1
00:00:39,715 --> 00:00:48,738
TIEMPOS MODERNOS
2
00:01:31,191 --> 00:01:33,647
"Tiempos modernos"
3
00:01:33,861 --> 00:01:38,569
Una historia sobre la industria,
la iniciativa individual
4
00:01:38,782 --> 00:01:42,910
y la cruzada humana
en busca de la felicidad.
5
00:03:20,801 --> 00:03:23,470
Cadena 5:
Aumente la velocidad a 4-1.
6
00:03:38,110 --> 00:03:41,693
Capataz cadena 5:
Compruebe el ajuste de las tuercas.
7
00:03:41,905 --> 00:03:45,072
Tuercas flojas en cadena 5,
atención capataz.
8
00:05:07,115 --> 00:05:10,734
Cadena 5:
Aumente la velocidad a 4-7.
9
00:05:22,506 --> 00:05:25,175
Dejen paso al equipo de relevo.
10
00:06:00,210 --> 00:06:02,417
¡Remolón, vuelva al trabajo!
11
00:06:03,380 --> 00:06:04,661
¡Vamos!
12
00:07:11,448 --> 00:07:12,646
Buenos días, amigos.
13
00:07:12,866 --> 00:07:16,816
Éste es un mensaje
de Sales Talk Transcription Co.
14
00:07:17,037 --> 00:07:18,780
Les habla el vendedor mecánico.
15
00:07:18,997 --> 00:07:22,082
Me complace presentarles
al Sr. Willacomb Bellows,
16
00:07:22,292 --> 00:07:24,249
inventor de la alimentadora,
17
00:07:24,461 --> 00:07:27,795
que sirve la comida
a los obreros mientras trabajan.
18
00:07:28,006 --> 00:07:30,841
No hagan pausas.
Adelántense a la competencia.
19
00:07:31,176 --> 00:07:33,299
Esta alimentadora evita las pausas,
20
00:07:33,512 --> 00:07:36,632
incrementa la producción
y reduce los gastos.
21
00:07:36,849 --> 00:07:39,968
Las características
de esta increíble máquina son:
22
00:07:40,185 --> 00:07:43,103
Casco de diseño aerodinámico,
23
00:07:43,313 --> 00:07:47,774
funcionamiento silencioso
gracias a cojinetes metálicos,
24
00:07:47,985 --> 00:07:50,689
sin olvidar
nuestro plato sopero automático
25
00:07:50,904 --> 00:07:53,822
con ventilador,
que evita el tener que soplar
26
00:07:54,032 --> 00:07:56,239
y gastar energía enfriando la sopa.
27
00:07:56,451 --> 00:07:59,536
La bandeja giratoria
con alimentador automático
28
00:07:59,872 --> 00:08:02,541
y el sujetamazorcas de doble acción
29
00:08:02,749 --> 00:08:04,374
y transmisión sincronizada,
30
00:08:04,585 --> 00:08:08,203
que permite cambiar la velocidad
con la propia lengua.
31
00:08:08,422 --> 00:08:11,339
Más el limpiaboca
hidrocomprimido esterilizado.
32
00:08:11,550 --> 00:08:15,085
Su dispositivo de seguridad
evita mancharse la camisa.
33
00:08:15,304 --> 00:08:17,177
Unas de las muchas ventajas
34
00:08:17,389 --> 00:08:19,014
de la alimentadora Bellows.
35
00:08:19,224 --> 00:08:23,269
Pruébenla con uno de sus obreros:
Obras son amores.
36
00:08:23,479 --> 00:08:25,436
Para superar la competencia,
37
00:08:25,647 --> 00:08:29,230
no ignoren la importancia
de la alimentadora Bellows.
38
00:08:33,155 --> 00:08:35,480
Hora de comer.
39
00:12:28,140 --> 00:12:31,260
"Volvamos a intentarlo con la sopa.”
40
00:13:56,103 --> 00:13:59,472
"No sirve. No es práctica.”
41
00:14:06,780 --> 00:14:11,241
Y el tiempo transcurre
hasta el atardecer.
42
00:14:14,538 --> 00:14:16,577
Cadena 5: Póngala al máximo.
43
00:14:59,666 --> 00:15:00,781
"¡Está loco!"
44
00:19:15,005 --> 00:19:19,632
Recuperado del ataque de nervios
pero sin trabajo,
45
00:19:19,843 --> 00:19:24,256
sale del hospital
para empezar una nueva vida.
46
00:19:31,480 --> 00:19:34,896
"Tómese las cosas con calma
y evite las emociones.”
47
00:19:53,126 --> 00:19:55,415
Cerrado
48
00:20:58,233 --> 00:21:00,724
"Conque eres tú el cabecilla.”
49
00:21:16,210 --> 00:21:22,419
La muchacha, una chica del puerto,
que se niega a pasar hambre.
50
00:22:23,777 --> 00:22:26,695
Sus hermanitas, sin madre.
51
00:22:40,335 --> 00:22:44,000
Su padre,
un desempleado como otros tantos.
52
00:23:40,145 --> 00:23:45,732
Detenido como líder comunista,
el inocente languidece en la cárcel.
53
00:25:38,555 --> 00:25:42,138
Buscan un alijo de "polvo blanco".
54
00:29:18,442 --> 00:29:23,946
Mientras tanto,
los parados arman lío fuera.
55
00:30:05,697 --> 00:30:11,237
Las autoridades
se hacen cargo de los huérfanos.
56
00:30:29,638 --> 00:30:31,678
"Llévenselas.”
57
00:30:50,868 --> 00:30:53,406
"¿Dónde está la otra chica?"
58
00:31:08,051 --> 00:31:12,630
Feliz en su confortable celda.
59
00:31:18,854 --> 00:31:21,559
¡Huelgas y disturbios!
Panaderías asaltadas
60
00:31:28,363 --> 00:31:32,610
Acaban de indultar al preso
que frustró un intento de fuga.
61
00:31:32,826 --> 00:31:36,278
El sheriff dará hoy
la buena noticia al preso.
62
00:31:38,373 --> 00:31:40,449
"¡Traigan al número siete!"
63
00:32:10,656 --> 00:32:16,112
El pastor y su mujer
cumplen con su visita semanal.
64
00:34:03,852 --> 00:34:06,522
Si sufre de gastritis,
no olvide probar...
65
00:34:51,483 --> 00:34:54,354
"Pues bien, está usted libre.”
66
00:34:59,783 --> 00:35:04,529
"¿Puedo quedarme un poco más?
Soy tan feliz aquí.”
67
00:35:10,460 --> 00:35:14,292
"Esta carta le ayudará
a encontrar trabajo.
68
00:35:14,506 --> 00:35:16,546
"Pórtese bien.”
69
00:35:28,145 --> 00:35:29,805
A quien corresponda.
70
00:35:30,022 --> 00:35:32,429
El portador es un hombre honrado.
71
00:35:32,649 --> 00:35:35,437
Le agradeceré le ofrezca un empleo.
72
00:35:35,652 --> 00:35:37,277
Atentamente,
Sheriff Couler.
73
00:36:11,522 --> 00:36:14,191
"Busca una cuña como ésta.”
74
00:36:59,862 --> 00:37:02,862
Decidido a volver a la cárcel.
75
00:37:13,208 --> 00:37:14,750
Sola y hambrienta.
76
00:37:15,002 --> 00:37:16,377
Panadería
Se hacen entregas
77
00:37:57,836 --> 00:38:00,837
"Robó una hogaza de pan.”
78
00:38:04,927 --> 00:38:07,382
"No fue ella. Fui yo.”
79
00:38:25,030 --> 00:38:27,948
"Fue la chica, que no el hombre.”
80
00:41:00,185 --> 00:41:02,972
"¿Se acuerda de mí?
¿El pan?"
81
00:41:56,909 --> 00:41:59,779
"¡Ésta es su oportunidad
para escapar!"
82
00:42:55,884 --> 00:42:58,043
"¿Dónde vives?"
83
00:43:01,598 --> 00:43:03,472
"En ninguna parte, en cualquiera.”
84
00:43:37,759 --> 00:43:42,256
"¿Nos imaginas
en una casita como ésta?"
85
00:45:26,785 --> 00:45:30,617
"¡Lo conseguiré!
Tendremos una casa,
86
00:45:30,831 --> 00:45:34,330
"aunque deba trabajar para ello.”
87
00:45:46,555 --> 00:45:50,505
Se ha producido un accidente
en un gran almacén.
88
00:46:01,612 --> 00:46:05,740
"El vigilante nocturno
se ha roto la pierna.”
89
00:46:24,718 --> 00:46:28,965
"Déle el puesto
y enséñele el trabajo.”
90
00:47:28,532 --> 00:47:31,449
Cuarta planta.
Sección de juguetes.
91
00:48:17,164 --> 00:48:18,444
PELIGRO
92
00:48:23,670 --> 00:48:26,458
"¡Mira!
¡Lo hago con los ojos vendados!"
93
00:49:37,452 --> 00:49:40,868
Quinta planta.
Dormitorios.
94
00:50:04,396 --> 00:50:07,931
"Tengo que ir a fichar.”
95
00:50:37,095 --> 00:50:38,803
"Duérmete.
96
00:50:39,014 --> 00:50:43,059
"Te despertaré
antes de que abra el almacén.”
97
00:51:30,065 --> 00:51:31,440
"¡No te muevas!"
98
00:52:06,059 --> 00:52:08,633
RON AÑEJO
SELECTO
99
00:52:28,457 --> 00:52:33,748
Big Bill reconoce a su compañero
de la fábrica de acero.
100
00:52:54,691 --> 00:52:58,440
"No somos ladrones.
Tenemos hambre.”
101
00:53:19,216 --> 00:53:21,209
Al día siguiente.
102
00:54:45,803 --> 00:54:47,961
Diez días después.
103
00:55:15,541 --> 00:55:20,333
"Tengo una sorpresa para ti.
He encontrado una casa.”
104
00:55:46,697 --> 00:55:48,570
"Es el paraíso.”
105
00:56:20,063 --> 00:56:23,515
"Claro que no es
el Palacio de Buckingham.”
106
00:59:22,329 --> 00:59:23,907
¡Reabren las fábricas!
107
00:59:24,122 --> 00:59:27,823
Los obreros se reincorporan
a Jetson Mills esta mañana.
108
00:59:34,258 --> 00:59:36,250
"¡Trabajo por fin!"
109
00:59:47,771 --> 00:59:50,974
"¡Ahora tendremos
una casa de verdad!"
110
01:00:20,637 --> 01:00:22,926
El mecánico y su nuevo ayudante
111
01:00:23,140 --> 01:00:25,512
están encargados de reparar
112
01:00:25,726 --> 01:00:29,344
la maquinaria parada
desde hace mucho tiempo.
113
01:02:02,990 --> 01:02:06,074
"¡Mi herencia familiar destruida!"
114
01:02:39,067 --> 01:02:40,645
"¡Saca eso de en medio!"
115
01:03:49,388 --> 01:03:51,926
"¡Sácame de aquí!"
116
01:03:56,895 --> 01:03:58,769
"¡Tira de esa palanca!"
117
01:04:04,319 --> 01:04:05,399
"¡Para!"
118
01:04:39,313 --> 01:04:41,982
"¡Sácame de aquí!"
119
01:04:49,448 --> 01:04:51,524
"¡Tráeme la comida!"
120
01:07:25,354 --> 01:07:27,393
"¿Dónde está tu jefe?"
121
01:07:49,002 --> 01:07:52,336
"Coge el abrigo.
Estamos en huelga.”
122
01:08:54,860 --> 01:08:57,529
Una semana después.
123
01:09:16,882 --> 01:09:18,257
CAMAREROS
CANTANTES
124
01:09:20,844 --> 01:09:23,964
"Ella serviría para el local.”
125
01:09:56,547 --> 01:09:59,382
Una semana después.
126
01:10:37,004 --> 01:10:40,207
"Tengo un trabajo para ti.”
127
01:11:03,071 --> 01:11:05,444
"¿Sabes atender las mesas?"
128
01:11:13,749 --> 01:11:15,208
"¿Sabes cantar?"
129
01:11:26,011 --> 01:11:29,843
"Vale, te contrato a prueba.”
130
01:11:42,569 --> 01:11:46,069
Se busca por vagabundeo.
131
01:11:54,623 --> 01:11:59,084
Escapó de los agentes
de la policía de menores.
132
01:12:19,898 --> 01:12:22,187
Esa noche.
133
01:13:16,455 --> 01:13:21,366
"Llevo una hora
esperando el pato asado.”
134
01:17:40,594 --> 01:17:43,299
"Espero que sepas cantar.”
135
01:18:18,090 --> 01:18:20,759
"Ensayemos tu canción.”
136
01:18:44,700 --> 01:18:47,107
"Se me olvida la letra.”
137
01:18:50,789 --> 01:18:53,873
"La escribiré
en los puños de tu camisa.”
138
01:19:02,885 --> 01:19:05,008
Una chica guapa y un viejo
139
01:19:05,220 --> 01:19:07,129
Coqueteaban en un paseo
140
01:19:07,347 --> 01:19:10,348
Él era viejo y gordo
Pero su anillo de oro...
141
01:20:24,424 --> 01:20:27,129
"¡Canta! No importa la letra.”
142
01:23:23,896 --> 01:23:28,059
"¡Eres estupendo!
Te doy un puesto fijo."
143
01:25:06,415 --> 01:25:10,080
Al amanecer.
144
01:25:53,837 --> 01:25:56,755
"¿Para qué continuar?"
145
01:26:01,512 --> 01:26:06,090
"Ánimo. No te rindas nunca.
¡Saldremos adelante!"