:55,180
É um instrumento lindo...
201
00:22:56,085 --> 00:22:58,058
para um fim terrível.
202
00:23:04,176 --> 00:23:05,482
A fénix.
203
00:23:08,723 --> 00:23:10,237
Lembras-te?
204
00:23:15,438 --> 00:23:20,414
Ela seguiu-me em batalhas no passado
e voltará a seguir-me agora.
205
00:23:24,572 --> 00:23:29,465
E dirá aos nossos antepassados
que fui leal,
206
00:23:29,827 --> 00:23:31,675
corajoso e autêntico.
207
00:23:33,622 --> 00:23:36,180
Quem me dera ser
tão corajosa como tu.
208
00:23:36,459 --> 00:23:38,307
Não há coragem sem medo.
209
00:23:38,711 --> 00:23:39,813
Mas, pai...
210
00:23:39,837 --> 00:23:42,519
Tens de ser corajosa, Mulan.
211
00:23:43,090 --> 00:23:47,066
Pela tua mãe e pela tua irmã.
212
00:23:51,057 --> 00:23:52,613
Por mim.
213
00:24:06,572 --> 00:24:08,462
Tenho o dever de lutar.
214
00:24:09,033 --> 00:24:11,799
Será uma honra sacrificar-me
pelo imperador.
215
00:24:12,828 --> 00:24:16,053
Se eu fosse teu filho,
não terias de o fazer.
216
00:24:21,420 --> 00:24:24,520
Não mudaria nada na minha vida.
217
00:24:28,552 --> 00:24:30,859
Devíamos ir todos descansar.
218
00:24:36,477 --> 00:24:38,701
Vou partir de manhã.
219
00:25:11,595 --> 00:25:16,155
"Leal, corajoso e autêntico."
220
00:26:05,566 --> 00:26:06,752
A minha espada.
221
00:26:06,776 --> 00:26:09,333
A minha armadura!
Desapareceram!
222
00:26:10,071 --> 00:26:11,794
Quem faria tal coisa?
223
00:26:12,782 --> 00:26:14,838
O pergaminho de recrutamento.
224
00:26:18,329 --> 00:26:19,556
Foi a Mulan.
225
00:26:19,580 --> 00:26:23,268
Tens de a deter.
Os invasores do norte vão matá-la!
226
00:26:23,292 --> 00:26:26,475
Se denunciar a mentira dela,
será o nosso povo a matá-la.
227
00:26:33,511 --> 00:26:37,027
Antepassados, honrada fénix,
228
00:26:37,765 --> 00:26:41,031
guardião ancestral, rogo-vos...
229
00:26:42,186 --> 00:26:44,743
que zelem pela minha filha Mulan.
230
00:26:49,610 --> 00:26:52,167
Ela cometeu um grande erro.
231
00:26:59,453 --> 00:27:03,387
Ensinei-lhe tarde demais
a perceber qual era o seu lugar.
232
00:27:04,458 --> 00:27:06,223
Fui complacente com ela.
233
00:27:06,919 --> 00:27:09,727
Ela desconhece o mundo.
234
00:27:10,631 --> 00:27:11,979
Os homens.
235
00:27:13,050 --> 00:27:15,190
E os malefícios da guerra.
236
00:27:17,138 --> 00:27:20,821
E agora corre grande perigo.
237
00:27:23,936 --> 00:27:26,785
Por favor, honorável fénix...
238
00:27:27,898 --> 00:27:29,580
protege-a.
239
00:27:40,327 --> 00:27:42,676
A nossa última maçã.
240
00:27:46,417 --> 00:27:48,432
Precisas mais dela do que eu.
241
00:27:49,920 --> 00:27:51,393
Já devíamos ter chegado lá.
242
00:27:53,132 --> 00:27:54,855
Achas que estamos perdidos?
243
00:28:38,636 --> 00:28:40,526
A fénix.
244
00:29:02,993 --> 00:29:07,015
Juntavam-se homens
oriundos de todo o reino.
245
00:29:07,039 --> 00:29:10,431
Uma tribo estranha e bárbara,
para ela.
246
00:29:12,003 --> 00:29:17,771
Para se esconder entre eles,
ela sabia que teria de se tornar um deles.
247
00:29:23,973 --> 00:29:25,696
Sou o Grilo.
248
00:29:26,058 --> 00:29:29,199
A minha mãe diz que nasci
sob uma lua auspiciosa.
249
00:29:31,272 --> 00:29:34,288
É por isso que ela diz
que sou um amuleto.
250
00:29:43,284 --> 00:29:45,591
Precisas de ajuda, homenzinho?
251
00:29:48,497 --> 00:29:51,138
Volta a insultar-me
e provarás a ponta da minha espada.
252
00:29:51,876 --> 00:29:53,849
- Baixa a espada.
- Senão o que acontece?
253
00:30:01,260 --> 00:30:03,025
Sou o vosso comandante.
254
00:30:03,679 --> 00:30:05,615
Não serão toleradas lutas.
Fui claro?
255
00:30:05,639 --> 00:30:07,196
Sim, Comandante.
256
00:30:07,892 --> 00:30:10,574
Com a voz, soldado.
257
00:30:10,770 --> 00:30:12,826
Sim, Comandante.
258
00:30:20,321 --> 00:30:22,002
Como te chamas?
259
00:30:23,532 --> 00:30:25,214
Hua Jun, Comandante.
260
00:30:26,118 --> 00:30:27,591
É a espada da tua família?
261
00:30:28,788 --> 00:30:31,303
Pertence ao meu pai, Hua Zhou.
262
00:30:36,003 --> 00:30:37,643
Formem uma fila.
263
00:30:58,359 --> 00:30:59,503
Desculpa, Ling!
264
00:30:59,527 --> 00:31:01,709
Yao, dá cá isso!
Não tem piada!
265
00:31:04,323 --> 00:31:05,879
Po, apanha!
266
00:31:09,203 --> 00:31:11,135
Mandei-vos fazer fila
para os duches.
267
00:31:11,372 --> 00:31:12,803
- Duches?
- Duches.
268
00:31:13,249 --> 00:31:14,977
Vocês tresandam.
269
00:31:15,001 --> 00:31:17,813
- E preciso de uma sentinela para a noite.
- Eu!
270
00:31:17,837 --> 00:31:20,894
Ou seja, ofereço-me, Comandante.
271
00:33:20,418 --> 00:33:21,598
Roubar.
272
00:33:21,794 --> 00:33:24,435
Pena de morte.
273
00:33:24,672 --> 00:33:28,981
Deserção. Pena de morte.
274
00:33:29,218 --> 00:33:33,407
Trazer mulheres para o campo
ou qualquer tipo de convívio com elas.
275
00:33:33,431 --> 00:33:36,572
Pena de morte.
276
00:33:36,767 --> 00:33:40,576
Desonestidade. Pena de...
277
00:33:43,607 --> 00:33:46,878
expulsão, desonra.
278
00:33:46,902 --> 00:33:49,710
Desonra para vocês,
desonra para as vossas famílias,
279
00:33:49,822 --> 00:33:54,840
desonra para a vossa aldeia,
desonra para o vosso país.
280
00:33:55,119 --> 00:33:59,553
Vamos fazer de cada um
de vocês um homem.
281
00:34:31,405 --> 00:34:32,544
Disparar!
282
00:34:36,243 --> 00:34:38,842
Só os mais fortes chegarão ao cume.
283
00:34:40,456 --> 00:34:42,096
Exigirá tudo o que têm para dar.
284
00:34:46,212 --> 00:34:47,768
Endireitem esses braços.
285
00:34:48,798 --> 00:34:50,479
Levantem-nos. Ao nível do ombro.
286
00:34:52,385 --> 00:34:54,191
Mantenham o espírito forte.
287
00:34:55,137 --> 00:34:56,986
Não parem.
288
00:34:59,433 --> 00:35:00,990
Ele está a chorar?
289
00:35:15,783 --> 00:35:16,797
Disparar!
290
00:35:19,954 --> 00:35:20,968
Disparar!
291
00:35:30,798 --> 00:35:32,313
Dá cá isso!
292
00:36:30,816 --> 00:36:34,083
Longwei! Apresenta-te já no quartel.
293
00:36:35,404 --> 00:36:36,543
Já.
294
00:36:38,532 --> 00:36:42,883
Desonestidade. Pena de expulsão.
295
00:36:44,413 --> 00:36:46,053
Desonra.
296
00:36:52,046 --> 00:36:53,936
Fomos prometidos
em casamento há 28 dias.
297
00:36:54,465 --> 00:36:56,276
Ela chama-se Li Li.
298
00:36:56,300 --> 00:36:59,738
A pele dela é branca como leite.
299
00:36:59,762 --> 00:37:02,949
Os seus dedos são como as tenras
raízes brancas de uma cebolinha.
300
00:37:02,973 --> 00:37:04,326
O Ling é um romântico!
301
00:37:04,350 --> 00:37:06,370
Os olhos dela
são como gotas de orvalho...
302
00:37:06,394 --> 00:37:08,867
Gosto de mulheres peitudas.
303
00:37:10,106 --> 00:37:11,625
Com ancas fortes e largas.
304
00:37:11,649 --> 00:37:14,336
Gosto de beijar mulheres
com lábios vermelho cereja.
305
00:37:14,360 --> 00:37:16,338
- O aspeto não me interessa.
- Concordo.
306
00:37:16,362 --> 00:37:18,002
Interessa-me como ela cozinha.
307
00:37:20,199 --> 00:37:21,718
Diz-nos, Hua Jun.
308
00:37:21,742 --> 00:37:23,590
Como é a tua mulher ideal?
309
00:37:26,372 --> 00:37:29,768
A minha mulher ideal é corajosa.
310
00:37:29,792 --> 00:37:31,890
- Uma mulher corajosa?
- Sim.
311
00:37:36,340 --> 00:37:38,188
E com sentido de humor.
312
00:37:39,218 --> 00:37:41,196
- E também é inteligente.
- Inteligente?
313
00:37:41,220 --> 00:37:43,824
- E como é de aspeto?
- Isso não importa.
314
00:37:43,848 --> 00:37:46,201
Corajosa, divertida, inteligente.
315
00:37:46,225 --> 00:37:48,032
O Hua Jun não está
a descrever uma mulher,
316
00:37:48,811 --> 00:37:50,534
está a descrever-me a mim.
317
00:37:50,771 --> 00:37:53,662
A ti, não, Yao.
Seguramente que não.
318
00:37:55,693 --> 00:37:57,291
A ti, não.
319
00:37:59,697 --> 00:38:01,253
A ti, não.
320
00:38:04,785 --> 00:38:05,924
Hua Jun.
321
00:38:06,996 --> 00:38:08,557
Não deixes que eles te arreliem.
322
00:38:08,581 --> 00:38:10,846
Especialmente o asno do Yao.
323
00:38:16,297 --> 00:38:19,146
Posso perguntar
se já tens uma prometida?
324
00:38:19,216 --> 00:38:20,606
Não.
325
00:38:20,926 --> 00:38:24,234
Ou seja, sim. Tive.
326
00:38:24,930 --> 00:38:26,487
Quase.
327
00:38:27,099 --> 00:38:28,614
Não correu bem.
328
00:38:29,769 --> 00:38:31,450
Sorte a tua.
329
00:38:32,146 --> 00:38:35,459
Como se aprende sequer
a falar com uma mulher,
330
00:38:35,483 --> 00:38:37,748
quanto mais a casar com uma?
331
00:38:40,071 --> 00:38:44,088
Basta falares-lhe
como estás a falar comigo.
332
00:38:44,867 --> 00:38:47,299
Quem me dera
que fosse assim tão fácil.
333
00:38:51,957 --> 00:38:53,639
E se ela não gostar de mim?
334
00:38:55,419 --> 00:38:56,725
Vai gostar.
335
00:39:00,174 --> 00:39:03,899
Ou seja, acho que vai.
Com as mulheres nunca se sabe.
336
00:39:11,602 --> 00:39:14,994
Devias pensar em tomar um duche,
em vez de ficares de sentinela.
337
00:39:15,439 --> 00:39:17,371
Tresandas, meu amigo.
338
00:41:14,141 --> 00:41:15,781
Sua idiota.
339
00:41:16,852 --> 00:41:18,163
Agora todos o vêem.
340
00:41:18,187 --> 00:41:20,123
Tens de esconder o teu chi!
341
00:41:20,147 --> 00:41:21,412
Hua Jun!
342
00:41:22,900 --> 00:41:24,294
Quem diria?
343
00:41:24,318 --> 00:41:25,916
Que matador!
344
00:41:29,365 --> 00:41:30,796
Tresandas, soldado.
345
00:41:31,242 --> 00:41:33,090
Já tomaste um único duche?
346
00:41:33,577 --> 00:41:36,260
Cheiras... mal!
347
00:42:29,592 --> 00:42:30,898
Hua Jun.
348
00:42:31,260 --> 00:42:33,108
Ainda bem que te encontrei.
349
00:42:33,220 --> 00:42:35,282
Vejo que finalmente estás a lavar-te.
350
00:42:35,306 --> 00:42:37,404
O 5.º Batalhão agradece-te.
351
00:42:39,268 --> 00:42:40,704
Vim até aqui para estar sozinho.
352
00:42:40,728 --> 00:42:42,076
O que foi aquilo hoje?
353
00:42:42,355 --> 00:42:44,119
Foi incrível.
354
00:42:47,276 --> 00:42:49,833
- Não quero falar disso.
- Porquê?
355
00:42:56,118 --> 00:42:58,680
Nem acredito que escondeste
a tua perícia todo este tempo.
356
00:42:58,704 --> 00:43:00,594
Que mais tens escondido?
357
00:43:02,166 --> 00:43:03,389
Nada.
358
00:43:03,584 --> 00:43:05,015
Deixa-me em paz.
359
00:43:06,629 --> 00:43:09,019
Começámos com o pé esquerdo.
360
00:43:09,548 --> 00:43:11,318
Podemos ser amigos?
361
00:43:11,342 --> 00:43:13,357
Não sou teu amigo.
362
00:43:16,347 --> 00:43:19,863
Muito bem.
Mas és meu igual.
363
00:43:20,226 --> 00:43:23,747
Combatemos juntos
contra o mesmo inimigo.
364
00:43:23,771 --> 00:43:26,286
Farei tudo o que puder
para proteger os outros.
365
00:43:29,402 --> 00:43:31,625
Podes virar-me as costas,
366
00:43:31,904 --> 00:43:35,546
mas quando chegar o momento,
não as vires também a eles.
367
00:43:53,509 --> 00:43:57,280
Acolho os líderes
das 12 tribos Rouran
368
00:43:57,304 --> 00:43:59,533
ao aproximarmo-nos
da vitória final.
369
00:43:59,557 --> 00:44:02,197
Em breve,
a Cidade Imperial será nossa.
370
00:44:02,518 --> 00:44:04,199
Mas dependemos de uma bruxa.
371
00:44:04,812 --> 00:44:05,747
Sim, uma bruxa.
372
00:44:05,771 --> 00:44:08,954
- Não se pode confiar numa bruxa!
- Ela não é uma ameaça.
373
00:44:09,567 --> 00:44:11,540
Silêncio! Basta!
374
00:44:12,361 --> 00:44:14,168
Para que fique bem claro,
375
00:44:14,447 --> 00:44:17,880
a bruxa serve-me,
logo, serve-nos a todos.
376
00:44:18,659 --> 00:44:20,424
Ela sabe quem é o seu amo.
377
00:44:25,750 --> 00:44:27,931
Pensem no nosso futuro.
378
00:44:28,085 --> 00:44:29,688
Isto, meus amigos,
379
00:44:29,712 --> 00:44:32,774
é apenas uma pequena amostra
do que está para vir.
380
00:44:32,798 --> 00:44:34,568
Da Cidade Imperial à nossa frente,
381
00:44:34,592 --> 00:44:37,195
as riquezas fluirão
como um poderoso rio.
382
00:44:37,219 --> 00:44:40,194
Não quero saber de riquezas.
383
00:44:46,520 --> 00:44:49,536
Quanto ouro
pode um nómada carregar?
384
00:44:54,528 --> 00:44:57,336
Então, dou-te a vingança...
385
00:44:58,199 --> 00:45:01,048
pelo território que perdemos
para o império.
386
00:45:01,494 --> 00:45:03,472
Pela vergonha da última guerra.
387
00:45:03,496 --> 00:45:05,678
Pelo meu pai,
que o imperador matou.
388
00:45:07,750 --> 00:45:09,556
Se o ouro não chega...
389
00:45:10,586 --> 00:45:12,893
dou-te sangue.
390
00:45:14,340 --> 00:45:15,942
Afiem as espadas.
391
00:45:15,966 --> 00:45:17,690
Chegou a nossa hora.
392
00:45:20,221 --> 00:45:23,028
Agora já sei. Eu sirvo-te.
393
00:45:23,391 --> 00:45:25,327
Sou a escrava.
394
00:45:25,351 --> 00:45:28,200
E fazes bem em lembrar-te disso.
395
00:45:28,729 --> 00:45:32,371
Ali, bruxa. A próxima guarnição.
396
00:45:33,859 --> 00:45:35,165
Destrói-a.
397
00:45:46,622 --> 00:45:47,636
Hua Jun.
398
00:45:48,040 --> 00:45:49,847
Apresenta-te ao Comandante Tung.
399
00:46:08,644 --> 00:46:10,326
O Hua Jun, Comandante.
400
00:46:10,688 --> 00:46:12,119
Entra.
401
00:46:20,740 --> 00:46:22,171
Hua Jun.
402
00:46:29,081 --> 00:46:31,096
Parece que tens escondido algo.
403
00:46:33,753 --> 00:46:37,269
- Comandante...
- Pressenti-o mal te conheci.
404
00:46:37,923 --> 00:46:39,647
Mas agora tenho a certeza.
405
00:46:42,053 --> 00:46:44,276
Sabes, também tenho um segredo.
406
00:46:45,306 --> 00:46:46,904
Conheço o teu pai.
407
00:46:47,475 --> 00:46:49,745
Foi um grande soldado.
408
00:46:49,769 --> 00:46:51,241
Em ti, Hua Jun,
409
00:46:51,437 --> 00:46:53,410
vejo a sombra da espada dele.
410
00:46:53,814 --> 00:46:56,830
Talvez essa sombra
te pese nos ombros.
411
00:46:57,276 --> 00:46:59,875
Não podes deixar
que o legado do teu pai te retraia.
412
00:47:00,196 --> 00:47:02,628
Tens de cultivar o teu dom.
413
00:47:03,115 --> 00:47:04,134
Comandante.
414
00:47:04,158 --> 00:47:06,548
O teu chi é poderoso, Hua Jun.
415
00:47:06,786 --> 00:47:08,217
Porque o escondes?
416
00:47:16,504 --> 00:47:18,143
Não sei.
417
00:47:31,769 --> 00:47:35,285
O chi impregna o universo
e todos os seres vivos.
418
00:47:35,898 --> 00:47:38,372
Todos nascemos com ele.
419
00:47:41,070 --> 00:47:45,133
Mas só os mais autênticos
conseguem uma ligação profunda ao seu chi
420
00:47:45,157 --> 00:47:47,297
e se tornam grandes guerreiros.
421
00:47:49,620 --> 00:47:51,723
Tranquilos como uma floresta,
422
00:47:51,747 --> 00:47:53,887
mas a arder por dentro.
423
00:48:01,298 --> 00:48:03,314
O inimigo Rouran é imenso.
424
00:48:03,884 --> 00:48:06,567
Eles são implacáveis e imprevisíveis.
425
00:48:08,097 --> 00:48:12,489
Porém, a força física não tem
de ser enfrentada com força igual.
426
00:48:12,977 --> 00:48:16,577
O guerreiro cede à força
e redireciona-a.
427
00:48:17,982 --> 00:48:21,123
A desvantagem pode ser
transformada em vantagem.
428
00:48:21,569 --> 00:48:25,461
100 gramas podem deslocar 500 quilos.
429
00:51:32,760 --> 00:51:36,239
As guarnições continuam a cair
para os invasores do norte.
430
00:51:36,263 --> 00:51:40,447
Fomos convocados para a guerra,
apesar de não termos acabado o treino.
431
00:51:40,643 --> 00:51:42,871
Partiremos para defender
a guarnição da Montanha-Estepe
432
00:51:42,895 --> 00:51:44,660
contra o invasor Rouran.
433
00:51:44,939 --> 00:51:48,580
Até agora, foram meninos
a brincar aos soldados.
434
00:51:48,776 --> 00:51:51,458
Hoje, tornam-se homens.
435
00:51:52,988 --> 00:51:55,133
Vão agora fazer
o juramento do guerreiro,
436
00:51:55,157 --> 00:51:58,298
prometendo fidelidade
aos três pilares da virtude.
437
00:51:58,911 --> 00:52:00,681
O inimigo não possui nenhum deles
438
00:52:00,705 --> 00:52:03,308
e portanto pode ser derrotado.
439
00:52:03,332 --> 00:52:06,849
Lembrem-se disto quando o encontrarem
no campo de batalha.
440
00:52:07,211 --> 00:52:08,642
Desembainhar a espada!
441
00:52:11,215 --> 00:52:13,443
- Leais.
- Leais!
442
00:52:13,467 --> 00:52:15,274
- Corajosos.
- Corajosos!
443
00:52:15,720 --> 00:52:17,985
- Autênticos.
- Autênticos!
444
00:52:22,059 --> 00:52:23,991
Recolher espadas!
445
00:52:26,480 --> 00:52:27,745
Embainhar!
446
00:52:51,505 --> 00:52:53,358
Comandante Tung, é o Hua Jun.
447
00:52:53,382 --> 00:52:54,772
Podes entrar.
448
00:53:02,767 --> 00:53:06,413
Comandante Tung,
há algo que me pesa muito no coração.
449
00:53:06,437 --> 00:53:08,327
Preciso de lho confessar.
450
00:53:11,233 --> 00:53:13,086
Tem que ver com as três virtudes.
451
00:53:13,110 --> 00:53:16,085
Não é vergonha sentir receio
antes de uma batalha.
452
00:53:17,365 --> 00:53:20,510
Na verdade,
provas a tua sinceridade
453
00:53:20,534 --> 00:53:22,841
ao confessares essas dúvidas.
454
00:53:23,371 --> 00:53:25,682
Sim, mas as outras virtudes...
455
00:53:25,706 --> 00:53:27,429
Hua Jun.
456
00:53:29,460 --> 00:53:30,766
És um bom homem.
457
00:53:32,421 --> 00:53:35,942
Talvez um dia possas
acompanhar-me à minha aldeia
458
00:53:35,966 --> 00:53:37,856
onde te apresentarei a minha filha.
459
00:53:39,804 --> 00:53:41,694
E a casamenteira da aldeia, claro.
460
00:53:46,018 --> 00:53:48,909
Sim, Comandante.
Será uma grande honra.
461
00:53:49,271 --> 00:53:51,453
Estou ansioso
para ver a cara do teu pai
462
00:53:51,816 --> 00:53:53,706
quando lhe deres esta notícia.
463
00:54:24,724 --> 00:54:26,697
O 4.º Batalhão.
464
00:54:31,397 --> 00:54:33,912
Isto é obra de Böri Khan.
465
00:54:35,943 --> 00:54:37,750
Não resta ninguém.
466
00:55:09,643 --> 00:55:11,580
A guarnição da Montanha-Estepe
dá as boas-vindas
467
00:55:11,604 --> 00:55:14,870
ao 5.º Batalhão do Exército Imperial
de Sua Majestade.
468
00:55:19,320 --> 00:55:20,751
Batedores no portão!
469
00:55:29,663 --> 00:55:32,642
Böri Khan reúne as tropas
a menos de meio dia a cavalo daqui.
470
00:55:32,666 --> 00:55:33,894
Preparam-se para a batalha.
471
00:55:33,918 --> 00:55:35,187
Temos muito menos homens.
472
00:55:35,211 --> 00:55:36,813
- Fortificar para um cerco!
- Não.
473
00:55:36,837 --> 00:55:39,520
Quem se move primeiro
controla o inimigo.
474
00:55:41,884 --> 00:55:43,482
Partimos ao raiar do dia.
475
00:55:47,640 --> 00:55:50,781
Querem que diga algo
às vossas mães quando morrerem?
476
00:55:51,977 --> 00:55:53,659
Não tem piada.
477
00:55:54,021 --> 00:55:56,620
Qual é o problema? Tens medo?
478
00:55:57,316 --> 00:55:58,706
Não.
479
00:55:59,276 --> 00:56:01,667
Sabe-se lá quem viverá
para além de amanhã.
480
00:56:02,655 --> 00:56:05,004
Podemos não voltar a ver-nos.
481
00:56:07,743 --> 00:56:09,967
O meu pai disse uma vez:
482
00:56:10,621 --> 00:56:12,683
"Não há coragem sem medo."
483
00:56:12,707 --> 00:56:13,721
E então?
484
00:56:14,750 --> 00:56:15,936
Então, isto é natural.
485
00:56:15,960 --> 00:56:17,808
Não me parece natural.
486
00:56:29,974 --> 00:56:32,948
Escutem-me. Todos vocês.
487
00:56:34,770 --> 00:56:36,327
Vamos sobreviver.
488
00:56:38,858 --> 00:56:40,664
Prometo.
489
00:56:42,445 --> 00:56:44,209
Porque vou proteger-vos.
490
00:56:44,864 --> 00:56:46,754
Vamos proteger-nos uns aos outros.
491
00:56:47,074 --> 00:56:48,839
Vamos lutar uns pelos outros.
492
00:56:59,045 --> 00:57:00,476
Menos por ti, Yao.
493
00:57:00,713 --> 00:57:03,937
Talvez aproveite
para te matar eu próprio.
494
00:58:27,133 --> 00:58:28,443
Saíram do forte.
495
00:58:28,467 --> 00:58:30,779
Uma jogada ousada
que não muda nada.
496
00:58:30,803 --> 00:58:32,234
O plano mantém-se.
497
00:58:32,805 --> 00:58:34,611
À carga!
498
00:58:42,064 --> 00:58:44,079
Lanceiros, abrir!
499
00:58:52,158 --> 00:58:54,131
Arqueiros, a postos!
500
00:58:56,245 --> 00:58:57,426
Levantar!
501
00:59:28,277 --> 00:59:29,833
Disparar!
502
00:59:43,167 --> 00:59:45,395
O cobarde retira! Persigam-nos!
503
00:59:45,419 --> 00:59:47,518
Flanco esquerdo! À carga!
504
01:01:56,717 --> 01:01:57,944
És uma bruxa.
505
01:01:57,968 --> 01:01:59,071
Sou?
506
01:01:59,095 --> 01:02:01,443
E quem és tu?
507
01:02:03,974 --> 01:02:05,619
Sou Hua Jun.
508
01:02:05,643 --> 01:02:08,492
Soldado do Exército Imperial
do imperador.
509
01:02:15,569 --> 01:02:16,917
Mentirosa.
510
01:02:20,324 --> 01:02:22,089
A mentira enfraquece-te.
511
01:02:23,703 --> 01:02:26,135
Envenena o teu chi.
512
01:03:06,704 --> 01:03:08,344
Volto a perguntar...
513
01:03:09,123 --> 01:03:10,929
quem és?
514
01:03:11,167 --> 01:03:12,561
Sou Hua Jun.
515
01:03:12,585 --> 01:03:14,933
Soldado do Exército Imperial
do imperador!
516
01:03:15,129 --> 01:03:18,646
Então, vais morrer a fingir
ser algo que não és.
517
01:03:45,159 --> 01:03:47,383
E Hua Jun morreu.
518
01:03:51,123 --> 01:03:54,056
Porque uma mentira
não sobrevive muito tempo.
519
01:03:57,713 --> 01:03:59,603
Mas Mulan...
520
01:04:01,801 --> 01:04:03,941
Mulan sobreviveu.
521
01:05:09,577 --> 01:05:11,050
"Autêntica."
522
01:06:36,038 --> 01:06:37,474
Bruxa!
523
01:06:37,498 --> 01:06:39,304
Ela é uma bruxa!
524
01:06:56,183 --> 01:06:57,865
Posição defensiva!
525
01:07:03,357 --> 01:07:06,373
Não fujam!
Vamos manter a formação!
526
01:07:15,661 --> 01:07:16,717
Agora!
527
01:07:23,836 --> 01:07:24,836
Fogo!
528
01:07:30,259 --> 01:07:31,857
Não!
529
01:07:33,304 --> 01:07:36,195
Estão a apontar para nós!
Estamos mortos, se ficarmos aqui!
530
01:08:15,179 --> 01:08:17,778
Inimigo na crista! Virem-se!
531
01:08:18,307 --> 01:08:19,780
Disparar!
532
01:08:24,897 --> 01:08:26,208
Virem-no!
533
01:08:26,232 --> 01:08:27,997
Rápido! Rápido!
534
01:08:41,747 --> 01:08:43,012
Fogo!
535
01:09:31,797 --> 01:09:33,103
Corram!
536
01:09:48,022 --> 01:09:49,328
Grilo!
537
01:09:56,322 --> 01:09:58,879
Vai! Vai!
538
01:10:06,415 --> 01:10:07,721
Honghui!
539
01:10:10,753 --> 01:10:11,976
Honghui!
540
01:11:35,796 --> 01:11:37,519
Recomponham-se.
541
01:11:38,090 --> 01:11:40,022
Procurem os vossos camaradas.
542
01:11:40,843 --> 01:11:43,108
O inimigo foi derrotado.
543
01:11:43,637 --> 01:11:46,533
Sargento Qiang, reagrupe os homens.
544
01:11:46,557 --> 01:11:48,489
Alguém viu o Hua Jun?
545
01:11:59,570 --> 01:12:01,043
Viste o Hua Jun?
546
01:12:06,744 --> 01:12:08,300
Hua Jun?
547
01:12:29,642 --> 01:12:31,490
Sou Hua Mulan.
548
01:12:35,398 --> 01:12:37,454
Perdoe-me.
549
01:12:44,031 --> 01:12:45,963
Ele é uma rapariga?
550
01:12:47,576 --> 01:12:50,259
És uma impostora.
551
01:12:50,705 --> 01:12:52,511
Traíste o regimento.
552
01:12:53,082 --> 01:12:56,432
Desonraste a família Hua.
553
01:12:56,919 --> 01:13:00,019
- Comandante...
- A tua mentira é a minha vergonha.
554
01:13:00,631 --> 01:13:04,231
Comandante, qual é o castigo
para esta impostora?
555
01:13:05,928 --> 01:13:07,318
A expulsão.
556
01:13:11,225 --> 01:13:13,824
Preferia ser executada.
557
01:13:15,146 --> 01:13:20,664
A partir deste momento,
estás expulsa do Exército Imperial.
558
01:13:25,906 --> 01:13:28,260
Se voltarmos a ver-te,
559
01:13:28,284 --> 01:13:32,634
ser-te-á concedido
o desejo de seres executada.
560
01:14:15,581 --> 01:14:17,763
Não poderás voltar a casa.
561
01:14:18,000 --> 01:14:21,392
A tua desonra é pior do que a morte.
562
01:14:35,101 --> 01:14:37,282
Eu compreendo.
563
01:14:40,064 --> 01:14:45,207
Era uma rapariga como tu,
quando as pessoas se viraram contra mim.
564
01:14:49,824 --> 01:14:53,173
Julgas que não ansiei
por um caminho nobre?
565
01:14:56,163 --> 01:14:59,054
Vivi uma vida no exílio.
566
01:14:59,542 --> 01:15:04,768
Sem país, sem aldeia, sem família.
567
01:15:08,384 --> 01:15:10,441
Somos iguais.
568
01:15:11,721 --> 01:15:13,777
- Não somos.
- Somos.
569
01:15:14,432 --> 01:15:17,953
Quanto mais poder demonstrava,
mais me oprimiam.
570
01:15:17,977 --> 01:15:20,659
Tal como tu.
571
01:15:21,439 --> 01:15:25,331
Hoje salvaste-os.
Ainda assim, viraram-se contra ti.
572
01:15:25,985 --> 01:15:28,709
O teu poder está só a despontar.
573
01:15:30,489 --> 01:15:32,171
Une o teu caminho ao meu.
574
01:15:33,200 --> 01:15:35,382
Seremos mais fortes juntas.
575
01:15:38,247 --> 01:15:42,144
Segues um cobarde.
Um líder que foge da batalha.
576
01:15:42,168 --> 01:15:45,643
Böri Khan não fugiu da batalha.
577
01:15:46,255 --> 01:15:49,568
Esse cobarde vai tomar
a Cidade Imperial
578
01:15:49,592 --> 01:15:52,024
e o teu imperador cairá.
579
01:15:54,347 --> 01:15:55,532
Isso não pode acontecer.
580
01:15:55,556 --> 01:15:58,447
Mas está a acontecer
neste preciso momento.
581
01:16:03,272 --> 01:16:04,912
Junta-te a mim.
582
01:16:06,317 --> 01:16:09,124
Ocuparemos juntas o nosso lugar.
583
01:16:17,244 --> 01:16:19,093
Conheço o meu lugar.
584
01:16:20,414 --> 01:16:22,554
E é meu dever
585
01:16:22,875 --> 01:16:27,059
lutar pelo reino
e proteger o imperador.
586
01:16:53,531 --> 01:16:55,379
Comandante Tung!
587
01:16:57,576 --> 01:16:58,887
O que vem a ser isto?
588
01:16:58,911 --> 01:17:02,349
Temos de acudir ao imperador,
corre perigo de vida.
589
01:17:02,373 --> 01:17:04,518
Nunca o imperador
teve a vida tão segura.
590
01:17:04,542 --> 01:17:06,265
É nisso que Böri Khan
quer que acreditem.
591
01:17:09,797 --> 01:17:11,733
Por favor, tem de me escutar.
592
01:17:11,757 --> 01:17:14,690
Sargento, dê-me a minha espada.
593
01:17:19,890 --> 01:17:22,573
Mate-me, se for preciso.
Mas primeiro escute.
594
01:17:23,602 --> 01:17:26,285
Os ataques às guarnições
foram só uma distração.
595
01:17:27,231 --> 01:17:29,626
Khan atraiu o nosso exército
para a Rota da Seda
596
01:17:29,650 --> 01:17:33,000
para poder esgueirar-se
na Cidade Imperial e matar o imperador.
597
01:17:33,946 --> 01:17:38,255
Böri Khan já tem muito avanço.
O Exército Imperial já não pode detê-lo.
598
01:17:38,951 --> 01:17:42,843
Mas talvez uma pequena força
bem treinada possa fazê-lo.
599
01:17:44,415 --> 01:17:46,555
Quando bem empregues...
600
01:17:48,669 --> 01:17:51,226
100 gramas podem deslocar 500 quilos.
601
01:17:54,008 --> 01:17:59,693
Só um tolo escutaria alguém
cuja própria existência é uma mentira.
602
01:18:06,520 --> 01:18:08,290
Acreditaria no Hua Jun.
603
01:18:08,314 --> 01:18:10,120
Porque não acredita na Hua Mulan?
604
01:18:10,858 --> 01:18:14,249
Ela arriscou tudo
ao revelar a verdadeira identidade.
605
01:18:15,571 --> 01:18:18,045
É mais corajosa
do que qualquer homem aqui.
606
01:18:19,950 --> 01:18:22,633
E é a melhor combatente
de todos nós.
607
01:18:25,956 --> 01:18:27,851
- Eu acredito na Hua Mulan.
- Eu acredito na Hua Mulan.
608
01:18:27,875 --> 01:18:30,312
- Eu acredito na Hua Mulan.
- Eu acredito na Hua Mulan.
609
01:18:30,336 --> 01:18:32,893
- Eu acredito na Hua Mulan.
- Eu acredito na Hua Mulan.
610
01:18:42,390 --> 01:18:43,779
Hua Mulan,
611
01:18:44,350 --> 01:18:48,330
os teus catos trouxeram
vergonha e desonra a este regimento,
612
01:18:48,354 --> 01:18:51,870
a este reino e à tua própria família.
613
01:18:53,526 --> 01:18:56,375
Mas a tua lealdade e coragem
são inquestionáveis.
614
01:18:59,532 --> 01:19:02,297
Vais liderar-nos
na viagem até à Cidade Imperial.
615
01:19:05,871 --> 01:19:07,344
Preparem os cavalos!
616
01:20:25,034 --> 01:20:28,467
Vossa Majestade,
podemos falar em privado?
617
01:20:30,748 --> 01:20:34,019
Apesar da derrota esmagadora
do exército Rouran,
618
01:20:34,043 --> 01:20:37,397
os batedores informaram-me
de que Böri Khan se infiltrou na cidade.
619
01:20:37,421 --> 01:20:40,484
Está com as tropas no Novo Palácio.
620
01:20:40,508 --> 01:20:42,986
Desafia-vos para um duelo.
621
01:20:43,010 --> 01:20:44,738
Preparem a minha guarda.
622
01:20:44,762 --> 01:20:47,778
Vamos já para lá.
623
01:20:48,307 --> 01:20:50,619
É demasiado perigoso.
624
01:20:50,643 --> 01:20:51,828
Silêncio!
625
01:20:51,852 --> 01:20:54,164
O meu povo já sofreu que chegue.
626
01:20:54,188 --> 01:20:56,375
Agora tenho de agir.
627
01:20:56,399 --> 01:21:01,588
Matarei este Böri Khan
como matei o pai dele.
628
01:21:01,612 --> 01:21:03,585
Com as minhas próprias mãos.
629
01:21:19,213 --> 01:21:23,276
Reúnam de imediato
todos os guardas imperiais nesta praça.
630
01:21:23,300 --> 01:21:27,948
Incluindo cada guarda,
em cada torre, em cada portão.
631
01:21:27,972 --> 01:21:30,112
Mas quem protegerá a cidade?
632
01:21:31,183 --> 01:21:34,158
Questiona a decisão
de Sua Majestade o Imperador?
633
01:21:35,187 --> 01:21:38,662
Claro que não, Chanceler.
Tratarei já disso.
634
01:22:02,548 --> 01:22:03,687
Está na hora.
635
01:22:17,605 --> 01:22:19,291
Os portões estão abertos!
636
01:22:19,315 --> 01:22:22,623
As ruas estão vazias!
Porque não há guardas?
637
01:22:44,840 --> 01:22:46,146
Emboscada!
638
01:22:46,592 --> 01:22:47,653
Protege o imperador!
639
01:22:47,677 --> 01:22:49,149
Abram-lhe caminho!
640
01:22:49,845 --> 01:22:52,444
Não a deixem só! Tem de passar.
641
01:23:43,399 --> 01:23:46,415
Não podias esperar
uma luta justa.
642
01:23:47,194 --> 01:23:49,798
Como convenceste
o meu chanceler a trair-me?
643
01:23:49,822 --> 01:23:51,879
Não era o teu chanceler.
644
01:23:51,949 --> 01:23:52,949
Agora!
645
01:24:04,003 --> 01:24:06,732
Juntem-se aos outros.
Tomem a cidade.
646
01:24:06,756 --> 01:24:09,521
Matem todos os soldados imperiais.
647
01:24:20,436 --> 01:24:21,705
Tens de encontrar o imperador.
648
01:24:21,729 --> 01:24:23,661
Nós seguramo-los.
649
01:24:24,190 --> 01:24:26,121
Até à próxima, Honghui.
650
01:24:58,015 --> 01:25:00,155
Vai! Vai!
651
01:25:01,102 --> 01:25:02,116
Tranca o portão.
652
01:25:04,021 --> 01:25:05,411
Tranca o portão.
653
01:25:28,421 --> 01:25:31,984
Vossa Majestade,
sou Hua Mulan do 5.º Batalhão.
654
01:25:32,008 --> 01:25:33,439
Vim proteger-vos.
655
01:25:34,802 --> 01:25:35,941
Impossível.
656
01:25:42,101 --> 01:25:45,701
Uma mulher a liderar
um exército de homens.
657
01:25:46,647 --> 01:25:48,120
Onde está o imperador?
658
01:25:55,531 --> 01:25:57,296
Tinhas razão.
659
01:25:58,409 --> 01:25:59,803
Somos iguais.
660
01:25:59,827 --> 01:26:01,675
Com uma diferença.
661
01:26:02,872 --> 01:26:07,060
Eles aceitam-te,
mas nunca me aceitarão.
662
01:26:07,084 --> 01:26:09,642
Disseste-me que a minha jornada
era impossível.
663
01:26:12,506 --> 01:26:14,521
Contudo, aqui estou.
664
01:26:14,800 --> 01:26:17,274
Sou a prova de que há lugar
para pessoas como nós.
665
01:26:17,720 --> 01:26:19,234
Não.
666
01:26:23,142 --> 01:26:25,157
É demasiado tarde para mim.
667
01:26:29,607 --> 01:26:32,164
Ainda podes seguir
o caminho mais nobre.
668
01:26:38,949 --> 01:26:40,881
Não é demasiado tarde.
669
01:26:41,202 --> 01:26:42,758
Por favor.
670
01:26:44,830 --> 01:26:46,804
Preciso da tua ajuda.
671
01:26:47,875 --> 01:26:49,390
Onde está o imperador?
672
01:27:46,434 --> 01:27:50,367
Dizem-me que este palácio
está a ser construído em honra do teu pai.
673
01:27:51,439 --> 01:27:53,996
E em honra do meu pai,
674
01:27:54,650 --> 01:27:58,042
é aqui que morrerás.
675
01:28:00,322 --> 01:28:03,380
Ou devo antes dizer "arderás"?
676
01:28:05,369 --> 01:28:08,177
Quem virá salvar-te, Filho dos Céus?
677
01:28:08,414 --> 01:28:10,429
Onde estão os filhos do império?
678
01:28:11,125 --> 01:28:12,681
Eu digo-te.
679
01:28:13,252 --> 01:28:17,186
Tombados pelas nossas espadas.
Perfurados pelas nossas setas.
680
01:28:19,091 --> 01:28:21,690
Quem te salvará?
681
01:28:33,814 --> 01:28:35,000
Que fazes aqui?
682
01:28:35,024 --> 01:28:38,420
O ataque encontrou
uma resistência feroz.
683
01:28:38,444 --> 01:28:40,213
- De quem?
- Uma jovem
684
01:28:40,237 --> 01:28:42,336
de uma pequena aldeia.
685
01:28:43,115 --> 01:28:44,051
Uma rapariga?
686
01:28:44,075 --> 01:28:46,053
Uma mulher.
687
01:28:46,077 --> 01:28:47,341
Uma guerreira.
688
01:28:50,456 --> 01:28:52,930
Uma mulher comanda o exército.
689
01:28:53,459 --> 01:28:56,517
E ela não é como um cão desprezado.
690
01:28:58,714 --> 01:29:01,355
Conduziste-a até aqui.
691
01:29:25,908 --> 01:29:28,298
Toma o teu lugar...
692
01:29:29,620 --> 01:29:30,926
Mulan.
693
01:30:51,911 --> 01:30:56,220
A rapariga que veio
salvar a dinastia.
694
01:31:26,070 --> 01:31:27,418
Não!
695
01:31:43,921 --> 01:31:45,561
Levanta-te.
696
01:31:47,341 --> 01:31:49,648
És uma guerreira poderosa.
697
01:31:49,677 --> 01:31:52,109
Levanta-te como uma fénix.
698
01:31:53,139 --> 01:31:55,446
Luta pelo reino e o seu povo.
699
01:34:39,096 --> 01:34:40,486
Levanta-te, soldado.
700
01:34:51,567 --> 01:34:53,082
Diz-me o teu nome.
701
01:35:24,058 --> 01:35:27,491
Vossa Alteza Imperial, Hua Mulan.
702
01:35:40,991 --> 01:35:45,217
Hua Mulan, o povo tem uma dívida
de gratidão para contigo.
703
01:35:45,871 --> 01:35:48,178
Eu devo-te a vida.
704
01:35:49,166 --> 01:35:52,479
Em sinal de gratidão
pelos teus préstimos e dedicação,
705
01:35:52,503 --> 01:35:54,856
convido-te a ocupares o teu lugar
706
01:35:54,880 --> 01:35:58,480
entre os nossos guerreiros
mais condecorados
707
01:35:59,010 --> 01:36:02,818
como oficial da Guarda Imperial.
708
01:36:04,515 --> 01:36:06,447
Vossa Majestade...
709
01:36:07,435 --> 01:36:10,868
fico muito honrada
com este imensurável convite.
710
01:36:11,647 --> 01:36:13,954
Mas com humildes desculpas...
711
01:36:15,526 --> 01:36:17,624
não posso aceitá-lo.
712
01:36:23,409 --> 01:36:28,177
Saí de casa a coberto da noite
713
01:36:28,497 --> 01:36:31,305
e traí a confiança da minha família.
714
01:36:33,169 --> 01:36:36,685
Fiz escolhas que sabia
poderem vir a desonrá-la.
715
01:36:37,882 --> 01:36:39,229
Desde então...
716
01:36:40,551 --> 01:36:42,232
jurei
717
01:36:42,470 --> 01:36:47,404
ser leal, corajosa e autêntica.
718
01:36:50,895 --> 01:36:53,535
Para cumprir esse juramento...
719
01:36:54,231 --> 01:37:00,042
devo voltar a casa
e redimir-me junto da minha família.
720
01:37:01,489 --> 01:37:04,254
Muito bem, Hua Mulan.
721
01:37:08,162 --> 01:37:12,721
A dedicação à família
é uma virtude essencial.
722
01:37:27,807 --> 01:37:29,071
Não podes partir.
723
01:37:36,857 --> 01:37:38,835
O imperador deu-me permissão,
724
01:37:38,859 --> 01:37:40,457
mas tu não dás?
725
01:37:42,738 --> 01:37:44,253
Ainda não nos despedimos.
726
01:37:49,662 --> 01:37:53,053
Adeus, Honghui.
727
01:38:01,507 --> 01:38:03,522
Ainda não pegas na minha mão?
728
01:38:21,444 --> 01:38:23,584
Vou voltar a ver-te.
729
01:38:54,477 --> 01:38:55,824
A Mulan voltou!
730
01:38:56,645 --> 01:38:57,951
Mulan!
731
01:38:59,398 --> 01:39:00,829
A Mulan?
732
01:39:02,401 --> 01:39:03,540
Mãe!
733
01:39:04,070 --> 01:39:05,376
Mulan!
734
01:39:46,696 --> 01:39:49,091
Tenho tanta coisa para te perguntar.
735
01:39:49,115 --> 01:39:50,629
Fala-me de ti, primeiro.
736
01:39:50,908 --> 01:39:52,052
Tenho noivo!
737
01:39:52,076 --> 01:39:52,969
Como é ele?
738
01:39:52,993 --> 01:39:55,847
Bonito, um pouco tímido,
mas não tem medo de aranhas.
739
01:39:55,871 --> 01:39:57,553
- Mulan!
- Estou tão feliz por ti.
740
01:40:26,819 --> 01:40:29,001
Perdoa-me, pai.
741
01:40:32,450 --> 01:40:34,761
Roubei o teu cavalo,
742
01:40:34,785 --> 01:40:39,011
roubei a tua espada,
roubei a tua armadura.
743
01:40:41,334 --> 01:40:44,558
E a espada... perdi-a.
744
01:40:46,339 --> 01:40:48,354
A espada desapareceu.
745
01:40:49,842 --> 01:40:52,191
Agora percebo...
746
01:40:53,471 --> 01:40:56,070
o quanto aquela espada
significa para ti.
747
01:41:01,228 --> 01:41:06,163
É a minha filha
que significa tudo para mim.
748
01:41:08,986 --> 01:41:13,462
E eu é que devo pedir desculpa.
749
01:41:16,494 --> 01:41:19,677
O meu orgulho disparatado expulsou-te.
750
01:41:31,008 --> 01:41:33,482
Um guerreiro sabe reconhecer outro.
751
01:41:35,179 --> 01:41:38,116
Sempre estiveste aqui.
752
01:41:38,140 --> 01:41:41,240
Porém, vejo-te pela primeira vez.
753
01:42:14,802 --> 01:42:16,483
Olá, velho amigo.
754
01:42:20,683 --> 01:42:22,239
Tung Yong.
755
01:42:22,727 --> 01:42:26,452
É uma honra receber-te
e à Guarda Imperial.
756
01:42:27,064 --> 01:42:30,414
Mas se vens para punir a Mulan,
757
01:42:30,860 --> 01:42:32,875
tens de passar por mim.
758
01:42:33,529 --> 01:42:35,836
Não creio que seja necessário.
759
01:42:39,326 --> 01:42:42,514
Por ordem
de Sua Majestade o Imperador,
760
01:42:42,538 --> 01:42:46,055
entregamos esta oferta a Hua Mulan.
761
01:42:47,209 --> 01:42:49,350
Ela salvou a dinastia.
762
01:42:50,379 --> 01:42:53,270
O reino inteiro
está em dívida para com ela.
763
01:43:04,393 --> 01:43:07,914
Ela honrou os antepassados,
764
01:43:07,938 --> 01:43:11,246
a família, a aldeia...
765
01:43:12,151 --> 01:43:14,004
e o país.
766
01:43:14,028 --> 01:43:15,672
Como é próprio
de um grande guerreiro,
767
01:43:15,696 --> 01:43:17,711
a espada está marcada
com os pilares da virtude.
768
01:43:18,282 --> 01:43:23,300
Lealdade, coragem, verdade.
769
01:43:30,211 --> 01:43:32,272
E qual é a quarta virtude que vejo?
770
01:43:32,296 --> 01:43:33,978
Lê em voz alta.
771
01:43:35,341 --> 01:43:37,231
"Dedicação à família."
772
01:43:38,427 --> 01:43:40,155
Honraste-nos a todos.
773
01:43:40,179 --> 01:43:43,575
O imperador pede
que reconsideres o seu convite
774
01:43:43,599 --> 01:43:46,323
para te juntares
aos nossos guerreiros mais condecorados
775
01:43:46,686 --> 01:43:49,576
como oficial da Guarda Imperial.
776
01:43:53,943 --> 01:43:56,208
Ele aguarda a tua decisão.
777
01:44:10,876 --> 01:44:13,976
O rebento verde cresceu até ao céu
778
01:44:14,922 --> 01:44:19,189
e os seus antepassados
celebram-na no reino celestial.
779
01:44:22,263 --> 01:44:24,653
A rapariga tornou-se soldado.
780
01:44:25,099 --> 01:44:27,031
A soldado tornou-se líder.
781
01:44:28,436 --> 01:44:30,492
E a líder...
782
01:44:31,147 --> 01:44:33,329
tornou-se uma lenda.
783
01:54:51,892 --> 01:54:53,977
FIM