1 00:00:39,331 --> 00:00:43,140 Muitas histórias se contaram sobre a grande guerreira Mulan. 2 00:00:45,379 --> 00:00:49,480 Mas, caros antepassados, esta é a minha. 3 00:00:50,551 --> 00:00:52,191 Aqui está ela. 4 00:00:52,386 --> 00:00:54,818 Um jovem rebento, ainda tão verde, 5 00:00:55,348 --> 00:00:57,863 ignorando a existência da lâmina. 6 00:00:59,310 --> 00:01:01,705 Se tivessem uma filha 7 00:01:01,729 --> 00:01:05,834 cujo chi, a energia ilimitada da própria vida, 8 00:01:05,858 --> 00:01:08,628 se revela em cada movimento, 9 00:01:08,652 --> 00:01:13,003 conseguiriam dizer-lhe que só um filho poderia dominar o chi? 10 00:01:14,158 --> 00:01:19,301 Que uma filha arriscaria a vergonha, a desonra, o exílio? 11 00:01:21,374 --> 00:01:25,307 Caros antepassados, eu não conseguiria. 12 00:01:50,820 --> 00:01:52,001 Por aqui. 13 00:01:53,948 --> 00:01:55,258 É a última. 14 00:01:55,282 --> 00:01:56,588 Com cuidado. 15 00:01:58,994 --> 00:02:00,592 Mulan! Esquece a galinha! 16 00:02:01,414 --> 00:02:02,803 Há de voltar. 17 00:02:08,254 --> 00:02:09,852 Não! 18 00:02:13,092 --> 00:02:16,525 Diz-me que isto não é obra da tua irmã. 19 00:02:19,306 --> 00:02:22,364 Mulan! Controla-te! 20 00:02:49,045 --> 00:02:52,019 Mulan! Ouve com muita atenção. 21 00:02:53,007 --> 00:02:54,021 Não! 22 00:03:27,249 --> 00:03:31,016 Mulan, o que aconteceu quando caíste do telhado? 23 00:03:31,837 --> 00:03:33,774 Parecias uma ave. 24 00:03:33,798 --> 00:03:37,898 Não entres em pânico. Tens uma aranha no cabelo. 25 00:03:38,427 --> 00:03:40,317 Sabes que tenho medo de aranhas. 26 00:03:40,388 --> 00:03:42,741 Não é uma das tuas partidas, pois não? 27 00:03:42,765 --> 00:03:46,495 Não te preocupes. Se ficares muito quieta, 28 00:03:46,519 --> 00:03:48,951 eu esmago-a. 29 00:03:48,979 --> 00:03:52,501 Estou a dizer isto porque quero proteger a Mulan. 30 00:03:52,525 --> 00:03:55,958 A Mulan é jovem. Ainda está a aprender a controlar-se. 31 00:03:56,195 --> 00:03:58,669 Arranjas desculpas para ela. 32 00:03:59,365 --> 00:04:03,340 Esqueces-te que a Mulan é uma filha, não um filho. 33 00:04:03,494 --> 00:04:06,348 Uma filha traz honra através do casamento. 34 00:04:06,372 --> 00:04:09,977 Qualquer homem teria sorte em se casar com uma das nossas duas filhas. 35 00:04:10,001 --> 00:04:11,432 Incluindo a Mulan. 36 00:04:11,711 --> 00:04:16,687 Que homem quererá casar com uma rapariga que pula pelos telhados atrás de galinhas? 37 00:04:20,761 --> 00:04:23,152 A Xiu não me dá problemas. 38 00:04:23,597 --> 00:04:26,989 A casamenteira vai arranjar-lhe um bom marido. 39 00:04:28,102 --> 00:04:30,200 É a Mulan que me preocupa. 40 00:04:31,105 --> 00:04:33,537 Vão chamar-lhe bruxa. 41 00:04:35,609 --> 00:04:38,000 Está na altura de falares com ela. 42 00:05:03,929 --> 00:05:07,279 Sabes porque é que a fénix está sentada à porta do nosso templo? 43 00:05:09,643 --> 00:05:13,165 Ela é a emissária dos nossos antepassados. 44 00:05:13,189 --> 00:05:14,953 Mas eu parti-a. 45 00:05:16,901 --> 00:05:20,751 Há quem diga que a fénix é consumida pelas chamas 46 00:05:20,946 --> 00:05:23,003 e volta a erguer-se. 47 00:05:23,866 --> 00:05:26,674 Acho que consegue sobreviver a uma asa partida. 48 00:05:28,162 --> 00:05:30,761 O teu chi é forte, Mulan. 49 00:05:32,124 --> 00:05:35,687 Mas o chi é para guerreiros, 50 00:05:35,711 --> 00:05:38,102 não para filhas. 51 00:05:39,090 --> 00:05:41,146 Em breve serás uma jovem mulher 52 00:05:41,801 --> 00:05:44,191 e está na altura... 53 00:05:45,554 --> 00:05:47,361 de esconderes o teu dom. 54 00:05:50,101 --> 00:05:52,950 De silenciares a sua voz. 55 00:05:55,356 --> 00:05:57,246 Digo isto para te proteger. 56 00:05:59,026 --> 00:06:00,833 É o meu dever. 57 00:06:02,279 --> 00:06:06,463 O teu dever é honrar a família. 58 00:06:07,618 --> 00:06:09,842 Achas que consegues fazê-lo? 59 00:06:27,805 --> 00:06:32,406 ROTA DA SEDA, NOROESTE DA CHINA 60 00:07:57,478 --> 00:08:00,077 Rourans? Não pode ser. 61 00:08:00,731 --> 00:08:02,454 Fechem os portões! 62 00:08:15,121 --> 00:08:16,385 Abatam o líder! 63 00:09:11,510 --> 00:09:13,400 Tu servirás. 64 00:09:30,571 --> 00:09:36,632 CIDADE IMPERIAL, CHINA CENTRAL 65 00:09:38,871 --> 00:09:40,766 Vossa Majestade, 66 00:09:40,790 --> 00:09:43,769 seis das nossas guarnições no norte, ao longo da Rota da Seda, 67 00:09:43,793 --> 00:09:46,433 sucumbiram a um ataque coordenado. 68 00:09:46,462 --> 00:09:48,815 Todo o comércio foi interrompido. 69 00:09:48,839 --> 00:09:52,819 Se permitirmos que isto continue, poderá ser o fim do reino. 70 00:09:52,843 --> 00:09:54,566 E os meus cidadãos? 71 00:09:56,263 --> 00:09:57,361 Chacinados. 72 00:09:58,307 --> 00:10:01,323 Este soldado é o único sobrevivente. 73 00:10:01,852 --> 00:10:04,785 Temo que se sigam mais ataques. 74 00:10:05,231 --> 00:10:07,121 Quem é responsável? 75 00:10:09,777 --> 00:10:12,668 Os Rourans, Vossa Majestade. 76 00:10:12,863 --> 00:10:15,884 O líder deles auto-intitula-se Böri Khan. 77 00:10:15,908 --> 00:10:17,511 Eu matei Böri Khan. 78 00:10:17,535 --> 00:10:18,882 É o filho dele. 79 00:10:18,994 --> 00:10:22,683 Uniu as tribos e restaurou o exército Rouran. 80 00:10:22,707 --> 00:10:25,472 Se Vossa Majestade Imperial me permite... 81 00:10:29,797 --> 00:10:31,186 Podes falar. 82 00:10:33,718 --> 00:10:36,734 Böri Khan combate ao lado de uma mulher. 83 00:10:37,054 --> 00:10:38,907 O chi dela é colossal. 84 00:10:38,931 --> 00:10:41,410 Não há lugar para bruxas neste reino. 85 00:10:41,434 --> 00:10:45,747 É proibido usar o poder do chi de formas destrutivas. 86 00:10:45,771 --> 00:10:49,621 Porém, é a perícia dela que conduz o exército Rouran à vitória. 87 00:10:49,775 --> 00:10:53,714 Treinou uma força de elite de guerreiros das sombras para ajudar Böri Khan. 88 00:10:53,738 --> 00:10:57,134 Não tememos a magia negra. 89 00:10:57,158 --> 00:11:00,758 Destruiremos esse exército Rouran e a sua bruxa. 90 00:11:02,621 --> 00:11:04,261 Eis o meu decreto. 91 00:11:04,707 --> 00:11:07,352 Construiremos um exército poderoso. 92 00:11:07,376 --> 00:11:10,601 Cada família contribuirá com um homem. 93 00:11:11,464 --> 00:11:14,735 Protegeremos o nosso amado povo 94 00:11:14,759 --> 00:11:17,274 e esmagaremos estes assassinos. 95 00:11:18,721 --> 00:11:21,779 Convoquem o Exército Imperial. 96 00:11:21,849 --> 00:11:26,116 A dinastia não será ameaçada. 97 00:12:03,641 --> 00:12:06,740 Então, tens novidades. 98 00:12:07,436 --> 00:12:11,083 O imperador vai enviar o seu exército para defender a Rota da Seda. 99 00:12:11,107 --> 00:12:11,958 Ótimo. 100 00:12:11,982 --> 00:12:16,333 Esmagaremos todas as guarnições até o Exército Imperial se ajoelhar. 101 00:12:16,696 --> 00:12:18,335 E então... 102 00:12:19,115 --> 00:12:22,381 a Cidade Imperial ficará à nossa mercê. 103 00:12:22,993 --> 00:12:25,467 Poderei matar o imperador sem oposição. 104 00:12:26,247 --> 00:12:28,095 Demonstraste ser útil, bruxa. 105 00:12:28,457 --> 00:12:29,680 Bruxa, não. 106 00:12:30,459 --> 00:12:32,641 Guerreira. 107 00:12:34,296 --> 00:12:37,609 Podia fazer-te em pedaços num piscar de olhos. 108 00:12:37,633 --> 00:12:39,356 Mas não o farás. 109 00:12:41,554 --> 00:12:43,986 Lembra-te do que queres. 110 00:12:44,724 --> 00:12:48,036 Um sítio onde os teus poderes não sejam demonizados. 111 00:12:48,060 --> 00:12:51,410 Um sítio onde sejas aceite como és. 112 00:12:52,273 --> 00:12:54,997 Não conseguirás o que queres sem mim. 113 00:13:01,115 --> 00:13:04,219 Quando te encontrei a vaguear sozinha numa estepe desértica, 114 00:13:04,243 --> 00:13:06,008 estavas exilada. 115 00:13:06,120 --> 00:13:07,968 Como um cão desprezado. 116 00:13:08,539 --> 00:13:13,390 Quando me sentar no trono, esse cão terá um lar. 117 00:13:16,213 --> 00:13:18,854 Acabaremos o que começámos. 118 00:13:19,967 --> 00:13:24,777 E garantirás que nada nem ninguém se atravessa no meu caminho. 119 00:13:53,125 --> 00:13:56,563 Eu e o Vento Negro passeámos junto a dois coelhos que corriam lado a lado. 120 00:13:56,587 --> 00:13:59,107 Acho que eram um macho e uma fêmea. 121 00:13:59,131 --> 00:14:02,815 Mas é difícil distingui-los quando correm tão depressa. 122 00:14:03,052 --> 00:14:05,864 Quando for cavalgar amanhã, vou tentar encontrá-los outra vez. 123 00:14:05,888 --> 00:14:07,032 Talvez ainda lá estejam. 124 00:14:07,056 --> 00:14:09,117 Temos ótimas notícias. 125 00:14:09,141 --> 00:14:12,032 A casamenteira hoje encontrou-te um par auspicioso. 126 00:14:14,522 --> 00:14:16,787 Sim, está decidido. 127 00:14:20,736 --> 00:14:22,418 Anda sentar-te. 128 00:14:30,079 --> 00:14:32,219 É o melhor para a nossa família. 129 00:14:42,216 --> 00:14:43,522 Sim. 130 00:14:47,054 --> 00:14:48,610 É o melhor. 131 00:14:50,099 --> 00:14:52,656 Vou honrar-nos a todos. 132 00:15:55,206 --> 00:15:58,769 É uma bênção estar na presença de mulheres tão encantadoras. 133 00:15:58,793 --> 00:16:02,147 Hoje será decerto um dia marcante para os Hua... 134 00:16:02,171 --> 00:16:05,108 Deixa lá isso. Temos de chegar a horas. 135 00:16:05,132 --> 00:16:06,652 Estou esfomeada. 136 00:16:06,676 --> 00:16:09,571 Já te disse que não podes comer. Darás cabo da maquilhagem. 137 00:16:09,595 --> 00:16:12,945 Nem a tempestade de inverno mais feroz destruiria esta maquilhagem. 138 00:16:13,349 --> 00:16:16,782 Xiu, olha para a minha cara. Que estou a sentir? 139 00:16:16,936 --> 00:16:18,413 Não faço ideia. 140 00:16:18,437 --> 00:16:19,998 Precisamente. 141 00:16:20,022 --> 00:16:23,831 Esta é a minha cara de triste. Esta é a minha cara de curiosa. 142 00:16:24,110 --> 00:16:25,916 E agora estou confusa. 143 00:16:29,156 --> 00:16:30,713 Sossegada. 144 00:16:32,410 --> 00:16:33,882 Serena. 145 00:16:35,204 --> 00:16:36,760 Graciosa. 146 00:16:38,040 --> 00:16:39,680 Elegante. 147 00:16:41,669 --> 00:16:42,975 Equilibrada. 148 00:16:43,963 --> 00:16:45,352 Educada. 149 00:16:47,049 --> 00:16:49,987 Essas são as qualidades 150 00:16:50,011 --> 00:16:53,193 que vemos numa boa esposa. 151 00:16:53,889 --> 00:16:57,031 Essas são as qualidades... 152 00:16:57,810 --> 00:17:00,909 que vemos na Mulan. 153 00:17:01,647 --> 00:17:05,748 Quando uma mulher serve o seu marido... 154 00:17:07,611 --> 00:17:10,753 deve estar em silêncio. 155 00:17:13,409 --> 00:17:15,174 Deve ser... 156 00:17:15,536 --> 00:17:17,092 invisível. 157 00:17:18,831 --> 00:17:20,471 Deve ser... 158 00:17:21,584 --> 00:17:23,307 Há algum problema? 159 00:17:23,961 --> 00:17:27,227 Não, senhora casamenteira. Obrigada. 160 00:17:29,342 --> 00:17:32,399 O ideal é que o bule... 161 00:17:34,263 --> 00:17:38,447 fique no centro da mesa. 162 00:17:38,476 --> 00:17:40,407 Sim, percebo. 163 00:17:41,896 --> 00:17:45,579 Mas acho que o bule deve ficar onde está. 164 00:17:45,858 --> 00:17:47,790 Põe o bule no sítio, 165 00:17:47,943 --> 00:17:48,999 rapariga! 166 00:18:38,828 --> 00:18:41,677 Desonra para a família Hua. 167 00:18:41,997 --> 00:18:46,223 Não conseguiram criar uma boa filha! 168 00:19:15,322 --> 00:19:16,503 Cidadãos! 169 00:19:18,075 --> 00:19:22,634 Cidadãos, estamos a ser atacados por invasores do norte. 170 00:19:23,706 --> 00:19:26,347 A nossa terra está em guerra. 171 00:19:26,500 --> 00:19:30,934 Por decreto de Sua Majestade Imperial, o Filho dos Céus, 172 00:19:31,255 --> 00:19:35,731 cada família deve contribuir com um homem para combater. 173 00:19:36,635 --> 00:19:39,193 Um homem de cada casa. 174 00:19:40,848 --> 00:19:42,529 Família Wáng. 175 00:19:46,020 --> 00:19:47,451 Família Chin. 176 00:19:49,190 --> 00:19:50,996 Família Dù. 177 00:19:52,318 --> 00:19:54,166 Família Hua. 178 00:20:02,745 --> 00:20:04,301 Sou Hua Zhou. 179 00:20:04,622 --> 00:20:08,847 Servi no Exército Imperial na última batalha contra os invasores do norte. 180 00:20:09,794 --> 00:20:12,184 Não tens um filho com idade para lutar? 181 00:20:14,340 --> 00:20:16,605 Fui abençoado com duas filhas. 182 00:20:17,593 --> 00:20:18,899 Lutarei eu. 183 00:20:25,309 --> 00:20:27,913 Não! Só o humilharás mais. 184 00:20:27,937 --> 00:20:29,581 Está bem? Posso ajudá-lo? 185 00:20:29,605 --> 00:20:30,828 Não. 186 00:20:41,826 --> 00:20:43,424 Família Liu. 187 00:20:46,580 --> 00:20:47,724 Família Wei. 188 00:20:47,748 --> 00:20:49,763 És um herói de guerra. 189 00:20:52,461 --> 00:20:55,232 Já fizeste muitos e grandes sacrifícios. 190 00:20:55,256 --> 00:20:56,812 Estás a sugerir... 191 00:20:58,384 --> 00:21:03,073 que a nossa família deve desobedecer ao decreto imperial? 192 00:21:03,097 --> 00:21:04,862 Como podes lutar...? 193 00:21:08,102 --> 00:21:09,867 Eu sou o pai. 194 00:21:10,187 --> 00:21:13,750 Cabe-me honrar a nossa família no campo de batalha. 195 00:21:13,774 --> 00:21:15,706 Tu és a filha! 196 00:21:17,653 --> 00:21:19,835 Aprende qual é o teu lugar. 197 00:21:28,456 --> 00:21:30,429 Temos de ser fortes. 198 00:21:30,708 --> 00:21:33,223 Desta vez, ele não voltará. 199 00:22:51,747 --> 00:22:53,350 É linda. 200 00:22:53,374 --> 00:22:55,180 É um instrumento lindo... 201 00:22:56,085 --> 00:22:58,058 para um fim terrível. 202 00:23:04,176 --> 00:23:05,482 A fénix. 203 00:23:08,723 --> 00:23:10,237 Lembras-te? 204 00:23:15,438 --> 00:23:20,414 Ela seguiu-me em batalhas no passado e voltará a seguir-me agora. 205 00:23:24,572 --> 00:23:29,465 E dirá aos nossos antepassados que fui leal, 206 00:23:29,827 --> 00:23:31,675 corajoso e autêntico. 207 00:23:33,622 --> 00:23:36,180 Quem me dera ser tão corajosa como tu. 208 00:23:36,459 --> 00:23:38,307 Não há coragem sem medo. 209 00:23:38,711 --> 00:23:39,813 Mas, pai... 210 00:23:39,837 --> 00:23:42,519 Tens de ser corajosa, Mulan. 211 00:23:43,090 --> 00:23:47,066 Pela tua mãe e pela tua irmã. 212 00:23:51,057 --> 00:23:52,613 Por mim. 213 00:24:06,572 --> 00:24:08,462 Tenho o dever de lutar. 214 00:24:09,033 --> 00:24:11,799 Será uma honra sacrificar-me pelo imperador. 215 00:24:12,828 --> 00:24:16,053 Se eu fosse teu filho, não terias de o fazer. 216 00:24:21,420 --> 00:24:24,520 Não mudaria nada na minha vida. 217 00:24:28,552 --> 00:24:30,859 Devíamos ir todos descansar. 218 00:24:36,477 --> 00:24:38,701 Vou partir de manhã. 219 00:25:11,595 --> 00:25:16,155 "Leal, corajoso e autêntico." 220 00:26:05,566 --> 00:26:06,752 A minha espada. 221 00:26:06,776 --> 00:26:09,333 A minha armadura! Desapareceram! 222 00:26:10,071 --> 00:26:11,794 Quem faria tal coisa? 223 00:26:12,782 --> 00:26:14,838 O pergaminho de recrutamento. 224 00:26:18,329 --> 00:26:19,556 Foi a Mulan. 225 00:26:19,580 --> 00:26:23,268 Tens de a deter. Os invasores do norte vão matá-la! 226 00:26:23,292 --> 00:26:26,475 Se denunciar a mentira dela, será o nosso povo a matá-la. 227 00:26:33,511 --> 00:26:37,027 Antepassados, honrada fénix, 228 00:26:37,765 --> 00:26:41,031 guardião ancestral, rogo-vos... 229 00:26:42,186 --> 00:26:44,743 que zelem pela minha filha Mulan. 230 00:26:49,610 --> 00:26:52,167 Ela cometeu um grande erro. 231 00:26:59,453 --> 00:27:03,387 Ensinei-lhe tarde demais a perceber qual era o seu lugar. 232 00:27:04,458 --> 00:27:06,223 Fui complacente com ela. 233 00:27:06,919 --> 00:27:09,727 Ela desconhece o mundo. 234 00:27:10,631 --> 00:27:11,979 Os homens. 235 00:27:13,050 --> 00:27:15,190 E os malefícios da guerra. 236 00:27:17,138 --> 00:27:20,821 E agora corre grande perigo. 237 00:27:23,936 --> 00:27:26,785 Por favor, honorável fénix... 238 00:27:27,898 --> 00:27:29,580 protege-a. 239 00:27:40,327 --> 00:27:42,676 A nossa última maçã. 240 00:27:46,417 --> 00:27:48,432 Precisas mais dela do que eu. 241 00:27:49,920 --> 00:27:51,393 Já devíamos ter chegado lá. 242 00:27:53,132 --> 00:27:54,855 Achas que estamos perdidos? 243 00:28:38,636 --> 00:28:40,526 A fénix. 244 00:29:02,993 --> 00:29:07,015 Juntavam-se homens oriundos de todo o reino. 245 00:29:07,039 --> 00:29:10,431 Uma tribo estranha e bárbara, para ela. 246 00:29:12,003 --> 00:29:17,771 Para se esconder entre eles, ela sabia que teria de se tornar um deles. 247 00:29:23,973 --> 00:29:25,696 Sou o Grilo. 248 00:29:26,058 --> 00:29:29,199 A minha mãe diz que nasci sob uma lua auspiciosa. 249 00:29:31,272 --> 00:29:34,288 É por isso que ela diz que sou um amuleto. 250 00:29:43,284 --> 00:29:45,591 Precisas de ajuda, homenzinho? 251 00:29:48,497 --> 00:29:51,138 Volta a insultar-me e provarás a ponta da minha espada. 252 00:29:51,876 --> 00:29:53,849 - Baixa a espada. - Senão o que acontece? 253 00:30:01,260 --> 00:30:03,025 Sou o vosso comandante. 254 00:30:03,679 --> 00:30:05,615 Não serão toleradas lutas. Fui claro? 255 00:30:05,639 --> 00:30:07,196 Sim, Comandante. 256 00:30:07,892 --> 00:30:10,574 Com a voz, soldado. 257 00:30:10,770 --> 00:30:12,826 Sim, Comandante. 258 00:30:20,321 --> 00:30:22,002 Como te chamas? 259 00:30:23,532 --> 00:30:25,214 Hua Jun, Comandante. 260 00:30:26,118 --> 00:30:27,591 É a espada da tua família? 261 00:30:28,788 --> 00:30:31,303 Pertence ao meu pai, Hua Zhou. 262 00:30:36,003 --> 00:30:37,643 Formem uma fila. 263 00:30:58,359 --> 00:30:59,503 Desculpa, Ling! 264 00:30:59,527 --> 00:31:01,709 Yao, dá cá isso! Não tem piada! 265 00:31:04,323 --> 00:31:05,879 Po, apanha! 266 00:31:09,203 --> 00:31:11,135 Mandei-vos fazer fila para os duches. 267 00:31:11,372 --> 00:31:12,803 - Duches? - Duches. 268 00:31:13,249 --> 00:31:14,977 Vocês tresandam. 269 00:31:15,001 --> 00:31:17,813 - E preciso de uma sentinela para a noite. - Eu! 270 00:31:17,837 --> 00:31:20,894 Ou seja, ofereço-me, Comandante. 271 00:33:20,418 --> 00:33:21,598 Roubar. 272 00:33:21,794 --> 00:33:24,435 Pena de morte. 273 00:33:24,672 --> 00:33:28,981 Deserção. Pena de morte. 274 00:33:29,218 --> 00:33:33,407 Trazer mulheres para o campo ou qualquer tipo de convívio com elas. 275 00:33:33,431 --> 00:33:36,572 Pena de morte. 276 00:33:36,767 --> 00:33:40,576 Desonestidade. Pena de... 277 00:33:43,607 --> 00:33:46,878 expulsão, desonra. 278 00:33:46,902 --> 00:33:49,710 Desonra para vocês, desonra para as vossas famílias, 279 00:33:49,822 --> 00:33:54,840 desonra para a vossa aldeia, desonra para o vosso país. 280 00:33:55,119 --> 00:33:59,553 Vamos fazer de cada um de vocês um homem. 281 00:34:31,405 --> 00:34:32,544 Disparar! 282 00:34:36,243 --> 00:34:38,842 Só os mais fortes chegarão ao cume. 283 00:34:40,456 --> 00:34:42,096 Exigirá tudo o que têm para dar. 284 00:34:46,212 --> 00:34:47,768 Endireitem esses braços. 285 00:34:48,798 --> 00:34:50,479 Levantem-nos. Ao nível do ombro. 286 00:34:52,385 --> 00:34:54,191 Mantenham o espírito forte. 287 00:34:55,137 --> 00:34:56,986 Não parem. 288 00:34:59,433 --> 00:35:00,990 Ele está a chorar? 289 00:35:15,783 --> 00:35:16,797 Disparar! 290 00:35:19,954 --> 00:35:20,968 Disparar! 291 00:35:30,798 --> 00:35:32,313 Dá cá isso! 292 00:36:30,816 --> 00:36:34,083 Longwei! Apresenta-te já no quartel. 293 00:36:35,404 --> 00:36:36,543 Já. 294 00:36:38,532 --> 00:36:42,883 Desonestidade. Pena de expulsão. 295 00:36:44,413 --> 00:36:46,053 Desonra. 296 00:36:52,046 --> 00:36:53,936 Fomos prometidos em casamento há 28 dias. 297 00:36:54,465 --> 00:36:56,276 Ela chama-se Li Li. 298 00:36:56,300 --> 00:36:59,738 A pele dela é branca como leite. 299 00:36:59,762 --> 00:37:02,949 Os seus dedos são como as tenras raízes brancas de uma cebolinha. 300 00:37:02,973 --> 00:37:04,326 O Ling é um romântico! 301 00:37:04,350 --> 00:37:06,370 Os olhos dela são como gotas de orvalho... 302 00:37:06,394 --> 00:37:08,867 Gosto de mulheres peitudas. 303 00:37:10,106 --> 00:37:11,625 Com ancas fortes e largas. 304 00:37:11,649 --> 00:37:14,336 Gosto de beijar mulheres com lábios vermelho cereja. 305 00:37:14,360 --> 00:37:16,338 - O aspeto não me interessa. - Concordo. 306 00:37:16,362 --> 00:37:18,002 Interessa-me como ela cozinha. 307 00:37:20,199 --> 00:37:21,718 Diz-nos, Hua Jun. 308 00:37:21,742 --> 00:37:23,590 Como é a tua mulher ideal? 309 00:37:26,372 --> 00:37:29,768 A minha mulher ideal é corajosa. 310 00:37:29,792 --> 00:37:31,890 - Uma mulher corajosa? - Sim. 311 00:37:36,340 --> 00:37:38,188 E com sentido de humor. 312 00:37:39,218 --> 00:37:41,196 - E também é inteligente. - Inteligente? 313 00:37:41,220 --> 00:37:43,824 - E como é de aspeto? - Isso não importa. 314 00:37:43,848 --> 00:37:46,201 Corajosa, divertida, inteligente. 315 00:37:46,225 --> 00:37:48,032 O Hua Jun não está a descrever uma mulher, 316 00:37:48,811 --> 00:37:50,534 está a descrever-me a mim. 317 00:37:50,771 --> 00:37:53,662 A ti, não, Yao. Seguramente que não. 318 00:37:55,693 --> 00:37:57,291 A ti, não. 319 00:37:59,697 --> 00:38:01,253 A ti, não. 320 00:38:04,785 --> 00:38:05,924 Hua Jun. 321 00:38:06,996 --> 00:38:08,557 Não deixes que eles te arreliem. 322 00:38:08,581 --> 00:38:10,846 Especialmente o asno do Yao. 323 00:38:16,297 --> 00:38:19,146 Posso perguntar se já tens uma prometida? 324 00:38:19,216 --> 00:38:20,606 Não. 325 00:38:20,926 --> 00:38:24,234 Ou seja, sim. Tive. 326 00:38:24,930 --> 00:38:26,487 Quase. 327 00:38:27,099 --> 00:38:28,614 Não correu bem. 328 00:38:29,769 --> 00:38:31,450 Sorte a tua. 329 00:38:32,146 --> 00:38:35,459 Como se aprende sequer a falar com uma mulher, 330 00:38:35,483 --> 00:38:37,748 quanto mais a casar com uma? 331 00:38:40,071 --> 00:38:44,088 Basta falares-lhe como estás a falar comigo. 332 00:38:44,867 --> 00:38:47,299 Quem me dera que fosse assim tão fácil. 333 00:38:51,957 --> 00:38:53,639 E se ela não gostar de mim? 334 00:38:55,419 --> 00:38:56,725 Vai gostar. 335 00:39:00,174 --> 00:39:03,899 Ou seja, acho que vai. Com as mulheres nunca se sabe. 336 00:39:11,602 --> 00:39:14,994 Devias pensar em tomar um duche, em vez de ficares de sentinela. 337 00:39:15,439 --> 00:39:17,371 Tresandas, meu amigo. 338 00:41:14,141 --> 00:41:15,781 Sua idiota. 339 00:41:16,852 --> 00:41:18,163 Agora todos o vêem. 340 00:41:18,187 --> 00:41:20,123 Tens de esconder o teu chi! 341 00:41:20,147 --> 00:41:21,412 Hua Jun! 342 00:41:22,900 --> 00:41:24,294 Quem diria? 343 00:41:24,318 --> 00:41:25,916 Que matador! 344 00:41:29,365 --> 00:41:30,796 Tresandas, soldado. 345 00:41:31,242 --> 00:41:33,090 Já tomaste um único duche? 346 00:41:33,577 --> 00:41:36,260 Cheiras... mal! 347 00:42:29,592 --> 00:42:30,898 Hua Jun. 348 00:42:31,260 --> 00:42:33,108 Ainda bem que te encontrei. 349 00:42:33,220 --> 00:42:35,282 Vejo que finalmente estás a lavar-te. 350 00:42:35,306 --> 00:42:37,404 O 5.º Batalhão agradece-te. 351 00:42:39,268 --> 00:42:40,704 Vim até aqui para estar sozinho. 352 00:42:40,728 --> 00:42:42,076 O que foi aquilo hoje? 353 00:42:42,355 --> 00:42:44,119 Foi incrível. 354 00:42:47,276 --> 00:42:49,833 - Não quero falar disso. - Porquê? 355 00:42:56,118 --> 00:42:58,680 Nem acredito que escondeste a tua perícia todo este tempo. 356 00:42:58,704 --> 00:43:00,594 Que mais tens escondido? 357 00:43:02,166 --> 00:43:03,389 Nada. 358 00:43:03,584 --> 00:43:05,015 Deixa-me em paz. 359 00:43:06,629 --> 00:43:09,019 Começámos com o pé esquerdo. 360 00:43:09,548 --> 00:43:11,318 Podemos ser amigos? 361 00:43:11,342 --> 00:43:13,357 Não sou teu amigo. 362 00:43:16,347 --> 00:43:19,863 Muito bem. Mas és meu igual. 363 00:43:20,226 --> 00:43:23,747 Combatemos juntos contra o mesmo inimigo. 364 00:43:23,771 --> 00:43:26,286 Farei tudo o que puder para proteger os outros. 365 00:43:29,402 --> 00:43:31,625 Podes virar-me as costas, 366 00:43:31,904 --> 00:43:35,546 mas quando chegar o momento, não as vires também a eles. 367 00:43:53,509 --> 00:43:57,280 Acolho os líderes das 12 tribos Rouran 368 00:43:57,304 --> 00:43:59,533 ao aproximarmo-nos da vitória final. 369 00:43:59,557 --> 00:44:02,197 Em breve, a Cidade Imperial será nossa. 370 00:44:02,518 --> 00:44:04,199 Mas dependemos de uma bruxa. 371 00:44:04,812 --> 00:44:05,747 Sim, uma bruxa. 372 00:44:05,771 --> 00:44:08,954 - Não se pode confiar numa bruxa! - Ela não é uma ameaça. 373 00:44:09,567 --> 00:44:11,540 Silêncio! Basta! 374 00:44:12,361 --> 00:44:14,168 Para que fique bem claro, 375 00:44:14,447 --> 00:44:17,880 a bruxa serve-me, logo, serve-nos a todos. 376 00:44:18,659 --> 00:44:20,424 Ela sabe quem é o seu amo. 377 00:44:25,750 --> 00:44:27,931 Pensem no nosso futuro. 378 00:44:28,085 --> 00:44:29,688 Isto, meus amigos, 379 00:44:29,712 --> 00:44:32,774 é apenas uma pequena amostra do que está para vir. 380 00:44:32,798 --> 00:44:34,568 Da Cidade Imperial à nossa frente, 381 00:44:34,592 --> 00:44:37,195 as riquezas fluirão como um poderoso rio. 382 00:44:37,219 --> 00:44:40,194 Não quero saber de riquezas. 383 00:44:46,520 --> 00:44:49,536 Quanto ouro pode um nómada carregar? 384 00:44:54,528 --> 00:44:57,336 Então, dou-te a vingança... 385 00:44:58,199 --> 00:45:01,048 pelo território que perdemos para o império. 386 00:45:01,494 --> 00:45:03,472 Pela vergonha da última guerra. 387 00:45:03,496 --> 00:45:05,678 Pelo meu pai, que o imperador matou. 388 00:45:07,750 --> 00:45:09,556 Se o ouro não chega... 389 00:45:10,586 --> 00:45:12,893 dou-te sangue. 390 00:45:14,340 --> 00:45:15,942 Afiem as espadas. 391 00:45:15,966 --> 00:45:17,690 Chegou a nossa hora. 392 00:45:20,221 --> 00:45:23,028 Agora já sei. Eu sirvo-te. 393 00:45:23,391 --> 00:45:25,327 Sou a escrava. 394 00:45:25,351 --> 00:45:28,200 E fazes bem em lembrar-te disso. 395 00:45:28,729 --> 00:45:32,371 Ali, bruxa. A próxima guarnição. 396 00:45:33,859 --> 00:45:35,165 Destrói-a. 397 00:45:46,622 --> 00:45:47,636 Hua Jun. 398 00:45:48,040 --> 00:45:49,847 Apresenta-te ao Comandante Tung. 399 00:46:08,644 --> 00:46:10,326 O Hua Jun, Comandante. 400 00:46:10,688 --> 00:46:12,119 Entra. 401 00:46:20,740 --> 00:46:22,171 Hua Jun. 402 00:46:29,081 --> 00:46:31,096 Parece que tens escondido algo. 403 00:46:33,753 --> 00:46:37,269 - Comandante... - Pressenti-o mal te conheci. 404 00:46:37,923 --> 00:46:39,647 Mas agora tenho a certeza. 405 00:46:42,053 --> 00:46:44,276 Sabes, também tenho um segredo. 406 00:46:45,306 --> 00:46:46,904 Conheço o teu pai. 407 00:46:47,475 --> 00:46:49,745 Foi um grande soldado. 408 00:46:49,769 --> 00:46:51,241 Em ti, Hua Jun, 409 00:46:51,437 --> 00:46:53,410 vejo a sombra da espada dele. 410 00:46:53,814 --> 00:46:56,830 Talvez essa sombra te pese nos ombros. 411 00:46:57,276 --> 00:46:59,875 Não podes deixar que o legado do teu pai te retraia. 412 00:47:00,196 --> 00:47:02,628 Tens de cultivar o teu dom. 413 00:47:03,115 --> 00:47:04,134 Comandante. 414 00:47:04,158 --> 00:47:06,548 O teu chi é poderoso, Hua Jun. 415 00:47:06,786 --> 00:47:08,217 Porque o escondes? 416 00:47:16,504 --> 00:47:18,143 Não sei. 417 00:47:31,769 --> 00:47:35,285 O chi impregna o universo e todos os seres vivos. 418 00:47:35,898 --> 00:47:38,372 Todos nascemos com ele. 419 00:47:41,070 --> 00:47:45,133 Mas só os mais autênticos conseguem uma ligação profunda ao seu chi 420 00:47:45,157 --> 00:47:47,297 e se tornam grandes guerreiros. 421 00:47:49,620 --> 00:47:51,723 Tranquilos como uma floresta, 422 00:47:51,747 --> 00:47:53,887 mas a arder por dentro. 423 00:48:01,298 --> 00:48:03,314 O inimigo Rouran é imenso. 424 00:48:03,884 --> 00:48:06,567 Eles são implacáveis e imprevisíveis. 425 00:48:08,097 --> 00:48:12,489 Porém, a força física não tem de ser enfrentada com força igual. 426 00:48:12,977 --> 00:48:16,577 O guerreiro cede à força e redireciona-a. 427 00:48:17,982 --> 00:48:21,123 A desvantagem pode ser transformada em vantagem. 428 00:48:21,569 --> 00:48:25,461 100 gramas podem deslocar 500 quilos. 429 00:51:32,760 --> 00:51:36,239 As guarnições continuam a cair para os invasores do norte. 430 00:51:36,263 --> 00:51:40,447 Fomos convocados para a guerra, apesar de não termos acabado o treino. 431 00:51:40,643 --> 00:51:42,871 Partiremos para defender a guarnição da Montanha-Estepe 432 00:51:42,895 --> 00:51:44,660 contra o invasor Rouran. 433 00:51:44,939 --> 00:51:48,580 Até agora, foram meninos a brincar aos soldados. 434 00:51:48,776 --> 00:51:51,458 Hoje, tornam-se homens. 435 00:51:52,988 --> 00:51:55,133 Vão agora fazer o juramento do guerreiro, 436 00:51:55,157 --> 00:51:58,298 prometendo fidelidade aos três pilares da virtude. 437 00:51:58,911 --> 00:52:00,681 O inimigo não possui nenhum deles 438 00:52:00,705 --> 00:52:03,308 e portanto pode ser derrotado. 439 00:52:03,332 --> 00:52:06,849 Lembrem-se disto quando o encontrarem no campo de batalha. 440 00:52:07,211 --> 00:52:08,642 Desembainhar a espada! 441 00:52:11,215 --> 00:52:13,443 - Leais. - Leais! 442 00:52:13,467 --> 00:52:15,274 - Corajosos. - Corajosos! 443 00:52:15,720 --> 00:52:17,985 - Autênticos. - Autênticos! 444 00:52:22,059 --> 00:52:23,991 Recolher espadas! 445 00:52:26,480 --> 00:52:27,745 Embainhar! 446 00:52:51,505 --> 00:52:53,358 Comandante Tung, é o Hua Jun. 447 00:52:53,382 --> 00:52:54,772 Podes entrar. 448 00:53:02,767 --> 00:53:06,413 Comandante Tung, há algo que me pesa muito no coração. 449 00:53:06,437 --> 00:53:08,327 Preciso de lho confessar. 450 00:53:11,233 --> 00:53:13,086 Tem que ver com as três virtudes. 451 00:53:13,110 --> 00:53:16,085 Não é vergonha sentir receio antes de uma batalha. 452 00:53:17,365 --> 00:53:20,510 Na verdade, provas a tua sinceridade 453 00:53:20,534 --> 00:53:22,841 ao confessares essas dúvidas. 454 00:53:23,371 --> 00:53:25,682 Sim, mas as outras virtudes... 455 00:53:25,706 --> 00:53:27,429 Hua Jun. 456 00:53:29,460 --> 00:53:30,766 És um bom homem. 457 00:53:32,421 --> 00:53:35,942 Talvez um dia possas acompanhar-me à minha aldeia 458 00:53:35,966 --> 00:53:37,856 onde te apresentarei a minha filha. 459 00:53:39,804 --> 00:53:41,694 E a casamenteira da aldeia, claro. 460 00:53:46,018 --> 00:53:48,909 Sim, Comandante. Será uma grande honra. 461 00:53:49,271 --> 00:53:51,453 Estou ansioso para ver a cara do teu pai 462 00:53:51,816 --> 00:53:53,706 quando lhe deres esta notícia. 463 00:54:24,724 --> 00:54:26,697 O 4.º Batalhão. 464 00:54:31,397 --> 00:54:33,912 Isto é obra de Böri Khan. 465 00:54:35,943 --> 00:54:37,750 Não resta ninguém. 466 00:55:09,643 --> 00:55:11,580 A guarnição da Montanha-Estepe dá as boas-vindas 467 00:55:11,604 --> 00:55:14,870 ao 5.º Batalhão do Exército Imperial de Sua Majestade. 468 00:55:19,320 --> 00:55:20,751 Batedores no portão! 469 00:55:29,663 --> 00:55:32,642 Böri Khan reúne as tropas a menos de meio dia a cavalo daqui. 470 00:55:32,666 --> 00:55:33,894 Preparam-se para a batalha. 471 00:55:33,918 --> 00:55:35,187 Temos muito menos homens. 472 00:55:35,211 --> 00:55:36,813 - Fortificar para um cerco! - Não. 473 00:55:36,837 --> 00:55:39,520 Quem se move primeiro controla o inimigo. 474 00:55:41,884 --> 00:55:43,482 Partimos ao raiar do dia. 475 00:55:47,640 --> 00:55:50,781 Querem que diga algo às vossas mães quando morrerem? 476 00:55:51,977 --> 00:55:53,659 Não tem piada. 477 00:55:54,021 --> 00:55:56,620 Qual é o problema? Tens medo? 478 00:55:57,316 --> 00:55:58,706 Não. 479 00:55:59,276 --> 00:56:01,667 Sabe-se lá quem viverá para além de amanhã. 480 00:56:02,655 --> 00:56:05,004 Podemos não voltar a ver-nos. 481 00:56:07,743 --> 00:56:09,967 O meu pai disse uma vez: 482 00:56:10,621 --> 00:56:12,683 "Não há coragem sem medo." 483 00:56:12,707 --> 00:56:13,721 E então? 484 00:56:14,750 --> 00:56:15,936 Então, isto é natural. 485 00:56:15,960 --> 00:56:17,808 Não me parece natural. 486 00:56:29,974 --> 00:56:32,948 Escutem-me. Todos vocês. 487 00:56:34,770 --> 00:56:36,327 Vamos sobreviver. 488 00:56:38,858 --> 00:56:40,664 Prometo. 489 00:56:42,445 --> 00:56:44,209 Porque vou proteger-vos. 490 00:56:44,864 --> 00:56:46,754 Vamos proteger-nos uns aos outros. 491 00:56:47,074 --> 00:56:48,839 Vamos lutar uns pelos outros. 492 00:56:59,045 --> 00:57:00,476 Menos por ti, Yao. 493 00:57:00,713 --> 00:57:03,937 Talvez aproveite para te matar eu próprio. 494 00:58:27,133 --> 00:58:28,443 Saíram do forte. 495 00:58:28,467 --> 00:58:30,779 Uma jogada ousada que não muda nada. 496 00:58:30,803 --> 00:58:32,234 O plano mantém-se. 497 00:58:32,805 --> 00:58:34,611 À carga! 498 00:58:42,064 --> 00:58:44,079 Lanceiros, abrir! 499 00:58:52,158 --> 00:58:54,131 Arqueiros, a postos! 500 00:58:56,245 --> 00:58:57,426 Levantar! 501 00:59:28,277 --> 00:59:29,833 Disparar! 502 00:59:43,167 --> 00:59:45,395 O cobarde retira! Persigam-nos! 503 00:59:45,419 --> 00:59:47,518 Flanco esquerdo! À carga! 504 01:01:56,717 --> 01:01:57,944 És uma bruxa. 505 01:01:57,968 --> 01:01:59,071 Sou? 506 01:01:59,095 --> 01:02:01,443 E quem és tu? 507 01:02:03,974 --> 01:02:05,619 Sou Hua Jun. 508 01:02:05,643 --> 01:02:08,492 Soldado do Exército Imperial do imperador. 509 01:02:15,569 --> 01:02:16,917 Mentirosa. 510 01:02:20,324 --> 01:02:22,089 A mentira enfraquece-te. 511 01:02:23,703 --> 01:02:26,135 Envenena o teu chi. 512 01:03:06,704 --> 01:03:08,344 Volto a perguntar... 513 01:03:09,123 --> 01:03:10,929 quem és? 514 01:03:11,167 --> 01:03:12,561 Sou Hua Jun. 515 01:03:12,585 --> 01:03:14,933 Soldado do Exército Imperial do imperador! 516 01:03:15,129 --> 01:03:18,646 Então, vais morrer a fingir ser algo que não és. 517 01:03:45,159 --> 01:03:47,383 E Hua Jun morreu. 518 01:03:51,123 --> 01:03:54,056 Porque uma mentira não sobrevive muito tempo. 519 01:03:57,713 --> 01:03:59,603 Mas Mulan... 520 01:04:01,801 --> 01:04:03,941 Mulan sobreviveu. 521 01:05:09,577 --> 01:05:11,050 "Autêntica." 522 01:06:36,038 --> 01:06:37,474 Bruxa! 523 01:06:37,498 --> 01:06:39,304 Ela é uma bruxa! 524 01:06:56,183 --> 01:06:57,865 Posição defensiva! 525 01:07:03,357 --> 01:07:06,373 Não fujam! Vamos manter a formação! 526 01:07:15,661 --> 01:07:16,717 Agora! 527 01:07:23,836 --> 01:07:24,836 Fogo! 528 01:07:30,259 --> 01:07:31,857 Não! 529 01:07:33,304 --> 01:07:36,195 Estão a apontar para nós! Estamos mortos, se ficarmos aqui! 530 01:08:15,179 --> 01:08:17,778 Inimigo na crista! Virem-se! 531 01:08:18,307 --> 01:08:19,780 Disparar! 532 01:08:24,897 --> 01:08:26,208 Virem-no! 533 01:08:26,232 --> 01:08:27,997 Rápido! Rápido! 534 01:08:41,747 --> 01:08:43,012 Fogo! 535 01:09:31,797 --> 01:09:33,103 Corram! 536 01:09:48,022 --> 01:09:49,328 Grilo! 537 01:09:56,322 --> 01:09:58,879 Vai! Vai! 538 01:10:06,415 --> 01:10:07,721 Honghui! 539 01:10:10,753 --> 01:10:11,976 Honghui! 540 01:11:35,796 --> 01:11:37,519 Recomponham-se. 541 01:11:38,090 --> 01:11:40,022 Procurem os vossos camaradas. 542 01:11:40,843 --> 01:11:43,108 O inimigo foi derrotado. 543 01:11:43,637 --> 01:11:46,533 Sargento Qiang, reagrupe os homens. 544 01:11:46,557 --> 01:11:48,489 Alguém viu o Hua Jun? 545 01:11:59,570 --> 01:12:01,043 Viste o Hua Jun? 546 01:12:06,744 --> 01:12:08,300 Hua Jun? 547 01:12:29,642 --> 01:12:31,490 Sou Hua Mulan. 548 01:12:35,398 --> 01:12:37,454 Perdoe-me. 549 01:12:44,031 --> 01:12:45,963 Ele é uma rapariga? 550 01:12:47,576 --> 01:12:50,259 És uma impostora. 551 01:12:50,705 --> 01:12:52,511 Traíste o regimento. 552 01:12:53,082 --> 01:12:56,432 Desonraste a família Hua. 553 01:12:56,919 --> 01:13:00,019 - Comandante... - A tua mentira é a minha vergonha. 554 01:13:00,631 --> 01:13:04,231 Comandante, qual é o castigo para esta impostora? 555 01:13:05,928 --> 01:13:07,318 A expulsão. 556 01:13:11,225 --> 01:13:13,824 Preferia ser executada. 557 01:13:15,146 --> 01:13:20,664 A partir deste momento, estás expulsa do Exército Imperial. 558 01:13:25,906 --> 01:13:28,260 Se voltarmos a ver-te, 559 01:13:28,284 --> 01:13:32,634 ser-te-á concedido o desejo de seres executada. 560 01:14:15,581 --> 01:14:17,763 Não poderás voltar a casa. 561 01:14:18,000 --> 01:14:21,392 A tua desonra é pior do que a morte. 562 01:14:35,101 --> 01:14:37,282 Eu compreendo. 563 01:14:40,064 --> 01:14:45,207 Era uma rapariga como tu, quando as pessoas se viraram contra mim. 564 01:14:49,824 --> 01:14:53,173 Julgas que não ansiei por um caminho nobre? 565 01:14:56,163 --> 01:14:59,054 Vivi uma vida no exílio. 566 01:14:59,542 --> 01:15:04,768 Sem país, sem aldeia, sem família. 567 01:15:08,384 --> 01:15:10,441 Somos iguais. 568 01:15:11,721 --> 01:15:13,777 - Não somos. - Somos. 569 01:15:14,432 --> 01:15:17,953 Quanto mais poder demonstrava, mais me oprimiam. 570 01:15:17,977 --> 01:15:20,659 Tal como tu. 571 01:15:21,439 --> 01:15:25,331 Hoje salvaste-os. Ainda assim, viraram-se contra ti. 572 01:15:25,985 --> 01:15:28,709 O teu poder está só a despontar. 573 01:15:30,489 --> 01:15:32,171 Une o teu caminho ao meu. 574 01:15:33,200 --> 01:15:35,382 Seremos mais fortes juntas. 575 01:15:38,247 --> 01:15:42,144 Segues um cobarde. Um líder que foge da batalha. 576 01:15:42,168 --> 01:15:45,643 Böri Khan não fugiu da batalha. 577 01:15:46,255 --> 01:15:49,568 Esse cobarde vai tomar a Cidade Imperial 578 01:15:49,592 --> 01:15:52,024 e o teu imperador cairá. 579 01:15:54,347 --> 01:15:55,532 Isso não pode acontecer. 580 01:15:55,556 --> 01:15:58,447 Mas está a acontecer neste preciso momento. 581 01:16:03,272 --> 01:16:04,912 Junta-te a mim. 582 01:16:06,317 --> 01:16:09,124 Ocuparemos juntas o nosso lugar. 583 01:16:17,244 --> 01:16:19,093 Conheço o meu lugar. 584 01:16:20,414 --> 01:16:22,554 E é meu dever 585 01:16:22,875 --> 01:16:27,059 lutar pelo reino e proteger o imperador. 586 01:16:53,531 --> 01:16:55,379 Comandante Tung! 587 01:16:57,576 --> 01:16:58,887 O que vem a ser isto? 588 01:16:58,911 --> 01:17:02,349 Temos de acudir ao imperador, corre perigo de vida. 589 01:17:02,373 --> 01:17:04,518 Nunca o imperador teve a vida tão segura. 590 01:17:04,542 --> 01:17:06,265 É nisso que Böri Khan quer que acreditem. 591 01:17:09,797 --> 01:17:11,733 Por favor, tem de me escutar. 592 01:17:11,757 --> 01:17:14,690 Sargento, dê-me a minha espada. 593 01:17:19,890 --> 01:17:22,573 Mate-me, se for preciso. Mas primeiro escute. 594 01:17:23,602 --> 01:17:26,285 Os ataques às guarnições foram só uma distração. 595 01:17:27,231 --> 01:17:29,626 Khan atraiu o nosso exército para a Rota da Seda 596 01:17:29,650 --> 01:17:33,000 para poder esgueirar-se na Cidade Imperial e matar o imperador. 597 01:17:33,946 --> 01:17:38,255 Böri Khan já tem muito avanço. O Exército Imperial já não pode detê-lo. 598 01:17:38,951 --> 01:17:42,843 Mas talvez uma pequena força bem treinada possa fazê-lo. 599 01:17:44,415 --> 01:17:46,555 Quando bem empregues... 600 01:17:48,669 --> 01:17:51,226 100 gramas podem deslocar 500 quilos. 601 01:17:54,008 --> 01:17:59,693 Só um tolo escutaria alguém cuja própria existência é uma mentira. 602 01:18:06,520 --> 01:18:08,290 Acreditaria no Hua Jun. 603 01:18:08,314 --> 01:18:10,120 Porque não acredita na Hua Mulan? 604 01:18:10,858 --> 01:18:14,249 Ela arriscou tudo ao revelar a verdadeira identidade. 605 01:18:15,571 --> 01:18:18,045 É mais corajosa do que qualquer homem aqui. 606 01:18:19,950 --> 01:18:22,633 E é a melhor combatente de todos nós. 607 01:18:25,956 --> 01:18:27,851 - Eu acredito na Hua Mulan. - Eu acredito na Hua Mulan. 608 01:18:27,875 --> 01:18:30,312 - Eu acredito na Hua Mulan. - Eu acredito na Hua Mulan. 609 01:18:30,336 --> 01:18:32,893 - Eu acredito na Hua Mulan. - Eu acredito na Hua Mulan. 610 01:18:42,390 --> 01:18:43,779 Hua Mulan, 611 01:18:44,350 --> 01:18:48,330 os teus catos trouxeram vergonha e desonra a este regimento, 612 01:18:48,354 --> 01:18:51,870 a este reino e à tua própria família. 613 01:18:53,526 --> 01:18:56,375 Mas a tua lealdade e coragem são inquestionáveis. 614 01:18:59,532 --> 01:19:02,297 Vais liderar-nos na viagem até à Cidade Imperial. 615 01:19:05,871 --> 01:19:07,344 Preparem os cavalos! 616 01:20:25,034 --> 01:20:28,467 Vossa Majestade, podemos falar em privado? 617 01:20:30,748 --> 01:20:34,019 Apesar da derrota esmagadora do exército Rouran, 618 01:20:34,043 --> 01:20:37,397 os batedores informaram-me de que Böri Khan se infiltrou na cidade. 619 01:20:37,421 --> 01:20:40,484 Está com as tropas no Novo Palácio. 620 01:20:40,508 --> 01:20:42,986 Desafia-vos para um duelo. 621 01:20:43,010 --> 01:20:44,738 Preparem a minha guarda. 622 01:20:44,762 --> 01:20:47,778 Vamos já para lá. 623 01:20:48,307 --> 01:20:50,619 É demasiado perigoso. 624 01:20:50,643 --> 01:20:51,828 Silêncio! 625 01:20:51,852 --> 01:20:54,164 O meu povo já sofreu que chegue. 626 01:20:54,188 --> 01:20:56,375 Agora tenho de agir. 627 01:20:56,399 --> 01:21:01,588 Matarei este Böri Khan como matei o pai dele. 628 01:21:01,612 --> 01:21:03,585 Com as minhas próprias mãos. 629 01:21:19,213 --> 01:21:23,276 Reúnam de imediato todos os guardas imperiais nesta praça. 630 01:21:23,300 --> 01:21:27,948 Incluindo cada guarda, em cada torre, em cada portão. 631 01:21:27,972 --> 01:21:30,112 Mas quem protegerá a cidade? 632 01:21:31,183 --> 01:21:34,158 Questiona a decisão de Sua Majestade o Imperador? 633 01:21:35,187 --> 01:21:38,662 Claro que não, Chanceler. Tratarei já disso. 634 01:22:02,548 --> 01:22:03,687 Está na hora. 635 01:22:17,605 --> 01:22:19,291 Os portões estão abertos! 636 01:22:19,315 --> 01:22:22,623 As ruas estão vazias! Porque não há guardas? 637 01:22:44,840 --> 01:22:46,146 Emboscada! 638 01:22:46,592 --> 01:22:47,653 Protege o imperador! 639 01:22:47,677 --> 01:22:49,149 Abram-lhe caminho! 640 01:22:49,845 --> 01:22:52,444 Não a deixem só! Tem de passar. 641 01:23:43,399 --> 01:23:46,415 Não podias esperar uma luta justa. 642 01:23:47,194 --> 01:23:49,798 Como convenceste o meu chanceler a trair-me? 643 01:23:49,822 --> 01:23:51,879 Não era o teu chanceler. 644 01:23:51,949 --> 01:23:52,949 Agora! 645 01:24:04,003 --> 01:24:06,732 Juntem-se aos outros. Tomem a cidade. 646 01:24:06,756 --> 01:24:09,521 Matem todos os soldados imperiais. 647 01:24:20,436 --> 01:24:21,705 Tens de encontrar o imperador. 648 01:24:21,729 --> 01:24:23,661 Nós seguramo-los. 649 01:24:24,190 --> 01:24:26,121 Até à próxima, Honghui. 650 01:24:58,015 --> 01:25:00,155 Vai! Vai! 651 01:25:01,102 --> 01:25:02,116 Tranca o portão. 652 01:25:04,021 --> 01:25:05,411 Tranca o portão. 653 01:25:28,421 --> 01:25:31,984 Vossa Majestade, sou Hua Mulan do 5.º Batalhão. 654 01:25:32,008 --> 01:25:33,439 Vim proteger-vos. 655 01:25:34,802 --> 01:25:35,941 Impossível. 656 01:25:42,101 --> 01:25:45,701 Uma mulher a liderar um exército de homens. 657 01:25:46,647 --> 01:25:48,120 Onde está o imperador? 658 01:25:55,531 --> 01:25:57,296 Tinhas razão. 659 01:25:58,409 --> 01:25:59,803 Somos iguais. 660 01:25:59,827 --> 01:26:01,675 Com uma diferença. 661 01:26:02,872 --> 01:26:07,060 Eles aceitam-te, mas nunca me aceitarão. 662 01:26:07,084 --> 01:26:09,642 Disseste-me que a minha jornada era impossível. 663 01:26:12,506 --> 01:26:14,521 Contudo, aqui estou. 664 01:26:14,800 --> 01:26:17,274 Sou a prova de que há lugar para pessoas como nós. 665 01:26:17,720 --> 01:26:19,234 Não. 666 01:26:23,142 --> 01:26:25,157 É demasiado tarde para mim. 667 01:26:29,607 --> 01:26:32,164 Ainda podes seguir o caminho mais nobre. 668 01:26:38,949 --> 01:26:40,881 Não é demasiado tarde. 669 01:26:41,202 --> 01:26:42,758 Por favor. 670 01:26:44,830 --> 01:26:46,804 Preciso da tua ajuda. 671 01:26:47,875 --> 01:26:49,390 Onde está o imperador? 672 01:27:46,434 --> 01:27:50,367 Dizem-me que este palácio está a ser construído em honra do teu pai. 673 01:27:51,439 --> 01:27:53,996 E em honra do meu pai, 674 01:27:54,650 --> 01:27:58,042 é aqui que morrerás. 675 01:28:00,322 --> 01:28:03,380 Ou devo antes dizer "arderás"? 676 01:28:05,369 --> 01:28:08,177 Quem virá salvar-te, Filho dos Céus? 677 01:28:08,414 --> 01:28:10,429 Onde estão os filhos do império? 678 01:28:11,125 --> 01:28:12,681 Eu digo-te. 679 01:28:13,252 --> 01:28:17,186 Tombados pelas nossas espadas. Perfurados pelas nossas setas. 680 01:28:19,091 --> 01:28:21,690 Quem te salvará? 681 01:28:33,814 --> 01:28:35,000 Que fazes aqui? 682 01:28:35,024 --> 01:28:38,420 O ataque encontrou uma resistência feroz. 683 01:28:38,444 --> 01:28:40,213 - De quem? - Uma jovem 684 01:28:40,237 --> 01:28:42,336 de uma pequena aldeia. 685 01:28:43,115 --> 01:28:44,051 Uma rapariga? 686 01:28:44,075 --> 01:28:46,053 Uma mulher. 687 01:28:46,077 --> 01:28:47,341 Uma guerreira. 688 01:28:50,456 --> 01:28:52,930 Uma mulher comanda o exército. 689 01:28:53,459 --> 01:28:56,517 E ela não é como um cão desprezado. 690 01:28:58,714 --> 01:29:01,355 Conduziste-a até aqui. 691 01:29:25,908 --> 01:29:28,298 Toma o teu lugar... 692 01:29:29,620 --> 01:29:30,926 Mulan. 693 01:30:51,911 --> 01:30:56,220 A rapariga que veio salvar a dinastia. 694 01:31:26,070 --> 01:31:27,418 Não! 695 01:31:43,921 --> 01:31:45,561 Levanta-te. 696 01:31:47,341 --> 01:31:49,648 És uma guerreira poderosa. 697 01:31:49,677 --> 01:31:52,109 Levanta-te como uma fénix. 698 01:31:53,139 --> 01:31:55,446 Luta pelo reino e o seu povo. 699 01:34:39,096 --> 01:34:40,486 Levanta-te, soldado. 700 01:34:51,567 --> 01:34:53,082 Diz-me o teu nome. 701 01:35:24,058 --> 01:35:27,491 Vossa Alteza Imperial, Hua Mulan. 702 01:35:40,991 --> 01:35:45,217 Hua Mulan, o povo tem uma dívida de gratidão para contigo. 703 01:35:45,871 --> 01:35:48,178 Eu devo-te a vida. 704 01:35:49,166 --> 01:35:52,479 Em sinal de gratidão pelos teus préstimos e dedicação, 705 01:35:52,503 --> 01:35:54,856 convido-te a ocupares o teu lugar 706 01:35:54,880 --> 01:35:58,480 entre os nossos guerreiros mais condecorados 707 01:35:59,010 --> 01:36:02,818 como oficial da Guarda Imperial. 708 01:36:04,515 --> 01:36:06,447 Vossa Majestade... 709 01:36:07,435 --> 01:36:10,868 fico muito honrada com este imensurável convite. 710 01:36:11,647 --> 01:36:13,954 Mas com humildes desculpas... 711 01:36:15,526 --> 01:36:17,624 não posso aceitá-lo. 712 01:36:23,409 --> 01:36:28,177 Saí de casa a coberto da noite 713 01:36:28,497 --> 01:36:31,305 e traí a confiança da minha família. 714 01:36:33,169 --> 01:36:36,685 Fiz escolhas que sabia poderem vir a desonrá-la. 715 01:36:37,882 --> 01:36:39,229 Desde então... 716 01:36:40,551 --> 01:36:42,232 jurei 717 01:36:42,470 --> 01:36:47,404 ser leal, corajosa e autêntica. 718 01:36:50,895 --> 01:36:53,535 Para cumprir esse juramento... 719 01:36:54,231 --> 01:37:00,042 devo voltar a casa e redimir-me junto da minha família. 720 01:37:01,489 --> 01:37:04,254 Muito bem, Hua Mulan. 721 01:37:08,162 --> 01:37:12,721 A dedicação à família é uma virtude essencial. 722 01:37:27,807 --> 01:37:29,071 Não podes partir. 723 01:37:36,857 --> 01:37:38,835 O imperador deu-me permissão, 724 01:37:38,859 --> 01:37:40,457 mas tu não dás? 725 01:37:42,738 --> 01:37:44,253 Ainda não nos despedimos. 726 01:37:49,662 --> 01:37:53,053 Adeus, Honghui. 727 01:38:01,507 --> 01:38:03,522 Ainda não pegas na minha mão? 728 01:38:21,444 --> 01:38:23,584 Vou voltar a ver-te. 729 01:38:54,477 --> 01:38:55,824 A Mulan voltou! 730 01:38:56,645 --> 01:38:57,951 Mulan! 731 01:38:59,398 --> 01:39:00,829 A Mulan? 732 01:39:02,401 --> 01:39:03,540 Mãe! 733 01:39:04,070 --> 01:39:05,376 Mulan! 734 01:39:46,696 --> 01:39:49,091 Tenho tanta coisa para te perguntar. 735 01:39:49,115 --> 01:39:50,629 Fala-me de ti, primeiro. 736 01:39:50,908 --> 01:39:52,052 Tenho noivo! 737 01:39:52,076 --> 01:39:52,969 Como é ele? 738 01:39:52,993 --> 01:39:55,847 Bonito, um pouco tímido, mas não tem medo de aranhas. 739 01:39:55,871 --> 01:39:57,553 - Mulan! - Estou tão feliz por ti. 740 01:40:26,819 --> 01:40:29,001 Perdoa-me, pai. 741 01:40:32,450 --> 01:40:34,761 Roubei o teu cavalo, 742 01:40:34,785 --> 01:40:39,011 roubei a tua espada, roubei a tua armadura. 743 01:40:41,334 --> 01:40:44,558 E a espada... perdi-a. 744 01:40:46,339 --> 01:40:48,354 A espada desapareceu. 745 01:40:49,842 --> 01:40:52,191 Agora percebo... 746 01:40:53,471 --> 01:40:56,070 o quanto aquela espada significa para ti. 747 01:41:01,228 --> 01:41:06,163 É a minha filha que significa tudo para mim. 748 01:41:08,986 --> 01:41:13,462 E eu é que devo pedir desculpa. 749 01:41:16,494 --> 01:41:19,677 O meu orgulho disparatado expulsou-te. 750 01:41:31,008 --> 01:41:33,482 Um guerreiro sabe reconhecer outro. 751 01:41:35,179 --> 01:41:38,116 Sempre estiveste aqui. 752 01:41:38,140 --> 01:41:41,240 Porém, vejo-te pela primeira vez. 753 01:42:14,802 --> 01:42:16,483 Olá, velho amigo. 754 01:42:20,683 --> 01:42:22,239 Tung Yong. 755 01:42:22,727 --> 01:42:26,452 É uma honra receber-te e à Guarda Imperial. 756 01:42:27,064 --> 01:42:30,414 Mas se vens para punir a Mulan, 757 01:42:30,860 --> 01:42:32,875 tens de passar por mim. 758 01:42:33,529 --> 01:42:35,836 Não creio que seja necessário. 759 01:42:39,326 --> 01:42:42,514 Por ordem de Sua Majestade o Imperador, 760 01:42:42,538 --> 01:42:46,055 entregamos esta oferta a Hua Mulan. 761 01:42:47,209 --> 01:42:49,350 Ela salvou a dinastia. 762 01:42:50,379 --> 01:42:53,270 O reino inteiro está em dívida para com ela. 763 01:43:04,393 --> 01:43:07,914 Ela honrou os antepassados, 764 01:43:07,938 --> 01:43:11,246 a família, a aldeia... 765 01:43:12,151 --> 01:43:14,004 e o país. 766 01:43:14,028 --> 01:43:15,672 Como é próprio de um grande guerreiro, 767 01:43:15,696 --> 01:43:17,711 a espada está marcada com os pilares da virtude. 768 01:43:18,282 --> 01:43:23,300 Lealdade, coragem, verdade. 769 01:43:30,211 --> 01:43:32,272 E qual é a quarta virtude que vejo? 770 01:43:32,296 --> 01:43:33,978 Lê em voz alta. 771 01:43:35,341 --> 01:43:37,231 "Dedicação à família." 772 01:43:38,427 --> 01:43:40,155 Honraste-nos a todos. 773 01:43:40,179 --> 01:43:43,575 O imperador pede que reconsideres o seu convite 774 01:43:43,599 --> 01:43:46,323 para te juntares aos nossos guerreiros mais condecorados 775 01:43:46,686 --> 01:43:49,576 como oficial da Guarda Imperial. 776 01:43:53,943 --> 01:43:56,208 Ele aguarda a tua decisão. 777 01:44:10,876 --> 01:44:13,976 O rebento verde cresceu até ao céu 778 01:44:14,922 --> 01:44:19,189 e os seus antepassados celebram-na no reino celestial. 779 01:44:22,263 --> 01:44:24,653 A rapariga tornou-se soldado. 780 01:44:25,099 --> 01:44:27,031 A soldado tornou-se líder. 781 01:44:28,436 --> 01:44:30,492 E a líder... 782 01:44:31,147 --> 01:44:33,329 tornou-se uma lenda. 783 01:54:51,892 --> 01:54:53,977 FIM