1
00:00:39,831 --> 00:00:43,335
Há muitas lendas
sobre a grande guerreira Mulan.
2
00:00:45,879 --> 00:00:49,675
Mas, ancestrais, esta é a minha.
3
00:00:51,051 --> 00:00:52,386
Olhe ela aí.
4
00:00:52,886 --> 00:00:55,013
Um broto jovem,
completamente verde,
5
00:00:55,848 --> 00:00:58,058
alheia à lâmina.
6
00:00:59,810 --> 00:01:02,062
Se você tivesse uma filha assim,
7
00:01:02,229 --> 00:01:06,191
com seu chi,
a energia ilimitada da própria vida,
8
00:01:06,358 --> 00:01:08,986
falando através de cada movimento,
9
00:01:09,152 --> 00:01:13,198
você conseguiria dizer a ela
que só filhos homens poderiam usar o chi?
10
00:01:14,658 --> 00:01:19,496
Que uma filha traria
vergonha, desonra, exílio?
11
00:01:21,874 --> 00:01:25,502
Ancestrais, eu não consegui.
12
00:01:51,320 --> 00:01:52,320
Por aqui.
13
00:01:54,448 --> 00:01:55,616
Essa é a última.
14
00:01:55,782 --> 00:01:56,783
Com cuidado.
15
00:01:59,494 --> 00:02:00,787
Mulan! Esqueça a galinha!
16
00:02:01,914 --> 00:02:02,998
Ela vai voltar!
17
00:02:08,754 --> 00:02:10,047
Não!
18
00:02:13,592 --> 00:02:16,720
Diga-me que sua irmã
não é a causa disso.
19
00:02:19,806 --> 00:02:23,018
Mulan! Controle-se!
20
00:02:49,545 --> 00:02:52,214
Mulan! Escute com atenção.
21
00:02:53,507 --> 00:02:54,507
Não!
22
00:03:27,749 --> 00:03:31,211
Mulan, o que aconteceu
quando você caiu do telhado?
23
00:03:32,337 --> 00:03:34,131
Você parecia um pássaro.
24
00:03:34,298 --> 00:03:38,093
Não se assuste.
Tem uma aranha no seu cabelo.
25
00:03:38,927 --> 00:03:40,512
Sabe que tenho medo de aranha.
26
00:03:40,888 --> 00:03:43,098
Não é um de seus truques,
é, Mulan?
27
00:03:43,265 --> 00:03:46,852
Não se preocupe,
se você ficar quietinha,
28
00:03:47,019 --> 00:03:49,146
eu vou esmagá-la.
29
00:03:49,479 --> 00:03:52,858
É para tentar proteger a Mulan
que eu digo isso.
30
00:03:53,025 --> 00:03:56,153
Mulan é jovem.
Ainda está aprendendo a se controlar.
31
00:03:56,695 --> 00:03:58,864
Você inventa desculpas para ela.
32
00:03:59,865 --> 00:04:03,535
Você se esquece de que ela é uma menina,
não um menino.
33
00:04:03,994 --> 00:04:06,705
Um filha traz honra
através do casamento.
34
00:04:06,872 --> 00:04:10,334
Qualquer homem teria sorte
se desposasse uma de nossas filhas.
35
00:04:10,501 --> 00:04:11,627
Incluindo a Mulan.
36
00:04:12,211 --> 00:04:16,882
Que homem vai querer se casar com uma moça
que corre pelo telhado atrás de galinhas?
37
00:04:21,261 --> 00:04:23,347
A Xiu não me dá trabalho.
38
00:04:24,097 --> 00:04:27,184
A casamenteira vai arranjar
um bom marido para ela.
39
00:04:28,602 --> 00:04:30,395
É com Mulan que me preocupo.
40
00:04:31,605 --> 00:04:33,732
Vão chamá-la de bruxa.
41
00:04:36,109 --> 00:04:38,195
Já deveria ter falado com ela.
42
00:05:04,429 --> 00:05:07,474
Sabe por que a fênix fica
à entrada do nosso templo?
43
00:05:10,143 --> 00:05:13,522
Ela é a mensageira
dos nossos ancestrais.
44
00:05:13,689 --> 00:05:15,148
Mas eu a quebrei.
45
00:05:17,401 --> 00:05:20,946
Há quem diga que a fênix é
consumida por chamas
46
00:05:21,446 --> 00:05:23,198
e renasce das cinzas.
47
00:05:24,366 --> 00:05:26,869
Acho que sobreviverá
a uma asa quebrada.
48
00:05:28,662 --> 00:05:30,956
Seu chi é forte, Mulan.
49
00:05:32,624 --> 00:05:36,044
Mas o chi é para guerreiros,
50
00:05:36,211 --> 00:05:38,297
não para filhas.
51
00:05:39,590 --> 00:05:41,341
Em breve, você será
uma jovem mulher
52
00:05:42,301 --> 00:05:44,386
e está na hora
53
00:05:46,054 --> 00:05:47,556
de esconder o seu dom.
54
00:05:50,601 --> 00:05:53,145
De silenciar seu chamado.
55
00:05:55,856 --> 00:05:57,441
Digo isso para protegê-la.
56
00:05:59,526 --> 00:06:01,028
Esse é o meu trabalho.
57
00:06:02,779 --> 00:06:06,658
O seu é trazer honra
para a família.
58
00:06:08,118 --> 00:06:10,037
Acha que consegue fazer isso?
59
00:06:28,305 --> 00:06:32,601
ROTA DA SEDA, NOROESTE DA CHINA
60
00:07:57,978 --> 00:08:00,272
Rourans? Não pode ser.
61
00:08:01,231 --> 00:08:02,649
Fechem os portões!
62
00:08:15,621 --> 00:08:16,621
Eliminem o líder!
63
00:09:12,010 --> 00:09:13,595
Você. Você vai servir.
64
00:09:31,071 --> 00:09:36,827
CIDADE IMPERIAL, CHINA CENTRAL
65
00:09:39,371 --> 00:09:41,123
Vossa Majestade,
66
00:09:41,290 --> 00:09:44,126
seis de nossas guarnições do Norte
da Rota da Seda
67
00:09:44,293 --> 00:09:46,628
foram derrotadas
em um ataque coordenado.
68
00:09:46,962 --> 00:09:49,173
O comércio foi interrompido.
69
00:09:49,339 --> 00:09:53,177
Se permitirmos que isso continue,
pode ser o fim do reino.
70
00:09:53,343 --> 00:09:54,761
E os meus cidadãos?
71
00:09:56,763 --> 00:09:57,763
Massacrados.
72
00:09:58,807 --> 00:10:01,518
Este soldado é
o único sobrevivente.
73
00:10:02,352 --> 00:10:04,980
Receio que ocorram outros ataques.
74
00:10:05,731 --> 00:10:07,316
Quem é o responsável?
75
00:10:10,277 --> 00:10:12,863
Os rourans, Vossa Majestade.
76
00:10:13,363 --> 00:10:16,241
O líder deles se chama Böri Khan.
77
00:10:16,408 --> 00:10:17,868
Eu matei Böri Khan.
78
00:10:18,035 --> 00:10:19,077
É o filho dele.
79
00:10:19,494 --> 00:10:22,998
Ele uniu as tribos
e ressuscitou o exército rouran.
80
00:10:23,207 --> 00:10:25,667
Se me permite,
Vossa Majestade Imperial.
81
00:10:30,297 --> 00:10:31,381
Prossiga.
82
00:10:34,218 --> 00:10:36,929
Böri Khan luta
ao lado de uma mulher.
83
00:10:37,554 --> 00:10:39,264
O chi dela é inimaginável.
84
00:10:39,431 --> 00:10:41,767
Não há lugar
para bruxas neste reino.
85
00:10:41,934 --> 00:10:46,104
É proibido usar o poder do chi
de maneiras destrutivas.
86
00:10:46,271 --> 00:10:49,816
Mas é a habilidade dela
que conduz o exército rouran à vitória.
87
00:10:50,275 --> 00:10:54,071
Ela treinou uma elite de guerreiros
sombrios para ajudar Böri Khan.
88
00:10:54,238 --> 00:10:57,491
Não temos medo de magia negra.
89
00:10:57,658 --> 00:11:00,953
Destruiremos esse exército rouran
e a bruxa deles.
90
00:11:03,121 --> 00:11:04,456
Eis o meu decreto.
91
00:11:05,207 --> 00:11:07,709
Criaremos um exército poderoso.
92
00:11:07,876 --> 00:11:10,796
Toda família fornecerá um homem.
93
00:11:11,964 --> 00:11:15,092
Protegeremos nosso estimado povo
94
00:11:15,259 --> 00:11:17,469
e esmagaremos esses assassinos.
95
00:11:19,221 --> 00:11:21,974
Mobilize a Tropa Imperial.
96
00:11:22,349 --> 00:11:26,311
A dinastia não será ameaçada.
97
00:12:04,141 --> 00:12:06,935
Então, você tem novidades.
98
00:12:07,936 --> 00:12:11,440
O imperador enviou a tropa dele
para defender a Rota da Seda.
99
00:12:11,607 --> 00:12:12,316
Bom.
100
00:12:12,482 --> 00:12:16,528
Destruiremos cada guarnição
até a Tropa Imperial se render.
101
00:12:17,196 --> 00:12:18,530
E então
102
00:12:19,573 --> 00:12:22,576
a Cidade Imperial ficará vulnerável.
103
00:12:23,493 --> 00:12:25,662
Eu matarei o imperador.
104
00:12:26,747 --> 00:12:28,290
Você se mostrou muito útil, bruxa.
105
00:12:28,957 --> 00:12:29,957
Bruxa, não.
106
00:12:30,959 --> 00:12:32,836
Guerreira.
107
00:12:34,796 --> 00:12:37,966
Eu poderia deixá-lo em pedacinhos
antes que piscasse.
108
00:12:38,133 --> 00:12:39,551
Mas não vai fazer isso.
109
00:12:42,054 --> 00:12:44,181
Lembre-se do que quer:
110
00:12:45,224 --> 00:12:48,393
um lugar onde seus poderes
não sejam desprezados.
111
00:12:48,560 --> 00:12:51,605
Um lugar onde seja aceita
pelo que você é.
112
00:12:52,773 --> 00:12:55,192
Não conseguirá o que quer
sem mim.
113
00:13:01,615 --> 00:13:04,576
Quando a encontrei no deserto
vagando sozinha,
114
00:13:04,743 --> 00:13:06,203
você tinha sido exilada.
115
00:13:06,620 --> 00:13:08,163
Um cão escorraçado.
116
00:13:09,039 --> 00:13:13,585
Quando eu me sentar no trono,
aquele cão terá um lar.
117
00:13:16,713 --> 00:13:19,049
Terminaremos o que começamos.
118
00:13:20,467 --> 00:13:24,972
E você providenciará para que nada
nem ninguém me impeça.
119
00:13:53,625 --> 00:13:56,920
Eu e o Vento Negro cavalgamos
ao lado de dois coelhos.
120
00:13:57,087 --> 00:13:59,464
Acho que um era macho,
e o outro, fêmea.
121
00:13:59,631 --> 00:14:03,010
Mas não dá para ter certeza
quando estão correndo tanto.
122
00:14:03,552 --> 00:14:06,221
Quando eu for galopar amanhã,
vou procurá-los.
123
00:14:06,388 --> 00:14:07,389
Talvez ainda estejam lá.
124
00:14:07,556 --> 00:14:09,474
Temos notícias excelentes.
125
00:14:09,641 --> 00:14:12,227
A casamenteira achou
um pretendente promissor.
126
00:14:15,022 --> 00:14:16,982
Sim, Mulan, está decidido.
127
00:14:21,236 --> 00:14:22,613
Venha se sentar.
128
00:14:30,579 --> 00:14:32,414
É o melhor para nossa família.
129
00:14:42,716 --> 00:14:43,717
Sim.
130
00:14:47,554 --> 00:14:48,805
É o melhor.
131
00:14:50,599 --> 00:14:52,851
Eu trarei honra a todos nós.
132
00:15:55,706 --> 00:15:59,126
Sou abençoado por estar diante
de mulheres encantadoras.
133
00:15:59,293 --> 00:16:02,504
Sem dúvida, hoje será
um dia memorável para...
134
00:16:02,671 --> 00:16:05,465
Pare com isso.
Devemos chegar no horário.
135
00:16:05,632 --> 00:16:07,009
Estou faminta.
136
00:16:07,176 --> 00:16:09,928
Já disse que não pode comer.
Vai estragar a maquiagem.
137
00:16:10,095 --> 00:16:13,140
Nem a pior tempestade
destruiria essa maquiagem.
138
00:16:13,849 --> 00:16:16,977
Xiu, olhe para o meu rosto.
O que estou sentindo?
139
00:16:17,436 --> 00:16:18,770
Não faço ideia.
140
00:16:18,937 --> 00:16:20,272
Exatamente.
141
00:16:20,522 --> 00:16:24,026
Esta é a minha cara triste.
Esta é a minha cara curiosa.
142
00:16:24,610 --> 00:16:26,111
E agora estou confusa.
143
00:16:29,656 --> 00:16:30,908
Calma.
144
00:16:32,910 --> 00:16:34,077
Reservada.
145
00:16:35,704 --> 00:16:36,955
Graciosa.
146
00:16:38,540 --> 00:16:39,875
Elegante.
147
00:16:42,169 --> 00:16:43,170
Comedida.
148
00:16:44,463 --> 00:16:45,547
Educada.
149
00:16:47,549 --> 00:16:50,344
Estas são as qualidades
150
00:16:50,511 --> 00:16:53,388
que vemos em uma boa esposa.
151
00:16:54,389 --> 00:16:57,226
Estas são as qualidades
152
00:16:58,310 --> 00:17:01,104
que nós vemos em Mulan.
153
00:17:02,147 --> 00:17:05,943
Quando uma esposa
serve ao marido
154
00:17:08,111 --> 00:17:10,948
ela deve ficar em silêncio.
155
00:17:13,909 --> 00:17:15,369
Ela deve ser
156
00:17:16,036 --> 00:17:17,287
invisível.
157
00:17:19,331 --> 00:17:20,666
Ela deve ser...
158
00:17:22,084 --> 00:17:23,502
Algum problema?
159
00:17:24,461 --> 00:17:27,422
Não, madame casamenteira.
Obrigada.
160
00:17:29,842 --> 00:17:32,594
O ideal é que o bule de chá
161
00:17:34,763 --> 00:17:38,642
permaneça no centro da mesa.
162
00:17:38,976 --> 00:17:40,602
Sim, eu entendo.
163
00:17:42,396 --> 00:17:45,774
Mas acho que o bule deveria
permanecer onde está.
164
00:17:46,358 --> 00:17:47,985
Coloque-o de volta.
165
00:17:48,443 --> 00:17:49,443
Garota!
166
00:18:39,328 --> 00:18:41,872
Desonra para a família Hua.
167
00:18:42,497 --> 00:18:46,418
Eles não souberam
criar uma boa filha.
168
00:19:15,822 --> 00:19:16,822
Cidadãos!
169
00:19:18,575 --> 00:19:22,829
Cidadãos, nós estamos sendo atacados
por invasores do Norte.
170
00:19:24,206 --> 00:19:26,542
Nossa terra está em guerra.
171
00:19:27,000 --> 00:19:31,129
Por decreto de Sua Majestade Imperial,
o Filho do Paraíso,
172
00:19:31,755 --> 00:19:35,926
cada família deve contribuir
com um homem para lutar.
173
00:19:37,135 --> 00:19:39,388
Um homem de cada casa.
174
00:19:41,348 --> 00:19:42,724
Família Wáng.
175
00:19:46,520 --> 00:19:47,646
Família Chin.
176
00:19:49,690 --> 00:19:51,191
Família Dù.
177
00:19:52,818 --> 00:19:54,361
Família Hua.
178
00:20:03,245 --> 00:20:04,496
Eu sou Hua Zhou.
179
00:20:05,122 --> 00:20:09,042
Servi na Tropa Imperial na última
batalha contra os invasores do Norte.
180
00:20:10,294 --> 00:20:12,379
Não tem um filho
com idade para lutar?
181
00:20:14,840 --> 00:20:16,800
Fui abençoado com duas filhas.
182
00:20:18,093 --> 00:20:19,094
Eu lutarei.
183
00:20:25,809 --> 00:20:28,353
Não. Só vai humilhá-lo mais.
184
00:20:28,437 --> 00:20:30,022
Tudo bem? Posso ajudá-lo?
185
00:20:30,105 --> 00:20:31,105
Não.
186
00:20:42,326 --> 00:20:43,619
Família Liu.
187
00:20:47,080 --> 00:20:48,081
Família Wei.
188
00:20:48,248 --> 00:20:49,958
Você é um herói de guerra.
189
00:20:52,961 --> 00:20:55,589
Já fez muitos sacrifícios.
190
00:20:55,756 --> 00:20:57,007
Está sugerindo
191
00:20:58,884 --> 00:21:03,430
que nossa família não cumpra
o decreto imperial?
192
00:21:03,597 --> 00:21:05,057
Mas como vai lutar...
193
00:21:08,602 --> 00:21:10,062
Eu sou o pai.
194
00:21:10,687 --> 00:21:14,107
Eu devo trazer honra
para a família no campo de batalha.
195
00:21:14,274 --> 00:21:15,901
Você é a filha!
196
00:21:18,153 --> 00:21:20,030
Ponha-se no seu lugar.
197
00:21:28,956 --> 00:21:30,624
Devemos ser fortes.
198
00:21:31,208 --> 00:21:33,418
Dessa vez, ele não voltará.
199
00:22:52,247 --> 00:22:53,707
É linda.
200
00:22:53,874 --> 00:22:55,375
Um lindo instrumento
201
00:22:56,585 --> 00:22:58,253
para um trabalho terrível.
202
00:23:04,676 --> 00:23:05,677
A fênix.
203
00:23:09,223 --> 00:23:10,432
Você se lembra?
204
00:23:15,938 --> 00:23:20,609
Ela já me acompanhou na batalha antes,
e vai me acompanhar agora.
205
00:23:25,072 --> 00:23:29,660
E dirá aos nossos ancestrais
que eu fui leal,
206
00:23:30,327 --> 00:23:31,870
corajoso e verdadeiro.
207
00:23:34,122 --> 00:23:36,375
Eu queria ser corajosa
como o senhor.
208
00:23:36,959 --> 00:23:38,502
Não existe coragem sem medo.
209
00:23:39,211 --> 00:23:40,211
Mas, pai...
210
00:23:40,337 --> 00:23:42,714
Você deve ser corajosa, Mulan.
211
00:23:43,590 --> 00:23:47,261
Pela sua mãe e pela sua irmã.
212
00:23:51,557 --> 00:23:52,808
Por mim.
213
00:24:07,072 --> 00:24:08,657
Meu dever é lutar.
214
00:24:09,533 --> 00:24:11,994
É uma honra me sacrificar
pelo imperador.
215
00:24:13,328 --> 00:24:16,248
Se eu fosse seu filho,
isso não seria necessário.
216
00:24:21,920 --> 00:24:24,715
Eu não mudaria
nada na minha vida.
217
00:24:29,052 --> 00:24:31,054
É melhor descansarmos.
218
00:24:36,977 --> 00:24:38,896
Eu partirei pela manhã.
219
00:25:12,095 --> 00:25:16,517
"Lealdade, coragem e verdade."
220
00:26:06,066 --> 00:26:07,109
Minha espada.
221
00:26:07,276 --> 00:26:09,528
Minha armadura! Sumiu!
222
00:26:10,571 --> 00:26:11,989
Quem faria isso?
223
00:26:13,240 --> 00:26:15,033
O pergaminho da convocação.
224
00:26:18,829 --> 00:26:19,913
Foi a Mulan.
225
00:26:20,080 --> 00:26:23,584
Você deve detê-la.
Os invasores do Norte vão matá-la!
226
00:26:23,792 --> 00:26:26,086
Se eu a expuser,
nosso povo vai matá-la.
227
00:26:34,011 --> 00:26:37,222
Ancestrais, venerada fênix,
228
00:26:38,265 --> 00:26:41,226
guardiã ancestral, eu lhe imploro
229
00:26:42,686 --> 00:26:44,938
proteja minha filha, Mulan.
230
00:26:50,110 --> 00:26:52,362
Ela cometeu um erro terrível.
231
00:26:59,953 --> 00:27:03,582
Eu ensinei tarde demais
qual era o lugar dela.
232
00:27:04,958 --> 00:27:06,418
Fiz todas as suas vontades.
233
00:27:07,419 --> 00:27:09,922
Ela não conhece
as maldades do mundo.
234
00:27:11,131 --> 00:27:12,174
Dos homens.
235
00:27:13,550 --> 00:27:15,385
E os males da guerra.
236
00:27:17,638 --> 00:27:21,016
E agora ela corre grave perigo.
237
00:27:24,436 --> 00:27:26,980
Por favor, venerada fênix,
238
00:27:28,398 --> 00:27:29,775
proteja Mulan.
239
00:27:40,827 --> 00:27:42,871
Nossa última maçã.
240
00:27:46,917 --> 00:27:48,627
Você precisa mais dela
do que eu.
241
00:27:50,420 --> 00:27:51,588
Já deveríamos ter chegado.
242
00:27:53,632 --> 00:27:55,050
Acha que estamos perdidos?
243
00:28:39,136 --> 00:28:40,721
A fênix.
244
00:29:03,493 --> 00:29:07,372
Chegavam homens
de todas as partes do reino.
245
00:29:07,539 --> 00:29:10,626
Uma tribo desconhecida
e selvagem para ela.
246
00:29:12,503 --> 00:29:17,966
Para se esconder entre eles,
ela sabia que devia tornar-se um deles.
247
00:29:24,473 --> 00:29:25,891
Sou o Grilo.
248
00:29:26,558 --> 00:29:29,394
Minha mãe diz que nasci
numa noite de lua favorável.
249
00:29:31,772 --> 00:29:34,483
Por isso ela diz
que eu sou um amuleto da sorte.
250
00:29:43,784 --> 00:29:45,786
Precisa de uma mão, rapazinho?
251
00:29:48,997 --> 00:29:51,333
Se me insultar de novo,
vai sentir a minha lâmina.
252
00:29:52,376 --> 00:29:54,044
- Baixe sua espada.
- Ou o quê?
253
00:30:01,760 --> 00:30:03,220
Sou o comandante de vocês.
254
00:30:04,179 --> 00:30:05,973
Brigas não serão toleradas.
Fui claro?
255
00:30:06,139 --> 00:30:07,391
Sim, comandante.
256
00:30:08,392 --> 00:30:10,769
Não escutei, soldado.
257
00:30:11,270 --> 00:30:13,021
Sim, comandante.
258
00:30:20,821 --> 00:30:22,197
Qual é o seu nome?
259
00:30:24,032 --> 00:30:25,409
Hua Jun, comandante.
260
00:30:26,618 --> 00:30:27,786
É a espada da sua família?
261
00:30:29,288 --> 00:30:31,498
É do meu pai, Hua Zhou.
262
00:30:36,503 --> 00:30:37,838
Façam fila.
263
00:30:58,859 --> 00:30:59,860
Desculpe, Ling!
264
00:31:00,027 --> 00:31:01,904
Yao, devolva! Não tem graça!
265
00:31:04,823 --> 00:31:06,074
Po, pegue!
266
00:31:09,703 --> 00:31:11,330
Mandei fazerem fila
para o banho.
267
00:31:11,872 --> 00:31:12,998
- Banho?
- Banho.
268
00:31:13,749 --> 00:31:15,209
Estão fedendo.
269
00:31:15,501 --> 00:31:17,503
- Quero alguém para a guarda noturna.
- Eu!
270
00:31:18,337 --> 00:31:21,465
Quer dizer, eu posso ir, senhor.
271
00:33:20,918 --> 00:33:21,918
Roubar.
272
00:33:22,294 --> 00:33:24,630
Punição: morte.
273
00:33:25,172 --> 00:33:29,176
Deserção. Punição: morte.
274
00:33:29,718 --> 00:33:33,764
Trazer mulheres para a base
ou flertar com elas de qualquer forma.
275
00:33:33,931 --> 00:33:36,767
Punição: morte.
276
00:33:37,267 --> 00:33:40,771
Desonestidade. Punição:
277
00:33:44,107 --> 00:33:47,236
expulsão, desonra.
278
00:33:47,402 --> 00:33:49,905
Desonra para vocês,
para a sua família,
279
00:33:50,322 --> 00:33:55,035
desonra para a sua aldeia,
desonra para o seu país.
280
00:33:55,619 --> 00:33:59,748
Vamos transformar cada um de vocês
em homem.
281
00:34:31,905 --> 00:34:32,905
Atirem!
282
00:34:36,743 --> 00:34:39,037
Só os mais fortes
alcançarão o topo.
283
00:34:40,956 --> 00:34:42,291
Terão de dar tudo de si.
284
00:34:46,712 --> 00:34:47,963
Estiquem os braços.
285
00:34:49,298 --> 00:34:50,698
Mantenham elevados.
Altura do ombro.
286
00:34:52,885 --> 00:34:54,386
Mantenham a concentração.
287
00:34:55,637 --> 00:34:57,181
Não parem.
288
00:34:59,933 --> 00:35:01,185
Ele está chorando?
289
00:35:16,283 --> 00:35:17,283
Atirem!
290
00:35:20,454 --> 00:35:21,454
Atire!
291
00:35:31,298 --> 00:35:32,508
Devolva isso!
292
00:36:31,316 --> 00:36:34,278
Longwei! Apresente-se
ao comando imediatamente.
293
00:36:35,904 --> 00:36:36,904
Imediatamente.
294
00:36:39,032 --> 00:36:43,078
Desonestidade.
Punição: expulsão.
295
00:36:44,913 --> 00:36:46,248
Desonra.
296
00:36:52,546 --> 00:36:54,131
Fomos prometidos há 28 dias.
297
00:36:54,965 --> 00:36:56,633
O nome dela é Li Li.
298
00:36:56,800 --> 00:37:00,095
Sua pele é branca como leite.
299
00:37:00,262 --> 00:37:03,307
Os dedos são suaves
como raízes de cebolinha.
300
00:37:03,473 --> 00:37:04,683
O Ling é um romântico!
301
00:37:04,850 --> 00:37:06,685
Os olhos são
como gotas de orvalho...
302
00:37:06,852 --> 00:37:09,062
Gosto de mulher
com seios grandes.
303
00:37:10,606 --> 00:37:11,940
Com quadril largo.
304
00:37:12,149 --> 00:37:14,693
Gosto de beijar mulheres
com lábios cor de cereja.
305
00:37:14,860 --> 00:37:16,695
- Não importa a beleza.
- Concordo.
306
00:37:16,862 --> 00:37:18,197
Só o que ela põe na mesa.
307
00:37:20,699 --> 00:37:22,075
Diga, Hua Jun.
308
00:37:22,242 --> 00:37:23,785
Como é a sua mulher ideal?
309
00:37:26,872 --> 00:37:30,083
Minha mulher ideal é corajosa.
310
00:37:30,292 --> 00:37:32,085
- Uma mulher corajosa?
- Sim.
311
00:37:36,840 --> 00:37:38,383
Com senso de humor.
312
00:37:39,718 --> 00:37:41,428
- E é inteligente.
- Inteligente?
313
00:37:41,720 --> 00:37:44,139
- E a aparência?
- Isso não importa.
314
00:37:44,348 --> 00:37:46,558
Corajosa, engraçada, inteligente.
315
00:37:46,725 --> 00:37:48,185
Hua Jun não descreveu
uma mulher,
316
00:37:49,311 --> 00:37:50,729
ele me descreveu.
317
00:37:51,271 --> 00:37:53,857
Não é você, Yao.
Com certeza, não é você.
318
00:37:56,193 --> 00:37:57,486
Não é você.
319
00:38:00,197 --> 00:38:01,448
Não é você.
320
00:38:05,285 --> 00:38:06,285
Hua Jun.
321
00:38:07,496 --> 00:38:08,914
Não ligue para eles.
322
00:38:09,081 --> 00:38:11,041
Especialmente aquele burro do Yao.
323
00:38:16,797 --> 00:38:19,341
Você está prometido?
Posso perguntar?
324
00:38:19,716 --> 00:38:20,801
Não.
325
00:38:21,426 --> 00:38:24,429
Quer dizer, sim. Eu estava.
326
00:38:25,430 --> 00:38:26,682
Quase.
327
00:38:27,599 --> 00:38:28,809
Não deu certo.
328
00:38:30,227 --> 00:38:31,645
Que sorte.
329
00:38:32,646 --> 00:38:35,816
Se já é difícil aprender
a conversar com uma mulher,
330
00:38:35,983 --> 00:38:37,943
imagine só casar-se com uma?
331
00:38:40,571 --> 00:38:44,283
Basta conversar com ela
como está conversando comigo agora.
332
00:38:45,367 --> 00:38:47,494
É, eu queria que fosse fácil assim.
333
00:38:52,457 --> 00:38:53,834
E se ela não gostar de mim?
334
00:38:55,919 --> 00:38:56,920
Ela vai gostar.
335
00:39:00,674 --> 00:39:04,094
Quer dizer, eu acho, sabe?
As mulheres são imprevisíveis.
336
00:39:12,102 --> 00:39:15,189
Deveria considerar pular a guarda noturna
e tomar banho.
337
00:39:15,939 --> 00:39:17,566
Está fedendo, meu amigo.
338
00:41:14,641 --> 00:41:15,976
Sua idiota.
339
00:41:17,352 --> 00:41:18,520
Agora todos viram.
340
00:41:18,687 --> 00:41:20,480
Deve esconder o seu chi!
341
00:41:20,647 --> 00:41:21,647
Hua Jun!
342
00:41:23,400 --> 00:41:24,651
Quem diria?
343
00:41:24,818 --> 00:41:26,111
Um matador!
344
00:41:29,865 --> 00:41:30,991
Que catinga, soldado.
345
00:41:31,742 --> 00:41:33,285
Tomou banho alguma vez?
346
00:41:34,077 --> 00:41:36,455
Está fedendo muito.
347
00:42:30,092 --> 00:42:31,093
Hua Jun.
348
00:42:31,760 --> 00:42:33,303
Que bom que encontrei você.
349
00:42:33,720 --> 00:42:35,639
Finalmente está se lavando.
350
00:42:35,806 --> 00:42:37,599
O Quinto Batalhão agradece.
351
00:42:39,768 --> 00:42:41,061
Vim aqui para ficar sozinho.
352
00:42:41,228 --> 00:42:42,271
O que foi aquilo hoje?
353
00:42:42,855 --> 00:42:44,314
Foi incrível.
354
00:42:47,776 --> 00:42:50,028
- Não quero falar nisso.
- Por que não?
355
00:42:56,618 --> 00:42:59,037
Não creio que esse tempo todo
guardou isso em segredo.
356
00:42:59,204 --> 00:43:00,789
O que mais está escondendo?
357
00:43:02,666 --> 00:43:03,666
Nada.
358
00:43:04,084 --> 00:43:05,210
Me deixe em paz.
359
00:43:07,129 --> 00:43:09,214
Hua Jun, nós começamos
com o pé esquerdo.
360
00:43:10,048 --> 00:43:11,675
Podemos ser amigos?
361
00:43:11,842 --> 00:43:13,552
Não sou seu amigo.
362
00:43:16,847 --> 00:43:20,058
Muito bem.
Mas você é meu semelhante.
363
00:43:20,726 --> 00:43:24,104
Nós lutamos juntos
contra o mesmo inimigo.
364
00:43:24,271 --> 00:43:26,481
Farei o possível
para proteger os outros.
365
00:43:29,902 --> 00:43:31,820
Pode virar as costas para mim,
366
00:43:32,404 --> 00:43:35,741
mas quando chegar a hora,
não vire as costas para eles.
367
00:43:54,009 --> 00:43:57,638
Recebo os líderes
das doze tribos rourans
368
00:43:57,804 --> 00:43:59,848
conforme nos aproximamos da vitória final.
369
00:44:00,057 --> 00:44:02,392
Em breve, a Cidade Imperial será nossa.
370
00:44:03,018 --> 00:44:04,394
Mas dependemos de uma bruxa.
371
00:44:05,312 --> 00:44:06,104
Sim, uma bruxa.
372
00:44:06,271 --> 00:44:07,511
Não se pode confiar numa bruxa!
373
00:44:07,564 --> 00:44:08,774
Ela não é uma ameaça.
374
00:44:10,067 --> 00:44:11,735
Silêncio! Basta!
375
00:44:12,861 --> 00:44:14,363
Não se enganem,
376
00:44:14,947 --> 00:44:18,075
a bruxa serve a mim
e, portanto, a todos nós.
377
00:44:19,159 --> 00:44:20,619
Ela sabe quem é seu mestre.
378
00:44:26,250 --> 00:44:28,126
Contemplem nosso futuro.
379
00:44:28,585 --> 00:44:30,045
Isto, meus amigos,
380
00:44:30,212 --> 00:44:33,131
é apenas um gostinho
do que está por vir.
381
00:44:33,298 --> 00:44:34,925
A partir da Cidade Imperial,
382
00:44:35,092 --> 00:44:37,553
os tesouros escoarão
como um poderoso rio.
383
00:44:37,719 --> 00:44:40,389
Não me importam os tesouros.
384
00:44:47,020 --> 00:44:49,731
Quanto ouro um nômade
consegue carregar?
385
00:44:55,028 --> 00:44:57,531
Então, eu lhes darei a vingança
386
00:44:58,699 --> 00:45:01,243
pela terra que perdemos
para o império.
387
00:45:01,994 --> 00:45:03,829
Pela humilhação da última guerra.
388
00:45:03,996 --> 00:45:05,873
Pelo meu pai,
morto pelo imperador.
389
00:45:08,250 --> 00:45:09,751
Se ouro não bastar,
390
00:45:11,086 --> 00:45:13,088
eu lhes darei sangue.
391
00:45:14,840 --> 00:45:16,300
Afiem as espadas.
392
00:45:16,466 --> 00:45:17,885
Chegou o nosso momento.
393
00:45:20,721 --> 00:45:23,223
Agora eu sei. Eu sirvo a você.
394
00:45:23,891 --> 00:45:25,684
Eu sou a escrava.
395
00:45:25,851 --> 00:45:28,395
E é melhor não se esquecer disso.
396
00:45:29,229 --> 00:45:32,566
Ali, bruxa. A próxima guarnição.
397
00:45:34,359 --> 00:45:35,360
Acabe com ela.
398
00:45:47,122 --> 00:45:48,122
Hua Jun.
399
00:45:48,540 --> 00:45:50,042
Apresente-se ao Comandante Tung.
400
00:46:09,144 --> 00:46:10,521
Hua Jun, comandante.
401
00:46:11,188 --> 00:46:12,314
Entre.
402
00:46:21,240 --> 00:46:22,366
Hua Jun.
403
00:46:29,581 --> 00:46:31,291
Parece que escondeu algo.
404
00:46:34,253 --> 00:46:37,464
- Comandante...
- Senti no momento em que conheci você.
405
00:46:38,423 --> 00:46:39,842
Mas agora tenho certeza.
406
00:46:42,553 --> 00:46:44,471
Sabe, eu também
tenho um segredo.
407
00:46:45,806 --> 00:46:47,099
Eu conheço o seu pai.
408
00:46:47,975 --> 00:46:50,102
Ele foi um grande soldado.
409
00:46:50,269 --> 00:46:51,436
Em você, Hua Jun,
410
00:46:51,937 --> 00:46:53,605
eu vejo a sombra da espada dele.
411
00:46:54,314 --> 00:46:57,025
Talvez essa sombra pese
em seus ombros.
412
00:46:57,776 --> 00:47:00,070
Não deixe que o legado
do seu pai o restrinja.
413
00:47:00,696 --> 00:47:02,823
Precisa cultivar o seu dom.
414
00:47:03,615 --> 00:47:04,615
Senhor.
415
00:47:04,658 --> 00:47:06,743
Seu chi é poderoso, Hua Jun.
416
00:47:07,286 --> 00:47:08,412
Por que escondê-lo?
417
00:47:17,004 --> 00:47:18,338
Eu não sei.
418
00:47:32,269 --> 00:47:35,480
O chi permeia o universo
e todos os seres vivos.
419
00:47:36,398 --> 00:47:38,567
Todos nós nascemos com ele.
420
00:47:41,570 --> 00:47:45,490
Mas só o mais verdadeiro vai
se conectar profundamente a seu chi
421
00:47:45,657 --> 00:47:47,492
e se tornar um grande guerreiro.
422
00:47:50,120 --> 00:47:52,039
Tranquilo como uma floresta,
423
00:47:52,247 --> 00:47:54,082
mas em chamas por dentro.
424
00:48:01,798 --> 00:48:03,509
O inimigo rouran é enorme.
425
00:48:04,384 --> 00:48:06,762
Eles são cruéis e imprevisíveis.
426
00:48:08,597 --> 00:48:12,684
Entretanto, a força física
não precisa ser equiparada.
427
00:48:13,477 --> 00:48:16,772
O guerreiro cede à força
e a redireciona.
428
00:48:18,482 --> 00:48:21,318
A desvantagem pode ser
transformada em vantagem.
429
00:48:22,069 --> 00:48:25,656
Quatro onças
podem mover mil libras.
430
00:51:33,260 --> 00:51:36,597
As guarnições continuam sendo
derrotadas pelos invasores do Norte.
431
00:51:36,763 --> 00:51:40,642
Fomos convocados à guerra,
mesmo sem concluirmos o treinamento.
432
00:51:41,143 --> 00:51:43,228
Vamos defender
a Guarnição ao Pé da Montanha
433
00:51:43,395 --> 00:51:44,855
contra o invasor rouran.
434
00:51:45,439 --> 00:51:48,775
Até agora, vocês eram meninos
brincando de soldado.
435
00:51:49,276 --> 00:51:51,653
Hoje, vocês se tornam homens.
436
00:51:53,488 --> 00:51:55,490
Vocês farão o juramento do guerreiro
437
00:51:55,657 --> 00:51:58,493
jurando fidelidade
aos três pilares da virtude.
438
00:51:59,411 --> 00:52:01,038
O inimigo não possui
nenhum deles
439
00:52:01,205 --> 00:52:03,665
e, portanto, pode ser derrotado.
440
00:52:03,832 --> 00:52:07,044
Lembrem-se disso quando
o encontrarem no campo de batalha.
441
00:52:07,711 --> 00:52:08,837
Sacar espada!
442
00:52:11,715 --> 00:52:13,800
- Lealdade.
- Lealdade!
443
00:52:13,967 --> 00:52:15,469
- Coragem.
- Coragem!
444
00:52:16,220 --> 00:52:18,180
- Verdade.
- Verdade!
445
00:52:22,559 --> 00:52:24,186
Guardar espadas!
446
00:52:26,980 --> 00:52:27,980
Embainhar!
447
00:52:52,005 --> 00:52:53,715
Comandante Tung, é o Hua Jun.
448
00:52:53,882 --> 00:52:54,967
Pode entrar.
449
00:53:03,267 --> 00:53:06,770
Comandante Tung, há algo
pesando em meu coração.
450
00:53:06,937 --> 00:53:08,522
Preciso confessar ao senhor.
451
00:53:11,733 --> 00:53:13,443
É sobre as três virtudes.
452
00:53:13,610 --> 00:53:16,280
Não há vergonha
em sentir medo antes da batalha.
453
00:53:17,865 --> 00:53:20,868
Na verdade,
é uma prova de honestidade
454
00:53:21,034 --> 00:53:23,036
você admitir tal dúvida.
455
00:53:23,871 --> 00:53:26,039
Sim, comandante.
Mas as outras virtudes...
456
00:53:26,206 --> 00:53:27,624
Hua Jun.
457
00:53:29,960 --> 00:53:30,961
Você é um bom homem.
458
00:53:32,921 --> 00:53:36,300
Talvez, um dia, possa
ir comigo à minha aldeia
459
00:53:36,466 --> 00:53:38,051
onde vou apresentá-lo
à minha filha.
460
00:53:40,304 --> 00:53:41,889
E à casamenteira da aldeia.
461
00:53:46,518 --> 00:53:49,104
Sim, comandante.
É uma grande honra.
462
00:53:49,771 --> 00:53:51,648
Quero ver a cara do seu pai
463
00:53:52,316 --> 00:53:53,901
quando der a ele essa notícia.
464
00:54:25,224 --> 00:54:26,892
O Quarto Batalhão.
465
00:54:31,897 --> 00:54:34,107
Isso é obra do Böri Khan.
466
00:54:36,443 --> 00:54:37,945
Não sobrou ninguém.
467
00:55:10,143 --> 00:55:11,937
A Guarnição ao Pé da Montanha
recebe
468
00:55:12,104 --> 00:55:15,065
o Quinto Batalhão da Tropa Imperial
de Sua Majestade.
469
00:55:19,820 --> 00:55:20,946
Batedores no portão!
470
00:55:30,163 --> 00:55:33,000
Böri Khan está reunido
a menos de 12 horas daqui.
471
00:55:33,166 --> 00:55:34,251
Preparam-se para lutar.
472
00:55:34,418 --> 00:55:35,544
Estamos em desvantagem.
473
00:55:35,711 --> 00:55:37,171
- Fortalecer para o cerco!
- Não.
474
00:55:37,337 --> 00:55:39,715
Quem se movimenta primeiro
controla o inimigo.
475
00:55:42,384 --> 00:55:43,677
Partiremos ao amanhecer.
476
00:55:48,140 --> 00:55:50,976
Algum recado para a mãe de vocês
quando morrerem?
477
00:55:52,477 --> 00:55:53,854
Não tem graça.
478
00:55:54,521 --> 00:55:56,815
Qual é o problema?
Está com medo?
479
00:55:57,816 --> 00:55:58,901
Não.
480
00:55:59,776 --> 00:56:01,862
Sabe-se lá quem vai
sobreviver amanhã.
481
00:56:03,155 --> 00:56:05,199
Talvez a gente nunca mais se veja.
482
00:56:08,243 --> 00:56:10,162
Meu pai me disse uma vez:
483
00:56:11,121 --> 00:56:13,040
"Não existe coragem sem medo."
484
00:56:13,207 --> 00:56:14,207
Então?
485
00:56:15,250 --> 00:56:16,293
Então isso é normal.
486
00:56:16,460 --> 00:56:18,003
Não me parece normal.
487
00:56:30,474 --> 00:56:33,143
Escutem o que vou dizer,
todos vocês.
488
00:56:35,270 --> 00:56:36,522
Nós sobreviveremos.
489
00:56:39,358 --> 00:56:40,859
Eu garanto.
490
00:56:42,945 --> 00:56:44,404
Porque eu vou protegê-los.
491
00:56:45,364 --> 00:56:46,949
Protegeremos uns aos outros.
492
00:56:47,574 --> 00:56:49,034
Lutaremos uns pelos outros.
493
00:56:59,545 --> 00:57:00,671
Exceto você, Yao.
494
00:57:01,213 --> 00:57:04,132
Talvez eu aproveite a oportunidade
para matá-lo.
495
00:58:27,633 --> 00:58:28,800
Eles deixaram a guarnição.
496
00:58:28,967 --> 00:58:31,136
Um movimento ousado
que não muda nada.
497
00:58:31,303 --> 00:58:32,429
O plano continua.
498
00:58:33,305 --> 00:58:34,806
Atacar!
499
00:58:42,564 --> 00:58:44,274
Lanceiros, abram caminho!
500
00:58:52,658 --> 00:58:54,326
Arqueiros, preparar!
501
00:58:56,745 --> 00:58:57,745
Apontar!
502
00:59:28,777 --> 00:59:30,028
Disparar!
503
00:59:43,667 --> 00:59:45,752
O covarde recua! Atrás deles!
504
00:59:45,919 --> 00:59:47,713
Flanco esquerdo! Atacar!
505
01:01:57,217 --> 01:01:58,302
Você é uma bruxa.
506
01:01:58,468 --> 01:01:59,468
Sou?
507
01:01:59,595 --> 01:02:01,638
E quem é você?
508
01:02:04,474 --> 01:02:05,976
Sou Hua Jun.
509
01:02:06,143 --> 01:02:08,687
Soldado da Tropa Imperial.
510
01:02:16,069 --> 01:02:17,112
É mentira.
511
01:02:20,824 --> 01:02:22,284
Sua farsa enfraquece você.
512
01:02:24,203 --> 01:02:26,330
Envenena o seu chi.
513
01:03:07,204 --> 01:03:08,539
Vou perguntar de novo:
514
01:03:09,623 --> 01:03:11,124
quem é você?
515
01:03:11,667 --> 01:03:12,918
Sou Hua Jun.
516
01:03:13,085 --> 01:03:15,128
Soldado da Tropa Imperial!
517
01:03:15,629 --> 01:03:18,841
Então, você vai morrer
fingindo ser alguém que não é.
518
01:03:45,659 --> 01:03:47,578
E Hua Jun morreu mesmo.
519
01:03:51,623 --> 01:03:54,251
Pois mentira tem perna curta.
520
01:03:58,213 --> 01:03:59,798
Mas Mulan...
521
01:04:02,301 --> 01:04:04,136
Mulan sobreviveu.
522
01:05:10,077 --> 01:05:11,245
"Verdade."
523
01:06:36,538 --> 01:06:37,831
Bruxa!
524
01:06:37,998 --> 01:06:39,499
Ela é uma bruxa!
525
01:06:56,683 --> 01:06:58,060
Posição defensiva!
526
01:07:03,857 --> 01:07:06,568
Não fujam!
Vamos manter a formação.
527
01:07:16,161 --> 01:07:17,161
Agora!
528
01:07:24,336 --> 01:07:25,336
Atirem!
529
01:07:30,759 --> 01:07:32,052
Não!
530
01:07:33,804 --> 01:07:36,390
Nós somos o alvo!
Morreremos se ficarmos aqui!
531
01:08:15,679 --> 01:08:17,973
Inimigo no cume! Virem-se!
532
01:08:18,807 --> 01:08:19,975
Atirem! Atirem!
533
01:08:25,397 --> 01:08:26,648
Deem a volta!
534
01:08:26,732 --> 01:08:28,192
Virem! Rápido!
535
01:08:42,247 --> 01:08:43,247
Atirem!
536
01:09:32,297 --> 01:09:33,298
Corram!
537
01:09:48,522 --> 01:09:49,523
Grilo!
538
01:09:56,822 --> 01:09:59,074
Vá! Vá!
539
01:10:06,915 --> 01:10:07,916
Honghui!
540
01:10:11,253 --> 01:10:12,253
Honghui!
541
01:11:36,296 --> 01:11:37,714
Recomponham-se.
542
01:11:38,590 --> 01:11:40,217
Encontrem seus companheiros.
543
01:11:41,343 --> 01:11:43,303
O inimigo foi derrotado.
544
01:11:44,137 --> 01:11:46,890
Sargento Qiang, reúna os homens.
545
01:11:47,057 --> 01:11:48,684
Alguém viu o Hua Jun?
546
01:12:00,070 --> 01:12:01,238
Viu o Hua Jun?
547
01:12:07,244 --> 01:12:08,495
Hua Jun?
548
01:12:30,142 --> 01:12:31,685
Eu sou Hua Mulan.
549
01:12:35,898 --> 01:12:37,649
Perdoe-me.
550
01:12:44,531 --> 01:12:46,158
Ele é uma garota?
551
01:12:48,076 --> 01:12:50,454
Você é uma impostora.
552
01:12:51,205 --> 01:12:52,706
Traiu o regimento.
553
01:12:53,582 --> 01:12:56,627
Trouxe desonra à família Hua.
554
01:12:57,419 --> 01:12:59,630
- Comandante...
- Sua farsa me envergonha.
555
01:13:01,131 --> 01:13:04,426
Comandante, qual é a punição
para esta impostora?
556
01:13:06,428 --> 01:13:07,513
Expulsão.
557
01:13:11,725 --> 01:13:14,019
Prefiro ser executada.
558
01:13:15,646 --> 01:13:20,859
A partir de agora,
você está expulsa da Tropa Imperial.
559
01:13:26,406 --> 01:13:28,617
Se aparecer novamente
560
01:13:28,784 --> 01:13:32,829
seu desejo de ser executada
será concedido.
561
01:14:16,081 --> 01:14:17,958
Nunca poderá voltar para casa.
562
01:14:18,500 --> 01:14:21,587
Sua desonra é pior
do que a morte.
563
01:14:35,601 --> 01:14:37,477
Eu entendo.
564
01:14:40,564 --> 01:14:45,402
Eu era uma garota como você
quando me deram as costas.
565
01:14:50,324 --> 01:14:53,368
Acha que eu não desejava
um caminho nobre?
566
01:14:56,663 --> 01:14:59,249
Eu vivi uma vida de exílio.
567
01:15:00,042 --> 01:15:04,963
Sem país, sem aldeia,
sem família.
568
01:15:08,884 --> 01:15:10,636
Nós somos iguais.
569
01:15:12,221 --> 01:15:13,972
- Não somos.
- Somos.
570
01:15:14,932 --> 01:15:18,310
Quanto mais poder eu mostrava,
mais oprimida eu era.
571
01:15:18,477 --> 01:15:20,854
Igual à você.
572
01:15:21,939 --> 01:15:25,526
Você os salvou hoje e, ainda assim,
eles lhes deram as costas.
573
01:15:26,485 --> 01:15:28,904
Seu poder está só começando.
574
01:15:30,989 --> 01:15:32,366
Una seu caminho ao meu.
575
01:15:33,700 --> 01:15:35,577
Seremos mais fortes juntas.
576
01:15:38,747 --> 01:15:42,501
Você segue um covarde.
Um líder que foge da batalha.
577
01:15:42,668 --> 01:15:45,838
Böri Khan não fugiu da batalha.
578
01:15:46,755 --> 01:15:49,925
Aquele covarde ocupará
a Cidade Imperial
579
01:15:50,092 --> 01:15:52,219
e seu imperador será deposto.
580
01:15:54,847 --> 01:15:55,889
Isso não pode acontecer.
581
01:15:56,056 --> 01:15:58,642
Mas está acontecendo
agora mesmo.
582
01:16:03,772 --> 01:16:05,107
Junte-se a mim.
583
01:16:06,817 --> 01:16:09,319
Vamos tomar nosso lugar juntas.
584
01:16:17,744 --> 01:16:19,288
Sei qual é o meu lugar.
585
01:16:20,914 --> 01:16:22,749
E é meu dever
586
01:16:23,375 --> 01:16:27,254
lutar pelo reino
e proteger o imperador.
587
01:16:54,031 --> 01:16:55,574
Comandante Tung!
588
01:16:58,076 --> 01:16:59,244
O que isso significa?
589
01:16:59,411 --> 01:17:02,706
Devemos ir ao encontro do imperador.
Ele corre perigo.
590
01:17:02,873 --> 01:17:04,875
O imperador nunca esteve
mais seguro.
591
01:17:05,042 --> 01:17:06,460
É o que Böri Khan
quer que acredite.
592
01:17:10,297 --> 01:17:12,090
Por favor, tem que me escutar.
593
01:17:12,257 --> 01:17:14,885
Sargento, me dê a minha espada.
594
01:17:20,390 --> 01:17:22,768
Mate-me se for preciso.
Mas, antes, escute.
595
01:17:24,102 --> 01:17:26,480
Os ataques à guarnição
foram uma distração.
596
01:17:27,731 --> 01:17:29,983
Khan mantém nossa tropa
concentrada na Rota da Seda
597
01:17:30,150 --> 01:17:33,195
para poder entrar na Cidade Imperial
e matar o imperador.
598
01:17:34,446 --> 01:17:38,450
Böri Khan avançou muito.
A Tropa Imperial não conseguirá detê-lo.
599
01:17:39,451 --> 01:17:43,038
Mas, talvez, um pequeno grupo
bem treinado consiga.222
600
01:17:44,915 --> 01:17:46,750
Quando utilizadas corretamente,
601
01:17:49,169 --> 01:17:51,421
quatro onças podem mover
mil libras.
602
01:17:54,508 --> 01:17:59,888
Somente um tolo dá ouvidos a alguém
cuja existência é uma farsa.
603
01:18:07,020 --> 01:18:08,647
Acreditaria no Hua Jun.
604
01:18:08,814 --> 01:18:10,315
Por que não na Hua Mulan?
605
01:18:11,358 --> 01:18:14,444
Ela arriscou tudo revelando
a verdadeira identidade.
606
01:18:16,071 --> 01:18:18,240
É mais corajosa
do que qualquer homem aqui.
607
01:18:20,450 --> 01:18:22,828
E é o melhor guerreiro entre nós.
608
01:18:26,456 --> 01:18:28,351
- Eu acredito na Hua Mulan.
- Eu acredito na Hua Mulan.
609
01:18:28,375 --> 01:18:30,669
- Eu acredito na Hua Mulan.
- Eu acredito na Hua Mulan.
610
01:18:30,836 --> 01:18:33,088
- Eu acredito na Hua Mulan.
- Eu acredito na Hua Mulan.
611
01:18:42,890 --> 01:18:43,974
Hua Mulan,
612
01:18:44,850 --> 01:18:48,687
suas atitudes trouxeram
vergonha e desonra a este regimento,
613
01:18:48,854 --> 01:18:52,065
a este reino
e à sua própria família.
614
01:18:54,026 --> 01:18:56,570
Mas sua lealdade e coragem
são inquestionáveis.
615
01:19:00,032 --> 01:19:02,492
Você nos guiará até a Cidade Imperial.
616
01:19:06,371 --> 01:19:07,539
Aprontem os cavalos.
617
01:20:25,534 --> 01:20:28,662
Vossa Majestade, uma palavra.
Em particular.
618
01:20:31,248 --> 01:20:34,376
Apesar da derrota completa
do exército rouran,
619
01:20:34,543 --> 01:20:37,754
os batedores informaram
que Böri Khan se infiltrou na cidade.
620
01:20:37,921 --> 01:20:40,841
Está se reunindo no novo palácio.
621
01:20:41,008 --> 01:20:43,343
Ele propõe um duelo.
622
01:20:43,510 --> 01:20:45,095
Prepare meus guardas.
623
01:20:45,262 --> 01:20:47,973
Iremos ao local imediatamente.
624
01:20:48,807 --> 01:20:50,976
Vossa Majestade, é muito perigoso.
625
01:20:51,143 --> 01:20:52,186
Silêncio!
626
01:20:52,352 --> 01:20:54,521
Meu povo já sofreu o suficiente.
627
01:20:54,688 --> 01:20:56,732
Agora eu devo tomar providências.
628
01:20:56,899 --> 01:21:01,904
Matarei esse Böri Khan
como matei o pai dele.
629
01:21:02,112 --> 01:21:03,780
Com minhas próprias mãos.
630
01:21:19,713 --> 01:21:23,634
Reúna todos os guardas imperiais
imediatamente nesta praça.
631
01:21:23,800 --> 01:21:28,305
Isso inclui todos os guardas
das torres e dos portões.
632
01:21:28,472 --> 01:21:30,307
Mas quem protegerá a cidade?
633
01:21:31,683 --> 01:21:34,353
Está questionando o julgamento
do imperador?
634
01:21:35,687 --> 01:21:38,857
Claro que não, chanceler.
Providenciarei imediatamente.
635
01:22:03,048 --> 01:22:04,048
Chegou a hora.
636
01:22:18,105 --> 01:22:19,648
Os portões estão abertos!
637
01:22:19,815 --> 01:22:22,818
As ruas estão vazias!
Por que não há guardas?
638
01:22:45,340 --> 01:22:46,341
Emboscada!
639
01:22:47,092 --> 01:22:48,092
Proteja o imperador!
640
01:22:48,177 --> 01:22:49,344
Abram caminho para ela!
641
01:22:50,345 --> 01:22:52,639
Não saiam do lado dela!
Ela deve conseguir passar.
642
01:23:43,899 --> 01:23:46,610
Certamente não esperava uma luta justa.
643
01:23:47,694 --> 01:23:50,155
Como convenceu
meu chanceler a me trair?
644
01:23:50,322 --> 01:23:52,074
Não era o seu chanceler.
645
01:23:52,449 --> 01:23:53,449
Agora!
646
01:24:04,503 --> 01:24:07,089
Juntem-se aos outros.
Tomem a cidade.
647
01:24:07,256 --> 01:24:09,716
Matem todos os soldados imperiais.
648
01:24:20,936 --> 01:24:22,062
Precisa achar o imperador.
649
01:24:22,229 --> 01:24:23,856
Nós vamos atrasá-los.
650
01:24:24,690 --> 01:24:26,316
Até a próxima, Honghui.
651
01:24:58,515 --> 01:25:00,350
Vá! Vá!
652
01:25:01,602 --> 01:25:02,602
Tranque a porta.
653
01:25:04,521 --> 01:25:05,606
Tranque a porta.
654
01:25:28,921 --> 01:25:32,341
Vossa Majestade, sou Hua Mulan,
do Quinto Batalhão.
655
01:25:32,508 --> 01:25:33,634
Vim para protegê-lo.
656
01:25:35,302 --> 01:25:36,302
Impossível.
657
01:25:42,601 --> 01:25:45,896
Uma mulher liderando
um exército de homens.
658
01:25:47,147 --> 01:25:48,315
Onde está o imperador?
659
01:25:56,031 --> 01:25:57,491
Você tinha razão.
660
01:25:58,909 --> 01:26:00,160
Nós somos iguais.
661
01:26:00,327 --> 01:26:01,870
Com uma diferença.
662
01:26:03,372 --> 01:26:07,417
Eles aceitam você,
mas nunca vão me aceitar.
663
01:26:07,584 --> 01:26:09,837
Disse que minha jornada
era impossível.
664
01:26:13,006 --> 01:26:14,716
Mas eu continuo aqui.
665
01:26:15,300 --> 01:26:17,469
Provando que há um lugar
para gente como nós.
666
01:26:18,220 --> 01:26:19,429
Não.
667
01:26:23,642 --> 01:26:25,352
É muito tarde para mim.
668
01:26:30,107 --> 01:26:32,359
Você ainda pode seguir
pelo caminho nobre.
669
01:26:39,449 --> 01:26:41,076
Não é muito tarde.
670
01:26:41,702 --> 01:26:42,953
Por favor.
671
01:26:45,330 --> 01:26:46,999
Preciso da sua ajuda.
672
01:26:48,375 --> 01:26:49,585
Onde está o imperador?
673
01:27:46,934 --> 01:27:50,562
Soube que estão construindo este palácio
em homenagem ao seu pai.
674
01:27:51,939 --> 01:27:54,191
E em homenagem ao meu pai
675
01:27:55,150 --> 01:27:58,237
é aqui que você vai morrer.
676
01:28:00,822 --> 01:28:03,575
Ou devo dizer "queimar"?
677
01:28:05,869 --> 01:28:08,372
Quem virá para salvá-lo,
Filho do Paraíso?
678
01:28:08,914 --> 01:28:10,624
Onde estão os filhos do império?
679
01:28:11,625 --> 01:28:12,876
Vou lhe contar.
680
01:28:13,752 --> 01:28:17,381
Foram derrotados por nossas espadas.
Feridos por nossas flechas.
681
01:28:19,591 --> 01:28:21,885
Quem vai salvar você?
682
01:28:34,314 --> 01:28:35,357
O que está fazendo aqui?
683
01:28:35,524 --> 01:28:38,777
O ataque encontrou uma resistência feroz.
684
01:28:38,944 --> 01:28:40,571
- De quem?
- Uma jovem mulher
685
01:28:40,737 --> 01:28:42,531
de uma aldeia.
686
01:28:43,615 --> 01:28:44,408
Uma garota?
687
01:28:44,575 --> 01:28:46,410
Uma mulher.
688
01:28:46,577 --> 01:28:47,577
Uma guerreira.
689
01:28:50,956 --> 01:28:53,125
Uma mulher lidera o exército.
690
01:28:53,959 --> 01:28:57,129
E ela não é um cão escorraçado.
691
01:28:59,214 --> 01:29:01,550
Você a trouxe aqui.
692
01:29:26,408 --> 01:29:28,493
Assuma seu lugar,
693
01:29:30,120 --> 01:29:31,121
Mulan.
694
01:30:52,411 --> 01:30:56,415
A garota que veio
para salvar a dinastia.
695
01:31:26,570 --> 01:31:27,613
Não!
696
01:31:44,421 --> 01:31:45,756
Erga-se.
697
01:31:47,841 --> 01:31:49,843
Você é uma guerreira poderosa.
698
01:31:50,177 --> 01:31:52,304
Erga-se como uma fênix.
699
01:31:53,639 --> 01:31:55,641
Lute pelo reino e seu povo.
700
01:34:39,596 --> 01:34:40,681
Fique de pé, soldada.
701
01:34:52,067 --> 01:34:53,277
Diga-me o seu nome.
702
01:35:24,558 --> 01:35:27,686
Vossa Alteza Imperial, Hua Mulan.
703
01:35:41,491 --> 01:35:45,412
Hua Mulan, o povo lhe deve
agradecimentos.
704
01:35:46,371 --> 01:35:48,373
Eu lhe devo minha vida.
705
01:35:49,666 --> 01:35:52,836
Em retribuição por seus serviços
e sua dedicação,
706
01:35:53,003 --> 01:35:55,214
quero convidá-la
a assumir seu lugar
707
01:35:55,380 --> 01:35:58,675
ao lado dos nossos guerreiros condecorados
708
01:35:59,510 --> 01:36:03,013
como oficial da Guarda Imperial.
709
01:36:05,015 --> 01:36:06,642
Vossa Majestade,
710
01:36:07,935 --> 01:36:11,063
estou profundamente honrada
com esse grande convite,
711
01:36:12,147 --> 01:36:14,149
mas humildemente peço desculpas,
712
01:36:16,026 --> 01:36:17,819
pois não posso aceitá-lo.
713
01:36:23,909 --> 01:36:28,372
Eu saí de casa às escuras
714
01:36:28,997 --> 01:36:31,500
e traí a confiança da minha família.
715
01:36:33,669 --> 01:36:36,880
Fiz escolhas sabendo que poderiam
trazer desonra.
716
01:36:38,382 --> 01:36:39,424
Desde então,
717
01:36:41,051 --> 01:36:42,427
eu fiz um juramento
718
01:36:42,970 --> 01:36:47,599
de ser leal, corajosa e verdadeira.
719
01:36:51,395 --> 01:36:53,730
Para cumprir esse juramento,
720
01:36:54,731 --> 01:37:00,237
eu devo voltar para casa
e me reconciliar com minha família.
721
01:37:01,989 --> 01:37:04,449
Muito bem, Hua Mulan.
722
01:37:08,662 --> 01:37:12,916
Devoção à família
é uma virtude essencial.
723
01:37:28,307 --> 01:37:29,307
Não pode ir.
724
01:37:37,357 --> 01:37:39,193
O imperador deu
a permissão dele,
725
01:37:39,359 --> 01:37:40,652
mas você, não?
726
01:37:43,238 --> 01:37:44,448
Ainda não nos despedimos.
727
01:37:50,162 --> 01:37:53,248
Adeus, Honghui.
728
01:38:02,007 --> 01:38:03,717
Ainda não aceita minha mão?
729
01:38:21,944 --> 01:38:23,779
Voltarei a vê-la, Hua Mulan.
730
01:38:54,977 --> 01:38:56,019
Mulan voltou!
731
01:38:57,145 --> 01:38:58,146
Mulan!
732
01:38:59,898 --> 01:39:01,024
Mulan?
733
01:39:02,901 --> 01:39:03,901
Mãe!
734
01:39:04,570 --> 01:39:05,571
Mulan!
735
01:39:47,196 --> 01:39:49,448
Tenho tantas coisas
para lhe perguntar.
736
01:39:49,615 --> 01:39:50,824
Conte-me sobre você antes.
737
01:39:51,408 --> 01:39:52,409
Estou prometida!
738
01:39:52,576 --> 01:39:53,327
Como ele é?
739
01:39:53,493 --> 01:39:56,205
Bonito, tímido,
mas não tem medo de aranha.
740
01:39:56,371 --> 01:39:57,748
- Mulan!
- Estou feliz por você.
741
01:40:27,319 --> 01:40:29,196
Perdoe-me, pai.
742
01:40:32,950 --> 01:40:35,118
Eu roubei seu cavalo,
743
01:40:35,285 --> 01:40:39,206
roubei sua espada
e roubei sua armadura.
744
01:40:41,834 --> 01:40:44,753
E a espada... Eu a perdi.
745
01:40:46,839 --> 01:40:48,549
A espada se foi.
746
01:40:50,342 --> 01:40:52,386
Agora eu entendo
747
01:40:53,971 --> 01:40:56,265
o que aquela espada
significa para você.
748
01:41:01,728 --> 01:41:06,358
É a minha filha
que significa tudo para mim.
749
01:41:09,486 --> 01:41:13,657
E sou eu
quem deve pedir desculpas.
750
01:41:16,994 --> 01:41:19,872
Meu orgulho insensato a afastou.
751
01:41:31,508 --> 01:41:33,677
Um guerreiro reconhece outro.
752
01:41:35,679 --> 01:41:38,473
Você sempre foi uma guerreira,
753
01:41:38,640 --> 01:41:41,435
mas estou vendo
pela primeira vez.
754
01:42:15,302 --> 01:42:16,678
Olá, velho amigo.
755
01:42:21,183 --> 01:42:22,434
Tung Yong,
756
01:42:23,227 --> 01:42:26,647
é uma honra recebê-lo
e a Guarda Imperial.
757
01:42:27,564 --> 01:42:30,609
Mas, se veio para castigar a Mulan,
758
01:42:31,360 --> 01:42:33,070
terá que passar por mim.
759
01:42:34,029 --> 01:42:36,031
Não creio que será necessário.
760
01:42:39,826 --> 01:42:42,871
Sob a ordem de Sua Majestade Imperial,
o imperador,
761
01:42:43,038 --> 01:42:46,250
oferecemos este presente
a Hua Mulan.
762
01:42:47,709 --> 01:42:49,545
Ela salvou a dinastia.
763
01:42:50,879 --> 01:42:53,465
O reino inteiro está em débito com ela.
764
01:43:04,893 --> 01:43:08,272
Ela trouxe honra a seus ancestrais,
765
01:43:08,438 --> 01:43:11,441
à família, à aldeia
766
01:43:12,651 --> 01:43:14,361
e ao país.
767
01:43:14,528 --> 01:43:16,029
Como convém
a um grande guerreiro,
768
01:43:16,196 --> 01:43:17,906
a espada traz os pilares da virtude.
769
01:43:18,782 --> 01:43:23,495
Lealdade, coragem, verdade.
770
01:43:30,711 --> 01:43:32,629
E qual é a quarta virtude?
771
01:43:32,796 --> 01:43:34,173
Leia em voz alta, Mulan.
772
01:43:35,841 --> 01:43:37,426
"Devoção à família."
773
01:43:38,927 --> 01:43:40,512
Você trouxe honra a todos nós.
774
01:43:40,679 --> 01:43:43,932
O imperador insiste
que reconsidere o convite
775
01:43:44,099 --> 01:43:46,518
para se juntar
aos guerreiros condecorados
776
01:43:47,186 --> 01:43:49,771
como oficial da Guarda Imperial.
777
01:43:54,443 --> 01:43:56,403
Ele aguarda a sua decisão.
778
01:44:11,376 --> 01:44:14,171
O broto verde amadureceu
779
01:44:15,422 --> 01:44:19,384
e seus ancestrais a celebraram
na abóboda celestial.
780
01:44:22,763 --> 01:44:24,848
A menina se tornou soldada.
781
01:44:25,599 --> 01:44:27,226
A soldada se tornou líder.
782
01:44:28,936 --> 01:44:30,687
E a líder
783
01:44:31,647 --> 01:44:33,524
se tornou lenda.
784
01:54:54,478 --> 01:54:56,480
Tradução e Adaptação:
Companhia das Palavras
785
01:54:56,504 --> 01:54:59,504
Diego Moraes(oakislandtk)
www.opensubtitles.org