1 00:00:39,715 --> 00:00:48,738 TIEMPOS MODERNOS 2 00:01:31,191 --> 00:01:33,647 "Tiempos modernos" 3 00:01:33,861 --> 00:01:38,569 Una historia sobre la industria, la iniciativa individual 4 00:01:38,782 --> 00:01:42,910 y la cruzada humana en busca de la felicidad. 5 00:03:20,801 --> 00:03:23,470 Cadena 5: Aumente la velocidad a 4-1. 6 00:03:38,110 --> 00:03:41,693 Capataz cadena 5: Compruebe el ajuste de las tuercas. 7 00:03:41,905 --> 00:03:45,072 Tuercas flojas en cadena 5, atención capataz. 8 00:05:07,115 --> 00:05:10,734 Cadena 5: Aumente la velocidad a 4-7. 9 00:05:22,506 --> 00:05:25,175 Dejen paso al equipo de relevo. 10 00:06:00,210 --> 00:06:02,417 ¡Remolón, vuelva al trabajo! 11 00:06:03,380 --> 00:06:04,661 ¡Vamos! 12 00:07:11,448 --> 00:07:12,646 Buenos días, amigos. 13 00:07:12,866 --> 00:07:16,816 Éste es un mensaje de Sales Talk Transcription Co. 14 00:07:17,037 --> 00:07:18,780 Les habla el vendedor mecánico. 15 00:07:18,997 --> 00:07:22,082 Me complace presentarles al Sr. Willacomb Bellows, 16 00:07:22,292 --> 00:07:24,249 inventor de la alimentadora, 17 00:07:24,461 --> 00:07:27,795 que sirve la comida a los obreros mientras trabajan. 18 00:07:28,006 --> 00:07:30,841 No hagan pausas. Adelántense a la competencia. 19 00:07:31,176 --> 00:07:33,299 Esta alimentadora evita las pausas, 20 00:07:33,512 --> 00:07:36,632 incrementa la producción y reduce los gastos. 21 00:07:36,849 --> 00:07:39,968 Las características de esta increíble máquina son: 22 00:07:40,185 --> 00:07:43,103 Casco de diseño aerodinámico, 23 00:07:43,313 --> 00:07:47,774 funcionamiento silencioso gracias a cojinetes metálicos, 24 00:07:47,985 --> 00:07:50,689 sin olvidar nuestro plato sopero automático 25 00:07:50,904 --> 00:07:53,822 con ventilador, que evita el tener que soplar 26 00:07:54,032 --> 00:07:56,239 y gastar energía enfriando la sopa. 27 00:07:56,451 --> 00:07:59,536 La bandeja giratoria con alimentador automático 28 00:07:59,872 --> 00:08:02,541 y el sujetamazorcas de doble acción 29 00:08:02,749 --> 00:08:04,374 y transmisión sincronizada, 30 00:08:04,585 --> 00:08:08,203 que permite cambiar la velocidad con la propia lengua. 31 00:08:08,422 --> 00:08:11,339 Más el limpiaboca hidrocomprimido esterilizado. 32 00:08:11,550 --> 00:08:15,085 Su dispositivo de seguridad evita mancharse la camisa. 33 00:08:15,304 --> 00:08:17,177 Unas de las muchas ventajas 34 00:08:17,389 --> 00:08:19,014 de la alimentadora Bellows. 35 00:08:19,224 --> 00:08:23,269 Pruébenla con uno de sus obreros: Obras son amores. 36 00:08:23,479 --> 00:08:25,436 Para superar la competencia, 37 00:08:25,647 --> 00:08:29,230 no ignoren la importancia de la alimentadora Bellows. 38 00:08:33,155 --> 00:08:35,480 Hora de comer. 39 00:12:28,140 --> 00:12:31,260 "Volvamos a intentarlo con la sopa.” 40 00:13:56,103 --> 00:13:59,472 "No sirve. No es práctica.” 41 00:14:06,780 --> 00:14:11,241 Y el tiempo transcurre hasta el atardecer. 42 00:14:14,538 --> 00:14:16,577 Cadena 5: Póngala al máximo. 43 00:14:59,666 --> 00:15:00,781 "¡Está loco!" 44 00:19:15,005 --> 00:19:19,632 Recuperado del ataque de nervios pero sin trabajo, 45 00:19:19,843 --> 00:19:24,256 sale del hospital para empezar una nueva vida. 46 00:19:31,480 --> 00:19:34,896 "Tómese las cosas con calma y evite las emociones.” 47 00:19:53,126 --> 00:19:55,415 Cerrado 48 00:20:58,233 --> 00:21:00,724 "Conque eres tú el cabecilla.” 49 00:21:16,210 --> 00:21:22,419 La muchacha, una chica del puerto, que se niega a pasar hambre. 50 00:22:23,777 --> 00:22:26,695 Sus hermanitas, sin madre. 51 00:22:40,335 --> 00:22:44,000 Su padre, un desempleado como otros tantos. 52 00:23:40,145 --> 00:23:45,732 Detenido como líder comunista, el inocente languidece en la cárcel. 53 00:25:38,555 --> 00:25:42,138 Buscan un alijo de "polvo blanco". 54 00:29:18,442 --> 00:29:23,946 Mientras tanto, los parados arman lío fuera. 55 00:30:05,697 --> 00:30:11,237 Las autoridades se hacen cargo de los huérfanos. 56 00:30:29,638 --> 00:30:31,678 "Llévenselas.” 57 00:30:50,868 --> 00:30:53,406 "¿Dónde está la otra chica?" 58 00:31:08,051 --> 00:31:12,630 Feliz en su confortable celda. 59 00:31:18,854 --> 00:31:21,559 ¡Huelgas y disturbios! Panaderías asaltadas 60 00:31:28,363 --> 00:31:32,610 Acaban de indultar al preso que frustró un intento de fuga. 61 00:31:32,826 --> 00:31:36,278 El sheriff dará hoy la buena noticia al preso. 62 00:31:38,373 --> 00:31:40,449 "¡Traigan al número siete!" 63 00:32:10,656 --> 00:32:16,112 El pastor y su mujer cumplen con su visita semanal. 64 00:34:03,852 --> 00:34:06,522 Si sufre de gastritis, no olvide probar... 65 00:34:51,483 --> 00:34:54,354 "Pues bien, está usted libre.” 66 00:34:59,783 --> 00:35:04,529 "¿Puedo quedarme un poco más? Soy tan feliz aquí.” 67 00:35:10,460 --> 00:35:14,292 "Esta carta le ayudará a encontrar trabajo. 68 00:35:14,506 --> 00:35:16,546 "Pórtese bien.” 69 00:35:28,145 --> 00:35:29,805 A quien corresponda. 70 00:35:30,022 --> 00:35:32,429 El portador es un hombre honrado. 71 00:35:32,649 --> 00:35:35,437 Le agradeceré le ofrezca un empleo. 72 00:35:35,652 --> 00:35:37,277 Atentamente, Sheriff Couler. 73 00:36:11,522 --> 00:36:14,191 "Busca una cuña como ésta.” 74 00:36:59,862 --> 00:37:02,862 Decidido a volver a la cárcel. 75 00:37:13,208 --> 00:37:14,750 Sola y hambrienta. 76 00:37:15,002 --> 00:37:16,377 Panadería Se hacen entregas 77 00:37:57,836 --> 00:38:00,837 "Robó una hogaza de pan.” 78 00:38:04,927 --> 00:38:07,382 "No fue ella. Fui yo.” 79 00:38:25,030 --> 00:38:27,948 "Fue la chica, que no el hombre.” 80 00:41:00,185 --> 00:41:02,972 "¿Se acuerda de mí? ¿El pan?" 81 00:41:56,909 --> 00:41:59,779 "¡Ésta es su oportunidad para escapar!" 82 00:42:55,884 --> 00:42:58,043 "¿Dónde vives?" 83 00:43:01,598 --> 00:43:03,472 "En ninguna parte, en cualquiera.” 84 00:43:37,759 --> 00:43:42,256 "¿Nos imaginas en una casita como ésta?" 85 00:45:26,785 --> 00:45:30,617 "¡Lo conseguiré! Tendremos una casa, 86 00:45:30,831 --> 00:45:34,330 "aunque deba trabajar para ello.” 87 00:45:46,555 --> 00:45:50,505 Se ha producido un accidente en un gran almacén. 88 00:46:01,612 --> 00:46:05,740 "El vigilante nocturno se ha roto la pierna.” 89 00:46:24,718 --> 00:46:28,965 "Déle el puesto y enséñele el trabajo.” 90 00:47:28,532 --> 00:47:31,449 Cuarta planta. Sección de juguetes. 91 00:48:17,164 --> 00:48:18,444 PELIGRO 92 00:48:23,670 --> 00:48:26,458 "¡Mira! ¡Lo hago con los ojos vendados!" 93 00:49:37,452 --> 00:49:40,868 Quinta planta. Dormitorios. 94 00:50:04,396 --> 00:50:07,931 "Tengo que ir a fichar.” 95 00:50:37,095 --> 00:50:38,803 "Duérmete. 96 00:50:39,014 --> 00:50:43,059 "Te despertaré antes de que abra el almacén.” 97 00:51:30,065 --> 00:51:31,440 "¡No te muevas!" 98 00:52:06,059 --> 00:52:08,633 RON AÑEJO SELECTO 99 00:52:28,457 --> 00:52:33,748 Big Bill reconoce a su compañero de la fábrica de acero. 100 00:52:54,691 --> 00:52:58,440 "No somos ladrones. Tenemos hambre.” 101 00:53:19,216 --> 00:53:21,209 Al día siguiente. 102 00:54:45,803 --> 00:54:47,961 Diez días después. 103 00:55:15,541 --> 00:55:20,333 "Tengo una sorpresa para ti. He encontrado una casa.” 104 00:55:46,697 --> 00:55:48,570 "Es el paraíso.” 105 00:56:20,063 --> 00:56:23,515 "Claro que no es el Palacio de Buckingham.” 106 00:59:22,329 --> 00:59:23,907 ¡Reabren las fábricas! 107 00:59:24,122 --> 00:59:27,823 Los obreros se reincorporan a Jetson Mills esta mañana. 108 00:59:34,258 --> 00:59:36,250 "¡Trabajo por fin!" 109 00:59:47,771 --> 00:59:50,974 "¡Ahora tendremos una casa de verdad!" 110 01:00:20,637 --> 01:00:22,926 El mecánico y su nuevo ayudante 111 01:00:23,140 --> 01:00:25,512 están encargados de reparar 112 01:00:25,726 --> 01:00:29,344 la maquinaria parada desde hace mucho tiempo. 113 01:02:02,990 --> 01:02:06,074 "¡Mi herencia familiar destruida!" 114 01:02:39,067 --> 01:02:40,645 "¡Saca eso de en medio!" 115 01:03:49,388 --> 01:03:51,926 "¡Sácame de aquí!" 116 01:03:56,895 --> 01:03:58,769 "¡Tira de esa palanca!" 117 01:04:04,319 --> 01:04:05,399 "¡Para!" 118 01:04:39,313 --> 01:04:41,982 "¡Sácame de aquí!" 119 01:04:49,448 --> 01:04:51,524 "¡Tráeme la comida!" 120 01:07:25,354 --> 01:07:27,393 "¿Dónde está tu jefe?" 121 01:07:49,002 --> 01:07:52,336 "Coge el abrigo. Estamos en huelga.” 122 01:08:54,860 --> 01:08:57,529 Una semana después. 123 01:09:16,882 --> 01:09:18,257 CAMAREROS CANTANTES 124 01:09:20,844 --> 01:09:23,964 "Ella serviría para el local.” 125 01:09:56,547 --> 01:09:59,382 Una semana después. 126 01:10:37,004 --> 01:10:40,207 "Tengo un trabajo para ti.” 127 01:11:03,071 --> 01:11:05,444 "¿Sabes atender las mesas?" 128 01:11:13,749 --> 01:11:15,208 "¿Sabes cantar?" 129 01:11:26,011 --> 01:11:29,843 "Vale, te contrato a prueba.” 130 01:11:42,569 --> 01:11:46,069 Se busca por vagabundeo. 131 01:11:54,623 --> 01:11:59,084 Escapó de los agentes de la policía de menores. 132 01:12:19,898 --> 01:12:22,187 Esa noche. 133 01:13:16,455 --> 01:13:21,366 "Llevo una hora esperando el pato asado.” 134 01:17:40,594 --> 01:17:43,299 "Espero que sepas cantar.” 135 01:18:18,090 --> 01:18:20,759 "Ensayemos tu canción.” 136 01:18:44,700 --> 01:18:47,107 "Se me olvida la letra.” 137 01:18:50,789 --> 01:18:53,873 "La escribiré en los puños de tu camisa.” 138 01:19:02,885 --> 01:19:05,008 Una chica guapa y un viejo 139 01:19:05,220 --> 01:19:07,129 Coqueteaban en un paseo 140 01:19:07,347 --> 01:19:10,348 Él era viejo y gordo Pero su anillo de oro... 141 01:20:24,424 --> 01:20:27,129 "¡Canta! No importa la letra.” 142 01:23:23,896 --> 01:23:28,059 "¡Eres estupendo! Te doy un puesto fijo." 143 01:25:06,415 --> 01:25:10,080 Al amanecer. 144 01:25:53,837 --> 01:25:56,755 "¿Para qué continuar?" 145 01:26:01,512 --> 01:26:06,090 "Ánimo. No te rindas nunca. ¡Saldremos adelante!"